Петитугенен Жан : другие произведения.

Приключения Этель Кинг

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Приключения Этель Кинг,
  
  Женщина Ник Картер
  
  
  по
  
  Жан Петитугенен
  
  
  
  Переведено и представлено
  
  Нина Купер
  
  
  
  Отредактировано
  
  Пол ВЕССЕЛЬС
  
  
  
  Благодаря щедрому вкладу
  
  Даниэль ОЛИАК
  
  Фрэнсис СЕНТ-МАРТЕН
  
  
  
  
  
  Пресс-книга Black Coat
  
  
  
  
  
  ОГЛАВЛЕНИЕ
  
  
  
  
  Введение 4
  
  Библиография Этель Кинг 9
  
  1. ЗЕЛЕНЫЙ АЛМАЗ 13
  
  2. ЗЛОЕ ЧАР 42
  
  3. ДЖЕК ПОРОШИТЕЛЬ, ЖЕНЩИНА-УБИЙЦА 69
  
  4. ЗНАК ДЬЯВОЛА 96
  
  5. СОВРЕМЕННАЯ САЛОМЕЯ 121
  
  6. ПРЕСТУПНОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ 146
  
  7. КРОВАВЫЕ БЕЛЫЕ РОЗЫ 173
  
  8. ДЕНЬ СРЕДИ ЖЕНЩИН-МОНСТР 197
  
  9. ТРАГИЧЕСКОЕ СОПЕРНИЧЕСТВО 223
  
  10. РУБИ, ЧЕРНЫЙ МЕЛЬНИК 249
  
  КОЛЛЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАГАДОК 274
  
  
  
  Введение
  
  
  
  До середины 20 века во французской популярной литературе было всего две женщины-сыщика. Первая, « Мисс Бостон», La Seule Détective Femme du Monde Entier , была создана Антонином Решалем (1874–1935) и появилась в сборниках в 1908–1909 годах. 1 Жан Петитугенен (1878-1939) написал второй, Этель Кинг, Ле Ник Картер Феминин . Вскоре после этого (1911-1914 гг.) Героиню обоих произведений звали Этель, и оба произведения якобы были представлены из воспоминаний или заметок, оставленных женщиной-детективом. Альвин Эйхлер, главный издатель популярной литературы во Франции до 1913 года, был редактором Petithuguenin и публиковал произведения, созданные в Париже (9-11-13, улица Бриан, Париж XIV), в Дрездене (Розенштрассе, 107) и, по-видимому, в в США (22 First Street, New York), а также в Милане (Via Annuciata, 2). Субботняя дата публикации некоторых выпусков, в дополнение к дате публикации среды, может указывать на дату поступления выпусков в иностранные порты, так как трансатлантический переход в то время составлял 3-5 дней. На каждой обложке красовалась разноцветная яркая картинка какой-нибудь сцены, в которой появлялась Этель, и фраза, взятая из текста, например: «Надеюсь, вы припасли для меня кусок пирога; между прочим, я только что убил вашего мужа. Выпуски, издаваемые в Париже, прекратились в начале Первой мировой войны; они продолжались в Германии, написанные не Петитугененом, а разными авторами.
  
  До последних нескольких лет большая часть работ Петитугенена была потеряна во времени или считалась анонимной, хотя в Национальной библиотеке в Париже имеется большая коллекция его работ на микрофильмах. В 2002 году Национальная библиотека провела исследование, чтобы заполнить пробелы в тех работах, которые уже каталогизированы в их файлах. 2 Обзор является исчерпывающим и охватывает редакторов, названия, даты и другую информацию. Один набор, включающий Stoerte-Becker (1910), включен Эйхлером в группу анонимных авторов. Теперь известно, что все они принадлежат Петитугенену. В этом обзоре по состоянию на 1913 г. перечислено 100 глав Этель Кинг, 32 из которых сохранились в одном томе вместе с обложками. В нем также записана реклама Этель Кинг и других публикаций Эйхлера на обратной стороне обложки и указано, что главы публиковались каждую среду. Однако в конце некоторых выпусков есть рекламные объявления на всю страницу, в которых говорится, что они публикуются каждую субботу в Париже на улице Дофин, 41, в Нью-Йорке на Первой улице, 22, и в Милане на улице Виа Аннунциата, 2. Разделы рекламы разделены символом имя Эдит Кинг выделено жирным шрифтом заглавными буквами. Рекламные объявления продолжают мифическую жизнь детектива, утверждая, что она была реальным человеком и все еще жива на момент публикации брошюр:
  
  
  ЖЕНЩИНА НИК КАРТЕР
  
  ВЕЛИКИЙ ЖЕНСКИЙ ДЕТЕКТИВ!
  
  
  Кажется невозможным, чтобы женщина была способна посвятить себя профессии, связанной с такими ужасными опасностями и требующей самообладания, смелости, крайней решимости в сочетании с проницательностью и ловкостью. Тем не менее, женщина-детектив живет и работает сегодня в Соединенных Штатах Америки, женщина, которая уже много лет известна своими выдающимися способностями в выбранной ею карьере и которая добилась многочисленных успехов, один изумительнее другого. .
  
  Она не воображаемый персонаж; она действительно существует, и, начиная с самого первого дела, которое она блестяще провела в Филадельфии, ее родном городе, ее слава росла день ото дня.
  
  
  Далее в объявлениях говорится, что экземпляры можно забрать непосредственно у всех продавцов книг и газет или получить по почте с дополнительными 13 сантимами в марках, отправленных А. Эйхлеру по адресу Rue Dauphine, и что иностранные марки не будут принято.
  
  Каждая глава также содержит несколько страниц, рекламирующих другие публикации Эйхлера, такие разнообразные, как Les Recettes de ma Tante [Рецепты моей тети] и Nouvelle Médecine pour Tous [Новая медицина для всех].
  
  В издании Le Guide du Polar 1987 года Мишель Лебрен перечисляет Петитугенен в разделе «Другие авторы»:
  
  « Жан Петитугенен (?-1939). Этот профессор факультета естественных наук был официальным переводчиком серии « Ник Картер », автором второй серии «Стёрте-Беккера», «Король де ла Мер » (50 выпусков, 1912–1913) и, весьма вероятно, автором любопытного серия: Этель Кинг, женщина Ник Картер (100 двухнедельных выпусков, изд. Эйхлер, 1912–1914).
  
  «В начале 1930-х годов он опубликовал несколько детективных романов ( Le roi de l'abîme, Ned Pic, детектив ) при оккультном содействии своего племянника.
  
  «Дочь детектива, Этель Кинг занялась карьерой отца, чтобы отомстить за его смерть, а также за смерть своего жениха, оба были сбиты в один день пулей убийцы».
  
  Петитугенен, профессор Факультета наук Парижского университета, также был лингвистом. Он переводил английский, немецкий и норвежский языки на французский. Он перевел как минимум один роман ( L'Eveil de la Glèbe , 1917) Кнута Гамсуна, лауреата Нобелевской премии мира по литературе за 1920 год. Он также перевел как минимум один роман немецкого писателя Роберта Крафта, «Аталанта», «Женщина» . Загадочный (1912-1913). В начале 1900-х годов он писал и переводил популярную литературу, такую как Этель Кинг , и его переводы серии американских детективов Ника Картера относятся к этому раннему периоду. Эйхлера, его первого раннего редактора и главного издателя во Франции переведенной популярной литературы, такой как серия книг о Буффало Билле , в 1913 году. Его главным редактором в 1920-х и 1930-х годах был Жюль Талландье. Этель Кинг была продолжена на немецком языке в Дрездене другими авторами.
  
  Список избранных работ включает: Le Roi de la Mer [Король моря] (Livre Moderne, 1913); Гудини, le Maître du Mystère [Гудини, мастер тайн] (Ференци, 1921); Le Roi de l'Abîme [Король бездны] (3 тома, Baudinière, 1928-29); Une Mission Internationale sur la Lune [Международная миссия на Луну] (серия 1926 г.; ред. 1933 г.); Фауст (Таландье, 1927); L'Amante Réincarnée [Перевоплощенный любовник] (1931); Une Âme en Perdition [Потерянная душа] (Руфф, 1931); Le Secret des Incas [Тайна инков] (1931); Le Grand Courant [Великое течение] (1931) и Le Visiteur Invisible [Невидимый посетитель] (Ференци, 1932).
  
  Петитугенен также написал исторические романы, основанные на Наполеоне и Жозефине, и биографию королевы Виктории. Он также занимался переводом и адаптацией новеллизации фильмов, работая с такими компаниями, как Film Aubert, Société des Films Kanminsky, Productions Svenska-British, Edition Artistic-film, Fox-Film, Editions film Albert Lauzin, Argus Films, Sascha Film и др. Среди таких проектов были Sa dette [Ее долг] (Ференци, 1921), Le Fantôme du Ranch [Призрак ранчо] (Ferenczi, 1922), Любовь [На рассвете], основанный на романе Эдит Кавелл (Inter). -Films, 1929) и La Danse rouge [Красный танец] (Таландье, 1929).
  
  Героиня Петитугенена, как и героини Антонена Решаля и Пьера Иронди, — необыкновенная женщина, женщина, опередившая свое время в начале 20 века. Хотя она занимается мужской профессией, она, подобно мисс Этель Бостон и Терезе Арно, как утверждает каждый из их авторов, очень женственна. Она хорошо известна и комфортно себя чувствует в высшем обществе, элегантно одевается, соблазнительна, очаровательна и умна. За этими характеристиками скрываются ее более мужские черты: проницательность, смелость, физическая подготовка, гибкость, сила и точность обращения с револьвером.
  
  Наделенная этими добродетелями, талантами и способностями, мисс Этель Кинг расследует и раскрывает дела, связанные с убийствами, похищениями, подлогами, вымогательством и злом под разными именами. Она предает виновных правосудию, зарабатывает более чем удовлетворительно и ведет комфортную жизнь на Гарден-стрит в Филадельфии.
  
  
  Нина Купер
  
  
  Библиография Этель Кинг
  
  
  
  ** : включено в этот том.
  
  
  1 Le Diamant vert [Зеленый бриллиант] **
  
  2 Le Malefice [Злое заклинание] **
  
  3 Jack l'éventreur, Tueur de femmes [Джек Потрошитель, Женщина-убийца] **
  
  4 Le Signe du Diable [Знак дьявола] **
  
  5 Une Salomé moderne [Современная Саломея] **
  
  6 Une Association de malfaiteurs [Преступное объединение] **
  
  7 Les Roses blanches ensanglantées [Кровавые белые розы] **
  
  8 Une Journée parmi les monstres femelles [День среди женщин-монстров] **
  
  9 Rivalité tragique [Трагическое соперничество] **
  
  10 Руби, le Meunier nègre [Руби, Черный мельник] **
  
  11 Un Ennemi de l'humanité [Враг человечества]
  
  12 Река Les Cadavres de la Delaware [Трупы в реке Делавэр]
  
  13 Un Mystérieux Boarding-house [Таинственный пансион]
  
  14 Mariage de bandits [Свадьба бандитов]
  
  15 Un Dangereux prétendant [Опасный жених]
  
  16 Livrée aux lions [Бросить львам]
  
  17 La Vengeance d'un malfaiteur [Месть злодея]
  
  18 Un Cœur de tigre [Сердце тигра]
  
  19 Frères ennemis [Братья-враги]
  
  20 Chez le миллионер Армфилд [У миллионера Армфилда]
  
  21 Une Carrière hantee [Призрачный карьер]
  
  22 Le Fantôme de Chesterland [Призрак Честерленда]
  
  23 Un Drame dans la maison de fous [Драма в приюте для сумасшедших]
  
  24 L'Assassinat de la loge 5 [Убийство в Loge 5]
  
  25 Un Drame dans le Rapide [Драма в экспрессе]
  
  26 Meurtrière de son mari [Она убила своего мужа]
  
  27 Le Crime du comédien [Преступление комика]
  
  28 Enfermée comme folle [Заперта как сумасшедшая]
  
  29 La Terreur du club [Террор в клубе]
  
  30 Les Moines de Saint-Pierre [Монахи собора Святого Петра]
  
  31 Un Banqueroutier [Банкир-банкрот]
  
  32 La Croix de la mort [Крест смерти]
  
  33 Une Chapelle hantee [Часовня с привидениями]
  
  34 Le Club des Revolvers [Оружейный клуб]
  
  35 Джейн Дэвис, la Faiseuse d'anges [Джейн Дэвис, Создатель ангелов]
  
  36 La Bible volée [Украденная Библия]
  
  37 Des Maures infâmes [Печально известные мавры]
  
  38 La Valse mortelle [Смертельный вальс]
  
  39 Une Tragédie dans un cloître [Трагедия в монастыре]
  
  40 Famille de malfaiteurs [Семья злодеев]
  
  41 Макланн, le Voleur de chevaux [Макланн, Конокрад]
  
  42 Un Malade bizarre [странный пациент]
  
  43 Les Conséquences d'un faux serment [Последствия лжесвидетельства]
  
  44 Une Femme betiale [Скотская женщина]
  
  45 Пасьянс Le Lac [Одинокое озеро]
  
  46 Чез Макстаффинг [У Макстаффинга]
  
  47 Un Coup de réclame [Рекламная кампания]
  
  48 Les Cigares empoisonnés [Отравленные сигары]
  
  49 La Femme aux bombes [Женщина, делающая бомбы]
  
  50 L'Or fatal [Смертельное золото]
  
  51 Une Contagion de Suicides [Заражение самоубийствами]
  
  52 Vengeance d'étudiant [Месть студента]
  
  53 Triomphé trop tot [Триумф слишком рано]
  
  54 Le Spectre d'Israel [Призрак Израиля]
  
  55 Un Voleur de tableaux [Похититель картин]
  
  56 Nouvel An tragique [Трагический Новый год]
  
  57 Un Calomniateur sans scrupules [Беспощадный клеветник]
  
  58 Un Magasin mis au грабеж [Разграбленный магазин]
  
  59 Том наследия [Украденное наследство]
  
  60 Sur la voie [В дороге]
  
  61 Les Bandits de La Havane [Бандиты Гаваны]
  
  62 Un Sinistre присутствует [Зловещий подарок]
  
  63 L'Enigme du phare [Тайна маяка]
  
  64 Un Drame à l'agence matrimoniale [Драма в брачном агентстве]
  
  65 Une Aventurière [Женщина-авантюристка]
  
  66 Sous le masque de la loyauté [Под маской верности]
  
  67 Мисс Рибсон, живая статуя [Мисс Рибсон, Живая статуя]
  
  68 L'Assassin du jardin zoologique [Убийца в зоопарке]
  
  69 Les Pirates de Westend [Пираты Вестенда]
  
  70 Le Mystère de la maison rouge [Тайна Красного дома]
  
  71 La Terreur des Policemen [Ужас полицейских]
  
  72 Le Navire hanté [Корабль с привидениями]
  
  73 Un Bandit du grand monde [Бандит из высшего общества]
  
  74 Le Mort du lac Dunham [Мертвец на озере Данэм]
  
  75 Ужасная амазонка [Смертельная амазонка]
  
  76 La Double vie d'Henry Barteau [Двойная жизнь Анри Барто]
  
  77 Un Ennemi juré des blancs [Заклятый враг белых]
  
  78 Пасьянс Une Tombe [Одинокая могила]
  
  79 Le Masque vert [Зеленая маска]
  
  80 Месть соперника [Месть соперника]
  
  81 Au dernier moment [В последний момент]
  
  82 Наварро, Лев Анд [Наварро, Лев Анд]
  
  83 Un Maître-escroc [Мастер мошенник]
  
  84 La Vengeance du Polonais [Месть поляка]
  
  85 Le Signe de la mort [Знак смерти]
  
  86 La Diseuse de bonne aventure [Женщина-гадалка]
  
  87 La Terreur au Pensionnat [Террор в пансионе]
  
  88 Le Nihiliste à barbe noire [Чернобородый анархист]
  
  89 Vengeur de sa famille [Семейный мститель]
  
  90-е Преступление в Хоггершолле [Преступление Хоггершалла]
  
  91 Le Paradis des gueux [Рай для бедняков]
  
  92 La Porte mystérieuse [Таинственная дверь]
  
  93 Унэ Вдова ужасная [Смертельная вдова]
  
  94 Ужасная панорама [Смертельная панорама]
  
  95 Chez les Chartreux [У Шартрё]
  
  96 Le Lit noir [Черная кровать]
  
  97 Лонг-Хо, la Terreur chinoise [Лонг-Хо, Китайский террор]
  
  98 Le Rossignol de Madrid [Мадриленский соловей]
  
  99 № 46777
  
  100 L'Idole volée [Украденный идол]
  
  
  1. ЗЕЛЕНЫЙ АЛМАЗ
  
  
  
  Введение: визит к Этель Кинг
  
  
  Во время моей предпоследней поездки в Америку, обедая со знаменитым сыщиком Ником Картером, с которым я имею честь дружить, я говорил с ним об Этель Кинг. Я узнал о ее имени и о великих делах, связанных с ним, благодаря ее славе, как и все те, кто по профессии или по вкусу интересуется карьерой великих сыщиков.
  
  — Почему бы тебе не пойти к ней? он сказал мне. — Я дам вам рекомендательную записку. Она, безусловно, будет рада предоставить вам доступ к своим файлам и рассказать вам тысячу интересных историй о себе и своих приключениях. Хотя она занимается мужской профессией, требующей именно самых мужских добродетелей, она очаровательная женщина. Вы не пожалеете, что встретились с ней».
  
  Я поймал, как говорится, мяч на отскоке и охотно воспользовался этой неожиданной возможностью. Так случилось, что два дня спустя я позвонил в дверь приятного коттеджа на Гарден-стрит, 77, «улице садов», одной из самых красивых в Филадельфии.
  
  Я ждал долгую минуту, а затем позвонил во второй раз. Я уже начинал терять терпение, когда заметил молодого человека, наблюдавшего за мной из полуоткрытого окна на втором этаже.
  
  Я не очень церемонюсь, а так как ждать не люблю, то громко позвал неизвестного.
  
  — Сэр, — сказал я ему, — я хотел бы видеть мисс Этель Кинг. Я пришел с представлением от мистера Ника Картера из Нью-Йорка».
  
  Ответа я не получил, но окно закрылось, и через полминуты я услышал шаркающие шаги в коридоре. Дверь открылась, и я оказался перед служанкой средних лет, высокой и пропорционально крупной, с большими ногами, сильными руками, смуглым лбом и неприветливым выражением лица.
  
  Она оглядела меня с ног до головы с раздражающей настойчивостью.
  
  — Что вам нужно, сэр?
  
  -- Передайте это письмо вашей госпоже, -- ответил я раздраженно, -- и спросите, могу ли я ее увидеть.
  
  Она увела меня в маленькую гостиную, где я снова подождал несколько минут. Я знаю многих детективов во многих странах, и я знаю, что они обязаны принимать большие меры предосторожности, чтобы быть начеку против начинаний преступников. Но я, признаюсь, довольно чувствителен, и когда я сам являюсь объектом таких формальностей, я плохо это переношу.
  
  Итак, когда меня наконец ввели в кабинет сыщиков, я не удержался отчасти язвительным тоном:
  
  — Я вижу, ваша дверь хорошо защищена, мисс. Никто не может войти к вам без тщательной проверки.
  
  Этель Кинг улыбнулась, и мое плохое настроение тут же исчезло.
  
  — На самом деле, сэр, я вынуждена защищать свою дверь, — ответила она. «Эта предосторожность необходима в моей работе. Если бы я не соблюдал его вплоть до сегодняшнего дня, я не имел бы удовольствия приветствовать вас; Давным-давно я бы спал под шестью футами земли. Но поверьте мне, это такое же бремя для меня, как и для моих посетителей.
  
  Я уже был покорен, потому что, поверьте, Этель Кинг обладает необычайным обаянием. Но если бы вы рассмотрели ее фотографию, вы бы обнаружили, что у нее слишком высокий лоб, слишком длинный нос и слишком тонкие губы.
  
  Тем не менее вокруг его широкого лба витает ореол мысли; ноздри этого орлиного носа трепещут, подчиняясь тысяче чувств, волнующих благородную душу; всевозможные улыбки скользят по этим губам, то ироничные, то грозные, нежные, обольстительные или просто приятные, но никогда не равнодушные. А как же глаза! Глаза Этель Кинг! Вся вселенная словно отражается в ее глубоких зрачках. Не разберешься, синие они или коричневые, настолько их оттенок меняется в зависимости от настроения и впечатлений их владельца. Выражение ее лица светлое, открытое и преданное, и при этом загадочное. Даже когда она ласково смотрит на тебя, у тебя возникает ощущение, что ты проходишь серьезное испытание, как будто ни одна из твоих самых сокровенных мыслей не должна ускользнуть от нее; но если у тебя на совести какой-нибудь проступок, то ты трепещешь и испытываешь страшное убеждение, что Этель Кинг может догадаться о твоем позоре под всеми масками, которыми ты наряжаешься, чтобы скрыть его от нее. Все это составляет нечто большее, чем красота; это отпечаток гениальности, придающий этим чертам, не распознаваемым фотографией, возвышенное изящество, созерцать которое не устаешь.
  
  Сидя напротив Этель Кинг, я смотрел на нее, не пытаясь скрыть своего восхищения, которое, казалось, не беспокоило ее, а скорее веселило.
  
  — Ты уже познакомился с двумя моими телохранителями, — сказала она мне. «Молодой человек, которого вы видели в окне, — это Чарли Люкс, двоюродный брат, совсем молодой осиротевший, которого воспитывал мой отец, а потом я, и для которого я как старшая сестра. Он смелый, умный и сильный. Он выбрал ту же профессию, что и я, и действует как мой помощник. Его помощь, а главное, его защита бесценны для меня. Женщина, которая встретила вас у дверей, это миссис Сара Крэмп, моя домоправительница или моя компаньонка — обращение с ней как с горничной вызовет у нее раздражение. Вы видели, что она крепко сложена; у нее хороший кулак и мужчина ее не пугает; она доказывала это не раз».
  
  Я с интересом выслушал эти подробности. Однако, поскольку я был в присутствии Этель Кинг, вопрос горел у меня на губах. Рискуя оскорбить того, кого я спрашивал, я больше не мог сопротивляться желанию задать его.
  
  -- Простите, мисс, -- начал я нерешительно, -- но не могли бы вы объяснить мне, по какому причудливому стечению обстоятельств такая женщина, как вы, привлекательная, очаровательная -- о! Я не тот человек, чтобы расточать вам безвкусные комплименты; не оскорбляйте меня, веря в это, — я говорю правду: такая женщина, как вы, одаренная, чтобы нравиться, созданная на самом деле для любви, какой странной судьбой досталась ей по существу мужская профессия, требующая от нее отказа от прерогативы ее пола?
  
  Этель Кинг ответила не сразу. Взгляд ее, устремленный на меня, блуждал, однако, очень далеко от меня. Я понял. Для нее настоящее померкло, и перед глазами предстал печальный мир воспоминаний. В мечтательном и нежном выражении лица она была совершенно женщиной. В уголках ее рта образовалась морщинка горечи, и она наконец ответила.
  
  «Это грустная история, и я не люблю о ней говорить, хотя храню память о прошлом как культ. Могу сказать вам, что я, как и Ник Картер, ребенок детектива. У моего отца, который, возможно, не имел той репутации, которую он заслужил в Филадельфии при жизни, был помощником благородный молодой человек. Герберт, так звали этого молодого человека, попросил моей руки, когда я стала достаточно взрослой, чтобы выйти замуж, и я с радостью обручилась с ним, потому что любила его. Я потерял мать в раннем возрасте. Воспитанный отцом, я проникся профессией, которую он избрал. Он часто брал меня с собой на операции против преступников, которые он проводил с моей невестой. Так я проходил обучение по своей профессии. Я ожидал, что, когда я выйду замуж, обязанности жены не помешают мне способствовать успеху Герберта как детектива. Прекрасный сон моей юности приготовил мне, увы, страшное пробуждение».
  
  Детектив помолчала несколько мгновений, словно сдерживая охватившие ее эмоции, затем продолжила:
  
  «Не ждите истории, полной захватывающих взлетов и падений. Драма была короткой… поразительной, как молния. Однажды, когда мой отец и жених вышли на улицу в машине, преступник, поклявшийся в смертельной ненависти к ним, бросил бомбу. Несчастных буквально разорвало на куски. У меня не было даже грустного утешения, когда я смотрел на их милые черты и целовал их, закрыв глаза. Убийца, надо сказать, сам стал жертвой его нападения. Он был убит осколком».
  
  После очередного молчания, которое я не осмелился прервать, Этель Кинг добавила:
  
  «Теперь ты понимаешь, почему я посвятил свою жизнь борьбе с преступностью? В вашей стране, возможно, юная девушка, испытанная, как я, поступила бы в монастырь, но не в моем характере предаваться пассивному отчаянию. Мой нрав слишком воинственный. Меня пожирает слишком сильная потребность в деятельности, чтобы запираться в монастыре или в качестве медсестры в больнице».
  
  Она сделала жест, как бы отгоняя грустные мысли, и улыбнулась мне своими ясными глазами, в которых, как мне казалось, я все еще видел дрожащую, вечно живую печаль.
  
  «Вы можете, — сказала она мне, — просмотреть мои записи. Они все открыты для вас. Чаще всего это простые заметки, но, если верить Нику Картеру, — добавила она, указывая на мое рекомендательное письмо, — у вас достаточно воображения, чтобы дополнить этот недостаток подробностями.
  
  Я поклонился похвале.
  
  — И, сэр, я очень готов предоставить вам информацию, которую вы можете запросить у меня. Возможно, вы собираетесь написать обо мне статью для французской газеты?
  
  «Более того, мисс. С вашего согласия я хотел бы опубликовать рассказ о «сенсационных делах», в которые вы были вовлечены. Мой редактор, я уверен, ухватится за это предложение».
  
  Этель Кинг кивнула.
  
  «Идея не вызывает у меня недовольства», — сказала она, улыбаясь. — Поскольку, как вы говорите, я отказался от прерогатив своего пола, просто я по крайней мере пользуюсь этим отказом. Я не, признаюсь вам, нечувствителен к славе... Допустим, это слабость, но у кого ее нет? Опубликуйте тогда мои заметки, вернее рассказы, которые вы сочините по ним. Однако я добавляю одно условие: чтобы вы уважали анонимность лиц, которые прямо или косвенно оказались причастными к моей полицейской деятельности».
  
  — Нет ничего проще, мисс. Я поменяю имена и, если нужно, места. Помимо этого условного изменения реальности, я возьму на себя обязательство, если вы не видите причин, по которым я не должен этого делать, максимально точно воссоздать факты и их последствия. То есть я не всегда буду методично следовать «профессиональному» порядку ваших файлов. Я собираюсь представить публике драмы, в которых ты главный герой. Чтобы оживить их, я буду воссоздавать, когда это необходимо, сцены, в которых вас не было, но которые можно логически заключить, что они являются обстоятельствами, о которых вы рассказали. Тем не менее я буду тщательно следить за правдой. Догадки, но не изобретения, станут частью «наших» историй. Подводя итог, я хочу выполнять работу историка, который не ограничивается хладнокровным составлением текстов».
  
  «Я приветствую ваши намерения, сэр, и сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам осуществить их».
  
  С этими словами Этель Кинг встала и показала мне многочисленные картотеки, в которых в тщательном порядке были расставлены ее досье. В ее гибких движениях, в ее позах обнаруживалась гармоничная энергия существа, привыкшего ко всем телесным упражнениям. Эта женщина, судя по той легкости, с которой она во время беседы передвигала тяжелые тома, лежавшие на ее письменном столе, обладала силой атлета.
  
  «Вот мои файлы, сэр. Просматривайте их, когда вам удобно, — продолжила она. «Мой дом открыт для вас. Возвращайтесь, когда захотите, и так часто, как вам угодно. Я должен извиниться и покинуть вас. Срочное дело требует моего внимания.
  
  Вот как я пришел представить читателям это издание, которое, я надеюсь, заставит их оценить по достоинству Этель Кинг, великого детектива. Я ходил в дом великого сыщика почти каждый день в течение пяти месяцев, просматривая и копируя ее записи. С тех пор, опираясь на то, что я узнал, я провел почти два года, составляя рассказы о «сенсационных случаях» Этель Кинг и публикуя их. Если мне удастся заинтересовать публику, я не пожалею о потраченных усилиях.
  
  
  Легенда о зеленом бриллианте
  
  
  Сара Крэмп осторожно постучала в дверь кабинета и протянула госпоже визитную карточку.
  
  Этель Кинг прочитала:
  
  Джон Лайт
  
  Частный детектив
  
  «Джон Лайт, я знаю это имя. Пусть он войдет, Сара.
  
  Через несколько минут гость поклонился Этель Кинг.
  
  — Пожалуйста, садитесь, мистер Лайт, — сказала она, указывая детективу на стул. «Ваше имя мне не известно. Что привело тебя сюда?"
  
  — Серьезный мотив, мисс Кинг. Я пришел предложить вам деловое дело, очень интересное дело.
  
  Молодая женщина не без удивления посмотрела на говорящего мужчину; мужчина около 30 лет с открытым и привлекательным лицом.
  
  — Вы позволите мне выразить свое удивление, мистер Лайт, — заметила она. «В каком-то смысле мы конкуренты».
  
  — Это не мешает мне уважать вас, мисс Кинг. Кроме того, ваша слава ставит вас слишком высоко над мной, чтобы моя скромная особа могла вас затмить.
  
  «Помимо знаменитости, мистер Лайт, мне было бы обидно приписать мне чувство подлой ревности… Но давайте перейдем к делу. Мое время ценно… и ваше тоже, несомненно.
  
  «Вот оно, мисс Кинг. Третья сторона поручила мне следить за безопасностью молодой девушки. Эта девушка не должна знать о моем вмешательстве, что делает мою миссию очень деликатной, как вы понимаете. Мужчина не может без неудобств допустить себя в личную жизнь молодой девушки и, как следствие, отвратить опасности, которые ей угрожают».
  
  — В общем, нет, я согласен… Но если девушка, которую ты защищаешь, не знает о твоей миссии и, возможно, о твоем существовании? Кем вы были наняты, мистер Лайт?
  
  — Мистер Исаак Лоуэнмол, ювелир. Я собираюсь объяснить вам ситуацию как можно короче; однако впоследствии, если вы согласитесь оказать мне ценную помощь, я попрошу вас пойти со мной в гости к мистеру Лёвенмолу.
  
  «Шесть месяцев назад мой клиент приобрел семикаратный бриллиант, известный как Зеленый бриллиант, еще более известный совершенством своей огранки и необычной окраской, чем своим весом. Кроме того, этот камень очень красивого оттенка окрашен в зеленый цвет металлическими оксидами, взятыми при его образовании. Этот драгоценный камень, если принять во внимание его вес, красоту и редкость, имеет неоценимую ценность. Но его значительно обесценивает причудливая легенда, которая выросла вокруг него. На самом деле, они утверждают, что это приносит несчастье тем, кто его приобретает. Проклятие щадит только тех, кто покупает и продает как ювелиры, которые покупают для перепродажи с намерением заработать деньги, и на самом деле являются только доверенными лицами. За исключением этих бизнесменов, все, кто владел зеленым бриллиантом, стали жертвой какой-то катастрофы в течение недели после того, как они завладели камнем. Один был убит; другой сгорел заживо; другой был разрушен или изменен, поражен слепотой или глухотой; другой покончил жизнь самоубийством.
  
  «Если то, что они рассказывают, правда, то это, естественно, будет рассматриваться только как череда неудач или как самовнушение человека, совершившего самоубийство. На протяжении полутора веков бриллиант последовательно принадлежал десяти лицам, не состоящим в родстве друг с другом, за исключением, естественно, списка ювелиров. Из этого числа четверо умерли насильственной смертью; пятеро стали жертвами различных несчастных случаев и быстро избавились от бриллианта. Только одна, это была женщина, осталась невредимой и хранила камень 50 лет, но она чуть не погибла через три дня после приобретения алмаза обрушением потолка. Ее спасло только героическое вмешательство ее брата, который спас ей жизнь, пожертвовав ради нее своей. Несчастный случай, последовавший за владельцами зеленого бриллианта, сделал драгоценный камень практически непродаваемым. Таким образом, за последние 150 лет камень перешел почти 100 из них к ювелирам, у которых время от времени его забирал сильный характер, к его большой потере. Мистер Исаак Лоуэнмол собирается продать камень мисс Еве Ньюборн, имя которой вы, несомненно, знаете. Продажа должна быть урегулирована сегодня. Мисс Ньюборн покупает драгоценность за 200 000 долларов при условии, что с ней ничего не случится в течение следующей недели, начиная с сегодняшнего дня. Она оставляет за собой право вернуть камень и забрать свои деньги, если несчастье постигнет ее или дойдет до связанного с ней человека. Ювелир, убежденный, что это дело случая или предположение, поручил мне следить за мисс Ньюборн, чтобы с ней ничего не случилось в назначенное время.
  
  — Что ж, мистер Лайт, — сказала женщина-детектив, — мне кажется, вам не составит труда заработать свой гонорар. Ева Ньюборн слывет активной молодой девушкой, не склонной к суевериям. Я не вижу, какова была бы моя роль…»
  
  «Простите меня, мисс Кинг. У меня две причины прийти к вам. Прежде всего, каким бы твердым ни был характер мисс Ньюборн, опасность самовнушения остается; позвольте мне сказать вам, что на самом деле ставки для молодой девушки были особенно увеличены благодаря другому легендарному достоинству бриллианта, не более злополучному, чем это. Зеленый бриллиант наделяет своего владельца даром разоблачения лжи и обмана».
  
  "Г-н. Свет, ты, кажется, собираешься рассказать мне пролог истории из «Тысячи и одной ночи» . Но вы дали мне только одну из ваших причин. Давайте послушаем второе».
  
  «Мисс Кинг, когда я стал детективом, я был еще холостяком. С тех пор я женился на очаровательной женщине, которую очень люблю и которая только что подарила мне ребенка. Мод — так ее зовут — уговаривает меня бросить профессию. Каждый раз, когда я берусь за новое дело, она проходит через все страхи беспокойства. В конце концов я пообещал ей найти другую профессию, когда со мной связался Исаак Лёвенмол. Ювелир, которому было важно завершить продажу, не удержался. Он предложил мне 20 000 долларов, если я успешно выполню свою миссию. Честное слово, это соблазнило меня! На половину этой суммы я мог бы купить ферму в Вирджинии и жить там счастливо с женой и ребенком. У Мод есть одна слабость. Она суеверна. Когда я заговорил с ней о зеленом бриллианте, она воздела руки к небу и умоляла меня не браться за это дело. После долгих попыток успокоить ее страхи я упомянул ваше имя. Моя жена, мисс Кинг, боготворит вас как некое высшее существо. Она думает, что твоего присутствия будет достаточно, чтобы вызвать самые страшные заклинания, чтобы предотвратить неминуемую катастрофу.
  
  «Там она приписывает мне силу, которой у меня нет», — воскликнула Этель Кинг, смеясь.
  
  — Вместо этого скажем, мисс, что она видит сверхъестественную силу в том, что является чисто естественным следствием вашего гения.
  
  — Вы мне льстите, мистер Лайт.
  
  «Нет, мисс… Подводя итог, мы с Мод договорились, что если вы согласитесь сотрудничать в этом деле, я приму его; если нет, я попрошу мистера Лоуэнмола найти кого-нибудь другого. Я предлагаю вам половину гонорара, мисс Кинг, 10 000 долларов. Соглашаясь, вы сделаете счастливыми и меня, и мою жену».
  
  — Этого последнего соображения достаточно, чтобы я принял решение, мистер Лайт. Я принимаю."
  
  Свет радости зажег глаза посетителя.
  
  "Спасибо! Ой! Спасибо, мисс Кинг… Моя благодарность…
  
  Улыбаясь, Этель перебила его.
  
  — Не будем терять время, мистер Лайт. У тебя есть план?"
  
  — Да, мисс. Так уж случилось, что мисс Новоборн ищет компаньонку. Разве ты не мог получить эту должность?»
  
  «Ева Ньюборн знает меня. Я встречал ее два или три раза в обществе. Но я замаскируюсь… Так что, о, да, я могу претендовать на эту должность с лучшими шансами ее получить. Я устрою для самых высоких рекомендаций. Мой друг, мистер Голдинг, начальник полиции, не откажется дать мне хорошее рекомендательное письмо, хвалебное в зависимости от ситуации.
  
  — Хорошо… Хорошо, мисс Кинг, великолепно! Я сообщу Мод хорошие новости. Через час, если вам удобно, я заеду за вами к Лёвенмолу, который расскажет нам о своей последней встрече с мисс Евой Ньюборн. Мы можем начать наши операции завтра утром».
  
  — Договорились, мистер Лайт. Жду вас через час.
  
  
  Ева Ньюборн
  
  
  — Это хорошо, мисс Браяр; Я найму тебя за 100 долларов в месяц. Это письмо мистера Голдинга, начальника полиции, помогло мне принять решение. Я уже почти остановился на ком-то, но он не показался мне очень симпатичным, и ее рекомендации были далеко не такими хорошими, как ваши».
  
  Этель Кинг, взявшая для этой ситуации псевдоним Этель Браяр, молча поклонилась, как будто ей очень понравилась похвала молодого миллионера.
  
  — Не могли бы вы начать немедленно, мисс Браяр? — спросила мисс Ньюборн.
  
  — Когда захотите, мисс. Но так как я не так давно в Филадельфии и у меня есть кое-какие дела, я прошу вашего разрешения отсутствовать час или два каждый день в течение первой недели.
  
  "Порадовать себя. Если вы желаете остаться на свободе еще на два-три дня...
  
  — Нет, нет, мисс Ньюборн. Это замедлило бы мое обустройство здесь.
  
  «Честно говоря, я предпочитаю это, мисс Браяр», — заявила девушка, мило улыбнувшись гостю своим милым ртом и ясными глазами. Луч солнца блеснул в ее мягких каштановых волосах.
  
  — Раз уж все улажено, — продолжала она, — моя горничная проводит вас до вашей квартиры. Сними шляпу и куртку и присоединяйся ко мне. Ты проведешь утро и обед со мной. Затем вы можете провести день, чтобы получить свой багаж и переехать сюда. С тобой все в порядке?»
  
  — Полностью, мисс. Я спущусь через пять минут.
  
  Через четверть часа богатая сирота и Этель Кинг были лучшими подругами на свете. Мисс Ньюборн сначала внимательно осмотрела свою новую спутницу. Она задавалась вопросом, где она видела эту голову раньше. Но так как сыщик спрятал ее каштановые волосы под белокурый парик, изменил цвет бровей, выбелил лицо, подкрасил румянец на щеках макияжем и изменил форму носа, надев маленькие тюбики невидимок. целлулоида в ноздри, девушка не узнала Этель Кинг.
  
  — Вы мне очень нравитесь, мисс Браяр, — сказала она через минуту. — Если с тобой все в порядке, поскольку нам суждено жить в постоянной близости, мы можем оставить в стороне все формальности и называть друг друга по имени, не так ли, Этель?
  
  — С удовольствием, Ева.
  
  Мисс Ньютон захлопала в ладоши, как ребенок.
  
  "Ой! Как я счастлив. Я чувствую, что ты мне очень понравишься!» — воскликнула она.
  
  Она задумалась на мгновение, а затем вопросительно посмотрела на Этель Кинг.
  
  — Что мы будем делать, пока ждем обеда? она спросила. "Посмотрим. Мне нужно написать огромное количество писем… Вы могли бы помочь мне с этим… Подумайте, я должен объявить о своей помолвке своим друзьям… и своим знакомым. Какая работа! Нет, мы не будем этого делать сегодня утром; это слишком скучно. Завтра будет время подумать об этом».
  
  Девушка сделала насмешливый жест, чтобы показать, как мало она думает о социальных обязательствах.
  
  — Не находите ли вы абсурдным, Этель, этот обычай держать других в курсе «великих событий» в своей жизни?
  
  — Нет, Ева, — мягко ответил детектив. «Разве мы не живем немного для наших друзей?»
  
  «Для наших друзей, настоящих, согласились! Но их так мало, — сказала мисс Ньюборн с презрительным выражением лица. — Вы верите, что мои «хорошие друзья» избавят меня от критики, когда узнают о моей официальной помолвке с мистером Джеком Хоуфинчем? Я слышу их теперь: «Какой выбор, моя дорогая! Из какого гнезда выпала эта птица? Человек едва сошедший с корабля из Англии. Никто даже не знает его семьи! ”
  
  Этель Кинг, удивленная, улыбнулась.
  
  — Кстати об этом, Этель, ты еще не знаешь, что я помолвлена или почти обручена, — продолжала девушка.
  
  Она поклонилась с комической серьезностью, чтобы добавить:
  
  «Ну, мисс Браяр, я официально сообщаю вам, что подал руку мистеру Джеку Хоуфинчу, человеку с независимым достатком, родившемуся англичанином и недавно натурализовавшемуся американцу».
  
  Этель Кинг, вступив в игру, церемонно поклонилась и ответила:
  
  — Позвольте мне поздравить вас, мисс Ньюборн.
  
  Сирота расхохоталась.
  
  — Хорошо, хорошо, это точно. Так меня поздравят все мои друзья. Но что тогда, я вас спрашиваю? То, что они скажут, когда я повернусь спиной, в основном правда. Они не знают моего жениха. Могут ли они знать, буду ли я счастлива с ним? Как они могут поздравить меня с тем, что, возможно, глупо. Я бы предпочел, чтобы у них хватило смелости высказать мне свое мнение в лицо. Но нет ни одного, кто бы осмелился, ни одного.
  
  Девушка на мгновение остановилась, посмотрела на свою спутницу со странным выражением лица и заметила:
  
  — Вы должны найти меня глупой, Этель… или плохо воспитанной.
  
  — Ни того, ни другого, Ева, но боюсь, что ты немного запуталась.
  
  Мисс Ньюборн с изумлением посмотрела на Этель Кинг.
  
  "Что ж! Вы, конечно, откровенны!
  
  -- Я заставляю себя быть таким, -- ответил великий сыщик, не обижаясь на этот несколько грубоватый ответ.
  
  — Вы удивительны, — воскликнула девушка. — Вы бедны, раз связали свою свободу, чтобы заработать себе на жизнь, и осмеливаетесь прямо говорить правду женщине, от которой зависит ваше положение в данный момент?
  
  — Бедность — суровое испытание, Ева. Он убивает множество душ, но те, кто выживает, лучше закаляются от него, чем от богатства».
  
  — Ты определенно тот компаньон, который мне нужен, Этель. Я вижу, мистер Голдинг не преувеличил, расточив похвалу.
  
  Девушка села рядом с Этель и доверительно взяла ее за руку. Ее игривость сменилась нежной серьезностью.
  
  — Если бы ты знала, Этель, как трудно узнать правду, когда ты так богата, как я. Вам никто не говорит. Все вокруг вас лгут или притворяются. Все. Даже мой жених, я заметил.
  
  — Он делает это, Ева? Он лжет тебе, а ты его любишь?
  
  Сирота печально покачала головой.
  
  — Они все одинаковые, Этель! По крайней мере, ему не нужно мое состояние, чтобы жить. Если он занимается со мной любовью, то не в корыстных интересах… как и другие.
  
  «Ах! Он богат?
  
  «Однажды он показал мне подтверждение дохода, которое гарантировало ему доход в размере 80 000 долларов».
  
  Комментарии, которые мисс Ньюборн только что сделала о своем женихе, сильно заинтриговали Этель Кинг и заставили ее подозревать Джека Хоуфинча.
  
  — Не находите ли вы странным, Ева, что человек, который хочет жениться на вас, таким образом представил вам доказательства своего состояния?
  
  "Ой! Да. Однажды Джек показал мне свои корректуры, когда они оказались у него случайно. Это были английские газеты, и, поскольку я никогда их не видел, Джек спросил меня, не хочу ли я взглянуть на них… С тех пор я думаю, что Джек разыграл для меня небольшую комедию».
  
  "Кажется так!"
  
  "Да. Он хотел доказать мне, что он богат и что он ухаживает за мной не ради моего состояния. Могу ли я винить его? Нет, но это действительно была одна из главных причин, побудивших меня относиться к нему благосклонно».
  
  За этими словами последовало молчание, во время которого Этель Кинг внимательно наблюдала за мисс Ньюборн, которая наконец сказала:
  
  «Что мне больше нравится в Джеке, так это то, что он один на свете, такой же сирота, как и я, свободный от всех уз. Он мало рассказывал мне о своем прошлом, и я предполагаю, что в его жизни было несколько ужасных испытаний. Он любит меня только больше из-за них. По крайней мере, за ним нет вереницы родственников, один более грубых, чем другие, или отвратительно болтливых, которые должны быть довольны, прежде чем будет доволен муж.
  
  Этель Кинг была поражена усталым тоном, которым девушка призналась ей. Такой меланхолии не было в характере Евы. Как она могла поддаться этому, если действительно любила Джека Хоуфинча? Она производила впечатление, что решила заключить брак по разуму, потому что отчаялась когда-либо найти искреннего любовника.
  
  Мисс Ньюборн вдруг вскочила и подбежала к секретарше с той детской грацией, которая была свойственна ее красоте. Она достала из ящика стола шкатулку с драгоценностями и показала ее с открытой крышкой Этель Кинг, которая сразу же узнала знаменитый зеленый бриллиант.
  
  «Итак, Этель, посмотри, что я купил вчера».
  
  Детектив выразил восхищение, причем не наигранное.
  
  «Я закреплю его на головной повязке», — сказала девушка. «Это уникальное произведение… несравненное. Они также утверждают, что это талисман».
  
  — Талисман? — повторила Этель Кинг, делая вид, что удивлена.
  
  «Да, он позволяет своему владельцу разоблачать ложь и обман», — объяснила мисс Ньютон.
  
  И добавила медленнее и серьезнее, как бы обращаясь скорее к самой себе, чем к своей спутнице:
  
  «Например, если мой жених лжет мне, этот зеленый бриллиант позволит мне узнать это».
  
  Детектив, похоже, не понял значения этих последних слов.
  
  — Это его единственная добродетель, Ева?
  
  Молодой миллионер начал смеяться. Случайный наблюдатель мог бы подумать, что к ней внезапно вернулась веселость, но у Этель Кинг было слишком много здравого смысла и понимания, чтобы не заметить тревожную нервозность в этом взрыве смеха.
  
  «Говорят — это, конечно, легенда, — говорят, что зеленый бриллиант приносит несчастье. Его владелец не владеет им и недели, чтобы не стать жертвой ужасной катастрофы, если только другой человек не пожертвует собой, чтобы разрушить чары».
  
  
  Двое мужчин
  
  
  Днем Этель Кинг прошла мимо своего красивого коттеджа на Гарден-стрит, чтобы посоветоваться с Джоном Лайтом. Она договорилась о встрече у себя дома с ним и Чарли Люкс.
  
  По выражению ее лица они сразу поняли, что дело серьезнее, чем они предполагали сначала. Этель повторила своей кузине и Лайту разговор, который у нее был с Евой, и добавила:
  
  «Мисс Ньюборн 22 года, но она еще ребенок. Она абсолютно предоставлена самой себе, без защитника, без советника. У нее создается впечатление, что она по глупости обручилась с мужчиной, которого плохо знает и в которого по-настоящему не влюблена. Я надеюсь скоро встретиться с этим Джеком Хоуфинчем и иметь возможность судить его. Пока жду, прошу вас следовать за ним, мистер Лайт.
  
  Этель протянула детективу бумагу и продолжила:
  
  «Вот его адрес. Я умело получил его от мисс Ньюборн. Этот тип слишком загадочен, на мой вкус. Возможно, мистер Хоуфинч не тот, кем хочет казаться. Молодая девушка инстинктивно понимает это, и я убежден, что недоверие, которое она питает к своему жениху, связано с покупкой зеленого бриллианта».
  
  — А мне, Этель, какое задание ты мне дашь? — спросил Чарли своего кузена.
  
  — Оставайтесь здесь, пока не получите дальнейших указаний. Я позвоню тебе, если ты мне понадобишься. На случай, если я рискую быть кем-то подслушанным, при разговоре с вами по телефону я буду говорить только какие-то банальные фразы или что-то, не имеющее отношения к делу. Но это не имеет значения. Вы пойдете побродить по городскому дому мисс Ньюборн, а я передам вам свои инструкции, например, выбросив счет из окна. Окно моей спальни находится на третьем этаже, спереди. Последний справа».
  
  Когда Этель Кинг вернулась в дом своей «хозяйки» около 17:00 и присоединилась к Еве в гостиной, она застала ее разговаривающей с молодым человеком с верным, симпатичным и удивительно умным лицом.
  
  Детектив вздохнул с облегчением. Она была неправа, что расстроилась. Если это была невеста сироты, она не сделала плохой выбор. Но Ева уже начала знакомиться.
  
  "Г-н. Эдвард Аутберн, главный инженер моего сталелитейного завода.
  
  Это было разочарованием для Этель Кинг. Человек, которого она сначала приняла за жениха Евы, был директором металлургических предприятий, которые составляли основной источник дохода юной сироты. Отец мисс Ньюборн был владельцем металлургического завода. Он внес поистине значительный вклад в развитие своей отрасли. Перед смертью он посоветовал дочери доверить управление фабриками Эдварду Аутберну, бедному молодому инженеру, большие способности которого он ценил. Возможно, Ньюборн питал к Аутберну больше, чем уважение, и надеялся однажды назвать его своим зятем. Если промышленник задумал этот проект, смерть помешала ему увидеть его осуществление. Когда он умер, Еве только что исполнилось 16 лет. С тех пор юная девушка жила в полной независимости. Ее опекун позаботился об управлении ее состоянием, пока она не достигла совершеннолетия, но воспитание Евы беспокоило его меньше всего.
  
  Мисс Ньюборн закончила предложения, прерванные появлением Этель Кинг.
  
  «Это хорошо, мистер Аутберн, постройте новые сооружения, которые вы сочтете необходимыми. Я полностью полагаюсь на тебя… Сколько тебе нужно? 500 000 долларов?»
  
  «Думаю, 200 000 долларов будет более чем достаточно, мисс Ньюборн. Это по-прежнему большие расходы, но изменения, которые я имею в виду, почти удвоят производство сталелитейных заводов».
  
  "Затем сделать его. Вы поужинаете с нами, мистер Аутберн. У нас будет мистер Хоуфинч, который будет рад вас видеть.
  
  Выражение печали вдруг распространилось по лицу молодого человека. Затем выражение его лица застыло. Его взгляд стал жестким.
  
  — Благодарю вас, мисс. Я бы с большим удовольствием согласился, если бы дело…
  
  Ева перебила его, сказав игривым тоном:
  
  «Приходи, приходи. Вы принимаете, мистер Аутберн. Сегодня вечером больше нечего делать.
  
  — Простите, мисс, но…
  
  «Нет никаких но. Если вы не останетесь… Я сочту ваш отказ оскорблением, предупреждаю вас.
  
  Молодой инженер бросил на девушку умоляющий взгляд, которого она, казалось, не поняла, и подчинился, смирившись.
  
  Не успела закончиться эта маленькая сцена, очень важная в глазах Этель Кинг, как пришла служанка, чтобы объявить мистера Джека Хоуфинча.
  
  Когда ее жених появился в дверях, Ева бросилась к двери с рвением, которое детектив не нашел очень естественным.
  
  Джек Хоуфинч был идеальным дамским угодником, жиголо с нефритово-черными волосами, разделенными безупречным пробором посередине, и пробором, доходившим до шеи, симметрично приподнятым над висками и обильно напомаженным. Его чисто выбритое лицо было более загорелым, чем можно было бы предположить по его английскому происхождению. У него были правильные на фотографический манер черты, тающие миндалевидные глаза, томность которых компенсировалась невыносимой надменностью. На нем был идеально скроенный сюртук для верховой езды, но элегантность его одежды, к сожалению, портил алый галстук с огромной булавкой-солитер. На его пальцах были кольца. Квадратный монокль, который он, морщась, зажал между бровью и щекой, составлял характер.
  
  Хоуфинч поклонился мисс Ньюборн и с притворной галантностью поцеловал ей руку. Он едва соизволил заметить Этель, хотя Ева и познакомила его с ней. Он протянул руку Аутберну, и тот пожал ее с явным отвращением.
  
  — Позвольте мне рассказать вам, что только что случилось со мной, моя дорогая, — сказал он, как только сел. «Я до сих пор в шоке и возмущен».
  
  Он говорил громко и принимал притворную позу.
  
  "Действительно? Что это было?" — спросила мисс Ньюборн.
  
  «Можете ли вы представить себе, моя дорогая, что сегодня днем, будучи в моем клубе, я слышал, как три никчемных молодых человека говорили о вас плохие вещи. Моя кровь закипела; Я прыгнул в середину трио. Я дал звонкую пощечину самым наглым. Я встряхнул остальных. Я потребовал извинений».
  
  Девушка нахмурилась. Она жестикулировала с плохим юмором.
  
  — Ты был неправ, Джек, — заметила она. «Я очень мало беспокоюсь о том, что могут сказать обо мне два или три заячьих мозга. Их сплетни не рискуют скомпрометировать меня. Это не то же самое, когда ты вмешиваешься в это».
  
  — Я полностью разделяю мнение мисс Ньюборн, — заявил Аутберн.
  
  Хоуфинч взглянул на инженера, потом повернулся к девушке и запротестовал:
  
  «Я согласен, что действовал слишком быстро. Но ты для меня все, Ева. Моя любовь ставит тебя так высоко, что в моих глазах ты являешься сущностью, настолько превосходящей обычное человечество…»
  
  «Пожалуйста, Джек, ты должен знать, что я не люблю болтовню и вздор».
  
  — В конце концов, как мое вмешательство могло вас скомпрометировать, если мы помолвлены?
  
  — Официально мы таковыми не являемся, Джек, запомни это. Но закончи свой рассказ. Полагаю, в вашем клубе был скандал.
  
  «Да, признаюсь. Один из негодяев благоразумно ускользнул, но двое других остались, и у меня с ними произошла бурная ссора. На шум, конечно, все сбежались. Признаюсь, — добавил Хоуфинч, сокрушенно опуская голову, переполненный гневом, — я говорил больше, чем следовало. Перед лицом этих хамов я заявил, что являюсь вашим женихом и считаю личным оскорблением любое обращение в ваш адрес. Для начала, хотя это и не принято в клубе, я вызвал на дуэль двух хулиганов.
  
  Услышав эту историю, Ева то краснела, то бледнела. Аутберн заерзал в кресле, как будто хотел ударить Ястреба. Этель Кинг не сводила глаз с рассказчика, но ее бесстрастное выражение не выдавало ее чувств.
  
  — Вы поступили невероятно невнимательно, Джек, — с раздражением заявила мисс Ньюборн. — Я еще не уполномочил вас говорить, что мы помолвлены. Я зол, очень зол! Я хочу, чтобы вы немедленно подавили этот скандал. Я не хочу, чтобы дуэли состоялись».
  
  -- Но, милый мой, отступить теперь -- значит выставить себя на посмешище, на позор!
  
  — Очень жаль тебя, Джек. Моя репутация стоит того, чтобы пожертвовать вашим эго».
  
  Хоуфинч поклонился. Этель Кинг показалось, что она увидела насмешливую улыбку на его губах.
  
  — Твои пожелания для меня приказы, Ева. Я позабочусь об этом деле, чего бы это ни стоило моей гордости».
  
  
  Нерешительность Евы
  
  
  После обеда, когда джентльмены курили сигары, Ева повела свою спутницу в зимний сад и, убедившись, что Утберн и Ястреб их не слышат, спросила:
  
  — Что вы думаете о моей невесте, Этель?
  
  Она взволнованно подняла глаза на детектива, словно желая прочитать его самые сокровенные мысли.
  
  — Я не могу ответить на такой вопрос, — серьезно ответила Этель Кинг. Мое мнение ничего не изменит в твоем.
  
  "Кто знает?" грустно сказала девушка.
  
  Этель внезапно сделала большую ставку. Она села на скамейку, под пальму с большими листьями и осторожно приблизилась к Еве, которая еще не подозревала авторитета знаменитого сыщика.
  
  — Послушай, Ева, я должен поговорить с тобой очень серьезно. Я старше тебя. Жизнь была тяжелой для меня, и у меня гораздо больше опыта, чем у вас. Я могу консультировать тебя как мать или, если хочешь, как старшая сестра.
  
  Мисс Ньюборн сначала удивилась, а потом смутилась. Не говоря ни слова, она склонила голову на плечо Этель Кинг, словно ища защиты, которой так долго была лишена.
  
  — У меня сложилось впечатление, Ева, что ты не очень уверена в своих чувствах. Я прав?"
  
  — Да, верно, — ответила девушка.
  
  — Хочешь, я помогу тебе прочитать твое сердце?
  
  — Да, Этель.
  
  — Тогда ответь мне откровенно. Вы любите мистера Хоуфинча?
  
  Мисс Ньютон сделала отчаянный жест.
  
  «Я вообще не знаю. Бывают моменты, когда мне кажется, что я его люблю, а другие… когда он действует мне на нервы».
  
  — Тогда это значит, что ты его не любишь. Ты еще не знаешь настоящей любви. Это не оставляет места для сомнений. Когда ты влюблен, ты увидишь, что сомневаться невозможно».
  
  В этот момент насмешливый голос заставил обеих женщин вздрогнуть. Ястреб вышел из-за массивного древовидного папоротника, в двух шагах от Этель Кинг. Он должен был идти очень тихо, ставя ноги на края клумб, чтобы звук его приближения не насторожил опытный слух сыщика.
  
  "Так так! Дамы!» — сказал он, хихикая. — Вы, мне кажется, собираетесь заняться очень интересной темой! Диплом о любви! Могу ли я не иметь чести услышать это?
  
  Этель Кинг закусила губу. Она поняла, что альфонс подсмотрел по крайней мере последнюю часть ее разговора с мисс Ньюборн. Ева, сначала опешившая, поднялась, дрожа.
  
  — Ты нас слушал, Джек?
  
  Молодой человек улыбнулся и ответил с язвительным сарказмом:
  
  — Нет, Ева, меня только удивил конец вашего разговора, который, признаться, был не очень благосклонен ко мне.
  
  Девушка гордо подняла голову.
  
  "Так что?"
  
  — Я нахожу твое поведение более или менее неуместным, Ева. Вы не говорите незнакомцу, что ваш жених действует вам на нервы.
  
  — Я говорю, что хочу, и, кроме того, я запрещаю вам присваивать себе титул жениха, пока я вам официально не разрешил.
  
  Хоуфинч повернулся к Этель и посмотрел на нее с презрительной холодностью.
  
  — Сожалею, мисс Браяр, — сказал он, — что ваша госпожа решила взять в компаньоны такого плохого советника. Если вы взяли на себя задачу разъединить влюбленных, которые до сих пор нежно любили друг друга, я не хвалю вас за это.
  
  Этель Кинг сочла предпочтительным не отвечать. В этот момент Аутберн, оставшийся в курительной, вошел в оранжерею и с удивлением посмотрел на отношение и сердитые лица двух женщин и Ястреба, который сухо говорил с Евой.
  
  «Этот болезненный инцидент показывает мне, Ева, ряд вещей, которых я не знал. Я хочу иметь четкое понимание с вами. После этого он незаменим, согласитесь. Мы оба слишком взволнованы этим вечером, чтобы закончить нашу ссору. Я вернусь завтра и попрошу вас встретиться со мной наедине».
  
  Он поклонился и повернулся, чтобы уйти. Несмотря на притворное спокойствие, он явно был очень обеспокоен. Быстро удаляясь по тропинке, он зацепился ногой за поливочный шланг, который садовник забыл на краю одной из клумб, и упал ничком.
  
  Ева и Аутберн инстинктивно подошли, чтобы помочь ему встать. Но Ястреб уже стоял. Он подавил ругательство, быстро вытерся платком и направился к выходу. Пока Ева и инженер последовали за ним в гостиную, как бы провожая его, Этель Кинг перегнулась через край клумбы в том месте, где упал Ястреб, и подняла красный марокканский бумажник, выскользнувший из кармана. пальто для верховой езды альфонса.
  
  Ее первой мыслью было отдать его Еве, чтобы она вернула его владельцу. Но ей пришло в голову, что содержимое бумажника может дать интересную информацию о Хоффинче и что всегда будет время вернуть предмет на следующий день.
  
  
  Разоблачен!
  
  
  Был полдень следующего дня. Мисс Ньюборн рыдала, распростершись на диване, а Этель Кинг, сидевшая перед ней, смотрела на нее с сочувствием и пыталась ее утешить.
  
  «Мои небеса! Когда я думаю, что я собирался дать свою руку фальшивомонетчику! Но как вы додумались изучить содержимое бумажника? В конце концов, это было нескромно с твоей стороны.
  
  — Я признаю это, Ева. Мистер Хоуфинч внушил мне недоверие. Я физиогномист. У меня была мысль, что я найду в ней любопытную информацию о человеке и, возможно, способ его побороть, если он самозванец. Обстоятельства доказали, что я был прав».
  
  Девушка села и улыбнулась сквозь слезы.
  
  — Это действует очарование зеленого бриллианта, Этель. Легенда утверждает, что он может раскрыть обман. Будем надеяться, что это не принесет мне несчастья и что я не стану жертвой катастрофы».
  
  Она устало жестикулировала.
  
  — В конце концов, — сказала она, — для меня это не имеет значения. Существование, уготованное мне, почти не соблазняет меня. Мое богатство не позволит мне быть по-настоящему любимой».
  
  Этель взяла ее за руку.
  
  — Ты ошибаешься, Ева. Вы можете быть любимы. Ты всего лишь ребенок, не умеющий различать чувства окружающих. Вы не могли знать это без этого. Есть щедрое сердце, которое бьется только для тебя».
  
  "Ты так думаешь? О ком ты говоришь, Ева?
  
  "Г-н. Эдвард Аутберн».
  
  «Ба! Он беден. Его привлекает моя удача».
  
  — Нет, Ева. Подумай об этом. Он когда-нибудь признавался тебе в любви?
  
  "Нет."
  
  — Разве он не поступил бы так, если бы мечтал разбогатеть за ваш счет?
  
  "Возможно."
  
  Служанка постучала в дверь и объявила:
  
  "Г-н. Хоффинч.
  
  — Пусть мистер Хоуфинч подождет немного в большой гостиной. Вы можете привести его, когда я позвоню.
  
  Когда горничная ушла, Ева спросила:
  
  — Мне увидеть его, Этель?
  
  — Я сомневаюсь, что ты достаточно сильна, Ева. Но если хочешь, я увижусь с ним на твоем месте и скажу ему, как дела.
  
