Шкондини-Дуюновский Аристах Владиленович : другие произведения.

Идишские Слова И Выражения В Разговорной Речи Израильтян

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   Опубликовано 29/11/2013 автор Альфред Грибер
  ИДИШСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН
  
  ИДИШСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН
  
  А. Грибер
  
  Язык идиш в Израиле всегда был не в чести, и поэтому отцы-основатели, начиная с Бен-Гуриона, стремились покончить с языком «позорного галута», который они считали языком рабов. В 1952 году был даже принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование его в театре и кино.
  
  Хорошо, что благоразумие победило и в настоящее время в Израиле есть театры, где играют спектакли на идиш, есть певцы, которые исполняют песни на идиш и есть кружки языка идиш.
  
  То, что в языке идиш имеется огромное число заимствований из иврита, известно всем. А знаете ли вы, мои дорогие читатели, тот факт, что многие израильтяне в своей речи пользуются словами и выражениями из языка идиш?
  
  Предлагаю вашему вниманию подборку идишских слов и выражения, которые используются в разговорной речи израильтян.
  
  «а иц ин паровОз» - «большое дело». [more]
  
  «а йЭнэ …» - «тоже мне …».
  
  «а файг!» - «Фигу тебе! Хрен тебе!»
  
  «а шокл» - «Валяй! Давай! Поехали! Пошёл! С богом» Шевелись!»
  
  «абИ» - «лишь бы, только бы».
  
  «абИ гэзУнт» - «главное – здоровье, лишь бы здоровье, на здоровье. только бы здоровье».
  
  «Айзэн» - «железо, крепко, непоколебимо; Балдёж! Великолепно! Железный! Здорово! Круто! Отлично! Что надо! Чудесно!»
  
  «Айзэн бэтОн» - «железобетон; колоссально».
  
  «Алтэ зАхэн» - «рухлядь, старьё, хлам; клич скупщиков старья».
  
  «Алтэр» - «старый; древний, старинный».
  
  «бакАкт» - «ниже плинтуса, хуже некуда».
  
  «балэбОс» - «хозяин».
  
  «балэбОстэ» - «хорошая хозяйка».
  
  «бАрэн» - «поиметь, совокупляться, трахать».
  
  «бИлик ви боршч» - «дешёвый как борщ, дешевле грибов».
  
  «бис» - «кусочек чего-то съедобного; укус».
  «тэн (дай) бис» - «дай кусочек, дай попробовать».
  
  «бИсэн» – «откусывать».
  
  «бист» - форма 2-го лица единственного числа настоящего времени глагола «зайн» - «быть».
  
  «бист мэшУгэ?» - «Ты что, сошёл с ума? Ты что, спятил?».
  
  «блИнчэ» - «блинчик».
  
  «бОбэ» - «бабушка».
  
  «бОбэ мАйсэс» - «бабушкины сказки, небылицы».
  У этого выражения очень интересная история. Когда-то большой популярностью в Европе пользовался средневековой французский романа о подвигах рыцаря Бово д’Антона. Старейший вариант этого романа «Бэв из Антона» (XIII век), был написан на англо-нормандском диалекте. В XVI-XVII веках роман был переведён на идиш под названием «Майсэ фун Бовэ фун Антуа» («История Бовы из города Антуа»). Очень скоро про Бовэ все забыли. Но «майсэ» (история) осталась. А так как во всех еврейских семьях различные сказки и истории рассказывала бабушка, то Бовэ превратился в «бОбэ (бабушку)».
  «зэ бОбэ мАйсэс» - «это бабушкины сказки, небылицы».
  
  «бок» - «балбес, дубина, козёл, чурбан».
  
  «брОйгэз» - «обижаться; в ссоре; гневно, сердито».
  
  «брох» - «надлом, разлом; грыжа; беда, горе, напасть, неприятность, несчастье, неудача, провал, удар, фиаско»
  
  «бУбалэ» - «дорогуша, миленький, паинька, пай-мальчик».
  «кмо бУбалэ» – «как миленький, как паинька».
  
  «бэгрОбэн» - «похоронить, угробить».
  
  «бЭйзэр» - «гневный, злой, злостный».
  
  «бЭйзэр хАйэ» - «дикарь, дикий зверь, дикое животное».
  
  «бэкИцэр» - «коротко, короче».
  
  «бЭралэ» - «улитка».
  
  «вАйбэрс» - «женщины; болтуньи, сплетницы».
  
  «вИлдэ хАйэ» - «дикарь, дикий зверь, дикое животное».
  
  «вИлдэр» - «дикий».
  
