4. Язык Израиля. На каких языках говорят жители Израиля?
5. На каких языках говорят в Израиле 19k
6. Идиш в Израиле - 2 8k
7. Центр Шолом-Алейхема в Тель-Авиве и ситуация языка идиш в Израиле 15k
8. Возрождение языка 21k
9. Когда евреи забудут идиш 4k
10. Презренный жаргон или язык еврейской аристократии? 15k
11. Идиш между прошлым и будущим 17k
12. И́диш Литерату́ра (ייִדישע ליטעראַטור) 62k
13. Новая угроза национальной безопасности Израиля — идиш 6k
14. Сохранение идиша — не худший вид снобизма 23k
15. Сопоставление Судеб Языков Иврит И Идиш В Хх Веке 12k
16. Идиш: этот сладкий язык – «маме лошн» 21k
17. Еврейский язык: иврит, идиш — интересные факты 12k
18. Израиль, говорящий на идише 16k
19. Иврит, идиш и ладино 27k
20. 10 выразительных слов на идиш 1k
21. Я люблю идиш 14k
22. Еврейские языки Разговорные языки евреев в Средние века 87k
23. 5 отличий между ивритом и идишем 4k
24. Литература на Языке идиш – комета или планета? 31k
25. Язык идиш, брат немецкого 14k
26. Идиш 15k
27. Идиш. Спасибо, что живой 8k
28. Почему идиш похож на немецкий язык? 8k
29. Идиш диалекты 20k
30. Идиш превращают в политическую игрушку 17k
31. Как евреи идиш убивали 16k
32. Идиш - Yiddish 52k
33. 10 фактов о языке идиш 12k
34. 13 слов на идише, помогающих понять еврейскую культуру 20k
35. Идиш и немецкий 13k
36. Идиш язык 23k
37. В чем разница между иврит и идиш? Судьба идиш
1.
Хамуталь Бар-Йосеф: «Ты не должна этого знать!»
By Maska
Posted on 27.05.2019
Израильская писательница, литературовед, поэт и переводчик, лауреат нескольких литературных премий, автор книги «Бялик: французский декаданс и русский символизм в творчестве еврейского поэта», Хамуталь Бар-Йосеф рассказала о том, как гой заговорил на арамейском, Бялик раскритиковал работу Бен-Йехуды, и почему русская алия – это удача для Израиля.
Интервью взяла Ксения Гезенцвей
– Иврит был «готов» к тому моменту, когда на нем стали писать художественные тексты?
– Письменность началась с Танаха. В иврите литературный язык существует уже три тысячи лет. Однако на протяжении веков иврит напоминал латынь: на нем молились, но почти не говорили. Тогда Мозес Мендельсон, живший в Германии конца XVIII века, сказал: «Мы евреи, а еврейство – это не только религия. Еврейство – это народ». Политическая идея представителей эпохи Романтизма создавала и поощряла национальные движения. Таким образом, термин «народ» основывался не на этнической идентичности, а на общей национальной культуре. Так называемая «народная душа» включала в себя общий язык, литературу, фольклор, поэзию и даже еду. Мендельсон перевел Танах на немецкий язык. Также он основал клуб, в котором у людей была возможность говорить на иврите, и выпустил на иврите первый ежемесячник. В 1852 году Авраам Мапу издал первый ивритский роман «Сионская любовь». Конечно, это был язык Танаха. Как написать стихи на древнем языке – еще понятно, потому что поэзию воспринять на языке, на котором мы не говорим, можно. Но как быть с прозой? Описывая нынешний день, автор наделяет персонажей повседневной речью. Но люди не говорят на иврите! Что делать? Например, пишем рассказ о ребенке. Как рассказать о нем историю, если ни один ребенок не говорит на иврите? Представьте себе, что будет, если мы станем описывать на латыни детские мысли и речь. Любопытно, что сегодня мы по-прежнему находим эти произведения удачными.
– Это же не тот иврит, на котором мы говорим сейчас.
– На иврите заговорили примерно сто лет назад, когда стали репатриироваться в Израиль. И за эти годы иврит развился так, как другие языки развивались на протяжении пятисот лет. Это очень стремительное развитие. Если мы сейчас откроем книгу, написанную в 1920 году, то, конечно, нам будет трудно ее читать. Тогда почему мы читаем Бялика сегодня? Это великий поэт. Невозможно остаться равнодушным, когда читаешь его поэзию. Однако его язык совсем не похож на наш. Сегодня стихи пишут иначе.
– Как постбиблейский иврит попал в еврейскую литературу?