  — Нет, — решительно сказала Ева. «Я сделаю это сам. Оставь меня одного, Этель.
  
  — Как вы думаете, разумно ли оставаться наедине с этим мужчиной в нынешних обстоятельствах?
  
  «В какой опасности я могу быть?»
  
  — Помните, что план Хоуфинча, похоже, состоял в том, чтобы распространить слухи о вашей помолвке с целью покончить с вашими последними колебаниями. Теперь он может попытаться скомпрометировать вас, чтобы заставить вас выйти за него замуж.
  
  "Затем?"
  
  «Позвольте мне спрятаться в углу маленькой гостиной. Скажем, за пианино. Я могу вмешаться, если это необходимо».
  
  — Но тебе будет ужасно неудобно.
  
  — Не беспокойся об этом, — сказала Этель, улыбаясь.
  
  — А ты всего лишь женщина, в конце концов. Как ты можешь защитить меня от мужчины?»
  
  — Я защищу тебя, не волнуйся, Ева. Кроме того, моего присутствия, вероятно, будет достаточно, чтобы предотвратить опасность.
  
  Мисс Ньюборн не могла не думать, что ее компаньонка очень необыкновенная.
  
  — Какая ты странная девушка, Этель! Можно подумать, что ты ничего не боишься.
  
  Через минуту Этель спряталась за пианино, и Ева позвонила, чтобы вызвать Ястреба.
  
  Гость подошел к девушке с таким же небрежным и надменным видом, как и накануне, как будто ничего не случилось. Но Ева быстро отдернула руку, на которую он собирался положить свои губы.
  
  Он сел рядом с ней на диван.
  
  — Мы все еще злимся, маленькая Ева?
  
  "Г-н. Ястреб, с этого момента я запрещаю тебе фамильярно называть меня по имени. Более того, я видел вас только для того, чтобы сообщить вам о своем намерении порвать с вами.
  
  «Неужели такое может быть!» — воскликнул молодой человек, пошатываясь. «Тогда какое преступление я совершил, чтобы заслужить такую жестокость? Это потому, что я слишком рьяно взялся за твою защиту?
  
  — Это одна из ваших ошибок, мистер Хоуфинч. Если сегодня вы не в состоянии позаботиться о моей репутации, вы бы не были так способны, если бы я стала вашей женой. Но есть и более серьезные…»
  
  «Ах!»
  
  Девушка вдруг переменила позу и заметила с очень хорошо сыгранным равнодушием:
  
  — Но я помню, мистер Хоуфинч. Разве вы не потеряли вчера в оранжерее красный бумажник?
  
  — Да, именно это я и сделал, Ева… Простите, мисс Ньюборн. Я хотел бы попросить вас об этом, если вы нашли его.
  
  «Да, вот он… Это мой садовник подобрал его сегодня утром. Чтобы узнать, кому он принадлежал, я просмотрел содержимое. Кое-что меня поразило, мистер Хоуфинч.
  
  — Я могу догадаться, но говори.
  
  «Меня удивляет, что вы постоянно носите в кармане четыре документа о доходах, каждый на 800 фунтов стерлингов. Эти бумаги представляют собой огромное состояние, более 500 000 долларов!»
  
  — Они оказались у меня случайно, как и в тот день, когда я показывал их тебе.
  
  «Да… Вы, кажется, не очень беспокоитесь, мистер Хоуфинч, за человека, который потерял 500 000 долларов!»
  
  — Вообще-то… мисс Ньюборн, я только сегодня утром заметил исчезновение своего бумажника. Я сразу подумал, что потерял его у тебя дома, когда упал вчера вечером. Я хотел вернуться сюда немедленно, чтобы забрать его, но потом подумал, что не будет более неудобно ждать времени моего визита. Более того, признаюсь вам, эта тема не очень занимала мои мысли. Потеря твоей любви сделала меня безразличным к этой относительно небольшой части моего состояния.
  
  — Вы уверены, что нет другой причины для такого равнодушия?
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  -- Если, например, эти бумаги, -- продолжала мисс Ньюборн, доставая из бумажника один из документов о доходах и раскладывая его на коленях, -- если эти бумаги, говорю я, не имели той ценности, о которой вы говорите, дать им».
  
  Хоуфинч потерял дар речи, ошеломленный.
  
  -- Если это были подделки, -- продолжала, оживляясь, молодая девушка, -- то обыкновенные подделки, которые вы состряпали, чтобы воспользоваться моей наивностью, заставить меня поверить, что вы богаты, и таким образом заставить меня решиться выйти за вас замуж.
  
  Она презрительно швырнула документы и бумажник в сторону альфонса, который, растерявшись, не знал ничего другого, кроме как попеременно вынимать и вставлять свой монокль.
  
  «Уходите, сэр! Вы разоблачены! Ты всего лишь подлый самозванец! Если я не сдам вас в полицию, то только во избежание скандала.
  
  Хоуфинч сделал отчаянную ставку. Он закрыл лицо платком и сделал вид, что разрыдался. Затем он бросился на колени к ногам девушки.
  
  — Ева, моя дорогая Ева, — пробормотал он срывающимся голосом. «Не прогоняй меня! Если бы вы знали… Да, это правда… Я беден… Я обманул вас. Я сделал ошибку, заставив тебя поверить, что я богат… Но на этот безрассудный поступок меня толкнула любовь… Клянусь… Я не думал о твоем состоянии.
  
  "Ты врешь!"
  
  — Нет, нет, я не вру… Ева, не прогоняй меня, умоляю тебя. Я тебя люблю! Ты сведешь меня с ума!»
  
  — Оставьте меня, сэр.
  
  Хоуфинч взял девушку на руки. Он закрыл ей рот поцелуем. Ева боролась; отстраняясь, задыхаясь от объятий самозванца. Перед ее платья был разорван в бою, обнажая грудь.
  
  Хоуфинч усилил давление. Ева старалась избегать его.
  
  — Отпустите меня, сэр! Ты хочешь обесчестить меня?»
  
  В этот момент Этель вышла из-за рояля и замахнулась револьвером на негодяя.
  
  — Стой, мошенник! — крикнула она. «Убирайтесь немедленно и никогда больше не ступайте в этот дом, если хотите избежать знакомства с тюрьмами Союза».
  
  Хоуфинч остановился, сбитый с толку. Он с изумлением смотрел на Этель Кинг, а Ева в обмороке, опираясь на предмет мебели, одной рукой подносила к груди разорванные клочья платья.
  
  Самозванец холодно взял свою трость и шляпу, поправил монокль, не сводя презрительного взгляда с Этель.
  
  «Ах! Всем этим я обязан вам, мисс Браяр, — сказал он с сдерживаемой яростью. «Я подозревал это. Ловушка была хитрая. Мои комплименты! Вы пожалеете о своем глупом вмешательстве, мисс Браяр. Я отомщу!»
  
  С этими словами он повернулся спиной и быстро ушел, такой же чопорный и правильный, как и вошел.
  
  — Спасибо, Этель, — пробормотала Ева. «Этот человек — злодей… и трус».
  
  Ева потеряла сознание на руках своего спутника.
  
  
  Эпилог
  
  
  — Вы хотите сказать, мистер Лайт, что этот человек, называющий себя Хофинчем, не кто иной, как человек по имени Хард?
  
  «Да, мисс Кинг, этот человек был приговорен нью-йоркскими судами к 20 годам каторжных работ за покушение на убийство. Находясь в тюрьме Синг-Синг, он нашел способ сбежать… и, как видите, продолжает свою преступную карьеру с гламуром».
  
  «Жаль, что я не знала об этом раньше! У меня была прекрасная возможность арестовать этого беглеца из тюрьмы! Но это просто было отложено. Успеем его ущипнуть. Главное — спасти мисс Ньюборн. Когда я думаю, что без вашего вмешательства бедняжка, может быть, вышла бы замуж за этого негодяя!
  
  Этель Кинг тихонько постучала по столу, показывая свою готовность действовать.
  
  «Чарли, — сказала она, — иди быстро и найди мистера Голдинга, введи его в курс дела, под печатью секретности, скажи ему, что Хард был в Филадельфии 12 часов назад и, возможно, все еще здесь».
  
  Как только ее помощница ушла, Этель заметила, улыбаясь:
  
  — Что ж, мистер Лайт, наша миссия оказалась не такой уж и простой. Зеленый бриллиант чуть не доставил нам неприятностей.
  
  — Это правда, мисс Кинг, и без вас приключение закончилось бы плохо. Моя идея обратиться к вам за помощью была хорошей.
  
  — Скажи лучше, что у твоей жены появилась хорошая идея, — пошутила Этель.
  
  «Да, Мод будет счастлива. Теперь я уверен, что получу свою ферму».
  
  «Подождите, мистер Лайт, подождите. Зеленый бриллиант уже доказал одно из своих достоинств, позволив нам разоблачить самозванца. Мисс Ньюборн болела всего три дня. Фатальный период истекает только через пять дней. Многое может случиться за пять дней».
  
  Этель Кинг начала смеяться, и Джон Лайт от души посмеялся вместе с ней.
  
  
  
  2. ЗЛО ЗАКЛИНАНИЯ
  
  
  
  Злоумышленник узнает, с кем имеет дело
  
  
  — Да, мистер Лайт, наша миссия будет завершена только через пять дней, а за это время зеленый бриллиант может сыграть с нами немало злых шуток.
  
  Говоря, Этель Кинг постукивала по столу кончиком карандаша, и ее смеющиеся глаза внезапно приобрели обеспокоенное выражение. Джон Лайт, частный детектив, с которым она сотрудничала в раскрытии дела, сидел по другую сторону стола. Он казался очень довольным.
  
  — Это правда, мисс Кинг. Мистер Исаак Ловенмол, ювелир, нанял нас в течение недели следить за безопасностью его клиентки, мисс Евы Ньюборн, чтобы защитить ее от злых чар зеленого бриллианта. Но мы только что спасли мисс Ньюборн от домогательств самозванца Харда, беглого преступника, взявшего себе имя Джек Хоуфинч и разоблаченного. На пороге помолвки с ним молодая девушка узнала, благодаря вам, мисс Кинг, истинный характер человека, который хотел на ней жениться, и отослала его. Чего мы могли теперь опасаться за нее?
  
  — Для детектива, мистер Лайт, вы кажетесь мне очень мало проницательным. Нам есть чего бояться, всего, от Харда».
  
  "Какая! Как вы думаете, осмелится ли он снова показаться у мисс Ньюборн?
  
  «Это человек, полный ненависти, мстительный, который не останавливается на убийстве. И он поклялся отомстить».
  
  — К вам, мисс Кинг. Но мы знаем, что ждет тех, кто попытается отомстить вам: тюрьму или повешение. Более того, Хард не знает, что имел дело именно с тобой. Он познакомился с вами под именем мисс Этель Браяр, спутницы Евы Ньюборн, и не видел вас в доме своей бывшей невесты, разве что преображенной умным макияжем. Этель Кинг — брюнетка с оливковым цветом лица. Этель Браяр — блондинка с очень бледной кожей и розовыми щеками. Два крошечных целлулоидных тюбика, вставленных ей в ноздри, делают нос Этель Браяр несколько толще, чем у Этель Кинг».
  
  — Я не беспокоюсь за себя, мистер Лайт. Я за Еву. Хард угрожал только мне, но будьте уверены, что он затаил обиду на мисс Ньюборн и отомстит ей, если представится случай. По странному стечению обстоятельств легенда о зеленом бриллианте частично подтвердилась. Говорят, что этот странный камень наделяет своего обладателя даром видеть сквозь обман. Ева разоблачила фальшивого Ястреба. В наших силах предотвратить проявление фатальной силы, которую суеверия приписывают драгоценному камню».
  
  — Вы серьезно не верите, мисс Кинг, что обладание зеленым бриллиантом может подвергнуть мисс Ньюборн опасности?
  
  «Нет, конечно нет. Я не самый суеверный в мире. Но в нынешних обстоятельствах самое простое — действовать именно так, как если бы мы были. Еве Ньюборн угрожает опасность; не имеет значения, является ли это эффектом зеленого бриллианта. Факт остается фактом».
  
  — Это означает, что мы должны следовать букве миссии, для которой нас нанял мистер Исаак Лоуэнмол. Даже выходить за рамки того, что мы обязаны делать, если это необходимо. По условиям нашего контракта мы должны позаботиться о безопасности мисс Ньюборн в течение восьми дней, в течение которых, согласно легенде, действует злое проклятие бриллианта. Лёвенмол обязался забрать бриллиант, если до истечения рокового срока с богатой сиротой случится какое-нибудь несчастье. Чтобы не пропустить его распродажу, поскольку он человек осторожный, он нанял нас, неизвестных мисс Ньюборн. Если с девушкой ничего не случится, если она сохранит бриллиант, мы получим от ювелира 20 000 долларов».
  
  «Я зарабатываю 10 000 долларов и ухожу из профессии! Я покупаю ферму в Вирджинии и еду туда до конца своих дней, счастливый с женой и ребенком».
  
  — Да, миссис Лайт разрешила вам взять чемодан только при одном условии.
  
  «Моя дорогая Мод так боится катастрофы! Кроме того, я признаю, что с тех пор, как я вышла замуж, у меня гораздо меньше вкуса к профессии. Ах! Мод будет очень рада, мисс Кинг, когда узнает, что мы на правильном пути к успеху!
  
  Детектив был прерван звуком голоса в вестибюле. Этель Кинг узнала грубый акцент Сары Крэмп, своей экономки, на который отвечал резкий и легкий тенор.
  
  — Говорю тебе, ты здесь не пройдешь, — кричала Сара. «Мисс Кинг отсутствует. Приходи завтра или напиши вместо этого, указав свой адрес. С вами свяжутся, если ваш бизнес важен».
  
  «Я абсолютно настаиваю на встрече с мисс Кинг. Я знаю, что она здесь, — запротестовал мужчина. — Я видел, как она вернулась.
  
  — А если бы ты ее видел! Дома она или нет, войти нельзя; ты понимаешь. Единственное, что ты можешь сделать, это уйти».
  
  Наступила тишина; затем Сара начала снова с негодованием.
  
  — Не туда, сэр! Это гостиная. Ни таким образом; это библиотека. Нет, простите, вы не можете подняться наверх.
  
  "Что ж! Просто дай мне пройти, старый дурак!
  
  Послышался звук борьбы. Этель Кинг бесшумно вышла на лестничную площадку и незаметно посмотрела сквозь перила. Сара Крэмп схватила за ухо тщедушного на вид мужчину. Он был ниже ее на голову.
  
  «Старый дурак? Старый дурак? — раздраженно повторяла она, в то время как стонущий мужчина боролся.
  
  Она открыла дверь и не слишком осторожно швырнула незваного гостя вниз по лестнице.
  
  — Это научит тебя быть более вежливым в другой раз! — громко заявила она. — Убирайся, и как можно скорее, или я напущу Плутона тебе на пятки. Сюда, Плутон!
  
  Она свистнула, и немецкий дог с ужасными клыками ворвался в прихожую через кухонную дверь. Он был псом Этель Кинг. Сара как раз успела схватить его за воротник. Он зарычал и, казалось, был готов броситься на неосторожного посетителя.
  
  Мужчина отступил, бушуя. Он прошел через небольшой сад перед симпатичной виллой знаменитого сыщика и вышел через ворота кованого забора на Гарден-стрит.
  
  Этель Кинг наблюдала за этой сценой с удивлением и весельем. Она повернулась к Джону Лайту.
  
  — Поскольку у меня нет под рукой Чарли, мистер Лайт, а вам сейчас нечего делать, не могли бы вы сделать мне одолжение. Проследи за этим человеком, попробуй узнать его имя и адрес, и что он хотел от меня.
  
  Несколькими секундами позже Лайт встал позади шагов назойливого мужчины, а Этель Кинг поздравила Сару, все еще перевозбужденную, за мужество, которое она проявила, защищая свою дверь.
  
  
  
  
  
  Убежище бандитов
  
  
  Лайт довольно хорошо знал свою работу по преследованию подозреваемого, чтобы его не заметили. Он последовал за посетителем, которого преследовал, молодым человеком, одетым в дешевое изящество, до угла широкой аллеи.
  
  Этот человек казался очень раздраженным едва ли дружеским приемом, оказанным ему Сарой. Он разговаривал сам с собой, размахивая тростью, отодвигая шляпу и изредка останавливаясь, словно споря с невидимыми противниками. Он помедлил мгновение, словно собирался сесть в трамвай, а затем продолжил свой путь пешком по лабиринту улочек и тропинок. Света не теряла его из виду. Во время этой слежки сыщик дважды менял маскировку с помощью накладных бород и париков, меняя мягкую шапку на каску, выворачивая двустороннюю шапку и пальто наизнанку. Задержки на несколько секунд под дверью или в углу было достаточно, чтобы произошли эти поверхностные метаморфозы.
  
  Неизвестный наконец остановился на пустынной улочке перед узким ветхим двухэтажным домом. Он посмотрел направо и налево, как будто удостоверяясь, что за ним не следят. Он никого не видел по той замечательной причине, что Лайт спрятался за лестничным пролетом, полностью скрывавшим его.
  
  Мужчина достал из кармана ключ, вошел в дом и закрыл за собой дверь.
  
  Детектив некоторое время колебался, что делать. В конце концов он решил войти в здание, чтобы шпионить за подозреваемым. Внешний вид дома внушал ему серьезное недоверие. Не имея никаких оснований подтверждать это, он смутно подозревал, что незваный гость, которого так растерзала Сара, был сообщником Харда.
  
  Бывший каторжник был еще более опасным преступником из-за своей прозорливости и дерзости. Энергичное поведение Этель Кинг могло помочь ему угадать личность спутницы мисс Ньюборн. В таком случае негодяй вполне мог подослать сообщника в дом великого сыщика, чтобы устроить ловушку.
  
  Проникнувшись этой идеей, Лайт осмотрел дом, чтобы найти вход. Наконец, он обошел параллельную улицу и перепрыгнул через забор, чтобы попасть в грязный двор. Он не подвергался большому риску быть замеченным, потому что заметил сарай, за которым мог спрятаться, как только войдет.
  
  Детектив забился в свой угол на некоторое время, чтобы наблюдать. Все ставни с той стороны дома были закрыты. Никого не было видно. Лайт приободрился, вышел из своего убежища, прошел через маленький дворик и добрался до двери на нижнем уровне, которая вела в подвал. Минуту спустя детектив был в сводчатом коридоре, в котором было совершенно темно. Он на секунду включил карманный фонарик, чтобы сориентироваться, и заметил перед собой лестницу на первый этаж. Он поднялся по лестнице, прислушался к двери и бесшумно прошел в вестибюль.
  
  То, что он сделал, было чрезвычайно смелым. Если бы кто-нибудь застал его там врасплох, он не смог бы объяснить свое присутствие, и жители дома имели бы право обращаться с ним как со взломщиком. Но у Лайта была смелость, граничащая с опрометчивостью. Иногда он поступал неблагоразумно, чего избежали бы сыщики, более способные и опытные, чем он.
  
  Половину вестибюля занимала лестничная клетка. Перед детективом было две закрытые двери. Он выслушал каждого из них по очереди. Услышав звуки голосов за вторым, он заглянул в замочную скважину. Его губы скривились в гримасе удовлетворения. То, что он увидел, несомненно, должно было возбудить его интерес.
  
  Несколько мужчин сидели вокруг стола в маленькой гостиной с выцветшими обоями и ветхой мебелью. Двое из них были повернуты плечами к двери, и Лайт не мог разглядеть их лица. Другой, сидевший справа, был тем, за кем следовал детектив. Слева был четвертый, а перед ним пятый. Тот самый Лайт с первого взгляда узнал Харда, сбежавшего из Синг-Синга, фальшивого Джека Хоуфинча с головой жиголо и волосами, хорошо прилизанными и симметрично разделенными на пробор, в безупречном сюртуке, ярко-красном галстуке с большим солитером, пальцах наполненный кольцами и его монокль, который в то время он свисал с вышитого жилета.
  
  Тяжело ударил по столу и сказал властно:
  
  «Я не хочу упускать такую прекрасную ситуацию. Что навело эту глупую маленькую Еву на мысль взять в компаньонки такую глупую гусыню! Очень жаль, что Джимми не смог увидеть Этель Кинг в ее доме! Поскольку он видел Этель Брайар на одной из ее прогулок, он смог дать мне точное описание. Я знаю Этель Кинг! У меня была возможность дважды с тех пор, как я был в Филадельфии, наблюдать за ней, и вы можете себе представить, что я извлек из этого пользу. Этель Кинг опасна для таких, как мы. В тот день, когда передо мной стояла Этель Браяр с револьвером в руке, ее поведение для женщины меня несколько удивило. Потом я внимательно посмотрел на нее. Сначала я подумал, не был ли это переодетый человек; потом я увидел, что она удивительно похожа на Этель Кинг».
  
  — Итак, по вашему мнению, — сказал Джимми, тщедушный на вид человечек, за которым следовал Лайт, — по вашему мнению, Ева Ньюборн вызвала детектива, чтобы изучить вас и защитить ее от вас, если потребуется.
  
  «Да, я прекрасно видел, что она колеблется. Людям показалось странным, что Ева Ньюборн, сирота, в 50 раз перешагнувшая порог миллионера, выходит замуж за неизвестного человека. Наша помолвка не была официальной, но все уже говорили об этом. Естественно, некоторые сплетни, очень мало лестные для меня, доходили до ушей Евы. Это заставило Еву начать мне не доверять. Я не могу объяснить этот разрыв по-другому, потому что я хорошо сыграл свою роль».
  
  Один из мужчин, повернутый плечом к Харду, кивнул и заметил:
  
  — Твой план был смелым, Джек. Но ты бы никогда не смог жениться на Еве Ньюборн. Ваша личность должна была быть подтверждена при подписании контракта».
  
  — Я принял меры предосторожности, Боб. Мои документы на имя Джека Хоуфинча в порядке. Однако, возможно, я не прошел весь путь до конца. За неделю до свадьбы я распорядился бы снять с девочки два-три миллиона; тогда бы я исчез как по волшебству».
  
  «Это было неплохо собрано, — заявил Джимми, — но работа сделана неумело. Мы должны найти что-то еще».
  
  «Да, мы должны найти что-то еще… и я уже нашел».
  
  «Ну, мы здесь, чтобы послушать это. Объясни это нам».
  
  — Прежде всего пойми, что я намерен отомстить Еве и той Этель, будь она Браяром или Королем. Что касается Евы, я мог бы похитить ее и заставить стать моей любовницей».
  
  — Это было бы забавно, но чертовски опасно!
  
  Лайт за дверью вздрогнула от ужаса.
  
  — Что касается Этель, — продолжал Хоуфинч, — я намерен вскрыть ее желудок, чтобы посмотреть, что внутри. Это научит ее вмешиваться в то, что ее не касается!»
  
  «Негодяй!» — пробормотал детектив, стиснув зубы.
  
  Сообщники Харда отнеслись к разоблачению его преступных проектов несколько холодно. Несколько мгновений они молчали, как будто думали. Тогда один из них сказал:
  
  — Мне не нравится работать с тобой, Джек. Вам не хватает самообладания. На мой взгляд, чтобы преуспеть в нашей профессии, нужно быть очень спокойным, отбросить в сторону все вопросы эго, никогда не позволять себе окутываться страстью… Ты думаешь, что ты очень злой, потому что говоришь о мести! И если вы добьетесь успеха, как далеко это вас продвинет? Что это вам приносит? Веревка!"
  
  — В твоих жилах нет крови, Ральф! Месть есть божественное сладострастие. Что ж! Меня бесят такие люди, как вы, у которых нет ни крупицы идеала в голове! Вы никогда не видите в этом ничего, кроме практической стороны. Ты мне не нравишься. У меня есть страсть, энтузиазм, и радость, которую я получаю от них, огромна. Сама по себе опасность меня не раздражает. И если мне придется умереть на конце веревки, я умру с гордостью».
  
  «Все, что тебе угодно… Но если ты можешь предложить нам только опасность, ты можешь оставить ее себе».
  
  — Ты плохо меня знаешь. Кроме того, вы должны знать, что я щедро плачу за услуги друзей.
  
  — Это правда, — сказал Джимми.
  
  «Так вот оно. Я решил ограбить особняк маленькой новорожденной девочки.
  
  "Когда?"
  
  "Сегодня ночью. Сейчас 6 вечера. У нас еще есть время, чтобы подготовиться. Я знаю этот дом как свои пять пальцев, и это действительно будет отличная работа. Я знаю, что у Евы сейчас в сейфе около 2 000 000 долларов наличными и драгоценностями.
  
  "Безумие!" — сказал Ральф. — Тем не менее, это заманчиво.
  
  Хард встал.
  
  — Подожди меня минутку, — сказал он. — Я нарисовал карту таунхауса Евы Ньюборн. Я пойду наверх в свою спальню, чтобы найти его.
  
  У Лайта как раз хватило времени, чтобы пройти через вестибюль и спрятаться на лестнице в подвал. Не успел он бесшумно закрыть дверь, как Хард вышел из гостиной.
  
  Детектив какое-то время оставался в замешательстве. Он задумался, а не будет ли ему лучше подслушать оставшуюся часть разговора бандитов. Но он подумал, что знает достаточно и что, оставаясь в доме дольше, он рискует быть пойманным.
  
  Поэтому он вышел так же, как и вошел, побежал к первой телефонной станции и был соединен с домом 77 по Гарден-стрит. Этель Кинг больше не было дома. На звонок ответил Чарли Люкс.
  
  — Этель у Евы Ньюборн, замаскированная под Этель Браяр, — сказал молодой человек.
  
  — Что ж, Чарли, немедленно свяжись с ней. Хард и четверо его сообщников готовятся сегодня ночью ограбить таунхаус мисс Ньюборн. Жизнь вашего кузена и честь Евы Ньюборн находятся под угрозой.
  
  Лайт повторил юноше то, что слышал от бандитов, и добавил:
  
  «Я предупрежу полицию и попрошу прислать мне необходимое разрешение и подкрепление, чтобы приступить к аресту негодяев. Мы попытаемся захватить банду в их укрытии.
  
  
  Убийственная встреча
  
  
  «Это все, что мне присылают! Двое мужчин, чтобы арестовать пятерых преступников! Ах! Где начальник полиции? Разве там не было мистера Голдинга?
  
  Было 7 часов вечера, и сумерки прекрасного осеннего дня переходили в ночь. Уличные фонари плохо освещали улочку. Джон Лайт возмущенно скрестил руки на груди, упрекая двух полицейских в штатском, которых они прислали к нему, чтобы они приступили к аресту Харда и его сообщников.
  
  — Нет, — сказал один из агентов, — Шефа там не было. Его заменил инспектор Макнифф. Он дал нам наши указания, сказав, что ему больше некого послать с нами и что такие крепкие ребята, как мы, не должны бояться шайки трусов, способных убивать женщин, но не противостоять вооруженным мужчинам».
  
  «Трусы? Это достаточно легко сказать, — проворчал Джон Лайт. «В игре есть люди, которые не лишены мужества, особенно Жесткие. Это ошибка, серьезная ошибка со стороны инспектора Макниффа. Это может даже стоить нам жизни».
  
  «Это то, что я сказал ему, но он рассмеялся мне в лицо и спросил меня, не выпил ли я случайно слишком много джина за ужином».
  
  — Видишь ли, Джон, — сентенциозно заметил второй полицейский, — все вы, частные сыщики, думаете одинаково. Вы представляете, что к вашим услугам все силы регулярной полиции. Я говорю это не о вас, а о других. Ты храбрый парень, которого я очень уважаю. Я говорю в общем. Тем, кто не служит в обычной полиции, лучше позволить нам позаботиться обо всем самим. Если бы мы сами обнаружили Харда, то договорились бы о том, чтобы забрать его тихо, без опасности для кого-либо. Мы были бы осторожны, связавшись с нашим начальством, прежде чем все сложилось против нас. Что касается вас, вы вложили в это свою ногу. Вы звоните в офис великого Manitou. Вам дан приказ идти вперед, и вы должны волей-неволей подчиниться. Плохо, если есть какие-то поломки!»
  
  «Должны ли мы дать Hard время, чтобы исчезнуть?»
  
  «Ба! Если он исчезнет, это будет еще один негодяй на свободе. Их так много! Это лучше, чем рисковать шкурой хороших людей, у которых есть жены и дети.
  
  — Еще бы, если бы нам платили так, как вам! Возможно, у вас есть гонорар в размере 5000 или 6000 долларов, чтобы позаботиться о Харде. За эту цену вы могли бы провести шесть месяцев в больнице. Но мы, с нашими жалкими 60 долларами в месяц!»
  
  Лайт, нетерпеливый, прервал его.
  
  — Я бы хотел, чтобы ты был не прав, Джордж, но сейчас не время говорить об этом. Ну давай же! Пойдем! Пойдемте в дом».
  
  — Каким путем?
  
  «Через дворик. Давай обойдемся».
  
  "Что ж! Если они нас удивят, значит, у нас получилось!» Джордж ворчал, но все же они с товарищем последовали за сыщиком.
  
  Мы обязаны признать, что Лайт не был полицейским с большим талантом. Он слишком поддавался своим порывам и недостаточно просчитывал последствия своих действий. Такие мастера, как Этель Кинг, Ник Картер или Пинкертон, никогда бы не бросились напрасно в пасть волка с колеблющимися товарищами. Лайт должен был довольствоваться тем, чтобы охранять выходы из дома и собирать преступников на улицах, одного за другим, когда они покидали свое убежище, или следить за ними, ожидая благоприятной возможности арестовать их, позволяя одному или двум из подозреваемые убегают, чтобы их забрали позже. Но он думал, что поступил правильно, напав на банду в ее цитадели.
  
  Трое представителей закона вошли в дом точно так же, как Джон Лайт в первый раз. Ночь была абсолютно черной; в вестибюле было совершенно темно.
  
  Свет сначала приоткрыл дверь в гостиную, потом в соседнюю комнату, которая была столовой. На первом этаже никого не было.
  
  — Поднимемся на второй этаж, — шепнул товарищам сыщик.
  
  Мужчины, на цыпочках, вместе поднялись по лестнице. Это была еще одна ошибка. Вместо того, чтобы подниматься все трое вместе, они должны были оставить одного из них на страже в вестибюле, чтобы обеспечить линию отступления.
  
  Едва они успели подняться на полпути, как входная дверь открылась, а затем быстро закрылась. Почти сразу же на площадке второго этажа появилась полоса света, и голос сверху спросил:
  
  — Это ты, Эдгар?
  
  — Да, — ответил другой голос снизу. — Поручение заняло больше времени, чем я думал.
  
  Сказав эти слова, только что вошедший мужчина включил свет, и вестибюль заполнился ярким светом. Через секунду в свою очередь загорелась лестничная площадка второго этажа. Пока полицейские, ослепленные, моргали глазами, голос снизу начал кричать:
  
  «Кто эти люди там? Джимми! Боб! Иди ко мне!"
  
  Именно Джон Лайт первым обрел присутствие духа.
  
  «Именем закона я вас арестовываю! Не пытайся сопротивляться!» — взревел он.
  
  Он выхватил револьвер.
  
  "Стрелять! Стрелять!" — закричал Хард, чьи сообщники быстро присоединились к нему. «Они копы! Без четверти! Иди к нам, Эдгар, стреляй!»
  
  Разразилась настоящая перестрелка. Двое полицейских упали, изрешеченные пулями, не успев защититься. Джон Лайт в свою очередь упал и скатился к подножию лестницы. Был ранен в живот. У него еще хватило сил подняться и оказаться лицом к лицу с Эдгаром, который замахнулся на него револьвером. При падении детектив не уронил оружия. Он выстрелил в упор в преступника, который тут же упал замертво.
  
  Он подбежал к входной двери, но тщетно пытался ее открыть. Другие преступники уже спускались по лестнице с криками. Два выстрела встретили бегство полицейского, но не попали в него. Свет молнией пронесся через столовую, которая была рядом с улицей, открыл окно, выпрыгнул на тротуар, сделал несколько шагов и остановился в углу, чтобы перевести дух. Он осмотрел себя. Его рана не причиняла ему страданий, и, похоже, он не терял много крови.
  
  Он подождал несколько минут, прислонившись к стене дома. Преступники не осмелились выйти из дома, чтобы преследовать детектива на улице.
  
  «Ах! негодяи, — сказал Лайт, стиснув зубы. «Я должен предупредить Этель Кинг и полицию».
  
  Он выпрямился и пошел в сторону телефонной станции. Через несколько шагов его одолела сильная тошнота, голова закружилась, и ему пришлось присесть на некоторые ступеньки. Раненый вытер лоб, весь в поту.
  
  — Мошенник действительно ударил меня, — пробормотал он. «Бедная Мод!»
  
  Лайт снова встал, из последних сил поднялся по ступенькам, позвонил в колокольчик и остался цепляться за балюстраду, с большим трудом держась прямо. Дверь открыла служанка и при свете уличного фонаря с изумлением посмотрела на незнакомца, который, ничего не говоря, устремил на нее изможденные глаза.
  
  — Что вам нужно, сэр? — наконец спросила она.
  
  Детектив попытался жестикулировать. Губы его шевельнулись, потом он слабо произнес:
  
  «Предупреди Этель…»
  
  Он не закончил. Его сжатая рука отпустила балюстраду, и несчастный рухнул наперерез дверной проем. Он был мертв.
  
  
  Тест
  
  
  — Я думал о том, что ты сказала мне сегодня днем, Этель. Эдвард Аутберн искренне любит меня».
  
  — Я убеждена в этом, Ева, — ответила Этель Кинг. «Я внимательно наблюдал за главным инженером ваших сталелитейных заводов, когда он пришел изложить вам свои планы. Он верный мужчина с превосходным умом, который был бы достойным супругом для такой женщины, как ты. Это правда, что у него нет состояния, но разве ум не богатство? Под управлением такого человека, как он, ваши миллионы удвоятся за десять лет, а в руках ленивого мота, вроде Ястреба, они иссякнут за несколько лет.
  
  Это было перед ужином, почти в 6 часов вечера. Ева Ньюборн, юная сирота-миллионерша, находилась в своем роскошном таунхаусе со своей новой спутницей Этель Браяр, чье настоящее имя она так и не догадалась.
  
  Она покачала хорошенькой белокурой головкой, озорно улыбнулась, устремила ясные глаза на сыщика и ответила:
  
  — Решительно, Этель, ты ценный компаньон. Я считаю тебя больше не просто компаньоном, а другом. Благодаря вам я избежала ужасной ошибки, выйдя замуж за недостойного меня человека, и вы сумели, наконец, вложить крупицу мудрости в мою бедную головку, в которой ее очень мало».
  
  Постучался дворецкий и объявил:
  
  "Г-н. Аутберн спрашивает, может ли его принять мисс Ньюборн.
  
  — Конечно, пусть входит.
  
  Едва слуга ушел, как юная девушка, приняв таинственный вид, сказала Этель:
  
  "Быстро! Спрячься там, в том шкафу.
  
  "Почему?" — удивленно спросила Этель.
  
  "Вот увидишь. Быстро! Скрывать. Я не хочу, чтобы мистер Аутберн знал, что вы здесь. Я собираюсь пройти тест».
  
  "Тест?" — спросила Этель. — Разве это не было бы несколько глупо?
  
  — Да, было бы, но милая глупость. Скрывать!"
  
  Этель Кинг повиновалась. Ева упала в кресло, впилась кулачками в глаза и потерла их, чтобы зрачки покраснели, вынула платок и приняла скорбное выражение.
  
  Мужчина лет 30, изящный, без жеманства, с открытым выражением лица, привлекательный, необыкновенно интеллигентный, вошел и направился к молодой девушке. Он остановился, обеспокоенный, заметив, что Ева выглядела расстроенной.
  
  — Простите, мисс Ньюборн, я, может быть, пришел не вовремя. Я могу отложить визит до завтрашнего утра.
  
  — Нет, пожалуйста, подождите, присядьте, мистер Аутберн. Мне будет полезно увидеть настоящего друга.
  
  — Настоящий друг, как вы сказали, мисс Ньюборн, — повторил инженер дрожащим голосом. — Твой отец, когда умирал, просил меня следить за твоими интересами, как будто они мои собственные. Я сделал все возможное, чтобы выполнить эту миссию за ту часть вашего состояния, которую вы мне доверили.
  
  — Да, мистер Аутберн. Я знаю это."
  
  «Женщина не может мстить за определенные оскорбления, мисс Ньюборн. Но я мужчина и могу отомстить за тебя. Используй мою руку.
  
  — Благодарю вас, мистер Аутберн. Вы имеете в виду мистера Хоуфинча?
  
  — Да, мисс, — ответил инженер почти себе под нос. «Простите меня за то, что я, возможно, оживляю болезненную рану. Я вижу, ты плакал».
  
  "Ой! Это не из-за человека, которого я отныне презираю всем своим существом».
  
  На лице инженера отразилась радость.
  
  — Я рад за вас, мисс Ньюборн. Этот человек был недостоин тебя, — с чувством воскликнул Аутберн.
  
  Ева сделала жест отчаяния.
  
  -- Недостойна меня, да, -- повторила она, -- но как мне найти достойную меня. Если бы я знал одного, увы! Если бы я мог читать глубину души!»
  
  Аутберн ничего не сказал, но он явно был жертвой бурных эмоций. Ева, увидевшая это между полуопущенными веками, сама того не желая, вдруг спросила его:
  
  — Вы сами знаете такого, мистер Аутберн?
  
  Инженер покраснел, побледнел и пробормотал какие-то непонятные слова.
  
  "Мне? Что за вопрос! Нет, мисс Ньюборн, нет.
  
  Словно с усилием, девушка приподнялась в кресле и, меняя тон, сказала:
  
  — Но вы пришли не для того, чтобы говорить со мной о моих маленьких проблемах с сердцем, мистер Аутберн. У тебя, вероятно, есть ко мне какое-то дело.
  
  — В самом деле, мисс. Я пришел попросить вас подписать кредитную линию, о которой мы говорили вчера.
  
  "Хороший. Однако, прежде чем заняться этим вопросом, я должен сделать вам несколько серьезных откровений. Мой разрыв с мистером Хоуфинчем имеет для меня ужасные последствия.
  
  Инженер широко раскрыл глаза.
  
  — Вы будете очень удивлены, мистер Аутберн. Вы будете считать меня маленьким идиотом, маленьким легкомысленным. Вы будете ругать меня, а я не буду жаловаться, потому что я этого заслуживаю.
  
  — Объясните, мисс Ньюборн. Я не понимаю."
  
  "Ой! Это очень просто, ужасно просто. Неделю назад я решила выйти за мистера Хоуфинча. Я подписал с ним контракт, несмотря на советы и уговоры моего адвоката, который счел этот документ слишком невыгодным для меня. Позвольте мне сообщить вам, что мистер Хоуфинч теперь контролирует все мое состояние, или почти все. Он может забрать все, что у меня есть, и, добавлю, у него уже есть.
  
  Аутберн сильно побледнел.
  
  "Какая? Это невозможно! Ну же, мисс Ньюборн, вы наверняка ошибаетесь. Нельзя так брать чье-то состояние. Это будет первый раз…»
  
  «Ну, я первый. У меня только что была долгая беседа с моим адвокатом. Меня обманули, и с этим ничего нельзя поделать, абсолютно ничего».
  
  Инженер покачал головой.
  
  — Я не могу в это поверить… нет, я не могу в это поверить, — повторил он.
  
  «Я оставил только свой металлургический завод и свои сталелитейные заводы. Мне все равно придется продавать их за кусок хлеба, потому что у меня недостаточно капитала, чтобы поддерживать их работу».
  
  — Что касается этого, мисс, позвольте дать вам несколько советов. Не продавайте свои сталелитейные заводы. Эта катастрофа ужасна, но, черт возьми! Вы должны бороться. Если нет возможности отобрать у вора то, что он отнял у тебя, сохрани хотя бы то, что имеешь».
  
  «Но как я могу это сделать, если у меня нет капитала?»
  
  — Доверьтесь мне, мисс. Как промышленник я имею некоторую ценность. Я знаю некоторых финансистов, которые рискуют капиталом из-за моей подписи. Я возьму взаймы, чтобы сохранить ваши предприятия. Я буду усердно работать, чтобы расплатиться с кредиторами через десять лет. Я выкуплю для вас ваши фабрики, мисс Ньюборн, даже если мне придется работать день и ночь без отдыха.
  
  Молодая девушка, тронутая, встала и протянула руку инженеру.
  
  — О, спасибо, спасибо, мистер Аутберн. Да, ты настоящий друг».
  
  — Больше, чем друг, мисс Ньюборн. Я никогда не смел сказать вам; твое богатство поставило тебя слишком высоко над мной. Но если тебе нужен кто-то, кто защитит тебя, на кого можно опереться, возьми меня за руку. Это верный и мужественный человек, который переделает для вас состояние!»
  
  Мисс Ньюборн отдалась в объятия молодого человека, который страстно обнял ее, а потом искренне заплакала.
  
  «Прости меня, мой друг. Я использовал трюк. Я соврал тебе. Я не разорился… и я только что нашел величайшее из богатств, любовь, которую не заменит ни одна другая».
  
  
  Состояние осады
  
  
  Это было после обеда. Этель Кинг, Ева Ньюборн и Эдвард Аутберн собрались в маленькой гостиной, чтобы выпить кофе. Все трое стояли и казались очень возбужденными. Этель держала записку, которую посыльный принес четверть часа назад.
  
  — Действительно, Этель, ты удивляешь меня все больше и больше, — говорила Ева. Вы получаете письмо от одного из ваших друзей-детективов, который сообщает вам, что банда преступников намеревается ограбить мой дом. Тогда вы говорите мне, что главарем банды является не кто иной, как Ястребиный Финч, настоящее имя которого Хард, беглый каторжник. Поскольку именно вы открыли мне глаза на истинную природу Ястреба, я начинаю задаваться вопросом, не подозревали ли вы еще вчера о личности этого печального персонажа. Все это уже очень поразительно: какое ясновидение, какая способность защитить меня от преступника со стороны простой спутницы барыни! Но вы совершенно ошеломили меня, когда посоветовали не звонить в полицию. Я настоятельно просил их немедленно прислать отряд милиции. Ты ответил мне: «Ничего не делай; Не нужно. Я возьму на себя защиту тебя вместе с моими друзьями. Твои друзья… так кто они? Детективы…? Я думаю об этом. У вас есть рекомендательное письмо от мистера Голдинга, начальника полиции. Ну же, Этель, ты что-то скрываешь от меня. Кто ты на самом деле?»
  
  — У меня больше нет причин скрывать это от тебя, Ева. Я детектив. Мое настоящее имя Этель Кинг. “
  
  «Этель Кинг, да! Теперь я понимаю!»
  
  "Хороший! Не будем тратить время на объяснения; ситуация слишком серьезная. Мои друзья попытаются арестовать преступников до того, как они придут сюда, но они могут потерпеть неудачу. Давайте примем меры для защиты от любой опасности. Прежде всего, Ева, я прошу тебя покинуть свой дом и пойти ночевать в гостиницу.
  
  — Никогда, Этель. Ты принимаешь меня за мокрую курицу? Я остаюсь. Я умею стрелять из револьвера.
  
  "Очень хорошо. Не будем спорить, — продолжила Этель. — Оставайся, если хочешь. У вас есть при себе оружие, мистер Аутберн?
  
  — Нет, но Ева определенно может одолжить мне одну.
  
  «Да, у меня есть лишние револьверы», — заявила она.
  
  Она позвонила лакею, который появился почти сразу.
  
  — Принеси нам все револьверы, которые найдешь в доме, с патронами, Том.
  
  Лакей поклонился, очень удивившись такому капризу своей хозяйки, и ушел повиноваться.
  
  «У тебя трое слуг-мужчин, Ева, — заметила Этель Кинг. «Как только Том вернется, скажи ему, чтобы он нашел своих товарищей и привел их сюда. Что касается женщин, прикажи им подняться в свои спальни и надежно запереться. Я позвоню Чарли Люксу, моему помощнику, чтобы он помог нам. На машине он будет здесь через десять минут.
  
  Этот разговор закончился в 20:00. В 20:30 все люди, способные носить оружие, были в боевой готовности в таунхаусе мисс Ньюборн. У каждого был свой пост. Уолтер, стюард, дежурил в вестибюле. Том, лакей, стоял на площадке второго этажа, чтобы отрезать грабителей от верхних этажей и помочь Уолтеру, если потребуется. Фредди, повар, стоял на страже в кладовой дворецкого за дверью во двор. Он отключил внутреннее электричество. Снаружи дом был освещен довольно ярким светом двух уличных фонарей. Чарли находился в запасе, под лестницей, на равном расстоянии от входной двери и двери в подвал, выходившей в вестибюль. Его задача заключалась в том, чтобы в случае тревоги немедленно вылететь в район нападения. Дверь на служебную лестницу в кладовой дворецкого была заперта на ключ и заперта снаружи.
  
  Что касается Этель, Евы и Аутберна, то они были вместе в маленькой гостиной. Комната открывалась с одной стороны в столовую; с другой - в вестибюль. Жалюзи на окнах, выходивших на улицу, были закрыты, а шторы закрыты, чтобы предотвратить дерзкую преступную стрельбу снаружи через оконные стекла по находящимся в комнате. Детектив не сняла маскировку Этель Браяр.
  
  — Значит, негодяи хотят похитить меня и убить тебя, Этель! Когда я думаю, что позволил Ястребу ухаживать за мной, таким мошенником, убийцей...
  
  С этими словами Ева закрыла лицо руками, как бы желая скрыть глаза от ужасного зрелища.
  
  — Пусть идет, негодяй! — прорычал Аутберн. — Я позабочусь о том, чтобы поприветствовать его.
  
  — Я надеюсь, что он не придет, — заметила Этель, — и что детектив Лайт приступит к аресту его и его сообщников в старом доме на Гоуэн-стрит. Но мы готовы к любому развитию событий».
  
  Ева Ньюборн откинулась на спинку кресла. Она оставалась задумчивой, ее взгляд упрямо был устремлен в точку на потолке. Вдруг она сказала серьезным голосом, от которого дрожало странное волнение:
  
  — Даже так это странно, Этель. Зеленый бриллиант. Все сказанное о нем кажется проверенным. Я не суеверен, но становлюсь таким. Драгоценный камень показал, что Хоффинч самозванец, и теперь мне не грозит катастрофа?
  
  — Ну же, Ева, сейчас не время позволять себе такие мысли. Разве мы здесь не для того, чтобы присматривать за вами? Прежде всего, мистер Аутберн, разве вокруг вас нет верных защитников?
  
  — В этом нет никаких сомнений, Ева. Я бы с удовольствием отдал за тебя жизнь!» — воскликнул Аутберн.
  
  Молодая девушка побледнела. Ее ясные зрачки, глядя на инженера, были обеспокоены.
  
  "Твоя жизнь! Нет, нет… Эдгар. Если бы ты исчез сейчас, я бы последовал за тобой в могилу. О Господи! Теперь я помню. Зеленый бриллиант приносит несчастье тому, кто им владеет, если другой человек не пожертвует собой ради нее. Но я не хочу, чтобы кто-то другой жертвовал собой ради меня… ни ты, Эдгар… нет, ни ты… ни ты, Этель! Ой! О Господи! Я так боюсь."
  
  Этель взяла мисс Ньюборн за руку и своим мягким и твердым голосом заговорила с ней.
  
  — Не расстраивайся таким образом, Ева. Здесь пятеро мужчин: мистер Аутберн, трое ваших слуг, Чарли Люкс, который, несмотря на свою молодость, солидный малый. Наконец-то я, и здесь вы можете считать меня мужчиной. Таким образом, мы шестеро, на страже, укрепились, чтобы встретиться с пятью преступниками, что наше сопротивление, безусловно, удивит. Вы все еще можете покинуть таунхаус в сопровождении мистера Аутберна, но уже немного поздно. Если эти негодяи наблюдают за домом, что вполне возможно, они увидят, как вы уходите, и снаружи вы будете в большей опасности, чем внутри.
  
  — Ты права, Этель… прости меня за этот момент слабости. Сегодня я испытал столько эмоций, что немного нервничаю. Это конец. Я буду храбрым. И что касается этого, вы можете причислить меня к осажденным войскам. Нас семеро, чтобы защитить это место.
  
  
  
  Нападение
  
  
  «Сейчас 9 часов вечера, — заметила Этель. — Я не думаю, что нам есть чего опасаться до полуночи. В 23:00 везде отключим электричество, чтобы не показывать врагу свои позиции».
  
  Пока она говорила эти слова, кто-то позвонил в дверь. Этель и ее друзья слушали и слышали, как Уолтер ведет беседу с покойным посетителем. Наконец дворецкий усадил мужчину в вестибюле, в месте, которое, как он знал, находилось под наблюдением Чарли Люкс, и прошел через столовую, чтобы войти в маленькую гостиную, чтобы сообщить об этом любовнице.
  
  «Мисс, здесь мужчина, похожий на ковбоя. Он приехал, сказал он, из Виннемукки, штат Невада. Он утверждает, что он твой двоюродный брат.
  
  — На самом деле у меня есть двоюродный брат на Дальнем Западе. Как зовут этого человека?
  
  «Роберт Ньюборн».
  
  Этель Кинг и Аутберн молча слушали. Они были очень заинтригованы. Ева казалась озадаченной.
  
  «Да, у меня определенно есть двоюродный брат с таким именем… Но сейчас не время приходить к молодой девушке. Скажи ему, чтобы пришел завтра утром.
  
  — Я сказал ему это, мисс, но он настаивает. Он говорит, что у него украли бумажник с 8000 долларов во время поездки, и у него даже нет денег, чтобы заплатить за гостиницу».
  
  Поскольку Ева все еще колебалась, Этель Кинг посоветовала:
  
  — Пусть Уолтер даст ему немного денег и скажет, чтобы он пришел завтра.
  
  — Но если он действительно мой двоюродный брат, это может его оскорбить. Люди с Запада очень чувствительны».
  
  — Ты хорошо его знаешь?
  
  «Прошло очень много времени с тех пор, как я видел его. Мне было четыре года! Я бы точно не узнал его».
  
  "Это сложно. Знал ли фальшивый Ястребиный Финч, что у тебя есть двоюродный брат с таким именем с Дальнего Запада?
  
  — Да, я говорил о нем, Этель. Но, возможно, мы зря тревожимся. Тот мужчина один. Он подошел к главной двери. В другой вечер я бы принял его без колебаний. Если бы у него были злые намерения, неужели вы думаете, что он пришел бы вот так в городской дом, в 9:30 вечера, когда все слуги еще не спят?
  
  — Преступники иногда бывают очень наглыми, Ева. Что ж, примите этого гостя. Нас здесь трое; мы на страже, и у нас есть помощь на расстоянии вызова. Мы не будем сильно рисковать».
  
  Ева сделала знак согласия.
  
  — Согласна, — сказала она. — Пригласите посетителя войти, Уолтер.
  
  Через минуту приказчик показался высоким человеком с загорелой пергаментной кожей, длинными волосами, с висячими усами, одетым в потертое и вышедшее из моды серое пальто, в тяжелых сапогах и держащим в руке мягкую шляпу с широкими до краев.
  
  Человек неуклюже поклонился перед Этель Кинг, не видя Евы, которая поднялась, чтобы поприветствовать его.
  
  — Простите, что я пришел к вам в такой час, кузен, — сказал он с грубым акцентом невадского крестьянина, — но я…
  
  — Вы ошибаетесь, сэр, — сказала Этель. — Я не мисс Ньюборн.
  
  "Ой! Простите!" — сказал мужчина, поворачиваясь к хозяйке дома. — Ты была такой маленькой, Ева, когда я в последний раз приезжал в Филадельфию. Верно! Ты стала хорошей девочкой. Я бы никогда не узнал тебя».
  
  «Меня это не удивляет, — смеясь, ответил молодой миллионер. — Более того, я бы тебя тоже не узнал, Боб.
  
  Гость сел, и разговор начался с общих мест. Этель Кинг осмотрела человека с Дальнего Запада и не обнаружила в нем ничего подозрительного.
  
  Фредди, стоявший на страже в кладовой повара, устал. Он вставал с 6 утра, и сон начал одолевать его. Погруженный во тьму, он начал засыпать и не следил за двором таунхауса с должным вниманием.
  
  Около 10 вечера перед кованым забором остановился большой, совершенно бесшумный лимузин. Четверо мужчин вышли, не издав ни звука; Это был Жесткий, тщедушный Джимми и двое их сообщников.
  
  — Боб на месте, — пробормотал фальшивый Ястребиный Финч. «Мы можем начать наши операции. Эта дурочка Ева ничего не подозревает. Давай быстро. Я выломаю дверь в кладовку; мы пронесемся по дому, как порыв ветра. Джимми будет охранять отступление; Пит и Ральф будут отвечать за подавление любых попыток сопротивления. Я пойду в библиотеку с мешками и взорву сейф. Я брошу мешки во двор, как только наполню их. Мы заберем их, когда будем уходить. Боб схватит малышку, и если он не сможет прикончить спутника дамы, я возьму это приятное задание на себя. Ты понимаешь? Нет недоразумений? Все ли знают, что он должен делать?
  
  — Да… Да, Джек.
  
  "Что ж…? Пойдем!"
  
  Хард достал огромный топор, которым проткнул кованые прутья забора, потом несколько увесистый сверток, который перекинул через препятствие. Четверо мужчин перепрыгнули через забор, выходящий на пустынную улицу, и бесшумно проскользнули к двери кладовой. Хард поднял свой топор и нанес грозный удар по замку, который взорвался, как от пушечного ядра. Окна разлетелись вдребезги. Преступники толкнули дверь.
  
  "Помощь!" — крикнул Фредди, резко просыпаясь.
  
  Удар дубины заставил его откатиться в угол кладовой, вытянувшись в неподвижном состоянии.
  
  Пока Джимми с револьвером в руке стоял у выхода, трое других сообщников ворвались в вестибюль.
  
  Чарли встал на шум. Увидев, как входят трое преступников, он издал тревожный крик и выстрелил в первого. Это было сложно. Сверток с мешками преступник нес под мышкой, на груди; пуля сыщика потерялась в таком щите.
  
  Фальшивый Ястребиный Финч, рассчитывая на то, что его друзья избавятся от Чарли вместо него, прошел через прихожую, не останавливаясь, и поднялся по лестнице по четыре за раз. Однако помощница Этель Кинг выстрелила во второй раз, и Пит упал замертво, попав в середину лба.
  
  Уолтер не успел достать свое оружие, чтобы Ральф не прыгнул на него. Преступник схватил его за горло, и двое мужчин начали кататься друг на друге, ссорясь в подъезде. Плитка звенела под ногами.
  
  "Что творится!" Этель Кинг, сев, вдруг закричала.
  
  "Что это за шум?" — воскликнул мужчина, представившийся Робертом Ньюборном.
  
  Внезапно он наклонился вперед и ударил Аутберна кулаком в подбородок, отчего тот опрокинулся на стул. Его рука повернулась и ударила Еву по голове. Девушка вздохнула и больше не шевелилась.
  
  Преступник остался перед Этель Кинг один и думал, что легко взял над ней верх. Он прыгнул на нее, размахивая ножом. Но как раз в тот момент, когда он собирался нанести удар, молодая женщина схватила его за запястье левой рукой и удержала его руку. В то же время другой рукой она вытащила револьвер.
  
  Боб понимал, что если он будет колебаться, то пропал. Он быстро вырвался из захвата противника и отпрыгнул назад. Рывок назад был таким, что детектив на секунду потерял равновесие. Преступник воспользовался этой ситуацией. Он поднял стол в маленькой гостиной и со всей силы швырнул его в Этель Кинг, которая упала и растянулась на плече, выронив револьвер. Потом он подхватил Еву, все еще без сознания, и побежал в вестибюль, проходя через столовую.
  
  В этот момент Чарли, услыхав шум борьбы, открыл дверь маленькой гостиной, которая вела прямо в прихожую.
  
  Этель Кинг и Аутберн вставали.
  
  «Ева! Где Ева? — в панике закричал инженер.
  
  И он побежал через столовую в поисках Боба, а Этель и Чарли вошли в столовую как раз вовремя, чтобы увидеть, как Уолтер потерял сознание от последнего удара кулака Ральфа, а Хард борется с Томом наверху лестницы.
  
  Этель Кинг, поднявшая револьвер, нанесла Ральфу страшный удар рукояткой по шее. Преступник упал с воем боли, как поваленный вол.
  
  Хард вырвался из хватки Тома. Понимая, что дом хорошо охраняется и что его кража не удалась, он скрылся в кладовой, чтобы сбежать. Аутберн только что пошел по тому же пути в погоне за похитителем Евы.
  
  Во дворе Джимми пытался взломать кованые ворота забора с помощью лома, чтобы позволить Бобу выйти с молодой девушкой под мышкой. Ева начала приходить в себя и боролась.
  
  Когда Аутберн прыгнул на Боба, Хард, обезоруженный во время боя с Томом, остановил его, схватив за шкирку. Аутберн обернулся и схватил противника за горло, заорал:
  
  «Ах! Ты негодяй, я поймал тебя! Я убью тебя, понимаешь! Я убью тебя!"
  
  — Стреляй в нее, Боб! Хард снова закричал на похитителя Евы.
  
  Боб, разозленный провалом ограбления, швырнул Еву на тротуар и выхватил нож, чтобы выполнить приказ своего начальника.
  
  Этель Кинг ворвалась во двор. Увидев опасность для Евы, она без колебаний выстрелила, и Боб рассыпался, убитый выстрелом.
  
  Хард стонал под яростным сдерживанием Аутберна.
  
  Чарли направил револьвер на Джимми.
  
  «Подними руки вверх, мошенник, или ты мертв!»
  
  Джимми, напуганный смертью своего сообщника, подчинился и без сопротивления позволил надеть на себя наручники, в то время как Этель Кинг оттащила Харда от Аутберна и надела наручники и на него. Инженер поднял мисс Ньюборн и отвел ее в гостиную.
  
  Этель и Чарли рассмотрели ситуацию.
  
  Двое грабителей, Боб и Пит, были мертвы. Ральф, противник Уолтера, был без сознания. Когда он пришел в сознание, то обнаружил себя искусно связанным вместе с двумя своими сообщниками, Хардом и Джимми.
  
  Осажденные подверглись меньшим испытаниям. Фредди в наказание за невнимательность получил перелом черепа, от которого он не оправлялся два-три месяца. Уолтер отделался синяком под глазом, двумя сломанными зубами и несколькими несерьезными ушибами. У Тома была болезненно расцарапана левая щека и подбородок.
  
  У Этель сильно болел левый бок. Ева жаловалась на сильные головные боли, а падение на тротуар вызвало у нее боль в спине. У Аутберна была жесткая шея. Только Чарли остался невредим.
  
  «Какая горячая тревога!» — заметила мисс Ньюборн с улыбкой, в которой все еще смешивались слезы. «Но слава богу! Проклятие зеленого бриллианта не действовало до самого конца. Я был спасен, и никому не нужно было жертвовать собой ради меня».
  
  В дверях появился стюард.
  
  — Мисс, горничная наверху в истерике, — объявил он.
  
  «Прысните ей на лицо водой, Том, — посоветовала Этель Кинг. — Чарли, найди доктора. Здесь для него есть работа.
  
  В парадную позвонили.
  
  "Что теперь!" — воскликнул Аутберн.
  
  Этель подошла к порогу вестибюля.
  
  — Это полицейские, мисс, — объявил Уолтер, прижимая к глазу мокрое полотенце.
  
  «Полицейские? Они прибыли как раз вовремя. Ну, это ты пастух. Тебя прислал Свет? Ты меня не узнаешь? Я Этель Кинг.
  
  Милиционер отдал честь и ответил:
  
  — Он тот… и не тот, мисс Кинг. Это зависит от того, что вы имеете в виду».
  
  — Ты говоришь загадками, пастух.
  
  — Что ж, у меня для тебя плохие новости.
  
  "Какая! Что-то случилось с Лайтом?
  
  — К сожалению, мисс.
  
  — Он ранен?
  
  «Мертвый, с двумя нашими товарищами. Они были убиты Хардом и его сообщниками.
  
  "Ой! О Господи. Бедняга»
  
  — Мы были, чтобы сообщить об этом миссис Лайт. Именно от нее мы узнали, что вы работаете с ним и что вы здесь. Бедняжка обезумела от отчаяния».
  
  Ева, которая слушала, вскрикнула от ужаса.
  
  "Какая! Твоя подруга Лайт, о которой ты мне рассказывал, была убита грабителями Этель! Тогда он был тем, кто пожертвовал собой ради меня. Отдав свою жизнь, он отразил проклятие зеленого бриллианта!»
  
  
  3. ДЖЕК ПОРОШИТЕЛЬ, ЖЕНЩИНА-УБИЙЦА
  
  
  
  Ужасный поклонник
  
  
  Гарден-стрит в Филадельфии состоит из большого количества небольших домов, увитых виноградной лозой, большинство из которых являются жилыми домами для одной семьи. Все они отделены от улицы небольшими, красивыми, ухоженными садиками, пробуждающими в прохожем привлекательный образ семейного довольства, чаще всего гармонирующего с уютом и элегантностью интерьера.
  
  Один из этих домов, № 77 по Гарден-стрит, принадлежит мисс Этель Кинг, которая уже известна во всем Союзе как детектив, не только потому, что она была первой женщиной, начавшей эту карьеру, где стресс приправлен опасностью, а потому, что она добилась успехов, достойных сравнения с самыми известными сыщиками, такими как Ник Картер и Пинкертон. Ее домашний персонал состоит из главного сторожа или экономки, миссис Сары Крэмп, и молодого человека 16 лет, необычайно одаренного умом и физической силой в сочетании с необычайным количеством как самого тонкого здравого смысла, так и самого дерзкого мужества. Чарли Люкс — так звали этого подростка — несколько раз оказывал неоценимую услугу детективу, который использовал его всякий раз, когда дело касалось наблюдения или сбора информации.
  
  В один хмурый ноябрьский день на Гарден-стрит появился маленький рассыльный с великолепным букетом роз и остановился у ворот сада перед домом № 77. Он энергично звякнул в колокольчик. Пожилая Сара Крэмп быстро подошла и спросила, что ему нужно.
  
  «Я несу мисс Этель Кинг этот букет вместе с этим письмом и множеством комплиментов, — сказал молодой посыльный, — но я должен отдать все в правильные руки».
  
  — Конечно, — проворчала Сара, — это точно не для меня! Входи, мой мальчик. Мисс будет рада получить такие красивые цветы».
  
