Резник Майкл Д. : другие произведения.

Преследование вампира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Преследование вампира: басня сегодняшнего вечера: тайна Джона Джастина Мэллори / Майк
  Резник.
  
  
  
  
  
  
  Это не очень походило на офис детектива.
  
  С одной стороны стоял письменный стол, заваленный салфетками, чайник, который можно было описать только как драгоценный, карандаши и ручки, аккуратно выровненные по телефону, и фотография в рамке пухлой женщины с винтовкой в руке, позирующей, поставив ногу на шею мертвая горгона.
  
  Другая сторона офиса выглядела так, как будто ее не убирали месяцами, если не годами, что было именно так. К стене была приклеена пара пневматических Playmates, на которых напарник Мэллори тщательно нарисовал лифчики и трусики Волшебным маркером. Там стояла большая корзина для мусора, окруженная одиннадцатью смятыми бумажными стаканчиками, которые Мэллори швырял в указанном направлении, каждый раз промахиваясь. В одном ящике стола лежала канцелярская бутылка, в другом – стопка непрочитанных журналов, в третьем – сменное белье и носки.
  
  На кухне — раньше это была квартира — стоял древний холодильник, в котором сейчас находились три упаковки пива по шесть штук, запас нарезанных лимонов к чаю его напарника и семь полгаллонов молока для офисного кота. .
  
  Джон Джастин Мэллори откинулся на спинку стула, чувствуя каждый из своих сорока пяти лет. Он бросил свой плащ на стул, но все еще носил свою потрепанную фетровую шляпу. Его ноги удобно стояли на столе, в свежем бумажном стаканчике была рюмка «Олд Пекуляриар», а гоночную форму он держал так, чтобы Барвинок, его волшебное зеркало, мог прочесть ее через плечо.
  
  "Так что ты думаешь?" — спросил детектив.
  
  — Ты прекрасно знаешь, что я думаю.
  
  — Он должен быть готов сегодня, — сказал Мэллори. "Я чувствую это в моих костях. Я имею в виду, как, черт возьми, сколько гонок он может проиграть подряд?
  
  — Согласно бланку , их шестьдесят четыре, и их число продолжает расти, — сказал Барвинок.
  
  — Но взгляните на шансы, — настаивал Мэллори. «Девяносто девять триллионов к одному, в поле с пятью лошадьми. Кто-нибудь слышал о таких шансах?
  
  
  «Наверное, бортик выше не поднимается», — ответило зеркало.
  
  «О маловеры. Как может лошадь с таким именем, как Flyaway, время от времени не побеждать?»
  
  — Ты действительно хочешь, чтобы я рассказал тебе? — сказал Барвинок, подавляя зевоту.
  
  Женское существо, на первый взгляд похожее на человека, но при дальнейшем рассмотрении явно менее похожее на человека, лениво растянулось на холодильнике своим кошачьим телом. «Они должны заставить его участвовать в гонках с ограниченными возможностями, чтобы у него было больше шансов», — сказала она.
  
  — Он сегодня инвалид, — сказал Мэллори. «Другие четыре лошади замечают его весом от десяти до шестнадцати фунтов».
  
  — Я имела в виду настоящий недостаток, — мягко мурлыча, ответила девочка-кошка. «Как фора в четверть мили против поля слепых трехногих лошадей».
  
  — Постарайся не быть таким ободряющим, Фелина, — сказал Мэллори. — Это ударит мне в голову.
  
  — Хорошо, — сказала Фелина. «Может быть, это оттолкнет все мысли о том, чтобы делать ставки на Flyaway, на ваш левый локоть».
  
  — Маловероятно, — произнес Барвинок.
  
  Фелина прыгнула в воздух и приземлилась на стол Мэллори. — Тогда, раз уж твой локоть не занят, можешь почесать мне спину.
  
  Мэллори протянула руку и рассеянно почесала между лопаток, продолжая читать форму.
  
  "Это неверно!" запротестовала Фелина.
  
  "Что случилось?"
  
  — Ты чешешься, — пожаловалась она. «Я хочу, чтобы ты скрэтч. ”
  
  "Какая разница?"
  
  — Это как разница между ночью и почти ночью, — услужливо сказала она.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори, поглаживая ее поясницу. «Дай мне знать, когда я все сделаю правильно».
  
  Она потянулась и громко замурлыкала, и прежде чем она смогла ответить ему — не то чтобы он нуждался в ответе, — дверь кабинета открылась, и вошел партнер Мэллори. Она подошла к своему столу, поставила на пол коричневую сумку с покупками, разгладила несколько складок на платье, убрала с пухлого лица прядь седых волос и глубоко вздохнула.
  
  «Вы не поверите, как там многолюдно», — сказала Виннифред. Каррутерс. "Я изможден! Мне потребовался почти час, чтобы получить баночку благовоний, а очередь за черными свечами была бесконечной. Все делают покупки в последнюю минуту.
  
  — Я думал, они должны были сделать это в канун Рождества, — сказал Мэллори.
  
  «Это на Манхэттене, который ты оставил позади, Джон Джастин», — ответила она. «В этом Манхэттене все празднуют День Всех Святых».
  
  «Называйте это как хотите, но там, откуда я родом, это Хэллоуин».
  
  «Молодое поколение так это и называет», — призналась Виннифред. «Но для традиционалистов это всегда будет канун Дня Всех Святых. Ты должен быть более внимательным, Джон Джастин. Весь город готовится к празднику».
  
  «Мне кажется, этот Манхэттен натерпелся достаточного количества призраков, гоблинов и тварей, которые бродят по ночам, и не выделил ни дня, чтобы отпраздновать их», — сухо заметил Мэллори.
  
  — Ты неправильно на все это смотришь, Джон Джастин, — сказала Виннифред. «Это праздничное событие». Она счастливо улыбнулась. «Мой племянник Руперт приехал в гости на неделю. Он только вчера приехал. Надеюсь, ему понравятся некоторые из подарков, которые я ему купила».
  
  — Я уверен, что так и будет, — сказал Мэллори. «Насколько я вас знаю, вы купили ему достаточно большой выбор на выбор». Он вернулся к изучению Формы.
  
  "О Боже мой!" — воскликнула Виннифред. «Вы читаете Спортивная форма! ”
  
  "Так?"
  
  — Значит, бедняга сегодня снова бежит, не так ли?
  
  « Снова бег означает, что он когда-либо бегал прежде», — сказала Фелина.
  
  — В этой конторе ужасно сочувствуют лошади, которая еще ни разу не вспотела, — раздраженно сказал Мэллори, — и мало симпатии к парню, который все время делает на нее ставку.
  
  -- Может быть, это потому, что лошадь не умеет лучше, -- предположил Барвинок.
  
  «Внизу по улице живет собака, которая все время убегает от своего хозяина», — сказала Фелина. «Может быть, мы могли бы накормить его Flyaway и замедлить его».
  
  «Однажды он выиграет, и выигрыш войдет в историю», — сказал Мэллори.
  
  «Если вы поставите на то, что он покажет, и он стартует в четвертой гонке дня и финиширует третьим в девятой гонке, вы все равно выиграете?» — спросила Фелина.
  
  
  — Хватит уже, — сказал Мэллори. Он положил бланк обратно на стол. — Ладно, это своего рода праздник. Я пропущу трассу и приглашу тебя на ужин.
  
  — Сегодня канун Дня всех святых, — сказала Фелина, потираясь о него. «Будем щедры и возьмем и толстую бабу».
  
  — Я разговаривал с… своим напарником, — сказал Мэллори. — Ты остаешься здесь и охраняешь офис.
  
  — Здесь нечего брать, — запротестовала Фелина.
  
  — Ну, мне это нравится! — отрезал Барвинок.
  
  «Какая польза от волшебного зеркала, которое никогда не показывает фильмы о кошках?» фыркнула Фелина.
  
  « Фильмов о кошках нет », — ответило зеркало.
  
  «Все, что вы когда-либо показываете, — это женщины, раздевающиеся, — сказала Фелина. — Что за забава?
  
  « Что? — потребовала Виннифред, глядя на своего партнера.
  
  — Это не так, — защищаясь, сказал Мэллори. «Иногда смотрю рестлинг».
  
  — Голые дамы борются в грязи, — сказала Фелина, с отвращением сморщив нос.
  
  — Это искусство, — сказал Мэллори, — а не спортивное состязание.
  
  — Это непристойно, — строго сказала Виннифред.
  
  — Это скучно, — сказала Фелина.
  
  — Я мог бы показать вам обнаженных дам, прыгающих с парашютом, если вам так больше нравится, — предложил Барвинок.
  
  — Вы ничего не можете показать, кроме голых дам? — сказала Виннифред.
  
  «Моя работа — радовать зрителей», — сказал Барвинок. «Если бы вы спросили меня, что я хотел бы показать…»
  
  Зеркало стало экраном, и персонажи двигались по экзотическому бару.
  
  — Значит, это Касабланка , — сказал Мэллори. «Подумаешь. За пианино Дули Уилсон, а вот и Питер Лорре с транзитными письмами. Потом: «Нет, я ошибаюсь».
  
  — Ты прав, — сказал Барвинок.
  
  — Но это не Богарт, и девушка точно не Бергман. Он посмотрел на экран. «Парень похож на Рональда Рейгана».
  
  
  «А Энн Шеридан — это девушка», — сказало зеркало.
  
  — Значит, это не Касабланка , — сказал Мэллори.
  
  «Это так. Это фильм, который они бы сняли, если бы подписали свой первый выбор. Мы можем сделать это двойным фильмом с Кларком Гейблом и Хамфри Богартом, первыми кандидатами Джона Хьюстона, в фильме «Человек, который хотел стать королем».
  
  — Забудь об этом, — твердо сказал Мэллори. «Если это не Боги и Бергман, это не Касабланка »
  
  — Ладно, — сказал Барвинок с мелодраматическим вздохом. "Я сделал все возможное. Некоторые люди укоренены в своем невежестве. Некоторые люди просто отказываются быть культурно возвышенными».
  
  Рейган и Шеридан тут же были заменены Бабблз Ла Тур, которая так быстро вращала бедрами, что у Мэллори чуть не закружилась голова, когда она смотрела на нее.
  
  — Хватит об этом, — резко сказала Виннифред.
  
  -- Как скажешь, -- ответил Барвинок. Bubbles La Tour был немедленно заменен пятым иннингом бейсбольного матча Американской ассоциации 1938 года между Miami Monorchids и Gainesville Geldings.
  
  — Знаешь, — задумчиво сказал Мэллори, — я помню старые добрые времена, когда мне приходилось бороться только с ворами и грабителями. И мне пришлось покинуть свой офис, чтобы найти их. В моем Манхэттене не было ни нахальных зеркал, ни избалованных девяностофунтовых офисных кошек ».
  
  «Хорошо это или плохо, но теперь это твой Манхэттен, Джон Джастин, — заметила Виннифред.
  
  — Но только до тех пор, пока он меня кормит и царапает, — сказала Фелина.
  
  — Ты ходячий аппетит, — пожаловался Мэллори.
  
  — Мне слишком удобно ходить, — ответила девочка-кошка. «Я склонен к лежачему аппетиту».
  
  -- Кстати, об аппетитах, -- сказала Уиннифред, -- вы упомянули что-то об обеде, Джон Джастин?
  
  — Да какого черта, почему бы и нет? — сказал Мэллори. «Если это действительно праздник, то стыдно посылать за пиццей».
  
  «Звучит хорошо для меня», — ответила она. "Куда нам идти?"
  
  "Где угодно. Я просто хочу зайти по дороге в бар Джоуи Чикаго и, может быть, выпить пару пил на Flyaway с Гарри Книгой. Потом, если хочешь, мы можем забрать твоего племянника и все вместе пообедать.
  
  
  «Руперт еще спал час назад, — сказала она. — Я думаю, лучше его не беспокоить.
  
  "Спать?" — повторил Мэллори. «Ребенок, должно быть, настоящая ночная сова».
  
  — Он здоровый молодой человек и плохо знаком с большим городом, — согласилась Виннифред. — Он всю прошлую ночь исследовал его.
  
  Мэллори пожал плечами. «Если он вернется, я думаю, он сможет позаботиться о себе».
  
  «Как только он расправится со своими часами, я поведу его в художественный музей и в симфонический оркестр», — сказала Виннифред.
  
  — Ага, хорошему здоровому молодому человеку это понравится, — сказал Мэллори, пытаясь скрыть сарказм в голосе. Он сделал паузу. — Так куда я веду тебя обедать?
  
  — Знаешь, я уже несколько лет не ел стейк из единорога.
  
  — В Нью-Йорке его подают?
  
  — Я знаю это место, — сказала Виннифред. «Таинственный вертел. Это на углу Лени и Чревоугодия.
  
  — Тогда пошли, — сказал Мэллори, подходя и протягивая ей руку. Она потянулась к нему, но вдруг покачнулась, как будто собиралась упасть в обморок.
  
  "Ты в порядке?" — заботливо спросил он, помогая ей удержаться.
  
  — Просто легкое головокружение, — ответила Виннифред, прислонившись к нему. «Наверное, я перенапрягся с покупками».
  
  — Не знаю, — сказал Мэллори. — Я никогда раньше не видел тебя уставшим.
  
  «Мы все стареем, Джон Джастин. Мне трудно в это поверить, но мне за шестьдесят».
  
  — На самом деле, — продолжал Мэллори обеспокоенным тоном, — я никогда раньше не видел тебя таким бледным. Может быть, нам стоит зайти к врачу, просто на всякий случай.
  
  — Со мной все будет в порядке, — заверила его Виннифред. Она высвободилась из его поддерживающих рук. «Мне просто нужно было немного отдохнуть. Я готов идти прямо сейчас».
  
  "Ты уверен?"
  
  Она кивнула головой. "Я уверен."
  
  "Сделай это снова!" — резко сказал Мэллори.
  
  — Что делать снова?
  
  — Кивни головой вот так, — сказал он, пристально глядя на нее.
  
  — Что-то случилось, Джон Джастин?
  
  
  "Просто сделай это!"
  
  Она пожала плечами и кивнула головой.
  
  « Черт! — пробормотал Мэллори. «Подойдите к свету».
  
  "Что это?" — спросила Виннифред, теперь встревоженная.
  
  — Если я скажу вам, вы подумаете, что это какая-то хэллоуинская шутка, — сказал Мэллори. «Фелина, иди сюда, посмотри, куда я показываю, и скажи мне, что ты видишь».
  
  — Две маленькие дырочки, — сказала девочка-кошка.
  
  — А где они?
  
  «На ее шее».
  
  — Ты серьезно? — спросила Виннифред.
  
  — Какого черта я должен тебе лгать? — сказал Мэллори. — Как давно у тебя начались приступы головокружения?
  
  — Только сегодня, — сказала она. «Однажды, когда я ходил по магазинам, мне пришлось остановиться и присесть на мгновение, пока это не пройдет, а потом прямо здесь. Но, как видите, они не длятся очень долго».
  
  — Других нет? — спросил он.
  
  "Нет."
  
  "Серьезно подумай."
  
  Она нахмурилась. — Ну, только один.
  
  — Сколько времени было прошлой ночью?
  
  Ее глаза расширились от удивления. "Откуда ты знаешь?"
  
  — Потому что ваш племянник не приехал до вчерашнего дня.
  
  «Конечно, вы не можете предположить, что Руперт…?»
  
  — Что еще изменилось в твоей жизни со вчерашнего дня? — сказал Мэллори. Он посмотрел в окно. «Ужин может подождать. Даже Flyaway может подождать. Мы должны добраться до вашей квартиры быстро. ”
  
  — К чему спешка? — спросила Виннифред. — Он все еще будет там, и мы сможем положить конец этой глупости. Он сказал мне, что не собирается праздновать до семи или восьми часов».
  
  — Я не беспокоюсь о том, что он уйдет.
  
  "Тогда что?"
  
  — Я хочу убедиться, что мы встретимся с ним, пока не стемнело.
  
  
  
  Квартира Виннифред находилась в трех кварталах от офиса, в одном из самых прочных зданий, которые Мэллори когда-либо видела. Там был швейцар в униформе — его хвост то и дело выглядывал из-под длинного пальто, — который открыл им дверь, и через мгновение они уже были в лифте. У нее был короткий приступ головокружения, когда он приблизился к седьмому этажу, но к тому времени, когда он остановился, она снова была в порядке.
  
  — Почему ты так смотришь на меня, Джон Джастин? — спросила она, когда они вышли.
  
  «Я пытаюсь решить, следует ли вам остаться дома и отдохнуть или отправиться в больницу для переливания крови».
  
  — Я не делаю ни того, ни другого, — сказала она. «Это канун Дня Всех Святых. Это ночь, чтобы отпраздновать».
  
  — Для начала не упади, — сказал Мэллори. «Вы можете начать праздновать позже».
  
  — Ты неправильно на все это смотришь, Джон Джастин, — сказала Виннифред. «Если меня укусил вампир, это лучшая ночь в году, чтобы найти виновного. Каждое создание ночи выходит в канун Дня Всех Святых».
  
  — Тебя укусили, — заверил ее Мэллори. — И нам не нужно охотиться за трансильванскими графами с плохим акцентом. Тварь, которая тебя укусила, спит в коридоре твоей квартиры.
  
  «Руперт не вещь! — резко сказала она. — Он мой племянник, и я уверен, что всему этому есть логическое объяснение.
  
  — Не знаю, — с сомнением ответил он. «Если я чему-то и научился за два года здесь, так это тому, что этот Манхэттен не изобилует логическими объяснениями».
  
  — Ерунда, — твердо сказала она, больше похожая на себя. «Мы поговорим с Рупертом и докопаемся до сути».
  
  Они остановились перед дверью.
  
  "Это оно?" — спросил Мэллори.
  
  
  "Да."
  
  — Дай мне свой ключ.
  
  «Я могу открыть свою собственную дверь, Джон Джастин».
  
  "Передать его. Ты не войдешь туда первым. Я не знаю, что находится по ту сторону этой двери».
  
  — Ну, я знаю, — сказала она. «Это мой дом, ради всего святого!»
  
  «Цитируя блондинку-бомбу, которую я страстно желал, когда был ребенком, я не думаю, что доброта имеет к этому чертовски много общего».
  
  Он взял у нее ключ, вставил его в замок, повернул и медленно открыл дверь.
  
  — Здесь темно, как в могиле, — пожаловался он.
  
  «Я экономлю на электричестве, пока мы не получим следующее дело», — объяснила Виннифред. Она потянулась к стене и щелкнула выключателем, и вдруг комната залилась светом.
  
  «Черт возьми!» — воскликнул Мэллори. «Вот это впечатляет!»
  
  «Я очень горжусь этим».
  
  — Так и должно быть, — сказал Мэллори, все еще глядя на стену слева от него. На нем были установлены головы горгоны, химеры, банши, единорога, дракона и полудюжины других зверей, которых он не мог опознать. Под ними была оружейная стойка, заполненная мощными винтовками разных марок и калибров. «Вы должны завещать это музею».
  
  "У меня уже есть." Она сделала паузу. «Единственное, чего не хватает, — это Йети. Я два года охотился за ним в Гималаях. Я несколько раз натыкался на его следы, но никогда его не видел. Оружие, конечно, снято с производства — на память о более захватывающей жизни. Волнение, которое, как мне казалось, ушло навсегда, еще до того, как я встретил тебя.
  
  — Привет, Виннифред, — сказал чей-то голос. "Добро пожаловать обратно."
  
  Мэллори отпрыгнул назад и стал изучать стену, пытаясь определить, чья голова говорила.
  
  "Кто это сказал?" — спросил он.
  
  — Да, — ответил голос, и вдруг светящаяся птица, постоянно меняющая цвет, пролетела мимо всех покрытых салфетками стульев и диванов и села на плечо Виннифред.
  
  — Это Дульсет, моя певчая птица, — сказала Виннифред.
  
  — Никогда не позволяй Фелине ее видеть.
  
  
  Виннифред улыбнулась. — Как ты думаешь, почему я держу ее здесь, а не в офисе?
  
  «Я не думаю, что когда-либо видел что-то похожее на нее», — сказал Мэллори, очарованный изменением цвета птицы.
  
  — Она привезена из Италии, — объяснила Виннифред. — Спой что-нибудь для моего партнера, Дульсет.
  
  Птица разразилась ритмичной арией из «Мадам Баттерфляй».
  
  — Разве это не красиво? — сказала Виннифред.
  
  — Очень мило, — ответил Мэллори. «Немного высокоинтеллектуально, на мой вкус».
  
  Дульсет сразу же начала петь «Это Аморе».
  
  — На сегодня достаточно, спасибо, — сказала Виннифред, и птица замолчала.
  
  "Что это?" — спросил Мэллори, глядя на маленькую стеклянную шкатулку с шелковой вуалью и раздавленной розой.
  
  — Это было очень давно, — неловко сказала она и тут же переключила свое внимание на что-то другое. "Ой! Я забыл поставить еду!»
  
  «Как, черт возьми, столько нищих проходят мимо вашего швейцара и добираются до седьмого этажа?» — спросила Мэллори, следя за своими прошлыми полками, заполненными любовными романами, DVD-дисками с любовными историями и компакт-дисками со всеми сентиментальными песнями о любви, которые Мэллори когда-либо слышал, плюс несколько сотен, которые он, к счастью, пропустил.
  
  «Не для нищих», — сказала она, спеша на кухню и доставая из холодильника кое-какие продукты. — Ну, — поправила она, — во всяком случае, не для тех, кого ты имеешь в виду. Она подошла к окну, открыла его достаточно долго, чтобы положить продукты на широкий выступ, и снова закрыла его. — Это для гарпий. Они так голодны в это время года. А еще есть милый миниатюрный пегас, который начал появляться две недели назад».
  
  Мэллори нахмурился. — Это как-то противоречиво, не так ли?
  
  — Я не понимаю тебя, Джон Джастин.
  
  Он указал сначала на головы, а затем на маленького пегаса, который только что спрыгнул на подоконник. — Вы их убиваете или воспитываете?
  
  «Каждое существо на стене было намерено разорвать меня в клочья», — ответила она. «Несмотря на это, я дал каждому из них спортивный шанс. Но эти бедные маленькие дети, — она указала на троицу приближающихся гарпий, — просто хотят немного еды и безопасное место, где можно ее съесть.
  
  Внезапно она протянула руку и оперлась о стену.
  
  
  "Проклятие!" — сказал Мэллори. «Я никогда раньше не был здесь, и это было так интересно, что я почти забыл, зачем мы пришли. Где твой племянник?
  
  "Он спит."
  
  Мэллори посмотрел в окно. — Сумерки, — объявил он. — Он должен проснуться.
  
  И как по команде стройный молодой человек, на несколько дюймов ниже Мэллори, с нечесаными волнистыми каштановыми волосами, внезапно открыл дверь спальни и вышел в гостиную, одетый в пижаму, халат и тапочки.
  
  — Я слышал голоса, — сказал он, моргая глазами, словно пытаясь их сфокусировать.
  
  «Руперт, это мой партнер, Джон Джастин Мэллори, — сказала Виннифред. «Джон Джастин, это мой племянник Руперт Ньютон».
  
  «Только не называй меня Фиг», — сказал Руперт. «Я ненавижу, когда меня так называют».
  
  — Есть ли что-нибудь еще, что я должен позвонить вам? — спросил Мэллори, подходя к нему ближе.
  
  "Как что?" — спросил молодой человек, озадаченный.
  
  — О, я не знаю, — сказал детектив, пожав плечами. — Влад, может быть. Или Носферату.
  
  Руперт отпрыгнул назад, как будто его ужалили. "Откуда ты знаешь?"
  
  — Я опытный детектив, — сухо сказал Мэллори. — Кроме того, твоя тетя бледна, как привидение, и все пытается упасть.
  
  «Извините, тетя Виннифред, — сказал Руперт. — Я не хотел.
  
  — Значит, ты вампир ? — удивилась она.
  
  — Подозреваю, что еще нет, — сказал Мэллори, изучая молодого человека. «Но он знает вампира, не так ли, Руперт?» Он указал на шею Руперта. "Понимаете? Точно так же, как и у тебя, хотя у него, очевидно, это было намного дольше.
  
  «Неделю», — горестно подтвердил Руперт.
  
  — Как это случилось? — спросил Мэллори. — Ты встречался с девушкой, которая славилась тем, что делала засосы с динамитом?
  
  — Ты смеешься надо мной! — запротестовал Руперт.
  
  — Малыш, нет ничего смешного в том, чтобы быть одним из нежити, — сказал Мэллори. — Я бы сказал, что хочу помочь тебе, но не знаю, как. Моя первая работа — защищать твою тетю.
  
  — Я не хочу причинять ей боль!
  
  
  — Я тебе верю, — сказал Мэллори. «Но в небе все еще есть несколько лучей солнца. Как ты относишься к этому через два часа?
  
  — Я никогда не причиню вреда тете Виннифред!
  
  — Откуда, по-твоему, я знал, что искать? — спросил Мэллори. — Виннифред, поверни голову. Она так и сделала, и он указал на две дырочки сбоку на ее шее. — Ты хоть помнишь, как это делал?
  
  Руперт уставился на свою тетю широко раскрытыми глазами. — Нет, — сказал он. Затем: «Я думал, что это сон».
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори, — значит, как только возникает желание, или голод, или как вы там это называете, вы не знаете, что делаете, а после того, как вы это сделали, вы не помните. Он повернулся к Виннифред. — Как я уже сказал, он не может оставаться рядом с тобой.
  
  Виннифред, казалось, собиралась возразить, но передумала и промолчала.
  
  — Ты же не хочешь навредить своей тете, — сказал Мэллори. — Я не хочу, чтобы ей причинили вред. Вы позволите мне переселить вас в отель, пока я не найду кого-нибудь, кто сможет вам помочь?
  
  Руперт кивнул, соглашаясь. «Как ты удержишь меня там? Во сне я стал сильнее ночью».
  
  — Мы позаботимся о том, чтобы у вас не было причин уходить, — сказал Мэллори.
  
  "Как?"
  
  «Сегодня вечером в Саду гоблины играют с Гремлинами, и это показывают по телевизору, — сказал Мэллори. «Если я оставлю тебя сидеть перед телевизором с бутылкой плазмы и соломинкой, можешь ли ты придумать какую-нибудь причину, по которой ты не останешься там?»
  
  У Руперта появилось небольшое слюноотделение при упоминании плазмы. — Нет, — сказал он, вытирая рот рукавом мантии, и Мэллори увидел, что его клыки немного длиннее, чем обычно. — Нет, я не могу.
  
  «Где ты возьмешь плазму, Джон Джастин?» — спросила Виннифред.
  
  «Местный банк крови».
  
  Руперт снова начал пускать слюни, и его левое веко начало подергиваться.
  
  — Я не буду участвовать в краже, — твердо сказала Виннифред.
  
  — Я ничего не краду, — сказал Мэллори. «Я планирую купить его за двадцать, которые собирался поставить на Flyaway».
  
  
  «Они никогда не продадут его частному лицу».
  
  "Да, они будут."
  
  "Что заставляет вас думать так."
  
  — Потому что со мной будет Руперт, — ответил Мэллори, указывая на истекающего слюной дергающегося молодого человека. «И я объясню, что они могут либо продать его мне сейчас, либо они могут надеяться, что Руперт не вспомнит, где они находятся через час или два, когда совсем стемнеет». Детектив улыбнулся. «Возможно, он не так силен, как ваш .550 Nitro Express, но есть определенные преимущества в том, чтобы иметь в своем арсенале вампира-эмбриона».
  
  
  
  «Я действительно не становлюсь сильнее ночью», — сказал Руперт, когда они с Мэллори шли по Второй авеню.
  
  Мэллори остановился, когда желтый слон с погонщиком и двумя пассажирами в хауда проехал по середине улицы. — Я никогда не привыкну к тому, что здесь называют такси, — пробормотал он.
  
  "Здесь?" повторил Руперт с любопытством. — Откуда вы, мистер Мэллори?
  
  — У меня странное желание сказать, что я больше не в Канзасе, — ответил Мэллори. Он пожал плечами. "Ну что ж. Могло быть и хуже. Может быть, такси Checker.
  
  — Возвращаясь к банку крови, мистер Мэллори…
  
  "Ага?"
  
  — Как я уже сказал, ночью я действительно не становлюсь сильнее.
  
  — Ладно, ты это знаешь, и теперь я это знаю. Давай сохраним это в секрете, и если они этого не узнают, может быть, мы получим то, что нам нужно».
  
  «Я чувствую себя просто ужасно из-за этого».
  
  — Не беспокойтесь, — сказал Мэллори. «Я не очень хорошо помню свою бульварную литературу и фильмы категории B, но я почти уверен, что требуется не один укус, чтобы превратить тебя или твою тетю в вампира». Он уставился на молодого человека. — Кто, черт возьми, прибил тебя?
  
  Мальчик вздрогнул. «Драконис».
  
  — Драконис?
  
  «Аристотель Драконис».
  
  — Он вампир?
  
  "Он должен быть. Я проснулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как он выходит из моей каюты».
  
  — Ваша каюта? — повторил Мэллори. — Вы не прилетели сюда из Европы?
  
  Руперт покачал головой. «Я боюсь высоты, поэтому взял Умирающего Ламантина ».
  
  — Что-то тут не так, — сказал Мэллори. — Но я думал, что вампиры не могут путешествовать по воде.
  
  
  «Я тоже так думал», — сказал Руперт. «Думаю, мы оба были неправы», — с сожалением добавил он.
  
  «Как выглядит этот Драконис?» — спросил Мэллори.
  
  «Высокий», — сказал Руперт. «Очень высокий, почти семь футов. И тонкий, как скелет. И он был одет во все черное».
  
  "Бритый?"
  
  Молодой человек кивнул. "Да. С темными горящими глазами».
  
  — Вы хотите расширить это? — сказал Мэллори. «В моем Манхэттене я бы знал, что это значит, но здесь это может буквально означать, что его глаза горят или сыплются искры».
  
  «Они выглядели так, будто могли», — с содроганием сказал Руперт. — И еще кое-что.
  
  "Ага?"
  
  «Я видел, как он ходил по палубе в первый день, и он был таким бледным, что я подумал, что он может упасть в любую минуту. Я имею в виду, я знаю, вы думаете, что тетя Виннифред была бледной, но это было ничто по сравнению с ним. Он был почти как мел».
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. «Высокий, исхудавший и бледный как мел. Я запомню это».
  
  «Нет», — сказал Руперт.
  
  Мэллори нахмурился. — Но ты только что сказал…
  
  «Он был бледен , когда я впервые увидел его», — сказал Руперт. «Но когда он покинул мою каюту, его цвет был нормальным. Даже темнее, чем обычно.
  
  — Я думаю, мы будем исходить из того, что это не из солярия, — сказал Мэллори. — Вы знаете о нем что-нибудь еще?
  
  «Я слышал, как он говорил, что с нетерпением ждет возможности исследовать Америку. У меня сложилось впечатление, что он никогда не был здесь раньше.
  
  "Хороший."
  
  "Хороший?" повторил мальчик.
  
  «Если он не имеет в виду пункт назначения, есть большая вероятность, что он все еще на Манхэттене. Город стоит пары дней на любом маршруте. Это значит, что я могу найти его.
  
  — Поверьте мне, вы не хотите его найти, — серьезно сказал молодой человек.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  
  «Он ужасен», — сказал Руперт. — Каковы шансы, что он придет за тетей Уиннифред из всех людей в Нью-Йорке? Ты проживешь намного дольше, если никогда не встретишься с ним.
  
  — А если он снова придет за тобой ? — спросил Мэллори.
  
  Глаза Руперта расширились от ужаса. — Зачем?
  
  — Может быть, ему нравится твой вкус. Может быть, ему нужно укусить вас еще несколько раз, чтобы превратить вас в такого же вампира или вечного слугу. Может, он гей-вампир и думает, что ты хорошенькая. Вы могли бы написать полдюжины книг о том, чего я не знаю о вампирах. На самом деле, я думаю, чертовски много писателей романов в моем Манхэттене уже есть».
  
  — Ты действительно думаешь, что он может прийти за мной?
  
  — Я бы назвал это возможностью.
  
  Рука молодого человека метнулась вперед, схватив Мэллори за рукав. «Тогда я беру свои слова обратно. Ты должен поймать его!»
  
  «Первое, что я должен сделать, это убрать вас с экрана», — сказал Мэллори, когда они подошли к банку крови. — Потом я еще раз проверю Виннифред, чтобы убедиться, что с ней все в порядке, а потом мы будем беспокоиться об Аристотеле Драконисе.
  
  "Но-"
  
  — Так оно и будет, — сказал Мэллори, ускоряя шаг. Руперт какое-то время наблюдал за ним, затем понял, что стоит там один, и бросился бежать, чтобы догнать детектива.
  
  Через минуту они добрались до банка крови, и Мэллори подошла к стойке регистрации.
  
  — Извините, — сказал он, пытаясь привлечь внимание медсестры.
  
  — Все зависит от того, что вы сделали, — ответила медсестра.
  
  — Прошу прощения, — смущенно сказал Мэллори, — но я не совсем понимаю, о чем вы говорите.
  
  — Прошу прощения, — ответила медсестра. «Мы можем простить высокое содержание алкоголя и плохие показатели холестерина, но мы не можем принять кровь, зараженную корью, паротитом, тонзиллитом, люмбаго, ревматизмом, артритом, теннисным локтем, гингивитом, плоскостопием, кислотностью желудка…»
  
  — Стоп, — сказала Мэллори, прежде чем она успела выпалить еще тридцать дисквалифицирующих знаков. «Мы здесь не для того, чтобы сдавать кровь».
  
  — Мы не покупаем его по праздникам, — строго сказала она.
  
  
  "Ты не понимаешь. Мы здесь, чтобы купить немного крови или, по крайней мере, плазмы для молодого человека.
  
  "Какой тип?"
  
  — Это не имеет никакого значения.
  
  «Мы должны знать, прежде чем мы сможем сделать инъекцию», — настаивала медсестра.
  
  — Он не собирается вводить его, — сказал Мэллори. — Он собирается выпить .
  
  Медсестра уставилась на бледного молодого человека. — Ах, да, — сказала она. «Теперь я вижу: бледная кожа, расширенные зрачки, намек на увеличенные клыки и, конечно же, на тыльной стороне его рук нет волос».
  
  — А должно быть?
  
  «Только если его укусил оборотень, — сказала медсестра, — в таком случае вам лучше посоветовать идти в мясную лавку, чем в банк крови».
  
  «Теперь, когда это решено, сколько стоит, о, я не знаю, полгаллона крови?»
  
  — Это исключено, — сказала медсестра. «Мы не можем сэкономить столько».
  
  — Мы готовы заплатить… сейчас , — многозначительно сказал Мэллори. — Я не могу говорить на потом, когда он будет в отчаянии.
  
  Она уставилась на Руперта, который снова начал пускать слюни. — Он сейчас выглядит довольно отчаянным.
  
  — Не знаю, смогу ли я его контролировать, — сказал Мэллори.
  
  Она вытащила крест и чесночную нить из потайного ящика под прилавком. — Не беспокойтесь, — заверила она детектива. — Мы можем его контролировать.
  
  Руперт поднял руки перед лицом. "Унеси это!" он крикнул.
  
  Она положила чеснок и крест обратно в ящик. "Ты говорил?" — спросила она с приятной улыбкой.
  
  — Ничего, — сказал Мэллори. — Давай, малыш, нам придется найти его где-нибудь еще.
  
  — Минутку, — сказала медсестра.
  
  "Да?"
  
  — На самом деле не годится, чтобы твой юный друг нападал на незнакомцев на улице. Он может выбрать не тот и серьезно пострадать. Она доверительно понизила голос. «Это не общеизвестно, но большинство бакалейных магазинов продают кровь только в эту ночь в году, так как вокруг празднует так много существ. Это незаконно, но полиция склонна смотреть в другую сторону».
  
  
  — Спасибо, — сказал Мэллори.
  
  — Ты не слышал этого от меня.
  
  "Мои губы запечатаны. Давай, Руперт.
  
  Он вышел из банка крови в сопровождении молодого человека, который глубоко вдохнул вечерний воздух и тяжело вздохнул. «Ах! Так-то лучше!" Он повернулся к Мэллори. «У меня всю жизнь была аллергия на чеснок».
  
  — Значит, это было не потому, что ты превращаешься в вампира?
  
  «Я никогда не мог терпеть это. У меня слезятся глаза».
  
  — Хорошо, — сказал детектив. — Думаю, я поселю тебя у себя в квартире. Зачем тратить деньги на отель? Если Драконис ищет тебя, он скорее всего будет искать в моей квартире не больше, чем в номере отеля. Он никак не может знать, что ты связана с Виннифред, и даже если бы он узнал, он все равно не знал бы, что она мой партнер. Он сделал паузу. «Прямо за углом от моего дома есть рынок. Мы возьмем там кровь. И как только ты устроишься в моей квартире, я встречусь с Виннифред и обговорю наш следующий шаг.
  
  «Я очень благодарен, мистер Мэллори, — сказал Руперт. «Я всегда ненавидел вампиров. Теперь похоже, что я мог бы стать одним из них».
  
  — Это еще кое-что, что мы должны сделать — посмотреть, как обратить эту чертову штуку вспять и превратить тебя обратно в нормального молодого человека. Твоя тетя гораздо лучше разбирается в исследованиях, чем я. Думаю, я заставлю ее сделать это, пока я пытаюсь найти Дракониса.
  
  « Пссс! ”
  
  Мэллори остановился и увидел зеленокожего гоблина, указывающего на него между двумя многоквартирными домами. «Эй, мистер, хорошенькие гоблинские девушки!»
  
  — Меня зовут мистер Мэллори, — сказал детектив скучающим тоном. «Мистер Красавчики-гоблины живут в соседнем квартале».
  
  — Юморист, — пробормотал гоблин. Он повернулся к Руперту. «Хорошенькие гоблинские девушки, чертовски дешево».
  
  «Не интересно», — сказал Руперт.
  
  — Ну, тогда исключительно уродливые девушки-гоблины, дико дорогие, если это на ваш вкус.
  
  "Спасибо, не надо."
  
  — Может быть, мальчики-гоблины? — сказал гоблин.
  
  
  — Уходи, — сказал Мэллори.
  
  — Гоблины восьмидесятилетние?
  
  Мэллори и Руперт ускорили шаг.
  
  — Слепые глухонемые гоблины с четверными ампутированными конечностями?
  
  — У тебя действительно есть такой? — спросил Мэллори.
  
  — Конечно, — сказал гоблин. Он вытащил из пальто топорик и кувалду. — Дай мне пять минут.
  
  — Забудь, — сказал Мэллори. "Мне просто было любопытно."
  
  — Любопытство сгубило кошку, — сказал гоблин. Внезапно он щелкнул пальцами. — Как насчет мертвой кошки?
  
  Мэллори продолжал идти.
  
  «Хорошо для тебя!» — крикнул гоблин ему вслед. «Но не удивляйтесь, если к полуночи цена утроится!»
  
  — Я только удивлюсь, если кто-нибудь заплатит, — сказал Мэллори, когда они вышли из зоны слышимости. — Как ты держишься, малыш? Это всего лишь еще один блок.
  
  «Со мной все будет в порядке», — ответил Руперт.
  
  — Вот знак, — сказал Мэллори, когда они прошли еще ярдов тридцать.
  
  «Рынок Нудника», — прочитал Руперт.
  
  — Не позволяй ему бросить тебя, — сказал Мэллори. «Он достаточно хороший парень. Он просто любит вызов».
  
  "Я не понимаю."
  
  "Ты сможешь."
  
  Они продолжили свой путь мимо антикварной книжной лавки Ye Olde, где продавались только тома, посвященные антикварным книгам; аутентичный греческий продуктовый магазин Ming Toy Yingleman; элегантный промышленный шпионский картель с усиленными титановыми решетками на затемненных окнах; и Herbal T Store с огромным выбором футболок, созданных знаменитым голливудским дизайнером Моррисом К. Хербалом.
  
  Наконец они подошли к продуктовому магазину и вошли в него. Сеймур Нудник немедленно подошел к ним.
  
  — Привет, Мэллори, — сказал он. «Это канун Дня Всех Святых. Адская ночь, чтобы заниматься делом.
  
  "Я не."
  
  — Вы не ищете серийного убийцу или, что еще лучше, троицу эксгибиционисток-развратниц? — сказал Нудник, пытаясь скрыть свое разочарование.
  
  
  "Неа. Я здесь, чтобы купить кое-что».
  
  «Крылья крокодила», — предложил Нудник. — У меня на них спецпредложение.
  
  — У крокодилов нет крыльев, — сказал Мэллори.
  
  — Больше нет, — согласился Нудник, вытирая мясницкий нож. «Я могу сделать цену на дюжину».
  
  "Не интересно."
  
  — Хорошо, тогда — канареечные зубы.
  
  "Забудь это."
  
  — Тебе трудно угодить, Мэллори. Как насчет пары бойцовых рыб?
  
  — Дай угадаю, — сказал Мэллори. «Они вооружены ружьями и ножами».
  
  «Нет, их зовут Этель и Уилбур, и они ненавидят друг друга. Она ворчит, а он изменяет ей с рыбой-ангелом всякий раз, когда она идет на собрания своего клуба».
  
  «Можете ли вы заткнуться на минуту и позволить мне сказать вам, что я хочу?» — сказал Мэллори.
  
  — Вы узурпируете мои функции, — сказал Нудник. «Моя работа состоит в том, чтобы продать вас».
  
  — Итак, позвольте мне объяснить, что я хочу, чтобы вы мне продали.
  
  Нудник нахмурился. «Это не входит в должностные обязанности. Как насчет кожаного шлема с очками для летающей змеи?
  
  — Черт возьми, Сеймур, ты собираешься заткнуться и слушать меня, или я пойду по улице к зеленщику Грегори?
  
  — Ладно, ладно, — сказал Нудник. Затем конфиденциально: «Он был Григорием Тангроном, пока не съел эти плохие ригатони».
  
  — Мне нужно полгаллона крови, — сказал Мэллори.
  
  "Какой?"
  
  Мэллори выглядел озадаченным. — Обычный — красный.
  
  «Кровь эльфа? Кровь стрекозы? Кровь Горгоны?
  
  — Что пьет вампир?
  
  — Это зависит от того, — ответил Нудник.
  
  "На что?"
  
  — О каком вампире ты говоришь. Это республиканец? Демократ? Роялист? Сколько у него рук? По грубому счету?
  
  — Почему бы тебе просто не взглянуть на него самой? — сказал Мэллори.
  
  — Ты имеешь в виду, что он здесь? — потребовал Нудник. «Рядом с моими клиентами?»
  
  
  — Он безвреден.
  
  «Держу пари, это то, что все гадрозавры говорили о Тираннозавр Рекс. ”
  
  «Он ребенок. Его только что укусили на прошлой неделе.
  
  "Сколько раз?"
  
  — Откуда, черт возьми, я знаю? — раздраженно сказал Мэллори. «Руперт, иди сюда».
  
  Ответа не последовало.
  
  "Руперт!" — закричал Мэллори. Он огляделся. — Куда, черт возьми, он делся?
  
  К ним подошел невысокий лысеющий человек с клыками почти в дюйм длиной, придававшими ему вид пухлого бульдога.
  
  — Ненавижу вторгаться, но, кажется, молодой человек, которого вы ищете, минуту назад выбежал за дверь.
  
  — Его кто-то преследовал? — спросил Мэллори.
  
  — Или он за кем-то гнался? — вмешался Нудник.
  
  «Я полагаю, что он бежал в ужасе», — сказал маленький человек.
  
  «О, да ладно, — сказал Нудник. «Мои цены не такие высокие. Может быть, я поднял их на пару сотен процентов в канун Дня Всех Святых, но все же…
  
  — Ты видел, куда он пошел? — спросил Мэллори.
  
  "Боюсь, что нет."
  
  "Проклятие!" — пробормотал Мэллори. «Где искать сбежавшего вампира посреди Манхэттена?»
  
  «Возможно, я смогу помочь», — сказал маленький человечек.
  
  — Я думал, ты не знаешь, куда он пошел, — сказал Мэллори.
  
  — Совершенно верно, сэр. Я потерял его из виду, прежде чем он отошел на пять ярдов.
  
  "Ну тогда?"
  
  — Он сбежавший вампир, не так ли?
  
  "Ага."
  
  — И я слышал, как мистер Нудник спрашивал, не работаете ли вы здесь по делу, так что ясно, что вы детектив.
  
  "Что вы получаете в?"
  
  — Только то, что мы с тобой должны объединиться — если ты купишь мне кровь, которую собирался купить у молодого человека.
  
  — Вы не знаете, где он, — сказал Мэллори. «Какого черта я должен покупать тебе что-то, и почему мы должны объединяться?»
  
  
  "Мы нужны друг другу. Ты знаешь все о беглецах, но ничего о вампирах. Мужчина улыбнулся очень зубастой улыбкой. «Я, с другой стороны, ничего не знаю о беглецах, но я знаю почти все, что нужно знать о вампирах».
  
  Мэллори посмотрел на человечка, потом на пустынную улицу.
  
  «Сеймур, дай моему другу бутылку крови». Он протянул руку. — Меня зовут Мэллори.
  
  — Джон Джастин Мэллори? — взволнованно сказал человечек. «Тот, кто нашел этого единорога и раскрыл все остальные дела? Это честь!» Он взял Мэллори за руку и энергично пожал ее. «Летучие мыши зовут Макгуайр, а кровососание — это игра».
  
  — Ты уверен, что это хорошая идея, Мэллори? — спросил Нудник.
  
  — Со мной все будет в порядке, — сказал Мэллори. Он повернулся к Бэтсу Макгуайру. «Давайте не будем терять время. Ты готов идти?"
  
  "Верно." Маленький вампир повернулся к Нуднику. «Держите кровь на льду для меня. Я вернусь за ним, как только мы выполним нашу миссию. Он подвел Мэллори к двери.
  
  «Есть спецпредложение по шкатулкам» — таковы были напутствия Нудника.
  
  
  
  — Кто его укусил? — спросил Макгуайр, пока они шли по улице.
  
  — Какой-то парень по имени Драконис, — сказал Мэллори. — Ты когда-нибудь слышал о нем?
  
  Маленький вампир покачал головой. "Нет. И я знаю большинство вампиров в городе. Он должен быть из Чикаго или, может быть, из Канзас-Сити.
  
  “Попробуйте Европу.”
  
  "Почему? Я счастлив прямо здесь».
  
  — Я имею в виду, Драконис только что прибыл из Европы.
  
  «Ну, так дело обстоит проще», — сказал Макгуайр.
  
  "Оно делает?" — ответил Мэллори. "Как?"
  
  «Эти европейские вампиры — традиционная партия. Вероятно, он привез с собой гроб, наполненный родной землей». Макгуайр поморщился при этой мысли. — Я бы предпочел спать на атласных простынях в «Плаза» или «Уолдорф». В любом случае, дело раскрыто».
  
  "О чем ты говоришь?"
  
  — Вы детектив. Просто отыщите гроб Дракониса и дождитесь его. Вероятно, он верит во всю эту чепуху о том, что нельзя выходить на солнце».
  
  — Я так понимаю, нет?
  
  — Я легко горю, но не обращаюсь в прах, — ответил Мак-Гуайр. Он остановился, когда они подошли к бару. — Что ж, теперь, когда дело закончено, давайте заглянем сюда, чтобы выпить за победу. Ваше угощение.
  
  — Дело еще не закончено, — сказал Мэллори. «Знать, что его гроб находится где-то в городе с населением семь миллионов человек, и найти его — две разные вещи».
  
  «Не так сильно, как грудастые голые дамы и шведские храмы, или пластинки на 78 оборотов в минуту и клюшки для гольфа для левшей», — сказал Макгуайр. «Но пусть это пройдет. Давай подумаем о нашем следующем шаге за выпивкой.
  
  — Я начинаю думать, что знание всего, что можно знать о вампирах, не поможет тебе справиться со своей задачей, — сухо сказал Мэллори.
  
  «Вы должны быть немного более благодарны», — сказал МакГуайр в свою защиту. «У меня есть уже рассказал тебе то, чего ты не знал о Драконисе, а я занимаюсь этим делом всего девяносто секунд. Он сделал паузу. — А теперь давай выпьем.
  
  — Оазис пустыни Ахмеда Хамиба, — сказал Мэллори, читая мерцающую неоновую вывеску « Оазис пустыни Ахмеда Хамиба» над дверью. — У меня такое ощущение, что здесь не подают кровь.
  
  «Точно также», — сказал Макгуайр. «Я ненавижу эти вещи».
  
  — Я думал, ты вампир.
  
  "Я."
  
  "Ну тогда?"
  
  — Когда ты был ребенком, твоя мать не заставляла тебя есть зелень?
  
  — Какое это имеет отношение к чему-либо?
  
  — Тебе они не нравились, но они были хороши для тебя. Я не люблю кровь, но время от времени мне приходится немного пить. Я обнаружил, что могу целыми днями обманывать свое тело, выпивая «Кровавую Мэри».
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. — Но только один.
  
  Они вошли в бар, прошли через арочный дверной проем мимо действительно впечатляющей экспозиции мечей, некоторые из которых не были сделаны в Японии, и нашли небольшой столик в углу. К ним подошел официант в тюрбане.
  
  — Пива и «Кровавой Мэри», — сказал Мэллори.
  
  — Очень хорошо, сахиб, — ответил официант. — А для твоего друга?
  
  «Я пью пиво; у него Кровавая Мэри».
  
  «И щепотку специалитета», — добавил Макгуайр.
  
  — Еще пять долларов, — сказал официант.
  
  « Иншаллах », — сказал Макгуайр.
  
  « Иншаллах , моя задница!» — отрезал официант. «Вы платите вперед, или вы не получите ни черта! Мы знаем тебя здесь, Бэтс Макгуайр!
  
  Макгуайр повернулся к Мэллори. «Ненавижу упоминать об этом, но ты лечишь ».
  
  Мэллори вытащил пятерку и поднял ее. Официант схватил его, сунул в карман и ушел.
  
  «Какое специальное блюдо стоит столько же, сколько этот проклятый напиток?» — спросил Мэллори.
  
  « Ой! — крикнул официант из задней комнаты. « Черт возьми, какой ум! ”
  
  «Что, черт возьми, это было? — спросил сыщик, пораженный.
  
  — Специальность, — сказал Макгуайр. «Он прокалывает указательный палец и смешивает пару капель крови с напитком. Это задержит меня до завтра».
  
  
  — Почему его указательный палец? — спросил Мэллори. «Мне кажется, с большим пальцем было бы легче или, по крайней мере, немного менее болезненно».
  
  « Судя по уколу моих пальцев, сюда приходит что-то нехорошее », — пропел Макгуайр. «Я буду придерживаться указательных пальцев, спасибо».
  
  Официант с повязкой на пальце вышел из задней комнаты, неся напитки.
  
  — Надеюсь, ты подавишься этим! — пробормотал он, протягивая Макгуайру свою «Кровавую Мэри».
  
  — Продолжай в том же духе, если хочешь никелевый наконечник, — парировал вампир.
  
  Внезапно отношение официанта изменилось. — Тысяча извинений, сахиб, — сказал он, низко кланяясь Мэллори. «Надеюсь, я не сделал ничего оскорбительного. Дай Аллах тебе много сильных сыновей и прекрасных дочерей».
  
  — Завтра на Ямайке я соглашусь на форс-трек, — сказал Мэллори.
  
  — Будет грязно, — сказал официант. «Да окрылит Аллах ноги низкорожденного принца».
  
  Мэллори поднял счет. — Там двадцать, если ты и Аллах скажешь мне, где найти Аристотеля Дракониса.
  
  «Разве он не играет на третьей базе за «Луизианские развратники»?» — сказал официант.
  
  — Он семифутовый вампир, и сейчас он на Манхэттене.
  
  Официант нахмурился. «Что он делает на Манхэттене? Развратники играют с Толедскими троглодитами через час.
  
  Мэллори отложил счет. "Спасибо, в любом случае."
  
  Официант понизил голос. — Прежде чем вы уйдете, Эффенди , я мог бы заинтересовать вас экзотическим танцем живота?
  
  "Мы в спешке."
  
  «Мне потребуется всего несколько минут, чтобы переодеться в костюм».
  
  — Твой костюм? — сказал Мэллори.
  
  — Ты видишь здесь кого-нибудь еще?
  
  "В другое время."
  
  Официант пожал плечами. "Ты проиграл."
  
  — Несомненно, — сказал Мэллори, когда официант ушел. Детектив повернулся к Макгуайру. «Допивай этот напиток. Я должен проверить своего напарника.
  
  — Я думал, что я твой напарник, — пожаловался маленький вампир.
  
  — Ты мой спутник на данный момент. Она мой партнер. И молодой человек, которого мы ищем, схватил ее за шею прошлой ночью. Я хочу убедиться, что она не делает то же самое с кем-то еще».
  
  — Ее не будет, — сказал Макгуайр. «Чтобы вызвать жажду у жертвы, требуется больше одного укуса».
  
  «Ребенка укусили всего один раз».
  
  Макгуайр покачал головой. «Он помнит только, что его однажды укусили, но если он выпил немного крови своей тети, то можно сделать один из двух выводов. Вероятно, Драконис пировал на нем всю дорогу из Европы, и юноша проспал это. Они обычно так делают, знаете ли. Я имею в виду, довольно больно быть укушенным в шею. К счастью, в нашей слюне есть мягкий анестетик».
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. «Это один вывод. Что еще?
  
  «Что молодой человек невероятно извращенец и ему нужно обратиться к хорошему психиатру».
  
  — Давай остановимся на первом, — сказал Мэллори. — Я видел следы укусов на его шее.
  
  — Хорошо, — сказал Макгуайр, допивая свой напиток. «Возможно, это более разумное предположение».
  
  — Ладно, пошли.
  
  Они вышли в ночь, избегая толпы, наблюдающей за скачками драконов в соседнем квартале, свернули в пару переулков и вскоре прибыли к квартире Виннифред. Привратник — Мэллори с трудом воспринимал его как швейцара — узнал детектива и пропустил их двоих внутрь, и через мгновение они вышли из лифта на седьмой этаж.
  
  Мэллори постучала в ее дверь, и Виннифред, выглядевшая немного менее бледной, открыла ее.
  
  "Кто твой друг?" — спросила она, глядя на Бэтса Макгуайра.
  
  — Эксперт по вампирам, — ответил Мэллори.
  
  «Да, он определенно похож на одного из них», — сказала она. — Проходи. Могу я предложить тебе чаю?
  
  — Нет, спасибо, — сказал Макгуайр. — Мы только что выпили. Он уставился на ее трофейную стену. — У вас тут целая коллекция, мэм.
  
  «Зовите меня Виннифред или полковник Каррутерс».
  
  — Мне особенно нравится банши.
  
  — Вы что-то знаете о банши, мистер… а?
  
  
  — Макгуайр, мэм, Бэтс Макгуайр. И да, некоторые из моих лучших друзей — банши.
  
  Она холодно посмотрела на него. «Баньши — злобная и угрюмая раса».
  
  — Да, мэм, конечно, — быстро согласился он. — Ты не смеешь отвернуться от них ни на секунду. Но когда ты сорокасемилетний безработный вампир, ты берешь своих друзей туда, где их найдешь.
  
  Виннифред повернулась к Мэллори. — Я полагаю, Руперт в безопасности в каком-нибудь гостиничном номере?
  
  — Он сбежал из курятника, — сказал Мэллори.
  
  — Он превратился в летучую мышь? — удивилась Виннифред. — Не думал, что он так далеко ушел.
  
  — Плохой выбор слов, — ответил Мэллори. — Мы остановились у Нудника — вы знаете это место; мы поймали там карточную акулу Скиппи несколько месяцев назад, и он увидел что-то, что напугало его, и убежал. Это мог быть Аристотель Драконис, вампир из лодки; это могло быть что-то другое. Мы не узнаем, пока не найдем его. Мистер Макгуайр предложил свою помощь.
  
  — Это большой город, Джон Джастин, — сказала Виннифред. — Нам лучше расстаться.
  
  — Ты никуда не пойдешь, — сказал Мэллори. — Я хочу, чтобы ты остался дома и восстановил силы.
  
  — Мы равные партнеры, Джон Джастин?
  
  — Ты знаешь, что мы.
  
  «Тогда перестань отдавать мне приказы», — сказала она. «Мы расходимся». Она подошла к своей спальне. — Ты подожди здесь минутку. Я скоро вернусь."
  
  Она вошла в спальню и закрыла за собой дверь.
  
  «Наверное, пошла подкрасить щеки румянами, чтобы она не выглядела такой бледной», — предположил Макгуайр.
  
  Мэллори покачал головой. — Не она, — сказал он. — У нее на уме что-то еще, но будь я проклят, если узнаю что. Он пожал плечами. — Ну что ж, скоро узнаем.
  
  — Она настоящая охотница, — сказал Макгуайр, изучая свои трофеи.
  
  — Лучшее, — сказал Мэллори.
  
  — И романтик тоже, — добавил вампир, бросив взгляд на полки с любовными историями.
  
  — Не так успешно, — заметил Мэллори. — Но она заслужила это.
  
  
  Макгуайр провела еще несколько минут, глядя на накопленный опыт жизни, проведенной в борьбе с самыми свирепыми зверями джунглей и одновременном укрытии от городских зверей — тех, что носят костюмы, портфели и пьют мартини. Затем дверь спальни снова открылась, и Виннифред вышла.
  
  Она была одета в рубашку цвета хаки и шорты, охотничьи сапоги и пробковый шлем. Она подошла к своей стойке с оружием, где вытащила свой любимый пистолет .550 Нитроэкспресс.
  
  — Теперь я готова, — сказала она.
  
  — Ты не можешь выйти один, — запротестовал Мэллори. "Посмотри на себя. Ты едва можешь поднять проклятый пистолет.
  
  — Это винтовка, Джон Джастин, — поправила она его. «Вы носите оружие в задних карманах. Вы сдуваете вампиров с помощью нитро-экспресса». Она повернулась к Макгуайру. — Никаких оскорблений.
  
  «Уиннифред, это нелепо, может быть, даже самоубийственно. Ты не в том состоянии, чтобы встретиться лицом к лицу с чем-то, что, вероятно, неуязвимо для пуль.
  
  «У меня также есть мой охотничий нож и остроумие», — сказала она. «Они неплохо служили мне в прошлом».
  
  — Ты не был в джунглях почти десять лет, — сказал Мэллори, — и потерял много крови. Я не хочу, чтобы ты встречался с Аристотелем Драконисом один на один.
  
  «Я не буду».
  
  Он нахмурился. — Я думал, ты сказал, что мы расстаемся.
  
  "Мы."
  
  "Затем-?"
  
  — В моей спальне есть телефон, — сказала она. «Пока я переодевался, я позвонил своей бывшей сафари-команде — моим оружейникам, шкурникам и троллям-следопытам. Они будут здесь через пять минут, а потом старая команда отправится на охоту за этим Драконисом.
  
  — Я не собираюсь отговаривать тебя от этого, не так ли? — сказал Мэллори.
  
  "Нет."
  
  Мэллори вздохнул. «Тогда я желаю вам безопасной и гладкой охоты. Единственное, что я могу сказать вам о Драконисе, это то, что его имя Аристотель, он семи футов ростом, тощий, как перила, и одет в черное.
  
  
  «Тогда так и должно быть», — ответила она. «Мы должны решить, где встретиться через несколько часов, чтобы обменяться мнениями и дополнительно скоординировать нашу охоту, Джон Джастин».
  
  — Да нет смысла дважды проходить по одной и той же земле. Я начну к югу от Центрального парка, ты поедешь от парка к северу, и мы встретимся, — он посмотрел на свои наручные часы, — в половине первого ночи.
  
  "Где?"
  
  — Могу я сделать предложение? — сказал Макгуайр.
  
  — Стреляй, — сказал Мэллори.
  
  МакГуайр бросился на землю, затем довольно стыдливо встал, когда понял, что Мэллори не давал указаний Виннифред.
  
  «Есть очаровательное маленькое бистро под названием «Колокольня» на углу Элдрича и Ири, совсем рядом с южным концом Центрального парка. Я знаю владельца, и он может выделить нам отдельную комнату, где нас не будут подслушивать при обмене информацией».
  
  Мэллори посмотрел на Виннифред. "Что вы думаете?"
  
  «Я полагаю, что это такое же хорошее место для встреч, как и любое другое», — ответила она.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори, подходя к двери. — Нет смысла торчать здесь, пока не появится твоя команда. Мы могли бы также заняться делом.
  
  — Увидимся в двенадцать тридцать, — сказала Виннифред. — А может, и раньше, если охота удалась.
  
  Макгуайр проводил Мэллори до лифта, и через мгновение они вышли в ночь.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. — Ты эксперт по вампирам. Куда пойдет молодой, очень напуганный почти вампир?
  
  «Я стал вампиром с семи лет, — сказал МакГуайр, — но если бы это произошло только сейчас, я бы поискал других вампиров, чтобы узнать, что со мной происходит, какая жизнь мне предстоит». ».
  
  — Логично, — согласился Мэллори. «Где он, скорее всего, найдет наибольшую концентрацию вампиров?»
  
  — Я думаю, ответ очевиден, — ответил Мак-Гуайр.
  
  "Зоопарк?" — предложил Мэллори.
  
  — Конечно нет, — сказал маленький вампир.
  
  — Может быть, какое-нибудь кладбище?
  
  
  Макгуайр покачал головой. "Нет. Он пойдет только в одно место — в Вампирский Стейт Билдинг.
  
  — Вампирское государственное здание, — повторил Мэллори, глядя на него. "Ты шутишь, верно?"
  
  — Я улыбаюсь? — ответил Макгуайр.
  
  
  
  Это было Эмпайр Стейт Билдинг на Манхэттене, которое Мэллори оставил позади, но, как он постоянно обнаруживал в самый неподходящий момент, он больше не был на своем Манхэттене.
  
  Если у него и были какие-то сомнения, они рассеялись, когда они с Макгуайром подошли к главному входу. Как и в большинстве офисных зданий, здесь был швейцар в униформе. В отличие от большинства, этот висел вверх ногами над дверным проемом.
  
  — Привет, Борис, — сказал Макгуайр. — Интересно, не могли бы вы нам помочь?
  
  — Конечно, — сказал швейцар, сдерживая хохот. — Каким путем вы вошли?
  
  «Борис мнит себя юмористом, — объяснил Макгуайр.
  
  — Нет проблем, — ответил Мэллори. «У меня есть толстая семидесятитрехлетняя тетушка, которая воображает себя сексуальной шлюхой».
  
  «Борис, это мой друг, Джон Джастин Мэллори, — начал Макгуайр. "Он-"
  
  — Мэллори? — повторил швейцар, оттолкнувшись и как-то легко приземлившись на ноги. — Это ты нашел того единорога?
  
  — Да, — сказал детектив. "Рад встрече с вами."
  
  — Он… ммм… вступил в клуб? — спросил Борис.
  
  — Нет, — ответил Макгуайр. «По крайней мере, пока. Мы здесь по делу.
  
  — Ты работаешь на него?
  
  — Как я уже сказал, он мой друг. Я просто помогаю ему».
  
  — Хорошо, — сказал Борис. — Зато у меня красивая широкая шея.
  
  «Если кто-то и схватит его за шею, то это буду я», — сказал Макгуайр. — Так ты будешь его слушать или нет?
  
  — Не ходи обижаться, — сказал Борис. «Это был честный вопрос. Чем я могу вам помочь, мистер Мэллори?
  
  — Я ищу сбежавшего молодого человека, — ответил Мэллори. «Примерно пять футов восемь дюймов, может быть, сто шестьдесят фунтов, каштановые волосы, карие глаза, пара уколов на шее. Его зовут Руперт Ньютон.
  
