ИДИШСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН
ИДИШСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН
А. Грибер
Язык идиш в Израиле всегда был не в чести, и поэтому отцы-основатели, начиная с Бен-Гуриона, стремились покончить с языком «позорного галута», который они считали языком рабов. В 1952 году был даже принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование его в театре и кино.
Хорошо, что благоразумие победило и в настоящее время в Израиле есть театры, где играют спектакли на идиш, есть певцы, которые исполняют песни на идиш и есть кружки языка идиш.
То, что в языке идиш имеется огромное число заимствований из иврита, известно всем. А знаете ли вы, мои дорогие читатели, тот факт, что многие израильтяне в своей речи пользуются словами и выражениями из языка идиш?
Предлагаю вашему вниманию подборку идишских слов и выражения, которые используются в разговорной речи израильтян.
«а иц ин паровОз» - «большое дело». [more]
«а йЭнэ …» - «тоже мне …».
«а файг!» - «Фигу тебе! Хрен тебе!»
«а шокл» - «Валяй! Давай! Поехали! Пошёл! С богом» Шевелись!»
«абИ» - «лишь бы, только бы».
«абИ гэзУнт» - «главное – здоровье, лишь бы здоровье, на здоровье. только бы здоровье».
«бИлик ви боршч» - «дешёвый как борщ, дешевле грибов».
«бис» - «кусочек чего-то съедобного; укус».
«тэн (дай) бис» - «дай кусочек, дай попробовать».
«бИсэн» – «откусывать».
«бист» - форма 2-го лица единственного числа настоящего времени глагола «зайн» - «быть».
«бист мэшУгэ?» - «Ты что, сошёл с ума? Ты что, спятил?».
«блИнчэ» - «блинчик».
«бОбэ» - «бабушка».
«бОбэ мАйсэс» - «бабушкины сказки, небылицы».
У этого выражения очень интересная история. Когда-то большой популярностью в Европе пользовался средневековой французский романа о подвигах рыцаря Бово д’Антона. Старейший вариант этого романа «Бэв из Антона» (XIII век), был написан на англо-нормандском диалекте. В XVI-XVII веках роман был переведён на идиш под названием «Майсэ фун Бовэ фун Антуа» («История Бовы из города Антуа»). Очень скоро про Бовэ все забыли. Но «майсэ» (история) осталась. А так как во всех еврейских семьях различные сказки и истории рассказывала бабушка, то Бовэ превратился в «бОбэ (бабушку)».