  Сама Сара, казалось, совсем не была в восторге. Она прошла через палисадник с рассыльным и отвела его в кабинет своей госпожи. Этель Кинг сидела за своим столом, изучая разные почерки, и, казалось, была глубоко поглощена этой работой. При входе рассыльного большая собака поднялась с медвежьей шкуры, на которой он лежал у ног своей хозяйки, и оскалила зубы на вновь прибывшего, который испуганно ретировался.
  
  — Ложись, Плутон! Скомандовала мисс Этель Кинг, и могучее животное тут же подчинилось, не сводя глаз с ежа. Этель встала и подошла к нему. Это была стройная и гибкая женщина, но видно было, что у нее были подтянутые мышцы и лицо ее, с сильными, резко очерченными чертами, освещали необыкновенно живые серые глаза.
  
  — Добрый вечер, — сказала она в ответ на приветствие молодого человека. — Что ты мне принес?
  
  — Приветствую вас, — сказал мальчик, бросая озабоченные взгляды в сторону собаки. «Тогда я должен доставить это письмо и этот букет».
  
  — От кого, мой мальчик?
  
  «От старого и хорошо одетого джентльмена, который дал мне это поручение на Даймонд-стрит».
  
  — Он велел тебе принести ему ответ?
  
  — Нет, это все, что мне сказали сделать.
  
  — Как вас зовут, молодой человек?
  
  «Эдвард Сондерс».
  
  — Вы работаете в центральном офисе «Посыльных», не так ли?
  
  Этель Кинг задавала ему все эти вопросы приятным тоном, но мальчишка явно чувствовал себя неловко под ее острым взглядом.
  
  — Да, — робко ответил он.
  
  «Сколько тебе лет и где ты живешь?»
  
  «Мне 15 лет, и я живу в доме № 98 на Олдхэм-сквер».
  
  — Очень хорошо, я проверю это.
  
  Она подошла к телефону, ее соединили с центральным офисом «Мальчиков-рассыльных» и спросили, верна ли предоставленная информация. Она получила удовлетворительный ответ и снова обратилась к посыльному:
  
  — Я вижу, вы сказали правду, — сказала она. — А теперь опишите мне внешность человека, который дал вам это поручение.
  
  «Я не смотрел на него внимательно. На нем было серое пальто; воротник был поднят, а шляпа надвинута на глаза. Я не думаю, что у него была борода.
  
  «Каким он был: худым, толстым, высоким, низким?»
  
  «Холощавый и худощавый. Его пальто было ему велико.
  
  «Его брюки? Его обувь?"
  
  — Я не обращал на них никакого внимания.
  
  "Это хорошо. А теперь послушай меня, мой мальчик. Вот 5 долларов. Если вы снова встретите этого человека на обходе, и он попросит у вас отчет о вашей комиссии, скажите ему, что я был очень счастлив и поставил букет в воду. Но не говори ему, что я спрашивал о нем. Если вы это сделаете, ваш босс будет очень недоволен и может немедленно вас уволить. Ты понимаешь меня?"
  
  — Да, конечно, мисс Кинг! И большое спасибо! Я буду точно следовать вашим инструкциям.
  
  Молодой посыльный поклонился и ушел.
  
  Этель Кинг, как только она осталась одна, наклонилась, чтобы приложить ухо очень близко к букету, который она осторожно держала. Улыбка, не выглядевшая особенно радостной, заиграла на ее губах, и она пробормотала:
  
  «Я действительно считаю, что у меня появился хороший поклонник. Он, кажется, любит меня до такой степени, что не довольствуется тем, что я счастлив на земле, но хочет дать мне вечное счастье».
  
  Она осторожно положила букет на стол и открыла прилагавшийся к нему конверт. Из него выпала маленькая карточка с золотыми краями. На этой карточке она прочла следующие строки, написанные тяжелым и твердым мужским почерком:
  
  
  Очень уважаемая мисс Этель Кинг
  
  Звезда моих бессонных ночей.
  
  Пожалуйста, позвольте мужчине, который в последнее время питал к вам чувство обожания, положить к вашим ногам свое сердце с этими розами. Пусть их духи радуют вас и дарят приятное воспоминание о дарителе, томящемся желанием заключить вас в свои объятия.
  
  Ваш очень преданный,
  
  Генри Алтон.
  
  
  «Это, конечно, странно, идеи, которые иногда возникают в голове мошенников. Я должен следить за тем, чтобы горячее заявление не разожгло пожар».
  
  В этот момент в кабинет вошла Сара Крэмп. Она взглянула на великолепный букет роз и сварливо сказала:
  
  "Что ж! Вот как это делается! Начинают с того, что присылают ей букеты, и от одного дела к другому она быстро приедет на свою свадьбу, если я не сильно ошибаюсь. Послушайте, мисс Кинг, вы меня беспокоите! Эти розы достались вам, естественно! Я очень хорошо вижу это по твоей улыбке. И потом, ты действительно хочешь жениться? Возьмите меня, например. Мне было так плохо с моим покойным мужем, что, когда пришел другой, который хотел жениться на моем сберегательном счете, я сказала ему поискать в другом месте, очень любезно его поблагодарив».
  
  — Успокойтесь, Сара, — смеясь, ответила мисс Кинг. «Я пока не думаю о замужестве. Но больше всего этим розам нужна вода, и, пожалуйста, немедленно принесите мне полное ведро».
  
  «Ведро полное!» — воскликнула экономка. «Розам не нужно так много воды. Я поставлю их в большую зеленую вазу. Это будет очень хорошо».
  
  — Поторопись, Сара, пожалуйста! Мне нужно полное ведро и прямо сейчас!»
  
  Тон был командным, и с ним нельзя было спорить. Сара больше не пыталась обсуждать это. Она быстро ушла и вскоре вернулась с полным ведром. Ее сопровождал Чарли Люкс, верный молодой помощник детектива, только что вернувшийся с поручением. Пожилая женщина быстро рассказала ему историю букета. Он вежливо поприветствовал свою хозяйку и не осмелился спросить, что она собирается делать со всей этой водой, несмотря на то, что хотел. Это показалось ему необычным, но уважение не позволило ему расспросить мисс Этель Кинг.
  
  Мисс Кинг поставила ведро на стул; затем вместе с букетом она взяла со стола маленький, очень острый перочинный нож. Она поднесла букет к уху экономки.
  
  — Послушай, Сара, — сказала она ей. «Разве ты не слышишь, что человек, приславший мне этот букет, ловко спрятал в нем приятный сюрприз?»
  
  Экономка прислушалась и ответила:
  
  "В яблочко! Я что-то слышу. Это похоже на тиканье часов».
  
  «А ты, кто разбирается в этих вещах, что бы это могло быть?»
  
  Экономка покачала головой.
  
  — Может быть, красивые женские часы из золота с бриллиантами.
  
  «Ах! Это было бы восхитительно, — возразила Этель Кинг, — но я с трудом могу в это поверить. Вряд ли человек, желающий отправить меня на тот свет, стал бы делать мне такой подарок».
  
  Сара отступила на два шага и, побледнев от испуга, воскликнула:
  
  — Что ты имеешь в виду под «отправить тебя в тот мир»?
  
  Детектив повернулся к юной Люкс.
  
  — Послушай, Чарли, ты почти не можешь сказать, что в этом букете? — спросила она. — Давай, попробуй!
  
  Сказав это, она медленно опустила всю коробку с розами стеблями вниз в воду и начала осторожно перерезать нити, которые скрепляли цветы, так, чтобы они были отделены друг от друга.
  
  Чарли на мгновение задумался, и вдруг его осенила мысль. Он воскликнул:
  
  — Это не… бомба, мисс Кинг?
  
  Едва он произнес слово «бомба», как Сара, издав громкий крик, исчезла, как молния.
  
  Этель Кинг утвердительно кивнула Чарли, который не мог удержаться от того, чтобы не побледнеть, но мужественно остался на месте.
  
  За это время Этель Кинг закончила отделять стебли роз. Из середины их она достала несколько продолговатый металлический предмет, привязанный к крохотному часовому механизму. Она отсоединила часовой механизм от металлического предмета, напоминавшего маленькую сосновую шишку. Она положила все это на свой стол, чтобы изучить механизм и объяснить его своей ученице.
  
  «Видишь ли, Чарли, — сказала она ему, — часовой механизм устроен так, что когда он останавливается, он позволяет этому маленькому молоточку ударить по верхушке сосновой шишки, а это всего лишь ударная бомба. Удар вызвал бы взрыв, и нас бы разнесло на куски. Судя по состоянию источника, думаю, у нас было бы около 30 минут. Но теперь, когда две части аппарата разделены, опасности больше нет. Такова, мой дорогой Чарли, адская изощренность, которую использует против меня человек, который говорит, что обожает меня.
  
  Чарли почти перестал дышать. Он был в невыразимой агонии, наблюдая за легкостью, с которой его учитель бесстрашно манипулировал этими ужасными механизмами.
  
  «Я сегодня понесу эту же бомбу и ее механизм в полицию», — добавила она, заворачивая их по отдельности в бумагу. — Пожалуйста, позвони Саре.
  
  Чарли, совершенно успокоившись, бросился к двери, но ему пришлось долго звать, прежде чем экономка, все еще дрожа, рискнула просунуть голову в полуоткрытую дверь.
  
  "Что мне делать?" — спросила она, все еще в ужасе.
  
  Этель Кинг залилась счастливым смехом и добродушным голосом ответила:
  
  — Просто входи, Сара! Тебе больше нечего бояться. Вы можете принести красивую зеленую хрустальную вазу. У роз теперь нет ничего, кроме их сладкого запаха. Мы собираемся поместить их в окно, чтобы их было видно снаружи».
  
  Сара принесла вазу, а ее хозяйка артистично расположила розы, чтобы сохранить вид принесенного ей букета. Поставила на подоконник.
  
  — А теперь, Чарли, смотри внимательно! она сказала. «Держу пари, есть кто-то, кто ждет, чтобы увидеть эффект от букета взрывоопасных роз. Если я не ошибаюсь, это человек, который околачивается там, на другой стороне улицы.
  
  На самом деле, в том месте, которое она указала, был замечен плохо одетый человек с повешенным выражением лица, который, казалось, был пьян. Время от времени он делал пошатываясь несколько шагов и, сделав два или три зигзага, уперся в кованую ограду сада, перед которым стоял.
  
  «Смотрите, как он забеспокоится, как только пройдет полчаса, а ничего не произойдет», — продолжила она.
  
  До ожидаемого момента взрыва оставалось еще десять минут. Пошатываясь, мужчина подошел еще ближе к № 77. Он подошел прямо через улицу и прислонился к железному забору, расставив ноги и глядя пьяными глазами во все стороны. Потом он вынул из кармана бутылку и отпил из нее, как будто был сильно пьян. С этого момента он не переставал сверяться со своими часами.
  
  — Время вышло, — сказала Этель после некоторого молчания. — А теперь посмотри на мужчину.
  
  На самом деле, он выглядел обеспокоенным. Он выпрямился, с тревогой глядя на часы. Потом нервно топнул ногами. Его опьянение исчезло, или, по крайней мере, он забыл о нем.
  
  — Было бы жестоко оставлять этого беднягу и дальше в неизвестности, — сказала Этель спокойным голосом.
  
  Она надела шляпу и быстро ушла. Перейдя улицу, она направилась прямо к мужчине. Он слегка вздрогнул, увидев ее, и вдруг вспомнил, что пьян. Он тяжело оперся на садовую решетку и достал из кармана фляжку с виски. Этель Кинг остановилась совсем рядом с ним и посмотрела ему в лицо. Она тихо рассмеялась.
  
  — Ты любуешься прекрасным букетом роз у меня на подоконнике, — насмешливо сказала она. «Они, на самом деле, очень красивые и букет меня очень порадовал. Если вы случайно знаете благородного и великодушного джентльмена, который прислал его мне, будьте так добры, передайте ему всю благодарность Этель Кинг. И скажи ему, что я взяла на себя смелость убрать из этого восхитительного букета маленькие часы с аксессуаром. Я отнесу его сегодня прямо моему хорошему другу, полицейскому инспектору Голдингу.
  
  Пока она говорила, мужчина, насмешливо смеясь, делал вид, что смотрит вдаль перед собой. Дело в том, что он разрывался между страхом и яростью. Тем не менее он взял себя в руки и ответил, запинаясь:
  
  — Что… что ты хочешь от меня? Я… я не понимаю. Оставь меня в покое!"
  
  И он споткнулся.
  
  Этель Кинг вошла в дом, где за ней наблюдали Чарли и Сара.
  
  — Быстрее, Чарли, — сказала она, — следуй за этим человеком и оставь за собой след. Я скоро буду на твоих следах.
  
  Молодой человек немедленно вышел из дома, но не спереди, а через знакомый ему проход сзади. Сначала он пересек несколько соседних заборов и вышел на улицу через другой частный дом, довольно далеко от своего собственного. Человек все еще был в поле зрения, и он начал преследовать его с помощью искусства, которому научился у Этель Кинг.
  
  
  Затенение
  
  
  Примерно через десять минут после ухода Чарли Люкс детектив, в свою очередь, ушла так же тайно, но не проделывая тех же акробатических упражнений, что и ее юная помощница. Двор и садик, простиравшийся за ее домом, имели довольно узкий и почти всегда пустынный переулок. Она вышла оттуда, захлопнув за собой дверь, чьи хорошо смазанные петли не издавали шума.
  
  Она была одета в лохмотья, что придавало ей жалкий вид человека, умирающего от голода. Никто бы не узнал в них мисс Этель Кинг. В конце улицы она обнаружила первые следы, оставленные Чарли. Это были маленькие кусочки мела, которые молодой человек время от времени бросал перед собой и раздавливал ногой так, чтобы вдавить в землю легкую белую отметину. Следуя по этому следу, сыщик добрался до центра города. Там знаки продолжались в лабиринте улиц и переулков, где их часто было трудно разобрать. Наконец они повели ее по узкой и темной тропинке рядом с домом. Посередине Этель Кинг, которая шла с величайшей осторожностью, подумала, что услышала слабый шум, и остановилась, чтобы прислушаться. Перед собой, в конце прохода, она увидела дворик, заваленный ящиками и всяким хламом, куда почти не проникал дневной свет. Это был один из тех дворов, которые на жаргоне называли помойной ямой.
  
  Прислушиваясь, она только что остановилась, когда услышала тихий, едва отчетливый свист. В дверном косяке тут же образовалась человеческая фигура в черном, и через мгновение Чарли Люкс оказался рядом со своим учителем.
  
  "Где он?" — спросила она очень тихо.
  
  «Он прошел по этому коридору и вошел во двор, где я последовал за ним. Я ничего не видел. Из дома есть несколько выходов в этот двор, но я не рискнул зайти внутрь. Там также есть сарай, полный упаковочных ящиков и барахла, как и двор.
  
  — Иди и встань на страже перед домом, — прошептала Этель Кинг. «Если услышите свист или громкий шум, звоните полицейскому на углу. Но я не думаю, что это будет необходимо. Я просто собираюсь немного осмотреться».
  
  Затем Чарли вернулся на улицу, а Этель спокойно вышла во двор. У нее был наглый и беззаботный вид, который идеально подходил к ее костюму. Она посмотрела на стопки коробок, оценила груды мусора, скопившиеся в этом узком пространстве, и ничего не обнаружила.
  
  В сарае, где было темнее, а воздух гуще и влажнее, она заметила другие ящики, нагроможденные мешки и тому подобное, но человек, за которым они следили, был виден там не более, чем во дворе. Она уже заметила, что в ограждении двора не было отверстий и щелей, через которые мог бы проскользнуть человек. Она не верила, что человек укрылся в доме. Он был занят рабочими, и все там выглядело очень спокойно. Затем она вернулась в сарай и долго безрезультатно обыскивала его. В конце концов она ушла, пообещав себе вернуться на следующий день с полицией.
  
  Она встретила Чарли на улице и велела ему вернуться в дом, а сама в своих бродячих лохмотьях пошла в Центральное полицейское управление. Дежурный у входа полицейский хотел прогнать этого бродягу, но хватило нескольких слов, чтобы мужчина почтительно отошел в сторону.
  
  Инспектор Голдинг, начальник полиции, услышал, как открылась дверь его кабинета, и был более чем удивлен, увидев, как вошел одинокий и равнодушный оборванный бездельник.
  
  "Что это?" — воскликнул он. «Как этот человек попал сюда? На его посту нет дежурных?
  
  — У меня нет плохих намерений, инспектор. Я просто хочу немного убить тебя, — сказал незваный гость.
  
  Голдинг вскочил со стула, закричав: «Это уже слишком. А теперь сволочь пролезет сюда и оскорбит вас в лицо!
  
  Фальшивая бродяга расхохоталась и протянула изумленному инспектору руку.
  
  — Я действительно не польщен тем, что вы не узнаете свою старую подругу Этель Кинг, — сказал ясный и приятный голос.
  
  Начальник полиции, широко раскрыв глаза, спросил:
  
  «Этель Кинг? Ах! Да, это действительно Этель Кинг!»
  
  Он сердечно пожал ей руку и продолжил:
  
  «Ты действительно замечательно замаскировался. Я бы вас точно не узнал. Когда я вижу, что способности, подобные вашим, используются в наших интересах, меня это радует, и я очень благодарен. И я рад каждый раз, когда вижу вас, мисс Кинг, потому что вы всегда приносите что-то новое.
  
  — Да, ну вот что-то совсем новое, — повторила Этель, доставая из кармана небольшой сверток. Она открыла его, чтобы положить бомбу и часовой механизм на стол инспектора.
  
  «У вас есть, мистер Голдинг, хорошенькая бомбочка, присланная мне в мой дом в великолепном букете роз».
  
  Затем она рассказала ему, что произошло.
  
  — Вот этого подлеца надо арестовать, — воскликнул инспектор, возмущенный таким выпадом. — Разве вы не арестовали человека, наблюдавшего за вашим домом?
  
  «Это было бы очень большой ошибкой. Я сразу убедился, что этот негодяй не главный автор, а просто шпион. Если бы я арестовал его, вероятно, было бы невозможно заставить его сказать хоть слово. А поскольку ему нельзя было предъявить какое-либо конкретное обвинение, его пришлось бы отпустить».
  
  Инспектору пришлось признать, что она была права. Он вызвал милиционера, которому дал бомбу взорваться во дворе, приняв для этого необходимые меры предосторожности. Затем, обращаясь к детективу:
  
  — А теперь, что ты собираешься делать? он спросил.
  
  — Поднимите преступника и, если потребуется, попросите вас предоставить в мое распоряжение людей.
  
  «Сколько хотите. Ты действительно думаешь, что сможешь поймать этого человека?»
  
  — Я убежден в этом, мистер Голдинг. В любом случае, он попытается снова. Сегодня он захочет наверстать упущенное. И я, возможно, смогу воспользоваться этим, чтобы наложить на него руки.
  
  Когда Этель Кинг выходила из здания полиции, ужасающий раскат грома, донесшийся из одного из дворов, сказал ей, что бомба взорвалась.
  
  Этель вернулась домой, очень убежденная, что вскоре на нее будет совершено новое покушение. Она предвидела, что досада, которую должен был испытать преступник из-за неудачной первой попытки, побудит его очень скоро предпринять новую попытку, вероятно, в ту же ночь.
  
  Поэтому она решила принять меры предосторожности, быть начеку, по очереди с Чарли Люксом, в то время как Плутон, ее большая собака, остается в ее кабинете. Собака была отличным сторожевым псом. Малейшего шума приближающегося, даже совершенно бесшумного, человека, идущего через сад перед домом, было достаточно, чтобы он поднял тревогу. Спальня Чарли была сзади. Он будет внимательно следить с этой стороны и не пропустит ничего подозрительного, чтобы Этель Кинг, чья спальня занимала середину первого этажа, могла спокойно лечь в постель.
  
  Она очень чутко спала и просыпалась от малейшего шума. Она слишком хорошо знала, с какими хитрыми и порочными существами имеет дело, чтобы не быть постоянно начеку. Она сразу заснула и проспала глубоким сном в течение двух часов. Затем она резко проснулась и села на своей кровати. Вокруг нее была абсолютная тишина. Лунный свет, проникающий через окно, бросал большой луч света через комнату прямо на занавешенный дверной проем, ведущий к лестнице.
  
  Этель Кинг ничего не слышала, но чувствовала чужое присутствие. Она напрасно огляделась. Ничего подозрительного она не увидела, но подозрение не покидало ее. Она встала, взяла револьвер в одну руку и маленький электрический фонарик в другую. Она подошла к передней комнате, которая была ее кабинетом.
  
  — Плутон, — позвала она низким голосом.
  
  Пес спрыгнул с медвежьей шкуры и бросился к ней, виляя хвостом. Она погладила его рукой, показала ему окно и сказала ему:
  
  «Смотрите туда!»
  
  Пес понял, чего хочет его хозяйка, и присел под окном. Затем она вернулась в свою спальню и легла спать. Она не стала полностью раздеваться, потому что знала, что этой ночью должна быть готова к любой ситуации. Она уже закрывала глаза, чтобы уснуть, когда почувствовала, как то самое смутное чувство, которое беспокоило ее прежде, вернулось сильнее. Она часто чувствовала, что ее предчувствия не обманывают ее, и она была уверена, что ей грозит неминуемая опасность.
  
  Она машинально взяла револьвер, который прежде положила на тумбочку. Затем она подняла голову и оглядела комнату. Луна все еще отбрасывала на пол большую полосу света. Занавески на двери были особенно залиты светом. Этель могла ясно видеть узоры и складки ткани. Завеса не доходила до пола, и вскоре сыщик заметил в промежутке что-то вроде белого пятна. Что это может быть? Она смотрела на это место так пристально, что у нее защипало в глазах, и вдруг она увидела, что это было. Это смутное белое что-то было не чем иным, как кончиком босой ноги.
  
  В первый момент этого открытия Этель Кинг подумала, что ее сердце перестало биться. Это был шок от неожиданности, а не от страха. Больше всего ее поразило то, что какому-то мужчине удалось незаметно проникнуть прямо в ее спальню. Как легко она стала бы его жертвой, если бы спала! К счастью, он не пришел, когда она впервые заснула. Если бы он это сделал, ее бы уже не было в живых.
  
  Все эти мысли пронеслись в ее голове, как вспышка молнии. Затем, через несколько секунд после этого тревожного открытия, она мягко потянулась к электрической кнопке, расположенной возле ее кровати. Она никогда не была более спокойной и собранной. Спальня была залита светом. Она подбежала к двери своего кабинета и крикнула:
  
  "Плутон! Здесь!"
  
  Могучее животное тут же бросилось в спальню на сторону своей хозяйки. Этель уже была возле дверной занавески. Она оттолкнула его левой рукой, правой подняла револьвер, готовый выстрелить.
  
  Она узнала в стоявшем перед ней мужчине фальшивого пьяного, который ранее днем слонялся в ожидании взрыва бомбы. Его поразил смертельный страх; его уродливое, одутловатое лицо было в ярости. И страх, вызванный собакой, у которой раскрытая пасть обнажила клыки, был явно еще больше, чем его страх перед направленным на него револьвером.
  
  — Мы уже встречались, — с насмешливым спокойствием начал детектив. — Я бы не поверил, что мой скромный домик может иметь для тебя такое очарование.
  
  Мужчине нечего было ответить. Он прижался к двери, устремив испуганные глаза на ироничного и надменного сыщика. Но пес рычал все сильнее и готовился прыгнуть на несчастного человека.
  
  — Вернись, Плутон, — сказала Этель.
  
  Собака неохотно повиновалась, так как, видимо, понимала, что особь пришла не оживлённая с добрыми намерениями.
  
  У мужчины не было недостатка в оружии. В левой руке он держал револьвер, а в правой — очень острый нож. Но он был так удивлен, что не смог использовать ни один из них. И когда он хотел поднять руки, Этель Кинг сказала ему повелительным тоном:
  
  — Не двигайся, или я пущу тебе пулю в голову! И по одному моему слову Плутон готов вырвать тебе глотку. Такие персонажи не заслуживают ничего лучшего.
  
  Мужчина молчал. Было видно, что страх душил его.
  
  Он не пошевелился. Затем послышался сухой и угрожающий звук заряжаемого револьвера.
  
  "Отпусти меня!" — сказал мужчина хриплым и угрюмым голосом. — Для тебя будет очень плохо, если ты решишь оставить меня здесь. Но с тобой ничего не случится, если ты отпустишь меня.
  
  — Ты знаешь Этель Кинг? — спросила она с презрительным смехом. — Нет, кажется, ты не очень хорошо ее знаешь. Подчиняйся прямо сейчас! Плутон, атакуй!
  
  Мужчина только что бросился всем своим весом на открывшуюся дверь и бросился прочь, чтобы скрыться по лестнице и в подвал. Но едва он обернулся на полпути, как издал сдавленный крик. Пес прыгнул на преступника, вонзив клыки ему в шею и повалив на землю.
  
  Пока приглушенные, хриплые крики полузадушенного человека следовали один за другим, кто-то ворвался в спальню, крича:
  
  «Великий Бог! В чем дело?"
  
  Это был Чарли Люкс, который сразу же успокоился, увидев перед собой свою любовницу невредимой. Руки незнакомца, которого Плутон все еще держал за шею, уже были деликатно связаны стальными браслетами, называемыми наручниками.
  
  — Я поймала прекрасную птицу, — заявила Этель. — Ты, наверное, узнаешь его, Чарли?
  
  Чарли склонился над лицом арестанта и, очень удивившись, воскликнул: «Ну, это наш друг, которого я недавно выследил. Он здорово себя ущипнул.
  
  — А теперь, Чарли, найди двух полицейских, которые присмотрят за этим парнем.
  
  Чарли не нужно было повторять дважды. Пока он выполнял свою миссию, Этель, отозвав свою собаку, приказала ошеломленному преступнику, у которого из двух глубоких ран на шее текла кровь, встать. Негодяй мучительно повиновался и сел на стул, поддвинутый к нему сыщиком.
  
  — Ты дьяволица, опасная и ужасная дьяволица, — прорычал он в ярости.
  
  "Спасибо. Это лестный комплимент, исходящий от тебя, — ответила она. — Может быть, теперь вы мне скажете, не является ли покушение, совершенное на меня с букетом роз, и это новое покушение на меня вашей собственной инициативой, в которую я не верю. В противном случае я мог бы, может быть, узнать у вас, кто поручил вам эту двойную миссию.
  
  Мужчина лукаво взглянул на женщину, победившую его, и ничего не сказал.
  
  -- Ну, раз вы не отвечаете, я сама поищу зачинщика этих двух превосходных фарсов, -- продолжала Этель Кинг, не расстраиваясь. — Вероятно, он все еще на заднем дворе дома № 14 по Темной улице.
  
  Так называлась улица, где днем она безрезультатно искала человека, которого теперь держала в плену. При этом имени преступник вздрогнул, словно не поверил своим ушам.
  
  — Ты… ты тоже это знаешь? — спросил он, стиснув зубы. "Сука! Просто подождите немного. Тебе отплатят за все… и с процентами.
  
  «Хорошо, что теперь я знаю, как это сделать. Вы очень красиво себя полностью предали. Но твое последнее столь благочестивое и столь великодушное желание будет исполнено с большим трудом».
  
  Среди всего этого снова появился Чарли Люкс с двумя полицейскими, которые завладели заключенным.
  
  "Ой!" — сказал один из полицейских. «Мне кажется, мы сделали хороший улов. Я уже знаю этого парня по его описанию, которое нам давным-давно раздали».
  
  Этель посоветовала им внимательно следить за своим пленником, чтобы он не ускользнул из их рук. Они ушли в сторону Главного управления полиции.
  
  «Теперь мы можем спать спокойно, мой дорогой Чарли», — сказала тогда Этель Кинг. — Думаю, сегодня нас больше не побеспокоят.
  
  
  Джек Потрошитель
  
  
  На следующее утро почта принесла мисс Этель Кинг письмо. Адрес был написан знакомым почерком. На ней были те же толстые штрихи вверх и вниз, которые она уже видела на открытке с золотым обрезом, присланной ей с букетом роз. В этом письме говорилось следующее:
  
  
  Моя Этель Кинг, о горячо любимая женщина!
  
  Вчера, поддавшись влечению сердца, я хотел добыть тебе свободный проход в мир иной. Но я должен признать, к моему глубокому огорчению, что я не нахожу в тебе любви, равной моей собственной; иначе вы, конечно, не отказались бы от такого восхитительного развлечения. Как бы то ни было, я уверяю тебя, что, как всякий настоящий любовник, я не отпущу тебя, и придет время, когда ты порадуешь меня, совершив путешествие в ад, в край, где твой верный жених, должно быть, уже ждал. тебе каких-то десять лет. Пусть тебе не придется долго ждать. А чтобы лучше понять, читайте дальше.
  
  Я нахожусь в свободной Америке всего несколько недель, приехав из Европы, где десятки ваших коллег-мужчин в Лондоне, Париже, Берлине, Монте-Карло и других местах годами бесполезно доставляли себе все неприятности в мире. поймать меня. Я постоянно тыкал им носом и только что пересек океан, чтобы немного посмотреть, как я преуспею в своей работе здесь. Но теперь я узнаю от своих храбрых и заслуженных коллег, что в этой стране, где нет ничего невозможного, женщина, некая Этель Кинг, вместо того, чтобы сидеть дома и вязать чулки, начала гоняться за преступниками. Это мне кажется многовато, и именно это сразу внушило мне бурное влечение к тебе, потому что я люблю силу. И тогда я поспорил с несколькими своими товарищами и соратниками, что смогу очень быстро выслать тебя из этого мира. Дело уже началось. Вы пережили вчерашнее утро, но я не перестану постоянно окружать вас такими же ласковыми ласковыми знаками внимания, пока мне не удастся осчастливить свою возлюбленную вопреки ей самой. Я начну серьезно работать над своей задачей сегодня вечером, и можно задаться вопросом, будете ли вы все еще в состоянии прочитать это письмо, когда оно дойдет до вас.
  
  Верь в мою искреннюю преданность до самой смерти,
  
  Ваш Генри Алтон.
  
  
  Услышав это письмо, Этель Кинг рассмеялась про себя и пробормотала:
  
  «Это еще раз показывает, что за самым отъявленным негодяем скрывается глубокая глупость, которая рано или поздно приведет к его падению. Мое мнение таково, что знаменитому Генри Олтону, начиная с завтрашнего дня, представится повод задуматься о своей глупости за решеткой».
  
  В только что прочитанном письме она отметила, что Генрих, хвастаясь своими подвигами в Европе, предупредил ее о том, что в ту же ночь он приступает к работе. Следовательно, он должен был что-то сделать не только через посредника, как в нападениях, направленных против нее, но непосредственно, своими руками.
  
  Она встала и подошла к телефону. Она попросила позвать шефа Голдинга, хотя знала, что он обычно не бывает в своем кабинете в такой ранний час.
  
  — Центральное полицейское управление, сюда! кто-то ответил на ее звонок.
  
  «Я Этель Кинг. Мистер Голдинг здесь? Я хочу поговорить с ним.
  
  — Да, шеф здесь. Один момент!"
  
  Должно было произойти что-то чрезвычайное, иначе Голдинга точно не было бы на посту в столь ранний час. Вскоре после этого она услышала его голос.
  
  — Здравствуйте, мисс Кинг!
  
  «Доброе утро, мистер Голдинг! Я просто хотел спросить вас, не случилось ли что-нибудь необычное прошлой ночью.
  
  — Почему ты задаешь этот вопрос?
  
  — У меня есть веские основания предполагать, что что-то должно было произойти.
  
  — Кажется, вы все знаете, мисс Кинг. На самом деле что-то случилось, даже что-то ужасное, и автор этого не оставил следов. Ужасное преступление».
  
  — Я немедленно приду к вам. Я думаю, что у меня есть определенная информация об этом, которую я получил от самого преступника».
  
  «Гром! Это возможно? В любом случае, я жду вас, мисс Кинг.
  
  Этель вошла в кабинет Голдинга через 30 минут. Она уже знала об этом ночном событии, потому что газеты выставили на продажу на улицах специальные выпуски, рассказывающие об ужасном преступлении. Газетная статья, которую они почти все печатали, гласила:
  
  
  Этим утром, около 2 часов ночи, полицейский (жетон номер 275) обнаружил на Смолл-стрит тело элегантной дамы, залитой собственной кровью. Несчастной женщине было перерезано горло очень острым ножом, а также вскрыт ее живот, так что обнажились кишки. У нее больше не было с собой ни денег, ни драгоценностей, что доказывало, что причиной убийства было ограбление. Личность жертвы уже установлена. Это была миссис Кэрри, жена Холмса Кэрри, известного в Филадельфии как производитель машин. Вечер она провела в Королевском театре, а домой, как всегда, кратчайшим путем отправилась пешком. Мистер Кэрри пообещал вознаграждение в размере 20 000 долларов тому, кто обнаружит убийцу.
  
  
  Когда прибыла мисс Этель Кинг, главный инспектор Голдинг был очень расстроен. Он решил пустить все в ход, чтобы найти виновного, но не знал, с чего начать. У него вообще не было никаких зацепок. Поэтому он с величайшим волнением ждал детектива, который сказал ему, что обладает сведениями, полученными от самого преступника. Он знал Этель Кинг достаточно хорошо, чтобы понять, что она не женщина, чтобы шутить о таких вещах. И как ни странно это казалось ему, он не сомневался, что у нее есть какая-то подсказка.
  
  Он подошел к ней, пожал ей руку и сказал:
  
  — Я очень рад, что вы здесь, мисс Кинг! Меня охватило нетерпение, потому что я убежден, что вы прольете свет на это дело.
  
  — Совершенно верно, мистер Голдинг, — ответила Этель, садясь. — Я уже говорил вам, что преступник был так любезен, что сообщил мне некоторые мелочи.
  
  — Мне кажется, это вряд ли возможно, мисс Кинг, — сказал начальник полиции.
  
  — Тем не менее это правда, мистер Голдинг. Этой информацией я полностью обязан тому факту, что я женщина. Я уже несколько раз говорил вам, что мой пол не раз замечательно помогал мне найти некоторых преступников, потому что эти джентльмены, мошенники, не могли себе представить, что женщина когда-либо рискнет охотиться за ними. Вот если бы они узнали, что она ушла в поле, они бы посмеивались и не соизволили бы принять меры предосторожности, уверенные, что женщина не может их ошейничать. Видите ли, вот что произошло сегодня».
  
  — Вероятно, вы правы, и каким бы невероятным ни казалось мне ваше утверждение вначале, теперь оно кажется весьма правдоподобным.
  
  "Хороший! Вы уже слышали о человеке, который прошлой ночью ворвался в мой дом, чтобы убить меня, и которого я арестовал?
  
  «Естественно. Вы проделали виртуозный маневр. Преступники должны трепетать, когда нападают на вас, мисс Кинг.
  
  «Дама, вы должны защитить свою кожу!» — возразил сыщик, улыбаясь. — Послушайте внимательно, что я вам скажу, мистер Голдинг, — добавила она серьезным тоном. «Человек, ответственный за нападение на меня прошлой ночью, тот, кто прислал опасный букет, о котором вы знаете, и убийца бедной миссис Кэрри — одно и то же лицо».
  
  Затем детектив вручил ему письмо, подписанное Генри Альтоном, которое он прочитал с удивлением, после чего сильно хлопнул себя по колену.
  
  «Гром! Вы снова правы, мисс Кинг! Этот негодяй, должно быть, туп как бык, потому что его подвиги и его удача, что он никогда не был пойман в Европе, раздули его от эгоизма и гордыни до такой степени, что он смеется над сыщиками и полицией».
  
  -- Такова ситуация, и хорошо, что он такой, -- ответила Этель, -- иначе его, без сомнения, было бы труднее поймать.
  
  «Я сердечно поздравлю вас, мисс Кинг, если вы заработаете вознаграждение в размере 20 000 долларов, которое обещает муж жертвы. Но есть ли у вас план на данный момент? С чего вы собираетесь начать расследование? Что ты собираешься сделать в первую очередь?»
  
  «Арестовать автора преступления!»
  
  — Но работа идет не так быстро. Вы не знаете, где он прячется и кто он такой.
  
  — Я могу узнать, где он прячется. Кажется, я знаю, кто он».
  
  «Вы знаете, кто он? Вы не можете серьезно поверить, что подпись Генри Олтона — его настоящее имя?
  
  Этель бросила на мистера Голдинга отнюдь не лестный взгляд, потому что Шеф покраснел и пробормотал несколько слов извинения.
  
  — Оставим это, мистер Голдинг, — продолжила Этель более холодным тоном. «Я очень хочу сказать вам, кто убийца, хотя, по-моему, вы должны были это знать, как только прочитали это письмо. Вы наверняка слышали об убийце, который совершает свои преступления в больших европейских городах, главным образом в Лондоне, и нападает главным образом на хорошо одетых дам. У него всегда один и тот же метод работы. Он начинает с того, что перерезает горло своей жертве, без сомнения, чтобы она не закричала, а затем разрезает ей живот. Этот последний акт кажется результатом особого извращения, так что эти убийства, совершаемые за воровство, также являются садистскими убийствами. В Лондоне и во всей Англии это чудовище известно под именем, ставшим источником страха; его зовут Джек Потрошитель.
  
  Начальник полиции вскочил со стула и воскликнул: «Конечно! Я, должно быть, сошла с ума, если не подумала об этом! Джек Потрошитель в нашей стране! Там ему стало слишком жарко, и он приехал в нашу страну. Но я надеюсь, что он не продержится долго!»
  
  — Можете быть в этом уверены, — ответила Этель. — Я, конечно, даже рассчитываю забрать его сегодня, а для этого прошу вас дать мне людей.
  
  — Конечно, вы получите все, что пожелаете, и я пойду с ними. Я хочу быть там, когда этого парня схватят.
  
  — А теперь, не могли бы вы привести сюда человека, арестованного прошлой ночью в моем доме?
  
  Вождь позвонил и приказал привести заключенного, Джона Нагамана.
  
  «Джон Нагаман — это птица, за которой мы уже некоторое время следим, — продолжил он. — На его совести несколько мелких кровавых нападений с ножом, несколько взломанных домашних сейфов и прочие грешки. Боюсь, он никогда больше не увидит сладкого света свободы.
  
  Вскоре появился мужчина в сопровождении двух полицейских. Увидев Этель, он выругался.
  
  "Чего ты хочешь со мной?" — спросил он сердитым и враждебным голосом.
  
  — Я хотел бы попросить вас — если это не слишком претендует на вашу добрую волю — назвать нам имя человека, который вчера послал розы мисс Кинг и который послал вас убить ее прошлой ночью.
  
  Заключенный злобно рассмеялся и бросил на сыщика взгляд, полный ненависти.
  
  — Ничего не скажу, — сказал он. "Ни слова. Ты никогда не узнаешь его имени. Тебе никогда его не поймать, и он ужасно отомстит».
  
  Этель сделала шаг вперед и сказала ему спокойным голосом:
  
  — По крайней мере, скажи мне, сколько Джек Потрошитель заплатил тебе за мое убийство.
  
  Эти слова произвели впечатление удара молнии в преступника, который вздрогнул, широко раскрытыми глазами повернулся к сыщику и пробормотал:
  
  "Тебе известно…? Вы женщина-дьявол!
  
  "Ой! Да, я знаю это и даже кое-что еще, — ответила Этель. «Я знаю, что Джека Потрошителя хвалили его коллеги в Америке как героя. Его великолепие, предупреждаю вас, быстро потускнеет. Ему сказали, что здесь женщина-детектив. Поэтому он пошутил и сказал, что через несколько дней Этель Кинг не будет мешать своим друзьям делать все, что им нравится. Разве это не так?
  
  — Кто… Кто тебе это сказал? — пробормотал Джон Нагаман, удрученный.
  
  — У меня есть это от самого Джека Потрошителя.
  
  «От себя? Значит, его поймали?
  
  — Нет, он только что написал мне.
  
  «Написал? Тогда это самая большая глупость на свете».
  
  — Ты сказал это, — засмеялся Вождь, отдавая приказ увести его.
  
  — А теперь берите своих людей и следуйте за мной, — сказала Этель, полная уверенности. — Десяти человек будет достаточно. Либо я сильно ошибаюсь, либо я буду иметь удовольствие представить вас моему возлюбленному.
  
  
  Конец преступника
  
  
  Когда они подошли к дому на Темной улице, мужчины осторожно, один за другим, прокрались на задний двор. Этель Кинг опередила их и ждала перед сараем. Она разместила их за ящиками и другим мусором так, чтобы никого из них не было видно. Все делалось с величайшей осторожностью и без всякого шума.
  
  — Спрячьтесь и вы, мистер Голдинг, — тихо сказала она. «В любой момент один из этих негодяев может высунуть нос наружу, хотя в этот ранний утренний час все они крепко спят в своей берлоге. Не двигаться, пока я не дам сигнал — свисток или выстрел из револьвера. Я собираюсь растянуться на этой куче коробок, чтобы я мог видеть во всех направлениях, не будучи замеченным».
  
  С той позиции, которую она выбрала, она действительно могла видеть все, но в основном она смотрела на сарай, где она была более убеждена, что преступники прячутся, поскольку Джон Нагаман изменил выражение лица, когда она заговорила с ним об этом.
  
  Два часа прошли в ожидании, когда Этель, уже начинающая чувствовать бессонницу, почувствовала странное движение в раме ящиков, на вершине которых она лежала. Она приняла сидячее положение, чтобы занимать меньше места и быть менее заметной. Ей показалось, что кто-то толкает какие-то ящики у основания кучи, но медленно, без шума, дюйм за дюймом. Мало-помалу она увидела, как в стене двора появилась дыра. Из него вышел бородатый мужчина.
  
  Мужчина тут же начал толкать груду коробок к проему. Ему, должно быть, показалось, что двигать кучу тяжелее, чем обычно, потому что он поднял голову, и в то же время его глаза смотрели в глаза сыщика и в направленное на него дуло ружья. Он был совершенно ошеломлен и не мог произнести ни звука. Этель Кинг легко спрыгнула рядом с ним, пробормотав приглушенным и твердым голосом:
  
  «Молчать, или ты покойник!»
  
  При этом она сделала движение, и начальник с двумя милиционерами выбежал вперед и связал человека, не дав ему времени на защиту. Пока его уводили в безопасное место, Этель сказала полицейским:
  
  — Мое предположение было правильным, как видите. Теперь мы знаем вход в убежище. Мы входим. Я пойду первым. Внимательно следите за мной, чтобы оказать мне сильную поддержку».
  
  Ящики снова были перемещены обратно со всеми необходимыми предосторожностями. Когда вход был открыт, Этель Кинг вошла в сопровождении Вождя и его людей. Сначала им пришлось спуститься ступенек на десять, после чего они подошли к двери с окнами, которые были только захлопнуты и через которые пробивался дневной свет. Этель толкнула ее наполовину и увидела перед собой какое-то квадратное подземное помещение, довольно маленькое, что-то вроде погреба, в котором преступность находит убежище и защиту. Коптящая лампа свисала с потолка и несколько освещала прилавок, стоявший в глубине, где бутылки и стаканы были выстроены в ряд между продуктами всех видов. Четверо мужчин растянулись на голой земле и спали, сжав кулаки.
  
  Трое из них были одеты и выглядели как бродяги; четвертый был довольно элегантно одет. Кроме того, его чисто выбритое лицо было отмечено стигматами всех пороков и имело даже во сне свирепое и отталкивающее выражение.
  
  — Будьте осторожны, инспектор, — сказала Этель тихим, как дыхание, голосом, указывая на четвертого спящего. — Это Джек Потрошитель. Позвольте мне войти первым. Вы прячетесь за тенью стены, около двери. Я хочу, чтобы Джек увидел свою дорогую Этель, когда проснется. Ваши люди останутся снаружи и войдут по первому сигналу.
  
  Детектив на цыпочках подошла к интересующему ее спящему, не спуская глаз с трех других. Рядом с Джеком было два револьвера, которые Этель подобрала и сунула в карманы. Мгновение она смотрела на спящего преступника, который не подозревал, что его ждет пробуждение. Потом она резко пнула его ногой, говоря ясным и отчетливым голосом:
  
  — Эй, мистер Генри Олтон, проснитесь! Твой любовник здесь, и сейчас не время спать. Ну давай же! Вставать! Быстро!"
  
  Мужчина, достаточно разбуженный пинком, который она ему дала, потянулся рукой за револьверами рядом с собой. Они исчезли. Он сел, словно под действием пружины, и сделал вид, что готов прыгнуть на сыщика, но револьвер, которым она целилась в него, удержал его на расстоянии.
  
  «Доброе утро, мистер Генри Олтон, более известный как Джек Потрошитель», — продолжила она. "Как дела? Тебе снились приятные сны?
  
  Однако остальные трое проснулись и быстро встали на ноги, слишком удивленные, чтобы не колебаться.
  
  — Этель Кинг, — испуганно пробормотал один из них.
  
  Джек услышал это и отшатнулся.
  
  — Этель Кинг, — машинально повторил он.
  
  "Но конечно! Я женщина, которую ты так любишь! Ах! Джек, Джек Потрошитель. Это пошло мне на пользу, получить любовное письмо. Мне не терпелось познакомиться с его благородным и великодушным автором, и я пришел пригласить вас на небольшую прогулку. Когда мы будем снаружи, я передам вам всю мою сердечную благодарность за все великолепные розы, которые вы прислали мне вчера, а также всю мою благодарность за посланника любви, который посетил меня прошлой ночью от вашего имени! Пока мы ждем, позвольте попросить вас оставить за поясом нож, который вы хотите вытащить. Успокойся, иначе сам станешь трупом.
  
  "Ой! Вы думаете, что поймали меня, — закричал преступник, который оправился от своего удивления, пока она говорила. «Давайте, ребята, убей эту женщину! Поскольку она рискнула оказаться среди нас, мы собираемся отпраздновать мою свадьбу с ней таким образом, что она удивится.
  
  Как только негодяи подняли свое оружие, инспектор Голдинг бросился к Этель, зовя своих людей. Последовала беспорядочная потасовка. Пуля задела руку Этель. Джек Потрошитель сражался как демон, рубя ножом направо и налево; он ранил четырех полицейских, прежде чем они смогли его усмирить. Из трех его сообщников один был мертв, двое других ранены и лежали на земле.
  
  Не в силах больше причинять вред, Джек бросал ужасные взгляды на Этель Кинг, которая, не беспокоясь о крови, текущей из раны на руке, стояла рядом с ним, улыбаясь.
  
  Иронично и торжествующе она сказала: «Генри Альтон проиграл пари. Это не имеет значения. Я считаю, что с твоей стороны было немного невнимательно, что ты хочешь отправить меня в тот мир, чтобы лучше доказать свою любовь. Тем не менее вы необычный человек, и после вашей смерти, которую вы, боюсь, посчитаете преждевременной, ваши любовные письма станут одним из любопытнейших украшений Музея преступлений.
  
  Негодяй боролся в своих оковах.
  
  «Дочь дьявола!» — проревел он. «Я отомщу!»
  
  — Это или что-то в этом роде мне уже сказал мистер Джон Нагаман, который сейчас находится под замком, — ответила Этель. — Доброго здоровья, мистер Олтон. Я рад, что познакомился с человеком, который так привязался ко мне с того дня, как он ступил на американский континент».
  
  И, повернувшись к начальнику полиции, добавила:
  
  — Видите ли, мистер Голдинг, я сдержал свое слово. Остальное зависит от тебя."
  
  «И вы действительно хорошо заработали 20 000 долларов», — ответил Шеф, тепло пожимая ей руку.
  
  Затем она вернулась в свой дом, а Голдинг отвез своих заключенных в камеры предварительного заключения.
  
  Джек Потрошитель был осужден за убийство миссис Кэрри. При нем нашли все, что он украл у мертвой женщины. Его почерк доказывал также, что он был зачинщиком попытки нападения на Этель Кинг. Он был приговорен к завершению своей карьеры на электрическом стуле. Его сообщники, все давно разыскиваемые полицией преступники, отделались несколькими годами каторжных работ, кроме Джона Нагамана, которому дали пожизненное заключение.
  
  Умный и дерзкий арест монстра, который сделал имя Джека Потрошителя мрачно известным, был большой честью мисс Этель Кинг, женщины-детектива, и в то же время обеспечил ей всемирную репутацию.
  
  
  4. ЗНАК ДЬЯВОЛА
  
  
  
  Миссис Минни Уиллоу
  
  
  Миссис Минни Уиллоу, молодая вдова, владела красивым загородным домом, расположенным в Суонборо, примерно в 30 милях к северо-западу от Филадельфии. Она была известна своим богатством и красотой. Вечеринки, которые она устраивала каждую неделю, регулярно посещала толпа друзей и знакомых.
  
  У нее, естественно, была армия поклонников, среди которых были и безмерно богатые землевладельцы. Поэтому было большим удивлением, когда вдова объявила о своей помолвке с ученым без состояния. Доктор Ральф Арлинг жил в Филадельфии. Он занимался исследованиями в области естественных наук и уже опубликовал несколько замечательных работ. Во время своих исследовательских экскурсий по окрестностям Филадельфии он часто проезжал через Суонборо, и миссис Уиллоу приглашала его к себе на чай.
  
  Ученый вскоре влюбился в прекрасную вдову, которая ответила на его любовь.
  
  Известие о приближающейся свадьбе Ральфа Арлинга и Минни Уиллоу вызвало немало разочарований. Молодая женщина получила много добрых пожеланий, которые не шли от сердца. Но ее это мало беспокоило. Ее любви было достаточно, чтобы сделать ее счастливой, а визиты ее жениха, приезжавшего к ней несколько раз в неделю, всегда были слишком редки и слишком кратки на ее вкус.
  
  Был дождливый осенний день, воскресенье. Минни Уиллоу растянулась на шезлонге, глядя вдаль. Ее свадьба должна была состояться через десять дней. Она заметила свое отражение в зеркале и помахала ему счастливой рукой.
  
  "Я прекрасен!" — тихо пробормотала она своими красными, хорошо очерченными губами. — И это для него… для него одного!
  
  Но ее взгляд остановился на часах, и она задрожала.
  
  "О Господи! Уже 11:30! А Ральф еще не приехал? Обычно он приходит в 10 утра, надеюсь, с ним ничего не случилось! Он обещал мне быть сегодня вовремя.
  
  В этот момент раздался звонок в парадную.
  
  «Ах! Вот он, — сказала девушка, вздохнув с облегчением. Через минуту пришла служанка и объявила:
  
  "Г-н. Джон Геттис, констебль, спрашивает, может ли мадам его видеть.
  
  Разочарованная Минни раздраженно ответила: «Ты что, забыл мои приказы? Я ни для кого не дома… и больше всего для того человека, которого я никогда не любил».
  
  "Г-н. Геттис настаивает; Он пришел, говорит, по важному делу, касающемуся доктора Арлинга.
  
  Минни побледнела.
  
  «Ральф!» — воскликнула она. — Констебль пришел из-за Ральфа? Что случилось? Впустите джентльмена.
  
  Горничная ушла. Минни машинально положила руку на грудь, чтобы сердцебиение замедлилось.
  
  "Что случилось?" — повторила она. — Ральф стал жертвой нападения?
  
  Вошел констебль со странной улыбкой на губах. Это был красивый мужчина, высокий, крепкого телосложения, с тщательно подстриженной бородой. На нем был безукоризненный пиджак, лакированные сапоги и высокая шляпа в руке. Он очень низко поклонился и просто сказал:
  
  "Миссис. Уиллоу.
  
  "Что ты хочешь?" — спросила молодая женщина.
  
  Геттис кивнул и выглядел серьезным.
  
  «Мне очень жаль, что я должен сообщить вам плохие новости. Вы не можете знать, миссис Уиллоу, какой длинной показалась мне дорога, ведущая к вам.
  
  Минни смертельно побледнела. Она смяла батистовый носовой платок в сжатой руке.
  
  — Но скажи мне тогда! — воскликнула она. «Факты, сэр, приступайте к фактам! Разве ты не видишь, в какое состояние ты меня вверг?
  
  Констебль колебался.
  
  «Мой жених… он мертв?» продолжала вдова падающим голосом.
  
  — Если это все, что было! — сказал Геттис таким жалостливым тоном, что Минни захотелось дать ему пощечину.
  
  «Что еще хуже могло случиться с ним? Боже мой, это невозможно… нет, тысячу раз нет.
  
  «К сожалению, это так, мадам… Ральфу Арлингу предъявлено обвинение в краже со взломом, за которое его разыскивает полиция».
  
  Минни стояла как окаменевшая. Последняя капля крови отлила от ее лица. Она стояла неподвижно, ее глаза смотрели и изможденные, ее губы были полуоткрыты; казалось, она не поняла, что ей только что сказал констебль. Но вдруг ее взгляд вспыхнул, румянец негодования залил ее багровые щеки.
  
  — Ты лжешь, — воскликнула она. «Ральф Арлинг не способен на дурной поступок».
  
  — Тем не менее то, что я сказал вам, — правда, мадам. Успокойтесь, пожалуйста, и держите себя в руках. Увы! Я ничего не могу изменить в событиях. И, пожалуйста, поверь мне, никто не может сожалеть больше, чем я, о том, что ты отдал свою любовь… кому-то недостойному.
  
  "Г-н. Геттис!» — сердито воскликнула молодая женщина.
  
  «Позвольте мне рассказать вам все, ничего не скрывая. Это лучший способ вылечить разбитое сердце. Вам придется пройти через мучительную борьбу, но она будет короткой».
  
  — Расскажи все, что хочешь, я тебе не поверю. Я слишком хорошо знаю благородный характер Ральфа, чтобы хоть на мгновение поверить, что он виновен.
  
  — Но, мадам, выслушайте хотя бы факты! Мое начальство поручило мне болезненную миссию рассказать вам. Я бы хотел от всего сердца, чтобы мистер Арлинг был невиновен, но обстоятельства таковы, что не может быть никаких сомнений.
  
  Вдова, нервно вскочившая при первых словах констебля, упала на стул. Она покачала головой.
  
  «Я не верю ни во что из этой истории. Скажи мне все же, что ты послан сказать мне.
  
  Она указала на стул для полицейского, который начал низким голосом.
  
  «Прошлой ночью в Филадельфии, разыскивая опасного карманника, я прошел мимо Александр-стрит. Ко мне подошел полицейский и, очень взволнованный, сообщил, что кто-то только что вломился в офис фабрики Тимбора и Сона. Выполняя свой долг милиционера, я с агентом побежал на завод. По дороге он сказал мне, что во время обхода заметил свет в кабинетах. Он сразу же перелез через забор, окружающий территорию завода, и поспешил к зданию. Он небезосновательно опасался, что в дом проник злоумышленник. В этот момент погас свет, мужчина выпрыгнул из окна и убежал. Полицейский крикнул ему, чтобы он остановился, но вор ловко перепрыгнул через забор и убежал слишком быстро, чтобы агент мог его поймать. Мужчина на мгновение обернулся, проходя под уличным фонарем, и показал свои черты. Он был блондином с крючковатым носом. У него была борода, и он носил мягкую шапку. Он нес пакет под мышкой».
  
  Констебль остановился, чтобы понаблюдать за красивой вдовой. Она слушала, не моргая, на ее губах играла насмешливая улыбка.
  
  "Продолжать!" она сказала.
  
  «Я пошла с агентом полиции будить директора фабрики, чтобы рассказать ему о происшествии. Он пошел с нами в офисы и убедился, что сейф был взломан. Маленькая стальная коробочка с 12 000 долларов исчезла. Но вот самое существенное. Расследование, которое я начал на месте, привело меня к тому, что я обнаружил на земле рядом с сейфом этот маленький медальон».
  
  Геттис вынул маленький золотой медальон и подарил его миссис Уиллоу. Молодая женщина вздрогнула и с изумлением посмотрела на то, что нашел полицейский.
  
  «Это украшение имеет очень необычную форму. У меня сразу сложилось впечатление, что я уже видел это раньше. Но где? Я порылся в памяти: это было у тебя дома… висело на цепочке от часов Ральфа Арлинга! Мое подозрение перешло в уверенность, когда, открыв медальон, я обнаружил внутри твой миниатюрный портрет. Потом я вспомнил описание грабителя, которое дал мне полицейский: блондин с крючковатым носом, бородатый, в мягкой шляпе… Больше сомнений, виновным был Ральф Арлинг».
  
  — Нет, это был не он! — воскликнула Минни. «Если бы вы предоставили мне тысячу других доказательств, я бы все равно повторил: он не тот!»
  
  — Однако вам, конечно, придется признать, что я прав, мадам. Я понимаю, что вам трудно в это поверить, но факты есть».
  
  — Нет, нет, во всем этом нет ни слова правды!
  
  Констебль сердито посмотрел на вдову.
  
  — Ты называешь меня лжецом? — спросил он.
  
  — Нет, но ты определенно ошибаешься. Если бы вы знали Ральфа так, как я, вы бы знали, что он не способен совершить грабеж.
  
  «Люди иногда имеют большие иллюзии относительно характера человека. Помните пословицу: «Тихие воды текут глубоко». ”
  
  «Не оскорбляй Ральфа! Он лучший, самый благородный человек!»
  
  — Послушайте еще, мадам. Закончив расследование, я немедленно вернулся в полицейский участок. Там был инспектор Голдинг, и я доложил ему. Он приказал мне отправиться в дом доктора Арлинга и арестовать его. Доктора не было дома, но мы сделали новое открытие в его спальне, которое меня совершенно ошеломило. Ральф Арлинг счел благоразумным бежать, но украденный ящик оставил на фабрике; нет нужды говорить, что стальной ящик был взломан и вынут из содержимого».
  
  Констебль замолчал. Минни молчала, ее взгляд потерялся вдали.
  
  — Само собой разумеется, — повторил констебль, — выдан ордер на арест Ральфа Арлинга. Его описание уже разошлось по всем направлениям».
  
  Молодая женщина встала.
  
  — Ральф невиновен, — твердо сказала она. — Он жертва дьявольского заговора. Я убежден, сэр, что доктор Арлинг рано или поздно докажет свою невиновность и что тот, кто хотел заставить его погибнуть, будет наказан.
  
  Геттис немедленно встал.
  
  «Мне очень жаль, мадам, что я единственный, кого судьба выбрала, чтобы сообщить вам эту новость. Если ты упорно веришь в невиновность своего бывшего жениха, это все к твоей чести, ибо это доказывает, что твоя душа благородна и великодушна.
  
  «Мой бывший жених? Нет, мистер Геттис, вы ошибаетесь. Я привязан к нему больше, чем когда-либо, и я останусь верным ему до самой смерти!»
  
  Констебль пожал плечами.
  
  — Возможно, вы измените свое мнение, когда Ральф Арлинг будет в тюрьме.
  
  «Ах! Это последняя капля! Уходите, мистер Геттис. Ты не тот мужчина, чтобы заботиться о женщине, которая страдает. Оставь меня!"
  
  Уходя, Геттис в последний раз обернулся и сказал:
  
  — Вы неправильно понимаете мои намерения, миссис Уиллоу. Никто не хочет видеть тебя счастливой больше, чем я. Если вам когда-нибудь понадобится друг, на которого вы можете полностью положиться, приходите ко мне. До свидания, мадам».
  
  Он вышел и довольно громко закрыл дверь.
  
  Миссис Уиллоу несколько минут стояла на том же месте, глубоко задумавшись. Мысли крутились в ее голове. Она чувствовала, что вот-вот сойдет с ума, но ее поддерживала непоколебимая уверенность в невиновности жениха. Повинуясь внезапному порыву, она подошла к телефону. Ей только что пришла в голову идея, которая, как ей казалось, была вдохновлена самим Богом.
  
  Она связалась с Этель Кинг, известным детективом из Филадельфии. Этель Кинг была дома. Миссис Уиллоу рассказала ей о визите констебля и попросила ее использовать свой опыт, чтобы снять ужасное подозрение, тяготеющее над доктором Арлингом. Вдова испытала глубокое облегчение, когда главный сыщик согласился взять на себя расследование и пообещал отправиться в Суонборо с Чарли как можно скорее.
  
  
  Консультация
  
  
  Для ясности повествования мы должны вернуться в прошлое, чтобы рассказать о некоторых фактах, которые были выявлены лишь позже, благодаря признанию преступника.
  
  Вечером, предшествующим событиям, о которых мы только что сообщили, в пятницу, Джона Геттиса посетил доктор Арлинг в его доме. Он был с ним знаком, часто встречал его на чаепитиях миссис Уиллоу.
  
  «Сэр, — сказал он ему, — я считаю, что моя жизнь в опасности, и я пришел просить вас о защите. Если я пришел к вам вместо того, чтобы передать свое дело непосредственно начальнику полиции, то это потому, что я хочу избежать неприятной огласки. Накануне моей свадьбы я не хочу, чтобы это дело разошлось; не то чтобы мне было в чем себя упрекнуть, но на миссис Уиллоу, мою невесту, все эти истории, возможно, произвели глубокое впечатление.
  
  Геттис с любопытством посмотрел на своего гостя.
  
  — Я слушаю, сэр. Что это такое? Пожалуйста, поверьте, я буду рад оказать вам услугу».
  
  — Вот оно, мистер Геттис. Уже около месяца я получаю каждые два-три дня письма с угрозами, в которых мне говорят, что если я добровольно не отдам руку миссис Уиллоу, будет найден способ помешать моему браку, даже убить меня, если потребуется.
  
  "Дьявол!"
  
  — Я принес вам письма, которые вы можете изучить на досуге. Итак, вчера, выходя из дома моей невесты, я с наступлением темноты пересекал вереск Суонборо, чтобы сесть на поезд, когда услышал пистолетный выстрел и пулю, просвистевшую мимо моих ушей. У меня не было оружия. Никто не услышал бы меня в этой пустынной части сельской местности, если бы я звал на помощь. Бежать было так же опасно, как встречаться с моим неизвестным агрессором. Поэтому я выбрал самое разумное. Я упал как раненый. Затем, спрятавшись в кустах, я прополз еще футов 100 и остался скрючиться в канаве, скрытой кустами. уловке я обязан своей безопасностью, потому что преступник начал меня искать. Я видел, как он ходил взад и вперед в том месте, где он видел, как я исчез. Наконец, он прошел очень близко от моего укрытия, бормоча: «Теперь слишком темно. Я не могу найти его. Я приду завтра утром на рассвете. ”
  
  — На самом деле вы были в серьезной опасности, мистер Арлинг, — сказал констебль, делая вид, что очень поражен рассказом доктора. «Можете ли вы дать мне описание, которое поможет мне найти вашего агрессора?»
  