– Язык ТАНАХа всегда считался образцовым. На него опирались еврейские писатели-романтики, к которым относился сам Менделе. Однако в начале XX века большинство писателей обратились к реализму, для которого танахического иврита было уже недостаточно. Они описывали дома, простых людей и т.д. Если в ТАНАХе нет повседневной лексики, то ее следует искать в постбиблейской литературе – в Талмуде. Талмуд охватывает Мишну и Гемару. Первая записана на иврите, вторая – на арамейском. Менделе Мойхер-Сфорим объединил язык ТАНАХа и Талмуда в своих произведениях. Я объясню. Это запутанно, но интересно.
Арамейский язык в период Мишны был разговорным, как идиш, а на иврите говорили только высокопоставленные лица. Поэтому Пасхальная Агада и Гемара написаны на арамейском. Соответственно для еврея, который окончил ешиву на рубеже XIX-XX веков, иврит был высоким языком, а арамейский – посредственным. Менделе это понимал и использовал. Он описывал в своих книгах встречи нищих евреев с гоями. Как построить диалог на иврите, если в действительности еврей говорит на идише, а украинец – на украинском? Скорее всего еврей заговорит на иврите эпохи Мишны, а гой – на языке простолюдинов, арамейском. Так же поступал и Черняховский: давая слово гою, он писал на арамейском, подразумевая украинский. Сегодня мы, израильтяне, вообще не понимаем, о чем идет речь, потому, что не владеем арамейским.
Хамуталь_Бар-Йосеф No Dan Porges. Фото предоставлено Хамуталь Бар-Йосеф
Хамуталь Бар-Йосеф. No Dan Porges. Фото предоставлено Хамуталь Бар-Йосеф
– Когда мы говорим о возрождении иврита, то, как правило подразумеваем Бен-Йегуду.
– Это, конечно, миф. Ни один человек не может возродить язык в одиночку. Совершенно верно, что Бен-Йегуда был радикальным человеком и посвятил своим идеям всю жизнь. Он заставил говорить на иврите всех членов своей семьи и самостоятельно написал гигантский словарь, который раскритиковал Бялик. Несмотря на это, нельзя сказать, что Бен-Йегуда возродил язык. Еще до возникновения государственного сионизма был сионизм интеллектуальный, к которому примыкали Ахад Ха-Ам и Бялик. Основная идея такого сионизма заключалась в том, чтобы еврейская культура не умерла в галуте. Людям приходилось думать о том, что ждет евреев в Росии или в Америке, если не будет Израиля. В начале ХХ века Бялик был убежден в том, что евреи ассимилируются, как только им позволят это сделать, и на этом с еврейской культурой будет покончено. Для сохранения «народной души» было необходимо возродить иврит. Бялик считал, что язык отражает душу нации. Так что цели, которые ставил перед собой Бен-Йегуда, были не новыми. Их преследовали общественные сионистские группы еще до репатриации.
Взять, например, семью Альтерман. Поэт Натан Альтерман родился в Варшаве в семье педагога. Между двумя мировыми войнами в Польше и Литве действовала сеть школ «Тарбут», которую возглавил Ицхак Альтерман. Все предметы преподавались на иврите. Со своим сыном дома он так же говорил только на иврите. Я сама принадлежу к числу тех детей, потому что мои родители владели другими языками. Родным языком папы был идиш, а мамы – русский. К ней была приставлена русскоговорящая няня специально для того, чтобы мама говорила по-русски без акцента. Позже она окончила русскую гимназию. Несмотря на это, она не говорила со мной по-русски. Когда она разговаривала с кем-то по-русски, я спрашивала, что это слово означает. Она всегда отвечала: «Ты не должна этого знать!» Так было не только у нас дома. Все тогда понимали, что другого пути нет. Сейчас модно учить идиш и ладино. Но когда люди только основывали Израиль, все говорили на разных языках и возникал вопрос: так на каком языке мы будем разговаривать друг с другом? На английском? В Индии произошло именно это. Она получила независимость, и у них не стало языка.
– Вы сказали о том, что идиш сейчас популярен. Насколько мне известно, во время первой и второй алии идиш в Израиле был запрещен.
– А кто мог запретить идиш? Британское правительство? Многие продолжали говорить на идише, потому что не всем удалось выучить иврит, но говорить на иврите считалось хорошим тоном. В сознании сионистов идиш был связан с антисионистской и галутской идеологией: еврей не уважаем, лжец, неприятный человек и говорит на идише. Такова была концепция. А из нас – думали тогда – выйдут новые евреи: порядочные, нравственные, гордые, сильные; мы не будем стыдиться своего еврейства и будем говорить на иврите. В этом комплексе идиш был языком, который нужно отодвинуть в сторону, чтобы он не мешал развитию иврита в Израиле. И вот сегодня, когда нет никакой опасности для устоявшегося иврита, есть ностальгия по идишу. Его возвращают и учат, но я не думаю, что спустя две мировые войны идиш способен вернуться. Идиш – это антисионистский язык религиозных людей, как здесь, так и в Америке. Он всегда поглощал лексику тех языков, с которыми соприкасался. В США говорят на американском идише, в Меа-Шеарим – на израильском.