  «виш» - «быстрое действие, лёгкая уборка, стирание; оплеуха, пощёчина. лещ».
  «аса (сделал) виш» - «обмахнул, протёр, смахнул».
  «hэви (принёс) виш» - «обмахнул, протёр, смахнул».
  «(h)ээвИр (передал) виш» - «обмахнул, протёр, смахнул».
  
  «вИшэн» - «вытирать, стирать».
  
  «вИшэр» - «дворник на лобовом стекле автомобиля».
  
  «вос-вос» - «что-что; насмешливое прозвище еврея-ашкеназа».
  
  «вэй» - «боль, страдание; ой».
  
  «вэй из мир» - «боже мой, горе мне, увы мне».
  
  «гаОнишэ» - «гениальный».
  
  «гаОнишэ фрАгэ» - «дурацкий вопрос».
  
  «гАткэс» - «кальсоны».
  
  «гвалд» - «насилие, насильно; крик; караул, на помощь; суматоха».
  
  «глик» - «счастье».
  
  гОргл кноп» - «кадык».
  
  «гОрништ (гУрништ)» - «ничего, ничто; ни на что не годный человек, ничтожество».
  
  «грОйс(эр)» - «большой, крупный; великий».
  
  «грОйсэ глик» - «великое счастье».
  
  «грОйсэ мэцИэ» - «великая находка; подумаешь, ценность».
  
  «грэпс» - «отрыжка».
  
  «грэпц» - «отрыжка».
  
  «грэпцн» - «отрыжка».
  
  «гУтэр» - «добрый, отличный, отборный, хороший».
  «соф эс гут» - «хорошенький конец, ничего себе конец, после всего».
  
  «гэзУнт» - «здоровье; здоровый; полезный».
  
  «гЭргэлэ» - кадык».
  
  «гэфИлтэ фиш» - «фаршированная рыба».
  
  «гэфИлтэр» - «набитый, наполненный; начинённый, фаршированный».
  
  «гэшЭфт» - «дело, занятие; дело, предприятие; сомнительный бизнес».
  
  «дАрдалэ» - «висюлька, нечто болтающееся, нечто плохо закреплённое».
  
  «дос» - «пренебрежительное прозвище верующего еврея-ортодокса».
  
  «дрэк» - «дерьмо, дрянь».
  
  «дрэк мит фЭфэр» - «дерьмо с перцем, дерьмо на палочке».
  
  «дурх» – «напролом, насквозь, сквозь, через; благодаря, по, посредством».
  
  «дурх ун дурх» - «насквозь».
  
  «дэзЭлбэ дрэк» - «то же дерьмо, то же самое».
  
  «дэзЭлбэ зах» - «то же дерьмо, то же самое».
  
  «жлоб» - «амбал, бугай, бык, громила, здоровый мужик, муфлон».
  
  «зах» - «вещь, предмет; дело».
  
  «зИсэр» - «милый, сладкий».
  
  «зэц» - оплеуха, удар, шлепок».
  
  «ибэрхОхэм» - «сверх умник».
  
  «из» - форма 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола «зайн» - «быть».
  
  «ин» - «в».
  
  «Их вэйс?!» - «Я знаю?!».
  
  «(h)ифлИк» - «дал оплеуху, влепил пощёчину; отшлёпал; быстренько разделался, поколотил; нанёс поражение, всыпал».
  
  «(h)иц» - «жар, высокая температура у больного; жара; пыл».
  
  «(h)ишвИц» - «возникал, выпендривался, выступал, гнал волну, гнал пургу, кидал понты, поднял шум, хвастал, хлестался».
  
  «(h)иштАнкэр» - «доносил, стучал».
  
  «йАхнэ» - «болтунья, старая сплетница».
  
  «йИдишкайт» - «еврейский дух».
  
  «йИдишэ мАмэ» - «чрезмерно заботливая мать».
  
  «йИдишэр» - «еврейский».
  
  «йОцмах» - «глуповатый, невезучий, неудачник, неумейка».
  
  «йЭнта» - «болтунья, сплетница».
  
  «йЭнэр» - «тот».
  
  «йэладУдэс» - «детвора, детишки».
  
  «кАка» - «дерьмо, дрянь».
  
  «кАки» - «дерьмо, дрянь».
  
  «как-папИр» - «туалетная бумага».
  
  «кАкэр» - «ничтожество».
  
  «кАликэр» - «неудачник».
  
  «качкийАда» - «болтливое сборище, болтовня».
  
  «кАчкэ» - «балаболка, болтунья».
  
  «кАшэ» - «каша».
  