  — Да, мистер Геттис, именно так. Когда убийца уходил, я выскользнул из своего укрытия и осторожно последовал за ним. Он пошел по тропинке, которая заканчивалась у маленькой хижины дровосека, примерно в миле от Суонборо. Оказывается, он живет в этом маленьком домике. Я видел, как он вошел туда».
  
  Геттис удовлетворенно кивнул. — Хорошо, — сказал он, — мы отведем его в его логово. Но мне кажется маловероятным, чтобы этот человек действовал от себя. Должно быть, его кто-то нанял, чтобы убить вас. Не могли бы вы указать мне человека, от которого исходили угрозы, которые вы получали?»
  
  — Не совсем, к сожалению, сэр. У меня есть только подозрения; Я доверю их вам при условии, что вы обещаете мне хранить их в секрете.
  
  — Мы друзья, доктор. Вы заслужили мою осторожность.
  
  Арлинг на мгновение задумался. Наконец он сказал: «Я имел несчастье внушить бурную страсть русской танцовщице, проезжавшей через Филадельфию. Я ничего не сделал для этого, уверяю вас. Я только встречал эту женщину, некую Ванду Барановски, несколько раз на вечерних посиделках. Вы, наверное, слышали о ней.
  
  "Верно."
  
  -- Что ж, эта женщина, пренебрегая приличиями, заигрывала, чему я, естественно, сопротивлялся с возмущенной сдержанностью. Я полагаю, что ее любовь превратилась в яростную ненависть. Не могу сказать, что письма с угрозами исходили от нее. Почерк не похож на женский. Но у меня есть идея, что их вдохновила Ванда Барановски. Вы увидите, что в одном из таких «любовных писем» они угрожали «снести мою голову человеку, которого я обидел». До сих пор я считал эту переписку дурной шуткой или, в лучшем случае, неловкой уловкой, призванной заставить меня отказаться от союза, который станет счастьем моего существования. Но после моего вчерашнего приключения дело кажется мне куда более серьезным.
  
  Констебль подумал несколько минут, а затем заявил:
  
  «Мне кажется затруднительным вовлечь в это дело Ванду Барановски, по крайней мере до тех пор, пока не пойман ее сообщник. Итак, первое, что нужно сделать, это поймать нападающего. Я буду в Суонборо через час и начну расследование. Я пойду по следу преступника и не дам ему совершить еще одно покушение на твою жизнь. Однако я не могу арестовать его только на основании ваших показаний. Ему не составит труда выйти на свободу и вернуться на свободу, и все начнется сначала. Поэтому вам необходимо будет мне помочь.
  
  — Я не мог бы желать ничего лучшего, мистер Геттис. Что мне делать?"
  
  — Возвращайтесь завтра вечером, в субботу, с наступлением темноты, к тому месту, где на вас напали на болотах Суонборо.
  
  "Почему это?"
  
  «Я хочу, чтобы убийца возобновил нападение, чтобы поймать его на месте преступления».
  
  Доктор Арлинг был озадачен.
  
  "Какая? Разве это не очень опасно?»
  
  "Не волнуйся. Я буду на страже. Я не упущу подлеца из виду ни на секунду, клянусь вам. Он и царапины не даст».
  
  Молодой ученый не был бойцом. Возможно, он никогда в жизни не держал в руках револьвер, но обладал той тихой храбростью, которая является чертой благородных душ.
  
  «Хорошо, — решил он, — я последую твоему совету». И, улыбаясь, добавил: «Я отдаю свою жизнь в твои руки».
  
  — Там безопасно, — ответил констебль со странной интонацией, которая удивила бы человека, менее сведущего в зле, чем Арлинг. «Но у меня есть одна рекомендация, чтобы дать вам. Не говорите об этом никому, особенно миссис Уиллоу. Вы бы беспричинно беспокоили ее и, может быть, помешали бы осуществлению нашего плана. Даже не говори, что пришел ко мне посоветоваться.
  
  «Согласовано. Кроме того, я не увижусь с миссис Уиллоу до завтрашнего утра.
  
  Арлинг тепло поблагодарил Геттиса за его доброту и заботу о его интересах и ушел.
  
  Когда он ушел, констебль начал нервно ходить взад-вперед.
  
  — Значит, этот придурок Билл Сэнди промахнулся, — пробормотал он. «Его чуть не арестовали, и меня с ним. Но на этот раз у меня все получится, и я убью двух зайцев одним выстрелом. У меня будет состояние Минни Уиллоу и благосклонность Ванды Барановски.
  
  
  
  
  
  
  Знак дьявола
  
  
  Прежде чем отправиться в Суонборо, Этель Кинг повидалась с инспектором Голдингом, с которым была в прекрасных отношениях. Она сказала ему, что взялась за дело Ральфа Арлинга.
  
  Инспектор удивленно посмотрел на нее.
  
  — Но это дело практически закрыто! он сказал. «Вина Арлинга доказана. Нам ничего больше не остается, как приступить к аресту виновного».
  
  Этель получила от миссис Уиллоу достаточно объяснений, чтобы не разделять слепо мнение начальника полиции.
  
  — Это не имеет значения, — сказала она. — Я хочу поехать в Суонборо, чтобы увидеть невесту доктора Арлинга. У меня есть идея, я узнаю что-то новое».
  
  — Как вам угодно, мисс Кинг. Но мне кажется, что это дело недостаточно важно, чтобы оправдать вмешательство Этель Кинг.
  
  — Я не разделяю вашего мнения, — ответил сыщик. «Что может быть важнее для сыщика, чем вырвать невинного человека из позора?»
  
  Вместе с Чарли Люксом, который ждал ее в холле, она отправилась на первом же поезде в Суонборо. День был уже далеко, когда они прибыли в маленький городок. Они добрались до несколько уединенного загородного дома миссис Уиллоу.
  
  «Ах! Мисс Кинг! Вот, пожалуйста!" — воскликнула вдова. «Вы не поверите, с каким нетерпением я ждала вас. Садитесь, пожалуйста. Позвольте мне описать характер моего жениха и рассказать вам о его нынешней жизни».
  
  Этель и ее кузен сели напротив Минни, и последняя наудачу привела из своих воспоминаний многочисленные факты, из которых стало очевидно, что молодой ученый был верным, благородным и великодушным человеком, неспособным на дурной поступок. Затем она перешла к ужасному обвинению, выдвинутому полицией против доктора Арлинга. Она почти слово в слово повторила разговор с констеблем Джоном Геттисом. Девушка откровенно изложила детективу обвинения, выдвинутые против ее жениха. В конце концов она позволила своему возмущению вырваться наружу, когда повторила инсинуации Геттиса о том, что она изменит свое мнение, когда Арлинг будет в тюрьме.
  
  «Клянусь вам, мисс Кинг, мой жених невиновен. Я ничего не скрывал от тебя. Я мог бы назвать вам тысячу черт верности и великодушия Ральфа.
  
  — Теперь я услышал достаточно, миссис Уиллоу. Я верю, что вы и я полностью разделяем ваше убеждение. Я не могу поверить в виновность такого человека, как доктор Арлинг. Абсурдно думать, что молодой ученый может таким образом со дня на день превратиться в обычного грабителя».
  
  Молодая женщина с благодарностью взяла руку мисс Кинг.
  
  — Как я счастлив слышать, что ты это говоришь! — воскликнула она. «Для меня большое облегчение, наконец, найти сочувствующего человека, который разделяет мои убеждения».
  
  «Да, повторяю, я полностью его разделяю. А теперь я прошу вас, миссис Уиллоу, ответить на несколько вопросов. Согласно тому, что вы мне рассказали, констебль Геттис утверждает, что он пришел, чтобы рассказать вам о ситуации, следуя приказу своего начальства?
  
  "Да."
  
  «Ну, он солгал. Ни начальник полиции, ни его подчиненные не думали давать ему такую миссию. Но продолжим. Вы были знакомы с Геттисом до его сегодняшнего визита к вам?
  
  «Да, я иногда приглашал его на свои вечеринки, и он время от времени приходил ко мне».
  
  — Он был среди тех, кто хотел на тебе жениться?
  
  «Он дважды просил меня выйти за него замуж».
  
  — Он казался очень страстным?
  
  Минни устало улыбнулась.
  
  "Ой! Они все были! Вероятно, это из-за моего состояния, мисс Кинг, у меня так много предложений руки и сердца.
  
  «Ваша помолвка с доктором Арлингом, должно быть, вызвала много разочарований».
  
  — Можно так сказать!
  
  — Кто-нибудь из ваших женихов, которым отказали, выражал негодование?
  
  -- Да, были даже такие, кто горько упрекал меня.
  
  — А Джон Геттис?
  
  «Через несколько дней после моей помолвки он пришел ко мне домой с Доктором. Он поздравил меня, но было видно, что его комплименты были неискренними».
  
  — А сегодня он говорил с тобой о своей любви?
  
  «Нет, он просто сказал мне, что всегда будет моим преданным другом».
  
  «Поведение этого констебля кажется мне очень странным. По-моему, не сострадание заставило его прийти и рассказать вам о событиях; Вместо этого у меня сложилось впечатление, что он испытал чувство триумфа, рассказывая вам о них».
  
  — В этом деле столько непонятного! – заметила Минни. «Я не могу объяснить, как этот медальон был найден в офисе Timbora & Son, как они нашли пустой сейф в доме моего жениха».
  
  При этих словах молодая вдова положила на тарелку медальон доктора Арлинга.
  
  «Ах! У тебя есть медальон? — удивилась Этель Кинг.
  
  — Да, мистер Геттис забыл. Он передал его мне. Я держал его в руке во время нашего разговора, и он не забыл взять его обратно».
  
  — Покажи мне его, пожалуйста.
  
  Этель взяла украшение и внимательно его осмотрела. Она сделала движение удивления.
  
  «Доктор. Арлинг не потерял этот медальон; это было украдено от него,» заявила она. «Звено, которое держало его на цепи, было перерезано плоскогубцами. Посмотри на это!"
  
  «Тогда заводской грабитель был бы тем карманником, который ограбил моего жениха!» — воскликнула Минни.
  
  "Может быть. В любом случае, открытие, которое я только что сделал, заметно снижает обвинения, выдвинутые против доктора Арлинга. Я возвращаюсь в Филадельфию со своим ассистентом, чтобы провести расследование в доме вашего жениха. Я также намерен нанести небольшой визит мистеру Геттису.
  
  Детектив сверился с расписанием и обнаружил, что первый поезд в Филадельфию не отправляется еще три часа. Приближалась ночь. Этель Кинг определенно не могла вернуться в Филадельфию раньше восьми вечера. Подумав об этом, она решила оставить Чарли с миссис Уиллоу.
  
  — Я не могу отделаться от мысли, что в основе всего этого лежит заговор с целью помешать вашему браку с доктором Арлингом. Возможно, Чарли найдет здесь какую-нибудь интересную подсказку.
  
  Миссис Уиллоу, естественно, не возражала. Она позвала горничную и велела ей приготовить две сервировки для Этель Кинг и Чарли Люкс, которые будут обедать с вдовой.
  
  В 19:15, когда наступила ночь, прибыла машина, заказанная из Филадельфии. Водитель позвонил в колокольчик у кованых ворот в сад. Он знал, что пришел забрать Этель Кинг. Когда горничная открыла ему дверь, он попросил немедленно поговорить с детективом.
  
  Его быстро отвели поговорить с Этель Кинг, которая увидела, что он очень взволнован.
  
  — Что с тобой случилось? она спросила.
  
  "Ой! Это ужасно, мисс, — ответил водитель. «Вы знакомы с дорогой, которая проходит между Суонборо и местностью перед ней, на стороне Филадельфии, в пустынном месте. Справа и слева нет ничего, кроме полей урожая или болот. Время от времени встречаются и небольшие леса. Выехав из Филадельфии, я включил ацетиленовые фары своего автомобиля и пустился в путь на полной скорости. Мне сказали, что я должен забрать вас, мисс Кинг, и я подумал, что вы явно торопитесь. Я только что прошел мимо леса, примерно в миле отсюда, и смотрел на открытую равнину передо мной, когда в свете моих фар внезапно появился человек. На плечах у него был бесформенный пакет. Я увидел его в последний момент, когда он был не более чем в 30 футах от машины. Я ударил по тормозам и загудел.
  
  «Мужчина испугался и отпрыгнул в сторону; он споткнулся и почти потерял равновесие. Чтобы не упасть, он сбросил свою ношу, которая покатилась по земле, выскользнув из парусины, в которую была завернута. Я не мог сдержать крик ужаса, ясно увидев в свете фар предмет, который только что уронил незнакомец. Я не мог поверить своим глазам! Это был труп обезглавленного полуобнаженного мужчины. Я мог ясно видеть, что ствол истекал кровью с плеч. Я почти потерял сознание. Я инстинктивно остановился. Но в тот же миг голос крикнул мне: «Иди своей дорогой!» За моей спиной грянули выстрелы из револьвера, несколько пуль просвистели мимо моих ушей. Я счел благоразумным бежать. Я вел машину так быстро, как только мог. Мне понадобилось всего несколько минут, чтобы добраться сюда».
  
  Этель Кинг встала.
  
  — Пойдем, Чарли. Это, безусловно, дело об ужасном преступлении. Водитель, доставьте нас как можно быстрее к месту, где с вами произошла эта ситуация».
  
  Этель и Чарли простились с миссис Уиллоу. Этот рассказ водителя привел ее в неописуемое состояние нервов. Через пять минут автомобиль со скоростью экспресса подъехал к повороту дороги, совсем рядом с небольшим лесом.
  
  «Смотрите!.. Посмотрите туда!» — вдруг закричала Этель Кинг.
  
  Она указала в сторону одинокого амбара, очертания которого можно было смутно различить на некотором расстоянии. На черной массе сооружения осветился в ночи огромный вопросительный знак. Этот светящийся знак производил фантастический эффект. Машина остановилась перед сараем.
  
  «Подождите с машиной», — приказала водителю Этель Кинг.
  
  Она выскочила на дорогу с Чарли и пересекла поле, отделявшее дорогу от амбара. В этот момент в свете фар появился бегущий деревенский мужчина.
  
  «Во имя небес, пойдем со мной», — воскликнул он. «Посмотрите на этот блестящий знак. Несомненно, это дьявол нарисовал его там, и несчастная жертва, которую он поразил, находится там».
  
  Этель Кинг вместе с Чарли и соотечественником вышла вперед и подошла к двери амбара, где вопросительный знак испускал фосфоресцирующий свет. Перед входом в хлев лежал обезглавленный труп. Оно было обнажено до пояса. У него остались только туфли и штаны. У него не было кольца на пальце; его карманы были пусты; и на немногих одеждах, которые он все еще носил, не было никаких следов или чего-либо особенного, что могло бы служить для установления личности жертвы. Этель Кинг направила свой карманный электрический фонарик на обезглавленного мужчину; она наклонилась, чтобы осмотреть его. Земляк наблюдал за этой сценой, ужасно испуганный. Он постоянно оглядывался вокруг себя, как будто боялся появления дьявола.
  
  — Это сделал дьявол, — повторил он. — Он единственный, кто мог это сделать. Мужчина не умел бы писать огнем».
  
  — Это преступление — дело рук человека, а не дьявола, — серьезно сказала Этель Кинг. «Чарли, мы не покинем этот округ, пока не возьмем в руки негодяев, совершивших такое злодеяние».
  
  Молодой детектив молча кивнул. Этель велела соотечественнику не прикасаться к телу, пока не прибудут коронер и полиция, чтобы провести расследование.
  
  «Во имя небес! О чем ты думаешь?" — ответил мужчина. «Я, конечно, постараюсь не прикасаться к этому покойнику, потому что это сатана отсек ему голову, и если я прикоснусь к нему, то и со мной непременно произойдет то же самое».
  
  Сама Этель Кинг отказалась от попыток найти ключ к разгадке жертвы.
  
  «Преступник хотел прикрыть свое преступление завесой тайны», — сказала она. «Таким образом он, вероятно, рассчитывал возбудить суеверный ужас среди жителей сельской местности, что удержит их от обращения в полицию».
  
  Вместе с Чарли она пошла обратно к автомобилю, ожидавшему на краю дороги.
  
  — Вы могли бы разглядеть черты лица убийцы? — спросил сыщик у водителя.
  
  «Нет, я ехал слишком быстро, и когда я остановил машину, я не успел обернуться. Пули уже пролетали мимо моих ушей, и я умчался. Я не хотел оставлять здесь свою кожу!»
  
  Этель Кинг и ее двоюродный брат начали искать следы в поле, используя карманные электрические фонарики. Они подошли совсем близко к амбару, примерно в 100 футах от дороги, как вдруг услышали рев автомобильного мотора. Автомобиль был включен и уезжал в направлении Филадельфии.
  
  Этель Кинг сделала из рук мегафон и закричала:
  
  "Куда ты идешь? Ждать!"
  
  Водитель не ответил, но раздался крик, потом взрыв. Через несколько секунд автомобиль набрал скорость и умчался с безумной скоростью.
  
  Какое-то мгновение Этель Кинг оставалась пораженной, а потом воскликнула:
  
  «Это убийца! Он напал на водителя и скрылся с автомобилем. Беги за ним, Чарли!
  
  Молодой сыщик побежал прочь. Конечно, он не мог мечтать о том, чтобы поймать машину, но он хотел хотя бы сделать усилие, чтобы не потерять его из виду.
  
  Этель некоторое время наблюдала за ним, пока он шел по дороге. Едва ли она ожидала, что ему удастся увидеть, в каком направлении пошел убийца. К ней пришла идея. Она хотела вернуться в дом миссис Уиллоу и позвонить в Филадельфию, чтобы попросить полицию остановить машину, когда она приедет в город.
  
  
  Захват
  
  
  Догадки Этель Кинг оказались верны. Водитель ждал на своем месте возвращения детективов, которые продолжали свое расследование. Он видел, как над амбаром сияет таинственный свет, и не мог, как и земляк, не поддаться суеверному ужасу.
  
  Он почувствовал, как машина вдруг затряслась на амортизаторах, как будто кто-то только что вскочил на подножку. Он не успел обернуться. Рука схватила его за горло и холодный ствол револьвера был прижат к виску.
  
  — Садись за руль, если тебе дорога жизнь, — прошептал ему на ухо хриплый голос.
  
  Несчастный, напуганный еще больше, выжал сцепление и тронул машину вперед. Не успел он пройти и нескольких сотен футов, как услышал зов Этель Кинг. Тогда бедняга закричал о помощи. Это было его падением; убийца вышиб себе мозг.
  
  Водитель упал, и убийца занял его место за рулем. Мужчина едва умел водить автомобиль; тем не менее он держал скорость и в первую минуту ехал без обременения по дороге, идущей прямо с полверсты; но после этого он пришел к крутому повороту. И тут случилась неизбежная катастрофа. Убийца хотел повернуться, но развернулся слишком резко и бросил машину в кювет. Раздался глухой треск; машина перевернулась. Водитель остался зажатым под машиной, а преступника отбросило в поле на десять ярдов и он так и остался лежать без сознания.
  
  Чарли Люкс, не бросивший погоню, наблюдал за аварией со стороны. Ему нравилась мысль, что преступник больше не ускользнет от него. Через несколько минут он обнаружил негодяя без сознания. Это был бедно одетый, коренастый мужчина с грубым лицом.
  
  При падении он был ранен в голову и истекал кровью, но сердце его еще билось. Детектив связал ему руки, а затем перевязал рану. Едва он кончил, как негодяй открыл глаза. Первое, что он сделал, это произнес злобную клятву.
  
  — Поклянись, если хочешь, — сказал ему Чарли, помогая ему встать. «Тебя поймали, и ты получишь заслуженное наказание за свои преступления».
  
  Он вытолкнул его на дорогу в направлении Суонборо.
  
  «Иди, гуляй. И не пытайся уйти, если не хочешь получить пулю в плечо.
  
  Преступник колебался мгновение; увидев направленное на него оружие сыщика, он счел разумным подчиниться. Он двинулся по дороге, за ним последовал Чарли Люкс. Двое мужчин вместе отправились в Суонборо и, пройдя полчаса, увидели перед собой огни деревни. Во время прогулки арестант несколько раз оборачивался, но тщетно высматривал возможность бежать; он всегда видел, как фонарь Чарли Люкса и револьвер прикрывают его. Попытка бежать казалась действительно слишком рискованной. Кроме того, у него было сломано плечо в нескольких местах. Он безвольно свисал и причинял негодяю сильную боль.
  
  Чарли и его пленница уже подходили к первым домам деревни, когда увидели, что им навстречу едет повозка, запряженная двумя лошадьми, в которой находились Этель Кинг и несколько полицейских.
  
  Сначала она позвонила в Филадельфию, как и собиралась; потом она связалась с полицией Суонборо и, поскольку в маленькой деревушке не было автомобиля, наняла карету. Пока коронер и двое полицейских отправились осматривать трупы водителя и обезглавленного мужчины, они доставили убийцу в полицейский участок.
  
  — Как тебя зовут? — спросила его Этель.
  
  Преступник не ответил.
  
  — Вы ничего не выиграете, если будете отказываться говорить. Наоборот, у вас есть все преимущества, чтобы сделать полное признание. Кто этот обезглавленный человек, которого ты убил?
  
  — Это не я его убил, — возразил негодяй.
  
  — Кто это был тогда?
  
  Узник упорно молчал. Этель заметила:
  
  «Если ты ничего не скажешь, все поверят, что ты убийца, и тебе не избежать смертного приговора. Наоборот, если вы будете откровенны, судьи будут к вам снисходительны».
  
  Негодяй дал себя убедить. Боль, которую он испытывал, вызванная его падением, способствовала ослаблению его сопротивления.
  
  — Это Джон Геттис, констебль, заставил меня, — пробормотал он, запинаясь. «Я был в его власти. Некоторое время назад он поймал меня в процессе ограбления дома. Но вместо того, чтобы отправить меня в тюрьму, он предложил мне свободу при условии, что я окажу ему некоторые услуги. Я обещал сделать то, что он хочет».
  
  "Как тебя зовут?" — спросила Этель Кинг во второй раз.
  
  «Билл Сэнди».
  
  — Что ты должен был делать?
  
  «Доктор. Чтобы вы знали, Арлинг часто приезжал в Суонборо. Констебль приказал мне шпионить за ним и убить его, когда он переходил болото по дороге на вокзал. В четверг вечером я спрятался на опушке леса. Я увидел, как доктор Арлинг прошел мимо, и выстрелил в него, но промазал. Когда Джон Геттис узнал об этом, он пришел в ярость и сказал мне, что сам возьмет на себя ответственность избавиться от Арлинга. Он придумал другой план.
  
  «Вчера вечером я шпионил за мистером Арлингом, когда он выходил из своего ресторана в Филадельфии, и я наткнулся на него как бы случайно. Тогда я украл золотой медальон, который он носил на цепочке от часов. Арлинг должен был приехать на болото Суонборо, и констебль назначил ему встречу. Джон Геттис подкараулил его вдоль дороги, в безлюдном месте, и убил. Это труп доктора, который вы нашли перед амбаром. За это время я должен был совершить кражу со взломом. Я тот, кто забрал сейф из сейфа на фабрике Тимбора и Сын и оставил медальон доктора в кабинетах. Я открыл крепкий ящик и взял деньги; которую я сохранил для себя».
  
  — Но вы оставили пустой сейф в доме доктора?
  
  «Да, это было несложно. Я бесшумно проник в дом, взломав замки. Я бросил прочную коробку и ушел. Таким образом, подозрения должны были пасть на Арлинг.
  
  «Почему Геттис заставил вас отнести обезглавленное тело к передней части сарая?»
  
  «Он узнал от полиции в Филадельфии, что дело взяла в свои руки Этель Кинг. В этот момент он был ошеломлен и думал о побеге. Но ему пришла в голову идея изувечить труп. Этим вечером он вернулся со мной в Суонборо. Мы вытащили тело из канавы, где его оставил констебль. Геттис сам отрезал голову, которую спрятал в дорожной сумке. Он вернулся в Филадельфию на поезде. Мне сказали отнести обезглавленного мертвеца к передней части амбара и нарисовать большой вопросительный знак на двери фосфоресцирующей краской».
  
  — Зачем эта постановка?
  
  «Влиять на суеверных деревенских жителей».
  
  — Что он хотел сделать с головой жертвы?
  
  — Не знаю… Наверное, сжечь.
  
  — Ты должен встретиться с констеблем?
  
  «Да, в его доме… чтобы сообщить ему новости. Он ждет меня».
  
  Негодяй, который, казалось, ужасно страдал, потерял сознание, и если бы два агента не подскочили, чтобы поддержать его, он бы упал со скамейки. Допрос не мог продолжаться.
  
  — Пригласите… доктора… приехать, — простонал преступник. «Теперь я рассказал… все, что знаю…»
  
  — Ответь еще на один вопрос, — настаивала Этель Кинг. — Вы хотели воспользоваться автомобилем, чтобы вернуться в Филадельфию?
  
  "Да."
  
  — И вы заставили шофера ехать, угрожая ему своим револьвером?
  
  "Да."
  
  — Но когда он звал на помощь, ты убил его?
  
  «Да, я был как сумасшедший. Я больше не знал, что делаю, — пробормотал Билл Сэнди.
  
  Этель Кинг и ее помощница решили вернуться в Филадельфию первым же поездом. Ушло через час. Этель первой вернулась в дом Минни Уиллоу, чтобы сообщить ей с величайшим вниманием о трагической кончине ее жениха.
  
  Отчаяние Минни было душераздирающим. Этель тщетно пыталась ее утешить. Однако, когда миновал первый приступ горя, миссис Уиллоу задумалась о том, что не существует абсолютных доказательств смерти доктора Арлинга, поскольку у них есть только показания Билла Сэнди. Она рассказала об этом Этель Кинг, которая печально покачала головой, но не осмелилась лишить ее последней надежды.
  
  
  Развязка
  
  
  Было 3 часа ночи, когда мисс Кинг прибыла на Вест-авеню в Филадельфии со своей помощницей. Дом под номером 33 представлял собой двухэтажное здание с небольшим садом перед ним. На первом этаже горел свет, но оконные шторы были плотно закрыты.
  
  «Должно быть, он с нетерпением ждет Билла Сэнди, — заметила Этель Кинг. — Когда он увидит, что я пришел вместо этого негодяя, это будет для него небольшим сюрпризом.
  
  Сыщик, практиковавшийся во всех видах спорта, перелез через кованый забор. Чарли сделал то же самое, и они оба бесшумно соскользнули в сторону лестницы.
  
  — Мы собираемся войти в дом, — сказала Этель. — Когда я войду в комнату, где в данный момент находится Геттис, ты спрячешься за дверью и останешься на страже, чтобы войти, если понадобится.
  
  Она достала отмычку и взломала замок. Для такого опытного детектива, как она, это было детской забавой. Несколько минут спустя она прошла через прихожую с Чарли. Дверь в квартиру Геттиса открылась направо. Этель Кинг преодолела это препятствие так же легко, как и первое. Она осторожно толкнула дверь, опасаясь, что в ней может сработать сигнализация. Но это не так. Ни один звон не нарушал глубокую тишину, царившую в квартире. Этель и Чарли на цыпочках проскользнули в коридор и остановились перед дверью, из-под которой просочился тонкий луч света.
  
  
  В камине горел огромный огонь. Джон Геттис, усевшись в широкое кресло, смотрел на пламя и размышлял. Выражение его лица указывало на крайнюю беду. Он был бледен. Время от времени его сотрясала нервная дрожь. Он так погрузился в свои мысли, что не услышал, как медленно открылась дверь и кто-то вошел в комнату. Этель Кинг на цыпочках вошла вслед за констеблем и увидела в камине остатки черепа, который почти сгорел в огне.
  
  Геттис вдруг вырвался из своего разгула, посмотрел на часы и, обеспокоенный, пробормотал:
  
  «Как поздно уже! А Билла еще нет. Надеюсь, с ним ничего не случилось!»
  
  Констебль нервно встал и увидел Этель Кинг. Он издал крик ужаса. Но сыщик поклонился и сказал:
  
  «Добрый вечер», мистер Геттис. «Не бойся. К вам пришел коллега.
  
  Негодяй инстинктивно сунул руку в карман куртки, но Этель Кинг уже сунула револьвер ему под нос.
  
  «Оставь свое оружие там, где оно есть! Однако вам не захочется убивать коллегу».
  
  Констеблю пришлось отказаться от своего намерения. Но глаза его заблестели, и он спросил раздраженным голосом:
  
  — Вы мисс Кинг?
  
  "Это мое имя."
  
  — Как вы вошли?
  
  "Через дверь."
  
  — Почему ты не позвонил в звонок?
  
  — Чтобы не мешать вам в ваших размышлениях, тем более, что вы заняты делом, которое должно возбудить весь ваш интерес.
  
  — Какой случай?
  
  — Это грабитель Ральф Арлинг. Я пришел поговорить с вами об этом деле. Вы уже провели некоторые расследования, которые могут помочь мне в моем расследовании.
  
  Негодяй вздохнул с облегчением.
  
  «Я не мог просить ничего лучше, чем быть полезным для вас, мисс Кинг», — сказал он. "Садитесь, пожалуйста."
  
  Этель Кинг как бы бессознательно играла со своим револьвером.
  
  — Ральф Арлинг невиновен, мистер Геттис, — заметила она.
  
  «Как это? Я собрал несколько сокрушительных обвинений против него».
  
  — Это правда, мистер Геттис. Но мы арестовали настоящего виновного, и он дал признательные показания».
  
  «Вы не говорите! Как его зовут?" — воскликнул констебль сдавленным голосом.
  
  «Билл Сэнди».
  
  Геттис тщетно пытался заставить себя улыбнуться.
  
  — Билл Сэнди, — повторил он. — Я его не знаю.
  
  «Мы нашли обезглавленный труп на болотах Суонборо и подозреваем, что Билл Сэнди знает убийцу».
  
  «Ах! Он сказал тебе свое имя?
  
  — Нет, еще нет, но это ненадолго.
  
  Наступило несколько секунд тишины, в течение которых Геттис несколько раз стучал револьвером в кармане.
  
  — Поздравляю вас с успехом, мисс Кинг, — наконец продолжил он. — Но чем я могу вам помочь?
  
  — Возможно, мистер Геттис, вам удастся выдать мне убийцу.
  
  — Честное слово, нет, мисс Кинг. Именно благодаря вам я только что получил первые известия о преступлении. Они опознали жертву?
  
  — Они подозревают, что это доктор Арлинг, — продолжила Этель.
  
  Констебль побледнел. Гость продолжил самым естественным голосом:
  
  — Возможно, вы могли бы сказать мне, мистер Геттис, что голова, которую почти поглотило это пламя, — это голова доктора Арлинга.
  
  Негодяй хотел подняться, но револьвер Этель Кинг сдерживал его.
  
  — Не двигайтесь, мистер Геттис. Если вы это сделаете, у меня возникнет соблазн выстрелить».
  
  Она повернулась к двери и крикнула:
  
  "Чарли! Заходи!"
  
  Через минуту Чарли Люкс уже надевал наручники на констебля, который выругался.
  
  "Что это значит?"
  
  — Я арестовываю вас во имя закона, Джон Геттис. Вас обвиняют в убийстве Ральфа Арлинга и в организации ограбления фабрики «Тимбора и сын».
  
  Геттис остался распростертым в своем кресле.
  
  — Этель Кинг, — сказал он срывающимся голосом, — вы не представляете, как страсть может довести человека до самых безумных поступков. Я люблю миссис Минни Уиллоу. Я совершил преступления, в которых вы меня обвиняете, в момент безумия».
  
  Этель Кинг холодно посмотрела на мошенника.
  
  «Если вам удастся убедить в этом присяжных, вы, возможно, избежите виселицы», — сказала она. — Но не теши себя ложными надеждами. Я убежден, что вы действовали не столько из любви, сколько из жадности. Больше всего ради ее состояния ты мечтал жениться на Минни Уиллоу.
  
  
  
  5. СОВРЕМЕННАЯ САЛОМЕЯ
  
  
  
  Серия покушений
  
  
  Была холодная осенняя ночь. Закрытый автомобиль свернул на Гарден-стрит, одну из самых красивых улиц Филадельфии, и остановился перед домом № 77. Из него вышел элегантный джентльмен и приказал водителю подождать. Когда он позвонил в колокольчик на красивой вилле, часы в пригороде медленно отбили 12 ударов полуночи.
  
  Окно на втором этаже домика открылось, и молодой человек спросил:
  
  "Кто здесь?"
  
  — Кто-то, кто хочет поговорить с мисс Этель Кинг о неотложных делах.
  
  "Момент."
  
  Прошло несколько секунд, затем над дверью зажегся электрический свет с прикрепленным рефлектором и бросил волну света на ночного гостя. Таким образом, его можно было отчетливо увидеть из дома знаменитого сыщика.
  
  Этель Кинг приняла такое решение, чтобы не принимать дома людей со злыми намерениями, намеревающихся совершить покушение на ее жизнь. Только благодаря предпринятым ею предосторожностям ей удалось избежать покушений со стороны ее многочисленных врагов. Рефлектор позволял ей подвергать предварительному осмотру каждого посетителя, подошедшего к садовой двери.
  
  Этель Кинг заметила, что человек, движимый дурными намерениями, всегда делал испуганные движения и инстинктивно старался покинуть поле света при включении лампы.
  
  Светловолосый джентльмен не двигался, и через минуту дверь в сад открылась. Посетитель вошел и поднялся наверх по лестнице, где его встретил Чарли Люкс, помощник и кузен великого сыщика.
  
  Его отвели в кабинет Этель Кинг, которая сидела за своим столом, револьвер лежал перед ней, в пределах досягаемости ее руки.
  
  После обычных представлений мужчина заявил:
  
  «Меня зовут Пол Бойссел, мисс Кинг. Я француз по происхождению и живу в Филадельфии всего около года. Я директор Торгового банка.
  
  — Пожалуйста, садитесь, мистер Бойссел. Вы пришли в очень необычный час. Я вижу, что вы очень бледны.
  
  — В самом деле, мисс Кинг… Я только что сильно испугался и, признаюсь, на мгновение совсем потерял голову. Я не видел другого выхода, кроме как прийти к вам. Надеюсь, тебе удастся избавить меня от неизвестных преследователей, преследующих меня».
  
  «Ах! Значит, у тебя есть враги, которые пытаются тебе навредить?
  
  «Кто хочет лишить меня жизни, мисс Кинг? Ужасно жить под постоянной угрозой, говорить себе, что в любую минуту к тебе может броситься человек, чтобы заколоть тебя или вышибить тебе мозги; думать, что преступная рука может подлить тебе яд в воду или в еду, что, вернувшись домой, ты, может быть, найдешь под своей дверью бомбу».
  
  — И ты живешь с этим впечатлением?
  
  — Да, мисс Кинг. Это настоящая психологическая пытка. Так продолжалось несколько недель, и полиция, к которой я несколько раз обращалась, не смогла мне помочь. Они так же неспособны, как и я, наложить руку на таинственных преследователей».
  
  — Странно, — сказал детектив. «Не будете ли вы так любезны подробно рассказать мне о покушениях, жертвой которых вы стали, чтобы я мог получить как можно более ясное представление о ситуации?»
  
  — С удовольствием, мисс. Как я уже говорил вам, я в Филадельфии всего год. До этого я жил в Париже. Я отказался от должности, которую я там занимал, чтобы занять должность директора Mercantile Bank, которую мне помог получить здесь друг из Нью-Йорка».
  
  «Вы писали ранее этому другу, что собираетесь эмигрировать и были бы рады найти работу в Соединенных Штатах?»
  
  "Да."
  
  — А почему вы уехали из Франции?
  
  Поль Бойссель слегка покраснел и смущенно ответил:
  
  — Я предпочитаю не объясняться на этот счет, мисс Кинг. Причины, по которым я решил стать экс-патриотом, носят частный характер».
  
  "Как хочешь. Но скажи мне, что случилось с тобой здесь?
  
  «Я очень доволен своей новой должностью, которая дает мне зарплату, значительно превышающую ту, которую я зарабатывал во Франции. Кроме того, я очень быстро привык к американскому образу жизни и был счастливейшим из людей, когда начались эти гонения».
  
  Рассказчик сделал паузу, и Этель Кинг воспользовалась паузой, чтобы спросить:
  
  — Вы женаты, мистер Бойссел?
  
  "Нет. Мне 32 года, но я пока не думаю о замужестве… Но, вернемся к моей истории. Позвольте мне сказать вам, что однажды ночью, шесть недель назад, возвращаясь домой, я нашел на своем столе клочок бумаги с такими словами: «Приготовьтесь. Ваша смерть решена. ”
  
  — У тебя все еще есть эта записка?
  
  "Вот."
  
  Посетитель вынул из своего бумажника квадратный клочок пожелтевшей бумаги и протянул его детективу. Этель изучила необычное послание. Слова были написаны карандашом; буквы, отделенные друг от друга, были наклонены влево.
  
  «Надпись замаскирована, — заметила Этель Кинг. «Невозможно сказать, мужчина это написал или женщина. Тем не менее, я достаточно хорошо разбираюсь в почерке, чтобы по этой простой строчке составить приблизительное представление о характере ее автора. Человек, написавший вам это, энергичен, страстен, не очень чувствителен и обладает склонностью к жестокости, что, кроме того, проявляется в том, как написана фраза».
  
  Бойссель с недоумением посмотрел на сыщика.
  
  — Ты видишь все это в этой написанной строчке?
  
  — Определенно, мистер Бойссел. В нашей профессии часто приходится изучать анонимные письма, а хороший сыщик должен знать графологию».
  
  — Но вы сказали, что почерк замаскирован?
  
  «Да, это бросается в глаза. Однако человеку бесполезно фальсифицировать свой почерк. Он не может полностью подавить некоторые характеристики, которые все же дают представление о его характере. Но продолжим. Что вы сделали, когда нашли эту записку?
  
  «Сначала я не придал этому большого значения. Я заставил своего дворецкого пройти строгий допрос. Сначала я подумал, что он позволил себе сыграть со мной злую шутку. Но вскоре я отказался от этой идеи. Этот человек служит мне с тех пор, как я приехал в Филадельфию. Он преданный мальчик, верный и серьезный, неспособный на такой глупый поступок. Однако, кроме него, никто другой не может войти в мою квартиру во время моего отсутствия».
  
  — Могу я спросить, где вы живете?
  
  «72, 33-я. Улица, второй этаж. Мои окна выходят на Восточный парк.
  
  — А не мог ли кто-нибудь проникнуть в квартиру через окно?
  
  «Да, могли. Я даже был уверен, что мои враги вошли таким путем.
  
  «На следующий день после того, как я получил эту записку с угрозами, я чуть не стал жертвой первого нападения, когда входил в Торговый банк. Было 9 утра. Большой вестибюль был пуст. Я поставил ногу на первую ступеньку лестницы, чтобы подняться на второй этаж, как вдруг увидел, как из-за колонны вышла рука и направила на меня револьвер. К счастью, у меня хватило присутствия духа прыгнуть в сторону. Это движение спасло мне жизнь. Пуля просвистела передо мной, не задев меня.
  
  «Нападавший выстрелил еще дважды; однако я спрятался за колонну. Потом я увидел человека, закутанного в огромную шинель, натянутую до самых ушей, и в фетровой шляпе с широкими полянами, закрывавшей лицо, пробежал через вестибюль. Я побежал за ним, но он был проворнее меня. Я потерял его след. Работники банка, возбужденные выстрелами, начали обыски, которые больше ничего не нашли.
  
  «Преступник скрылся. Как вы понимаете, я вызвал полицию, которая начала расследование, но не смогла задержать нападавшего. Они не знали, что делать с этим анонимным письмом.
  
  «Я легко могу в это поверить», — заметила Этель Кинг. — Вы виноваты в их неудачах, мистер Бойссел.
  
  Гость выглядел удивленным.
  
  "Почему это?"
  
  — Мы скоро вернемся к этому вопросу, — ответил великий сыщик. — Сначала расскажи мне, что с тобой случилось потом.
  
  «Против меня было совершено несколько других нападений. Следующая случилась через неделю. Мои враги прислали мне посылку по почте. Моему дворецкому, которому я велел открыть его, показалось, что он услышал внутри слабое тиканье. Я бросился нести пакет в полицию. Это была бомба! Негодяи в очередной раз промахнулись.
  
  «Но они не унывают. Однажды вечером, две недели назад, когда меня не было, мой дворецкий, которому нужно было написать письмо родителям, сел за мой стол, хотя я не давал ему на это разрешения. Он сел, не закрыв ни жалюзи, ни занавесок. Внезапно из дома напротив раздался выстрел. Пуля прошла через окно и попала ему в голову.
  
  «Джеймс Биллинг, так его зовут, упал без сознания, а когда я вернулся, то обнаружил, что он залит своей кровью. Я убежден, что пуля предназначалась мне. Убийца, размещенный в доме через улицу, увидев мужчину, сидящего за моим столом, подумал, что это я. К счастью, рана моего слуги оказалась несерьезной. И в этом случае все полицейские расследования оказались напрасными. Они обследовали дом через дорогу, но ничего не нашли. На втором этаже была свободная квартира. Автор нападения, должно быть, проник туда».
  
  — Они не обнаружили ни малейшей зацепки? Даже следов нет?
  
  "Нет. Они просто нашли открытое окно.
  
  — Очень плохо, — пробормотала Этель Кинг. «Тебе следовало связаться со мной в то время. Если бы преступник оставил следы, приходы и уходы полицейских затмили бы их. Для меня пустая трата времени исследовать этот дом.
  
  «Последняя попытка была предпринята прошлой ночью. Я пошел в клуб, но, почувствовав усталость, ушел около 11 вечера. Вернувшись домой, ничего подозрительного не увидел. Джеймс уже был в постели. Несколько минут я оставался в своем кабинете, затем пошел в спальню. Я начала раздеваться, когда кое-что заметила. Это было что-то незначительное само по себе, но мне было неприятно, потому что это нарушало мои привычки.
  
  «Мой слуга не приготовил мою постель, сняв одеяло. Я мог бы взять на себя труд и сам снять его с кровати, но я немного капризный и взял за правило не позволять моему дворецкому обходиться ничем, чтобы он, в конце концов, не , взять в привычку небрежности. Я вышел в коридор и позвонил Джеймсу. Он ответил мне немедленно. Через две минуты он был в моей спальне. Я показал ему свою постель и упрекнул его в забывчивости, но он воздел руки к небу и поклялся всеми богами, что снял одеяло, как делал каждый вечер перед сном.
  
  «Я вспомнил своих врагов. Неужели опять под одеялом была еще одна бомба?
  
  «Я достал револьвер из ночного столика и приказал Джеймсу осторожно откинуть одеяло, а затем немедленно отскочить назад. Событие должно доказать, насколько моя осторожность была оправдана, потому что, когда слуга отдернул покрывало, две ядовитые змеи, спрятавшиеся под ним, с шипением поднялись вверх.
  
  «Мы оба издали крик ужаса. Поддавшись первой эмоции, я выстрелил несколько раз и убил одного из них. Как только я выпустила последнюю пулю, дверь моей ванной комнаты внезапно открылась. В мою спальню выскочил человек в маске с поднятым ножом и бросился на меня. Я инстинктивно отпрыгнул назад, но сумел схватить мужчину за запястья и таким образом избежал смертельного удара. Я несколько секунд дрался со злодеем. Вмешался мой дворецкий, оправившийся от оцепенения. Он взял стул и использовал его как дубинку. Убийца, обнаружив, что он уже не самый сильный, выронил нож, вырвался из моей хватки и выпрыгнул в открытое окно. Он соскользнул вниз по кабелю молниеотвода и бросился наутек.
  
  «Джеймс и я посмотрели друг на друга в ужасе. Наконец я вооружился тростью и убил змею, которая все еще была в постели. После этого я принял решение навестить вас, мисс Кинг, потому что обычная полиция не в состоянии меня защитить. Я безгранично доверяю тебе».
  
  
  По следу
  
  
  Великий сыщик встал и начал ходить взад-вперед.
  
  «Поможете ли вы мне, мисс Кинг, в моей борьбе с моими преследователями?»
  
  — Да, но при условии, что ты расскажешь мне все без утайки.
  
  «Но я же все рассказал вам», — ответил молодой человек.
  
  — Вы рассказали мне, что случилось с вами здесь, в Филадельфии. Вы умалчиваете о том, что заставило вас покинуть Францию. Теперь у меня такое ощущение, что вражда ваших врагов началась в Париже, а не в Соединенных Штатах».
  
  Бойссел опустил голову.
  
  — Но я клянусь вам, мисс Кинг…
  
  «Лучше бы ни в чем не ругаться. Либо ты скажешь мне, почему уехал из Франции, либо я откажусь браться за твое дело.
  
  Гость немного поколебался, а потом сказал обеспокоенным голосом:
  
  — Хорошо, мисс Кинг, раз уж вы настаиваете, я расскажу вам эту историю. Я не люблю об этом говорить, потому что знаю, что это выставляет меня не в лучшем свете. Вот!
  
  «Три года назад в Париже я познакомился с русской танцовщицей, авантюристкой. Она была красивой. Что касается ее характера... честное слово, мисс Кинг, он был почти таким же, как тот, который вы нарисовали по почерку анонимного письма.
  
  «Я влюбился в эту женщину. Что я могу сказать об этой любви? Это священное имя не может относиться к такой страсти, как моя. Абсолютное головокружение охватило меня. Я потерял способность использовать свой разум. Я был без ума от Ванды Барановски, и, должен признать, она откликнулась на мою страсть».
  
  Этель Кинг казалась удивленной. Она знала, что Ванда Барановски находится в Филадельфии, потому что эта женщина косвенно участвовала в деле, которое должен был раскрыть великий сыщик. Были даже серьезные подозрения насчет русской танцовщицы, но так как против нее не было никаких доказательств, ее легко оправдали.
  
  «Я отказался от всего ради Ванды, — продолжил Бойссель. «Я забросил свои дела. я вызвал недовольство начальства; Я влез в долги, чтобы удовлетворить капризы моей госпожи. Мои кредиторы преследовали меня; мое имущество было конфисковано. Пристав стал частым гостем в моем доме. Я начал осознавать свою глупость и мало-помалу стал лучше понимать истинный характер Ванды.
  
  «В один прекрасный день я решил его разорвать. Это произошло после моей ссоры с танцовщицей в присутствии ее брата. Напрасно Ванда говорила мне, что от нашей любви должен родиться ребенок. Я прямо сказал ей, что наша связь окончена.
  
  «Это решение было болезненным для меня, но у меня еще оставалось достаточно ума, чтобы не испортить безнадежно все остальное мое существование.
  
  «Ванда показала низость своего характера. Она назвала меня гнуснейшими оскорблениями, а ее брат назвал меня мошенником. Увлекшись гневом, я ударил русского. На следующий день он прислал ко мне своих секундантов в качестве свидетеля на дуэль. Была условлена встреча с пистолетами, и через два дня я убил брата своей бывшей любовницы. Меня арестовали и предали суду. Мой адвокат добился моего оправдательного приговора, но я потерял работу и нашел лишь низкооплачиваемую должность в маленьком банке. Само собой разумеется, что мое новое положение мне не нравилось, и я опасался мести Ванды Барановски.
  
  «Поэтому я написал своему другу в Нью-Йорк, и, поскольку у него были влиятельные родственники, он смог устроить меня на должность директора в Philadelphia Mercantile Bank. Я вздохнул с облегчением, когда покинул Гавр на пароходе, который должен был доставить меня в Америку.
  
  — Я не дал знать, куда еду. Едва ли было несколько друзей, которые знали о моем предназначении. Я с энтузиазмом принялся за работу. Я стал другим человеком. Я полностью излечился от своей безумной страсти к Ванде Барановски. Мне ничего не оставалось, кроме как покаяться в своих прошлых ошибках.
  
  — Вот вы где, мисс Кинг. Теперь ты знаешь все. Вы поймете, почему я не люблю говорить о мотивах, заставивших меня покинуть Францию. Но лучше, я согласен, чтобы вы об этом знали.
  
  Этель Кинг молча слушала. Через мгновение она сказала:
  
  «Ванда Барановски узнала, что вы находитесь в Филадельфии. Она последовала за тобой, чтобы отомстить за то, что ты бросил ее и убил ее брата на дуэли.
  
  — Однако я ни разу не видел Ванду в Филадельфии, — ответил Бойссель.
  
  — Тем не менее, она здесь. Так получилось, что у меня были с ней косвенные дела. Если бы вы следили за новостями в газетах, вы бы прочитали там ее имя. Недавно по инициативе этой женщины было совершено ужасное преступление. К сожалению, они не смогли предъявить ей достаточных обвинений, чтобы осудить ее. Надеюсь на этот раз с вашей помощью освободить общество от этого опасного существа. Ванда желает твоей смерти, и у нее есть верные последователи, которых она обвинила в твоем убийстве. До сих пор вы чудом избегали всех ее попыток. Но ваша бывшая любовница не унывает. Ее первые неудачи только разожгли ее ярость. Она приложит все усилия, чтобы уничтожить вас. Будьте начеку. Я попытаюсь спасти вас от вашего ужасного врага, но не могу обещать вам немедленного успеха. Новая атака вполне может быть направлена против вас до того, как мы примем эффективные меры против ваших преследователей».
  
  «Конечно, мисс Кинг, я никогда не выхожу на улицу без оружия. Отныне каждый вечер я буду обыскивать свою квартиру, чтобы убедиться, что там не прячется убийца. Мой дворецкий будет спать в моей спальне. Мы оба спим очень чутко. Мы просыпаемся от малейшего шума».
  
  "Хороший. Примите все мыслимые меры предосторожности. Прежде всего, я иду с вами в вашу квартиру, чтобы осмотреть местность; тогда я приступаю к работе».
  
  
  Дом, где на втором этаже жил Поль Бойссель, был элегантным зданием, в котором жили только богатые люди. Француз расплатился с кучером и отправился с сыщиком в его квартиру. Полиция, предупрежденная Джеймсом Биллингсом, была там. Они должны были закончить свои расследования. Мистер Голдинг, шеф полиции, приехавший лично, сказал Этель Кинг, что не обнаружил никакой интересной зацепки. Однако он остался, чтобы помочь в расследовании своего друга.
  
  Этель Кинг сначала допросила дворецкого.
  
  — Ты не слышал ничего подозрительного этим вечером перед сном?
  
  — Нет, мисс. Это насторожило бы меня. Поскольку моего хозяина преследуют таинственные враги, я был чрезвычайно осторожен.
  
  — Как, по-вашему, убийца попал в квартиру?
  
  «Он взобрался по тросу громоотвода и прыгнул в спальню через окно».
  
  — Ты видел его лицо?
  
  — Нет, он был худощав и среднего роста, почти как вы, мистер Бойссел.
  
  — Значит, вы не заметили ничего подозрительного?
  
  "Ничего такого. Но когда мистер Бойссел вытащил меня из постели, чтобы сказать, что я не откинула одеяло на его кровати, я предчувствовала опасность. Я сказал себе, что это, вероятно, новое покушение на моего хозяина. То, что произошло после этого, определенно доказало, что я не ошибался».
  
  "Слушай внимательно. Вот важный вопрос. Вы заметили в последние несколько дней очень красивую женщину, которая приходила бродить по дому или проявляла какой-либо интерес к мистеру Бойсселу?
  
  Дворецкий покачал головой.
  
  — Нет, мисс.
  
  — Никто не подходил к двери во время отсутствия вашего хозяина, чтобы узнать о его привычках?
  
  Внутренний отразил момент.
  
  — Скажите, Джеймс, — заметил директор Торгового банка, — разве вы однажды не говорили со мной о страховом агенте, который пришел получить информацию обо мне?
  
  — Да, действительно, сэр. Это был худощавый мужчина, чисто выбритый. Он сказал, что пришел поговорить с вами о страховании жизни. Он спрашивал меня обо всем. Особенно он хотел знать, есть ли у тебя любовница. Наконец я показал парню дверь.
  
  «Но он, вероятно, узнал то, что хотел знать», — сказала Этель Кинг.
  
  — Да, должен признаться, этот негодяй заставил меня заговорить. Он так умно представился!
  
  «Если бы мы арестовали агрессивного парня, который подошел к вашей двери, мы, возможно, узнали бы в нем того, кто утверждал, что он страховой агент».
  
  Этель Кинг продолжила свое расследование, но также не нашла ничего, что помогло бы ей выйти на след преступника. Она бы поставила слежку за Вандой Барановски — она знала ее адрес, — но после предыдущего романа русская женщина переехала. Должно быть, она укрылась в выбранном ею укрытии, поскольку больше ее никто не видел.
  
  — Я не вижу ничего другого, кроме как завтра искать Ванду Барановски по всей Филадельфии, — прошептала Этель Кинг на ухо Бойсселу. И добавила вслух:
  
  «Советую вам не ночевать здесь. Было бы намного лучше, если бы ты остановился на некоторое время в отеле.
  
  — Я последую вашему совету, мисс. Я тоже считаю, что останусь здесь и буду слишком разоблачен. Кроме того, моя квартира останется под наблюдением полиции».
  
  -- Нет, в этом нет необходимости, -- сказала она и, обратившись к инспектору Голдингу, сказала:
  
  — Я попрошу вас удалить ваших людей, инспектор. Эта квартира на самом деле является приманкой, на которую мы можем надеяться поймать убийц. Если мы напугаем их большим количеством полиции, они не придут».
  
  -- Будет, как вам угодно, мисс Кинг, -- ответил вождь.
  
  «Я знаю по опыту, что вы никогда не принимаете решения легкомысленно».
  
  «Давайте уйдем сейчас. Я буду наблюдать за домом снаружи, — сказал детектив. — Что касается дворецкого, то он может спокойно лечь спать в своей спальне. Никто не причинит ему вреда».
  
  Джеймс был храбр. Он не возражал. Он удалился в свою спальню, а Этель Кинг спустилась по лестнице с Полом Бойселем, Голдингом и полицейскими.
  
  Француз снова указал Этель Кинг на гостиницу, где он намеревался регистрироваться, после чего быстро удалился, а инспектор вернулся в полицейский участок со своими агентами. Этель Кинг села на скамейку у входа в Восточный парк. Отсюда она могла наблюдать за дверью дома и окнами квартиры Бойсселя.
  
  
  Жестокое преступление
  
  
  Этель Кинг пробыла на своем посту уже час, когда увидела, как мужчина свернул за угол 33-й улицы и подошел к дому № 72. Этот человек производил впечатление элегантного джентльмена. Когда он проходил под уличным фонарем, свет падал ему на лицо, и Этель Кинг не смогла сдержать возглас удивления. Она только что узнала Пола Бойсселя.
  
  Почему француз возвращался домой после часа, проведенного в отеле? Великий сыщик на мгновение подумал о том, чтобы подойти к нему и попросить объяснений. Однако Этель Кинг передумала; молодой человек, должно быть, что-то забыл. Детектив ни под каким предлогом не хотел показываться, ведь не исключено, что преступники были поблизости. Поэтому она осталась дежурить там, где была, и решила дождаться, пока Бойссель спустится. Она была уверена, что больше никто не входил в дом.
  
  
  Джеймс, слуга, растянулся на своей кровати полностью одетый. Мысль о том, чтобы остаться одному в квартире, владелец которой подвергался преследованиям со стороны банды убийц, вызывала у него тревогу, которую он не мог контролировать. Он был вооружен револьвером. Он держал его в руке, не выпуская из рук ни на мгновение. Бедняге не спалось. Он нервно ворочался в своей постели. Время от времени он поднимал голову, чтобы прислушаться. И хотя он запер дверь своей спальни, он не мог избавиться от чувства ужаса. Он услышал, как часы в далекой церкви пробили 2 часа ночи. Звук едва стих, когда он сел на кровати, сжимая рукой рукоять револьвера.
  
  Он отчетливо слышал шум в коридоре, как будто кто-то открыл дверь. Он не ошибся. Дверь снова закрылась, и в коридоре послышались шаги. Джеймс был храбр; как только прошла его первая эмоция, он встал, зажег свечу и открыл дверь. С револьвером в одной руке и подсвечником в другой он вышел в коридор. Дверь в кабинет его хозяина была приоткрыта и пропускала свет от лампы с розовым абажуром, которая горела на рабочем столе.
  
  Джеймс бесшумно подошел к двери и заглянул в щель. Он сделал удивленное движение, увидев человека, расхаживающего взад и вперед по комнате. Он толкнул дверь и воскликнул:
  
  «Ах! Мистер Бойссел, вы уже вернулись. Я думал, ты остановишься в отеле.
  
  Джеймс увидел, как его хозяин отшатнулся от изумления.
  
  — Это я, мистер Бойссел, — сказал он, чтобы успокоить его. — Это не злоумышленник.
  
  Француз выздоровел. Он сделал знак своему слуге уйти и сказал ему почти неслышным голосом:
  
  «Я не останавливался в отеле; У меня были другие мысли. Возвращайся в постель, Джеймс.
  
  — Но, мистер Бойссел, если с вами что-нибудь случится…
  
  — Все в порядке… оставьте меня в покое… я не боюсь…
  
  — Но тем не менее я не могу…
  
  — Возвращайся в постель, говорю тебе.
  
  Эти слова также были произнесены невнятным голосом, но резким тоном. Дворецкий ушел, качая головой. Так что же не так с его хозяином? Джеймс находил его странным, необычным, а Бойссель никогда не говорил так тихо и резко.
  
  Джеймс Биллинг сел на край кровати, чтобы подумать. Он ни за что не вернулся бы в постель. Он хотел быть готовым вмешаться, если что-то случится с его хозяином.
  
  По какой причине Бойссель покинул отель, чтобы вернуться в свою квартиру? Возможно, у него был новый план с Этель Кинг. Но почему он вернулся один? Дворецкий тщетно пытался найти объяснение поведению своего хозяина. И вдруг его поразило странное обстоятельство. Он знал, что Поль Бойссел, когда он уходил, был одет в серый костюм, но тот, что был на нем сейчас, был черным. Почему он переоделся, прежде чем вернуться в свою квартиру? Он не взял с собой чемодан. Где он раздобыл этот костюм, который Джеймс никогда не видел на нем?
  
  Вероятно, Бойссел поступил так по совету мисс Этель Кинг. Джеймс питал безграничное уважение к знаменитому сыщику, за делами которого он с большим интересом следил в газетах. Он не сомневался, что Этель Кинг скоро удастся избавиться от ужасных врагов своего хозяина.
  
  — Она решила, что так и должно быть, — пробормотал он. «Я не понимаю, почему она пошла на эту меру, но Этель Кинг знает, что делает. Я получу объяснение тайны позже.
  
  
  Он прервал свои размышления и поднял голову. Он дрожал от ужаса. Он только что услышал, доносившийся из кабинета, жалобный стон, за которым последовал предсмертный хрип. На мгновение его парализовало от ужаса. Что произошло? Было ли совершено преступление? Был ли Бойссель убит своими безжалостными врагами?
  
  Все еще вооруженный револьвером, дворецкий бросился к двери, но как раз собирался открыть ее, как услышал щелчок маленького механизма. Кто-то повернул ключ в двери снаружи! Он был заперт в своей комнате. Тогда он уже не сомневался, что в квартире что-то произошло.
  
  Джеймс Биллинг был в отчаянии. Погруженный в свои мысли, он не слышал, как криминальные шаги подошли к его двери и активировали замок, чтобы помешать ему пойти на помощь своему хозяину. На другой стороне коридора, отделенного от него только двумя дверными проемами, Поль Бойссель только что упал от пуль убийцы, и его заключенный дворецкий не смог ему помочь. Эта мысль привела Джеймса в безумную ярость.
  
  Он бросил всю свою силу на дверь, которая шевелилась, трещала, но была прочной. Он поддался только после нескольких минут усилий. Он обильно потел. Когда одна из панелей наконец развалилась, он почувствовал, что вот-вот упадет от изнеможения. Он просунул руку в дыру, которую пробил в двери. Ключ был удален, и Джеймсу пришлось расширить отверстие, чтобы пройти. Ему удалось с трудом пролезть в дыру и добежать до двери офиса. Тот был заперт изнутри.
  
  «Я должен попасть внутрь! Я должен!" — воскликнул Джеймс.
  
  Он побежал за ящиком с инструментами с кухни. Он хотел попасть в офис, как только мог. Он схватил плоскогубцы и начал работать. Он по-прежнему держал свой револьвер под рукой, так как убийца мог в любую минуту внезапно уйти, чтобы напасть на него.
  
  Верный слуга вставил конец своих клещей между дверью и дверным косяком и изо всех сил надавил на нее. Постепенно панель развалилась. Наконец Джеймс смог вставить свой лом в отверстие. Он сильно толкнул, и дверь поддалась.
  
  Джеймс Биллинг встал на пороге. Затем ужасный крик сорвался с его губ.
  
  Его глаза широко раскрылись от ужаса. Он протянул обе руки, словно пытаясь оттолкнуть открывшееся перед ним чудовищное видение. Его хозяин сидел в кресле перед столом… его хозяин… обезглавлен!
  
  Тело отклонялось назад. Между плечами растекалось красное пятно. Кровь потекла на ковер и образовала большую лужу. Сжатые руки жертвы держались за стол. Нож, которым убийца нанес смертельный удар, все еще был воткнут в плечо бедняги. Негодяй, совершив преступление, все еще имел зловещее мужество отрубить трупу голову, чтобы унести ее в качестве трофея.
  
  Джеймс остался пораженным на мгновение при виде этого ужасного зрелища. Испытание было слишком суровым даже для этого храбреца. Он только что испытал ужасные эмоции, и физические усилия, которые он приложил, чтобы попасть в офис, истощили его.
  
  Нечленораздельный стон сорвался с его губ, и он упал без сознания.
  
  
  Другие люди в здании услышали шум и поспешили вызвать полицию. Не прошло и нескольких минут, как Джеймс потерял сознание, как двое полицейских позвонили в дверь и, не получив ответа, взломали замок. Вслед за соседями они вошли в комнату и обнаружили обезглавленное тело и Джеймса, все еще без сознания.
  
  Присутствовавшие при этом ужасном открытии вскрикнули от ужаса. Никто не сомневался, что тело без головы принадлежало Полю Бойсселю. В здании было известно, что француза преследовали непримиримые враги и что полиция провела по этому поводу несколько безрезультатных расследований. Таким образом, убийцам удалось воплотить в жизнь свой ужасный заговор, несмотря ни на что. Они одержали победу и, как вершину своей жестокости, оторвали голову своей жертвы.
  
  Естественно, немедленно были начаты следственные действия. Они обыскали дом сверху донизу. Они обошли окрестности, телефонные и телеграфные конторы во всех направлениях. Через час сотни полицейских сформировали отряд и отправились на поиски головы Поля Бойсселя.
  