  
  — Ты уверен, что он сбежал ? — спросил швейцар. — Я имею в виду, если он один из нас, он мог , так сказать, сбежать из курятника.
  
  — Я не думаю, что он еще полноправный член вашего братства, — сказал Мэллори. «Я предполагаю, что он хотел бы найти вампиров и узнать, что с ним сделали, что он может с этим сделать, чего он может ожидать».
  
  — Что ж, тогда он пришел по адресу.
  
  "Ты его видел?"
  
  — Нет, — ответил Борис. «Но тогда мое видение уже не то, что раньше. До изменения, я имею в виду. Он сделал паузу. — Я полагаю, он мог быть здесь.
  
  — Он бы появился в последние десять или пятнадцать минут.
  
  — Тогда можно, — сказал Борис. «Я собирался перекусить, — Макгуайр хихикнул в ответ на выбранные им слова, — примерно за две минуты до того, как ты появился».
  
  — Это большое здание, — сказал Мэллори. — Куда он, скорее всего, пойдет?
  
  «Ну, сегодня наша святая ночь, поэтому большинство контор закрыты», — ответил Борис. — Если он вообще здесь, то на девяностом этаже.
  
  — Почему девяностый?
  
  — Это единственное, что открыто.
  
  — Спасибо, — сказал Мэллори, шагая через дверной проем в здание. — Если увидишь, как он выходит, сделай мне одолжение и хватай его, пока я не догоню тебя.
  
  "Хватай его?" Левое веко Бориса начало дергаться, а мышцы челюсти напряглись. "С удовольствием."
  
  — И еще одно, — сказал Мэллори, снова поворачиваясь к швейцару. — Аристотель Драконис работает в этом здании?
  
  Борис пожал плечами. «Проверьте реестр. У нас здесь работает тридцать тысяч человек». Он сделал паузу. «Ну, некоторые из них — люди», — добавил он.
  
  — Пошли, Бэтс, — сказал Мэллори, направляясь к лифту.
  
  Макгуайр поспешила за детективом, и через мгновение двери захлопнулись за ними. Небольшой корпус сразу же наполнился музыкой.
  
  «Незнакомцы в ночи», — прокомментировал Макгуайр, узнав мелодию. «Ах, воспоминания, которые возвращают!»
  
  Мэллори нахмурился. «Я ничего не помню в текстах о кусании».
  
  
  «Что за шутка!» — сказал Макгуайр. «Далее ты скажешь мне, что это должна быть песня о любви».
  
  — Я бы и не мечтал об этом.
  
  Песня закончилась, когда они миновали шестидесятый этаж, и ее сменила другая.
  
  «Ах!» сказал Макгуайр со счастливой улыбкой. «Клыки на память».
  
  — Так что же мы, скорее всего, найдем на девяностом этаже? — спросил Мэллори.
  
  Маленький вампир пожал плечами. «Судебные адвокаты, литературные агенты, все обычные кровопийцы. Я имею в виду, это Вампир Стейт Билдинг.
  
  «Почему-то я не думаю, что Руперт стал бы искать адвоката или агента».
  
  — Нет смысла гадать, что мы найдем, — объявил Макгуайр, когда лифт остановился и двери открылись. "Были здесь."
  
  Первое, что увидела Мэллори, был огромный плакат с объявлением о том, что группа под названием Vlad and the Impalers будет выступать в канун Дня Всех Святых на ежегодном Балу Зомби.
  
  — Влад и Цепеши? — сказал Мэллори. — Они серьезно?
  
  «Это самая горячая новая группа, — сообщил ему МакГуайр. «Хотя будет сложно превзойти прошлогоднюю группу».
  
  — Дай угадаю: Лесси и женщины-волчицы?
  
  — Глупое имя, — сказал Макгуайр. — Нет, это был Игорь и грабители могил.
  
  — Понятно, — пробормотал Мэллори.
  
  «Лично мне всегда нравился Гай Ломбардо, — признался Макгуайр, — но надо идти в ногу со временем».
  
  — Что ж, давайте осмотримся и посмотрим, кто или что здесь находится, — сказал Мэллори, проходя мимо плаката. Он оказался в широком коридоре с кабинетами и изящными витринами магазинов. Он прошел мимо пары дверей, затем остановился и прочитал аккуратно отпечатанную вывеску в маленьком окошке. «Экология летучих мышей для недавно изменившихся».
  
  «Это, безусловно, звучит правдоподобно», — согласился Макгуайр. "Нет, подождите."
  
  Он указал на маленькую записку, приклеенную скотчем к двери: «Закрыто на праздник»
  
  Дальше был офис ААА. «Американская автомобильная ассоциация?» — предложил Мэллори. «Какого черта они будут делать в Вампирском Стейт Билдинге?»
  
  — Американская ассоциация аэронавтики , — поправил его Макгуайр.
  
  Мэллори выглянула в окно. Он увидел стопки карт, ряд книг с описанием лучших пещер Америки и письменный стол с табличкой: « Файлируйте сюда свои планы полетов».
  
  За столом сидела невероятно стройная женщина, одетая во все черное, с черными волосами и ярко-красными губами. Когда она увидела, что Мэллори смотрит на нее, она подмигнула и улыбнулась ему.
  
  "Что вы думаете?" — сказал Макгуайр.
  
  — Не мой тип, — ответил Мэллори. — Я предпочитаю их живыми.
  
  — Я имел в виду, как ты думаешь, она может нам помочь?
  
  Мэллори покачал головой. — Двадцать минут назад у ребенка не было крыльев. Я не думаю, что он пророс с тех пор.
  
  — Нет, ты прав, — согласился Макгуайр. — Если бы он… переоделся … мы бы нашли его одежду. Поверь мне, чертовски трудно летать, когда у тебя размах крыльев сорок дюймов, и ты носишь костюм, галстук и жокейские шорты. Или даже боксеры, если уж на то пошло.
  
  Они миновали три офиса, а затем Мэллори остановился перед Консультативным советом новообращенных. «Похоже, это то место, куда он приходил», — объявил сыщик. «Это определенно то место, куда я пришел бы, если бы это случилось со мной». Он повернулся к Макгуайру. «Вы остаетесь здесь, и если вы увидите ребенка, который подходит под описание Руперта, кричите».
  
  — Я не очень хорошо кричу, — сказал Макгуайр. «Я никогда не знаю, что кричать. "Йоикс!" кажется каким-то неуместным, и, конечно же, «Excelsior!» просто слишком старомодно. Я мог бы закричать: «Держи вора!» конечно, но если он не вор, мы можем подать иск о клевете».
  
  — Ладно, не кричи, — с отвращением сказал Мэллори. "Свист."
  
  «Я не могу».
  
  — Ты совсем не умеешь свистеть?
  
  «Только «Кровавая Мэри — моя девушка».
  
  — Тогда йодль.
  
  «Я никогда раньше не пела йодль».
  
  — Черт возьми, Макгуайр! — нетерпеливо сказал Мэллори. «Просто стукни в окно, и я возьму его оттуда».
  
  — А если я разобью окно?
  
  — А если я сломаю тебе нос? — прорычал Мэллори.
  
  — Ладно, ладно, я что-нибудь придумаю, — сказал Макгуайр.
  
  Мэллори просто смотрела на маленького вампира какое-то время, затем повернулась и вошла в офис. Дородный мужчина с улыбками и ямочками на щеках встал из-за стола и подошел к нему, протянув руку.
  
  «Здравствуй, мой добрый человек, приветствуй!» — прогремел он. "Чем я могу тебе помочь? Мы представляем лучшие учебные заведения на всем Манхэттене. Если вам трудно ориентироваться, я могу организовать уроки сонара у самого великого Владимира Плоткина».
  
  — Нет, спасибо, — сказал Мэллори. "Я-"
  
  «Возможно, заочный курс «Артерии и как их найти», — предположил мужчина. «Или у нас есть специальное предложение на этой неделе: два билета в оперу плюс три частных урока Squeaking on Key».
  
  — Могу я вставить пару слов, пожалуйста? — сказал Мэллори.
  
  — Прошу прощения, — сказал мужчина. «Мое единственное оправдание — это мой энтузиазм помогать новообращенным».
  
  — Я не подхожу, — объяснил Мэллори. — Я просто ищу кое-кого.
  
  — О, мы не устраиваем здесь связи, мой дорогой сэр. Вам понадобится танцевальная студия на четвертом этаже. Их рекламируемая специальность — «Как стать вампиром для своего мужчины». Там внизу всегда хороший выбор.
  
  «Я ищу молодого человека среди новообращенных, — сказал Мэллори. — Я надеялся, что он придет сюда.
  
  «Ты… э… преобразователь? ”
  
  "Просто друг. Если бы он пришел сюда, это было бы в последние полчаса.
  
  Мужчина покачал головой. — Нет, прошло не менее двух часов с момента нашего последнего посетителя. Вы можете попробовать Ebbets Field; Я так понимаю, Луисвилльские Слаггеры в городе. Наша толпа просто издевается над ними». Он практически задохнулся, сдерживая самодовольный смешок.
  
  — А как насчет Аристотеля Дракониса? — спросил Мэллори, игнорируя его каламбур. «Высокий, худощавый, определенно не новичок в практике».
  
  — Нет, я бы запомнил такое имя.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори с гримасой. "Спасибо, в любом случае." Он повернулся, чтобы уйти.
  
  — Ваш юный друг из Америки? — спросил мужчина.
  
  "Да."
  
  "Очень жаль. Компания Acme Coffin, расположенная на сорок восьмой улице, устраивает особенно на почве из Старой Страны. Рано или поздно вашему юному другу придется поспать, хотя, вероятно, не раньше утра. Если бы он был из Трансильвании, ему пришлось бы найти торговую точку, торгующую его родной землей, если только он не привез ее с собой. А теперь, — заключил он, — если больше ничего не будет, я закрою контору до завтра».
  
  — Я бы подумал, что вы делаете большую часть своих дел по ночам, — заметил Мэллори.
  
  — О, конечно, знаем, но сегодня канун Дня Всех Святых, мой добрый сэр. Это наша ночь, чтобы выть. Он вдруг смутился. — Ну, во всяком случае, пищать.
  
  Мэллори подошла к двери. "Спасибо за ваше время."
  
  — Мне жаль, что я не смог вам помочь, — сказал мужчина. «Но вы могли бы подумать о том, чтобы сделать обычные обходы, прежде чем вечеринка действительно станет жаркой и тяжелой».
  
  — Обычные обходы?
  
  «Молодой человек знает о готовящейся трансформации, не так ли? Я имею в виду, поэтому ты думал, что он может прийти сюда.
  
  "Верно."
  
  — Что ж, тогда ему придется подготовиться к серьезным переменам в своем образе жизни. Например, ему понадобится сверхсильный солнцезащитный крем. Его продают не более чем в полудюжине аптек. Ему понадобятся солнцезащитные очки с высокой поляризацией… солнцезащитные очки для непосвященных. Рано или поздно ему придется поесть, поэтому он, несомненно, захочет купить портативный набор для тестирования на СПИД, прежде чем выпьет кровь своей жертвы. Если его клыки такие же, как у твоего друга, — он указал на Макгуайра, — он может захотеть посетить косметического дантиста, прежде чем они проделают дырку в его губе.
  
  — Быть вампиром — это гораздо больше, чем я думал, — заметил Мэллори.
  
  — О, да, сэр, — согласился мужчина. «Если вы хотите вернуться завтра, мы можем продолжить нашу дискуссию, но мне действительно нужно закрыть магазин сейчас».
  
  Мэллори вышел из офиса, сопровождаемый дородным мужчиной, который запер дверь и направился к лифту.
  
  «Узнать что-нибудь?» — спросил Макгуайр.
  
  — Немного о вампирах, — ответил детектив. — Ничего о Руперте или Драконисе.
  
  
  «Есть несколько огней, — сказал Макгуайр.
  
  — Мы поищем, но я не думаю, что мы что-нибудь найдем.
  
  Они пошли по коридору, а Мэллори на ходу читала вслух вывески: «Анонимные Анемики… Корпорация Трансформаций…. Клуб одиноких вен… Знаешь, если бы я не видел укусов Виннифред и ребенка, мне было бы трудно поверить во что-то из этого.
  
  Макгуайр внезапно остановился, когда они подошли к галантерейному магазину. «Посмотрите на эти бархатные накидки!» — воскликнул он. «Я бы убил за такой плащ!»
  
  «Я думаю, что это может быть необходимым условием для его ношения», — ответил Мэллори.
  
  — А эта продавщица! — воодушевился маленький вампир. «Посмотрите на ее зубы! Она может укусить меня за шею в любое время, когда захочет!
  
  «Перестань пускать слюни на мой ботинок».
  
  «Боже мой, какие у нее должны быть крылья!»
  
  Продавщица подняла глаза и увидела, что Макгуайр смотрит на нее. На мгновение она выглядела удивленной. Затем она одарила его широкой зубастой улыбкой.
  
  "Вот и все!" объявил Макгуайр. "Я влюблен!"
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори, начиная. "Оставайся здесь. У меня есть работа».
  
  — Вы не возражаете?
  
  «Я не собирался оскорблять, но пока что ты не был таким уж полезным».
  
  — Ты меня задел за живое, Мэллори.
  
  «Принятие желаемого за действительное».
  
  Макгуайр повернулся к магазину как раз вовремя, чтобы увидеть красивого молодого человека в смокинге, подходящего к продавщице. Она обвила его руками и подставила свою шею к его зубам.
  
  «Мальчик, говори о непостоянстве!» — пробормотал Макгуайр. — А я бы на ней женился!
  
  Мэллори выглядел удивленным. "Ты бы?"
  
  «Ну, сначала у нас был бы медовый месяц и, возможно, мы бы посетили полдюжины секс-клубов, чтобы убедиться, что мы совместимы…»
  
  «Я никогда не видел, чтобы кто-то так быстро влюблялся и бросал», — заметил Мэллори. — Ты идешь или остаешься?
  
  "Я иду."
  
  — Свет горит только в одном магазине, — сказал Мэллори, глядя в коридор. «Мы быстро посмотрим, а затем решим, что делать дальше».
  
  
  — Это магазин плакатов, — заметил Макгуайр, когда они подошли к нему. «Смотрите, это Бела Лугоши. И есть молодой Фрэнк Ланджелла. Он тот, кто заставляет молодых девушек хотеть быть укушенными. Без него не было бы миллиардной индустрии любовных романов».
  
  — Есть такой?
  
  «Молодые женщины проглатывают их так же, как молодые мужчины проглатывают девчачьи журналы».
  
  «Разве никто не пишет любовные романы без вампиров?» — спросил Мэллори.
  
  — Ты давно был в книжном магазине? — ответил Макгуайр.
  
  "Не совсем."
  
  «Мы New Thing», — с гордостью сказал Макгуайр. Внезапно он нахмурился. «С другой стороны, заняться сексом где угодно, кроме как на печатной странице, ничуть не проще, чем когда-либо. Я виню в этом антивампирские предубеждения в высших эшелонах власти».
  
  — Возможно, — сказал Мэллори. — А может быть, ты просто уродливая маленькая бородавка с плохими манерами и неприятным запахом изо рта.
  
  — Это способ поговорить с давним другом?
  
  — Мы знакомы всего час, может быть, — ответил Мэллори.
  
  «Ну, столько, сколько обычно длится большая часть моей дружбы», — сказал Макгуайр. Он задумчиво наморщил лоб. «Наверное, это ревность. Или, может быть, зависть. Или, как я уже говорил, это может быть просто ошибочная неприязнь к вампирам.
  
  — Дай мне знать, когда перестанешь жалеть себя, — сказал Мэллори.
  
  — Верно, — сказал Макгуайр. Он помолчал. «Пять… четыре… три… два… один. Ладно, я закончил. Во всяком случае, на данный момент. Пойдем."
  
  — Минутку, — сказал Мэллори, пристально глядя в окно.
  
  "Что это?"
  
  «В конце концов, это было не зря», — сказал сыщик, указывая на плакат с изображением худощавого человека в черном и обещая, что известный европейский поэт Аристотель Драконис сделает одно из своих редких публичных выступлений в Мэдисон-Раунд-Гарден в одиннадцать часов в канун Дня Всех Святых.
  
  
  
  "Где сейчас?" — спросил Макгуайр, когда маленький вампир и Мэллори вышли из лифта на первом этаже и направились к выходу.
  
  — У нас есть почти два часа до того, как появится этот Драконис, — ответил Мэллори. «Нет смысла тратить его впустую. Ты вампир. Куда бы ты пошел, чтобы спрятаться?»
  
  — Это очень широкий вопрос, — сказал Макгуайр, когда они вышли на прохладный ночной воздух. — Буду ли я прятаться от полиции — и если да, то от полиции или отдела по борьбе с мошенничеством? Или от другого вампира? Или, может быть, я бы прятался от Гарри Книги, который пытался вернуть то, что я потерял вчера на Ямайке. И, конечно же, я всегда прячусь от чересчур агрессивных рыжеволосых по имени Тельма, потому что никогда не знаешь, кто из них может оказаться тем, кому я дал несколько глупых обещаний, ослепленный полуденным солнечным светом. Или я мог прятаться от кредитной компании AAA Ace. Или же…"
  
  — Заткнись, — устало сказал Мэллори.
  
  "Да сэр."
  
  — Ты говоришь так, будто всю жизнь скрываешься.
  
  — Нелегко быть безработным вампиром средних лет, — защищаясь, сказал Макгуайр. «Я знаю, со стороны это выглядит так, будто все в крови и укусах, но широкая публика совершенно не представляет». Он подавил мужественное рыдание и вытер нос рукавом рубашки.
  
  «Есть ли способ превратиться обратно в нормального человека?» — спросил Мэллори.
  
  «Один из них? — потребовал Макгуайр с выражением абсолютного презрения.
  
  — Извини, что спросил.
  
  — Прошу прощения, — сказал Макгуайр. — Вряд ли твоя вина, что ты не на вершине пищевой цепи.
  
  -- Возвращаясь к делу, -- сказал Мэллори, -- где мы можем найти ребенка, укушенного раз или два, который не пополнил бы славные ряды еще не в бригаде вампиров, и — теперь, я знаю, тебе трудно с этим смириться — не хочет быть вампиром?
  
  — Не хочет ? повторил Макгуайр. «Один из сумасшедших домов, конечно. Белвью, наверное.
  
  — Мне кажется, я вообще не достучался до тебя, — сказал Мэллори. — По крайней мере, раньше ты пытался быть полезным.
  
  «Полезный — мое второе имя», — сказал Макгуайр. Пауза. — Вообще-то Оглторп — мое второе имя, но я никогда его не любил. Возможно, если бы я действительно знал хоть одного Оглторпа… Тем не менее, я полагаю, могло быть и хуже. Может быть, Фротингэм.
  
  "Замолчи."
  
  "Да сэр."
  
  «Куда бы кто-то пошел, если бы не хотел столкнуться с вампиром?»
  
  «Ах!» — сказал Макгуайр, и его лицо просияло. — Ты имеешь в виду, где может спрятаться добыча?
  
  "Верно. И сделать это в пределах мили от продуктового магазина Сеймура Нудника».
  
  — Что ты там делал в первую очередь? — спросил Макгуайр.
  
  «Собери что-нибудь поесть».
  
  — Как зрелые молодые девушки с набухшими яремными венами?
  
  "Успокоиться. Я собирался поселить ребенка у себя в квартире, а поскольку меня там почти никогда не бывает, я решил, что должен запастись кое-какими припасами. Мэллори поморщился. «Я не покупал молока около трех месяцев. Как долго он остается хорошим?»
  
  — Не так уж и долго.
  
  — Так же хорошо, — сказал Мэллори, пожав плечами. — Я все равно не думаю, что мой холодильник работает.
  
  — Так где ты проводишь время? — спросил вампир.
  
  «В основном в офисе. Это всего в квартале от того места, где я живу — ну, в тех случаях, когда я там живу.
  
  «Что ж, это достаточно упрощает задачу», — сказал Макгуайр. — Насколько пацан знает, ты его единственный защитник. Он потянется к вам в квартиру или в офис».
  
  — Его тетя тоже защитник, и он знает ее гораздо лучше, — заметил Мэллори. «Почему он выбрал меня?»
  
  — Потому что полковник Каррутерс мог рыскать посередине Центральный парк со своими троллями, — ответил Макгуайр. — По крайней мере, он знает, где тебя искать.
  
  "Вот дерьмо!" — пробормотал Мэллори, внезапно уходя. — Я знаю, где он будет! Ну давай же!"
  
  «Ваша квартира или ваш офис?» — спросил Макгуайр, его маленькие ножки быстро двигались, чтобы не отставать от детектива.
  
  — Он никогда не был ни в том, ни в другом. Он не знает, где они. Он будет в квартире Виннифред.
  
  — Это не имеет смысла, — сказал вампир. — Он ушел от Нудника задолго до того, как мы с тобой посетили твоего напарника, и так и не появился.
  
  — Это потому, что я не новичок на Манхэттене и не заглядываю в каждую тень, чтобы увидеть, что там может скрываться, готовое наброситься на меня, — ответил Мэллори.
  
  "Я не знаю…"
  
  — Я ждал полчаса, пока ты не придумаешь лучшее предложение. У тебя есть?»
  
  "Нет, но…"
  
  "Замолчи."
  
  — Да, сэр, — сказал Макгуайр.
  
  Они прошли около двух кварталов, когда из тени вышел гоблин, преградив им путь.
  
  «Энциклопедии?» — спросил он своим шипящим голосом. — Хорошие уцененные энциклопедии, которые читали только полуслепые старушки?
  
  «Разве вы не продавали расчлененные трупы или что-то в этом роде час назад?» — с отвращением сказал Мэллори.
  
  Гоблин пренебрежительно сморщил нос. «Наркотик на рынке. А если говорить о наркотиках на рынке, то как насчет… — оно заговорщицки понизило голос, — пузырек (принеси!) детского аспирина.
  
  "Уходите."
  
  — Вы правы, сэр, — сказал гоблин. — Ты уже несколько дней не ребенок. Любой дурак это увидит».
  
  «Да, я думаю, что это в значительной степени определяет и ситуацию, и говорящего», — сказал Мэллори. "Прочь с дороги."
  
  
  "Подписки!" — воскликнул гоблин. « Смотри! Кольерс! Вся история Аргози! Брачные привычки гну, живущих на деревьях! ”
  
  — Летучие мыши, — сказал Мэллори, — досчитай до пяти, и если они все еще преграждают мне путь, укуси их за шею.
  
  — Как насчет заочного курса по семи способам подготовки гоблинов к Дню Благодарения? — предложил гоблин, пятясь.
  
  Мэллори снова пошел. "Пойдем."
  
  «Запрещены восьмимиллиметровые фильмы!» — крикнул им вслед гоблин. «Кэнди Барр! Джоан Кроуфорд! Линда Лавлейс! Арнольд Стэнг!»
  
  Мэллори остановился и обернулся. — Арнольд Стэнг? — повторил он.
  
  — Я просто пошутил, — сказал гоблин. — Но это привлекло твое внимание, не так ли?
  
  — Летучие мыши, убей его, — сказал Мэллори, снова вздрагивая.
  
  « Глубокое ухо! Братиславский жеребец! За лиловой дверью! ”
  
  — Э… не знаю, упоминал ли я об этом, — сказал МакГуайр достаточно тихо, чтобы гоблин не услышал, — но я боюсь гоблинов.
  
  — Только ты или все вампиры? — спросил Мэллори.
  
  "Просто я. Как, по-твоему, мне исполнилось сорок семь?
  
  «Цифры».
  
  « Дьявол и Арнольд Стэнг! — крикнул гоблин как раз перед тем, как они исчезли из пределов слышимости. "Полцены! И я добавлю двухмесячный запас витамина Н!»
  
  « Есть ли витамин Н?» — спросил Макгуайр. — В последнее время я чувствую себя подавленным и… — он сделал паузу и посмотрел на Мэллори. — Я знаю: заткнись.
  
  Они прошли еще квартал в тишине, а затем Мэллори посмотрела вперед и замедлила шаг.
  
  «Мне не нравится, как это выглядит, — сказал он.
  
  «Это всего лишь несколько копов и скорая помощь», — сказал Макгуайр.
  
  — Это не скорая помощь, — сказал Мэллори, и когда они подошли поближе, Макгуайр увидел изломанную старую лошадь, запряженную в фургон. — Это телега смерти.
  
  Макгуайр пожал плечами. «Люди умирают. Нет причин обращать на это внимание, особенно в канун Дня Всех Святых.
  
  — Разве ты не узнаешь, где ты? — рявкнул Мэллори. — Это дом Виннифред.
  
  "Это?"
  
  
  Мэллори вытащил свои права, поднял их и протиснулся сквозь небольшую толпу людей, гоблинов, гремлинов, эльфов и неизвестных. Мгновение спустя он уже смотрел на безжизненное тело Руперта Ньютона.
  
  "Ты его знаешь?" — спросил полицейский.
  
  Мэллори кивнул. "Ага. Что случилось?"
  
  Полицейский пожал плечами. «Нам позвонили, что на улице было что-то жесткое, и вот что мы нашли».
  
  — Вампир? — спросил Мэллори.
  
  — У него есть пара дырок на шее, но они не свежие. Мы отвезем его в морг и пусть они об этом беспокоятся. Хочешь спуститься и сделать официальное удостоверение личности?
  
  — Могу я просто сделать это здесь?
  
  — Если бы ты мог, я бы не просил тебя спускаться туда. Не усложняй мне жизнь; это канун Дня Всех Святых. Если самое худшее, что может случиться, это то, что мы споткнемся о несколько десятков тел до утра, мы будем впереди игры». Он сделал паузу. — Ты знаешь, где находится морг?
  
  Мэллори кивнул.
  
  «Нам нужно собрать еще четыре. Думаю, мы будем там через час.
  
  — Понял, — сказал Мэллори, отступая назад, когда полицейские двинулись вперед, чтобы поднять Руперта и положить его в тележку.
  
  «Извините», — сказал Макгуайр, когда телега смерти тронулась по улице, а толпа начала расходиться.
  
  — Что-то не так, — сказал Мэллори.
  
  "Я знаю. Ваш клиент мертв.
  
  Мэллори покачал головой. «Он не мой клиент. Он племянник Виннифред. И это не то, что не так».
  
  «Что может быть хуже, чем быть мертвым?» — спросил Макгуайр.
  
  «Ребенок бежал, спасая свою жизнь», — сказал Мэллори. «Он до смерти боялся Аристотеля Дракониса, того парня, который схватил его за шею и направил на путь вампиризма, верно?»
  
  "Ага?" — спросил Макгуайр, пытаясь понять, куда ведет его детектив.
  
  — Что ж, если коп был прав, его убил не вампир, — сказал Мэллори. «Нет свежих следов укусов».
  
  «Иногда шок и страх делают это», — предположил Макгуайр.
  
  
  — Это ваше личное наблюдение? — сардонически сказал Мэллори.
  
  Маленький вампир неловко переминался с ноги на ногу. — Кажется, я где-то это читал.
  
  — Есть еще одна проблема.
  
  "Что это?"
  
  «Этот Драконис — европеец. Он прибил ребенка на лодке во время круиза, но он мог найти незнакомца ночью в незнакомом семимиллионном городе не больше, чем вы могли бы».
  
  "Извините!" — сказал Макгуайр, выпрямляясь во весь свой, хотя и не впечатляющий рост.
  
  «Черт возьми, Бэтс! Ты знаешь, кого мы ищем, ты живешь в городе и ни хрена не придумал. Драконис — незнакомец, у него, вероятно, есть кураторы из чтения — я уверен, что они оплатили его проезд и хотят, чтобы их деньги были достойными — и он должен быть на сцене в одиннадцать. Что, если он на самом деле поймал ребенка и не смог найти дорогу назад? Он должен предположить, что ребенок рассказал по крайней мере другу или родственнику о том, что с ним случилось. Я смотрел на это неправильно. Я полагаю, что либо Драконис не думал о ребенке с тех пор, как приземлился, либо прямо сейчас он чертовски напуган почти так же, как и сам ребенок.
  
  "Напугана?" повторил Макгуайр. "Которого?"
  
  — Я не узнаю этого, пока не поговорю с ним. Мэллори вздохнул. — А пока я схожу в морг, опознаю тело и посмотрю, что его убило . Всегда есть вероятность, что коп ошибся. Тот факт, что на шее нет следов, не означает, что кто-то не дренировал его варикозную вену».
  
  «Какая отвратительная мысль!» — сказал Макгуайр. Он сделал паузу и задумался. «Но вкусно».
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори, останавливаясь и глядя на маленького вампира. «Я не знаю, с чем я сталкиваюсь, и у меня такое чувство, что мне нужна вся защита, которую я могу получить».
  
  «Одолжите Nitro Express вашего напарника», — предложил Макгуайр.
  
  «Я не могу ходить по улицам Манхэттена с мощной винтовкой».
  
  "Почему бы и нет?" — спросил вампир. «Сотни других делают это каждый день. Может быть, тысячи».
  
  "Забудь это."
  
  
  «Это забыто. Но это очень запутанный разговор».
  
  — Я хочу, чтобы ты подумал, — сказал Мэллори. «Чего больше всего боятся вампиры?»
  
  «Высокий уровень холестерина?» — неуверенно спросил Макгуайр.
  
  — Ну же, Бэтс, — раздраженно сказал Мэллори. «Это не школьная викторина и не вопрос с подвохом. Если бы пара вампиров — давайте прикинем правдоподобие и предположим, что они еще более бесстрашны, чем вы — шли бы на меня, что могло бы их удержать?
  
  "Ничего такого. Мы довольно смелые и суровые люди.
  
  — Нет ничего , чего бы боялся каждый вампир? настаивал Мэллори. — Кресты, чеснок, что-нибудь?
  
  Макгуайр покачал головой. "Не совсем. Вы должны понять: я гораздо более чувствителен и эмоционален, чем большинство себе подобных».
  
  Черная кошка выскочила из тени и перебежала им дорогу.
  
  «Боже мой, боже мой, боже мой!» — в панике воскликнул Макгуайр. — Давай развернемся и пойдем другим путем.
  
  — Он уже встречался вам на пути, — сказал Мэллори. «Любой ущерб уже нанесен».
  
  "О чем ты говоришь?" — взвизгнул маленький вампир. — У него есть когти, не так ли? И зубы! И видит в темноте лучше, чем летучая мышь!»
  
  Глаза Мэллори сузились.
  
  — А вампирам это не нравится?
  
  «Мы определенно ненавидим это! Сворачиваем на переулок. Может вернуться».
  
  — В переулке может быть еще один, — предположил Мэллори.
  
  «Ты портишь мне пищеварение, а я даже ничего не ел!» завыл вампир.
  
  — Спасибо, Бэтс, — сказал Мэллори. — Наконец-то ты помог.
  
  "У меня есть?" — спросил Макгуайр, сморкаясь в рукав.
  
  Мэллори кивнул. — Вы сказали мне, какое оружие мне следует иметь при себе.
  
  "Мне? Действительно?" — спросил Макгуайр, гордо вздымая грудь. Внезапно он нахмурился в замешательстве. "Какой?"
  
  «Неэффективный тип, — признал детектив, — но это лучшее, что я могу сделать в короткие сроки и с ограниченной информацией».
  
  — Где ты найдешь это оружие?
  
  
  — Если я не ошибаюсь, он будет спать на холодильнике в моем офисе, — сказал Мэллори.
  
  
  
  Мэллори открыл дверь своего кабинета и включил свет.
  
  Первое, что увидел Макгуайр, была пара Playmates (на которых Виннифред тщательно нарисовала нижнее белье Волшебным маркером), прибитых к стене позади стола Мэллори. Затем была фотография Flyaway, марширующего к столбу; становилось трудно различить его черты после того, как Мэллори сотни раз метал в него дротики. На столе детектива лежала вездесущая гоночная форма . На столе Виннифред стояли свежесрезанные цветы и сборник стихов Байрона. Но Фелины не было.
  
  — Слава богу, она ушла! вздохнул Макгуайр со вздохом облегчения.
  
  — Никто другой не стал бы с ней мириться, — ответил Мэллори. "Она здесь."
  
  — Итак, ты уверен, что она не ест вампиров? — нервно спросил Макгуайр.
  
  — Только когда проголодался, — промурлыкал женский голос с холодильника в соседней комнате.
  
  — Только когда она голодна, — повторил Мэллори.
  
  — Она сейчас голодна? — спросил Макгуайр, нерешительно войдя в комнату и вглядываясь в тени и углы.
  
  — Я всегда голоден, — сказал голос.
  
  "Вот и все!" — сказал Макгуайр. — Приятно познакомиться, Мэллори, и я уверен, что ты найдешь своего человека. Или летучая мышь. Или что угодно».
  
  Он повернулся и пошел к двери, но Мэллори схватила его сзади за воротник и потянула назад, несмотря на то, что его короткие ноги продолжали двигаться.
  
  — Успокойтесь, — сказал детектив. — Фелина, иди сюда.
  
  — Умоляй меня, — промурлыкала Фелина.
  
  — Мне не нужно, — сказал Мэллори.
  
  "Ой?" — озадаченно сказала Фелина. "Почему бы и нет?"
  
  «Потому что я по делу и тороплюсь, и если ты сейчас же не придешь сюда, я ухожу, и тебя некому будет кормить».
  
  
  — Я просто съем твоего друга.
  
  — Он идет со мной.
  
  — А у вампиров ужасный вкус! добавил Макгуайр срочно.
  
  — О, хорошо, — сказала Фелина, и вдруг девяносто фунтов женского меха и сухожилий пролетело по воздуху, прокатилось по столу Мэллори и приземлилось ей на ноги прямо рядом с ним.
  
  — Он выглядит не очень аппетитно, — заметила она, глядя на Макгуайра. «Они продавали коротышку из помета?»
  
  — Его зовут Макгуайр, — сказал Мэллори, — и он работает на нас. Я не хочу, чтобы ты причинял ему боль».
  
  Фелина обошла вокруг маленького вампира, который нервно посмотрел на нее.
  
  — Я не могу причинить ему боль?
  
  "Вот так."
  
  Она долго изучала его. «Это потребует всего моего мастерства, но я справлюсь».
  
  "Что делать?" — с тревогой спросил Макгуайр.
  
  «Убить тебя так быстро, чтобы не было больно».
  
  — Я не верю, что ты обращал на это внимание, — сказал Мэллори, не выпуская из рук вампира за рубашку, пока тот пытался броситься к двери. «Он друг. Вы не причините ему вреда. Ты понимаешь?"
  
  — Да, — сказала Фелина.
  
  "Хороший."
  
  — Нет, — сказала Фелина. "Может быть. Возможно. Возможно."
  
  — Позвольте мне выразить это в терминах, которые вы понимаете, — сказал Мэллори. — Ты его обидел, а молока уже неделю нет.
  
  Фелина изучала вампира, ее зрачки превратились в щелочки. «Даже такая маленькая может продержаться больше недели».
  
  — Тогда ладно, — сказал Мэллори. «Нет молока в течение месяца».
  
  "Это нечестно!" надулась Фелина.
  
  — Поверь мне, если все пойдет так, как я думаю, тебе будет от чего пострадать.
  
  Огромная счастливая улыбка. "Ты обещаешь?"
  
  — Я сказал, что так думаю .
  
  — И я могу играть с ними, сколько захочу?
  
  "В пределах разумного."
  
  
  "Что это значит?"
  
  — Это значит, пока я не скажу тебе остановиться.
  
  Она недовольно фыркнула. — Ты всегда все портишь.
  
  — Мы теряем время, — сказал Мэллори. «Фелина, это Макгуайр. Бэтс, это Фелина. Фелина, ты не причинишь ему вреда; Летучие мыши, вы не пьете ее кровь. Все усвоили основные правила?»
  
  — Да, — сказал Макгуайр.
  
  Фелина повернулась к ним спиной и начала лизать предплечье.
  
  — Фелина?
  
  — Да, — пробормотала она.
  
  "Хорошо. Это канун Дня Всех Святых, все призраки и духи в городе на ногах, и нам нужно поймать убийцу. Пойдем."
  
  Он подошел к двери, за ним последовал Макгуайр. Фелина запрыгнула на стол Виннифред и села, по-прежнему повернувшись к нему спиной.
  
  — Фелина, пошли, — сказал Мэллори.
  
  — Я не приду, — объявила она.
  
  — Ты совершаешь большую ошибку, — сказал Мэллори. «Подумайте об этом».
  
  Она повернулась и с любопытством посмотрела на него.
  
  — Ты всегда говоришь, что в конце концов бросишь меня, верно? — сказал Мэллори.
  
  — Всегда, — согласилась она, кивая.
  
  — Что ж, это только начало, — сказал Мэллори. — Слишком рано бросать меня.
  
  — Ты прав, Джон Джастин! — радостно сказала она, подпрыгивая в воздухе и приземляясь в его объятия. «Пойдем, возьмем плохих парней. У меня есть целая ночь, чтобы бросить тебя. Я должен подождать, пока ты не будешь в нескольких секундах от ужасной смерти!»
  
  — Как мило с твоей стороны, — сказал Мэллори, ставя ее на пол.
  
  Они втроем вышли в холодную октябрьскую ночь.
  
  
  Морг находился в пяти кварталах от офиса Мэллори. Это означало, что ему пришлось вытащить Фелину из трех продуктовых магазинов, рыбного рынка, магазина нижнего белья и магазина охотничьих ботинок по пути, но в конце концов они добрались до большого унылого здания.
  
  Первым намеком на то, что они приближаются, был орган, извергавший в ночь григорианские предсмертные песнопения.
  
  — Ничего подобного я не помню, — заметил Мэллори, когда они подошли к моргу.
  
  «Они всегда выносят орган на канун Дня Всех Святых», — со знанием дела сказал МакГуайр.
  
  "Почему?"
  
  «Это заставляет трупы чувствовать себя более расслабленными».
  
  — Разве они еще не все мертвы? — спросил Мэллори.
  
  — Абсолютно, — ответил Макгуайр. — Но не обязательно навсегда.
  
  — Знаешь, — пробормотал Мэллори, — каждый раз, когда я думаю, что разобрался с этим местом, происходит что-то вроде этого.
  
  «Ням!» — сказала Фелина, глядя на крышу, где стая ворон глазела на всех новоприбывших.
  
  — Оставайся со мной, — приказал ей Мэллори.
  
  — Ты ничего не сказал о том, что нельзя есть ворон, — надулась Фелина.
  
  — Я ничего не говорил и о том, чтобы не махать руками и не лететь на крышу Вампирского Стейт Билдинга, — сказал Мэллори.
  
  — Давай заключим сделку, — предложила Фелина. «Дайте мне съесть двух ворон, и я не улечу».
  
  — Если мне придется посадить вас на поводок, я это сделаю, — сказал Мэллори.
  
  «Тогда я буду кричать и рассказывать всем, что ты изнасиловал меня».
  
  — Ты даже не знаешь, что это значит.
  
  — Нет, — призналась она. — Но это всегда работает.
  
  — Здесь мне, наверное, награду дадут.
  
  
  «Интересно, было бы хорошо поесть?» — спросила девочка-кошка.
  
  — Фелина, ты здесь, чтобы прикрывать мою спину. А теперь делай, что тебе говорят, или я запру тебя в офисе, пока это дело не будет закончено.
  
  Она зашипела на него один раз, затем пошла позади него и остановилась.
  
  К органу присоединился какой-то поистине леденящий кровь вой.
  
  «Что это за чертовщина ? — спросил Мэллори.
  
  — Если я не ошибаюсь, это Венский хор мальчиков, — сказал Макгуайр.
  
  — Они прилетели на них сюда только сегодня вечером?
  
  — Нет, — сказал Макгуайр. — Это Венский хор мальчиков восемнадцатого века. Они появляются где-нибудь в канун Дня Всех Святых. Придает атмосферу, тебе не кажется?
  
  — Звучит жутковато, — сказал Мэллори.
  
  — Ну, это городской морг, — ответил Макгуайр.
  
  Мэллори огляделся. — Куда пропала Фелина?
  
  — Я здесь, — сказал голос позади него.
  
  "Что делаешь?"
  
  — Я присматриваю за твоей спиной, — сказала она. «Но это очень скучная работа. Он просто остается между твоей головой и бедрами и ничего не делает ».
  
  — Просто убедитесь, что никто не подкрадется к нему, — сказал Мэллори.
  
  Они вошли в здание, очутились в маленьком фойе, расписались на стойке регистрации, затем подписали заявления о том, что не являются полноправными платящими взносы членами Союза грабителей могил. Затем их провели через фойе в огромное помещение, занимающее почти целый городской квартал. Повсюду были столы и плиты, взад и вперед снуют санитары, изредка патологоанатом осматривал труп, а в углу стояла огромная монетная машина для льда.
  
  — Они не очень хорошо организованы, не так ли? заметил Макгуайр.
  
  "Что вы ожидаете?" — ответил Мэллори. «Это бюрократия. Оглянись вокруг и посмотри, сможешь ли ты найти место, где они бросили ребенка. Ты же знаешь, как он выглядит, верно?
  
  "Да."
  
  «Возьмите левую сторону здания, я возьму правую». Мэллори повернулась к Фелине. «Ты держись со мной».
  
  
  Она легко прыгнула ему на спину. — Да, Джон Джастин.
  
  — Не так близко.
  
  — Ты все портишь, — сказала она, соскальзывая обратно на пол.
  
  Они начали ходить среди плит. В одном стоял гроб, а рядом с ним стояла женщина с белой как мел кожей, в черном платье и с ярко-красной помадой, спорившая с санитаром.
  
  «Мне все равно, какого качества почва, — говорила она. «Это не из той страны».
  
  — Нищие не могут выбирать, — парировал санитар. «Если вам нужно место для ночлега завтра утром, вы берете то, что у нас есть. И мне нужно пять баксов вперед.
  
  — Но я не могу в нем спать!
  
  «Смотрите, госпожа, эту почву удобрял сам великий Фар Край. При такой почве вам придется платить по три доллара за фунт в любом месте города».
  
  «Мне все равно, кто в нее нагадил!» — отрезала женщина. «Мне нужна земля из моего дома в долине Луары!»
  
  — Ты думал о переезде в Кентукки? предложил денщик.
  
  « Нет! ”
  
  — Ну, а как насчет Йонкерс? — сказал денщик, переходя к следующей плите. «Теперь этот гроб наполнен землей прекрасного центра Йонкерса и был удобрен менее четырех месяцев назад Харви Мельчиком, который рассказал мне всю позорную историю конфиденциально и заставил меня поклясться никогда не повторять ее».
  
  "Ты безнадежен!" — отрезала женщина.
  
  — Может быть, и так, — с достоинством сказал денщик, — но я, по крайней мере, знаю, где буду спать сегодня ночью.
  
  Мэллори продолжал идти. Фелина выглядела так, словно собиралась уйти, поэтому он решил держать ее за запястье.
  
  «Это больно!» — пожаловалась она.
  
  «Нет, это не так».
  
  — Ну, было бы, если бы я тянул, а ты крутил.
  
  — Так что не тяни, и я не буду крутить.
  
  Она улыбнулась. — Ты думаешь обо всем, Джон Джастин.
  
  Она сделала внезапный перерыв для задней части комнаты. « Ой! Она уставилась на него. — Я думал, ты не собираешься крутить.
  
  
  — Я думал, ты не потянешь, — сказал Мэллори.
  
  — Что натолкнуло тебя на эту идею?
  
  — Привет, мистер, — сказал гоблин, подойдя к ним боком. — Тебе нужна помощь, чтобы избить маленькую леди?
  
  — Нет, — сказал Мэллори.
  
  "Уверен?" — сказал гоблин. «Я пришел с кастетом, блэкджеком, дубинкой, кнутом для скота, кнутом…»
  
  — Уходи, — сказал Мэллори.
  
  — Что это за разговор? — сказал гоблин. «Вот я делаю вам честное деловое предложение, а вы говорите мне уйти. Где твои манеры?
  
  «Я оставил их в другом костюме. Уходите."
  
  — Последний шанс, — сказал гоблин.
  
  "Нет."
  
  «Хорошо, я признаю, что мое оборудование немного устарело. Но у меня дома есть подбитые сапоги. Я могу сбежать домой, забрать их и вернуться всего через три дня.
  
  "Забудь это."
  
  «Винты с накатанной головкой!» — воскликнул гоблин. — А как насчет винтов с накатанной головкой?
  
  "Я сдаюсь. Как насчет них?
  
  «Они творят чудеса с непокорной девушкой-кошкой. Я считаю их идеальным балансом для раскаленных кочерг. Или (получите это!), мы привязываем ее к плите, и я читаю ей каждое слово Сайласа Марнера , не делая ни единого перерыва на горшок. Можно ли придумать более мучительную пытку?»
  
  — Не для вас обоих, — признал Мэллори. — Если что, я дам тебе знать.
  
  "Ты сможешь?" — сказал гоблин, и его лицо просветлело. "Большой! Поменяемся визитками?
  
  — Давай просто вспомним, — сказал Мэллори. Он указал на комнату. «Никогда не знаешь, кто может смотреть или слушать».
  
  — О, точно, — сказал гоблин с заговорщицкой ухмылкой. "Увидимся."
  
  Он отправился рысью.
  
  — В наши дни в морг пускают кого угодно, — пробормотал Мэллори.
  
  — Ты сказал это, Мак, — согласился соседний санитар. «Мы должны брать двойную плату за зомби. Они продолжают входить, мы их наклеиваем на плиты и ставим в морозилку, а через час они уже ломятся в дверь, чтобы выйти».
  
  — Так что посолите, — сказал второй санитар. — Ты знаешь распорядок дня.
  
  
  — Есть распорядок? — спросил Мэллори с любопытством.
  
  — Конечно, — сказал второй санитар. «Все это знают. Берешь зомби, кладешь его на плиту, набиваешь ему рот солью, а потом зашиваешь».
  
  «Должно быть, ему чертовски хочется пить», — прокомментировал Мэллори.
  
  «Это приклеивает его к месту. Единственный способ заставить зомби остаться мертвым.
  
  — Рот , говоришь? повторил первый санитар, нахмурившись.
  
  — Конечно рот.
  
  « Вот что я делал не так!» — воскликнул первый ординарец. «Я думал, что это работает как с олененками. Посыпаешь солью хвост, и он прибивает их к месту».
  
  "Неа!" — сказал второй денщик. — Это бабушкины сказки.
  
  «Черт возьми!» — рявкнул первый ординарец. «Я обрызгал немного свою старую жену. Никуда ее не клеил. Она пошла за мной с зонтиком». Он указал на шрам на лбу. «Три стежка, чтобы закрыть его. Будь проклято средство от старых жен». Внезапно он снова нахмурился. — Знаешь, — задумчиво продолжил он, — у моего ближайшего соседа Амоса шикарная двадцатичетырехлетняя жена. Интересно, действует ли это на молодых жен? Может быть, если бы я посыпала ей хвост солью , когда он ушел на работу…
  
  Мэллори уже собирался что-то сказать, когда ему пришлось отойти в сторону от того, что казалось похоронной процессией. Банда крутых троллей несла на плечах мертвого тролля, за ними шли плачущая девочка-гремлин и банда гремлинов. Внезапно, как по обоюдному согласию, все они пустились в пляс.
  
  — Что это было, черт возьми ? — спросил Мэллори.
  
  «Тони и Мария и их банды», — сказал медик, осматривавший труп за соседним столиком. «Они здесь каждую ночь. Они так и не оправились от этой проклятой пьесы.
  
  — Значит, они просто играют?
  
  — Вовсе нет, — сказал медик. — Тони мёртв, как гвоздь.
  
  — И они привозят его каждую ночь? — сказал Мэллори. — Он не должен превращаться в букет цветов.
  
  — О, от него хорошо пахнет, — сказал медик. — В конце концов, он мертв всего полчаса.
  
  — Значит, все остальные вечера были просто репетициями перед сегодняшним вечером? — спросил Мэллори.
  
  — Нет, он умирал каждую ночь.
  
  
  — Что я здесь не понимаю? — спросил Мэллори.
  
  — Это легкая смерть, — ответил медик. «Вряд ли когда-либо окажется смертельным. И это тоже немного развлекает нас. Поверьте мне, мы можем использовать его в таком месте, как это.
  
  В этот момент две банды запели. Через мгновение к ним присоединился труп Тони.
  
  — Увлекательно, — сказал Мэллори, которого, по правде говоря, больше раздражали, чем увлекали все развлечения городского морга.
  
  — О, у нас тут много театральных типов, — предложил медик. — Видишь тех троих в тогах?
  
  Он указал через комнату на троих мужчин, оживленно беседовавших над распростертым на плите телом.
  
  "Ага?" — сказал Мэллори. "Что насчет них?"
  
  «Они проверяют каждый труп, чтобы убедиться, что его зовут Цезарь».
  
  "Юлий?" — спросил Мэллори.
  
  — Что ж, я уверен, что они предпочли бы Юлиуса, но в такой поздний срок, я думаю, они бы с радостью согласились на Августа или даже на Сида.
  
  — Что будет, когда они его найдут?
  
  — Разумеется, каждый из них произносит надгробную речь Цезаря, — сказал медик. «Я думаю, что это что-то вроде задания из театральной школы. В последний раз, когда они нашли Цезаря, парень посередине был настолько великолепен, что сам труп встал и зааплодировал». Пауза. «Кстати, ты выглядишь исключительно живым, как и твой питомец. Я могу вам чем-то помочь?»
  
  — Молодой человек был убит сегодня ночью и доставлен сюда. Мэллори показал свою лицензию детектива. — Мне нужно поговорить с патологоанатомом.
  
  — Хотел бы я вам помочь, — сказал медик, — но мы уже приближаемся к тысячной отметке за ночь. Вам просто нужно осмотреться».
  
  «Вот что я делал. Тебе поможет, если я скажу тебе его имя?
  
  — Он ответит на это?
  
  "Нет."
  
  — Тогда это вряд ли поможет, не так ли? сказал медик. — Держите язык за зубами, и удачи вам.
  
  Медик ушел, а Мэллори продолжал пробираться среди кроватей и плит.
  
  
  — Ты так легко из этого не выберешься, Гораций! — сказал резкий женский голос. Мэллори обернулся и увидел женщину, похожую на однопометницу пары полузащитников, склонившуюся над тощим лысеющим трупом, который лежал на спине с умиротворенным выражением лица. — Ты обещал сгребать листья и красить шкафы, и, ей-богу, такая мелочь, как смертельный сердечный приступ, не снимет с крючка тебя. Ты слушаешь меня, Гораций?
  
  Гораций неподвижно лежал на плите.
  
  — Я даю тебе последний шанс, Гораций! — завопила она. «Ты вставай прямо сейчас, или мы сделаем это по-плохому!»
  
  Гораций не ответил.
  
  «Хорошо, — сказала она, — ты сам напросился!» Она кивнула худощавому мужчине, одетому в мантию и коническую шляпу, испещренную знаками зодиака.
  
  Маг зажег свечи на каждом конце плиты, закатил глаза и начал читать древнее заклинание. Он занимался этим около тридцати секунд, когда из тени появился второй маг, одетый в такие же узоры, хотя и других цветов, и тоже начал заклинание.
  
  Первый маг остановился, удивленный. «Берни!» — воскликнул он. — Что ты здесь делаешь?
  
  — Привет, Сэм, — сказал Берни. — Как жена?
  
  "Просто хорошо. Твой мальчик все еще учится в колледже?
  
  "Ага. Он заканчивает обучение в следующем месяце. Лицо Берни светилось от гордости. «Он входит в семейный бизнес».
  
  « Мазел тов! — сказал Сэм. «Как только я закончу с этим несчастным сукиным сыном, пойдем выпьем».
  
  — Вы говорите о Хорасе?
  
  Сэм вытащил из кармана листок бумаги и прочитал его. — Да, это его имя. Откуда ты это знаешь?
  
  «Потому что Гораций нанял меня, чтобы я позволил ему заснуть Сном Вечности», — сказал Берни.
  
  — Он знал, что умрет?
  
  — Если бы ты был женат на такой йента , разве ты не подумал бы, что твои дни сочтены — или, по крайней мере, надеялись, что так оно и есть?
  
  — Ну, мне это нравится! — завопила дородная женщина.
  
  — Эй, леди, прогуляйтесь, — сказал Берни. — Мы здесь говорим о делах.
  
  
  "Ты!" — закричала женщина, указывая на Сэма. — Я нанял тебя, чтобы ты воскресил его из мертвых! Если вы не собираетесь делать то, за что я заплатил, я хочу получить полный возврат средств и найду кого-нибудь, кто выполнит свою сделку.
  
  — Леди, мне это очень подходит, — сказал Сэм. Он сделал в воздухе мистический знак, и женщина замерла, не шевелясь. Сэм вытащил из потайного кармана двадцатидолларовую купюру, подошел и сунул ей в губы. Затем он снова повернулся к Берни. «Пусть бедняга остается мертвым. Кто может винить его?»
  
  «По-моему, неплохо, — сказал Берни. "Ну давай же. Я покупаю первый раунд».
  
  Два мага ушли, взявшись за руки. Когда они подошли к выходу, Сэм повернулся и щелкнул пальцами, и женщина вернулась к жизни. Она вытащила банкноту изо рта, мгновение смотрела на труп Горация, затем выругалась и потрясла кулаком в воздухе. — Тебе так просто отсюда не выбраться, никчёмный бездельник! Я вернусь с другим магом, потом еще с одним, пока один из них, наконец, не сделает то, за что я ему плачу. Но так или иначе, Гораций Нейдеркамп, ты подметаешь двор и красишь чуланы, вот и все. Она посмотрела на него. «Если ты думаешь, что такая мелочь, как смерть, поможет тебе сорваться с крючка…»
  
  Она побрела прочь, все еще бормоча угрозы и проклятия, а Мэллори продолжал смотреть на трупы, некоторые из которых спокойно лежали на своих плитах, некоторые проклинали синюю полосу, некоторые, казалось, существовали в запутанном состоянии на полпути между жизнью и смертью.
  
  — Парню придется убить себя в канун Дня Всех Святых, — пожаловался он, даже не осознавая, что говорит вслух. «Это не может быть нормальная ночь, когда в это заведение запихивают только дюжину или около того трупов».
  
  «Может быть, мы сможем вернуться в канун Дня всех святых, и народу будет вполовину меньше», — услужливо предложила Фелина.
  
  — Спасибо за подсказку, — сардонически сказал Мэллори. «Запрыгните на один из этих столов и посмотрите, сможете ли вы обнаружить Макгуайра, и дайте мне знать, добился ли он вообще каких-либо успехов».
  
  Фелина легко подпрыгнула к столу и осмотрела комнату, а затем хихикнула.
  
  "Что это?" — спросил Мэллори.
  
  «Он думал, что щиплет настоящую женщину, но это была ведьма», — объяснила Фелина. «Теперь она бьет его своей метлой».
  
  — Маленький ублюдок действительно должен следить за своим аппетитом, — заметил Мэллори. — Вы никогда не встречались с Рупертом Ньютоном, не так ли?
  
  "Нет."
  
  
  — Тогда нет смысла спрашивать тебя, видишь ли ты его, не так ли?
  
  — Конечно есть, — сказала Фелина.
  
  — Хорошо, ты его видишь?
  
  — Не знаю, — ответила она. "На что он похож?"
  
  Мэллори сопротивлялся желанию сказать, что он выглядит в точности как Руперт Ньютон. Вместо этого он указал на пол. "Вниз."
  
  Она спрыгнула из-за стола, и они снова пошли, пока их путь не преградил лысеющий мужчина в религиозном одеянии. Несколько одетых в черное служителей стояли вокруг него, когда он начал напевать над телом хорошо одетого мертвеца.
  
  "Спасибо!" — сказал труп, внезапно поднявшись. «Сейчас я чувствую себя намного лучше».
  
  — Молчи, — сказал мужчина в мантии. — Я еще не закончил отдавать твою душу в руки сатаны.
  
  — Ну, теперь тебе и не надо, — сказал труп. «Сила и чистота вашей веры вернули меня».
  
  «Черт возьми, чувак, — сказала фигура в мантии, — черная месса не должна вернуть тебя».
  
  — Ну, так оно и было, — сказал труп. «Я думаю, мы должны упасть на колени и благодарить Бога».
  
  «Богохульство!» — прогремел мужчина в мантии.
  
  «Вторая гонка в Белмонте», — раздался голос с другого конца комнаты. — Десять против одного, если окажется грязным.
  
  "О чем ты говоришь?" — раздраженно спросил мужчина в мантии.
  
  — Разве ты не спрашивал шансы на Богохульство? Завтра он баллотируется в Белмонте.
  
  "Оставь меня в покое. Я первосвященник и провожу черную мессу».
  
  «Ну, строго говоря, я думаю, что это, наверное, серая масса, теперь, когда я жив», — сказал труп.
  
  "Тишина!" — сказал верховный жрец так, словно в любой момент мог расплакаться. «Хорошо, я произнес молитву, теперь зажигаю свечи. Что будет дальше? Ах, да, сосуды похоти — где же Иезавель и Лилит?»
  
  «Прямо здесь», — сказала прекрасная молодая девушка в черном плаще.
  
  — Но нам нужно поговорить, — сказала ее столь же хорошенькая спутница.
  
  
  — Нечего сказать, — ответил первосвященник. — Снимите свои плащи и займите свое место у алтаря.
  
  — Вот о чем нам нужно поговорить, — сказала вторая девушка. «Если это только серая масса, то мы будем только полуобнаженными жертвами сатане».
  
  — Верно, — сказала первая девушка. «Справедливость есть справедливость».
  
  «Нет ничего честного в черной мессе!» — прогремел первосвященник.
  
  — Серая масса, — поправил его труп.
  
  — Кроме того, в прошлый раз свеча залила воском все мои волосы, — сказала первая девушка.
  
  — И дурно пахнет, — сказал второй.
  
  — Хуже меня? — спросил труп.
  
  Девушка понюхала его, потом свечу. "Да."
  
  «Я знал, что снова жив!» — радостно сказал труп, свесив ноги с края стола. «Что, если мы все выйдем перекусить? Умереть может быть довольно голодной работой».
  
  — Ты все портишь! — заскулил верховный жрец.
  
  — О, давай, — сказал труп. «Здесь повсюду валяются тела. Соверши свою мессу на одном из них.
  
  — Но они не мои прихожане! — пожаловался первосвященник.
  
  «Что может быть лучше, чтобы добавить к членству?» — сказал труп, вставая и уходя, обняв каждую девушку.
  
  «Клянусь сатаной, я никогда не думал об этом!» — сказал верховный жрец. Он повернулся к своим помощникам. "Ну давай же. Найдем богатого!»
  
  Мэллори стоял в стороне, пока они шли в погоню за новым прихожанином, и чуть не наткнулся на серокожего полицейского в форме с двумя пулевыми отверстиями в черепе. Руки он скрестил на груди, а челюсть задиристо выпятила.
  
  — Да ладно, Кларенс, будь благоразумен, — сказал мужчина с удостоверением Комиссии по городскому планированию, прикрепленным к карману жилета. «Мы предлагаем вам памятник, вечный огонь, освященную землю и круглосуточную охрану в форме».
  
  — Мне все равно, — сказал Кларенс. «Моя работа — ловить злодеев, а не лежать в этой проклятой могиле, чтобы люди могли отдать мне дань уважения. Я имею в виду, черт возьми, они даже не узнают, кто я».
  
  «В этом весь смысл Могилы Неизвестного Полицейского», — пояснил чиновник.
  
  
  — Но я не неизвестен! Я Кларенс Уэзерби IV, и я хочу, чтобы они уважали меня , а не какого-то бедного неряху, которого подстрелили, когда он прерывал карточную игру в исполнительной уборной городского совета.
  
  «Я не думаю, что вы вообще понимаете эту мысль», — сказал чиновник разочарованным тоном.
  
  — Конечно, я понимаю, — отрезал Кларенс. — Вот почему я выбрался и убежал.
  
  «Смотри, Кларенс, мы освящаем землю, мы дарим тебе вечный огонь, мы…»
  
  «Я все это слышал. Ответ - нет."
  
  — Неужели ты не передумаешь? — спросил чиновник.
  
  Кларенс на мгновение сузил глаза, задумавшись. — Хорошо, — сказал он наконец. «Вот список моих не подлежащих обсуждению требований».
  
  "Я слушаю."
  
  «Слушание имеет значение только в подковах. Вытащи ручку и запиши это».
  
  «Хорошо», — сказал чиновник, доставая ручку и небольшой блокнот.
  
  «Мне нравятся бархатцы. Вокруг могилы должны быть ноготки каждый день в году.
  
  — Но они не цветут круглый год.
  
  «Меня не волнует, откуда вы их берете. Я должен иметь их. Теперь мне продолжать или мы уже закончили?
  
  — Мы найдем их, даже если нам придется загнать их в оранжерею. Что дальше?"
  
  «Я хочу, чтобы перед могилой каждый день в полдень читали главу из моей любимой книги».
  
  «Это легко сделать», — сказал чиновник. — Что-нибудь из Уитмена, я полагаю? Или, может быть, Торо или Эмерсон?
  
  «Я не знаю, кто ее написал, но ее копия лежит у меня на столе в офисе».
  
  — А название?
  
  « Метровые горничные в бондаже. ”
  
  "Извините?"
  
  
  "Ты слышал меня. Мне продолжать?»
  
  Чиновник устало вздохнул. "Продолжать."
  
  Кларенс выполнил еще сорок три требования, включая его собственный ежемесячный комикс под названием « Полицейский-супергерой против подонков преступного мира Манхэттена». В конце концов, он больше не мог выдвигать никаких требований.
  
  — Хорошо, — сказал чиновник. — Я раскрою твой список, и мы должны снова захоронить тебя в течение сорока восьми часов. Полагаю, я смогу найти вас здесь в это время?
  
  — Прямо здесь, — подтвердил Кларенс. Когда чиновник начал движение, Кларенс крикнул ему вслед: «В этой могиле становится ужасно одиноко».
  
  «Конечно, ты не предлагаешь нам убить твою компаньонку!» — спросил чиновник.
  
  — Нет, — сказал Кларенс. «Это место забито ими. К тому времени, когда ты вернешься, я выберу одну.
  
  «Это очень необычно!»
  
  — Никто никогда не узнает, — сказал Кларенс. — Если, конечно, вы не предпочтете изменить надпись на Могила Неизвестного Полицейского и Его Нынешней Подруги.
  
  « Текущий? — сказал чиновник потрясенным тоном.
  
  — Вечность — это долго, — сказал Кларенс. — И это небольшая могила. Вкусы меняются».
  
  Чиновник долго смотрел на него, затем развернулся на каблуках и зашагал прочь.
  
  «Бюрократы!» — сказал Кларенс Мэллори с презрительным фырканьем. «Они всегда уступают. Черт, если бы он стоял на своем, я мог бы обойтись без набора для игры в маджонг и гравюры Нормана Роквелла». Кларенс повернулся и начал осматривать комнату. «Извини, приятель, но мне нужно выбрать напарника».
  
  — Ты уверен, что тебе нужен именно этот термин? — спросил Мэллори.
  
  Кларенс пожал плечами и улыбнулся. «Какой смысл их ловить, если они немного не бегают?»
  
  «Я не знаю, что вы ловите, — сказала Фелина, — но оставьте мышей в покое».
  
  — Обещаю, девочка-кошка, — сказал Кларенс, уходя.
  
  
  — И птицы, — крикнула она ему вслед. «И рыба. И кролики. И белки. А также-"
  
  — Хватит, — сказал Мэллори. — У нас еще есть работа.
  
  "Все еще?" повторила Фелина. — Мы работали?
  
  — Один из нас был, — сказал Мэллори. Внезапно что-то возле задней стены привлекло его внимание. «И я думаю, что это только что окупилось».
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  Он указал на тело молодого человека, лежащего в одиночестве и одиночестве в самом темном углу огромной комнаты.
  