  «квэч» - «раздавливание, смятие, комканье; нечто раздавленное».
  «аса (сделал) квэч» - «раздавил, раздробил, смял».
  
  «кибИцэр» - «непрошенный советчик».
  
  «кИлэ» - «грыжа».
  
  «кИндэрлах» - «детвора, детишки».
  
  «кИрцэр» - «короче».
  
  «китл» - «белый халат, который надевают в некоторых еврейских общинах по праздникам».
  
  «китУр» - «бесконечные жалобы, нытьё».
  
  «китЭр» - «бесконечно жаловался, ворчал, ныл, плакался».
  
  «киш мир ин тОхэс (тУхэс)» - «Поцелуй меня в зад».
  
  «кИшкэ» - «кишка; шланг; фаршированная кишка (блюдо)».
  
  «кИшкэс» - «кишки; внутренности; потроха».
  
  «клАфтэ» - «интриганка, мегера, склочница, стерва, сука».
  «клАфтэ ма шэ-царИх (то, что нужно)» - «отборная сволочь».
  
  «клоц» - «балбес, бревно, дубина, дурак, идиот, колода, чурбан».
  
  «клоц кАшэс» - «дурацкие вопросы».
  
  «кнАкэр» - «общественный деятель, функционер, шишка».
  
  «кнЭдлах» - «клёцки».
  
  «косОкэр» - «косоглазый; очкарик».
  
  «крЭплах» - «кнедлики».
  
  «крэхцн» - «стонать; вздохи, кряхтенье».
  
  «кУмзиц» - «приходи садись; пикник, тусовка у костра, шумная, весёлая вечеринка».
  
  «кунц» - «трюк, фокус; выходка, проделка, уловка».
  «зэ ло кунц» - «это не фокус».
  
  «кУнцим» - выходки, заморочки, капризы, прибамбасы, штучки».
  «асА кУнцим» означает «делал всякие трюки, исхищрялся».
  
  «кУтэр» - «вечно ноющий, нытик».
  
  «кУтэрай» - «бесконечные жалобы, нытьё».
  
  «лАнгэр» - «дылда, верзила, фитиль».
  
  «лАнгэр локш» - «дылда, верзила, фитиль».
  
  «локш» - «дылда, верзила, фитиль; враньё, лапша на уши; прозвище худого и высокого человека; название платёжной ведомости или расчётного листка, которые составлены на длинном куске бумаги».
  
  «лОкшим» - «враньё, лапша на уши».
  «махАр (продал) лОкшим» - «повесил лапшу на уши».
  «сипЭр (рассказал) лОкшим» - «повесил лапшу на уши».
  «ахАл (съел) лОкшим» - «попался на удочку».
  «ма атА мохЭр ли лОкшим!» - «Что ты продаёшь мне лапшу! Что ты мне байки (басни) рассказываешь!»
  
  «лУфтгэшЭфтэн» - «несерьёзные дела, сомнительные сделки, торговля воздухом».
  
  «лЭкэр» - «лизоблюд, подлиза».
  
  «мАйсэ» - «байка, история, рассказ, сказка; дело, история, происшествие».
  
  «мАмалэ» - «паинька, пай-мальчик».
  
  «мАхэр» - «делец, деляга, комбинатор, маклер, спекулянт; деловой, энергичный, находчивый человек».
  
  «мир» - «мне; мной; мы».
  
  «мит» - «с, вместе с».
  
  «мишпОхэ» - «семья».
  
  «мэхАйэ» - «блаженство; кайф; объедение».
  
  «мэхутОним» - «сваты, свойственники, родители жениха и невесты».
  
  «мэцИэ» - «дешёвка; находка; необычно дешёвый товар».
  
  «мэшимэд» - «выкрест (еврей, который перешёл в другое вероисповедание)».
  
  «мэшлУмпэр» - «небрежный, неряшливый».
  
  «мэшУгэнэр (мэшИгэнэр)» - «псих, сумасшедший, умалишённый, чокнутый, отъехавший; бешеный».
  
  «мэшУгэнэр (мэшИгэнэр) коп» - «больной на голову, сумасшедшая голова».
  
  «На!» - «Фигу тебе! Хрен тебе!».
  
  «нУдник» - «зануда, клещ, надоедливый человек, пьявка; надоедливый, докучливый, скучный человек; устройство в телефонном автомате, которое автоматически набирает номер».
  
  «нЭбэх» - «бедненький, бедняга, бедняжка, бедолага, маменькин сынок, недотёпа, несчастный, неудачник, размазня, рохля, тормоз; несчастный, беспомощный, не умеющий устраиваться человек».
  