  Как и в прежних случаях, все это рвение было бесполезным; поиски не дали результатов. Информация, полученная от Джеймса Биллинга, которого они вернули в сознание, не дала никакой полезной подсказки. Его рассказ только подтвердил общее мнение, что это тело Бойсселя. Тем не менее инспектор Голдинг не мог объяснить, как убийцы достигли своей цели, пока Этель Кинг расследовала дело. Что сделал знаменитый сыщик?
  
  
  Зловещий подарок
  
  
  Этель Кинг осталась на скамейке в парке, чтобы понаблюдать за домом Поля Бойссела. Она увидела, как в кабинете зажегся свет. Она ожидала, что ее клиент вернется, но прошло 30 минут, а Пол Бойссел так и не появился.
  
  Она начала волноваться. Что могло заставить француза решиться вернуться в свой дом, когда она посоветовала ему укрыться в гостинице! Ей было очень любопытно. Наконец, не сдерживаясь больше, она решила подняться на квартиру, чтобы получить объяснение этого странного обстоятельства. Собираясь встать, она вдруг увидела открытое окно кабинета. Силуэт мужчины был обрамлен светом. Мужчина перекинул ногу через подоконник, схватился за трос громоотвода и сполз на землю.
  
  Этель Кинг замерла от ужаса. Человек, который только что вышел на улицу, был, конечно, не Поль Бойссель. У него не было ни его роста, ни его формы. Он, без сомнения, был убийцей.
  
  Человек поднял воротник пальто и опустил края шляпы. Разглядеть его черты было невозможно. Должно быть, он проник внутрь с задней стороны дома. Этель Кинг очень волновалась. Она опасалась, что было совершено преступление, что Поль Бойссель, вызванный в свою квартиру по необъяснимым мотивам, был убит своими врагами. Великий сыщик не смог предотвратить катастрофу, и это причиняло ей наибольшее горе.
  
  Человек, только что вышедший из окна, быстро пошел по улице. Этель Кинг мгновение колебалась. Должна ли она прежде всего войти в квартиру, чтобы посмотреть, что произошло? Нет, преступник убегал от нее. Она должна броситься наутек. Она бросилась в погоню за беглецом. Она была в прошлом мастером слежки за преступниками. Кроме того, преступник не знал, что за ним следят. Он пошел быстрее, не оборачиваясь.
  
  Этель Кинг отметила факт, который усилил ее опасения. Незнакомец нес пакет под мышкой. Предмет был завернут в кусок клеенки. Несколько раз мужчина поправлял складки холста, словно чтобы что-то не выпало из пакета. Но полностью ему это не удалось.
  
  Этель Кинг внезапно заметила капли крови на тротуаре перед собой, и с этого момента она увидела больше, продолжая преследование. Проходя по темной улице, преступник остановился, положил сверток на скамейку и еще тщательнее завернул его. На этот раз его усилия увенчались успехом, так как Этель Кинг больше не видела на своем пути капель крови.
  
  Мужчина добрался до железнодорожной станции на Жирар-авеню. Этель Кинг вошла в билетную кассу почти одновременно с ним и услышала, как он просит билет до Уиннфилда, пригорода Филадельфии. Поезд должен был отправиться через 15 минут. Поскольку на набережной было несколько путешественников, Этель Кинг воспользовалась возможностью, чтобы внимательно рассмотреть преступника. Она увидела, что у него длинная черная борода и длинные волосы.
  
  Он сидел на скамейке и обнимал свой пакет, как будто это был драгоценный предмет. Этель Кинг медленно ходила взад и вперед по набережной, как будто не замечая преступника. Он выглядел очень уверенным в себе. Он не думал, что за ним следят.
  
  Когда поезд подошел к станции, он дождался, пока все сядут, и сел в купе второго класса. Этель Кинг была в той же машине, что и он. Она наблюдала за ним, делая вид, что читает газету. Глаза мужчины торжествующе блестели.
  
  Этель Кинг была опустошена, что редко случалось с ней. Если ее догадки были верны, если несчастный француз был убит, то она чувствовала себя в известной мере ответственной за его смерть. Он связался с ней с уверенностью, и она пообещала защитить его. И тем не менее она не помешала его врагам сразить его. Если бы она слушала только свое негодование, то нацелила бы свой револьвер на негодяя и предложила бы ему открыть свой сверток. Но она сдерживала себя, прекрасно понимая, что мужчина был лишь инструментом в руках Ванды Барановски. Он, без сомнения, собирался увидеть эту женщину с сердцем демона.
  
  Через 20 минут поезд остановился на станции Виннфилд. Незнакомец вышел. Естественно, Этель Кинг продолжала следить за ним на расстоянии. Мужчина прошел через весь пригород и, наконец, остановился перед красивым загородным домом, окруженным большим садом и с оранжереей рядом с ним. Он открыл кованые ворота ключом, который был у него при себе. Этель Кинг быстро обошла сад и перелезла через забор, отделявший виллу от пустого поля.
  
  Детектив не заметил, что за ней самой из Филадельфии следовал человек, который держался осторожно на очень большом расстоянии. Этот человек тоже приехал в Уиннфилд на поезде, но попал в другое купе. Он попал в сад той же тропинкой, что и Этель Кинг, которая осторожно пробиралась к дому, прячась за деревьями и кустами. Она видела, как преступник позвонил в колокольчик у крыльца.
  
  Уже начинало светать, небо бледнело, и первые солнечные лучи окрашивали восток. Служанка пришла через несколько минут, ответив на звонок в дверь.
  
  «Ах! Господин Петров, это вы, — сказала она, отворяя дверь. — Чего ты хочешь?
  
  «Я должен поговорить с Вандой Барановски. Объявите меня».
  
  — Но мадам в постели. Она спит, — возразила горничная.
  
  «Это не имеет значения. Разбудите мисс Барановски. Скажи ей, что это я и что я приношу полную победу. Я гарантирую вам, что она немедленно встанет и даже даст вам хорошие чаевые.
  
  Этель Кинг не упустила ни слова из того разговора. По акценту незнакомца она решила, что он тоже русский, и сказала себе, что он, должно быть, один из тех, кто ищет руки танцовщицы. Она хотела любой ценой попасть в дом. Это было нелегко сделать. Слуги уже проснулись, и она сильно рисковала быть застигнутой врасплох, если попытается войти через дверь.
  
  Обходя виллу в поисках входа, она обнаружила открытое окно в оранжерее. Она перелезла через подоконник и спряталась за огромным растением. Она долго оставалась неподвижной, прислушиваясь. Убранство оранжереи означало большую роскошь. Дорожки, покрытые цветным гравием, петляли между клумбами редких цветов, источающих восхитительный аромат. Тут и там среди зелени возвышались статуи. Струи воды хлынули из фонтанов, в которых плавали золотые рыбки.
  
  Этель Кинг ходила по краям клумб, чтобы не слышать хруст гравия под ногами. Она проскользнула к двери, разделяющей зимний сад и дом. Она уже собиралась войти в дом, когда услышала шаги. Она быстро отпрыгнула назад и присела за растением.
  
  Это было как раз вовремя. Петров только что вошел. У него еще был пакет под мышкой, но он снял пальто и шляпу. В левой руке он держал серебряное блюдо, похожее на те, в которых подают напитки. Этель Кинг была очень любопытна. Русский скрылся за огромным растением, и она не осмелилась подойти, чтобы посмотреть, что он делает. Через несколько минут появился Петров и стал ходить по дорожке. Он улыбался и бормотал непонятные слова, словно испытывал дьявольскую радость и с нетерпением ждал прихода хозяйки дома.
  
  Наконец дверь в зимний сад открылась. Вошла высокая и элегантная женщина. Это была Ванда Барановски. Она была действительно первоклассной красавицей, и Этель Кинг сразу поняла, что эта женщина вполне способна свести мужчину с ума от любви. Непоколебимая воля читалась в ее темных глазах. Весь ее вид выражал жестокость, но от этого она только возбуждала. Во всех ее манерах в этой женщине было что-то величественное. Вы чувствовали, что она привыкла командовать. Она надменно подошла к своему утреннему гостю и приветствовала его снисходительно, как принцесса.
  
  «Ах! Доброе утро, мой дорогой Петров, — сказала она. «Вы заставили мою служанку разбудить меня, объявив о полной победе».
  
  Он взял ее руку и положил на нее страстные поцелуи. Потом он посмотрел на нее, глаза его сияли торжеством, и ответил:
  
  — Да, я действительно победил, моя дорогая Ванда.
  
  Танцовщица присела на скамейку и с любопытством посмотрела на русского.
  
  — Очень смело с вашей стороны утверждать подобное. Вы знаете, что я имею в виду под победой.
  
  Негодяй расхохотался.
  
  — Да, я знаю, естественно, — ответил он.
  
  Затем он подошел к молодой женщине и сказал ей хриплым от волнения голосом:
  
  «Помнишь, Ванда, два месяца назад мы сидели рядышком на этой же скамейке, и я умолял тебя подарить мне свою любовь? Ты отверг меня, и твоя жестокость повергла меня в отчаяние».
  
  "Да, я помню."
  
  — И когда ты увидел, каким душевным мукам я подвергался, ты сказал мне, что есть один способ покорить тебя, тело и душу.
  
  "Я помню это."
  
  "Это правда? Повтори мне то, что ты сказал тогда.
  
  Русская женщина встала. Ее лицо приняло жесткое, изможденное выражение, которое напомнило ей голову Медузы.
  
  «Да, я собираюсь повторить это», — ответила она. «Я кричал вам тогда: «Принесите мне голову моего смертельного врага, француза Поля Бойсселя, бросившего меня и убившего моего брата, и я буду принадлежать вам душой и телом». ”
  
  — Да, это ты мне сказал, и это было для меня как приказ свыше. Я не удержусь ни перед чем, чтобы завоевать тебя, потому что ты для меня все на земле. Сдержишь ли ты свое слово сегодня, Ванда?
  
  «Ты сомневаешься? Я буду страстно любить человека, который отомстит за меня моему смертельному врагу».
  
  Преступник издал радостный возглас.
  
  — Это правда? — воскликнул он с восторгом.
  
  — Правда, — заверила она его. — Иди и выполни задание, которое я тебе дал. Тогда я буду принадлежать тебе. Но я должен сказать вам, что другой, как вы, надеется заслужить этот приз. Актер Фортино тоже хочет заслужить мою любовь. Он поклялся мне убить проклятого француза.
  
  — Ему это не удастся, потому что я уже выполнил свою миссию.
  
  Молодая женщина взволнованно встала.
  
  — Петров… ты… ты смог это сделать? — воскликнула она. — Не смею в это поверить.
  
  «Я отомстил Полю Бойсселю!»
  
  "Когда?" — спросила русская женщина в состоянии невообразимого возбуждения.
  
  "Сегодня ночью. Он сидел за своим столом. Я вонзил нож ему в сердце и привел доказательства того, что утверждаю».
  
  Молодая женщина упала на скамейку и сказала:
  
  "Это хорошо. Покажи мне это доказательство».
  
  Он пошел за чем-то за огромным растением и вернулся, неся на серебряном блюде окровавленную голову своей жертвы.
  
  — Вот голова, о которой ты меня просила, дорогая Ванда.
  
  Русская женщина побледнела, но вскоре румянец вернулся к ее щекам; ее глаза сияли; на ее губах появилась дьявольская улыбка.
  
  «Наконец-то, — пробормотала она, — наконец-то моя месть удовлетворена».
  
  Этель Кинг не могла больше ждать. Она выскочила из своего укрытия. Она задрожала от ужаса при виде зрелища перед ней. Перед ней была вторая Саломея.
  
  Значит, негодяям удалось убить несчастного Поля Бойсселя!
  
  Ванда и Петров не заметили детектива. Русский созерцал Ванду Барановски, и танцовщица не могла оторвать глаз от окровавленной головы. Тогда Этель Кинг замахнулась револьвером на двух негодяев и крикнула им хриплым голосом:
  
  «Не двигайся! Именем закона я вас арестую! Вы заплатите за это чудовищное преступление на виселице».
  
  Петров уронил серебряный поднос со своим ужасным трофеем. Ванда побледнела и остолбенела, увидев детектива. Этель Кинг сама была ужасно взволнована, потому что теперь у нее были доказательства того, что Поль Бойссель был убит.
  
  «Негодяи, — сказала она, — я не могла удержать вас от убийства вашей жертвы, но я, по крайней мере, буду следить за тем, чтобы вы получили заслуженное наказание за свое преступление».
  
  В этот момент из окна зимнего сада послышался мужской голос.
  
  «Это ошибка, мисс Кинг; Я все еще жив. Это не моя голова!»
  
  При этих словах Поль Бойссель выпрыгнул в окно.
  
  Этель Кинг посмотрела на него, немая от изумления. Она не понимала, как этот человек мог стоять перед ней в целости и сохранности, когда на дорожке лежала отрубленная голова, черты которой были так похожи на него.
  
  Ванда Барановски заболела. Петров весь дрожал. Внезапно он прыгнул к голове и поднял ее. Рвал выпавшие волосы, выпадавшую бороду.
  
  «Великие боги!» — пробормотал негодяй. "Я допустил ошибку. Это Фортино, актер.
  
  Он уронил голову своей жертвы и не пытался защищаться, когда Этель Кинг вышла вперед, чтобы надеть на него наручники. Этель также надела наручники на Ванду Барановски и попросила Пола Бойсселя вызвать полицию.
  
  Двое заключенных, против которых отрубленная голова представляла собой сокрушительное обвинение, вскоре оказались за решеткой. На следующий день Ванду Барановски нашли бездыханной в камере. Она приняла яд, чтобы избежать повешения. Признания Петрова завершили выяснение обстоятельств драмы. У Ванды Барановски было двое мужчин, которые безумно любили ее. Эта адская женщина знала, как питать страсть своих любовников, ничего не давая ни одному из них.
  
  Двумя молящимися были Василий Петров, чрезвычайно богатый русский, и Фортино, актер. Ванда хотела сделать их орудиями своей мести. Она поклялась, что будет принадлежать тому, кто принес ей голову Поля Бойсселя. Двое сумасшедших перепробовали все, чтобы удовлетворить ужасный каприз своей госпожи. Прежде всего россиянин выстрелил в Пола Бойсселя в вестибюле Торгового банка. Первая попытка не удалась, и он разместился на свободной квартире в доме напротив дома француза. Он выстрелил в Джеймса, которого видел за столом своего хозяина и принял за Бойсселя.
  
  Что касается актера Фортино, то он пробрался в квартиру Бойсселя и положил двух ядовитых змей в свою постель, а затем спрятался в ванной. Фортино снял оттиски замков дома и сделал фальшивые ключи. Его первый план не удался, он задумал более совершенный. В ту же ночь он переоделся, чтобы быть похожим на Поля Бойсселя, надел накладную бороду и парик и с искусным гримом сделал свое лицо похожим на лицо француза. Таким образом он рассчитывал, что сможет беспрепятственно войти в дом. Сам дворецкий считал его своим хозяином. Если он не найдет Бойсселя, то будет ждать его, и его жертва больше не сможет убежать от него.
  
  Актер стал жертвой собственной уловки. Петров вошел с задней стороны дома и убил Фортино, которого принял за Бойсселя.
  
  Василия Петрова приговорили к смертной казни и покончили с веревкой на шее.
  
  Что же касается Поля Бойсселя, то он навсегда избавился от своих опасных врагов. Он достойно доказал свою благодарность Этель Кинг, великому сыщику.
  
  
  
  6. ПРЕСТУПНОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ
  
  
  
  Страшные враги
  
  
  Этель Кинг была на вечернем собрании в доме мистера Дунера, богатого промышленника из Филадельфии, который устраивал блестящий прием в своем особняке на 35-й улице. Знаменитый сыщик, в течение многих лет поддерживавший прекрасные, дружеские отношения с семьей Дунер, с радостью принял приглашение на вечеринку. Наша героиня была предметом пристального внимания хозяев и их гостей, потому что все слышали похвалу ее подвигам.
  
  Судя по ее изяществу, ее дружелюбию, ее женскому обаянию, вы никогда бы не подумали, что Этель Кинг, выполняя свою профессию, посещала отбросы человечества, когда это было необходимо, и она могла, когда ей нужно, приспособиться к нравам. и манеры самых низших классов.
  
  Было уже 7 часов вечера, но никто из гостей еще не думал уходить. Вечеринки у Дунеров всегда были такими приятными, что продолжались до глубокой ночи.
  
  Этель Кинг разговаривала с дамами, когда почтительно подошел дворецкий.
  
  «Джентльмен просит поговорить с мисс Кинг по срочному делу», — сказал он. — Он ждет мисс Кинг в кабинете мистера Дунера.
  
  Слуга протянул визитную карточку, на которой молодая женщина прочитала:
  
  Гарри Свид, инспектор полиции, Камден.
  
  Великий сыщик не замедлил ответить на призыв посетителя. Когда Этель Кинг вошла в роскошный кабинет Дунера, стройный мужчина с чисто выбритым лицом бросился ей навстречу. Она была давно знакома с инспектором. Она обменялась с ним сердечным рукопожатием и спросила:
  
  — Что привело вас сюда, мистер Свид? Вы находите меня очень любопытным.
  
  — Я был у вас дома, мисс. Мне сказали, что вы были на вечеринке в доме Дунеров, — ответил полицейский. «Случай, который меня приводит, настолько серьезен, что я не мог там ждать; Я пришел сюда. Простите меня за то, что преследовал вас на вечеринке ваших друзей. Вы, наверное, знаете, что безопасность Кэмдена уже некоторое время беспокоит банда негодяев с невероятной отвагой. Большое количество магазинов уже разграблено преступниками. Последним был случай с мелким ювелиром, который, разорившись в результате кражи со взломом, был вынужден объявить себя банкротом. Но воры, не ограничиваясь проникновением в дома, нападали с оружием на прохожих ночью, на улице. Городская полиция усердно работает. Нам пришлось удвоить часовых. Плохие районы постоянно патрулируются. Тем не менее, несмотря на мои усилия, у меня не было ни малейшего успеха в записи; ни один из этих негодяев не попал в наши руки.
  
  — А вот и Браунинг, известный промышленник, только что два часа назад был убит на своей яхте в Камдене. Несчастный возвращался из круиза. Он был на борту один, с матросом. Убийцы прекратили свою работу как раз в тот момент, когда яхта пришвартовалась. Моряк получил удар сзади и потерял сознание. Что касается Браунинга, то он был найден с неоднократными ножевыми ранениями в своей каюте. Как и в предыдущих случаях, преступники не оставили никаких улик. Тем не менее, я не сомневаюсь, что это преступление должно быть приписано банде, которая так долго наводнила Камден. Негодяи дошли до неслыханной наглости. Свое преступление они совершают практически на глазах у полиции. На набережной действительно есть станция, не далее чем в 20 шагах от того места, где была пришвартована яхта Браунинга. Тем не менее, дежурная полиция ничего не знала. Когда матрос, получивший тяжелую травму головы, пришел в себя, он дотащился до станции и сделал заявление.
  
  «Мы снова оказываемся перед загадкой. Но на этот раз с меня достаточно. Мы должны покончить с этим, чего бы это ни стоило. Вот почему я пришел умолять вас взяться за это дело. Если кто-то и способен разоблачить злодеев и предать их правосудию, так это ты!»
  
  — Я попытаюсь, мистер Свид, — ответила Этель Кинг. — Значит, у тебя нет зацепки, которая позволила бы выйти на след этих негодяев?
  
  — Нет, матрос никого не видел. Преступники бесшумно скользнули в лодку».
  
  «Я хочу прежде всего осмотреть место преступления», — заявил великий сыщик. — Я буду там самое позднее через час, мистер Свид.
  
  Инспектор, обрадованный согласием Этель Кинг, тепло поблагодарил ее и попрощался с ней.
  
  Молодая женщина вернулась в гостиную и объяснила хозяйке дома, что ей нужно немедленно уйти. Она рассказала миссис Дунер об убийстве Браунинга. Новость тут же распространилась среди гостей и вызвала большой ажиотаж.
  
  Первое, что сделала Этель Кинг, — вернулась в свой дом на Гарден-стрит и переоделась. Она разбудила своего помощника Чарли Люкса и велела ему одеться и как можно скорее присоединиться к ней в Камдене, где была пришвартована яхта Браунинга. Что до нее самой, то она вернулась в свою машину, отвезла ее на паром на реке Делавэр и отправилась в Кэмден.
  
  
  Инспектор Свид указал ей точное местонахождение причала яхты. Было почти час ночи. Улицы были пустынны. Падал снег, и ледяной ветер хлестал хлопьями по лицу Этель Кинг. Молодая женщина могла видеть только в нескольких футах перед собой. В грозу уличные фонари почти не давали света, напоминая бледные, дрожащие звезды.
  
  Этель Кинг медленно, с трудом продвигалась в южном направлении, когда услышала за спиной торопливые шаги, приглушенные снегом. Она попыталась обернуться, но в тот же миг почувствовала, как ее схватили за горло и жестокие руки натянули на ее голову нечто вроде капюшона.
  
  Она попыталась закричать; тяжелый материал заглушал ее голос. Она подсчитала, что нападавших на нее было как минимум трое. Несмотря на ее сопротивление, воры связали ей ноги и руки. Теперь она растянулась на снегу и даже не могла видеть, что происходит вокруг нее. Мешок, который они повязали ей на голову, мешал ей дышать. Мужчины подняли ее и понесли. Она попыталась сориентироваться, но это было почти невозможно. Она знала, что ее несут в дом, что они прошли по коридору и спустились по лестнице. Наконец, запах плесени, ударивший ей в ноздри, заставил ее сделать вывод, что она находится в подвале.
  
  Похитители бросили ее на землю. Этель Кинг слышала гудение голосов, но не могла понять слов. Чуть позже ее подняли и посадили на скамейку, прислонив плечи к стене. Она знала, что рядом с ней сидит другой человек.
  
  Наконец-то сняли с нее капюшон. Прежде всего она посмотрела направо и узнала связанного инспектора Свида. Двое арестантов очутились в просторном подвале, где штабелями были сложены сундуки и узлы. Вероятно, именно там воры спрятали свою добычу. Большая бензиновая лампа с белым металлическим рефлектором освещала комнату довольно ярким светом. Из подвала не было выхода, кроме большой двери, укрепленной железом. Не было окна.
  
  Четверо плохо одетых мужчин с грозными лицами наблюдали за пленниками. Комната была обставлена расшатанным столом и несколькими изъеденными червями стульями. Несколько соломенных матрацев, выстроенных в углу, служили кроватями для воров.
  
  Один из воров, высокий, неуклюжий парень со зверским выражением лица, расхаживал перед арестантами.
  
  «Добрый вечер, мистер Свид. Добрый вечер, мисс Этель Кинг. Тебе здесь нравится?"
  
  Свид яростно рвал свои путы.
  
  «Немедленно освободите нас, — крикнул он, — или вы понесете последствия своего чудовищного поступка».
  
  Ему ответили четыре взрыва смеха.
  
  — Если мы развяжем вас и дадим по револьверу в каждую из ваших рук, это уладит ваше дело, мистер Свид. Тогда вы арестуете нас, и мы все отправимся в тюрьму».
  
  «Вы злодеи!»
  
  «…то, что вы действительно хотели бы захватить. Поскольку вы действительно хотели познакомиться с нами, мы не хотели больше отказывать вам в этом удовольствии, потому что мы внимательны к полиции. К сожалению, вы дорого заплатите за удовольствие видеть нас; вы заплатите за это своими жизнями. Но я думаю, что вы не хотели бы винить нас за то, что мы вели себя с вами как настоящие джентльмены.
  
  Свид был очень бледным. Он бросил отчаянные взгляды на Этель Кинг, которая оставалась невозмутимой.
  
  — До сих пор, мистер Свид, вы не представляли для нас опасности, — продолжал преступник. Твои старания только развеселили нас. Меры, которые вы предприняли, были слишком неуклюжими, чтобы напугать нас. Я могу сказать вам, между нами, что я не раз выпивал с добрыми полицаями, которых вы пустили по нашему следу, и рассказывал им самые возмутительные истории. Большинство ваших полицейских такие же глупцы, как и вы, мистер Свид. Несмотря ни на что, мы заставили вас наблюдать, потому что могло случиться так, что вы, случайно, могли бы иметь представление о гениальности. Знаете, как говорят: «Даже слепая курица найдет пшеничное зернышко». И вы нашли это зерно сегодня вечером, мистер Свид. Когда вы подошли к яхте для расследования, вы были вне себя и метались по палубе, как разъяренный тигр. Однако вскоре вы успокоились и разослали своих людей во все стороны, как всегда делали в подобных случаях.
  
  «Мы не пропустили ничего из этого. Мы наблюдали за тобой. В какой-то момент, глубоко погрузившись в свои размышления, вы не двигались; затем вы ударили себя по лбу, как будто вам только что пришла в голову идея. Вы что-то пробормотали сквозь зубы и, наконец, отправились на пристань, чтобы договориться о переправе парохода в Филадельфию.
  
  Заключенные слушали, не говоря ни слова, но в этот момент Свид в гневе воскликнул:
  
  «Да возьмет тебя дьявол! Значит, ты был близок ко мне тогда?
  
  «Один из нас прятался в маленькой лодке рядом с яхтой и наблюдал за вами в подзорную трубу. Я сам следовал за вами в Филадельфию и видел, как вы вошли на Гарден-стрит. Теперь мы очень хорошо знали, кто жил в доме № 77 по этой улице. Я понял, что тогда у тебя действительно была хорошая идея. Вы хотели просить помощи у Этель Кинг. Этель Кинг — противник, с которым нужно считаться. Мы всегда говорили себе, что наша работа станет опасной в тот день, когда шпион выйдет на наш след, и в этом случае нам нужно будет предпринять необходимые шаги.
  
  «Шанс представился. Вы не застали мисс Кинг дома, мистер Свид, потому что она была в доме мистера Дунера. Я последовал за вами туда; Я слышал, вы разговаривали со швейцаром. Вы вернулись в Кэмден; мы следовали за вами по пятам, и когда вы подошли к пристани, чтобы вернуться на яхту Браунинга, мы были уверены, что подберем вас сегодня вечером, чтобы насладиться вашей приятной компанией. Для мисс Кинг было то же самое, что и для вас. Ее помощник, Чарли Люкс, должен был следовать за ней. Он тоже скоро будет нашим.
  
  Свид стиснул зубы.
  
  — Да, да, я вас понимаю, — хихикнул вор, — сюрприз не приятный. Это очень плохо; единственный раз, когда у тебя появилась умная идея, увидеть, как она становится бесполезной. Грустно думать, что Этель Кинг, мастер сыска, которому нет равных, так легко позволила себя захватить».
  
  «Какие вы негодяи! Даже в этом случае Этель Кинг покончит с тобой, — возмущенно закричал Свид.
  
  — Завтра, когда она умрет? Появится ее призрак, чтобы забрать нас в тюрьму!
  
  Взрывы громкого смеха приветствовали этот взрыв. Этель Кинг, которая еще ничего не сказала, спокойно заметила:
  
  "Почему ты смеешься? Моя месть придет раньше, чем ты думаешь.
  
  Банда засыпала ее сарказмом, и главарь заявил:
  
  — Ты останешься здесь. Мы намерены развлечься сегодня вечером небольшой стрельбой по мишеням. Тогда ты будешь выглядеть немного иначе. Держу пари, ты будешь плакать и умолять нас остановиться.
  
  — Я принимаю это пари, — ответила молодая женщина. И, обращаясь к Свиде, она добавила:
  
  «Успокойтесь, мистер Свид. Эти негодяи не стоят того, чтобы дойти до такого состояния, потому что они невообразимо глупы. Таких дураков я еще не видел».
  
  — Как ты смеешь так с нами разговаривать? один из них закричал.
  
  Другой выхватил нож и хотел было прыгнуть на Этель Кинг, но товарищи удержали его.
  
  «Еще нет, — кричали они, — мы должны сначала заставить ее заплатить за те оскорбления, которые она только что бросила нам в лицо. Подождите, пока не придут Гленсинг и Пэрриш. Тогда мы приступим к работе. Я собираюсь принести их; они, наверное, у Торнтона на другой стороне улицы и не догадаются, что мы схватили нашего опаснейшего врага.
  
  С этими словами главарь вместе с одним из своих сообщников направился к двери.
  
  «Внимательно следите за двумя нашими пленниками!» он снова предупредил остальных, прежде чем уйти.
  
  Дверь с шумом закрылась. Двое воров, оставшихся охранять своих пленников, взяли стулья и сели возле скамьи, на которой сидели Этель Кинг и инспектор со связанными руками и ногами. Негодяи были полны решимости ни на мгновение не переставать наблюдать за своими жертвами.
  
  
  Сюрприз
  
  
  Этель Кинг сделала вид, что не слышит сарказма преступников. Она посмотрела на инспектора и улыбнулась.
  
  «Ну, мистер Свид, что вы думаете? Мы останемся здесь?
  
  Полицейский вздохнул.
  
  "Что за вопрос!" он сказал. "Что мы можем сделать? Мы ничего не можем сделать, чтобы попытаться сбежать. Но я уверен, что наши агенты ищут нас. Они придут сюда, и тогда жаль этих негодяев!»
  
  «Они никогда не найдут этот подвал, даже если искали его до судного дня», — продолжал один из преступников. «Нет, нет, ты пропал без всякой надежды. Через час вы будете просто трупами!
  
  Этель Кинг встретила эти слова веселым смехом, который смутил двух преступников. Они не могли понять, как женщина может смеяться в такой отчаянной ситуации. Инспектор Свид смотрел на великого сыщика с восхищением.
  
  — Я поражен вашим спокойствием, мисс Кинг, — сказал он. «Глядя на вас, вы бы не подумали, что мы в ужасной опасности».
  
  — Это уже не так, — самым спокойным тоном ответила Этель Кинг. — Я не знаю, кто может помешать нам выбраться отсюда.
  
  Два преступника обменялись удивленными взглядами, а затем один из них усмехнулся:
  
  «Я считаю, что мисс Кинг сошла с ума. Страх свел ее с ума».
  
  — Если только она не пытается нас напугать, — заметил другой. — Но она не добьется успеха. Она не может избежать смерти».
  
  — Все мы смертны, господа, — саркастически заявила молодая женщина. — Но если ты думаешь, что сегодня вечером я закончу свое существование в этом подвале, ты совершишь огромную ошибку.
  
  "Ой? И что ты будешь делать?
  
  «Я арестую вашу банду и начну с вас».
  
  Двое негодяев согнулись пополам от смеха.
  
  — Вы хотите нас арестовать? Это бесценно! Нам очень любопытно посмотреть, как вы собираетесь это делать. Ну же, мисс Кинг, несравненный сыщик, самая большая звезда на детективном небосклоне, арестуйте нас!
  
  "Как тебе нравится. Во имя закона я арестую вас. Поднимите руки вверх!"
  
  Молодая женщина говорила резким, резким голосом. При этом она освободила руки, которые воры связали за спиной, и направила на преступников два револьвера. Они испуганно закричали и поспешно встали, переворачивая стулья.
  
  — Поднимите руки вверх, — приказала Этель Кинг во второй раз.
  
  Один из негодяев повиновался, а другой дал гнусную клятву и полез в карман за оружием. Не раздумывая, Этель Кинг нажала на спусковой крючок, и с потолка раздался выстрел. Пуля пробила руку, которую бандит держал в кармане, и ранила его в живот. Он упал, застонав.
  
  — В следующий раз я буду целиться в голову, — холодно сказала молодая женщина.
  
  Она положила один из своих револьверов в карман, а другой направила на второго преступника, стоящего перед ней с поднятыми руками и дрожащим всем телом. Своим ножом она перерезала веревки, удерживающие ее ноги; затем она освободила инспектора, который наблюдал за этой быстрой сценой, онемев от изумления.
  
  — Пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы связать этих двух негодяев, мистер Свид, — сказала она. «Не бойтесь завязывать их потуже».
  
  Пока Этель Кинг продолжала наблюдать за бандитами с револьвером в руке, Свид позаботилась о том, чтобы связать их, и вскоре негодяи уже лежали рядом друг с другом на полу. Затем молодая женщина посмотрела на инспектора, улыбаясь.
  
  — Что вы на это скажете, мистер Свид?
  
  «Я совсем этого не понимаю; это почти как если бы вы были одарены сверхъестественной силой».
  
  "Это так? Тем не менее, объяснение простое!»
  
  Этель Кинг указала место на стене, куда ее поместили воры. Прямо над скамьей висел старый ржавый гвоздь. Обмениваясь ироническими комментариями с преступниками, Этель Кинг потерла веревки, удерживающие ее запястья, об этот гвоздь, и ей удалось их сломать. Она сделала это так ловко, что ее охранники ничего не заметили. Они также не видели, как она вынимала револьверы из потайного кармана юбки.
  
  — Видите ли, мистер Свид, я обязан своей свободой этому гвоздю. Само собой разумеется, что воры, давно поселившиеся в этом подвале, знали о существовании этого железного острия. Тем не менее, они усадили меня в том месте. Я был совершенно прав, утверждая, что этим свиньям нет равных по глупости».
  
  — Вы действительно правы, — ответил инспектор. «Мисс Кинг, вы восхитительны!»
  
  «Давайте оставим этих негодяев здесь на время и пошлем за ними полицию. Что до нас, то пойдем с агентами в бар «Торнтон». Вероятно, мы захватим остальную часть банды там. Видите ли, мистер Свид, эти люди, которые думали, что они такие злые, облегчили их поимку.
  
  Связанные воры кричали от ярости; раненый корчился от боли; но Этель Кинг и инспектор не обратили на это никакого внимания. Дверь не была заперта, и поэтому они поднялись по лестнице наверх, где нашли вторую дверь, открытую, как и первая. Они вошли в коридор без окна. Этель Кинг включила карманный электрический фонарик. Этот проход имел около 13 футов в длину и заканчивался разрушенной земляной стеной. Лестница находилась под большим люком, который можно было увидеть на потолке.
  
  Инспектор поднялся по лестнице и поднял панель. Сначала он осторожно выглянул наружу и вполголоса рассказал своему спутнику, что увидел. Люк вел в заброшенную конюшню. Верх люка был засыпан сеном, что скрыло его от нескромного расследования.
  
  Не было ничего удивительного в том, что воры считали, что в этом укрытии они в безопасности. Они осторожно вышли через люк и закрыли его за собой. Конюшня выходила в пустынный двор. Свид и Этель Кинг могли без проблем добраться до улицы. Они обнаружили, что это здание было № 59 на Федерал-стрит в Камдене, к востоку от порта. Бар «Торнтон», о котором упомянули воры, находился на Купер-стрит, в четверти часа оттуда.
  
  Как только он оказался на улице, Свид дал свисток, чтобы вызвать полицию. Некоторых агентов он отправил в убежище, а другим приказал найти подкрепление. Он отдал приказ не везти сразу двоих заключенных в участок, а дождаться для этого, пока не будут арестованы их сообщники в баре.
  
  Подкрепление, которое приказал инспектор, не заставило себя долго ждать, и полиция двинулась в сторону Купер-стрит, к бару Торнтона.
  
  
  Частичный успех
  
  
  По пути небольшая группа встретила Чарли Люкс, прибывшего из Филадельфии, идущего вдоль причалов к Этель Кинг на яхте Браунинга. Он с изумлением слушал рассказ о приключениях своего кузена и Свида и дрожал при мысли об опасностях, которым они подверглись.
  
  Полицейские подходили к Купер-стрит небольшими группами, чтобы не привлекать внимания. Этель Кинг была хорошо знакома с баром Уилла Торнтона, как и инспектор. Заведение посещали только худшие элементы Камдена. Комната в глубоком подвале каждый вечер наполнялась массой сомнительных людей.
  
  Полиция часто спускалась в таверну для арестов; но они должны были идти туда в силе, потому что клиенты часто выступали против представителей закона. Опасные подонки, посещавшие салун, всегда были вооружены, так что кровавые потасовки не были редкостью. В данном случае они пытались арестовать четверых воров, и эта операция обещала быть очень рискованной.
  
  «В этот час в баре Торнтона наверняка находится 50 хулиганов», — заявил инспектор. «Никто из них не усомнится встать на защиту наших воров. Мы должны ожидать битвы.
  
  Этель Кинг на мгновение задумалась.
  
  «Нет, мистер Свид, в таком случае, — сказала она наконец, — мы будем действовать так, чтобы эта ситуация закончилась без боя, или, если мы будем абсолютно вынуждены вступить в драку, мы устройте так, чтобы столкновение не было убийственным».
  
  — Легко сказать, — ответил Свид. — Как ты с этим справишься?
  
  "У меня есть план. Я иду в свою маленькую квартирку на Фронт-стрит; затем, когда я переоденусь, я войду в заведение, сначала один. Я надеюсь найти способ обезвредить оружие этих негодяев.
  
  Инспектор посмотрел на Этель с восхищением.
  
  — Я бы очень хотел посмотреть, как ты это сделаешь.
  
  «Это будет зависеть от обстоятельств. Что касается вас, мистер Свид, вы позаботитесь об окружающем доме. Следите за главным входом, а также за двором, но постарайтесь временно проследить, чтобы никто не заметил присутствия полицейских. Ваши люди могут попасть во двор, пройдя через соседние дома и взобравшись на стены и заборы.
  
  "Идеальный. Я буду отдавать свои приказы таким образом. Я сам буду частью группы, наблюдающей за домом сзади».
  
  «Послушайте меня еще раз. Вы, вероятно, услышите револьверные выстрелы в салуне и даже настоящую перестрелку, но не позволяйте себе волноваться и заходить в комнату. Выстрел из пистолета вам не сигнал. Но если я свистну, входите со своими людьми через все двери одновременно. Я укажу вам тех, кого вы должны арестовать.
  
  — Я буду следовать вашим инструкциям, мисс, но будем надеяться, что ни один из преступников не ускользнет от нас.
  
  — Да, будем надеяться, — ответила Этель Кинг. — По правде говоря, невозможно узнать, устроил ли Уилл Торнтон секретные выходы в своем заведении, через которые его клиенты могут сбежать незамеченными. В любом случае, я сделаю невозможное, чтобы никто не ускользнул из наших рук».
  
  Молодая женщина ушла, приказав Чарли присоединиться к полицейским, которые должны были наблюдать за главным входом в бар. Она быстро отправилась в свою маленькую квартирку на Фронт-стрит и начала полностью преображаться. Она превратилась в молодого человека сомнительного изящества, надела черный блестящий жакет, старые сапоги, спортивную шляпу зеленоватого цвета, под которой она могла спрятать свои густые волосы. Ее фальшивый воротничок не был безупречно белым, а галстук неопределенного оттенка,
  
  В дополнение к своему обычному оружию она сунула в карман старинный двухзарядный пистолет. Она накрасилась, чтобы казаться бледнее, и приклеила тонкие усы так ловко, что даже самый зоркий глаз не смог бы различить подделку. Чтобы завершить свой характер, она снабдила себя тростью. Ей потребовалось менее 30 минут, чтобы завершить эту маскировку. Она с удовлетворением посмотрела на себя в зеркало. Она сказала себе, что преступники ее точно не узнают.
  
  Через десять минут она свернула на Купер-стрит и проверила, хорошо ли спрятались полицейские, охранявшие бар. Чарли стоял перед главной дверью заведения, в темном коридоре. Увидев, что кто-то прибыл, молодой человек сказал себе, что этот человек, должно быть, его двоюродный брат. Сначала он не мог ее узнать, но ожидал увидеть ее переодетой и, присмотревшись, заметил, что персонаж точно такого же роста, как Этель Кинг.
  
  Персонаж открыл дверь бара и вошел. Атмосфера бара была наполнена густым табачным дымом. Почти все столики были заняты. Клиентура состояла примерно из 60 человек обоего пола. Жестокость, отсутствие совести читались на всех лицах. Среди этих людей, наверное, не было ни одного, кто бы не вкусил тюрьмы.
  
  Этель Кинг спокойно прошла мимо рядов столов и сразу привлекла внимание клиентов. Они никогда не видели этого молодого человека в баре, а новенький всегда был объектом тщательного изучения.
  
  "Что ж! Кто этот новичок? кто-то громко крикнул. — Что он здесь делает?
  
  Этель Кинг заметила воров, которых искала, но прошла перед ними, делая вид, что не видит их. Она улыбнулась и кивнула тем, кто бросал на нее насмешки. Она подошла к бару и попросила виски. Официант спросил ее, ожидая ее.
  
  "Так кто ты такой? Я никогда раньше не видел тебя здесь».
  
  — Это неудивительно, — ответила она ему. «Я из Балтимора. Я был в Камдене всего два дня.
  
  «Чем вы торгуете?»
  
  "Ой! У меня есть хороший. Если здешняя полиция не будет слишком жесткой, я сделаю хороший бизнес.
  
  Официант в баре подмигнул — знак, который он понял.
  
  «Ах! Я понимаю, — сказал он.
  
  Но Этель Кинг покачала головой.
  
  — Готова поспорить на что угодно, что вы не сможете догадаться, кто я такая, — сказала она. — То, что ты думаешь, совершенно неверно.
  
  "Действительно? Ты удивил меня. Тогда почему вы упомянули полицию?
  
  "Что ж! Во многих городах все немедленно всколыхнется, если вы сделаете несколько выстрелов из револьвера в салуне».
  
  «Я не слежу за тобой. Тебе так нравится обращаться с револьвером?
  
  "Но конечно. Я стрелок по профессии».
  
  «Профессиональный стрелок? Гром! Тогда ты должен быть очень хорош в этом! — воскликнул мужчина, явно пораженный уважением.
  
  — Честное слово, да. Можно ли мне здесь выступить?»
  
  «Естественно! Развлечения всегда проходят хорошо.
  
  «Но если полиция услышит стрельбу, попытаются ли они вмешаться?»
  
  «Ба! Полиция не приближается к этому месту. Полицейский, который вошел, чтобы остановить демонстрацию, будет немедленно выброшен на улицу».
  
  — Что ж, в таком случае я начну. Я могу сказать вам без хвастовства, что я лучший стрелок в мире, — заявила Этель Кинг, гордо выпрямляясь.
  
  Менеджер бара громко обратился к пьющим.
  
  «Дамы и господа, с нами необыкновенный человек, несравненный стрелок. Мастер предлагает продемонстрировать нам свое мастерство, и я думаю, что вы все хотели бы увидеть, как он проявит его для вас.
  
  "Ой! Отлично! Чудесный!" — кричали с разных сторон.
  
  «Я дам доллар!»
  
  "Я тоже!"
  
  «Сначала я хочу увидеть, на что он способен!»
  
  Этель Кинг достала из кармана небольшую монету, прикрепленную к концу веревки. Она пошла закрепить веревку под верхом косяка задней двери, чтобы монета свисала с петель. Затем она выставила свой двузарядный пистолет и вернулась в другой конец комнаты, к столу, за которым сидели четверо воров.
  
  «Дамы и господа, я собираюсь продемонстрировать вам свое мастерство, но перед этим я предлагаю присутствующим испытать свое мастерство против меня. Я утверждаю, что здесь нет стрелка, равного мне!»
  
  Она помахала банкнотой в 50 долларов.
  
  «Я обещаю отдать эту 50-долларовую купюру тому, кто с того места, где я стою, сможет выстрелить веревкой с края монеты».
  
  Был общий шум; мужчины встали с револьвером в руке. Первыми выступили четверо разбойников, во главе их главарь Джонни.
  
  «Я попытаюсь выиграть эти деньги, — крикнул он.
  
  Он поднял револьвер и выстрелил шесть раз, один за другим. Пули влетели в дверь, не задев тетиву. Этот провал был встречен взрывом смеха, и все начали стрелять. Клиенты заведений подходили один за другим, чтобы встать на указанное место и разрядить оружие. Вскоре дверь была полна дыр, как сито, но ни одна не попала в цель.
  
  Этель Кинг хотела заставить преступников стрелять из револьверов. Она знала по опыту, что у большинства из них не было дополнительных боеприпасов.
  
  Раздался голос: «Теперь твоя очередь! Стреляйте, молодой человек! Посмотрим, не хвастаешься ли ты и такой же ловкий стрелок, как говоришь!
  
  — Минутку, — ответила Этель Кинг. — Я пойду посмотрю, не порвал ли кто-нибудь из вас веревку.
  
  Она подошла к двери и сделала вид, что смотрит на импровизированную мишень. Но она вдруг открыла дверь и, поднеся свисток к губам, издала протяжный звук. Зрители сначала не поняли, что это значит, но как только двери впустили милиционеров, разразился концерт воплей. Чистый голос Этель Кинг преобладал над шумом.
  
  «Стой! Никому не двигаться! Первый, кто попытается сопротивляться, — мертвец! Мы здесь, чтобы арестовать четырех воров. Мы не будем беспокоить других клиентов».
  
  
  Салун Битва
  
  
  Эти слова не утихомирили возмущение. Преступники, больше не в состоянии использовать огнестрельное оружие, размахивали ножами.
  
  Этель Кинг направилась к столу, за которым сидели Джонни и его друзья.
  
  «Я вас арестовываю!» — крикнула она.
  
  Был рывок вперед. Инспектор Свид и дюжина полицейских, протискивавшихся сквозь толпу позади молодой женщины, отделились от нее. Этель Кинг, прижатая спиной к стойке, увидела, что ей угрожают поднятые ножи. Она нажала на курок револьвера; один из напавших на нее со стоном покатился на пол. Но несколько рук парализовали ее правую руку, вынудив ее выпустить оружие. Она выстрелила из другого револьвера, который держала в левой руке, и второй нападавший упал. Затем переодетый детектив вырвался и запрыгнул на стойку, спасаясь от ножей, направленных ей в живот.
  
  Эта рукопашная длилась всего несколько секунд. В другом конце салуна Свид и полиция, как могли, сопротивлялись нападению взбесившейся банды, которая любыми способами пыталась вытолкнуть их во двор.
  
  Преступники делали снаряды из всего, что попадало им в руки: пивные стаканы, блюдца, тарелки сыпались на агентов. К счастью, они часто не попадали в цель и причиняли не меньше вреда другим хулиганам, чем их противникам. Больше всего возмущались женщины. Они залезали на столы и швыряли во все стороны стаканы и бутылки.
  
  «Долой копов! Убей их! Стравите им кровь!» — завопили они.
  
  Несколько полицейских уже были ранены, и Свид начал задаваться вопросом, не закончится ли это дело расправой над всеми его товарищами.
  
  «Стреляйте в стаю», — приказал он, чтобы дать маленькому отряду немного больше места.
  
  Раздались выстрелы, и крики боли раненых смешались с криками ярости преступников. В момент паники банда отступила в дальний конец комнаты, где Этель Кинг была изолирована посреди своих врагов. Столы были опрокинуты, потянув за собой тех, кто использовал их как платформу, и образовали баррикаду, перед которой полицейские были вынуждены остановиться.
  
  Свид смертельно беспокоился о судьбе Этель Кинг. Он услышал револьверные выстрелы в задней части салуна и предположил, что великий сыщик вел отчаянную битву.
  
  Преступники, сначала сбитые с толку стрельбой, перегруппировались, увидев, что полицейских сдерживало препятствие, образованное штабелями столов и скамеек. Они разместились за баррикадой и яростно защищали ее от своих противников.
  
  Свид был в панике.
  
  «В бой, мальчики! Обвинение!" — машинально повторял он.
  
  Но агенты не могли ему подчиняться. Им было трудно сдерживать разбушевавшуюся толпу, и вместо того, чтобы атаковать, им приходилось расчищать путь для прохода.
  
  Этель Кинг посмотрела на толпу своих врагов. Официант бара, все еще находившийся за барной стойкой, схватил ее за одну ногу и потянул назад так грубо, что она упала на бок между стойкой и стеной.
  
  «Полицейский шпион!» — заорал он. — Я разорву тебе живот!
  
  Он схватил тяжелый глиняный кувшин с лимонами, поставленный под стол, и размахивал им, словно хотел раздавить молодую женщину. Она больше не могла колебаться. При падении она потеряла один из своих револьверов, но он все еще был у нее. Она направила его на мужчину. Раздался взрыв, и негодяй рухнул, застреленный пулей между глаз. Этель Кинг прыжком вскочила и погрозила воющей толпе своим оружием.
  
  «Первый, кто приблизится ко мне, я заставлю его разделить ту же участь с этим негодяем», — кричала она.
  
  В драке она потеряла шапку, и ее волосы были распущены.
  
  «Это женщина!» — воскликнул один из воров.
  
  «Этель Кинг!» — проревел голос Джонни.
  
  Подонок на мгновение остался ошеломленным; затем шум начался снова, более яростный. Женщины осыпали полицейских проклятиями.
  
  «Я заставлю ее спрятаться», — все еще кричал Джонни посреди суматохи, и он сделал движение, чтобы броситься на Этель Кинг, но другие сделали то же самое, что привело к новой борьбе за позицию.
  
  «Убить Этель Кинг!» — завопили негодяи.
  
  Был бешеный рывок вперед.
  
  В револьвере Этель Кинг оставалось еще четыре патрона. Этого было недостаточно, чтобы сражаться с таким отрядом свирепых зверей. Девушка очень хотела подобрать оброненный ею револьвер, но не нашла времени; если бы она на секунду отняла у банды оружие, чтобы наклониться, то потеряла бы последний шанс сдержать преступников.
  
  «Первый мужчина, который попытается запрыгнуть на перекладину, — мертвец!» — закричала она, отступая к полке с бутылками, стаканами и графинами.
  
  Разъяренная толпа мгновение колебалась, затем хлынула вправо и влево, чтобы окружить свинцовую верхнюю перекладину. Детектив не могла, тем более с одним револьвером, отбиваться от врагов сразу со всех сторон. Она заметила, что клиенты заведения разделились на две группы, одна пытается схватить ее, другая сражается шаг за шагом, чтобы не дать полиции прийти ей на помощь. В середине комнаты между ними оставалось пустое пространство. Даже столы и скамьи были подняты и перенесены к баррикаде, чтобы укрепить ее.
  
  Этель Кинг, видя, что ее вот-вот схватят, инстинктивно воспользовалась единственным имевшимся у нее способом, чтобы избежать нападавших, по крайней мере временно. Она выстрелила в группу, прижавшуюся к стойке, чтобы заставить их немного рассредоточиться. Она взобралась на стойку, прыгнула и легко спустилась посреди комнаты, в свободную часть.
  
  Ситуация, тем не менее, оставалась крайне критической, так как молодая женщина подвергалась ярости преступников, без всякой защиты и без средств отступления.
  
  Ее подвиг ловкости был встречен гневными криками, и через мгновение Этель Кинг снова увидела, что ей угрожают сразу с 20 сторон.
  
  
  Свид и полицейские увидели свою союзницу в тот момент, когда она запрыгнула на стойку. Сознавая ужасную опасность, в которой она находилась, они удвоили свои усилия. Защитники баррикад, отвлекшись на происходящее у них за спиной, сопротивлялись слабее. Полиция воспользовалась этим, чтобы отодвинуть столы и скамейки, которые с шумом переворачивались. Выстрелами из револьверов и дубинками они расчистили проход сквозь толпу и добрались до Этель Кинг, как раз когда она, после упорного сопротивления, была готова сдаться под огромным количеством людей.
  
  "Слава Богу!" — закричал Свид дрожащим от волнения голосом. — Вы в целости и сохранности, мисс Кинг! Если бы с тобой что-то случилось, я бы никогда не простил себя за то, что позволил тебе рискнуть в этой опасной ситуации.
  
  Полиция отвечала выстрелами из пистолета на новое нападение банды. Сопротивление внезапно прекратилось. Бешеная паника охватила преступников, когда они поняли, что полиция определенно сильнее.
  
  — Где наши товарищи? — спросил инспектор.
  
  "Подписывайтесь на меня!" — крикнула Этель Кинг.
  
  Она прорвалась сквозь толпу в сторону Джонни и его подельников. Пока полиция охраняла двери бара, охваченные паникой клиенты искали убежища под баром, в подвале, на маленькой лестнице, ведущей на второй этаж. Пол был усеян убитыми и ранеными. Газовый фонарь был разбит во время драки и продолжал гореть, выбрасывая большое высокое пламя, которое грозило поджечь потолок. Внезапно в комнате раздался звук разбитого окна.
  
  — Они выходят через окно! — крикнула Этель Кинг.
  
  Поддавшись беспорядку, Джонни и его друзья, скрытые толпой, добрались до оконной створки и скрылись через нее. Двое полицейских, дежуривших на улице, попытались остановить их бегство. Снаружи раздались крики ярости, а затем револьверные выстрелы. Несмотря на усилия полицейских, Джонни и одному из его сообщников удалось спастись, удрав так быстро, как только могли нести их ноги.
  
  Что касается Гленсинга и Пэрриша, то они остались во власти властей. Полиция схватила Пэрриша как раз в тот момент, когда он выпрыгнул из окна, а Гленсинг упал обратно в комнату, раненный выстрелом в ногу. Большинство клиентов ускользнуло. Битва стоила жизни шестерым преступникам. Раненых было около десяти. Операция удалась лишь наполовину. Джонни, глава банды, проскользнул через сеть с одним из своих сообщников. Тем не менее инспектор и Этель Кинг остались довольны. Свид очень восхитился идеей великого сыщика. Если бы преступники не разрядили оружие перед боем, это было бы гораздо более смертоносно и могло бы стоить жизни нескольким его людям.
  
  На следующее утро газеты опубликовали длинные статьи о том, что произошло в знаменитом баре Уилла Торнтона. Арестованные преступники упорно молчали. Они ничего не говорили ни о своей преступной деятельности, ни о Джонни, их лидере.
  
  
  Решающая победа
  
  
  Прошло три дня. Этель Кинг не прекратила работу над этим делом, но до сих пор ей не удавалось разыскать двух последних членов банды. Она знала, что самым важным захватом был Джонни. Пока этот злодей остается на свободе, у него не будет проблем с поиском других сообщников для продолжения своей преступной деятельности. Поиски Этель Кинг и Чарли Люкс в салунах Филадельфии по-прежнему оставались безрезультатными. Нужно было дождаться, пока негодяи совершат преступление, которое даст зацепку.
  
  В полдень четвертого дня инспектор Свид вызвал детектива к телефону.
  
  — Мисс Кинг, я был бы вам очень признателен, если бы вы немедленно пришли ко мне в мою частную резиденцию. Я хочу сообщить вам о новом, очень важном происшествии, которое дало мне пищу для размышлений».
  
  — Это о нашей банде?
  
  "Да."
  
  "Хороший! Я буду у тебя дома через час!
  
  Великий сыщик быстро закончил обед, и через час после телефонного разговора в кабинет инспектора вошла Этель Кинг.
  
  — Я очень рад, что вы ответили на мой звонок, мисс Кинг. Наглость этой сволочи превосходит все, что можно себе представить. Это возмутительно!»
  
  — Ты меня интригуешь.
  
  Свид взял открытый конверт со своего стола и передал его своему посетителю.
  
  — Прочтите, мисс Кинг.
  
  Детектив сначала рассмотрел грубый почерк адреса: «Его превосходительство, знаменитый полицейский инспектор, мистер Гарри Свид, Камден».
  
  Затем она разорвала письмо, развернула его и прочитала:
  
  
  Достопочтенный мистер Свид,
  
  Вы удивитесь, когда увидите наши подписи внизу этого письма. Но мы хотим написать вам, чтобы выразить нашу благодарность мисс Кинг и вам. Вы позволили нам сбежать из бара Уилла Торнтона, и мы убеждены, что вы горько разочарованы этим. Но это не принесет вам никакого вреда. Разочарование полезно для здоровья. Кроме того, мы должны признать, что уловка мисс Кинг была очень умной.
  
  Мы используем это письмо, чтобы попрощаться с вами, потому что мы рассчитываем очень скоро покинуть Кэмден и Филадельфию и больше никогда туда не вернуться. Однако мы хотим отправить вам сообщение, которое, безусловно, поднимет вам настроение. Мы составили план совершить перед отъездом кражу со взломом, которая сделает нас богатыми до конца наших дней. Так что будьте начеку, мистер Свид. Возможно, вам удастся ущипнуть нас. Чтобы вы не тратили время понапрасну, мы сообщаем вам, что именно в Кэмдене мы намерены работать. К сожалению, мы не можем дать вам точный адрес, но не сомневаемся, что встретимся на месте. Я уверен, что благодаря вашему таланту вы откроете для себя дом, который мы собираемся почтить своим визитом.
  
  Итак, до свидания . Пожалуйста, примите выражение нашей преданности, нашей благодарности и нашего глубокого уважения,
  
  Джонни и Фред.
  
  
  «Какая наглость!» — воскликнул инспектор, пока Этель Кинг молча смотрела на письмо.
  
  — Да, это всегда одна и та же глупость, которую не могут не совершить самые умные преступники, — ответила девушка. — Я думаю, это именно то, что позволит мне поймать наших товарищей.
  
  Свид покачал головой.
  
  «Но во имя Неба, как ты собираешься это сделать?» он спросил. «Эти негодяи, должно быть, очень хорошо разработали свой план. Подумайте о размерах нашего города! Для меня было бы бесполезно использовать всю мою полицию. Я не мог смотреть на все улицы. Откуда нам знать, в каком районе города намерены действовать воры? Они настолько уверены в своих фактах, что их высмеивание надо мной является дополнительным оскорблением».
  
  Этель Кинг сохраняла спокойствие.
  
  — Это письмо не пришло по почте?
  
  — Нет, это принес довольно хорошо одетый мужчина, чисто выбритый, с рыжеватыми волосами. И ты увидишь, как далеко негодяи зайдут в своей наглости. Человек попросил меня о встрече по срочному делу, касающемуся воров. Мой камердинер посоветовал ему навестить меня в моем офисе, в префектуре полиции, но этот человек настоял на том, чтобы я встретился с ним в моем частном доме. Мой камердинер ушел в соседнюю комнату, чтобы позвонить мне и рассказать о визите. Я сказал ему, что приду немедленно. Но когда камердинер вернулся в мой кабинет, мужчина исчез, а это письмо осталось на столе.
  
  Этель оглядела комнату.
  
  — У вас на службе только один человек, мистер Свид?
  
  «Только один человек, да. У меня также есть экономка и служанка, но их не было, ни одной из них, когда письмо было доставлено».
  
  «Это необычно, что преступник попросил поговорить с вами. Он мог бы просто передать письмо и уйти».
  
  «Возможно, он поверил, что я дома, и предложил убить меня, если я приму его».
  
  «Эта гипотеза не так уж маловероятна, но у меня другое мнение на этот счет».
  
  Молодая женщина посмотрела на лист промокательной бумаги, разложенный на столе. На ее губах играла улыбка.
  
  — Что ж, мистер Свид, примите все меры, чтобы помешать планам негодяев.
  
  — Я сделаю это, мисс Кинг. Мои агенты будут дежурить сегодня ночью. А вы, мисс Кинг, поможете мне?
  
  «У меня уже есть собственная теория. Я пока не могу вам об этом рассказать, мистер Свид, но если мои догадки подтвердятся, я передам вам воров этой же ночью. Однако вы должны пообещать мне провести ночь в префектуре полиции и не принимать личного участия в расследовании».
  
  «Это было моим намерением. Я буду готов в своем офисе, чтобы получить отчеты моих людей и дать необходимые инструкции.
  
  "Хороший. У меня, возможно, получится. Если я позову вас, мистер Свид, бегите, не теряя ни минуты. Думаю, вы будете очень удивлены.
  
  "Я приду; Обещаю, — заявил инспектор и проводил Этель Кинг.
  
  Она вернулась к себе домой и рассказала Чарли Люксу о необычном открытии, которое она сделала в доме инспектора.
  
  «Воры намереваются ограбить квартиру Свида», — сказала она. «Я пришел к этому выводу из нескольких подсказок, которые я нашел. Мы приготовим сюрприз для инспектора. Я хочу, чтобы он нашел воров в наручниках сегодня вечером в своем собственном доме. Мы должны действовать осторожно, потому что слуги Свида обязательно поднимут тревогу, если что-нибудь заметят. Я попаду в дом инспектора в 11 вечера. Раньше полуночи воры точно не придут.
  
  — Ты, ты останешься внизу, спрячешься напротив главной двери. Не исключено, что подонки нашли сообщников и выставили наблюдателей. В таком случае вы немедленно отправитесь за полицейскими, чтобы они их арестовали. Если увидишь, что негодяи входят, следуй за ними до самой квартиры. Тогда мы поймаем их между двух огней.
  
  Бандиты не указали Свиду в своем письме, что совершат ограбление в ближайшую ночь, но нетрудно было догадаться, что они воспользуются отсутствием инспектора. Свид, встревоженный письмом, предпримет важные меры предосторожности этой ночью и наверняка не будет дома. Грабители могли работать, не беспокоясь.
  
  Свид был очень богат. В кабинете, где он работал, который также служил библиотекой, было два небольших, хорошо укомплектованных сейфа. Если бы преступникам удалось взломать их и украсть деньги и ценности, они бы начисто забрали очень солидное состояние.
  
  Этель Кинг и Чарли отправились в путь незадолго до 11 часов вечера и вскоре прибыли в Камден перед домом инспектора Свида. Высокопоставленный чиновник занимал весь второй этаж. Его квартира была богато обставлена.
  
  Чарли Люкс спрятался на другой стороне улицы в темном углу. Этель Кинг открыла дверь отмычкой. Она вошла, бесшумно закрыла дверь и поднялась по устланной ковром лестнице. Она остановилась на втором этаже перед квартирой Свида. Она удвоила свои меры предосторожности. Ей понадобилось более 15 минут, чтобы взломать замок, наконец, засов сдвинулся бесшумно.
  
  Войдя в коридор, молодой женщине показалось, что она услышала легкий шум. Она остановилась, чтобы прислушаться, затаив дыхание. Грабители уже работали? Она приложила ухо к двери кабинета, но больше не слышала шума. Она осторожно повернула ручку двери, приоткрыла дверь и заглянула внутрь. С улицы сквозь два больших окна падал слабый свет. Этель Кинг чуть приоткрыла дверь и сделала два шага в комнату; она собиралась спрятаться за высокой письменной стойкой, чтобы дождаться грабителей.
  
  В этот момент она услышала что-то похожее на мужское дыхание и приглушенные шаги слева от нее. Она подняла фонарь, который уже был у нее в руке, и положила палец на курок револьвера. Она сказала себе, что грабители, уже находившиеся в квартире, заметили ее вход и приготовились напасть на нее. Она должна была предотвратить их. Она нажала выключатель на фонаре, и луч света рассеял тени.
  