  «Кажется, я наконец-то заметил Руперта Ньютона».
  
  
  «Эй, летучие мыши!» — закричал Мэллори.
  
  Двадцать семь вампиров повернулись к нему лицом.
  
  «Макгуайр!» — закричал Мэллори, не обращая на них внимания. "Я нашел его!"
  
  Маленький вампир просигналил детективу, что услышал его, и начал пробираться через огромную комнату. Как и семеро других вампиров, каждый с худым и голодным взглядом.
  
  — Фелина, — сказал Мэллори, — запрыгивай на этот стол и маши им когтями.
  
  — Я могу их съесть? — спросила она, запрыгивая на ближайшую плиту.
  
  «Вы можете делать все, что хотите, с любым из них, который окажется в пределах досягаемости от меня».
  
  «Включая его? — сказала она, указывая на Макгуайра.
  
  — Нет, — ответил Мэллори. — Он на нашей стороне.
  
  Другие вампиры увидели девушку-кошку, обнажающую свои трехдюймовые когти, и решили, что для чего бы Мэллори ни звала МакГуайра, присоединяться к процессу не стоит усилий.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. «Спрыгните вниз».
  
  — Мне нравится здесь.
  
  — Хоть спускайся.
  
  — Ты никогда не позволяешь мне развлекаться, — фыркнула она, легко спрыгивая на пол.
  
  Мое сердце обливается кровью за тебя, — сказал Мэллори.
  
  Труп с чрезмерно развитыми глазными зубами вдруг сел и жадно уставился на него.
  
  — Фигура речи, — объяснил Мэллори. "Вернулся спать."
  
  Труп что-то пробормотал и снова лег.
  
  — Ты нашел его? — спросил Макгуайр, подходя к ним.
  
  — Ага, — сказал Мэллори. — Вон там, в углу.
  
  «Похоже, его еще никто не осматривал», — сказал Макгуайр.
  
  «Они не так хорошо организованы, как могли бы быть».
  
  — Что ж, пойдем посмотрим на него, — нетерпеливо сказал Мак-Гуайр.
  
  
  — Летучие мыши, вы снова пускаете слюни, — сказал Мэллори.
  
  — Прости, — сказал маленький вампир. «Но это как быть запертым в кондитерской».
  
  — Разве они не должны быть живыми, чтобы обратиться к вам?
  
  — Здесь трудно заметить разницу, если ты понимаешь, о чем я.
  
  — Я точно знаю, что вы имеете в виду, — сказал детектив. — Но это родственник Виннифреда, и никто не тронет его без тяжких последствий, если ты понимаешь, о чем я .
  
  — Я понял, — сказал Макгуайр.
  
  — Надеюсь, — сказал Мэллори. «Потому что, если вы попытаетесь откусить ребенка, вы получите еще десять очков». Он ткнул большим пальцем в сторону Фелины. « Ее. ”
  
  Фелина улыбнулась в предвкушении. «Ням!» она сказала.
  
  Мэллори направилась к плите, на которой лежало тело Руперта Ньютона. Когда он был примерно в тридцати футах, ему преградили путь лепрекон, эльф, гоблин, гремлин и тролль.
  
  — Этого достаточно, приятель, — сказал лепрекон.
  
  
  — Я хочу осмотреть тело, — сказал Мэллори.
  
  — Да, так все говорят.
  
  «Тогда они делают с ними ужасные, отвратительные, гротескные вещи», — сказал гоблин.
  
  — Но весело, — признал эльф.
  
  — Мы теряем время, — сказал Мэллори. — Мне нужно увидеть это тело.
  
  — Ни за что, Мэллори, — сказал тролль. «У нас есть приказ. Никто не исследует труп, пока патологоанатом не получит первый выстрел».
  
  — Если вы знаете мое имя, вы знаете, что я детектив. Почему бы тебе просто не отойти в сторону и не дать мне заняться работой?
  
  «Большой крутой парень!» — усмехнулся первый лепрекон. «Вы нас не пугаете!»
  
  "Верно!" сказал эльф. «Сделай еще шаг, и мы разорвем тебя на части!»
  
  «Мы вас убьем с таким мастерством и ловкостью, что нас наградят и ушами, и хвостом!» добавил тролль.
  
  «Э-э… ненавижу портить себе настроение, — сказал гоблин, — но у него нет хвоста».
  
  — Не надоедай нам подробностями, когда мы доводим себя до смертельной ярости, — сказал лепрекон.
  
  "Верно!" сказал эльф. — Ты ходячий мертвец, Мэллори. Повернись, и, может быть, мы позволим тебе добраться до выхода.
  
  «Иначе мы ударим вас так сильно, что убьете ваших внуков!» сказал тролль.
  
  — Ты сделал это снова, — пожаловался гоблин. — Простите, Мэллори, но не могли бы вы прояснить кое-что, прежде чем мы разорвем вас в клочья?
  
  — Какой смысл? — спросил Мэллори.
  
  — Ты отец?
  
  — Нет, — сказал Мэллори.
  
  "Видеть?" — яростно сказал гоблин. «Как мы можем убить его внуков, если у него их нет?»
  
  — Он только что сказал, что у него нет детей, — защищаясь, сказал тролль. «Он никогда не упоминал внуков».
  
  «Может быть, он усыновил каких-то детей», — предположил эльф.
  
  — Позволят ли они ему? — спросил лепрекон. «В конце концов, у него опасная профессия. Я имею в виду, что мы собираемся убить его, а мы знаем его всего полторы минуты».
  
  — Хватит болтать, — сказал Мэллори, начиная терять терпение. «Я пришел сюда, чтобы осмотреть этот труп, и это то, что я собираюсь сделать».
  
  «Не перебивай!» — отрезал эльф. — У нас тут серьезный разговор!
  
  — Возьми где-нибудь в другом месте, — сказал Мэллори, делая шаг вперед.
  
  — Вот так, Мэллори! — рявкнул лепрекон. Сделай еще один шаг, даже самый маленький, и мой напарник убьет тебя».
  
  — Э… какой это был напарник? — нервно спросил гоблин.
  
  — Ты, — сказал лепрекон.
  
  — Я не могу, — сказал гоблин.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  — Знаешь, — с тревогой ответил гоблин. «Моя проблема. ”
  
  «Какое, черт возьми, увеличение простаты имеет отношение к расчленению детектива?» — спросил лепрекон.
  
  «Я никогда не знаю, когда мне, возможно, придется бежать в ванную».
  
  — Тогда убей его быстро, — сказал лепрекон. — Сколько еще десять секунд, больше или меньше?
  
  — Я бы с удовольствием убил его, правда, хотел бы, — сказал гоблин. «Но я никогда не знаю, когда эта штука начнет действовать, и я ненавижу начинать что-то и не закончить».
  
  
  — Нет проблем, — сказал лепрекон. «Просто начни, и если тебе придется бежать, чтобы ответить на зов природы, Херби может закончить это за тебя».
  
  "Мне?" сказал эльф.
  
  — Да, ты, — сказал лепрекон. — Ты ненавидишь людей, не так ли?
  
  — Да, конечно, знаю, но…
  
  «Тогда вытащите его руки и ноги из суставов, оторвите ему голову и плюните ему в шею».
  
  — Почему ты должен был это сказать? — спросил гремлин. «Сейчас я заболею!» Он ушел в тень, издавая рвотные звуки.
  
  Эльф посмотрел на Мэллори, которая возвышалась над ним. «Я ничего не хотел бы сделать, кроме как оторвать его конечности от тела», — сказал он. «Но мой люмбаго стал капризничать…»
  
  — Я думал, у тебя ревматизм… — подозрительно сказал лепрекон.
  
  "Я делаю."
  
  — Тогда что это за люмбаго?
  
  — Я не умею произносить ревматизм, — защищаясь, сказал эльф.
  
  «Что за сборище слабаков!» — рявкнул лепрекон. «Хорошо, Фил, убей этого сукина сына».
  
  — Но он мой друг, — сказал тролль, обнимая эльфа за плечи.
  
  « Другой сукин сын!» — закричал лепрекон.
  
  — Это слишком просто, — ответил тролль. — Давайте лучше его перехитрим.
  
  «Мне все равно, обезглавите вы его или ослепите своим остроумием, главное, чтобы в конце концов он был так же мертв», — сказал лепрекон.
  
  «Посмотри-ка сейчас», — уверенно сказал тролль, вытягивая сигарету. — Эй, кошатник, ставлю десять к одному, что ты не убьешь Мэллори, пока я не выкурю эту сигарету.
  
  «Десять что?» — с любопытством спросила Фелина.
  
  «Вы называете это».
  
  — Киты, — сказала Фелина.
  
  — Ой, да ладно, кошачья штука, будь благоразумным, — сказал тролль. «Где я возьму десять китов в это время ночи? Особенно в октябре?
  
  — Думаю, тебе придется ослепить меня каким-нибудь другим способом, — сказал Мэллори.
  
  
  — Держись подальше от этого, — сказал тролль. — Ты просто жертва.
  
  «Вы любите делать ставки, я вам их сделаю», — сказал сыщик.
  
  "Ага?"
  
  "Ага. Держу пари двести к одному, что если ты попытаешься помешать мне осмотреть труп, я прикажу Фелине разрезать тебе лицо до костей.
  
  — Триста к одному, — сказал лепрекон, полезая в карман за кошельком.
  
  "Привет!" — пожаловался тролль.
  
  — Фелина, — сказал Мэллори. — Ты хочешь дать ему образец?
  
  "Ждать! Нет! Останавливаться!" — воскликнул тролль, пятясь. «Ты обманываешь!»
  
  "О чем ты говоришь?" — сказал Мэллори.
  
  «Тролли боятся людей-кошек! Ты несправедливо пользуешься моими генетическими недостатками!
  
  — Тролли боятся вампиров?
  
  «Конечно, нет!» — с достоинством сказал тролль. «Мы раса воинов-героев. За исключением этого крошечного изъяна в нашей косметике, мы ничего и никого не боимся».
  
  — Летучие мыши, — сказал Мэллори, — вы испытываете жажду? Он указал на тролля. "Выпить."
  
  "Ждать!" — закричал тролль, когда Макгуайр сделал шаг к нему. «Давайте относиться к этому как цивилизованные люди».
  
  — Ты не мужчина, ты тролль, — сказал Мэллори. — И вот-вот станет мертвецом.
  
  «Ты не можешь напугать моего приятеля!» — сказал лепрекон. — Ты слышал его: тролли ничего и никого не боятся.
  
  — Ну, это было не совсем так, — нервно сказал тролль, когда Макгуайр сделал еще один шаг. «Мы не любим упоминать об этом, но у нас есть врожденный страх перед проверками IRS, высоким кровяным давлением, блондинками по имени Гортензия, одноглазыми великанами с боевыми топорами и стальными зубами, Ford Pintos…» Тролль отбарабанил около пятидесяти. больше вещей, которых боялись тролли.
  
  — Но ты не боишься вампиров? — сказал лепрекон.
  
  "Нет."
  
  — Так что стойте на своем.
  
  — Есть еще одна вещь, которой мы боимся, — сказал тролль, все еще пятясь.
  
  "Только один?" — сказал лепрекон. "Что это?"
  
  
  "Боль!" — завопил тролль, развернувшись и убегая через комнату.
  
  Макгуайр повернулся к эльфу.
  
  — Э… босс, мне лучше пойти за Филом и убедиться, что с ним все в порядке, — сказал эльф, перебежав на бег.
  
  — Что ж, — сказал Мэллори, — полагаю, теперь остались только ты и я. Вы позволите мне осмотреть тело?
  
  «Только после битвы насмерть», — поклялся лепрекон.
  
  — Меня это вполне устраивает, — сказал Мэллори.
  
  — Это сделка, — сказал лепрекон. «Я возьму кошку, а ты возьмешь уродливого маленького кровососа».
  
  "О чем ты говоришь?"
  
  — Битва насмерть, — ответил лепрекон. — Если она выиграет, ты сможешь осмотреть труп. Если он выиграет, ты извинишься перед Филом и Херби и пообещаешь вернуться домой».
  
  — Ты все неправильно понял, — сказал Мэллори. «Битва на смерть идет между тобой и мной».
  
  "О чем ты говоришь?" — взвизгнул лепрекон. «Я не могу предаваться битвам насмерть! У меня есть жена и трое детей, ипотека, платежи за машину и…
  
  — Тогда отойди в сторону, — сказал Мэллори.
  
  — Вот что я тебе скажу, — сказал лепрекон. «Мой двоюродный брат Винни выходит из себя в феврале. Если бы вы могли просто пойти домой и вернуться тогда, я гарантирую, что он будет счастлив сражаться с вами до смерти, пока у него есть выбор оружия. А так как он весит всего пятьдесят семь фунтов, я думаю, мы должны заставить вас носить дополнительные грузы на ботинках, или на руке с мечом, или что-то в этом роде.
  
  "Забудь это."
  
  «Где ваше чувство честной игры?» — спросил лепрекон. — Что ты за злодей, Мэллори?
  
  «Нетерпеливый. Фелина, если он не останется в стороне, он весь твой.
  
  Девушка-кошка усмехнулась и показала когти.
  
  — Быстрый вопрос, — сказал лепрекон. «Являются ли проблемы с простатой заразными?»
  
  "Я не знаю. Почему?"
  
  «Потому что мне нужно в туалет!» — сказал он, убегая.
  
  Мэллори подошел к телу Руперта, но не успел появился пожилой мужчина в белом лабораторном халате. У него были растрепанные непослушные волосы, еще более безумные глаза, а на шее свисал стетоскоп, который Мэллори показался Мэллори посторонним инструментом в этом конкретном месте.
  
  — Вы патологоанатом? — спросил Мэллори.
  
  — Максимилиан, — сказал он, протягивая ледяную руку. «Максимилиан Мабюз, бывший житель Вены, Берлина, Парижа, Праги, Будапешта, Бухареста и Грейт-Фолс, штат Монтана».
  
  «Доктор. Мабузе, — сказал Мэллори, нахмурившись. — Мне кажется, я где-то читал что-то о докторе Мабузе.
  
  «Ложь, вся ложь, распространяемая врагами и завистливыми коллегами», — сказал доктор Мабузе. — Кроме того, она сказала, что ей семнадцать. Он повернулся к телу Руперта Ньютона. — Ну, что у нас здесь?
  
  — Мне нужно знать, что его убило, — сказал Мэллори.
  
  — Общество, — быстро сказал доктор Мабузе.
  
  "Что, черт возьми, это значит?"
  
  Доктор Мабузе пожал плечами. "Я не знаю. Но это хорошо звучит в интервью и обычно дает мне несколько секунд, чтобы придумать следующий ответ». Он повернул голову Руперта в сторону и изучил следы укусов на его шее. — Он определенно обращался, но еще не присоединился к нежити. Еще один-два укуса, и он был бы неуязвим».
  
  "Действительно?"
  
  — Ну, это, конечно, обобщение, — сказал доктор Мабузе. «На самом деле, существует сто тридцать семь известных способов убить вампира, и это не включает в себя быть съеденным пираньями или поддаться невылеченным социальным болезням». Он продолжил осмотр тела. «Ни пулевых отверстий, ни ножевых ранений. Ясно, что его не забодал носорог. Я бы не стал полностью исключать солнечный удар, но на прошлой неделе было пасмурно» . Внезапно он провел руками по голове Руперта. «Ах!»
  
  — Ты что-то нашел? — спросил Мэллори.
  
  — Чертовски вмятина, — сказал доктор Мабузе, наклоняясь и изучая рану. «Да, этого молодого человека избили тупым предметом».
  
  — Есть идеи, какие?
  
  — Я только что сказал тебе: тупой вид.
  
  — Спасибо, — сказал Мэллори. — Что сейчас происходит с телом?
  
  
  «Морг продержит его неделю. Если к тому времени он не будет востребован или не уйдет сам по себе, мы избавимся от него.
  
  "Как?" — спросил Макгуайр, пытаясь скрыть свое рвение.
  
  — Он будет востребован до того, как истечет время, — вмешался Мэллори.
  
  — Эй, док, — позвал санитар примерно с тридцати ярдов. «Иди сюда. У нас есть для вас настоящая гадость. Шесть стрел в его груди, топорик в спине, две пули в сердце, и он продолжает утверждать, что его отравила жена».
  
  Доктор Мабузе ушел, чтобы заняться этим трупом, а Мэллори направилась к выходу в сопровождении Фелины и Макгуайра.
  
  — Значит, это устранит Дракониса? — спросил Макгуайр.
  
  — Не обязательно, — ответил Мэллори. — Вампиры тоже обладают сверхчеловеческой силой. Он посмотрел на своего низкорослого лысеющего товарища. — Во всяком случае, большинство из них. Может быть, этот был просто сумасшедшим, а не голодным. Может быть, он боялся, что ребенок разоблачит его; в конце концов, он здесь как поэт, а не как вампир. Кто знает?" Он остановился и посмотрел на часы. — Почти без четверти одиннадцать. Нам лучше отправиться в Сад и поговорить с Аристотелем Драконисом.
  
  — Думаю, да, — согласился Макгуайр. "Туда идти всего пять минут."
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. — Это дает мне немного времени.
  
  "Для чего?"
  
  — Я провел здесь чертовски почти час в канун Дня Всех Святых и ничего не обнаружил, кроме того, что ребенка снова не укусили. Пришло время проконсультироваться со специалистом».
  
  — О вампирах, или в канун Дня Всех Святых, или об убийстве? — спросил Макгуайр.
  
  — Да, — сказал Мэллори.
  
  
  
  Они вышли из морга и повернули в сторону Мэдисон-Раунд-Гарден, до которого было примерно полмили. Когда они дошли до угла, Мэллори остановилась и огляделась. Когда он нашел то, что хотел, он направился вправо, пока не пришел к отелю с рядом огромных мечей, образующих крытую дорожку к главному входу.
  
  — Я думал, мы идем в Сад, — растерянно сказал Макгуайр.
  
  — Да, но, как я уже сказал, сначала мне нужно поговорить с кем-то.
  
  — И он в этом отеле?
  
  "Он будет."
  
  Они вошли в роскошный холл, и Мэллори направился прямо к стойке регистрации.
  
  — Добрый вечер, — сказал клерк. «Добро пожаловать в Sword Arms, ранее Tudor Arms».
  
  «Почему Меч?» — с любопытством спросил Мэллори.
  
  «Старик Тюдор потерял руку во время игры в крокет, и ему заменили ее трехфутовым лезвием меча», — ответил клерк. — Чертовски впечатляюще, особенно когда он одет в свою старую военную парадную форму, на которой все медали за доблесть в Патагонской кампании. Только не стой слева от него, если он вдруг повернется. Он улыбнулся. «Что я могу сделать для вас? Ты выглядишь как мужчина, который хотел бы двойного сингла.
  
  "Что это за фигня?"
  
  «Конечно, двухместный номер с одинокой женщиной».
  
  — Я здесь не для этого.
  
  «Ну, за дополнительную плату мы могли бы организовать одноместный номер с двухместной женщиной».
  
  — Я просто хочу знать, где находится мужской туалет.
  
  — О, — сказал клерк, указывая на дверь в другом конце вестибюля и тут же потеряв всякий интерес к детективу.
  
  
  Мэллори повернулся к Макгуайру, когда тот начал идти. — Летучие мыши, у тебя есть мобильник?
  
  «Кто вообще станет звать вампира после наступления темноты?» — ответил Макгуайр.
  
  «Обследуй местность и посмотри, сможешь ли ты найти его. Я буду там, — заключил он, указывая на мужской туалет.
  
  «Что с ней? — спросил вампир, ткнув большим пальцем в сторону Фелины.
  
  «Позвольте мне побеспокоиться о ней. Просто найди мне телефон».
  
  Макгуайр вздохнул и отправился на поиски, а Мэллори добралась до двери. Он открыл ее, увидел, что комната пуста, и повернулся к Фелине.
  
  «Кроме Макгуайра, никто не входит. Ты понял?"
  
  — Что? — спросила девочка-кошка. — А можно есть?
  
  "Вы понимаете, что я сказал?"
  
  "Когда?"
  
  "Прямо сейчас."
  
  «Да, Джон Джастин», — сказала Фелина со счастливой улыбкой. — Вы спросили, понял ли я, что вы сказали.
  
  "До этого."
  
  «Никто не входит, кроме Макгуайра».
  
  "Верно."
  
  «А может быть, так и было: кроме Макгуайра никто не входит».
  
  «Я приму это как отдельный, но равноправный ответ».
  
  "Я знал ты бы." Она повернулась к нему спиной. «Скрич между моих лопаток».
  
  "Потом."
  
  — Хорошо, — сказала она. — Я приглашу всех из вестибюля в мужской туалет.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. — И я не буду кормить тебя до июня.
  
  — Если я приглашу только половину вестибюля, ты меня накормишь перед тем, как мы пойдем к Аристотелю Драконису?
  
  — Позвольте мне выразить это в терминах, которые вы понимаете, — сказал Мэллори. — Если ты впустишь кого-нибудь в мужской туалет, кроме Макгуайра, тебя уволят с должности офисного кота. У тебя не будет дома, некуда идти и некому тебя накормить».
  
  Она считала на пальцах. «Ни дома, ни куда пойти, ни еды. Это три вещи, которых у меня не будет».
  
  "Верно."
  
  
  «А что, если я впущу только двух мужчин?» — продолжала девочка-кошка. «Разве три переходит в два? Или два на три? А сколько кусков сахара осталось?»
  
  — Вот что я тебе скажу, — сказал Мэллори. «Не впускайте никого, и вам не придется заниматься математикой».
  
  Ее лицо просветлело. «Спасибо, Джон Джастин. Это твоя лучшая идея за всю ночь. Ну, во всяком случае, с тех пор, как ты в последний раз меня поцарапал.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. — Сейчас я иду в мужской туалет. Помните: не впускайте никого, кроме Макгуайра».
  
  — Что, если это Аристотель Драконис?
  
  «Он исключение».
  
  — Я люблю исключения, — радостно сказала Фелина. «Что, если это Уоррен Г. Хардинг? Или Том Микс? Или Мария Королева Шотландии? Или Джеки Робинсон? Она сделала паузу. "Подождите минуту. Я просто веду себя глупо».
  
  — У меня нет аргументов, — сказал Мэллори.
  
  «Мария, королева Шотландии, не пользовалась мужским туалетом».
  
  — Всего лишь Макгуайр, — проворчал детектив.
  
  — И Драконис, — сказала она. «Не забудь Дракониса».
  
  — И никто другой, — сказал Мэллори, наконец войдя в мужской туалет.
  
  Это была большая комната с дюжиной раковин вдоль одной стены, дюжиной стоек у противоположной стены и рядом писсуаров вдоль задней стены. Пол был выложен плиткой, а стены со вкусом оклеены обоями поверх керамической отделки. Мэллори некоторое время нетерпеливо ходил по комнате, а затем дверь открылась, и вошел Макгуайр.
  
  — Вот, — сказал он, сунув сотовый телефон в руку детектива. — Звони побыстрее, и, может быть, я смогу засунуть это обратно в сумочку старой бабы, прежде чем она заметит, что оно пропало. Быстрая улыбка. — Я оставлю пилу, которая шла с ним.
  
  — Спасибо, — сказал Мэллори. — Мне нужно это всего на пару секунд.
  
  «Телефонные звонки занимают больше времени», — сказал Макгуайр.
  
  — Я не звоню, я вызываю, — сказал Мэллори, открывая телефон и активируя его.
  
  «Ставлю десять баксов, которые я только что украл, что я не хочу задавать следующий вопрос, не так ли?» — нервно сказал Макгуайр.
  
  — Вероятно, нет, — согласился Мэллори. Он посмотрел на телефон, затем аккуратно нажал G, R, U, N, D и Y. «Спасибо», — сказал он, бросая телефон обратно.
  
  — Ты только что позвонил тому, кому я смертельно боюсь, что ты звонил?
  
  
  Прежде чем Мэллори успел ответить, вспыхнула вспышка света и вырвался клуб дыма, и он оказался лицом к лицу с высоким существом ростом на несколько дюймов выше шести футов, с двумя выдающимися рогами, торчащими изо лба. Глаза у него были ярко-желтые, нос острый и орлиный, зубы белые и блестящие, кожа ярко-красная. Его рубашка и штаны были из смятого бархата, плащ из атласа, воротник и манжеты из меха какого-то белого полярного животного. На нем были блестящие черные перчатки и сапоги, а на шее на золотой цепочке висели два таинственных рубина. Когда он выдыхал, из его рта и ноздрей вырывались небольшие облачка пара.
  
  — Вы вызвали меня в неподходящее время, — сказал он низким голосом. Он повернулся и указал на Макгуайра. «Что это ?»
  
  — Летучие мыши, — сказал Мэллори, — я хочу, чтобы вы познакомились с…
  
  "Не мочь!" — нервно сказал Макгуайр, пятясь к двери. «Большая спешка! Придется воспользоваться мужским туалетом.
  
  — Ты в мужском туалете, — сказал Мэллори.
  
  — Какой-то другой мужской туалет, — захныкал Макгуайр, нащупывая за собой дверь. Он нашел его и открыл. « Любой другой мужской туалет!»
  
  Он исчез через долю секунды.
  
  — Вам придется простить его, — сказал Мэллори. «Он не привык находиться в присутствии Воплощения Зла».
  
  -- Я объяснял вам снова и снова... -- начал Гранди.
  
  — Хорошо, — оборвал его Мэллори. — По крайней мере, ты не отрицаешь, что ты самый могущественный демон на Восточном побережье.
  
  "Отрицать это?" — сказал Гранди. «Я наслаждаюсь этим. И это, конечно же, моя самая загруженная ночь в году».
  
  — Я нахожу это странным, — сказал Мэллори. «Я бы подумал, что ночью, когда все призраки, упыри и жуткие ползучие существа в городе встают и делают за тебя твою работу, ты будешь дома отдыхать, может быть, пить пиво и смотреть футбольный матч».
  
  «Ты бы остался дома, если бы Flyaway убежал?» отстреливал Гранди.
  
  — Туше, — признал Мэллори. — Ты, конечно, знаешь, почему я позвал тебя сюда?
  
  "Конечно."
  
  — Ты, конечно, тоже знаешь, кто убил ребенка?
  
  
  "Безусловно. В моем домене не происходит ничего, о чем я не знал бы».
  
  — Ты хочешь облегчить мне жизнь и рассказать мне?
  
  «Облегчение вашей жизни не входит в мои должностные обязанности, — сказал Гранди.
  
  — Ну, я должен был спросить, — сказал Мэллори. Он посмотрел на часы. «Я ненавижу целоваться и бегать, но я не хочу опаздывать в Сад».
  
  — Тебя не будет, — сказал Гранди, делая в воздухе мистический знак правой рукой.
  
  "Что ты сделал?"
  
  — Я заморозил время для остального мира, — ответил демон. — Здесь, между нами двумя, все будет происходить как обычно. Для всех и всего остального он остановился, пока один из нас не выйдет из комнаты».
  
  Мэллори изучал Гранди, хмурясь. "Почему?"
  
  "Извините?"
  
  — Ты уже сказал, что не дашь мне имя, которое я хочу, так зачем вообще останавливать время? Почему бы просто не исчезнуть в клубах дыма, как ты обычно делаешь?
  
  Внезапно Гранди неловко переместил свой вес. «Прихоть».
  
  — Чушь собачья, — сказал Мэллори. — Вы существо чистой логики. Вы не действуете по прихоти».
  
  — Хорошо, — сказал Гранди. «Как ни странно, учитывая, что мы смертельные враги, и мне суждено в конце концов убить тебя, я обнаружил, что мне нравится твоя компания».
  
  «Должен ли я быть польщен или напуган?»
  
  «Ты единственный человек в мире, который совершенно меня не боится», — сказал Гранди. — Это часть твоего увлечения мной.
  
  — Почему я должен тебя бояться? — ответил Мэллори. — Черт, я даже сделал для вас пару работ — Кубок Куотермейна и того старого китайца с пегасом.
  
  — Я знаю, — сказал Гранди. «Никто другой в мире не сделал бы этого».
  
  «Может быть, вам стоит попробовать заплатить им, а не пугать их».
  
  «Мне свойственно все пугать».
  
  — Я думал, что в твоей природе — привносить баланс в миры, — ответил Мэллори. «По крайней мере, я достаточно часто слышал эту песню и танец».
  
  — Так и есть, — сказал Гранди. «Там, где я нахожу порядок, я несу хаос, а где я нахожу хаос, я несу порядок».
  
  
  — Звучит неплохо, — сказал Мэллори. — Вы когда-нибудь находили какой-нибудь заказ или все еще ищете?
  
  "Понимаете?" — сказал Гранди. — Это еще одна причина, по которой мне нравится твоя компания. Ты держишь меня в напряжении».
  
  — Почему бы тебе не поблагодарить меня за все это, сказав мне, кто убил ребенка?
  
  — Это противоречило бы всему, что я есть, — сказал Гранди почти извиняющимся тоном.
  
  — Так ты не хочешь или не можешь?
  
  «Я не могу».
  
  — Мне жаль тебя, Гранди, — сказал Мэллори.
  
  — За то, что ты был самым могущественным существом в радиусе тысяч миль? — удивился Гранди. "Почему?"
  
  «Потому что, если я хочу сделать что-то глупое, глупое или глупое, я могу это сделать. Даже если это явно противоречит моим интересам, если я решу сказать или сделать это, я могу это сделать. А это значит, что у меня больше свободы воли, чем у тебя.
  
  — Как ты можешь, если я сильнее?
  
  — Сила — это еще не все, — сказал Мэллори. «Слон может убить льва, снести дом, свалить дерево, но может ли он очистить виноград?»
  
  -- Я должен подумать об этом, -- сказал Гранди.
  
  — Позволь мне дать тебе еще одну вещь для размышления.
  
  "Да?"
  
  «Вы говорили в предыдущих случаях и сегодня вечером, что облегчение моей жизни или подобные слова не входят в ваши должностные обязанности».
  
  — Верно, — заверил его Гранди.
  
  — А ты всемогущ, да?
  
  «По существу».
  
  — Хорошо, а кто это написал?
  
  «Кто что написал? — спросил Гранди в замешательстве.
  
  «Кто написал описание вашей работы?» — сказал детектив. «Кто дергает за твои всемогущие ниточки?»
  
  Гранди вдруг улыбнулся, улыбкой ученого, который наткнулся на новую и сложную проблему, которую ему не терпится решить. “ Очаровательно! Спасибо, Мэллори.
  
  «Почему бы не отблагодарить меня, назвав меня именем?»
  
  
  — Ты первый человек, которого я за что-то поблагодарил за девятьсот пятьдесят четыре года. Разве этого недостаточно?»
  
  — Очевидно, вы так думаете, — сказал Мэллори. — Но тогда ты ослеплен своей природой.
  
  «Я получил удовольствие от нашей беседы, Джон Джастин Мэллори, — сказал Гранди, — и вы дали мне много пищи для размышлений. Я не могу дать вам имя, которое вы хотите, или, по крайней мере, я не знаю, могу я или нет; Мне придется глубоко вникнуть в этику этого, но попроси меня о любой другой услуге, и она твоя.
  
  — Ты знаешь моего напарника?
  
  «Толстяк с седыми волосами».
  
  — Тот коренастый , с седыми волосами, — поправил его Мэллори. — Она собрала своих троллей и охотится за Драконисом и ее племянником. Один мертв, и если она не отправится в Сад прямо сейчас, то не найдет другого.
  
  Гранди уставился в какую-то фиксированную точку, которую мог видеть только он. «Она в Центральном парке, окруженная бандой гоблинов, намеревающихся ее ограбить».
  
  Мэллори не смогла сдержать улыбку. — Боже, у них есть сюрприз. Затем: «Вы можете сообщить ей, что Руперт мертв, и она может забрать его в морге?»
  
  — Это услуга, которую ты хочешь?
  
  — Да, и хотя я знаю, что ты хотела бы взять на себя вину за это, скажи ей, что я ищу убийцу, что это был не ты.
  
  — Как пожелаете, — сказал Гранди. — Я буду там через несколько секунд.
  
  Мэллори поднял руку. — Дай ей пять минут, чтобы преподать этим придуркам урок. Тогда иди».
  
  -- Как хотите, -- сказал Гранди, становясь сначала полупрозрачным, потом прозрачным и, наконец, совсем никем.
  
  Мэллори посмотрел на часы и обнаружил, что не прошло ни секунды с тех пор, как он вошел в мужской туалет. Он подошел к двери, чтобы уйти. Как только его рука потянулась к нему, он услышал бестелесный голос Гранди.
  
  «Слово предупреждения, Джон Джастин Мэллори, от одного почти друга к другому», — говорилось в нем. «Этот случай намного сложнее, чем вы можете себе представить».
  
  — Большое спасибо, — пробормотал Мэллори, выходя в вестибюль.
  
  
  Они дошли до Мэдисон-Раунд-Гарден — шатер гласил: «Мы не за квадраты!» — и вошли в вестибюль.
  
  «Здесь должны быть тысячи людей, — заметил Макгуайр. «Я понятия не имел, что поэзия так популярна».
  
  — Это не так, — сказал Мэллори.
  
  — Тогда что они все здесь делают?
  
  — Это большое здание, — сказал детектив. «Там много чего происходит — баскетбольный матч, много чего еще».
  
  Как только он это сказал, мимо прошел гоблин, продававший шляпные булавки по пятьдесят центов за штуку.
  
  — Дамы все еще носят шляпы? — спросил Макгуайр.
  
  — Ты не так уж часто сюда заходишь, не так ли? — сказал Мэллори.
  
  "Никогда."
  
  Мэллори улыбнулась и указала на трех пожилых женщин в ситцевых платьях. У двоих были трости, у одного были ходунки. Все трое покупали шляпные булавки.
  
  — Но у них нет шляп, — сказал Макгуайр.
  
  — Они не для этого, — сказал Мэллори. Он указал на плакат на соседней стене: Ужасный Гектор против Горди Гуля.
  
  — Борцы? — спросил Макгуайр.
  
  Мэллори кивнул. «И еще у них в счете есть матч Tasmanian Tag Team. Вот для чего нужны шляпные булавки.
  
  — Их в борцов втыкают?
  
  "Верно."
  
  — Но это… это варварство! ”
  
  «То же самое и с борьбой, если разобраться», — сказал Мэллори.
  
  — Но это исправлено , не так ли?
  
  "Конечно. Это матчи по борьбе, не так ли?
  
  — Тогда никто не пострадает.
  
  
  «Вот почему мы покупаем шляпные булавки», — сказала другая старушка, случайно проходившая мимо. «Если мы собираемся платить хорошие деньги, чтобы посмотреть небольшую здоровую бойню, вполне уместно, что кто-то пострадает». Она улыбнулась. «Вот так я познакомилась со своим первым мужем».
  
  — Он тоже втыкал булавки в борцов? — спросил Макгуайр.
  
  «Конечно, нет. Он был бостонским бегемотом. Злой глаз Эрик бросил его мне на колени. Наши взгляды встретились, когда он вытаскивал мою шляпную булавку из левой ягодицы, и это была любовь с первого взгляда».
  
  — Твой первый муж, говоришь?
  
  Она кивнула. «Я ушла от него к Белградскому мяснику, а потом пришел Вишес Винсент, а потом…»
  
  — Сколько у тебя было мужей? — спросил Макгуайр.
  
  "Одиннадцать."
  
  — Все борцы?
  
  "Все кроме одного. Милтон был банкиром. Я решил, что мне нравится моя нечестность на виду и открыто, поэтому я вернулся к борцам». Она посмотрела на часы. "Я должен бежать. Матч начнется через минуту, и я пообещал Ужасному Гектору, что буду ждать Горди Гуля с этим . — Она подняла блестящую шляпную булавку.
  
  — Гектор — друг?
  
  — Гектор номер одиннадцать, — ответила она с улыбкой и поспешила на арену.
  
  Макгуайр с благоговением смотрел на ее удаляющуюся фигуру. — Если разобраться, я полагаю, что она просто коллекционер.
  
  — Эй, Мак! — закричал голос. — Эта девочка-кошка твоя?
  
  Мэллори огляделась и увидела очень расстроенного продавца конфет, дико жестикулирующего в сторону Фелины, которая сидела на машине по производству сахарной ваты.
  
  — Да, она моя.
  
  — Лучше спусти ее оттуда, пока она не упала.
  
  Мэллори подошел и встал рядом с продавцом. — Фелина, какого черта ты там делаешь?
  
  «Я могу видеть весь вестибюль», — радостно сказала она.
  
  "Спускаться."
  
  — Мне нравится здесь.
  
  
  «Приятель, — сказал продавец, — у тебя есть двадцать секунд, чтобы снять ее с моей машины. Затем я ударяю ее шваброй, и она падает и становится еще больше сахарной ватой».
  
  — Фелина, — сказал Мэллори, — спускайся, я куплю тебе шоколадку.
  
  — А еще три канарейки и мышь, — сказала Фелина.
  
  «Просто шоколадка. У тебя есть десять секунд.
  
  — И меч-рыба, — сказала Фелина.
  
  Мэллори повернулся к продавцу. — Она вся твоя, — сказал он громким голосом. «Я иду искать еще одного кота для офиса».
  
  Не успели слова слететь с его губ, как девяностофунтовая девушка-кошка метнулась в воздух и приземлилась ему на спину.
  
  «Я прощаю тебя, Джон Джастин!» — промурлыкала она. «Дайте мне двух щеглов, и мы забудем, что это когда-либо было».
  
  — Прочь, — сказал Мэллори.
  
  — Хорошо, — сказала Фелина, опускаясь на пол и протягивая руку. «Один ара».
  
  "Забудь это."
  
  — Как насчет одного из них? — спросила она, указывая на маленькую химеру с украшенным драгоценными камнями ошейником. Он гулял на поводке рядом со своим хозяином в смокинге. Когда они проходили мимо, Мэллори заметил повязку с номером на левом рукаве владельца.
  
  — Это шоу, — сказал Мэллори, оглядываясь. Наконец он увидел вывеску, гласившую, что манхэттенский клуб «Химера» проводит свое ежегодное шоу конформации на третьем уровне здания, начиная с 23:00.
  
  «Разве в одиннадцать часов не слишком поздно начинать выставку собак или борцовский поединок?» — сказал Мэллори.
  
  «В большинстве случаев да, но не в канун Дня Всех Святых», — ответил Мак-Гуайр.
  
  — Я хочу такое же ожерелье, — сказала Фелина, указывая на ошейник химеры.
  
  «Веди себя прилично, и, может быть, я заберу тебе завтра».
  
  — Обещаю, — сказала она, подняв правую руку вверх. — Ты действительно это имеешь в виду?
  
  — О воротнике? — спросил Мэллори.
  
  "Да."
  
  — Ты действительно имеешь в виду, что будешь вести себя хорошо?
  
  
  — Ну, — отрезала она, — я имела в виду, когда говорила это.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. — Тогда у нас есть сделка.
  
  — Вроде того, — сказала Фелина.
  
  Макгуайр огляделся. — Так где чтение стихов?
  
  — Наверное, в одной из боковых комнат, — сказал Мэллори. «В конце концов, это культурно, эрудировано и познавательно, без кровопролития или обнаженных женщин, так что не стоит рисовать двадцатку, а также борьбу».
  
  Он начал проходить мимо ряда продавцов.
  
  «Сморщенные головы!» — закричала дородная женщина с недокуренной сигарой во рту. «Сморщенные головы, прямо из Омахи!»
  
  — Давай сюда чеснок! — крикнул гоблин. «Ваша дочь встречается с одним из нежити? Ваша жена строит глазки тому почтальону, который доставляет только после полуночи? Прогоните их настоящим чесноком, выращенным исключительно на огородах неудавшихся студентов богословия и почти девственниц!
  
  — Забудь обо всех этих фальшивках, приятель, — сказал лепрекон, подкравшись к Мэллори. «У меня здесь настоящий киванийский талисман, который гарантированно отпугнет безумных турецких раввинов, коварных восточных угроз и бродячих слонов. Шесть баксов отнимают это».
  
  «Я бесплатно отпущу всех бродячих слонов», — сказал Макгуайр. « Бу! " он крикнул. "Видеть? Никаких слонов».
  
  «Мне нужно ваше имя и водительские права, приятель», — сказал лепрекон. «Утром я доложу о вас Комитету по недобросовестной деловой практике».
  
  «Они останавливают их или выполняют?» — спросил Мэллори.
  
  — Держи нос подальше, Мак, — сказал лепрекон. — Это между мной и этим мерзавцем.
  
  Мэллори наклонился и поднял лепрекона за шею.
  
  — Ты собираешься оставить нас в покое сейчас, не так ли? — сказал детектив.
  
  Лепрекон, выпучив глаза, быстро закивал головой.
  
  — Видишь ухмыляющуюся юную леди с когтями? — продолжил Мэллори, поворачивая его к Фелине. — Если ты еще раз побеспокоишь нас, я отдам тебя ей, чтобы она поиграла с тобой.
  
  — Привет, Тутс, — проскрежетал лепрекон. «Какие игры тебе нравятся: «Бутылочку» или «Ущипни хозяйку»?»
  
  — Вот увидишь, — пообещала Фелина со злой ухмылкой.
  
  
  — Ты ведь не стал бы причинять боль такому милому человеку, как я, не так ли?
  
  «Только на два-три часа», — ответила Фелина. — Может быть, семь.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори, усаживая его. "Прогуляйся."
  
  Лепрекон уставился на талисман, энергично встряхнул его и постучал им о стену. — Аккумулятор этой проклятой штуки, должно быть, разрядился.
  
  — У него нет батареи, — сказал Мэллори.
  
  «Ну, что-то с ним не так. Он должен защищать меня от таких монстров, как ты.
  
  — Фелина? — сказал Мэллори.
  
  Она сделала шаг к лепрекону.
  
  "Я не здесь!" — завопил он, сбивая пару торгашей и направляясь прямиком в дальний конец вестибюля.
  
  Детектив оглядел местность, наконец нашел указатель, указывающий на чтение стихов Аристотеля Дракониса, и подошел к двери, которая вела к небольшому амфитеатру, рассчитанному примерно на двести мест, из которых сорок были заняты.
  
  «Рисует не так хорошо, как борьба, не так ли?» отметил Макгуайр.
  
  «Может быть, ему стоит добавить в свой распорядок несколько грязных лимериков и пару танцовщиц живота», — сказал Мэллори, садясь на стул. Фелина уже собиралась подойти к сцене, когда он схватил ее за запястье и потащил на стул рядом со своим. Макгуайр сел, и через мгновение на сцену вышел пухлый мужчина с кожей рептилии.
  
  «Дамы, господа и прочие, — сказал он, — имею честь представить вам единственного, единственного, великого Аристотеля Дракониса, который прибыл из своего родового дома за море, чтобы быть с нами сегодня вечером».
  
  Затем на сцену вышел Драконис, одетый в галстук и фрак, невероятно высокий, мертвенно-бледный человек с ввалившимися щеками, полыми горящими глазами, клыками, которые Мэллори действительно мог видеть, упирающимися в его губы, и аккуратно уложенной копной угольно-черных волос. На одном пальце было кольцо с огромным кроваво-красным рубином. Тыльные стороны его рук были покрыты спутанными волосами, а ногти выступали более чем на полдюйма за пределы пальцев.
  
  — Он чертовски хорошо выглядит, — прошептал Мэллори.
  
  «Он ужасен даже для меня, — сказал Макгуайр.
  
  — Мне нравится его кольцо, — промурлыкала Фелина.
  
  
  Драконис стоял в центре сцены, глядя на свою аудиторию, член за членом. Все, кроме Мэллори, опустили глаза; Детектив посмотрел в странные глаза вампира, которые, казалось, состояли из зрачков от стены до стены.
  
  — Я ценю, что ты пришел в такую особенную ночь, чтобы поприветствовать незнакомца на своих берегах, — сказал Драконис низким голосом с легким акцентом. — Я постараюсь, чтобы вы почувствовали, что усилия не пропали даром.
  
  И с этим он начал декламировать свои стихи, полные сверхъестественных и зловещих предчувствий, наполненных яркими образами нечистых вещей и нечестивых поступков. Через двадцать минут он остановился, публика вежливо зааплодировала, он отвесил единственный поклон и покинул сцену.
  
  "Что вы думаете?" — сказал Мэллори.
  
  — Он ужасен, — сказал Макгуайр. «На самом деле, он все, чем я должен быть. Что вы думаете?
  
  — Думаю, ему не нужно обездвиживать своих жертв, — ответил Мэллори. — Он может утомить их спать первыми.
  
  — Ты не боишься? — удивленно спросил Макгуайр.
  
  — Только на бис, — сказал Мэллори, вставая на ноги.
  
  "Куда мы идем?" — с опаской спросил маленький вампир.
  
  «За кулисами. Я должен поговорить с ним.
  
  "Просто говори?"
  
  "Во-первых."
  
  "А потом?" — спросил Макгуайр.
  
  — А потом, если он виновен, мне придется придумать, что делать дальше.
  
  — Ты просто так говоришь, да? — сказал Макгуайр, его слова звучали все быстрее и быстрее. «Я имею в виду, вы бы не стали пытаться применить силу к чему-то подобному , не так ли? Ты просто пытаешься набраться смелости, или произвести на меня впечатление, или…
  
  — Успокойтесь, Бэтс, — сказал Мэллори. «Ты не обязан приходить, если не хочешь».
  
  «Конечно, я хочу», — сказал Макгуайр.
  
  "Хороший."
  
  — Но у него могут быть сообщники, скрывающиеся в тени, — нервно продолжал Макгуайр. — Я лучше останусь вне комнаты и прикрою твою спину.
  
  Внезапно Фелина повернулась и зашипела на маленького вампира.
  
  
  — О чем это было ? — спросил Макгуайр.
  
  « Я защищаю его спину!» она сказала. «Вы можете защитить его локоть или левое колено».
  
  «Вы просто должны были помочь мне, пока я не найду ребенка или убийцу», — сказала Мэллори Макгуайру. — Что ж, мы нашли ребенка и, возможно, нашли убийцу. Твое обязательство выполнено».
  
  — Не знаю, — несчастно сказал вампир. «Я бы чувствовал себя таким трусом, если бы бросил тебя в трудную минуту».
  
  — Летучие мыши, ты трус , — сказал Мэллори. «Ты не можешь с этим поделать, так же как и с тем, чтобы быть вампиром».
  
  «Но это звучит так… так откровенно , когда ты просто выходишь и говоришь это».
  
  — У меня нет времени приукрашивать это, — сказал Мэллори. — Я должен увидеть Дракониса.
  
  — Я буду ждать прямо за дверью, готовый ворваться и спасти положение, — предложил Макгуайр.
  
  — Все, что делает тебя счастливым, — сказал Мэллори. Он подошел к стареющему троллю в форме охранника. — Привет, папа, — сказал он, подбрасывая ему четвертак. — Где гримерка Дракониса?
  
  Старый тролль положил четвертак в рот и откусил.
  
  — Это реально, — заверил его Мэллори.
  
  — Я знаю, — недовольно сказал тролль. — У тебя есть шоколадные?
  
  — Я только что вышел, — сказал Мэллори.
  
  — Ну что ж, — сказал тролль, пожав плечами. Он прикарманил четвертак. «Третья дверь слева».
  
  — Он один?
  
  — Откуда, черт возьми, мне знать?
  
  — Хорошо, — сказал детектив, направляясь к двери. — Спасибо, Попс.
  
  «Пожалуйста, меня зовут Фукидид».
  
  "Действительно?"
  
  «Нет… но это звучит лучше, чем Этерберт».
  
  Мэллори остановился у двери, затем повернулся к Фелине. "Ты пойдешь со мной." Затем Макгуайру: «Подожди здесь».
  
  Он постучал в дверь. Ответа не было. Он повернул ручку и толкнул ее.
  
  Вдруг раздался голос: «Ни шагу дальше, если хочешь жить».
  
  
  Мэллори шагнул в комнату, держа руки перед собой ладонями вверх.
  
  — Я не вооружен, — сказал он. — Я просто хочу поговорить.
  
  — Конечно, ты вооружен, — сказал шипящий голос. «У тебя есть двое, которых я вижу, и кто знает, сколько еще, черт возьми, у тебя спрятано под этим плащом?»
  
  Внезапно из темного угла комнаты появилось существо-рептилия. Его кожа была зеленой, грубой и покрытой чешуей, у него была пара крыльев на спине, его руки были похожи на когти, его ноги были настоящими когтями, а его лицо было чем-то средним между змеей и крокодилом. Он был одет в кожаную сбрую и вооружен копьем.
  
  — Знаешь, — сказал Мэллори, глядя на него, — если бы кто-нибудь спросил меня, животное ли ты, растение или минерал, я бы ответил только: «Возможно».
  
  «Держи язык вежливым, Джек», — сказало существо. «Вы и ваш кот в большой беде».
  
  — Все, чего я хочу, — это поговорить с Аристотелем Драконисом, — сказал Мэллори.
  
  — Да, так все говорят. А на следующий день в газете есть интервью, и он неправильно процитировал шесть путей к воскресенью, и кого в этом обвиняют? Мы делаем.
  
  "Кто ты?"
  
  «Я вхожу в группу, которая оплатила его проезд и забронировала тур», — ответило существо.
  
  — Как вы, ребята, себя называете? — спросил Мэллори.
  
  — Писатели-драконы, конечно.
  
  «Ваш клуб полностью состоит из пишущих драконов?»
  
  «Это гильдия. А Драконис — наш духовный лидер.
  
  — И вы все поэты?
  
  — Конечно нет, — сказал дракон. «У нас есть писатель-фантаст, писатель-вестерн, два писателя-шпионажа и тридцать семь писателей-романтиков». Он сморщил нос. «Похоже, драконы не продаются. Хотел бы я знать, как талантливые писатели смогли найти так много любовных историй о вампирах».
  
  — А какой вы писатель?
  
  "Мне? Я пишу крутые частные детективные истории. Вы когда-нибудь слышали о Wings O'Bannon? Он мой персонаж».
  
  "Боюсь, что нет."
  
  "Проклятие!" — пробормотал дракон. «Что хорошего в том, чтобы быть величайшим прозаиком из ныне живущих, если ты продал всего шестьсот пятьдесят один экземпляр своей последней книги, и половина из них досталась родственникам?»
  
  — Так почему же ты не пишешь? — спросил Мэллори.
  
  «Надо зарабатывать на жизнь», — ответил дракон. «Писать — это хорошо, но мой издатель на три года опоздал с моим чеком, а он один из самых быстрых». Он сделал паузу. — Мы уходим от темы. Ты хочешь рассказать мне, кто ты и что ты здесь делаешь, прежде чем я разорву тебя на части и оклею стены тем, что осталось от твоего питомца?
  
  Мэллори вытащил свои права. «Меня зовут Джон Джастин Мэллори, и я просто хочу поговорить с Драконисом несколько минут».
  
  Дракон уставился на лицензию. — Это на самом деле, да? — взволнованно сказал он. — Я имею в виду, ты не купил его в магазине новинок?
  
  "Это реально."
  
  «Боже мой, настоящий шамус!» — воскликнул дракон. «Я никогда не встречал никого раньше. Нам надо поговорить! Моя новая книга в соседней комнате. Пока это всего около восьмисот страниц — я еще не наполовину закончил. Не могли бы вы просмотреть его и дать мне пару советов?»
  
  «Я не писатель».
  
  — Писателей пруд пруди, — презрительно сказал дракон. «Каждый идиот и его брат — писатель. Мне нужно поговорить с настоящим частным сыщиком». Он выпустил коготь. «Чешуйчатый Джим Чендлер к вашим услугам».
  
  — Чешуйчатый Джим Чендлер? — повторил Мэллори, беря коготь и стараясь не вздрогнуть, когда когти вонзились ему в кожу.
  
  — Ну, это мой псевдоним, — извиняющимся тоном сказал дракон. «На самом деле я Натан Боттс. Но кто когда-нибудь слышал о пьянице, распутнике и крутом парне-писателе по имени Натан Боттс?
  
  — Ну, Натан…
  
  
  — Чешуйчатый Джим, — поправил его дракон.
  
  — Что ж, Чешуйчатый Джим, — сказал Мэллори, — мне бы очень хотелось взглянуть на вашу рукопись, но я как раз в середине дела, и ключ к нему может быть у Аристотеля Дракониса.
  
  "Случай?" Домашнее лицо дракона засветилось. «Это… убийство? ”
  
  "Ага."
  
  «Черт возьми, это захватывающе!»
  
  «Жертва не согласится с вами».
  
  — Послушайте, мистер Мэллори… — начал Натан.
  
  — Подойдет и Мэллори.
  
  — Да, конечно, ни один шамус не хочет, чтобы его называли «мистер». Слушай, Мэллори, я могу придумывать тайны с лучшими из них, но я, так сказать, никогда не был в поле. Он сделал паузу, неловко переместив свой вес, уставившись в пол. — И мне интересно… то есть, если вы не возражаете… могу я… э…?
  
  — Привязаться? — предложил Мэллори.
  
  "Да."
  
  — Если после того, как я поговорю с Драконисом, все еще есть дело, то почему бы и нет, — ответил Мэллори. «Какого черта, мне нужна вся помощь, которую я могу получить».
  
  "Большой!" — с энтузиазмом воскликнул дракон. Затем: «Я думал, что частным сыщикам нравится работать в одиночку».
  
  « Этот частный сыщик любит доводить дело до конца и не слишком гордится тем, что принимает помощь, когда бы ее ни предложили».
  
  — Ну же, — недоверчиво сказал дракон. «Теперь ты будешь говорить мне, что у тебя нет сексапильной секретарши по имени Велма».
  
  "Я не."
  
  Натан нахмурился. «Ну, это избавляет книгу от трехсот страниц беспричинного секса и насилия», — сказал он, пытаясь скрыть свое разочарование. — Я думал, вы, ребята, более самостоятельны.
  
  «Только в романах».
  
  Дракон вздохнул. «Мне нужно многому научиться».
  
  — И чем раньше я увижу Дракониса, тем раньше ты сможешь начать, — сказал Мэллори.
  
  Натан отошел в сторону и указал на дверь позади себя. — Прямо туда, Мэллори.
  
  — Спасибо, Джим.
  
  
  «Чешуйчатый Джим».
  
  «Как насчет того, чтобы просто Джим теперь, когда мы собираемся стать друзьями?»
  
  "Мы?" Некрасивое лицо дракона осветилось. «Знаешь, моя девушка зовет меня Каддлз».
  
  — Давайте придерживаться Джима, — сказал Мэллори. «Это более профессионально».
  
  "Верно. Мы коллеги, не так ли?
  
  «Как только я поговорю с Драконисом».
  
  — Хочешь, чтобы я посидел с ним, пока ты его жаришь? — спросил Натан. «Может быть, добавить немного мышц, если это необходимо?»
  
  — Пока нет.
  
  "Хорошо. Я буду прямо здесь.
  
  Мэллори повернулась к Фелине. Она свернулась калачиком на полу и мирно похрапывала.
  
  — Когда она проснется, скажи ей, что я выйду через минуту, — сказал Мэллори. «Вы слышите все, что звучит как мебель или люди, которых бьют вокруг, вы оба входите в двойную».
  
  — Понял, партнер.
  
  Мэллори открыла дверь и вошла в раздевалку. Аристотель Драконис сидел за столом, за которым проводились вечерние чтения. Он вытирал пот со лба шелковым носовым платком. Над столом было зеркало. Сам Драконис не оставил отражения, но увидел Мэллори, стоящую позади него, и повернулся к нему лицом.
  
  — Я видел вас в аудитории, — сказал он. — Ты был единственным, кто встретился со мной взглядом. Я восхищаюсь этим». Он сделал паузу. «Вы должны знать, что я даю автографы только по предварительной договоренности».
  
  — Меня больше интересует, когда вы ставите засосы, — сказал Мэллори, показывая свои удостоверения.
  
  "Извините?"
  
  — Ты вампир.
  
  — Я этого не отрицаю, — сказал Драконис. «Нет закона, запрещающего быть вампиром».
  
  — Нет, — согласился Мэллори. — Но в последний раз, когда я смотрел, там был закон против убийства.
  
  — Я никого не убивал.
  
  — Вот о чем мы должны поговорить, — сказал Мэллори. — Вы прибыли сюда на корабле.
  
  — Да, умирающий ламантин из Ливерпуля, — подтвердил Драконис.
  
  
  — На том же корабле был молодой человек, — продолжал Мэллори. «Его звали Руперт Ньютон».
  
  «Ах, юный Ньютон. Очень привлекательный парень. Я провел несколько приятных часов, играя с ним в канасту и рамми».
  
  «Он был очень привлекательным парнем, когда сел на лодку, — сказал Мэллори. «Он был на пути к тому, чтобы стать очень привлекательным вампиром, когда вышел».
  
  Драконис кивнул головой. "Да, я знаю. Ужасная жалость. Я полагаю, вы его знаете?
  
  — Он племянник моего партнера.
  
  "Передавай ему привет."
  
  — Это будет немного сложно, — сказал Мэллори. — Он в морге.
  
  — И ты думаешь, я ?..
  
  — Вот что я хочу знать, — сказал Мэллори. — Ты укусил его на лодке. Он до смерти испугался, что вы преследуете его по всему городу. А теперь он мертв».
  
  — Вы все ошибаетесь, мистер Мэллори, — сказал Драконис.
  
  "Скажи мне почему."
  
  — Я не кусал этого мальчика.
  
  — Он говорит, что видел, как вы выходили из его каюты сразу после того, как его укусили.
  
  — Это правда, — сказал Драконис. «Я пытался предотвратить его укусы. Я опоздал. Он увидел, как я преследовал существо, которое его укусило ».
  
  — Вы хотите расширить это? — сказал Мэллори.
  
  «Я поэт. Это была вся моя жизнь. Как и многие другие, я был посвящен в легион нежити, но, в отличие от большинства, не принял свое новое положение в жизни. Все мое существование вращается вокруг возвышения людей, а не причинения им вреда. Я никогда не кусал другого человека, ни разу».
  
  — Как ты остаешься в живых?
  
  Драконис подошел к маленькому портативному холодильнику и открыл его. — Вы видите эти полгаллонные контейнеры, мистер Мэллори? Каждая наполнена кровью. Это мой личный запас. Он путешествует со мной, и я никогда не остаюсь без него».
  
  — Чье это?
  
  Драконис улыбнулся. «Это происходит от моего частного стада крупного рогатого скота», — ответил он. «Я выращиваю их не на мясо или молоко, а как банки крови. У меня есть что-то общее с масаи Африки».
  
  — Я думал, тебе нужно пить человеческую кровь, — сказал Мэллори.
  
  «Конечно, это более питательно, но это не обязательно. В конце концов, мой вид получил свое название от летучих мышей-вампиров из Южной Америки, и чем они питаются?
  
  — Крупный рогатый скот, — сказал Мэллори.
  
  "Это правильно."
  
  «Тогда почему другие вампиры не делают того же, что и ты?»
  
  — Многие теряют свой моральный компас, когда их кусают, — ответил Драконис. «Другие не выносят постоянного голода, ибо, как я уже сказал, кровь, которую я пью, не так насыщает, как та, что течет по твоим венам. А для некоторых это просто непрактично. Где ты найдешь незащищенное стадо крупного рогатого скота в Нью-Йорке?»
  
  "Имеет смысл."
  
  — Значит, вы принимаете мою историю?
  
  — Пока, — сказал Мэллори. — Но если не ты кусал ребенка, то кто? Вы должны знать, если пытались спасти его.
  
  — Не думаю, что ты мне поверишь, — сказал Драконис.
  
  — Возможно, нет, — сказал Мэллори. — Но почему бы тебе не сказать мне и не позволить мне решить?
  
  «Его укусило худшее из нашего вида, ужасное многовековое существо из самой Трансильвании».
  
  — А его имя?
  
  «Влад Драчма».
  
  — Где я могу найти его?
  
  — Поверьте мне на слово, мистер Мэллори, вы не захотите, — искренне сказал Драконис. «Руперт Ньютон уже мертв. Почему вы должны присоединиться к нему?»
  
  — Ты был готов пойти против этой драхмы. Почему бы и нет?
  
  — Я уже мертв, — ответил Драконис. — Какой еще вред он может мне причинить?
  
  — Просто скажи мне, где он, — сказал Мэллори.
  
  «Я не могу указать вам точное местонахождение», — ответил Драконис. «Конечно, он путешествует со своим гробом. Есть места — очень специализированные морги, — которые сдавать место путешествующим вампирам. Лучше всего вам попробовать одного из них, и ваша главная надежда состоит в том, что вы никогда его не найдете.
  
  — Спасибо, — сказал Мэллори, подходя к двери. — Если ты говоришь правду, мы, вероятно, больше не встретимся. Если ты лжешь, ты узнаешь, как долго нежить может страдать».
  
  — Вполне справедливо, — сказал Драконис. Затем, когда Мэллори потянулся к двери, он добавил: «Что вы думаете о моих стихах?»
  
  «Думаю, Лавкрафт восхитился бы этим», — сказал Мэллори. И, вероятно, еще семь человек в мире , — мысленно добавил он.
  
  Драконис впервые улыбнулся. — Благодарю вас, мистер Мэллори. Ты сделал мою ночь. Я просто надеюсь, что не разрушил твой.
  
  Мэллори вышла в соседнюю комнату.
  
  — У нас еще есть дело? — спросил дракон Натан Боттс.
  
  — Ага, — сказал Мэллори. «Послушай, если тебе придется остаться и охранять Драконис…»
  
  — К черту это, — сказал Натан. — У него в пятьдесят раз больше моей силы, а зубы еще лучше. Пойдем."
  
  Мэллори легонько толкнул Фелину ногой. "Вставай."
  
  — Я не спала, — защищаясь, сказала она, вставая на ноги.
  
  — Что ты делал ?
  
  — Даю отдых глазам, — сказала она. — И мои руки, и мои ноги, и моя спина, и мои уши, и…
  
  — Пропусти, — сказал Мэллори, выводя их в коридор, где нервно ждал Макгуайр.
  
  — Летучие мыши, поздоровайтесь с Чешуйчатым Джимом Чендлером, — сказал Мэллори. — Он присоединился к команде.
  
  — Привет, — сказал маленький вампир.
  
  — Добрый вечер, — ответил дракон. Внезапно он выглядел смущенным. — Извини… привет, приятель.
  
  — Летучие мыши, — сказал Мэллори, — где вы спите?
  
  — В постели, конечно, — ответил Макгуайр.
  
  «Я думал, вам, ребята, пришлось спать в земле с вашей родины».
  
  «Манхэттен — моя родина, — сказал Макгуайр.
  
  — А почва?
  
  — Значит, я не меняю простыни, — защищаясь, сказал Макгуайр. "Оно работает."
  
  «Хорошо, но если бы вы путешествовали с гробом, где бы вы оставили его на ночь?»
  
  
  — Почему бы тебе просто не спросить Дракониса, где он спит?
  
  — Мы не за ним, — сказал Мэллори. — Мы ищем вампира, который, вероятно, оставил свой гроб в каком-то морге, обслуживающем нежить. Какой из них наиболее вероятен?»
  
  «Ах!» — сказал Макгуайр, и его невзрачное лицо просияло. — Я знаю только это место. Он направился к главному выходу из Сада. "Подписывайтесь на меня!"
  
  
  
  — Так где же это место? — спросил Мэллори, пока Макгуайр вел их разномастную группу из четырех человек по Мэдисон-авеню.
  
  — Недалеко, — ответил вампир. — Это сразу за углом Смерти и Отчаяния.
  
  — Это местные улицы? — спросил Мэллори, нахмурившись. — Я никогда о них не слышал.
  
  — Днем у них разные имена, — ответил Макгуайр.
  
  Внезапно Фелина остановилась и начала принюхиваться.
  
  "Что это?" — спросил Мэллори.
  