  «Ойлэм гОйлэм» - «толпа, принимающая лозунги без всякой критики».
  
  «отО дрэк» - «то же дерьмо, то же самое».
  
  «о-то-тО» - «вот-вот, ещё мгновение, сейчас, уже».
  
  «партАч» - «небрежная, халтурная работа».
  
  «партАчник» - «халтурщик; непрофессионал; человек, который портит всё, за что он ни берётся».
  
  «пач» - «оплеуха, шлепок».
  
  «пАчкэрай» - «болезненная проблема, головная боль».
  
  «пИцалэ» - «немного, очень мало, чуточку».
  
  «пИци» - «крошечный, маленький, малюсенький».
  
  «пИцкалэ» - «немного, очень мало, чуточку».
  
  «пИцфон» - «крошечный, маленький, малюсенький».
  
  «пИцэл» - «крошечный, маленький, малюсенький».
  
  «пИшэр» - «молодняк, пацан, сопляк, сосунок».
  
  «плОнтэр» - «перепутанный клубок ниток; узел; трудная, запутанная ситуация; осложнение, неприятность».
  
  «поц» - «балбес, дурак, простофиля, тупица; мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес туповатого, непорядочного, нечистоплотного человека».
  
  «пУлкэ» - «куриная ножка (кушанье)».
  
  «пУлкэс» - «ножки девушки».
  
  «пУриц» - «барин, фон-барон».
  
  «пЭкалэ» - «сумки с вещами, шмотки».
  
  «смарк» - «сопли».
  
  «смаркАч» - «сопляк, сосунок».
  
  «смаркЭк» - «сморкался».
  
  «тАталэ» - «паинька, пай-мальчик, послушный».
  «кмо тАталэ» – «как миленький, как паинька».
  
  «тАхлэс» - «выгода, прок; в самом деле, конкретно, по делу, практически, реально, фактически; для прерывания затянувшегося разговора: Закругляйся! Кончай! Короче!»
  «эйн (нет) тАхлэс» - «ничего дельного».
  «дабЭр (говори) тАхлэс!» - «Выступай по делу! Дело говори!»
  
  «тахшИт» - «беспризорник, босяк, сорванец, шалопай, шалун, шпана».
  
  «тОхэс (тУхэс)» - «зад, задница, попка».
  
  «тОхэс (тУхэс) лЭкэр» - «жополиз».
  
  «ун» - «и, да; а, но».
  
  «фиргЭн» - «не завидовал, сопереживал удаче ближнего; хвалил, хорошо отзывался».
  
  «фиргУн» - «доброжелательность; добрые слова, хвала».
  
  «флик» - оплеуха, удар, шлепок».
  «хатАф (схватил) флик» - «получил пощёчину».
  
  «фОйлэ штик» - «выкрутасы, гнилой трюк, грязный приём, махинации, подлая уловка».
  
  «фОйлэр» - «ленивый; гнилой».
  
  «фрАгэ» - «вопрос; проблема».
  
  «фрАйэр» - «непорочный, простодушный человек, которого легко использовать и обвести вокруг пальца».
  
  «фрэнк» - «восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».
  
  «фрЭсэр» - «обжора».
  
  «фэйг» - «голубой, гомик».
  
  «фЭйгалэ» - «голубой, гомик».
  
  «фэртл оф» - «четвертушка курицы; доходяга».
  
  «фЭртэлэ» - «четвертушка курицы; доходяга».
  
  «фЭфэр» - «перец».
  
  «хАйэ» - «животное, зверь».
  
  «хАйэс» - «зверьё, скоты».
  
  «халОшэс» - «обморок; слабость».
  
  «харАп» - «вздремнул, всхрапнул, кимарнул, спал».
  
  «хОхэм (хУхэм)» - «умник, умница; мудрец».
  «хОхэм (хУхэм) ба-лАйла» - «крепок задним умом; умный ночью».
  
  «хроп» - «храп».
  «тафАс (схватил) хроп» - «вздремнул».
  
  «хУцэ мАйсэ» - «другой вопрос, не имеет отношения к делу, не по делу».
  
  «хЭврэс!» - «Ребята! Братцы! Братва!»
  
  «хЭндэлах» - «гримасы, кокетничание».
  
  «цАцкэ» - «дамочка, мадам, принцесса, фифа».
  
  «цИгалэ» - «козочка».
  
  «цидрЭйтэр» - «двинутый, отъехавший, чокнутый».
  
  «цилЭйгэр» - «неудачник».
  