  Этель Кинг не ошиблась. Перед ней полз мужчина с ножом в руке. Прежде чем она успела что-либо предпринять, чтобы защитить себя, она почувствовала, как железная рука сжала ее шею сзади. Однако она не потеряла голову. Она дважды выстрелила в присевшего перед ней преступника, в котором узнала Джонни. Негодяй, собиравшийся броситься на нее, перевернулся и издал громкий крик. Этель Кинг одновременно заставила себя опуститься. Грабитель, державший ее за горло, сидел на какой-то подставке. Бросившись на пол, молодая женщина потянула его за собой, заставив отпустить хватку.
  
  Этель Кинг немедленно встала. Она грозила своим револьвером своим противникам.
  
  — Не двигайся, или я вышибу тебе мозги!
  
  Негодяи не смели шевельнуться. Выстрел разбудил слуг. Женщины испуганно закричали. Прибежал камердинер. Он немало удивился, увидев Этель Кинг и двух грабителей. В свою очередь прибыл Чарли Люкс, который взял на себя охрану заключенных. Джонни был ранен, но все равно было решено надеть на него наручники.
  
  Этель Кинг подошла к телефону и попросила инспектора Свида, который все еще находился в префектуре, вернуться домой. Свид воскликнул от удивления и заявил, что приедет немедленно. Через 15 минут он был на месте. Когда он узнал, что произошло, то с трудом мог в это поверить. Он тепло пожал руку Этель Кинг.
  
  — Но как вы это сделали, мисс Кинг? Как ты узнал, что грабители сегодня вечером придут ко мне домой?
  
  «Нетрудно было догадаться. Что-то поначалу показалось мне подозрительным. Преступник, пришедший к вам в дом и в котором ваш слуга только что узнал одного из двух наших заключенных, вместо того, чтобы немедленно вручить свое письмо, отвел себя в вашу рабочую комнату, утверждая, что ему нужно поговорить с вами по срочному делу. Этот человек просто хотел узнать расположение места. Он быстро нарисовал эскиз вашего кабинета. Я заметил это, когда смотрел на промокательную бумагу, которая лежала на твоем столе. Закончив свой набросок пером и тушью, негодяй сушил его на вашем промокателе, и линии воспроизводились там. Эта подсказка послужила ориентиром для моих выводов, и сегодня вечером я пришел со своим ассистентом, чтобы арестовать преступников. Как видите, мне повезло с вдохновением!»
  
  Грабители ревели от ярости, но их крики и ругательства не помешали полиции доставить их в участок. Выяснилось, что преступники проникли в квартиру, прислонив лестницу к оставленному открытым окну кухни.
  
  Джонни Брейк — так звали главаря банды — засыпал вопросами, во всем сознался. Этель Кинг вскоре нашла его дом, где нашли часть его украденных вещей. Мошенник признал свою вину в убийстве Браунинга и в ряде других преступлений, за которые ему была вынесена смертная казнь. Пятеро его сообщников были отправлены в тюрьму на долгие годы.
  
  
  7. КРОВАВЫЕ БЕЛЫЕ РОЗЫ
  
  
  
  Крик бедствия
  
  
  Этель Кинг работала за письменным столом на своей красивой филадельфийской вилле на Гарден-стрит. Было около полуночи, и ветер тряс окна дома. Чарли Люкс, молодой двоюродный брат и помощник Этель Кинг, давно уже лежал в постели, как и экономка. Но Плутон, верный дог молодой женщины, растянулся у ног своей возлюбленной и время от времени поднимал на нее свои умные глаза.
  
  Этель Кинг наконец отложила ручку и положила только что законченный отчет в конверт, когда зазвонил телефон. Детектив взял трубку.
  
  «Здравствуйте, это Этель Кинг. Кто говорит?"
  
  Отчаянный голос, женский голос, ответил.
  
  «Мисс Кинг? Мисс Кинг? Это ты?"
  
  "Да. Что это? Привет?"
  
  "Приходите быстрей. Помогите мне… Приведите Гарольда, моего мужа… Он в клубе «Юнион».
  
  — Я сейчас же поспешу туда. Как вас зовут? Где вы живете?"
  
  "Я…"
  
  Имя не произносилось. В трубке раздался пронзительный крик.
  
  "Привет!" — вскричал встревоженный детектив.
  
  Нет ответа. Этель Кинг попыталась дозвониться до оператора, но прошло больше минуты, прежде чем телефонистка соизволила с ней связаться.
  
  «Пожалуйста, мисс, назовите мне имя человека, с которым я только что разговаривал».
  
  — Извините, я ничего об этом не знаю. С тех пор у меня было так много сообщений».
  
  "Передумать. Дело в чем-то серьезном… возможно, в убийстве!
  
  После тихого испуганного возгласа последовала короткая пауза, прежде чем телефонистка объявила:
  
  «Извините, но я абсолютно не могу дать вам эту информацию».
  
  Этель Кинг, понимая, что от сотрудницы ничего не добьется, повесила трубку.
  
  «Мне больше нечего делать, кроме как искать этого Гарольда, который в Юнион-клубе», — вслух решил детектив. «Это не самая простая вещь, так как в Филадельфии есть много обществ, которые называются Union Club!»
  
  Она оделась для выхода и поспешила сначала в полицию, где получила список клубов Филадельфии. Потом она стала последовательно выходить на связь с разными «Союзными клубами», у которых был телефон. Она преуспела в четвертом телефонном звонке. Это было общество спортсменов, штаб-квартира которого находилась на Вайн-стрит.
  
  — Все члены клуба ушли? — спросила Этель Кинг.
  
  — Нет, мисс, здесь еще есть джентльмены, играющие в бильярд.
  
  «Вы знаете участника, чье имя Гарольд?»
  
  "Гарольд? О да, мистер Уоллис, конечно.
  
  "Он женился?"
  
  — Да, и ненадолго. Шесть месяцев назад он устроил вечеринку в клубе по случаю своей свадьбы. Он все еще здесь, играет в бильярд.
  
  "Хороший. Мне нужно поговорить с ним по срочному делу.
  
  — Мне позвать его к телефону?
  
  — Нет, но попроси его подождать минутку. Скажите ему, что дама, которая обязательно должна его увидеть, приедет встречать его в клубе. Я буду там максимум через 15 минут».
  
  "Хороший. Я передам ваше сообщение, мисс.
  
  Администратор клуба, ответившая Этель Кинг, прошла в бильярдную и подошла к элегантному молодому человеку привлекательной внешности.
  
  "Г-н. Уоллис.
  
  — Что вам от меня нужно, мистер Миллер?
  
  «Только что звонила дама. Она говорит, что ей обязательно нужно поговорить с вами и что она будет здесь через четверть часа.
  
  "Леди?" — спросил молодой человек. — Может быть, это моя жена?
  
  «Конечно, нет, поскольку она спросила, женат ли ты».
  
  «Это странно! Кто эта женщина, которая хочет поговорить со мной в такой час?
  
  — Она скоро будет здесь, и ты узнаешь, о чем она.
  
  "Ты прав."
  
  Гарольд Уоллис вернулся к своей игре, но отвлекся. Он, который обычно был таким искусным, промазывал все свои выстрелы. Он беспокоился. Предчувствие несчастья угнетало его.
  
  Наконец администратор окликнул его:
  
  "Г-н. Уоллис, леди здесь. Она ждет тебя в читальном зале.
  
  Молодой человек прошел в библиотеку, где оказался перед стройной молодой женщиной, одетой просто и элегантно.
  
  "Г-н. Уоллис?
  
  — Я мистер Уоллис, — ответил молодой человек, кланяясь. — Кому я имею честь?
  
  «Меня зовут Этель Кинг».
  
  Уоллис ахнула от неожиданности.
  
  «Этель Кинг! Значит, вы знаменитый сыщик?
  
  — Я, вообще-то, детектив.
  
  — И ты пришел ко мне? Вам нужно ко мне по срочному делу? О Господи! Так что случилось? Это из-за моей жены?»
  
  — Не волнуйтесь так, мистер Уоллис. В полночь мне позвонила по телефону женщина, но я не могу подтвердить, что это была миссис Уоллис. Когда она хотела назвать свое имя, ее прервали. Я услышал громкий крик; затем наступила тишина. Вполне возможно, что кто-то причинил вред человеку, который мне позвонил. По крайней мере, они не позволили ей закончить разговор. У вас в квартире есть телефон?
  
  — Да, в спальне.
  
  Этель Кинг повторила то, что ей сказала незнакомая женщина.
  
  Уоллис, охваченный паникой, вздрогнул. — Очень может быть, что это была Ирма. Ой! Я догадываюсь… это одиозное письмо! Моя бедная жена стала жертвой нападения! Идите, мисс Кинг, идите скорее. Мы можем прибыть вовремя, чтобы спасти ее.
  
  "Момент! Давайте прежде всего убедимся, что это действительно была миссис Уоллис, которая позвала меня, чтобы помочь ей. Какой у тебя номер телефона?"
  
  «12456».
  
  — Я позвоню по этому номеру. Если телефон у вас в спальне, а жена дома, она ответит, не так ли?
  
  «Телефон не то чтобы в спальне, а в будке, отделенной от нее стеклянной дверцей. Иногда моя жена очень чутко спит. Ее всегда будит телефонный звонок.
  
  Этель Кинг подошла к клубному телефону и попросила номер телефона 12456. Но она напрасно слушала; она не получила ответа.
  
  — Дайте мне телефон, — сказала Уоллис, дрожа всем телом. «Я вообще этого не понимаю. Она должна быть там.
  
  Успеха у него было не больше, чем у Этель Кинг.
  
  «Что-то случилось!» — воскликнул он хриплым голосом. — Поторопимся, мисс Кинг!
  
  Он был смертельно бледен; все черты его выражали тревогу.
  
  — Мы не можем терять ни минуты, — ответила Этель. "Где вы живете? Мистер Уоллис?
  
  «478 Уолнат-стрит, на правом берегу реки Шуйлкилл, на другом конце города».
  
  — Возьмем такси.
  
  Уоллис вышел первым в вполне понятном состоянии возбуждения. Вместе с Этель он добрался до ближайшей стоянки такси.
  
  «Пять долларов чаевых! Сжечь тротуар!» — крикнул он извозчику и прыгнул в коляску.
  
  Извозчик подхлестнул лошадь, которая уехала во весь опор. Пока машина катилась, Этель Кинг посоветовала:
  
  — Умоляю вас, мистер Уоллис. Держи себя в руках. Кучеру не поможет торопить лошадь быстрее. Нам потребуется добрых 30 минут, чтобы добраться до вашего дома. И за это время вы можете предоставить мне много важной информации.
  
  "Спросите меня. Я полностью доверяю вам, мисс Кинг. Я часто говорил о вас с моей дорогой женой. Наверное, поэтому Ирма подумала о том, чтобы позвонить тебе.
  
  — Вы женаты шесть месяцев?
  
  "Да."
  
  — У тебя есть враги?
  
  — Я не знаю ни одного.
  
  "Неужели это правда?" — настаивал детектив.
  
  — Да, да, уверяю вас.
  
  «Сначала я подумал, что к вам в дом проник грабитель и что ваша жена проснулась от шума. Но вы сделали замечание, которое изменило мое мнение.
  
  — Какое замечание?
  
  — Когда я повторил вам то, что ваша жена сказала мне по телефону, вы воскликнули: «Гнусное письмо!» Не могли бы вы объяснить мне это письмо?
  
  Наступила минута молчания. Мужчина колебался. Наконец он ответил сдавленным голосом.
  
  — Я не могу тебе сказать.
  
  "Почему?"
  
  «Потому что я не хочу запятнать в твоих глазах мою дорогую жену, которая и есть сама чистота».
  
  «Я спрашиваю с абсолютно объективной точки зрения. Кроме того, вы можете поверить, что вам не придется упрекать меня в неосмотрительности. Если совершено преступление и вы хотите помочь мне найти его автора, вы должны быть со мной совершенно откровенны.
  
  "Это невозможно!" — пробормотал молодой человек.
  
  — Однако вы должны, — настаивал детектив.
  
  — Подождем, мисс Кинг. Если действительно было совершено преступление, я ничего не буду от вас скрывать. Но если мы встревожены по ошибке, я предпочитаю молчать.
  
  Этель удовлетворилась ответом и, опустив эту тему, спросила: «Вы занимаетесь бизнесом?»
  
  «У меня небольшой бизнес по производству керамики на Браун-стрит».
  
  «Ты ходишь туда каждый день?
  
  «Да, я там каждое утро с 9 утра. Я иду домой в 13 часов, а возвращаюсь на завод в 16 часов. Я всегда остаюсь там до 7 или 8 часов вечера. дом. Редко бывает, что я остаюсь в клубе допоздна. Это была неудача. Если бы я вернулся раньше, то, вероятно, предотвратил бы катастрофу».
  
  – Вам не показалось, что ваша жена расстроена, обеспокоена?
  
  — Нет… Однако, если быть откровенным, должен сказать, что в течение месяца или двух она казалась менее счастливой, чем обычно. Я несколько раз расспрашивал ее на эту тему, и она винила в этом изменении настроения невралгию. Я вызвал врача, который посадил ее на диету, и ее состояние, казалось, улучшилось».
  
  — Вы установили какую-то связь между этим изменением настроения и письмом, на которое вы ссылались?
  
  Молодой человек дрожал.
  
  — Я никогда не думал об этом, — пробормотал Уоллис, еще более обеспокоенный, чем когда-либо. "О Господи! Возможно ли это? Но нет! Тысячу раз нет! Ирма так чиста, так хороша; ее любовь ко мне так глубока! Она не способна на такое!»
  
  Этель Кинг подумала, что догадалась о содержании письма, которое Уоллис отказался показать ей.
  
  — Ирма сегодня снова казалась такой счастливой, — уныло сказал молодой человек. «Я принес ей прекрасный букет благоухающих белых роз, и она была счастлива, как ребенок; она бурно поблагодарила меня; она обняла меня. И сейчас! Милосердие! Когда я думаю... что, возможно, найду ее купающейся в своей крови...
  
  Он не закончил. И он закрыл лицо руками, дрожа всем телом. Поездка закончилась в тишине. Такси наконец добралось до Уолнат-стрит и вскоре остановилось перед домом № 478, небольшим трехэтажным городским домом. На приподнятый первый этаж вела каменная лестница. Дверь была закрыта, и нигде не было света.
  
  Когда такси уехало, Гарольд Уоллис, дрожа, посмотрел на дверь.
  
  «Великий Бог! Что мы увидим?» — пробормотал он. «Найду ли я свою жену живой, или мое счастье разрушено?»
  
  Этель Кинг взяла несчастного за руку.
  
  «Мужайтесь, мистер Уоллис. Что бы ни случилось, держись!»
  
  Она поднялась по ступенькам вместе с Уоллис, которая открыла дверь.
  
  
  Кровавые розы
  
  
  — Где спальня? — спросила Этель Кинг.
  
  "На втором этаже. Ирма должна быть там. Не могу поверить, что с ней случилось что-то плохое».
  
  Гарольд сделал усилие, чтобы справиться со своими эмоциями.
  
  — Пойдемте, мисс Кинг.
  
  Он поднялся по четырем ступенькам на второй этаж. Этель Кинг с трудом успевала за ним. Она услышала, как он резко открыл дверь, и увидела, как он включил электричество.
  
  По всему дому разнесся пронзительный крик, затем звук падения. Когда детектив переступила порог спальни, ее глазам предстало ужасающее зрелище. Гарольд Уоллис упал в обморок рядом с кроватью. Тот, кого он так любил, исчез. На простынях не было ничего, кроме букета белых роз, запачканных кровью.
  
  Этель Кинг взяла графин с водой, стоявший на тумбочке, и плеснула Уоллису в лицо. Он не заставил себя долго ждать. Юноша открыл глаза и сначала с изумлением огляделся; затем к нему вернулась память, и он встал с приглушенным криком.
  
  — Ее здесь нет, мисс Кинг. Она убита. Эта кровь на розах; это моя жена…”
  
  Детектив усадил несчастного.
  
  «Возьми себя в руки. Я не верю, что миссис Уоллис мертва!
  
  "Какая! У вас еще есть надежда, мисс Кинг?
  
  «Да, еще раз говорю вам, ваша жена жива. Моя работа теперь состоит в том, чтобы найти ее и вернуть вам. Что же касается негодяя, который ее у тебя отнял, то я отдам его под суд.
  
  — Но как ты можешь быть таким позитивным? — недоверчиво спросил Уоллис.
  
  — Если бы преступник убил молодую женщину, он бы не стал уносить тело. Нет, по-моему, он хотел удержать миссис Уоллис в своей власти.
  
  "Почему? Это ради выкупа? Ой! Я с радостью заплачу, что бы они ни потребовали от меня, при условии, что моя дорогая Ирма вернется ко мне.
  
  «Возможно, кто-то хочет вымогать у вас деньги. Но также возможно, что какой-то мужчина безумно влюбился в миссис Уоллис и похитил ее.
  
  Уоллис сжал обе руки на груди.
  
  "О Господи! Ты прав! Письмо! Это жалкое письмо…»
  
  "Что ж! Не ждите больше! Показать его мне."
  
  "Вот!" Молодой человек достал из кармана бумажник и вытащил скомканную бумагу. «Это анонимное письмо, которое я получил две недели назад. Тогда я не придал этому значения».
  
  Этель Кинг развернула лист бумаги и прочитала следующее:
  
  
  г-н Гарольд Уоллис
  
  Промышленник, Браун-стрит, 56
  
  Филадельфия
  
  Друг дает вам этот совет в ваших интересах. Ваша жена больше не заслуживает вашего доверия. Она обманывает вас. Она уже приняла кого-то ночью. Ее видели. Не давайте себя осмеять.
  
  XY
  
  
  — Вы показывали это письмо своей жене? — спросила Этель Кинг. — Или ты говорил с ней об этом?
  
  «Нет, я считал это гнусной клеветой на безукоризненное существо. В моих глазах придавать такому письму хоть какое-то значение значило бы оскорблять Ирму. Моя дорогая жена не способна сделать то, в чем ее обвиняют.
  
  — Я верю вам, мистер Уоллис. Я убежден, что вашу жену забрали против ее воли. Если бы это было не так, она бы не позвонила мне, чтобы я помог ей. Тем не менее обстоятельства обязывают нас принять во внимание это письмо, которое может иметь некоторое отношение к делу».
  
  — Я понимаю, мисс Кинг.
  
  — Вы прекрасно понимаете прошлое миссис Уоллис?
  
  "Абсолютно! Девять месяцев назад она все еще жила со своей матерью в Уэйн-Джанкшн. Я обручился с ней год назад».
  
  — Где вы познакомились со своей женой?
  
  «Она была кассиром на моей фабрике. Ее красота, ее нежность очаровали меня. Я попросил ее руки у ее матери, очень почтенной пожилой дамы. В прошлом семья была богата, но отец перед смертью сделал неудачное вложение и потерял почти все свое состояние. Мать Ирмы умерла девять месяцев назад, и, так как после этого мой жених остался один, мы решили пожениться как можно скорее. Закрытая церемония состоялась в июле прошлого года. Мы оба были бесконечно счастливы. Я знаю, что сердце Ирмы было полностью моим».
  
  — У молодой девушки не было привязанности до знакомства с тобой?
  
  — Нет, я в этом уверен.
  
  Этель Кинг приступила к расследованию. Сначала она вошла в маленькую телефонную будку. Она не смогла сдержать возглас удивления.
  
  «Послушайте, мистер Уоллис. Эта дверь сломана. Стекло в осколках. Девушка, вероятно, укрылась здесь и заперла дверь. Это было, когда она позвонила мне. Но преступник сломал дверь плечом».
  
  Затем Этель Кинг обнаружила на полу следы крови. Занавес был сорван. В нем не хватало кусочка. Не обнаружив никаких других зацепок, Этель Кинг позвонила в полицию. Затем она вернулась в спальню и взяла букет роз.
  
  — Это необычно, — пробормотала она. «На простынях нет следов крови. Только цветы окрашены им. Надо сделать вывод, что негодяй нарочно окунул их в кровь, а потом положил на кровать».
  
  Через пятнадцать минут прибыла полиция с молодым комиссаром, которые начали расследование. Увидев окровавленные розы, он высказал мнение, что миссис Уоллис убита, а ее труп увезен. Этель Кинг позволяла ему продолжать, как ему нравилось, и утешала, как могла, бедного мужа, вновь ввергнутого в отчаяние заявлениями комиссара.
  
  Пройдя безрезультатно комнаты второго этажа, Этель спустилась на первый этаж. Она хотела, прежде всего, установить, как преступник вышел из дома со своей жертвой. Дверь, выходящая в садик, была открыта. Этель Кинг воспользовалась тем, что комиссар и полицейские были заняты в спальне, чтобы продолжить расследование. Она вышла в сад с фонариком в руке. Земля была мягкой и влажной, потому что оттаяла после сильного снегопада. Этель Кинг без труда обнаружила следы преступника, идущие в двух направлениях, туда и обратно. Те, что он оставил при отъезде, были глубже, и детектив пришел к выводу, что он, должно быть, нес тяжелое бремя.
  
  Мужчина явно пересек забор в конце сада. Должно быть, ему было очень трудно взобраться на нее с жертвой на плечах. Этель Кинг осмотрела доски ограждения одну за другой и обнаружила серые шерстяные нити, застрявшие на ржавом гвозде. Детектив положил эти кусочки шерсти ей в сумочку. Затем она измерила точные размеры одного из следов. Сделав это, она перепрыгнула забор с ловкостью профессионального спортсмена и приземлилась в соседнем саду, где были большие ухоженные дорожки из гравия, где ступени были едва видны. В общем, молодой женщине удалось выйти по следу преступника только до Самсоновой улицы.
  
  «Если негодяй вез свою жертву дальше, значит, он воспользовался транспортным средством», — думал сыщик.
  
  Похититель вернулся на улицу, пройдя через территорию небольшой виллы на Самсон-стрит, 291. Проведя расследование, Этель обнаружила, что негодяй, пройдя через центр города, добрался до сада маленького особняка, расположенного слева от дома Уоллис. Тропа внезапно остановилась под портиком, к которому была подвешена трапеция.
  
  — Это необычно, — пробормотала Этель Кинг. «Похоже, что преступник принял меры предосторожности, чтобы отвлечься от обысков».
  
  Первые шаги тропы запечатлелись очень глубоко. Они были отмечены даже лучше, чем те, что оставил похититель, уходя со своим человеческим бременем. Не было их и точно под портиком.
  
  Этель Кинг направила фонарик на следы.
  
  «Кажется, преступник попал сюда прыжком, — размышляла она.
  
  Взгляд ее упал на трапецию, потом перенесся на стену таунхауса, находившуюся в трех ярдах от нее. Она заметила, что одно окно на втором этаже было открыто.
  
  Она пересекла сад, перелезла через кованый забор и снова спустилась на Уолнат-стрит. Теперь она стояла перед домом № 477, соседним с домом Гарольда Уоллиса. Она позвонила в дверь. Через несколько мгновений открылось окно на втором этаже.
  
  — Что тебе нужно в такой час? — спросил мужской голос.
  
  — Впусти меня, — ответила Этель Кинг. «Это вопрос, от которого зависит человеческая жизнь. Я обязательно должен поговорить с вами.
  
  "Кто ты?" – подозрительно продолжил мужчина.
  
  «Я объясню, когда вы меня впустите. Во имя Неба, поторопитесь!»
  
  Что-то в голосе сыщика заставило мужчину подчиниться.
  
  «Хорошо, потерпите немного. Я спускаюсь».
  
  Дверь на ступеньки открылась через несколько мгновений. Мужчина сначала остановился на пороге двери и направил свет своей лампы на лицо посетителя. Этель Кинг увидела, что он держит револьвер.
  
  — Не бойся, — сказала она ему. — Я Этель Кинг.
  
  "Действительно! Тогда заходи. Добро пожаловать. Расскажите мне о причине вашего визита».
  
  Он провел молодую женщину в роскошную гостиную, где включил электрический свет.
  
  — Я хорошо знаю вас, мисс Кинг, и готов помочь вам, чем смогу. Совершено ли ограбление в соседнем доме или хотя бы в моем?
  
  Человек, допрашивавший Этель Кинг, был пожилым джентльменом с седой бородой и очень симпатичным лицом.
  
  — Нет, мистер...
  
  "Ой! Простите меня, мисс Кинг. Я забыл представиться. Я Джеймс Грин, владелец этого дома.
  
  Молодая женщина поклонилась, улыбаясь.
  
  «Нет, мистер Грин, в вашем доме не было кражи со взломом, но преступник проник в дом № 478».
  
  — в ужасе воскликнул старик.
  
  — В доме мистера Гарольда Уоллиса?
  
  «Да, похищение произошло в полночь. Миссис Уоллис была похищена силой.
  
  "Это невозможно! Эта очаровательная молодая женщина! Ой! Как мне жаль этого бедного Гарольда. Мы часто видимся; они такие приятные люди! Но чем я могу вам помочь?»
  
  «Я полагаю, что похититель прошел через ваш дом, прежде чем совершить преступление».
  
  Джеймс Грин сделал удивленное движение.
  
  — Через мой дом? — воскликнул он с удивлением. — Простите, мисс Кинг, я считаю это недопустимым.
  
  «Мы собираемся увидеть. Я хотел бы задать вам несколько вопросов. Ваши ответы покажут мне, оправданы ли мои подозрения.
  
  — Спросите, мисс Кинг. Мне самому не терпится узнать, правы ли вы.
  
  Он закурил сигарету и откинулся на спинку кресла.
  
  
  Важные откровения
  
  
  — Фасад вашего дома имеет шесть окон, выходящих в сад на каждом этаже, не так ли?
  
  "Это правильно. Однако два окна на первом этаже заменены дверьми. Одна ведет в вестибюль, другая в прачечную.
  
  — Я говорю о втором этаже. В какую спальню ведет второе окно, считая от дома Уоллис?
  
  — В спальню моего съемщика, мистера Рудинга.
  
  «Ах! У вас есть арендатор! Что за человек этот Рудинг?
  
  — Вы его не подозреваете?
  
  «Пожалуйста, мистер Грин. Ответь на мой вопрос. Я пока не могу говорить о подозрениях».
  
  «Что ж, Джон Рудинг произвел на меня прекрасное впечатление, хотя я очень мало знаю о нем».
  
  — Какая у него профессия?
  
  "Я понятия не имею. Я считаю, что он очень богат».
  
  «Тогда почему он снимает эту спальню? Разве он не мог арендовать целый дом?
  
  — Это всего лишь временное пристанище, — сказал он мне.
  
  «Сколько стоит его арендная плата?»
  
  «Восемь долларов в неделю».
  
  — Какой он?
  
  «Он красивый мужчина. У него очень темные вьющиеся волосы. У него черные, хорошо подстриженные усы, которые очень хорошо сочетаются с его оливковым цветом лица. У него довольно длинное лицо с блестящими черными глазами».
  
  — Он кажется страстным человеком?
  
  — О да, — ответил Грин. — Он производит такое впечатление.
  
  — Ты знаешь адрес его настоящего дома?
  
  — Нет, я никогда не просил его об этом. Меня это не интересовало».
  
  — Как давно вы сдали ему эту спальню?
  
  «Примерно месяц. Он присылает мне деньги по почте точно по понедельникам».
  
  — Он часто спит здесь?
  
  «Два-три раза в неделю».
  
  — Он здесь сегодня вечером?
  
  «Я так не думаю. Он всегда делает много шума, когда входит, позволяя хлопать дверью и шуметь на лестнице».
  
  «Почему вы сдаете ему квартиру? Тебе не так уж тяжело, не так ли?
  
  «Конечно, нет. Но он пришел просить меня дать ему эту спальню, сказав мне, что у него есть большое желание иметь место для остановки на этой улице, и он не нашел ничего подходящего. Так как мне не нужна была эта комната, я отдал ее ему».
  
  «Ах! Я понимаю! Этому господину было очень важно жить не только на этой улице, но и возле дома № 478».
  
  — Значит, вы его подозреваете, мисс Кинг?
  
  "Верно. Ваши ответы подтвердили мое мнение. Сейчас я попрошу вас отвести меня в указанную спальню. Я хотел бы изучить его».
  
  — Но что, если мистер Рудинг там, наверху! Он мог бы войти и так, чтобы я его не услышал, — заметил старик.
  
  — Он вошел так, что вы его не услышали, мистер Грин, и я убежден, что он избегал шума, чтобы не выдать своего присутствия.
  
  — Значит, он все еще там? — воскликнул мистер Грин?
  
  — Нет, он, если я не ошибаюсь, вышел из своей спальни несколько необычным образом.
  
  "Каким образом?"
  
  — Мы увидим это наверху.
  
  Старик проявил инициативу и повел Этель Кинг на второй этаж. Он обнаружил, что дверь спальни его арендатора была заперта.
  
  — Ключ не в замке, — сказал он. — Это признак того, что мистера Рудинга нет в его спальне.
  
  — Значит, он имеет привычку запирать дверь, когда уходит?
  
  «Да, горничная не может убирать его спальню, кроме как когда он там».
  
  — Ваша служанка когда-нибудь обронила какое-нибудь замечание, позволяющее вам предположить, что она заметила что-то необычное в мистере Рудинге?
  
  "Никогда."
  
  — У тебя есть еще один ключ от этой двери?
  
  "Нет. Мы не можем войти, мисс Кинг.
  
  "Ой! Да, можем, — улыбаясь, ответила девушка. «Для детективов нет надежного замка, мистер Грин».
  
  Она достала из кармана связку отмычек и вскоре открыла дверь. Грин вошел первым и включил электрический свет. — воскликнул он с удивлением. Мисс Этель Кинг холодно сказала:
  
  — Я так и думал.
  
  На пол положили полированный шест длиной около 12 футов. Один из концов, обращенный к окну, был снабжен железным шипом.
  
  — Я собираюсь объяснить вам, мистер Грин, как похититель миссис Уоллис выбрался из этой спальни. Он все рассчитывал, чтобы сбить с толку полицию, но ошибался, думая, что сможет обмануть даже мало наблюдательного человека.
  
  Она подошла к окну и посмотрела в сад. Свет из спальни освещал верхнюю часть портика.
  
  «Видите ли, мистер Грин, — сказала Этель Кинг, — Рудинг пользовался этим шестом. Он вбил конец с шипом в балку портика, а другой конец прикрепил к подоконнику. Затем он медленно и осторожно скользнул по этому импровизированному мосту к портику. Усевшись на балку, он бросил шип в спальню, затем спустился на подвешенную там трапецию, набрал скорость и прыгнул на определенное расстояние».
  
  — Но зачем он это сделал?
  
  — Чтобы сделать его след невозможным. Многие люди позволили бы себя обмануть, это точно. Но меня поразило наличие портика и открытого окна на втором окне вашего дома. Из этих фактов я сделал выводы, которые привели меня сюда».
  
  «Вы бесподобны!» — воскликнул Грин. «Теперь я также убежден, что Рудинг — преступник».
  
  «Я надеюсь, что скоро возьму его в руки».
  
  Этель Кинг начала тщательный осмотр спальни, но ничего важного не обнаружила.
  
  «Тем не менее, он не мог скрыть этот шип от горничной, которая убиралась в его комнате», — заметила Этель Кинг. — Эта девушка твоя единственная служанка?
  
  «Да, но в дни генеральной уборки ко мне приходят другие женщины, чтобы помочь ей».
  
  — Значит, этот слуга тот, кто все делает?
  
  «Да, она та, кто готовит и занимается домом».
  
  "Как ее зовут?"
  
  «Марта Локвуд».
  
  "Она симпатичная?"
  
  — Нет, но у нее почти преувеличенное веселье.
  
  "Я понимаю. Красавчик Рудинг без особого труда заманил ее в свои сети. Разбудите эту девушку, пожалуйста, мистер Грин. Пусть она немедленно спустится в гостиную!
  
  — Как прикажете, мисс Кинг.
  
  Мистер Грин поднялся на третий этаж, а Этель Кинг спустилась на первый этаж, где ждала мистера Грина. Когда он присоединился к ней, она показала ему анонимное письмо, которое получил Гарольд Уоллис.
  
  «Вы узнаете эти канцелярские принадлежности?» — спросила она.
  
  «Абсолютно, это тот, который я использую».
  
  — А почерк?
  
  «Я никогда не видел его раньше».
  
  На вопрос детектива он с удивлением и негодованием прочитал несколько строк, адресованных Уоллису.
  
  «Это гнусная клевета! Миссис Уоллис никогда не делала ничего, чтобы оправдать подобные обвинения».
  
  «Я знаю это, — заявила Этель Кинг, — но полагаю, ваша служанка может сообщить вам об авторе этого письма».
  
  Слуга вошел в гостиную через пять минут. Это была крепкая краснощекая девушка, которой было от 28 до 38 лет. У нее был короткий вздернутый нос, и она щурилась.
  
  «Что происходит, что заставляет меня спускаться посреди ночи?» она спросила.
  
  — Я из полиции, — серьезно сказала Этель Кинг. «У меня есть несколько вопросов, чтобы задать вам».
  
  — Из полиции?
  
  Горничная побледнела и опустилась в кресло, на которое ей указал сыщик.
  
  «Вам не нужно бояться. Если ты скажешь мне всю правду, с тобой ничего не случится».
  
  Марта Локвуд несколько успокоилась.
  
  — Я тоже не сделала ничего плохого, — нахально сказала она. — Вам не в чем меня упрекнуть.
  
  "Действительно? Подумай об этом, Марта Локвуд.
  
  — Нет, нет, я ничего не сделал.
  
  Тогда Этель вдруг сунула горничной под нос анонимное письмо.
  
  — А кто написал это письмо? — спросила она ее резким голосом.
  
  Марта Локвуд потеряла самообладание.
  
  — Я ничего об этом не знаю, — пробормотала она.
  
  — Так признайтесь, — продолжил детектив. «Если нет, я буду вынужден арестовать вас и посадить в тюрьму как сообщника преступника Джона Рудинга».
  
  Девушка в ужасе вскрикнула.
  
  «Джон Рудинг, преступник? Ой! Это… это моя смерть!
  
  "Ответь мне сейчас. Кто написал это письмо?»
  
  "Мне!" — ответила служанка, заливаясь слезами.
  
  "Почему?"
  
  «О, у меня были причины для этого. Джон Рудинг обманул меня. Он закрутил роман с прекрасной миссис Уоллис.
  
  «Расскажи нам все!»
  
  Горничная начала рассказ с вкраплениями рыданий.
  
  «В первый раз, когда Джон Рудинг приехал сюда, он обратил на меня внимание и сказал, что я самая красивая девушка, которую он когда-либо видел, что никто никогда не производил такого впечатления на его сердце».
  
  — Вы, естественно, поверили ему? — спросила Этель Кинг, украдкой взглянув на мистера Грина.
  
  «Почему бы мне не поверить ему. Я не уродливая, и мистер Рудинг был так добр ко мне! Я была совершенно счастлива, когда он сказал мне, что хочет сделать меня своей женой».
  
  — Значит, он обещал тебе жениться?
  
  — Без сомнения.
  
  — После этого вы ничего не сказали о шипе, который видели в его спальне.
  
  «Ах! Вы знаете об этом? — воскликнула Марта. — Он заставил меня пообещать ничего не говорить.
  
  «Да, мы знаем об этом. Значит, этот Рудинг полностью доминировал над вами. Он льстил тебе и целовал тебя, и ты верила всему, что он тебе говорил.
  
  Служанка глубоко вздохнула.
  
  «Да, сначала, но через две недели у меня уже не было к нему такого же доверия».
  
  «Почему это изменение?»
  
  «Я всегда спрашивал его, кто он такой и где живет в городе, но он отказывался мне отвечать».
  
  -- И тем не менее вы верили в его искренность, -- с упреком воскликнул Джеймс Грин.
  
  "Увы! Мистер Грин, любовь ослепляет, — плача сказала Марта. — А Джон такой красивый мужчина.
  
  — Вы пытались узнать его адрес? — спросила Этель Кинг.
  
  «Да, меня это слишком беспокоило. Однажды утром, когда он ушел на рассвете, я последовал за ним.
  
  «Ах! Хорошая идея! Рудинг тебя не заметил?
  
  "Нет. Я принял меры предосторожности, чтобы он меня не узнал. Я спрятала лицо под большой шалью. Джон не думал, что я следую за ним, потому что он ни разу не обернулся».
  
  "Хороший! Куда он делся?"
  
  «Он доехал до станции Маркет-стрит и сел на поезд до 10-й улицы по другую сторону реки Шуйлкилл; затем он дошел до Филберт-стрит, где вошел в красивый дом. Я тоже вошел, но меня остановила консьержка. Когда я спросил его, является ли джентльмен, который вошел впереди меня, владельцем дома, он ответил «да» и добавил, что если я хочу что-то от мистера Алламора, мне придется вернуться в другой день.
  
  «У меня началась паника. Мысль о том, что Джон Рудинг представился мне под вымышленным именем, потрясла меня».
  
  — Вы записали адрес мистера Алламора?
  
  «Нет, но я могу снова найти дом».
  
  "Хороший. Ты отвезешь меня туда, как только рассвело. А теперь расскажите мне, как вы пришли к тому, чтобы написать это письмо мистеру Уоллису.
  
  «Однажды я видел, как Джон ночью пробрался в дом Уоллис. Я стоял у окна своей спальни. Он использовал свой шест, чтобы добраться до портика; потом он спрыгнул на землю. Он вышел в сад соседнего дома. Затем, движимый любопытством, я вышел через маленькую дворовую дверь и пошел заглянуть в окна дома Уоллис. В комнате на первом этаже горел свет. Я увидел Джона Рудинга, преклонившего колени перед прекрасной миссис Уоллис».
  
  — А каково было отношение миссис Уоллис?
  
  «Я не могу сказать. Мои глаза затуманились слезами, и я быстро вернулся в дом. Хорошо, что я это сделал, потому что Рудинг выбрался из дома Уоллис через окно на первом этаже и пошел через сады в направлении Самсон-стрит. Я был в отчаянии и в то же время возмущен против миссис Уоллис. Я сел за секретаршу своего хозяина и написал анонимное письмо, которое я адресовал мистеру Гарольду Уоллису на его фабрике, чтобы убедиться, что оно дойдет до него».
  
  — И вы ничего не сказали мистеру Рудингу?
  
  «С тех пор у меня никогда не было возможности поговорить с ним наедине; иначе я бы сказал ему, что у меня на сердце».
  
  «Забудь об этом негодяе, Марта, — посоветовала Этель Кинг. — Он недостоин ваших сожалений. После завтра он будет в тюрьме. А теперь приезжайте. Ты покажешь мне дом мистера Рудинга или Алламора. Негодяй насильно похитил миссис Уоллис и, несомненно, держит ее в плену. Мы должны вырвать у него его пленника!
  
  "Что ты говоришь?" — воскликнула Марта Локвуд. — Он увел эту даму назло ей? Ой! Его нужно заставить заплатить за это. Я готов пойти с вами, мисс, и я хочу, чтобы этот негодяй знал, что это я помог вам.
  
  Пока служанка одевалась, великий сыщик вернулся в таунхаус Уоллис, взял несколько окровавленных роз, свернул их в бумагу и сунул ей под мышку.
  
  
  Арест похитителя
  
  
  Забрезжил рассвет, когда Этель Кинг со служанкой подошла к дому № 57 по Филберт-стрит.
  
  — Это дом Джона Рудинга, — заявила Марта.
  
  Дверь еще не была открыта; консьержа еще не было на своем посту. Этель наняла полицейского, дежурившего на улице. Она показала свой значок детектива и представилась. Она взломала замок, на что потребовалось некоторое время, но дверь наконец открылась, и молодая женщина вышла в прихожую со своим спутником. Она поднялась на второй этаж и обнаружила имя Джона Алламора на главной двери квартиры. Этель снова попыталась открыть дверь отмычками, но ее попытка не удалась. Замок закрывался специальным устройством.
  
  — Спрячьтесь на лестничной клетке, — сказал детектив. «Я собираюсь позвонить в колокольчик. Подожди, пока я тебе позвоню».
  
  Марта и полицейский повиновались, и Этель Кинг нажала на звонок. После минутной тишины она услышала звук открываемой в квартире двери и голос, спрашивающий:
  
  "Кто здесь?"
  
  — Леди, которая хочет поговорить с мистером Алламором по очень срочному делу.
  
  — Он ни с кем не встречается.
  
  «Жалко ему! Я пришел помочь ему. Ты впустишь меня?
  
  — Тогда о чем это?
  
  — Это касается дела, о котором знаем только мы с мистером Алламором.
  
  — Подожди, я открою.
  
  Заскрипели замки, и в полуоткрытую дверь недоверчиво заглянул мужчина. В подъезде горел свет. Этель поставила ногу между дверью и дверным косяком. Учитывая описание Грина, она сразу узнала красивого мужчину с оливковым цветом лица, кудрявыми волосами и нефритово-черными усами. Она быстро подставила преступнику под нос револьвер.
  
  "Г-н. Алламор, или Джон Рудинг, как вы изволите называть себя, вы арестованы! Это Этель Кинг говорит с вами.
  
  Мужчина в ужасе отступил назад, и молодая женщина последовала за ним в заднюю часть вестибюля. Он остановился там, встревоженный.
  
  «Этель Кинг!» — воскликнул он. "Чего ты хочешь со мной?"
  
  Детектив указал на повязку на левой руке мужчины.
  
  «Я знаю об обстоятельствах, при которых вы поранили руку. Вот зачем я пришел.
  
  "Что ты говоришь?" — воскликнул Рудинг, пытаясь взять себя в руки. «Вы собираетесь совершить нелепую ошибку и несправедливость!»
  
  "Нисколько. Ты прекрасно знаешь, зачем я здесь.
  
  Этель Кинг вынула из-под мышки пакетик, отпустив бумагу, и вручила две белые розы, запятнанные кровью.
  
  — Вы узнаете эти розы? — спросила она резким тоном.
  
  — Нет, я никогда их раньше не видел, — пробормотал он.
  
  Но все его отношение противоречило его словам.
  
  — Кровь, которой запачканы эти розы, исходит от твоей руки, — строго сказала Этель Кинг. Миссис Уоллис ранила вас, когда вы вошли в ее дом, чтобы похитить ее.
  
  Негодяй взорвался от ярости.
  
  «Я ничего об этом не знаю! Я ничего не хочу знать об этом!» — проревел он. "Оставь меня в покое! Я не знаю миссис Уоллис!
  
  Детектив не отодвинула револьвер.
  
  — Ваша ложь вам ничем не поможет, мистер Алламор. Смиритесь с неизбежным. Это был бы лучший способ расположить судей в вашу пользу.
  
  Мужчина поднял стул и замахал им.
  
  — Уходи отсюда, или я убью тебя! он закричал. «Ты негодяй! Ты пришел, чтобы украсть у меня мое счастье».
  
  — Один шаг, и я выстрелю, — холодно ответила Этель Кинг. "Привет! Полицейский! Иди сюда!"
  
  Тогда негодяй потерял всякий контроль над собой. Он прыгнул к Этель Кинг, которая избежала его, отпрыгнув в сторону, потому что не хотела его убивать. Когда он обернулся, подошел милиционер и схватил его за руку. Короткая борьба закончилась поражением Алламора. Появление Марты Локвуд на пороге доконало его.
  
  — Где миссис Уоллис? — спросила Этель Кинг.
  
  Поскольку заключенный не ответил, детектив начал поиски молодой женщины и нашел ее, отчаявшуюся, запертой в мягком шкафу, где не было слышно ее криков.
  
  Можно себе представить радость Ирмы, когда она узнала, что может вернуться к мужу. Ее глаза сверкали от негодования, она подошла к Алламору, который чуть не потерял сознание, увидев ее.
  
  «Жалкое существо!» — крикнула она ему. «Я не жалею тебя. Ты заслужил свою судьбу!»
  
  — Ирма, — простонал Алламор. — Я действовал только из любви к тебе.
  
  "Ради любви? Истинно любящий человек не способен таким образом мучить предмет своей страсти. Нет, вами двигало извращенное желание, и ничего больше. Полицейский, отведите этого человека в тюрьму!»
  
  Джозеф Алламор сделал движение, как будто хотел броситься в окно, но полицейский удержал его и увел.
  
  Этель Кинг взяла такси с миссис Уоллис, а горничная вернулась поездом. По дороге девушка рассказала детективу о случившемся.
  
  — Он сумасшедший, — сказала она. «Его страсть ко мне — это настоящее слабоумие. Я познакомился с ним два года назад, когда еще жил с мамой в Филадельфии, на Даймонд-стрит. Я встретил его на балу. С тех пор он преследует меня. Поначалу он мне даже нравился, но в конце концов его бурная страсть оттолкнула меня. Он напугал меня, и я довольно жестко отослал его.
  
  «Поскольку мы с матерью боялись расправы, мы переехали в Уэйн-Джанкшен, и я устроилась кассиром на фабрику мистера Уоллиса. Алламор потерял нас из виду. Но его страсть не остыла. Он обыскал Филадельфию и ее пригороды, чтобы найти меня, и, наконец, нашел меня, когда я уже была женой моего дорогого Гарольда.
  
  «Однажды вечером, когда я ждала мужа в библиотеке нашего дома, Алламор вошел ко мне через открытое окно. Вы можете судить, каков был мой ужас! Он бросился к моим ногам и умолял следовать за ним, если я не желаю его смерти. Он, вероятно, применил бы ко мне насилие, если бы звук ключа в входной двери не возвестил о приходе моего мужа.
  
  «Алламор угрожал убить меня, если я хоть слово скажу Гарольду. Потом он выпрыгнул в окно и исчез. Я поднялась к себе в спальню и придумала предлог, чтобы объяснить мужу свое затянувшееся пребывание в библиотеке.
  
  «Прошлой ночью Алламор вошел в мою спальню и силой утащил меня. Сначала я укрылся в телефонной будке и позвал вас помочь мне. Но негодяй выломал дверь и быстро расправился с моим сопротивлением. Он порезал руку, разбивая стекло.
  
  «Он поднял меня без сознания и отвез к себе домой на машине. Он хотел заставить меня отказаться от мужа, чтобы принадлежать ему. Но я предпочел бы быть убитым, чем подчиниться этому позору».
  
  Машина подъехала к Уолнат-стрит, напротив таунхауса Уоллис. Радость Гарольда была столь же велика, как и изумление комиссара, который уже приказал перекопать сад, чтобы найти труп Ирмы.
  
  Джозефа Алламора, который на самом деле был почти наполовину сумасшедшим, поместили в приют для душевнобольных, где он умер несколько месяцев спустя.
  
  
  
  8. ДЕНЬ СРЕДИ ЖЕНЩИН-МОНСТРОВ
  
  
  
  Крик бедствия
  
  
  Этель Кинг остановилась у дверей элегантного дома на Самсон-стрит в Филадельфии и позвонила в дверь. Когда служанка подошла, чтобы открыть дверь, она спросила:
  
  — Мистер О'Биринг дома?
  
  "Да мадам."
  
  — Тогда дайте ему мою визитку, пожалуйста. Я хочу поговорить с мистером и миссис О'Биринг по срочному делу.
  
  Слуга пошел сообщить об этом своему работодателю и вскоре вернулся, чтобы проводить детектива в гостиную внизу.
  
  Этель Кинг оказалась в присутствии дамы, одетой в темное платье, чье лицо, обрамленное седыми волосами, выражало доброту, и пожилого джентльмена с серьезным и достойным видом.
  
  Джеймс О'Беринг очень любезно поприветствовал детектива и пригласил ее сесть.
  
  — Я очень рад видеть вас в моем доме, мисс Кинг. Вы, наверное, пришли из-за того мошеннического дела, жертвами которого мы стали.
  
  — Действительно, мистер О'Биринг. Я хотел бы попросить вас дать мне точную информацию об этой истории. Меня не было неделю в Филадельфии. По возвращении я узнал от инспектора Голдинга, что вы столкнулись с преследованием со стороны банды преступников. Так как это была не первая работа этих мошенников. Я считал своим долгом попытаться положить конец их постыдным подвигам».
  
  "Г-н. На самом деле Голдинг сказал нам, что пытался заинтересовать вас этим делом, — прокомментировал О'Беринг.
  
  Миссис О'Биринг обескураженно улыбнулась.
  
  «Информация, которую мы можем вам предоставить, к сожалению, очень неполная», — сказала она. «Мы уже передали их в полицию, и тем не менее до сих пор расследование не продвинулось».
  
  — Я все же попрошу вас изложить мне факты, какими вы их знаете.
  
  «Мы сделаем это очень охотно», — заявил джентльмен. — Ты начинаешь, дорогая Эллен.
  
  Эллен О'Беринг начала:
  
  «Вот как это было. Неделю назад я сказал нашему шоферу Хинриксу, чтобы наш автомобиль-купе был готов к 6 вечера. Я хотел пойти к швее, которой пользуюсь время от времени. Она живет в Камдене, на другом берегу реки Делавэр. Когда я вышел из дома, был темный и дождливый осенний день и вечер. Автомобиль довольно быстро доехал до дома № 292 по Оксфорд-стрит. Мой шофер ждал меня внизу с машиной, пока я поднималась наверх к своему кутюрье. Я пробыл в доме час, а когда вернулся, было совсем темно. Я торопился, потому что боялся опоздать к ужину. Был туман, и ближайший уличный фонарь не освещал тени.
  
  «Шофер, увидев, как я спускаюсь, завел мотор и снова сел на свое место. Я приказал ему вернуться домой как можно скорее. Он пробормотал неразборчивый ответ. Я сел в темное купе, и автомобиль тронулся.
  
  «В то же мгновение я заметил, что я не один; на откидном сиденье скорчилась черная фигура. Страх заморозил меня. Я хотел вскрикнуть, открыть окно, но не успел я и шевельнуться, как тень бросилась на меня. Две костлявые руки схватили меня за горло. На ухо раздался угрожающий шепот.
  
  «Я издал сдавленный крик и потерял сознание. Куда они меня взяли? Я не мог сказать.
  
  Эллен О'Беринг содрогнулась при воспоминании о тех событиях. Через мгновение она продолжила.
  
  «Когда я пришел в себя, меня растянули на чем-то вроде носилок, сделанных из соломы и грязных тряпок. В нос ударил сильный запах плесени. В пространстве, где я был заточен, царила почти непроницаемая тьма. Я встал, вскрикнув от страха. Я был в подвале, в котором не было ничего, кроме тюфяка, на котором я оказался. Единственным выходом была массивная дверь, укрепленная железом. Свет исходил от дымчатого фонаря, висевшего на стене.
  
  «Еще не успел я подумать о своем ужасном положении, как дверь открылась и впустила каких-то существ, вид которых еще больше усиливал мой ужас. Там были четыре старухи со звериными лицами, одетые в лохмотья. Их вульгарные черты выражали зверство, ненависть, жестокость. Они подошли ко мне, и один из них начал говорить.
  
  «Добрый вечер, миледи», — сказала она насмешливым тоном. «Мы рады узнать, что вы пришли в себя, потому что вы сможете покинуть эту великолепную гостиную, которая, кажется, вам не очень нравится».
  
  " 'Что я тебе сделал?' Я закричал. — Зачем ты привел меня сюда?
  
  «Четыре землеройки расхохотались, а большая румяная ответила:
  
  «Времена тяжелые. Мы вынуждены изобретать способ зарабатывать деньги, если не хотим умереть с голоду».
  
  «Что вы надеетесь получить? У меня нет с собой денег.
  
  «Но вы можете получить немного для нас. Вам нужно только написать своему мужу, чтобы попросить его прислать нам выкуп в размере 5000 долларов. Как только наши эмиссары получат эту сумму, мы вас отпустим.
  
  «Никогда», — кричал я и сначала сопротивлялся упорным сопротивлением их дурному обращению и их угрозам. Но в конце меня избили с такой жестокостью, что я потерял сознание во второй раз. Они бросили меня на поддон, где я провел долгие часы. Проснувшись, я попытался позвать на помощь, но ни один звук не мог проникнуть сквозь эти толстые стены. Я тщетно бил изо всех сил в закрытую дверь.
  
  «Звери оставили меня два дня без еды и питья, а когда они вернулись, хихикая, я беспомощно лежал на своем тюфяке, мое сопротивление было сломлено. Они возобновили свои угрозы и жестокое обращение, и я, наконец, согласился написать то, что они диктовали. Я умолял Джеймса заплатить деньги как можно скорее, потому что чувствовал, что на грани смерти.
  
  «Несчастные вернулись вечером; они бросались на меня и били до потери сознания дубинками. Когда я пришел в сознание, я находился в переулке частного дома на 47-й улице и, как следствие, рядом с улицей Самсона и моим домом. Я с трудом встал и позвал милиционера, который меня сюда привел. Они дали мне свободу, потому что мой муж заплатил требуемый выкуп.
  
  «Мне пришлось пролежать в постели три дня, прежде чем я почти оправился от ужасных пыток, которым меня подвергли».
  
  Этель Кинг молча слушала, лишь время от времени издавая возглас возмущения.
  
  "Ой! Негодяи. Эти гарпии не избегут наказания, — воскликнула она. «Я сделаю все, чтобы найти их и вывести из состояния, когда они могут причинить какой-либо вред».
  
  — Да, да, мисс Кинг. Я прошу вас сделать это, — продолжала миссис О'Биринг. «Я не желаю зла таким, как я, но такие преступники заслуживают наказания, которое послужит примером».
  
  «Они получат это. А вы, мистер О'Биринг, что вы можете сказать об этом деле?
  
  Господин, рассказ жены которого довел его до крайней нервозности, ходил взад и вперед по гостиной. Он подошел, встал перед сыщиком и заявил:
  
  — К сожалению, я мало что знаю, мисс Кинг. Я могу дать вам лишь незначительные подсказки. Исчезновение жены, как вы могли подумать, повергло меня в отчаяние. Я предупредил полицию; Я связался с детективами, но им не удалось найти Эллен.
  
  «Они подобрали моего шофера без сознания под дверями кареты на Оксфорд-стрит. У него была глубокая рана в голову. Придя в сознание, он рассказал, что ходил взад-вперед по тротуару, ожидая возвращения моей жены, и получил сильный удар по голове, не видя автора нападения.
  
  «Преступник снял шинель, фуражку и очки. Моя жена понятия не имела, что за руль сел не наш шофер.
  
  «Автомобиль был найден брошенным в ту же ночь на небольшой улочке, третьей отсюда, идущей в сторону центра города. Вы можете судить о моем горе, когда я узнал, что все обстоятельства указывали на то, что Эллен стала жертвой шайки негодяев. Я отчаялся когда-либо снова увидеть ее живой.
  
  «На следующий вечер я получил по почте письмо, в котором мне сообщалось, что моя жена находится в безопасном месте и хорошо охраняется, и что она будет освобождена, если я соглашусь заплатить выкуп в размере 5000 долларов. На следующее утро должен был прибыть эмиссар, чтобы забрать сумму в тщательно упакованных банкнотах. Если я откажусь выполнить это требование, Эллен умрет».
  
  — У тебя все еще есть письмо?
  
  О'Биринг вынул из кармана грязный лист бумаги, на котором жалким почерком было начертано несколько едва различимых строк. Чернила были бледными, как будто кто-то смешал их с водой.
  
  Этель Кинг прочитала это жестокое послание и спросила:
  
  — Тогда что ты сделал?
  
  «Я сообщил в полицию, и на следующий день, когда прибыл эмиссар, его арестовали».
  
  "Это была ошибка."
  
  — Да, но инспектор Голдинг считал, что поступает правильно. Арестованный был хулиганом лет 20, плохо одетым и неотесанным. Он утверждал, что его зовут Том Кенсинг и что он поденщик. Если верить ему, на Даймонд-стрит к нему подошел прохожий и спросил, не хочет ли он легко заработать 5 долларов.
  
  «Он с радостью согласился, и ему было поручено пойти ко мне домой, чтобы взять перевязанный пакет и отнести его в салун Джима Торнелли на Ломбард-стрит. Ничего другого мы от него не смогли добиться. Полиция держала его под арестом, но, вероятно, за недостатком улик его отпустят, хотя он производил на меня впечатление подлеца самого худшего сорта».
  
  — Я допрошу этого человека. Они должны были оставить его на свободе и следовать за ним. Это было бы намного умнее, — заявила Этель Кинг.
  
  «Это именно мое мнение, — сказал О'Беринг. «Этот арест не дал результата. Они напрасно посылали переодетых агентов в салун Джима Торнелли. Подозрительных лиц в заведении обнаружено не было.
  
  «Прошла еще одна ночь. Сотни полицейских и детективов бросились на поиски моей жены, но их усилия оказались тщетными. На следующее утро ко мне подошел мальчик лет 15. Он принес письмо, требующее ответа. Это было письмо, которое мучители Эллен заставили ее написать. Приписка, написанная рукой одного из несчастных, велела мне немедленно отдать деньги посыльному, иначе моя жена будет казнена в тот же день.
  
  «Что мне было делать? Я не хотел снова идти в полицию. Их неоднократные неудачи заставили меня потерять к ним всякое доверие. Поэтому я сделал пачку банкнот и отдал их мальчику с намерением проследить за ним. Но едва я сунул ему пакет в руку, как он убежал и скрылся из виду прежде, чем я всерьез подумал о том, чтобы последовать за ним. Я понял, что все поиски отныне будут бесполезны, и смирился с тем, чтобы ждать здесь, в смертельной агонии, возвращения моей дорогой Эллен.
  
  «День прошел, однако, так и не вернув ее мне. Я снова начал отчаиваться. Я сообщил полиции об этих последних событиях. Ближе к полуночи я все еще был в своем кабинете, почти обезумев от горя, когда кто-то позвонил в дверь. Полицейский привез мою жену полумертвой. Можете себе представить, на что была похожа наша встреча.
  
  «Горничная помогла Эллен лечь в постель, и я вызвал нашего доктора. Тело моей жены было покрыто синяками и кровоточащими полосами, следами жестокого обращения, которому эти негодяи подвергли свою жертву.
  
  «Моему возмущению не было предела. Я прямо просил полицию найти преступников и привлечь их к ответственности. В настоящее время, мисс Кинг, вся моя надежда на вас. Я умоляю вас убрать этих свирепых зверей, чтобы они больше не причиняли вреда, потому что они попытаются возобновить свое отвратительное преступление».
  
  Этель Кинг встала.
  
  «Я продолжу немедленно», — ответила она. «Если мне удастся избавить общество от этих гарпий, это будет одним из величайших успехов в моей карьере».
  
  Она повернулась к миссис О'Биринг и добавила:
  
  — Значит, вы не имеете ни малейшего представления о том, какой район или какая банда держала вас в плену?
  
  — Нет, я был без сознания, когда меня вели в тот подвал и когда выносили из него.
  
  — Вы также не можете дать мне описание ваших тюремщиков?
  
  «Я хорошо помню только лицо того, кто говорил со мной. Это была толстая женщина с одутловатым лицом и грязной кожей. Ее глаза имели зеленоватый оттенок. У нее были полные губы. Ее волосы были в беспорядке; ее руки большие и красные. У нее был маленький вздернутый нос».
  
  «Эти женщины не называли друг друга по имени в вашем присутствии?»
  
  Миссис О'Биринг на мгновение задумалась.
  
  «Однако я не помню… мне кажется, я слышала имя Дженни. Но я не знаю, к какой из четырех женщин оно относилось».
  
  — Каким оружием угрожали вам негодяи?
  
  «Меня били щетками и дубинками, угрожали ножами. Один из них даже предложил бросить меня в кипящую воду для стирки».
  
  Этель Кинг сделала довольный жест.
  
  «Теперь есть подсказка».
  
  О'Биринг и его жена изумленно посмотрели на детектива.
  
  — Как это? — воскликнул джентльмен.
  
  "О, да! Вы сказали некоторое время назад, миссис О'Биринг, что у главы банды были красные руки. Угроза бросить вас в кипящую воду для стирки, тот факт, что вас били щетками, приводят нас к выводу, что эти четверо негодяев — прачки».
  
  «Ах! Теперь я помню, — воскликнула Эллен. «Когда женщины открыли дверь, мне показалось, что я почувствовал запах мыла. Этот факт поразил меня теперь, когда вы обратили на него внимание.
  
  — В таком случае моя гипотеза становится почти достоверной. До свидания, мистер и миссис О'Биринг. Я не отчаиваюсь, что найду в огромном городе Филадельфии прачку по имени Дженни.
  
  
  Плодотворный допрос
  
  
  Эдит Кинг немедленно отправилась в полицию к инспектору Голдингу.
  
  "Что ж!" — воскликнул он, когда она вошла в его кабинет. — Вы были у Джеймса О'Биринга? Дело выглядит не очень хорошо, не так ли? К сожалению, информация двух супругов не дает ни малейшего представления.
  
  Этель Кинг улыбнулась.
  
  — Я придерживаюсь другого мнения, мистер Голдинг.
  
  Чиновник широко раскрыл глаза на своего гостя.
  
  "Какая!" — воскликнул он. — Вы смогли вывести что-то серьезное из того, что они сказали?
  
  "Я так считаю."
  
  "Что это?" — спросил начальник полиции, желая знать.
  
  Девушка жестом отклонила вопрос.
  
  — Я пока ничего не могу сказать, — спокойно заявила она. «Сначала я хотел бы получить разрешение на допрос заключенного, Тома Кенсинга».
  
  — Делайте, что хотите, мисс Кинг. Если у вас действительно есть ключ, который позволит нам найти преступников, поторопитесь, потому что сегодня утром мне сообщили об исчезновении молодой девушки, и я считаю, что это новое ужасное преступление должно быть приписано четырем землеройкам.
  
  "Кто это был?"
  
  «Мисс Мод Саттер, дочь известного банкира. Отец, который в отчаянии, лично пришел ко мне и умолял вернуть его ребенка. Он предложил выплатить огромную сумму денег».
  
  — Мисс Мод Саттер, — задумчиво повторила Этель Кинг. «Не та ли она слишком эмансипированная юная девушка, известная своим эксцентричным поведением?»
  
  — Да, это он, — ответил Голдинг. «И это также из-за странного поведения, что она, должно быть, попала в руки банды. Вчера она была на Уортон-стрит, в доме своей подруги, мисс Райсинг. Она приказала шоферу забрать ее в 10 часов вечера вместе с машиной. Мужчина не пришел вовремя, что взбесило молодую девушку. В своем нетерпении она заявила, что пройдет большое расстояние от Уортон-стрит до Лихай-авеню пешком. Мисс Райсинг тщетно пыталась заставить ее отказаться от этой мысли. Мисс Саттер даже отказалась пустить с собой служанку, а поскольку в 22:30 шофер все еще не приехал, она уехала, не дожидаясь больше. Она еще не вернулась домой».
  