– Вам знакома теория лингвиста Гилада Цукермана? Он считает, что тот иврит, который мы знаем сейчас, очень многим обязан идишу. Это так?
– Когда иврит формировался как разговорный язык, он, конечно же, использовал метод кальки. То есть мы используем один язык буквально, когда говорим на другом языке. Это признанный факт. Разговорный иврит во время своего формирования использовал кальку с тех языков, на которых люди говорили. Очень-очень много кальки с русского. И, конечно же, с идиша. Иногда сам идиш получал кальку с русского. Вот, например, экзамены на аттестат зрелости – «бхинот багрут». Как скажем на английском? «Madriculation». На французском – «aggregation». На русском – «аттестат зрелости». «Бхинот багрут» и «аттестат зрелости» – слово в слово. Ни в одном другом языке этого нет, а в русском есть. Еще интересный пример – «поэма». Ни в одном другом языке нет такого жанра. Есть слово «poem» в английском. Есть «poème» во французском. Но поэма как жанр есть только в русском и иврите. Ивритоговорящее население многое вытащило из русского языка.
– К вопросу о переводах. Насколько остро перед израильским переводчиком стоит проблема интер-текстуальности?
-Эта проблема очень серьезна и очевидна, если мы говорим о поэзии. Потому что, когда люди начали писать на иврите, они, а также их читатели знали наизусть ТАНАХ, Тфилот и Талмуд. Если я скажу «и я порхаю там, как дух над гладью воды», я уверена в том, что мой читатель, который еще в первом классе изучал «Берешит», вспомнит строчку оттуда «И дух Б-га парил над водою». Или, например, строка из моего стихотворения: «Люди сидят возле стола, и локти их соприкасаются, они целуют друг друга, как Иосиф – Биньямина». Я уверена в том, что каждый мой читатель знаком с этой волнующей минутой из ТАНАХа, в которой Иосиф встречает брата Биньямина и, не в силах сдержать чувства, уходит плакать в другую комнату. Израильские поэты часто используют библейские аллюзии в своих произведениях. По крайней мере использовали. Сегодня читатель менее образован, чем раньше. Бялик мог поиграть с намеком, сказав «наванад» («скиталец»). В этом случае понимали, что речь идет о Каине. Сегодня это не так очевидно. Я, поэт, не могу в полной мере опираться на своего читателя. Скорее всего он не поймет аллюзию. В общем – да! Существует проблема.
– Вы согласны с тем, что каждая новая волна репатриантов смещает языковые нормы?
– Когда я узнала о том, что предвидится большая алия из России, я подумала: «Как здорово! Наконец в Израиле начнут лучше говорить на иврите». Потому что для русского интеллигента очень важно быть грамотным. В России, а также во Франции, по крайней мере так было, язык, на котором говорит человек – это часть его имиджа. Вспомним, что большинство сионистов, которые основали Израиль, приехали из России. После их репатриации в Израиле появились специализированные иврито-русские словари: стоматологические, строительные, химические. Ни одна другая страна не привезла с собой такое количество словарей. Влияет ли русская алия на разговорный иврит? Не сказала бы. Мы находимся под влиянием в основном двух источников – арабского и английского. Конечно, мы сами часто путаемся в числительных из-за отсутствия огласовок. Ты много читаешь, но никто не знает, как в действительности нужно произносить слово. Так что говорить на иврите грамотно не так-то просто. Лично мне языковое пренебрежение очень мешает. Для меня правильно выражаться – это то же самое, что опрятно причесываться, элегантно одеваться или ехать в красивой машине. Для меня речь – это показатель качества жизни. Да, человек может занимать высокое положение в обществе, но говорить с ошибками из-за того, что он иммигрант. Ну и ладно. Но когда я вижу, как человек, который родился в Израиле и окончил двенадцать классов школы, пишет и говорит с ошибками, мне становится больно.
2.
Судьба языка идиш в Израиле
Александр Вишневецкий
В Иерусалимском Общинном доме в феврале 2007 года прошло заседание пресс -клуба на тему «Особенности культуры языка идиш в Израиле».
Состоялся серьезный разговор о нелегкой судьбе языка идиш в Израиле. К сожалению, многие из тех, кто были приглашен на встречу и хорошо осведомлен по этой проблеме, на встрече отсутствовали. Тем не менее, состоялось интересное обсуждение, перерастающее временами в спор. Все выступающие говорили на русском языке за исключением выступления Мелеха Зива, не знающего «великого и могучего», и потому выступавшего на идиш. Одна из причин такого странного языкового расклада в том, что часть людей в зале … не знала идиш.