  — В переулке что-то умирает, — сказала она. – Что-нибудь маленькое, жирное и вкусное.
  
  — Оставь это в покое, — сказал Мэллори. — У нас есть работа.
  
  «Один из них может защитить вас спереди, а другой — сзади», — сказала она.
  
  — Я не могу больше терять время, — сказал Мэллори. — Приходи или оставайся, решать тебе.
  
  — Я тебя догоню, — сказала Фелина.
  
  — Ты не знаешь, куда мы идем.
  
  — Я пойду за твоим запахом, — сказала она. Она указала на дракона. «Это действительно воняет. За ним будет легко следить.
  
  Натан повернулся к Мэллори. «Не знаю, хвалили ли меня или оскорбляли».
  
  — Пусть это будет одной из маленьких тайн жизни, — сказал сыщик. — Пошли, Бэтс, пошли.
  
  — Верно, — сказал Макгуайр.
  
  Они прошли квартал в тишине, потом повернули направо, еще раз направо и еще раз направо.
  
  — Знаешь, если ты снова повернешь направо, мы вернемся к тому, с чего начали, — сказал Мэллори.
  
  
  — Только днем, — ответил Мак-Гуайр, делая четвертый поворот справа.
  
  Мэллори огляделась, нахмурившись. «Где мы и что случилось с Мэдисон-авеню?»
  
  — Мы на углу Смерти и Разрушения, — сказал вампир. «Отчаяние — это следующая улица вниз».
  
  Они направились к Отчаянию. Освещено было только одно здание, прямо на углу. Мерцающая, жужжащая неоновая вывеска, явно нуждающаяся в ремонте, сообщила миру, что это ночной морг Жуткого Конрада со скидкой.
  
  — И сюда попадают все вампиры? — спросил Мэллори.
  
  «Конечно, нет, — ответил Макгуайр. «Нас тысячи на Манхэттене. Это самое вероятное место.
  
  «Что делает его наиболее вероятным местом?»
  
  Вампир слабо улыбнулся. — Это было единственное, о чем я мог думать.
  
  — Что ж, мы здесь, — сказал Мэллори. — Давай зайдем и посмотрим, что у них есть.
  
  — Разве ты не хочешь сначала проверить косяк? — спросил дракон.
  
  — Мы ищем вампира, — объяснил Мэллори. — Единственный способ узнать, не здесь ли он скрывается, — это найти его гроб, согласны?
  
  — Верно, — сказал Натан.
  
  — Ты видишь какие-нибудь гробы снаружи?
  
  «Ах!» сказал дракон. — Хорошая мысль, Мэллори.
  
  — Хвала свыше, — пробормотал Мэллори. — Ладно, заходим.
  
  Они вошли в морг, освещенный несколькими сотнями свечей. Болезненно тучный мужчина в смокинге, который был ему на четыре размера меньше, подковылял к ним, сцепив руки на груди. Мэллори подумал, достаточно ли длинны его руки, чтобы сложить ладони перед животом, и решил, что нет.
  
  «Добрый вечер, дорогие друзья, — сказал мужчина, — и добро пожаловать к Жуткому Конраду в час нужды и страданий». Он огляделся. — Могу я спросить, где покойник?
  
  — Мы еще не решили, где он должен лежать в штате, — ответил Мэллори. «Мы пришли посмотреть на ваше учреждение».
  
  Мужчина понимающе кивнул головой. — Конечно, — сказал он. — И какие услуги вам потребуются?
  
  — Мы не уверены, — сказал Мэллори. «Какие виды вы предлагаете?»
  
  
  «Мы используем всю гамму», — сказал мужчина.
  
  — Кстати, вы Конрад?
  
  — О нет, дорогие друзья. Жуткий Конрад перешел на другой план существования, хотя он возвращается и приходит к нам на Эрудит по вечерам во вторник».
  
  Внезапно тишину ночи нарушил звук выстрелов и визг резины.
  
  «Извините меня, дорогие друзья, — сказал мужчина, — но у меня такое чувство, что мне скоро придется председательствовать на одной из наших краткосрочных служб. Вы можете сопровождать меня, если хотите».
  
  Он резко повернулся и заковылял по темному коридору, и группа Мэллори последовала его примеру. Через мгновение они вынырнули из большого панорамного окна, а через несколько секунд к ним подъехала машина с усеянным пулями кузовом.
  
  «Добрый вечер, дорогие друзья», — сказал мужчина, нажимая кнопку, которая закрывала ворота перед автомобилем. «Добро пожаловать в наше сервисное окно. Хочешь трехминутные похороны со всеми украшениями?
  
  Завыла полицейская сирена.
  
  — Нет времени, — сказал водитель, и Мэллори увидел, что на заднем сиденье лежит изрешеченный пулями труп. — Просто возьми его.
  
  Толстяк нажал кнопку, и выдвинулся ящик шести футов длиной, трех футов шириной и двух футов глубиной. Водитель и еще один пассажир опустили заднее стекло и сумели запихнуть труп на ящик.
  
  — Наша минутная услуга стоит всего двести долларов, — сказал толстяк.
  
  В машину начали сыпаться пули.
  
  «Может быть, наше десятисекундное специальное предложение за пятьдесят долларов?»
  
  Водитель бросил полтинник поверх трупа.
  
  «Отец наш, который на небесах, вот идет еще один», — пропел толстяк, открывая ворота и выдвигая ящик, когда машина отъехала. Мгновение спустя по горячим следам промчалась полицейская машина.
  
  «Наши похороны из машины всегда немного неловкие», — прокомментировал мужчина, когда внезапно появилась группа гномов и эльфов и начала увозить тело. «Тем не менее, это необходимое дополнение к нашему бизнесу».
  
  «Да, я это вижу», — сказал Макгуайр.
  
  
  «Теперь, дорогие друзья, возможно, вы можете рассказать мне что-нибудь о покойном, чтобы я мог показать вам надлежащий ассортимент гробов и доступных услуг».
  
  — Ну, это немного неловко, — сказал Мэллори.
  
  — Не беспокойтесь, мой добрый сэр, — сказал толстяк. — Я уверен, что ни один суд в стране не признал бы вас виновным.
  
  — Это определенное утешение, — сухо ответил Мэллори. — Но, боюсь, проблема в том, что наш друг в данный момент жив.
  
  — Ты собираешься совершить чудовищный поступок сегодня вечером? — спросил толстяк. «Я полностью понимаю. Не беспокойтесь, сэр. Мои губы запечатаны."
  
  — Постарайся не понимать меня так быстро, — сказал Мэллори. «Мой друг — один из нежити».
  
  — Конечно, — сказал толстяк, опытным взглядом изучая низкорослого Макгуайра. — Мы даже можем сэкономить вам немного денег на детском гробу.
  
  — Не он, — сказал Мэллори. — Друг, о котором идет речь, сейчас на охоте, но ему понадобится место, чтобы переночевать до утра.
  
  «Это будет долгосрочная или временная договоренность?»
  
  — В долгосрочной перспективе, — сказал Мэллори, и толстяк невольно облизнулся. «Сначала я должен убедиться, что жилье подходит».
  
  — Я буду рад показать вам окрестности.
  
  — Конечно, нам нужна экскурсия по этому месту, — сказал Мэллори. «Но есть кое-что, что мы должны решить в первую очередь».
  
  — Нет проблем, мой добрый сэр, — сказал толстяк. «Мы принимаем доллары, фунты, франки, иены, рубли, драхмы, злотые, рупии, золото, серебро, бриллианты, платину, облигации на предъявителя и все основные кредитные карты».
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. — Но нам еще есть, что обсудить.
  
  — А что это может быть?
  
  «Мой друг родом из Трансильвании…»
  
  «Ах!» — сказал мужчина, потирая руки. «Старая страна!»
  
  — И его гроб все еще в пути.
  
  «Как я уже сказал, у нас есть целая линейка гробов — деревянных, металлических, даже пенопластовых — для тех, кто просыпается посреди бесконечного сна с чувством клаустрофобии и должен немедленно выбраться».
  
  — Я не думаю, что вы видите проблему, — сказал Мэллори. «Земля с родной земли тоже в пути. Есть ли здесь трансильванская земля? Он уверяет меня, что ему нужно всего лишь одолжить пару чашек, чтобы смешать его с американской землей, пока не привезут его гроб. Он будет спать беспокойно, но, по крайней мере, сможет уснуть.
  
  — Понятно, — сказал толстяк, нахмурившись. — Мне нужно проверить наши записи.
  
  — Ты берешь на абордаж столько вампиров?
  
  -- Больше сотни, сэр, -- сказал толстяк. «Извините, я пойду в свой кабинет и посмотрю, сможем ли мы вас принять».
  
  Он повернулся и ушел, и Макгуайр тихо заговорил: «Нельзя просто добавить ложку родной земли. Драхме никогда не уснуть.
  
  — Неважно, — сказал Мэллори. «Я этого не знал, и, более того, он этого не знает, поэтому он даст нам ответ, который нам нужен».
  
  Натан вытащил блокнот и ручку из кожаной сбруи и начал яростно строчить.
  
  — О чем это? — с любопытством спросил Макгуайр.
  
  «Я просто делаю заметки о том, как настоящий профи блефует против врага», — ответил дракон.
  
  — Он не враг, — сказал Мэллори.
  
  «Ах! Верно! Вы бы назвали его штатским, не так ли?
  
  "Почему бы и нет?" — спросил Мэллори. — Он один .
  
  «Интересно, почему он так скрывает свое имя?» настаивал дракон.
  
  — Если хочешь узнать его имя, почему бы просто не спросить его? — сказал Мэллори.
  
  — Вы бы так поступили? — ответил Натан.
  
  — А как еще ты собираешься узнать?
  
  — Не знаю, — сказал дракон. «Поднимите его бумажник. Возьми его номерной знак и уточни в штаб-квартире.
  
  — Прямой путь обычно самый лучший, — сказал Мэллори.
  
  — Позволь мне это записать, — сказал Натан. «Прямой путь… лучше всего. Понятно."
  
  Вернулся толстяк. — Я верю, что мы можем быть вам полезны, сэр, — сказал он. «Прямо сейчас мы обеспечиваем убежище для двух разных границ из старой страны».
  
  — У них есть имена?
  
  «Конечно, но, конечно, выдавать их против нашей политики».
  
  Натан тут же снова начал строчить, затем вырвал лист из блокнота и передал его Мэллори, который прочитал:
  
  
  Вы хотите, чтобы я врубил его, когда он отвернется, а затем просмотрел его файлы?
  
  Мэллори скомкал листок и сунул его в карман.
  
  «Мне просто интересно, может ли кто-нибудь из них быть его другом», — сказал Мэллори. «Если бы он знал кого-нибудь из жителей, он бы гораздо больше хотел приехать сюда».
  
  — Понятно, — сказал толстяк с понимающей улыбкой. — Я не могу нарушить нашу политику, но если это поможет, вы можете сказать ему, что это парочка мошеннических пустяков, которые всегда ищут, как хорошо провести время с джентльменами их особого убеждения.
  
  — Я передам ему весть, — сказал Мэллори. "Спасибо. Вы были очень полезны, и я уверен, что мы скоро снова свяжемся с вами».
  
  Он пожал пухлую руку мужчины и вышел в ночь, сопровождаемый Натаном и Макгуайром.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. — По крайней мере, мы знаем, где Влад Драхма не хранит свой гроб. Он повернулся к Натану. — Ты же не собирался бить его по голове и рыться в его кабинете, не так ли?
  
  — У О'Бэннона были бы Крылья, — защищаясь, ответил дракон.
  
  «Может быть, поэтому вы продали только шестьсот экземпляров его последней книги».
  
  — Шестьсот пятьдесят один, — защищаясь, ответил Натан.
  
  — Позвольте задать вам вопрос, — сказал Мэллори. «Сколько раз Уингса О'Бэннона подстрелили или ударили по голове во время чтения одной из ваших книг?»
  
  «По крайней мере, один раз в главе».
  
  — Должно быть, у него твердая голова, — сказал детектив.
  
  «У него отличные восстановительные способности, — сказал Натан.
  
  "Очевидно."
  
  — Все великолепные блондинки, которые ложатся с ним в постель, отмечают это, — продолжал дракон.
  
  "Я могу представить."
  
  — Так обстоит дело с вашими женщинами?
  
  — Мои женщины? — повторил Мэллори.
  
  — Они рабски преданы тебе?
  
  — Трудно сказать, — ответил Мэллори. — Одна из них уехала на сафари со своей командой троллей в Центральном парке, а другая убивает беспомощное существо в переулке в двух кварталах отсюда.
  
  
  — Нет, не я, — сказала Фелина.
  
  Мэллори огляделась, но не смогла ее заметить.
  
  — Здесь, наверху, — сказала она со своего насеста на фонарном столбе.
  
  — Я надеюсь, вы наслаждались едой? — сардонически сказал сыщик.
  
  Она сморщила нос. «Он умолял и умолял всю дорогу вниз, а затем, когда я его съел, он начал ругаться синей полосой». Она сделала паузу. «Я просто ненавижу, когда они так делают».
  
  — Наверное, я бы тоже.
  
  — Проклинать или ненавидеть? — спросила она с любопытством.
  
  «Понемногу каждого. Спускайся вниз».
  
  — Мне нравится здесь.
  
  — Все равно спускайся. Приближается время встречи с Виннифред.
  
  «Я вижу весь путь до следующего блока». Фелина задумчиво посмотрела на него сверху вниз. — Тебе здесь не понравится, Джон Джастин.
  
  «Высота меня не пугает».
  
  — Я знаю, — сказала она. «Но то, что идет по улице в этом направлении, будет».
  
  
  — Не думаю, что ты хочешь мне подсказать? — сказал Мэллори.
  
  Раздался оглушительный рев.
  
  — Неважно, — сказал детектив.
  
  "Что это было?" — нервно спросил Макгуайр.
  
  — Что-то большое , — сказал Натан, поднимая копье. — Что бы это ни было, я к этому готов.
  
  Мэллори посмотрел на улицу. — Я так не думаю, — сказал он.
  
  Вампир и дракон повернулись в том направлении, в котором смотрел детектив.
  
  "О Господи!" — воскликнул Натан, когда в поле зрения появился огромный плотоядный динозавр. «Он даже больше тираннозавра! ”
  
  — Э… разве они не вымерли? — спросил Макгуайр, вставая позади Мэллори и выглядывая из-за его бедра.
  
  — Черт возьми, Гранди! — сказал Мэллори. — Отзови его!
  
  — Ты просто говоришь нормальным голосом, — пожаловался Макгуайр. — Разве ты не должен кричать, чтобы привлечь внимание Гранди?
  
  — Он меня слышит, — ответил Мэллори. «Если я закричу, я дам вам три предположения, чье внимание я привлеку».
  
  "Шепот!" — настойчиво сказал маленький вампир.
  
  — Опусти копье, Натан, — сказал Мэллори.
  
  — Чешуйчатый Джим, черт возьми!
  
  "Извиняюсь. Положи это, Джим. Вы не можете убить его».
  
  «Это довольно здоровенное копье, а я был вторым в метании копья в старшей школе», — ответил дракон.
  
  — Поверь мне, это не принесет никакой пользы, — сказал Мэллори. — Он уже мертв.
  
  «Он выглядит довольно живым для меня».
  
  — Он из Музея естественной истории, — сказал Мэллори. — Он мертв, все в порядке. Он просто этого не знает». Он уставился на приближающегося динозавра. "Это происходит каждую ночь. Их так умело сохранили, что они не знают, что мертвы, поэтому, как только место закрывается и гаснет свет, они начинают напрягать свои мускулы и двигаться».
  
  — И это дело рук Гранди?
  
  — Нет, — сказал Мэллори. Наконец он повысил голос. «Но он может остановить время и заставить его остановиться».
  
  «Если он остановит время, разве оно не остановится для всех нас?» — спросил Натан.
  
  «Он может делать это выборочно».
  
  — Почему? — захныкал Макгуайр. — Судя по тому, что я слышал, ты его злейший враг.
  
  — Через минуту я стану его злейшим врагом, — сказал Мэллори. — Пошли, Гранди. Я думал, у нас есть взаимопонимание».
  
  Динозавр увидел троицу и изменил шаг, чтобы приблизиться к ним.
  
  « Чёртов ти- рекс!» — сказал Натан благоговейным тоном. «Он U. rex или, может быть, даже V. rex! ”
  
  — И он не ел уже шестьдесят пять миллионов лет, — добавил Макгуайр. — У него худой и голодный вид.
  
  — Давайте приготовимся продать наши жизни как можно дороже, — сказал Натан, сжимая копье.
  
  — Положи, — сказал Мэллори. — Ты только разозлишь его.
  
  «Злой, голодный, какая разница?» — сказал Макгуайр. «Кто-нибудь, сделайте что-нибудь!»
  
  Динозавр открыл рот и снова заревел.
  
  «Я чувствую запах его дыхания на всем пути оттуда», — сказала Фелина со своего насеста на фонарном столбе. — Он не чистит зубы после каждого приема пищи, — услужливо добавила она.
  
  — Он доберется до нас еще через двадцать секунд! — пробормотал Макгуайр. — Сделай что-нибудь, Мэллори!
  
  — Почему бы тебе просто не превратиться в летучую мышь и не улететь? — сказал Мэллори. — Ты тоже, Чешуйчатый Джо. У тебя есть крылья».
  
  — Они только для вида и для привлечения дешевых шлюх, — ответил Натан. «Я не умею летать».
  
  «Я могу… но я не могу измениться, когда я так напугана!» — заскулил Макгуайр.
  
  — Ну, по крайней мере, давай рассредоточимся, чтобы ему пришлось выбирать между нами, — предложил Мэллори, — и, может быть, двое других смогут выбраться в безопасное место.
  
  
  Они сделали, как он сказал, и динозавр какое-то время с любопытством наблюдал за ними, а затем продолжил приближаться. Вскоре стало ясно, что он выбрал Мэллори как свою добычу. Он был примерно в двух шагах, когда открыл рот, и Мэллори обнаружил, что смотрит в черную бездну горла монстра.
  
  «Я просто ненавижу магию!» — пробормотал детектив, готовясь быть проглоченным целиком.
  
  — Правда? — раздался знакомый голос, и внезапно динозавр замер, его заляпанные слюной челюсти были менее чем в четырех футах от головы Мэллори.
  
  — Не говорите мне, — сказал Мэллори бестелесному голосу. — Ты был в ванной.
  
  «Я восхищаюсь вашим чувством юмора, Джон Джастин Мэллори, — ответил Гранди.
  
  — Я не восхищаюсь вашим, — сказал Мэллори. — Почему ты послал эту штуку за мной?
  
  — Я этого не делал, — ответил Гранди.
  
  — Пошли, — раздраженно сказал Мэллори. — Мы в трех милях от проклятого музея. Вы хотите сказать, что он вырвался на свободу, а потом отыскал меня среди всех восьми или девяти миллионов жителей?
  
  — Какая неблагодарность, — сказал Гранди. — Разве я только что не спас тебе жизнь?
  
  — После того, как подверг его опасности, — сказал Мэллори. — Я бы назвал это стиркой.
  
  «Уверяю вас, я не оживлял динозавра и не освобождал его».
  
  — Нет, ты просто направил его сюда, чтобы немного повеселиться. Я удивлен, что Макгуайр не обмочился».
  
  — Да, я так и сделал, — мягко сказал вампир.
  
  «Вы можете провести следующие четыре минуты и девятнадцать секунд, споря со мной, — сказал Гранди, — или вы можете потратить их на то, чтобы отдалиться от динозавра, но это все время, которое у вас есть, прежде чем он вернется к жизни».
  
  «Хорошо, мы ушли. Вы связывались с Виннифред Каррутерс?
  
  — Да, — сказал Гранди. «Она завладела телом своего племянника. И спасибо, Мэллори.
  
  "Для чего?"
  
  — За то, что сказал мне подождать пять минут, прежде чем связаться с ней. Я не видел такой бойни уже много столетий».
  
  ней динозавра , — сказал Мэллори. «Мой партнер — крутая женщина».
  
  
  «Три минуты и двадцать шесть секунд», — пропел Гранди.
  
  — Мы поговорим позже, — сказал Мэллори. Он повернулся к своим спутникам. "Ну давай же." Он посмотрел на Фелину. "Ты тоже."
  
  Она легко спрыгнула на землю. — Он сломан, — сказала она.
  
  "Что такое?" — спросил Мэллори, надеясь вопреки всему, что она не повредила лодыжку и что ему не придется ее нести.
  
  — Динозавр, — сказала она. «Его аккумулятор разрядился».
  
  — Его аккумулятор сейчас заряжается, — сказал Мэллори, направляясь на север. "Пойдем."
  
  Они добежали до угла, повернулись, чтобы скрыться из виду, и перешли на быстрый шаг. Динозавр взревел один раз, а через мгновение взревел снова; второй был намного мягче и отдаленнее.
  
  — Знаешь, — сказал Натан, — если и есть что-то, с чем я ненавижу сталкиваться на улице в полночь, так это с W. rex. ”
  
  — Запишите его в свою книгу, — сказал Мэллори.
  
  "Никогда об этом не думал!" сказал дракон. Внезапно он нахмурился. «Но разве кто-нибудь поверит динозавру в детективном романе?»
  
  «Если они верят, что Уингса О’Бэннона могут подстреливать каждые пятнадцать страниц, а к концу книги он все еще переспит с тремя дюжинами женщин, они купят динозавра на Манхэттене».
  
  "Вы действительно так думаете?" — спросил Натан, лицо его просветлело.
  
  — Абсолютно, — ответил Мэллори.
  
  — Думаю, я мог бы установить его в альтернативном мире, — продолжил дракон.
  
  — Я родом из альтернативного Манхэттена, — сказал Мэллори. — Поверь мне, тираннозавры там еще реже.
  
  — Каким был ваш Манхэттен? настаивал Натан.
  
  -- Не так уж и отличается от этого, если разобраться, -- ответил сыщик. «Люди по-прежнему нарушали законы, копы по-прежнему арестовывали их, дешевые мошенники по-прежнему возвращали их на улицу до того, как копы успели написать свои отчеты, судьи по-прежнему выносили условные сроки, если вы промахивались и быстрых двадцати. Однако у нас не было анимированных динозавров».
  
  — Как вам проблема с троллями?
  
  — Не хуже, чем здесь, — сказал Мэллори.
  
  «Сколько видов драконов живет в вашем бывшем Манхэттене?»
  
  
  — Я никогда не считал, — ответил Мэллори.
  
  «Есть что-нибудь столь же злое, как Гранди?»
  
  -- Кто-то сказал бы, что да, а кто-то сказал бы, что абсолютно, -- ответил Мэллори. «В основном они баллотируются в офисы». Он снова повернул на север. «Какого черта я лидирую? Макгуайр, это ты знаешь, где колокольня.
  
  Маленький вампир ускорил шаг, и через десять минут они достигли Центрального парка. Внезапно Макгуайр остановился, оглядываясь с замешательством.
  
  "В чем проблема?" — спросил Мэллори.
  
  «Я сделал что-то не так, — сказал Макгуайр. — Это угол Пятой авеню и Пятьдесят девятой улицы.
  
  "Я знаю."
  
  «Ну, этого не должно быть. Нам придется отступить.
  
  Он прошел квартал на юг, квартал повернул на запад, затем на север, а затем на восток. Почему-то Мэллори не удивился, когда дорожные знаки сказали ему, что теперь они на углу Жуткой и Элдрич.
  
  Они услышали хлопанье крыльев над головой и, посмотрев вверх, увидели летящую прямо над ними гарпию.
  
  Фелина вскочила и попыталась поймать его когтями, но оно было слишком высоко.
  
  «Никогда больше!» — кудахтала гарпия, виляла и направлялась в Верхний Запад Семидесятых, где экологи и защитники природы расставили еду и даже одеяла на всех балконах и жили в состоянии, максимально приближенном к естественному, с гарпиями, баньши и другими крылатыми обитателями ночь, насколько это возможно в большом городе. (А в тех случаях, когда крылатые обитатели справляли нужду на балконах или в бассейнах на крышах, жители вызывали всех абсолютистов Второй поправки, живших на Западе девяностых, и немного другое состояние Природы быстро и с шумом восстанавливалось.)
  
  — Ты видишь какие-нибудь следы Виннифред и ее троллей? — спросил Мэллори своих спутников.
  
  — Я даже не знаю, как она выглядит, — ответил дракон.
  
  — Нет, — ответил Макгуайр. «Но летучие мыши не очень хорошо видят. Всего секунду. Он сунул два пальца в рот и издал пронзительный свист, который, казалось, отскакивал и эхом разносился по всему их окружению. "Неа. Либо она уже на колокольне, либо еще не пришла.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. — Пойдем на колокольню и выясним.
  
  
  — Вы не спросили меня , не видела ли я каких-либо признаков Виннифред, — фыркнула Фелина.
  
  — Не могли бы вы рассказать мне?
  
  — Да, Джон Джастин, — сказала она. Затем: «Наверное». Тогда нет." Затем: «Возможно». И наконец: «Может быть».
  
  «Отрадно знать, что вы так же полезны, как и всегда», — сказал детектив.
  
  — Я знала, что это сделает тебя счастливым, Джон Джастин, — сказала Фелина.
  
  Высоко над ними кружила банши, визжа что-то, чего они не могли разобрать. В ответ закричали две гарпии, заухала сова, и вскоре их окружила какофония звуков.
  
  — Летучие мыши, вперед, — сказал Мэллори. «Я удивлен, что они не привели своего барабанщика».
  
  Маленький вампир провел их на полпути по Элдричу, пересек улицу и вернулся на угол Ири.
  
  — Вот и мы, — объявил он.
  
  — Готов поклясться, что раньше этого здания здесь не было, — сказал Мэллори.
  
  «Это застенчиво», — объяснил Макгуайр. «Просто нужно знать, как к этому подойти».
  
  Мэллори изучал строение, напоминавшее небольшой готический замок. — Здесь никого нет, Бэтс. Весь свет выключен».
  
  — Не все, — ответил Макгуайр. — Клуб в подвале.
  
  «Можно было подумать, что перед входом должна быть хотя бы вывеска».
  
  "Почему? Кто хочет его найти, тот знает, где он».
  
  Макгуайр толкнул дверь, которая скрипела так, словно ее не открывали и не смазывали годами.
  
  — Сюда, — сказал он, спускаясь по тускло освещенной лестнице, которая спиралью уходила вправо. Мэллори, Натан и Фелина последовали за ним.
  
  В течение пяти минут никто не говорил, и, наконец, Макгуайр объявил, что они почти на полпути.
  
  "Наполовину?" — повторил Мэллори. «Летучие мыши, мы должны быть в пятистах футах внизу».
  
  «Клуб был построен, чтобы противостоять землетрясениям, проклятиям, наводнениям, проклятиям, ядерным устройствам мощностью менее восьми мегатонн и термитам», — ответил Макгуайр. «Это займет какое-то время, но как только мы будем там, вы будете уверены, что вы в полной безопасности».
  
  
  — Если только я не хочу спешить.
  
  — Нет проблем, — ответил вампир. «У всех кресел есть выталкиватели сидений».
  
  «Как это поможет, если в комнате есть потолок?» — сказал Мэллори.
  
  «Я никогда не думал об этом, — признался Макгуайр.
  
  — Почему-то я не удивлен.
  
  — Но ты им будешь, — сказала Фелина.
  
  "Почему?" — спросил Мэллори.
  
  Она выдвинулась вперед и вдохнула прохладный, влажный, подземный воздух. — Впереди мертвецы.
  
  — Ты имеешь в виду, как вампиры?
  
  Она покачала головой. — Нет, вампиры — это нежить. То, что я чую, мертво »
  
  "Постоянно?" — спросил Мэллори.
  
  "Да."
  
  — Какое облегчение, — сказал детектив. «Теперь ты уверен, что все мертвые существа, которые ты чувствуешь запахом, мертвы навсегда?»
  
  — Да, Джон Джастин, — сказала Фелина. "Абсолютно. Безусловно. Положительно».
  
  "Спасибо."
  
  — У меня вопрос, Джон Джастин. — продолжила она.
  
  "Ага?"
  
  «Что значит «навсегда»?»
  
  
  — Можно подумать, что заведение под названием «Колокольня» будет вверху , а не внизу, — заметил Мэллори, когда они наконец подошли к концу лестницы.
  
  — Раньше было, — ответил Макгуайр. «На самом деле, он находился на вершине прямоугольника Рокфеллера (который на самом деле должен был называться полуполитетраэдром Рокфеллера, но не будем его называть)».
  
  "Так что же случилось?"
  
  «Гарпии продолжали попрошайничать за столами, поэтому они огородили место, а потом новые вампиры, которые не приспособились к полетам по сонару, начали влетать в окна и отскакивать, а некоторые из посетителей обнаружили, что они не могут пить и смотреть спускаться в низколетящих облаках, не заболев, а потом лифты переставали работать каждый раз, когда отключали электричество, и…
  
  — Хорошо, я понял, — сказал Мэллори.
  
  Вестибюль был маленьким и тускло освещенным. Весь клуб был построен так, чтобы создать впечатление пещеры, с суррогатными каменными стенами, полами, которые выглядели влажными, но на самом деле таковыми не были, и непрямым освещением. Там были туннели, ведущие к различным обеденным залам, и Мэллори решил, что если летучая мышь не может найти насест на колокольне, ей, вероятно, будет комфортно в его нынешнем окружении.
  
  К ним подошел официант в смокинге и красном бархатном плаще с поистине впечатляющими клыками. "Я могу вам чем-нибудь помочь?"
  
  Он заметил, что Мэллори пристально смотрит на него, а Натан крепче сжимает копье. — Это стандартная парадная форма для служащих, сэр, — продолжал официант, удаляя свои глазные зубы. «Это заставляет клиентов чувствовать себя как дома».
  
  — Уиннифред Каррузерс уже появлялась? — спросил Мэллори. — Мы должны встретиться с ней здесь.
  
  — Я действительно не могу сказать, сэр, — ответил официант. — Может быть, вы могли бы описать ее?
  
  «Приземистая женщина, седая, вероятно, в хаки и с «Нитро Экспресс».
  
  
  Официант улыбнулся. «Ах! Дама со зловещей винтовкой. Да, она ждет тебя в соседней комнате. Он повернулся к дракону. — Не могли бы вы проверить свое копье, сэр?
  
  -- Я никогда не выпускал его из виду, -- ответил Натан.
  
  "И вы сэр?" — сказал он Мэллори. «У нас есть небольшая конура на территории, где несколько волшебников и ведьм оставляют своих фамильяров, если вы не против поместить туда свою кошку, пока вы едите». Фелина зашипела и сверкнула когтями. «Возможно, нет», — спокойно сказал официант, не теряя ни секунды. «Если ты последуешь за мной, то… ”
  
  Он направился в соседнюю комнату, и через мгновение Мэллори и его компания уже стояли перед столом Виннифред.
  
  — Мне жаль Руперта, — сказал Мэллори, садясь и кивая остальным, чтобы они тоже сделали то же самое. — Гранди сказал мне, что передал вам известие.
  
  Она кивнула. «Бедный мальчик. По крайней мере, он действительно мертв. Еще один-два укуса, и ему было бы отказано в этом. Вы уже нашли Аристотеля Дракониса?
  
  — Он этого не делал.
  
  Она выглядела сомнительно. — Вы можете быть уверены?
  
  "Достаточно уверен."
  
  — Я был с ним весь вечер, — вмешался Натан.
  
  "И кто ты?"
  
  — Чешуйчатый Джим Чендлер к вашим услугам, мэм, — ответил дракон.
  
  — Писатель детективов? — спросила Виннифред.
  
  Лицо дракона просветлело. — Ты меня читал ?
  
  « Поцелуй кровь с моих ботинок », — сказала она. "Неплохо."
  
  «Подожди, ты прочитаешь продолжение!» — с энтузиазмом сказал Натан. «Уингс О’Бэннон должен раскрыть преступление в высшем обществе».
  
  — Я поищу, — пообещала Виннифред. «Какое название?»
  
  « Поцелуй кровь с моих гетр. ”
  
  — Вы когда-нибудь были в высшем обществе? — спросил Мэллори.
  
  "Нет, но-"
  
  — Может быть, вам стоит написать о том, что вы знаете.
  
  « Поцеловать кровь с моей рукописи? — сказал Натан. Он нахмурился. «Я думаю, что ему не хватает немного удара».
  
  
  — Извините, что возвращаюсь к этой теме, — сказала Виннифред, — но если убийца не Аристотель Драконис, то кто?
  
  «На данный момент это похоже на пересаженного трансильванца по имени Влад Драхма».
  
  — У меня всегда было строгое правило, — сказал Натан. «Остерегайтесь трансильванских вампиров по имени Влад».
  
  Официант остановился у столика как раз в этот момент. — Могу я принять ваши заказы, пожалуйста?
  
  — Дайте леди все, что она хочет, — сказал Мэллори. «Остальные здесь просто в гости».
  
  « Я нет», — сказала Фелина. «Я хочу трех попугаев, двух мышей, морскую свинку, форель, четырех саламандр, буйвола, кита и немного кошачьей мяты».
  
  — Без десерта? — саркастически спросил Мэллори.
  
  «Больше кошачьей мяты».
  
  — Она выпьет стаканчик молока, — сказала Мэллори официанту.
  
  — И соломинку, — добавила Фелина.
  
  — И соломинку, — сказал Мэллори.
  
  — Сделано из колибри, — сказала Фелина.
  
  — Уходи, пока ты впереди, — сказал Мэллори. Он повернулся к Виннифред. — Где ты припарковал своих троллей?
  
  — Они в баре, — сказала она. «Они скорее пьют, чем едят».
  
  — И они еще даже не разговаривали с Фелиной, — сказал Мэллори. "Удивительно."
  
  — Так у тебя есть какие-нибудь зацепки по этому Владу Драхме? — спросила Виннифред.
  
  — Не совсем так, — сказал Мэллори. «Мы знаем, что он вампир, мы знаем, что он был на Умирающем Ламантине , мы знаем, что это он укусил Руперта — или, по крайней мере, мы думаем, что знаем это. Мы знаем, что Драконис на самом деле выгнал его из комнаты Руперта и был тайным защитником ребенка. И мы знаем, что где-то на Манхэттене у него должен быть гроб, наполненный трансильванской землей.
  
  — У вас есть его описание?
  
  Мэллори покачал головой. — Только то, что он вампир.
  
  — Это не очень помогает, — ответила Виннифред. "Г-н. Макгуайр — вампир, и он выглядит совсем не так, как должны выглядеть вампиры.
  
  «Я воспринимаю это как высокий комплимент», — сказал Макгуайр.
  
  «Итак, каков наш следующий шаг, Джон Джастин?» — спросила Виннифред. «У нас нет описания, и это большой город».
  
  
  «Ну, он, вероятно, думает, что он в безопасности, поскольку мы не знаем, как он выглядит, и он не знает, что я разговаривал с Драконисом. Он не будет присматривать за нами, так что это в наших интересах.
  
  «Но мы понятия не имеем, как он выглядит, и это в его интересах».
  
  — Летучие мыши, — сказал Мэллори, повернувшись к маленькому вампиру, — куда вампир пойдет праздновать?
  
  — Что праздновать? — спросил Макгуайр. «Убить молодого Руперта или выйти сухим из воды?»
  
  "Либо."
  
  — Что ж, Зомби-бал, наверное, уже в самом разгаре. Если вы хотите смешаться с нежитью — вампирами, зомби, гулями, кем угодно — вам сюда».
  
  — Но мы до сих пор не знаем, кого ищем, — запротестовал Натан.
  
  — Это не так, — ответил Мэллори. — Мы просто не знаем, как он выглядит.
  
  "Какая разница?"
  
  — Если мы попытаемся описать его, то нет, — сказал Мэллори. «Но если мы начнем расспрашивать о Владе Драхме, может быть, кто-нибудь укажет нам на него».
  
  — К шамусу? — с сомнением сказал Натан.
  
  — Я не скажу им, если ты не скажешь, — сказал Мэллори. «Конечно, никто не опознает его как детектива, по крайней мере, если мы не скрестим их ладони с большим количеством серебра, чем мы можем достать, но они могут указать на него парню, который продает коды безопасности банку крови через на Вест-Хейдс-стрит».
  
  Дракон задумался. — Знаешь, они могли бы и в этом. Он виновато улыбнулся. «Я так привык к тому, что Уингс О'Бэннон просто выбивает нужную ему информацию из дешевых панков или соблазняет ее из красивых женщин…»
  
  — Разве у простых женщин никогда нет никакой информации? — спросила Виннифред.
  
  «Простые женщины не вращаются в тех же кругах, что и О'Бэннон, — объяснил Натан. «В конце концов, есть священные традиции, которые нужно соблюдать. Я имею в виду, вы бы никогда не написали роман, в котором герой не был бы безумно привлекательным вампиром, или историю о скачках, в которой победитель не был бы дальнобойным игроком, который все, кроме маленькой девочки и ее дедушки, хотели бы продать или продать. стрелять как годовалый, или фантастический роман, в котором нет волшебного меча и который стоит меньше двух фунтов…»
  
  
  "Цена?" — спросил Мэллори.
  
  — Вес, — объяснил Натан. «Итак, поскольку вся серьезная литература так жестко определена, вы не можете ожидать, что я напишу детектив, в котором Крылья укладывают в постель нормально выглядящую женщину».
  
  «Или не работает, как комбинация Дон Жуана и Секретариата?» — предложил Мэллори.
  
  — Именно, — ответил дракон. «В конце концов, эти книги достаются разборчивым читателям».
  
  — Прости, — сказал Мэллори. «Время от времени эта истина ускользает от меня».
  
  — Можем ли мы вернуться к обсуждаемой теме? — предложила Виннифред.
  
  — Крутые детективные истории? — сказал Натан, когда официант принес молоко для Фелины. Девушка-кошка выбросила соломинку, наклонилась и стала лакать ее языком.
  
  — Влад Драхма, — ответила Виннифред. «Полагаю, нам следует продолжать разделяться и охватывать больше территории, но нам нужен план».
  
  — Всего полчаса после полуночи, — сказал Мэллори. — Это дает нам, может быть, шесть или семь часов, чтобы найти его до рассвета. Думаю, я начну с Бала Зомби. Вы можете получить список моргов, которые, так сказать, погрузят в гроб — и вы можете пропустить Жуткого Конрада. Мы были там.
  
  «Он мог оставить свой гроб где угодно », — запротестовала Виннифред. «Это не обязательно должен быть морг. Это может быть заброшенное здание, арендованный дом, что угодно».
  
  — Тогда ладно, — сказал Мэллори. — Почему бы вам не попробовать проследить его передвижения после того, как он покинул « Умирающий ламантин»? Я начну ходить по всем местам, где вампир может провести вечер.
  
  — Это имеет смысл, — сказала она, когда все встали из-за стола. «Хочешь моих троллей? Не думаю, что они мне понадобятся».
  
  Мэллори посмотрел на свою маленькую компанию — дракона, вампира и девушку-кошку. «Я думаю, что привлечу больше внимания, чем мне полагается, без команды троллей. Держите их для защиты.
  
  « Я защищала их от банды грабителей меньше часа назад», — сказала Виннифред.
  
  — Прости, — сказал Мэллори. «Я потерял голову».
  
  — Нет, — сказала Фелина, допивая молоко. «Это происходит на балу зомби».
  
  
  Зомби-бал проходил в огромном бальном зале отеля L. Gonquin, который, как указывалось на вывесках и плакатах по всему помещению, не имел ничего общего с отелем Algonquin, но был назван в честь Ламона «High C» Гонкина. первый музыкант, подключивший свой инструмент к электрической розетке. Его обугленные останки больше не выставлялись, но их можно было увидеть в Музее визга и крика, филиале Музея рок-н-ролла.
  
  Мэллори и его компания прошли через роскошное фойе отеля. Там были покрытые грязью мужчины и женщины в лохмотьях, мумии, перевязанные бинтами, бледные люди в плащах, эльфы, лепреконы, гоблины, гремлины, иногда даже нормальные мужчины или женщины.
  
  — Я вижу здесь ужасно много разных типов, — сказал Мэллори. — Ты уверен, что мы в правильном месте?
  
  До их ушей донеслись мелодии «The Second Time Around».
  
  «Мы находимся в нужном месте», заверил его Макгуайр. — Это их музыкальная тема.
  
  Они последовали за музыкой до ее источника и вскоре оказались в бальном зале, где столкнулись с еще большим количеством кошмарных существ, большинство из которых танцевали, некоторые стояли и болтали, а некоторые выпивали в импровизированном баре в одном конце зала.
  
  «Они точно не жалеют денег», — заметил Натан. — Видишь ту группу вон там, в передней части комнаты?
  
  "Вы их знаете?"
  
  Дракон кивнул головой. «Это Чарли Арфа и Тупики».
  
  — Никогда о них не слышал, — ответил Мэллори.
  
  «Их компакт-диск «The Graveyard Gavotte» стал платиновым в прошлом месяце, — сказал Натан.
  
  
  Мэллори внимательно посмотрел на группу. Там было два зомби, какое-то крылатое чудовище, дракон, похожий на дальнего родственника Натана, и гоблин, каждый из которых играл на инструменте, которого Мэллори никогда раньше не видела и не слышала. Их возглавлял мужчина с растрепанными непослушными рыжими волосами и парой крыльев с белыми перьями, торчащими из-под смокинга сзади.
  
  Группа закончила свой номер, и тут вышел невысокий щеголеватый человечек с микрофоном в руках. У него были правильные черты лица, он был хорошо одет, двигался с определенной грацией, и только после того, как Мэллори некоторое время изучала его, он понял, что горло маленького человека было перерезано, хотя из него не текла кровь. . Через несколько секунд он увидел пулевое отверстие прямо над левым глазом мужчины.
  
  «Спасибо, Чарли, — сказал он, — за прекрасное начало нашего бала». Он повернулся к зрителям. «Я ваш хозяин, Третий Шанс Луи, и я хочу поприветствовать вас на балу зомби. Мы приготовили для вас особенный вечер развлечений. Три конференц-зала на антресольном уровне были превращены в небольшой театр, и всего через тридцать минут вы сможете увидеть первый спектакль «Возрождение коммивояжера» , который, как мне сказали, даже лучше, чем прошлогодняя мировая премьера. жизни берет отпуск. У нас есть много других угощений для вас, пока ночь продолжается, так что наслаждайтесь, и давайте не позволим этому вечеру умереть слишком рано. Чарли, почему бы тебе и ребятам не поднять им настроение своим замечательным исполнением «The Termination Tango»?
  
  Чарли Арфа топнул ногой, взмахнул дубинкой, проклял ее, когда она превратилась в змею, хлопнул ее по голове, подождал, пока она зашипит один раз и снова превратится в дубинку, и начал вести Мертвых Эндеров в танго, которое Мэллори больше походило на бразильскую панихиду.
  
  «Я думаю, мы добьемся гораздо большего, если расстанемся», — предположил детектив.
  
  — И что делать? — спросил Макгуайр.
  
  «Посмотрите, не знает ли кто-нибудь, где мы можем найти Влада Драхму».
  
  — Это может быть опасно, — сказал Макгуайр. — Ты говоришь что-то в этом роде , что ищешь его, а он просто может решить пойти искать тебя вместо тебя.
  
  — Будем надеяться, — сказал Мэллори. — Это сэкономит нам много работы.
  
  «Кажется, я только что ушел из детективного бизнеса, — сказал Макгуайр. "Я нельзя просто подойти к этим людям и сказать им, что мой друг хочет посадить Влада Драхму в тюрьму, и не могли бы они сказать мне, где он прячется?»
  
  — Пусть идет, — сказал дракон, поднимая копье. — Я готов к нему.
  
  — Положи, — сказал Мэллори. — Ты не поранишь его копьем.
  
  — Пули не причинят ему вреда? — спросил Натан.
  
  — Я очень в этом сомневаюсь.
  
  «Тогда, может быть, Макгуайр прав. Мы могли бы просто сказать вашему партнеру, что молодой человек умер от сердечной недостаточности или, может быть, от социальной болезни. Я мог бы написать тебе такую блестящую речь, что она никогда ее не разгадает, или меня зовут не Чешуйчатый Джим Чендлер.
  
  — Тебя зовут не Чешуйчатый Джим Чендлер, и я никогда не лгу своему партнеру, — ответил Мэллори.
  
  — Тогда ладно, — сказал Натан. «Я готов сражаться с ним насмерть».
  
  "Чья?" — спросил Макгуайр.
  
  — Его, я надеюсь, — ответил дракон. «Но если это мое, по крайней мере, я умру за благородное дело».
  
  «Что такого благородного в том, чтобы раздражать вампира, когда он хочет, чтобы его оставили в покое?» настаивал Макгуайр.
  
  — На чьей ты стороне? — отрезал Натан.
  
  «Наш. Но у меня есть уникальная способность видеть точку зрения вампира.
  
  — Прекратите, вы оба, — сказал Мэллори. «Тебе не придется встречаться с Владом Драхмой. Это моя работа».
  
  "Это?" — сказал Макгуайр, и его лицо заметно просветлело. — Тогда я снова вернусь к делу.
  
  "Отлично. Я хочу, чтобы вы передали, что я его ищу.
  
  — Верно, — сказал Макгуайр. — Скажи ему, что его разыскивает детектив в связи с ужасным убийством.
  
  — Нет, — сказал Мэллори, пытаясь совладать с собой. «Ты скажешь всякому, кто будет слушать, что я юрист, что Драхма унаследовал много денег и недвижимость, и что мне нужно встретиться с ним, чтобы он расписался, и я мог бы передать это его."
  
  "Кто умер?" — спросил Макгуайр.
  
  Мэллори просто смотрела на него.
  
  — О, понятно, — сказал Макгуайр, который определенно ничего не видел.
  
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. «Разложиться». Он повернулся к Фелине. "Не вы."
  
  — Но на том столе есть еда! — запротестовала она.
  
  "Потом."
  
  — Все, что ты говоришь, — это «Позже», — проворчала Фелина.
  
  «Я человек немногословный».
  
  — А я их всех знаю, — запротестовала девочка-кошка. — Это «Позже», «Нет», «Стоп» и «Сегодня улетает Flyaway». Это даже неправда, — надулась она. «Flyaway не работает. Он медлит».
  
  «Конечно, я говорю что-то еще время от времени».
  
  «Просто «Посмотри на молотки у этого товарища по играм», — ответила Фелина.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. — Если мы принесем тебе что-нибудь поесть, ты будешь сидеть и молчать?
  
  "Вероятно."
  
  — Я думаю, ты будешь голодать.
  
  — Да, — поправилась она.
  
  "Ты уверен?"
  
  "Почти." Он молча смотрел на нее. "Да."
  
  «Хорошо, давайте пойдем и посмотрим, что у них есть».
  
  В конце комнаты стоял длинный стол, по краям которого стояли чаши для пунша. Между ними были мизинцы, печенье, пирожные и другие сладости.
  
  «Где рыба?» — сказала Фелина, нахмурившись.
  
  — Что видишь, то и получаешь, — сказал Мэллори.
  
  Она наклонилась и понюхала замороженный пирог с дьявольской едой. — Здесь нет ничего мертвого.
  
  — Я обещаю тебе, что торт не встанет и не уйдет, — сказал Мэллори. «Это один из самых мертвых тортов, которые я когда-либо видел».
  
  Фелина похлопала зомби по плечу. «Эй, мистер, — сказала она, — где канарейки?»
  
  «Тот, кто убил меня, похоронен примерно в пяти разных местах», — ответил зомби. — Я не могу говорить ни за кого из других.
  
  — Мне не нравится это место, — сказала Фелина. — Здесь нечего есть.
  
  «Хотел бы я помочь тебе», — сказал зомби. — Но единственный человек, которого я здесь знаю, — это мой адвокат.
  
  
  «Что такое адвокат, и можно ли его есть?»
  
  Зомби покачал головой. — Вам понадобится целая вечность, чтобы сначала почистить его.
  
  Он ушел, а когда она повернулась к Мэллори, то увидела, как детектив протягивает через стол пятидолларовую купюру одному из серверов на другой стороне и получает взамен маленькую коробочку.
  
  "Это что?" — спросила Фелина.
  
  — Это для тебя, — сказал Мэллори. «Звериные крекеры».
  
  Она понюхала коробку. — Это просто печенье.
  
  — Верно, — признал он. — Но вы можете откусить каждому из них головы. Это должно сделать тебя счастливым на какое-то время.
  
  Она открыла коробку и вытащила печенье в форме слона, а затем откусила ему голову. Она широко улыбнулась Мэллори, а затем принялась откусывать головы льву, зебре и носорогу.
  
  — Теперь ты будешь вести себя прилично? — сказал Мэллори.
  
  «Это весело! — сказала Фелина, обезглавливая гориллу.
  
  — Ты мне не ответил.
  
  "Да. Вы сказали: «Теперь ты будешь хорошо себя вести?» и я сказал: «Это весело».
  
  — Вы не ответили на вопрос.
  
  — Это не входит в правила, — сказала Фелина.
  
  — Это часть моих правил, — сказал Мэллори, забирая коробку.
  
  — Да, я буду вести себя прилично, — сказала Фелина.
  
  — Хорошо или плохо?
  
  "Один или другой."
  
  — Я не совсем расслышал, — сказал Мэллори, отодвигая коробку так, чтобы она не могла до нее дотянуться.
  
  — Ну, — сказала Фелина.
  
  Мэллори протянул ей коробку. — Не ешьте их все сразу, — сказал сыщик.
  
  — Не буду, — пообещала Фелина. «Я буду есть их по одному, сразу после друг друга».
  
  Мэллори почувствовал тяжелую руку на своем плече и повернулся лицом к своему владельцу. Он почти пожалел об этом.
  
  Перед ним стоял высокий дородный мужчина, хотя Мэллори подумал, что слово «мужчины» было бы более точным, поскольку он, казалось, состоял из множества разрозненных части, каждая из которых сшита вместе с видимой строчкой. У него был один голубой глаз и один карий, одно ухо цвета цветной капусты и одно маленькое нежное, огромный череп с крошечным подбородком, одна рука длиннее, чем у баскетбольного центрового, другая короче, чем у жокея, и одинаково несоответствующие ноги и ступни. Он был одет во все черное, с отложным воротником.
  
  — Добрый вечер, друг, — сказал он низким голосом. — Билли-Боб Лазарус — это имя, преподобный Билли-Боб Лазарус, если быть точным. Ты выглядишь для меня как человек, который жаждет родиться свыше».
  
  — Я еще не оправился от того, что родился в первый раз, — сказал Мэллори.
  
  Билли-Боб Лазарус запрокинул голову и рассмеялся. "Этот подходит!" Смех прекратился так же внезапно, как и начался. «А теперь, друг, ты уверен , что у тебя нет тайного желания присоединиться к моей Бригаде Возрожденных?»
  
  — Если и знаю, то это настолько секретно, что мне еще не сообщили, — сказал Мэллори.
  
  — Хочешь это обсудить?
  
  «Мое тайное желание или твоя бригада?»
  
  «Не пренебрегайте рождением свыше, друг. Мы все делаем это, каждый по-своему».
  
  — Трудно с этим поспорить, учитывая толпу, — сказал Мэллори. — Но, боюсь, мне это неинтересно.
  
  — Могу ли я сказать что-нибудь, чтобы заставить вас передумать? — сказал Лазарус.
  
  — Да, есть, — сказал Мэллори. «Скажи мне, где я могу найти Влада Драхму».
  
  «Комната 666 этого отеля», — последовал ответ. «А теперь, сколько вы хотели бы внести в нашу коробку для бедняков?»
  
  — Он прямо здесь, в Гонкене?
  
  -- Будь я проклят, если я знаю, -- сказал преподобный. «Лично я никогда раньше не слышал об этой Драхме».
  
  — Но вы только что сказали мне, что он был в этом отеле, — раздраженно сказал Мэллори.
  
  — Ты сказал, что присоединишься к моей бригаде «Рожденные заново», если я скажу тебе, где его найти. Ты никогда не говорил, что я должен быть прав.
  
  "Уходите."
  
  — Эй, у нас есть сделка! — запротестовал Лазарь.
  
  — Я никогда не говорил, что ты должен быть прав. Вы никогда не давали мне временных рамок. Я присоединюсь еще через восемьдесят три года.
  
  «Я буду держать вас в этом», — пообещал Лазарус, уходя на поиски свежей крови. Или , подумал Мэллори, исключительно старая, уставшая кровь.
  
  Мэллори начал ходить по комнате, выдавая себя за юриста с наследством Влада Драхмы, но никто не знал вампира, о котором идет речь, или, по крайней мере, никто не хотел признавать, что знает его. Он провел около двадцати минут, когда музыка смолкла, и снова вышел Луи «Третий шанс» с микрофоном в руке.
  
  — Спасибо, Чарли, — сказал он. «Это было именно то, что приказал коронер. Гуляки, давайте все поможем Чарли и его Тупикам.
  
  Большинство гуляк вежливо аплодировали. Трое из них бросили отрубленные руки в сторону группы, которая поклонилась и ушла со сцены.
  
  — Это только начало, ребята. Через несколько минут из Бухареста прибудет самая горячая группа на континенте, «Игорь и грабители могил». Больше аплодисментов. «Но сначала, только что побивший рекорды в Мемориальном доме Шейди Глен, вот Морти Пикман, самый смешной повешенный комик!»
  
  Вышел пухлый зомби с остатками петли на шее, в смокинге, который был слишком тесным и слишком старым, и взял у Луи микрофон.
  
  — Добрый вечер, и спасибо за знакомство, Луи, — сказал он. «Раньше я была самым смешным комиком без повешения, пока меня не поймали с рукой в кассе… Ну, это была не совсем моя рука, и ее полное имя было Тилли».
  
  Он ждал смеха публики. Когда этого не произошло, он махнул Луи обратно на сцену, вручил ему микрофон и ушел.
  
  «Э-э… Игорь и Graverobbers все еще немного освежаются на кладбище, — сказал Луи, — так что это может быть подходящее время для нашего четвертого ежегодного конкурса двойников Ли Харви Освальда. Не могли бы участники подойти сюда?»
  
  Пять существ вышли и встали плечом к плечу лицом к публике.
  
  — Но они все разлагающиеся трупы! — сказал Мэллори знакомый голос Натана.
  
  — Ты давно видел Ли? Луи выстрелил в ответ.
  
  Мэллори решил, что с него хватит конкурса, и вышел в вестибюль, а затем Фелина. Едва он добрался туда, как увидел прекрасную темноволосую женщину в черном вечернем платье, сидящую на стуле и плачущую. Она казалась ему совершенно нормальной, первым нормальным человеком, которого он увидел с тех пор, как вошел в отель, и он подошел к ней.
  
  — Я не мог не заметить, что ты плачешь, — сказал он. «Могу ли я чем-нибудь помочь?»
  
  «Сомневаюсь», — сказала она с акцентом, который он принял за русский, и слезы все еще катились по ее лицу.
  
  — Возможно, я мог бы попробовать, если бы вы сказали мне, что не так.
  
  — Это не поможет, — сказала она. «Ничего не помогает».
  
  — Почему ты все равно не говоришь мне об этом?
  
  «Меня зовут Наташа. Я русский."
  
  — Я так и предполагал.
  
  — Ты угадал мое имя?
  
  — Я догадался, что ты русский.
  
  — Плач, — сказала она со знанием дела. «Все русские больны. Все, что я хочу сделать, это умереть». Она вытерла слезы черным носовым платком. «Я принимаю яд. Я стреляю в себя. Я прыгаю со зданий. Я выбегаю в пробке. Ничего не работает. Я вынужден следовать за Третьим Шансом, Луи, Игорем, Могильщиками и остальными, надеясь, что все, что у них есть, передастся мне».
  
  «Ты хочешь сказать, что ты вроде лагерного последователя?» — спросил Мэллори.
  
  — Да, — сказала Наташа. «Но это не работает. Я жив, и они не хотят быть частью меня. Даже, — доверительно добавила она, — той роли, ради которой мужчины убивают. Слезы снова начали литься.
  
  Мэллори не знала, что ответить. — Хотел бы я помочь вам, мэм, — сказал он, — но…
  
  — Никто не может мне помочь, — простонала она. «Даже Влад Драхма не смог бы привести меня на Другую Сторону, а если бы он не смог…»
  
  — Влад Драхма? — мгновенно спросил Мэллори. "Что ты о нем знаешь?"
  
  «Я знаю, что у него есть свои ограничения, — сказала Наташа. «Он может убивать десятки мужчин и женщин каждый день, но он не только не смог сорвать кожу на моей шее, он даже не смог поднять засос».
  
  — Когда ты его видел? настаивал Мэллори. — Он в отеле?
  
  Она покачала головой. — Я встретил его два часа назад. Это был короткий роман. Он сдался через полчаса».
  
  
  "Где ты встретил его?" — сказал Мэллори. — Как ты узнал, кто он?
  
  «Если ты просто хочешь присоединиться к…» — еще один всхлип, — «нежить, тебе не обязательно идти в Гнездо Грифона. В бальном зале должно быть двадцать вампиров, которые могут принять вас.
  
  — Гнездо Грифона? — повторил Мэллори. — Это там, где вы с ним познакомились? Что это?"
  
  «Место для свиданий».
  
  — Как ты узнал, что он будет там?
  
  — Мэри сказала мне.
  
  «Кто Мэри?»
  
  «The Roost также является игорным заведением, и она отвечает за игровые автоматы. Ее называют Мэри, Королева игровых автоматов. Она сказала мне, что он появляется каждую ночь с тех пор, как приехал на Манхэттен.
  
  "Где это находится?"
  
  «На Семнадцатой авеню, между Похотью и Леностью».
  
  — Никакой Семнадцатой авеню нет, — сказал Мэллори.
  
  — Есть, — ответила Наташа. — Просто нужно знать, как его найти.
  
  — Спасибо, — сказал Мэллори, собираясь уйти.
  
  "Господин?" — позвала она его.
  
  "Да?"
  
  — Если увидишь его, скажи ему, что я его прощаю.
  
  — Я скажу ему, — сказал Мэллори и тихо добавил: — Но я знаю двух детективов, которые не простят ему.
  
  Он вернулся в бальный зал, чтобы забрать Натана и Макгуайра. Как только они уходили, один из гуляк превратился в огромного волка и начал издавать серию скорбных завывания.
  
  сюда пускают кого угодно! — пробормотал зомби, допивая напиток, из которого сразу вытекли одиннадцать пулевых отверстий в его груди.
  
  — Значит, у тебя есть зацепка? — с нетерпением спросил Натан.
  
  — Ага, — сказал Мэллори. «Я встретил женщину, которая видела его всего два часа назад».
  
  — Ты можешь ей доверять? — спросил Макгуайр. — Я имею в виду, что теперь она принадлежит ему .
  
  — Не она, — сказал Мэллори. «Она только хотела бы, чтобы она это сделала».
  
  "Я не понимаю."
  
  «В эту историю трудно поверить даже на этом Манхэттене, — сказал Мэллори.
  
  — Так куда мы идем дальше? — спросил Натан.
  
  — Это может быть немного проблематично, — сказал Мэллори. — Кто-нибудь из вас знает, как добраться до Семнадцатой авеню?
  
  — Похоже, он под рекой, — сказал Натан.
  
  «Пятнадцатую авеню я, наверное, найду», — добавил Макгуайр. — А Семнадцатый?
  
  — Я знаю, где это, — сказала Фелина.
  
  «Почему я жду переговоров?» — сухо сказал Мэллори.
  
  — Два какаду и косатка, — сказала девочка-кошка.
  
  — Один хот-дог из киоска Жирного Гаса на углу, — возразил Мэллори.
  
  — И бегемот, — добавила Фелина.
  
  “Один хот-дог”.
  
  «Завернутый в белоголового орла».
  
  “Один хот-дог”.
  
  — О, хорошо, — фыркнула она. — Но ты груб со мной.
  
  Словно по сигналу, Игорь и Могильщики начали играть «Злые для меня», а Мэллори и его маловероятная команда прошли мимо плакатов «Много счастливых возвращений» и направились к Семнадцатой авеню.
  
  
  
  Фелине потребовалось пять минут, чтобы выбрать между хот-догами — их было два, во всех отношениях одинаковых, насколько мог судить Мэллори, — и еще пять минут, чтобы провести их по извилистым улочкам, о существовании которых детектив никогда не подозревал, к высокому зданию, в котором располагался Гнездо Грифона на верхнем этаже.
  
  — Натан, — сказал Мэллори, — я хочу, чтобы ты остался здесь и охранял дверь, на случай, если он окажется внутри и прорвется к ней.
  
  — Только если ты будешь звать меня Чешуйчатый Джим.
  
  «Извини, Джим. Виноват." Он посмотрел на Макгуайра. — Летучие мыши, вы тоже можете остаться здесь. Если Драхма попытается выбраться, помогите Джиму. Если он попытается проникнуть внутрь, расправьте крылья, взлетите туда и немного предупредите меня.
  
  «Это не так просто, — сказал Макгуайр. «Сначала мне нужно раздеться, иначе я не смогу махать крыльями». Он поморщился. «В прошлый раз, когда я делал это, меня арестовали за непристойное разоблачение, прежде чем я смог внести изменения».
  
  — Найди способ, — сказал Мэллори. — Пошли, Фелина.
  
  — Зачем ты ее берешь ? — спросил маленький вампир.
  
  «Потому что я никогда не находил ничего, чего бы она боялась, разве что пропустить еду».
  
  Мэллори вошла в здание, придержала дверь для Фелины, и они вдвоем направились к лифту.
  
  "Куда?" — спросил оператор в форме.
  
  — Вставай, — сказал Мэллори, глядя на него так, словно ему не хватило нескольких кирпичей.
  
  «Позвольте мне перефразировать это. Какой этаж?"
  
  «Тот, что с насестом грифона».
  
  Лифт взлетел вверх, заставив детектива испуганно хмыкнуть. Фелина лишь ухмыльнулась и замурлыкала. «Мне нравятся лифты, — призналась она.
  
  — Не могу понять почему, — сказал Мэллори. — Ты не можешь их есть.
  
  
  — Шестьдесят шестой этаж — Гнездо Грифона, — объявил оператор лифта, когда двери открылись.
  
  Мэллори и Фелина вошли в большое фойе, обшитое панелями из темного дерева. Слева от них был бар, справа казино. Мэллори пошла в казино, а за ней девушка-кошка. Крупный толстяк с густыми усами поставил все свои фишки на центр стола для игры в кости. — Ах, какого черта, — сказал он. «Я чувствую себя счастливым». Затем он добавил в горшок свое бриллиантовое кольцо, швейцарские часы и рубиновую булавку для галстука.
  
  — Я согласен, — сказал угрюмым голосом зеленокожий огр, стоявший у подножия стола.
  
  — Я еще не закончил, — сказал мужчина, начиная вылезать из одежды. Вынимая каждый предмет, он аккуратно складывал его и клал рядом со своей стопкой фишек. Людоед изучил одежду, затем вытащил пятисотдолларовую купюру и положил ее в котел. Теперь совершенно голый человек взял кости и начал трясти ими над головой. «Ребенку нужна новая пара обуви!» воскликнул он.
  
  «Обувь будет наименьшей потребностью ребенка, если он попадется на глаза змеиным глазам», — заметила Мэллори.
  
  Мужчина бросил кости. Они тут же исчезли под грудой его одежды. Он обежал вокруг стола, закатал рукав рубашки и объявил, что набрал семерку и стал победителем.
  
  — Дай мне это увидеть! — сказал людоед, подходя к краю стола.
  
  "Поздно!" сказал человек, поднимая кости.
  
  « Как поздно?» — сказал огр громоподобным голосом, когда его тело начало расширяться. Внезапно он стал пятнадцати футов ростом и уставился на голого толстяка.
  
  — Кажется, сейчас только час дня, сэр, — кротко сказал толстяк. «Я вот что вам скажу: почему бы мне просто не бросить кости еще раз?»
  
  тебе скажу , — сказал людоед. «Почему бы тебе не сказать мне, что ты на самом деле катал?»
  
  — Двадцать семь, сэр, — сказал толстяк.
  
  — Они идут только до двенадцати.
  
  «У меня перед глазами пятна. Должно быть, это высота. Почему бы нам просто не отменить игру? Я возьму одежду и деньги и пойду домой, а стол весь твой.
  
  
  — Можешь идти, — сказал огр.
  
  — Благодарю вас, сэр, — сказал толстяк. Он потянулся за штанами, и огр оттолкнул его руку.
  
  — Я сказал, что ты можешь идти. Все остальное остается здесь».
  
  — По крайней мере, позволь мне взять мои шорты. Там прохладно».
  
  «Вы можете взять один носок», — сказал людоед. — Я бы не хотел, чтобы говорили, будто ты ушел домой ни с чем.
  
  Толстяк, казалось, собирался возразить, потом вздохнул, схватил носок и кинулся к лифту.
  
  — На что ты смотришь? — сказал людоед Мэллори.
  
  «Мне как раз было интересно, почему вас никто не записал мощным форвардом», — ответил сыщик.
  
  — Почему? — спросил огр, внезапно уменьшаясь до шести футов роста.
  
  «Черт возьми, — сказал Мэллори. — Забудь, что я просил.
  
  — Ты здесь, чтобы играть в кости? — спросил огр.
  
  "Нет. У меня даже нет пистолета».
  
  — Комик, — фыркнул людоед, внезапно потеряв всякий интерес к Мэллори.
  
  Детектив оглядел казино. Там были столы для покера и рулетки, а также несколько игр, которых он никогда раньше не видел, в которых, казалось, участвовали эльфы и гоблины. Наконец он увидел хорошенькую женщину лет двадцати или чуть больше тридцати, опустошавшую игровые автоматы. У нее были длинные темные волосы, красивая, но не исключительная фигура, и она носила бледно-лиловый брючный костюм. Мэллори подошла к ней.
  
  "Да?" — сказала она, глядя на него.
  
  «Простите, а вы Мария, королева игровых автоматов?»
  
  "Это я."
  
  "Хороший. Меня зовут Мэллори. Твой друг сказал мне, что ты можешь мне помочь.
  
  «Если вам нужен кредит, идите в банк».
  
  «Мне нужна информация», — сказал он. «Женщина по имени Наташа сказала, что вы могли бы рассказать мне что-нибудь о Владе Драхме».
  
  Она уставилась на него. — Вы полицейский?
  
  — Нет, я рядовой.
  
  
  — Ты работаешь на Наташу?
  
  Он покачал головой. — Нет, она только что сказала мне, что он околачивается здесь.
  
  Она кивнула. "Каждую ночь."
  
  — Что вы можете мне о нем рассказать? — спросил Мэллори.
  
  — Он один из нежити.
  
  «Что еще? ”
  
  — Он старый, — сказала она. « Очень старый».
  
  — Можно немного конкретнее? — сказал Мэллори. "50? Шестьдесят? Семьдесят?"
  
  «Попробуйте несколько тысяч», — ответила она.
  
  Мэллори нахмурился. — Как он передвигается?
  
  — Он справляется, — сказала Мэри. — Просто в нем есть что-то такое, что говорит, что с ним лучше не связываться.
  
  "На что он похож?"
  
  "Различается. Если он не ел... ну, пьяный... он похож на иссохшего старика лет девяноста, а в нем еще тот вид.
  
  — А когда он выпил ?
  
  Она пожала плечами. «Он все еще стар, но несколько морщин исчезли, и цвет его лица стал немного лучше. Он мог сойти за семьдесят.
  
  «Он приносит свои финики сюда или забирает их здесь?»
  
  — Он всегда приходит один, — сказала Мэри. «Иногда он один на все время. Иногда кто-нибудь — обычно женщина, но не всегда — подходит к его столу и навещает его. Он никогда никого не приглашает, но они, я не знаю, тянутся к нему».
  
  "Привет, мистер!" — раздался голос из бара. «Если вы не можете контролировать свою кошку, вам обоим придется уйти».
  
  — Извините, — сказал Мэллори Мэри. Он повернулся, вышел из казино и вошел в бар. Бармен, лысеющий, крепкий мужчина, просто указал на потолок. Мэллори поднял глаза и увидел Фелину, сидящую на хрустальной люстре.
  
  — Фелина, — сказал он, — спускайся оттуда.
  
  — Мне нравится здесь, наверху, — сказала она, переместив свой вес и заставив люстру раскачиваться. «Послушай, как он звенит».
  
  « Сейчас! — твердо сказал сыщик.
  
  — Ты никогда не позволяешь мне развлекаться, — надулась она.
  
  Мэллори повернулась к бармену. — Ты можешь сделать коньяк, александр?
  
  
  "Ага. Почему?"
  
  «Она выпьет один без алкоголя».
  
  — Это просто сливки, — сказал бармен.
  
  "Верно."
  
  Бармен пожал плечами, полез за стойку, вытащил стакан и наполнил его сливками. Мэллори поставил его на стойку.
  
  — Спускайся через пять секунд, и ты сможешь его получить, — сказал он, указывая на сливки.
  
  Фелина прыгнула в воздух, сделала тройное сальто и легко приземлилась на стойку рядом со стаканом, который подхватила и начала лакать.
  
  «Никаких животных в баре», — сказал бармен.
  
  Она зашипела на него, но спрыгнула на пол прежде, чем Мэллори успела убрать сливки.
  
  — Извините за неудобства, — сказал Мэллори, протягивая бармену счет. «Держи сливки, и она будет вести себя хорошо». Бармен прикарманил деньги. «Пока я здесь, может быть, вы расскажете мне немного об одном из ваших клиентов».
  
  "Кто?"
  
  «Влад Драчма».
  
  — Какой-то он странный, этот старик, — сказал бармен. «Похоже, сильный ветер может сдуть его. Но однажды ночью после турнира по боулингу сюда пришла группа троллей — кажется, они использовали гремлинов в качестве кеглей — и каким-то образом один из них вызвал его на поединок по армрестлингу. Я думал, что тролль сломает себе руку пополам менее чем за секунду, но будь он проклят, если он не победит, а затем побьет всех остальных существ в доме. Бармен удивленно покачал головой. «Странный старик».
  
  — Как долго он сюда ходит? — спросил Мэллори.
  
  «Всего несколько дней, но теперь мы его обычное место». Он указал на пустую кабинку. — Это его.
  
  — Ты имеешь в виду, где он обычно сидит?
  
  — Это его на следующий год. Он внес пять тысяч долларов, чтобы арендовать его. Он зарезервирован для него, и никто другой не может его использовать. Вот что я имел в виду, когда сказал, что мы его регулярный косяк.
  
  «Что он заказывает есть или пить, когда он здесь?»
  
  
  "Ничего такого. Он просто сидит со стаканом воды. Насколько я знаю, он никогда не делал глотка.
  
  — О чем он говорит?
  
  "Различается. Он знает обо всем понемногу, но, кажется, ничто его не интересует. Странный старик. Выглядит достаточно безобидно, но что-то в нем есть, что-то, что говорит о том, кто бы ты ни был, какой бы крутой ты ни был, тебе лучше не связываться с ним. Вероятно, он восполнил мудростью то, что потерял в силе. Ты не доживешь до такого возраста, как он, если не будешь чертовски сообразительным.
  
  — Есть шанс, что он вернется сегодня вечером? — спросил Мэллори.
  
  Бармен покачал головой. — Он уже был здесь сегодня вечером. Он не появляется дважды за одну ночь.
  
  — Спасибо, — сказал Мэллори. Он подошел к будке Драхмы. «Фелина, перестань играть со своими сливками и иди сюда».
  
  Девушка-кошка повернулась к нему спиной.
  
  — Если мне придется зайти за тобой, я вылью остаток.
  
  Она подошла к нему с угрюмым выражением лица и мертвой хваткой на стакане.
  
  «Никто не сидел здесь после Влада, верно?» — сказал Мэллори бармену.
  
  "Верно."
  
  «Фелина, поползи по будке и попробуй учуять запах человека, который был здесь последним».
  
  — Мне не нужно, — ответила девочка-кошка. — Я чувствую его запах отсюда. Он очень старый.
  
  — Ты узнаешь этот запах, если мы найдем его снова?
  
  "Да."
  
  — А если мы найдем его след, сможешь ли ты пойти по нему?
  
  «Если бы ты купил мне двух воробьев, голубя и буйвола».
  
  «Мы будем вести переговоры позже. Но ты можешь идентифицировать его запах, и если ты найдешь его снова, ты точно сможешь его проследить?
  
  "Да."
  
  «Давай заставим тебя работать прямо сейчас. Вы можете проследить за ним до лифта?
  
  Она сделала несколько шагов к лифту и остановилась. — Он не пошел этой дорогой.
  
  
  «Здесь есть пожарная лестница?» — спросил Мэллори у бармена, который указал на знак «Выход» сразу за фойе. "Как на счет там?" — спросил Мэллори, указывая на Фелину.
  
  Как и прежде, она сделала пару шагов и остановилась. — Он тоже не пошел этим путем.
  
  — Мне кажется, я иду по этому поводу задом наперед, — сказал Мэллори. — Почему бы тебе не пойти по его следу и не рассказать мне, как он выбрался отсюда?
  
  Она несколько раз понюхала воздух, затем подошла к открытому окну. — Сюда, — сказала она.
  
  «Сукин сын прилетел сюда!» — сказал Мэллори. "Проклятие. Вот вам и следование по его следу.
  
  Он вернулся в казино и подошел к Мэри, королеве игровых автоматов.
  
  «Есть ли у него другие притоны, о которых вы знаете?» он спросил.
  
  Она покачала головой. — Он в стране меньше недели, — сказала она. — Сколько он мог найти?
  
  — Он когда-нибудь упоминал конкретный морг?
  
  "Нет."
  
  — Черт, — пробормотал детектив. «В городе их должно быть несколько десятков. Думаю, мне придется сделать это трудным путем».
  
  — Не обязательно, — сказала Мэри.
  
  "Ой?"
  
  «Возможно, есть другой способ сделать это», — сказала она.
  
  — Я хочу учиться, — ответил Мэллори. "Просветите меня."
  
  — Тебе интересно, куда девается мертвое существо, — сказала Мэри.
  
  "Верно."
  
  «Но это только часть его характера, — продолжила она. «Это правда, что он один из нежити. Но он больше, чем это». Мэллори нахмурилась, пытаясь понять ее аргументацию. «Я видел, как ты только что принял наркотики в баре. Он тоже летучая мышь — а куда бы летучая мышь могла пойти, чтобы расслабиться и пообщаться?»
  
  — В зоопарк? — спросил Мэллори, уверенный, что ошибается и чувствует себя довольно глупо.
  
  — Какой-то детектив! — фыркнула она. — Вы живете на Манхэттене, не так ли? А теперь подумай ».
  
  "Конечно!" — воскликнул Мэллори. "Батарея!"
  
  
  
  Они сели на автобус, который увез их на юг. Мэллори сел на сиденье с разорванной подушкой. Фелина стояла на соседнем сиденье, изучая порнографические граффити с озадаченным выражением на кошачьем лице. Натан, крылья которого мешали ему сидеть, стоически стоял на одной ноге, опираясь на копье.
  
  — Ты выглядишь так, будто сейчас упадешь, Чешуйчатый Джим, — сказал Макгуайр, сидевший через проход от Мэллори.
  
  — Я видел это в книге, — ответил дракон. «Масаи делают это постоянно».
  
  «Должно быть, малоизвестная книга», — сказал Макгуайр. «Это первое, что я вижу».
  
  «Тебе следует больше читать о масаи. Они пили кровь задолго до рождения Аристотеля Дракона.
  
  — Но не раньше Влада Драхмы, если верить тому, что нам говорят, — парировал маленький вампир.
  
  "Ты?" настаивал Натан. — Поверить, я имею в виду?
  
  "Абсолютно. Как бы стары ни были холмы, он старше».
  
  — Похоже, ты боишься его.
  
  "Я."
  
  — Тогда почему ты все еще с нами? — спросил дракон.
  
  — Я просто ненавижу такие вопросы, — пробормотал Макгуайр.
  
  — Он здесь, потому что сказал, что поможет, — вмешался Мэллори, — и он человек слова.
  
  — Но разве он верен своему слову? — спросил Натан.
  
  "Уже."
  
  Натан пожал плечами, и его поза ясно дала понять, что ему не нужны никакие вампиры, даже низкорослые лысеющие.
  
  Автобус замедлил ход, попав в пробку. Машины начали сигналить, что не увеличило скорость движения, но сделало его заметно громче.
  
  
  — Откуда, черт возьми, они все берутся? — пробормотал Мэллори. «Сегодня ночью выехало восемь миллионов машин, и я не знаю ни одного жителя Нью-Йорка, который водит».
  
  Автобус двигался медленно, но еще через несколько минут высадил их в Бэттери, районе на южной оконечности Манхэттена, где впервые заселился город.
  
  — Возможно, это была не самая лучшая идея в мире, — сказал Мэллори. «Мы могли бы обыскать дом за домом и не закончить к Дню поминовения».
  
  — Я чувствую его запах, — сказала Фелина.
  
  "Где?" — спросил Мэллори, внезапно насторожившись.
  
  Она указала налево. "Туда."
  
  — Это Бэттери-парк, — сказал Натан.
  
  — Цифры, — сказал Мэллори. "Пойдем. Фелина, не забегай слишком далеко вперед. Это опасный клиент».
  
  — В этом есть смысл, — задумчиво сказал Макгуайр.
  
  "Что значит?" — спросил дракон.
  
  «Бэттери Парк», — ответил Макгуайр. «Сама Батарея заполнена квартирами и офисами, но ночью в парк никто не заходит. Ну, никто, кроме летучих мышей и нескольких мелких животных, — поправился он.
  
  — В этом нет такого смысла, как ты думаешь, — сказал Мэллори.
  
  "Почему бы и нет?" — озадаченно спросил Макгуайр.
  
  «Я думал, что у него должна быть родная земля. Он не найдет его в нью-йоркском парке, и я сомневаюсь, что он припарковал свой гроб здесь.
  
  Макгуайр покачал головой. — Он не будет здесь спать. Не забывай, он спит днем.
  
  — Ладно, что он здесь делает? — спросил Мэллори.
  
  «Заманивание жертв, романтические свидания с такими, как ты или мои, или, может быть, просто отдых среди представителей своего вида».
  
  — Но к рассвету он должен вернуться в свой гроб?
  
  -- Ну, в своей земле, -- ответил Мак-Гуайр. «Гроб, так сказать, просто контейнер».
  
  «Уингз О'Бэннон не стал бы полагаться на кошачье существо, чтобы выследить свою добычу», — предположил Натан. «Он вытащил пару вампиров из их гнезд и выбил из них информацию».
  
  
  — А сейчас? — сказал Мэллори.
  
  «Вот что делают сваренные вкрутую частные члены».
  
  — Даже когда их окружают сотни, а то и тысячи кровососущих друзей вампира, которые знают, что копы никогда не ходят в парк ночью?
  
  — Почему ты думаешь, что они никогда не ходят в парк ночью? — спросил Натан.
  
  — Мы в парке, — сказал Мэллори. — Ты видишь копов?
  
  — Ну, теперь, когда ты об этом упомянул… — сказал Натан. Он нахмурился. «Мы в тупике, и не у кого спросить».
  
  — Это ваше взвешенное мнение? — спросил Мэллори.
  
  "Да."
  
  «Я удивлен, что ваша последняя книга разошлась тиражом в шестьсот экземпляров».
  
  «Какие еще есть варианты?» — спросил дракон.
  
  «Фелина может идти по запаху Влада Драхмы, пока мы его не нагоним. Мы можем взять интервью у некоторых жителей парка; вы будете удивлены, насколько надежной может быть их информация, особенно если вы скрестите их ладони с деньгами вместо того, чтобы выбить из них все дерьмо. Мы можем поискать гроб Драхмы.
  
  — Его здесь не будет.
  
  — Согласен, — сказал Мэллори. — Но вон там в доке полдюжины грузовых судов. Он указал на пирс, который, казалось, заканчивался недалеко от парка.
  
  «Ну да, — согласился дракон, — я полагаю, вы могли бы попробовать все эти вещи. Они просто не приходят в голову крутым людям действия».
  
  — Наверное, поэтому так мало из них доживают до тридцати, — ответил Мэллори. «Интересно, насколько велик этот проклятый парк?»
  
  — Я бы сказал, около двадцати одного акра, — ответил Макгуайр.
  
  — Похоже на то, — согласился Мэллори.
  
  — Так и должно быть, — сказал маленький вампир. — Я прочитал это в путеводителе.
  
  Когда они углубились в парк, Мэллори увидела, что на деревьях спят тысячи, а возможно, и миллионы летучих мышей. Большинство из них были маленькими, нормально выглядящими животными, но некоторые были довольно большими, и он решил, что они, должно быть, вампиры.
  
  Они подошли к круглосуточному ларьку с лимонадом, которым управляли два гоблина. какой-то разум, казалось, имел больше экономических возможностей, чем любой другой вид, включая человека.
  
  — Давай сюда свой лимонад! Всего шесть долларов за чашку!»
  
  — Это слишком много для бумажного стаканчика лимонада, — сказал Мэллори.
  
  — Если найдете кого-нибудь, кто продает его по три доллара за чашку, мы снизим цены. Это рынок продавцов, приятель!»
  
  — Конечно, никто вас не подводит, — сказал Мэллори. «Сейчас октябрь. Никто другой не настолько сумасшедший, чтобы продавать напитки со льдом».
  
  "Видеть?" — сказал один из гоблинов. «Если вы хотите ледяной лимонад, вы должны прийти к нам».
  
  — Но я не хочу его, — сказал Мэллори. «Так холодно, что я могу видеть свое дыхание».
  
  Другой гоблин вытащил пару очков. «Поляризованные линзы!» — воскликнул он. — С ними ты можешь видеть сквозь свое холодное дыхание.
  
  — Хорошо, но я все равно не хочу лимонад.
  
  — Как насчет чая со льдом с лимоном? — сказал первый гоблин. «Конечно, вам придется представить себе чай».
  
  — Забудь, — сказал Мэллори. «Как насчет того, чтобы помочь мне с тем, что я хочу?»
  
  — Это не лучший год для радикальных идей… — с сомнением сказал первый гоблин.
  
  — Все-таки послушать не помешает, — сказал второй. — Тем более, что мы застряли здесь с семнадцатью бочонками никому не нужного лимонада.
  
  — Я ищу вампира, — сказал Мэллори.
  
  «Вы пришли в нужное место!» — с энтузиазмом сказал первый гоблин. «Я могу познакомить вас с девятнадцатилетней девушкой: красивое тело, идеальные зубы, она почти не впивается ногтями, когда держит вас за руку».
  
  — Ты говоришь о Вере? — спросил его спутник.
  
  "Верно. Какой мед!»
  
  — Вере Круз пятнадцать.
  
  — Ну, ей уже пятнадцать лет , — сказал Мэллори первый гоблин. — Что скажешь, приятель?
  
  — Я говорю, что знаю, кого ищу.
  
  — Тогда почему ты просишь нас о незабываемой ночи греха с несовершеннолетней девушкой-вампиром?
  
  «Черт возьми, — сказал Мэллори. «Как насчет того, чтобы помочь мне найти того, кого я ищу?»
  
  
  «Ну, это не так весело, но что, черт возьми, кто это?» — сказал первый гоблин.
  
  «Вампир по имени Влад Драхма».
  
  — Звучит как мужское имя.
  
  "Это."
  
  — Мы за этим не следим, — сказал гоблин. «Тебе нужен специалист».
  
  «Специалист в чем? — спросил Мэллори.
  
  «У самцов летучих мышей». Он сунул два пальца в рот и издал такой высокий свист, что Мэллори был уверен, что пломбы вот-вот выпадут из его зубов.
  
  «Эй, подумай немного», — прорычало что-то, что не было ни человеком, ни летучей мышью. «Некоторые из нас пытаются спать здесь».
  
  «Некоторые из вас слишком скупы, чтобы снимать комнату», — парировал гоблин.
  
  — Не все мы торгуем девятилетними девочками, — сказал голос. «У некоторых из нас законные профессии».
  
  — Ага, ты каждую ночь испытываешь стенды в парке, — сказал гоблин.
  
  Голос произнес проклятие, и Мэллори услышала, как тяжелое тело встает на ноги и уходит.
  
  "Что это было?"
  
  «Билли Битчем».
  
  — Билли Битчем? — повторил Мэллори. — Разве он не был обозревателем светской хроники несколько лет назад?
  
  "Ага."
  
  — Так что же с ним случилось?
  
  — Вся грязь, которую он выпил, превратила его в это , — сказал гоблин, указывая на не совсем человеческую фигуру, шаркающую по парку. «Через некоторое время вся слизь, которую он распространил, сделала его бумагу такой скользкой, что никто не мог ее удержать. Он постоянно выскальзывал из их рук. Так он потерял работу. Конечно, он пытался занимать деньги, но оклеветал всех, кого знал, и никто не дал ему ни копейки, даже для переезда на другой континент. Так он оказался здесь, каждую ночь спал на новой скамейке. Когда он выиграет каждую скамейку, я полагаю, он перейдет в Грэммерси-парк».
  
  «Почему он не может просто выбрать один и остаться на месте?» — спросил Мэллори.
  
  — Скатится прямо к утру, — ответил гоблин. «Он может не писать больше, но когда-то слизь, всегда слизь». Он сделал паузу. — Ты уверен, что я не могу продать тебе пачку безникотиновых сигарет?
  
  «Они, наконец, сделали тот, который действительно без никотина?»
  
  — Вот они, — сказал гоблин. Он протянул одну Мэллори, которая уставилась на нее и нахмурилась.
  
  — Это всего лишь бумага, — сказал детектив. — Внутри ничего нет.
  
  "Видеть?" — сказал гоблин. «Стопроцентно без никотина».
  
  «Это на сто процентов без табака».
  
  "Верно. Ни одного канцерогена в пачке».
  
  В этот момент подошел маленький человечек, руки которого превратились в крылья. На нем была красочная струящаяся атласная рубашка, парчовый жилет, обтягивающие брюки и розовые балетки. Его нос, казалось, хотел выйти далеко за пределы лица, и его кончик был почти черным.
  
  — Тебе потребовалось достаточно много времени, чтобы добраться сюда, — сказал один из гоблинов. — Разве ты не слышал, как я свистнул?
  
  «Вы знаете, мне нужно время, чтобы привести себя в презентабельный вид», — сказал мужчина. — Я уже здесь, так чего ты хочешь?
  
  — У этого парня, — гоблин указал на Мэллори, — есть к вам несколько вопросов.
  
  «Во мне пять футов восемь дюймов, я не ем суши и обожаю Ксавьера Кугата», — сказал мужчина.
  
  — Это были не мои вопросы, — сказал Мэллори. — У тебя есть имя?
  
  «Рауль».
  
  «Здравствуйте, Рауль. Я ищу вампира по имени Влад Драхма. Вы что-нибудь знаете о нем?
  
  «Он танцует? Он фанат Джонни Матиса? Он смешивает кровь со своим латте?
  
  "Я не знаю."
  
  — Он вообще фруктовая летучая мышь?
  
  "Я не знаю. Он родом из Трансильвании, если это поможет.
  
  — Это недалеко от Гвадалахары?
  
  — Девять, десять тысяч миль, — сказал Мэллори.
  
  — Зачем мне что-то о нем знать? — сказал Рауль. — Знаешь, не все вампиры говорят с акцентом и спят в грязи. Я родом из Эквадора. я только глоток кровь сладких юных тварей — не спрашивайте — и я сплю в шкатулке со спелыми авокадо, слушая запись «Perfidia» Чаро на моем плеере».
  
  — Извините, что побеспокоил вас, — сказал Мэллори.
  
  — Все в порядке, — ответил Рауль. "Я привык к этому." Он подмигнул Мэллори. «Отпусти трех чудаков, и мы поговорим».
  
  Он ушел, напевая себе под нос.
  
  — Хотите дюжину роз на длинных стеблях? — спросил один из гоблинов. Он держал их и изучал. «Ну, три длинноствольных и девять короткостебельных. Они проложат путь к сердцу маленькой фруктовой летучей мыши».
  
  — По крайней мере, маленькая фруктовая летучая мышь была со мной честна, — сказал Мэллори.
  
  — И ты стал ближе к тому, чтобы найти своего вампира? выстрелил в гоблина. «Вот вам и честность, которая, наряду с сексуальным воздержанием и ставкой на претендентов, которые продвигаются в классе, является сильно переоцененной добродетелью».
  
  «Если ты такой умный, что ты делаешь, продавая лимонад в 1:30 холодным ноябрьским утром?» — раздраженно сказал Натан.
  
  «Ну, мы умнее дракона, который гуляет по тому же парку в 1:30 ночи без еды и питья».
  
  Мэллори вдруг понял, что Фелина больше не стоит рядом с ним. Он огляделся и, наконец, заметил ее на ветке соседнего дерева, в дюжине футов над землей.
  
  — Фелина, какого черта ты там делаешь?
  
  — Он был здесь, наверху, — ответила она.
  
  "Ты уверен?"
  
  Она кивнула. "Он прыгнул."
  
  — У него тело девяностолетнего мужчины, — сказал Мэллори. «Должно быть, он превратился в летучую мышь и улетел».
  
  Она покачала головой. «Если бы он это сделал, его ботинки все еще были бы на траве».
  
  Мэллори нахмурился. — Ты пытаешься сказать мне, что этот древний парень действительно прыгнул туда?
  
  Фелина кивнула и улыбнулась. — Это совсем не сложно.
  
  «Прыжок?»
  
  — Нет, говорю тебе.
  
  «Что он сделал, когда вышел из филиала?»
  
  «Я еще не знаю. Я узнаю, если хочешь».
  
  
  — Да, хотел бы, — сказал Мэллори.
  
  «За золотую рыбку».
  
  "Хорошо."
  
  — И улитка.
  
  «Не дави на это».
  
  — И три зебры, и большая белая акула.
  
  — Наслаждайся своим деревом, — сказал Мэллори. — Мы уходим отсюда.
  
  «Половина золотой рыбки!» — закричала Фелина.
  
  "До свидания."
  
  Внезапно Фелина прыгнула в воздух и приземлилась на спину Мэллори, отчего он растянулся. «Я защищу тебя, Джон Джастин!» воскликнула она.
  
  Мэллори повернул голову как раз вовремя, чтобы увидеть, как пасть Фелины сжимает последнего комара в этом сезоне, который просто пролетал мимо, занимаясь своими делами.
  
  «Где бы ты был без меня, Джон Джастин?» — спросила она гордо.
  
  — На ноги, — пробормотал сыщик.
  
  «Это был комар-убийца, — продолжила она, — несомненно, зараженный гепатитом. Я спас тебе жизнь, Джон Джастин. Она начала мурлыкать. — Почеши мне спину.
  
  — Вы двое так часто делаете? — спросил Натан.
  
  — Только когда она проснется, — сказал Мэллори.
  
  — Я не смеялся над тобой, — заверил его дракон. «Но я думаю, что Уингс О'Бэннон нуждается в помощнике, а кошачье дело не только дает вам опытного следопыта, который может видеть в темноте, но и создает большое комическое облегчение».
  
  — Весело, — мрачно сказал Мэллори, с трудом поднимаясь на ноги.
  
  «Эй, — сказал Макгуайр, — я вижу старого друга!» Маленький вампир начал махать руками над головой. «Эй, Бубба! Сюда! Это летучие мыши!»
  
  К ним стал приближаться крупный мужчина с широкими плечами, узкой талией и грацией атлета, с широкой улыбкой на лице.
  
  «Летучие мыши, ты маленький ублюдок!» — крикнул он. — Как, черт возьми, ты?
  
  "Как никогда лучше!" — сказал Макгуайр. «Ну, на самом деле мне было лучше много раз, но я в порядке. Давай сюда. У меня есть несколько друзей, с которыми я хочу, чтобы ты познакомился. Это Чешуйчатый Джим Чендлер, писатель детективов. Это Фелина, существо-кошка. А это мой приятель Джон Джастин Мэллори, всемирно известный детектив.
  
  
  — При условии, что мир простирается не более чем на десять футов в любом направлении от моего кабинета, — сказал Мэллори, протягивая руку.
  
  — Рад познакомиться, — сказал Бубба. — А я Бабба Престон.
  
  — Разве ты не был защитником «Машерс»? — спросил Натан.
  
  — Да, — подтвердил Бабба. «Я был на пути к сезону на тысячу ярдов. Я до сих пор помню тот день, когда все изменилось. Я нес мяч по тому, что мы называли правым на сорок семь фунтов. Я набрал около пяти ярдов, а затем Зеленые Дьяволы пригвоздили меня, и восемь из них, должно быть, навалились на меня. Потом я почувствовал, как один из них впился зубами в мою икру. Не было ничего необычного; такие вещи происходят на дне свай постоянно. Но, как оказалось, меня укусил Джейсон Грим, и мы все знаем, что с ним случилось».
  
  — Не совсем все из нас, — сказал Мэллори.
  
  «Они дисквалифицировали его на год за то, что он укусил какого-то парня в ночном клубе. Он решил, что не может жить без футбола, поэтому решил покончить со всем этим и спрыгнул с вершины Вампирского государственного здания, но не приземлился. К тому времени, как он перешагнул сороковой этаж, он сбросил с себя одежду и отрастил крылья, и, наконец, пресса узнала, почему он всегда всех кусал. Он, должно быть, стоил восьми или девяти из нас рабочих мест, потому что лига приняла новое правило, согласно которому каждая команда может иметь только трех вампиров в своем составе, а я делал больше трех других парней, которых он укусил, так что я был единственным. кто должен был уйти. Они говорят, что это был шаг к потолку зарплат, а я сказал, что это антивампирский фанатизм. Комиссар трижды отклонял мое заявление о восстановлении».
  
  — Попробуешь еще? — спросил Макгуайр.
  
  "Конечно. Футбол — моя жизнь. Но на этот раз у меня есть новая стратегия. Я устал говорить ему, как мне жаль и как сильно я хочу играть. На этот раз я просто скажу ему, что, по моему мнению, у него очень аппетитно выглядящая дочь». Бабба усмехнулся. «Если это не поможет, может быть, я узнаю , насколько она хороша на вкус».
  
  «Вы не возражаете, если мы пообедаем однажды на этой неделе?» — с нетерпением спросил Натан. «А магнитофон можно взять с собой? Я нахожу вашу историю увлекательной. Я думаю, что это станет отличной главой в моей следующей книге Wings O'Bannon».
  
  — Со мной все в порядке, — сказал Бубба. «Если вы не возражаете пообедать в три часа ночи. Я не выхожу много в дневное время. В эти дни я легко сгораю».
  
  — Это сделка, — сказал Натан.
  
  — Так что ты здесь делаешь, Бэтс? — спросил Бубба. «Они… э… новообращенные? ”
  
  — Нет, — сказал Макгуайр. — Мы кого-то ищем, и у нас есть основания полагать, что он был здесь недавно.
  
  «Возможно, я смогу помочь. Как его зовут?"
  
  — Влад Драхма, — ответил Мэллори.
  
  — Остерегайтесь его, — сказал Бубба с внезапной тревогой на лице. — Ты не хочешь связываться с ним.
  
  — Трудно представить, что ты чего-то боишься, — сказал Макгуайр.
  
  — Он просто… странный , — сказал Бубба.
  
  — Даже другие вампиры не хотят с ним пересекаться.
  
  — Ты хоть представляешь, где он сейчас? — спросил Мэллори.
  
  Бабба покачал головой. «Он никогда нигде не задерживается больше, чем на час или около того. Я думаю, именно поэтому он стал таким старым. Никогда не представляет стационарную цель».
  
  — Но он должен отдохнуть на рассвете, не так ли? — настаивал сыщик.
  
  «Каково население этого острова?» — спросил Бубба. "Семь миллионов? Восемь? И равное количество кабинетов и других комнат? У парня может быть шестнадцать миллионов укрытий. Как ты собираешься его найти?
  
  «С блестящей детективной работой и дедуктивными рассуждениями, — вмешался Натан. — Вот почему он взял с собой создателя Wings O'Bannon для совета и совета».
  
  — Он убил племянника моего напарника, — сказал Мэллори. — Я должен найти его, опасен он или нет. Есть ли у вас какие-либо предложения?»
  
  — Вы решительно настаиваете на том, чтобы найти его?
  
  "Ага."
  
  — Хорошо, — сказал Бабба. «Лучший совет, который у меня есть для вас: обратитесь за помощью».
  
  — У меня есть дракон, девочка-кошка…
  
  — Тебе нужна реальная помощь, Мэллори, — сказал вампир, — а не какая-то выдуманная команда.
  
  — Ладно, кто мне нужен?
  
  
  «Пятёрка с Уолл-Стрит, очевидно».
  
  — Они работают на копов?
  
  Бабба усмехнулся. «Они владеют копами. Поверь мне, шамус, если тебе нужна небольшая защита, когда ты наконец выступишь против Влада, тебе нужна пятерка с Уолл-Стрит.
  
  — Где я могу их найти?
  
  «Фондовая биржа».
  
  — У них там есть офисы?
  
  «Они владеют им».
  
  «У вас есть имена и номера? Это, вероятно, не может ждать до рассвета.
  
  «Они живут там круглосуточно».
  
  — На фондовой бирже? — с сомнением сказал Мэллори.
  
  — Когда ты с ними встретишься, ты все поймешь, — заверил его Бубба. Он посмотрел влево. «Ах! А вот и мои свидания».
  
  Подошла пара очень сексуальных девушек лет двадцати. Только когда лунный свет отражался от их зубов, Мэллори увидела, что у них тоже были сильно развитые клыки.
  
  «Мейбл и Максин, поздоровайтесь с мистером Мэллори и моим старым другом Бэтсом Макгуайром». Девочки улыбнулись каждой, которая начиналась очаровательно, а когда их зубы обнажались, заканчивалась леденящей кровью. — А это Джек Чандельер, писатель детективов.
  
  — Чешуйчатый Джим Чендлер, — поправил его дракон.
  
  «И я не знаю, что это за штука на дереве, но она пришла с ними».
  
  — Я ищу сов, — сказала Фелина со своего насеста в десяти футах над землей.
  
  — Значит, ты определенно не знаешь, где Драхма, — настаивал Мэллори.
  
  — Не знаю и знать не хочу , — сказал Бубба. — И ты тоже не должен.
  
  «Какой путь на Уолл-стрит?» — спросил Мэллори. «Я весь обернулся».
  
  «Видишь того малыша с саксофоном?» — сказал Бубба, указывая на маленького мальчика, внезапно появившегося в двухстах футах от нас. «Приходит сюда каждую ночь, потому что его родители и соседи не разрешают ему заниматься дома. Я надеюсь, что он окажется хорошим; Я ненавижу видеть, как столько любви и преданности тратится впустую».
  
  
  — Я удивлен, что ты еще не откусил от него кусочек, — сказал Мэллори.
  
  «Слушай, шамус, в мире и так достаточно тухлых яиц; Мне не нужно взламывать пастеризованные».
  
  — Хорошо сказано, — ответил детектив. — Нам лучше идти. Спасибо за информацию."
  
  «Самое умное, что вы можете сделать, это забыть об этом», — сказал Бубба. «Пошли, девочки. Пойдем перекусим».
  
  Они захихикали и присоединились к нему, пока он шел к зданиям в западной части парка.
  
  — Я думал, вампиры боятся людей-кошек, — сказал Мэллори.
  
  — Большинство из нас, — ответил Макгуайр. — Но Бубба — профессиональный футболист. Все, чего он боится, — это нащупывание и пенальти».
  
  — Фелина, понюхай и скажи мне, куда он пошел, — сказал Мэллори.
  
  Она понюхала воздух, легко спрыгнула на землю и пошла широким кругом, принюхиваясь. «Он улетел».
  
  «Кажется, он сильно меняется туда-сюда», — заметил Мэллори. — Летучие мыши, это нормально?
  
  — Ему три тысячи лет, — ответил Макгуайр. «Кто знает, что нормально для того, кто так долго был вампиром?»
  
  — Надеюсь, Виннифред повезет больше, — сказал Мэллори. "Пойдем."
  
  "Где?" — спросил Натан.
  
  «Фондовая биржа. Если ты не думаешь, что Бабба лгал нам?
  
  — Нет, он никогда не лжет.
  
  — Тогда туда мы идем.
  
  Он начал, остановился, чтобы воткнуть долларовую купюру в саксофон мальчика, затем сделал полукруг вокруг густой заросли кустов и подошел к молодой женщине, которая тихонько плакала, прислонившись к дереву.
  
  "Ты в порядке?" — заботливо спросил Мэллори.
  
  — Я в порядке, — сказала она, по ее лицу текли слезы.
  
  "В чем проблема?"
  
  «Юэн».
  
  "Мне?"
  
  "Нет. Я влюблен в Юэн». Она обнажила свою шею, на которой была серия следов укусов. «Я позволила ему обратить меня, чтобы доказать свою любовь. мы собирались быть вместе на всю вечность. Я встречался с ним здесь сегодня вечером, а он не появился! Теперь я совсем один и нежить!
  
  Она снова начала плакать. Мэллори почувствовал себя совершенно беспомощным и, издав несколько успокаивающих звуков, снова пошел.
  
  Они прошли четверть мили, когда подошли к маленькому коренастому мужчине, стоявшему на открытом месте.
  
  — Добрый вечер, господа, — сказал он. — И добрая леди. Прекрасная ночь, не так ли?
  
  — Красиво, — осторожно сказал Мэллори.
  
  «Тем не менее, так может быть не всегда. Знаешь, может пойти дождь.
  
  "Что вы продаете?" — спросил Мэллори. «Зонтики?»
  
  — Защита, — ответил мужчина. «Каждый может застраховать свой дом или машину. Но кто может застраховать вас от дождя из жаб или космического корабля с Сириуса VII, ворвавшегося в ваш дом?
  
  — Дай угадаю, — сказал Мэллори.
  
  — Не нужно гадать, — сказал мужчина. «Димитриос, агент катастрофы, к вашим услугам. Не слишком маленький риск, не слишком большая премия — или я имел в виду наоборот? Независимо от того. Вот я, твой друг и спаситель».
  
  — Мы идем по следу вампира, — сказал Натан.
  
  «Моя специальность!» — воскликнул Димитриос.
  
  — Сколько вы возьмете за нашу страховку, если мы догоним Влада Драхму?
  
  — Ты сказал Влад Драхма? повторил Димитриос.
  
  "Вот так."
  
  — Приятно познакомиться, джентльмены, — сказал он, шаркая прочь. «Обязательно передайте ему мой привет. Только не говори ему моего имени.
  
  Потом он исчез из поля зрения.
  
  — У парня некоторая репутация, — заметил Мэллори.
  
  — Димитриос? — ответил Макгуайр. — Я никогда не слышал о нем раньше.
  
  — Влад, — сказал детектив.
  
  «Интересно, можем ли мы купить защиту?»
  
  — Нет, если только вы не так богаты, как люди, к которым мы едем, — сказал Мэллори.
  
  Они обогнули еще один куст и наткнулись на обезумевшего молодого человека в галстуке и фраке.
  
  
  — Мне очень жаль, — сказал он. «Я так расстроен, что просто не обращаю внимания. Надеюсь, я никому не причинил вреда».
  
  "Нет."
  
  "Это просто не справедливо!" он сказал. «Никто не должен быть таким несчастным!»
  
  — В чем дело? — сказал Мэллори.
  
  — Я не должен обременять тебя своими проблемами.
  
  «Моя работа — решать проблемы. Может быть, я смогу помочь».
  
  «Никто не может помочь. Она ушла, и я никогда не найду ее снова».
  
  — Кто ушел?
  
  «Женщина, с которой я собирался провести остаток своей жизни». Он обнажил клыки. «И это значит, что это надолго . Теперь мне придется провести его в одиночестве. Он сокрушенно покачал головой. «Она поклялась, что будет ждать меня прямо у лиловых хризантем в парке. Что я сделал, чтобы прогнать ее?
  
  — А тебя случайно не зовут Юэн? — спросил Мэллори.
  
  "Откуда ты знаешь?" — резко спросил молодой человек.
  
  — О, я много чего знаю, — сказал Мэллори. «Например, я знаю, что ты стоишь рядом с грядкой пурпурных астр».
  
  — Фиолетовые астры? повторил Юэн.
  
  "Ага. И я знаю, что в четверти мили в том направлении стоит очень обеспокоенная барышня, стоящая рядом с фиолетовыми хризантемами, — добавил он, указывая.
  
  — Я не знаю, как тебя отблагодарить! — сказал Юэн, импульсивно целуя Мэллори в каждую щеку и сопротивляясь импульсу откусить кусочек от его шеи. «Вы спасли мне жизнь. Если я когда-нибудь смогу отплатить за услугу, ты только попроси.
  
  Когда он побежал к девушке и хризантемам, Мэллори тихо сказал: «Это может быть раньше, чем ты думаешь».
  
  Еще через пять минут он и его команда достигли края парка и направились в сторону Уолл-стрит.
  
  
  
  — Фондовая биржа, — объявил Натан, когда они оказались в пределах видимости. «Теперь сюжет начинает сгущаться».
  
  — Он уже недостаточно толстый для тебя? — спросил Мэллори. «Мы потратили половину Кануна Дня Всех Святых в поисках вампира, которого никто из нас никогда не видел, и если нам повезет найти его, он, вероятно, в двадцать раз сильнее, чем все мы вместе взятые».
  
  — Ты не понимаешь, как работают эти дела, — терпеливо объяснил дракон. «У них бывают приливы и отливы».
  
  «Пока течет не моя кровь…» — ответил сыщик.
  
  «Я пытаюсь придумать, что бы сделали в этой ситуации Уингз О’Бэннон».
  
  — Судя по тому, что вы мне сказали, он, вероятно, соблазнил бы половину участниц конкурса «Мисс Обнаженный Манхэттен», пока думал о своем следующем шаге.
  
  — Я обижен этим замечанием! — сказал Натан.
  
  — Ты отрицаешь это?
  
  — Нет, но я обижаюсь.
  
  — Не заходите слишком далеко, — сказал Мэллори. "Мы почти там."
  
  — Я уже была здесь раньше, — сказала Фелина, шевеля ноздрями.
  
  — Я знаю, — сказал Мэллори. — Если нам повезет, они не вспомнят.
  
  "Что она сделала?" — спросил Макгуайр.
  
  "Это долгая история."
  
  (Примечание издателя: но хороший. Прочитайте об этом в «Преследовании единорога» , доступном в Pyr Books.)
  
  Они остановились перед главным входом на Биржу.
  
  «О, боже мой, интрига, которая здесь происходит, могла бы заполнить полдюжины книг!» — с энтузиазмом сказал Натан.
  
  — И не менее двух тысяч тюремных камер, — добавил Мэллори.
  
  — Итак, каков наш следующий шаг? — спросил дракон. «Случай косяк? Поговорить с одним из наших осведомителей?
  
  
  — У нас нет стукачей, — сказал Мэллори, — и нам не нужно проверять Американскую фондовую биржу. Мы просто войдем в него.
  
  "Просто так?" — с сомнением сказал Натан.
  
  — Они следят за нами с тех пор, как мы сюда попали, — сказал Мэллори. «Третий этаж, шестое окно слева. Если они не захотят, чтобы мы вошли, дверь будет заперта». Он повернулся к девушке-кошке. «Фелина, поднимись вон по той лестнице и посмотри, открывается ли дверь».
  
  Вскоре она подошла к двери, и, прежде чем она успела коснуться ее, она распахнулась внутрь.
  
  — Думаю, это означает, что они не возражают против посетителей, — сказал Мэллори. — Фелина, ты чувствуешь здесь запах вампира?
  
  Девушка-кошка понюхала воздух и покачала головой.
  
  — Тогда это должно быть относительно безопасно, — сказал Мэллори. "Пойдем."
  
  Он вошел в здание и оказался в Большом фойе. Он подождал, пока остальные трое присоединятся к нему, затем огляделся. Слева от него был этаж самой биржи, справа ряд конференц-залов и медиа-залов.
  
  «Кажется, они стянули всех охранников», — заметил Натан.
  
  — Ты так думаешь, да? — спросил Мэллори.
  
  — Да, знаю, — сказал Натан. «Я имею в виду, посмотрите на все дорогое электронное оборудование в зале биржи. Стоимость в десятки миллионов долларов. Только дурак оставит их без присмотра.
  
  — Если только не нужно охранять что-то еще более ценное, — сказал детектив.
  
  — Ты просто убиваешь время, или ты хотел что-то сказать? — спросил Макгуайр.
  
  — Те штуки в соседней комнате — просто машины, — сказал Мэллори. «Они ломаются, ты их чинишь или строишь новые. Они вычисляют, но не думают ». Он сделал паузу. «Но эти люди наверху … их невозможно восстановить, и они — мозги компании, благодаря которым машины так дорого стоят».
  
  «Вы говорите о них так, как будто они сами являются машинами, — заметил Макгуайр.
  
  — Это машины для зарабатывания денег, — ответил Мэллори. «И я предполагаю, что, как и у любого из них, их двойное топливо — жадность и коррупция».
  
  «Тогда почему они вообще должны пускать сюда частного сыщика и его отмеченного наградами биографа?» — спросил Натан.
  
  
  — Вы получили награду? — удивился Макгуайр.
  
  «Я буду, теперь, когда я объединился с настоящим Марлоу».
  
  — Мэллори, — поправил его детектив.
  
  «Итак, исходя из того, что вы говорите, они впустили нас, потому что могут получить от нас прибыль», — сказал Макгуайр. « Как? ”
  
  «Я подозреваю, что как только вы освоитесь, вы сможете найти прибыль во всем», — сказал Мэллори.
  
  «Приведите пример».
  
  «Посмотрите на нефтяные компании, — сказал Мэллори. «Цены на сырую нефть растут во всем мире, а завтра цена на бензин на вашей местной заправке поднимется на пятнадцать центов за галлон. Но эта нефть не будет переработана и доставлена сюда в течение нескольких месяцев. Вещи, за которые вы платите дополнительно пятнадцать центов, были куплены, когда они были дешевле, и месяцами лежали на заправке или на нефтеперерабатывающем заводе».
  
  «Я никогда не думал об этом, — признался Макгуайр.
  
  — Я тоже, — сказал Натан.
  
  — Почему-то я не удивлен, — сказал Мэллори. «Знаете, существует старый миф о том, что семь финансистов тайно управляют мировой экономикой». Он взглянул на потолок. — Думаю, на самом деле только пять. И я думаю, что пришло время пойти к ним в гости».
  
  — Как, по-твоему, они могут нам помочь? — спросил Макгуайр.
  
  "Я не знаю. Может быть, мы позволим создателю Уингса О'Бэннона использовать его острый дедуктивный ум и разобраться во всем».
  
  "Мне?" — нервно сказал дракон.
  
  "Почему бы и нет?" — сказал Мэллори. — Вы отмеченный наградами автор, не так ли?
  
  «Внезапно у меня заболел живот», — сказал Натан.
  
  — Не беспокойся об этом, — сказал Мэллори. — Я буду говорить.
  
  «Может, нам просто остаться здесь и прикрыть твою спину», — предложил Макгуайр.
  
  — С двух этажей? — ответил Мэллори.
  
  — Никогда не знаешь, откуда может прийти опасность, — слабым голосом сказал Макгуайр.
  
  — Верно, — согласился детектив. «Но у меня есть довольно хорошее представление, откуда это не исходит. Я поставлю вас за дверь в их комнату, но здесь, на первом этаже, вы никому не поможете.
  
  Мэллори направилась к лифту, но Фелина первой увидела эскалатор и набросилась на него.
  
  
  «Мне нравится ходить по лестнице», — призналась она во всю силу своих легких.
  
  — Спасибо за крик, — сардонически сказал Мэллори. «Я бы не хотел, чтобы наше присутствие кого-то испугало, когда мы выйдем на третий этаж».
  
  — Я слишком задумчива, — ответила Фелина со счастливой улыбкой.
  
  Они добрались до третьего этажа без происшествий. Первое, что они заметили, это то, что в коридоре стояли охранники в форме. Только один кабинет был освещен, и Мэллори направился к нему. Охранники внимательно осмотрели его и его группу, но не предприняли никаких действий, чтобы остановить их.
  
  Мэллори наконец добралась до двери, затем остановилась и повернулась к Макгуайру и Натану.
  
  — Ваш выбор, — сказал он. — Входите или оставайтесь здесь.
  
  — Я вхожу, — сказал Натан. — Как думаешь, они будут возражать, если я буду делать заметки или, может быть, запишу разговор?
  
  — Если они это сделают, я уверен, что они изложат вам свои возражения, — ответил сыщик.
  
  — Ну, я точно не останусь здесь один, — нервно сказал Макгуайр. — Я тоже вхожу.
  
  Мэллори открыл дверь, и его спутники вошли в шикарный, хорошо обставленный номер. Их ждали четверо дорого одетых седовласых мужчин, каждый из которых попыхивал сигарой, а также молодая женщина в деловом костюме, сидевшая за огромным столом из красного дерева.
  
  — Добрый вечер, — сказал детектив. "Меня зовут-"
  
  «Пропустите предварительные этапы», — сказал один из мужчин. "Время - деньги."
  
  — Верно, — сказал другой. — У тебя есть для нас предложение?
  
  "Так сказать."
  
  «Это очень неловкая манера», — сказала женщина. "Объяснись."
  
  — У меня есть для тебя вызов.
  
  — Мы для тебя похожи на бойскаутов?
  
  — Нет, — сказал Мэллори. «Особенно юная леди. На самом деле вы выглядите как пятерка с Уолл-стрит».
  
  — Ты знаешь, кто мы? — удивленно спросил один из мужчин.
  
  — Я думаю, все знают, кто и что вы такое, — ответил Мэллори. — Но, думаю, не все знают, как тебя называть.
  
  — Ну, будь я проклят! сказал один из них. — Кто рассказал вам о нас?
  
  
  "Друг."
  
  «И почему этот друг думает, что мы будем заинтересованы в том, чтобы помочь вам?»
  
  — Он не думает, что ты вообще заинтересован в том, чтобы мне помочь , — сказал Мэллори. Он сделал многозначительную паузу. — Но он считает, что вы, вероятно, хотели бы помочь себе сами.
  
  — Объясните, — сказал один из мужчин.
  
  «Меня зовут Джон Джастин Мэллори, и я детектив. Я выслеживаю невероятно могущественного вампира по имени Влад Драхма. Этому вампиру буквально тысячи лет, он, кажется, обладает почти сверхчеловеческой силой и постоянно убивает с тех пор, как на прошлой неделе прибыл сюда из Трансильвании. Сегодня ночью он убил племянника моего напарника. Моя работа состоит в том, чтобы привести его, но пока мне не везет».
  
  — Как вы думаете, чем мы можем помочь? — спросила женщина. «И, что более важно, почему мы должны?»
  
  «Вы зарабатываете деньги, обманывая общественность», — прямо сказал Мэллори. «Ну, этот конкретный вампир вполне способен стоить вам от двадцати до тридцати членов этой публики каждую неделю».
  
  «Вампиры все начинают горячими и энергичными», — сказал один из мужчин. «Это просто этап, через который они проходят».
  
  «Влад Драхма проходил через эту особую фазу еще до того, как Моисей принес Десять Заповедей с горы Синай», — ответил Мэллори. Он посмотрел на каждого из них по очереди. «Я не думаю, что у кого-то из вас есть хоть капля милосердия, поэтому я не буду взывать к вашим лучшим качествам или просить вас помочь мне. Но я думаю, что для людей в вашем положении эгоизм считается добродетелью или, по крайней мере, чертой выживания, поэтому я призываю вас помочь себе».
  
  — Нам понадобится минутка, чтобы посовещаться, — сказала женщина, вставая на ноги. — Мы вернемся прямо сейчас.
  
  Все пятеро вышли из комнаты.
  
  "Что ж?" — сказал Мэллори.
  
  — Я думал, вы их оскорбили, — сказал Макгуайр.
  
  — Они выше мелких эмоций, таких как любовь и ненависть, страх и ревность, — с абсолютной уверенностью ответил Мэллори. «Все, что их волнует, — это прибыль и убытки».
  
  — Надеюсь, ты прав.
  
  «Пока вы изучали каждую из них, — сказал Натан, — какую из них вы решили считать слабым звеном?»
  
  
  "Кто знает?"
  
  — Но это твоя работа — знать! настаивал дракон.
  
  «Сейчас моя работа состоит в задержании Влада Драхмы, и я благодарен всем и каждому, кто поможет мне достичь моей цели».
  
  «Как именно эти пятеро могут помочь?»
  
  «Каждый, кто управляет миром, вероятно, не без ресурсов», — сказал Мэллори с улыбкой. Он уже собирался сказать что-то еще, когда пятерка с Уолл-стрит снова вошла в комнату.
  
  "Что ж?" — спросил Мэллори.
  
  "Г-н. Мэллори, у нас есть сделка, — сказал старший из мужчин. "Позвольте мне представиться. Я Джон Д. Стонифеллер. Если он летает, он принадлежит мне. Если он тянет груз, я владею его гусеницами. Если он припаркован в вашем гараже, он никуда не поедет без моих шин и моего двигателя. И если это работает для профсоюза, вы никогда не найдете его у меня».
  
  «Пи Джей Морган», — сказал другой. «Я сократил его от Моргантау. Я выпустил все кредитные карты в твоем кошельке. И все ваши сбережения находятся на депозите в моем банке, потому что, как бы они ни назывались, каждый банк — мой банк».
  
  «Уильям Вандергилт к вашим услугам. Вы едите жареных цикад или муравьев в шоколаде?»
  
  — Нет, — сказал Мэллори.
  
  «Тогда я могу без опасения возразить, что каждый кусок пищи, которую вы ели в течение последних тринадцати лет, будь то животное или растение, был моей пищей, собранной на моих фермах или отправленной на мои скотобойни».
  
  — А я Эндрю Боутнаги, — сказал четвертый.
  
  «Транспорт, деньги и еда, кажется, оговорены», — ответил Мэллори. «Что вы контролируете?»
  
  — «Контроль» — такое пресное слово, мистер Мэллори, — сказал Боутнеги. «Я царь вашего досуга. Ни один фильм не будет снят, ни один спектакль не будет поставлен, ни одно спортивное мероприятие не состоится, ни одна книга не будет издана, CD или DVD не будут записаны, пока я не дам на это зеленый свет».
  
  — А если публике не понравится то, что вы представляете?
  
  «Пусть идут к конкуренту».
  
  — Есть такие?
  
  Боутнаги улыбнулся. «Никогда надолго».
  
  
  — Вы, конечно, четыре капитана индустрии, — сказал Мэллори. Он повернулся к молодой женщине. "И вы…?"
  
  «Мисс Метро», — ответила женщина.
  
  — Мисс Метро? — повторил Мэллори. «Как в фильме «В городе»? ”
  
  — Нет, — сказал Стонифеллер. «Как будто ей принадлежит каждое метро в США, Европе и Японии — вагоны, пути, станции, даже концессии».
  
  — Я полагаю, вы не унаследовали их? — сказал Мэллори.
  
  Она улыбнулась леденящей душу улыбкой. «Что бы это было весело?»
  
  — Итак, мистер Мэллори, — сказал Стоунифеллер, — наша объединенная мощь к вашим услугам. Не только это, но и щелчком наших коллективных пальцев мы можем снабдить вас пушечным мясом почти без счета. Как мы можем помочь вам уничтожить этого мерзкого демона, который посмеет помешать нашему потоку прибыли?
  
  — Мне нужно немного подумать, — ответил Мэллори, — и решить, как лучше всего использовать вас.
  
  — Хорошо, — сказал Морган. «Мы будем ждать прямо здесь, и горе тому вампиру, который достаточно глуп, чтобы сравниться с нами по силе».
  
  «Он довольно сильный», — предположил Макгуайр.
  
  — Мы тоже, — ответил Боутнеги. «С экономической точки зрения, то есть — и когда все сказано и сделано, какой еще тип силы имеет значение?»
  
  Мэллори подошла к двери.
  
  — Вы будете на связи? — сказала мисс Метро.
  
  — Первый шанс, который у меня есть, — пообещал он ей.
  
  Затем в сопровождении Фелины, Макгуайра и Натана он вышел из комнаты, прошел к эскалатору и через мгновение вышел из главного входа в здание.
  
  «Как выглядит мой нос?» — спросил он Макгуайра.
  
  "Почему?"
  
  «Я просто хочу убедиться, что он не вырос на шесть дюймов после того, как я солгал о том, что вернусь к ним».
  
  — Разве мы не собираемся?
  
  Мэллори покачал головой. "Нет. Жалко тоже. Среди пятерых не осталось ни капли красной крови. Они будут невосприимчивы к укусу Влада Драхмы.
  
  — Тогда почему ты их не используешь, если так уверен, что они помогут нам с Драхмой?
  
  
  «Потому что, — ответил Мэллори, — пока я слушал их, я понял, что иногда лекарство хуже болезни».
  
  — Значит, мы вернулись на Square One? — спросил Макгуайр.
  
  — Не совсем так, — ответил Мэллори. «Пока я слушал их, что-то, что они сказали, натолкнуло меня на мысль…»
  
  
  
  — Так каково ваше понимание? — спросил Макгуайр.
  
  — Частные сыщики ничего не понимают, — поправил его Натан. — У них есть представления.
  
  — Ладно, каково твое мнение? — спросил вампир.
  
  — Влад живет здесь уже несколько дней, верно? — сказал Мэллори.
  
  — Не знаю, подходит ли слово « жить », — сказал Натан. — Но продолжай свою мысль.
  
  «Это дорогой город. Если он в отеле или даже в морге, никто не даст ему это бесплатно. Может быть, он не платит за кровь, которую пьет, но он околачивается в Гнездовье Грифона и, насколько я знаю, в паре других мест. Он должен платить за все, что он получает».
  
  — Конечно, — сказал Макгуайр. «Но всем нужны деньги, и все их тратят. Что ты хочешь сказать?
  
  — Мы пытаемся найти его, верно? — сказал Мэллори. «Если он использует наличные деньги, где он конвертировал их из валюты, которую использовал в Трансильвании? Если он использует кредитную карту — ну, вы же слышали Пи Джей Морган. Он контролирует каждую кредитную карту в мире. Должна быть запись о том, что он потратил, и, что более важно, где он их потратил.
  
  — Я думал, ты не хочешь работать с Морганом и другими, — сказал Макгуайр.
  
  "Я не."
  
  "Тогда как-?"
  
  — Мы вернемся в Гнездо Грифона, — ответил Мэллори. — Мы знаем, что это его притон. Если он использовал пластик, у них будет запись об этом. Как только мы получим номер его карты, мы всегда сможем найти хакера, который узнает, когда и где он ее использует».
  
  — Не знаю… — с сомнением сказал Натан.
  
  
  "Что с этим не так?" — спросил Мэллори.
  
  «Уингз О’Бэннон никогда не просит о помощи».
  
  — Это книга, — сказал Мэллори. «Это реальный мир». Он поморщился. «Наверное, чуть менее реальное, чем некоторые…»
  
  Он услышал шипящий звук над собой и посмотрел вверх, чтобы увидеть Фелину на фонарном столбе, шипящую на банши, которая спикировала и улетела с голубем как раз перед тем, как она успела наброситься на него.
  
  — И гораздо менее реальным, чем другие, — добавил сыщик. — Фелина, спускайся.
  
  — Мне нравится здесь, наверху, — сказала она. «Я ясно вижу следующий блок».
  
  — Не говорите мне, — сказал Мэллори. — Еще один динозавр?
  
  «Просто много людей раздеваются и танцуют».
  
  «Может, нам стоит просто пойти и взглянуть, вдруг Влад один из них», — сказал МакГуайр, направляясь в указанном Фелиной направлении.
  
  — Делай то, что должен, — сказал Мэллори с отвращением в голосе. «Я иду в Гнездо Грифона. Фелина, спускайся, или я тебя брошу.
  
  «Если ты это сделаешь, я никогда не скажу тебе, что ждет тебя в том переулке, куда ты идешь», — сказала она.
  
  — Если я не уйду, то неважно, что меня ждет, не так ли?
  
  — Никогда об этом не думала, — сказала Фелина, легко спрыгивая на тротуар. «Хорошо, Джон Джастин, пошли».
  
  Они пошли, а за ними Натан и Макгуайр. Когда они добрались до переулка, гоблин сунул пальцы в рот и издал раздражающее «Псс!»
  
  "Что ты хочешь?" — спросил Мэллори скучающим тоном.
  
  "Мне?" — сказал гоблин. «Я ничего не хочу. Но ты выглядишь как человек, которому нужно что-то уникальное, что-то, что выделяет его из толпы».
  
  «И ты не думаешь, что прогулки с драконом и девушкой-кошкой сделают это?» — сказал Мэллори.
  
  «Не так много, как это! — восторженно сказал гоблин, вытаскивая из кармана трехфутовую змею. «Просто подумайте о его использовании. Получается идеальный пояс. Скиньте кожу, и у вас есть задатки уникальной пары туфель, при условии, что ваш размер восемь с половиной дабл-А или меньше. Если вы устали от своей любимой крысы, просто оставьте ее на минуту наедине со змеей, и ваши проблемы закончатся. Вас преследует агрессивная, но болезненно тучная рыжая со змеиной фобией? Это ответ на ваши молитвы. Вы беспокоитесь о нападении во сне? Оставьте эту змею на полу у вашей кровати, и когда вы услышите отвратительный хлюпающий звук, когда на нее наступили в темноте, у вас будет до трех секунд, чтобы подготовиться к защите или выбежать с другой стороны кровати, при условии что он не придвинут к открытому окну восьмого этажа. Нет абсолютно никаких ограничений на количество применений этой змеи».
  
  «Я ненавижу змей».
  
  «Нет проблем, сэр. Покормите его, и он впадет в кому на два месяца, пока переваривает пищу. Вам не придется выгуливать его, играть с ним, ухаживать за ним или даже признавать его существование. Даже когда он не спит, он будет испытывать к вам не больше привязанности, чем вы к нему, поэтому, если вы не отвернетесь от него после того, как оскорбили его, вам двоим никогда не понадобится физический контакт или социальное взаимодействие. Чем еще может порадовать себя мужчина в канун Дня Всех Святых? И — поймите! — цена всего три тысячи долларов.
  
  "Забудь это."
  
  "Две тысячи."
  
  "Уходите."
  
  — Семь долларов и девяносто три цента?
  
  "Нет."
  
  "Это нечестно!" — пожаловался гоблин. «Вот я, заключаю честную сделку, и ты не задерживаешь свою часть переговоров».
  
  «Я думаю, что это хорошо подводит итог».
  
  — Хорошо, возьми его, — сказал гоблин, протягивая змею. — Он твой.
  
  — Я не хочу его.
  
  — Какое это имеет отношение к чему-либо? — заскулил гоблин. «Это общество свободного рынка. Я торговец. Вы потребитель. Ты не выполняешь свою функцию!»
  
  «Я думал, что потребитель всегда прав».
  
  — Это городской миф, — ответил гоблин. — Хорошо, я заплачу тебе семьдесят пять центов, если ты заберешь эту чертову штуковину у меня из рук.
  
  
  "Нет."
  
  "Два доллара!"
  
  Мэллори начала идти, за ней последовали Фелина, Макгуайр и дракон.
  
  «Пять долларов, и это мое последнее предложение!» — крикнул ему вдогонку гоблин.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори.
  
  «Шесть пятьдесят, и я брошу августовский номер Playboy за 1962 год! ”
  
  Мэллори продолжал идти.
  
  — Что, черт возьми, мне делать со змеей? — закричал гоблин. — Он даже не любит меня.
  
  — Не могу понять почему, — сказал детектив с сардонической улыбкой.
  
  Тогда они были вне пределов слышимости.
  
  «Знаете, — сказал Мэллори своим товарищам, — мне кажется, что гоблины больше нравились мне в моем Манхэттене, когда они только и делали, что пугали до чертиков впечатлительных школьников. Кажется, они стали торговым классом на этом Манхэттене».
  
  «Но они никогда не продают ничего полезного», — заметил Макгуайр.
  
  — Как и большинство торговцев там, откуда я родом, — ответил Мэллори. «Фелина, мы возвращаемся в Гнездо Грифона. Ты знаешь, как нас туда доставить?
  
  — Да, Джон Джастин.
  
  — Хорошо, иди вперед.
  
  «За шесть золотых рыбок».
  
  "Нет."
  
  "Семь?"
  
  "Нет."
  
  — Тогда почеши мне спину.
  
  — Когда мы приедем.
  
  «Что, если я умру от ужасной болезни раньше?» — спросила Фелина.
  
  — Тогда твоя спина, вероятно, не будет чесаться, — сказал Мэллори.
  
  — Я никогда об этом не думала, — сказала Фелина. Она ярко улыбнулась. "Сюда."
  
  Они последовали за ней до входа. Как и раньше, Мэллори оставил Макгуайра и Натана возле здания, а сам и Фелина поднялись на лифте на шестьдесят шестой этаж. Когда они вышли, то вошли в казино, где Мэллори разыскала Мэри, королеву игровых автоматов.
  
  
  — Уже вернулся? она сказала.
  
  «Мне нужна информация».
  
  — Конечно, — сказала она. «Никогда не переходи на внутренний стрит». Она ждала смеха, которого не последовало. "Это была шутка."
  
  — Весело, — сказал Мэллори без улыбки.
  
  — Хорошо, Шамус, — сказала она. "Что я могу сделать для вас?"
  
  — Ты сказал, что Влад Драхма приходит сюда каждую ночь, верно?
  
  "Да."
  
  — Как он оплачивает свой счет?
  
  — Тебе придется спросить в баре, — сказала Мэри. «Он никогда не играет в азартные игры, поэтому он никогда не тратит деньги здесь, в казино».
  
  — Спасибо, — сказал Мэллори. Он вышел из казино и пошел в бар.
  
  «Еще один крем для вашего кота?» — спросил бармен.
  
  "Да почему бы и нет?" — сказал Мэллори, пихая купюру через стойку.
  
  «Эй, это козёл», — заметил бармен. — За это она получает два галлона.
  
  — Мы сойдемся на одном стакане и некоторой информации.
  
  Бармен наполнил стакан и протянул его Фелине, которая начала шумно лакать. "Что я могу сказать?"
  
  «Как Влад Драхма оплачивает свой счет?»
  
  — Он не знает.
  
  — Я думал, он бывает здесь каждую ночь, — нахмурившись, сказал Мэллори. — Он ведет счет?
  
  "Нет. Я полагаю, мы позволили бы ему запустить один, если бы он попросил, но после того, как он выложил пять больших наличными за киоск, он ни черта не заказал. Просто просит воды и никогда не пьет».
  
  — Наличными, — сказал Мэллори. — Это были доллары или какая-то другая валюта?
  
  «Все, что мы берем, — это вещи, напечатанные в старых добрых США», — сказал бармен.
  
  — И с тех пор он не потратил ни копейки?
  
  "Неа."
  
  — Ладно, в любом случае спасибо, — сказал Мэллори. — Фелина, заканчивай с этим и пошли. — Ты еще не поцарапал мне спину, — укоризненно сказала она.
  
  — Вместо этого я купил тебе сливки. Теперь закончи это. Мы в спешке."
  
  «Может быть, я просто останусь здесь, где меня ценят», — сказала она. «Может быть, я просто буду жить на сливках и плескании по спине».
  
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори, направляясь к лифту. «Желаю тебе долгой и счастливой жизни».
  
  Он знал, что будет дальше, но сила девяноста фунтов, летящих по воздуху и приземляющихся ему на спину, все равно чуть не сбила его с ног.
  
  «Я прощаю тебя, Джон Джастин!» — промурлыкала Фелина.
  
  — Не могу передать, как я взволнован, — прохрипел он, подходя к лифту.
  
  — Я знала, что это сделает тебя счастливым, — сказала Фелина, когда за ними закрылись двери. Она повернулась к лифтеру. «Мы команда».
  
  «Задира для нас», — был ответ.
  
  «Разве это не тот самый лифт, на котором мы поднимались в Гнездо Грифона?» она спросила.
  
  "Да, это так."
  
  — У меня есть наблюдение, — сказала она. «Все, что идет вверх, должно идти вниз».
  
  — Черт возьми, — сказал Мэллори. «Я должен немедленно телеграфировать в Вену».
  
  — Я гений, не так ли? — гордо сказала Фелина.
  
  — В каждом месяце, в котором есть буква «К», — ответил Мэллори.
  
  Макгуайр и Натан ждали их, когда они вышли из здания.
  
  — Ты чему-нибудь научился? — спросил маленький вампир.
  
  Мэллори покачал головой. «У него было немного наличных в первый день, когда он появился, и с тех пор он не потратил ни цента».
  
  — Значит, мы даже не знаем, есть ли у него кредитная карта?
  
  "Вот так."
  
  «И деньги, которые он потратил, невозможно отследить?» — спросил Натан.
  
  "Вероятно."
  
  «Тогда денежный след — это тупик», — сказал дракон.
  
  — Не обязательно, — сказал Мэллори.
  
  — Я не понимаю, — сказал Макгуайр.
  
  «Единственная причина, по которой я пытаюсь его найти, заключается в том, что он укусил Руперта Ньютона на подходившей лодке, верно?»
  
  — Верно, — хором сказали Натан и Макгуайр.
  
  — Он должен был заплатить за проезд, — сказал Мэллори. «И, возможно, это было с кредитной картой».
  
  — Не знаю, — сказал Макгуайр. «Мы, вампиры, похожи на членов королевской семьи в Трансильвании. Может быть, они скомпрометировали его.
  
  
  — А может быть, они были так рады избавиться от него, что пожалели его, — добавил Натан. «Это может оказаться еще одним тупиком».
  
  — Вы оба что-то упускаете из виду, — сказал Мэллори.
  
  "Ой? Какая?" — спросил Макгуайр.
  
  «Он не пришел бы без своего гроба, нагруженного трансильванской землей. Даже если бы ему дали свободный проход, я предполагаю, что ему пришлось бы заплатить за гроб за груз. Я имею в виду, что он никак не мог взять его с собой в каюту.
  
  Натан снова достал свой блокнот. «Уингз О'Бэннон не мог бы объяснить это лучше».
  
  — Я невероятно польщен, — сухо сказал Мэллори.
  
  — Какой твой следующий шаг?
  
  «Мы спустимся в доки, найдем корабль, на котором прибыли Руперт и Влад, и узнаем, как Влад заплатил».
  
  — Очень хорошо, — сказал Натан, что-то записывая. — Ты пойдешь переодевшись?
  
  "Почему?"
  
  «Потому что я никогда раньше не видел, чтобы частный сыщик маскировался, и поскольку Уингс О'Бэннон выглядит как другой человек в каждой главе, по крайней мере, пока он не снимает штаны, я должен посмотреть, как это делается».
  
  — Не хочу вас разочаровывать, но когда вы задаете вопросы и следите за наводками, лучшая маскировка — это показаться частным сыщиком, — ответил Мэллори.
  
  — А что, если мы найдем нужную лодку и капитан, или старший старшина, или кто-то еще, с кем вы хотите поговорить, скажет вам, что нет записи об оплате, что она была произведена до того, как корабль отплыл? — сказал Макгуайр. "Что тогда?"
  
  — Затем мы опрашиваем каждого грузчика.
  
  "Почему?"
  
  — Потому что он должен был прийти со своим собственным гробом, и я готов поспорить каждым своим центом, что его еще нет на борту. А это значит, что есть еще один способ найти его — более опасный, конечно, но, возможно, и более эффективный.
  
  — Чтобы найти его, — Макгуайр сглотнул, — гроб?
  
  "Верно."
  
  «Знаете, — сказал Макгуайр, — это Америка».
  
  — Какое это имеет отношение к чему-либо?
  
  «Это страна вторых шансов, — продолжил Макгуайр. «Я думаю, что если Влад извинится и будет действительно искренним в своем раскаянии, возможно, мы все должны просто простить его, точно так же, как мы прощаем всех переплачиваемых спортсменов и кинозвезд, которые извиняются и говорят нам, как они сожалеют каждый раз, когда их ловят на употреблении наркотиков и вождение в нетрезвом виде и вернуться к нашей обычной повседневной жизни».
  
  — Он не защитник и не актриса, Бэтс, — сказал Мэллори. «Он убивал людей, в том числе племянника моего напарника».
  
  — Возможно, это был несчастный случай.
  
  «Как можно случайно укусить кого-то в шею, а на следующую ночь сделать это снова?»
  
  "Близорукость?" — слабо сказал Макгуайр.
  
  — Послушайте, Бэтс, — сказал Мэллори, — если вы боитесь, если хотите отступить, сейчас самое подходящее время. Со мной Натан, и это всего лишь детективная работа, по крайней мере, пока я его не догоню.
  
  — Я не могу оставить тебя! — сказал Макгуайр. — За кого ты меня принимаешь?
  
  «Испуганный».
  
  "Кроме того!"
  
  — Летучие мыши, я просто думаю о тебе.
  
  — Я думал о себе сорок семь лет, — сказал маленький вампир, — и все, что из этого вышло, — это анемия и пособие по безработице. Пора мне начать думать о чем-то другом».
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. «Пойдем найдем этого трансильванского кровососа».
  
  «Я с вами до конца», — сказал Макгуайр.
  
  «Один за всех и все за одного», — добавил Натан.
  
  — Я голодна, — сказала Фелина.
  
  
  
  Мэллори и его команда прошли через Бэттери-парк, направляясь к пристани. Они уже почти пересекли его, когда появился Бабба.
  
  «Эй, летучие мыши!» — крикнул он. «Два раза за одну ночь. Что дает?"
  
  — Мы все еще идем по следу Влада Драхмы, — ответил Макгуайр. — На этот раз он ведет нас к набережной.
  
  — Летучие мыши, это остров, — сказал Бубба. «Где бы вы ни стояли, вы никогда не будете больше, чем в миле от набережной, а обычно и меньше».
  
  «Нам нужно спуститься в доки, — объяснил Макгуайр.
  
  — Доки к чертям собачьим, — сказал Бубба. — Почему именно эти?
  
  — Потому что… — Макгуайр остановился и нахмурился, затем повернулся к Мэллори. «Почему они?»
  
  «Потому что именно здесь круизная компания Never Sink разгружает свои корабли, — сказал Мэллори.
  
  «Круизная линия Never Sink действительно существует?» — спросил Бубба.
  
  — Так мне сказала тетя мальчика, — сказал Мэллори. «И она довольно хорошо разбирается в деталях».
  
  — Ты уверен, что ищешь вампира? — сказал Бубба. — Мы не очень любим воду, знаете ли. Кораблекрушения пугают нас до чертиков. Вы хотите чего-то хуже, чем утонуть? Будь одним из нежити, чей корабль уходит на дно моря и не может быть спасен в течение нескольких столетий».
  
  — Они могут просто всплыть на поверхность, — сказал Мэллори.
  
  — Я не умею плавать, — сказал Бубба. «Я тратил все свое время на то, чтобы калечить полузащитников и падать на незакрепленные мячи».
  
  «Кроме того, трудно открыть гроб на глубине двухсот морских саженей», — добавил Макгуайр.
  
  «Так что, вероятно, его там не будет», — заключил Бубба.
  
  
  — Это не проблема, — ответил Мэллори. — Мы не надеемся найти его там.
  
  — Логично, — сказал Бубба, глубокомысленно кивая головой. «Если бы я искал опасного убийцу из старой страны, я бы потратил все свое время на поиски там, где не ожидал его найти».
  
  — Почему бы тебе не присоединиться к нам? — сказал Мэллори. «Мы могли бы использовать на нашей стороне такого большого громилу, как ты, особенно того, который уже мертв, поэтому его нельзя убить».
  
  «Это действительно заманчивое предложение — рискнуть своей шеей ради человека, которого я встретил однажды, где-то три минуты, и попытаться поймать или убить существо моего собственного вида, которое никогда не причиняло мне никакого вреда». Бабба весело улыбнулся и покачал головой. «Без обид, но я думаю, что пропущу это».
  
  — Без сомнения, наша потеря, — сказал Мэллори, снова направляясь к докам. Его товарищи последовали его примеру, он ускорил шаг, и они добрались до места назначения за десять минут, несмотря на привычку Фелины останавливаться и заглядывать в каждую витрину, а затем объявлять, какие пять или шесть предметов она хочет, чтобы Мэллори купил или украл для нее.
  
  Когда они добрались до доков, Мэллори подсунул ночному наблюдателю счет и обнаружил, что линия «Не тонет» владеет только тремя кораблями, один из которых, «Умирающий ламантин» , пришвартовался там.
  
  "Который из них?" — спросил детектив.
  
  «Вы не можете пропустить ее», ответило сторожевое существо. «Она такая ржавого цвета».
  
  — Странный цвет для корабля, — заметил Мэллори.
  
  — Ржавчина бывает разных цветов, — сказал сторож. «Это единственное, что скрепляет ламантина »
  
  — Мне кажется, теперь я его вижу, — сказал Мэллори, глядя на пристань. — Кто-нибудь на ее борту?
  
  «У нее будет костяк экипажа».
  
  — Спасибо за информацию, — сказал Мэллори. — Думаю, мы нанесем ей визит.
  
  — Вперед, — сказало сторожевое существо. — Я завою, если кто-нибудь придет тебя искать.
  
  "Как кто?" — спросил детектив.
  
  — Откуда мне знать? — ответило сторожевое. «Гангстеры. Сборщики векселей. Агенты по доходам. Месопотамские шпионы. Милые юные создания, которые неверно истолковали ваши полеты поэтической фантазии как добросовестные предложения руки и сердца.
  
  — А вампиров нет?
  
  "Здесь? Они не очень подходят для воды.
  
  Мэллори пошла по пристани, проходя мимо одного впечатляющего круизного лайнера за другим. Когда он подошел к тому, у которого, казалось, не было земных причин оставаться на плаву, он понял, что пришел к Ламантину .
  
  На главную палубу вел шаткий трап, и Мэллори пошел по нему, а за ним и остальные. Когда он уже почти достиг вершины, вдруг появился очень странного вида человек с чешуйчатой кожей и не совсем прикрытыми жабрами на шее.
  
  — Кто идет? — спросил он.
  
  «Меня зовут Мэллори, — сказал детектив, — а это мои партнеры. Мы хотели бы поговорить с кем-то из авторитетных лиц».
  
  — Это должен быть капитан.
  
  — Тогда это тот, кто нам нужен.
  
  «Против протокола. Вы не можете просто подойти сюда и потребовать встречи с капитаном. Существует бюрократическая волокита в изобилии. Мне понадобится ваше свидетельство о рождении, подтверждение гражданства, профсоюзный билет, если есть, библиотечный билет, если есть, показания уровня сахара и холестерина в крови, свидетельство о смерти, если вы принадлежите к числу нежити, регистрационная карточка избирателя и водительские права — и то же самое для всех. твои друзья."
  
  — Или, может быть, я мог бы просто подсунуть тебе пять долларов? — предложил Мэллори.
  
  — Это сэкономило бы нам обоим много времени и проблем, — согласился мужчина, протягивая руку и хватая счет, когда Мэллори предложил его. «Добро пожаловать на борт «Умирающего ламантина» , флагмана круизной линии Never Sink».
  
  Мэллори оглядел ветхую главную палубу. «Почему это ваш флагман?»
  
  — Это тот, что еще на плаву, — ответил человек.
  
  Мэллори кивнул. «Да, это почти единственный ответ, который имел бы смысл. Где ваш капитан?
  
  «На кормовой палубе дисциплинирует члена экипажа», — был ответ.
  
  Через мгновение раздались три выстрела.
  
  — Думаю, капитан Блайт вас сейчас увидит.
  
  
  — Капитан Блайт? — повторил Мэллори. «Кажется, я припоминаю кого-то с похожим именем».
  
  — Это капитан Блай из « Баунти », — сказал мужчина. «Они как две капли воды, за исключением того, что капитан Блай более дружелюбен и сострадателен. Кроме того, капитан Блай время от времени сходил на берег. Капитан Блайт никогда не покидает корабль.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  «Вещи умирают, когда он подходит к ним слишком близко».
  
  "Вещи?" — сказал Мэллори.
  
  «Растения, цветы, редкие деревья», — ответил мужчина. «Вот такие вещи».
  
  — Но не мужчины?
  
  — У них не хватило бы смелости свести с ума капитана, умирая при исполнении служебных обязанностей. Он последует за ними прямо в ад и вернет их обратно».
  
  «Похоже, человек, который сожалеет о порке у грот-мачты, вышел из моды», — заметил Мэллори.
  
  «Это справедливо разбило его маленькое черное сердце», — был ответ. «Пока он не узнал, что порка у флагштока работает так же хорошо и даже может быть истолкована как патриотическая».
  
  К ним подошел дородный мужчина, одетый во все черное. У него была густая черная борода, которая начала седеть, и он был вооружен двумя пистолетами, мечом и кнутом.
  
  -- Капитан Блайт, сэр, -- сказал мужчина, -- эти джентльмены хотели бы поговорить с вами.
  
  Блайт посмотрел на них. — Вы ACFO?
  
  "Извините?" — сказал Мэллори.
  
  — Ты меня слышал, — прорычал Блайт. — Вы из Американской организации гражданских свобод?
  
  — Нет, я Джон Джастин Мэллори из детективного агентства Мэллори и Каррутерс, — сказал Мэллори. — Это мои помощники.
  
  Блайт посмотрел на каждого по очереди. — Но ты точно не ACFO?
  
  — Определенно нет, — заверил его Мэллори.
  
  — Хорошо, — пробормотал Блайт. — Ты будешь жить, пока я не узнаю, что ты лжешь.
  
  — Спасибо, — сказал Мэллори.
  
  «Что я могу сделать для вас, если это никоим образом не причиняет мне неудобств?»
  
  «У меня есть несколько вопросов относительно одного из ваших пассажиров во время вашего недавнего путешествия из Европы».
  
  — Она сказала, что ей девятнадцать, она поставляла наручники, электрошокеры, акваланг и абрикосовое варенье, и это все, что я говорю, пока не встречусь со своим адвокатом.
  
  « Другой пассажир».
  
  «Он вызвал меня на бой на мечах. Нет никакой разницы, был он пьян или трезв, он был зачинщиком. Кроме того, корабельный врач предложил пришить их обратно, если кто-нибудь их найдет.
  
  — Я говорю о пассажире из Трансильвании по имени Влад Драхма.
  
  — Не могу тебе помочь, — сказал Блайт. — Трансильвания не входит в число наших портов захода.
  
  — Вероятно, он попал в Англию.
  
  "Что насчет него?"
  
  «Он купил что-нибудь во время поездки? И если да, то как он заплатил за это?»
  
  — Откуда, черт возьми, мне знать? — проревел Блайт. — Вы знаете наказание за трату капитанского времени?
  
  — Нет, не знаю, — признался Мэллори. — Но ты сейчас на Манхэттене. Вам известно наказание за сокрытие информации в деле об убийстве?
  
  Блайт долго смотрел на него. — Ты уверен, что ты не из ACFO?
  
  — Я же сказал вам: я детектив.
  
  «Тогда иди и найди что-нибудь и предоставь мне управлять моим кораблем!»
  
  — Ваш корабль в порту, — сказал Мэллори. — Он никуда не бежит.
  
  «Есть груз, который нужно загрузить и разгрузить, палубы, которые нужно протереть, членов экипажа, которых нужно дисциплинировать. Думаешь, жизнь капитана легка? В этом последнем рейсе я избил столько членов экипажа, что повредил ротатор.
  
  — С питчерами такое случается постоянно, — не без сочувствия заметил Макгуайр.
  
  — Так ты собираешься сказать мне то, что я хочу знать, — сказал Мэллори, — или я получу судебный ордер на конфискацию корабля и всего, что на нем?
  
  
  Блайт снова посмотрел на него. «Если бы у меня была рея, угадай, кого бы я на ней повесил прямо сейчас?»
  
  — Просто скажи мне, что я хочу знать, и я избавлюсь от твоих волос, — сказал Мэллори.
  
  — Но я не буду, — сказал ровный культурный голос.
  
  Все повернулись и увидели очень хорошо одетого мужчину, достигающего вершины трапа. Его костюм был сшит на заказ в европейском стиле, на булавке для галстука красовался огромный бриллиант, а туфли были итальянского производства ручной работы.
  
  "Снова ты?" — взревел Блайт.
  
  — Опять я, — сказал мужчина, совершенно не смущенный воинственностью капитана Блайта.
  
  Блайт повернулся к Мэллори. "Я был прав! Ты просто его преследующая лошадь!
  
  — Я никогда в жизни его не видел, — сказал Мэллори.
  
  «Значит, вы недостаточно часто смотрите новости по телевизору», — сказал мужчина. «Я Кларенс Драммонд к вашим услугам». Он вручил Мэллори визитную карточку с тиснением.
  
  — Ты проклятый ACFO, вот кто ты, — пробормотал капитан Блайт.
  
  «Милый друг, — сказал Драммонд, — пока вы настаиваете на том, чтобы груз оставался на борту корабля, я буду продолжать составлять юридические документы, чтобы заставить вас отказаться от него».
  
  «О чем все это?» — спросил Мэллори.
  
  Умирающего ламантина » около семи тысяч пачек сигарет , — пояснил Драммонд.
  
  "Что насчет них?"
  
  «Капитан Блайт отказывается их разгружать».
  
  «Их контрабандой провезла пара членов экипажа, которые с тех пор отправились за своими наградами в шкафчик Дэйви Джонса», — сказал Блайт. «Это делает их моими, и я могу получить лучшую цену в Патагонии. Почему ACFO не может оставить меня в покое?»
  
  «Потому что американские граждане имеют полное право курить эти сигареты», — ответил Драммонд.
  
  — Может быть, капитан делает им одолжение, — сказал Мэллори. «Столько рака в трюме корабля».
  
  «Позиция ACFO состоит в том, что американцы имеют конституционное право заболеть раком, и капитан Блайт стоит на пути их реализации. эту свободу, — сказал Драммонд. «Я бы остался и подробно объяснил нашу позицию, но я просто зашел на минутку, чтобы узнать, не передумал ли он». Он посмотрел на свой усыпанный бриллиантами «Ролекс». «Я действительно должен бежать. Я должен быть в суде через двадцать минут.
  
  — Еще портсигар? — спросил Мэллори.
  
  — Нет, — ответил адвокат. «Это история об обжоре из колледжа, который за один присест съел тридцать четыре чизбургера и двенадцать порций шоколадного солода».
  
  «Должно быть, он был болен, как собака», — сказал детектив.
  
  -- Это не относится к делу, -- ответил Драммонд. «Это было его законное право заказать эту еду».
  
  — Тогда при чем тут костюм?
  
  «Американская организация гражданских свобод подает в суд на повара, который выполнил заказ и позволил ему заболеть. Везде, где есть страдание, должен быть виновник».
  
  «Похоже, у вашей организации больше бизнеса, чем она может выполнить».
  
  -- Верно, верно, -- согласился Драммонд. «Завтра мы защищаем две невинные души, которым помешали воспользоваться свободой самовыражения в Храме Всех Святых».
  
  — Им не разрешили говорить?
  
  «Я не говорил о свободе слова. Я сказал свободу самовыражения».
  
  "Какая разница?" — спросил Мэллори.
  
  — Это были смертники.
  
  — Что ж, приятно осознавать, что ты защищаешь нас от наших худших наклонностей, — сказал Мэллори.
  
  «Это грязная работа — защищать бедных и обездоленных, хотят они того или нет, но кто-то должен это делать», — сказал Драммонд. Он повернулся к Блайту. "Я вернусь. Вы не можете вечно мешать публике осуществлять свои права».
  
  Он развернулся на каблуках, подошел к сходням и покинул корабль.
  
  — Так ты действительно на него не работаешь? — сказал Блайт.
  
  — Я действительно не знаю, — сказал Мэллори. — И если ты скажешь мне то, что я хочу знать, я скажу тебе, как заставить его перестать тебя беспокоить.
  
  "Действительно?"
  
  
  "Действительно."
  
  «Это сделка!» — сказал Блайт. — Как заставить его уйти?
  
  — В следующий раз, когда он придет, скажи ему, что обсудишь выдачу своего груза только в том случае, если он по-дружески перекурит с тобой.
  
  Блайт нахмурился. «И это ? Это весь твой план?
  
  «Там, откуда я родом, ACFO только защищает права других людей на самоубийство. Сами они не пользуются этими правами. Этот парень, кажется, сделан из того же шаблона».
  
  — Знаешь, теперь, когда ты упомянул об этом… — сказал Блайт.
  
  — Хорошо, а теперь ты можешь разыскать нужную мне информацию?
  
  — Я прикажу казначею разобраться с этим, — сказал Блайт. «У нас были азартные игры, шоу, всевозможные развлечения. Я даже заставил одну из стриптизерш полуодеться и продать несколько сигарет из трюма. Он должен был потратить деньги на что-то
  
  Блайт подошел к интеркому корабля и сказал казначею, что ему нужно.
  
  — Это займет минуту или две, — сказал он, возвращаясь к Мэллори.
  
  «Пока мы просто проводим время дня, — сказал Макгуайр, — я не без моих контактов. Возможно, мы могли бы сделать некоторые дела. Кроме сигарет, какую контрабанду вы везете?»
  
  — Только один, — сказал Блайт. — По-моему, их шесть.
  
  — Э-э… я в замешательстве, — сказал Макгуайр.
  
  — Танцевальная группа, — ответил Блайт. «Барабанщик, две трубы, саксофон, кларнет и фортепиано. Шесть контрас из Никарагуа. Или было семь? Я не могу вспомнить. Там мог быть и тромбон».
  
  «Я думаю, может быть, мы займемся бизнесом как-нибудь в другой раз», — сказал Макгуайр.
  
  — Скажу вам, я рад, что это путешествие закончилось, — сказал Блайт. «Работа капитана никогда не заканчивается. Я провел семнадцать свадеб, одиннадцать разводов, три крещения, бри и три похороны».
  
  — Три похороны? — сказал Мэллори. — Много ли людей погибнет за пятидневное плавание, не так ли?
  
  «Я исполнил их все после того, как мы были здесь в порту», — сказал Блайт. «Это было после того, как юристы ACFO начали стрелять друг в друга. Некоторые разногласия по поводу контроля над огнестрельным оружием».
  
  
  «Похоже, у вас была богатая событиями неделя».
  
  «Да, помимо всего прочего, мы стреляли по двум гребным лодкам, каноэ, горбатому киту и греческому рыболовному судну, которые преграждали нам путь». Он нахмурился. «Пропустил каноэ».
  
  К ним подошел казначей и передал лист бумаги Блайту, который посмотрел на него и передал Мэллори.
  
  — Вот ты где, шамус, — сказал он. «Это номер TransEx вашего мужчины».
  
  «ТрансЭкс?» — спросил Мэллори.
  
  «Трансильванская экспресс-карта».
  
  — Спасибо, — сказал Мэллори. «Теперь осталось только выяснить, когда и где он мог его использовать в Нью-Йорке».
  
  Когда Мэллори начал спускаться по сходням в сопровождении Фелины, МакГуайра и Натана, капитан Блайт крикнул ему вдогонку: «Вы действительно думаете, что это сработает?»
  
  «Отслеживаете карту TransEx? Почему бы и нет».
  
  Блайт нетерпеливо покачал головой. «Настаивать на том, чтобы Драммонд выкурил».
  
  "Абсолютно. Он может больше заботиться о чужих правах, чем о своих собственных, но я гарантирую, что он больше заботится о собственном здоровье, безопасности и комфорте, чем о чьем-либо другом».
  
  "Ты уверен в этом?" — тихо спросил Макгуайр, когда они подошли к пирсу.
  
  «Некоторые вещи не меняются от одного Манхэттена к другому, — сказал Мэллори. «Человеческая природа — одна из них».
  
  
  
  «Итак, мы попросим помощи у Пи Джея Моргана?» — спросил Натан, когда они покидали набережную.
  
  — Ни за что, — сказал Мэллори. «Вы впускаете одного из этой компании в свою жизнь, вы никогда не вытащите его».
  
  — Тогда каков наш следующий шаг? настаивал дракон. «Я устал быть носителем копья в этой драме. Я готов стать героем».
  
  — Ты копьеносец , — заметил Мэллори, указывая на копье Натана. — Будем надеяться, что вам не придется его использовать.
  
  «Ненавижу прерывать, — сказал МакГуайр, — но мы, кажется, потеряли кошачью привычку».
  
  Мэллори огляделась и не смогла заметить Фелину.
  
  — Она не могла зайти слишком далеко, — сказал он. «Вы видели, как из одной из теней выскочила мышь?»
  
  Макгуайр покачал головой. "Нет."
  
  — Вот она, — сказал Натан, указывая на ближайший переулок, из которого выходила Фелина.
  
  "Где вы были?" — спросил Мэллори.
  
  «Я видела милейшего голубя», — ответила она. «Ты не думаешь, что они милые, потому что они просто любовно воркуют на весь мир?» Она улыбнулась ему, и пара перьев выпала у нее изо рта.
  
  — Ты собираешься остаться с нами сейчас? — спросил детектив.
  
  — Да, — сказала она. "Возможно. Вероятно." Она снова улыбнулась и издала очень неженскую отрыжку.
  
  «Смотрите, что вы делаете», сказал Мэллори.
  
  — Так куда мы идем? — спросил Натан. — У нас есть еще три или четыре часа до того, как погаснет свет, а мы его потеряли.
  
  — Мы должны найти его, прежде чем потеряем, — поправил его Макгуайр.
  
  
  — Нам нужен хакер, — сказал Мэллори.
  
  — Таксист? — сказал Макгуайр. — Зачем?
  
  — Компьютерный хакер, — сказал Мэллори. — Кто-то, кто сможет проникнуть в базу данных «Трансильвания Экспресс» и узнать, пользовался ли Влад в последнее время своей картой.
  
  — И где он его использовал, — добавил Натан.
  
  «И, несомненно, у вас есть один на авансе, который вы регулярно используете во всех своих делах», — предположил Макгуайр.
  
  — Раньше он нам никогда не был нужен, — ответил Мэллори. — Но мне кажется, я знаю того, кто может нам помочь. В прошлом году я оказал ему услугу; он должен быть готов вернуть его.
  
  — Какая услуга?
  
  — Я не сдавал его копам, — сказал Мэллори.
  
  — Он нарушал закон?
  
  "Ага."
  
  "Почему-?"
  
  «Он взламывал банковский счет Вито Черрикола».
  
  — Вы работали на Hot Lips Cherricola, дона мафии?
  
  Мэллори кивнул. «Я работаю на любого, кому нужен детектив».
  
  "Проклятие! Я впечатлен!" — сказал Натан. «Почему вы не арестовали этого хакера?»
  
  — Я не полицейский, — ответил Мэллори. «Моя работа — решать проблемы, а не арестовывать людей. Я заставила его прекратить встречаться с дочерью Черриколы и вернуть украденные деньги, а также пообещать больше не делать ни того, ни другого, так что Вито был счастлив. И в обмен на сотрудничество хакера я не выдал его, так что он был счастлив. Теперь он должен мне один. Думаю, пора собираться».
  
  — Так как же мы его найдем?
  
  — Он живет всего в квартале отсюда, — сказал Мэллори.
  
  — У него есть имя?
  
  — У каждого есть имя, — ответил Мэллори. «У него, вероятно, есть пять или шесть для деловых целей. Я знаю его под именем Альберта Файнштейна.
  
  «Почему я думаю, что в этом нет ни капли правды и честности?» — сказал Натан.
  
  «Правда и честность не являются его основным товаром», — ответил Мэллори.
  
  — Но он действительно хорошо разбирается в компьютере? — спросил Макгуайр.
  
  — Вот почему мы идем к нему домой.
  
  
  «Может быть, когда у него будут нужные вам данные, я смогу одолжить его на пару минут».
  
  — Зачем он тебе, Бэтс?
  
  — Там есть порносайт с вампирами, — неловко сказал МакГуайр. «Я дал им плохой номер кредитной карты, и они заблокировали меня. Может быть, он сможет вернуть меня обратно».
  
  — Почему бы тебе просто не дать им правильный номер? — предложил Натан.
  
  «Потому что у меня нет кредитной карты», — сказал Макгуайр.
  
  — Как ты купил свой компьютер?
  
  — Я не то чтобы купился на это, — ответил маленький вампир.
  
  — Ты украл его.
  
  «У меня не было выбора, — пожаловался Макгуайр. «Я виню во всем расизм в высших эшелонах власти».
  
  «Расизм?» повторил Натан с сомнением.
  
  «Вы можете подумать, что быть вампиром — это забава и игра, — сказал Макгуайр, — но позвольте мне сказать вам, наши социальные чеки меньше, чем у кого-либо еще. Они говорят, что это потому, что мы получаем больше продуктовых талонов, но они знают, что мы не можем их использовать! Это возмутительно».
  
  — И ты был так возмущен, что украл компьютер.
  
  — Я рассматриваю это как долгосрочную ссуду, — с достоинством ответил Макгуайр. «У меня есть все намерения вернуть его, как только они выйдут со следующим поколением».
  
  — Вот и мы, — объявил Мэллори, останавливаясь перед вековым многоквартирным домом.
  
  — Откуда ты знаешь, что он будет дома? — спросил Натан.
  
  — Он под домашним арестом.
  
  "Зачем?"
  
  «Он подделал заявления об увольнении от всего горсовета».
  
  «Значит, они запирают его в квартире с его компьютером», — прокомментировал Натан. «Может быть, кто-то должен был принять все эти отставки».
  
  Мэллори нажала кнопку звонка в квартиру Файнштейна.
  
  «Это сверхсекретный шпион в системе государственной безопасности неба», — сказал резкий механический голос. «Отдайте все свои деньги или приготовьтесь к тому, что вас дефенестрируют».
  
  
  — Открой, Альберт, — сказал детектив. — Это Джон Джастин Мэллори.
  
  — Мэллори! — закричал человеческий голос. «Как, черт возьми, ты принес пончики с желе или спелых голых женщин?»
  
  «Ладно, нет и нет. А теперь впусти меня.
  
  Дверь зажужжала, и Мэллори держал ее открытой, пока трое его товарищей не смогли пройти через нее. Затем он провел их на второй этаж, по длинному коридору и, наконец, в квартиру Альберта Файнштейна, которая была завалена книгами, журналами, руководствами по работе с компьютерами и немытой посудой.
  
  Файнштейн ждал их. Это был худощавый мужчина, немногим выше Макгуайра, с копной непослушных рыжих волос и торчащими усами. Он носил очки с такими толстыми линзами, что они полностью искажали то, как его глаза смотрели за ними. Он был совершенно голый, если не считать потрепанного котелка.
  
  — Ты оделся в спешке, не так ли? заметил Мэллори.
  
  «Я работаю обнаженным, — ответил Файнштейн.
  
  — Для чего шляпа?
  
  «Всегда есть шанс, что я составлю компанию. Как сегодня вечером. Что я могу сделать для тебя, Мэллори?
  
  — Что ты умеешь лучше всего, — сказал Мэллори.
  
  — Я не могу, — сказал Файнштейн. — Ты не приводил женщин.
  
  — Хорошо, то, что ты делаешь на втором месте.
  
  — Ты просишь меня нарушить закон и причинить кому-то невыразимые страдания только потому, что считаешь, что я чем-то обязан тебе, не так ли?
  
  — Да, — сказал Мэллори.
  
  Широкая улыбка расплылась по простому лицу Файнштейна. «Я буду в восторге! Чью жизнь мы собираемся разрушить сегодня ночью?
  
  "Ни один."
  
  — Что за забава?
  
  «Мне нужно, чтобы вы проникли в защищенную базу данных и добыли для меня кое-какую информацию», — сказал Мэллори.
  
  — С удовольствием, — сказал Файнштейн. «Во что я влезаю? Чейз Манхэттен Банк? Всемирный банк? Мелкий денежный счет Дональда Трампа?»
  
  Мэллори протянул ему листок бумаги с номером счета TransEx Влада Драхмы.
  
  «Я хочу, чтобы вы незаметно получили доступ к базе данных Transylvania Express и выяснили, использовалась ли эта карта в последние пару дней, и если да, то когда и где».
  
  
  — Кому он принадлежит?
  
  "Есть ли разница?" — спросил Мэллори.
  
  «Только если я захочу шантажировать его позже».
  
  «Есть ли в вашем теле хотя бы одна моральная кость?» — с усталым вздохом спросил сыщик.
  
  «Раньше, — ответил Файнштейн. «Мне удалили его, когда мне заменили тазобедренный сустав».
  
  — Ты слишком молод для замены тазобедренного сустава, не так ли?
  
  «Луи из High Stakes взял мое бедро, когда я не смог расплатиться по одной из своих ставок, поэтому я решил, что могу найти замену».
  
  «Высокие ставки, Луи?» — повторил Мэллори. — Я не слышал о нем уже пару лет.
  
  «Он отсидел шесть тысяч лет в Ливенворте», — сказал Файнштейн с довольной улыбкой. «Кажется, кто-то раскопал почти достоверную компьютерную расшифровку его планов убить президента и взорвать здание Капитолия и отправил ее в Министерство юстиции. Конечно, мы вполне можем обойтись без президента и всех этих сенаторов и конгрессменов, но замена здания обойдется в копеечку».
  
  — Вито Черрикола, Луи с высокими ставками, городской совет, — процитировал Мэллори. — Ты когда-нибудь гонялся за маленькой мишенью?
  
  «Кто бы вспомнил святого Георгия, если бы он убил только стрекозу?» — ответил Файнштейн. — Кстати, ты когда-нибудь представишь меня своей банде?
  
  — Они мои друзья , — сказал Мэллори. «Бэтс Макгуайр, Чешуйчатый Джим Чендлер, Фелина, поздоровайтесь с Альбертом Файнштейном, лучшим и уж точно самым аморальным хакером на всем Манхэттене».
  
  «Человек делает то, что может», — сказал Файнштейн с ложным смирением.
  
  «Так что иди к своему компьютеру и делай все, что в твоих силах».
  
  — Ты так торопишься? — сказал Файнштейн. «Я подумал, что мы могли бы обменяться грязными шутками в течение нескольких минут, затем описать наши любимые сексуальные извращения, может быть, сделать пару дополнительных ставок на завтрашние гонки (особенно если вы все еще ставите на Flyaway), а затем на рассвете мы бы немного кофе и, может быть, датский сыр или два, и тогда я получу вашу информацию.
  
  
  — Мне это нужно сейчас, — сказал Мэллори.
  
  — Значит, вам нужен вампир, — сказал Файнштейн.
  
  «Да, я ищу вампира. И чем дольше мы разговариваем, тем меньше у меня шансов его догнать.
  
  «Ладно, ладно, — сказал Файнштейн, подходя к столу, за которым стоял его компьютер, — не надо делать из этого федеральное дело». Он сел на потрепанный вращающийся стул. «Активировать».
  
  Компьютер вдруг засветился жизнью. — Готов, дорогая, — сказал он знойным женским голосом.
  
  — Заткнись, Компьютер, — неловко сказал Файнштейн. «Присутствуют люди».
  
  «Компьютер?» заскулила машина. — Почему ты больше никогда не называешь меня Милашка Пай?
  
  «Просто отсканируйте номер этой кредитной карты и не беспокойте меня», — сказал Файнштейн.
  
  «Нет, пока вы не извинитесь за то, что огрызались на меня», — сказал компьютер.
  
  — Ладно, прошу прощения.
  
  — И зови меня Милашка Пай.
  
  — Вы не единственный компьютер в мире, — прорычал Файнштейн.
  
  — Я единственный для тебя, дорогая.
  
  — Ты собираешься сканировать проклятый номер или нет?
  
  «Сканирование… сделано. Это не так красиво, как твои глаза.
  
  «Ты ставишь меня в неловкое положение перед моими друзьями», — сказал Файнштейн.
  
  «Избавься от них», — ответил компьютер. «Я — все, что тебе когда-либо понадобится».
  
  «Сосредоточьтесь на своей работе», — сказал Файнштейн. "Ты сводишь меня с ума."
  
  "Со страстью?" захихикал компьютер.
  
  "Поговорим позже. Просто получите доступ к файлам данных Transylvania Express.
  
  «Работаю… я заблокирован».
  
  — Какая у них охрана?
  
  «Код 666».
  
  Файнштейн фыркнул. «Я не знаю, почему они все думают, что это непроницаемо. Попробуй прорваться через него ударом четыре-с-с-слэш-двадцать шесть сильным левым.
  
  — Думаешь, это сработает? — спросил компьютер.
  
  «Это сработало для Нотр-Дама против штата Мичиган еще в 1973 году», — ответил Файнштейн.
  
  
  «Работаю… я в деле».
  
  «Мне нужно знать, использовалась ли карта за последние сорок восемь часов, и если да, то где», — сказал Файнштейн.
  
  — Дай мне сорок пять секунд, дорогая.
  
  Файнштейн повернулся к Мэллори. — Мы даже сейчас, верно?
  
  — Мы даже когда она… сделай так, чтобы … дала мне информацию.
  
  «Позвоните мне еще раз , и я пробуду в аду холодный день, пока я его не достану», — сказал компьютер.
  
  Мэллори подавил желание ответить и молча подождал, пока компьютер просканирует базу данных TransEx.
  
  «Мне нужна печатная копия», — сказал Файнштейн.
  
  «Работаю, дорогая… вот оно».
  
  Файнштейн протянул руку и взял бумагу.
  
  "Ой!;" — воскликнул компьютер. «У тебя такие сильные руки!;»
  
  Файнштейн передал бумагу Мэллори, и та внимательно ее прочитала.
  
  «Когда он в последний раз пользовался картой?» — спросил Натан.
  
  — Нам повезло, — сказал Мэллори. — Семнадцать минут назад.
  
  "Где?"
  
  «Аптека в деревне». Он нахмурился. — Но будь я проклят, если смогу понять, что он купил.
  
  "Что это было?" — спросил Макгуайр.
  
  «Глаз тритона. Напудренные ногти горгоны. Пищевая сода. Два гарпийских пера. Детский аспирин. Лавровый лист. Персиковый нектар. И арахисовое масло.
  
  Файнштейн повернулся к компьютеру. «Есть ли что-нибудь, какая-нибудь смесь, которая требует всех этих элементов?»
  
  — Ты обращаешься ко мне? сказал компьютер.
  
  — Ты знаешь, что я такой.
  
  — У меня есть имя.
  
  Файнштейн вздохнул. "Хорошо. Милашка Пай, есть что-нибудь, что требует всех этих элементов?»
  
  «Конечно, Снукумс», — ответил компьютер. — Это противоядие.
  
  "К чему?"
  
  «Антивампирский спрей».
  
  — Кто-нибудь опрыскивал его? — сказал Мэллори.
  
  
  — Не обязательно, — сказал компьютер.
  
  — Не могли бы вы объяснить, пожалуйста? — сказал детектив.
  
  — Только если ты будешь звать меня Милый Зайчик.
  
  — Можешь объяснить, Милый Зайчик? — сказал Мэллори, начиная испытывать некоторое сочувствие к Файнштейну.
  
  «Некоторые предприятия нанимают компании по борьбе с вредителями для опрыскивания их помещений раствором, отпугивающим вампиров. Остатка достаточно, чтобы причинить им серьезный дискомфорт. На самом деле их не нужно опрыскивать».
  
  — На Манхэттене должны быть десятки компаний по борьбе с вредителями, — мрачно сказал Мэллори. «Это может занять вечность».
  
  — Не обязательно, — сказал компьютер.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  — Я этого не слышал.
  
  — Почему бы и нет, Милый Зайчик?
  
  «Персиковый нектар — это подарок», — ответил компьютер. «Единственное противоядие, в котором он используется, поступило от службы по удалению вредителей Одд Питер».
  
  «Где они находятся?»
  
  Тишина.
  
  — Где они находятся, Милый Зайчик?
  
  «На углу Агонии и Возмездия».
  
  «Где это, черт возьми ? — сказал Мэллори.
  
  — Это в Гринвич-Виллидж, — сказал Натан. — Я знаю дорогу.
  
  — Спасибо, Альберт, — сказал Мэллори, пожимая хакеру руку. «Теперь мы в квадрате». Он подошел к двери.
  
  — Минутку, Мэллори, — сказал Файнштейн. — Я бы предпочел, чтобы ты был мне должен.
  
  Мэллори с любопытством посмотрел на него.
  
  «Милашка Пай, посмотри на владельца карты TransEx, которую ты только что отследила. У него должен быть номер социального страхования, или паспорт, или что-то в этом роде. Посмотрите, что вы можете узнать о нем. И снова сделайте печатную копию».
  
  — Ты понял, Свитмитс, — сказал компьютер. "Работающий…"
  
  — Я слишком долго не спал, — сказал Мэллори. — Я должен был подумать об этом сам.
  
  «Пусть это вас не беспокоит, — ответил Файнштейн. «Мы не можем все быть гениями, чей IQ зашкаливает».
  
  
  — Я думаю, мы тоже не можем быть такими скромными, — сказал Мэллори.
  
  «Вот ты где, дорогая», — сказал компьютер.
  
  Файнштейн вытащил газету.
  
  «Это щекочет!» захихикал компьютер.
  
  «Ну, это действительно интересно», — сказал Файнштейн, читая распечатку.
  
  "Что такое?"
  
  «Карта зарегистрирована на Влада Драхму, но это не его настоящее имя».
  
  — У меня ужасное предчувствие, что мне не понравится то, что ты скажешь дальше, — несчастно пробормотал Мэллори.
  
  — Его настоящее имя, или, по крайней мере, то, которое он носил последние несколько столетий в Трансильвании, — Влад Дракул.
  
  "Дерьмо!" — сказал Мэллори. — Я знал, что ты это скажешь! Он сделал паузу. — Ну, что еще у тебя есть?
  
  — Я тебе точно не завидую, Мэллори, — искренне сказал Файнштейн.
  
  "Ой?"
  
  Он поднял распечатку. «Этот Дракуль был плохим мальчиком».
  
  
  — Так какая наша следующая остановка? — спросил Макгуайр, когда они выходили из квартиры Файнштейна.
  
  — Я думаю, это должно быть очевидно, Бэтс, — сказал Мэллори. — Скажи ему, Фелина.
  
  — Рыбный рынок, — сказала Фелина.
  
  — Ну, может быть, не так очевидно, как я думал, — сказал детектив. «Мы идем в службу по удалению вредителей Одда Питера».
  
  "Почему?" — спросил Макгуайр. «Очевидно, что какое бы решение он ни использовал, оно не убило Влада».
  
  Мэллори долго смотрел на Макгуайра. «Когда ты становишься вампиром, ты теряешь половину своего мозга?»
  
  — Я так не думаю, — сказал Макгуайр. "Почему?"
  
  — Просто интересно, — ответил Мэллори. «Мы идем к Одду Питеру, исходя из разумного предположения, что он не покрыл этим материалом весь Манхэттен, а значит, может быть, он сможет сказать нам, где именно он его применил».
  
  — Я никогда об этом не думал, — признался маленький вампир.
  
  — Я ошеломлен, — пробормотал Мэллори. Он повернулся к дракону. "Натан…"
  
  — Чешуйчатый Джим, черт возьми!
  
  — Ладно, Джим, — поправился Мэллори. — Я думаю, как только ты доставишь меня к Одду Питеру, тебе и Бэтсу лучше остаться снаружи.
  
  — Думаешь, он мог бы сделать перерыв для этого? — спросил Натан.
  
  «Почему он должен? Он законный бизнесмен».
  
  "Почему-?"
  
  «Потому что драконы и вампиры могут быть восприимчивы к некоторым веществам, которые у него есть в доме».
  
  — Ты действительно думаешь, что кто-то заплатит ему за то, чтобы он избавился от драконов? — удивленно спросил Натан.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  
  «Но мы такие милые и милые! За исключением нас, мужчин мужественного типа, которые ходят с оружием и воюют, — быстро добавил он.
  
  — Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть, — сказал Мэллори.
  
  «Лучше быть в безопасности, чем быть мертвым», — вмешался Макгуайр.
  
  — Летучие мыши, вы уже мертвы, — сказал детектив.
  
  «Там мертвые и еще мертвые » , — ответил маленький вампир.
  
  "Какая разница?"
  
  — Не знаю, — признался Макгуайр. «Но он должен быть, иначе с чего бы мне до сих пор бояться смерти?»
  
  — Хорошо, — сказал Натан. — Мы останемся снаружи, прямо у входной двери.
  
  — Держись на расстоянии полуквартала, — сказал Мэллори. «Если это вещество находится в порошкообразной форме и дует ветерок, кто, черт возьми, знает, какой ущерб он может нанести тому, кто стоит так близко?»
  
  «Из-за этого мы кажемся трусами».
  
  — Ты мне бесполезен, мертвый, — раздраженно сказал Мэллори. — Ты просто будешь делать то, что я скажу?
  
  — При одном условии, — сказал дракон. Он вытащил из ремня безопасности крошечный магнитофон и протянул его Мэллори. «Я хочу, чтобы вы записали на пленку все, что вы с Оддом Питером говорите, чтобы я мог использовать это в своей книге».
  
  — Я думал, ты просто знакомишься с тем, как работает детектив, — сказал Мэллори.
  
  "Я был. Но потом я подумал, какого черта, я отыскивал улики вместе с вами по всему городу, и я участвовал в большинстве ваших интервью, так почему бы не написать это дело как приключение Уингз О'Бэннон? ”
  
  — Будем надеяться, что он выживет, — сказал Мэллори.
  
  — Я вам доверяю, — сказал Натан. Он сделал паузу. — Я полагаю, ты ни с кем не спал с тех пор, как Влад убил племянника твоего напарника?
  
  Мэллори просто смотрела на него.
  
  — Нет, наверное, нет, — продолжал дракон. — Что ж, мне придется импровизировать. Я не думаю, что вы с Фелиной когда-нибудь… эм…?
  
  — Постарайся не быть отвратительным, — сказал Мэллори.
  
  — Верно, — сказал Натан. — Забудь, что я упоминал об этом. Кстати, я никогда не спрашивал, а что за пушки у тебя?
  
  
  Мэллори вытащил пистолет из кармана плаща и передал его дракону.
  
  — Без наплечной кобуры? — спросил Натан.
  
  «Они неудобные».
  
  Натан изучал пистолет. «Выглядит новым».
  
  — Так и должно быть, — ответил Мэллори. «Кажется, я выстрелил из него три раза за пятнадцать лет».
  
  «Но Уингз О'Бэннон — меткий стрелок. Как ты держишься на тренировках, если два-три раза в неделю не выезжаешь на полигон?»
  
  «Меня зовут не Уингс О'Бэннон, и я никогда не стреляю во что-то на расстоянии более шести футов», — ответил Мэллори.
  
  «Нет проблем, я могу это исправить», — сказал Натан. — В конце концов, я писатель -фантаст.
  
  — И ты действительно собираешься расписать это дело? — спросил Макгуайр.
  
  "Более менее."
  
  — Я буду в нем? - продолжил вампир.
  
  — Ты здесь, не так ли? — ответил Натан.
  
  «Не могли бы вы сделать меня на четыре дюйма выше и привлекательнее для женщин?»
  
  — Конечно, — сказал дракон. «Они называют это поэтической вольностью».
  
  «Они называют это нереальным преувеличением, — сказал Мэллори.
  
  — То же самое, — сказал Натан, пожав плечами.
  
  — И как вы планируете назвать эту эпопею? — спросил Мэллори.
  
  « Выслеживание вампира », — ответил Натан. «Отличное название, согласны? Верный бестселлер».
  
  — Думаю, дело сделано.
  
  — Только не в этом Манхэттене, — ответил дракон. «Ах, вот и мы». Он указал на вывеску в окне, гласившую, что они прибыли в Службу по уничтожению вредителей Одда Питера.
  
  «Они по-прежнему открыты в три часа ночи, — заметил Макгуайр. — Разве это не необычно?
  
  «Что может быть лучше для уничтожения вредителей, на которых они специализируются?» — сказал Мэллори.
  
  — Я не вредитель, — сказал Макгуайр. «Я вдумчивый, тактичный, политически умеренный кровопийца, у которого есть страхи, стремления и сексуальные потребности, как и у всех остальных».
  
  — Все равно оставайся здесь, — сказал Мэллори. — Фелина, давай.
  
  
  — Плохо пахнет, — сказала она.
  
  — Знаешь, — сказал Мэллори после минутного размышления, — тебе тоже неплохо было бы остаться здесь. Я не могу себе представить, что ты не положишь что-нибудь в рот, и, наверное, все, что у них есть, это яд».
  
  Она понюхала воздух. — У них есть мыши.
  
  — Вероятно, это подопытные животные в клетках, — сказал Мэллори. «Оставайся снаружи».
  
  — И птицы! — сказала она, и ее зрачки сузились до щелей.
  
  — Всё равно оставайся снаружи.
  
  — Ты груб со мной, — сказала Фелина. "Ты ненавидишь меня. Бьюсь об заклад, Гранди будет добр ко мне.
  
  — После того, как он закончил мучить тебя, ты имеешь в виду?
  
  «Но это будет нежная, дружеская, деликатная пытка», — сказала она.
  
  «Мальчик, я просто не могу перехитрить никого из вас сегодня вечером, не так ли?» — сардонически сказал Мэллори. «Я больше не могу терять время. Оставайтесь с Бэтс и Натаном.
  
  «Чешуйчатый Джим!»
  
  «Я исправляюсь. Оставайтесь с Бэтс и Джимом.
  
  Мэллори повернул ручку на двери и вошел в заведение Одда Питера.
  
  "Кто-нибудь здесь?" — сказал он, когда дверь за ним закрылась.
  
  "Через минуту!" — раздался голос из комнаты в задней части магазина.
  
  Мэллори огляделся. Там стояли ряды жестяных банок, маленьких баночек и случайных пузырьков, увенчанных маленькой пробкой. Каждый был тщательно помечен каллиграфическим шрифтом.
  
  Наконец из задней комнаты вышел согбенный от старости старик. У него было нормальное количество глаз и ушей, но оба глаза были слева от его носа, а оба уха были на правой стороне его головы, одно над другим. У него был нормальный нос, но он был прикреплен горизонтально, а не вертикально.
  
  — Странный Питер к вашим услугам, — сказал мужчина.
  
  Мэллори ничего не ответил.
  
  — Ты пялишься, — сказал Одд Питер.
  
  "Я прошу прощения."
  
  «Все в порядке, я к этому привыкла. Что я могу сделать для вас?"
  
  Мэллори показал мужчине свое удостоверение личности. — Я детектив, — сказал он. — И я иду по следу вампира.
  
  
  — Хотел бы я помочь вам, но я живу наверху, — сказал Одд Питер. — Я не выходил из здания много лет. Я понятия не имею, где может быть ваш вампир.
  
  — Мне просто нужна информация, — сказал Мэллори. «Кажется, этот конкретный вампир наткнулся на ваш продукт и купил состав для противоядия».
  
  «Ах!» — сказал Одд Питер, улыбаясь и обнажая два ряда ярко-голубых зубов. — Какие материалы он собирал?
  
  «Глаз тритона, истолченные в порошок ногти горгоны, пищевая сода, два пера гарпии, детский аспирин, лавровый лист, персиковый нектар и арахисовое масло».
  
  Странный Питер понимающе кивнул головой. «Да, это мое. Персиковый нектар — моя торговая марка».
  
  — Сколько раз он мог столкнуться с твоим… твоим-чем-то-это-было?
  
  — Отпугиватель вампиров, — сказал Одд Питер. «Не смертельно. Владелец помещения явно не хотел вендетты ни с кем из друзей и родственников вампира. Он просто хотел убедиться, что его дом не кишит тварями.
  
  «Сколько мест распространили вашу формулу сегодня вечером?»
  
  — Это дорогая вещь, — ответил Одд Питер. «И он теряет свою силу в течение нескольких часов. Сегодня его заказали только в двух местах — в Пятизвездочном торговом центре бурлеска Тэссел-Твирлинг Тесси Твинкл и в центре диализа Богоматери вечной фрустрации».
  
  – У вас есть их адреса?
  
  "Я так считаю. Дай мне проверить."
  
  Одд Питер подошел к столу, нашел картотеку, пролистал ее, затем написал два адреса на листке бумаги, который передал Мэллори.
  
  — Спасибо, — сказал детектив, бегло взглянув на бумагу. «Если вы не возражаете против личного вопроса, как вы вообще попали в этот бизнес?»
  
  — Моя мать испугалась картины Пикассо, — ответил Одд Питер. «Я решил, что моя жизненная миссия состоит в том, чтобы сделать все возможное, чтобы чужие матери не пугались чего-либо неестественного».
  
  — Я удивлен, что ты не стал уничтожать картины Пикассо, — сказал Мэллори.
  
  — Вы знаете, сколько человек нарисовал? — сказал Одд Питер. «Он был неисчерпаем. Гораздо проще избавиться от всех кошмарных существ, населяющих Манхэттен».
  
  — Что ж, по крайней мере, это благородное дело, — предложил Мэллори.
  
  
  — Благородный, шмобл, — сказал Одд Питер. — Я просто не хочу, чтобы другие дети росли такими, — он указал на свое лицо. «Знаешь, сколько времени мне понадобилось, чтобы найти девушку, которую я мог бы целовать, глядя ей в глаза?»
  
  — Думаю, довольно долго.
  
  «Сорок шесть лет!» — сказал Одд Питер. «Конечно, я женился на ней. Я имею в виду, как, черт возьми, у многих других женщин есть глаза и уши там, где я?»
  
  — По крайней мере, ты нашел родственную душу.
  
  — Она йента первой величины, — проворчал Одд Питер. «Но что я собирался делать? Подождать еще сорок шесть лет, чтобы найти другую женщину, подобную мне?
  
  — Почему бы тебе просто не выключить свет? — сказал Мэллори. «Тогда не имеет значения, как выглядит ваш партнер».
  
  "Проклятие!" — сказал Одд Питер. — Теперь ты упомянул об этом!
  
  — Спасибо за информацию, — сказал Мэллори. «Я ненавижу хватать его и бежать, но моя добыча — вампир. У меня всего четыре часа до восхода солнца.
  
  — Вы неправильно на все смотрите, молодой человек, — сказал Одд Питер. «Самое лучшее время для встречи с вампиром — это когда он крепко спит. Они намного менее опасны, когда лежат в коматозном состоянии в своих гробах».
  
  — Я не знаю, где его гроб, — сказал Мэллори. — Вот почему я спешу его догнать.
  
  — Хочешь немного защиты? — сказал Одд Питер.
  
  "Что у тебя?"
  
  «У меня есть спрей, который разъест его кожу и выжжет ему глаза, у меня есть порошок, от которого у него отвалятся зубы, ногти и гениталии, у меня нет конца вещам». это заставит его пожалеть, что он никогда не родился. Он сделал паузу. «Единственная проблема в том, что ты должна быть так близко к нему, что он, вероятно, просто заберет их и направит против тебя. Средний вампир в четырнадцать раз сильнее человека или в семнадцать? Тем не менее, я полагаю, если бы вы точно знали, куда он направляется, вы могли бы высунуться из окна третьего этажа и швырнуть на него эту дрянь, и если бы ветер не сдул ее на кучку невинных прохожих, это могло бы очень хорошо решай свою проблему».
  
  — Звучит ужасно сложно, — сказал Мэллори.
  
  «Ну, вы идете против одного из Созданий Ночи», — ответил Одд Питер. «Все, до чего он может добраться, он может убить».
  
  «Есть ли какое-нибудь другое существо, которого боится вампир?» — спросил Мэллори.
  
  
  Странный Питер покачал головой. «Я видел, как они бьют своим весом горгон, грифонов, огров и морских змей. Они крутые парни, вампиры. По крайней мере, вы не против одного из трансильванцев; они хуже всех. Что ж, удачи, молодой человек. Верните оба уха и хвост, или что-то еще, что бесстрашные убийцы вампиров приносят в наши дни.
  
  Мэллори поблагодарил его и вышел обратно на улицу. Макгуайр и Натан направились к нему. Он не мог заметить Фелину, но через мгновение она прыгнула в воздух с навеса перед магазином, сделала тройное сальто и приземлилась прямо рядом с ним.
  
  — Неплохо, — сказал Мэллори. — За это я поставлю тебе девять целых семь десятых.
  
  — Девять целых семь десятых можно есть? она спросила.
  
  «Не без горчицы и приправы».
  
  "Что ты узнал?" — спросил Натан, когда они с Макгуайром подошли к детективу.
  
  — Я узнал, где Влад, полчаса назад, — сказал Мэллори. — Странный Питер сказал мне, что сегодня доставил только две партии репеллента.
  
  "Где?"
  
  — Один из них был в бурлескном дворце Тесси Твинкл, вертящей кисточкой, — сказал Мэллори.
  
  «По-моему, неплохо», — с энтузиазмом сказал Макгуайр.
  
  — Мы можем устранить его, — сказал Мэллори. «Остается Диализный центр Богоматери Вечного Разочарования».
  
  — Почему не Тесси Твинкл? — спросил Макгуайр удрученным тоном. «Это мое самое любимое место во всем мире».
  
  — И ты знаешь, как туда добраться, не так ли? — сказал Мэллори.
  
  "Конечно. Это всего в квартале от Таймс-сквер.
  
  — Верно, — сказал детектив. «В центре города. Но мы знаем, что Влад купил свое противоядие в Гринвич-Виллидж, а Богоматерь Вечного Разочарования находится прямо в сердце Деревни, на углу Глупости и Иллюзии.
  
  — Логично, — сказал Натан. «Я имею в виду, я уверен, что он хотел бы укусить за шею кучу великолепных обнаженных женщин, но Тесси Твинкл с кисточками всегда собирает толпу. То есть много свидетелей. Разумнее пойти в отделение диализа, которое торгует кровью и, вероятно, в три часа ночи почти пусто, даже в канун Дня Всех Святых».
  
  
  — Какое ему дело, если есть свидетели? — спросил Макгуайр. — Это Влад Дракуль. Он кусает людей за шею. Кто бы ему помешал кусать все эти круглые, спелые, пульсирующие, волнистые…»
  
  Пока он искал другие прилагательные, заговорил Мэллори. «Забудь об этом, Бэтс. Свидетели тут ни при чем. Мы знаем, что он наткнулся на диализный центр, потому что купил в Виллидже все необходимое для противоядия, и если бы он наткнулся на вещи Одда Питера в центре города, он бы никогда не проделал весь этот путь в Виллидж только для того, чтобы найти супермаркет. ”
  
  «Значит, диализный центр — наш следующий пункт назначения?» — сказал Натан.
  
  — Верно, — сказал Мэллори. «У меня такое чувство, что мы приближаемся к нему».
  
  
  
  Это было после 3:30 утра, но они все еще праздновали День всех святых по всей деревне. Мужчины и женщины, одетые как призраки, упыри и другие ночные существа, и настоящие призраки, упыри и ночные существа, одетые как они сами, смешались на улицах, в переулках, на Вашингтон-сквер и на разных крышах. Рок-группы, джаз-банды и танцевальные коллективы играли свои собственные риффы на похоронах. Кукловоды устроили кровавые зрелища смерти и разрушения на радость человеческим и другим детям, которым позволили не спать в эту особенную ночь.
  
  — Не думаю, что стоит расспрашивать кого-либо из гуляк, — заметил Натан. — Пока я видел не менее двадцати Дракул.
  
  — Его здесь не было, — сказал Мэллори.
  
  "Откуда вы знаете?"
  
  «Никаких трупов».
  
  Детектив снова проверил дорожные знаки и номера домов. «Похоже, что Folly Place ведет в тупик на этом перекрестке. Это должен быть Круг Иллюзий».
  
  «Теперь я вижу знак», — сказал Макгуайр. «Богоматерь вечного разочарования».
  
  — Да, рядом с церковью находится диализный центр, — сказал Мэллори.
  
  «Выглядит темным, — заметил Натан.
  
  — Темно , — сказал Макгуайр.
  
  Они подошли к входной двери центра.
  
  — Фелина, ты что-нибудь чувствуешь?
  
  — Здесь было что-то очень странное, — сказала девочка-кошка, принюхиваясь. — Но его больше нет.
  
  — Есть кто-нибудь внутри? — спросил Мэллори.
  
  "Не совсем."
  
  "Что, черт возьми, это значит?"
  
  Она просто улыбнулась ему, и он бросил попытки получить убедительный ответ. от нее. Вместо этого он потянулся к двери и был слегка удивлен, обнаружив, что она не заперта. Он толкнул ее, и она повернулась внутрь.
  
  — Натан, стой здесь, у двери. Никто не входит, никто не выходит».
  
  — Верно, — сказал дракон, держа свое копье наизготовку.
  
  Мэллори вошел в приемную центра. Он шарил по стене, пока не нашел выключатель и не включил его.
  
  « Иисус! — тихо сказал он, осматривая сцену. Тяжелый деревянный стол был отброшен к стене, оставив огромную дыру в деревянных панелях. Картотека была поднята и выброшена в окно.
  
  Мэллори подошла к столу, который лежал на боку, и попыталась его поднять. Это не сдвинулось с места.
  
  «Летучие мыши, — сказал он, — хватайтесь за другой конец и посмотрите, сможем ли мы его сдвинуть».
  
  Макгуайр подошел к дальнему концу стола, поставил ноги и поднял, когда Мэллори поднял свой конец. Они подняли стол примерно на полтора дюйма, но не смогли удержать его в воздухе более нескольких секунд.
  
  «Какое, черт возьми, существо могло поднять эту чертову штуку и швырнуть ее через полкомнаты в стену?» — размышлял Мэллори.
  
  — Такие, которые нам нужны, — мрачно сказал Макгуайр.
  
  — Пошли, — сказал Мэллори, подходя к двери, ведущей внутрь здания. «Посмотрим, какой еще ущерб он нанес».
  
  Это не заняло много времени. Сложные аппараты для диализа были разбросаны по стенам. Больничные койки были перевернуты. Еще один картотечный шкаф был перевернут.
  
  — Что здесь произошло? — спросил Макгуайр, когда Фелина, более подавленная, чем обычно, начала обнюхивать все повреждения, пытаясь разобраться в запахах.
  
  — Хотите гипотезу? — сказал Мэллори. «Влад пришел сюда за кровью, но это не банк крови, это центр диализа. Здесь не хранят кровь. Они очищают кровь пациента и возвращают ее в его вены. Итак, он сделал две ошибки: во-первых, он думал, что это место обеспечит его кровью, а оно не дало; а во-вторых, он никогда не предполагал, что они покроют сустав формулой Одда Питера, и он начал чесаться или гореть, или что, черт возьми, это с ним делает. Поэтому он пришел в ярость и разрушил это место, прежде чем отправиться покупать все части противоядия».
  
  — Ты ошибаешься, Джон Джастин, — сказала Фелина.
  
  "Ой?"
  
  
  — Вы сказали, что здесь ему не давали крови.
  
  — Он этого не сделал.
  
  Она улыбнулась и указала на перевернутую кровать.
  
  Мэллори подошла и увидела, что на полу лежит тело. Он опустился на колени рядом с ним. Это была женщина средних лет. Часть ее горла была вырвана, и вся кровь вытекла из ее тела.
  
  — Это не медицинская форма, — заметил Мэллори, изучая тело. «Я бы сказал, что она работает в службе уборки, и вполне логично, что она будет здесь ночью, когда место закрыто для работы». Он покачал головой. «Просто неудачное время. Он не пришел сюда искать ее. Если бы она появилась на пятнадцать минут раньше или на пятнадцать минут позже, она, вероятно, была бы еще жива.
  
  Мэллори встал, прошел через центр, чтобы убедиться, что нет других тел, никто не прячется и не нуждается в помощи, а затем в сопровождении Фелины и Макгуайра вышел на улицу.
  
  — Я так понимаю, его там не было? — сказал Натан.
  
  "Не сейчас. Но он был здесь раньше. Он убил уборщицу. Полицейские узнают об этом утром».
  
  — Ты выглядишь расстроенным, — заметил дракон.
  
  "Я."
  
  «Мертвые тела никогда не беспокоят шамусов в моих книгах, — сказал Натан. — Я бы подумал, что ты уже видел свою долю придурков.
  
  — В мертвом теле нет ничего привлекательного, но меня беспокоит не это, — сказал Мэллори.
  
  — Тогда что?
  
  «Я преследовал Влада Дракуле всю ночь, не имея ни малейшего представления о том, с чем я столкнулся. Ну, я только что увидел пример того, что он может сделать».
  
  — Ты же не собираешься бежать и бежать? — спросил Натан.
  
  «Конечно, нет!» — горячо сказал Макгуайр. «Это человек, который противостоял Гранди, самому могущественному демону на Восточном побережье».
  
  — Мэллори? — сказал Натан. "Чем ты планируешь заняться?"
  
  — Я не могу идти против этого Дракулы с пустыми руками, — сказал Мэллори. — Я должен вооружиться.
  
  — Ты не с пустыми руками, — сказал Натан. — Ты показывал мне свой пистолет, помнишь?
  
  
  — Я недостаточно знаю о нем и о том, что он может сделать, — сказал Мэллори. — Оружие его не остановит. Черт, пули, наверное, его просто раздражают. Я должен вооружиться некоторыми знаниями.
  
  — Куда вы идете для этого? — спросил Натан.
  
  «Когда мне нужно было узнать о единорогах, я пошел в Музей естественной истории», — сказал Мэллори.
  
  — У них там ничего не будет о Владе, — сказал Макгуайр.
  
  — Я знаю, — сказал Мэллори. Он посмотрел вверх. — Через дорогу есть заправка. Вы, ребята, подождите здесь. Я возьму на минутку их телефонную книгу.
  
  "Зачем?"
  
  — Если есть Музей естественной истории, должен быть и Музей неестественной истории, — сказал Мэллори, направляясь к заправочной станции. «Вот где я найду свои ответы».
  
  
  
  — Никогда не слышал об этом месте, — заметил Натан, когда они шли по Лексингтон-авеню, на полпути между Виллидж и центром города.
  
  — Я тоже, — ответил Мэллори. «Но я знал, что этот Манхэттен должен иметь это или что-то в этом роде».
  
  «Я не знаю, что они могут рассказать вам о вампирах, чего я не могу вам рассказать», — сказал Макгуайр. — В конце концов, у меня, так сказать, инсайдерские знания.
  
  «Можете ли вы сказать мне пределы силы Влада?» — сказал Мэллори.
  
  «Ну, он крепче стола или картотеки».
  
  — Или испуганный ребенок, или уборщица средних лет, — сказал детектив. "Да, я знаю. Как мне подчинить его или хотя бы защитить себя от него?»
  
  — Ну… ах… то есть…
  
  — Вот почему я иду в музей, — сказал Мэллори. Он оглядел пустынную улицу. — Должно быть, позже, чем я думал. Мы прошли четыре квартала и не встретили ни одного гоблина, пытающегося нам что-то продать.
  
  — Ты звонил? — раздался голос из тени слева от него.
  
  «Я знал, что это слишком хорошо, чтобы продолжаться», — сказал Мэллори.
  
  «Я здесь не для того, чтобы продавать вам какие-либо продукты», — сказал гоблин, выходя под фонарь. «Никаких подлинных картин, написанных маслом, никаких ночных ползунков на тот случай, если вам захочется порыбачить по пути домой, даже никаких несовершеннолетних гиперсексуальных гоблинских девушек».
  
  — Приятное изменение, — сказал Мэллори. — А теперь оставь нас в покое.
  
  — Вы Джон Джастин Мэллори, не так ли?
  
  "Что из этого?"
  
  — И ты преследуешь существо, называющее себя Владом Драхмой?
  
  "Так?"
  
  «Церковь безошибочно кающихся грешников уполномочила меня продать вам индульгенцию всего за семнадцать долларов и тридцать один цент, что, как вы согласитесь, является исключительно разумной ценой за загробную жизнь. в одном из самых красивых пригородов рая, с гарантированным временем игры на местном поле для гольфа».
  
  "Забудь это."
  
  — Считай, что это забыто, — сказал гоблин. «Поскольку вы явно полны решимости встретиться с Владом Драхмой, не гарантируя себе вознесение на небеса, у меня также есть на продажу по очень разумной цене одни из лучших мазей и болеутоляющих на рынке, как раз то, что нужно после тяжелого дня в огненные ямы».
  
  — Чешуйчатый Джим, проткни его своим копьем, если он еще хоть слово скажет, — сказал Мэллори.
  
  — С удовольствием, — сказал дракон.
  
  Гоблин немедленно начал изображать различные продукты и индульгенции, которые он продавал, поднимая соответствующее количество пальцев, чтобы показать, сколько слогов в каждом слове. Шарады продолжались еще один квартал, после чего гоблин потерял интерес и ушел, чтобы попытаться продать участки кладбища бородатому святому в мантии, который нес табличку, информирующую всех и каждого о том, что конец света наступит в 8:43 (Восточный стандарт). Время) утром.
  
  «Почему мы тормозим?» — спросил Макгуайр.
  
  — Мы почти у цели, — сказал Мэллори.
  
  — Чепуха, — сказал Макгуайр. — Мы между Двадцать седьмой и Двадцать восьмой.
  
  — Я просто следую инструкциям, которые получил по телефону, — сказал Мэллори. Они подошли к проходу между двумя зданиями. Он поднял взгляд и увидел уличный знак, говорящий ему, что он сейчас находится на углу Лексингтона и Забытой аллеи. — Здесь мы поворачиваем налево.
  
  «Я никогда не слышал об этом, — сказал Макгуайр.
  
  — Вероятно, ты никогда не хотел его найти раньше, — ответил Мэллори. Внезапно он улыбнулся.
  
  "Что это?" — спросил Макгуайр.
  
  «Я говорю как туземец», — сказал он. «Это тот ответ, который все всегда мне дают ».
  
  Переулок расширился и стал лучше освещен. Мэллори увидел пару гномов метро, выходящих из подземной станции. Они сразу же начали рыться в мусорном контейнере. Наконец они вытащили скомканная газета, которая, казалось, ничем не отличалась от всех остальных, и ушла довольная.
  
  — Так где же он? — спросил Макгуайр.
  
  — Где-то в этом переулке, — ответил Мэллори. — Это всего квартал или два в длину. Мы найдем его».
  
  Они миновали бар, заполненный гоблинами, еще один — эльфами, а третий — гремлинами. Четвертое здание представляло собой клуб с плакатами, сообщавшими, что он обслуживает джентльменов рептилоидного толка, и представлял Слинки Скользящую Салли, которая сбрасывала одежду и кожу три раза за ночь и четыре раза по субботам.
  
  Наконец они подошли к маленькому каменному зданию с гранитной фигурой ламии, стоящей на вершине квадратного мира, а по краю плывут кораблики.
  
  — Это должно быть то самое место, — заметил Мэллори.
  
  «Да, это настолько неестественно, насколько это вообще возможно», — согласился МакГуайр. «Представьте, что кто-то все еще думает, что Земля квадратная». Он весело усмехнулся. «Все знают, что это трапеция».
  
  Мэллори поднялся по трем каменным ступеням к входной двери. — Фелина, я не хочу, чтобы ты ничего не трогала.
  
  — Не буду, — сказала она. "Вероятно. Разве что вкусно. Или маленький и беззащитный. Или же-"
  
  "Вот и все. Оставайся снаружи и жди меня здесь.
  
  «Может быть, я буду, а может быть, и нет».
  
  — Это кажется вполне справедливым, — сказал Мэллори. «Может быть, я снова покормлю тебя перед тем, как ты умрешь, а может быть, и нет».
  
  — Я останусь здесь, — быстро сказала она.
  
  Мэллори добрался до входа. — Летучие мыши, Натан, ты идешь?
  
  — Не я, — сказал Макгуайр. «Я не хочу, чтобы вампиры изображались неестественными».
  
  — Верно, — сказал Мэллори. «Что противоестественного в том, чтобы быть одним из нежити и существовать, так сказать, на жидкой диете?»
  
  — Я рад, что вы понимаете, — сказал Макгуайр. — Я буду следить за котиками.
  
  — Ну, я иду, — сказал Натан. «Я иду туда, куда идет мой литературный источник». Он замолчал, на мгновение погрузившись в размышления. — Ты был в ванной с тех пор, как все это началось? — спросил он Мэллори.
  
  
  «Я так не думаю. Почему?"
  
  — Это было очень легкомысленно с твоей стороны, — сказал Натан.
  
  — Если хочешь идти, иди, — сказал Мэллори. «Я уверен, что у них есть один здесь. Тебе не нужно ни мое разрешение, ни моя компания.
  
  — Мне не нужно идти.
  
  — Тогда в чем проблема?
  
  «Мне нужно посмотреть, как ты поступаешь, какие маленькие особенности ты можешь проявить. Это все для книги. Мне нужно продумать каждую деталь».
  
  «Я делаю это, как и все остальные», — сказал Мэллори.
  
  «Но если я потрачу много времени, наблюдая за всеми остальными, меня арестуют», — пожаловался Натан.
  
  — Это всегда возможно, — любезно согласился Мэллори.
  
  «Может быть, я просто пойду по пятам и не буду беспокоиться о каждой мелочи».
  
  — Звучит неплохо, — сказал Мэллори.
  
  Сыщик и дракон вошли в музей. Они оказались в маленьком вестибюле, который вел в нескольких направлениях. Пока они пытались решить, куда идти, к ним подошел седовласый мужчина в лабораторном халате.
  
  «Добро пожаловать в Музей неестественной истории», — сказал он. «Привет и поздравления. С праздником Всех Святых. Ура!» Он сделал паузу. — Как думаешь, этого достаточно?
  
  — Достаточно чего? — спросил Натан.
  
  «Мое правление сказало мне присоединиться к празднованию, если поблизости будут покровители. Позвольте мне представиться. Я профессор Селдон Хари, главный куратор. Моя специальность — деволюция, но я могу показать вам все, что вы пожелаете».
  
  «Деволюция?» — сказал Мэллори. "Что это?"
  
  «Конечно, противоположность эволюции», — ответил профессор Хари. «Возьмите, к примеру, наших детей. Семьдесят пять лет назад они слушали утонченные джазовые стили Бенни Гудмена, а когда говорили о группе, то имели в виду группу Томми или Джимми Дорси. Пятьдесят лет назад их представлением о музыке были Литтл Ричард и Кричащий Джей Хокинс. Еще одна деволюция, и они поклонились на алтаре Поцелуя. А сегодня все следы музыки исчезли, их заменило что-то вроде рэпа». Он покачал головой. «От Бетховена до этого прошло менее двух столетий. Если это не деволюция, то я не знаю, что это такое».
  
  
  «Вы просто выбираете одну область: музыку», — сказал Натан. «Разве это не слишком ограничительно для вас, чтобы сделать такой вывод?»
  
  «Возьмите любое популярное развлечение», — ответил профессор Хари. «Наши вкусы в юморе перешли от Морта Сала и братьев Маркс к Адаму Сэндлеру и Борату. Наши герои превратились из Джона Уэйна в Шона Пенна. Поскольку мозг наших актрис стал меньше, их груди стали больше. Деволюция. Тогда есть литература. В 1875 году двумя самыми продаваемыми книгами в истории Америки были « Здравый смысл» и «Гекльберри Финн». Переместите календарь вперед, в 1975 год, и их вытеснили « Долина кукол» и «Пейтон-плейс». Нужно ли мне сказать больше? Обсудим телевидение?
  
  — Боюсь, у меня сейчас нет времени, — сказал Мэллори. «Я ищу то, что не изменилось, потому что этому несколько столетий».
  
  «Ах!» — сказал профессор Хари. «Что-то мистическое и, возможно, сверхъестественное». Он нахмурился. — Если только это не мисс Морган, моя школьная учительница английского языка. Она терроризирует студентов с каменного века.
  
  — Это не твой учитель, — сказал Мэллори.
  
  "Хороший! Она единственное, что меня когда-либо пугало. Ну, за исключением семнадцатой лунки в Пеббл-Бич, и, конечно, это неодушевленная вещь, хотя иногда я удивляюсь, учитывая то, как песочные ловушки, кажется, тянутся и хватают мои мячи для гольфа.
  
  — Я ищу вампира из Трансильвании, — сказал Мэллори. «Он использовал много имен, включая Влада Дракуле. Я полагаю, что если я собираюсь что-то узнать о нем, то это именно то место, где я могу это сделать».
  
  — Ах, вампиры! — сказал профессор Хари, восторженно хлопая в ладоши. «Действительно представитель противоестественной истории мира. Очаровательные создания!»
  
  — Вы можете мне что-нибудь рассказать о них?
  
  — Я могу рассказать вам о них почти все, молодой человек. Например, знаете ли вы, что они были широко известны как вампиры до середины двадцатого века?
  
  «Нет, я этого не делал».
  
  — Или что они также были известны как Носфератус?
  
  «Я уверен, что происхождение их имен бесконечно увлекательно, но я должен поймать этого вампира до восхода солнца, и мне нужно знать, как защитить себя».
  
  
  «Конечно, конечно», — ответил профессор Хари. «Когда-то считалось, что вы будете в полной безопасности на маленьком острове или даже в лодке, что вампиры не могут пересечь воду, но, конечно, они могут».
  
  "Я знаю."
  
  «Также было высказано предположение, что вампир не может переступить ваш порог, если вы его не пригласите, и казалось, что идеальный способ удержать вампира подальше — просто не разговаривать с ним». Профессор вздохнул. — Не получилось, конечно.
  
  «Что работает ?»
  
  «Серебряная пуля убьет оборотня, но совершенно не действует на вампира», — продолжил профессор Хари. Он казался озадаченным. — Разве это не странно?
  
  — Как насчет ставки? — спросил Мэллори.
  
  — Нет, спасибо, — сказал профессор Хари. «Они вызывают у меня изжогу».
  
  — Я имею в виду, как насчет того, чтобы воткнуть кол в сердце вампира?
  
  «Ну да, конечно, все знают, что его убьют. Проблема, конечно, в том, что вам нужно оказаться на расстоянии вытянутой руки, чтобы воткнуть кол, а его рука… позвольте мне посчитать… в 16,93 раза сильнее вашей.
  
  «Как насчет крестов или святой воды?» — спросил Мэллори.
  
  «Я, конечно, не хотел бы зависеть от креста против еврейского, мусульманского или индуистского вампира», — ответил профессор. «Существует твердое мнение, что чеснок отпугнет вампира».
  
  "Будет ли он?"
  
  Профессор Хари пожал плечами. — Я полагаю, это зависит от вампира. Я могу с абсолютной уверенностью заявить, что когда я почувствовал его в своем дыхании, Эммилу Голдберг держала его в страхе целый вечер, но это было, о, сорок семь лет назад, и она, возможно, уже преодолела свое отвращение к нему. ”
  
  Мэллори посмотрел на часы. — Можешь рассказать мне что-нибудь полезное о вампирах?
  
  «Я думал, что это именно то, чем я занимаюсь».
  
  «Если вы не можете сказать мне, как убить одного или держать его на расстоянии вытянутой руки, можете ли вы рассказать мне что-нибудь об их привычках? Они все спят днем? Превращает ли их солнечный свет в пыль?»
  
  — У них чувствительная кожа, и они легко обгорают, но солнечный свет не уничтожит их, если только они не полежат на пляже в раздетом состоянии, может быть, какое-то время. неделя. Они предпочитают спать днем, но когда того требует ситуация, они могут бодрствовать днем и спать ночью. Единственное, что они должны делать, это спать в родной земле».
  
  «Есть ли какие-либо исключения из этого?»
  
  «Ну, я полагаю, есть несколько вампиров, которые совершенно не могут бодрствовать, когда взойдет солнце».
  
  - Нет, я про сон в родной земле?
  
  «Нет, исключений нет, — ответил профессор Хари. «Отвратительная привычка. Вы могли бы подумать, что они будут тратить половину своего времени на душ, но это не так. Знаешь, — задумчиво продолжил он, — одна из вечных загадок — почему у вампиров не так много грязи под ногтями.
  
  — Спасибо, профессор, — сказал Мэллори. «Вы были очень щедры со своим временем, но время — это единственный товар, которого мне не хватает. Мне действительно нужно идти.
  
  — Ты совершенно уверен? ответил профессор Хари. «У нас есть замечательная новая выставка Yeti на втором этаже, прямо рядом со всеми экспонатами, посвященными глобальному потеплению».
  
  — Возможно, как-нибудь в другой раз, — сказал Мэллори. — Пошли, Джим.
  
  Натан повернулся и пошел за ним к выходу.
  
  — Боже мой, ты что, все это время стоял и слушал? — сказал профессор Хари. — Я думал, ты один из экспонатов.
  
  — Ты думаешь о моей тете Мод, — сказал Натан. — Она в одной из задних комнат.
  
  — У вас действительно есть здесь тетя Мод? — спросил Мэллори, когда они вышли из здания.
  
  "Конечно нет. Я даже не знал, что это место существует двадцать минут назад.
  
  — Тогда зачем ты это сказал?
  
  «Моя тетя Мод никогда не делала мне подарков на день рождения или Рождество. Она сбежала с коммивояжером тридцать два года назад. Мне хотелось бы думать, что она попала сюда, набитая и оседланная.
  
  Макгуайр и Фелина ждали там, где их оставил Мэллори.
  
  — Ты чему-нибудь научился? — спросил маленький вампир.
  
  — Много, — сказал Мэллори. «Большинство из них бесполезны».
  
  
  — Итак, каков наш следующий шаг?
  
  Мэллори снова посмотрел на часы. «Уже почти 4:30. Солнце взойдет еще через два с половиной часа. Он не оставляет мне достаточно улик, чтобы выследить его раньше, так что я думаю, мы посмотрим, сможем ли мы заставить его совершить ошибку.
  
  "Как?" — спросил Натан.
  
  «Я позвоню Альберту Файнштейну и скажу, чтобы он заморозил карту TransEx Влада. В следующий раз, когда он попытается использовать его, он будет знать, что кто-то на него напал. Это означает, что ему придется использовать наличные для всех своих транзакций. Мы должны предположить, что у него их нет, иначе он не стал бы использовать отслеживаемую карту. Так что ему понадобятся быстрые деньги.
  
  "Так?"
  
  «Он пытался вести себя сдержанно. Если он ограбит магазин или гражданина, копы будут преследовать его — и, насколько ему известно, марка или магазин могут находиться под защитой Гранди. Не думаю, что он рискнет. Самый простой способ получить наличные в это время ночи — это заложить что-нибудь, и если он это сделает, я знаю только одного парня, который может сказать мне адрес, указанный в залоговой квитанции, — сказал Мэллори.
  
  
  
  Мэллори остановился, подойдя к круглосуточной кофейне, и вошел в нее.
  
  «Я думал, что время имеет решающее значение», — сказал Макгуайр, когда он, Натан и Фелина последовали за детективом внутрь.
  
  «Я позвонил Файнштейну менее минуты назад. Возможно, он просто замораживает карту прямо сейчас. Нам нужно дать Владу немного времени, чтобы попытаться использовать его и выяснить, что это бесполезно. За приказом к ним подошла юная медуза в темных очках.
  
  — Три кофе, — сказал Мэллори.
  
  — И слон, — сказала Фелина.
  
  — И стакан молока, — сказал Мэллори.
  
  «Что, если Влад не попытается использовать свою карту до восхода солнца?» — спросил Натан.
  
  «Тогда мы продолжаем искать его гроб в течение дня, и если мы не найдем его, мы надеемся, что он попытается использовать свою карту завтра вечером».
  
  «И это все ? ”
  
  «Это похоже на проблему минимальной информации, — объяснил Мэллори. «Наши действия ограничены тем, что мы знаем, а мы знаем не так уж много».
  
  «В подобных ситуациях Уингс О'Бэннон возобновлял свои отточенные детективные инстинкты, — сказал Натан.
  
  «С блондинкой или брюнеткой?» — спросил Мэллори.
  
  «Сначала один, потом сеанс на мишени, потом другой», — ответил дракон.
  
  «Я не знаю, где Уингс О'Бэннон находит силы, чтобы пережить день, — сказал Мэллори.
  
  — Эй, он детектив, — сказал Натан, как будто это было ответом на все вопросы.
  
  — Позвольте мне сказать вам кое-что, Чешуйчатый Джим, — сказал Мэллори. «Быть детективом очень похоже на охотника за крупной дичью. Есть долгие дни следования по тропе, когда она идет то туда, то сюда, прерываясь несколькими секундами волнения, в течение которых вам хочется вернуться по тропе».
  
  
  «Это противоречит всему, что есть в романе Уингса О'Бэннона!» — запротестовал Натан.
  
  «Которое вы пишете, опираясь на свой огромный опыт в области обнаружения».
  
  — Нет причин переходить на личности, — обиженно сказал Натан.
  
  «Ты хочешь написать о моих привычках в туалете и говоришь, что нет причин переходить на личности?»
  
  «Это был бизнес!»
  
  — Это бизнес, — ответил Мэллори. «Мы идем по следу хладнокровного убийцы, и мы опережаем время, ожидая, когда он совершит ошибку».
  
  — Ты разрушаешь все мои предубеждения, — пожаловался Натан. «В следующий раз, когда Уингз О'Бэннон возьмет на себя дюжину капюшонов, используя только свой ум и своих герцогов, я не знаю, смогу ли я сделать это правдоподобным».
  
  — У него должна быть бригада сокамерников, если не целая дивизия, — сказал Мэллори. «Попросите их помочь».
  
  — Не будем смешить, — с достоинством сказал Натан.
  
  "Верно. Нет смысла портить ощущение реализма, которое пронизывает книги».
  
  — Я рад, что ты понимаешь.
  
  Медуза вернулась с их заказом. Фелина схватила свое молоко прямо с подноса, а медуза вручила всем остальным кофе.
  
  Мэллори сделала глоток, скривилась и налила немного сливок. Он попробовал еще раз, ему не понравилось больше, и он добавил подсластителя. Это не помогло.
  
  «Следующим попробуйте кетчуп», — предложил Макгуайр.
  
  — Я пропущу, — сказал Мэллори. Он смотрел, как маленький вампир снял крышку с бутылки. — Ты же не собираешься наливать кетчуп в свой кофе?
  
  «Он красный», — ответил Макгуайр.
  
  "И что?" — спросил Натан.
  
  «У меня есть желание пить красное».
  
  — Тебе никогда не удастся убедить свое тело, что это кровь, — сказал дракон.
  
  — Говори за себя, — сказал Макгуайр. «Мое тело невероятно наивно и доверчиво». Он сделал паузу. «Если подумать, томатный суп был бы еще лучше».
  
  
  — Почему бы тебе просто не выпить немного крови и покончить с этим? — спросил Натан.
  
  — Отвратительные вещи, — сказал Макгуайр.
  
  — Для вампира это чертовски глупо, — ответил Натан.
  
  «Разве я говорю тебе идти и убивать рыцарей в доспехах?» выстрелил в ответ Макгуайр. — Не учи меня, как быть вампиром.
  
  — Заткнитесь, вы оба, — наконец сказал Мэллори. «Постарайтесь вспомнить, кто настоящий враг».
  
  Еще минут двадцать они пытались не думать о том, какой вкус у их кофе. Наконец Мэллори оставил немного денег на столе и встал. — Думаю, мы убили достаточно времени. Пойдем посмотрим, заметил ли Влад, что его карточка TransEx никуда не годится.
  
  Они вышли на улицу. Когда Мэллори повернул налево, начал моросить дождь. Они прошли несколько кварталов и подошли к затемненному зданию, занимавшему целый квартал.
  
  — Почему мы останавливаемся? — спросил Макгуайр.
  
  — Мы здесь, — сказал Мэллори.
  
  — Но это всего лишь старый склад.
  
  — Верно, — сказал Мэллори. — На самом деле это Старый заброшенный склад.
  
  — Я слышал об этом месте, — сказал Натан, нахмурившись. — Разве он не принадлежит герцогу, графу или кому-то еще?
  
  — Принц китов, самый большой забор в городе, — ответил Мэллори. — Он старый друг.
  
  «Похоже, ему не нужна компания», — заметил Макгуайр, указывая на четверку лепреконов, охранявших входную дверь.
  
  «Стой!» закричал лепрекон. — Кто идет?
  
  Мэллори шагнул вперед. "Ты знаешь кто я. Отойди и пропусти меня».
  
  «Никто не входит в это здание!» — сказал лепрекон.
  
  — У меня нет времени на обычные развлечения и игры, — сказал Мэллори. «Просто скажите своему боссу, что здесь Джон Джастин Мэллори».
  
  «Ты похож на Джона Джастина Мэллори», — сказал другой лепрекон. «Ты говоришь как Джон Джастин Мэллори. Ты такой же грубый, агрессивный и невоспитанный, как Джон Джастин Мэллори. Но как мы можем быть уверены?»
  
  «Прекрати это дерьмо. Я должен увидеть принца.
  
  
  — Единственный способ доказать, что ты Мэллори, — дать нам пароли.
  
  — Фелина, — сказал Мэллори, — убей любого лепрекона, который попытается меня остановить.
  
  «Самые слова!» — поспешно сказал лепрекон. «Фелина, убей любого лепрекона, который попытается остановить меня». Вы можете войти.
  
  Лепреконы из кожи вон лезли, отступая в сторону, чтобы позволить Мэллори и его отряду войти в здание. Детектив провел их через ряды товаров к благоустроенному офису.
  
  — Ваши силы безопасности как никогда полезны, — сказал Мэллори.
  
  Огромный синекожий мужчина в фиолетовом костюме из акульей кожи, светло-голубой рубашке, фиолетовом галстуке, темно-синих туфлях и носках встал из-за стола. Он был чуть меньше семи футов ростом и весил около пятисот фунтов.
  
  — Мэллори! — сказал он низким голосом. "Рад снова тебя видеть!" Он взглянул на спутников детектива. — Я вижу, тебе до сих пор не удалось избавиться от кошачьего существа. А кто эти двое других?
  
  — Летучие мыши Макгуайр и Чешуйчатый Джим Чендлер, — ответил Мэллори. — Они работают со мной над делом.
  
  — Чешуйчатый Джим Чендлер? повторил принц китов. «У меня должно быть здесь триста экземпляров вашей последней книги».
  
  "Вы делаете?" — удивился Натан.
  
  "Ага. Какой-то идиот подумал, что ты другой Чендлер, и украл их. Вот что я тебе скажу: если ты друг Мэллори, приходи в любое время, и ты сможешь их увезти.
  
  "Действительно?" — радостно сказал Натан. — Это очень великодушно с твоей стороны.
  
  — Любой друг Мэллори — мой друг, — сказал принц. «Кроме того, они тормозят рынок. Я не могу отдать проклятые вещи. Им нужно больше секса и насилия». Он повернулся к Мэллори. "И что тебя сюда привело?"
  
  "Мне нужна услуга."
  
  — Все ради человека, который посадил моего злобного близнеца Скиппи за решетку. Просто назови».
  
  — Я ищу вампира, назвавшегося Владом Драхмой. У меня была заморожена его кредитная карта, и я думаю, что если ему нужны деньги, он либо заложит что-то свое, либо что-нибудь смахнет и заложит».
  
  — Драхма, драхма, — повторил принц китов. — Нет, его здесь не было.
  
  
  — Ты помнишь каждый забор и ростовщика в городе, — сказал Мэллори. — Вы можете узнать, закладывал ли он что-нибудь за последние полчаса?
  
  "Я могу попробовать."
  
  «Мы подождем».
  
  — И это все, что ты хочешь знать? продолжал князь. — А если бы он что-нибудь заложил?
  
  — И адрес, который он указал в залоговой квитанции.
  
  «Ах!» — сказал принц. «Позвольте мне заняться этим».
  
  Через четыре минуты он получил ответ.
  
  — Он заложил бархатную накидку у Стеллы Хьюстон, — объявил принц.
  
  — Стеллы Хьюстон?
  
  «Она была Стеллой Даллас до того инцидента со всей футбольной командой Texas Oilwells», — ответил принц. «Тот, который сделал все таблоиды. В любом случае, ваш вампир дал адрес отеля "Кринглман Армс". Вы когда-нибудь слышали об этом?
  
  — Ага, — сказал Мэллори. «Это пансионат для Дедов Морозов, всех тех стариков, которых вы видите на углах улиц в красных костюмах и с бородами на Рождество, звонящих в колокольчики на благотворительность». Он нахмурился. «Это не имеет никакого смысла. Он бы выделялся там, как больной палец».
  
  «Может ли быть две руки Кринглмана?» — спросил Натан.
  
  — Ни за что, — сказал Мэллори. «Есть только один. Я был там по делу. Он принадлежит Нику Святому, крупному игроку с Севера.
  
  -- Я его помню, -- сказал принц. «Достал голубоносого северного оленя, торгуется дорого».
  
  — Вот он, — сказал Мэллори. — У меня такое чувство, что это тупик, но нам все равно лучше его проверить. Спасибо за вашу помощь."
  
  — В любое время, — сказал принц, провожая их до двери.
  
  — Мы поедем на метро, — сказал Мэллори своим спутникам. — Это должно быть в пятидесяти кварталах отсюда. Нет смысла идти по ней.
  
  На углу была станция. Они спустились на эскалаторе, затем около минуты подождали, пока подъедет поезд метро.
  
  — Что это будет? — спросил Макгуайр. «Вагон наблюдения или вагон-ресторан?»
  
  — Это экспресс, — сказал Мэллори. — Мы выходим на следующей остановке. Просто найди место».
  
  
  — Знаешь, — сказал Натан, — я никогда не пробовал машину-сауну. Я понимаю, что это унисекс. Я должен изучить его, просто чтобы посмотреть, не хочу ли я включить Уингса О'Бэннона в свою следующую книгу».
  
  «Если есть голые женщины, что искать?» — спросил Мэллори. — Конечно, ты его туда посадишь.
  
  — Верно, верно, — согласился Натан. «Это поможет ему снять все напряжение от погони, которая ведет его к поезду в первую очередь».
  
  «Я предпочитаю наблюдательную машину», — сказал Макгуайр. «Зачем потеть, если ты кончишь меньше, чем через две минуты?»
  
  — Летучие мыши, это метро, — сказал Мэллори. «Нет ничего, что можно было бы наблюдать».
  
  — Верно, — согласился Макгуайр. «Но вы можете наблюдать за ним с гораздо более близкого расстояния в машине наблюдения».
  
  «Вы наблюдаете то, что хотите, а Крылья будут наблюдать то, что хочет он », — сказал Натан.
  
  Поезд с визгом начал останавливаться.
  
  — Мы здесь, — сказал Мэллори, глядя на платформу станции. "Пойдем."
  
  — Чуть больше полутора минут, — заметил Натан, выходя вслед за Мэллори на платформу. «У Уингз О'Бэннон было бы время на секунды».
  
  «Он не мог удовлетворить своих партнеров на такой скорости», — заметил Мэллори.
  
  — Это Уингз О'Бэннон , — сказал Натан. «Быть с ним — это все удовлетворение, в котором они нуждаются».
  
  — Прошу прощения, — сказал Мэллори. — Я не ясно мыслил.
  
  Вчетвером они поднялись на эскалаторе на улицу и вышли под холодный дождь.
  
  — Вот он, прямо через улицу, — сказал Мэллори.
  
  «Выглядит по-домашнему», — заметил Макгуайр.
  
  — Он выглядит полным, — сказал Натан.
  
  «Сантам нужно где-то остановиться, даже если сейчас не Рождество», — сказала Мэллори. — Давай, пойдем посмотрим, там ли он.
  
  Они пересекли улицу и вошли в вестибюль гостиницы. Мэллори подошел к столу, где его поприветствовал скучающий молодой человек.
  
  «Добрый вечер, и добро пожаловать в Kringleman Arms, хо-хо-хо, — сказал он. "Чем я могу тебе помочь?"
  
  — Я ищу одну из ваших границ, — сказал Мэллори. «Имя Влада Драхмы».
  
  
  «Такого человека здесь не зарегистрировано, хо-хо-хо», — сказал клерк.
  
  — А как насчет Влада Дракуле?
  
  "Неа."
  
  "Граф Дракула?"
  
  Клерк долго смотрел на него. — Хорошо, а где это?
  
  «Где что? ”
  
  — Пошли, — сказал он. «Это Скрытая камера , верно? Я имею в виду, кто, черт возьми, еще попросит графа Дракулу? Он оглядел вестибюль. "Где камера?"
  
  — Ты слишком умен для меня, приятель, — сказал Мэллори. — Он в ручке двери.
  
  Он и его спутники вышли из отеля, когда портье расчесал ему волосы, поправил галстук и глупо ухмыльнулся ручке входной двери.
  
  — Как ты думаешь, он говорил правду? — спросил Натан.
  
  — Ага, — сказал Мэллори. — Он слишком глуп, чтобы лгать.
  
  — Тогда у нас закончились зацепки. Что же нам теперь делать?"
  
  — Подождите, пока в деле не будет перерыва, — ответил Мэллори. «Может занять час, может занять день, может занять месяц».
  
  Он был не прав. Это заняло девяносто три секунды.
  
  
  — А если перерыва не будет ? — спросил Натан.
  
  — Тогда он выиграет, а мы проиграем, — сказал Мэллори. «В ваших книгах, наоборот, хорошие парни не всегда побеждают».
  
  — Это неприемлемо, — сказал дракон. «Как я буду продавать «Преследование вампира» , если мы его не поймаем?»
  
  — Пусть он украдет несколько женщин Уингса О'Бэннона, — ответил Мэллори. «Любовные истории о вампирах продаются в двадцать раз лучше, чем крутые детективные романы».
  
  — Я не буду этого делать, — сказал Натан. «У меня есть гордость». Он задумался. «Конечно, я всегда мог превратить его в детектива, вроде Макгуайра, но красивого и сексуально неотразимого».
  
  Внезапно раздался удар грома и клубы дыма, и перед ними стоял Гранди. Натан вздрогнул, испугавшись. Макгуайр потерял сознание. Фелина не обращала на него никакого внимания.
  
  — Если ты пришел позлорадствовать, потому что мы его потеряли, то сейчас пять утра, и я не в настроении для этого, — раздраженно сказал Мэллори.
  
  — Я пришел оказать тебе услугу, — ответил демон.
  
  — Относительно Влада?
  
  "Да."
  
  — Я думал, твоя натура не позволит тебе вмешиваться, — подозрительно сказал Мэллори.
  
  «В конце концов Альберт Файнштейн найдет вас и передаст то же самое сообщение. Я просто ускоряю процесс, а не ускоряю и не изменяю его».
  
  «Почему бы тебе не сэкономить мне телефонный звонок и просто не сказать мне, что он хочет, чтобы я знал?»
  
  «Я не могу».
  
  — Да, я знаю, — сказал Мэллори. «Все те ограничения, о которых вы не думаете, есть. Тем не менее, вы сделали свое доброе дело сегодня вечером. Я твой должник."
  
  
  — Я не способен совершить доброе дело, — сказал Гранди с оттенком отвращения к этой мысли. «Я всего лишь оказал незначительную услугу достойному конкуренту».
  
  «Конкурент?» — повторил Мэллори, нахмурившись.
  
  — Соперник, если хочешь.
  
  "Отлично. Где ближайший телефон?
  
  — Ты же не ожидаешь, что я скажу тебе, не так ли? — сказал Гранди.
  
  «Нет, я полагаю, что нет. Спасибо за услугу. Я возьму это отсюда. И, кстати, ты был прав.
  
  — Несомненно, — ответил Гранди. «Но к чему это относится?»
  
  «Это дело намного сложнее, чем просто найти Аристотеля Дракониса».
  
  — Вот почему он разыскал тебя.
  
  "Извините?"
  
  «На каждое животное-жертву приходится хищник, который идеально подходит для того, чтобы найти и убить его. На каждый ян есть инь. И на каждое преступление есть один и только один сыщик, который прекрасно подготовлен для его раскрытия».
  
  — Вам может показаться предопределенным, что я его прикончу, — сказал Мэллори, — но сегодня ночью он убил как минимум двух человек, у меня осталось всего около двух часов темноты, чтобы найти его, а все зацепки перевернуты. оказаться в тупике».
  
  Но детектив обнаружил, что он говорил в пустоту.
  
  "Куда он делся?" — спросил он Фелину.
  
  — Прочь, — сказала она.
  
  — Он все еще не околачивается там, где я его не вижу?
  
  Она покачала головой.
  
  "Хорошо. Тогда мне лучше связаться с Файнштейном. Он огляделся. «Здесь должна быть какая-нибудь круглосуточная закусочная или бар с телефоном-автоматом».
  
  «Почему бы тебе просто не воспользоваться мобильным телефоном?» — спросил Натан.
  
  — У меня его нет, — ответил Мэллори. «Должно быть какое-то время, когда никто не сможет вас беспокоить».
  
  — Просто выключи его, — сказал Натан. — Знаешь, тебе не обязательно оставлять его включенным.
  
  «Если я оставлю его выключенным, то зачем он вообще?»
  
  — Знаешь, я просто ненавижу такие вопросы, — сказал Натан, задумчиво нахмурив брови.
  
  — Раз ты так увлекаешься сотовыми телефонами, одолжи мне свой, — сказал Мэллори.
  
  
  «Я не могу».
  
  "Почему бы и нет?"
  
  — Я оставил его дома, — неловко сказал дракон. «Это просто не соответствует образу — свирепый дракон с копьем и мобильным телефоном».
  
  «Тогда, с вашего разрешения, я найду телефон-автомат, как это было до того, как мы начали этот идиотский разговор».
  
  Мэллори пошла по кварталу. На полпути к следующему углу он подошел к еще открытому бару.
  
  — Кречма, — сказал он, прочитав вывеску на окне. — Это место выглядит так же вероятно, как и любое другое. Он повернулся к своим спутникам. — Вы, ребята, подождите здесь.
  
  Он вошел в бар. Там был скрипач, наигрывавший болезненные русские песни, бармен, который плакал от каждой новой песни, и официант, который, наконец, пришел с меню под мышкой.
  
  — Могу я предложить вам водки , товарищ? он спросил.
  
  — Нет, мне просто нужно позвонить по телефону, — ответил Мэллори. «Где я могу найти его?»
  
  «В телефонных магазинах, на большинстве кухонь, в некоторых спальнях, иногда в охотничьем домике, дамской гостиной, на автобусной станции «Адская гончая»… Нет конца местам, где можно найти телефон, товарищ».
  
  — Как насчет прямо здесь?
  
  — Прямо там, где ты сидишь? — сказал официант. — Нет, я там никого не вижу.
  
  — Прямо здесь, в Кречме, — поправился Мэллори.
  
  — Один за барной стойкой, а другой рядом с мужским туалетом, — сказал официант, протягивая руку для чаевых.
  
  — Спасибо, — сказал Мэллори, беря его за руку и пожимая ее. «Всегда приятно поговорить с кем-то, кто помнит свои манеры».
  
  Он подошел к телефону у мужского туалета, где его вряд ли подслушают, на случай, если он скажет что-то стоящее, затем положил монету в автомат и набрал номер Файнштейна. Через мгновение хакер поднял трубку.
  
  «Привет, Альберт, это Мэллори», — сказал детектив. «Общий друг предположил, что вы хотите поговорить со мной».
  
  «Если он тот самый, кто несет ответственность за каждую катастрофу и смерть, происходящие в черте города, я предпочитаю считать его общим знакомым».
  
  
  — Хватит семантики, — сказал Мэллори. — Что у тебя есть для меня? «Влад связался с TransEx около десяти минут назад, чтобы сообщить, что его карта потеряна или украдена», — сказал Файнштейн. — Ему выдали новый. Конечно, у него его еще нет, но у него есть номер, так что он может использовать его, чтобы заряжать по телефону практически все, что захочет».
  
  — Он знает, что мы на него напали, — сказал Мэллори. «Это означает, что он не стал бы заказывать сменную карту, если бы она ему не была нужна. Следите за ним. Я почти гарантирую, что он воспользуется им, и скоро».
  
  "Сделаю."
  
  — Я буду связываться с вами каждые несколько минут.
  
  «Просто дайте мне номер вашего мобильного телефона», — сказал Файнштейн. — Я позвоню тебе, как только он что-нибудь возьмет.
  
  — Я позвоню тебе, — повторил Мэллори.
  
  — Я и не подозревал, что у тебя так много врагов, — сказал Файнштейн. «Да, пользуйтесь неотслеживаемыми общественными телефонами, во что бы то ни стало».
  
  — Держите эту линию открытой, — сказал Мэллори.
  
  «Нет проблем, — сказал Файнштейн. — Ты единственный, кто когда-либо звонил мне. Все остальные связываются со мной по электронной почте».
  
  — До скорой встречи, — сказал Мэллори, вешая трубку.
  
  Официант подошел к нему, как только он закончил с телефоном. «Ваша водка , товарищ».
  
  — Я ничего не заказывал.
  
  «Это идет с телефоном».
  
  "Сколько?"
  
  « Водка бесплатная. Телефон стоит шесть долларов.
  
  — Для местного звонка?
  
  «За местный звонок и бокал Славной революции».
  
  Мэллори оставил пятерку и единицу на подносе официанта и сделал глоток напитка.
  
  "Что вы думаете?" — спросил официант, пристально наблюдая за ним.
  
  — Это мощная штука, — прохрипел Мэллори, уверенный, что его горло горит.
  
  «Это тот же бренд, который Сталин дал Рузвельту прямо перед тем, как они достигли Ялтинского соглашения».
  
  — Цифры, — сказал Мэллори. «Раньше я обвинял Рузвельта в том, что он раздал Восточная Европа и создание условий для холодной войны. Теперь я вижу, что он подписал бы что угодно, если бы это позволило ему уйти, чтобы добраться до источника воды и прополоскать рот. Чертовски умны эти КГБ».
  
  — НКВД, — поправил его официант. «Изверги прошлой эпохи».
  
  Телефон зазвонил за барной стойкой. Бармен взял трубку, прислушался, нахмурился и поднял трубку. — Здесь есть кто-нибудь по имени Мэллори?
  
  — Да, — сказал Мэллори.
  
  Бармен протянул ему трубку. "Это для вас."
  
  Мэллори взяла у него телефон и с любопытством посмотрела на него. Наконец он поднес его к уху. "Привет?"
  
  — Привет, Мэллори, — сказал знакомый голос на другом конце провода. «Это Файнштейн. Мой компьютер отследил звонок, который вы мне только что передали.
  
  "Как дела?"
  
  — Он только что заплатил за номер в «Уолдорфе».
  
  «Спасибо, Альберт. Я уже в пути.
  
  Мэллори вернула телефон бармену.
  
  — Надеюсь, неплохие новости, товарищ? — сказал официант.
  
  — На самом деле хорошие новости, — ответил Мэллори. "Приятно познакомиться."
  
  — Ты должен уйти прямо сейчас?
  
  "Ага."
  
  "Какая жалость. Ты будешь скучать по Наташе.
  
  — Наташа?
  
  — Наш певец, — сказал официант. «Каждая песня более душераздирающая, чем предыдущая».
  
  — Как-нибудь в другой раз, — сказал детектив.
  
  Он почти дошел до двери, когда снова зазвонил телефон.
  
  — Мэллори, это для тебя, — скучающим тоном сказал бармен.
  
  Мэллори взяла у него телефон и поднесла его к уху. "Ага?"
  
  «Опять Файнштейн, — сказал хакер. — Он только что зарегистрировался в Плазе.
  
  — Ему не нравился «Уолдорф»?
  
  — Он еще не выписался из «Уолдорфа», — сказал Файнштейн. "Подожди минутку. Теперь у него есть комната в Лимингтоне.
  
  — Он играет в игры, — сказал Мэллори. — Он пытается отправить меня в погоню за дикими гусями по всему городу, из одного отеля в другой. Это старый трюк.
  
  
  — Да, — сказал Файнштейн. — Он только что получил комнату в «Пьере». А вот и один в отеле Hyatt».
  
  — Вам не нужно вести счет, — сказал Мэллори. — Его нет ни на одном из них.
  
  — Он, наверное, в каком-нибудь маленьком захудалом отеле, смеется до упаду при мысли о том, что ты проверяешь каждый отель, где он забронировал номер.
  
  — Его нет ни в одном отеле, ни в роскошном, ни в захудалом, — сказал Мэллори.
  
  "Откуда вы знаете?" — сказал Файнштейн. «Мы не так далеко от рассвета. Ему нужно место, чтобы прилечь».
  
  «Он не в гостинице, потому что ни одна гостиница не позволит ему принести гроб в свою комнату».
  
  «Если он даст им достаточно чаевых, они все это сделают».
  
  «Он знает, что если он может дать им достаточно чаевых, чтобы нарушить правила, то тот, кто его преследует, может дать им достаточно чаевых, чтобы узнать, в каком номере отеля находится трансильванский гроб».
  
  — Тогда зачем ему все эти неприятности?
  
  — Чтобы занять нас до рассвета, пока он идет туда, куда всегда собирался.
  
  — А где это? — спросил Файнштейн.
  
  — Его гроб, — сказал Мэллори.
  
  «Ну, конечно, его гроб», — сказал Файнштейн. — Но где он?
  
  — Ты мне расскажешь, Альберт.
  
  "Мне?"
  
  — Ага, — сказал Мэллори. «Некоторое время назад вы сказали мне, что отследили мой первый звонок на этот номер».
  
  — Верно, — сказал Файнштейн. "Кусок пирога."
  
  «Можете ли вы узнать, где был Влад, когда он запросил свою новую карту TransEx?»
  
  «Я могу сделать лучше, чем это!» — сказал Файнштейн, внезапно воодушевившись. «Я могу точно определить, откуда он бронирует все эти гостиничные номера».
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори. «Как только вы это сделаете, пусть ваш компьютер найдет ближайший морг».
  
  «Не покидайте Кречму», — сказал Файнштейн. — Это не займет больше нескольких минут.
  
  Мэллори повесил трубку. — Пожалуй, я все-таки послушаю Наташу, — сказал он официанту.
  
  
  Он сел на табуретку у стойки и повернулся лицом к небольшой сцене, где только что появился певец. У нее была красивая фигура, в обычном платье с глубоким вырезом, но ее песни были такими болезненными, ее лицо было так залито слезами, что Мэллори никогда не заглядывала ей ниже шеи. Первые две песни закончились ее самоубийством, третья — убийством ее возлюбленного, его родителей и ее младшей сестры. Четвертая песня по сравнению с ней была веселой; умер только почтальон, разорванный в клочья сторожевой собакой певицы, принявшей его за отчима, изнасиловавшего ее в юности.
  
  Наташа только поклонилась и вышла, когда бармен объявил, что Мэллори звонят еще раз.
  
  — Спасибо, — сказал сыщик, принимая от него полученное.
  
  — Ты когда-нибудь думал о мобильном телефоне, Мак?
  
  — Это должен быть последний звонок, — заверил его Мэллори. Ставил ресивер к своему году. — Альберт?
  
  — Прямо здесь, — заверил его Файнштейн.
  
  — Это сработало?
  
  «Тебе придется пойти туда, и тогда ты сможешь рассказать мне», — сказал Файнштейн. «Вы когда-нибудь слышали о Домашнем Морге, Кладбище и Деликатесах Холмов?»
  
  «Место с таким названием действительно существует?»
  
  — Вам лучше на это надеяться, — сказал Файнштейн. «Потому что это в двух кварталах от того места, где он звонил, и в миле от него нет другого».
  
  — Мы уже в пути, — сказал Мэллори.
  
  "Что еще я могу сделать для вас?"
  
  «Посмотрите, сможете ли вы связаться с моей партнершей, Виннифред Каррутерс, и сказать ей, чтобы она встретила меня в офисе».
  
  «Роджер, раз и навсегда», — сказал хакер.
  
  Мэллори вернул телефон бармену и вышел на улицу, где его ждала его команда.
  
  — Ты узнал что-нибудь полезное? — спросил Натан.
  
  — Это мы и собираемся выяснить, — сказал Мэллори.
  
  
  
  — Как ты думаешь, мы приближаемся? — спросил Макгуайр, пока они шли под мелким дождем.
  
  — Еще два квартала, — сказал Мэллори.
  
  — Я имею в виду Влада, а не на кладбище.
  
  Мэллори пожал плечами. "Я не знаю. Надеюсь нет."
  
  « Что? ”
  
  «Вы знаете, какой ущерб он может нанести. Готовы ли вы встретиться с ним лицом к лицу?»
  
  — Тогда почему мы пытаемся выследить его? — спросил Натан.
  
  — Это похоже на спорт, или, если использовать пример, который тебе лучше понять, на секс, — ответил Мэллори. «Все зависит от времени».
  
  — Я не понимаю, — возразил дракон. — Ты пытаешься найти его или нет?
  
  — Да, конечно.
  
  — Тогда о чем ты говоришь?
  
  — Если он ждет нас у входа на кладбище, он встречает нас на своих условиях, — сказал Мэллори. — Я предпочитаю встречаться с ним на своей.
  
  — У вас есть какие-то условия? настаивал дракон.
  
  "Я работаю над этим."
  
  — Я знаю, что ты должен хорошо справляться со своей работой, — сказал Макгуайр, — иначе Гранди давно бы убил тебя. Но я, черт возьми, не понимаю, как ты можешь встречаться с Владом на каких-либо условиях, кроме его собственных.
  
  «Вот почему я детектив, а ты помощник», — ответил Мэллори.
  
  — Это единственный ответ, который я получу? — спросил маленький вампир.
  
  "На данный момент."
  
  «О, это хорошо! — с энтузиазмом сказал Натан.
  
  
  "Что такое?" — спросил Мэллори.
  
  "Моя книга!" ответил дракон. «Ну, наша книга. Герой разгадал загадку, и теперь читателям предстоит проверить, так ли они умны, как он». Натан достал свой блокнот и начал яростно строчить.
  
  — Никакой тайны, — сказал Мэллори. «Мы знаем, что Влад убил Руперта Ньютона. И я ставлю восемь против одного, что мы уже определили местонахождение его гроба.
  
  — Послушай, верно, — сказал Натан. "Хороший. Теперь мы закончили с трудной частью. Это момент, когда Уингз О'Бэннон в последний раз освежает свой дух…
  
  — Под этим ты подразумеваешь, что он переспал с последней 42-23-35 нимфоманкой, — вмешался Мэллори.
  
  «…и входит с оружием наготове, чтобы позаботиться о плохом парне».
  
  — Думаешь, сверкающие пушки позаботятся о Владе Дракуле, не так ли? — сказал Мэллори.
  
  — Ну, блестящие умы, — поправился Натан.
  
  — Принимаешь ли ты мягкую критику, Чешуйчатый Джим? — сказал детектив.
  
  "Что это?"
  
  «Не бросай свою повседневную работу».
  
  «Ну, если ты не собираешься стрелять в него, и ты не можешь победить его, и ты не собираешься противостоять ему, что ты собираешься делать?»
  
  "Импровизировать."
  
  «С тобой очень неудобно разговаривать», — пожаловался Натан. «Как я могу проводить свои исследования, если вы не поделитесь со мной?»
  
  Перед ними вырисовывались Холмы Домашней Морги, Кладбища и Деликатеса. Прямо на улице стояло большое здание, за которым раскинулось кладбище.
  
  «Я предлагаю вам начать исследовать, где находится его гроб», — сказал сыщик.
  
  — Здесь мертвецы, — сказала Фелина, принюхиваясь.
  
  — Обычно на кладбище, — ответил Мэллори.
  
  «Не все они находятся в земле», — добавила она.
  
  — Пойдем и узнаем, где остальные, — предложил Мэллори, подходя к зданию, где располагались морг и гастроном.
  
  
  «Может быть, мне стоит стоять здесь на страже», — нервно сказал Макгуайр.
  
  — Как хочешь, — сказал Мэллори.
  
  — Конечно, — продолжил маленький вампир, — если что-то нападет, я буду сражаться один, не так ли?
  
  «Зачем кому-то нападать на вас? Вы принадлежите сюда, так сказать.
  
  «Конечно, нет», — сказал Макгуайр, переводя взгляд с одной тени на другую. «Мне самое место в своей комнате, под одеялом, читать хорошую книгу».
  
  «Я буду рад дать вам один, если мы переживем следующие два часа», — предложил Натан. «Настоящая мозговая чепуха, с изысканным счастьем выражения, неким je ne c'est quois и множеством ружей и баб».
  
  — Много мертвецов, — сказала Фелина, глядя в темноту на что-то, что могла видеть только она.
  
  — Может быть, я зайду с вами внутрь, — сказал Макгуайр. — В конце концов, я вызвался защищать тебя.
  
  — Все, что делает тебя счастливым, — сказал Мэллори, открывая дверь.
  
  «Добро пожаловать на Холмы Дома», — сказал веселый седовласый мужчина. «Ты скорбящий или недавно умерший?» Он уставился на Макгуайра. — Или немного того и другого?
  
  — Я здесь только для того, чтобы задать несколько вопросов, — сказал Мэллори.
  
  "Замечательно!" сказал мужчина. «Я люблю викторины! Пока мы его принимаем, я могу предложить вам красивый обитый бархатом гроб или, может быть, книш и нарезанную печень, в зависимости от ваших потребностей? Он изучал Фелину. — Или, может быть, немного локса?
  
  — Начнем с вопросов, — сказал Мэллори.
  
  — Готов, — сказал мужчина. «Джипси Роуз Ли, час и тринадцать минут, и Бьютт, Монтана, сентябрь 1926 года».
  
  "О чем ты говоришь?" — спросил Мэллори в замешательстве.
  
  — Мои первые три ответа, конечно, — сказал мужчина. «А теперь давайте посмотрим, соответствует ли качество ваших вопросов качеству моих ответов».
  
  «Почему бы вам не позволить мне сначала задать свои вопросы, а потом попытаться ответить на них?» — предложил Мэллори.
  
  — Но это так банально, — возразил мужчина. — Кстати, нас не представили. Он протянул руку. «Меня зовут Гермес».
  
  «Мэллори».
  
  
  — Нет, Гермес.
  
  — Я имел в виду, что я Мэллори.
  
  — Рад познакомиться, — сказал Гермес. — Ты уверен, что я не могу заинтересовать тебя сырными блинчиками, покрытыми сметаной и посыпанными сахарной корицей? Или, может быть, похороны в любой из семидесяти четырех самых популярных религий, с гарантированными двумя сотнями скорбящих, по крайней мере у троих из которых будет истерика, и их нужно будет усыпить?
  
  «Блинцы!» — сказала Фелина.
  
  — Ты даже не знаешь, что такое блинц, — сказал Мэллори.
  
  «Если он меньше меня, кого это волнует?» — сказала Фелина. Она улыбнулась. «Он даже не должен быть мертвым. Пока что."
  
  — Позже, — сказал Мэллори, когда девушка-кошка повернулась к нему спиной и начала усердно лизать предплечье.
  
  — Итак, мистер Мэллори, — сказал Гермес, — могу я принести вам что-нибудь из гастронома, или мы еще поиграем в угадайку?
  
  — Давайте попробуем задать вопрос, — сказал Мэллори. — Сколько вампиров оставляют здесь свои гробы?
  
  — Нет, — ответил Гермес. «Рано или поздно их всех заберут».
  
  «Позвольте мне перефразировать: у скольких вампиров сейчас здесь лежат гробы?»
  
  Старик почесал голову. «Может быть, тридцать, может быть, тридцать пять. Не может быть больше сорока, и это факт.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  — Всего сорок частных мавзолеев. Вампиру не годится закапывать свой гроб в землю. Ему приходилось выкапывать его каждый раз, когда он хотел поймать сорок подмигиваний».
  
  — Что такое подмигивание? — спросила Фелина, поворачиваясь к нему лицом. — Их можно есть?
  
  — Следующий вопрос, — сказал Мэллори.
  
  — Ты не ответил на вопрос своей дамы, — заметил Гермес.
  
  — Она не моя подруга, и я задаю вопросы, а не отвечаю на них, — сказал Мэллори. «Следующий вопрос: есть ли в мавзолеях гроб из Трансильвании?»
  
  — Это недалеко от Пенсильвании? — спросил старик.
  
  — Давай попробуем еще, — сказал Мэллори. «Конкретный вампир, которого я ищу, был на Манхэттене меньше недели. Сколько гробов вы забрали за последние шесть или семь дней?
  
  — Может, пятнадцать или около того, — сказал Гермес. — Они много путешествуют, вампиры. Всегда в поисках свежей крови, так сказать.
  
  — У вас есть список этих пятнадцати последних прибывших? — спросил Мэллори.
  
  «Конечно, есть».
  
  "Могу я увидеть это?"
  
  — Нет причин, почему бы и нет, — сказал Гермес. «Я всегда открыт для переговоров».
  
  "Сколько?"
  
  «Я не могу брать взятку за раскрытие конфиденциальной информации», — сказал старик. «Это противозаконно».
  
  Мэллори нахмурился. — Чего же ты тогда хочешь?
  
  — Твоя девочка-кошка звучала довольно голодно. Как насчет того, чтобы купить ей два фунта фаршированной рыбы?
  
  — Договорились, — сказал Мэллори. — Мы заберем его по пути отсюда.
  
  «Дайте мне минуту, чтобы составить список», — сказал Гермес, вытаскивая толстую гроссбух, лист бумаги и гусиное перо.
  
  «Сейчас я хочу свою одаренную рыбку», — сказала Фелина.
  
  — Это твоя плата за помощь мне, — сказал Мэллори. «Сначала работаешь, потом ешь».
  
  "Как скоро?" — спросила она.
  
  "Очень скоро."
  
  "Хороший. У меня никогда раньше не было одаренной рыбы. Может быть, мы могли бы хорошо поболтать поучительно, прежде чем я убью его».
  
  — Вот, пожалуйста, — сказал Гермес, протягивая Мэллори лист бумаги.
  
  — Не понимаю, — сказал Мэллори, читая газету. «Это не цифры».
  
  «Мавзолеи не пронумерованы. У каждого есть классическое или мифическое имя. Это имена тех, кто недавно прибыл.
  
  — А где они?
  
  — Сзади, — указал Гермес. «Вы не можете пропустить их. Или, может быть, вы можете. Он протянул Мэллори фонарик. "Здесь. Лучше возьми это.
  
  "Спасибо."
  
  Мэллори повел своих спутников к рядам каменных мавзолеев. Как он подошел к тому, чье имя совпадало с именем на бумаге, он открыл дверь и позвал Фелину.
  
  «Мы ищем того же человека, который был в диализном центре в Виллидж», — сказал он ей. – Понюхай и скажи мне, здесь ли он живет.
  
  вообще не живет , — сказала Фелина.
  
  — Там, где он живет, — поправился сыщик.
  
  Они безуспешно прошли первую дюжину мавзолеев. Затем они подошли к тому, что помечено как Стикс. Как только Мэллори приоткрыла дверь, вся поза Фелины изменилась.
  
  — Это оно, не так ли? — спросил Мэллори.
  
  Она кивнула.
  
  — Он сейчас здесь?
  