  «цИмэс» - «сладкое блюдо из варёной моркови с изюмом и другими приправами; любое сладкое блюдо; объеденье».
  «асА ми-зЭ цИмэс» - «сделал из этого конфетку».
  «асА цИмэс мин …» - «о человеке, склонном к преувеличению, раздуванию незначительного факта в крупное событие; сделал из мухи слона».
  
  «цИнгалэ» - «сигарета, заряженная гашишем или марихуаной, косяк, дудка».
  
  «цУцик» - «малыш, сопляк, сосунок, шалун; маленький, щупленький, неспособный постоять за себя человек».
  
  «цЭтэлэ» - «бумажка, бумажонка, записочка».
  
  «цэтл» - «записка; список».
  
  «шванц» - «мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес подлого, низкого, гнусного человека».
  
  «швАрцэ хАйэ» - «чёрный зверь; восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».
  
  «швАрцэр» - «чёрный; восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».
  
  «швиц» - «гонор, показуха, понт, хвастовство; старания и потуги человека, чтобы произвести благоприятное впечатление».
  
  «швИцэр» - «бахвал, выскочка, показушник, фанфарон, хвастун; чванливый и высокомерный человек».
  
  «швунг» - «разгон, размах, энергичное действие».
  «нихнАс ли-швунг» - «вошёл в разгон, действовал ловко, сноровисто, с размахом; начал энергичные действия, разогнался, разошёлся».
  
  «шИксэ» - «гойка, не еврейка».
  
  «шлимАзл» - «невезучий, недотёпа, неудачник».
  
  «шлумиЭл» - «неудачник, растяпа».
  
  «шлУмпэр» - «небрежный, неряшливый, растрёпанный».
  
  «шлЭйгэр» - «амбал, бугай, бык, громила, муфлон, насильник, непорядочный человек, хулиган; непорядочный человек».
  
  «шлЭпэр» - «небрежный, неряшливый».
  
  «шлЭйкэс» - «подтяжки».
  
  «шмалц» - «животный, топлёный жир; кич (сентиментализм, упрощение и слащавость дешёвого искусства)».
  
  «шмАтэ». – «скверная одежда, тряпка; рухлядь, старьё, хлам».
  
  «шмок» - «мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес мерзкого, отвратительного либо тупого человека».
  
  «шмОнцэс» - «бебехи, хреновинки, шмотки, шурушки».
  
  «шмЭгэг» - «балбес, дурак, простофиля, тупица».
  
  «шмЭгэгэ» - «балбес, дурак, простофиля, тупица».
  
  «шмЭндрик» - «злосчастный, мальчишка, неудачник, пацан».
  
  «шнор» - «банкротство, нищенство, попрошайничество, сбор пожертвований на общественные нужды».
  
  «шнОрэр» - «попрошайка; человек, который протягивает руку за милостыней; сборщик подаяний, пожертвований на общественный нужды».
  
  «шойн» - «ладно, хорошо; уже; прямо сейчас; всё, конец».
  
  «шОлэм» - «мир, покой, согласие; замирение, мировая; примирение после очередной ссоры».
  
  «шос» - «оплеуха, удар, шлепок; сильный номер программы».
  
  «шприц» - «брызги; обрызгивание; покрытие стен набрызгом».
  
  «штик» - «кусок; штука чего-либо; проделка, трюк, уловка, фокус».
  
  «штИким» - «выходки, заморочки, капризы, прибамбасы, штучки».
  
  «штИнкэр» - «доносчик, дятел, барабанщик, стукач».
  
  «штОза» - «оплеуха, удар, шлепок; шок».
  
  «штрУнгул» - «мужской половой член, болт, прибор».
  
  «шЭйгэц» - «беспризорник, босяк, озорник, мальчишка, шалопай, шпана».
  
  «Э бэ цИгалэ мэ» - «дразнилка для человека, который запинается, уходя от ответа».
  
  «Эйцэгэбэр» - «непрошенный советчик».
  
  «Эпэс» - «вроде, кое-что, нечто, около, что-либо, что-нибудь, что-то; классный, крутой, мировой, обалденный, прикольный; Балдёж! Блеск! Конец света! Отпад! С ума сойти! Угар!».
  
  (h)Эфкэр» - «беспризорник, босяк, сорванец, шалопай, шпана».
  
  Я не знаю, все ли слова и выражения языка идиш, которые употребляются в разговорной речи израильтян, пользующихся языком иврит, я собрал в данной статье. Вероятнее всего, что не все. Но я рад, что сумел прикоснуться одновременно к двум языкам своих предков – «мамэ лошн» (идиш) и «лошн койдэш» (иврит).
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"