Выступление члена правления израильского союза писателей, пишущих на идиш, поэта Эли Бейдера касалось положения языка идиш в Израиле. Он говорил о борьбе сионистов против этого языка еще до образования государства Израиль, что привело к бегству из Эрец-Исраэль таких известных писателей и поэтов, как Давид Гофштейн, Шира Горшман и других. В 1950-е годы Бен Гурион противодействовал созданию театра на идиш. При нем преследовались люди, ратующие за сохранение языка идиш в Израиле, не разрешалось печатать газеты на идиш, проводить учебные занятия на этом языке.
Массовая алия советского еврейства вынудила власти изменить отношение к идишу. С целью создания более привлекательного имиджа Израиля для евреев из СССР – СНГ в 1996 году на специальном заседании Кнессета были приняты решения, направленные на восстановление позиции идиш в стране. Было создано финансируемое государством Национальное управление по делам культуры идиш при министерстве просвещения, культуры и спорта. В функции этой инстанции вошло курирование клубов идиш в стране, воссоздание Всемирного совета идиша, ведение передач на идиш по радио, изучение в школах произведений идишистских писателей и поэтов, поддержка театров на идиш. Была предусмотрена также финансовая поддержка Союза писателей и журналистов, пишущих на идиш.
Бейдер подробно остановился на деятельности Иерусалимского клуба идиш, который работает уже 30 лет, но который ни разу не был поддержан в финансовом плане государством. Он также говорил об успешной и плодотворной работе клубов в Тель-Авиве, Беэр-Шеве, Ашкелоне, Реховоте и других городах. При этом, по мнению Бейдера, некоторые клубы, лекторы, артисты щедро оплачиваются, но это узкий круг избранных, а другие не менее талантливые не приглашаются для выступлений. Национальное управление по делам культуры проводит дорогостоящие фестивали, но не в городах, где живут любители идиш, а в гостиницах Мертвого моря, где стоимость проживания за 2-3 дня обходится в тысячи шекелей.
По мнению Бейдера, Национальное управление со своими обязанностями по поддержке программ сохранения языка в различных сферах не справляется. Печально, что прекратилась издание журналов на идиш и газет в Израиле - остался только небольшой журнал «Лебенс–фрагн», издаваемый раз в два месяца Ицхаком Луденом. Недавно прекратилось существование последней газеты на идиш «Лецте найс». Радио на идиш по единственной радиостанции РЕКА транслируется в день только 15 минут. В народный суд Иерусалима поступило заявление с протестом против закрытия единственного в Израиле магазина по продаже книг на идиш из-за нерентабельности. По этой же причине собираются закрыть и библиотеку имени И.Л. Переца в Тель-Авиве. Эли Бейдер высоко оценил таких людей, как еврейский писатель Давид Хаит, который ведет занятия по языку идиш в Иерусалиме, особо он отметил работу композитора и поэта Дмитрия Якиревича.
Предложения Эли Бейдера, направленные на спасение культуры и языка идиш носили конкретный характер. Он предложил, во - первых, создать Оргкомитет по возрождению культуры на идиш в Израиле и включить в него писателей, журналистов, общественных деятелей, депутатов Кнессета, представителей кафедр идиш университетов Израиля. Следует организовать хотя бы часовую ежедневную передачу на идиш по радио и на телевидении. Во-вторых, проработать вопрос о целесообразности проведения демонстраций у Кнессета с требованиями обеспечить достойный статус языку идиш и культуры на нем. Соответствующие положения такого статуса мог бы подготовить Оргкомитет и вынести на обсуждение через СМИ.
Необходимо, сказал докладчик, со стороны государства пересмотреть систему финансирования возрождения идиш и культуры на этом языке. При клубах идиш следует создать компьютерные классы и тем самым обеспечить доступ большим массам людей, в первую очередь пожилым, к огромной информации на идиш в Интернете. Важно привлечь к этой работе также молодежь для обучения идиш и совместной работе с пожилыми людьми в Интернете.
В выступлении писателя и преподавателя идиш Давида Хаита были высказаны укоры в адрес тех, кто владеет идиш, а не государства из-за столь тяжелого положения идиш. Газеты закрывались из-за низкого спроса, правда, цена на них с учетом маленького формата была довольно высокой, что было не по карману пожилым читателям. Но, с другой стороны как можно допустить, чтобы в стране, где проживают несколько миллионов представителей ашкеназийского еврейства, не было ни одной газеты на идиш? Закрыто и книжное издательство на идиш »Перец». Попробуйте предложить какому-нибудь книжному магазину продажу книг на идиш - ни один магазин не возьмется. Для кого тогда создавать книги на идиш? Шесть лет тому назад был объявлен конкурс на издание книг на идиш, но ни одна книга не была издана с помощью финансов, выделенных для конкурса. Национальное управление по делам культуры на идиш уже много месяцев сидит без денег, но министерство не выделило им ни копейки. Давид Хаит высказался в поддержку предложения Эли Бейдера о создании координационного комитета, возобновлении издания газеты на идиш, организации учебы и семинаров. Нужно поддержать идиш делами. Он считает, что именно в Израиле, а не в галуте, в том числе и в США, возможно спасение идиш, пока еще не поздно.
