«Маленький принц» («Le petit prince») - аллегорическая повесть, наиболее известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери (1900-1944). Эта удивительная сказка была впервые опубликована в апреле 1943 года в Нью-Йорке на английском языке в переводе Катерины Вудс. Причудливые рисунки в книге выполнены самим автором и знамениты не менее, чем сама книга. Во Франции, на родине автора, книжка была выпущена только после войны в 1946 году, хотя на языке оригинала (французском) повесть-сказка впервые была издана ещё в США, сразу после публикации на английском языке. К нынешнему дню «Маленький принц» переведён на 180 языков народов мира, в том числе и на экзотические, как арагонский - в Испании, креольский - Кюрасао, гасконский – во Франции… Общий тираж книги перевалил за 80 миллионов экземпляров. В СССР эта повесть-сказка появилась довольно поздно: в русском переводе Норы Галь она была впервые опубликована в восьмом номере журнала «Москва» за 1959 год, после чего стала выходить и в книжной форме.
«Ведь все взрослые были сначала детьми, только мало кто из них об этом помнит»…
Не случайно строчками из посвящения к своей книжке «Маленький принц», которую написал Антуан де Сент- Экзюпери, я начинаю эти заметки. Дело в том, что эта восхитительная сказка издана на идише в двух версиях: еврейским шрифтом и латиницей. А перевёл её на идиш поклонник и знаток мамэ-лошн Шлоймэ (Шломо) Лерман. Но о переводчике чуть ниже.
Книгу «Маленький принц» (вот она перед вами на идише - «Дер клейнэр принц») невозможно не любить, поскольку она не похожа ни на одну сказку. Слушая рассуждения её главного героя, Маленького принца, следуя за его путешествиями, приходишь к выводу, что в этой философской сказке сосредоточена вся человеческая мудрость. Посетив несколько других планет, главный герой встречает странных взрослых: короля. которому кажется, что он правит всей Вселенной, пьяницу, который пьёт, чтобы забыть, что ему совестно пить, и многих других персонажей. У Маленького принца свой взгляд на вещи и свою планету он всегда старается привести в порядок.
В одном из писем к матери Антуан де Сент-Экзюпери признавался, что ему неприятны и даже ненавистны люди, пишущие ради забавы и ищущие эффектов. Писателю надо иметь что сказать, то есть во всём должен быть смысл. В этой сказке сосредоточено столько жизненной мудрости, столько чувств, столько истины, сколько никогда не сыщешь и в философских трактатах. Скорее всего, это произведение более предназначено для взрослых, чем для детей, хотя его создателя, писателя Экзюпери, в равной степени любят и те и другие. Оно способствует повышению нравственного уровня человека: «Мы в ответе за тех, кого приручили». Почти каждая страница этого произведения разобрана на цитаты. Чудесная, светлая сказка, после прочтения которой хочется любить весь мир и защищать слабых.
В 1943 году Антуан де Сент-Экзюпери (на снимке), пилот военно-воздушных сил сражающейся с гитлеровцами Франции, был зачислен в боевую часть. 31 июля летчик Экзюпери, автор популярных романов «Ночной полёт» и «Планета людей», а также не ставшей ещё широко известной повести-сказки «Маленький принц», отправился с аэродрома средиземноморского острова Корсика в разведывательный полёт в Северную Африку и на базу не вернулся.
…Нидерау – небольшой городок в Германии, насчитывающий 20 тысяч жителей, расположен в федеральной земле Гессен. В нём и нашло свой приют издательство «Михаэла Нойман Ферлаг», основанное в 1984 году её бывшим мужем Бернхардом Нойманом (1956-2009) , которое специализируется на выпуске книг на немецкоязычных диалектах и языках германской группы, например, таких, как староанглийский, ирландский, швейцарский немецкий, а также других малоупотребляемых и редких языках: латинский, древнегреческий, ретороманский, баскский, эсперанто. В группу германских языков попал и текст «Маленького принца» Экзюпери на идише, исполненный Ш. Лерманом , как я уже подчеркнул, в двух вариантах: еврейским алфавитом (алефбейс) и латинской транслитерацией – точной передачей знаков одной письменности буквами (знаками) другой письменности. Как известно, и в самом идише около 70% «дайчмеризмов» - слов немецкого происхождения, ведь территория по берегам Рейна была густо заселена евреями, и словарный состав формировался из древних немецких диалектов. Впрочем, и сам идиш, возникнув, оказал через некоторое время влияние на немецкий язык. В последние годы «М. Naumann Ferlag» выпускает не только художественную литературу на популярных и редких языках, но и научную.