  "Нет."
  
  — Будем надеяться, что вы правы, — сказал Мэллори, входя в маленькое сооружение в сопровождении Фелины, Натана и Макгуайра.
  
  На полу стоял деревянный гроб. На нем было вырезано множество слов на языке, который Мэллори не могла прочесть.
  
  — Давайте откроем, — сказал он.
  
  — А что, если Влад внутри, и мы его разбудим? — нервно спросил Макгуайр.
  
  — Нет, — ответил Мэллори. — Фелина знала бы, если бы он был здесь.
  
  — Что, если она ошибается?
  
  — Не знаю, как вы, — сказал Мэллори, отпирая крышку гроба, — но я буду очень огорчен этим. Давай, Натан, помоги мне.
  
  Детектив и дракон открыли гроб и заглянули внутрь. Дно было покрыто землей примерно на дюйм. Мэллори наклонился и взял горсть.
  
  — Чистая трансильванская земля, — сказал он, позволяя почве выскользнуть сквозь пальцы.
  
  — Хорошо, мы нашли его гроб, — сказал Натан. «Он должен вернуться где-то в ближайшие полтора часа, так что теперь нам делать?»
  
  — А теперь приступим к работе, — сказал Мэллори. — Натан, здесь должна быть хижина смотрителя и какое-нибудь оборудование для копания могил. Посмотрим, сможешь ли ты напугать лопату или две. Если нет, думаю, подойдет даже совок.
  
  — Верно, — сказал дракон.
  
  
  — Летучие мыши, — продолжил Мэллори, — оставайтесь здесь, и если появится Влад, кричите.
  
  «Я закричу, вы не поверите», — ответил Мак-Гуайр. «Прямо перед тем, как я взлетаю, как летучие мыши из ада».
  
  — Фелина, — сказал Мэллори, выходя из мавзолея и возвращаясь в главное здание, — ты пойдешь со мной.
  
  Когда Мэллори прибыл, Гермес уже ждал его.
  
  — У меня есть фонарик? — спросил старик.
  
  — Мне нужно еще немного, — ответил Мэллори. Он вынул из кармана немного наличных и протянул их Гермесу. «Для фаршированной рыбы. Она это заслужила. И добавь немного лосося.
  
  — Приятно делать… что бы мы ни делали с тобой, молодой человек, — сказал Гермес.
  
  — Мне нужны еще две услуги, — сказал Мэллори. «Во-первых, есть ли у вас пара ведер или, если нет, крепкие мешки для мусора?»
  
  — Есть и то, и другое, — сказал старик. «Сделай свой выбор».
  
  "Спасибо. И могу я одолжить телефон для пары местных звонков?
  
  "Конечно."
  
  Он подвел детектива к телефону. Мэллори набрал номер своего офиса. Виннифреда еще не было, но он оставил ей сообщение, в котором рассказал, что он хочет, чтобы она сделала. Он сделал еще один звонок, а затем, пока Фелина радостно напивалась фаршированной рыбой, нашел на кухне гастронома два пустых ведра и вернулся в мавзолей.
  
  — Натан еще не вернулся? — спросил он у Макгуайра, охранявшего дверь.
  
  — Да, — сказал маленький вампир. — Он внутри.
  
  "Хороший. Пойдем со мной и станешь полезным».
  
  Они вошли в мавзолей.
  
  — Что ты нашел, Натан? — спросил Мэллори.
  
  — Лопата и совок, — ответил дракон. — Надеюсь, ты не предлагаешь нам выкопать могилу и закопать гроб.
  
  — Ничего сложного, — сказал Мэллори. Он поставил ведра на пол рядом с гробом. — Я хочу, чтобы вы вдвоем вычерпали всю грязь из гроба и положили ее сюда.
  
  "Тогда что?"
  
  
  — Тогда я скажу тебе, что делать дальше.
  
  — Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — сказал Макгуайр, схватив совок и начав выгребать землю из гроба. — Значит, нас двое, — сказал Мэллори.
  
  Дракону и вампиру потребовалось около пяти минут, чтобы завершить работу.
  
  "Что теперь?"
  
  Мэллори вытащил из бумажника две визитки. На обороте первого он нацарапал адрес.
  
  «Теперь возьми ведра сюда », — сказал он, протягивая карточку Натану. «Кто-то будет ждать вас и скажет, что с ними делать».
  
  — А Фелина?
  
  — Если она еще не заболела, она может вернуться со мной в офис. В противном случае она может провести здесь ночь. — Ты возвращаешься в свой офис? — сказал Натан.
  
  — Ага, — сказал Мэллори. — Твоей истории нужен конец, не так ли? И я мог бы также разыграть последнюю главу, с которой все началось».
  
  "В полном одиночестве?" — сказал дракон, озадаченно нахмурившись.
  
  — Я буду не один, — сказал Мэллори, и с этими словами он наклонился и положил другую визитку лицевой стороной вверх на пол гроба.
  
  
  
  Мэллори потребовалось пятнадцать минут, чтобы вернуться в свой кабинет. Фелина наелась рыбы, и он оставил ее на Холмах Дома.
  
  Первым делом он проверил автоответчик. Его сообщение Виннифред было стерто, так что, по крайней мере, он знал, что она его получила. Он огляделся в поисках какого-нибудь признака того, что она сделала то, о чем он просил, и, наконец, нашел его: маленькую квитанцию «Оплачено», бережно положенную под его гоночную форму.
  
  — Эй, Барвинок, — сказал он, — ты не спишь?
  
  — Я сейчас , — проворчало его волшебное зеркало.
  
  «Я не спал всю ночь. Покажи мне что-нибудь, что будет держать меня в тонусе.
  
  «С пирожками и стрингами или без?» — спросил Барвинок.
  
  — Избавь меня от своего сарказма, — сказал Мэллори. «Мне нужно что-то динамичное и захватывающее».
  
  «На что повторяю: с пирожками и стрингами или без?»
  
  «У меня такое чувство, что «Крылья О'Бэннона» испортили мне это особое развлечение, по крайней мере, на несколько дней. Как насчет хорошего веселого мюзикла?
  
  «Может быть, Пигмалион? — предложил Барвинок.
  
  — Ты имеешь в виду Мою Прекрасную Леди. ”
  
  «Я имею в виду «Пигмалион» , мюзикл, который Роджерс и Хаммерштейн написали по заказу. Лернер и Лоу написали «Мою прекрасную леди» только после того, как Роджерс и Хаммерштейн отказались от проекта».
  
  — Да, я полагаю, это может быть интересно.
  
  — Ты не выглядишь дико воодушевленным, — заметило зеркало.
  
  «Я просто убиваю время».
  
  — До чего?
  
  — Скоро увидишь, — сказал Мэллори.
  
  «Если вам нужно получить адреналин, я могу показать вам особую Роллер-дерби 1949 года, в котором Таффи Брешин доставила в больницу трех девочек из команды соперника».
  
  — Это было еще до моего рождения, — пожаловался Мэллори. — Почему ты всегда настаиваешь на том, чтобы показать мне Таффи Брешина?
  
  -- Она была моим идеалом, -- ответил Барвинок. «Сто шестьдесят фунтов мускулов и дикости. Дайте мне пятьдесят таких, как она, и я смогу покорить мир».
  
  «У меня такое чувство, что я смогу использовать все пятьдесят из них до восхода солнца», — сказал Мэллори. Он закурил.
  
  «Я думал, ты пытаешься отказаться от них», — сказало зеркало.
  
  "Завтра. Сразу после того, как я начну диету».
  
  "Да, конечно. А теперь, поскольку вы, похоже, не в состоянии выбрать развлечение, я снова пойду спать.
  
  — Да, давай, — сказал Мэллори. — Прости, что побеспокоил тебя.
  
  Барвинок ничего не ответил, и Мэллори решил, что зеркало уже спит. Он посмотрел на часы. Было 6:27.
  
  Он подошел к столу Виннифред, взял книгу и пролистал страницы. Это касалось совершеннолетия молодой женщины в Лондоне девятнадцатого века. Мэллори был уверен, что это прекрасная книга, наполненная исторической точностью и блестящими идеями, но почему-то у него возникло ощущение, что ему было бы комфортнее с приключениями Уингз О'Бэннон.
  
  Он вернулся к своему столу и снова проверил время: 6:41. Он посмотрел в окно. Солнце взойдет меньше, чем через час.
  
  Он взял журнал, пролистал его, опытным взглядом изучил центральный разворот, признался себе, что на самом деле купил его не ради статей, и положил его обратно в ящик стола.
  
  Вдруг он услышал хлопанье крыльев в соседней комнате. Ему не нужно было смотреть, чтобы понять, что это было. Он оставил окно открытым примерно на фут, достаточно большое, чтобы через него могла пройти крупная летучая мышь. Затем он услышал, как что-то слишком большое и тяжелое, чтобы пройти через окно, упало на пол.
  
  Мэллори развернул кресло так, чтобы смотреть в комнату, о которой шла речь. Через мгновение в комнату вошел мужчина среднего телосложения, одетый во все черное.
  
  Было что-то странное, что-то мертвое в его глазах. Кожа у него была серая и сморщенная, волосы черные с проседью на боку, нос тонкий и орлиный, губы тоже тонкие, рот широкий, зубы — даже его большие клыки — желтеют от возраста и отсутствия ухода. Он стоял и ходил так, будто каждое движение причиняло ему дискомфорт, если не боль, но от него исходил дух силы.
  
  — Я пришел за тем, что принадлежит мне, — сказал он голосом, который казался слишком сильным для его тела.
  
  — Вы пришли, потому что я послал за вами, — ответил Мэллори.
  
  — А зачем ты послал за мной? Я никогда не видел тебя раньше. Ваше имя было мне неизвестно до сегодняшнего утра.
  
  — Да, хорошо, твое имя мне известно. Во всяком случае, один из них. Добро пожаловать в мой скромный кабинет, Влад Дракуль.
  
  — Так ты знаешь, — заметил вампир. Потом пожал плечами. "Это не имеет значения. Это часть знания, которая умрет вместе с вами».
  
  Мэллори выглянул в окно. — Солнце взойдет примерно через сорок пять минут. Я знаю, где я сплю». Он повернулся к вампиру. — Ты знаешь, где будешь вздремнуть в следующий раз?
  
  - Так вот о чем речь, - сказал Влад. «Что ты хочешь за возвращение моей земли?»
  
  «Это не для продажи».
  
  Влад Дракул нахмурился. "Объяснись."
  
  Мэллори на мгновение замерла. Затем он услышал звук, которого ждал из соседней комнаты, и снова обратил внимание на вампира.
  
  — Мне не нужны твои деньги, — сказал Мэллори. «Ты злое, нечистое существо , которое убило не того человека — молодого человека, которого ты первым укусил на умирающем ламантинине. ”
  
  — Я думаю, мы должны прийти к пониманию, Джон Джастин Мэллори, — сказал вампир. «Я очень стар, старше, чем вы можете себе представить. Я был здесь до Праги и Будапешта, до Рима, даже до Трои. Посмотрите на меня, мистер Мэллори. Моя кожа подобна пергаменту, мои кости хрупки. Я устал жить, но жизненная сила остается во мне. Вот уже много десятилетий я мечтаю умереть, просто сложить бремя своих лет и тысячелетий и перестать существовать, но этому не суждено было случиться. Я тот, кто я есть, и я здесь до конца Времени, к лучшему или к худшему».
  
  Пока он говорил, годы, казалось, растаяли с тела Влада Дракулы, и когда он закончил, он столкнулся с Мэллори, устрашающим и пугающим своей новообретенной жизненной силой и силой.
  
  — Ты тоже занимаешься карточными фокусами? — спросил Мэллори, стараясь казаться менее впечатленным и напуганным, чем он сам себя чувствовал.
  
  Вампир наполовину зашипел, наполовину взревел от ярости. — Ты знаешь, зачем я пришел! Меня нельзя убить. А теперь отдай мне то, что ты украл, или понесешь наказание!»
  
  — Держите свои угрозы при себе, — сказал Мэллори с большей уверенностью, чем он чувствовал. — То есть, если вы хотите знать, где находится ваша почва. Мэллори изучал его. — И ты хочешь знать, не так ли? Я не знаю, почему ночной сон так ценен для тебя — у меня его не было, и я все еще крепок, — но очевидно, что он тебе нужен.
  
  Влад сделал почти физическое усилие, чтобы сдержать нарастающий гнев.
  
  «Вы вмешиваетесь в дела, о которых ничего не знаете, в области, которые не могут вас касаться», — сказал он. «Дай мне землю сию же минуту, и я оставлю тебя в живых».
  
  — Ты не в том положении, чтобы торговаться, — заметил Мэллори. «У меня есть кое-что, что ты хочешь. У тебя нет ничего, что могло бы меня заинтересовать.
  
  — Тогда чего ты хочешь?
  
  «Я хочу, чтобы ты вернулся в Трансильванию и никогда сюда не возвращался».
  
  Влад Дракуле выпрямился во весь рост, который казался значительно выше, чем всего мгновение назад. «Я прихожу и ухожу, куда хочу».
  
  — Оставь это для людей, у которых нет козырей, — сказал Мэллори. — У меня есть твоя земля, и если бы она тебе не нужна была, тебя бы здесь не было. Дай мне знать, когда закончишь пустые угрозы и захочешь поговорить о деле.
  
  - Ты уже высказал свое требование, - сказал Влад. "Это неприемлемо. Дай мне то, за чем я пришел, или приготовься страдать от последствий».
  
  — Я не могу дать его вам, — ответил Мэллори.
  
  "Почему бы и нет?" — прогремел вампир.
  
  «Потому что сейчас он в гробу на борту корабля, направляющегося в Восточную Европу».
  
  Влад Дракуле издал яростный рев. Его глаза сузились, лицо стало вытянутым, и вдруг он обнажил поистине феноменальные клыки.
  
  "Приготовься умереть!" — прогремел он.
  
  — Если я умру, то не один, — сказал Мэллори. — А теперь заткнись и слушай.
  
  
  Вампир свирепо посмотрел на детектива, но остался на месте.
  
  — Позвольте мне рассказать вам, какие у вас есть варианты, — сказал Мэллори. «Во-первых, ты можешь убить меня, но если ты это сделаешь, ты никогда не узнаешь название и местонахождение корабля, который вот-вот отправится с твоим гробом».
  
  — Я найду, — прорычал Влад Дракуле.
  
  Мэллори покачал головой. — Ты даже не можешь выйти из этого кабинета без моей помощи. Вы помните, что вы чувствовали, когда разнесли диализный центр сегодня ночью? Пока я был на кладбище, мой напарник обработал все двери и окна более сильным раствором, любезно предоставленным джентльменом по имени Одд Питер. Если я не открою тебе дверь, ты застрянешь здесь.
  
  "Дурак!" — прохрипел вампир. — Как, по-вашему, я вошел?
  
  «Ты вошел через единственное необработанное окно, которое я оставил для тебя открытым. Но моя напарница стояла снаружи здания, и в тот момент, когда она увидела, как ты влетаешь, она закрыла окно и обработала его. Но не верьте мне на слово; пойди посмотри, открыто ли оно еще».
  
  Влад подбежал к окну в соседней комнате. Его гневный рев, когда он увидел, что дверь закрыта, был почти оглушительным.
  
  — Второй вариант, — сказал Мэллори, когда вампир вернулся в офис, — это согласиться на мои условия. Поклянись мне, что никогда не вернешься в эту страну, и я тебя выпущу. Он выглянул в окно. — Я думаю, ты успеешь добраться до корабля прямо перед солнцем.
  
  Влад Дракул смотрел на него с такой ненавистью, какую Мэллори никогда не видела на лице, человеческом или ином.
  
  «Пока вы раздумываете, какой вариант выбрать, будет справедливо сказать вам, что у меня есть два друга на борту корабля, которым было приказано запечатать ваш гроб, как только вы в нем окажетесь, и у персонала корабля есть приказ не вскрывайте его, пока он не будет возвращен в Трансильванию». Мэллори встретила взгляд вампира. «Теперь дело за вами. Вы действительно так устали от жизни, как говорите, или хотите рискнуть в старой стране?
  
  — Как мало ты знаешь о вещах! — прошипел Влад Дракуле. — Ты не можешь убить меня.
  
  — Может быть, да, а может и нет, — ответил Мэллори, — но я могу держать вас в этом офисе, пока они не снесут здание. И хотя я не совсем понимаю, зачем тебе нужна эта почва, я знаю, что если мы поговорим еще пару минут, она исчезнет, и ты застрянешь здесь без нее.
  
  
  Вампир с любопытством посмотрел на него. — Ты совершенно не боишься меня, не так ли?
  
  — Уингз О'Бэннон не боится вас, — сказал Мэллори. — И он был бы мертв через пять минут после начала этого дела. Я боюсь тебя до смерти. Вот почему я принял все меры предосторожности». Он снова посмотрел в окно. — Солнце взойдет еще через несколько минут. Каково ваше решение?
  
  На мгновение Мэллори показалось, что Влад собирается наброситься на него и разорвать на части. Затем вся энергия вампира, казалось, испарилась, и он снова стал тем старым и сморщенным человеком, который впервые вошел в офис.
  
  «У нас есть соглашение», — сказал он. «Теперь выпусти меня. Я должен добраться до корабля до восхода солнца.
  
  Мэллори проводил его до двери кабинета и открыл ее.
  
  — Отправляйтесь в тот же набор доков, куда вы прибыли на прошлой неделе, — сказал Мэллори, когда они вышли на улицу. «На пирсе 66 вы найдете корабль под названием «Тайный труп». Идите в грузовой отсек — там откроется окно, чтобы впустить вас — и вы найдете свой гроб.
  
  «Я не буду вас благодарить», — сказал Влад Дракуле. — Но я дам тебе совет.
  
  "Да?"
  
  «Если вам в будущем предстоит поехать за границу, держитесь подальше от Трансильвании».
  
  — Слова, которыми нужно жить, — сардонически заметил Мэллори.
  
  — Именно, — сказал Влад — и вдруг у ног Мэллори оказалась куча черной одежды, а по ночному небу на юг и восток летела огромная летучая мышь.
  
  Вернувшись в свой кабинет, Мэллори услышал знакомый голос: «Неплохо, Джон Джастин Мэллори. Совсем неплохо. На следующей неделе мы снова окажемся в опасности, но в честь вашего достижения я объявляю перемирие на одну неделю.
  
  «Итак, я избавился от вампира и впечатлил Гранди», — сказал Мэллори, садясь за свой стол. «Посмотрим, как Уингс О'Бэннон справится с этим ».
  
  
  
  «Как мы собираемся стирать формулу Одда Питера с дверей и окон?» — спросила Виннифред, пока они с Мэллори сидели в своем кабинете.
  
  "Зачем беспокоиться?" — ответил Мэллори. «Это действует только на вампиров. Может быть, у Влада были друзья.
  
  Она выглядела удивленной. "Вы действительно так думаете?"
  
  "Его? Друзья?" Мэллори покачал головой. «Никаких шансов».
  
  «Мне все еще плохо, что мы его отпустили», — сказала Виннифред. «Мы должны были сделать что-то большее».
  
  "Как что?" — сказал Мэллори. «Вместо того, чтобы чувствовать себя плохо, ты должен попытаться почувствовать себя счастливым, что ты и твои тролли не столкнулись с ним ночью. Я думаю, что пули просто разозлили бы его — даже из .550 Nitro Express».
  
  — Только не эти пули, — сказала Виннифред. Она полезла в сумочку, достала одну и бросила детективу.
  
  — Ну, будь я проклят! — сказал Мэллори. «Я слышал о пулях с твердым наконечником и пулях с мягким наконечником, но впервые вижу пули с деревянным наконечником. Тем не менее, я не знаю, помогло бы это. Когда все сказано и сделано, это не ставка».
  
  «Это дерево, и оно пронзило бы его сердце».
  
  «Я думаю, что, возможно, причина для кола в том, чтобы держать рану растянутой. Они прошли бы сквозь него, всегда предполагая, что они могут даже проткнуть его кожу». Он поморщился. — Кроме того, все эти разговоры о его убийстве носят академический характер.
  
  — Я не понимаю тебя, Джон Джастин.
  
  — Он уже был мертв.
  
  Она вздохнула. — Я все время об этом забываю.
  
  Зазвонил телефон, и Мэллори снял трубку. "Ага?"
  
  — Просто докладываю, — сказал Натан.
  
  
  — Он появился?
  
  — Он опередил солнце меньше чем на минуту, — сказал дракон.
  
  — И вы запечатали его?
  
  "Да. Что же нам теперь делать?"
  
  «Почему бы тебе не зайти в офис, и мы все пойдем завтракать?» — сказал Мэллори.
  
  "Я никогда не был там."
  
  «Летучие мыши знают дорогу».
  
  «Хорошо, мы уйдем, как только он перестанет хлюпать солнцезащитным кремом и вспомнит, где спрятал солнцезащитные очки».
  
  Мэллори повесил трубку. — Он в гробу.
  
  "Кто это был?"
  
  «Чешуйчатый Джим Чендлер».
  
  — Дракон, — сказала она, кивая. — А что случилось с маленьким вампиром?
  
  — Бэтс Макгуайр, — сказал Мэллори. — Он с Натаном. Они сейчас едут сюда. Они торчали у меня всю ночь. Я полагаю, самое меньшее, что мы можем сделать, это купить им завтрак.
  
  — Безусловно, — согласилась она. Она оглядела офис. «Я не вижу Фелину. Она не…?»
  
  — Нет, — ответил детектив. «Она только что проиграла битву с фаршированной рыбой».
  
  В дверь офиса поскреблись. Виннифред встала и открыла его, и Фелина с немного вздутым животом вошла внутрь.
  
  "Я умираю!" — простонала девочка-кошка.
  
  — Давай, — сказал Мэллори. — Ты должен уже пережить это.
  
  — После твоего отъезда у нас был тунец, потом сардины, копченая рыба, еще лосось и еще одаренная рыба, а я умираю.
  
  Она легла на пол, свернувшись клубочком.
  
  — О чем все это, Джон Джастин? — спросила Виннифред.
  
  «Это о кошке, чьи глаза были больше ее живота».
  
  Фелина перевернулась на спину и указала на свой живот. « Нет ничего больше моего желудка!»
  
  «Выиграй несколько, проиграй несколько», — прокомментировал Мэллори. «Или, может быть, я должен сказать, много ем, много теряю».
  
  
  — Не шути, — простонала девочка-кошка. — Если я умру, чью спину ты поцарапаешь?
  
  — Я действительно не загадывал так далеко вперед, — сказал Мэллори.
  
  «Кажется, она действительно в каком-то беспокойстве», — заметила Виннифред.
  
  — Так было бы и с вами, если бы вы съели половину населения Атлантического океана, — ответил Мэллори. «Пусть лежит, где лежит. Она поправится еще через месяц или два.
  
  Фелина зашипела на него и поползла по полу. «Я иду в соседнюю комнату, чтобы умереть. Тогда ты пожалеешь.
  
  — Мне уже жаль, — сказал Мэллори.
  
  "Ты?" — спросила она, и ее лицо немного просветлело.
  
  "Ага. Ненавижу думать о счете, который парень из гастронома собирается нам прислать».
  
  — Ты жесток и бессердечен, — прошептала Фелина, когда дошла до соседней комнаты, подождала, пока не убедится, что они оба смотрят на нее, и рухнула.
  
  «Я думал, что только что спас всех нас от жестокого и бессердечного человека».
  
  "Я ненавижу тебя."
  
  «Помни об этом в следующий раз, когда захочешь почесать спину».
  
  « Скрэтч! — простонала она.
  
  — Должны ли мы что-нибудь сделать для нее? — обеспокоенно спросила Виннифред.
  
  «Может быть, просто купите ей доску и заставьте ее написать «Я не съем семьдесят три фунта рыбы за один присест» несколько сотен раз». Лучи солнца начали литься в окно. «Кстати, вы организовали похороны Руперта?»
  
  — Да, я позаботился об этом, когда забрал его тело в морге. Она сделала паузу. «Расскажи мне об этом Странном Питере. Я никогда раньше не слышал о его заведении.
  
  Следующие двадцать минут Мэллори провел, описывая свой вечер: от Вампирского Стейт Билдинга до морга, до Зомби Бала, до Грифоньего Гнезда, до Батареи, до диализного центра, до Одд Питера, до набережной до Домашних Холмов. Он только что закончил, когда появились Натан и Макгуайр.
  
  — Что за чертовщина у тебя на двери? — спросил Макгуайр, когда Натан открыл ее, и маленький вампир вошел в кабинет.
  
  — Кое-что странный Питер нам перепутал, — ответил сыщик. «Не трогайте окна, пусть кто-нибудь другой откроет вам дверь, и все будет в порядке».
  
  
  — Еще раз здравствуйте, мэм, — сказал Натан. Он оглядел офис. "Где она?"
  
  «Где кто? — спросил Мэллори.
  
  «У вас действительно и правда нет великолепной сексапильной секретарши по имени Велма?»
  
  Виннифред и Мэллори обменялись взглядами.
  
  — Она в отпуске, — сказала Виннифред.
  
  «Ха!» — сказал Натан. — Я знал, что он меня обманывает.
  
  — Хорошо, — сказал Мэллори, — мы все готовы к завтраку?
  
  Он мог догадаться, что будет дальше, когда девяносто с лишним фунтов девушки-кошки приземлились ему на спину. « Я готов, Джон Джастин!» — сказала Фелина, сдерживая легкую дамскую отрыжку.
  
  Пятеро из них вышли на солнечный свет раннего утра.
  
  — Мы пропустили канун Дня Всех Святых, — сказала Уиннифред, и на ее лице отражалось разочарование. «Вечеринки, театрализованные представления, празднования, все призраки и духи ушли еще на год». Она вздохнула. «Все нормализовалось».
  
  — С дороги, Мак! — завопил гоблин с сумкой на плече, сидя верхом на желтом слоне, который не затоптал детектива всего в нескольких дюймах. «Почта США ни перед кем не останавливается!»
  
  — Ага, — проскрежетал Мэллори. «Все нормализовалось».
  
  
  
  Меня много раз спрашивали: какое оружие лучше всего использовать против вампира?
  
  Что лучше: деревянный кол или, может быть, стрела с деревянным древком, выпущенная из арбалета, благословленного священником? Я даже слышал об одном джентльмене, создавшем деревянные пули, что, несомненно, казалось блестящей идеей, пока первая не потеряла свою структурную целостность при выстреле и не заставила пистолет взорваться у него в руке.
  
  Ответ, конечно же, заключается в том, что самое лучшее оружие — это ваш мозг. Деревянные колья, стрелы и другое традиционное антивампирское оружие — все это очень хорошо, но мы не говорим здесь о бессловесных травоядных вроде газелей или единорогов, животных, которые стремятся только к бегству. Нет, друзья мои, вампир наделен мозгом ничуть не хуже вашего и так же стремится убить вас, как и вы его. Никогда не забывайте об этом: он не пытается сбежать, и, хотя вы можете время от времени обманывать его, у вас не больше шансов перехитрить его, чем у него — вас, а может быть, и меньше, так как, по всей вероятности, он живет дольше. и определенно охотится на мужчин дольше, чем вы охотитесь на вампиров.
  
  Я предлагаю вам изучить полевых зверей. Хищник никогда не ищет самого сильного члена стада; он идет за молодыми, старыми и немощными. Это неплохой принцип для охоты на вампира.
  
  Нет, молодых не найдешь, а древние такие же сильные, как и все остальные. Но принцип остается верным: вы нападаете на самого слабого, и, поскольку нет возможности отличить, вы нападаете, когда ваша жертва наиболее слаба — средь бела дня, когда она спит в своем гробу.
  
  
  Так же, как хищник знает, что рано или поздно его добыча должна прийти к водопою, чтобы утолить жажду, охотник на вампиров знает, что каждый день на рассвете вампир должен искать свой гроб, ложиться в родную землю и оставаться там. до захода солнца.
  
  Это означает, что подобно тому, как наш гипотетический хищник должен знать местность, должен знать каждую водоем, каждое укрытие, так и охотник на вампиров должен изучить свою местность, то есть он должен близко познакомиться с кладбищами, мавзолеями, моргами, и любое другое место, где вампир может хранить свой гроб.
  
  Хищник застолбил свою территорию, обычно оставляя следы мочи или навоза на траве и кустах, сигнализирующие о том, что его соперники умеют читать. Очень важно, чтобы охотник на вампиров также охранял свою территорию, хотя и более социально приемлемыми способами, потому что зрелый вампир обладает обостренным чувством восприятия и с большей вероятностью заметит трех или четырех своих хищников, чем одного .
  
  Как у носорога есть клещевые птицы, чтобы предупредить его о приближающейся опасности, так и у горгоны есть свои смерпы, так и у вампира есть свои помощники. Обычно их называют ренфилдами, хотя названия различаются в зависимости от территории. Это укушенные однажды и дважды укушенные, которые находятся в рабстве у вампира и служат его наблюдателями, его информаторами и его поздними закусками, а часто и всеми тремя одновременно. Поэтому, если вы видите ренфилда, идущего по моргу, оставайтесь совершенно неподвижными, пока он не подаст знак «все чисто» своему темному хозяину, и даже в этом случае будет мудро дождаться, пока вампир благополучно укроется в своем гробу, прежде чем показываться. Большинство ренфилдов в душе трусы, и даже тех, кто не трус, обычно можно откупить горсткой насекомых и пауков, которые составляют основу их ежедневного рациона.
  
  Тогда остается просто дождаться, пока ренфилд исчезнет, открыть гроб и загнать домой этот деревянный кол. Я предпочитаю гикори, но с некоторым успехом используются дуб, клен и даже красное дерево. Я бы остерегался древесины африканской акации, так как никогда не знаешь, проклял ли ее знахарь.
  
  Я вижу несколько несчастных лиц там. Я знаю, я знаю — это противоречит твоим спортивным инстинктам, поскольку не дает вампиру спортивного шанса сбежать. Я должен постоянно подчеркивать, что он не хочет убегать. Не встретит он вас и на равных: когда бодрствует и на преследование, даже пуля из .550 Nitro Express не замедлит его. Если вы сможете подобраться достаточно близко, чтобы вбить этот деревянный кол, вы, конечно, убьете его, но он так же знает об этом, как и вы, и будет настороже.
  
  Как бы вы подошли к вампиру?
  
  Опять же, ваше самое большое оружие — это ваш мозг. Позвольте мне привести несколько примеров.
  
  Вампиры, как известно, не оставляют отражения в зеркале. Вы можете посмотреть на него, нахмуриться и предложить ему расческу. Это разумный поступок, поскольку он понятия не имеет, как выглядят его волосы, и когда он протягивает руку, чтобы взять гребень, вы быстро приближаетесь с колом.
  
  Если вы женщина, а это работает не только с вампирами, но и с любыми другими существами, похожими на людей, которых вы не можете убить издалека, просто посмотрите на его промежность и притворитесь, что изо всех сил пытаетесь подавить смешок. Он будет задаваться вопросом, что не так, возможно, даже спросит вас. Просто покраснейте и скажите, что, конечно, все в порядке, а затем закройте рот рукой, чтобы подавить смех. Рано или поздно он посмотрит вниз, чтобы увидеть, расстегнута ли молния на его ширинке, и в этот момент вы броситесь на убийство.
  
  Или вот тот, который почти никогда не дает сбоев. Вы планируете посетить многолюдную вечеринку и знаете, что вампир заметил, что вы следуете за ним, и попытается вас там нейтрализовать. Вы идете в местный зоомагазин и покупаете маленькую мышку; подойдет даже лабораторная крыса. Затем вы отдаете его сообщнику, который также будет присутствовать на вечеринке. Когда сообщник видит, что вампир, так сказать, отделил вас от стаи и загнал в угол, он отпускает мышь. Неизменно первая женщина, которая увидит это, будет кричать (а если нет, сообщник всегда может заставить ее закричать). Вы будете смотреть в ее сторону с большим беспокойством и говорить слова о том, что вампир только что напал на красивую молодую женщину у всех на виду. Настоящий вампир, чей инстинкт состоит в том, чтобы защищать свою территорию, конечно, повернется, чтобы посмотреть, и тогда вы нанесете удар.
  
  Есть множество других проверенных методов, но каждый из них требует умственных способностей, поскольку во всех других областях — кроме того, как ваши зрачки приспосабливаются к яркому солнечному свету — он превосходит вас.
  
  Есть один метод, к которому я должен обратиться, просто потому, что он идет вразрез со всеми тонкими инстинктами энтузиастов кровавого спорта. Некоторые из вас не были члены Клуба энтузиастов кровавого спорта Нижнего Южного Манхэттена столько же, сколько и я, так что вы, возможно, не знаете, почему доктора Теодора Ван Рислинга исключили. Доктор Ван Райслинг, для тех из вас, кто не знает об этом случае, специализировался на редких заболеваниях крови, и когда он обнаружил заболевание, которое было одновременно опасным и неизлечимым, он каждую ночь отправлял своего пациента, пока вампир, который терроризировал доктора Соседи Ван Райслинга столкнулись с ним, откусили и умерли медленной и ужасной смертью. Если у кого-то из вас возникла такая же идея, имейте в виду, что ваше членство, как и членство доктора Ван Райслинга, будет аннулировано. Настоящий спортсмен никогда не использует отравленную приманку.
  
  Скажем, что-то идет не так, что происходит неизбежное, когда ваша жертва понимает, что она так же близка к вам, как и вы к ней, и вы получаете этот ужасный первый укус. Большинство людей спешат в больницу для экстренного переливания крови или плазмы, что абсолютно бесполезно, так как кровоток уже заражен, и это не способствует его искоренению. Мое собственное предложение состоит в том, чтобы вы немедленно приложили пиявки к ране; даже через десять минут после укуса слишком поздно, так что берите с собой на охоту несколько пиявок. Если наступает восход солнца, а вы все еще не встретились лицом к лицу с вампиром, то пиявки станут отличным завтраком, особенно если их жарить, панировать и подавать с яичницей-болтуньей из горгоны.
  
  Последнее предупреждение: цифры ничего не значат, так что оставьте своих верных троллей позади. Сила ничего не значит, поэтому не берите с собой леопарда или ламию. Ваше единственное преимущество — это ваш мозг, и я бы не стал слишком самоуверенным, поскольку последние два вампира, которых я убил, были профессором этики в Гарварде и успешным голливудским агентом, оба поистине потрясающие кровопийцы.
  
  Так что изучайте добычу, изучайте территорию, точите колья, собирайте пиявок и удачной вам охоты!
  
  —конец речи—
  
  
  
  О вампирах выросло множество мифов, большинство из которых почти полностью мифические. Настало время для Музея неестественной истории разоблачить их или, если это не удастся, показать, что они полностью ложны, за исключением тех, которые таковыми не являются.
  
  Вампиры - это неправильно понятая группа. Большинство людей думают, что они получают огромное удовольствие, перерезая глотки своим жертвам и выпивая их кровь. Неправильный. Они психологически вынуждены это делать, точно так же, как лев предпочел бы лечь рядом с ягненком, если бы не его условности.
  
  Средний вампир проводит десять часов в день во сне в своей родной земле. Не кровать, заметьте, и даже не кресло с откидной спинкой перед телевизором. Нет, он спит в грязи, что усиливает его чувство изоляции и неполноценности.
  
  Его кожа чрезвычайно чувствительна к солнцу. Он легко горит. Он должен остерегаться рака кожи. Так что, конечно, он предпочитает гулять по ночам, выбор образа жизни, который всегда неправильно понимают, хотя его преимущества очевидны любому, кто потрудится их рассмотреть. Я имею в виду, серьезно, сколько ночных клубов открыто в полдень? Если одинокий, забитый вампир ищет спутницу, вы когда-нибудь слышали выражение «Полуденные дамы»? Он скрывает свою неуверенность, надевая официальную одежду и даже плащ, которые кажутся нелепыми, если наблюдать за ним в 11:03 или даже в 14:45 .
  
  А поскольку общество не одобряет его скудные попытки проявить самоуважение, он, в свою очередь, развивает в своем поведении то, что можно назвать только антиобщественными аспектами. Но даже здесь вампиров и очерняют, и неправильно понимают.
  
  Например, очень немногие мужчины и женщины знают, что средний вампир невероятно дальновиден. Он может разглядеть великолепную молодую женщину, стоящую в лунном свете, с расстояния в шестьсот ярдов, но не может различить ее черты с расстояния в три фута. Он не стремится кусать шеи женщин, которых любит (или, давайте будем честными, просто похоти). При объятиях он закрывает глаза, которые не могут сфокусироваться на таких коротких расстояниях, и неизменно его губы соприкасаются не с ее губами, а с шеей партнерши. Это так унижает и смущает его, что он оттягивает губы назад, забывая, что одна из черт вампиризма — длинные и острые как бритва клыки.
  
  Было высказано предположение, что чеснок удерживает вампира на расстоянии, и это действительно так, но не путем подвешивания. Если у вас есть противоестественное предубеждение против вампиров, просто пожуйте немного чеснока прямо перед тем, как вступить с ними в контакт. Если чеснок недоступен, подойдет лук. Или просто не чистить зубы за сутки. Вампиры, как я уже говорил, очень чувствительные души.
  
  Было высказано предположение, что ни один вампир не может войти в ваше жилище, если вы его не пригласите. Это, конечно, смешно. Правда в том, что у вампиров безупречные манеры, и поэтому ни один вампир не войдет в ваше помещение, если вы его не пригласите.
  
  Могут ли вампиры пересечь воду? Ясно, что это искажение давно утраченного наблюдения, сделанное, несомненно, религиозным фанатиком. Священники крестятся, а Иисус ходит по воде, и я никак не могу понять, какое отношение они имеют к вампирам. Правда, я никогда не встречал вампира, который плыл бы по воде на лодке, но это потому, что вампиры исключительно бережливы — доступных вакансий в ночную смену очень мало по сравнению с количеством вампиров, подающих на них заявления — и поскольку они уже мертвы. и им не нужно дышать, они, как правило, ходят от одного берега к другому под водой, что экономит их стоимость проезда на борту коммерческого судна. (Это правда, что грузовые суда берут с своих немногочисленных пассажиров гораздо меньшую плату, но вампиры — социальная группа, и отсутствие пассажиров действует как сдерживающий фактор.)
  
  Существует еще один миф о том, что вампиры не оставляют отражений в зеркалах. Абсолютно неверно. Несомненно, это связано с тем, что вампиры не могут видеть себя в зеркалах, но это происходит от их крайней дальнозоркости. На самом деле любой вампир может увидеть свое отражение в зеркале, если держать зеркало вверх на расстоянии четырехсот шагов или больше. (Это также объясняет, почему вампиры-мужчины имеют такой устрашающий вид. Без доступа к зеркалам их волосы должны быть смазаны маслом, так как они не могут их видеть, чтобы расчесать их; они не могут видеть тени под ними. их глаза и, следовательно, ничего не делают, чтобы прикрыть их; и зная, что они не могут выйти на солнце, не рискуя получить серьезные солнечные ожоги или что похуже, они красят лица и наносят на губы ярко-красную помаду, что придает им вид, о котором они совершенно не подозревают, как будто они только что выпили томатный сок, бутерброд с ветчиной со слишком большим количеством кетчупа или жизненная сила сладострастной юной девы.)
  
  Самый вопиющий миф из всех заключается в том, что вампиров можно убить бифштексом в сердце. Я здесь, чтобы сказать вам на основании долгого и болезненного личного опыта, что их нельзя убить бифштексом, телятиной, курицей, цесаркой или жареной индейкой. Если что-то и может их убить, то я подозреваю, что это джамбалая моей жены, особенно после того, как она приправила его всем этим зеленым перцем.
  
  Я верю, что это развеет самые известные мифы и ложь о вампирах.
  
  Чего они действительно хотят?
  
  Такие же, как мы с вами: полный желудок, безопасное место для сна и любящий партнер противоположного пола, который всегда рядом, когда возникает необходимость.
  
  На следующей неделе: Наш друг Горгона.
  
  
  Она была первоклассной вещью. У нее были длинные светлые волосы, холодные голубые глаза, изгибы в тех местах, где у большинства баб даже не было места, и только пол мешал ее ногам двигаться вечно. Я посмотрел на это полное вздымающееся декольте и подумал, что если она поднимет его чуть сильнее, я смогу поймать его, не вставая со стула.
  
  — Мне рекомендовали вас, мистер О'Бэннон, — сказала она.
  
  — Это была Фифи? Я попросил. «Фатима? Пузыри? Митци?
  
  — Малкольм Берк, — сказала она.
  
  — О, — ответил я. — Значит, это бизнес.
  
  — Я в отчаянной беде, мистер О'Бэннон!
  
  «Зовите меня Крылья», — ответил я.
  
  — Меня шантажируют, мистер О'Бэннон!
  
  — Крылья, — сказал я.
  
  «Хорошо, Крылья», — сказала она. — Ты должен мне помочь.
  
  "В чем проблема?" Я попросил.
  
  «Это так унизительно».
  
  — Да, обычно так, — сказал я. — Хочешь выпить из офисной бутылки?
  
  Она покачала головой. — Я миссис Уилбур Карлайл… — начала она.
  
  — Мы говорим об Уилбуре Карлайле? Я попросил. — Эксцентричный миллионер-затворник?
  
  "Да." Затем: «Нет, на самом деле. Он миллиардер».
  
  Я нахмурился. — Разве ему не лет семьдесят пять?
  
  — Девяносто восемь, — поправила она меня.
  
  «Если мы добавим ваши 38-22-36 вместе, он все равно опередит вас на пару лет».
  
  «Мы с Уилбуром очень любим друг друга, — заверила она меня.
  
  — Вероятно, он принял вас за вашу прабабушку, — предположил я.
  
  
  — Ты собираешься помочь мне или оскорбить меня? — спросила она.
  
  — Я думал, что оскорбляю вашего мужа, — сказал я. — Но давайте приступим к делу. Я получаю семьдесят пять в день плюс расходы.
  
  "Согласовано."
  
  — У Велмы — это моя секретарша — обеденный перерыв, — сказал я ей. — Я попрошу ее составить контракт, когда она вернется.
  
  Она вытащила из сумочки горсть банкнот C и протянула мне. — Этого будет достаточно, мистер О'Бэннон?
  
  — Крылья, — сказал я, беря деньги и засовывая их в карман жилета. «Да, все будет хорошо. Теперь предположим, что вы расскажете мне о своей проблеме.
  
  «Мы были на светской вечеринке, — сказала она. — Вы знаете Катбертсонов-Смайтов?
  
  «Сколько их там?» Я попросил.
  
  "Только два."
  
  «Хорошо, — сказал я, — введи меня в курс дела. Весь мой опыт связан с низшим обществом».
  
  «Мы все пили, смеялись и хорошо проводили время», — сказала она. — А потом… ну, наверное, я выпил больше, чем думал, потому что больше ничего не помню.
  
  — Похоже, кто-то подсунул тебе Микки Финна, — сказал я.
  
  — Это его имя?
  
  "Чье имя?" Я попросил.
  
  — Думаю, мне лучше объяснить. Видите ли, я очнулся в чужом гостиничном номере, а на полу лежал мертвец. Его горло было перерезано от уха до уха. Он Микки Финн ?
  
  — Наверное, нет, — сказал я. — И кто-то шантажирует вас, угрожая разоблачить как убийцу?
  
  Она покачала головой. «Он был никем. Уилбур мог бы за минуту подкупить полицию, если бы кого-то вообще волновало, кто его убил.
  
  — Могу в это поверить, миссис Карлайл.
  
  — Меня зовут Мойра, — сказала она.
  
  — Если ты не возражаешь против того, чтобы делить гостиничный номер с придурком, я не понимаю, в чем твоя проблема, Мойра.
  
  "Это было вчера." Она полезла в сумочку. «Сегодня я получил это по почте». Она вытащила простой конверт из плотной бумаги, но не предложила его мне.
  
  
  — Я постоянно получаю по почте простые конверты, — сказал я. «Обычно девчачьи журналы, иногда счета».
  
  «Здесь есть очень унизительные фотографии меня с мужчиной, которого я никогда раньше не видела», — сказала она. — Если бы Уилбур их увидел…
  
  — Он вышвырнет тебя? Я предложил.
  
  Она покачала головой. «Он был бы так взволнован, что мог бы упасть с сердечного приступа».
  
  — Давай их, — сказал я, протягивая руку.
  
  «Я слишком смущен, чтобы показать их вам».
  
  «Я должен знать, что они собой представляют, прежде чем я смогу что-то с этим сделать».
  
  Она обошла стол. «Мне стыдно показывать вам фотографии. Я лучше просто покажу вам, что я сделал.
  
  «Это менее смущает, чем фотографии?» Я попросил.
  
  «Мои волосы были в беспорядке», — объяснила она, выскальзывая из одежды.
  
  Она была Мойра, да, с акцентом на «Мои». Я скользнул рукой вниз по ее спине, по пышному плавному изгибу ее бедер, и
  
  {цензура}
  
  "Ой!" — простонала она. «Не останавливайся!»
  
  {цензура}
  
  «О Боже Боже Боже!» она дышала.
  
  {цензура, следующие три страницы рукописи сожжены, восьмидесятилетний корректор госпитализирован}
  
  — Хорошо, Мойра, — сказал я, поправляя галстук. "Я буду на связи."
  
  "Опять таки?" сказала она с надеждой.
  
  — По телефону, — сказал я.
  
  Она выглядела так, словно кто-то наехал на ее любимую химеру автомобилем — вероятно, на кабриолет «Мерседес» с дверями типа «крыло чайки» или, может быть, на «Ламброджини», учитывая круги, в которых она ездила, — и выехал из офиса.
  
  — Могу я войти сейчас? Из-за боковой двери донесся знойный голос Велмы.
  
  "Почему бы и нет?" Я сказал. — Ты давно там?
  
  — Достаточно долго, чтобы ревновать, — сказала она, прокравшись в комнату.
  
  — Ты мог бы присоединиться к нам, — сказал я.
  
  «У тебя грязный ум, Крылья», — упрекнула она меня.
  
  «Да, но я чищу под ногтями», — парировала я.
  
  
  — Так она ваш новый клиент? она спросила.
  
  — Да, похоже.
  
  — В чем ее проблема?
  
  — Я покажу тебе, — сказал я, потянувшись к ней. Ее блузка исчезла в моей руке.
  
  — Липучка, — сказала она. «Это становилось дорогим, заменяя всю одежду, которую ты всегда срываешь с меня».
  
  «А некоторые до сих пор думают, что я нанял тебя не из-за твоих мозгов», — сказал я, схватив ее и притянув к себе.
  
  Через час мы снова начали одеваться.
  
  "Ух ты!" — сказала Велма, ее лицо все еще пылало. «Это какая-то проблема!»
  
  — Вот почему она пришла ко мне, — сказал я. — Ее шантажируют.
  
  «Шантаж — отвратительное слово», — сказала Велма с содроганием, которое заставило бы большинство мужчин возликовать.
  
  — Как и миксофицеи , — сказал я. «Но myxophyceae не противозаконны, кроме как в Албании».
  
  Зазвонил телефон, и я поднял трубку. На мгновение все, что я мог слышать, это звук тяжелого дыхания.
  
  — Это тебе, — сказал я, протягивая трубку Велме.
  
  — Нет, это тебе, Шеймус! — сказал голос на другом конце телефона. «Мне понадобилась минута, чтобы отдышаться. Мне пришлось опередить старушку к телефонной будке».
  
  «Почему бы тебе не взять мобильный телефон?» Я сказал.
  
  «Ты будешь слушать или будешь критиковать?»
  
  "С кем я разговариваю?" Я попросил.
  
  — Не беспокойся об этом сейчас, — сказал голос. — У меня для тебя важное сообщение.
  
  «Если это так важно, воспользуйтесь Western Union и перестаньте мешать старушкам звонить своим внукам».
  
  «Слушай меня и слушай хорошенько, Шеймус!» сказал голос. «Мы будем следить за каждым вашим шагом. Не берись за дело Карлайла, иначе ты покойник.
  
  — Карлайл, кто? — невинно спросил я.
  
  — Ты знаешь, — сказал голос. «Она дама, которая…» Ему потребовалось полчаса, чтобы закончить описание того, что происходит на фотографиях, к этому времени Я дышал так же тяжело, как и он, а он так сильно пускал слюни, что в конце концов отключил свой телефон.
  
  — Кто это был, Крылья? — спросила Велма, сидевшая за своим столом и читавшая журнал сплетен.
  
  — Еще одна угроза смерти, — сказал я, пожав плечами.
  
  — Это твой девятый на этой неделе, — заметила она.
  
  — Да, — сказал я. «Бизнес идет медленно». Тогда я серьезно задумался. — Послушай, Ангел, — сказал я ей, — я должен начать работать над делом Карлайл, пока она не потребовала обратно свой гонорар, и мне не нужно вмешательство кучки наемных стрелков, так что, я думаю, мы ты собираешься перехитрить их».
  
  "Как?" — спросила она, широко раскрыв глаза от удивления.
  
  — У меня есть лишний костюм в шкафу, — сказал я. «Я хочу, чтобы ты надела его, надела мою шляпу и отправилась на приятную долгую прогулку по парку. Они подумают, что это я, и не будут стрелять, пока вы не пойдете по следу миссис Карлайл, и это позволит мне действовать.
  
  — Это никогда не сработает, Крылья, — сказала Велма.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  — Потому что я 44-Д, — сказала она, глубоко вздохнув и расправив плечи.
  
  — Нет проблем, — сказал я. «Моя грудь 44 нормальных и 46 расширенных».
  
  "Ну и дела!" сказала она с улыбкой. — Может быть, это все-таки сработает.
  
  — Верно, — сказал я. «Кто бы ни подходил к вам, просто хрюкайте, понизьте голос и говорите о бейсболе. Они никогда не заметят разницы».
  
  — Ты гений, Крылья, — восхищенно сказала она.
  
  — Эй, думать — мое дело, — сказал я. «Постоянные выстрелы — это просто упражнение».
  
  Ей потребовалось около пяти минут, чтобы переодеться в мой костюм, а затем она вышла через парадную дверь. Я подождал еще десять минут, затем свернул назад.
  
  Я знал, что моей первой задачей было выяснить, кто сделал фотографии. В городе было не более шести, а то и семи тысяч профессиональных порнографов, плюс еще двенадцать тысяч талантливых любителей, а это означало, что у меня не было работы, и я посещал порностудию за порностудией, отбивая время со всеми голыми гиперсексуальными девушками до тех пор, пока фотографы успел со мной поговорить. Тем не менее, это может отвлекать; было, наверное, целых двадцать девушек, которых я никогда раньше не встречал.
  
  Затем я начал заниматься математикой и понял, что никогда не попаду во всех порнографов, пока не исчерпаю свой гонорар, поэтому, хотя это не должно было быть так весело, я решил, что самый простой способ выполнить работу - это поговори со Слепым Бенни, который работает в самой фешенебельной части города с оловянной кружкой в руке.
  
  Мне потребовалось около двадцати минут, чтобы добраться туда, и вскоре я услышал, как Слепой Бенни просил милостыню, добавляя, что он также согласится на любую купюру, на которой есть изображение Бена Франклина или Энди Джексона.
  
  — Привет, Бенни, — сказал я, подойдя к нему и дружески погладив Бастера, его собаку-поводыря, по голове.
  
  — Привет, Крылья, — сказал он, изучая меня сквозь темные очки. — Ты хорошо выглядишь.
  
  — Да, — ответил я. «У меня не было перестрелок уже неделю. Как дела?"
  
  «Просто пытаюсь привыкнуть к этой новой собаке», — сказал Слепой Бенни.
  
  — Разве это не Бастер?
  
  "Неа. Я продал Бастера какому-то парню, которому он был нужен для художественного фильма».
  
  — Я думал, ты любишь эту собаку, — сказал я.
  
  «Любовь к собакам — это еще один союз», — сказал Слепой Бенни. «Он мне понравился . Тем не менее, этот парень дорого заплатил за него. Я полагаю, он планировал нажиться на этой богатой бабе Карлайле и…
  
  — Мойра Карлайл? — прервал я.
  
  «Если только нет двух нокаутеров, вышедших замуж за миллиардеров по имени Карлайл», — сказал Слепой Бенни.
  
  — Где я могу найти его?
  
  «Карлайл? Пентхаус в Алмазной башне».
  
  — Нет, парень, который купил твою собаку.
  
  — Это довольно сложно, — сказал Слепой Бенни, вытаскивая из кармана ручку и лист бумаги. — Я лучше нарисую тебе карту.
  
  — Он не будет его использовать, — сказал голос позади меня.
  
  Я развернулся и обнаружил, что стою перед двумя крепкими ганселами.
  
  — Я никогда не видел хвоста, — сказал я удивленно.
  
  
  — Мы не преследовали вас, — сказал тот, что повыше.
  
  — Тогда что ты здесь делаешь?
  
  — Мы взяли такси, — сказал он. «Все знают, что всякий раз, когда вам нужна информация, вы приходите к Слепому Бенни».
  
  — Верно, — сказал тот, что пониже. — Думаешь, мы не читаем твоих книг?
  
  "Вы делаете?" — удивился я.
  
  — Все так делают, — сказал тот, что пониже. Он вытащил экземпляр « Кровавого трупа кричит о фоле» и подошел ко мне. — Не могли бы вы поставить на нем автограф?
  
  — Конечно, — сказал я, потянувшись за ручкой.
  
  «Не могли бы вы сказать «Винни, единственному человеку, которого я всегда боялась»?»
  
  — Вы должны извинить моего напарника, — сказал высокий стрелок. — Он никогда не заканчивал третьего класса. Это «единственный человек, которого я всегда боялась».
  
  — Мне нравился третий класс, — защищаясь, сказал Винни.
  
  Я нацарапал надпись и вернул ему.
  
  — Я не могу прочитать вашу подпись, — сказал Винни, всматриваясь в нее.
  
  — Все в порядке, — сказал я ему. — Я все равно этого не писал. Я думал, все знают, что их пишет Чешуйчатый Джим Чендлер».
  
  « Вот почему это так хорошо!» — воскликнул высокий гансел.
  
  «Я очень ценю это, Крылья», — сказал Винни. «Я почти сожалею о том, что мне придется делать дальше».
  
  Он ударил меня в живот, и когда я согнулся пополам, он ударил меня по голове дубиной, которую я даже не видел в его руке.
  
  Я сплюнул кровь. На вкус было соленым. Соль придала мне сил, и я поймал Винни с разворота слева, но, прежде чем я успел догнать его, его напарник ударил меня сзади блэкджеком. Я начал видеть изображения Велмы в одежде, поэтому я знал, что они нанесли мне серьезный ущерб. Я подошел, размахнувшись, поймав Винни правой в челюсть, а Слепого Бенни левой в солнечное сплетение.
  
  — Какого черта ты меня бьешь ? — спросил он.
  
  — Когда у меня появится время для прицельных выстрелов, ты узнаешь первым, — процедил я сквозь разорванные губы.
  
  Блэкджек снова попал мне в голову сбоку, и когда я упал на землю, Винни и его напарник начали наносить на мое незащищенное тело такие удары, которыми гордился бы даже футболист. Раз за разом одна нога или другой хруст в моем лице. Я почувствовал, как хрящ в моем носу поддался, и я услышал резкий треск! как у меня сломалась челюсть.
  
  Наконец Винни вытащил пистолет и нацелил его на меня.
  
  — Ты не можешь сказать, что тебя не предупредили, Шеймус, — сказал он, нажимая на курок. Пять выстрелов глубоко вонзились мне в печень и селезенку.
  
  Это сделало это. Раньше я просто раздражался. Теперь я был зол.
  
  —конец отрывка—
  
  
  Locus, специализированный журнал научной фантастики, хранит на своей веб-странице список лауреатов основных премий в области научной фантастики. Майк Резник в настоящее время занимает четвертое место в общем зачете, опережая Исаака Азимова, сэра Артура Кларка, Рэя Брэдбери и Роберта А. Хайнлайна. Он является ведущим лауреатом среди всех авторов, живых и мертвых, за короткую научную фантастику.
  
  
  Майк родился 5 марта 1942 года. Свою первую статью он продал в 1957 году, свой первый рассказ — в 1959 году, а свою первую книгу — в 1962 году.
  
  Он учился в Чикагском университете с 1959 по 1961 год, выиграл три письма в команде по фехтованию, встретил Кэрол и женился на ней. Их дочь Лаура родилась в 1962 году и с тех пор сама стала писательницей, получив три награды за свои любовные романы и премию Кэмпбелла 1993 года как лучший новый писатель-фантаст.
  
  Майк и Кэрол открыли для себя фэндом научной фантастики в 1962 году, посетили их первый Worldcon в 1963 году и за свою карьеру издали более пятидесяти научно-фантастических книг. Майк до сих пор считает себя фанатом и часто публикует статьи в журналах для фанатов. Он и Кэрол появились на пяти маскарадах Worldcon в 1970-х годах в костюмах, которые она создала, и они выиграли четыре из них.
  
  Майк работал анонимно, но с прибылью с 1964 по 1976 год, продав более двухсот романов, триста рассказов и две тысячи статей, почти все под псевдонимами, большинство из которых касалось «взрослых». Он редактировал семь различных бульварных газет, а также три мужских журнала.
  
  В 1968 году Майк и Кэрол стали серьезными заводчиками и экспонентами. колли, преследование, которое они продолжали до 1981 года. За это время они вывели и / или выставили двадцать семь колли-чемпионов, и в разные годы они были ведущими заводчиками и экспонентами страны.
  
  Это побудило их купить мотель для домашних животных Briarwood в Цинциннати в 1976 году. Это был второй по величине роскошный пансион в стране, и они работали в нем полный рабочий день в течение следующих нескольких лет. К 1980 году питомником управлял штат из двадцати одного человека, и Майк мог свободно вернуться к своей первой любви, научной фантастике, хотя и гораздо медленнее, чем его предыдущие работы. В 1993 году питомник был продан.
  
  Первым романом Майка в этой «второй карьере» был « Пожиратель душ» , за которым вскоре последовали « Право первородства: Книга человека», «Вальпургиева III» , серия «Сказания о галактическом Мидуэе» из четырех книг , «Ветвь» , Серия Velvet Comet и Adventures от Signet. Его прорывным романом стал международный бестселлер «Сантьяго» , опубликованный Tor в 1986 году. С тех пор Tor опубликовал « Преследование единорога», «Темная леди», «Слоновая кость», «Второй контакт» , «Рай», «Чистилище», «Ад », «Двойная Бвана/Хулиган!» , и сборник « Пожалуйста, выключите солнце, последний человек, покинувший планету?» Его последними релизами Tor были A Miracle of Rare Design, A Hunger in the Soul, The Outpost и The Return of Santiago.
  
  Даже по сниженной ставке Майк слишком плодовит для одного издателя, и в 1990-х Эйс опубликовал «Прорицателя», «Оракула» и «Пророка» ; Questar опубликовал Люцифера Джонса ; Bantam выпустила трилогию-бестселлер Locus «Вдоводел», «Вдоводел возрожденный » и «Вдоводел на свободе» ; а Дель Рей опубликовала «Кириньяга: басня об утопии» и «Лара Крофт, расхитительница гробниц: амулет силы». Его текущие релизы включают «Собрание вдов» для Мейши Мерлин, «Дракон Америка» для Фобоса и « Дама с инопланетянином», «Клуб на Монмарте», «Мир за дверью» для Уотсона-Гуптилла и « Альтернативный Тедди Рузвельтс» для Subterranean Press.
  
  
  Начав с Shaggy BEM Stories в 1988 году, Майк также стал редактором антологии (и был номинирован на звание лучшего редактора Хьюго в 1994 и 1995 годах). Его список антологий в печати и в прессе насчитывает сорок восемь и включает в себя альтернативные президенты, альтернативные Кеннеди, Шерлок Холмс на орбите, By Any Other Fame, Dinosaur Fantastic и Christmas Ghosts , а также недавние « Звезды» в соавторстве с суперзвездой певицей Дженис Ян. , и «Это сделал дракон» в соавторстве с бестселлером Эриком Флинтом.
  
  Майк всегда поддерживал «специальную прессу», и у него есть множество книг и сборников, выпущенных ограниченным тиражом в таких разных издательствах, как Phantasia Press, Axolotl Press, Misfit Press, Pulphouse Publishing, Wildside Press, Dark Regions Press, NESFA Press, WSFA Press. , Obscura Press, Самая дальняя звезда и другие. Недавно он работал редактором научной фантастики в BenBella Books, а в 2006 году стал исполнительным редактором « Вселенной Джима Бэна».
  
  Майк никогда не интересовался написанием коротких рассказов в начале своей карьеры, с 1976 по 1986 год он выпустил всего семь рассказов. Затем что-то щелкнуло, и с 1986 года он написал и продал более 200 рассказов и теперь тратит больше времени на рассказы, чем на романы. Письмо, которое принесло ему наибольшую известность за всю его карьеру, — это серия «Кириньяга», которая, получив на сегодняшний день шестьдесят семь крупных и второстепенных наград и номинаций, является самой уважаемой серией рассказов в истории научной фантастики.
  
  Он также начал писать короткую научную литературу. Он продал серию из четырех частей «Забытые сокровища» журналу Fantasy and Science Fiction , был постоянным обозревателем Speculations («Ask Bwana») в течение двенадцати лет, в настоящее время появляется в каждом выпуске бюллетеня SFWA («The Resnick/Malzberg Dialogues») и вел раз в две недели колонку для покойного, оплакиваемого GalaxyOnline.com .
  
  Кэрол всегда была неуказанным соавтором Майка в его научной фантастике, но за последние несколько лет они продали сценарии двух фильмов — « Сантьяго» и «Роковая вдова» , оба основаны на книгах Майка, — и Кэрол указана как его соавтор по ним.
  
  
  Читатели произведений Майка знают о его увлечении Африкой и о том, как много раз он использовал ее в своей научной фантастике. Майк и Кэрол участвовали в многочисленных сафари, посетив Кению (четыре раза), Танзанию, Малави, Зимбабве, Египет, Ботсвану и Уганду. Майк редактировал серию «Библиотека африканских приключений» для St. Martin's Press и в настоящее время редактирует « Библиотеку африканских приключений Резника» и, вместе с Кэрол в качестве соредактора, «Библиотеку мировых приключений Резника» для «Александр Букс».
  
  С 1989 года Майк получил пять премий Хьюго (за «Кириньяга», «Манамуки», «Семь видов на Олдувайское ущелье», «43 антарейские династии» и «Путешествия с моими кошками») и премию «Небьюла» (за « Семь видов на Олдувайское ущелье»), и был номинирован на тридцать один Хьюго, одиннадцать Небул, Кларка (британский) и шесть Сейун-сё (японский). Он также выиграл Seiun-sho, Prix Tour Eiffel (французский), два Prix Ozones (французский), десять наград HOMer, премию Александра, премию Golden Pagoda, премию Hayakawa SF (японский), премию Locus, три Ignotus Awards (испанский), Xatafi-Cyberdark Award (испанский), Futura Award (хорватский), El Melocoton Mechanico (испанский), две Sfinks Awards (польский) и Fantastyka Award (польский), а также возглавил Науку. Опрос Fiction Chronicle шесть раз, Scifi Weekly Hugo Straw Poll три раза и опрос читателей Asimov's пять раз. В 1993 году он был награжден премией Skylark Award за жизненные достижения в области научной фантастики, а в 2001 и 2004 годах он был назван автором года по версии Fictionwise.com .
  
  Его работы переведены на французский, итальянский, немецкий, испанский, японский, корейский, болгарский, венгерский, иврит, русский, латышский, литовский, польский, чешский, голландский, шведский, румынский, финский, датский, китайский и хорватский языки.
  
  Недавно он был героем массивной книги Фионы Келлеган « Майк Резник: аннотированная библиография и руководство по его работе». Эдриенн Гормли в настоящее время готовит второе издание.
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"