Куратор идишистских клубов Израиля Сара Лапицкая выступила в защиту Национального управления по делам культуры на идиш, упрекнув Бейдера в неосведомленности. Благодаря Национальному управлению в стране существуют четыре десятка идишистских клубов, есть возможность открыть еще десять, но нужны финансы. Подготовлены и работают прекрасные хоры на идиш, в том числе и три детских. Если бы министерство образования и культуры выделяло средства на работу клубов, ситуация была бы иной. Вместо этого там тратят энергию на борьбу с Мелехом Зивом и Национальным управлением по делам культуры на идиш.
В выступлении Хаи Лифшиц, работающей с 1970-х годов на радио »Коль Исраэль» и в мемориальном комплексе «Яд Вашем», было обращено внимание на недопустимое сокращение объема передач на идиш по сравнению с предыдущими годами. Неуважение к родному языку видно даже в том, что 15- минутная передача по радио РЕКА не объявляется при чтении программы передач. Все еще теплящаяся жизнь идиш держится на энтузиазме таких людей, как Ицхак Луден. Лишь эпизодически выпускаются в эфир передачи, связанные с идиш на 9-м телевизионном канале, где предпочитают транслировать песни на любых языках, но не на маме-лошн.
Мелех Зив рассказал о конфликте с министерством образования, культуры и спорта, которое игнорирует Национальное управление по делам культуры на идиш, лишая его бюджета и финансирования. Он вынужден искать поддержку в других местах, даже в ЮНЕСКО. Отрадным фактом стало появление в Интернете на идиш новостных блоков Второго телевизионного канала. Разработана обстоятельная программа для школ, где изучают идиш. По мнению Зива, главным препятствием в возрождении идиш в стране являются не финансы, а отсутствие единства и взаимопонимания между местными идишистскими кругами. Пора прекратить склоки и объединить усилия всех заинтересованных в спасении идиш и культуры на нем.
В выступлении писателя и композитора Дмитрия Якиревича отмечалось, что порой кажется: мы живем не в еврейском государстве, а в СССР, где игнорировалась культура на идиш. Даже то немногое, что передается по радио и телевидению - это опошление идиш и культуры на нем. Чего, например, стоит бессмысленный кошмар «Скрипач а-идиш Моня» или откровенно антисемитское »Я никому не дам, пусть скушает Абрам….». Нужен фонд поощрения традиций еврейской культуры, сформировавшихся на территории бывшего СССР. Необходимо учредить конкурс вокалистов имени Михаила Александровича и отсечь ту безвкусицу и халтуру, которая имеет место. Надо было бы отмечать в стране не только юбилеи Пушкина, Гоголя, Достоевского, но и повсеместно чтить наших великих писателей, поэтов, артистов, композиторов, общественных деятелей, внесших огромный вклад в культуру на языке идиш. Национальная культура, за которую боролись отказники в СССР, должна развиваться в Израиле.
К сожалению, далеко не все из высказанного на встрече удалось втиснуть в рамки узкого отчета по столь актуальной и болезненной теме.
Быть ли идишистской культуре и языку идиш на земле Израиля?
На 26-й международной книжной ярмарке в Иерусалиме, в Биньяней а-Ума (Дворце наций), проходившей с 10 по 15 февраля 2013 года, произошли два важных мероприятия, связанные с культурой на языке идиш. Впервые на ярмарках в Иерусалиме за все 50 лет их проведения целый павильон был отведен под книги на языке идиш. Всего было представлено 250 книг от шести издательств в Израиле (Издательство дома Лейвика, издательство И.Л. Переца, издательство Шолем- Алейхема, проект Дов Садан и др.) и одного издательства в США (Форвертс). Выставка книг на идиш привлекла внимание многих посетителей. Важно и то, что среди людей, которые представляли эти книги во все дни ярмарки был профессор, заведующий кафедры литературы на языке идиш Иерусалимского университета, Йехиэл Шайнтух, преподаватели и сотрудники этой кафедры. Не менее существенным фактом стало то, что 13 февраля с 18 до 20 часов вечера в достаточно вместительном зале этого дворца «Тедди - 4» состоялся литературно-музыкальный вечер, посвященный культуре на языке идиш. Я был глубоко тронут и признателен, когда за две недели до этого получил по почте приглашение для меня и моей жены на этот вечер. Приглашение составлено на идиш и иврите от имени Национального управления по идишистской культуре, возобновившего свою работу после шестилетнего перерыва. Собственно этому управлению мы обязаны и организацией павильона с книгами на идиш и проведению вечера на этом языке во Дворце наций. В приглашении был указан телефон и электронный адрес, по которому надо было заранее подтвердить наше участие в этом мероприятии. Я был приятно удивлен, когда позвонив по телефону, услышал женский голос с прекрасным и выразительным идиш. Оказалось, что я разговаривал с Цилей Годров, директором этого национального управления, благодаря энергии и настойчивости которой стали возможными эти мероприятия. 10 февраля в день открытия ярмарки я встретился с ней у павильона идиш и имел возможность расспросить ее более подробно о планах работы вновь воссозданной службы по идишистской культуре.