  «Я думаю, что если у Мод Саттер было такое же приключение, как у миссис О'Биринг, в будущем она станет мудрее».
  
  — Это мое мнение, — одобрительно сказал Голдинг. — Кроме того, до сих пор я держал происшествие в тайне и следил за тем, чтобы об этом не писали в газетах. Я хотел сначала дождаться результатов вашего визита к О'Бирингу и его жене, чтобы узнать, не получите ли вы какую-нибудь важную информацию. Поскольку дело обстоит именно так, пожалуйста, скажите мне, считаете ли вы необходимым послать сообщение в прессу об исчезновении мисс Мод Саттер.
  
  "Не сейчас. Я хочу сначала перейти к допросу Тома Кенсинга. После этого я скажу вам, что мне кажется предпочтительным».
  
  Знаменитая сыщица отправилась в следственный изолятор, где по ее просьбе ее отвели в камеру Тома Кенсинга.
  
  Мужчина, одетый в лохмотья, имел вульгарное выражение и предательский вид. Он ходил взад и вперед по своей камере, насвистывая. Ключ скрипнул в замке, и тюремщик впустил детектива.
  
  Том удивленно поднял голову и крикнул:
  
  «Черт возьми, все лучше и лучше! Теперь я принимаю даже дам в своей тюрьме. Мне любопытно узнать, что этот хочет от меня.
  
  Молодая женщина подождала, пока тюремщик ушел, а затем заговорила с заключенным.
  
  — Я Этель Кинг, — хладнокровно сказала она.
  
  — Этель Кинг, — повторил он.
  
  Он явно не ожидал услышать это имя. Он показал определенное беспокойство. Он бросил на молодую женщину застенчивый взгляд.
  
  — Ты знаешь, зачем я пришла, — сказала Этель Кинг.
  
  — Нет, этого я не знаю, — проворчал он не очень уверенным голосом. «Меня обязательно освободят. Я не могу быть наказан за то, что был доставщиком для неизвестного человека».
  
  — Не лги, — сказала Этель Кинг с такой твердостью, что он опустил глаза.
  
  Смущение Кенсинга длилось всего мгновение. Он пожал плечами и усмехнулся.
  
  — Ты пытаешься запугать меня, но у тебя ничего не получится. Я невиновен. Все произошло так, как я сказал».
  
  Этель Кинг не расстроилась.
  
  — Какой ты глупый! сказала она холодно. — Ваши сообщники не отпустили вас. Они переложили всю ответственность на вас».
  
  Мужчина отступил на шаг и выругался.
  
  «Черт возьми! Если бы это было правдой!» — воскликнул он.
  
  Молодая женщина начала смеяться.
  
  — Это уже признание, — сказала она. — Вы знаете об этом больше, чем утверждаете. Но упорствуй в своей лжи, если хочешь. Ваше упрямство, я вам гарантирую, даст вам еще несколько лет.
  
  «Не буду добавлять ни слова. То, что я сказал, верно. Хочешь верь, хочешь нет; Для меня это все одинаково."
  
  Он сел на скамейку, закрыл лицо руками и остался неподвижен. Этель Кинг осталась сидеть перед ним. Минута прошла в молчании. Затем мужчина поднял глаза и потряс кулаком, увидев насмешливую улыбку детектива.
  
  "Дьявол! Чего еще ты хочешь от меня?» он крикнул. «Раз я сказал вам, я не буду отвечать вам; оставьте меня в покое."
  
  "Очень хорошо. Я подойду к камере толстой Жени, прачки. Ее показания настолько ясны, что нам не нужно ваше признание».
  
  Когда Этель Кинг назвала Дженни прачкой, ярость исказила черты лица пленницы. Он побледнел, потом кровь прилила к его лицу, и он побагровел. Он вскочил и возбужденно заходил по своей келье, как разъяренный лев.
  
  "Действительно!" — воскликнул он. — Значит, ты все знаешь. Нас предали! Эта Дженни Бёрд, которой я так доверял, предала меня. Ой! Свинья! Но я хочу…"
  
  Но он остановился, с ненавистью глядя на Этель Кинг.
  
  «Значит, ты выиграл! Вы нашли след Дженни. Вы раскрыли секреты прачечной на Норрис-стрит.
  
  "Абсолютно!"
  
  Мужчина поднял кулаки.
  
  «Демон! Я задушу тебя!
  
  Он хотел броситься на девушку, но она уже угрожала ему своим револьвером.
  
  "Останавливаться!" — сказала она резким голосом. «Еще один шаг, и ты труп!»
  
  Негодяй остановился, как будто врос в его шаги. Его грудь судорожно вздымалась. Этель Кинг отступила к двери и постучала, чтобы приказать тюремщику открыть ей. Когда она вышла и тюремщик снова закрыл дверь, Этель Кинг открыла решетку в двери и сказала арестанту, все еще посаженному посреди камеры:
  
  — Я иду в прачечную на Норрис-стрит. Ни одна из четырех женщин пока не арестована. Я даже не знал, что они были прачками и что одну из них звали Дженни Бёрд. Но, благодаря вам, я узнал кое-что очень интересное. Думаю, мне не составит труда избавить общество от вашей гнусной банды. Тысяча благодарностей, старина!
  
  Гриль закрылся. Преступник как бы окаменел, услышав, что выдал своих сообщников, не желая того. Когда он понял, что Этель Кинг его обманула, он с криком ярости бросился на дверь и ударил кулаками по массивной панели, словно хотел ее сбить. Этель Кинг не обратила внимания. Она вернулась в кабинет инспектора Голдинга.
  
  — Уже вернулся? — спросил инспектор Голдинг. «Разве я не был прав? Либо этот Том Кенсинг невиновен, либо он диаметрально противоположный и упрямый малый».
  
  "Ой! Нет. Наоборот, он был со мной совершенно откровенен, — улыбаясь, сказала девушка. «Я узнал от него все, что хотел. У меня есть твердая надежда, мистер Голдинг, в скором времени, возможно, завтра, доставить вам эту гнусную женскую четверку и их сообщников.
  
  «Это чудесно! Если вы сделаете это, мисс Кинг, вы самым блестящим образом решите сложную проблему. И я могу вам сказать, что вы еще раз разоблачили нас, обычную полицию, я имею в виду.
  
  Молодая женщина довольствовалась улыбкой. Она попрощалась с инспектором и вернулась к себе домой, чтобы обсудить с Чарли Люксом, своим двоюродным братом и помощником, какие шаги следует предпринять. Прежде всего нужно было найти прачечную на Норрис-стрит, где работала Дженни Берд.
  
  
  Стирка
  
  
  Норрис-стрит на восточной стороне — одна из самых коротких улиц в Филадельфии. Старые дома, расположенные вдоль него, заняты населением из низшего класса, и люди сотнями ютятся в одном здании. Полиция часто спускается в эти дома, которые часто служат убежищем для отъявленных преступников.
  
  Прачечная Дженни Берд находилась в задней части дома № 66, в узком и темном дворе. У нее была только обедневшая клиентура. Однако недостатка в работе не было. В заведении было не менее трех прачек, которые весь день работали у своих чанов.
  
  Умывальник располагался в подвале. Первый этаж с тремя комнатами служил жилыми помещениями для хозяйки и ее сотрудников. Помимо умывальника, в подвале были и другие комнаты, которые прачка всегда держала запертой.
  
  Этель Кинг сначала сосредоточила свои расспросы на той части улицы, которая, как она знала, была малонаселенной, и быстро узнала о существовании прачечной.
  
  
  В туалете было много активности. Четыре женщины были заняты чисткой белья, но было видно, что у них нет вкуса к этой работе. Они часто оставляли свои корыта и уходили в соседнюю комнату, где стояли бутылки коньяка и всевозможные деликатесы.
  
  Прачки были уже сильно пьяны. Они смеялись, обменивались грязными шутками и пели. Они не справлялись с большим объемом работы. Полдень был уже далеко впереди. Один из них крикнул:
  
  — На сегодня достаточно. Я устал работать как собака за несколько жалких копеек».
  
  — Ты права, Дженни, — ответил другой. «Мы должны быть заняты, чтобы выполнить еще несколько хороших работ. После этого мы сможем уйти на пенсию».
  
  "Потерпи! Это долго не продлится, няня, — ответила женщина. «Когда мы выпустим того, кто сейчас внутри, это будет хорошая цена. Положение отличное, можете поверить мне на слово, и я думаю, что после этого каждый из нас может выйти на пенсию с нашими 10 000 долларов в кармане».
  
  Раздались крики радости, и четыре женщины торжествующе запели. В этот момент дверь, ведущая во двор, вдруг отворилась, и прачки замолчали. Вошел неухоженный, грязный мужчина, остановился и смущенно оглядел женщин.
  
  "Она здесь?" — спросил он, запыхавшись.
  
  Прачки удивленно переглянулись, и Дженни ответила.
  
  "Кого ты ищешь?"
  
  "Моя сестра."
  
  «Посмотрите на нас четверых. Ты узнаешь свою сестру?
  
  Женщины расхохотались.
  
  «Этот мальчик мог быть нашим сыном, но нашим братом — никогда!» заметил один из них.
  
  — Какая она, твоя сестра? — спросила Дженни.
  
  — Ты не предашь нас? — спросил молодой человек, с недоверием глядя на четырех женщин.
  
  — Да ладно, зачем нам это?
  
  «Ты защитишь нас… и…»
  
  Он колебался.
  
  — Но давай же, говори! — воскликнула Дженни. — Если ты боишься полиции, то с нами ты в безопасности.
  
  "Действительно?"
  
  «Вы, конечно, можете поверить мне, когда я говорю вам об этом. Мы не совсем друзья синих туник, и когда мы можем сыграть с ними злую шутку, мы не упускаем этого».
  
  Подросток вздохнул спокойно.
  
  "Я верю тебе. Я вижу по твоему лицу, что тебе можно доверять.
  
  «Спасибо за добрые слова», — сказала Дженни, смеясь.
  
  «Полиция, на самом деле, идет за нами по пятам. Мы бежали как сумасшедшие».
  
  "Что ты сделал?
  
  Он помолчал и оглядел прачек сверху донизу. Затем он сказал:
  
  «Это было на улице. Мы немного избили даму. Вероятно, она отправляется в вечность.
  
  Эти последние слова он произнес почти неслышно, пятясь к двери, как бы опасаясь, что прачки, услышав его признание, могут позвать на помощь. Но Дженни сказала ему:
  
  "Остаться. Мы не предадим вас. Мы спрячем тебя и твою сестру.
  
  — Значит, это не ловушка?
  
  «Нет, конечно нет!»
  
  «Я вернусь на улицу, чтобы найти свою сестру. Я видел, как она пряталась в том дворе. Могу ли я взять ее с собой?»
  
  — Но естественно.
  
  — Если ты защитишь нас, мы сделаем тебе хороший подарок.
  
  Это обещание было встречено взрывом смеха.
  
  "Ты! Что ты хочешь нам подарить?»
  
  Подросток обиделся и ответил:
  
  — Ты действительно думаешь, что у меня ничего нет? Ты делаешь большую ошибку. Я только что взял что-то очень красивое у дамы.
  
  "И что это?"
  
  — Хочешь, я покажу тебе, что я тебе дам?
  
  "Но конечно! Покажи это!"
  
  Молодой преступник порылся в кармане и достал браслет с бриллиантами.
  
  «Вот что у вас будет. Это стоит как минимум 2000 долларов».
  
  Женские глаза блестели жадностью.
  
  «Тогда возвращайся со своей сестрой», — в один голос воскликнули четыре женщины. «Тебе нечего бояться. Наоборот, я думаю, мы очень хорошо поладим.
  
  Молодой человек удовлетворенно кивнул и ответил:
  
  "Тем лучше. Будем надеяться, что я смогу найти Мэри и что она не попала в руки полиции.
  
  Он вышел за дверь и поднялся во двор. Прошло минут десять, и подросток снова появился в сопровождении девушки более чем запущенного вида. Она была бледна и казалась очень взволнованной. Молодой человек вошел быстро, а девушка остановилась, дрожа, на пороге.
  
  "Мы здесь. Это моя сестра Мэри».
  
  — Так входи, Мэри! — воскликнула Дженни. — Тебе не нужно бояться.
  
  Девушка все еще колебалась.
  
  "Я не знаю. Вы прачки… Вы меня не выдадите?
  
  «Нет, какого черта! Быстрее, а то полицейские тебя ущипнут».
  
  — У тебя есть для нас безопасное убежище? — спросила девушка, все еще недоверчиво.
  
  — Естественно, и даже лучше, чем ты себе представляешь.
  
  В это время на тротуаре двора раздались тяжелые шаги.
  
  — Вот они, полиция! — вскричала дрожащая девушка. "Ой! Спрячьте нас! Спрячьте нас! Были потеряны."
  
  Ступени приблизились к лестнице. Дженни подбежала к задней двери и открыла ее.
  
  "Быстрый! Заходи туда! Ни звука!»
  
  Подросток с сестрой спрятался в подвале, а Дженни заперла дверь. Затем она вернулась к своему чану для стирки, и четыре женщины принялись тереть щетками и вытирать одежду, как будто у них еще много работы.
  
  Дверь во двор распахнулась, и на пороге появился милиционер.
  
  "Какая! Еще на работе?" он крикнул.
  
  "Но конечно. У нас много дел».
  
  — А к вам случайно не спускались молодой человек и девушка? Мы ищем их, потому что они кого-то убили».
  
  "Ой! Убит!» — воскликнула Дженни, дрожа от ужаса. "Это ужасно! Тем не менее, на этой земле есть несколько плохих негодяев! Постарайся хотя бы проследить, чтобы те, кто там, не ускользнули от тебя!»
  
  — Значит, ты их не видел?
  
  — Нет, мы бы сказали вам, если бы знали. В нашем бизнесе нет места таким негодяям».
  
  «Если вы увидите подозрительного человека, немедленно предупредите полицию», — сказал полицейский.
  
  "Не волнуйся; но я не думаю, что кому-нибудь придет в голову прийти сюда.
  
  Милиционер отдал честь и ушел.
  
  Однако в соседнем подвале происходила любопытная сцена. Когда дверь закрылась, там было совершенно темно. Но девушка достала из кармана фонарик и включила его. Луч света упал на ряд с едой и питьем.
  
  — Здесь ведут жизнь Лукулла, — тихо сказала женщина, — но это кончится слезами и скрежетом зубов.
  
  Сзади была запертая дверь. Девушка подошла к нему и приложила ухо к замочной скважине. Она покачала головой, когда услышала сдавленные рыдания.
  
  — Она внутри, Чарли, — пробормотала она. — Мы в укрытии банды.
  
  Двое, которые притворялись убийцами, были не кем иным, как Этель Кинг и Чарли Люкс. После того, что она узнала, Этель Кинг могла запросить помощь у полиции и совершить налет на заведение Дженни Бёрд, но она предпочла действовать по-другому. Она боялась, что землеройки заточили свою жертву в тайном укрытии, куда не знавший о нем человек не смог бы проникнуть внутрь. Если бы женщин арестовали, они, вероятно, не выдали бы своей тайны, и несчастная арестантка умерла бы от голода в своей тайной камере.
  
  Теперь Этель Кинг могла убедиться, что дверь в подвал не скрыта, но тем не менее она была рада, что впервые вошла туда одна.
  
  Через час Дженни снова открыла дверь в прачечную.
  
  «Опасность миновала, — сказала она. «Вы в абсолютной безопасности; полиция не вернется».
  
  Прачка рассказала о случившемся, преувеличив разговор с милиционером. Этель Кинг горячо поблагодарила женщину и пожала ее красные, несколько опухшие руки.
  
  Описание главаря банды, данное миссис О'Биринг, полностью соответствовало Дженни Берд. У нее было одутловатое лицо, сероватый цвет лица, зеленые глаза, неопрятные волосы и пухлые губы.
  
  Женщины прекратили работу и прошли в среднюю пещеру, где стали пить и есть. Они пригласили своих гостей отведать еды и питья.
  
  "Что вы думаете? Почему бы тебе не остаться здесь на все время, — предложила Дженни, на которую алкоголь действовал все сильнее и сильнее.
  
  — Оставаться здесь все время? — ответила Этель Кинг. — Но этого не может быть.
  
  "И почему бы нет?"
  
  — Потому что ты не можешь требовать, чтобы мой брат помогал тебе со стиркой, и потому что я сам не чувствую никакого вкуса к этой работе.
  
  Женщины рассмеялись.
  
  «Дело не в стирке, вы можете нам помочь. Ты можешь быть полезен и по-другому, — загадочно сказала Дженни.
  
  Этель Кинг изобразила большое любопытство.
  
  "Другой путь? Значит, у тебя другая профессия?
  
  — О да, и очень прибыльный, надеюсь, ты поверишь. Однако для его осуществления нужно иметь большую совесть, как и у вас самих. На самом деле это что-то вроде того, что вы сделали сегодня вечером и за что вас чуть не поймали.
  
  «Ах! Итак, это все!" — воскликнул Чарли. «Тогда я за и держу пари, что моя сестра тоже согласится».
  
  "Почему бы и нет? Главное, чтобы это приносило деньги».
  
  "О Боже!" Дженни сказала. Она зашла в угол подвала, выбила из стены шатающийся камень, достала из дыры несколько стопок ассигнаций и показала их своим новым друзьям.
  
  "Смотреть! Вот что это дает», — сказала она. — Ты дома?
  
  "Само собой разумеется. А теперь скажи мне, в чем дело?
  
  Ужасная женщина наклонилась к уху детектива и прошептала.
  
  «Мы запираем богатых людей здесь, в нашем подвале, и держим их в плену, пока нам не заплатят достойный выкуп, чтобы дать им свободу».
  
  — А если тебе не заплатят?
  
  Старуха засмеялась тихо и дьявольски.
  
  — В таком случае заключенные не уйдут отсюда живыми.
  
  «Хорошо, но как вам удается привести их сюда так, чтобы никто об этом не знал?»
  
  «Мы поступаем очень умно. В прошлый раз нам пришлось делать работу в одиночку, потому что Сэм Уоркман в тюрьме».
  
  «Сэм Уоркман? Это кто?"
  
  «Мой сын и наш помощник», — заявила другая женщина.
  
  — А почему он в тюрьме?
  
  — Потому что он был посланником. Мы поручили ему пойти за выкупом, но его арестовали. Естественно ничего против него не имеют. Он сказал, что получил заказ от кого-то, кого он не знал, кто подошел к нему на улице. Они будут вынуждены освободить его».
  
  «Это очень умно, — сказала Этель Кинг. — Так у тебя теперь есть птичка в клетке?
  
  — Да, там, за той дверью, — прошептала Дженни на ухо своим новым подельникам.
  
  "Это кто?"
  
  — Если бы мы только знали!
  
  "Какая! Ты кого-то похитил и даже не знаешь, кто это?»
  
  Глаза Дженни сверкнули яростью. — Она не скажет. Но как бы она ни упрямилась, мы обязательно заставим ее говорить.
  
  «Как ты это сделаешь? Так ты еще не пробовал?
  
  "Да у нас есть. Мы подобрали эту маленькую девочку недалеко от Лайн-стрит. Было между 23:00 и полуночью… на улице никого… Я проскользнул за спину молодой девушки, и, бац, легкий стук по затылку заставил ее увидеть 36 свечек.
  
  «Мы пронесли ее сюда через двор и бросили туда на поддоне. Когда она пришла в себя, мы попросили ее сказать нам, кто она такая, но она отказалась отвечать. Мы хотели прыгнуть на нее, чтобы дать ей хорошую взбучку, но она выхватила револьвер и направила его на нас. Мы отбили быстрое отступление. Негодяй выстрелил, но, к счастью, не попал в нас. У нас было время выйти на улицу и запереть ее».
  
  — Как давно она здесь?
  
  "С этого утра."
  
  — Что ты решил?
  
  «Возможно, она сейчас спит. Мы хотим бесшумно проскользнуть внутрь и забрать ее револьвер.
  
  — А если она не спит?
  
  — Мы позволим ей оставаться взаперти, пока голод и усталость не истощат ее силы. Тогда мы позаботимся о ней.
  
  Женя подошла к дверям камеры прислушаться и, ничего не слыша, прошептала:
  
  «Кажется, она спит. Я попытаюсь открыть дверь».
  
  — Дай мне ключ, — посоветовала Этель Кинг. — У меня есть некоторый опыт в искусстве бесшумного открывания замков.
  
  «Черт возьми!» — воскликнула Дженни. — Вы кажетесь замечательным покупателем!
  
  Она порылась в кармане и протянула ключ сыщику, который воспользовался им с недюжинным мастерством. Ни скрип, ни щелчок не нарушали тишину. Наконец молодая женщина отступила.
  
  — Открыто, — сказала она.
  
  «Во имя грома! Вы несравнимы. Я верю, что ты будешь очень полезен.
  
  — Мой брат тоже. Этель Кинг ответила. «Мы уже сделали много сложных вещей вместе».
  
  — И мы часто сталкивались с полицией, — многозначительно ответил Чарли.
  
  — Может быть, тебе удастся отобрать у нее револьвер, — сказала Дженни Этель.
  
  — Я попытаюсь, но ты должен мне помочь. Если она проснется, я с ней поговорю, а если она опустит револьвер, то кто-нибудь из вас быстро подойдет и заберет его у нее. Однако я не сделаю этого, кроме как при одном условии.
  
  "Это что?"
  
  — Вы должны пообещать мне не жестоко обращаться с заключенным.
  
  "Ой! Ой! Почему это?"
  
  «Ну, мне это не нравится. Кроме того, я обещаю заставить ее рассказать, кто она такая.
  
  — В таком случае нам не нужно будет ее бить, — прорычала Дженни.
  
  "Хороший. Двое из вас берут фонари. Когда я открою дверь, поднимите их, чтобы в камеру попал свет».
  
  "Согласовано."
  
  «Мы должны иметь возможность сразу увидеть, спит она или бодрствует, и чтобы мы были готовы ко всему. Не исключено, что она встретит нас выстрелами из револьвера.
  
  Этель Кинг положила руку на защелку. Две женщины с фонарями спрятались позади нее, пытаясь укрыться на случай, если заключенный откроет огонь.
  
  Детектив резко распахнул дверь.
  
  
  Полная победа
  
  
  Заключенный не спал. Бледная, но решительная, она стояла посреди подвала, направив револьвер на шайку.
  
  «Не подходи ближе!» — крикнула она. «Первому, кто шевельнется, я снесу ей голову».
  
  — Сохраняйте спокойствие, мисс, — ответила Этель Кинг. — Тебя так волнует пребывание в этой камере, где ты в конце концов умрешь от голода?
  
  Юная девушка дрожала.
  
  «Ты не сделаешь этого! Человек не может быть способен на такую жестокость».
  
  «Мы немедленно дадим вам свободу, если вы расскажете нам, кто вы», — закричала Дженни Берд.
  
  «Без цены. Я подозреваю, что вы готовите какой-то заговор против моего отца, и я не буду ничего делать, чтобы помочь вам его осуществить. Я не буду отвечать».
  
  «Дело вовсе не в сюжете. Мы просто хотим получить выкуп за вашу свободу, — настаивала Дженни.
  
  — Я тебе не верю. Я знаю, что ты способен на все и без колебаний совершишь убийство.
  
  — Ты прав, — усмехнулась Дженни Берд.
  
  — Вы можете назвать свое имя, мисс, — сказала Этель Кинг. — Обещаю, с твоим отцом ничего не случится.
  
  Тон ее голоса, казалось, успокоил страхи молодой девушки, потому что она опустила револьвер и ответила:
  
  "Если бы только это было правдой!"
  
  — Ты можешь мне поверить.
  
  — Если я тебе доверяю…
  
  Девушка не закончила фразу. Дженни прыгнула на нее, как тигрица, и выхватила у нее револьвер. Старуха торжествующе размахивала оружием. Трое ее сообщников бросились к несчастной девушке и жестоко затащили ее в другой подвал.
  
  Молодая девушка была элегантно одета. На ней было белое боа с перьями и дорогая шляпа, которая в потасовке вместе с распущенными волосами упала ей на шею. Этель Кинг энергично оттеснила землеройок, пытавшихся избить заключенного.
  
  «Что ты мне обещал? Не трогай ее больше. Я поговорю с ней, и она скажет мне, кто она».
  
  Бедняжка упала на скамейку. Она прижала обе руки к своей нервной груди и в ужасе озиралась по сторонам. Если она и была капризной, склонной к экстравагантному поведению, то больше ничего из этого теперь не появилось. Она была всего лишь слабой, беззащитной женщиной. Все ее высокомерие, вся ее гордость исчезли. Несчастные, казалось, все еще верили в Этель Кинг. Она смотрела в ее сторону. Но Дженни закричала:
  
  — Мы не спрашиваем твоего мнения, Мэри. Эта упрямая девушка будет жестоко избита, если она больше не откажется назвать нам свое имя, а любому, кто захочет отобрать ее у нас, вышибут мозги».
  
  Пока она говорила, она размахивала своим револьвером, но ее удивление было велико, когда Этель Кинг внезапно схватила оружие на лету.
  
  — Если таковы ваши намерения, то вам лучше не иметь револьвера, — сказал сыщик.
  
  Яд гнева выступил на лице Дженни.
  
  — Немедленно верните мне это оружие!
  
  — Это не мое намерение.
  
  "Будь осторожен! Ты не уйдешь отсюда живым, если откажешься подчиниться мне!
  
  «Я сохраню этот револьвер и уйду отсюда живым. Ты думаешь, я боюсь твоих угроз?
  
  Вмешались другие женщины.
  
  «Оставьте Марию в покое», — восклицали они. «Вы видите, что она очень умна и может нам помочь. Не ссорьтесь с ней сразу.
  
  — Она должна вернуть мне револьвер.
  
  — Я храню его, — холодно ответила Этель Кинг.
  
  — Тогда держи. Но вы не помешаете нам наказать нашу пленницу, если она будет настаивать на том, чтобы не называть нам своего имени.
  
  Молодая девушка, бледная и дрожащая, была свидетельницей этой сцены.
  
  — Дай мне свободу, — сказала она. «Я обещаю отправить вам 1000 долларов наличными».
  
  — Тысяча долларов, — воскликнула Дженни. «Вы считаете, что мы глупее, чем мы есть на самом деле. Нет, мой голубь, нам нужно 40 000 долларов, по 10 000 долларов на каждого из нас».
  
  «Негодяи!» — вскричала девушка, дрожа.
  
  — Это последний раз, когда я спрашиваю тебя. Кто ты?" Дженни Берд взвизгнула.
  
  Наступила тишина; тогда арестант ответил твердым голосом:
  
  — И я говорю тебе в последний раз. Ты никогда не узнаешь моего имени».
  
  "Подумай об этом! Это означает вашу свободу, вашу жизнь».
  
  — Тем не менее я намерен не отвечать вам.
  
  Этель Кинг стояла рядом с Чарли. Она украдкой сделала ему знак, и молодой человек воспользовался моментом невнимания четырех старух, чтобы выскользнуть.
  
  «Послушайте меня, — продолжала Дженни Бёрд. — Ты не первый, чье упрямство мы преодолели. Если ты не ответишь мне в течение одной минуты, ты умрешь».
  
  — Убей меня тогда, если посмеешь!
  
  Глаза Дженни сверкнули жестокостью.
  
  «Не относитесь к этому так легкомысленно. Ты действительно думаешь, что умирать приятно?
  
  "Я не боюсь."
  
  Тогда Дженни достала длинный нож, и трое других последовали ее примеру. Затем гарпия подошла к углу подвала и топнула ногой о плитку.
  
  «Вы знаете, кто здесь похоронен? Молодая девушка вроде тебя, которая сначала отказалась назвать нам свое имя. Когда она, наконец, это сделала, она не хотела писать своим родителям с просьбой о выкупе. Мы убили ее. Мы достали наши ножи, как делаем сейчас, и вонзили их ей в грудь».
  
  Застывшая от страха пленница изможденными глазами оглядывала своих мучителей.
  
  "Кто ты? Как вас зовут? Какой адрес у твоего отца? — повторила Дженни.
  
  «Я не скажу вам. Мой бедный отец не должен стать твоей жертвой.
  
  Затем Дженни Берд обратилась к своим сообщникам.
  
  «Мы не можем больше колебаться. Убей ее."
  
  Разъяренные женщины подняли свои ножи. Дженни первой бросилась вперед, чтобы ударить разъяренного заключенного. Но она вдруг остановилась, как и ее сообщники, и оцепенело посмотрела на Марию, свою новую рекрутку.
  
  «Назад, негодяи!» — крикнул детектив. «Вернись! Сдаваться! Я пришел положить конец вашим злодеяниям. Сдаваться! С тобой говорит Этель Кинг.
  
  Эффект от этих слов был необыкновенный. Имя Этель Кинг, очевидно, внушало большой ужас банде. Преступники стояли окаменев, не в силах произнести ни слова.
  
  — Не двигайтесь, — продолжил детектив. «Вот, Мод Саттер, возьми этот револьвер и будь осторожна. Если одна из этих негодяев сделает подозрительное движение, не стесняйтесь вышибить ей мозги!»
  
  "Ты знаешь кто я!" воскликнула молодая девушка. "Ой! Мисс Кинг, как я могу отблагодарить вас?
  
  Она взяла револьвер и решительно встала. Она больше не боялась.
  
  — Иди в тот угол! Этель Кинг заказала гарпий.
  
  Дженни Берд не шевельнулась, но трое других подчинились, дрожа.
  
  — Ты тоже, Дженни Берд!
  
  При этом преступник вскрикнул от ярости и сделал движение, как бы бросившись на Этель Кинг, но она уже выстрелила. Дженни, раненная в правую руку, выронила нож и со стоном упала на спину. По другому приказу сыщика она присоединилась к своим сообщникам в углу, но было видно, что она находится в лютой ярости.
  
  Через несколько минут снова появился Чарли Люкс с полицейскими, которые арестовали четырех женщин и надели на них наручники. Дженни ругала и оскорбляла Этель Кинг и полицейских агентов. Этель Кинг вызвала инспектора Голдинга и вместе с ним и полицейскими приступила к осмотру подвала. В том месте, на которое указала Дженни, под плиткой нашли труп. Исследования установили, что жертвой была молодая англичанка, которую банда зарезала после того, как тщетно пыталась получить от нее выкуп.
  
  Миссис О'Биринг посетила подвал и узнала место, где она провела такие ужасные часы. Что касается Мод Саттер, то она претерпела метаморфозы. Ужасный день, который она провела среди людей-зверей, положил конец ее возмутительному поведению. Том Кенсинг, или, вернее, Сэм Уоркман, если использовать его настоящее имя, был сообщником четырех гарпий. Это он избил шофера О'Биринг и занял его место за рулем, в то время как Дженни Берд пряталась в машине.
  
  Дженни Берд была приговорена к смертной казни и казнена как главарь банды. Трем другим женщинам дали 20 лет каторжных работ. Это был не первый раз, когда Сэма Уоркмана осуждали, и ему тоже пришлось отказаться от свободы на долгие годы.
  
  
  
  9. ТРАГИЧЕСКОЕ СОПЕРНИЧЕСТВО
  
  
  
  Конец художника
  
  
  "Миссис. Говард! Миссис Ховард!
  
  Безбородый молодой человек с приятной внешностью и приятным лицом, окруженный красивыми каштановыми кудрявыми волосами, выкрикнул это имя. Это был великий скрипач Джон Эрисон, арендатор вдовы Говард, приветливой пожилой дамы, которая проявляла большой интерес к артистической карьере своего жильца. Он занимал угловую комнату в маленьком доме, расположенном на Сенека-стрит, 56 в Филадельфии.
  
  Близился вечер, сумерки сгущались снаружи, когда художник спустился по лестнице в вестибюль. Дверь в гостиную открылась, и на пороге появилась миссис Говард.
  
  — Что случилось, мистер Эрисон? — спросила дама.
  
  Молодой человек вошел в комнату и протянул письмо.
  
  "Смотреть! Мне предложили должность директора Гаррисбергской консерватории. Я должен вступить в должность с 1 апреля».
  
  Лицо миссис Ховард просияло.
  
  «От всего сердца поздравляю вас, мистер Эрисон. Вы уже известны в возрасте 32 лет, и я должен сказать, что вы заслуживаете своего быстрого продвижения».
  
  «Я очень счастлив», — заявил скрипач. «Честно говоря, я не надеялся получить эту должность, когда выдвигал свою кандидатуру. Когда мне сказали, что я баллотируюсь, я все еще не мог поверить, что добьюсь успеха, потому что соревновался со старшими кандидатами».
  
  «Да, но тем не менее выбор пал на вас. Конечно, мне будет больно терять жильца, который стал мне почти сыном, но я надеюсь, что время от времени мы будем видеться, мистер Эрисон.
  
  "Само собой разумеется. Я буду часто приезжать в Филадельфию и рассчитываю, что вы когда-нибудь навестите меня в Гаррисберге.
  
  Художник сиял от счастья. Он послал служанку за бутылками хорошего вина, чтобы отпраздновать его назначение с хозяйкой и молодым другом, приехавшим его поздравить.
  
  После ужина он взял скрипку и с виртуозностью и несравненным обаянием сыграл несколько концертных произведений. Его настроение повлияло на его игру. Он был переполнен энтузиазмом; он никогда не смог бы сыграть грустную ноту.
  
  До этого времени Джон Эрисон зарабатывал себе на жизнь, выступая в качестве солиста на крупных концертах. Он всегда получал большие гонорары и каждый раз увозил с собой триумф. Тем не менее, молодой человек наконец-то задумался о том, чтобы устроиться на постоянную работу. Концерты становились все реже, и тогда Эрисон собирался жениться и создать семью. Поэтому он выдвинул свою кандидатуру в консерваторию Гаррисберга и победил своих конкурентов.
  
  Группа оставалась в гостиной до полуночи. Затем скромный виртуоз проводил своего друга до дверей, прежде чем подняться наверх в его спальню. Миссис Говард пошла в свою спальню, находившуюся на первом этаже. Окна сзади выходили в сад. Ночь была приятной, и вдова открыла оконное окно, чтобы подышать свежим воздухом. Наверху Джон Эрисон тоже открыл окно. Красота ночи не могла не произвести впечатление на молодого человека. Он снова взял свою скрипку и начал заставлять инструмент петь. В такие моменты Джон Эрисон вызвал бы слезы восхищения у самых бесчувственных. его душа вибрировала струнами.
  
  Миссис Говард, облокотившись на подоконник, слушала, погрузившись в нежную задумчивость. Она не могла представить себе ничего более чудесного, чем созерцать звездное небо, пока божественная музыка достигала ее слуха. Она на мгновение вздрогнула. Чарующую мелодию прервал громкий нестройный визг. В ночи раздался стон; вдруг раздался звук падения. Старуха так и осталась окаменевшей от ужаса. Ее мучило впечатление, что случилось что-то ужасное.
  
  "О Господи! Что случилось, — пробормотала она.
  
  Она долго оставалась неподвижной, прислушиваясь к звукам, но больше ничего не слышала. Она высунулась из окна, чтобы посмотреть на улицу. Створчатое окно в углу было все еще открыто. Еще горящая масляная лампа отбрасывала ясные блики на листья деревьев.
  
  «Может я ошибаюсь? Мог ли мистер Эрисон просто прекратить играть, потому что ему надоело держать лук? Это не его привычка.
  
  Она несколько раз крикнула громким голосом:
  
  "Г-н. Эрисон! Мистер Эрисон!
  
  Она не получила ответа. Если бы молодой человек был в своей комнате, он наверняка услышал бы зов хозяйки. Произошло что-то необычное. Возможно, скрипач ушел. Миссис Ховард подошла к своей двери, чтобы позвать художника на лестнице. Но она не получила ответа больше, чем в первый раз. Она чувствовала себя все более и более обеспокоенной. Она поднялась на третий этаж, чтобы разбудить слугу и горничную. В звуке ее голоса было столько беспокойства, что обе служанки едва успели одеться.
  
  — Ради всего святого, миссис Говард, что с вами случилось? — спросил слуга.
  
  "Г-н. Эрисон, должно быть, попал в аварию, — ответила старушка. — Давай быстро наверх.
  
  Через минуту миссис Говард постучала в дверь скрипача и позвала, но ответа так и не последовало. Она подняла засов, но не смогла его открыть; дверь была заперта или заперта изнутри.
  
  — Иди в полицию! — проинструктировала миссис Ховард. «Мы должны взломать замок. Но немедленно возвращайся. Я умираю от страха».
  
  — Я вернусь самое большее через десять минут, — сказал слуга. — Офис комиссара недалеко отсюда.
  
  Он побежал вниз по лестнице. Вдова и ее служанка остались перед дверью спальни. Миссис Говард слушала, напрасно надеясь, что Эрисон наконец подаст хоть какой-нибудь признак жизни.
  
  Через две минуты после того, как слуга ушел, служанка закричала:
  
  «Я слышу какой-то шум! Это похоже на шаги. Да, кто-то ходит, — сказала она.
  
  Она снова постучала и крикнула:
  
  "Г-н. Эрисон! Мистер Эрисон! Ответьте нам, пожалуйста. Ты заставляешь нас смертельно беспокоиться.
  
  В этот момент кто-то открыл замок изнутри комнаты. Они толкнули дверь с такой силой, что миссис Ховард была сбита силой, и она начала кричать от страха. Сама служанка в ужасе вскрикнула и уронила лампу, которую держала в руке. Свет погас; лестница погрузилась в темноту.
  
  Из спальни Эрисона вышел очень высокий мужчина. Он был одет в длинный черный плащ. На лоб была надвинута широкополая шляпа. Его черты были скрыты куском черной ткани, обернутым вокруг лица.
  
  Он пробежал мимо женщин и стал спускаться по лестнице по четыре за раз. Миссис Говард спряталась за дверью и не заметила незнакомца. Она встала, дрожа.
  
  «Но, Боже мой! Что случилось?" — простонала она. "Г-н. Эрисон, почему ты так резко открыл дверь? Элиза, почему ты уронила лампу?
  
  Горничная лежала без сознания возле разбитой лампы. Дверь в дом внезапно открылась; потом громко хлопнуло.
  
  Вдова машинально ощупала себя, распахнула дверь в спальню и наткнулась на тело служанки. Ее сотрясала дрожь; стон сорвался с ее губ. При ней не было спичек.
  
  «Свет... Мне нужен свет!» прошептала она.
  
  Она ощупью спустилась вниз в поисках лампы и спичек. Ужас парализовал ее. Страшное предчувствие отвлекло ее. Она так и не поняла, как ей удалось спуститься вниз. Она вошла в первую попавшуюся комнату и нашла лампу. Ей потребовалось некоторое время, чтобы зажечь ее, потому что в своем беспокойстве она все еще не могла найти ни одной спички. Когда она, наконец, вернулась на площадку с лампой в руке, слуга вернулся с полицейскими. Услышав мужские голоса, она облегченно вздохнула и позвала;
  
  "Приходите быстрей! Поднимайтесь, господа. Боюсь, что мой дом стал ареной ужасного несчастья.
  
  Слуга показал полицейским дорогу, и миссис Хоуард подошла с фонарем. На пороге спальни маленький отряд нашел служанку без сознания среди обломков лампы в большой луже масла. Когда слуга толкнул дверь, он увидел, что в спальне нет света. Когда лучи лампы миссис Говард попали в комнату, старушка и полицейские услышали крик ужаса. Слуга еще хватило присутствия духа забрать лампу у своей хозяйки. Без этого она бы наверняка его бросила. Полицейский поймал миссис Ховард на руки и посадил ее в кресло, где она лежала распростертая без сознания. Зрелище, которое увидели полицейские, было ужасным.
  
  Тело молодого артиста растянулось под окном, его скрипка рядом с ним, смычок в сжатой руке. Он получил меткий удар сзади, который пронзил его сердце. Под несчастным образовалась большая лужа темной крови. Его глаза были широко открыты на бледном лице. Должно быть, он перевернулся в своих последних конвульсиях. Его щека была залита собственной кровью. Его волосы были в беспорядке. Оказалось, что в спальне ничего не трогали. Казалось, все на своем обычном месте.
  
  Один из полицейских немедленно вышел, чтобы сообщить в комиссариат и привести коронера. Слуга заботился о своей любовнице и сумел привести ее в сознание. Служанка тоже подошла и рассказала, что ей известно о таинственном человеке, прошедшем перед ней.
  
  Миссис Ховард была подавлена. Она не могла бы выказать большего горя, если бы только что узнала об убийстве собственного сына. К счастью для нее, поток слез немного облегчил ее глубокую печаль.
  
  Прибыл коронер с мистером Каррасом, местным уполномоченным. Он подтвердил, что потерпевший был убит ножевым ранением, нанесенным с большой силой. Преступник, должно быть, воспользовался тем, что жертва играла на скрипке, чтобы поскользнуться позади него.
  
  Преступление не было мотивировано кражей, так как ни золотые часы потерпевшего, ни его бумажник не были изъяты.
  
  Миссис Ховард отмахнулась от мотива мести. Она утверждала, что мистер Эрисон вел очень спокойную жизнь и редко навещал друзей, вне подозрений. У молодого художника не могло быть врагов, потому что он был очень скромен и имел замкнутый характер; он никогда не ссорился.
  
  Но тогда кто мог быть этим загадочным персонажем, который так яростно открыл дверь и убежал? Убийца, точно. Однако информация о нем, которую дала горничная, была слишком расплывчатой, чтобы ее можно было использовать в качестве основы для какого-либо расследования.
  
  Каррас, убедившись, что дело странное и очень запутанное, решил перестраховаться и обратиться за помощью к очень опытному детективу. На рассвете он взял такси и сам поехал на Гарден-стрит, 77, в дом знаменитой Этель Кинг. Он хотел заинтересовать девушку этим делом.
  
  Сыщик, не перегруженный работой, немедленно согласился на просьбу комиссара. Тем более она интересовалась этим убийством, что юного виртуоза знала лично и несколько раз с наслаждением слышала его на концертах. Она испытывала самое горячее желание арестовать негодяя, который был настолько ожесточен, чтобы сократить дни такого художника.
  
  Было 7 утра, когда она вместе с Каррасом добралась до дома вдовы Говард. Газетчики уже продавали специальные выпуски, в которых сообщалось жителям Филадельфии о трагической кончине знаменитого скрипача Джона Эрисона.
  
  
  
  
  
  Этель Кинг на месте преступления
  
  
  Миссис Ховард в некоторой степени владела собой. Она поприветствовала великого сыщика, которого хорошо знала, и обменялась с ним сердечным рукопожатием.
  
  Ах! Мисс Кинг, — воскликнула она. — Ты найдешь этого негодяя, не так ли? Бедный Эрисон, так трусливо убитый, должен быть отомщен.
  
  — Безусловно, — ответил детектив. «Я полон решимости сделать это. Я часто с энтузиазмом слушал восхитительную игру Джона Эрисона. Это был гений, которого мы только что потеряли. Злодей, у которого хватило духу убить такого человека, пока тот играл на скрипке, должен быть зверем, недоступным никакому человеческому чувству».
  
  Она еще раз рассказала ей о событиях ночи и с особой тщательностью допросила служанку.
  
  — Значит, единственное, что вы заметили, это то, что незнакомец был одет в черное пальто, в черную шляпу и обмотал лицо куском черной ткани?
  
  — Да, я не видела остальных, кроме как на секунду, — ответила служанка. «Тогда я уронил лампу. Я снова услышал шаги неизвестного мужчины на лестнице и потерял сознание».
  
  «Какого роста был незнакомец? Он был высоким или коренастым?
  
  «Он показался мне очень высоким; он был по крайней мере на голову выше меня».
  
  Этель Кинг больше ничего не могла добиться от молодой девушки. Она поднялась в спальню жертвы, чтобы продолжить расследование. Тела больше не было. Коронер приказал забрать его и доставить в морг на кладбище. Сначала она осмотрела пол, потом все внимание обратила на мебель. Наконец она заметила, обращаясь к комиссару:
  
  «Это необычно. Несмотря на то, что сказала миссис Ховард, все, кажется, доказывает, что это был вопрос мести.
  
  «Я согласен с вами, — заявил Каррас. «Кроме того, преступление могло быть совершено из злости или зависти».
  
  — Вы хотите сказать, что кто-то завидовал таланту Джона Эрисона?
  
  «Да, но есть еще кое-что. Вчера скрипач получил известие о том, что его назначили директором Гаррисбергской консерватории. Миссис Говард сказала мне, что молодой человек был в восторге.
  
  Вдова подтвердила это заявление.
  
  «Вчера вечером мы засиделись за столом очень поздно. Мы ужинали с другом мистера Эрисона. Печальное чувство смешалось с моей радостью. Мысль о скорой разлуке с моим жильцом, которого я любила как сына, была для меня мучительна».
  
  — Кто был тот друг, с которым ты обедал?
  
  — Молодой пианист, мистер Холм Бергер.
  
  «Ах! Я знаком с ним. У него хорошая репутация. Он точно не виноват».
  
  «Нет, конечно нет. Его радость была искренней, когда он узнал о назначении Джона», — рассказала вдова.
  
  «Мы определенно столкнулись с загадкой!» — с досадой сказал Каррас. «Я вообще не понимаю, как мы можем выйти на след преступника. Кроме того, долг вызывает меня обратно в мой офис. Вы остаетесь здесь, мисс Кинг?
  
  — Да, я еще не закончил свое расследование.
  
  "Хороший. Я желаю вам удачи. У меня нет большой надежды, что нам удастся поймать убийцу.
  
  Этель Кинг пожала плечами.
  
  -- Я, разумеется, тоже пока ничего не могу подтвердить, но это дело не более темное, чем множество других, переданных мне и раскрытых мною.
  
  Комиссар ушел. Этель Кинг была наедине с миссис Говард в спальне скрипачки. Она села за секретаршу и открыла длинный ящик. В нем лежали нотные тетради, разбросанные в беспорядке. Детектив вопросительно посмотрел на миссис Ховард.
  
  — В этом ящике всегда был такой беспорядок? она спросила.
  
  Старушка покачала головой.
  
  — Я не мог тебе сказать. Прошло несколько месяцев с тех пор, как я заглянул в него. Мистер Эрисон обычно держал ее запертой. Но я не могу себе представить, чтобы он так бережно хранил свои рукописи и сочинения. Мой жилец был очень аккуратен. Почему он отказался от своих привычек таким образом?»
  
  Этель задумчиво рассматривала листы, исписанные нотами.
  
  «Похоже, кто-то наспех порылся в этих бумагах, — сказала она.
  
  Она стала рассматривать содержимое ящика и наконец заметила блокнот с надписью: СПИСОК МОИХ СОСТАВОВ . Она открыла его и обнаружила внутри названия музыкальных композиций Джона Эрисона. Многие произведения уже были опубликованы и очень хорошо приняты публикой. Но последними названиями были еще неопубликованные работы.
  
  — Мистер Эрисон сочинял в последнее время?
  
  «Да, он сказал мне вчера, что закончил две новые пьесы, серенаду ми-бемоль мажор и испанский танец, который он назвал Нормида».
  
  — Он играл для тебя этот танец?
  
  «Нет, как и серенада ми-бемоль. Он хотел дать эти две пьесы на концерте на следующей неделе, и тогда я впервые услышал их. Он гордился тем, что я услышал его работы на концерте перед публикой, которая должна была их судить».
  
  "Я понимаю. Кроме того, вы видите, что здесь указаны названия его произведений».
  
  Этель Кинг указала на страницу в записной книжке, предпоследнюю строку и предыдущую. Там были написаны: Нормида, Испанский танец и Серенада ми-бемоль мажор . Последней композицией стала баллада си-бемоль мажор.
  
  Этель Кинг думала, глядя куда-то вдаль. Внезапно пришла в голову мысль. Она пролистала блокноты, разложенные в ящике стола. Странный факт! Она нашла все композиции, перечисленные в блокноте, кроме последних. Перерыв все уголки секретарши, она тихонько присвистнула. Миссис Говард, заинтригованная, подошла и спросила:
  
  — Ты что-то нашел?
  
  «Возможно», — ответила Этель Кинг. «Я пока не могу говорить на эту тему, но я сделал интересное открытие. Вы сказали мне, что мистера Эрисона назначили директором консерватории в Гаррисберге?
  
  "Да."
  
  "Хороший. Теперь я подозреваю истинные мотивы этого гнусного убийства. Если мои догадки верны, убийца недолго будет наслаждаться свободой, гарантирую вам, миссис Говард.
  
  Этель Кинг положила блокнот в карман, закрыла ящик и сохранила ключ.
  
  «Мое расследование завершено, по крайней мере на данный момент», — сказала она. — Я оставлю вас, миссис Говард, и попрошу вас не раскрывать, пока вам не будет сказано обратное, что я отвечаю за это дело.
  
  «Это понятно. Я буду осторожен.
  
  Покидая виллу, Этель Кинг сначала пошла к фотографу, с которым у нее было длинное интервью. По окончании этого разговора он проводил ее в кладбищенский морг. Несчастный скрипач лежал в гробу. Они закрыли его веки, но снова открылись и показали его остекленевшие зрачки. Фотограф сделал несколько снимков бледной и кровоточащей головы. Уходя от него, Этель Кинг сказала:
  
  — Не забывай, что я сказал. Я хочу, чтобы фотографии были сняты так, чтобы их можно было увеличить с помощью электронного проектора».
  
  — Вы будете удовлетворены, мисс Кинг. Я даже попробую передать цвет лица, а больше всего пятен крови».
  
  "Идеальный. Если это удастся, то лучше быть не может!»
  
  Фотограф с любопытством посмотрел на детектива.
  
  — Эта фотография, несомненно, должна быть использована для разоблачения убийцы? — спросил он.
  
  "Возможно. Главное, не забывайте, что вы обещали мне хранить тайну.
  
  "Само собой разумеется! Никто об этом не услышит. Но когда негодяя поймают, вы позволите мне говорить?
  
  Этель Кинг улыбнулась. «Сколько хотите. Тогда можешь рассказать всем, что участвовал в поимке преступника».
  
  Молодая женщина вернулась домой, привела своего помощника, Чарли Люкс, в курсе ситуации и рассказала ему о своих подозрениях. В тот же день она уехала с молодым человеком в Гаррисберг, куда они прибыли утром.
  
  Она никому не рассказала о своей поездке. Комиссару Каррасу ничего не сказали. Таким образом, когда он пришел на следующее утро к миссис Говард и узнал, что Этель Кинг не появлялась с момента ее визита прошлой ночью, он предположил, что детектив сама сочла это дело неразрешимым и не предпринимала никаких усилий, чтобы выйти на след убийцы. .
  
  
  Джеймс Райнхарт
  
  
  По прибытии в Гаррисберг Этель Кинг и ее помощница остановились в отеле, где и заночевали. На следующее утро она пошла в консерваторию. Печальное чувство закралось в сердце Этель Кинг, когда она стояла перед величественным зданием, из которого уже вышли многие художники. Она думала о бедном Джоне Эрисоне. Скрипач мечтал стать директором этого заведения. Там он мог бы достойно проявить свои таланты и способности, но его насильственно вырвали из жизни.
  
  — Нет, я не остановлюсь, пока не возьму в свои руки виновника этого отвратительного преступления, — пробормотала молодая женщина.
  
  Она попросила двоюродного брата подождать снаружи и прошла через главную дверь.
  
  "Я могу вам чем-нибудь помочь?" — спросил консьерж.
  
  "Да. Кто временный директор консерватории?
  
  — Это мистер Эджинс, пока не приедет новый Директор.
  
  — Вы знали, что мистер Джон Эрисон, назначенный на эту высокую должность, только что был убит в Филадельфии?
  
  — Да, мисс. Нас уже проинформировали газеты. Эта новость даже вызвала здесь значительный ажиотаж».
  
  — А этот мистер Эджинс, вероятно, станет преемником?
  
  "Г-н. Эджинс уже стар. Он намеревался уйти в отставку, как только новый директор приступит к своим обязанностям».
  
  — Мистер Эджинс сейчас здесь?
  
  "Да. В кабинете директора».
  
  «Пожалуйста, передайте ему, что одной даме срочно нужно с ним поговорить».
  
  «Какое имя мне следует…»
  
  — Я сам скажу мистеру Эджинсу, кто я такой.
  
  Консьерж пошел выполнить его просьбу и вернулся через несколько минут, чтобы отвести Этель Кинг в кабинет директора. Детектив увидела себя в присутствии почтенного человека, который встал, очень заинтригованный, чтобы поприветствовать ее.
  
  — Кому имею честь… — вежливо спросил он.
  
  «Я Этель Кинг из Филадельфии».
  
  «Ах! Очень интересно! Знаменитый сыщик.
  
  — На самом деле я занимаюсь профессией детектива.
  
  — Вы, верно, пришли по поводу убийства бедняги Джона Эрисона?
  
  "Ты прав."
  
  «Что за ужас! Я всем сердцем надеюсь, что вам удастся привлечь к ответственности автора этого гнусного преступления».
  
  «Я сделаю все возможное».
  
  — К сожалению, я не могу дать вам ни малейшей подсказки. Я не очень хорошо знал мистера Эрисона, хотя и имел случай несколько раз восхищаться его талантом. Он был бы для меня идеальным режиссером, потому что он был не только прекрасным артистом, но и энергичным человеком с прекрасными намерениями. Я очень горячо поддержал его кандидатуру. Какая потеря для человечества!»
  
  Этель Кинг сидела лицом к старику.
  
  «Я хотел бы поговорить с вами именно о заседании комитета, на котором Эрисон был назначен директором консерватории».
  
  «Спешу сообщить вам, что наше заседание комитета должно остаться тайным. Никто не должен быть проинформирован об этом».
  
  «Я буду молчать. Не волнуйся. Никому не говори, что Этель Кинг в Гаррисберге.
  
  — Будет так, как ты пожелаешь.
  
  — Что-то мне подсказывает, что я найду здесь убийцу Джона Эрисона.
  
  «Это было бы потрясающе. О Господи! Кто бы это мог быть? Ничто не доказывает, что это не тот, кого мы очень хорошо знаем».
  
  "Верно. Это не невозможно. Но давайте перейдем к вопросу, — сказала Этель Кинг. «Когда место директора было вакантным, должно быть, большое количество артистов подали заявки?»
  
  "О, да! Было около 30 кандидатов».
  
  — А сколько кандидатов вы рассматривали?
  
  — Честное слово, мы приняли во внимание только двоих.
  
  "Какие?" — спросила Этель Кинг.
  
  «Те, что принадлежат Джону Эрисону и Джеймсу Райнхарту».
  
  «Кто такой Джеймс Райнхарт?»
  
  «Профессор музыки, богатый и довольно известный, у которого есть вилла на окраине Гаррисберга».
  
  — Почему его не выбрали?
  
  «Его талант нельзя сравнить с талантом Джона Эрисона. Он хороший музыкант, умный, у которого много достижений, но он не виртуоз, а гений, как другой человек. Вот почему мы выбрали Джона Эрисона. Мы сказали себе, что такое имя, уже известное в Соединенных Штатах, внесет огромный вклад в репутацию нашего учреждения».
  
  "Ты поступил правильно. Не могли бы вы рассказать мне немного больше о мистере Райнхарте? — спросила Этель Кинг.
  
  Эджинс посмотрел на нее с удивлением.
  
  "Почему? Что заставляет тебя так сильно интересоваться этим Райнхартом?
  
  Молодая женщина улыбнулась.
  
  — Сообщите мне, мистер Эджинс. Возможно, завтра я смогу объяснить вам мотивы моего поведения.
  
  Эджинс показал некоторую нервозность.
  
  «Райнхарт преподает в нашем заведении», — заявил он. «Если бы он был под подозрением… это было бы ужасно!»
  
  — У вас пока нет причин для беспокойства по этому поводу. Сколько лет мистеру Райнхарту?
  
  «Ему около 40 лет».
  
  — Он привлекателен?
  
  «Это мужчина намного выше обычного ростом, с черными вьющимися волосами и окладистой бородой».
  
  — Вы говорите, он богат?
  
  «Да, очень богатый. Он живет на вилле совсем рядом. Время от времени он дает вечерние посиделки. Например, он разослал приглашения на завтра. Я буду на вечеринке, потому что нам обещали кое-что интересное.
  
  — Могу я спросить, о чем это?
  
  "Но конечно! Райнхарт несколько раз пытался прославиться как композитор, но так и не добился серьезных успехов. Теперь он пообещал сыграть несколько новых произведений, которые, по его словам, заслуживают внимания знатоков. Это первый раз, когда он так доволен своей постановкой».
  
  Детектив слушал с величайшим вниманием.
  
  — Райнхарт сообщил вам названия своих новых композиций?
  
  — Нет, он еще не говорил о них.
  
  — Какая репутация у мистера Райнхарта в Гаррисберге?
  
  «Это неплохо. Он считается компетентным учителем, и у него много учеников, — ответил Эджинс. «Более того, он ведет тихий образ жизни и слывет чудаком. Говорят, что он тайно уезжает на другие виллы и участвует в дорогих оргиях, но сплетни эти не имеют под собой оснований».
  
  "Г-н. Райнхарт не женат?
  
  "Нет."
  
  — У него, наверное, много слуг?
  
  «Насколько мне известно, слуга, экономка, горничная, повар и садовник».
  
  «Можете ли вы сказать мне, где именно находится его дом?»
  
  «Вам нужно только следовать по главной дороге на запад; Вы скоро доберетесь до его виллы. Он расположен совсем рядом с меловым утесом и окружен великолепным парком. Это очень красивое здание».
  
  — Я пойду к мистеру Райнхарту.
  
  "Всякий раз, когда вам нравится. Но, мисс Кинг, мне бы очень хотелось знать, почему вы так им интересуетесь. У вас нет никаких подозрений на его счет, не так ли?
  
  — Я ничего не могу вам сказать по этому поводу, мистер Эджинс. Не забывайте, что вы не должны никому говорить о моем визите сюда. Возможно, вы снова встретите меня завтра на вечеринке мистера Райнхарта. Я представлюсь вам под другим именем как ученик профессора. Пусть в это время не покажется, что ты меня знаешь. Я тебе незнаком».
  
  — Ладно, ладно, понятно; вы будете удовлетворены, мисс Кинг. Мне действительно любопытно узнать, к чему вы клоните. У меня предчувствие, что произойдет что-то сенсационное, хотя, по моему мнению, Райнхарт здесь ни при чем».
  
  «Это возможно. Еще один вопрос: кто теперь будет назначен директором консерватории?»
  
  — Ну, мистер Райнхарт, естественно.
  
  — Стало быть, Райнхарт, увидевший, что его путь преграждает несчастный Эрисон, не может сожалеть о смерти юного скрипача?
  
  "О Господи! У Райнхарта не такое жестокое сердце. Я не считаю его злым человеком».
  
  — Вы разговаривали с ним после того, как кандидатура Эрисона была обнародована?
  
  "Нет."
  
  — Он говорил что-нибудь до этого об этой номинации?
  
  "О Господи! Да. Однажды он заявил мне довольно взволнованным тоном, что было бы большой несправедливостью, если бы они предпочли Эрисона, «этого молодого новичка». Да, сказал он дословно, «этот молодой новичок». ”
  
  — И что ты ему ответил?
  
  Я сказал ему так многословно, что он, вероятно, должен смириться с этим предпочтением, и что, кроме того, мистер Эрисон был совершенно замечательным художником, выдающимся человеком, к которому нельзя было применить имя «молодой новичок». ».
  
  Этель Кинг встала.
  
  — Благодарю вас за информацию, мистер Эджинс. До завтрашнего вечера, и главное, будьте осторожны.
  
  — Очень хорошо, мисс Кинг. Я буду молчать, как могила».
  
  
  Первая оценка
  
  
  Когда Этель Кинг вернулась на улицу, она жестом пригласила свою кузину присоединиться к ней, и они немного пошли по улице.
  
  — У меня есть для тебя работа, Чарли. Немедленно возвращайтесь в Филадельфию. Идите к фотографу, которому я сказал сделать фотографии Джона Эрисона. Поместите негативы под стекло и купите себе хороший проектор, а потом возвращайтесь сюда, в наш отель».
  
  Молодой человек направился к железнодорожной станции. Через час он сидел в экспрессе, который вез его в Филадельфию. Что касается Этель Кинг, то она уехала из Филадельфии по западному маршруту и в конце короткой прогулки прибыла к дому Джеймса Райнхарта.
  
  Красивая вилла в стиле модерн возвышалась над несколькими террасами посреди большого парка. Сады напротив дороги были окружены высокой скалой, которая в какой-то момент подходила очень близко к дому.
  
  Камень был меловым. Увидев это, Этель Кинг пробормотала:
  
  «Ну, ну, это то, что идеально подходит для выполнения моего плана».
  
  Поскольку полдень был уже далеко, она отложила свой визит до следующего утра и вернулась, чтобы провести день в своем отеле. На следующий день она снова подобрала дорогу к вилле и позвонила в кованые ворота.
  
  Слуга подошел, чтобы открыть ей ворота, и спросил, что ей нужно.
  
  — Могу я поговорить с мистером Райнхартом? — спросила Этель Кинг.
  
  Слуга взял протянутую ему визитную карточку и прочитал на ней выгравированное имя Элли Уолтур.
  
  — О чем Элли Уолтур хочет поговорить с мистером Райнхартом?
  
  — Это для уроков.
  
  — Хорошо, я объявлю вас, мисс.
  
  Этель Кинг подождала минуту в роскошном вестибюле; затем слуга сказал ей, что мистер Райнхарт ждет ее. Молодую женщину провели в великолепную гостиную, где ее приветствовал Джеймс Райнхарт. Музыкант был тем, что обычно называют красавцем. У него была очень черная борода и волосы. У него были бледные, правильные черты и любопытное выражение лица.
  
  Райнхарт небрежно сидел за великолепным пианино черного дерева.
  
  — Добро пожаловать, мисс Уолтер, — сказал он со всеми признаками чрезвычайной вежливости. "Чем я могу тебе помочь?"
  
  «Я пришла просить вас принять меня в ученицы», — ответила Этель Кинг.
  
  — У тебя есть талант?
  
  «Не так уж и много, но у меня есть самое горячее желание приобрести немного. Я не хочу становиться художником в качестве карьеры; Я просто хочу усовершенствовать свою технику, чтобы иметь возможность выполнять работы великих мастеров».
  
  «Вы уже изучили принципы игры на фортепиано?»
  
  «Да, но я все еще очень посредственный игрок».
  
  Райнхарт пристально посмотрел на своего гостя.
  
  — Я не припомню, чтобы когда-нибудь видел вас. Вы из Гаррисберга?
  
  — Нет, из Балтимора. Я жил с отцом, который умер несколько месяцев назад. Я не смог устоять перед своим желанием заниматься музыкой».
  
  — Я не вижу ничего, что помешало бы тебе стать моей ученицей. Должен, однако, заметить вам, что обычно я прошу довольно большие гонорары.
  
  «Меня это не беспокоит. Еще кое-что. Не могли бы вы порекомендовать мне хороший пансион?»
  
  «Хороший пансионат? Сколько вы ожидаете заплатить?»
  
  «Для меня это абсолютно не имеет значения. Слава Богу, я богат, и мне не нужно беспокоиться о цене».
  
  — В таком случае ты можешь быть постояльцем в моем собственном доме.
  
  "Действительно! Я был бы рад сделать это».
  
  Райнхарт краешком глаза посмотрел на своего нового зрачка.
  
  «Полный пансион, включая инструктаж, обойдется вам примерно в 3000 долларов», — сказал он нерешительно. Ясно, что он сам нашел свои условия слишком высокими. Он не заметил насмешливой улыбки, которая играла на губах Этель Кинг и которая, казалось, говорила: «Я был прав, думая, что вы чрезвычайно скупы».
  
  К большому удовольствию профессора, сыщик вслух сказал:
  
  «Все в порядке, мы согласны. Как долго, по-твоему, должна продолжаться моя учеба?
  
  — Это зависит от ваших способностей. Но вы должны рассчитывать по крайней мере на три года.
  
  "Хороший. Могу я переехать в ваш дом сегодня днем?
  
  "Но конечно!"
  
  Профессор отвел Этель Кинг на второй этаж и провел ее в две роскошные комнаты, которые будут использоваться как ее апартаменты.
  
  «Здесь будет установлено пианино», — заявил он. — И вы сможете спокойно заниматься, мисс Уолтур.
  
  "Ой! Как я счастлив!» — с энтузиазмом воскликнула Этель Кинг.
  
  Когда она вернулась с ним в гостиную, Райнхарт сказал ей:
  
  «Сегодня я устраиваю здесь небольшую музыкальную вечеринку. Я сердечно приглашаю вас принять участие».
  
  "Ой! Лучше и лучше! Я спущусь тогда, это само собой разумеется. Я надеюсь иметь удовольствие слушать мастера.
  
  «Я сыграю несколько своих последних композиций», — ответил Райнхарт, скрывая свое тщеславие за видимым равнодушием.
  
  «Мне не терпится их услышать. Не могли бы вы назвать названия этих произведений?»
  
  — Ты слишком любопытен, — сказал он в шутку. — Подожди до вечера.
  
  Молодая женщина хотела уйти, но остановилась.
  
  — Я забыл, Мастер. Мне тебя поздравить?»
  
  "Для чего?"
  
  — Разве вас не назначили директором Гаррисбергской консерватории?
  
  "Еще нет. Но откуда ты знаешь об этом?
  
  «Я слышал, что об этом говорили в поезде. Некоторые джентльмены говорили, что Джон Эрисон из Филадельфии был убит и что вы, вероятно, будете назначены на его место.
  
  Джеймс Райнхарт гордо выпрямился.
  
  «Вы хорошо информированы. я буду директором консерватории; никто лучше меня не подходит для выполнения этих высоких функций».
  
  — Я в этом не сомневаюсь, — ответила Этель Кинг.
  
  «Этот молодой человек, этот Эрисон из Филадельфии, возможно, был превосходным скрипачом, но он не был призван руководить школой такого значения».
  
  Райнхарт говорил тоном глубокой убежденности.
  
  «Я попала в нужное место, — сказала Этель Кинг. «Студентка директора Гаррисбергской консерватории!»
  
  Она попрощалась с профессором.
  
  — Я пошлю за своими сумками сегодня днем. Тогда я перееду. Ты дашь мне завтра первый урок?
  
  "Но конечно. Мы начнем немедленно.
  
  
  Этель Кинг обедала в отеле, когда Чарли Люкс вернулся из Филадельфии. Молодой человек принес фотографии под стеклом и отличный проектор. Этель Кинг начала давать ему инструкции.
  
  — Этим вечером, когда Джеймс Райнхарт начнет свое вечернее развлечение, ты тайком проскользнешь в парк и будешь там прятаться. В нужный момент я предупрежу вас тихим свистком. Затем вы устроитесь с проектором в затемненной комнате дома».
  
  
  Днем у детектива был большой сундук, который по ее приказу Чарли привез из Филадельфии и перевез на виллу Райнхарта. Сама она с некоторым опозданием прибыла в дом профессора, который принял ее очень дружелюбно. Он настоял на том, чтобы она выпила чашку чая, и показал себя очаровательным хозяином.
  
  Однако Этель Кинг считала, что его приветливое и корректное отношение к любой ситуации не соответствует истинному характеру мужчины. Каким бы спокойным и хладнокровным ни хотел казаться Райнхарт, его внутреннее волнение проявлялось в определенных знаках. Отблеск беспокойства иногда проявляется в его взгляде. Нервная дрожь потрясла его, и, когда дверь вестибюля отворилась, он прислушался, кто там.
  
  «Этот бедняга Джон Эрисон, — сказала Этель Кинг в ходе разговора. «Какому гнусному негодяю хватило смелости убить столь одаренного человека? Это должен был быть свирепый зверь, лишенный всякой чувствительности».
  
  Джеймс Райнхарт одобрительно кивнул головой, но возразил:
  
  — Пожалуйста, давай не будем об этом. Когда я думаю о трагической судьбе моего коллеги, я потрясен. Мне тогда кажется, что такая же угроза нависла над моей головой».
  
  — Ты вполне можешь быть прав! Этель Кинг подумала, но сказала вслух:
  
  — Я больше не буду упоминать эту тему, потому что она причиняет вам боль, Мастер. Я очень хорошо понимаю, что на вас повлиял ужасный конец вашего знаменитого коллеги.
  
  Она поднялась наверх в свою спальню и надела для вечеринки красное платье, простое, но элегантное.
  
  
  Страшное видение
  
  
  Большая музыкальная комната виллы Райнхарта и другие комнаты на первом этаже сияли светом. Собравшиеся там люди принадлежали к лучшему обществу Гаррисберга. Пришли все профессора консерватории без исключения. Мистер Эджинс, почтенный, с седой бородой, тоже был там. Все присутствовавшие музыканты с нетерпением ждали новых композиций Райнхарта, которые, по словам самого профессора, были так хороши. Но Эджинс был вдвойне заинтересован в собрании. По прибытии он бросил вокруг себя вопросительный взгляд.
  
  Действительно, этой женщиной в красном платье была Этель Кинг! Так она присутствовала на вечере! Позже Джеймс Райнхарт познакомил ее со старым мастером.
  
  «Мисс Элли Уолтор, моя ученица. Мистер Эджинс.
  
  Молодая женщина и старик отреагировали на знакомство так, как будто никогда раньше не видели друг друга. Этель Кинг могла быть довольна Эджинсом. Но он волновался. У него было не простое предчувствие; он был уверен, что в этот вечер разыграется драма, и с ужасом предвидел грядущие события. Когда Райнхарт попытался завязать с ним разговор, он едва ответил, да и то односложно. Наконец профессор, пораженный, спросил его:
  
  "Г-н. Эджинс, что с тобой? Ты выглядишь озабоченным.
  
  «У меня невыносимая мигрень. Если бы меня не побудило желание услышать ваши новые сочинения, я бы извинился, и вы не видели бы меня сегодня вечером».
  
  "Что ж! Будем надеяться, что моя музыка прогонит вашу мигрень», — заявил Райнхарт.
  
  Он занялся другими гостями.
  
  Этель Кинг однажды нашла возможность выйти из гостиной. Она поднялась на второй этаж и прошла через комнаты, выходящие на скалу. Она нашла одну спальню, которая выходила на широкую террасу, окруженную каменной балюстрадой. Из гостиной на эту террасу можно было выйти через широкий стеклянный эркер. Двери в него были по-прежнему закрыты.
  
  Этель Кинг, удовлетворенная осмотром, открыла окно и выглянула наружу.
  
  «Отсюда это отлично сработает», — пробормотала она.
  
  Она быстро спустилась вниз и проскользнула в сад через потайную дверь. Мягкий свистун по имени Чарли Люкс, который до этого прятался в кустах. Молодой человек нес проекционный фонарь, оснащенный масляной лампой с трубкой накаливания.
  
  — Скоро пора начинать, — прошептала Этель Кинг. «Иди на свой пост. Идите в спальню наверху, которая находится чуть выше террасы. Будьте готовы у открытого окна. Положите проектор. В качестве меры предосторожности вы можете запереть дверь изнутри, но я не думаю, что вас будут беспокоить.
  
  — А когда мне проецировать фотографию, Этель?
  
  «Внимательно следите за тем, что происходит на террасе. Как только увидишь, как я выхожу с Райнхартом, послушай, что я ему скажу. Вы сами выберете подходящий момент».
  
  Детектив вернулся через потайную дверь и убедился, что в прихожей никого нет. Затем она сделала знак Чарли, который молча поднялся на второй этаж.
  
  Этель Кинг вернулась в музыкальную комнату, где молодой пианист только что сыграл блестящую пьесу. Под аплодисменты вошла молодая женщина. Теперь настала очередь Райнхарта с его новыми композициями. Они были написаны для скрипки и фортепиано. Партию скрипки исполнил студент консерватории, с которым Райнхарт репетировал накануне вечером. Сам автор сидел за роялем.
  
  В комнате повисла религиозная тишина. Молодой скрипач настроил свой инструмент. Райнхарт поклонился и сказал:
  
  «Мы начинаем с серенады ми-бемоль мажор».
  
  Услышав это объявление, Этель Кинг почувствовала, как будто ее пронзили сердцем. Она сидела в углу и незаметно наблюдала за Райнхартом.
  
  Сыграны первые ноты. Люди слушали, затаив дыхание, и через несколько минут у всех знатоков сложилось впечатление, что только что открылся гений. Профессора консерватории обменялись удивленными взглядами. Такого удовольствия они не ожидали. Райнхарт поразил своих слушателей. Им пришлось признать, что до этого они недооценивали своего коллегу.
  
  Когда последние ноты перестали звучать, разразились аплодисменты. Все вышли вперед, чтобы поздравить лучезарного композитора и пожать ему руку. С улыбкой превосходства Райнхарт принял обрушившиеся на него лестные слова. Только два человека воздержались от поздравления и участия в общем восторге. Это были Этель Кинг, которая оставалась задумчивой и тихой в своем углу, и Эджинс.
  
  Старик стоял у окна. Его охватила невыносимая агония. Он не мог отогнать свои роковые предчувствия. Ему казалось невероятным, что Джеймс Райнхарт был автором этой серенады ми-диез мажор.
  
  Композитора попросили сыграть еще одно его произведение, и все вернулись на свои места.
  
  Райнхарт с гордостью посмотрел на собравшихся и сказал:
  
  «Спасибо, дамы и господа, за теплые аплодисменты. Я вижу, что упорством я достиг вершины искусства. Я надеюсь позже удивить мир другими значительными работами. Сейчас мы сыграем для вас балладу в си-бемоль мажоре».
  
  Этель Кинг слегка кивнула; она уже прошептала название до того, как его произнес Райнхарт.
  
  Эджинс, наблюдавший издалека за молодой женщиной, волновался все больше и больше.
  
  Музыканты начали первый такт и вновь повергли слушателей в восторг.
  
  Когда произведение было закончено, на несколько секунд воцарилась тишина, затем композитору зааплодировали. Некоторые из коллег Райнхарта пришли просить у него прощения за то, что до этого недооценивали его. Они заверили его, что с этого времени они будут причислять его к числу великих мастеров и что его имя скоро будет так же известно в новом свете, как и в старом.
  
  Наконец, люди собирались снова сесть за стол, и Джеймс Райнхарт поклонился, чтобы сделать новое объявление. В этот момент Этель Кинг поднялась со стула и сказала твердым и громким голосом:
  
  — Вы собираетесь сыграть для нас испанский танец под названием «Нормида», не так ли, мистер Райнхарт?
  
  Профессор вздрогнул и побледнел. Он подозрительно посмотрел на Этель Кинг и спросил с неловким видом:
  
  — Откуда вы это узнали, мисс Уолтер?
  
  — У меня есть это из надежного источника.
  
  — Но… я, я запер свои тетради в шкафу! Вы не смогли…”
  
  — Нет, мистер Райнхарт. Я не могла заглянуть в шкаф, — ответила девушка.
  
  Профессору пришлось держаться за пианино. Он был в ярости. Все присутствующие заволновались. Они думали, что должно произойти что-то ужасное. Они с изумлением смотрели на молодую женщину, которая стояла очень прямо и черты лица которой казались высеченными из мрамора. Этель Кинг наискось прошла через гостиную к двери на террасу. Она открыла ее и повернулась к Райнхарту.
  
  — Выйдите со мной на минутку, мистер Райнхарт. Я скажу вам, как я знаю.
  
  Профессор колебался. На его лбу выступили крупные капли пота, похожие на жемчуг, а руки дрожали. Однако он последовал за детективом. Он неуверенно пересек вощеный пол в гостиной посреди опустошающей тишины.
  
  Этель Кинг ждала Райнхарта на террасе. Она оставила дверь открытой, чтобы все присутствующие могли слышать. Она сказала громким голосом:
  
  — Вы удивляетесь, откуда я знаю название пьесы, которую вы собираетесь сыграть, мистер Райнхарт?
  
  Он не ответил; он тяжело оперся на балюстраду.
  
  — Я собираюсь рассказать вам, — сказала она. «Эти сочинения принадлежат не вам, а кому-то другому, у чьей секретарши вы их украли».
  
  Профессор глубоко застонал, потом попытался возразить.
  
  — Это ложь, — воскликнул он сдавленным голосом. — Как… как ты можешь такое говорить?
  
  «Я говорю это, потому что это правда. Вы украли его произведения и ложно утверждаете, что являетесь их автором».
  
  Среди зрителей этой сцены поползли ропот, шепот.
  
  — Это неправда, — пробормотал Райнхарт.
  
  «Хотите увидеть человека, у которого вы их украли… которого вы ударили в сердце смертоносным ножом? Посмотри туда, перед собой».
  
  Она указала на скалу. В то же мгновение на скалу спроецировалось гигантское призрачное видение. Остекленевшие глаза кровоточащей головы, казалось, были устремлены на Райнхарта. Он вскрикнул от страха и отступил назад, дрожа.
  
  — Ты узнаешь эту голову? — спросила Этель Кинг, взвешивая слова. «Признание своего преступления можно прочитать на вашем лице. Убийцей этого бедняги были вы!
  
  Затем Джеймс Райнхарт закрыл лицо руками. Обезумевший от ужаса, он закричал:
  
  «Да, признаюсь… Я убил Джона Эрисона!»
  
  И он упал без сознания.
  
  Перепуганные гости прижались к двери террасы. В свою очередь появился Чарли Люкс и надел на негодяя наручники. Затем быстро позвонили в полицию, а гости покинули столь трагически прерванный вечер.
  
  Старый Эджинс раскрыл своим друзьям личность женщины, разоблачившей виновного мужчину.
  
  Через час Райнхарт оказался в камере Гаррисбергской тюрьмы. Он потерял все свои силы. На следующее утро он сделал полное признание. Он давно ненавидел Джона Эрисона. Он держал над ним неоспоримое превосходство. Его состояние было значительно подорвано развратной жизнью, которую он вел тайно. Оставалась только одна надежда снова подняться на воду; это было получение хорошо оплачиваемых функций директора консерватории.
  
  Поскольку Джон Эрисон победил его как в таланте, так и в награде, он отправился в Филадельфию и спрятался в спальне скрипача, пока Эрисон ужинал с миссис Ховард. Затем он убил беднягу, который в своей спальне сидел перед окном и играл на скрипке. Прежде чем бежать, Райнхарт захватил три композиции, которые должны были его выдать.
  
  Негодяй не пошел в суд. Он создал свою собственную справедливость. Однажды утром его нашли повешенным в камере.
  
  
  
  10. РУБИ, ЧЕРНЫЙ МЕЛЬНИК
  
  
  
  Пруд Самоубийц
  
  
  "Опять таки? Это неслыханно! В Уилмингтоне настоящая эпидемия самоубийств».
  
  Мистер Харинг, инспектор полиции промышленного города Уилмингтон в штате Делавэр, взволнованно расхаживал взад-вперед по своему кабинету. Полицейский, который пришел, чтобы дать ему отчет, ждал на пороге двери. Инспектор остановился перед своим столом и порылся в каких-то бумагах. Он взял список, исписанный заметками. С минуту смотрел на него молча, а потом заметил:
  
  «Это 11-е самоубийство в этом пруду за шесть недель. И вы говорите, что на этот раз это хорошо одетая молодая женщина?
  
  — Да, мистер Харинг. При ней было найдено письмо, в котором говорилось, что она умерла от собственной руки. Она также указала свой адрес; это была некая мисс Элла Спринг, уроженка Нью-Касла, где жили ее родители. Я немедленно телеграфировал туда.
  
  Харинг положил свой список обратно на стол.
  
  «Я нахожу эту историю крайне подозрительной. Пруд, кажется, обладает смертельным очарованием. И это произошло внезапно. В течение семи лет, что я занимал свой пост в Уилмингтоне, никому и в голову не пришло утонуть в этом бассейне, и теперь он стал местом встречи всех людей, которым противно существование».
  
  «Широкая общественность выразила сомнения. Некоторые утверждают, что дело не в самоубийстве, — уважительно сказал милиционер.
  
  Харинг удивленно посмотрел на него.
  
  "Это правда? У меня самого несколько раз была такая мысль. Как бы то ни было, все это очень странно. Абсолютно необходимо провести дознание. Я хочу довести ситуацию до конца. Если только… подождите, у меня есть идея.
  
  Администратор сел за свой стол и написал несколько строк на листе бумаги, который передал милиционеру.
  
  «Вот, возьми это. Немедленно отправьте эту телеграмму. Я считаю, что нашел лучший способ добраться до сути этого».
  
  Полицейский взглянул на телеграмму и прочитал адрес: «Мисс Этель Кинг, Гарден-стрит, 77, Филадельфия».
  
  Он улыбнулся. Идея его начальника получила его одобрение.
  
  "Торопиться. Если сесть на первый поезд, мисс Кинг будет здесь через два часа.
  
  Полицейский ушел, а инспектор, очень задумчивый, снова стал ходить взад и вперед по комнате. Наконец Харинг вернулся к работе. Прошло несколько часов, затем в дверь постучали, и полицейский объявил мисс Этель Кинг Филадельфии.
  
  Инспектор, очень довольный, поднялся на ноги.
  
  — Пусть войдет эта дама!
  
  Знаменитый сыщик вошел, поздоровался с Харингом и обменялся с ним сердечным рукопожатием. Она уже была знакома с инспектором, так как в прошлом вела в Уилмингтоне нашумевшее дело, которое блестяще раскрыла.
  
  — Я очень рад, что вы так быстро ответили на мой звонок, мисс Кинг, — сказал инспектор, прося посетителя сесть. Я немедленно перейду к вопросу, о котором телеграфировал вам, прося вас приехать.
  
  — Я очень хочу вас услышать, мистер Харинг.
  
  Инспектор устроился в кресле и начал.
  
  «Выезжая из Уилмингтона на юг, вы идете через лес, простирающийся примерно на четверть лиги. Посреди этого леса, примерно в 100 шагах от дороги, есть небольшой пруд, который называется Зеленым прудом из-за цвета воды. Берега несколько загромождены кустами. Легенда утверждает, что пруд очень глубокий. До сих пор я ни разу не был на пруду, так как, чтобы добраться до него, надо прорубить тропу через заросли ежевики, а это не очень приятно. За семь лет, что я живу в Уилмингтоне, в этой части леса не произошло ничего экстраординарного, но за последние шесть недель Зеленый Пул приобрел зловещую репутацию.
  
  «Ах! Вы, несомненно, имеете в виду число самоубийств, произошедших там в последнее время.
  
  "Да! Вы уже слышали об этом?
  
  «Мне сообщили в газете, — ответила Этель Кинг.
  
  «Ну, эта ситуация становится совершенно странной, потому что сегодня из пруда выловлен 11-й труп».
  
  — Кто это был на этот раз?
  
  «Молодая девушка из Нью-Касла. Ее звали Элла Спринг. При ней нашли, как и при других самоубийцах, письмо, в котором она утверждала, что умерла от собственной руки».
  
  Этель Кинг покачала головой.
  
  — Вы собрали похожие письма от других трупов?
  
  "Верно!"
  
  — А у мертвых не отняли ценные вещи, которые они везли с собой?
  
  «Нет, у всех были бумажники, кольца или часы. В разное время родственники утверждали, что у потерпевших должно было быть гораздо больше, чем было извлечено, но доказать свои утверждения они не смогли».
  
  «Если речь шла о преступлениях, то их автор действовал с величайшей ловкостью. Он не брал у жертв все, чтобы не вызывать подозрений. Но не находите ли вы удивительным, что самоубийцы всегда имели при себе письмо с объяснением своих намерений?
  
  — О, да. Каждый раз показывалось, что письма наверняка написаны почерком отчаявшегося человека. Об этом в большинстве случаев свидетельствовали родственники. Почерковеды установили подлинность документов».
  
  — Это усложняет дело, — заметила Этель Кинг. «Если бы несчастные были убиты, надо было бы заставить их написать эти письма, прежде чем бросать их в воду».
  
  — Это почти недопустимо! — воскликнул инспектор.
  
  "Почему? Подобные зверства совершались не впервые. Всех погибших опознали?
  
  «Все, кроме двух. Восемь были известными людьми из Уилмингтона. Двоих похоронили в безымянной могиле. Одиннадцатая, которую вытащили сегодня, — это мисс Элла Спринг из Нью-Касла.
  
  — У вас есть здесь какие-нибудь из этих писем? — спросила Этель Кинг.
  
  — У меня есть все, кроме сегодняшнего.
  
  Харинг открыл ящик, из которого вынул пачку писем. Буквы эти, размером едва ли с ладонь, были в жалком состоянии, порванные и пожелтевшие. Было видно, что они провели некоторое время в воде.
  
  Детектив внимательно изучил каждое из писем.
  
  «Имена не всегда указываются», — сказала она. «Только в нескольких случаях несчастные люди перед смертью ставили свою подпись под строками прощания, которые они адресовали своим родным и близким».
  
  Наступила минута молчания. Этель Кинг продолжала осмотр. Она вдруг подняла голову, посмотрела на инспектора и сказала серьезным и твердым голосом:
  
  — Да, мистер Харинг, сомнений больше нет. Ни одна из жертв Зеленого пула не умерла добровольно. Все они были убиты».
  
  Инспектор был поражен.
  
  — Как вы можете утверждать это столь категорично? он спросил.
  
  — Я подтверждаю это.
  
  «Но как вы пришли к такому выводу? Как вы докажете то, что выдвигаете?»
  
  «Посмотрите на эти письма, — спокойно продолжила она. «Все они написаны на плотной желтоватой бумаге, которую можно найти по дешевой цене для бизнеса. Думаете ли вы поэтому, что каждая из жертв выбрала случайно эту же бумагу, чтобы записать на ней свои последние мысли? Такая гипотеза неприемлема. Если бы сходство было найдено только в двух или трех буквах, вы все равно могли бы не заметить его; а на всех нет. Преступники совершили гигантскую глупость, всегда используя одну и ту же бумагу».
  
  Харинг постучал себя по лбу.
  
  «Боже на небесах! Это правда, мисс Кинг. Почему я этого не заметил! Вы совершенно правы. Ой! Это обескураживает. Какой-то негодяй только что совершил серию чудовищных преступлений, и ничего не было сделано, чтобы найти его».
  
  «Нет, — ответила Этель Кинг, — но я сделаю все, что в моих силах, чтобы Элла Спринг стала последней жертвой Зеленого пруда».
  
  Молодая женщина встала и пошла в соседнюю комнату, где нашла телефон. Она связалась со своей виллой в Филадельфии и попросила своего кузена Чарли Люкс немедленно приехать в Уилмингтон. Она положила трубку и вошла в кабинет Харинга как раз в тот момент, когда полицейский говорил:
  
  "Г-н. Эдвард Спринг из Нью-Касла здесь и просит поговорить с мистером Харингом. Он отец девочки, которую сегодня утром вытащили из Зеленого пруда.
  
  — Пусть входит!
  
  Полицейский ушел, и Этель Кинг заметила:
  
  "Г-н. Спринг, вероятно, скажет вам, что гипотеза о самоубийстве не может быть подтверждена.
  
  Она не ошиблась. Вошел Эдвард Спринг, пожилой джентльмен с достойной осанкой, на лице которого страдание оставило свои следы, поздоровался и воскликнул:
  
  "Г-н. Харинг, я должен сказать вам, что моя дочь, чей труп был обнаружен сегодня утром в Зеленом пруду, определенно не совершала самоубийства. Нет! тысячу раз нет! Это было отвратительное преступление».
  
  — Это наше мнение, мистер Спринг, — серьезно ответил инспектор. «Представляю вам мисс Этель Кинг, знаменитого филадельфийского детектива, которая прибыла полчаса назад. Мы как раз обсуждали это дело, а также подобные несчастья, которые ему предшествовали. Мы пришли к выводу, что ни ваша дочь, ни десять других так называемых самоубийц не покончили с собой добровольно».
  
  Эдвард Кинг побледнел.
  
  "О Господи!" — воскликнул он. «Как можно совершать такие преступления! Неужели есть люди, способные на такие мерзости?»
  
  — Возьмите себя в руки, мистер Спринг, — мягко сказала Этель Кинг. «Вас постигло большое несчастье, но я не остановлюсь, пока не найду и не предам правосудию виновника этих убийств. Ты видел свою дочь?
  
  — Да, я был в морге.
  
  — Вы видели, не украли ли что-нибудь у мисс Спринг?
  
  «У нее все еще был бумажник с небольшой суммой денег, а также небольшой золотой браслет, но большой бриллиант, украшающий этот браслет, исчез. Однако возможно, что камень оторвался сам по себе, и моя дочь потеряла его, не заметив этого».
  
  «Насколько ценным был этот бриллиант?»
  
  "Ой! Это была замечательная жемчужина. Браслет моей дочери оставила колоссально богатая тетя. Бриллиант должен стоить более 3000 долларов. Он был очень большим и очень четким».
  
  «Убийца взял его; Вы можете быть в этом уверены», — сказала Этель Кинг. — То, что вы мне только что рассказали, доказывает, насколько умен этот негодяй. Они оставили бумажник и золотой браслет, но забрали бриллиант. Сначала никто бы не подумал, что несчастную девушку убил вор».
  
  — Верно, — согласился инспектор Харинг. — Вы также видели письмо, которое было у вашей дочери в кармане, мистер Спринг?
  
  "Да, вот оно."
  
  Джентльмен вынул бумагу из бумажника и передал Этель Кинг.
  
  — Это действительно почерк вашей дочери? — спросила молодая девушка.
  
  — Да, в этом нет никаких сомнений.
  
  — Видите ли, мистер Харинг, это все та же бумага. У убийцы, вероятно, есть его запас. Сегодня я пойду в Зеленый бассейн.
  
  "Один?"
  
  "Да. Я хочу в первую очередь посетить это место с моим помощником. Мы можем найти некоторые подсказки на берегу пруда. Терпеливо ждите результатов моего расследования, мистер Харинг. Ничего не предпринимайте, пока не услышите от меня об этом деле, и будьте предельно осторожны. Преступник не должен подозревать о наших намерениях. Я также попрошу вас, мистер Спринг, сохранить это в тайне. Только при одном этом условии у нас есть шанс на успех».
  
  Два джентльмена пообещали никому ничего не говорить, и Этель Кинг отправилась прямо на вокзал и ждала там Чарли Люкс.
  
  
  На краю пруда
  
  
  Чарли Люкс прибыл в Уилмингтон первым же поездом. Когда он ехал с ним по городу, его двоюродный брат ввел его в курс дела. Чем дальше Этель Кинг заходила в своем рассказе, тем больше негодования отражалось на лице молодого человека.
  
  Сыщики выехали из города южным маршрутом и через 30 минут ходьбы вышли к лесу Зеленый Пул. Они свернули с дороги и пошли через кусты и небольшие деревья. Вскоре они подошли к краю пруда. Вода, позеленевшая от водорослей и кувшинок, стояла в густой тени деревьев. Берега заросли густым кустарником, местами прорезанным узкими тропами, позволявшими спускаться к самой кромке воды.
  
  «Убийца мог затащить своих жертв в пруд только через одно из этих отверстий», — отметила Этель Кинг. «Сначала мы осмотрим тропы».
  
  Сыщики стали тщательно осматривать все места, где подлесок имел отверстие, и оставляли почву открытой для осмотра. Они обнаружили многочисленные следы людей, поднимавших утонувших. Этель Кинг очень долго останавливалась к югу от пруда в месте, где почва не имела подлеска в большей степени, чем в других местах. Она встала на колени и даже воспользовалась увеличительным стеклом.
  
  — Я предполагаю, что убийца прошел сюда со своими жертвами, — наконец сказала она. «Если я могу судить по следам, которые он оставил, негодяй притащил сюда своих пленников, столкнул их в воду и держал их головы под водой, пока они не перестали сопротивляться. Также возможно, что он связывал своих жертв и не развязывал их до тех пор, пока они не были убиты.
  
  «Убийца был босиком, и, судя по размерам отпечатков, он должен быть намного выше среднего роста. Продвинем наши расследования дальше! Вы идете исследовать восточную часть леса; Я возьму западную сторону. Если вы сделаете интересное открытие, дайте мне знать свистком; Я сделаю то же самое. Если никто из нас ничего не найдет, мы снова встретимся на дороге, к северу от леса, незадолго до заката.
  
  — Хорошо, Этель.
  
  — Но будь очень осторожен. Не исключено, что убийца скрывается поблизости. Если он увидит, что мы обыскиваем лес, он что-то заподозрит и будет искать способ избавиться от нас.
  
  — Если он понял эту идею, тем лучше, — ответил Чарли. — Даже если бы их было несколько, они бы узнали, с кем имеют дело.
  
  Детективы разошлись. Они и не подозревали тогда, что предсказание Этель Кинг скоро сбудется. Этель Кинг направилась в подлесок на запад, а Чарли пошел в противоположном направлении. Молодой сыщик продвигался вперед шаг за шагом, осматривая землю и корни деревьев. Вскоре он обнаружил белый носовой платок с вышитыми инициалами ES.
  
  «Ах! Это мисс Спринг потеряла это!» — пробормотал он. «Нужно сделать вывод, что преступник проходил здесь со своей жертвой. Я могу найти что-то еще, продолжая идти в том же направлении до опушки леса.
  
  Чарли Люкс еще не подумал позвонить своему кузену. Он стремился отличиться еще более важными открытиями. Его ободрила мысль, что он сможет сказать Этель Кинг, когда вернется к ней, что добился решающих результатов. Поэтому он снова пошел по тропе, по-прежнему осматривая землю. Незадолго до захода солнца он подошел к опушке леса и обнаружил следы, похожие на те, что Этель Кинг заметила на краю пруда. Следы были оставлены очень большой босой ногой. Они были четко втоптаны в мягкую землю, но терялись в нескольких шагах от деревьев.
  
  Чарли Люкс оказался у подножия пологого холма, склон которого был покрыт лугами. На вершине холма стояла мельница с крутящимися крыльями. Юноша отчетливо слышал звук жерновов. Он решил подняться на вершину, чтобы осмотреть окрестности, прежде чем присоединиться к Этель Кинг. Ему не составило труда взобраться на вершину холма. Он остановился перед ветряной мельницей и осмотрел окрестности. Он видел в основном пшеничные поля, большая часть которых уже была убрана и покрыта стерней. Вдалеке сыщик заметил ферму с несколькими постройками; чтобы туда добраться, потребуется не менее часа ходьбы.
  
  Чарли все еще был занят осмотром местности в бинокль, когда хриплый смех заставил его повернуть голову. Он увидел чернокожего мужчину, смотрящего на него через маленькое окошко мельницы. Когда Чарли поднял голову, мужчина приветственно кивнул и сказал, смеясь:
  
  «Ах! Масса… красивая страна! Великолепная панорама и не стоит ни цента!”
  
  Чарли рассмеялся и ответил:
  
  "Это правда. Хочешь получить по доллару для всех, кто придет отсюда полюбоваться видом?»
  
  Мужчина широко улыбнулся, утвердительно кивнул и показал белые зубы.
  
  «Масса прав. Том Руби, у бедного чернокожего человека много проблем, чтобы заработать несколько центов. Бизнес нехороший; здешние фермеры не хотят, чтобы их пшеница перемалывалась на мельнице Тома Руби. Том Руби — черный, а фермерам не нужен черный мельник.
  
  Помощник детектива без труда поверил тому, кто с ним разговаривал. Он знал, что большинство американцев выражают глубочайшее презрение к чернокожим. Не было ничего удивительного в том, что местные жители предпочитали преодолевать несколько миль, чтобы отнести свою пшеницу белым мельникам, а не отдавать ее чернокожему человеку.
  
  — Вы давно владеете этой мельницей? — спросил мальчик.
  
  "Ой! Нет. Том Руби здесь всего два месяца, но он не хочет здесь оставаться; умрет с голоду, если останется в этой стране. Ой! Масса, как тяжело жить!»
  
  — То, что ты мне рассказываешь, меня не удивляет. Почему бы тебе не пойти в город? Ты найдешь там работу, которая принесет тебе гораздо больше, чем твоя мельница».
  
  «Да, я уйду, как только найду кого-нибудь, кто купит мою мельницу. Массе не нужна моя мельница?
  
  — Нет, нет, мистер Руби, — ответил Чарли, смеясь. «Что бы я с ним сделал? Я бы даже не знал, как заставить его работать».
  
  "Ой! Это очень просто. Масса хочет заглянуть внутрь?
  
  "Почему бы и нет? Я еще ни разу не был на мельнице. Это меня заинтересует».
  
  "Хороший. Мне спуститься. Поднимитесь по лестнице и входите!»
  
  Чарли Люкс обошел мельницу и нашел узкую деревянную лестницу. Он поднялся по ступенькам и прошел через маленькую дверь. Помощник детектива никогда не был внутри ветряной мельницы. Заинтересовавшись, он медленно пошел вперед, чтобы осмотреть шестерни, приводившие в движение крылья. В этот момент он услышал приглушенные шаги. Он попытался обернуться, но не успел. Сзади он получил страшный удар по голове, от которого потерял сознание.
  
  Смеясь, Том Руби наблюдал за человеком, которого только что ударил; он держал доску, которой он нанес удар.
  
  «Ах! Бизнес не так уж плох, как думает Масса, — пробормотал он. «Я уже зарабатываю много денег, и никто не знает… никто. Здесь еще много проходов... заставят отдать мне то, что у них в карманах.
  
  Мужчина, сложенный как Геракл, наклонился и поднял свою бессознательную жертву. Он отнес Чарли в маленькую комнату, где связал ему ноги и руки, а затем сел в кресло-качалку перед столом. На столе были чернила, ручка, немного бумаги и несколько карандашей. Он вырезал лист размером с ладонь и с карандашом положил его перед своей бессознательной жертвой, после чего начал опустошать карманы молодого человека. Он удовлетворился тем, что взял бумажник и портмоне и оставил Чарли оружие. Он присвоил себе половину банкнот, которые были в кошельке, и достал несколько золотых монет из кошелька. После этого он сложил предметы обратно в карманы молодого человека и сел на мешок с мукой, чтобы дождаться его прихода в сознание.
  
  Через полчаса Чарли пришел в себя, открыл глаза и с изумлением огляделся. Он сразу понял, что произошло. Он увидел человека в темном углу, в одних брюках и цветной рубашке.
  
  «Босые ноги!» он думал.
  
  Да, это действительно были большие босые ноги, оставившие свои отпечатки на краю пруда. Ненависть к белым и собственная алчность толкали этого человека на гнусные преступления. Чарли Люкс ни на секунду не сомневался, что перед ним негодяй, одиннадцатикратный убийца, чьи жертвы были вытащены из Зеленого пруда. Преступник готовил 12-е ужасное преступление.
  
  Однако у молодого человека не было ни малейшего страха. Он, наоборот, был в восторге от случившегося. Этель Кинг была на своем посту; она вмешалась бы в решающий момент, даже если бы еще не подозревала о критическом положении своего помощника.
  
  "Что это значит?" — закричал Чарли Люкс. «Как ты смеешь так со мной обращаться?
  
  Руби ответила не сразу. Дьявольское выражение торжества, которое можно было прочесть на его лице, привело Чарли в настоящий ужас.
  
  После долгого молчания негодяй наконец заговорил.
  
  — Разве я не сказал Массе, что дело плохо? Мне пришлось найти способ увеличить свои доходы. Вот почему я немного засунул руку в кошелек и бумажник Массы».
  
  «Негодяй!» — крикнул детектив. — Если ты этого хотел, можешь отпустить меня прямо сейчас. Возьми все, но позволь мне уйти!
  
  Мужчина рассмеялся.
  
  «Нет, нет, Том Руби не такой глупый! Если я позволю Массе уйти, Масса сдаст меня полиции; затем бедняга Том попадает в тюрьму и на эшафот. Том не хочет этого!»
  
  — А если я обещаю ничего не говорить?
  
  «Мне не верится. Нет, нет, меня не отпускают Масса. Остальные тоже умоляют Тома Руби.
  
  — Какие другие?
  
  «Ну… те, кто сидел в этом кресле перед Массой. Масса разделит судьбу остальных.
  
  Чарли сделал обеспокоенный вид. Он хотел, чтобы его похититель поверил, что он боится.
  
  — Какая судьба? он спросил.
  
  «Масса покончит жизнь самоубийством».
  
  «Я, самоубийца? У меня нет ни малейшего желания делать это».
  
  «О, да, Масса покончит с собой, утонет в Зеленом бассейне».
  
  Чарли в ужасе вскрикнул.
  
  «Правильно ли я расслышал? Так это ты, подлец, на совести которого смерть всех этих несчастных людей!
  
  "Ой! Это только белые, — с сардоническим смехом ответил мужчина.
  
  «Негодяй!» — крикнул детектив. «Если бы я был свободен, я бы застрелил тебя, как бешеную собаку».
  
  «Том готов поверить в это», — ответил мужчина. — Но давайте закончим. Я развяжу тебе правую руку, и ты напишешь на этом листке то, что я диктую».
  
  «Я вообще ничего не буду писать!»
  
  «Пусть Масса подумает об этом. Он в моей власти. Я могу заставить его.
  
  «Ничто не может заставить меня решить делать то, чего я не хочу. Раз и навсегда отказываюсь. Я не буду писать ни строчки».
  
  «Даже если так, Масса должен согласиться».
  
  Том Руби зашел в угол убежища и крикнул:
  
  "Плутон! Лиса!"
  
  Ему ответил яростный лай. Он открыл дверцу, и в комнату ворвались два огромных бультерьера. Они тут же начали сердито бегать вокруг стула Чарли Люкс. Они зарычали, обнажив устрашающие клыки, и уставились на пленника налитыми кровью глазами.
  
  «Ну, как Массе нравятся маленькие зверюшки?» — спросил мужчина. «У моих хороших собак красивые зубы; если я им скажу, они прыгнут на Массу и разорвут его на куски».
  
  Чарли не мог сдержать чувство ужаса. Умереть, съеденная этими животными, должно быть жестоким концом.
  
  «Масса хотите написать? Если Масса нет, согласен. Плутон и Фокс разрывают его на куски. Никто не слышит его крика. Страна безлюдная. Масса хочет написать?
  
  "Нет."
  
  «Плутон… Фокс… Прыгай!»
  
  Звери встали по обеим сторонам стула и положили свои передние лапы на плечи Чарли. Их страшные морды, источавшие теплое и влажное дыхание, грозно разверзлись перед лицом юноши. Он понимал, как этот человек заставлял всех своих жертв писать то, что он от них требовал. Не было человека, способного добровольно подвергнуться такой пытке.
  
  «Масса хочет написать?» — снова спросил мужчина, положив обе руки на стол и глядя на бледное и бесстрастное выражение лица сыщика.
  
  — Да, — сказал Чарли.
  
  "Плутон! Лиса! Идти спать."
  
  Собаки упали. Том Руби сунул перед Чарли подготовленный им лист грубой бумаги. Затем он развязал детективу правую руку.
  
  "Хороший. Масса, напиши сейчас.
  
  Молодой человек очень хотел полезть в карман, чтобы достать револьвер, но Руби был на посту. Он следил за каждым движением своего пленника, а две собаки только и ждали сигнала, чтобы прыгнуть на несчастного.
  
  Чарли взял карандаш и спросил:
  
  «Что я должен написать?»
  
  «Это: «Я умираю от собственной руки. Я потратил свое состояние на азартные игры. Я больше не могу терпеть жизнь. Да простят меня все! ”
  
  Молодой человек повиновался.
  
  — Готово, — сказал он. "В том, что все?"
  
  "Да. Если Масса хочет подписать контракт, это его дело».
  
  Чарли отказался от этой последней формальности и отложил карандаш. Затем Том Руби снова связал ему руку. Но заключенный смог расположить свою руку таким образом, что он смог освободиться от своих оков. Его похититель не заметил этой уловки. Он затянул узлы и сунул письмо в правый карман сыщика.
  
  «Теперь все готово», — сказал он. — Мы идем к Зеленому бассейну.
  
  Уже давно была ночь. Мужчина зажег маленькую дымящуюся лампу, которую не погасил, прежде чем покинуть мельницу со своей жертвой. Он запер собак в конуре и несколько минут смотрел в окно. В это время Чарли пытался развязать себе руки, но сделать это оказалось не так просто, как он себе представлял.
  
  Он еще не успел, когда Том Руби обернулся.
  
  «Здесь никого нет, — заявил он. «Масса скоро поплавает в Зеленом бассейне».
  
  Говоря, он поднял Чарли через плечо. Он быстро спустился по внешней лестнице со своей живой ношей и пошел через прерию к опушке леса. Руки Чарли были скрыты от глаз, и мальчик продолжал свои попытки ослабить путы.
  
  
  Отчаянный бой
  
  
  Они подошли к краю пруда как раз в тот момент, когда Чарли Люксу наконец удалось развязать себе руки. Руби остановилась в том месте, где днем Этель Кинг нашла следы. Ночь была ясной; Луна разлила свой серебряный свет над прудом и под деревьями. Тоби Руби первым положил тело помощника детектива на берег. Он не заметил, что у его жертвы были свободны руки.
  
  «Пришло время самоубийства, — сказал он. «Поскольку вы можете бояться смерти, помогите мне, удерживая голову под водой».
  
  Он поднял мальчика и бросил его в воду, при этом надавив ему на шею; но Чарли уже был готов действовать. Он вынул свой нож. Он вытянул руку и вонзил лезвие в ногу противника. Том Руби отпрыгнул назад, испустив вой боли и ярости. Он оторвался от своей жертвы, которая тут же исчезла под поверхностью.
  
  Чарли сначала глубоко нырнул и перерезал путы, удерживающие его ноги. Затем он достиг центра пруда несколькими энергичными взмахами рук и вернулся на поверхность. В тот же момент он увидел голову своего противника очень близко от него. Не раздумывая, Том Руби нырнул в воду, чтобы схватить Чарли, так как не хотел, чтобы тот, кто мог донести на него, сбежал любой ценой.
  
  Помощник молодого детектива на это не рассчитывал. Поэтому его противник успел схватить его за горло и сжать так сильно, что у Чарли перехватило дыхание. Тем не менее, он сохранил присутствие духа, схватил мужчину за руку и сильно ударил ногой. Он получил то, что хотел. Мужчина на мгновение отпустил свою жертву, и Чарли несколькими быстрыми взмахами руки достиг берега. Он поднял голову над водой, чтобы найти своего врага, но поверхность воды отражала Луна, а головы Руби нигде не было видно.
  
  Чарли осторожно выбрался на берег и спрятался в кустах. Он оставался настороже, по-прежнему наблюдая за прудом, но не мог видеть своего противника. То ли негодяй утонул, то ли он добрался до берега раньше сыщика. Чарли достал два своих револьвера и убедился, что вода не сделала их бесполезными. Он пробыл на своем посту 30 минут, а затем решил вернуться на мельницу. Он больше не мог рассчитывать на присутствие Этель Кинг на назначенной встрече. Его двоюродный брат, должно быть, встревожился и, несомненно, начал искать молодого человека.
  
  Чарли очень хотелось использовать свисток, чтобы предупредить Этель, но, опасаясь привлечь внимание преступника, он воздержался от этого. Он решил, что если негодяй вернулся на мельницу, то он подберется к нему и арестует, если надо, убьет. Возможно, Этель нашла след, который привел его к мельнице. Если так, то ее должны были привлечь их крики во время боя.
  
  Бесстрашный Чарли с револьвером в каждой руке осторожно вернулся к опушке леса. Он добрался до него, не заметив ничего подозрительного. Сначала он некоторое время наблюдал за травянистыми склонами, полностью освещенными Луной. Он не хотел карабкаться по этой дороге, потому что, если бы Том Руби вернулся на мельницу, он мог бы наблюдать за окрестностями. Он пошел вдоль опушки леса, предусмотрительно оставаясь в тени, чтобы обойти основание холма. Наконец он заметил небольшой поросший кустарником овраг, ведущий к вершине. Он проскользнул туда. Чарли был вдвойне осторожен. Он украдкой прошел три четверти пути через подлесок. На мельнице все было тихо; крылья больше не поворачивались. Лампа все еще горела в укрытии, где мельник заставил пленника написать письмо. Молодой сыщик подобрался к краю оврага и уже собирался встать, как услышал позади себя шум в кустах. Том Руби бросился на удивленного молодого человека и сбил его с ног. Несколько ударов его тяжелого кулака сбили его жертву с ног, и он с торжеством понес на мельницу ту, которую во второй раз взял в плен.
  
  Когда Чарли Люкс пришел в себя, он оказался в странной ситуации. Он был привязан к одному из крыльев мельницы, и на этот раз так крепко, что не мог сдвинуться с места. Ветер дул, как буря, с востока. Его похититель смотрел в окно.
  
  — Ну, как дела, Масса? — спросил негодяй, увидев, что его арестант открыл глаза. «Мы надеемся, что холодная ванна не повредит Массе. Масса очень храбрый, но ему не сравниться с Томом Руби».
  
  «Не злорадствуй раньше времени!» Чарли ответил. «Наказание ждет тебя, и у тебя не будет времени, чтобы претворить в жизнь свой подлый замысел».
  
  Руби потряс кулаком перед носом пленника и крикнул:
  
  «Если Масса захочет поспорить, Масса обязательно проиграет… но я буду добр к нему… У Тома мягкое сердце; он оставляет удовольствие для Массы. Масса совершит небольшое путешествие по воздуху.
  
  — Очень мило с вашей стороны, — ответил Чарли, догадывавшийся, что он имел в виду. — Но такое отвлечение меня совсем не радует.
  
  «Том Руби не спрашивал мнения Массы. Внимание, Масса! Мы собираемся начать. Да, Том оставил массу удовольствия для Массы.
  
  Голова мужчины исчезла из окна. Чарли начал звать на помощь во весь голос, надеясь привлечь своего кузена, но не получил ответа. Мельница медленно вращалась на своей оси. Том Руби направил крылья по направлению ветра. Прошло еще несколько секунд; затем крылья начали двигаться. Так как ветер дул как ураган, а машина была запущена на полном ходу, то несчастный сыщик начал быстро крутиться.
  
  Чарли перестал звать. Он закрыл глаза, но даже в этом случае его охватило головокружение. Его виски сильно бились. Юноша изо всех сил рвал свои путы. Он предпочел бы упасть на землю, чем терпеть более эту ужасную пытку; но на этот раз Том Руби крепко завязал веревки; он вспомнил первый побег своего пленника. Небо на востоке побледнело, а крылья все еще вращались. Чарли потерял сознание в конце первого часа.
  
  С приближением дня ветер стих, движение мельницы замедлилось, и Чарли пришел в сознание. Тем не менее, молодой человек был неспособен думать. Его голова танцевала; ему показалось, что ему приснился страшный кошмар, от которого он тщетно пытался проснуться. Однако мужчина, высунувшись из окна, наблюдал за ним, смеясь и осыпая своего противника сарказмом.
  
  
  Наконец-то спасен
  
  
  Что стало с Этель Кинг?
  
  Когда она отделилась от Чарли Люкс в лесу, она продолжила свои исследования в западном направлении, как ее помощник делал в противоположном направлении. Она внимательно осмотрела землю в поисках малейших следов. Но ее поиски были напрасны. Она не обнаружила ничего, что могло бы вывести ее на след убийцы.
  
  Она, естественно, думала, что Чарли тоже ничего не обнаружил, потому что если бы все было наоборот, молодой человек присвистнул бы, чтобы сообщить ей об этом. Поэтому она продолжала свои тщетные поиски до наступления темноты. Потом она вернулась на дорогу. Солнце только что зашло, а Луна взошла. Этель Кинг надеялась, что ее помощник опередил ее к месту встречи на северной окраине леса, но она не нашла его там. Она ждала его час, а потом начала сильно волноваться.
  
  Что-то случилось с молодым человеком? Преступник удивил его? Может быть, сейчас Чарли лежит мертвый в какой-нибудь канаве.
  
  Молодая женщина в сильном беспокойстве пошла обратно по дороге к бассейну, не заметив ничего необычного. Она двинулась в восточном направлении с фонариком в руке. Фонарик бросал на землю довольно яркий свет, но не позволял сыщику разглядеть следы так отчетливо, как днем. Наконец она подошла к опушке леса и обнаружила следы босых ног. Через несколько минут она поднялась на мельницу.
  
  В тот же момент Том Руби входил в лес по другой тропе с Чарли Люксом, перекинутым через его плечи, и нес молодого человека к краю Зеленого пруда, где должен был произойти только что описанный бой.
  
  Этель Кинг поднялась на вершину холма и без колебаний поднялась по лестнице на мельницу. Она собиралась просто расспросить мельника и спросить его, не заметил ли он днем молодого человека на опушке леса.
  
  Комната с жерновами была пуста. Дверь, ведущая в другую комнату, была приоткрыта. Заметив свет, она подошла к нему и постучала. Не получив ответа, она толкнула дверь. Она остановилась на пороге и, вскрикнув от удивления, тотчас же догадалась, что произошло. Мягкая фетровая шляпа ее помощницы лежала в углу комнаты. На столе была бумага, ручка, несколько карандашей и чернила. И газета сразу же поразила Этель Кинг; она узнала его: это было то, на чем предполагаемые самоубийцы написали свои письма.
  
  С этого момента она знала, что владелец мельницы был убийцей. Здесь негодяй заставлял своих жертв писать лживые письма. Когда молодая женщина услышала свирепый лай собак в их конуре, она также заподозрила, как негодяй терроризирует своих жертв.
  
  Она рассмотрела бумагу. Сомнений быть не могло; это было то, что Харинг показал ей. Предусмотрительный сыщик прежде всего подумал о том, чтобы избавиться от собак. Если бы мельник неожиданно вернулся, собаки могли бы ему очень помочь. Молодая женщина подошла к решетчатой двери их конуры. Раздалось четыре выстрела, и лай собак прекратился. Звери, оба раненые в голову, были мертвы.
  
  Этель Кинг после этой казни приступила к исследованию мельницы. Возможно, мельник был заперт в укрытии со своей жертвой. Этель никого не нашла в доме. Однако она сделала еще одно открытие, давшее неопровержимые доказательства вины мельника. Она заметила небольшой шкаф, так искусно спрятанный в стене, что только такой опытный глаз, как ее, мог заметить его существование. Замочная скважина была крошечной, и ей пришлось выбрать самую маленькую отмычку, чтобы открыть ее. Дверь поддалась после долгих усилий. В шкафу лежали стопки банкнот, груды золотых монет. Детектив поднял яркий предмет, который светился в углу, и обнаружил, что это большой алмаз.
  
  — Это необычно, — пробормотала она. «Никогда бы не подумал, что случай выведет меня на след убийцы. Этот бриллиант определенно был из браслета мисс Эллы Спринг. Негодяй напрасно будет пытаться это отрицать.
  
  Но что стало с мельником и Чарли Люкс? Убил ли преступник молодого детектива и унес ли он его тело, чтобы оно исчезло? Это было возможно, но преступник также мог принять Чарли за простого безобидного туриста. И в таком случае он наверняка затащил бы свою жертву в Зеленый Омут.
  
  Этель Кинг снова подошла к столу, чтобы рассмотреть листы бумаги. Чарли Люкс, когда писал карандашом, нарочно сильно надавливал, так что слова отпечатывались на листе бумаги, лежавшем ниже того, на котором он их написал. Этель Кинг сразу узнала почерк своего помощника. Она поместила бумагу под свет, чтобы расшифровать слова.
  
  "дай... смерть... впустую... состояние... азартные игры..." И затем: "существование... простите меня все!"
  
  Из этих кусочков она выводила смысл целого. Итак, убийца вынудил Чарли Люкс также представить свою смерть как самоубийство. Негодяй, должно быть, взял у своего пленника крупную сумму, естественно, не взяв у него всего; затем он отнес свою жертву к Зеленому пруду.
  
  Детективу было трудно контролировать свои эмоции. Убийца, должно быть, достиг пруда некоторое время назад с Чарли. Потом все было кончено. Чарли больше не было в этом мире! И тем не менее, юношу еще можно спасти!
  
  С револьвером в руке сыщик поспешно спустилась по лестнице мельницы и подбежала к опушке леса. Менее чем через полчаса она была на краю Зеленого пруда. Неудача явно преследовала ее. В тот момент, когда она вошла в лес, Чарли Люкс снова попал в руки своего врага, за мельницей, на вершине холма.
  
  Том Руби справедливо сказал себе, что его противник, смелость которого он испытал, не убежит, а попытается отомстить. Поэтому он спрятался на опушке леса и вскоре увидел своего молодого пленника. Он так ловко проскользнул за Чарли, что, несмотря на натренированный слух Чарли, ничего не услышал. Кроме того, Том Руби всегда держался на определенном расстоянии от своего врага. Он подобрался ближе только тогда, когда счел благоприятную возможность, а затем прыгнул на ничего не подозревающего человека сзади. И вот так убийца во второй раз схватил свою новую жертву.
  
  Подойдя к краю пруда, Этель Кинг включила электрический фонарик, чтобы увидеть поверхность воды. Ничто не указывало ей на присутствие ее помощника. Это не доказывало, что молодого человека не бросали в воду, потому что утопленник вполне мог еще не подняться на поверхность.
  
  Глубокая скорбь сжала сердце Этель Кинг. Смерть Чарли Люкс станет для нее страшным ударом! Молодой человек был любимым, преданным двоюродным братом, умным, решительным помощником. Молодая женщина обошла пруд и, наконец, подошла к тому месту, где Том Руби бросил Чарли в воду. Она нашла явные следы драки. Она поняла, что произошло, как будто она была там. Она узнала, что два противника упали в воду, и сказала себе, что они, вероятно, утопили друг друга.
  
  Глубоко расстроенная, с глазами, полными слез, она пристально смотрела на воду, в которой отражался серебряный диск Луны, как будто ожидая увидеть лицо своей кузины, побледневшее от смерти, всплывающее. Наконец она взяла себя в руки, поднесла свисток к губам и издала несколько резких звуков в слабой надежде получить ответ. Затем она снова пошла через лес в поисках улик. В конце концов, не исключено, что убийца унес свою жертву куда-то еще.
  
  Но она ничего не обнаружила. Так она провела время до утра, бесцельно бродя по краю пруда. В конце концов она решила вернуться на мельницу. Если преступник не был убит в драке, он наверняка был там, наверху, и молодая женщина могла его поймать. Если нет, она возьмет содержимое шкафа и отправится в Уилмингтон, чтобы рассказать полиции о случившемся.
  
  Дневной свет окрасил горизонт в красный цвет, когда Этель Кинг снова оказалась на опушке леса и подняла глаза в сторону мельницы. Удивление пригвоздило ее к месту. Великие боги! Могла ли она поверить своим глазам? Разве это не человек, прикрепленный к крылу мельницы? Она достала бинокль, поднесла его к глазам. Вскоре она узнала, кто стал жертвой этой новой пытки. Это был Чарли Люкс, ее помощник!
  
  Он все еще жив? Этель Кинг беспокойно забеспокоилась. Она долго наблюдала за несчастным человеком. Наконец она увидела его лицо, с интервалом в одну секунду. У молодого человека были открыты глаза; его губы шевелились.
  
  Этель Кинг быстро восстановила все свое спокойствие, все свое самообладание. Нельзя было терять ни минуты; Чарли нужно было спасти любой ценой. Затем молодая женщина увидела, как крылья мельницы остановились. Затем мужчина, черный мужчина, просунул голову в окно и стал наблюдать за Чарли Люкс.
  
  Его лицо, казалось, было искажено яростью, и он размахивал ножом. Этель Кинг вскочила на ноги и помчалась через опушку леса, взбираясь на холм так быстро, как позволяли ее ноги.
  
  Том Руби провел почти всю ночь, наблюдая за своей жертвой, прикрепленной к одному из крыльев мельницы. Когда ветер стих и движение ветряной мельницы замедлилось, он сильно разозлился.
  
  Мужчина сказал себе, что его пленника может увидеть какой-нибудь прохожий. Поэтому он остановил крылья своей мельницы и уже собирался вернуться к окну, когда подумал о своих двух собаках и был удивлен их молчанием прошлой ночью. Мельник подошел к конуре, открыл дверь и поднял лампу, чтобы лучше видеть. Он издал крик ярости, когда увидел, что две его собаки мертвы.
  
  «Этот мошенник убил их!» он закричал.
  
  В слепой ярости ему не пришло в голову, что его пленник не мог быть автором этого убийства. Он взял из ящика стола большой нож и подбежал к окну. Крылья мельницы остановились. Он посмотрел вниз на детектива, который лежал головой вниз.
  
  — Разбойник, — проревел он. "Что ты делаешь? Вы дорого за это платите!»
  
  — Что, по вашему утверждению, я сделал? Чарли ответил слабым голосом.
  
  Он слышал эти слова как во сне. Он не полностью восстановил свою ясность сознания.
  
  «Негодяй! Вы застрелите двух моих собак из револьвера!
  
  — Ваши две собаки? Чарли запнулся.
  
  «Не лги; это был ты! А теперь ты умрешь!»
  
  Чарли мало-помалу становился способным мыслить. До него дошло известие о смерти двух собак. В его душу закралось чувство триумфа, ведь он сразу понял, что убить собак могла только Эдит Кинг. Значит, молодая женщина была поблизости! Возможно, она уже собиралась арестовать убийцу. И эта мысль вернула молодому человеку все его спокойствие, все его присутствие духа. Он расхохотался и крикнул:
  
  «Звери мертвы? Слава Богу! Ты скоро разделишь их участь, с той лишь разницей, что твоя смерть будет на виселице, а не от пуль».
  
  "Ты так думаешь?" — спросил мужчина, стиснув зубы. "Ой! Ты, ты очень ошибаешься! Вы убили двух моих верных друзей, моих добрых псов. Я покидаю эту страну, неся удачу. Меня больше никто не увидит».
  
  «Еще раз говорю вам, что через некоторое время вы будете качаться на конце веревки. Вы потеряны без всякого выхода».
  
  «Ты сошел с ума!» — закричал Том Руби. «Ни одна сила в мире не вырвет тебя из моих рук. Даже если 100 человек попробуют штурмовую мельницу, у меня не будет времени помешать мне вонзить нож тебе в сердце.
  
  Чарли снова пренебрежительно рассмеялся.
  
  — Так попробуй! — сказал он, насмехаясь над своим врагом. «Твоя жизнь закончится в тот же момент, когда ты поднимешь свой нож, чтобы ударить меня!»
  
  Том Руби больше не мог злиться.
  
  "Хорошо! Мы идем прямо сейчас и посмотрим, правы вы или нет. Осторожно! Мне пронзить твое сердце!»
  
  Дрожь потрясла Чарли Люкс. Где был его двоюродный брат? Если она не придет, молодой человек пропал. Лезвие блестело под лучами восходящего солнца. Руби взмахнул оружием. В этот критический момент раздался выстрел, и мужчина взревел от боли. Этель Кинг вошла на мельницу как раз вовремя, чтобы увидеть, как убийца угрожает Чарли. Не колеблясь, она подняла револьвер и выстрелила. Пуля попала мужчине в руку и заставила его выронить оружие. Если бы она промахнулась, лезвие вошло бы прямо в рукоятку в груди Чарли Люкс.
  
  Руби обернулась и увидела Этель Кинг, которая все еще прикрывала его своим револьвером. Он бросился, как разъяренный бык, на своего противника.
  
  "Останавливаться!" Этель Кинг закричала на него. «Стой, негодяй, или я тебя убью!»
  
  «Ах! Женщина пытается приказывать мне; я убью тебя, негодяй!
  
  Он попытался схватить ее, но она нажала на курок, и он упал, пораженный пулей в живот. Мужчина покатился по полу, выкрикивая угрозы и проклятия, тщетно пытаясь зажать своего врага между своими могучими руками. Однако вскоре силы покинули его: он потерял сознание. Детектив поспешил надеть на него наручники и связать ноги. Затем она высунулась из окна и вытащила Чарли Люкс из его ужасного положения. Ей пришлось собрать все свои силы, чтобы поднять юношу и затащить его в мельницу. Руки и ноги Чарли онемели; он едва мог двигаться.
  
  Как только он оказался внутри, он очень сокрушенно признал, что был неправ, что не сразу позвонил своему кузену, когда нашел носовой платок Этель Спринг и вышел на след мельника. Он затянул путы убийцы и остался с револьвером в руке на мельнице, чтобы наблюдать за заключенным, в то время как Этель Кинг вернулась в Уилмингтон, чтобы доложить инспектору Харингу, который был вне себя от радости, когда узнал о быстром успехе Этель Кинг. Вместе с детективом и несколькими полицейскими он отправился на мельницу. Тома Руби положили на носилки, и через два часа негодяй оказался в тюремном лазарете.
  
  Рана мельника была серьезной, но не смертельной, и Руби вскоре снова поправилась. Найденные при нем деньги, бриллиант из браслета мисс Спринг и его обращение с Чарли Люксом были убедительными доказательствами против него. Столкнувшись с такими обвинениями, убийца не стал ничего отрицать, а сделал циничные признания. Он заманивал прохожих на свою мельницу, делал их заключенными и заставлял писать письма, после чего забирал часть их ценностей, а затем переправлял их в Зеленый пруд, где утопил. Таким образом он нажил 11 жертв. Негодяй поплатился за свои преступления на эшафоте.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"