Автор перевода на идиш «Маленького принца», рассказывая о себе, довольно немногословен. Шлоймэ Лерман (на снимке) родился в 1942 году в Советском Союзе, в небольшом городке под Тамбовом, в семье беженцев из Польши. Впрочем, сам Ш. Лерман считает, что на свет он появился в 41-м. Хотя в годы войны Тамбовщина, образованная в 1937 году из «лишних» земель Воронежской и Куйбышевской областей, являлась прифронтовой территорией и не входила в зону немецкой оккупации, путаница с документами всё же произошла, и родители записали год 1942-й годом его рождения. Благодаря тому, что семья вовремя сумела покинуть территорию, на которой уже шли военные действия, её члены выжили. После войны, в пути следования в родные места, в Польшу, два года (с 1946 по 1948) маленький Шлоймэлэ вместе с родителями находился в лагере для перемещенных лиц в американской зоне (на западе Германии, г. Кассель). После освобождения от нацистов в западных областях Германии проживали от 50 до 75 тысяч евреев.
Случилось так, что в 1948 году семья эмигрировала в Аргентину. В Буэнос-Айресе Шлоймэ учился до обеда в государственной общеобразовательной школе на испанском языке, а после обеда – в частной, еврейской. В 1960 году, окончив курсы идиша и иврита, получил диплом преподавателя этих языков. При этом он уже свободно владел испанским, французским, английским и другими языками. Следует заметить, что в его семье родители говорили на мамэ-лошн, так что родным языком для него был идиш.
В 1962 году Ш. Лерман репатриировался в Израиль, окончил Хайфский Технион в области инженерных изысканий и стал магистром наук в сфере инженерной экологии. Продолжительное время работал в министерстве здравоохранения Израиля в должности заместителя главного инженера по охране окружающей среды. Опубликовал научные труды не только по своей специальности, но и другим профилям.
Преклоняясь перед восхитительной сказкой Экзюпери «Маленький принц», Ш. Лерман с юных лет стал собирать её различные издания, как на французском, так и других языках, в том числе и на иврите в переводе Арье Лернера – «ha-насих hа-катан». В среде специалистов бытует мнение, что перевод Лернера на иврит ближе по духу к языку Экзюпери. Это литературный язык, на котором говорят израильские гуманитарии. Лерману было обидно, что в его многочисленной коллекции не достаёт «Маленького принца» на идише», и однажды Лерман, решив восполнить пробел, перевёл повесть с французского на язык, который с детства для него был родным. Это был настоящий плод любви! Шломо Лерман пытался заинтересовать израильских издателей, но никто из них, ссылаясь на различные причины, не соглашался. И все-таки издатель нашёлся – это была Михаэла Нойманн из небольшого немецкого городка Ниддерау, издательство которой специализировалось на выпуске книг на германских диалектах. Первое издание книги «Маленький принц» на идише вышло в мае 2000 года тиражом 3 тысячи экземпляров, причем в двух вариантах: в еврейской и латинской транскрипции. Там же эта книжка на идише переиздавалась в 2004 и 2008 гг. (каждое издание – 1 тысяча экз.).
«Маленький принц» на разных языках (в том числе и на иврите)
Расставаться с «Маленьким принцем» Лерману было неохота, и в 2015 году в германском городе Гейдельберг он выпустил двуязычное издание этой книги на французском и идише. И совсем уже недавно, в этом году, снова издал эту повесть-сказку, но в одном экземпляре - на идише и иврите. Как с юмором заметил сам переводчик, выпустил в несуществующем издательстве «Алэйненю»-фарлаг» что в переводе с идиша означает: в самиздате, распечатав оба еврейских текста на принтере и собрав их под одной обложкой. В 2003 году Лерман перевёл на идиш «Избранные сказки братьев Гримм» (совместно с Андреа Фитермуц). В период, когда в Тель-Авиве в 1990-х – начале 2000-х издавался литературный альманах на идише «Найе вэгн», Лерман поместил в нём одну из переведённых им сказок братьев Гримм.
Сам Шломо Лерман по натуре весьма деликатен, скромен и не любит, когда его называют переводчиком. «Их бин ан аматор (любитель), просто я очень люблю Маленького принца Экзюпери» - говорит реб Шлоймэ.
Шломо Лерман стал пенсионером. Признаётся, что в его квартире уже не хватает места для его обширной коллекции. Иногда захаживает в иерусалимский клуб библиофилов, где удивляет видавших виды коллекционеров редких и диковинных книг своим собранием изданий «Маленького принца» на разных языках, в том числе и на идише. По-прежнему встречается с друзьями и просто единомышленниками, любит с ними говорить на эсперанто и на неугасаемом, несмотря ни на какие перипетии, языке души - мамэ-лошн.