Циля родилась в Вильнюсе сразу после войны и у них дома ее родители, получившие еврейское образование до войны, всегда говорили на идиш. Из ее многочисленной довоенной родни, более 100 человек, в живых к концу войны осталось 5 человек. Ее родители были убеждены, что идиш это наиболее важный памятник для семьи о прошлом и его необходимо сохранить. Циля никогда не думала, что идиш может стать ее профессией. В Израиле она уже 40 лет, здесь она получила первую степень в 1976 году по социологии, затем вторую по гражданскому управлению. Работала затем в общественных и государственных организациях. С 2001 года после смерти отца она начала работать на кафедре идиш Иерусалимского университета в качестве ассистента и затем обучала заинтересованных людей языку идиш, людей желающих вернуться к своим корням. Так она пришла к Национальному управлению по образованию и культуре на языке идиш. В управлении работает совет из 21 человека, назначенный министром культуры Лимор Ливант, из них 7 человек под председательством доктора Сары Зив являются членами Исполнительного комитета. Циля назначена директором управления и у нее много планов.
Важнейшими предстоящими задачами она считает сохранение языка и культуры идиш в связи с тем, что остается все меньше людей, владеющих в полном объеме этим языком. Для этого, пока не поздно, нужно создать этимологический словарь языка (этимология - раздел лингвистики, изучающий происхождение слов, а также само происхождение того или иного слова), которого до сих в идиш нет. Иначе многие слова будут невосстановимы по смыслу в будущем, и мы потеряем часть языка.
Не менее важной задачей является поддержание небольшой группы молодых идишистов- учителей, музыкантов, певцов, преподавателей и др.; чей заработок связан с деятельностью в области языка идиш. Их, примерно в стране, человек 200, они делают все возможное для сохранения языка и культуры идиш и им нужно помочь материально, несмотря на очень ограниченный бюджет управления.
Наконец, необходимо учитывать то огромное и бесценное наследство, которое досталось нам от тысячелетней культуры на идиш. Его использование становится невозможным из-за незнания языка идиш подавляющим числом населения. Отсюда- необходимость учителей идиш, работа соответствующих клубов. Но вряд ли удастся дать многим людям возможность освоить язык. Поэтому, не менее важно в этом плане организовать переводы наиболее ценных материалов с идиш на иврит и другие языки. И хотя Израиль стал ныне Родиной для еврейского народа, но идиш и культура на этом языке- как наиболее важное наследие нашего народа последнего тысячелетия, не нашли места в стране. Наша задача - вернуть идиш домой на нашу Родину. Международные фестивали идиш надо проводить в первую очередь в Израиле, а не в Кракове и в других местах. Многие планы касаются совместной работы с Россией по культуре идиш, как в вопросах литературы, театральной деятельности, переводов, издания книг и т.д. Планируется открытие в текущем году веб-сайта на идиш. Здесь должен быть представлен календарь идишистской культуры, где будут отражены все важные исторические события прошлого и предстоящие мероприятия в этой области. Крайне важно создать рубрику «где, кто, когда?». Нужно обеспечить ответы на любые вопросы, интересующие наших читателей. Ответы должны давать профессионалы, ответы взвешенные, причем пусть даже с задержкой во времени. Что касается языка сайта, то сначала это должен быть идиш и иврит, затем английский и русский. Таково вкратце содержание беседы с Цилей Годров и хочется пожелать ей и ее коллегам по управлению успехов в их непростой, но благородной задаче.
Хочу остановиться также и на вечере идишистской культуры, прошедшем в Дворце наций. Первое, что хочется отметить, это большое количество людей, прибывших на это мероприятие не только с Иерусалима, но и с других городов страны. Конечно, большинство из них, люди пожилые – носители языка, и среди них такие признанные авторитеты в этой области, как Ицхак Луден - известный израильский писатель и журналист; Мордхе Дуниц- руководитель клуба идиш в Иерусалиме, журналист; Шмуэль Ацмон- основатель и бессменный руководитель театра "Идишпил" и др. Вел вечер на идиш и иврите Менди Каган, руководитель »Юнг идиш» (Молодой идиш). Первое слово было предоставлено Саре Зив. Выступившая затем Циля Годров говорила о том, что на вечере представлены 3 поколения – старшее, средневозрастное и дети в качестве носителей языка идиш. Так что идиш и культура на этом языке продолжают жить.
Затем слово было предоставлено… Бен Гуриону в магнитофонной записи. Он говорил на полноценном идиш и трудно поверить в то, что этот человек, первый глава правительства Израиля, препятствовал во имя иврита распространению и развитию идиш в Израиле. Затем со своими стихами на идиш выступили Ривка Басман и Велвл Чернин. Стихи Александра Шпигельблата из-за его отсутствия на вечере прочитал Менди Каган. Самое младшее поколение, владеющее языком идиш, было представлено детьми супругов Элиэзера Ниборски и Мирьям Трин, преподающих на кафедре идиш Иерусалимского университета. Трое детей этой семьи: Этель, Дина, Рувим, поочередно читали стихи на идиш из книги для детей поэта Шмуэля Цеслера. Переводы этих стихов на иврит осуществила Рут Закович, и она зачитала их на вечере. Попутно отмечу, что прекрасно оформленная книга этих стихов на идиш и иврите, с иллюстрациями и объемом в 232 страницы, была издана в 2011 году издательством «Дом Лейвика». В течение вечера с рядом песен на идиш выступала Рут Левин в сопровождении гитариста Алексея Белоусова. Звучали музыкальные клезмерские напевы на идиш в сопровождении певца и артиста Менди Кагана и музыкальной группы из «Юнг идиш». Зал реагировал на выступления аплодисментами и активно подпевал на знакомые и любимые мелодии. В заключение вечера Менди Каганом в сопровождении всех присутствующих в зале была исполнена народная еврейская застольная песня «Ломир але инейнем!» (Давайте все вместе!). По реакции зала, по его полной наполненности людьми чувствовалось, что люди соскучились по родному и столь близкому им языку. Пожелаем же, чтобы такие встречи проходили чаще, и чтобы наш родной идиш продолжил свое существование в Израиле и в мире во всех формах и проявлениях.
3.
Идиш и его судьба
29 мая 2017
Евгений Аронов
Михаил Хазин
Михаил Хазин
Поделиться
27
Смотреть комментарии
Александр Генис: Писатель Исак Башевис-Зингер, лауреат Нобелевской премии по литературе, писавший на языке европейских евреев, идише, в благодарственном слове сказал:
«Высшая честь, дарованная мне Шведской академией, — это признание языка идиш, языка изгнания, языка без страны и границ, не имеющего поддержки ни одного правительства в мире, языка, в котором нет слов для обозначения какого бы то ни было оружия, военной амуниции, военных маневров, нет слов и терминов для тактики ведения войны».
Но в идише есть множество слов, обозначающих вещи и явления отнюдь не менее важные, добавил лауреат. Своеобразным подтверждением сказанного писателем на тогдашней церемонии в Стокгольме стал изданный недавно в Соединенных Штатах новый массивный английский-идишевский словарь.
О лексикографической новинке рассказывает живущий в Бостоне литератор Михаил Хазин. C ним беседует наш коллега Евгений Аронов.
Евгений Аронов: Чем настоящий словарь отличается от своих предшественников?
Англо-идишевский словарь
Англо-идишевский словарь
Михаил Хазин: Словарь называется Comprehensive English-Yiddish Dictionary. Очень объемный словарь. В нем пятьдесят тысяч словесных гнезд. Слов в нем гораздо больше. В нем 826 страниц, весит несколько килограммов. Это, можно сказать, словарь для исследователей. Такого словаря, пожалуй, еще не было, потому что и по количеству слов и по тщательности отработанности, собранию идиоматических выражений, оттенков и нюансов разных слов, это, можно сказать, чудо лексикографической науки. А лексикография, как говорили еще древние, – это работа очень сложная, сравнимая с подвигами Геракла.
Евгений Аронов: “Объемный и научно выверенный словарь”, читаем мы в различных рецензиях. Презентация его состоялась на торжественной церемонии в Музее еврейской истории в Нью-Йорке. Это было значимое событие в культурной жизни Америки.
Михаил Хазин: В основу словаря легли исследования выдающегося лингвиста, историка идиша Мордхе Шехтера, который был отцом Гитл Шехтер, одной из составительниц этого словаря. После войны ему было двадцать лет. Он оказался в лагере перемещенных лиц в Вене, ждал переезда в Америку, и в это время ему как молодому человеку, очень начитанному в идише, было поручено составлять карточки слов на идише. А в этом лагере перемещенных лиц были евреи всех стран оккупированной Европы. А мы знаем, что идиш, будучи языком, возникшим на основе немецкого, вбирал в себя лексику из каждой страны, в которой жили евреи. Мордхе Шехтер в Америку переехал только в 1951-м году, он привез с собой уже массу каталожных ящиков с карточками. И вот тогда началась работа над этим словарем.
Евгений Аронов: Мордхе Шехтер не дожил до появления на свет своего детища, но он и его помощники проявили большую изобретательность, подтягивая идишевскую лексику к сегодняшнему дню.
Михаил Хазин: Мордхе Шехтер умер в 2007 году, десять лет назад. За последние полвека возникло и в идише очень много слов новых, которые надо было зафиксировать. К примеру, глава, связанная с интернетом, все эти термины были очень интересно доработаны. Ну, скажем, интернет на идише называют «блиц-пост», то есть молниеносная почта. Или э-письмо по интернету «блиц-брифл». Как они изобрели эти слова? Они смотрели, как в других языках возникли эти термины и по этому образцу добавляли новейшую лексику в англо-еврейский словарь.
Евгений Аронов: Англо-идишевский словарь 21-го века, обогащенный научной, культурно-социальной и даже бытовой лексикой.
Михаил Хазин: Этот англо-идишиский словарь - рукопожатие двух языков, из которых один язык – английский. Это язык значительный, великий, на котором говорит большая часть современного человечества, а другой язык, идиш, по-своему тоже великий, но на нем говорит все меньше людей, потому что из-за Холокоста, из-за ассимиляции язык исчезате. Когда-то на языке идиш говорили примерно одиннадцать миллионов человек. По современным подсчетам на нем говорят от одного до трех миллионов.
Про идиш вообще не первый век говорят, что он в общем-то чахнет и даже умирает, но идиш исчезать не собирается. Подтверждением тому - вот этот словарь. Это же словарь двух живых, двух активных языков. Каждый двуязычный словарь можно сравнить с уравнением. Картина получается парадоксальная. Английский язык – процветающий, растущий, завоевывающий новые умы и сердца, а с другой стороны, идиш, которого не знают даже большинство евреев, чуть ли не стоящий на краю могилы. И оба эти языка стоят в словаре, как две части уравнения. Тут вспоминается, что Башевис-Зингер в своей Нобелевской речи подчеркнул: идиш еще не сказал своего последнего слова.
Евгений Аронов: Исак Башевис-Зингер — первый идишистский писатель — лауреат Нобелевской премии, напомнил Михаил Хазин и добавил: «Лиха беда начало». Мне же из Нобелевской речи Башевиса-Зингера вспоминаются такие слова: «Идиш — единственный язык, на котором не говорят люди, облеченные властью».
Михаил Хазин: Идиш – язык без государства и вместе с тем у него черты глобальности. Он почти везде, где рассеяны в мире еврейские общины. Идиш не может похвалиться тем, что на нем написаны философские труды, как на немецком, или, скажем, исследования по квантовой физике или теории относительности. Но на идише есть книги Шолом-Алейхема, Башевиса-Зингера, поэзия Аврума Суцкевера, есть берущие за душу песни, восхитительные шутки, притчи. Веками обслуживал евреев этот язык в бытовой сфере, он стал выразителем эмоционально-делового мира, нюансов и тонкостей их душевного мира, их страстей и повседневности. Так что идиш - и новый словарь, тому подтверждение, - живой и имеет в себе потенцию дальнейшего развития. Между прочим, появляются авторы-неевреи, пишущие на идише. В Израиле был такой поэт, русский человек, Александр Белоусов, очень талантливый поэт. В ряде стран - Германии, Польше, Чехии - успешно работают еврейские театры.
Евгений Аронов: Хотя огромное большинство первых сионистов — основателей Израиля говорили на идиш или, по крайней мере, понимали язык предков, делать его “лингва франка” нового государства руководство страны решительно не хотело.
Михаил Хазин: Очень интересно сложилась судьба идиша в Израиле. Ведь идиш, ну, он подавлялся, естественно, в Германии гитлеровской, он подавлялся в сталинские времена, когда выжигалась вся еврейская культура. Но, и в Израиле идиш не признавали, потому что надо было дать встать на ноги ивриту. Израильтяне отвергали конкурента - «выходца» из галута, из изгнания со всеми его психологическими комплексами, противными духу эмансипированных евреев.
Потом, когда иврит упрочился, идиш стал желанным языком в Израиле. И даже сабры, уроженцы этой земли, порой тоже выучивают идиш и уважают его. Во многих университетах мира сейчас изучается идиш наряду с еврейской историей, культурой. И интересно, что слова из языка идиш вошли во много ведущих языков мира. В английский проникли и прижились такие слова, как bissel (немножко), сhutzpah (наглость), glitch (заковыка), в русский - хохма, шмотки, ксива, лапсердак, фраер, гвалт, и даже в немецкий, из которого когда-то возник идиш, вошли слова на этом языке.
Евгений Аронов: Беседу с Михаилом Хазином, поэтом и переводчиком из Кишинева, мы завершили на стихотворной ноте.
Михаил Хазин: Я написал когда-то стихотворение, посвященное последнему в Молдавии классику еврейской литературы на языке идиш Ихилу Шрайбману. Это стихотворение так и называется: «Идиш». И я прочту из него несколько строк: