Лезер Стивен : другие произведения.

Ночь в Новом Орлеане: 9-й Джек Найтингейл Сверхъестественный триллер

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  НОЧЬ В НОВОМ ОРЛЕАНЕ
  
  
  СТИВЕН ЛЕЗЕР
  
  
  
  ГЛАВА 1
  
  
  
  Часы на каминной полке пробили двенадцать раз, отмечая начало нового дня и конец жизни Паломы.
  
  Она сидела в своем любимом кресле в гостиной Дома руисеньора и читала детективный роман на испанском, когда почувствовала внезапную боль в челюсти. Она повернула голову и открыла рот, но боль усилилась и быстро распространилась по левому боку. У нее так и не было возможности узнать, что происходит, или позвать на помощь, прежде чем ее сердце остановилось, и она откинулась на спинку стула, ее длинные каштановые волосы были в беспорядке, глаза широко открыты и невидящим взглядом смотрели в большое окно, выходящее в сад за домом.
  
  Час спустя Уголек протиснулся сквозь решетку за открытым кухонным окном, подошел к ее стулу и потерся о ее лодыжки. Он мгновенно почувствовал что-то ужасное, посмотрел ей в лицо и испуганно мяукнул, выгнув спину и вибрируя хвостом. Ошеломленный отсутствием реакции, он подошел к своей полупустой миске с едой и съел несколько кусочков. Палома всегда наполняла его перед сном, но теперь его некому было покормить.
  
  Именно Уголек сумел поднять тревогу два дня спустя, когда Эсперанса, ближайшая соседка, обнаружила его яростно мяукающим у своей задней двери. Она достаточно хорошо знала маленького черного кота, но Уголек никогда раньше не проявлял никаких признаков желания войти. Она взяла его на руки, прошла через свой дом и вышла через парадную дверь, повернула налево, подошла к парадной двери Паломы и позвонила.
  
  Отсутствие ответа озадачило ее. Маленькая англичанка обычно была дома в это время дня, и люк в старомодной деревянной двери был приоткрыт большой деревянной мышью. Эсперанса осмотрела дом и увидела, что на окнах первого этажа опущены жалюзи, что было очень необычно. У нее начинало появляться плохое предчувствие по этому поводу. Она вернулась к себе домой, открыла банку тунца для Уголека, оставила его доедать и снова вышла на улицу.
  
  Она снова нажала на дверной молоток, но ответа не последовало, затем прошла по улице и повернула направо на Калле Реаль, единственную улицу, которая составляла центр Дона Мигеля. Ее первой остановкой был единственный в деревне маленький отель, где Ракель, владелица, приветственно улыбнулась ей из-за стойки. ‘Hola, Esperanza. ¿Qué tal?’
  
  ‘Bien, ¿has visto a la inglesa hoy?’
  
  ‘Эй, нет. Ayer tampoco. Normalmente toma su café aqui todas las mañanas.’
  
  ‘No contesta a su puerta, y su gatito tiene mucho hambre.’
  
  ‘¿Vale la pena hablar con la Guardia Civil?’
  
  ‘No sé. Voy a hablar con José-Luis en Bar 21.’
  
  Она спустилась еще на пятьдесят метров, но Хосе-Луис тоже не видел маленькую англичанку два дня. Она часто заглядывала по вечерам, где тихо сидела за столиком, выпивала пару джин с тоником, вела вежливую беседу на своем улучшающемся испанском и через час или около того возвращалась домой.
  
  Эсперанса безуспешно заглянула во фруктовую лавку, мясную лавку и маленький местный супермаркет и, наконец, направилась на главную площадь, где располагались казармы Гражданской гвардии - впечатляющее название для того, что на самом деле было всего лишь парой комнат рядом с парикмахерскими. Она толкнула дверь и вошла. Сардженто Франсиско Ринкон Альварес поднял глаза и улыбнулся ей. Он был высоким, подтянутым мужчиной тридцати лет, с такими же каштановыми волосами и глазами, как почти у всех жителей Дона Мигеля. Он знал Эсперансу всю свою жизнь и был женат на дочери ее троюродного брата. Он жестом пригласил ее сесть, взял ручку и начал делать заметки.
  
  Он внимательно выслушал опасения Эсперансы, но был озадачен тем, как мало она знала о молодой англичанке. Ни фамилии, ни номера мобильного телефона, ни даже какой-либо информации о том, когда именно она приехала в деревню, кроме "пару лет назад". Сам офицер видел женщину в окрестностях деревни и обменялся странным приветствием, но не более того. Она в основном сидела дома и мало общалась в деревне, хотя, возможно, языковой барьер этому не способствовал. Очень немногие люди в "Доне Мигеле" хорошо знали английский, а испанский Паломы поначалу был очень ограниченным, хотя она прилагала огромные усилия, чтобы совершенствоваться.
  
  Обычно Франсиско отмахнулся бы от страхов Эсперансы, предположив, что англичанка уехала на Новый год, но кошка беспокоила его. Англичане, как известно, сентиментально относились к своим животным, и он не мог представить, чтобы она оставила Уголек на произвол судьбы. Он быстро отправил сообщение в WhatsApp своему дяде Педро, затем надел шляпу, забрал свою коллегу Гуардиа Лауру Мендес Ринкон из ее офиса, и все трое вышли к машине Гуардиа, припаркованной снаружи.
  
  К тому времени, как они проехали несколько улиц до дома Паломы, приехал дядя Педро. Это был невысокий толстый мужчина лет шестидесяти с небольшим, его лицо раскраснелось от слишком частых посещений местных баров. Он управлял скобяной лавкой в верхней части деревни и был довольно искусен в открывании запертых дверей. Он стоял в стороне, когда Франциско постучал в дверь и позвонил. Когда ответа не последовало, офицер отступил назад и посмотрел на дом. Название Casa del ruiseñor было выведено по трафарету прямо над дверью черными буквами на фоне традиционной побеленной стены. Он на мгновение задумался про себя, почему женщина, названная в честь голубки, решила назвать свой дом Найтингейл Хаус. Он искренне надеялся, что скоро сможет спросить ее.
  
  Полицейский кивнул, и его дядя взял свою сумку с инструментами и принялся за работу. Замок был довольно простым, и через минуту люк был открыт, и он просунул руку внутрь, чтобы поднять защелки на самой двери, затем толкнул ее. Франциско жестом велел двум пожилым людям оставаться на своих местах, затем они с Лорой вошли, включив свет в холле.
  
  Через три минуты они снова были на улице, их лица были бледными и застывшими. Они оба много раз видели смерть раньше, Дон Мигель был маленькой деревушкой со стареющим населением и гораздо большим количеством похорон, чем крещений, но ни один из них не видел такой юной жертвы. Эсперанса и Педро вопросительно взглянули на них.
  
  ‘Эста муэрта", - сказала Лора. ‘Me parece un infarto de corazon.’
  
  Конечно, диагностика сердечного приступа не входила в обязанности полиции, и Франциско уже вернулся в машину, делая звонки, чтобы привести в действие процедуру реагирования на неожиданную смерть. Местный врач, затем транспортировка тела в морг, пока связывались с ближайшими родственниками и принималось решение о необходимости вскрытия. Еще несколько полицейских обыщут помещения в поисках любых улик преступления и найдут удостоверения личности, имена и адреса ближайших родственников.
  
  Первая часть прошла на удивление гладко. Никакого преступления не было, она заперлась в доме одна, и местный врач и полицейский хирург согласились, что признаки сердечного приступа были безошибочны. В соответствии с испанским законодательством, тело было забальзамировано в течение 48 часов до тех пор, пока кто-нибудь не предъявит права на его захоронение или кремацию.
  
  Вот тут-то и начались проблемы.
  
  Тщательный обыск дома не выявил ни одного предмета, удостоверяющего личность. Ни паспорта, ни водительских прав, ни карточки постоянного жителя, ни кредитных карточек, ни банковских книжек, ни даже какой-либо корреспонденции, адресованной женщине. У нее не было мобильного телефона, стационарной линии или компьютера. Полиция не смогла даже узнать ее фамилию, и никому в деревне не пришло в голову спросить ее. Сначала они думали, что смогут узнать что-нибудь полезное от коммунальных компаний, но вскоре выяснилось, что все счета были отправлены на почтовый ящик в Мадриде и оплачены наличными в различных банках там. Полиция действительно обнаружила крупные суммы денег в банкнотах по 50 евро, которые хранились в конвертах в ящике стола, по тысяче евро за конверт, но ни один из конвертов никогда не проходил по почте.
  
  В качестве последнего средства судья разрешил взять отпечатки пальцев и образцы ДНК и пропустить их через испанскую систему, которая ничего не дала, а затем через Европол, специально предназначенный для Великобритании. Британская система заработала сверхурочно, как только была получена информация, женщина была быстро идентифицирована, и был сделан запрос на репатриацию тела в Лондон. .
  
  В таком маленьком городке, как Дон Мигель, потребовалось гораздо меньше дня, чтобы новость просочилась наружу и облетела каждый дом. Делегация жителей деревни потребовала встречи с мэром и священником, настаивая на том, что они гарантируют, что англичанка никогда не будет похоронена на их кладбище. Они почувствовали облегчение, когда им сказали, что тело уберут на следующее утро. Многие женщины плакали, думая, что такое чудовище разгуливало среди них, с ним обращались как с желанным гостем и, что хуже всего, было рядом с их детьми.
  
  Вернувшись в Лондон, мертвая женщина была официально опознана, и ее смерть попала в заголовки всех крупных газет. Ее настоящее имя было Робин Рейнольдс, и два года назад она сбежала из психиатрической больницы строгого режима Рэмптона, где отбывала пожизненное заключение за ритуальные убийства пятерых маленьких детей.
  
  Ни в одной из газет не упоминалось, что она также была сводной сестрой Джека Найтингейла.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 2
  
  
  
  В полночь Джек Найтингейл был слегка пьян и стоял через дорогу от Первой объединенной методистской церкви Шайенна, штат Вайоминг, разговаривая с Богом, который, как всегда, казалось, не отвечал. Огромное, раскидистое старое здание бисквитного цвета представляло собой странную смесь плоских крыш, остроконечных треугольных карнизов, поддерживающих огромное количество серого сланца, арочных окон в боковых стенах, узких прямоугольных окон спереди и гигантского круглого витражного окна над главным входом. Слева к стене прилепилась квадратная трехэтажная башня, выглядящая как запоздалая мысль архитектора. Европа отказалась от готической архитектуры в 16 веке, но методисты Шайенна были счастливы использовать ее более трехсот лет спустя.
  
  Найтингейл разговаривал с Богом, но те немногие люди, которые проходили мимо него, вероятно, подумали, что он разговаривает по телефону громкой связи. Что бы они ни думали, никто не обратил на него особого внимания. На нем был его поношенный плащ и совсем недавно приобретенная пара Hush Puppies, и он курил первый в Новом году Marlboro. Он на мгновение задумался, не кощунственно ли курить во время разговора с Богом, но он серьезно сомневался, что Бог слушает. Он вздрогнул. Зимой в Шайенне было значительно ниже нуля, и его толстый свитер и тонкие шерстяные перчатки не очень помогали.
  
  ‘Боже, это был ее день рождения. Тридцать три. Что означает, что она мертва. Или была бы мертва, если бы была здесь. Или это происходит сегодня в полночь? Или какое-то время между ними. Но тогда я понятия не имею, в каком часовом поясе она находится, она могла умереть двенадцать часов назад. И как она умерла? Несчастный случай? Самоубийство? Естественные причины? Или Люцифуг Рофокале посылает молнию или Элементаля? Каковы правила?’
  
  Он глубоко затянулся сигаретой, ожидая ответов на некоторые вопросы. Он посмотрел на витражное окно, сосредоточился на фигуре Христа и пожал плечами. ‘Значит, сегодня вечером нет свободных?’ - спросил Найтингейл. ‘Какой сюрприз. Немного мела, несколько свечей, пара трав и несколько волшебных слов, и я могу призвать любое количество дьяволов. Я делал это гораздо чаще, чем это возможно, и до сих пор мне это сходило с рук. Но вызывать святого, ангела ... для этого нет инструкций, не так ли? Знаешь, мне даже кажется, что тебя больше нет рядом. Посмотри на все ужасные вещи, которые я видел, достаточно, чтобы свести кого угодно с ума, но ты никогда не вмешиваешься. Может быть, я сейчас сумасшедший, никто не смог бы пройти через все это и остаться в здравом уме. Может быть, именно поэтому я здесь, пытаюсь извлечь какой-то смысл из мифа. Может быть, есть только плохие парни, а тебя здесь никогда не было, или ты давно махнул на всех нас рукой.’
  
  Найтингейл решил, что ему тоже пора сдаться. Он бросил остатки сигареты на тротуар и быстрым шагом направился прочь в поисках первой за день выпивки. Кег'н'Корк был первым заведением, на которое он наткнулся, и он зашел внутрь, наслаждаясь внезапным порывом тепла.
  
  Место выглядело так, словно было создано для приветствий. Длинная деревянная барная стойка с рядом барных стульев с кожаными подушками перед ней, столы и стулья, расставленные по всему залу, и несколько отважных людей, которые бросили вызов холодам Вайоминга, чтобы встретить Новый год. Большинство из них выглядели как незнакомцы с салатом и постоянные любители выпить. Найтингейл занял место в дальнем конце бара, подальше от других посетителей.
  
  Пухленькая брюнетка-барменша лет под тридцать подошла к нему и одарила улыбкой. ‘Добрый вечер, незнакомец. Что будете?’
  
  Найтингейл на мгновение задумался.
  
  ‘ Бутылку шампанского, пожалуйста, ’ сказал он.
  
  ‘Конечно, что вы празднуете?’
  
  Найтингейл подумала, что, сказав правду, женщина может выйти далеко за пределы своей зоны комфорта, поэтому остановилась на чем-то простом. ‘День рождения’.
  
  Она снова улыбнулась, поставила перед ним бокал-флейту, а затем бутылку, которую ей удалось открыть без шума и пролития. На самом деле, конечно, это было не шампанское, а калифорнийское шампанское Кука, американское игристое вино, которому все еще удается использовать это название, к большому неудовольствию французских производителей, и несмотря на годы судебных процессов и переговоров. Найтингейл подумал, что это, вероятно, поможет выполнить задание. Он поднял свой стакан к зеркалу за стойкой и начал разговаривать с кем-то, кого там не было. Если барменша или другие посетители и заметили это, они не подали виду.
  
  ‘За тебя, Робин, мою последнюю и лучшую плоть и кровь. Каждый, кто верит в милосердного Бога, должен прочитать историю твоей жизни. Сатанист зачал тебя от какой-то женщины, которую мы так и не нашли, твою душу отдали при рождении, чтобы увеличить его силу. Отдали какой-то бездетной паре, отец - ублюдок, который изнасиловал тебя в твой 16-й день рождения. Загипнотизирован другой свиньей-сатанистом, который убедил тебя, что ты убил пятерых детей, затем признан виновным и пожизненно заключен в Рэмптон. И как раз тогда, когда все выглядело так, будто я нашел тебе карточку на выход из тюрьмы, они сказали мне, что позволят тебе прожить еще только два года. Что ж, я молю Бога, чтобы это были два хороших года, ты, черт возьми, заслужил их. Но происходило ли что-нибудь из этого на самом деле, или все это было просто отголоском из другой жизни? Хотел бы я что-нибудь из этого понять. Я не знаю. Я сделал все, что мог. Мне очень жаль’. Найтингейл встал, снова поднял свой бокал, затем осушил его. ‘Вот смотрю на тебя, малыш", - сказал он своему отражению.
  
  Он улыбнулся барменше и сказал: ‘Допей бутылку за меня, любимая, я достаточно отпраздновал’.
  
  Она улыбнулась в ответ. ‘С днем рождения’.
  
  Он бросил несколько купюр на стойку бара, натянул перчатки, застегнул плащ и вышел в холод шайеннской ночи.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 3
  
  
  
  В тысяче четырехстах милях от Найтингейла и на час впереди погода была немного более сносной, около сорока градусов, шел небольшой дождь. В наиболее популярных районах города празднование Нового года все еще было в самом разгаре, бары и рестораны были забиты гуляками, наслаждавшимися последними часами разгула, прежде чем их решения вступили в силу, и они бросили пить, курить и питаться фаст-фудом, приступили к диетам и фитнес-кампаниям и разместили ‘Новый год, новый я’ во всех своих аккаунтах в социальных сетях. В большинстве случаев они не продлились бы до конца января.
  
  Но здесь не было никакого веселья, в самом последнем месте, которое кто-либо выбрал бы для встречи Нового года. Никто не видел трех фигур, которые вышли из темного седана, протиснулись через дыру в заборе, проделанную двумя часами ранее, и направились к своей цели. Все трое были одеты в длинные черные пальто поверх свитеров с капюшонами, капюшоны натянуты и туго завязаны. Двое были высокими и крепко сложенными, у одного в руках была мягкая сумка. Третий, который шел впереди, был ниже и стройнее. Никто из них не произнес ни слова, пока они преодолевали несколько сотен ярдов по траве.
  
  Они остановились перед небольшим каменным зданием, размером с садовый сарай, но с двумя стройными колоннами в псевдогреческом стиле, поддерживающими миниатюрный фронтон над дверью. Лидер кивнул. Две фигуры покрупнее достали из-за пазух ломы, и открыть каменную дверь потребовалось несколько секунд. Главарь снова кивнул.
  
  ‘Следуй’.
  
  Голос был мягким, но повелительным, и две более высокие фигуры последовали за лидером в крошечное пространство. Внутри на постаменте стоял дубовый гроб, латунные ручки которого блестели в лучах фонариков, которые теперь держали две более высокие фигуры.
  
  ‘Открой это’.
  
  Один из них держал фонарик ровно, в то время как другой трижды сильно дернул ломом, поднял крышку и поставил ее на пол. Двое отступили, и их лидер приблизился к гробу.
  
  ‘Это хорошо, она пробыла здесь недолго, и погода была холодной. Если бы мы не пришли за ней, она вскоре прошла бы через Семь Врат Гвинеи, вероятно, в Двенадцатую ночь, когда переход будет легче. Тогда никакая сила не смогла бы призвать ее обратно.’ Он указал на дверь. ‘Оставь сумку, возвращайся к машине. Я сейчас присоединюсь к тебе. Свидетелями таких вещей могут быть только люди высокого ранга’.
  
  Двое подчиненных вышли, шаркая, и главарь снова подошел к гробу. Женщина внутри была черной, ее красивое лицо не было отмечено ни жизнью, ни смертью. На ней было длинное белое платье, отделанное кружевом по подолу, запястьям и шее. Фигура в черном склонилась над ней и пробормотала несколько неразборчивых слов на языке, который ни один живой человек до сих пор не использовал для общения. Женщина в гробу не подавала признаков того, что что-то слышала.
  
  Фигура в черном низко склонилась над ней и осторожно вдохнула по три раза в каждую ноздрю, затем открыла ей рот и вдохнула в него еще три раза. Длинные, изящные пальцы в черных перчатках выводили замысловатые узоры на голове, сердце и матке женщины. Наконец были произнесены еще три слова, на этот раз гораздо громче, и в лицо женщине полетела красная пудра.
  
  Глаза распахнулись, затем расширились от ужаса, рот открылся для крика. Рука в перчатке остановила его.
  
  ‘Тише, дитя мое, нет причин для тревоги, не нужно бояться. Ты немного поспала, а теперь проснулась. Я знаю, ты видела меня во сне, не так ли?’
  
  Рука была убрана, и женщина сделала вид, что хочет что-то сказать, но не издала ни звука. Вместо этого она испуганно кивнула.
  
  ‘Хорошо. И ты знаешь, что теперь ты живешь только для того, чтобы служить мне, выполнять мои приказы в своей второй жизни?’
  
  Снова кивок.
  
  ‘Тогда встань, дитя мое, и пойдем со мной’.
  
  Чернокожая женщина неуклюже выбралась из гроба, села на постамент, а затем встала на пол, каждое движение было медленным и обдуманным, как будто она заново училась пользоваться телом. Фигура в черном достала еще один свитер с капюшоном из сумки, стоявшей у ее ног, и еще одно длинное темное пальто. Чернокожая женщина пристально смотрела на них, казалось, не понимая их назначения.
  
  ‘Я знаю, ты не чувствуешь холода, дитя мое, но необходимо, чтобы ты не привлекала внимания, прежде чем мы отвезем тебя в твой новый дом. Надень их и пойдем со мной. Скоро ты снова ненадолго уснешь, и тогда для тебя найдется работа. Важная работа, чтобы послужить нашему делу. Приходи, Бетани.’
  
  Фигура в черном направилась обратно к машине, чернокожая женщина чопорно шла позади. Они вдвоем сели на заднее сиденье седана. По кивку лидера две более высокие фигуры вернулись к гробнице, чтобы установить дверь на место, чтобы повреждения не были заметны случайному взгляду.
  
  Три минуты спустя машина уехала в ночь.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 4
  
  
  
  Молодой человек откинулся на спинку длинного кожаного дивана и попытался расслабиться, в то время как успокаивающий голос Доктора продолжал подбадривать его. Молодой человек был ростом шесть футов три дюйма, весил двести десять фунтов и был великолепно сложен. Он был обнажен, и его кожа была как черное дерево, безупречная, за исключением двух белых шрамов в районе правого плеча.
  
  Доктор продолжал говорить.
  
  ‘Просто сейчас освободи свой разум от всех негативных мыслей, мой друг. Я хочу, чтобы ты почувствовал исцеляющую голубую ауру вокруг себя, почувствовал, как она окружает тебя, почувствовал, как она уносит твою боль’.
  
  Доктор нажал кнопку на столе позади них, и зазвучал ритмичный звук барабанов, такой тихий, что его едва можно было услышать, погружая молодого человека глубже в гипнотический транс, который Доктор создавал для него. Теперь его грудь поднималась и опускалась медленнее, веки опустились, дыхание участилось.
  
  ‘А теперь, мой друг, ты не можешь чувствовать боли, совсем никакой боли. И ты не почувствуешь боли, пока я тебя не разбужу’.
  
  Доктор открыл маленькую деревянную коробочку на столе, достал шприц и вставил новую иглу. Он ущипнул кожу на предплечье молодого человека. Реакции не последовало. Он осторожно нажал на вену, чтобы она стала заметной, затем умело ввел иглу и забрал требуемую кровь, Он осторожно извлек иглу, затем смазал крошечную ранку небольшим количеством зеленой мази из бутылочки на столе. Он стер мазь, и не было никаких следов крови или синяков. Доктор прошел в заднюю комнату, перелил содержимое шприца в маленькую бутылочку и плотно закупорил ее.
  
  Он вернулся к молодому человеку, взял несколько листьев из вазы и осторожно провел ими по покрытому шрамами плечу. Он увеличил громкость барабанов и начал петь на древнем языке, все время втирая листья в кожу молодого человека. Наконец он остановился, взял использованные листья, положил их на длинное медное блюдо, затем зажег длинную черную свечу от горящей черной свечи на низком столике и поджег листья. Он подождал, пока пламя полностью поглотит листья, затем взял пепел и растер им плечо.
  
  Наконец, он выключил барабанную музыку, подул в ноздри молодого человека и мягко заговорил с ним.
  
  ‘Это свершилось, мой друг. Ты больше не будешь чувствовать боли. Проснись сейчас и будь исцелен’.
  
  Веки молодого человека дрогнули, он приоткрыл веки, ему потребовалось мгновение или два, чтобы собраться с мыслями, затем поднял глаза на Доктора и улыбнулся. Он повернул его плечо, сначала осторожно, затем со все возрастающей уверенностью.
  
  ‘Вау. Знаешь, уже лучше. Я не чувствовал себя таким сильным с тех пор, как получил удар’.
  
  Доктор улыбнулся ему. ‘Твоя боль исчезла. Я рад, что смог помочь тебе, Камерон’.
  
  ‘Знаешь, такое ощущение, что это действительно так. Я не могу в это поверить. Чем я тебе обязан?’
  
  Доктор покачал головой. ‘У меня нет шкалы обвинений, я рад помочь тем, кто в этом нуждается. Некоторые из тех, кому я помогаю, решают сделать пожертвование, это их дело, но я не выдвигаю никаких требований.’
  
  Пожертвование Кэмерон прибыло на следующий день, и Доктор жадно улыбнулся его размеру.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 5
  
  
  
  Три высокие чернокожие девушки выглядели одинаково сногсшибательно, их груди выпирали из укороченных топов, их длинные ноги были максимально обнажены в двух крошечных юбках и шортах, которые выглядели почти болезненно обтягивающими. Спайк был сильно впечатлен и сразу же снял дверь с тяжелой цепочки. Он издал долгий низкий свист. "Ну, здравствуйте, дамы, чему мы обязаны этим удовольствием, и поверьте мне, это действительно приятно", - сказал он.
  
  Ни одна из девушек не произнесла ни слова, но две с обеих сторон посмотрели на ту, в длинном светловолосом парике, которая стояла посередине и держала большой розовый конверт. Она протянула его Спайку. Он озадаченно почесал бритую голову, прежде чем осторожно вынуть карандаш из верхнего кармана своего супер-большого пиджака от Армани и вскрыть конверт. Он вытащил открытку, мгновение смотрел на большого синего кролика на лицевой стороне, открыл ее и прочитал послание вслух. ‘С днем рождения, Делрой. Наслаждайся маленьким подарком. С наилучшими пожеланиями, Гарольд Джефферсон.’
  
  Спайк выпятил пухлую нижнюю губу и задумчиво наморщил лоб. ‘Черт’, - сказал он наконец. "Я думал, день рождения Делроя в июне. Похоже, я ошибался’.
  
  Девушки все еще молча ждали за дверью, и Спайк решил открыть ее полностью и поманил их внутрь.
  
  ‘Вы понравитесь Делрою, леди", - сказал он с широкой улыбкой на лице. ‘Ему нравится его киска во множественном числе. Только одна маленькая деталь, прежде чем я вас представлю. Нельзя быть слишком осторожным.’
  
  Ни на одной из девушек не было достаточно одежды, чтобы скрыть оружие, но Спайк все равно провел по ним руками, задержавшись гораздо дольше, чем необходимо, на их грудях и ягодицах и крепко прижимая к ним свои триста фунтов. Затем он тщательно обыскал их сумки, в которых не было ничего, кроме косметики, кошелька, сигарет и зажигалки. Никаких презервативов. Это устроило бы Делроя, он всегда предпочитал чувствовать плоть. Наконец, Спайк еще раз оглядел их всех с ног до головы. Превосходная черная плоть, не слишком молодая, но в них еще много хорошего опыта. Казалось, что все они делали покупки в одном ювелирном магазине, у всех были одинаковые тонкие ожерелья из серебряной проволоки с двумя большими деревянными бусинами посередине. Забавно, что большинство проституток, одетых в серебро и дерево, предпочитали сверкать как можно большим количеством золота. Тем не менее, эти трое не нуждались ни в каких улучшениях. ‘Следуйте за мной, леди", - сказал он, прошел по коридору и открыл дверь в огромную, богато обставленную гостиную.
  
  Делрой лежал во весь рост на самом большом из белых кожаных диванов, одетый в темный костюм и фетровую шляпу в тон, но его сверкающие белые кроссовки Nike с высоким берцем были сброшены на пол. Он курил крупных суставов, сфокусировав свое внимание на татуировки войны на гигантский плоским экраном напротив. Он поднял голову и принюхался, как Спайк вошел, девочки за ним.
  
  ‘Что это за хрень?’ - спросил он огромного телохранителя. ‘Не помню, чтобы звонил в поисках компании’.
  
  ‘Подарок от мистера Джефферсона’, - сказал Спайк, вручая ему открытку. ‘С днем рождения, босс’.
  
  ’У меня не будет дня рождения до мая", - сказал Делрой. ‘Я думаю, босс просто очень доволен мной после той последней сделки. Это было мило. Хотя, может быть, не такая милая, как эти три прекрасные сучки.’
  
  Он некоторое время разглядывал девушек, и широкая ухмылка расплылась по его лицу.
  
  ‘Спайк, будь так добр, принеси немного шампанского для меня и маленьких леди. Налей себе пива, пока будешь за этим’.
  
  Спайк направился на кухню и вернулся через полминуты с полным подносом. Он поставил его на кофейный столик перед Делроем. Девушки все еще стояли у двери, на их лицах были легкие улыбки, когда они смотрели на мелькающие картинки по телевизору.
  
  ‘Что ж, спасибо тебе, Спайк", - сказал Делрой. ‘Я верю, что на какое-то время это все. Возможно, ты не возражал бы предоставить мне и моим новым друзьям немного уединения здесь?" Веди себя действительно хорошо, может быть, я дам тебе несколько секунд, если у них еще хватит выдержки. Хотя я слышал, ты предпочитаешь женщин помоложе и не совсем женского пола.’
  
  Спайк выдавил слабую улыбку и вышел из комнаты, тихо закрыв за собой дверь.
  
  Улыбка Делроя стала еще шире, когда он разлил шампанское по четырем бокалам и повернулся, чтобы посмотреть на девушек. ‘Ну что ж, ’ сказал он. ‘Давайте не будем такими застенчивыми, почему бы вам всем не подойти и не посидеть здесь, пока мы знакомимся’.
  
  Три девушки мгновенно подчинились, расположившись на диване вокруг Делроя. Та, что в желтом топе, сверкнула золотым зубом, положила руку ему на бедро и начала поглаживать и протискиваться вверх. Блондин начал расстегивать его рубашку, в то время как девушка с коротко подстриженными рыжими волосами сидела на подлокотнике дивана и наблюдала.
  
  Через три минуты Делрой был полностью обнажен, блондинка водила своим длинным черным кожаным ботинком вверх и вниз по его эрекции, в то время как девушка, которая раньше носила желтый топ, терлась грудью о его лицо. Третья девушка все еще смотрела на него. Делрой посмотрел на нее.
  
  ‘Привет, детка. В чем проблема? Присоединяйся к вечеринке", - сказал он. ‘Разве тебе не хотелось бы что-нибудь сделать со стариной Делроем?’
  
  Девушка кивнула и встала. В то же время ее подруга скользнула дальше по его груди и села ему на лицо, ослепив его и почти остановив дыхание. Он сердито оттолкнул ее в сторону.
  
  ‘Эй, сучка, прекрати это. Делрой не жует киску. Блядь...."
  
  Острая боль остановила его и заставила опустить взгляд. Его глаза расширились от недоверия и страха.
  
  ‘Боже мой", - прошептал он.
  
  Третья девушка расстегнула ожерелье и держала в каждой руке по одному из гигантских деревянных переключателей. Ее руки были скрещены друг на друге. Острая, как бритва, проволока для сыра между переключателями была обмотана вокруг основания пениса Делроя и его мошонки. Кровь уже начала просачиваться на диван. Эрекция Делроя исчезла, и слезы текли по его щекам. Его губы дрожали, и он что-то бормотал в ужасе.
  
  ‘О Боже, боже... нет ... пожалуйста ... не надо..."
  
  Две другие девушки встали, снова надели топы и встали у двери. Ни Делрой, ни девушка с оружием в руках не двигались уже более двух минут. Наконец блондинка кивнула.
  
  Девушка с короткими волосами развела руки в стороны с молниеносной скоростью и почти сверхчеловеческой силой, проволока прорезала мягкую плоть. Она быстро отошла в сторону, когда фонтан крови залил комнату, Делрой издал мучительный крик, его тело содрогнулось в агонии, а сердце остановилось от невыносимого шока. Дверь распахнулась, и в комнату вбежал Спайк. ‘Черт возьми..."
  
  Это было все, что ему удалось, когда блондинка накинула свое ожерелье на его огромную бычью шею, поймала другой рукой летящий рычажок, уперлась коленом ему в спину и потянула назад со всей силы.
  
  Спайк был огромным мужчиной, но острая проволока прошла прямо через жировые складки, его яремные вены и гортань, прежде чем он смог использовать свою огромную силу для чего-либо. Блондинка подтолкнула его вперед, прежде чем кровь могла забрызгать ее скудный наряд, и некоторое время тупо смотрела в телевизор, пока телохранитель умирал, булькая на ковре. Как только она убедилась, что оба мужчины мертвы, она кивнула своим спутникам, которые собрали свои сумки и вышли из квартиры, вошли в лифт, спустились в вестибюль и вышли в ожидавшую машину.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 6
  
  
  
  Тайрелл Биггс никогда не называл себя сутенером, хотя это, несомненно, было его профессией. Он всегда чувствовал, что этому слову не хватает класса, хотя у него не было проблем с самой профессией. После нескольких попыток он наконец нашел описание, которое ему понравилось, поэтому на его визитных карточках под его именем стояла фраза "Консультант по закупкам развлекательных заведений" с номером мобильного телефона в правом нижнем углу. Он никогда не видел необходимости в офисе.
  
  Какими бы ни были его должностные обязанности, нельзя отрицать, что Тайрелл преуспел в выбранной им карьере. У него был пятикомнатный пентхаус на одной из самых фешенебельных улиц Французского квартала, две сшитые на заказ машины на парковке под зданием и гардероб, полный одежды ручной работы в самых ярких цветах, доступных его портному. Женщины не были проблемой, он мог держать руку на пульсе или любую другую часть себя по своему выбору, выбирая из своих менее изношенных девушек, а его толстый клюв не обеспечивал недостатка в сопровождающих для более утонченных встреч. Жизнь была довольно хороша, и он широко улыбался, мчась по шоссе в сторону Батон-Руж в длинном белом "кадиллаке" с золотой крышей и колесами, который какой-то дурак однажды назвал "Педикмобилем этой киски Тайрелл", незадолго до своей преждевременной смерти. Тот, кто сказал, что за преступление не платят, явно не имел способностей к этой работе.
  
  Стэн Дембовски, напротив, был честным, трудолюбивым, богобоязненным человеком и поэтому никогда ничего особенного не достигал, хотя ему всегда удавалось сохранить крышу над головой своей семьи. Стэн весил где-то более трехсот фунтов, не то чтобы он когда-либо утруждал себя тем, чтобы встать на весы, выкуривал по три пачки сигарет в день, а его единственным упражнением было подтягивать ягодицы и выкрикивать оскорбления в телевизор со своего дивана во время игр Saints ’. Его автомобиль не имел ни класса "Кадиллака", ни скорости, ни притягательности для младенцев, хотя весил примерно в сорок раз больше, будучи восемнадцатиколесником, перевозившим полный груз древесины из Батон-Ружа в Биг-Изи. Стэн закурил еще одну сигарету и размял левую руку, которую, казалось, немного свело судорогой. Он откусил еще кусочек от чизбургера, который купил на конечной остановке в качестве закуски после обеда.
  
  Тайрелл давно отказался от сигарет и теперь предпочитал гаванские сигары длиной в фут, которые его двоюродный брат со связями во Флориде позволял ему покупать по семейным ценам. Он достал зажигалку с приборной панели и прикурил, выпустил пару колечек дыма и взглянул на своего младшего брата, спящего на пассажирском сиденье.
  
  Тайрон был на восемнадцать месяцев младше Тайрелла, но постарел не так сильно. Возможно, он с рождения чувствовал себя неполноценным из-за того, что их мать настаивала на том, чтобы дать ему почти то же имя, что и его брату. Она умерла от передозировки в семнадцать лет, прежде чем ее оригинальность смогла продвинуться дальше. Тайрон ничего не унаследовал от нее, кроме ее склонности к наркомании. Если бы он разделял пристрастие своего старшего брата к эвфемизмам, он бы раздавал открытки с надписью "На них было напечатано "Дистрибьютор фармацевтической продукции для отдыха", но он просто считал себя легковесным уличным торговцем в тех все более редких случаях, когда дегустация товара позволяла ему вообще думать. Его наряд из черных джинсов, простой белой футболки с добавлением грязи и старой коричневой кожаной куртки полностью контрастировал с безупречным розовым костюмом его брата, широкополой розовой фетровой шляпой и меховым пальто в пол. Центральный кастинг не смог бы добиться большего успеха, если бы его попросили предоставить сутенера и толкача для голливудского фильма.
  
  Стэн Дембовски перерос свой последний костюм примерно на сто фунтов десять лет назад и вспомнил об этом только сейчас по своим свадебным фотографиям. С тех пор Джуди тоже набрала немало фунтов. В эти дни он предпочитал самые большие футболки в магазине, надеваемые под клетчатые рубашки, которые он редко мог найти достаточно большими, чтобы застегнуть. Его наряд дополняли спортивные штаны с эластичной талией и одноразовые кроссовки для бега. Наряд был создан для комфорта, а не для скорости. Совсем как у Стэна.
  
  Тайрелл пошевелил левым плечом. Проклятая судорога. На пассажирском сиденье "Кадиллака" Тайрон пошевелился, открыл покрасневшие глаза, закурил сигарету, глубоко затянулся, долго нюхал и посмотрел через ветровое стекло на темное шоссе и приближающиеся к ним огни.
  
  "Мы уже почти на месте?" - спросил он.
  
  "Уже около тридцати минут", - ответил его брат. "Отключение будет примерно через двадцать".
  
  Тайрон повернулся на своем стуле, чтобы посмотреть через плечо.
  
  "Эти сучки, конечно, мало говорят", - сказал он.
  
  Тайрелл взглянул в зеркало заднего вида. Три молодые чернокожие девушки на заднем сиденье смотрели прямо перед собой, их единственным признаком жизни было постоянное непрерывное курение с тех пор, как они сели в машину. Их наряды были представлены в различных стилях и цветах, но все они были разработаны так, чтобы максимально демонстрировать ноги и грудь потенциальным клиентам. В темноте Тайрелл не заметил брызг крови, разбросанных по их одежде, когда они возвращались в его машину.
  
  ‘Ни слова’, - сказал Тайрелл. ‘Похоже, эти девушки никогда не открывают своих ртов, если не хотят использовать их для бизнеса’.
  
  ‘Жаль, что большинство других женщин так не смотрят на вещи", - сказал Тайрон.
  
  ‘Чертовски верно", - сказал его брат. ‘Рот шлюхи хорош только для одного. Не знаю, на чем они сидят, но это определенно делает их послушными и ... э-э... послушными’.
  
  ‘Как насчет того, чтобы остановиться на полчасика, взять нам несколько бесплатных образцов?’ сказал Тайрон.
  
  ‘Дерьмо’, - сказал Тайрелл. "Ты помнишь, с кем имеешь дело? Если ты свяжешься с ними, это будет последнее, что ты сделаешь со своим членом в этом мире. Этот парень тут же проклянет это за тебя. Мы просто доставляем их по договоренности.’
  
  ‘Так почему же мы здесь мальчики на побегушках?’ - спросил Тайрон. ‘Разве у Дока нет машины?’
  
  ‘Может быть, он занят", - предположил Тайрелл. ‘Кажется, ему нравится заключать субподрядные контракты. Говорят, он не слишком заботится о внешнем виде. К тому же, легкие деньги, как правило, принимаются с готовностью’.
  
  ‘Чувак, как ты говоришь. Хотя, уверен, у него аппетитная задница. Вон тот высокий в светловолосом парике мне очень идет’.
  
  ‘Вряд ли", - сказал Тайрелл. "Единственная причина, по которой они отправились сейчас на байю, заключается в том, что они почти все израсходовали. Они очень усердно следят за сроком годности товара. Черт возьми, Господи...'
  
  Сердечный приступ Стэна Дембовски был обширным и привел к мгновенному летальному исходу. Он навалился на руль, и восемьдесят тысяч фунтов несущейся смерти вильнули влево, пересекли осевую линию и врезались во встречный транспорт с силой фугаса. "Кадиллак" Тайрелла Биггса был четвертой машиной, в которую он врезался, но у него все еще было достаточно инерции, чтобы набрать еще пять оборотов, прежде чем он вылетел на обочину и перевернулся. Погибло двенадцать человек. По меньшей мере двадцати людям повезло спастись, среди них не было никого из группы Биггса.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 7
  
  
  
  Частная машина скорой помощи проехала по изрытой колеями дороге, которая вела к старой ферме, беспрепятственно миновала двое ворот, охраняемых вооруженными до зубов коротко стриженными белыми мужчинами в камуфляжной одежде, обогнула главное здание ранчо и припарковалась перед огромным деревянным сараем, который, похоже, недавно отремонтировали и покрасили. Двое высоких чернокожих мужчин вышли с обеих сторон пассажирской кабины и обошли ее сзади. Они открыли заднюю дверь и вытащили каталку на землю. Тело старика тихо лежало на нем, одеяла были натянуты до подбородка, в левую руку из пузырька на подставке тянулась трубка для внутривенного вливания. Он громко закашлялся, затем поднял глаза на санитаров. ‘Поторопись", - сказал он.
  
  Голос был слабым, но явно привыкшим к тому, что ему повинуются. Ни один из санитаров не произнес ни слова, пока они катили каталку к дверям сарая, которые открылись при их приближении.
  
  Появился высокий стройный креол, одетый в безукоризненный черный костюм, фетровую шляпу с черной лентой в тон, синюю рубашку и черный галстук. Двое чернокожих мужчин склонили перед ним головы, но по-прежнему ничего не сказали.
  
  ‘Вы немного опоздали", - сказал мужчина в кремовом костюме.
  
  ‘Нам очень жаль, доктор", - ответил ближайший из чернокожих мужчин, но никаких объяснений не предложил.
  
  ‘Неважно, приведи его и возложи на алтарь’.
  
  Они протолкнули каталку через двери в похожий на пещеру сарай. Внутри здание было покрыто звукоизоляцией, а пол устлан черным ковром. В дальнем конце был установлен большой деревянный алтарь, на котором висело перевернутое распятие, обвитое травой. Перед ним стояла мраморная плита, а сбоку - деревянный столик поменьше. В сарае находилось всего шесть человек, все мужчины, все белые, одетые в свободные белые брюки и хлопчатобумажные рубашки. Вдоль левой стороны сарая стоял ряд из четырех больших барабанов.
  
  Все стояли в тишине, пока двое санитаров скорой помощи подкатывали каталку к алтарю и укладывали на нее старика. Он проклял их за неуклюжесть, когда его колено задело край алтаря. Служители сняли с него одеяло и простыню, достали трубку для внутривенного вливания и оставили его на алтаре, одетого только в больничную рубашку. Они вернулись с каталкой к двери, снова вышли на улицу и закрыли за собой дверь.
  
  В амбаре по-прежнему было тихо.
  
  Креольский доктор вышел из боковой двери, его костюм теперь сменил саронг из змеиной кожи, свисающий с пояса из кожи аллигатора. Вокруг лодыжек у него была завязана трава, но ноги были босы. Единственной другой его одеждой была выдолбленная голова черного козла, которая закрывала его лицо до основания носа. Два огромных рога загибались вверх, придавая ему иллюзию дополнительного роста. Его тело было выкрашено белой краской, как и видимая часть лица под головой козла. В правой руке он держал длинный черный посох с плюмажем из перьев на вершине. Он трижды постучал им по алтарю.
  
  В ответ на его сигнал один из мужчин нажал выключатель за алтарем, и амбар наполнился барабанным боем - ритмом, рожденным в Африке и пропитанным столетней традицией. По мере того, как ритм увеличивался, из курильниц по комнате начал подниматься дым от благовоний.
  
  Доктор Амеде взял со стола маленькую бутылочку, откупорил ее и с помощью шприца для подкожных инъекций высосал содержимое. Он положил книгу обратно на стол, затем снял белую салфетку с маленькой клетки, где беспомощно сновала маленькая белая мышка. Он извлек мышь левой рукой, крепко держа ее за шейку, другой рукой ввел иглу и большим пальцем нажал на поршень. Существо взвизгнуло от боли, но убежать не смогло.
  
  ‘Войдите’, - крикнул Врач, открылась боковая дверь, и появилась фигура, с головы до ног закутанная в белый халат. Голова была покрыта козлиной маской, похожей на маску доктора Амеде. Новоприбывший протянул обе руки и крепко сжал мышь. Доктор Амеде взял маленькую бутылочку с водой и капнул на мышь.
  
  ‘Avec l’eau beni, che te baptise, avec le nom Cameron Lattimore. V’zete donc lui, qu’il souffre comme toi.’
  
  Мышь завизжала от прикосновения святой воды, но никак иначе не отреагировала на свое новое название.
  
  Доктор поднял свой посох, и музыка смолкла. Он крикнул на всю комнату:
  
  ‘Qu’il souffre.’
  
  Остальные повторили ему эти слова.
  
  'Qu’il souffre.'
  
  Барабаны зазвучали снова, в еще более быстром темпе. Врач взял маленький плетеный соломенный гробик, не более шести дюймов длиной, и снял крышку, изнутри он достал матерчатую куклу, грубо сколоченную и без попытки изобразить черты лица. Он поднес куклу к комнате, и снова барабанный бой мгновенно смолк.
  
  "Qu'il souffre", - крикнул он.
  
  "Qu'il souffre’. - последовал ответ, и снова барабанный бой возобновился.
  
  Доктор отложил свой посох и взял со стола два последних предмета: короткий медный нож и маленькую стеклянную колбу. Вернувшись к старику, он сделал разрез длиной в дюйм на его левой груди, над сердцем, затем еще один у основания пениса, прямо над лобковой костью. положил нож и выдавил кровь из обоих во флягу. Он капнул две капли крови из фляги на куклу, как раз туда, где должно было быть человеческое сердце, затем как раз туда, где должен был быть пенис. Другая фигура в маске козла передала ему мышь, и доктор Амеде отрезал ей голову и размазал ее кровь по всей кукле. Он снова взял посох в левую руку и понес его и куклу в комнату. Наступила тишина.
  
  "Qu'il renaisse", - на этот раз крикнул он.
  
  "Qu'il renaisse", - ответили остальные.
  
  Он преклонил колени перед алтарем, и барабаны смолкли. Все остальные тоже преклонили колени, уставившись в пол, большинство из них дрожали, поскольку знали, что должно произойти.
  
  На этот раз доктор Амеде говорил шепотом, хотя его слышали все.
  
  ‘Vienne, Mere, vienne. Acceptez li conjure, acceptez li Conjure de Dhahibu, Vienne.’
  
  Произнося последнее слово, он почувствовал, как посох дернулся в его руке, словно пытаясь вырваться из его хватки. Он посмотрел на нее и содрогнулся при виде огромной желто-черной змеи, которая теперь извивалась в его кулаке, но его хватка не ослабевала. В комнате было тихо, если не считать мягкой поступи приближающихся босых ног.
  
  Теперь они стояли перед алтарем, но никто из них не осмеливался поднять глаза, чтобы посмотреть. Лоа был вызван и прибыл.
  
  Голос, который говорил, был мягким, почти добрым, но все присутствующие вздрогнули от этого. Старик на алтаре зажмурил глаза, и его губы подергивались.
  
  ‘Я принимаю твою жертву. Я не поведу этого человека к Семи вратам. Он будет исцелен. Его ждет долгая жизнь. Другой займет его место. Жертва принесена, жертва принята.’
  
  Барабаны зазвучали снова, Доктор положил куклу обратно в соломенный гроб и закрыл крышку. Он положил куклу на стол, затем склонился над лицом старика. Он резко подул ему в ноздри и, взяв его за правую руку, осторожно потянул. Старик развел ноги в стороны, свесил их с края алтаря, затем медленно приподнял верхнюю часть тела, пока не оказался сидящим на краю алтаря, затем почти сразу же, реагируя на настойчивое прикосновение доктора Амеде к его руке, спрыгнул на пол, где и остановился, перед залом, в котором в последний раз воцарилась тишина.
  
  Десять минут спустя старик, теперь одетый в темно-серый костюм, без посторонней помощи подошел к ожидавшему его черному седану, который увез его в направлении города.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 8
  
  
  
  На другом конце города Кэмерон Латтимор почувствовал первый приступ боли в нижней части живота.
  
  Джамелла лежала в постели, дрожа и обливаясь потом одновременно. Ее кожа кофейного цвета стала бледнее за последние два дня, а губы потрескались и посинели, несмотря на воду, которой Клодин постоянно смачивала их. У Клодин не было денег, чтобы вызвать врача, и она понятия не имела, что случилось с ее старшей сестрой. Накануне вечером она вернулась домой, в маленькую квартирку во французском квартале, и обнаружила, что ее сестра лежит без сознания на диване, ее дыхание прерывисто прерывается. Ей удалось заманить Джамеллу в свою спальню и укрыть одеялами, но старшая девочка не проявляла никаких признаков улучшения.
  
  Время от времени Джамелла открывала глаза и несколько мгновений что-то бессвязно бормотала. Клодин не смогла уловить смысл того, что она сказала, что-то связанное с обувью и стейком, но ее сестра редко ела мясо. В комнате Джамеллы не было недостатка в обуви, большая часть тех немногих свободных денег, которые она зарабатывала, уходила на одежду и обувь. Она всегда одевалась соответственно роли. Клодин понятия не имела, какие туфли могла бы пожелать ее сестра, и уж точно была не в том состоянии, чтобы есть стейк.
  
  Почти в семнадцать лет Клодин не знала, что делать в такой ситуации. Она переехала жить к Джамелле, когда годом ранее умерла ее мать, и Джамелла всегда была сильной, той, кто зарабатывала деньги, чтобы платить за квартиру, их двоих кормить, а Клодин ходить в школу. Подходил к концу последний семестр Клодин, и Джамелла уже намекнула, что ее младшей сестре, возможно, придется пойти на работу, а не беспокоиться об окончании средней школы. Клодин понятия не имела, какую работу для нее может предложить старшая сестра, но ее радовала мысль о том, что она будет вносить свой вклад в доход семьи.
  
  Но все это было в будущем, на данный момент ее проблемой было найти какую-нибудь помощь для своей старшей сестры. У Джамеллы могли быть деньги на врача, но Клодин понятия не имела, где она их возьмет. Возможно, было бы лучше позвонить одному из друзей Джамеллы, но Клодин когда-либо встречалась только с одним из них, парнем по имени Льюис, который приходил каждые пару дней, чтобы провести время с ее сестрой. Обычно Клодин просили выйти на несколько часов, когда он приходил в себя. Она совсем не была уверена, что Льюис ей нравится. Он всегда носил строгие костюмы и обладал блестящими белыми зубами, некоторые из них с золотой окантовкой. Джамелла всегда казалась немного напуганной им, и раз или два ее лицо было немного опухшим после его звонка. Тем не менее, это было единственное имя, которое знала Клодин, так что это была ее единственная надежда. Она поискала в сумке сестры свой телефон, прокрутила страницу вниз до контактов и нажала значок телефона рядом с именем Льюиса. На звонок ответили быстро.
  
  ‘Привет, детка, что происходит. У тебя есть немного денег для меня?’
  
  ‘Здравствуйте, это Льюис? Это Клодин, сестра Джамеллы. Джамелла действительно больна, мне нужно оказать ей помощь’.
  
  ‘Вызови врача, детка. Или отвези ее в отделение неотложной помощи’.
  
  ‘Я не знаю никакого доктора, и я не умею водить. И у меня нет денег’.
  
  ‘Это очень плохо. Возможно, ничего страшного, через несколько дней ей станет лучше. Я ничего не могу сделать’.
  
  Он повесил трубку, и Клодин разрыдалась.
  
  Она вернулась в комнату своей сестры, снова смочила губы водой. ‘Джамелла, что я могу сделать?’
  
  Глаза ее сестры распахнулись, и губы зашевелились. ‘Позвони Амеде. Позвони доктору Амеде’.
  
  ‘Кто?"
  
  ‘Его визитка у меня в сумке’.
  
  Глаза Джамеллы снова закрылись.
  
  Клодин порылась в сумке, которой, как она видела, пользовалась ее сестра в последний раз, и, наконец, нашла карточку в боковом кармане. Она была черной, на ней золотым тиснением было написано "Доктор Амеде". На обороте был написан номер телефона. Клодин набрала номер.
  
  ‘Oui?’
  
  Голос был мягким и успокаивающим. Клодин почувствовала себя увереннее.
  
  ‘Меня зовут Клодин. Мою сестру зовут Джамелла, она действительно больна. У нее в сумочке была твоя визитка, она просила позвонить тебе’.
  
  ‘Понятно. Дай мне свой адрес’.
  
  Клодин рассказала ему.
  
  ‘Я буду там через полчаса. Courage, ma soeur.’
  
  Двадцать семь минут спустя Клодин открыла дверь высокому, стройному мужчине-креолу, одетому в безукоризненный черный костюм, фетровую шляпу в тон с черной лентой, синюю рубашку и черный галстук. Она вздрогнула, увидев шрамы на его лице. Он снял фетровую шляпу, обнажив блестящую бритую голову.
  
  ‘Ma soeur, I am le Docteur Amede. Отведи меня к своей сестре.’
  
  Клодин провела его в спальню. Он склонился над Джамеллой, взял ее за руку, затем пощупал лоб.
  
  "Оставь нас сейчас, ma soeur’.
  
  Клодин послушно вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. Амеде достал из сумки шприц, наполнил его зеленой жидкостью из маленькой бутылочки, затем ввел ее в шею Джамеллы, за ухом, под линией роста волос, где след от иглы никогда не будет заметен. Девушка в постели ахнула, глубоко выдохнула, затем лежала совершенно неподвижно. Доктор Амеде кивнул сам себе, надел колпачок на иглу шприца и вернул его вместе с бутылочкой в свою сумку. Он открыл дверь.
  
  "Ma soeur’, - позвал он. ‘Сожалею, я опоздал. Пневмония зашла слишком далеко. Мне жаль, но твоя сестра мертва.’
  
  Клодин расплакалась, засыпая мужчину вопросами. Он положил руку ей на плечо.
  
  "Постарайся успокоиться, ma soeur. Мы должны позаботиться о твоей бедной сестре. Мы не можем оставить ее здесь в таком состоянии. Вот, выпейте это, это поможет вам расслабиться.’
  
  Доктор Амеде достал из сумки порошок, растворил его в стакане воды и дал девушке, которая послушно выпила его. Она не спала, но следующий час или около того прошел во сне. Она ничего не помнила о звонке доктора Амеде по телефону и едва заметила двух крепких мужчин с носилками, которые прибыли двадцать минут спустя и погрузили неподвижное тело ее сестры в машину скорой помощи без опознавательных знаков. Доктор Амеде задержался еще на десять минут после них, глядя в глаза девушке и говоря очень мягко.
  
  "Теперь, ma soeur, ты будешь скорбеть о своей сестре. Ты будешь помнить ее всегда. Но ты забудешь доктора Амеда. Меня здесь никогда не было, вы меня никогда не видели. Вы забудете.’
  
  Уходя, доктор Амеде убедился, что не забыл маленькую черную карточку.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 9
  
  
  
  Январь - самый прохладный месяц в году в Новом Орлеане, но Джек Найтингейл не жаловался, особенно после зимы в Вайоминге. Температура в середине шестидесятых вполне его устраивала, а надежный дождевик защищал от более холодного ночного воздуха. До сих пор он был в городе двадцать четыре часа, приземлившись в аэропорту имени Луи Армстронга после трех часов в воздухе и часа на земле в Далласе. Первым сообщением Валери на платный мобильный телефон Найтингейла в Вайоминге был запрос о его местонахождении, за которым через десять минут последовали отправленные на телефон посадочные талоны. Обычно она не утруждала себя вопросом, закончил ли он то, что привело его в Шайенн, но Найтингейл закончил и был счастлив уехать. Секретарша Джошуа Уэйнрайта была очень расторопной, но на этот раз, похоже, она забыла усадить Найтингейла на его обычное место между толстой парой и напротив плачущего ребенка, так что он наслаждался спокойным полетом. В аэропорту он взял еще один "Форд Эскейп", который теперь был припаркован за грабительскую плату у отеля Crowne Plaza Astor на Бурбон-стрит.
  
  Пока не было никаких признаков Уэйнрайта, если он вообще планировал здесь быть. Найтингейл не видел техасского миллиардера и ничего о нем не слышал со времен беспорядка в Мемфисе, который лишил этого человека всей его семьи и почти всей его жизни. Найтингейл начал задаваться вопросом, услышит ли он о нем когда-нибудь снова, хотя все его кредитные карты, казалось, продолжали функционировать без каких-либо проблем. Найтингейл наслаждался свободой, но всегда знал, что это может быть только временным.
  
  Тем временем он приходил к выводу, что Новый Орлеан согласен с ним. Он был воспитан на традиционной джазовой музыке, большими поклонниками которой были его приемные родители и дядя Томми. Дядя Томми иногда сам умел играть на дудке, и Джек часто подумывал об обучении в детстве. Открытие курения, вероятно, наложило отпечаток на это, но он все еще наслаждался музыкой, а где ее слушать лучше, чем в ее духовном доме? Несколько долларов консьержу в отеле дали рекомендацию для Лаундж Воана в районе Байуотер, а также совет добираться туда и обратно на такси.
  
  Снаружи это место больше походило на старую деревянную лачугу, чем на какое-либо заведение, но внутри у него была отличная атмосфера. Кермит Раффинс и его труба были настоящими легендами Нового Орлеана, группа взрывала зал, заведение прыгало, а танцпол был полон. Найтингейл постукивал правой ногой по барному стулу, но не планировал танцевать. Белым мужчинам за сорок, по его мнению, лучше всего было бы сохранить танцы для семейных свадеб. Или, еще лучше, никогда. Он лелеял свою вторую Корону и решил, что, вероятно, чувствует себя счастливее, чем когда-либо за последние годы. Ему было интересно, как долго это продлится.
  
  Как всегда, единственной маленькой проблемой была его привычка курить. Администратор Crowne Plaza сочувственно улыбнулась, когда он спросил о возможности комнаты для курения, но он с оптимизмом смотрел на возможность выкурить сигарету с пивом в баре Луизианы, пока бармен не сообщил ему, что в Новом Орлеане более строгие запреты, чем в остальной части штата. Нигде не курить внутри, даже в барах или казино. Шайенн был настоящим кошмаром, к тому же с полным запретом, и Найтингейл значительно сократил расходы, вместо того чтобы выносить морозы на улице. Климат Нового Орлеана был намного дружелюбнее, поэтому он накрыл свою бутылку пивным ковриком, кивнул блондинке-барменше, поднял свой рюкзак, показывая, что собирается вернуться, и направился к двери.
  
  Он сел снаружи на свободную скамейку и закурил. Он глубоко втянул дым в легкие, задержал его и выдохнул вверх.
  
  ‘У тебя есть лишняя такая?’ - спросил тихий голос у него за спиной.
  
  Найтингейл повернул голову, увидел чернокожего мужчину средних лет в темном костюме, стоявшего в нескольких футах от него, и передал ему свою пачку и зажигалку. ‘Конечно, угощайтесь", - сказал он.
  
  ‘Спасибо, Джек", - сказал мужчина.
  
  Найтингейл снова обернулся и на этот раз внимательно осмотрелся. Это был, пожалуй, последний человек, которого он ожидал увидеть в новоорлеанском дайв-баре.
  
  ‘Джошуа?"
  
  Уэйнрайт был немного меньше похож на того беззаботно улыбающегося миллиардера, которого помнил Найтингейл. Его волосы были длиннее и тронуты сединой, на лице появились морщины у глаз и рта и более глубокие на лбу. На нем был черный костюм, белая рубашка с ослабленным черным галстуком и его фирменные ковбойские сапоги из кожи ящерицы. ‘Джек, давно не виделись, а?’ - сказал он, протягивая руку.
  
  Найтингейл взял ее. Она была липкой на ощупь, и пожатие было не таким сильным, как он помнил. "Джошуа, как у тебя дела?’
  
  ‘Я справляюсь", - сказал он. ‘Как прошел Вайоминг?’
  
  ‘Чертовски холодно’.
  
  ‘Что ты там делал наверху?’
  
  ‘Ты знаешь, что такое вендиго?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Хочу. Да. Конечно’.
  
  ‘Ну, это то, что я делал. Джошуа, почему я здесь?’
  
  Уэйнрайт сел на скамейку и глубоко затянулся сигаретой. Он указал головой на лачугу.
  
  ‘Довольно хорошая группа, а?’ - сказал Уэйнрайт. ‘Не думал, что ты фанат джаза. ‘С давних времен", - сказал Найтингейл. ‘Как ты меня нашел?’
  
  Уэйнрайт посмотрел на тлеющий кончик своей сигареты, затем опустил взгляд на пол. Он кивнул, как будто принимая решение. ‘Я всегда могу найти тебя, Джек", - сказал он.
  
  Найтингейл вздрогнул. Он знал, что Уэйнрайт был опытным и могущественным сатанистом, хотя в основном только по репутации, и это приводило в замешательство, когда ему время от времени напоминали о способностях этого человека. Хотя, опять же, может быть, Уэйнрайт мог просто отследить его с помощью GPS в своем мобильном телефоне. В конце концов, он отдал его Найтингейлу.
  
  Уэйнрайт подозвал официанта, заказал большую порцию односолодового виски и выжидательно посмотрел на Найтингейла. ‘Корона", - сказал Найтингейл.
  
  Двое мужчин сидели молча, словно по какому-то невысказанному соглашению, пока официант не вернулся с напитками.
  
  ‘Что привело тебя сюда, Джошуа?’ - спросил Найтингейл. "Не уверен, что я бы тоже считал тебя поклонником джаза’.
  
  ‘Я могу принять это или оставить", - сказал Уэйнрайт, пожимая плечами. ‘Я должен буду заплатить тебе за еще одну сигарету’.
  
  Найтингейл дал ему сигарету и прикурил. Найтингейл подождал, пока Уэйнрайт перейдет к делу. Его обучение в качестве полицейского переговорщика в другой жизни научило его всегда позволять другому парню говорить первым, сколько бы времени это ни занимало.
  
  ‘Ты знаешь историю джаза, Джек?’ - спросил Уэйнрайт. "Родился прямо здесь, в Новом Орлеане’.
  
  Найтингейл кивнул, но ничего не сказал. Что бы ни было на уме у Уэйнрайта, вероятно, не имело отношения к истории джаза, но он разберется с этим в свое время.
  
  ‘Совершенно верно’, - сказал Уэйнрайт. ‘Родился прямо здесь, вырос под барабаны и ритмы вуду. Луи Армстронг раньше пытался попасть в места, подобные этому. Может быть, сто лет назад, когда ему было всего тринадцать или около того, тогда у них был целый квартал красных фонарей под названием Сторивилль. Конечно, они ни за что не впустили бы детей, когда подавали спиртное. Итак, он обычно появлялся с двумя кирпичами и ведром.’
  
  Найтингейл вопросительно поднял бровь, это было для него в новинку.
  
  ‘Он разбивал кирпичи друг о друга, пока от них не оставалось ничего, кроме пыли, а затем продавал пыль посетителям. Таким образом, они позволяли ему оставаться дома’.
  
  ‘И зачем кому-то понадобилось покупать кирпичную пыль?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Защита. Множество проклятий вуду передаются через ступни. Магия корня ступни. Ты каждое утро посыпаешь кирпичной пылью порог своей двери, и никто не сможет тебя проклясть.’ Уэйнрайт сделал глоток свежего "Гленливета", полез в карман костюма, достал лист бумаги, развернул его и передал Найтингейлу.
  
  Найтингейл посмотрел на это. Это была газетная вырезка. Некролог. Мужчина по имени Камерон Латтимор. Там была его фотография в футбольной форме. Найтингейл выжидающе посмотрел на Уэйнрайта.
  
  ‘Полагаю, вы никогда не слышали о Камероне?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Ты угадал верно, хотя я предполагаю, что он был футболистом’.
  
  ‘Ты был бы единственным парнем на континентальной части Соединенных Штатов, который никогда о нем не слышал. Лучший квотербек всех времен, который когда-либо был у Святых. Вот почему костюм. Я знал этого парня давным-давно, он мне нравился. Я был на его похоронах сегодня днем. Он умер неделю назад.’
  
  Найтингейл кивнул, но промолчал. Уэйнрайт доберется до этого в свое время.
  
  ‘Он умер от рака, Джек’.
  
  ‘Молодой’, - сказал Найтингейл. "Здесь сказано, что ему было двадцать семь’.
  
  ‘Да. Я видел медицинское заключение. Он умер от запущенной формы рака простаты’.
  
  Найтингейл удивленно нахмурился. ‘В двадцать семь? Наверняка это болезнь пожилого человека?’
  
  ‘В значительной степени. Хотя в этом нет ничего невозможного. По-видимому, самой молодой жертве было шестнадцать’.
  
  Найтингейл снова взглянул на газетную вырезку, и его брови снова нахмурились. ‘Здесь сказано, что он сыграл свою последнюю игру десять дней назад. Как это возможно при неизлечимой форме рака?’
  
  ‘Ну, вот в чем дело, Джек, десять дней назад у парня не было рака’.
  
  У Найтингейла отвисла челюсть. ‘Что? Рак не превращается из ничего в смерть за десять дней.’
  
  Кэмерон только что оправился от продолжительной травмы. Он перенес операцию на плече. Обслуживание этих спортсменов лучше, чем у Indy cars. Две недели назад, прежде чем вернуться в команду, он прошел полное медосмотр. Сомневаюсь, что они пропустили бы сколотый ноготь на ноге. Они чертовски уверены, что не пропустили бы смертельную стадию рака.’
  
  ‘Может быть, и нет, но что я могу с этим поделать? Наверняка это медицинская халатность?’
  
  ‘Нет, я думаю, что дело не только в этом’.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Я говорю, что на сегодня мы закончили слушать джаз. Вызови нам такси’.
  
  ‘Ты - такси’.
  
  Уэйнрайт в замешательстве нахмурился. ‘ Что сказать?’
  
  ‘Британский юмор", - сказал Найтингейл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 10
  
  
  
  Частная машина скорой помощи, которая забрала Джамеллу, прибыла к старой заброшенной церкви, хотя маркировка машины скорой помощи на боку фургона была удалена. Двое крупных мужчин вышли с обеих сторон пассажирской кабины и обошли ее сзади. Они открыли заднюю дверь и вытащили носилки на землю. Молодая девушка лежала неподвижно, белая простыня прикрывала ее до шеи. Ни один из мужчин не произнес ни слова, пока они несли носилки к главной двери церкви, которая открылась при их приближении.
  
  Фигура в длинном плаще с капюшоном кивнула им и провела в церковь и вдоль нефа. Они положили тело девушки на разрушенный старый алтарь. Фигура вытащила пачку банкнот из кармана пальто, отделила несколько банкнот и протянула их. Двое мужчин повернулись и ушли, не сказав ни слова.
  
  Над алтарем было установлено перевернутое деревянное распятие, обвитое травой. Перед ним стояла мраморная плита, а рядом - деревянный столик поменьше. Длинная деревянная ручка торчала из угольного мангала слева от стола. Церковь была пуста, если не считать фигуры в плаще и тела молодой чернокожей девушки.
  
  Фигура в капюшоне взяла со стола большую терракотовую флягу, откупорила ее и вылила зеленую жидкость на подошвы ног девушки. В каждую ее ноздрю было сделано по три вдоха, затем рот был открыт и сделано еще три вдоха. Длинные пальцы прочертили узоры на ее голове, сердце и матке. Наконец были произнесены еще три слова, на этот раз гораздо громче, и в лицо женщине полетела красная пудра.
  
  ‘Qu’elle renaisse!’
  
  Пустая церковь эхом отозвалась на эти слова.
  
  ‘Qu’elle renaisse.’
  
  ‘Qu’elle vive encaire.’
  
  ‘Да здравствует энкэр", - последовал ответ из стен.
  
  ‘Qu'elle fasse mi volonté", - на этот раз раздался крик.
  
  ‘Qu'elle fasse ti volonté", - эхом отразилось от стен.
  
  Длинные пальцы взяли ее за руку, мягко потянув. Девушка раздвинула ноги в стороны, свесила их с края алтаря, затем медленно приподняла верхнюю часть тела, пока не оказалась сидящей на краю алтаря. В ответ на настойчивое прикосновение к ее руке она спрыгнула на пол, где и осталась стоять, обнаженная, с пустыми глазами.
  
  Фигура в черном сняла клеймо с деревянной ручкой с горелки, где оно нагревалось, плюнула на кончик и услышала шипение. Он держал девушку за левое плечо и сильно прижимал раскаленное железо к ее правой лопатке. Запах горящей плоти наполнил церковь. Девушка не дрогнула и не издала ни звука, фигура заменила железо для клеймения и натерла ее плечо мазью из маленькой бутылочки.
  
  ‘Венеция, моя душа, избавься от страданий по справедливости", - сказала фигура, уводя ее от алтаря в остатки боковой комнаты. Джамелла следовала за ним, устремив взгляд прямо перед собой, на негнущихся ногах, не обращая внимания ни на окружающее, ни на холод в церкви, следуя только за одним повелительным голосом, раздававшимся перед ней.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 11
  
  
  
  Спустя поездку на такси Найтингейл оказался в номере Уэйнрайта в отеле Four Points с видом на Бурбон-стрит. Уэйнрайт открыл французские двери на балкон. ‘Значит, нам здесь можно курить?’ - с надеждой спросил Найтингейл.
  
  ‘Нет. Во всем городе запрещено курить в гостиничных номерах, а также на балконах, мы - преследуемое меньшинство’, - сказал Уэйнрайт, щелкая зажигалкой и поднося ее к одной из своих любимых кубинских сигар длиной в фут.
  
  Найтингейл закурил "Мальборо" и глубоко затянулся. ‘Значит, мы вместе окажемся в тюрьме?’
  
  ‘Я успокою их оскорбленные чувства небольшим количеством наличных’, - сказал Уэйнрайт. ‘У меня еще немного осталось’.
  
  ‘Тяжелые времена?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Немного сложнее, чем они были. Кажется, в эти дни я стал мишенью. Многие сделки сорвались, многие акции, которые должны были расти, падают, когда я в них влезаю, многие люди не хотят иметь со мной дела.’
  
  ‘Есть идеи, кто за этим стоит?’
  
  ‘Они не рекламируют. Но они не желают мне добра. И вот я здесь, в дешевом номере с поддельным удостоверением личности, в то время как раньше я занимал целый этаж в лучшем отеле города. У меня такое чувство, что чем меньше людей знают, где я и что я делаю, тем в большей безопасности я, вероятно, буду. Я слишком часто высовываю голову над парапетом. Нажил себе целую кучу врагов.’
  
  ‘Но вы не знаете, кто?’
  
  ‘Мы оба знаем, кто, даже если у нас нет имен. Но, если бы мне пришлось угадывать, я бы сказал, американская ветвь тех парней, которые вывезли тебя из Англии. Старые друзья твоего отца’.
  
  Найтингейл вздрогнул. Ему не очень хотелось, чтобы ему напоминали, что он был внебрачным сыном одного из самых могущественных сатанистов, которых когда-либо знала Англия. ‘Орден Девяти Углов? Они здесь настолько могущественны?’
  
  ‘Могущественные повсюду. Похоже, как и в Мемфисе, они добираются до самого верха. И я имею в виду самую вершину’.
  
  Найтингейл глубоко затянулся сигаретой и на мгновение прикрыл глаза. ‘ Значит, я здесь, чтобы помочь вам сразиться с Орденом Девяти Углов?’
  
  Уэйнрайт покачал головой. ‘Нет, они продолжат. Или, может быть, они доберутся до меня. Вы все равно ничего не сможете с этим поделать, нам понадобится чертовски много помощи, чтобы противостоять им, и не только из этого мира. Вы здесь, чтобы выяснить, что случилось с Кэмерон Латтимор.’
  
  ‘Мы знаем, что с ним случилось. Он умер от рака. Он был очень молод и ему очень не повезло, и медицинская бригада Святых должна была это заметить, но это проблема медицинской халатности. Что я могу сделать?’
  
  ‘Давай, Джек. Ты знаешь меня лучше, чем это. “Один раз - случайность, два раза - совпадение, три раза - действия врага” - ты когда-нибудь слышал это высказывание?’
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл. "Джеймс Бонд, не так ли? Доктор Нет?’
  
  ‘Голдфингер", - сказал Уэйнрайт. ‘Что ж, я могу показать вам три. На самом деле у меня их четыре’.
  
  Он указал Найтингейлу на кресло, затем вытащил из-под кровати атташе-кейс, открыл его, достал синюю картонную папку и протянул Найтингейлу. Он сидел за столом и молча курил, пока Найтингейл открывал папку и просматривал содержимое.
  
  Было еще три некролога, два из New York Times и один от местного адвоката Нового Орлеана. Также копии трех отчетов о вскрытии, обработать которые Найтингейлу было сложнее, хотя в конце результаты казались предельно ясными. Ему потребовалось пятнадцать минут, чтобы прочитать шесть документов, затем он закурил новую сигарету и посмотрел на Уэйнрайта. ‘ Ичто?’
  
  ‘Итак, расскажите мне, что вы читали", - попросил Уэйнрайт.
  
  ‘ХОРОШО. Тиффани Дэвис из Нового Орлеана. Шестая теннисистка Америки. Умерла в двадцать четыре года. В медицинском заключении говорится о прогрессирующей болезни Альцгеймера. Тревон Кларк, охранник баскетбольной команды "Нью-Орлеанские пеликаны". Умер в двадцать пять лет, и говорят, что это была болезнь Паркинсона. И из местной газеты Сэнди Гонсалес, второй игрок с низов бейсбольной команды низшей лиги "Нью-Орлеан Бэби Кейкс". Это действительно их название? Бэби Кейкс?’
  
  ‘Это действительно так’.
  
  ‘Вскрытие показало прогрессирующий рак легких, а ему было двадцать два. Вау. Вот невезение’.
  
  ‘Так что же у них общего?’
  
  ‘Итак, четверо молодых людей, спортсменов высшего уровня, все они умерли от болезней, которые обычно ассоциируются у вас со стариками’.
  
  ‘Да. И говорят, Сэнди Гонсалес никогда в жизни не выкурил ни сигареты’.
  
  ‘Некурящие тоже болеют раком легких", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да, это может случиться. Но не часто, особенно в двадцать два. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Насколько я знаю, все это долгосрочные дегенеративные заболевания, но все эти ребята занимались спортом высшего уровня непосредственно перед тем, как им поставили диагноз, то есть за несколько дней до их смерти. И за спортивными игроками национального уровня регулярно следили бы. Один мог быть проявлением халатности, но четыре, все в Луизиане и все за последние два месяца?’
  
  ‘Да’, - сказал Уэйнрайт. ‘Вражеские действия. Я не верю в такое количество совпадений в одном месте за короткое время’.
  
  ‘Это выглядит странно, - сказал Найтингейл, - но я не эксперт в области медицины. Вы уверены, что мы не могли бы обнаружить похожие закономерности, если бы посмотрели на смертность в любом большом городе за несколько месяцев?" Совпадения случаются постоянно.’
  
  ‘Я почти уверен, что это необычная картина. Я спросил нескольких людей, которые являются медицинскими экспертами’.
  
  Найтингейл кивнул. Казалось, что, какие бы текущие проблемы ни были у Уэйнрайта, у него все еще были хорошие связи.
  
  ‘И есть еще кое-что, Джек. Во что, возможно, никто другой не поверил бы. Может быть, даже ты’.
  
  ‘Испытай меня’.
  
  ‘Я говорил вам, что был на похоронах Камерона. Это был открытый гроб, и тело было выставлено на всеобщее обозрение во время службы’.
  
  ‘И?’
  
  ‘Ты знаешь меня и кто я. Ты знаешь, что у меня есть некоторые способности, которых нет у других, я чувствую больше, чем гражданские. Я коснулся головы Кэмерона, может быть, просто чтобы попрощаться, но у меня возникло от него предчувствие. Джек, его убили.’
  
  ‘Чувство?’
  
  ‘Называйте это экстрасенсорикой, как угодно. Я просто знаю, что Кэмерон умерла не своей смертью’.
  
  ‘Но врачи не согласны. Я полагаю, у вас не было возможности пробежаться взглядом по остальным?’
  
  ‘Нет. Но мне хватило и одного’.
  
  ‘Хорошо, давайте предположим, что кто-то или что-то заставляет это произойти. Как они могли это сделать? Если бы это была оспа или черная смерть, возможно, кто-то мог бы ввести им вирусы, но рак и слабоумие не вызываются насекомыми. Передать их кому-то невозможно.’
  
  ‘Новый Орлеан - это в значительной степени центр худу, вуду или любых других темных делишек, которыми вы, возможно, захотите заняться. Или держитесь от них подальше. У меня плохое предчувствие по поводу этих смертей, Джек, и мои чувства, как правило, верны. Если кто-то достаточно силен, чтобы совершить это, они могут доставить серьезные неприятности и быть очень опасными.’
  
  ‘Ну, по крайней мере, если все пройдет в форме груши, я смогу устроить похороны в стиле джаз’.
  
  ‘Я посмотрю, что я могу сделать", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘ Еще один вопрос, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Столько, сколько захочешь’.
  
  ‘Почему тебя вообще волнует, что здесь происходит? Я знаю, ты скормил мне фразу об оккультизме, который должен оставаться в тени, чтобы гражданские никогда не узнали об этом, но это гораздо больше, чем это, не так ли?’
  
  Сигара Уэйнрайта пролежала без присмотра в пепельнице десять минут, но теперь он поднял ее и не торопясь снова зажег. Он выпустил аккуратное колечко дыма, затем снова посмотрел на Найтингейла. ‘Может быть, мы здесь на войне, Джек. Может быть, слишком много людей пытаются нарушить правила. Они пытались воскресить Бимолет в Сан-Франциско, призвали Лилит и ее друзей в Нью-Йорке, затем выпустили на волю Дудака и этого дурака Тайрона в Теннесси. Теперь это.’
  
  ‘Но это были другие люди’.
  
  ‘Откуда ты знаешь, кто стоял за ними? Возможно, все это связано. Мы знаем, насколько могущественен и широко распространен Орден Девяти Углов. Возможно, они начинают использовать эту силу’.
  
  ‘Это настоящий скачок’.
  
  ‘Ну, может быть, тебе стоит спросить свою девушку’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Кому Орден присягает на верность? Прозерпина, и у тебя, кажется, есть ее номер на быстром наборе’.
  
  ‘Предположительно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Знаешь, я никогда этого не понимал. Ты инсценировал собственную смерть и сбежал из Англии, чтобы избежать Ордена, и чтобы они не убили тех немногих близких тебе людей, которых еще не убили’.
  
  ‘Предположительно", - повторил Найтингейл.
  
  ‘Но Принцесса Ада, которой они присягают на верность, знает, что ты жив и знает, где тебя найти в любое время. И все же она не натравливает их на тебя. Как так вышло?’
  
  ‘Знаешь, Джошуа, я действительно понятия не имею’.
  
  ‘Может быть, она играет на обеих сторонах’.
  
  ‘Ну, она одна из Падших. Ты не можешь ожидать, что они будут играть по правилам.’ Он вздохнул. ‘Итак, с чего мне начать? С кем мне поговорить о молодых людях, умирающих от болезней, которыми они не должны были болеть?’
  
  ‘Может быть, ты смотришь на это неправильно’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Может быть, вам стоит посмотреть на стариков, которые не умирают от болезней, которые у них должны быть’.
  
  Найтингейл нахмурился в замешательстве. ‘Я не понимаю, как это поможет мне продвинуться дальше’.
  
  Уэйнрайт посмотрел на часы. ‘Мое время вышло, Джек, мне скоро нужно быть далеко отсюда. Если тебе что-нибудь понадобится, ты знаешь, как меня найти. Постарайся на славу, Джек. Кэмерон был моим другом, и мне не нравится мысль о том, что его заберут раньше времени.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 12
  
  
  
  ‘Джек Найтингейл. Джек Найтингейл. Спаси меня. Ты должен спасти меня. Только ты можешь спасти меня’.
  
  Найтингейл открыл глаза, хотя знал, что все еще спит, и уставился в окружавший его туман. Был ли он снова на астральном плане? На этот раз не было ощущения полета ввысь. Он знал только одного человека, который мог вызвать его туда, и голос принадлежал не Элис Стедман. Намного сильнее и намного моложе. Он огляделся вокруг, но там был только туман.
  
  ‘Джек Найтингейл. Джек Найтингейл. Спаси меня. Ты должен спасти меня. Приди, когда я позову тебя. Ты должен спасти меня’.
  
  На этот раз, когда Найтингейл вглядывался в туман, его глаза уловили зеленую вспышку, и он двинулся туда. Снова голос позвал его, теперь уже безошибочно женский. И молодой.
  
  ‘О, Джек Найтингейл, ты должен прийти, когда я позову тебя. Ты должен спасти меня, только ты можешь спасти меня’.
  
  Найтингейл подошел еще ближе и теперь мог разглядеть темно-зеленое платье, развевающееся на ветру, которого он не мог чувствовать. Она доходила от груди до середины бедра, и, пока он смотрел на нее, в фокусе оказалось женское тело. Она казалась почти такой же высокой, как он, ее фигура была воплощением клише "песочные часы", платье облегало от груди до талии, но затем становилось свободнее и играло на ветру.
  
  ‘Спаси меня, Джек Найтингейл. Приди ко мне, когда я позову’.
  
  ‘Кто ты?’ - позвал Найтингейл, делая еще один шаг вперед.
  
  Теперь он мог видеть ее лицо. Молодая женщина, возможно, лет под тридцать, с гривой рыжих и медных волос, свободно спадающих на плечи. Ярко-зеленые глаза, которые твердо смотрели в его глаза, но не могли скрыть страх за ними. Ее кожа была бледной, с двумя красными пятнами на щеках, губы полными и пунцовыми, хотя она, казалось, не пользовалась косметикой.
  
  Найтингейл редко видел женщину, которую считал более красивой, пристальный взгляд ее изумрудных глаз и мягкая мелодичность ее голоса заставили его застыть, когда она позвала еще раз.
  
  ‘Скажи, что придешь за мной, когда я позову, Джек Найтингейл. Скажи, что спасешь меня’.
  
  Найтингейл покачал головой и моргнул, пытаясь прояснить свои мысли. Должно быть, он спит, это может быть не более чем сном. Но все же он заговорил. ‘Спасти тебя от чего? Кто ты? Как я могу тебя найти? В какой опасности ты находишься.’
  
  Женщина подняла руку, протянула ладонь, чтобы остановить его, затем приложила палец к губам.
  
  ‘Сейчас не время для вопросов, просто пообещай, что придешь, когда я позову, пообещай, что спасешь меня. Обещай’.
  
  Зеленые глаза расширились и, казалось, потянули его вниз, в свои глубины. Он услышал голос, говоривший вдалеке, и узнал в нем свой собственный, хотя и не осознавал, что подбирает слова.
  
  ‘Я обещаю. Я приду, когда ты позовешь меня. Я спасу тебя’.
  
  Полные красные губы раздвинулись в улыбке. Было ли это облегчением или триумфом?
  
  “Я знал, что ты это сделаешь. Я знал. А теперь иди, Джек Найтингейл. Скоро наступит время, когда я позову тебя’.
  
  Она ушла. Туман рассеялся. Найтингейл проснулся в своей гостиничной кровати.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 13
  
  
  
  Джек Найтингейл проснулся на следующее утро в своем гостиничном номере в 8.17 утра. Сон был все еще ярким, но он сказал себе, что это всего лишь сон. Вероятно. Он подумал о том, чтобы закурить сигарету, вспомнил, что находится в Новом Орлеане, и решил оценить ситуацию без помощи никотина. Он действительно не видел выхода из сложившейся ситуации. С положительной стороны, на этот раз ему не придется иметь дело с полицией. Он ни за что не смог бы убедить полицию Нью-Йорка в том, что четыре человека, умершие естественной смертью, могут быть связаны с каким-то сатанинским заговором. Здесь не было никакого преступления, ни одному детективу не было поручено какое-либо дело, и лучшее, на что Найтингейл мог надеяться, - это немного времени в сумасшедшем доме, если он займется этим вместе с мальчиками в синем. Он потратил десять минут на размышления о том, действительно ли было бы предпочтительнее провести немного времени в тишине и покое сумасшедшего дома. Могли ли последние несколько лет произойти на самом деле?
  
  Узнав, что его родители на самом деле усыновили его, его душа была продана демону, у него была сестра-серийная убийца, его преследовал сатанинский орден, множество демонов из Ада шли по его следу, он видел и стал причиной стольких смертей, он был пешкой в какой-то игре между Падшими и Ангелами...
  
  Это было слишком. Он ничего не мог объяснить. Все, что он мог делать, как всегда, это пытаться играть в детектива, разговаривать с людьми, задавать вопросы, дергать за ниточки и видеть, к чему это его привело. И затем надеяться на какого бы то ни было Бога, который может существовать, что глупая удача выручит его. Но на этот раз все было по-другому. Оставалось совсем немного.
  
  Найтингейл направился в ванную, где побрился и принял душ.
  
  Час спустя молодая чернокожая горничная открыла дверь его комнаты, взяла одноразовую бритву из корзины для мусора, положила ее в самозакрывающийся пластиковый пакет и опустила в карман своего комбинезона. Затем она продолжила менять полотенца, заправлять постель и немного прибираться.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 14
  
  
  
  Первый звонок Найтингейла был в особняк Латтимора в районе Лейквуд в Новом Орлеане. Путеводитель Найтингейла сообщил ему, что это, пожалуй, самый богатый район города, и, безусловно, так оно и выглядело. Движение в Новом Орлеане было довольно интенсивным, поскольку голос GPS вел его к месту назначения.
  
  Вокруг отеля была возведена стена из бетонных плит, гарантирующая, что все гости должны были предстать перед электрическими воротами для осмотра. У Найтингейла никогда бы не было шансов пройти мимо охранника в его офисе сразу за воротами, если бы Уэйнрайт не позвонил заранее, чтобы поговорить с женой своего старого друга. Вдова его старого друга, поправил себя Найтингейл, когда боковые ворота открылись, и крупный чернокожий мужчина в синей униформе вышел и встал рядом с дверцей машины Найтингейла, положив одну руку на рукоятку пистолета на правом бедре.
  
  ‘Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр?’ - спросил он, как только Найтингейл опустил окно. Найтингейл назвал свое имя, и мужчина кивнул. ‘Миссис Латтимор ожидает вас. Идите прямо по подъездной дорожке, поверните налево и вы окажетесь у главного входа.’
  
  ‘Спасибо тебе ...’
  
  ‘Меня зовут Чарльз Уинстон, сэр. Приятно познакомиться. У меня как раз заканчивается смена, так что, вероятно, именно мой брат Эммот выпустит вас’.
  
  ‘Братья?’
  
  ‘Да, сэр, мы двоюродные братья семьи Латтимор. Кэмерон пытался помочь своей семье, когда продвинулся в мире. Мы, конечно, скучаем по нему".
  
  Уинстон вернулся через боковую калитку в свой кабинет. Найтингейл нажал на выключатель, чтобы закрыть окно, и подождал, пока электрические ворота перед ним полностью откроются, прежде чем выехать на дорогу.
  
  Кэмерон Латтимор, несомненно, продвинулся далеко в мире, если судить по его дому. Найтингейл понятия не имел, сколько платили квотербеку НФЛ, но, похоже, у него не было недостатка в нескольких миллионах. Дом напомнил Найтингейлу французский замок, который он однажды видел по телевизору. У него было два крыла под прямым углом друг к другу, разделенные приземистой башней, Стены были выкрашены в какой-то желто-кремовый оттенок, у которого, вероятно, было специальное название, но только в каталоге красок. Крыши были крутыми, из темно-серого сланца, и подчеркивались обычными мансардными окнами. Газоны, цветочные клумбы, деревья и живые изгороди выглядели так, как будто их утром подстригли до совершенства, а дорожку, посыпанную гравием, недавно расчистили. Найтингейл проехал сотню ярдов по обсаженной деревьями аллее мимо теннисных кортов, плавательного бассейна и обширных садов до большой поворотной площадки перед главным домом.
  
  Когда Найтингейл затормозил, дверь открылась, и по ступенькам спустился седовласый мужчина в сером деловом костюме. Когда он подошел ближе, Найтингейл предположил, что ему около шестидесяти, хотя он, очевидно, поддерживал себя в хорошей физической форме, а его волосы были безукоризненно подстрижены. Он подошел к дверце машины как раз в тот момент, когда Найтингейл закрыл ее за собой.
  
  ‘Мистер Найтингейл? Меня зовут Робертс, я мажордом семьи Латтимор. Добро пожаловать, сэр. Если вы последуете за мной, миссис Латтимор ждет в западной гостиной.’
  
  ‘Мажордом?’
  
  ‘Я веду домашнее хозяйство, сэр. Название происходит от Major Domus, что по-латыни означает "глава дома", хотя, вероятно, оно пришло в английский через испанское mayordomo.’
  
  Найтингейл последовал за ним по ступенькам. Он на мгновение задумался, включали ли Робертса в комплект поставки, когда Латтиморы строили дом, но оставил эту мысль при себе. Не похоже, чтобы Робертс оценил английский юмор на этой ранней стадии.
  
  Он последовал за Робертсом по коридору направо. Стены были выкрашены в цвет, который, казалось, был того же оттенка, что и снаружи, большинство произведений искусства на стенах представляли собой очень современные картины или фотографии футболистов, наряду с несколькими гламурными снимками потрясающей блондинки.
  
  Робертс постучал в дверь, открыл ее, не дожидаясь ответа, затем отступил, чтобы позволить Найтингейлу войти. ‘ Мистер Найтингейл, миссис Латтимор, ’ сказал он, затем закрыл за собой дверь, и Найтингейл услышал, как его шаги эхом отдаются в коридоре.
  
  ‘Пожалуйста, входите, мистер Найтингейл", - сказала миссис Латтимор. ‘Устраивайтесь поудобнее на диване’. Найтингейл сел на белый кожаный диван, как было указано, затем внимательно посмотрел на даму. Она была оригиналом снимков модели в холле. Лет двадцати пяти, длинные светлые волосы, довольно высокая, насколько он мог судить по ее сидению, с очень хорошей фигурой, цвет лица загорелый, но выцветающий, под ним видна бледность стресса. Она не встала, чтобы поприветствовать его, и он подумал, имел ли к этому какое-то отношение большой стакан с бесцветной жидкостью на столе рядом с ней. Она посмотрела на него, как бы оценивая то, что увидела, затем слегка кивнула.
  
  ‘Чармейн Латтимор’, - сказала она. ‘Но ты это знаешь’.
  
  ‘Могу ли я предложить свой кон ..."
  
  Она подняла руку, чтобы остановить его.
  
  ‘Я знаю. Все знают, даже если никогда не знали Кэмерон. Я немного устал их слушать, но все равно спасибо ’.
  
  Было ли это игрой воображения Найтингейл, или в ее голосе прозвучала легкая невнятность? Слезы, казалось, были совсем рядом. Она сжала руки в кулаки, но не раньше, чем Найтингейл заметил, что ее ногти были обкусаны до мяса.
  
  ‘Прости’, - сказала она. ‘Возможно, это было немного некрасиво с моей стороны. Я совсем новичок во вдовстве, я очень любила своего мужа, и я справляюсь не так хорошо, как следовало бы.’
  
  ‘Здесь нет правил", - сказал Найтингейл. ‘Ты чувствуешь то, что чувствуешь, не ставь перед собой целей. День за днем’.
  
  Она улыбнулась. ‘Держу пари, ты говоришь это всем вдовам. Для меня это каждый час. Но давай не будем барахтаться. Джошуа Уэйнрайт попросил меня увидеться с тобой. Он знал моего мужа долгое время, я не знала его хорошо, но я думаю, что он принимал интересы Кэмерона близко к сердцу. Вы его хорошо знаете?’
  
  Найтингейл сделал паузу, пытаясь вспомнить, насколько хорошо он на самом деле знал Уэйнрайта. ‘Я знаю его уже несколько лет и помогал ему в нескольких вещах. Вы часто с ним видитесь?’
  
  ‘Я встречался с Джошуа, может быть, три или четыре раза за те четыре года, что знал Кэмерона. Обычно на очень дорогих вечеринках. Мне казалось, что это человек огромного личного обаяния, хотя я никогда не был уверен, насколько глубоко оно простирается. Очень уверен в себе, очень привлекателен для женщин и знал это.’
  
  ‘А как вы познакомились со своим мужем?’
  
  ‘Я встретила Кэмерона в колледже", - сказала она. ‘Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. Я изучала психологию, он, конечно, получал футбольную стипендию. Мы встретились на танцах. Вы слышали поговорку "противоположности притягиваются"? Что ж, мы так и сделали, и никогда не теряли привлекательности. Мы переехали сюда после того, как его задрафтовали "Святые", четыре замечательных года, пока он не получил травму. Как вы, возможно, заметили, мои занятия психологией уступили место моделированию. Конечно, раньше я была Чармейн Хейз.’
  
  Найтингейл кивнул, хотя название ему ничего не говорило, женская мода не входила в число его специализированных тем. ‘Вы упомянули о его травме. Это была самая последняя?’
  
  ‘Практически единственный, ему всегда очень везло с травмами, никогда ничего серьезного. Он часто говорил мне, что у него на плече был Ангел-хранитель, который оберегал его от беды’.
  
  ‘Он был религиозен?’
  
  ‘Не очень, хотя я думаю, что он, вероятно, верил немного больше, чем я. Я думаю, это была просто поговорка. Ирония в том, что именно его плечо стало причиной всех неприятностей. Вы следите за футболом, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Боюсь, не американского типа’.
  
  ‘Я слышал, вы, англичане, предпочитаете футбол’.
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Ну, примерно полтора года назад он получил, что называется, большой удар от какого-то парня, играющего за Майами. Сбил его с ног, и он приземлился на правое плечо, сломанное и вывихнутое. Сначала они думали, что это простое решение, но после двух операций оно все еще не было на сто процентов, и это действительно угнетало его.’
  
  ‘В чем была проблема?’
  
  ‘Для большинства людей не возникло бы проблем. Хирурги проделали отличную работу. Если бы это было мое плечо или ваше, мы были бы совершенно довольны результатами’.
  
  ‘Но вашего мужа там не было?"
  
  ‘Нет. Кэмерон был спортсменом высшего уровня, его работа заключалась в том, чтобы использовать это плечо для быстрого, дальнего и точного броска футбольного мяча. Его плечо составляло около девяноста пяти процентов, но именно эти пять процентов отделяют хорошего квотербека от великого. А Кэмерону нужно было быть великим.’
  
  ‘И что он с этим сделал?’
  
  ‘Почти все. Он посещал специалистов, физиотерапевтов, пробовал всевозможные специальные упражнения, криотерапию, те барокамеры, в которые помещают дайверов, в общем, все работает. Он даже пошутил о том, чтобы пойти к целителю веры или попросить кого-нибудь зажечь для него свечи. Я сказал ему не быть таким глупым, и он забыл об этой идее.’
  
  ‘Но он не был религиозен?’
  
  ‘Не совсем, но он был в отчаянии, а люди хватаются за любую соломинку. В любом случае, что-то должно было сработать, несколько недель назад ситуация, наконец, начала улучшаться, вплоть до того, что он вернул то, что потерял, и врачи клуба признали его годным для возвращения к игре. Он сыграл еще одну игру, а на следующий день проснулся в агонии, не мог ... не мог пописать, шла кровь. Думаю, остальное вы знаете. Он умер десять дней спустя, и это было просто ужасно. Так больно’. Слезы выступили на середине рассказа и теперь текли по ее щекам. Она достала из сумочки носовой платок, попыталась промокнуть их, затем сделала большой глоток своего напитка. ‘Я сожалею об этом, все это так свежо, я все еще так зол, это просто было несправедливо’.
  
  Найтингейл кивнул, но сказать ему было нечего.
  
  ‘Так почему ты здесь? Кэмерон мертв, никто не виноват. В чем интерес Джошуа и твой? Ты не думаешь, что для всего этого есть какая-то причина? Ты юрист? Подать в суд некому, за ним был самый лучший уход, и ничто не указывает на то, что он был подвержен какому-либо злокачественному заболеванию. Все процедуры для плеча были довольно стандартными.’
  
  ‘Нет, я не юрист. Отнюдь. Я думаю, Джошуа просто беспокоился о том, что его друг умер таким молодым, так неожиданно и от болезни, которая обычно поражает мужчин гораздо старше. Может быть, ему тоже больно, и он пытается разобраться в том, что не имеет смысла.’
  
  ‘Ну, конечно, в этом нет никакого смысла. Это болезнь, которая почти никогда не поражает молодых мужчин, и совершенно неслыханно, чтобы она проявилась так быстро. По крайней мере, так мне сказали, я узнал о раке простаты гораздо больше, чем когда-либо хотел. Но потом, я думаю...Я думаю, случается всякое дерьмо. С нами это, конечно, случилось.’
  
  Найтингейл понял, что не получит ничего полезного от миссис Латтимор, поэтому поблагодарил ее за уделенное время и встал. ‘Я уверен, что Джошуа Уэйнрайт добавил бы свою благодарность. Как я уже сказал, возможно, он пытается найти ответы, которых там нет. Возможно, это естественная реакция, когда происходят вещи, которых не должно быть.’
  
  На ее столе был интерком, и она нажала зеленую кнопку.
  
  ‘Спасибо, что пришел", - сказала она Найтингейлу. ‘И Джошуа тоже спасибо, но мы ничего не можем сделать или сказать. Робертс проводит вас".
  
  Она не сделала попытки подняться со стула, и к тому времени, когда Найтингейл подошел к двери гостиной, Робертс держал ее открытой.
  
  Едва за Найтингейлом закрылась входная дверь, как Чармейн Латтимор нажала одну из кнопок быстрого набора на своем телефоне.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 15
  
  
  
  Найтингейл также звонил, докладывая Уэйнрайту. ‘Итак, леди не могла сказать ничего полезного?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Чего ты ожидал, Джошуа? Какого-то признания? Ей очень больно, она пытается осмыслить бессмысленную смерть. Хотя она довольно высоко отзывалась о тебе’.
  
  ‘Приятно знать. Джек. Послушай, у меня есть для тебя еще кое-что, на что стоит посмотреть’.
  
  ‘Вместо этого?’
  
  ‘А также. Что-то подсказывает мне, что здесь даже может быть связь. Сегодня утром мне позвонили. Парня я не знаю, но он слышал обо мне. Элайджа Коул. Его жену зовут Дебора. Возможно, я у него в долгу. Ты можешь увидеться с ним сегодня днем? Я пришлю координаты на твой мобильный. В два часа будет нормально.’
  
  ‘Еще одно невозможное дело?’
  
  ‘Я позволю ему рассказать вам об этом лично’.
  
  ‘Превосходно, что может быть лучше двух невозможных случаев?’
  
  ‘Может быть, этот будет не таким уж трудным. Коул был другом моего покойного шурина’.
  
  Найтингейл вздрогнул при воспоминании о преподобном Мэтью Фишере и гибели всей его семьи в Мемфисе. "В связи с тем, что люди умирали рано?’
  
  ‘Ну, это и так, и не так. Я позволю ему рассказать тебе своими словами, но, знаешь. У меня такое чувство ..."
  
  ‘Да, я знаю. Хорошо, я буду там’.
  
  ‘Я никогда в этом не сомневался’.
  
  Найтингейл вышел из своего отеля в половине второго и поймал такси. Поездка вела вдоль Миссисипи по направлению к Гарден Дистрикт, вдоль обсаженных деревьями жилых проспектов, домов, построенных в уникальном колониальном стиле Нового Орлеана. Водитель притормозил напротив длинной, низкой белой церкви и указал на дом слева. Найтингейл достал бумажник, заплатил по счетчику и добавил щедрые чаевые. Водитель кивнул в знак благодарности, затем тронулся с места. Найтингейл посмотрел на дом. По размерам и стандартам особняк Латтимора был далек от обычного отдельно стоящего дома, но выглядел ухоженным, с аккуратно подстриженной лужайкой перед ним. Найтингейл поднялся по ступенькам на веранду и позвонил в колокольчик.
  
  Ответившая женщина была невысокой, чуть больше своего идеального веса, с длинными волосами цвета меди и цветом лица, который Найтингейл, как слышал, описывали как "кофе с молоком". На первый взгляд он дал ей лет сорок пять, но, подойдя ближе, решил, что она, вероятно, лет на десять старше. Ее темно-карие глаза были окружены запавшими черными кругами, и он подумал, что в последнее время она больше плакала, чем спала.
  
  Найтингейл назвал свое имя и протянул руку, но женщина, казалось, этого не заметила. Она вздохнула и быстро покачала головой, как будто пытаясь прояснить свои мысли. ‘Пожалуйста, входите, мой муж в своем кабинете и ожидает вас’.
  
  Миссис Коул повела его по коридору. Деревянные панели выглядели старыми, но ухоженными, а стены были увешаны фотографиями в рамках, на которых, как предположил Найтингейл, были изображены члены семьи, настоящие и прошлые, вперемежку с несколькими фотографиями старых американских церквей. Миссис Коул постучала в тяжелую деревянную дверь и распахнула ее.
  
  Миссис Коул открыла дверь кабинета и отступила в сторону, пропуская его внутрь. Элайджа Коул был одет в светло-серый костюм, который выглядел так, словно был сшит на заказ специально для него, поверх светло-голубой рубашки с канцелярским воротничком. Найтингейл не ожидал, что сатанист отправит его в дом священника. Но тогда, возможно, после встречи с семьей Уэйнрайта в Мемфисе это обретет какой-то смысл. Его собственная сестра вышла замуж за христианского пастора.
  
  Элайджа Коул был темнее своей жены, высокий чернокожий мужчина мощного телосложения. Он протянул Найтингейлу руку. Его хватка была крепкой, хотя Найтингейл мог бы поспорить, что при желании она могла бы быть намного сильнее. ‘Спасибо, что пришли, сэр, пожалуйста, присаживайтесь’. Он указал на коричневый кожаный диван Честерфилда в противоположном конце комнаты от большого письменного стола красного дерева и опустился в такое же кресло напротив них. Он положил руки на подлокотники кресла, перевел взгляд со своих ботинок на потолок, затем на лицо Найтингейла, затем снова на свои ботинки. Он прочистил горло и, наконец, начал. ‘Это очень трудно для меня, мистер Найтингейл. Я никогда раньше не встречал никого из вас и до сих пор разговаривал только с мистером Уэйнрайтом по телефону. Я связался с Джошуа Уэйнрайтом, потому что его имя время от времени упоминал при мне мой бывший коллега, преподобный Мэтью Фишер. Его шурин. Мэтью сказал мне, что у Уэйнрайта были ... у него были ... определенные... связи, в областях, о которых он сам мало знал, но не одобрял. Я ... э-э ... насколько я понимаю, мой друг сейчас умер?’
  
  Найтингейл кивнул. Боюсь, что да. Его семья, семья Джошуа тоже. Вероятно, это как-то связано с тем, что он не одобрял. Возможно, он был прав с самого начала. Но как вы познакомились с ним? Он жил в Мемфисе.’
  
  ‘Мы посещали одну и ту же семинарию. Впоследствии мы поддерживали связь. Мы были достаточно близкими друзьями, чтобы он чувствовал себя в состоянии выразить свои ... сомнения ... по поводу брата своей жены’.
  
  ‘Очевидно, вы, возможно, знаете, что Уэйнрайт выбрал путь, отличный от своего и вашего. Почему это должно рекомендовать его вам?’
  
  Священник достал из внутреннего кармана пальто пару газетных вырезок, развернул их и передал одну Найтингейлу, который держал ее в левой руке. ‘Взгляните на это", - сказал Коул.
  
  Это было сообщение о дорожно-транспортном происшествии, произошедшем примерно за неделю до этого на шоссе 43 между Новым Орлеаном и Батон-Руж. Считалось, что у водителя грузовика случился смертельный сердечный приступ за рулем, его грузовик выехал на полосу встречного движения, разбив дюжину автомобилей и убив двенадцать человек. Там были фотографии различных кусков искореженного и обгоревшего металла, которые когда-то были автомобилями, а также машин скорой помощи, прибывших на место происшествия. Найтингейл прочитал это до конца, затем поднял глаза на священника. ‘Хорошо", - сказал он.
  
  Коул прошел по второму проходу.
  
  Этот роман, датированный несколькими днями позже, представлял собой список погибших в аварии, включая погибшего водителя грузовика. Найтингейл взглянул на него без особого интереса и прочитал список имен.
  
  Дембовски, водитель грузовика, Уилер, Джеймс, Али, Карсон, Джавед, Тайрон и Тайрелл Биггс. Коул...
  
  ‘Родственник?’ - спросил Найтингейл, когда заметил имя.
  
  ‘Моя сестра’, - сказал Коул. "Бетани Мария Коул’.
  
  ‘Мне жаль", - сказал Найтингейл и имел в виду именно это. Мужчина явно страдал. ‘Но это выглядит как полный несчастный случай. Говорят, у водителя грузовика случился сердечный приступ, и он не справился с управлением.’
  
  ‘Без сомнения, это был несчастный случай", - сказал Коул. ‘Нисколько не сомневаюсь’.
  
  ‘Итак...’
  
  Священник прошел через третью и последнюю вырезку. Это был некролог тридцатилетней Бетани Марии Коул, которая была похоронена на кладбище Святого Франциска после службы в баптистской церкви Святого Марка.
  
  Найтингейл озадаченно поднял глаза. ‘Я не понимаю, - сказал он, - здесь сказано, что она умерла после непродолжительной болезни’.
  
  ‘Так и есть", - сказал Коул. ‘Мне сообщили только через несколько дней. Врач, подписавший справку, сказал, что пневмония. У меня есть подозрения, что ее образ жизни мог привести к смерти’.
  
  ‘Но..."
  
  ‘Проверьте дату, мистер Найтингейл’.
  
  Найтингейл сделал, как просили. Он нахмурился. ‘Это датировано двумя неделями до аварии’, - сказал он. ‘Значит, в машине не могла быть она’.
  
  ‘Точно. Но это было так, ее опознали по отпечаткам пальцев и ДНК’.
  
  ‘Но тогда девушка, которая умерла от пневмонии ..."
  
  ‘Ее опознали друзья, и я видел ее сам. Это была Бетани’.
  
  Найтингейл сделал паузу, и его рука автоматически потянулась за сигаретами, но не было никаких признаков пепельниц, и казалось, что сейчас неподходящее время спрашивать разрешения закурить. ‘Ну, я думаю, был бы один способ убедиться, что если у копов есть ее ДНК и отпечатки пальцев, то эксгумация первого тела наверняка все уладила бы’.
  
  ‘Это то, чего мы не можем сделать", - сказал Коул. ‘Тела нет. Оно исчезло’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что кто-то это выкопал?’
  
  Коул слабо улыбнулся и покачал головой. ‘Ты не из этих краев. Мы не склонны хоронить наших мертвых в Новом Орлеане. Уровень грунтовых вод очень высок, копни глубже на несколько футов, и ты достигнешь его. Гробы уплывут. У нас есть старая традиция хоронить наших умерших в подвалах над землей. Коллекции хранилищ называют Городами мертвых, вы даже можете совершить экскурсии по некоторым из наиболее известных из них. Гроб Бетани был пуст, когда мы проверяли ее хранилище на следующий день после того, как к нам пришла полиция для опознания. Во второй раз.’
  
  Найтингейл уставился на священника, не в силах поверить своим ушам. Он попытался придумать свой следующий вопрос.
  
  ‘Вы курильщик, мистер Найтингейл?" - спросил Коул.
  
  ‘Как ты узнал?’
  
  ‘Мой нос, и ты пять раз за последние пятнадцать минут похлопал себя по боковому карману, просто чтобы убедиться, что они все еще там. Я сдался двадцать лет назад, но я узнаю признаки. Продолжайте, мне это не помешает, я принесу вам пепельницу.’
  
  Он встал со стула, подошел к своему письменному столу, открыл нижний ящик, достал тяжелую стеклянную пепельницу и поставил ее на подлокотник дивана рядом с Найтингейлом, который с благодарностью закурил. Коул снова сел.
  
  ‘Полагаю, теперь у вас есть несколько вопросов?’ - сказал он.
  
  ‘Сначала немного предыстории, если позволите. Вы сказали, что узнали о ее смерти ... первой смерти ... только через несколько дней после этого. Я так понимаю, вы не поддерживали регулярных контактов?’
  
  Коул вздохнул, переплел пальцы и устремил взгляд поверх правого плеча Найтингейла, затем заговорил, как будто обращаясь к стене.
  
  ‘Наши пути довольно сильно разошлись. Она была очень умной и хорошо образованной. Раньше она работала в Brower. Но несколько лет назад она бросила это занятие и по какой-то необъяснимой причине ушла в... развлекательный бизнес.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Развлечения’ могли охватывать множество областей, некоторые из них не столь благотворны. Он промолчал, и Преподобный заполнил тишину.
  
  ‘По сути, она была проституткой, - сказал Коул, - хотя я подозреваю, что она использовала бы более сложный термин. Возможно, “Эскорт”. В любом случае, у нее были свидания с бизнесменами в лучших отелях, и она неплохо на этом зарабатывала.’
  
  ‘И как ты узнал об этом?"
  
  ‘Она сказала мне, когда мы были ближе. Может быть, она хотела облегчить свою совесть, я не знаю. Я не критикую ее, мы все делаем то, что делаем. Я нашел свой путь в жизни, я думал, что она нашла свой, но, похоже, это длилось недолго. Я слышал из разных источников, что в последнее время она опустилась на несколько уровней. Когда я видел ее в последний раз, она казалась довольно напряженной и дерганой. На ней была одежда с длинными рукавами, но я уже видел наркоманов раньше.’
  
  ‘Итак, вы потеряли контакт?
  
  ‘Не совсем. Она звонила, мы немного разговаривали. Я старался слушать, а не осуждать. В конце концов, она все еще была моей сестрой. Как ни странно, она, казалось, все еще поддерживала связь с церковью. Не моя церковь, но она говорила о собраниях и служениях, хотя никогда не уточняла, где именно.’
  
  Найтингейл снова кивнул. Не все религии проводили свои собрания и службы в церквях. И не все церемонии в церквях были христианскими.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Найтингейл в конце концов. ‘Насколько я понимаю, есть две возможности. Либо девушка, которая умерла от пневмонии, либо девушка в аварии была неправильно опознана. Я полагаю, также может существовать крошечная вероятность того, что врач, который констатировал ее смерть, допустил ошибку, но это кажется исчезающе маловероятным. Даже самый бесполезный шарлатан мог бы обнаружить сердцебиение или пульс.’
  
  ‘Это действительно казалось бы логичным ответом. За исключением того, что я знаю, что девушку в гробнице звали Бетани, а полиция знает, что девушка в аварии была ею. Ее ... деятельность...привела к арестам. Ее данные были в файле.’
  
  ‘Что говорит полиция?’
  
  ‘Похоже, они уверены, что девушка, попавшая в аварию, была ею, и склонны сомневаться в идентификации тела в могиле, поскольку это не было основано ни на каких научных доказательствах, и они больше не могут это проверить. На самом деле, они чрезвычайно заинтересованы в Бетани, поскольку считают ее главной подозреваемой в двойном убийстве, совершенном незадолго до ее смерти.’
  
  У Найтингейла от удивления отвисла челюсть. Это становилось все более странным. ‘Простите, что?’
  
  ‘Женщину, соответствующую ее описанию, вместе с двумя другими, которых также опознали в аварии, видели выходящей из дома на Делрой-Лейн, где позже были найдены его тела и тела его телохранителя Саймона Лизгарда, довольно зверски убитых. Были доказательства того, что во время их смерти с ними были женщины.’
  
  ‘Как вы думаете, что произошло?’ - спросил Найтингейл. ‘У вас должна быть какая-то собственная идея, иначе вы бы не связались с Джошуа Уэйнрайтом’.
  
  Коул выдержал долгую паузу, с тоской посмотрел на сигарету Найтингейла, затем покачал головой. ‘Я едва осмеливаюсь озвучить это", - сказал он хриплым шепотом. ‘Тебе это покажется невозможным’.
  
  ‘Продолжай", - сказал Найтингейл. ‘За последние несколько лет я видел ужасно много невозможных вещей. Джошуа Уэйнрайт тоже видел’.
  
  ‘Я религиозный человек, мистер Найтингейл. Я верю в Бога, я верю в Искупление через Христа. Но есть и другие религии с другими убеждениями. Мы в Новом Орлеане, в Луизиане. Это дом вуду. И вы знаете одну из главных историй, которые рассказывают верующие в вуду?’
  
  ‘О, да ладно, только не ходячие мертвецы. Ты не можешь в это поверить. С таким же успехом ты мог бы отправиться на поиски вампиров’.
  
  Священник поднял брови и поджал губы. ‘Я не уверен, что вообще стал бы сбрасывать со счетов вампиров. Вы знаете, что сказал ваш соотечественник: “На небесах и на Земле больше вещей, чем можно вообразить в вашей философии”. Может быть, он говорил о вампирах. Или вуду. Или просто тот факт, что моя сестра, кажется, умерла дважды за две недели.’
  
  Найтингейл перестал спорить. Несколько лет назад он счел бы всю эту идею слишком глупой, чтобы выразить ее словами, но с тех пор у него было достаточно опыта, чтобы быть гораздо менее скептичным во многих областях. После пары стычек с демонами из Ада, жаждущими его души, идея зомби, возможно, была не такой уж нелепой, в конце концов. Он посмотрел на Коула и попытался придумать, что сказать полезного. Он закурил еще одну сигарету, чтобы дать себе немного времени. ‘Тем не менее, это довольно большой скачок от неверно опознанного тела к идее о том, что ее превратили в зомби. Разве это не должно быть результатом вируса в любом случае?’
  
  Коул покачал головой. ‘Возможно, вы смотрели слишком много фильмов или телешоу’, - сказал он. ‘Это не какой-то вымышленный апокалипсис, вызванный чумой, это гораздо более древняя традиция. Тот, в котором, честно говоря, я не специалист. Традиция вуду пришла из Африки, как и мои предки много сотен лет назад, хотя я отошел от нее далеко. Но я знаю основы. Знахарь заставляет кого-то умереть или, по крайней мере, принять видимость смерти, а затем оживляет труп. Но избранный человек теперь не имеет собственной истинной воли и является просто рабом, полностью контролируемым тем, кто его оживил.’
  
  ‘И это может продолжаться вечно?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я так не думаю", - ответил Коул. ‘Тело в конце концов начинает разлагаться, но, как я уже сказал, я недостаточно информирован’.
  
  ‘Я все еще думаю, что это довольно большой скачок", - сказал Найтингейл. "Конечно, проще просто предположить, что полиция допустила ошибку, опознав второе тело. Возможно, эта девушка каким-то образом завладела водительскими правами вашей сестры или кредитными карточками. И в любом случае, зачем кому-то понадобилось создавать зомби, просто чтобы использовать их для убийства какого-то наркоторговца? Разве обычная система - это не наезд на проезжую часть или заминированный автомобиль? В Великобритании они, как правило, рубят друг друга мачете.’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Коул. ‘Я не занимаюсь убийствами. Я все еще пытаюсь поверить, что это возможно. Возможно, у кого-то был зуб на Бетани. Возможно, чтобы послать какое-то сообщение людям, которые наняли Делроя Лейна. Возможно, это часть их ритуала. Я не в своей тарелке.’
  
  ‘Я тоже", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мистер Уэйнрайт сказал, что вы и он попытаетесь выяснить, что произошло’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Если он так сказал, значит, так и будет. Но мне нужно начать задавать некоторые вопросы, и пока я понятия не имею, у кого спросить. Можете ли вы назвать мне имя полицейского, который вел это дело? И есть ли у вас какие-нибудь предположения о друзьях, которые у нее могли быть? Или она находила своих клиентов через агентство?’
  
  Коул вернулся к своему столу и достал из ящика пластиковый пакет на молнии. ‘Полиция спрашивала меня о том же, но я принял решение сослаться на незнание. Я не хотел, чтобы имя Бетани вываляли в грязи. Мне казалось невозможным, что она могла кого-то убить. У нее была нежная душа. Введенная в заблуждение, возможно, даже потерянная. Но не злобный убийца. Мне передали содержимое ее сумочки, когда она умерла. Я имею в виду, когда она умерла от пневмонии. Что бы она ни перевозила в автокатастрофе, оно сгорело бы до неузнаваемости.’
  
  Найтингейл заглянул в сумку на молнии. Там была адресная книга, которая могла оказаться полезной, а могла и не оказаться, набор ключей, включая ключ от машины BMW, и несколько визитных карточек, в основном от мужчин с контактными номерами за пределами штата. И несколько золотых визитных карточек с надписью "Dreamgirls International", выполненной черным тиснением. Номер телефона и веб-сайт, но адреса нет. ‘Могу я взять это?’ - спросил Найтингейл, протягивая книгу и карточки.
  
  ‘Конечно. Никто не знает, что они у меня есть".
  
  ‘Что насчет ее машины и мобильного телефона?’
  
  ‘Я ничего не знаю ни о том, ни о другом. У меня был номер ее телефона, но сейчас он просто недоступен’.
  
  ‘Подожди минутку. Ты сказал, что слышал о ней от друзей? Какие-нибудь имена?’
  
  ‘Я разговаривал с несколькими ее друзьями на ее похоронах, никто из них не видел ее месяцами. Кажется, она оборвала почти все связи, даже Сара, которая была ее самой близкой подругой, потеряла с ней связь. Сара была единственным именем, которое полиция смогла найти в ее адресной книге.'
  
  ‘Значит, у вас есть ее имя и адрес?’
  
  ‘Да. У Сары Уильямс. У меня тоже есть номер, но только рабочий. Именно Сара сообщила о ее смерти, очевидно, ей позвонила Бетани с просьбой навестить ее в ее последней дешевой квартире. Она пришла через два дня и нашла ее мертвой в постели.’
  
  ‘Это ваш врач констатировал ее смерть?’
  
  ‘Нет, очевидно, Сара нашла карточку в своей сумке и позвонила собственному врачу Бетани. Я не помню имени, полагаю, оно есть в свидетельстве о смерти. Я могу поискать его и назвать тебе по имени.’
  
  ‘Кто знает, может быть, это пригодится?’
  
  ‘Как вы думаете, вы можете мне помочь, мистер Найтингейл? Я небогатый человек, но я был бы готов заплатить все, что смогу’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Я работаю на Джошуа Уэйнрайта, и я сомневаюсь, что он взял бы ваши деньги. Что касается того, могу ли я помочь. Все, что я могу сказать, это то, что я сделаю все, что в моих силах.’
  
  ‘Да благословит вас Бог’.
  
  ‘Видишь ли, это больше по твоей части, чем по моей, но я должен сказать, что никогда не замечал, чтобы Он пытался благословить меня’.
  
  ‘Это может случиться, замечаете вы это или нет. Интересно, не хотели бы вы взглянуть на могилу Бетани? Это могло бы дать вам представление о том, как исчезло ее тело’.
  
  ‘Конечно, это могло бы помочь’.
  
  ‘Я отвезу тебя’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 16
  
  
  
  Коул отвез их на кладбище в черном кадиллаке. ‘Обычно кладбище сейчас закрыто, за исключением разрешенных туристических групп’, - сказал Коул. ‘Оно стало добычей вандалов и грабителей, которые нападали на туристов. Как священнослужитель, у меня есть определенные права на вход, и здесь находится семейная усыпальница.’
  
  Коул припарковался, открыл черные металлические ворота, и они прошли через вход с колоннами. ‘Люди ходят на экскурсии на кладбища?’ - спросил Найтингейл. ‘Немного жутковато, не так ли?’
  
  ‘Это очень известный аспект нашего города. Марк Твен назвал их "Городами мертвых" и предположил, что это единственная интересная архитектура, которую можно найти в Новом Орлеане’.
  
  Найтингейл никогда не видел ничего подобного кладбищу. Там были ряды отдельных склепов и гробниц, большинство из них старые и выгоревшие на солнце, некоторые выщербленные и крошащиеся. Более сложные из них выглядели как миниатюрные дома, даже с собственными железными перилами вокруг них, и были расположены как улицы. Стены состояли из небольших отдельных ячеек, поставленных друг на друга, как ящики в морге.
  
  ‘Здесь все еще похоронены люди?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘О да, но не так много. У моей семьи здесь десятилетиями было хранилище. Прямо за этим углом’.
  
  Фамильный склеп Коулов был небольшим и простым склепом из белого камня, с фамилией, вырезанной на передней стене. Он казался слишком маленьким, чтобы вместить больше одного или двух гробов.
  
  ‘Он такой маленький", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Да. По традиции тело оставляют погребенным на год и один день, что в климате Нового Орлеана обычно достаточно для завершения разложения. Затем останки переносятся в caveau, пространство на дне могилы. Гроб разрушается, и могила готова для следующего члена семьи.’
  
  ‘Но в случае Бетани этого не произошло?’
  
  ‘Нет, дверь гробницы была взломана, и ее тело убрали. Кажется, это произошло в ночь на 31-е число, хотя заметили это только 1-го, когда охранник увидел поврежденную дверь.’
  
  ‘Должно быть, потребовалась какая-то сила, чтобы сдвинуть эту дверь’.
  
  ‘Я не знаю, я подозреваю, что это было построено не для того, чтобы отпугивать воров’.
  
  Преподобный Коул склонил голову и начал читать молитву. Найтингейл тоже склонил голову, скорее из уважения к этому человеку, чем к его Богу.
  
  ‘Так где же она сейчас?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘После катастрофы и пожара от нее мало что осталось, но ее останки снова находятся в гробнице. Я не мог вынести еще одной заупокойной службы по ней, поэтому ее похоронили с несколькими молитвами от меня и моей жены.’
  
  Найтингейл кивнул, но не смог придумать, что сказать. В глазах Элайджи Коула стояли слезы, и он вытер их рукавом. ‘Это вообще помогло?’
  
  ‘Не в том смысле, что вы предлагаете мне какие-то подсказки, ’ сказал Найтингейл, ‘ но, по крайней мере, я знаю, как легко это было бы для решительной группы людей’.
  
  ‘Что ж, ’ сказал Коул, ‘ раз уж вы здесь, можете посмотреть самую знаменитую гробницу из всех’. Он прошел первым через несколько рядов, затем остановился перед приземистой квадратной серой могилой. ‘Это могила семьи Глэпион, и говорят, что это последнее пристанище Мари Лаво, чей муж был Глэпионом’.
  
  ‘Королева ведьм Нового Орлеана?’
  
  ‘Совершенно верно. Настоящее место паломничества для верующих в вуду. Раньше она была покрыта крестами-граффити, оставленными там людьми, которые думали, что их желания могут быть исполнены, но их убрали несколько лет назад, и теперь за повреждение могилы предусмотрены штрафы.’
  
  ‘Я полагаю, люди поверят во что угодно, если они в отчаянии", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вполне. Она - самая стойкая легенда Нового Орлеана’.
  
  Когда они выходили, внимание Найтингейла привлекла неуместная белая пирамида высотой около девяти футов, очевидно, совершенно новое дополнение. Он посмотрел на табличку с названием, но на ней была только латинская надпись "Omnia Ab Uno". Он бросил вопросительный взгляд на Элайджу Коула, который ухмыльнулся ему. ‘Могила Николаса Кейджа’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Он актер, не так ли? Или не был им?’
  
  ‘Хах, он еще не умер, он просто думает о будущем. Хотя он, вероятно, даже не помнит, что она все еще принадлежит ему. Местные жители не слишком довольны тем, что ему разрешили устроить здесь сюжет, но я думаю, деньги решают все.’
  
  ‘В основном это кричит’.
  
  ‘Это правда. Теперь, куда я могу тебя высадить?’
  
  ‘Мне и здесь хорошо, я немного пройдусь пешком и возьму такси. Я останусь на связи и дам тебе знать, если что-нибудь найду’.
  
  Когда Коул сел в "кадиллак" и уехал, Найтингейл закурил сигарету, достал телефон и позвонил Уэйнрайту, который молча выслушал отчет о встрече.
  
  ‘Итак, теперь у нас есть две загадки", - сказал Найтингейл. ‘За какой конец мне попытаться взяться в первую очередь?’
  
  ‘Поражает меня, ты - гончий пес. Кто знает, может быть, ты обнаружишь, что они связаны. Кажется, все вертится вокруг смертей в неподходящее время’.
  
  ‘Все по-старому, все по-старому", - сказал Найтингейл. ‘Я просто продолжаю доставлять неприятности, смотрю, кто разозлится, и надеюсь, что пригнусь, прежде чем они выстрелят’.
  
  ‘Пока ты ждешь, когда полетят пули, может быть, поговоришь с этим другом’.
  
  "Я этим занимаюсь’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 17
  
  
  
  Найтингейл решил поговорить с единственной плакальщицей на похоронах Бетани, Сарой Уильямс. Дама не сообщила преподобному Коулу ни своего домашнего адреса, ни номера телефона, но сказала ему, что с ней можно связаться через Brower, ведущую компанию аэрокосмического дизайна в Новом Орлеане. Через Google Найтингейл узнал, что у Брауэра было довольно много важных контрактов с НАСА, поэтому он подозревал, что их сотрудники службы безопасности не слишком хорошо отнесутся к его появлению без предупреждения, чтобы попытаться поговорить с сотрудником, который никогда о нем не слышал. Вместо этого он оставил сообщение на их коммутаторе, указав номер своего мобильного телефона и имя, а также упомянув преподобного Коула.
  
  Прошло всего десять минут, прежде чем зазвонил его телефон с незнакомым номером на дисплее. ‘Это, должно быть, Джек Найтингейл? Сара Уильямс, ты оставила сообщение’.
  
  Голос был низким, скорее четким, чем теплым, с ноткой подозрительности.
  
  ‘Спасибо, что так быстро перезвонили мне, мисс Уильямс", - сказал Найтингейл. ‘Я надеялся, что смогу как-нибудь поговорить с вами. Я понимаю, вы были близким другом Бетани Коул’.
  
  "Я был, хотя, боюсь, не видел ее пару месяцев до ее смерти. Почему тебя это интересует?’
  
  Найтингейл решил придерживаться как можно большей части правды. ‘Я работаю на ее брата, Элайджу. Я полагаю, вы познакомились на ее похоронах. Он некоторое время ничего о ней не слышал, а обстоятельства ее смерти были довольно необычными, поэтому он попросил меня разобраться в этом. Пока ты единственный друг, которого мне удалось найти.’
  
  ‘Бетани в последнее время была не самым общительным человеком, и я не знаю никого, кто видел ее какое-то время. Чем я мог помочь?’
  
  ‘Не могли бы мы встретиться?’
  
  ‘Конечно. Обычно я не делаю перерывов на обед, но я могу увидеться с тобой после работы. Где ты живешь?’
  
  Найтингейл дал ей название своего отеля.
  
  ‘Я знаю это. Встретимся в баре в семь. У меня каштановые волосы, сегодня на мне темно-зеленый костюм’.
  
  "Я буду держать розу в зубах и носить с собой номер "Плейбоя"".
  
  ‘Playboy стал цифровым только с 2020 года".
  
  ‘Я этого не знал. Значит, просто роза’.
  
  ‘Увидимся в семь’.
  
  Она повесила трубку прежде, чем Найтингейл успел получить хоть какое-то представление о том, как она могла бы выглядеть, но у нее явно не было проблем с тем, чтобы узнать его в баре, когда она прибыла девяносто минут спустя и направилась прямо к его столику. Тот факт, что он был единственным одиноким мужчиной в баре, мог дать ей подсказку. Она не сделала попытки пожать руку, но поманила официанта пальцем и заказала газированную воду, прежде чем сесть напротив него. ‘Элайджа Коул - хороший человек, и мы с Бетани когда-то были близки", - сказала она. ‘Поэтому я хочу помочь тебе всем, чем смогу’.
  
  ‘Он упомянул вас, возможно, как ее лучшую подругу. Что вы можете рассказать мне о ней?’
  
  ‘Будь ты здесь восемь месяцев назад, я бы многое сказал. Я думал, что знал ее тогда, но, похоже, я ошибался’. Она пожала плечами.
  
  ‘Как получилось, что ты не видел ее все это время?’
  
  ‘Ее не было поблизости, чтобы ее видели. Она уволилась с работы, сдала свою квартиру в субаренду, позвонила мне, чтобы сказать, что уезжает на некоторое время. Все это было полной неожиданностью. Она даже не заскочила, чтобы все объяснить или попрощаться.’
  
  ‘Тогда вы были довольно близкими друзьями?’
  
  ‘Когда-то гораздо больше, чем просто друзья", - сказала она, глядя через правое плечо Найтингейла в окно позади него.
  
  ‘Когда все изменилось?’
  
  ‘Примерно год назад. Мы познакомились в "Брауэр", но вскоре после этого она ушла и занялась эскорт-бизнесом’.
  
  ‘Она тебе это сказала?’
  
  ‘Она так и сделала. Я не одобрял это решение, но это была ее жизнь, а не мое место читать ей нотации’.
  
  ‘Люди должны сами делать свой выбор’.
  
  ‘Через некоторое время я уже не уверен, что это был полностью выбор Бетани. Поначалу она приходила в восторг от гламура и денег, но через некоторое время она вообще перестала говорить об этом. Это было примерно в то время, когда она перестала встречаться со мной.’
  
  ‘Она назвала какую-нибудь причину?’
  
  Официант вернулся с ее водой, и она отпила глоток. ’ Непосредственно ничего. У меня сложилось впечатление, что она исповедует какую-то религию, она постоянно выводила меня из себя, потому что у нее были собрания, но она не говорила какие. В конце концов я прекратил борьбу. Следующее, что я помню, это то, что ее брат связался со мной, сообщил дату и время ее похорон.’
  
  ‘И ты пошел?’
  
  ‘Конечно, я пошел. Она ушла от меня, но ты ведь не забываешь людей, не так ли?’
  
  ‘Нет, ты не понимаешь. Это всегда есть’. сказала Найтингейл. ‘Основываясь на том, что сказал ее брат, ты думаешь, что она употребляла?’
  
  Сара Уильямс на мгновение замолчала и снова посмотрела через плечо Найтингейла. ‘Не тогда, когда я впервые узнал ее, не тогда, когда она ушла от Брауэра, но когда я видел ее в последний раз, я помню, что подумал, что она выглядит взвинченной. Или как я себе это представляю, это не та область, в которой я эксперт.’
  
  Найтингейл кивнула. ‘У ее брата было такое же подозрение’.
  
  ‘По этому поводу, что хочет выяснить ее брат? Бетани мертва, сказали, пневмония’.
  
  ‘Как вы думаете, это могла быть передозировка?’
  
  ‘Возможно, но какая от этого разница? В любом случае, она мертва, бедняжка’.
  
  ‘Возможно, он просто хочет получить ответы на несколько вопросов, хочет знать, мог ли он что-то сделать".
  
  Психиатры называют это завершением, не так ли? Приятная мысль о том, что все в жизни можно аккуратно разложить по полочкам, завязать бантиком и забыть. Я не думаю, что жизнь устроена так, что вещи, которые влияют на тебя, никогда по-настоящему не заканчиваются, не так ли?’
  
  ‘Может быть, и нет", - сказал Найтингейл.
  
  Она допила свой напиток и встала. ’Мне жаль, что я не могу помочь ни тебе, ни Элайдже Коулу. Он ищет ответы, которые могли быть только у Бетани, и они умерли вместе с ней’.
  
  Найтингейл смотрел, как она уходит, задаваясь вопросом, стоило ли ему затрагивать тему автокатастрофы. Казалось очевидным, что новости об этом не дошли до нее. Может быть, в следующий раз.
  
  Найтингейл вздохнул про себя. Пришло время для его наименее любимой части любого дела.
  
  Полиция.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 18
  
  
  
  Детективу Мэтту Джонсону было, вероятно, чуть за тридцать, и выглядел он так, как будто поддерживал себя в довольно хорошей форме. Темно-серый костюм хорошо сидел на нем, а белая рубашка и синий галстук были хорошего качества. Его глаза были маленькими и темными и бросали подозрительные взгляды на Найтингейла, когда он сидел в кресле по другую сторону стола от него. Его стол был пуст, если не считать аккуратно расставленных корзинок для папок слева и открытой синей папки перед ним. Он не выказал никаких признаков энтузиазма или заинтересованности, когда Найтингейла проводили в его кабинет, и уж точно не настолько, чтобы встать или поздороваться. Он провел рукой по редеющим каштановым волосам и с минуту изучал своего посетителя, прежде чем заговорить. ‘ На стойке регистрации сказали, что вы хотите поговорить о деле Делроя Лейна. Чем он вас заинтересовал?’
  
  ‘Вообще-то ничего, ’ сказал Найтингейл. ‘Меня больше интересует Бетани Коул’.
  
  ‘Проститутка?’ - спросил Джонсон. "Кем она была для тебя?"
  
  ‘Ничего, но ее семья попросила меня расследовать обстоятельства ее смерти. Фактически, ее брат’.
  
  ‘Так что же хочет знать ее брат? В этом нет ничего загадочного: грузовик раздавил машину, в которой она ехала. Убила ее, еще четырех человек, находившихся с ней в машине, и еще около полудюжины в других машинах. Не считая водителя грузовика, он, по-видимому, был мертв до того, как сбил их. Сердечный приступ.’
  
  ‘Это все, что я знаю, но я понимаю, что она подозреваемая в деле об убийстве’.
  
  ‘Если бы она была все еще жива, она была бы фигурантом дела об убийствах Делроя Лейна и Моргана Флетчера, более известного как Спайк’.
  
  ‘Что вы можете рассказать мне об убийствах?’ - спросил Найтингейл.
  
  Джонсон почти полностью закрыл глаза, как будто он концентрировался на проецировании недоброжелательности. ‘Вы неправильно распределили наши роли", - сказал он. ‘Я полицейский детектив, моя работа - собирать информацию, а не раздавать ее любому, кто захочет спросить. Мне не нужно ничего рассказывать вам об убийствах. Они не имеют никакого отношения к ее смерти, если только вы не считаете, что призрак Делроя напугал водителя грузовика до смерти ’. Джонсон улыбнулся собственной слабой шутке.
  
  ‘Маловероятно, не так ли?’ - сказал Найтингейл. ‘Ее брат просто хочет знать, как получилось, что она оказалась замешанной в этом убийстве. Он знал, что она из эскорта, но она не была убийцей.’
  
  ‘ Эскорт? ’ повторил Джонсон, растягивая слово как можно дольше. ‘ Я так не думаю, она была с Тайреллом Биггзом, а он раньше не имел дела с эскортами. Шлюхи с куриного ранчо в шаге от передозировки и морга. И кстати о морге ...'
  
  Найтингейл подождал, закончит ли Джонсон предложение, но, похоже, он ждал подсказки.
  
  ‘Как насчет этого", - сказал он наконец.
  
  ‘Ну, вот в чем дело", - сказал Джонсон. ‘Как только мы начнем копать немного глубже в этой девушке Коул, мы обнаружим, что однажды уже сообщалось о ее смерти, несколько недель назад’.
  
  ‘Так как же это могло случиться?’ - спросил Найтингейл.’
  
  ‘Совершенно очевидно, что этого не может быть", - сказал Джонсон. ‘Если она погибла в той катастрофе, что она и сделала, она не умерла двумя неделями раньше. Так что либо она все подстроила, либо кто-то ошибочно идентифицировал тело как ее. Проблема в том, что мы не можем это проверить. Поскольку, кто бы ни умер, тела там сейчас нет.’
  
  ‘Кто-то украл тело?"
  
  ‘Кладбищенские склепы обычно не снабжены системой безопасности. Где-то здесь тело оставляют в гробу на год и один день внутри могилы. После этого они вынимают гроб и оставляют тело внутри. В хороший день температура в этих хранилищах поднимается до двухсот пятидесяти градусов, так что вскоре от них мало что остается, кроме пепла. Но кто-то избавил the sun от хлопот. Гроб был пуст, когда мы посмотрели.’
  
  ‘Так что ты собираешься с этим делать?’ - спросил Найтингейл.
  
  Джонсон еще больше нахмурился, как обычно. ‘Ну вот, ты опять задаешь вопросы, на которые не имеешь права. Я чувствую в тебе запах копа, ты раньше был одним из них в Англии?’
  
  ‘В другой жизни", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Но не больше’, - сказал Джонсон. ‘Запомни это. У тебя лицензия частного детектива штата Луизиана? Или любого другого штата?’
  
  ‘Нет", - сказал Найтингейл. ‘Как я уже сказал, семья просто попросила меня разобраться в этом’.
  
  ‘Да, что ж, мои соболезнования семье в связи с их потерей, но это не дает им особых прав. Вам тоже. В таком случае нам не о чем особо говорить, не так ли? Девушка погибла в автокатастрофе, это все, что им нужно знать.’
  
  ‘Может быть, я мог бы помочь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Как вы думаете, какую помощь может оказать здесь какой-нибудь английский бывший полицейский? Мистер, я думаю, вы видели слишком много фильмов, где копы приглашают любителей делать за них их работу. Никого, кто знал Делроя, не увидят с тобой, не говоря уже о том, чтобы открыть тебе свое сердце. Поверь мне, мы не собираемся быть приятелями в этом. Похоже, что девушка и ее друзья напали на Делроя и Спайка, но они не скажут нам, кто их послал, как и братья Биггс, так что нам не у кого спросить. Дело закрыто. Закрой дверь, когда будешь уходить.’
  
  Найтингейлу показалось бессмысленным пытаться что-либо делать дальше, поэтому он встал, чтобы уйти. Положив руку на дверь, он попробовал рискнуть. ‘Кто отвечает за дело Камерона Латтимора?’
  
  У Джонсона отвисла челюсть.
  
  ‘Какое дело Латтимора? Его нет. Парень умер от рака. Блин, ну и детектив из тебя получился’.
  
  ‘Похоже, меня дезинформировали’.
  
  Он ушел, как было велено. Две минуты спустя Джонсон снова открыл дверь своего кабинета и вышел через комнату детективов.
  
  ‘Я иду через дорогу выпить приличного кофе, ребята", - объявил он всем, кто захотел слушать.
  
  Он действительно купил кофе, но телефонный звонок, который он сделал, был гораздо важнее.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 19
  
  
  
  Найтингейл позвонил Уэйнрайту, когда тот уходил из участка. ‘Джошуа, мне понадобится помощь в этом городе, здесь слишком много работы для одного парня, который не знает, как себя вести’.
  
  ‘Я не уверен, кто у нас местный, Джек. Я попрошу Валери прислать тебе имя, когда она просмотрит записи. Кто бы это ни был, он ничего не будет знать о моих ... особых интересах, и я бы хотел, чтобы так и оставалось. Впрочем, ты можешь упомянуть мое имя.’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Скорее всего, они мне все равно никогда не поверят’.
  
  Двадцать минут спустя на телефоне Найтингейла зазвонило сообщение в WhatsApp, в нем было просто "КРИС ДЮБУА", за которым следовал номер мобильного телефона. Валери, помощница Уэйнрайта, была в высшей степени эффективной, но она никогда не тратила слов или дружелюбия на Найтингейла. Он набрал номер. Ответил низкий женский голос. ‘ Да?’
  
  ‘Меня зовут Джек Найтингейл. Джошуа Уэйнрайт предложил мне позвонить и поговорить с Крисом Дюбуа’.
  
  ‘Это был бы я’.
  
  Найтингейл задавался вопросом, не пыталась ли Валери намеренно подставить его, просто используя ‘Крис". ‘Мне нужна помощь в одном деле, мистер Уэйнрайт сказал, что вы могли бы поделиться некоторыми местными знаниями и проницательностью’.
  
  ‘Офис мистера Уэйнрайта позвонил раньше вас и воспользовался моими услугами до тех пор, пока они вам понадобятся. Чем я могу быть вам полезен, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Могу я зайти?’
  
  ‘Я предпочитаю не вести дела у себя дома, и у меня нет офиса, так что давайте совместим это с какой-нибудь едой, "Гриль Дейва" на Бурбон-стрит в Севен. Вы знаете это?’
  
  ‘Я найду это’.
  
  "Любой водитель такси узнает "Гриль Дейва". Как я узнаю тебя?’
  
  "Темные волосы, светлый плащ и мальчишеская улыбка".
  
  "Оставь это дома", - сказала она. "Тебе это не понадобится, у меня иммунитет".
  
  Она повесила трубку, прежде чем Найтингейл успел получить хоть какое-то представление о том, как она могла бы выглядеть.
  
  Как оказалось, потрясающая. В сапогах на каблуках она была выше шести футов ростом, стройная и элегантно одетая в черные брюки и жакет поверх красной рубашки с высоким воротом. Ее кожа была цвета молочного шоколада с красными румянами, подчеркивающими высокие скулы, и подходящими к ним красными тенями для век. Иссиня-черные волосы были коротко подстрижены. Как бритва. Найтингейлу это напомнило Грейс Джонс из старого фильма о Бонде, но в этой даме не было ничего от 1980-х годов. Она прошла прямо к столу, за которым он сидел, потягивая "Корону", кивнула ему и села напротив. Она не сделала попытки пожать руку или улыбнуться, но улыбнулась проходящей официантке и заказала томатный сок.
  
  ‘Итак, вы Джек Найтингейл?’
  
  ‘Виновен по всем пунктам обвинения’.
  
  ‘Судя по вашему акценту, вы не из этих краев. Англия?’
  
  ‘Манчестер’.
  
  ‘Я был неподалеку оттуда несколько лет назад на конференции. В основном шел дождь’.
  
  ‘В основном так и есть", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мне нужно поесть. Если вы новичок в городе, вам наверняка захочется попробовать блюдо с креветками’.
  
  Найтингейл вопросительно поднял брови.
  
  ‘По сути, это сэндвич с жареными креветками", - сказала она.
  
  ‘Звучит заманчиво’.
  
  Официантка вернулась с томатным соком, и Дюбуа заказал два Po'Boys.
  
  ‘Странное название", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Очевидно, восходит к трамвайной забастовке 1920-х годов. Публика раздавала сэндвичи бастующим "бедным мальчикам", и название прижилось’.
  
  ‘Тебе следовало бы стать туристическим гидом’.
  
  ‘Ко мне приезжали друзья из других городов, которые хотели узнать немного об истории этого места, так что я кое-что подобрал. Полагаю, это не твоя сфера интересов’.
  
  ‘Не совсем’.
  
  ‘Итак, ’ сказала она, ‘ давайте приступим к делу’.
  
  ‘Сначала почему бы тебе не рассказать мне немного о себе, все, что я знаю о тебе, - это твое имя’.
  
  ‘Это практически все, что вам нужно знать. Тем не менее, для справки, я управляю детективным агентством. Унаследовал от своего отца, которого тоже звали Крис, но он был Кристоф. Он оставил это мне, когда умер от рака три года назад. Ну, на самом деле он оставил это нам двоим, но моя сестра слишком занята моделированием, чтобы участвовать. Я занимаюсь всеми обычными скучными делами. Обслуживание процесса, наблюдение за разводом, пропавшие без вести, промышленная безопасность, страховые выплаты по травмам, плюс время от времени работа для мистера Уэйнрайта.’
  
  ‘Например?’
  
  Она одарила его натянутой улыбкой. ‘Он сказал предложить вам любую помощь, в которой вы нуждаетесь, он не упоминал о сплетнях о его конфиденциальных делах’.
  
  ‘Извините, забыл вопрос. Как продвигается бизнес?’
  
  ‘Стабильно, но мне не нужно на это полагаться. Я выполняю изрядный объем работы по разработке и сопровождению веб-сайтов, что приносит гораздо больше денег. Итак, что вам нужно, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Мне нужно выяснить, как молодая девушка умудрилась умереть дважды в течение трех недель’.
  
  Он ожидал реакции, но Крис Дюбуа просто смотрел прямо перед собой. Ожидая, что он продолжит.
  
  Он пересказал ей историю, которую ему рассказал Элайджа Коул, настолько дословно, насколько смог вспомнить. Затем он стал ждать.
  
  Прошла минута, прежде чем она что-то сказала.
  
  ‘Ладно, люди умирают только один раз, так что есть пара очевидных возможностей. Во-первых, она на самом деле умерла не в первый раз, что кажется довольно маловероятным. Во-вторых, там были две разные девушки, и одна или другая из них была ошибочно идентифицирована как Бетани Коул.’
  
  ‘Логично, но, похоже, нет. Врач констатировал смерть девушки, а затем поместил ее в могилу. Ее брат опознал ее, ошибки не было’.
  
  ‘А во второй раз?’
  
  ‘Ее опознали по отпечаткам пальцев и ДНК на месте аварии’.
  
  ‘И почему они были у копов?’
  
  ‘Ее дважды арестовывали за домогательства’.
  
  ‘Все любопытнее и любопытнее. У тебя есть теория?’
  
  ‘Не тот, в котором есть смысл. Я бы хотел поговорить с некоторыми людьми, которые знали ее’.
  
  ‘Ты уже поговорил с ее братом?’
  
  ‘Какое-то время они не общались, выбор профессии повел ее по другому пути, чем его’.
  
  ‘Друзья?’
  
  ‘Он не знал ни одного. Ну, только одного, и от нее было мало толку’.
  
  ‘Сутенер?’
  
  ‘Она работала в агентстве. Он нашел это в ее сумочке’.
  
  Найтингейл протянул открытки "Dreamgirl International". Крис Дюбуа посмотрел на них и кивнул. "Вы пытались позвонить по этому номеру?’
  
  ‘Да. Ответил парень и попросил мой пароль. Когда он понял, что у меня его нет, он повесил трубку’.
  
  ‘Неудивительно, конфиденциальность довольно важна в такого рода бизнесе. Проституция в Луизиане довольно незаконна’.
  
  ‘Без сомнения, но это ставит меня в тупик. Копы не могут помочь или не захотят, но я подозреваю, что им не на что опереться’.
  
  ‘Ты говорил с ними?’
  
  ‘Первый - детектив по имени Мэтт Джонсон. Я не думаю, что мы станем друзьями’.
  
  ‘Ты показываешь ему эти карты?’
  
  ‘Знаешь, я не думаю, что я это сделал’.
  
  ‘Без сомнения, у тебя была причина’.
  
  Принесли еду, аккуратно избавив Найтингейла от необходимости придумывать подходящий ответ, и некоторое время они ели в тишине. Фирменный острый сэндвич с креветками в Новом Орлеане показался Найтингейлу, который не был гурманом и часто вообще забывал поесть, достаточно вкусным. Крис Дюбуа отодвинула последнюю треть своей тарелки и отмахнулась от предложенного официанткой десерта. Найтингейл тоже покачал головой, но заказал кофе.
  
  "Может быть, я смогу помочь с Девушкой мечты. Даже если они не приветствуют мимолетную торговлю, они должны каким-то образом распространить информацию о своих услугах’.
  
  ‘Я попробовал погуглить’.
  
  ‘Сомневаюсь, что они стали бы открыто рекламировать это. Что вы знаете о Темной паутине?’
  
  ‘Звучит как хэви-метал группа’, - сказал он. ‘Шутка’.
  
  ‘Не бросай свою повседневную работу’, - усмехнулась она. ‘Я понимаю это так, что ты ничего не знаешь’.
  
  ‘Ничего особенного, звучит отвратительно’.
  
  ‘Может быть, это место, где ты находишь много вещей, которые, возможно, не должны быть найдены. Наркотики. Оружие. Секс.’
  
  ‘И для этого вы тоже являетесь туристическим гидом?’
  
  ‘Вряд ли, но иногда мне нужно было найти дорогу туда. Дайте мне немного времени, и я посмотрю, смогу ли я придумать что-нибудь о Бетани Коул или Dreamgirl International. Это не должно быть так сложно. Это не то место, где я хотел бы проводить свое время, но я знаю, где его найти. Может быть, я смог бы найти там то, что осталось от Бетани.’
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Она огляделась. Гриль-бар Дейва становился довольно оживленным, и из-за уровня шума им было все труднее слышать друг друга, не повышая голоса.
  
  ‘Давай пойдем куда-нибудь потише", - сказала она. ‘Это заведение заполняется рано, мы могли бы попробовать "Лаундж Джилл", он заполняется допоздна’.
  
  Он последовал за ней по паре боковых улочек в бар, где было всего восемь или девять посетителей. Найтингейл заметил, что все женщины. Для него это не имело значения, и никто не удостоил его второго взгляда. Она жестом пригласила его занять кабинку в глубине зала.
  
  ‘Ты планируешь сегодня вечером сесть за руль?’ - спросила она.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Нет, я возьму такси и вернусь в свой отель’.
  
  ‘Тогда почему бы не попробовать Сазарак, официальный коктейль Нового Орлеана’.
  
  ‘Когда в Риме ..."
  
  Принесли два напитка, она сделала глоток, одобрительно кивнула, затем посмотрела, как Найтингейл попробовал свой.
  
  ‘Сильный’, - сказал он. ‘Очень сильный. Что в нем такого?’
  
  ‘Рожь, абсент, сахар и горькие напитки. Я предлагаю вам не торопиться и остановиться на одном’.
  
  ‘Ах, абсент делает сердце более любящим’.
  
  ‘Что теперь сказать?’
  
  ‘Это шутка’.
  
  ‘Ах. Хорошо’.
  
  ‘Итак, что вы знаете о вуду, мисс Дюбуа?’
  
  Вопрос возник из ниоткуда, но, похоже, ее не задел. ‘Не так сильно, вероятно, примерно так же, как у обычного туриста. Мое происхождение не из Африки. Семья моего отца была французской, моя мать - чокто. Это интересная смесь, но в ней нет африканской магии. Почему вы спрашиваете?’
  
  ‘Мне говорили, что у Вуду есть легенды о людях, которые продолжают жить после своей смерти. Брат Бетани упоминал об этом’.
  
  ‘Это странно для священника. Ты же не думаешь, что я действительно должен тратить свое время на погоню за зомби, не так ли? Каким бы ни было объяснение, я сомневаюсь, что это будет оно. Что вы с ее братом надеетесь выяснить? И что вы вообще можете с этим поделать?’
  
  ‘Я действительно не знаю", - сказал Найтингейл. ‘Я думаю, ее брат просто хочет какого-то объяснения, какого-то завершения’.
  
  ‘Такого не бывает. Ты никогда не закрываешь дверь перед людьми, которых любишь. Рана всегда остается. Может быть, ты просто учишься не бередить ее так часто’.
  
  ‘Возможно. Давай вернемся к тому, что ты сказал о поиске того, что от нее осталось в Темной паутине. Что ты имел в виду?’
  
  - Если бы она встречалась, она будет иметь необходимые Джонс, который необходим им, чтобы иметь возможность связаться с ней, либо лично, либо через этот Dreamgirl вещь. Следы этого будут повсюду.’
  
  ‘Что, если она использовала не свое настоящее имя?’
  
  ‘У вас есть ее фотография?’
  
  Найтингейл передал фотографии, которые ему дал Элайджа Коул. Крис Дюбуа достала из сумочки телефон и сделала снимки каждой из них.
  
  ‘Теперь я могу искать с помощью программ распознавания фотографий. Скорее всего, она не использовала свое настоящее имя в профессиональных целях. И я сделаю все возможное, чтобы найти Девушку мечты’.
  
  ‘Разве тот, кто это сделал, не удалил бы все это, когда ее убили?’
  
  ‘В Интернете никогда ничего по-настоящему не исчезает. Если ты знаешь, как это вернуть. У тебя есть карточка?’
  
  ‘ Кредитная карточка? Конечно.’
  
  ’Визитная карточка. С вашим номером телефона’.
  
  ‘Нет. извините’.
  
  Она протянула ему свой телефон. ‘Набери свой номер, чтобы он был у меня", - сказала она. "Как только он закончил, она забрала телефон и встала. Она положила на стол двадцатидолларовую купюру.
  
  "Выпивка за мой счет. Я свяжусь с вами. Скоро. Не ходите отсюда домой пешком. Это не самый лучший район ’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 20
  
  
  
  Найтингейл проснулся, моргнул, открыв глаза, когда почувствовал, что на его голову упала капля воды, затем недоверчиво огляделся вокруг. Он был полностью одет, включая плащ и Hush Puppies, и стоял на открытом всем ветрам утесе, покрытом жесткой травой, с голым белым камнем на краю. Он посмотрел вниз, на волны, разбивающиеся о серые скалы в сотне футов внизу, и инстинктивно отступил назад, чтобы увеличить расстояние между собой и краем утеса. Очевидно, ему снился сон, но он не мог избавиться от ощущения, что бывал здесь раньше, хотя, может быть, и не в этой жизни. Он крепко зажмурился, сосредоточившись на том, чтобы проснуться и вернуться в свой гостиничный номер, но когда он открыл их снова, он все еще смотрел на дикость моря, в то время как над головой собирались темные грозовые тучи и шел мелкий дождь.
  
  Где было это место? Когда он бывал здесь раньше? В этой жизни или в другой?
  
  Мог ли он быть вызван на астральный план? Если да, то в любое другое время все выглядело иначе, и его никто не ждал. Он попробовал другую систему пробуждения, которая работала в прошлом. Он закрыл глаза, снова сосредоточил все свое внимание на большом пальце правой ноги и начал им шевелить. Через минуту он сдался и снова открыл глаза. Никаких изменений.
  
  Раздался громкий треск, который, казалось, раздавался сразу со всех сторон, и ужасающий, пронзительный рев позади него заставил его сердце учащенно биться, он продвинулся на несколько футов вперед и оказался в опасной близости от края обрыва. Он резко обернулся, наполовину зная, что увидит, но все еще в ужасе.
  
  Существо было невероятно огромным, покрытым темной чешуей, больше, чем мог себе представить любой динозавр Найтингейл. Его узкие красные глаза рептилии с ненавистью смотрели на него, а гигантские кожистые крылья яростно хлопали. Зловоние, когда оно ревело, было настолько невыносимым, что у Найтингейла закружилась голова, а заостренная морда и зазубренные зубы потеряли фокус перед ним.
  
  Найтингейл сделал огромное усилие, покачал головой, выпрямился и заставил себя улыбнуться.
  
  ‘Я знаю, кто ты", - сказал он. ‘И теперь я вспомнил, где я. Это тот момент, когда время и место не имеют значения, и ты не можешь причинить мне боль здесь’.
  
  Существо открыло пасть, закричало от ярости, и вырвался столб пламени, пролетевший так близко от головы Найтингейла, что он почувствовал, как опалило его волосы. Массивный чешуйчатый коготь метнулся вперед и полоснул его по животу, и он почувствовал, как из раны начала вытекать кровь.
  
  ‘О черт, ’ сказал он, - похоже, я ошибся в догадках’.
  
  Он упал на колени, когда из зияющей раны хлынула кровь. Позади него был край утеса и стофутовый обрыв к верной смерти. Он закрыл глаза, начал безмолвную молитву и стал ждать неизбежного.
  
  Раздался еще один оглушительный треск, ужасный рев и жар исчезли, отвратительное зловоние исчезло, и на мгновение воцарилась тишина.
  
  ‘Вставай, дурак’, - произнес раздраженный высокий голос.
  
  Найтингейл остался там, где был, его руки были крепко прижаты к зияющей ране в животе, кровь сочилась сквозь пальцы. Он открыл глаза и посмотрел вниз, на траву. ‘Я не могу, - сказал он, - я слишком занят смертью’.
  
  ‘Meh. Всегда слабый юмор’.
  
  Найтингейл увидел, как кончик хлыста полоснул его по животу, и в мгновение ока боль, кровь и рана исчезли.
  
  ‘Теперь встань и обрати на меня внимание’.
  
  Найтингейл встал и оторвал взгляд от земли, прекрасно понимая, что он увидит, но все еще в ужасе от этой мысли. Там стоял он, ростом в три фута, с большой головой, увенчанной вьющимися черными волосами, кроваво-красными глазами, детским личиком, искаженным злобной усмешкой. Тело было толстым и стояло на крошечных изогнутых ножках. На этот раз куртка была небесно-голубой, по-прежнему с золотыми пуговицами и эполетами, и на нем были те же черные брюки для верховой езды и блестящие черные ботинки, которые всегда наводили Найтингейла на мысль об игрушечном солдатике. Карлик держал хлыст для верховой езды в своей крошечной правой ручке и нетерпеливо хлопал им по левой ладони.
  
  ‘Люцифуг Рофокале", - сказал Найтингейл.
  
  Карлик злобно ухмыльнулся. ‘ Лично. Или одна из моих многочисленных персон. Вы бы предпочли другую?’
  
  ‘Нет, с этим у меня все в порядке. Сначала ты чуть не убил меня, потом исправил. Почему?’
  
  Карлик издал долгий смешок, в котором не было абсолютно никакого юмора. ‘Потому что я могу. Воспринимай это как урок, Найтингейл. Урок пренебрегать внешностью. И может наступить время, когда это послужит полезным напоминанием.’
  
  ‘Но это сейчас. Здесь ничего не может случиться. В прошлый раз ты не смог причинить мне вреда’.
  
  Еще один злобный смех, еще более продолжительный. ‘Дурак. Я хочу, чтобы это был Найтингейл. Я выбрал этот фон, но ты можешь выбрать другой, если хочешь. Добро пожаловать в ад’.
  
  Утес и море исчезли, и Найтингейл стоял на вулканической породе, внутри круга пламени высотой в двадцать футов. Он пытался спрятаться от ужасающей жары, но он уже был в середине круга. Запах горящей плоти и серы был невыносим, но рев пламени заглушался самой ужасающей какофонией мучительных криков. Найтингейл зажал уши руками, но ничто не могло заглушить этот ужасный шум.
  
  Карлик прошел сквозь пламя, как будто его не существовало, и его голос был отчетливо слышен сквозь шум.
  
  ‘Тебе нравится эта обстановка, Найтингейл?
  
  Найтингейл посмотрел ему прямо в его злые красные глаза. ‘Почему бы нам не прекратить все эти спецэффекты, и ты можешь сказать мне, чего ты хочешь?’
  
  ‘Может быть, я просто хочу, чтобы ты страдал, Найтингейл?’
  
  ‘Нет, на этот счет есть правила. Я был бы уже мертв, если бы ты этого хотела. Давай поговорим’.
  
  Пламя и ужасный шум исчезли, и они вдвоем стояли в отделанном деревянными панелями офисе, глядя на весь мир так, словно он был позаимствован у банковского менеджера 1950-х годов, который только что выскочил на встречу с клиентом. Люцифудж Рофокале прошел за тяжелый дубовый письменный стол и забрался в высокое кожаное кресло, стоявшее за ним.
  
  ‘ Сядь, ’ скомандовал он.
  
  Найтингейл сел в меньшее кожаное кресло напротив него и похлопал себя по карманам. ‘Я не думаю..." - сказал он.
  
  Карлик взмахнул хлыстом для верховой езды, и между указательным и вторым пальцами правой руки Найтингейла появилась зажженная сигарета. Он глубоко затянулся, и его лицо исказилось от отвращения. "Это ментол", - сказал он.
  
  Карлик снова злобно ухмыльнулся. ‘Прости, Найтингейл, это Ад, это все, что у нас есть".
  
  ‘Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, что ты забавный?’
  
  ‘Ни разу, Найтингейл. Обычно они слишком заняты криками и мольбами о пощаде’.
  
  ‘Давайте приступим к этому. Чего вы хотите? Я понятия не имею, где это и как ты меня сюда привел, но я знаю, что это было не просто для того, чтобы показать мне свои навыки компьютерной графики и отпускать дешевые шутки.’
  
  ‘Честное слово, Найтингейл, ты самонадеян, даже по стандартам твоего вида. Ты понятия не имеешь о власти, которой я обладаю, или опасности, которой ты себя подвергаешь. Такое невежество и глупость.’
  
  Найтингейл попытался сохранить невозмутимое выражение лица. На самом деле он прекрасно понимал, что карлик может уничтожить его одним движением пальца, и он был в ужасе, но показывать это было бесполезно. Он заставил свое дыхание выровняться, прежде чем снова попытаться заговорить. ‘Мы оба знаем, что ты не можешь завладеть моей душой, и если бы ты просто хотел моей смерти, я был бы мертв. Однажды ты поклялся превратить остаток моей жизни в сплошное страдание, это следующая часть?’
  
  Люцифудж Рофокале стукнул хлыстом по столу. ‘К счастью для тебя, это не так. Пока ты, кажется, исключительно удачливый человек, Найтингейл. Дважды твоя душа была отдана в залог, но ты все еще владеешь ею. Дважды была отдана душа твоей сестры, но она умерла с ней нетронутой.’
  
  ‘Ублюдок’, - сказал Найтингейл. ‘Ты убил ее’.
  
  ‘Была запрошена цена, и она ее заплатила. Она не имеет значения. Кажется, ты должен четырем душам, Найтингейл. Мне, Прозерпине, Фримосту и Шугарту. У четырех принцев Ада есть причина отомстить тебе, но ты все еще жив.’
  
  ‘Пока и не потому, что ты не пытался, в Нью-Йорке и Теннесси’.
  
  ‘Мое время придет. Или уже пришло. Я забыл, что для таких, как вы, время линейно’.
  
  ‘Давай не будем вдаваться в подробности. Чего ты хочешь, и почему я должен это делать?’
  
  Карлик открыл маленькую коробочку на своем столе, достал щепотку нюхательного табака и понюхал каждой ноздрей.
  
  ‘Я предполагаю, что это не ментол", - сказал Найтингейл. Люцифуг снова злобно ухмыльнулся.
  
  "Благородство обязывает", - сказал он. ‘У меня есть для тебя задание, Найтингейл, важное задание’.
  
  Найтингейл покачал головой. ‘Просто быстро подумал, и, кажется, я не помню, чтобы был вам чем-то обязан. Совсем наоборот’.
  
  Люцифуг поджал бескровные губы. ‘Возможно, ты захочешь сыграть это. Возможно, мы сможем прийти к соглашению’.
  
  ‘И почему именно я должен тебе доверять?’
  
  ‘Вы когда-нибудь видели, чтобы кто-нибудь из моего вида нарушал договор?’
  
  Найтингейл рассеянно сделал еще одну затяжку сигаретой, затем бросил ее на пол, набив рот мятой. ‘Я никогда не знал, чтобы кто-нибудь из вас действительно заключал сделку, но вы очень хорошо умеете находить лазейки для себя’.
  
  ‘Вы, люди, никогда не читаете мелкий шрифт", - усмехнулся Люцифуг.
  
  ‘Так что же ты предлагаешь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Однажды ты уже видел, на что я способен’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, сбросить время для меня?’
  
  ‘Действительно, я мог бы вернуть тебя во времена, когда Орден Девяти Углов еще не знал о тебе, где все еще жили твои семья и друзья, где твоя такая хорошенькая секретарша все еще хотела..."
  
  ‘Двигайся дальше", - отрезал Найтингейл.
  
  ‘Если бы твое появление в Лондоне не привело к твоему аресту за убийство, если бы...’
  
  ‘Ладно, я понял картину. В прошлый раз, когда это случилось, все просто начало повторяться, люди снова оказались мертвыми, точно так же, как и раньше. Мне пришлось уехать из страны’.
  
  Люцифуг пожал плечами. ‘Я могу изменить время для тебя, я не могу гарантировать будущее. Но, возможно, на этот раз ты сможешь изменить его, прими лучшие решения’.
  
  ‘Это заманчиво. Но не настолько, чтобы продать за это душу’.
  
  ‘В этом случае твоя душа не требуется’.
  
  Найтингейл вздрогнул от акцента, сделанного на последних трех словах. ‘Итак, расскажи мне об этом, я предполагаю, что, чего бы ты ни хотел, это будет нелегко’.
  
  Карлик замолчал, сцепил свои пухлые, похожие на лопатки пальцы домиком и устремил на Найтингейла горящие глаза. Ни один человек не смог бы встретиться с таким взглядом, поэтому Найтингейл отвел глаза и оглядел офис, пытаясь изобразить небрежность, которой он, конечно, не чувствовал.
  
  Люцифуг хлопнул ладонью по столу, чтобы привлечь внимание Найтингейла. ‘Итак, Найтингейл, - сказал он, - что ты думаешь об Аде?’
  
  Найтингейл ухмыльнулся ему. ‘Ты играешь в игры, не так ли? Ничего из этого не реально, ты все это подстроил специально для меня, все то, что я ненавижу больше всего. Я предполагаю, что если бы я хотел чего-нибудь поесть и выпить, то это была бы печенка с теплой горчинкой. Я не знал, что вы, ребята, устраиваете вечеринки. Я предполагаю, что вы просто пытаетесь застать меня врасплох.’
  
  Люцифуг жестоко улыбнулся. ‘Конечно, простая иллюзия, почерпнутая из твоих собственных воспоминаний. Ты видишь то, что воображаешь. Простой салонный трюк, но необходимый. Я не могу подняться в ваш мир без призвания, поэтому было необходимо привести вас в мой, но если бы вы увидели реальность Ада, вы бы уже были вопящим идиотом. Каким бы забавным это ни было для меня, сейчас не время.’
  
  ‘Но на самом деле я не могу быть здесь физически. Это, должно быть, похоже на восхождение на астральный план, где моя сущность покидает мое тело’.
  
  Карлик пожал плечами. ‘Объясняй это как хочешь, но ты здесь, и ты останешься здесь, пока я не решу тебя уволить’.
  
  ‘Нет. Я почти уверен, что это тоже против правил. Если я действительно в Аду, то это не камера предварительного заключения. Моя душа принадлежит мне, и ты не можешь завладеть ни ею, ни мной.’
  
  ‘Я должен быть очень осторожен, когда говорю Принцу Ада, что он может и чего не может делать, Найтингейл. Ты не понимаешь и миллионной доли моего мира’.
  
  ‘Предположительно. Ты действительно не можешь остановиться на угрозах, не так ли? Я думаю, ты на самом деле избегаешь говорить мне, почему я здесь. Не уверен в своем решении?’
  
  Лицо карлика исказилось от ярости, и он ударил хлыстом по крышке стола. ‘ Как ты смеешь... ’ Люцифудж замолчал, и гнев с его лица сошел. Он пожал плечами. ‘Возможно, вы правы. То, что я предлагаю, предполагает огромный шаг для человека моего типа, но я не вижу выхода из этого. Ситуация становится крайне тревожной, и необходимо предпринять шаги. Но они должны быть сняты в вашем мире, мире, в который у меня нет доступа.’
  
  ‘Ты все еще не добрался до сути", - сказал Найтингейл. "Расскажи мне, и как насчет настоящей сигареты, пока ты это делаешь’.
  
  Карлик кивнул, зажженная сигарета "Мальборо" появилась, или казалось, что появилась, между пальцами Найтингейла, и он откинулся назад, чтобы выслушать проблему Люцифуга.
  
  ‘Вы, конечно, знаете об организации, которая называет себя Орденом Девяти Углов. Это широко распространенная группа, хотя ее происхождение не такое древнее, как хотелось бы верить некоторым ее членам’.
  
  ‘Конечно, я знаю об этом, они практически выгнали меня из Лондона. Я часто задавался вопросом, почему американское отделение никогда не преследовало меня’.
  
  ‘Простой ответ. У группы нет центральной структуры, она существует в виде ряда ячеек, которые они называют некзионами. Члены ячейки могут знать других членов ячейки, но у них нет никаких знаний вообще и никакой связи с другими членами в других подразделениях. Единственный, кто обладает такими знаниями, - это тот, кому они все присягают на верность.’
  
  ‘Твоя подруга Прозерпина’.
  
  ‘Действительно, хотя она мне и не друг. Она, которой твоя душа была впервые обещана и которая все еще намерена вернуть ее и видеть тебя проклятым навеки’.
  
  ‘Она не так уж плоха’, - сказал Найтингейл. ‘Она спасла меня от тебя по крайней мере дважды’.
  
  Карлик запрокинул голову и расхохотался. ‘Ах ты, бедный дурачок. Как мало ты понимаешь. В Нью-Йорке ее планы шли вразрез с моими, и я был настолько глуп, что допустил ошибку, поэтому она смогла помешать мне. Что касается того дурака из Теннесси, я сдержал свой уговор и дал ему власть, которой он жаждал. Поскольку он был глупцом, он понятия не имел, что такая сила не может долго пребывать внутри человека, Прозерпина была всего лишь инструментом, посланным для завершения его уничтожения. В обоих случаях ваше выживание было всего лишь побочным продуктом сложившейся ситуации. Вы верите, что она принимает близко к сердцу ваши интересы? Уморительно.’
  
  ‘Ну, я видел это не так, ’ сказал Найтингейл, ‘ и я бы доверял ей гораздо больше, чем тебе’.
  
  Снова раздался смех, на этот раз с жестокими, издевательскими нотками. ‘Идиот". Ты бы доверилась тому, кто причинил тебе столько вреда? Где твой дом, где твои родители, твои тетя и дядя, твой лучший друг? Все они мертвы по ее приказу, как и многие другие, которые просто перешли тебе дорогу. Если бы ты не предложил то, чего она хотела больше, она бы забрала твою душу и отправила тебя в Ад, думая не больше, чем ты пожалел бы раздавленного муравья под своим ботинком. Доверие? Бах.’
  
  ‘Ну, это есть", - сказал Найтингейл. ‘Так, в любом случае, что насчет "Девяти углов"?"
  
  Гном уставился своими красными глазами на Найтингейла и тихо продолжил. ‘Похоже, что группа из них движется в поисках великой власти. Власти, которую не получить вашему виду. И, возможно, один из таких, как я, играет важную роль в предоставлении им этой силы.’
  
  ‘Ты имеешь в виду Прозерпину?’
  
  Люцифуг кивнул. ‘ Она кажется наиболее вероятной. Но я не могу быть уверен. Я способен ощущать вещи в вашем мире, но вижу их как в тумане, Возможно, кто-то другой предлагает им то, что предлагать не следует.’
  
  ‘Я знаю только одну вещь, которую демон не может предложить в обмен на душу’.
  
  ‘Это то, что сейчас предлагается. Бессмертие’.
  
  ‘Но если это против правил ..."
  
  ‘Правила, Найтингейл? Принцы Ада не славятся ни признанием власти, ни соблюдением правил. Они Падшие, вот почему они здесь. Тем не менее, обычно страх перед последствиями держит их в узде. На этот раз, похоже, жажда власти сильнее.’
  
  ‘Но чего они могут добиться, продлевая жизни людей?’
  
  "Больше времени для роста их влияния на Земле. Больше времени для созревания планов. Больше времени для осуществления того, чего они желают. Но будьте уверены, это будет представлять серьезную угрозу правильному ходу вещей’.
  
  ‘К равновесию?’
  
  ‘Используйте этот термин, если это поможет вам приблизиться к какому-то слабому проблеску понимания’.
  
  ‘Знаешь, тот, кто просит об одолжении, мог бы просто быть немного повежливее’.
  
  Люцифуг сузил глаза, и в них сверкнула ненависть. ‘Я не прошу об одолжениях. Я предлагаю договор. В этом случае ты мог бы быть мне полезен, но не обманывай себя, что наши счеты когда-нибудь будут сведены, пока я не получу твою душу и ты не будешь вопить в аду. Найди этого демона, который предлагает бессмертие, останови их, и я восстановлю для тебя время, как ты потребуешь. Что скажешь, мы договорились?’
  
  "В твоих устах все звучит так просто. Но я не знаю, с чего начать поиски’.
  
  ‘Конечно, знаешь, ты уже там’.
  
  ‘Приятно знать. И что мне прикажете делать, если я найду этого демона? Вызвать охотников за привидениями?’
  
  Карлик хитро улыбнулся. ‘Нет, ты позвони мне. Итак, теперь мы переходим к деталям. Мы договорились?’
  
  ‘Возможно. Что произойдет, если мне не удастся выследить демона?’
  
  ‘Вы, вероятно, будете мертвы, поскольку существо и его последователи наверняка узнают о вашем интересе. Вероятно, они уже знают. Мы заключили сделку?’
  
  ‘Почему бы и нет?’ - спросил Найтингейл. ‘Что мне терять, я уже обречен на смерть’.
  
  Карлик улыбнулся и откинулся на спинку стула. ‘Хорошо. Теперь слушай меня внимательно’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 21
  
  
  
  Найтингейл проснулся в ужасе и дрожи, слишком напуганный даже для того, чтобы открыть глаза. Он пошевелил руками и ногами, почувствовал мягкие хлопчатобумажные простыни и тяжесть одеял на своем теле. Он приоткрыл один глаз и увидел солнце, пробивающееся сквозь тонкие внутренние шторы гостиничной спальни. Он открыл другой глаз и оглядел успокаивающую реальность обычной гостиничной мебели и ее палитру тусклых, нейтральных цветов. Ему никогда не было так приятно видеть такую типичную анонимность. Ему нужна была сигарета, поэтому он достал одну из пачки и щелкнул зажигалкой. Дым "Мальборо" был таким же приятным, как и любой другой, который он когда-либо пробовал, еще одно приятное знакомство, которое вернуло его в реальность.
  
  Он спустил ноги на пол, затем остановился как вкопанный, поморщившись от острой боли в животе. Он тихо выругался и посмотрел вниз на свой живот, страшась того, что, как он знал, он увидит,
  
  Вот она, тонкая полоска чуть более бледной кожи, шириной с лезвие ножа или, может быть, с коготь, идущая от одного бедра к другому. Он провел по нему пальцами, осторожно нажимая, но боли уже не было, только тонкая отметина, которая, казалось, почти исчезала, пока он смотрел на нее.
  
  Он потянулся к своему мобильному телефону и нажал единственный номер в его памяти контактов.
  
  Уэйнрайт ответил немедленно. ‘Джек. Что я могу для тебя сделать?’
  
  ‘Как много ты точно знаешь о Порядке расположения девяти углов?’
  
  ‘Я знаю, что ты инсценировал собственную смерть, чтобы избежать их, и они выгнали тебя из Англии’.
  
  ‘Но помимо этого? Вы когда-нибудь слышали о том, что они действуют здесь?’
  
  ‘Только слухи, которые доходят до самых верхов, и, конечно, послушники, с которыми ты столкнулся в Мемфисе. Почему? Что ты слышал?’
  
  ‘Я получил то, что вы могли бы назвать наводкой", - сказал Найтингейл. ‘Возможно, они имеют какое-то отношение к тому, что мы обсуждали’.
  
  ‘Наводка от кого?’
  
  Найтингейл затянулся своей последней сигаретой, пока принимал решение. Из сурового опыта он узнал, что демоны не слишком любят, когда упоминают их имена. ‘Поверь мне, ты не захочешь знать", - сказал он.
  
  ‘Кто-то, кому ты доверяешь?’
  
  ‘Я действительно не стал бы заходить так далеко. Или где-то рядом с этим. Но это может быть связано. Вы знаете кого-нибудь, кто мог бы быть лучше информирован?’
  
  ‘Не я’, - сказал Уэйнрайт. ‘Но я предполагаю, что если это происходит по-Крупному, то это будет связано с вуду. Большинство вещей связаны’.
  
  ‘И это та область, о которой ты знаешь?’
  
  ‘Ну, немного. Я провел некоторое время на Гаити, но многое из того, что происходит в Новом Орлеане, уходит корнями еще дальше, вплоть до Африки’.
  
  ‘У вас здесь нет никого, кто мог бы дать мне больше информации? В идеале я хотел бы поговорить с коронером?’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 22
  
  
  
  Доктору Шейле Таунсенд на вид было около пятидесяти лет, она была слегка полновата, носила черные очки в толстой оправе, а ее седые волосы были собраны в пучок. Совсем не похожая на последнего патологоанатома, которого Найтингейл видел по американскому телевидению, - чернокожую женщину двадцати с небольшим футов ростом, одетую в мини-юбку, туфли на шпильках и облегающий черный жилет. Доктор Таунсенд казалась более реалистичной по всем параметрам, хотя Голливуд, возможно, и не выстраивался в очередь, чтобы воспользоваться ее услугами. Ее кабинет был маленьким, стол завален папками и двумя компьютерными экранами, полки забиты книгами. ‘Присаживайтесь, мистер Найтингейл. Мистер Уэйнрайт попросил меня встретиться с вами и ответить на любые разумные вопросы, которые у вас могут возникнуть.’
  
  ‘Ты знаешь Джошуа?
  
  ‘Я встретил его однажды в Браунсвилле, штат Техас, где я присутствовал на открытии их новой больницы, которую, я полагаю, он помогал финансировать. С тех пор он без всякой видимой причины время от времени поддерживал связь по электронной почте и делал значительные пожертвования моему отделу. Моя благодарность ему обеспечила вам эту встречу, а также предоставила мне доступ к файлам по двум другим делам.’
  
  ‘Другие два?’
  
  ‘Я лично проводил вскрытие Камерона Латтимора и Алехандро Гонсалеса. Две другие смерти произошли за пределами моей юрисдикции. Результаты вскрытия являются достоянием общественности, поэтому не будет никаких проблем с ответами на их вопросы, я, конечно, не был их врачом при жизни, поэтому я не смогу ответить на вопросы об их истории болезни.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Я понимаю’.
  
  Доктор Таунсенд похлопала по карману своего белого халата, и Найтингейл подумала, не может ли она быть еще одной разочарованной курильщицей. Нет смысла продолжать в том же духе, поскольку правила в больнице были бы драконовскими. Она посмотрела через его плечо на часы на дальней стене, и он понял намек. Она была явно занята.
  
  ‘Во-первых, нет ли возможности какой-либо ошибки в выводах?’
  
  Она поджала губы. ‘Я опущу тень на мою компетентность и компетентность моих коллег и дам вам ответ непрофессионала. Вообще никакого. Простата Кэмерона Латтимора была сильно увеличена, рак распространился на его кости, печень, поджелудочную железу, легкие и мозг и убил его. У Алехандро Гонсалеса были множественные опухоли в обоих легких, которые также дали метастазы в другие органы, но он умер от легочной недостаточности. Согласно отчетам моих коллег, мозг Тревона Кларка имел все классические признаки болезни Паркинсона, а мозг Тиффани Дэвис демонстрировал все стандартные симптомы прогрессирующей болезни Альцгеймера. Если бы у меня было время, я мог бы рассказать подробнее, но сомневаюсь, что вы поняли бы технический язык. Короче говоря, нет никаких сомнений в том, что убило этих четверых молодых людей. Конечно ...'
  
  Она замолчала и пожала плечами, но Найтингейл ничего не сказал.
  
  ‘Конечно, может быть, причина, по которой вы здесь, в том, что это очень необычные вещи, от которых умирают молодые люди’.
  
  ‘Насколько необычно?’
  
  ‘Ну, самая молодая зарегистрированная смерть от рака простаты произошла в семнадцать лет, но чаще всего этим заболеванием страдают мужчины старше пятидесяти, и особенно позже. Ваш практикующий врач, без сомнения, осматривает вас в качестве меры предосторожности при ваших обычных осмотрах.’
  
  Найтингейл неловко поерзал на стуле. Его последний визит к врачу был на ежегодном медицинском осмотре в столичной полиции много лет назад, и у него не было желания повторять этот опыт. Доктор Таунсенд продолжил. ‘Рак легких может заболеть в любом возрасте, но у молодых людей обычно есть отягчающие факторы - чрезмерное курение, работа с опасными материалами, а у сеньора Гонсалеса, по-видимому, не было ни того, ни другого. Что касается болезни Паркинсона, то ее вероятность также возрастает с возрастом, хотя от нее могут страдать молодые люди, возможно, вы знаете Майкла Дж. Фокса, актера?’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ Ему было всего тридцать с небольшим, когда поставили диагноз?’
  
  ‘Правильно. Но болезнь Альцгеймера - это почти исключительно болезнь пожилых людей, хотя, опять же, самая молодая из зарегистрированных смертей произошла в возрасте двадцати двух лет’.
  
  ‘Значит, очень необычно, что четыре человека в одном городе умирают от этих четырех болезней с интервалом в шесть недель друг от друга?’
  
  ‘Я сомневаюсь, что кто-либо когда-либо собирал какие-либо данные об этом, поскольку у болезней нет общей причины, но я бы сказал, что это, вероятно, необычно’.
  
  ‘Вы очень осторожны в выборе слов, доктор’.
  
  ‘Я ученый, мистер Найтингейл, я имею дело с фактами’.
  
  ‘И еще, по вашему мнению, были бы обнаружены все эти заболевания при тщательном физическом осмотре?’
  
  Она сделала глоток воды из бутылки на своем столе.
  
  ‘Несомненно. Я сомневаюсь, что любой компетентный врач пропустил бы признаки проблемы с простатой, простой рентген грудной клетки выявил бы запущенный рак легких, а прогрессирующие болезни Паркинсона и Альцгеймера было бы несложно диагностировать.’
  
  Найтингейл снова кивнул. ‘Но все четверо этих людей прошли очень тщательное медицинское обследование за две недели до смерти, после того как оправились от травм. Я не знаю насчет команды младшей лиги "Бэби Кейкс", но разве у "Сэйнтс", "Пеликанс" и LTA не было бы выдающихся медицинских команд?’
  
  ‘Я никого из них лично не знаю, у меня не было бы причин сомневаться в их медицинской компетентности’.
  
  ‘Итак, если четыре отдельные медицинские бригады ничего не нашли, тогда давайте предположим, что нечего было искать’.
  
  ‘Как я уже сказал, я склонен работать с фактами и избегать предположений’.
  
  ‘Вполне справедливо. Тогда еще один вопрос. Если все эти люди были совершенно здоровы за две недели до смерти, каковы шансы, что эти болезни могли появиться из ниоткуда, быстро распространиться и убить их за это время?’
  
  Она пожала плечами. ‘Вам нужно было бы обратиться к специалисту по каждому заболеванию’.
  
  ‘Хорошо, но смирись со мной и сделай обоснованное предположение. Пожалуйста’.
  
  ‘Очень хорошо. Я бы сказал, что шансы исчезающе малы. Настолько близки к нулю, что не имеют никакого значения’.
  
  ‘Так как же они заразились ими?"
  
  ‘Никто не заболевает ими в том смысле, который вы имеете в виду. Эти заболевания вызваны сбоями в системах организма. Как я упоминал ранее, за исключением рака легких, я не знаю ни одного внешнего агента, который мог бы вызвать какое-либо из этих заболеваний. Это не то же самое, что вводить кому-то оспу или токсин от полиомиелита.’
  
  ‘Так как ты это объяснишь?’
  
  ‘Я не знаю, мистер Найтингейл. В мои обязанности не входит объяснять, почему люди умирают, моя работа - выяснить, от чего они умерли. Я это сделал. Патологоанатом в реальной жизни не похож на Куинси или Кей Скарпетту, мечущихся по раскрытию преступлений. Мы просто описываем то, что находим. И здесь не было никакого преступления. Эти люди умерли естественной, хотя и очень необычной смертью. Если вам нужно знать почему, я думаю, это вопрос к Богу.’
  
  ‘Или дьявол", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Она одарила его натянутой улыбкой. ‘Что ж, вам придется меня извинить, у меня назначена еще одна встреча с мертвым телом. Вот моя визитка, если у вас возникнут еще вопросы, но я сомневаюсь, что у меня будут ответы.’
  
  Она передала визитную карточку. Найтингейл поблагодарил ее и ушел.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 23
  
  
  
  Найтингейл совсем не гордился тем, что собирался сделать, но не видел другого пути решения проблемы. Ему нужна была информация, и, казалось, было только одно место, где он мог ее получить. У звезды тенниса и баскетболиста должно было быть окружение людей, стремящихся воспрепятствовать доступу к ним, что оставило бейсболиста низшей лиги. Найтингейл запомнил адрес из протокола вскрытия и поэтому прибыл к дому Гонсалесов примерно через час.
  
  Он припарковался и посмотрел на дом. Дом Гонсалесов был далек от особняка Латтимора. Найтингейл предположил, что бейсбольная низшая лига и близко не вознаграждается так хорошо, как НФЛ. В маленьком кирпичном бунгало было чисто, а сад перед домом ухожен.
  
  Дверь открыла коренастая женщина лет шестидесяти, в зелено-желтом нейлоновом домашнем халате и фартуке поверх него. Ее черные волосы были убраны сеткой, а в одной руке она держала тряпку для полировки.
  
  ‘Миссис Гонсалес?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘No, soy yo la cria.’
  
  ‘Извините, вы говорите по-английски?’
  
  ‘Inglés, no. No hablas espanol?’
  
  За время, проведенное в США, Найтингейл совершенно не выучил испанского, за исключением слов, обозначающих более популярные системы складывания блюд мексиканской кухни. ‘Я не говорю по-испански", - сказал он. ‘Миссис Гонсалес?’
  
  - Что случилось, Анна? ’ раздался голос из-за спины женщины.
  
  ‘No sé senora, el no habla espanol.’
  
  ‘Vale, sigua con la cocina. Arreglaré yo todo.’
  
  Первая женщина отошла в сторону, ее место заняла другая, примерно на пятнадцать лет моложе, со светло-каштановыми волосами, глаза скрыты тяжелыми темными очками. На ней был черный жакет поверх черного платья до колен. На ней был густой макияж, но вокруг глаз были трещины, где она, возможно, плакала. Она посмотрела на Найтингейла, но не удостоила его улыбкой своих покрасневших губ. ‘Могу я вам помочь?’ - спросила она, хотя тон ее голоса был скорее раздраженным, чем полезным. ‘Если вы что-то продаете или являетесь репортером, то сейчас неподходящее время’.
  
  ‘Ни то, ни другое, миссис Гонсалес", - сказал Найтингейл, протягивая визитную карточку, которую ему дали часом ранее. "Как вы можете видеть, я доктор Таунсенд из офиса коронера. Кстати, буква "С" означает "Саймон". Мне было интересно, могу ли я задать еще один или два вопроса об Алехандро.’
  
  Найтингейл пробирался так осторожно, как только мог. Женщина выглядела слишком старой, чтобы быть вдовой, но кто мог быть уверен?
  
  Пожилая женщина нахмурилась. ‘Мой сын мертв и похоронен, доктор Таунсенд. Наверняка на дознании были заданы все необходимые вопросы?’
  
  ‘Возможно", - сказал Найтингейл. ‘Но в таком необычном случае мы хотели бы во всем убедиться, так что, если бы у вас было десять свободных минут ...’
  
  Она отошла в сторону от двери. ‘Хорошо, заходи. Мы посидим в саду за домом’.
  
  Она провела его через дом в безукоризненно ухоженный сад за домом, большую лужайку, окаймленную ухоженными цветочными клумбами. На ближней стороне лужайки был внутренний дворик, где стоял стол с расставленными вокруг него садовыми стульями. Она махнула ему на один, а сама села на другой. ‘Итак, что еще я могу вам сказать такого, чего вы не знали, доктор Таунсенд ..."
  
  Она снова нахмурилась, произнося название, как будто пытаясь что-то вспомнить, поэтому Найтингейл поспешно бросилась вперед. ‘Мы знаем, что Алехандро никогда не курил, - сказал он, - и не работал с такими загрязнителями, как асбест. Когда ему впервые пришла в голову мысль, что у него рак легких?’
  
  ‘У него никогда не было такой идеи. Ему только что разрешили снова начать играть после полного медицинского осмотра, а на следующий день у него начался ужасный кашель, который никак не проходил. В конце концов он начал кашлять кровью и с трудом мог дышать, поэтому мы отвезли его в отделение неотложной помощи, где ему сделали рентген. Все произошло так быстро. Он никогда не задумывался ни о чем подобном, он думал, что это, должно быть, аллергия. Я предупреждал его, чтобы он не пользовался этой дрянью ...'
  
  ‘Что за чушь, миссис Гонсалес?’
  
  Теперь это вряд ли имеет значение. Он на некоторое время выбыл из команды из-за травмы локтя, которая не очень хорошо заживала. Пара чернокожих парней из его команды убедили его встретиться с Джуджуманом, который ввел его в транс. Я полагаю, что это был своего рода гипноз, и я дал ему какие-то травы, чтобы он сжигал их ночью в своей комнате.’
  
  ‘Кажется, я об этом не слышал. Могли ли эти травы вызвать ..."
  
  Она махнула рукой, обрывая его. ‘Нет, ничего подобного. Ученые протестировали их, они воняли, но в парах не было ничего токсичного. Забавно, что проблема с локтями, казалось, разрешилась после того, как он начал ими пользоваться. Это было все, чего он хотел, вернуться к игре, может быть, наконец-то попробовать себя в мейджорах ... а потом он ушел, так скоро.’
  
  Она сняла темные очки и промокнула глаза носовым платком. Найтингейлу не нравилось то, что он делал, но он настаивал. ‘Вы помните имя человека, которого он видел?’
  
  ‘Я думаю, он просто назвал его Хабиб’.
  
  Она замолчала, затем пристально посмотрела на Найтингейла. ‘ Вы сказали, что вас зовут Таунсенд...Таунсенд ... Разве женщину-главного патологоанатома тоже не звали доктор Таунсенд?’
  
  ‘Да, моя сестра", - сказал Найтингейл. "Мы работаем в одном отделе’. Он одарил ее своей самой ободряющей улыбкой.
  
  Она коротко кивнула, но выглядела не слишком убежденной. Она встала из-за стола. ‘Извините, я на минутку, я сейчас вернусь", - сказала она.
  
  У Найтингейла было сильное подозрение, что ее первый звонок будет в офис коронера, а второй - в полицию, поэтому, как только она вошла в дом, он вышел через боковую калитку и, не теряя времени, проехал некоторое расстояние между собой и домом Гонсалесов.
  
  Десять минут спустя он подъехал к тротуару, достал телефон и позвонил Латтиморам домой. Джонсон ответил и соединил его с Чармейн.
  
  ‘Миссис Латтимор, Джек Найтингейл. Извините за беспокойство, у меня только что возник еще один вопрос’.
  
  ‘Что бы это могло быть?’
  
  "Вы сказали, что ваш муж подумывал обратиться к целителю веры. Упоминал ли он какое-нибудь конкретное имя?’
  
  ‘Нет, я не думаю, что он это сделал. Как я уже сказал, я сказал ему, что это глупая идея, и он забыл об этом’.
  
  ‘Спасибо, я постараюсь больше тебя не беспокоить’.
  
  Она повесила трубку.
  
  Найтингейл потер затылок. Забыл ли об этом ее муж или он отправился на поиски целителя веры вуду? Это был вопрос, на который Найтингейл требовалось ответить.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 24
  
  
  
  Найтингейла предупредили о том, что он не должен пытаться проехать через популярные районы Нового Орлеана, и, по словам консьержа, остановить такси было не так-то просто. Поэтому он оставил арендованную машину в отеле и пошел пешком к ближайшей трамвайной остановке. Он подождал несколько минут, пока не подъехала красно-желтая машина,. Найтингейл ездил на трамваях в Сан-Франциско, но в Новом Орлеане использовалась совсем другая система. Проложить кабель под тротуаром было бы невозможно из-за высокого уровня грунтовых вод, поэтому автомобили получали электроэнергию от воздушных линий по длинным электрическим троллейбусным проводам. Найтингейл заплатил свои 1,25 доллара с точной сдачей и остановился на том, чтобы полюбоваться видом на реку Миссисипи, за короткую поездку до станции Dumaine Street. Пятиминутная прогулка привела его в Исторический музей вуду Нового Орлеана. Он достаточно изучил историю Нового Орлеана, чтобы знать, что большинство зданий датируется 18 веком и были спроектированы и построены при испанском правлении, поскольку старая французская колониальная архитектура почти вся была уничтожена Великим пожаром 1788 года. Обратив смутное внимание на сообщения новостей об урагане "Катрина" почти десять лет назад, он ожидал, что большинство старых зданий будет снесено, но удаленность Французского квартала от разрушенных дамб спасла его от серьезных разрушений. Району даже посчастливилось избежать грабежей и насилия, последовавших за бурей, в результате чего большинство его художественных и антикварных магазинов остались нетронутыми. Возможно, когда-нибудь у него окажется в городе время постоять и поглазеть, но вряд ли сегодня будет такой день. Ему срочно нужна была информация.
  
  Пройдя полквартала по Бурбон-стрит, Найтингейл чуть не прошел мимо. Музей вуду оказался меньше, чем он ожидал, и больше походил на небольшой магазин ремесел. Найтингейл поспешил внутрь с семью долларами наготове в руке. Парень за стойкой был высоким, лет шестидесяти, и приветливо улыбнулся ему. Ни одна из этих деталей не привлекла внимания Найтингейла. Вместо этого его взгляд был прикован к длинной бледно-желтой змее, которая обвилась вокруг шеи и плеч мужчины и высунула свой раздвоенный язык в сторону Найтингейла.
  
  ‘Доброе утро вам, сэр’, - сказал мужчина, забирая у Найтингейла деньги. ‘Добро пожаловать в Исторический музей вуду Нового Орлеана, меня зовут Джон Т. Нортон, а это Джоли Верт. Она питон-альбинос.’
  
  ‘Рад познакомиться с вами обоими", - сказал Найтингейл, неуверенно протягивая руку за билетом, не отрывая взгляда от змеи. ‘Что она ест?’
  
  ‘В основном мыши, ’ ответил Джон Т. ‘ У меня уже несколько дней не было человека’. Он закатил глаза и рассмеялся.
  
  ‘Это обнадеживает", - сказал Найтингейл, не чувствуя особой уверенности. ‘Она работает здесь каждый день?’
  
  ‘Я здесь каждый день. На самом деле она жертвует нам свои запасные весы, вы можете купить их в пакетиках по доллару за раз, как говорят некоторые, мощное лекарство. В любом случае, проходи, сегодня тебе не понадобится куртка, мы выключаем кондиционер, когда Джоли Верт рядом, она любит тепло. Осматривайтесь сколько хотите, мистера Гандольфо сегодня нет, но миссис Леду должна быть в состоянии ответить на любые ваши вопросы.’
  
  Найтингейл направился внутрь, все еще бросая недоверчивые взгляды на змею, хотя она казалась достаточно послушной. Он остановился у входа в главный зал, пытаясь одним взглядом охватить буйство эзотерических предметов, попавшихся ему на глаза. Музей, безусловно, не был организован каким-либо логичным образом. Скелеты боролись за место с полками, уставленными бутылками с жидкостями всех цветов, богато украшенными деревянными масками, алтарями, украшенными фотографиями, и куклами вуду. Стены были в основном задрапированы сеткой, с которой свисали десятки самодельных крестов, на каждом из которых была изображена кукла или статуэтка. В промежутках между сетками висели портреты известных практикующих вуду, в том числе один гигантский портрет в центре, в котором он узнал Мари Лаво, самую знаменитую королеву вуду в городе. Даже при своем коротком знакомстве с Новым Орлеаном он повсюду видел ее лицо. Казалось, здесь очень мало было обозначено или объяснено.
  
  По комнате бродило около десяти других посетителей, и Найтингейл попытался выяснить, кто из них может быть миссис Леду, которая могла бы ответить на вопросы. Он решил, что пухленькая блондинка в платье в цветочек, разговаривающая с двумя школьницами, вероятно, наиболее вероятная кандидатура, подождал, пока девочки закончат, и подошел к ней. ‘Миссис Леду?’ - спросил он.
  
  Она улыбнулась и кивнула. ‘Зовите меня Клэр, чем я могу вам помочь?’
  
  Найтингейл придвинулся ближе и понизил голос. ‘Меня зовут Джек, у меня есть несколько вопросов. Я подумал, не могли бы мы минут десять поболтать где-нибудь в более тихом месте?’
  
  Она кивнула. ‘Конечно, давай зайдем в офис’.
  
  Найтингейл последовал за ней через дверь с надписью "Личное" в небольшой кабинет, который явно служил одновременно и помещением для музея, с большим количеством артефактов, разбросанных по полу и любой другой плоской поверхности. Клэр Леду сняла большую черно-красную деревянную маску со старого кожаного кресла и махнула Найтингейлу в ее сторону. Она нашла свободный квадратный фут на краю стола и взгромоздилась на него. ‘Итак’, - сказала она. ‘Что у тебя на уме?’
  
  ‘Ритуалы", - сказал Найтингейл. ‘Я хотел бы знать о ритуалах вуду. Серьезных’.
  
  Она нахмурилась, пару раз открыла и закрыла рот, прежде чем ответить. ‘О, ну, да", - сказала она. ‘Честно говоря, это не совсем моя сильная сторона. Я склонен концентрироваться на более позитивных аспектах, религиозной стороне веры, почитании предков, исцелении. Я имею в виду, что знаю основы, магию следов, любовные зелья, грис-грис, корни и моджо, но по-настоящему серьезные вещи вне моей компетенции.’
  
  Найтингейл очень слабо представлял, о чем она говорила, но, похоже, у нее не было того, что ему было нужно. ‘Есть ли кто-нибудь, кого вы знаете, кто мог бы дать мне больше информации о серьезном вуду?’ - спросил он.
  
  ‘Могу я спросить, почему вы хотите знать?’ - ответила она.
  
  ‘Это исследование для книги, которую я пишу", - сказал Найтингейл. Даже когда он закончил предложение, он думал о том, как слабо это прозвучало, но миссис Леду, казалось, это не беспокоило. Она немного подумала.
  
  ‘Что ж, мистер Гандольфо, возможно, смог бы помочь, но он в отпуске еще на две недели. Конечно, вы всегда можете поговорить с миссис Деверо ..."
  
  ‘Кто она?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ну, она в значительной степени леди номер один, когда дело доходит до исследований вуду и тому подобного. Она изучала это всю жизнь’.
  
  ‘Она здесь работает?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не сейчас, раньше она проводила день в неделю’.
  
  ‘У вас есть номер ее телефона?’ - спросил он.
  
  ‘Я могу придумать что-нибудь получше", - сказала она. ‘Почему бы мне не позвонить ей вместо тебя, тогда ты сможешь поговорить с ней прямо сейчас’.
  
  Она достала записную книжку из верхнего ящика стола, нашла номер, набрала его на рабочем телефоне, и Найтингейл услышал, как он зазвонил на другом конце.
  
  ‘Здравствуйте, здравствуйте, миссис Деверо? Это Клэр Леду из музея. Да, большое спасибо, а вы? О. У меня здесь есть джентльмен, который интересуется некоторыми аспектами вуду, с которыми я ничем не могу помочь, а Джон в отпуске. Да. Да. Конечно ... подожди.’
  
  Она передала телефон Найтингейлу, изобразила, что выходит из комнаты, и вышла из офиса. Найтингейл поздоровался и назвал ей свое имя.
  
  ‘Ну что ж, Джек Найтингейл, чем я могу тебе помочь?’
  
  Это был, пожалуй, самый сексуальный голос, который Найтингейл когда-либо слышал. Мягкий, низкий и южный, темный шоколад с патокой, подумал он, хотя и не был уверен, что такое патока на самом деле. Он заставил себя сосредоточиться. ‘Я хотел бы поговорить с кем-нибудь о ритуалах вуду, серьезных’.
  
  ‘Ну же, ’ сказала она с легким смешком. ‘Ты говоришь, как такой приятный мужчина. Почему ты хочешь поговорить о таких вещах?’
  
  Каким-то образом Найтингейл знал, что фраза "пишу книгу" не заведет его слишком далеко. Он огляделся, но мисс Леду как раз выходила из комнаты. ‘Здешний священник попросил меня разобраться в смерти его сестры. Кажется, она умирала дважды. Как бы нелепо это ни звучало’.
  
  На другом конце провода повисло короткое молчание, прежде чем она ответила. Голос все еще был теплым, но игривый тон исчез. ‘О боже", - сказала она. ‘Я думаю, тебе лучше приехать и повидаться со мной прямо сейчас’.
  
  Найтингейл записал адрес, который она ему дала, и положил трубку. Он поблагодарил мисс Леду за ее помощь, затем направился к выходу из музея. Оказавшись на улице, Найтингейл намеревался сразу же вернуться на трамвайную остановку, но он по меньшей мере минуту постоял у музея, уставившись в пространство, затем тряхнул головой, пытаясь прояснить мысли. Он повернул налево и начал уходить со стоянки, его движения были скованными, а взгляд расфокусированным, пока он не дошел до следующего поворота налево, которым он воспользовался и пошел по тихой улице, по обе стороны которой располагались небольшие магазины. Пройдя ярдов пятьдесят или около того, он снова покачал головой, сфокусировал взгляд и огляделся вокруг.
  
  ‘Где, черт возьми..." - начал он, затем замолчал, чтобы зажечь сигарету, которую сунул в рот, даже не подумав об этом. Он снова огляделся, увидел главную дорогу в пятидесяти футах позади себя и повернул, чтобы вернуться по своим следам. Когда он это делал, его взгляд упал на витрину соседнего магазина, у него отвисла челюсть, и сигарета незамеченной упала на тротуар.
  
  В витрине было множество, казалось бы, случайных предметов, и все они имели смутную оккультную связь. Астрологические карты, маленькие кожаные мешочки с сушеными травами, большие черные и белые свечи, кристаллы, африканские фетишистские куклы и тигли из различных металлов, но Найтингейл едва обратил на них внимание. Его взгляд остановился на кукле, возможно, шести дюймов высотой, которая стояла в самом центре витрины. Кукольная женщина с волосами цвета меди и рыжины, полными красными губами, бледным, безупречным цветом лица, контрастирующим с двумя красными пятнами на щеках. Она была одета в изумрудно-зеленое платье, обтягивающее от груди до талии, но расширяющееся к бедрам и свободно ниспадающее, словно ожидающее, когда его слегка развеет ветерок.
  
  ‘Этого не может быть’, - сказал Найтингейл вслух. ‘Просто не может быть’.
  
  Он поднял глаза на простое красное на черном вывеска над магазином, который несут слова Папа Диманш большими буквами, с вуду поставки более мелким шрифтом внизу. Он сделал три шага и толкнул стеклянную дверь. Звон колокольчиков возвестил о его появлении, и он прошел через небольшой магазин к прилавку, не обращая внимания на различные витрины вокруг него.
  
  Других покупателей не было, и старик за прилавком поднял глаза от книги, которую читал, и приветствовал Найтингейла теплой улыбкой. ‘Доброе утро, мистер Найтингейл. Как приятно видеть тебя снова.’
  
  Найтингейл бросил долгий взгляд на старика за прилавком. Он определил свой возраст на семьдесят или около того, по лысине с печеночными пятнами, большим ушам, из-под которых торчали нестриженые волосы, слезящимся бледно-голубым глазам и ослабленному мышечному тонусу. На нем был старый свитер с v-образным вырезом, что-то среднее между коричневым и зеленым, поверх белой рубашки с мятым воротником и серого галстука. Когда он заговорил, он обнажил неполный набор зубов, который никак не был связан с дорогой стоматологией. Найтингейл уловил сильный запах алкоголя в дыхании старика. ‘Откуда ты знаешь мое имя’, - спросил Найтингейл, заставляя свой голос звучать как можно спокойнее, несмотря на его полное замешательство. "И что ты имеешь в виду, говоря о том, чтобы снова увидеть меня. Я никогда раньше здесь не был’.
  
  Старик нахмурился, как будто озадаченный. ‘Но, конечно, вы слышали, мистер Найтингейл. Иначе как бы я запомнил ваше имя?’
  
  ‘Могло быть много способов. В одном я уверен: я никогда раньше не был на этой улице или в этом магазине’.
  
  Старик покачал головой. ‘Но вы были здесь два дня назад, когда заказывали куклу. И теперь вы пришли, чтобы забрать ее’.
  
  ‘Я не заказывал никакой куклы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Но, конечно, у тебя есть, я видел, как ты смотрела на это в окне, и ты сразу вошла. Хотя я сам это говорю, это прекрасная работа. Действительно хорошо соответствует описанию, которое вы мне дали, вам не кажется? Вы сразу узнали ее.’
  
  Найтингейл положил руки на стойку, затем наклонился так, что его лицо оказалось примерно в восемнадцати дюймах от лица старика. ‘Я никогда в жизни раньше не был в этом магазине’, - сказал он, четко и раздельно произнося каждое слово. ‘Я никогда не заказывал эту куклу, я никогда не давал вам ее описания. Я даже никогда в жизни тебя раньше не видел. Я не знаю, о чем все это, но ты говоришь мне неправду.’
  
  Старик отступил на шаг или два назад, его лицо выдавало его страх. ‘Что ж, ’ сказал он, ‘ возможно, произошла какая-то ошибка. Но вы мистер Найтингейл?’
  
  Найтингейл кивнул.
  
  ‘Что ж, тогда это действительно самое удивительное совпадение, если только у тебя нет брата или кого-то, кто был бы достаточно похож на тебя, чтобы притворяться тобой. Но тогда, если это не вы пришли во вторник днем и заказали куклу, почему вы здесь сейчас и почему вы так отчетливо узнаете ее?’
  
  ‘Ты сказал, во вторник днем. Во сколько?’
  
  ‘Около трех’.
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Ни за что. Я был...Я спал в своем гостиничном номере. Полагаю, смена часовых поясов’.
  
  Старик кивнул. ‘Конечно. Может быть, кто-то из твоих друзей разыгрывает с тобой какую-то шутку. Хотя он действительно был похож на тебя. На нем тоже было такое же пальто ... Да. Должно быть, это шутка.’
  
  ‘Да, я полагаю, что это могло быть так", - сказал Найтингейл, стараясь звучать убежденно. ‘Послушайте, я не хотел показаться грубым, мистер ..."
  
  ‘Харгривз. Мелвин Харгривз’.
  
  ‘Мистер Харгривз. Прошу прощения, все это было для меня небольшим шоком. Возможно, смена часовых поясов еще не прошла’.
  
  ‘Ну, ничего страшного. Возможно, другой мистер Найтингейл вернется за куклой через день или около того’.
  
  Найтингейл полез во внутренний карман и вытащил визитную карточку, на которой было всего два слова "Джек Найтингейл". Он достал ручку из другого кармана и записал номер своего последнего мобильного телефона под своим именем. ‘Послушайте, мистер Харгривз, если тот парень действительно вернется, я был бы очень признателен, если бы вы мне позвонили’.
  
  Харгривз взял карточку, держа ее за края между большими и указательными пальцами своих рук, перевернул ее, слегка нахмурился от отвращения и положил в ящик под прилавком. ‘Я, конечно, не забуду это сделать. Могу ли я вам чем-нибудь еще помочь?’
  
  Найтингейл покачал головой. ‘ Не сегодня, спасибо. ’ Он повернулся и вышел из магазина.
  
  Три минуты спустя, когда Харгривз поднял глаза от своей книги, Найтингейл все еще был снаружи магазина, уставившись на куклу в витрине. Их взгляды встретились, Харгривз поднял брови, Найтингейл выбросил свою последнюю сигарету, покачал головой и пошел обратно к главной улице.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 25
  
  
  
  Руководствуясь голосом Google Maps, Найтингейл подъехал на арендованном Ford Escape к воротам особняка Деверо с каменными колоннами. Он назвал свое имя в домофон, и большие кованые ворота немедленно распахнулись, позволив ему проехать сотню ярдов мимо безукоризненно ухоженных газонов, цветочных клумб и фонтанов, чтобы припарковаться перед большим главным зданием во французском колониальном стиле. Он был выкрашен в ослепительно белый цвет и напомнил Найтингейлу свадебный торт с его тремя этажами балюстрад, балконов, наружных лестниц и мансардных окон. Он направился к входной двери, которая распахнулась, когда он подошел к ней.
  
  ‘Мистер Найтингейл? Добро пожаловать в наш дом, сэр. Меня зовут генерал Сэмюэл Деверо’.
  
  Найтингейл взял протянутую руку и постарался, чтобы на его лице не отразилось удивление. Сэмюэль Деверо выглядел точь-в-точь как на плакатах полковника Сандерса в магазинах "Жареный цыпленок". Его белоснежные волосы были длинными и сочетались с бородой и усами. Его костюм и галстук также были безукоризненно белыми, единственным цветным пятном была ярко-красная рубашка. Он стоял, высокий, с прямой спиной, хотя Найтингейл подумал, что ему не могло быть меньше девяноста лет. Его голубые глаза были ясными и смотрели прямо на Найтингейла. ‘Не зайдете ли вы внутрь, сэр. Мы все еще обращаемся к дворецкому, но он уже в годах, так что большую часть времени я открываю дверь лично.’
  
  Найтингейл задумался, сколько лет могло быть дворецкому, если Сэмюэль Деверо чувствовал необходимость поберечь свои стареющие ноги, но оставил свои мысли при себе. Он последовал за генералом внутрь, в огромный вестибюль с винтовой лестницей, ведущей на второй этаж. Найтингейл представлял, что это должно быть похоже на декорации из "Унесенных ветром", хотя на самом деле он никогда не видел фильм.
  
  ‘Итак, сэр’, - сказал генерал. ‘Вы пришли повидаться с Ханной, и она сейчас спустится, я сказал ей, что вы прибыли. Тем временем, что я могу организовать для вас из прохладительных напитков? Я по-прежнему готовлю отвратительный мятный джулеп, хотя, поскольку вы за рулем, возможно, вы предпочтете чай со льдом или кофе?’
  
  ‘Чай со льдом подойдет, генерал", - сказал Найтингейл. ‘Он все еще немного горячий’.
  
  ‘Ха, не для нас, южан’, - ответил генерал. ‘Мне действительно показалось, что вы выглядите немного тепло. Вам, вероятно, не понравилось бы лето здесь. Я сейчас вернусь, если вы не против присесть здесь. Я не совсем уверен, куда Ханна предпочтет вас отвести.’
  
  Найтингейл сел на большое плетеное кресло и посмотрел на лестницу. Он предположил, что Ханна - внучка генерала и будет спускаться по этой внушительной мраморной лестнице в стиле Бетт Дэвис.
  
  И снова его ожиданиям не суждено было оправдаться. Он повернул голову на жужжащий звук позади себя и поднялся на ноги, когда лифт достиг первого этажа и дверь, которую он раньше не заметил, открылась.
  
  ‘Что ж, здравствуйте, мистер Найтингейл’, - произнес этот великолепный голос. ‘Я рада познакомиться с вами, меня зовут Ханна Деверо. Мой муж сказал мне, что вы приехали’.
  
  Она определенно не была внучкой генерала. Женщине на вид было за восемьдесят, ее белоснежные волосы контрастировали со смуглой кожей, а глаза были спрятаны за толстыми темными очками. По самым скромным подсчетам, она, должно быть, весила двести пятьдесят фунтов. Найтингейл наклонился, чтобы взять ее за руку, когда она подкатила к нему электрическую инвалидную коляску.
  
  ‘Почему бы тебе не последовать за мной в библиотеку на первом этаже, и мы могли бы поболтать там?’
  
  Инвалидное кресло почти бесшумно проехало по короткому коридору и въехало в большую деревянную дверь, которая уже была открыта. Найтингейл с восхищением огляделся вокруг. Комната была огромной, заставленной письменными столами, тумбочками, старыми кожаными диванами и креслами. Если особняк Латтимора был воплощением новых денег и современного вкуса, то дом Деверо был его полной противоположностью. Почти каждый дюйм трех стен был занят полками, плотно заставленными бесчисленными книгами всех размеров и возрастов. Найтингейл и раньше бывал в обширных библиотеках, но эта выдерживала сравнение с любой из них. И миссис Деверо назвала это место ‘библиотекой внизу’, возможно, подразумевая, что наверху есть еще что-то? Найтингейл сомневался, что кто-то может прожить достаточно долго, чтобы прочитать столько книг. На четвертой стене располагался огромный камин. Над ним висела офицерская сабля в ножнах.
  
  Ханна Деверо мягко кашлянула, чтобы привлечь его внимание. Она заметила, что он смотрит на саблю. "Сабля прадеда моего мужа. Генерал армии Конфедерации П.Г. Т. Деверо. К счастью, мой муж не разделяет взглядов своего предка, хотя, если быть справедливым к старику, по-видимому, после войны он был ярым сторонником гражданских прав.’
  
  Она указала Найтингейлу на зеленое кожаное кресло Честерфилда, стоящее перед низким кофейным столиком, и поставила свой стул напротив него. В этот момент в дверь вошел Сэмюэл Деверо с серебряным подносом, который он поставил на стол.
  
  ‘Вам чай со льдом, сэр, и я подумал, что вы выпьете стакан молока, Ханна", - сказал он, кладя руку ей на плечо и очень нежно сжимая. ‘Теперь я оставлю вас в покое, чтобы вы могли поговорить’.
  
  Она накрыла его левую руку своей, ответила на пожатие. Посмотрела на него и просияла.
  
  ‘Большое тебе спасибо, Сэмюэль. Ты будешь в саду?’
  
  ‘Я действительно сделаю это", - сказал он. ‘Эту мимозу можно было бы сократить, а Хокинс снова лежит со своим ревматизмом’.
  
  Он повернулся и ушел, а миссис Деверо снова обратила свое внимание на Найтингейла. ‘Вы, конечно, можете курить, если хотите, мистер Найтингейл", - сказала она.
  
  Что-то в ее голосе создало у Найтингейла впечатление, что она предпочла бы, чтобы он этого не делал, поэтому он слегка покачал головой и отхлебнул чая со льдом. Он был сладким и прохладным. Ему это было нужно, генерал был прав, он действительно, похоже, довольно сильно вспотел.
  
  ‘Прошу прощения за стул", - сказала она. ‘Боюсь, что жизнь, проведенная на старой доброй южной кухне, и слишком много времени за учебой, сбросили с меня лишние килограммы, и теперь у меня еще проблемы с сердцем и диабет. Я все еще могу пользоваться своими ногами, но стул значительно облегчает задачу. Медленно и верно я изнашиваюсь.’
  
  Найтингейл пыталась придумать, что сказать положительного, но она явно была нездоровой женщиной. Ее голос был невероятно молодым и теплым, но время от времени ей требовалась пауза, чтобы перевести дыхание. В конце концов, он ничего не сказал, и она сама заполнила пробел.
  
  ‘Тем не менее, я продолжаю. Что-то подсказывает мне, что вы сами не в лучшей форме, мистер Найтингейл. Я очень напряжен и беспокоюсь о вас, но это нечто большее. Дай мне посмотреть на тебя как следует.’
  
  Она сняла темные очки, прищурилась от света и сфокусировала на нем свои мягкие, водянисто-карие глаза. Или, может быть, не на нем, скорее вокруг него, если это было возможно. Она ахнула, гораздо громче, чем другие маленькие, и надела очки. ‘О боже", - сказала она. ‘О боже’.
  
  ‘Что ты видел", - спросил Найтингейл.
  
  ‘У тебя неприятности, не так ли?’
  
  Найтингейл глубоко вздохнул. ‘ Не больше, чем обычно, я не думаю. Почему, что ты видел?’
  
  ‘Твоя аура более странная, чем любая, которую я когда-либо видел. Скажи мне, когда ты продал свою душу?’
  
  Найтингейл ахнул. ‘Как ты ...’ Он оставил предложение незаконченным.
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?’
  
  ‘На самом деле нет, ’ сказал Найтингейл. ‘Но не я продавал свою душу. Это было сделано для меня без моего ведома. При рождении’.
  
  ‘В первый раз’.
  
  Найтингейл закрыл глаза и кивнул. ‘Да, хорошо. Во второй раз все зависело от меня. Мне нужно было кое-кого спасти, и, похоже, оно того стоило’.
  
  ‘И все же у тебя все еще есть твоя душа’.
  
  ‘Да. Кажется, мне удалось найти пару лазеек в контрактах’.
  
  ‘Дважды отданная душа, но все еще невостребованная’. "Прошу прощения?"
  
  "Ничего. Просто старая полузабытая фраза, которую я где-то слышал. Я должен выяснить, где. Вы, должно быть, замечательный человек, Джек Найтингейл’.
  
  ‘Я никогда по-настоящему этого не чувствовал. Но ты, безусловно, замечательная женщина. Как ты узнала?’
  
  ‘Твоя аура. Я никогда не видел ничего подобного. Тем не менее... все же давай двигаться дальше. Ты пришел ко мне за помощью. Расскажи мне об этом’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 26
  
  
  
  Мелвин Харгривз находился в своей мастерской в задней части магазина Papa Dimanche Vodun, когда услышал звон дверного колокольчика. Он неохотно отложил плоскогубцы, отвернулся от скамейки и прошел через полосатый занавес в переднюю часть зала. ‘Добрый день, могу я ... я...’ Слова замерли у него на губах, когда он сосредоточился на лице своего посетителя. Кровь отхлынула от его морщинистых щек, а затуманенные старые глаза заблестели от страха. Он наклонил голову и начал опускаться на колени.
  
  ‘В этом нет необходимости, Мелвин, во всяком случае, не в общественном месте’. Голос был мягким, почти дружелюбным, но это остановило Харгривза как вкопанного, и он снова выпрямился, хотя его взгляд был прикован к черным ботинкам посетителя. "Он пришел’.
  
  Это был не вопрос, но Харгривз все равно пробормотал что-то в ответ. ‘Да ... да...как вы и сказали, он пришел и спросил ..."
  
  ‘Я знаю, о чем бы он спросил Мелвина. И ты сказал ему то, что тебе было поручено, ни больше, ни меньше’.
  
  Опять же, это была констатация факта, и на этот раз Харгривз просто кивнул.
  
  ‘Он не пытался забрать куклу?’
  
  ‘Нет, М...’
  
  ‘Не произноси моего имени. Никогда не произноси мое имя’. Голос по-прежнему был мягким и спокойным, но в нем безошибочно угадывались предостерегающие нотки.
  
  ‘Конечно, мои извинения. Я не хотел причинить вреда’.
  
  ‘Я знаю, но не становись беспечной. Он тебе что-нибудь оставил?’
  
  ‘Да, открытка с его номером, чтобы позвонить, если вернется тот, кто заказал куклу’.
  
  ‘Ha. Это кажется маловероятным. Ты позаботился об этом?’
  
  ‘Конечно, я просто держал края, а не там, где он к ним прикасался’.
  
  ‘Хорошо, Мелвин. Покажи это мне’.
  
  Харгривз открыл ящик, и его посетитель обошел стойку, заглянул в ящик и взял карточку Найтингейла, взяв ее только за края, как это делал Харгривз. Зеленые глаза закрылись, и Харгривз услышал вздох удовлетворения. ‘О да, это подойдет превосходно. Моя сила воли позволила мне проявить небольшой контроль и отправить его мимо вашего магазина, но ничего примечательного. С этим, его волосами и куклой, которую ты сделаешь, мой контроль может быть полным.’
  
  Карточка исчезла в левом кармане черного пиджака.
  
  ‘Но наверняка потребуется нечто большее, чем это?" - спросил Харгривз, прежде чем смог остановить себя. ‘Волосы, кровь, ногти..."
  
  ‘Тсссссс. Сейчас ты обращаешься не к какому-то старому священнику вуду. Ты знаешь, кто я. Ты знаешь мою силу. Говорю тебе, этого будет достаточно, на нем его следы. И у меня его волосы. Это было оговорено заранее.’
  
  Харгривз молчал, сознавая, что зашел слишком далеко.
  
  ‘Теперь, Мелвин, кукла. Ты прекрасно его разглядел?’
  
  ‘О да, ты знаешь, я никогда не забываю лица. Я мог бы прекрасно помнить его через десять лет’.
  
  Улыбка снова появилась, казалось, его простили за неуклюжесть. ‘Я знаю, это полезный подарок. Так сделай куклу. Я сохраню карту, чтобы наполнить ее силой.’
  
  Харгривз склонил голову в знак признательности. ‘Я начну прямо сейчас, она будет готова через два дня’.
  
  Зеленые глаза расширились, а ноздри раздулись. ‘Думаю, что нет, Мелвин. Я вернусь за ним через четыре часа’.
  
  Харгривз дрожал, но не осмеливался спорить. Он слабо кивнул. ‘Все будет готово через четыре часа’.
  
  ‘Я знаю, Мелвин. Ты всегда так усердно работаешь, чтобы доставить мне удовольствие’.
  
  Теперь Харгривз смотрел на свои ботинки и слышал звон колокольчиков и закрывающуюся дверь так, словно они были за много улиц отсюда. Он прошаркал к двери магазина, повернул табличку на "Закрыто", запер дверь и направился обратно в свою мастерскую, на его лице все еще была маска страха. Ему нужно было на добрый дюйм отпить из бутылки бурбона, прежде чем его руки перестанут дрожать достаточно надолго, чтобы взять инструменты.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 27
  
  
  
  Раздался стук в дверь, и вошел генерал со свежим подносом. ‘Я подумал, что вы могли бы оценить пополнение, сэр", - сказал он, ставя поднос на кофейный столик и беря старую бутылку и два стакана. Он посмотрел на Найтингейла сверху вниз. ‘Боже, ты, кажется, чувствуешь жару", - сказал он. ‘Обычно мы не заморачиваемся с кондиционером в такое раннее время года, но я мог бы его включить?’
  
  Найтингейл, казалось, действительно вспотел сильнее обычного, но покачал головой. ‘Нет, спасибо, генерал, со мной все будет в порядке’. Генерал кивнул Найтингейлу и вышел из комнаты, снова закрыв за собой дверь. Найтингейл отхлебнул свежего чая. Миссис Деверо проигнорировала свой стакан молока.
  
  ‘ Я хотела бы знать, мистер Найтингейл, ’ сказала миссис Деверо. ‘ Может быть, вам удобнее разговаривать на улице. Обычно я каждый день обхожу окрестности примерно сейчас, возможно, вам покажется, что здесь немного прохладнее.’
  
  ‘Меня это устраивает’.
  
  Она завела свое инвалидное кресло, и Найтингейл встал, чтобы последовать за ней. Когда они проходили мимо рояля, Найтингейл заметил фотографию красивого молодого чернокожего мужчины в военной форме. ‘Ваш сын?’ - спросил он.
  
  ‘Да, Эдвард, наш единственный мальчик. Он погиб в Ираке, во время "Бури в пустыне", его самолет был сбит зенитным огнем’.
  
  ‘Мне жаль’.
  
  ‘Это было давным-давно’.
  
  ‘Это помогает?’
  
  Она остановила инвалидное кресло и посмотрела ему в глаза. ‘Нет, это не так. Конечно, это не так. Рана все еще там, и она болит каждый день’.
  
  Найтингейл кивнул, он понятия не имел, что еще он мог сказать, но женщина прошла вперед, по вестибюлю и вышла через парадную дверь. Она катила на инвалидном кресле по выложенным плиткой дорожкам между газонами, рядом с ней шел Найтингейл. Слева Сэмюэль Деверо махал рукой, подрезая куст. Он сменил свой безупречно белый костюм на синий комбинезон.
  
  ‘За ним прекрасно ухаживают", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Что ж, спасибо", - сказала она. ‘У нас есть небольшая команда для выполнения тяжелой работы, но Сэмюэл любит уделять внимание деталям. Раньше мне тоже нравилось работать в саду, но, по крайней мере, я все еще могу выходить на улицу и наслаждаться этим. А теперь, Джек, предположим, ты расскажешь мне, что привело тебя сюда. и, может быть, я смогу тебе еще немного помочь.’
  
  ‘Ну, как я уже говорил вам, меня попросили расследовать смерть молодой девушки, ее звали Бетани Коул. Проблема в том, что она, похоже, умирала дважды’.
  
  ‘Мертв дважды? Я предполагаю, что все очевидные объяснения не сработают. И вы подозреваете какую-то связь с вуду?’
  
  Найтингейл обычно не стремился делиться информацией, но на этот раз он был по уши в делах, больше не к кому было обратиться за помощью, поэтому он рассказал ей практически все, начиная с двойной смерти Бетани и убийств Делроя и Спайка
  
  Найтингейл всегда утверждал, что является хорошим слушателем, но Ханна Деверо была классом особенным. Он говорил десять минут, и она ни разу не перебила его, глядя прямо перед собой и лишь изредка кивая, чтобы показать, что она слушает. Наконец он закончил, и она остановила стул и повернула голову, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘Итак, ’ сказала она. ‘Вы должны понять, что, хотя я много изучала вуду, я не практикую его и не была посвящена во все его тайны. Мои способности, такие, какие они есть, проистекают из практики викки.’
  
  ‘Ты ведьма?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Не тот термин, который я поощряю, особенно в устах Сэмюэля. Возможно, более точным было бы "последователь пути правой руки", что имеет гораздо больше общего с вуду, чем вы можете себе представить. По сути, они оба являются практиками естественных искусств, призванных помогать, исцелять и благословлять. Так что же, по-вашему, происходит? - спросила она.
  
  ‘Это звучит нелепо’, - сказал он. "Но это указывает на то, что мертвецов оживляют и используют в качестве убийц. Но возможно ли это на самом деле?’
  
  ‘Воскрешать мертвых?’ - спросила она. ‘Я совсем не уверена, что это так. Но легенды о вуду дают другую возможность’.
  
  "Да, я слышал об этом". - сказал Найтингейл. ‘Наркотик, который, возможно, имитирует смерть. Должно быть, очень убедительно’.
  
  ‘Наркотик или, возможно, проклятие", - сказала она. ‘Очевидно, возможно и то, и другое. Вы понимаете, что мои знания чисто теоретические, я никогда не видела, как это делается, и, конечно, не пыталась сделать это сама’.
  
  ‘Но возможно ли это на самом деле?’
  
  ‘Я верю, что это так", - сказала она. ‘Идея была слишком настойчивой в истории вуду, чтобы быть чистым мифом’.
  
  ‘Полагаю, это не то, что можно сделать с помощью нескольких трав и волшебной палочки?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Нет, это очень сложный ритуал. Он состоит из двух частей. Сначала жертву нужно ввести в транс, который настолько напоминает смерть, что это убедило бы врача. Возможно, именно здесь на помощь приходит магия пешеходных дорожек.’
  
  ‘Нога чего?’
  
  Миссис Деверо улыбнулась. ‘Да", - сказала она. ‘Это звучит немного странно, если вы не изучали вуду, но ступни - жизненно важная часть тела. Если вы хотите кого-то проклясть, лучший способ - положить что-нибудь в его обувь, собрать грязь с его следов и смешать зелье или заставить его пройтись по символам проклятия. В зависимости от того, какую версию легенды вы читаете, проклятие смертельного транса может быть наложено с помощью яда на подошвах ног или при ходьбе по поперечным следам, сделанным мелом и пылью от отпечатков ног жертвы.’
  
  ‘Это так просто?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Теоретически, но это не то же самое, что печь пирог по рецепту. Чем сильнее проклятие, тем более могущественными должны быть вера, могущество и опыт человека, наложившего его. Вы могли бы выполнить все эти шаги и даже не вызвать у кого-нибудь головной боли. Итак, это одна теория. Другая заключается в том, что человек действительно убит и полностью оживлен.’
  
  ‘Какой из них кажется вам более вероятным?’
  
  "Понятия не имею, и то, и другое кажется маловероятным, но это та область, в которой посторонний человек не имел бы никаких знаний. И, кроме того, это самая легкая часть’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что реанимация намного сложнее?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Как и следовало ожидать", - сказала она. ‘Это включает в себя полную церемонию вуду, когда тело оживляется, проклятие или яд нейтрализуются, а истинная душа и личность жертвы извлекаются из тела’.
  
  ‘Захвачен? Как?’
  
  ‘Ну, опять же, постороннему человеку доступно не так уж много информации. Я слышал, что души и воспоминания можно поместить в нечто, называемое кувшином памяти, или даже заточить в куклу Вуду. Как только это случается, жертва лишается собственного разума и существует только для того, чтобы служить мастеру Вуду.’
  
  ‘Есть ли лекарство?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Возможно", - сказала она. ‘Говорят, что разбитый кувшин или сожженная кукла вернут жертве воспоминания и душу. Сомневаюсь, что кто-либо когда-либо доказал это.’ Она сделала паузу. ‘Гораздо более вероятно, что ожившее тело просто выдерживает некоторое время, прежде чем полностью разрушиться’.
  
  Найтингейл на минуту задумался об этом, затем задал важнейший вопрос. ‘Вы сказали, что только действительно могущественный практикующий вуду мог такое провернуть", - сказал он. "У вас нет каких-нибудь имен и адресов?’
  
  Она снова улыбнулась. ‘Ну, я не думаю, что понимаю. В Новом Орлеане много королев и королев Вуду, но они, как правило, довольно безобидны, не обладают какой-либо большой силой. Конечно, не практикующие более злую сторону вуду. Но тогда, кажется маловероятным, что они стали бы рекламировать.’
  
  ‘Еще одна вещь, мой друг рассказал мне о группе молодых спортсменов ...’
  
  Найтингейл повторил историю, которую ему рассказал Уэйнрайт. Она нахмурилась. ‘Это необычно. Я слышал о людях, убитых проклятием вуду, но обычно они не вызывают особых заболеваний. Просто общее истощение. Я никогда не слышал ни о чем подобном, что вы описываете.’
  
  Они вернулись к парадной двери особняка, и Найтингейл была почти готова попрощаться с благодарностью за всю ее помощь. Но любопытство взяло верх над ним. ‘Могу я задать личный вопрос?’
  
  Она выглядела удивленной, но слегка кивнула.
  
  ‘Ты и генерал. Кажется...’ Он не был уверен, как закончить предложение, поэтому просто пожал плечами.
  
  ‘Вы находите это удивительным? Да, возможно, так оно и было, и не без трудностей на протяжении многих лет. Моя мать родом из Африки, мой отец немец, мой цвет кожи - смесь их рас. Я был певцом в блюзовой группе, когда капитан Деверо встретил меня. Это чуть не разлучило его с семьей и друзьями, но он никогда не колебался. Как я уже говорил, в первые дни было трудно. Тогда мы даже не могли сидеть рядом в трамвае. Сейчас все проще.’
  
  ‘Возможно, мне не следовало спрашивать?’
  
  ‘Почему бы и нет? Нам нечего стыдиться, мы очень гордимся друг другом и нашим сыном’. Она посмотрела на него, явно обеспокоенная. ‘Джек, я думаю, ты можешь оказаться в большой опасности, если то, что ты подозреваешь, правда, но я желаю тебе всяческой удачи в твоих поисках. Если тебе понадобится еще какая-нибудь помощь, ты знаешь, где меня найти’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл.
  
  Она подняла руку. ‘Подожди. Опасность может проявляться во многих формах вуду. Будьте особенно осторожны при ходьбе, никогда не наступайте на кресты, сделанные пылью или мелом, и не выпускайте из виду свою обувь. На вашем месте я бы посыпал дорожку красной кирпичной пылью за вашей дверью и постоянно держал ее там для защиты.’
  
  Найтингейл поморщился. ‘Не уверен, что руководству отеля это понравится", - сказал он.
  
  Она посмотрела ему прямо в лицо и понизила свой теплый голос до шепота. ‘ Лучше дополнительный счет за уборку, чем потерять свою драгоценную душу. Наклонись. Пожалуйста.
  
  Найтингейл наклонился вперед, и она сняла с шеи маленький серебряный медальон в форме сердца, затем надела его ему на шею, глядя поверх очков на крючок и ушко и не сразу застегнув их негнущимися пальцами. ‘Вот. Теперь подожди. Это еще не все’. Она положила правую руку на сердце Найтингейла, держа медальон в левой, и произнесла фразу, которая звучала как латынь. Затем она снова откинулась на спинку стула. ‘Никогда не снимай это, ’ сказала она. ‘И особенно никогда не открывай это. Его аура поможет блокировать силу зла’.
  
  ‘Я понимаю’, - сказал Найтингейл. ‘И спасибо тебе. Как сильно ..."
  
  Она нахмурилась и подняла руку, чтобы остановить его.
  
  ‘Ни в коем случае’, - сказала она. "Защитное заклинание должно быть свободно дано и принято, чтобы оно сработало. Я думала, миссис Стедман сказала бы вам об этом’.
  
  Найтингейл уставился на нее с открытым ртом. Он, конечно же, не упомянул имени женщины, которая так помогла ему в Лондоне. Ханна Деверо рассмеялась над его замешательством. ‘Да ладно тебе", - сказала она. Наш мир тесен, мы хорошо знаем друг друга и общаемся. А Найтингейл - очень необычное имя’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 28
  
  
  
  Крис Дюбуа не переоценил ее способностей. На следующее утро Найтингейл получил сообщение на свой телефон, в нем была фотография Бетани Коул с именем Кристал Карр под ней. Там также был указан адрес офиса компании Dreamgirls International, иначе известной как Goldman Enterprises. Найтингейл направился в чрезвычайно дорогой гараж Plaza, чтобы забрать свою арендованную машину. К тому времени, когда он нашел место для парковки в деловом районе и отдал еще двадцать долларов, он пожалел, что не взял такси, и начал понимать, что Новый Орлеан не является городом, благоприятствующим автомобилям.
  
  Офисное здание, которое ему было нужно, выглядело как любое другое в любом городе, и он не бежал к администратору. Список арендаторов включал пару юридических фирм, занимавших целые этажи, и множество небольших предприятий. В списке "Девушек мечты" не было, но "Дебора Голдман Энтерпрайзиз" занимала по крайней мере часть третьего этажа.
  
  Найтингейл проигнорировал лифт и поднялся на два лестничных пролета. Штаб-квартира Goldman находилась в конце коридора и снаружи казалась всего лишь одним офисом. Найтингейл постучал, и женский голос пригласил его войти. В кабинете было достаточно светло, благодаря большому окну в дальней стене и белой цветовой гамме стен и потолка. Стол был длинным и отделан под тик, посередине стоял компьютерный монитор, а сбоку - принтер. За компьютером сидела молодая блондинка, одетая в серый деловой костюм, и увлеченно печатала. Найтингейл дал ей лет под тридцать. Она перестала печатать и посмотрела на него, одарив отработанной профессиональной улыбкой.
  
  ‘Доброе утро, чем я могу вам помочь сегодня?’
  
  ‘Мисс Голдман’, - сказал Найтингейл и назвал свое имя. Она повторила улыбку.
  
  "Нет", - сказала она. "Я Мэдисон, личный помощник миссис Голдман. У вас назначена встреча?’
  
  Тон ее голоса предполагал, что она прекрасно знала, что он этого не делал, но Найтингейл подыграл ей. ‘Боюсь, что нет, но я подумал, смогу ли я все равно ее увидеть?’
  
  Мэдисон обескураженно посмотрела на него и нахмурилась. ‘Ну, я не уверена", - сказала она. ‘С чем бы это было связано?’
  
  ‘Это довольно конфиденциально’.
  
  Мэдисон вытаращила на него глаза. "Я конфиденциальный личный помощник миссис Голдман", - сказала она. ‘Сомневаюсь, что она захотела бы кого-нибудь видеть, если бы не знала, с чем это связано’.
  
  Найтингейл сдалась. ‘Я бы хотел поговорить с ней о Бетани Коул, я думаю, она раньше здесь работала’.
  
  Мэдисон не подала виду, что узнала это название. ‘Вряд ли она здесь работала", - сказала она. ‘Но, возможно, на одном из других предприятий миссис Голдман’. Она взяла телефон со своего стола, нажала кнопку и назвала имя Найтингейла и его поручение. Человек на другом конце провода заговорил, но Найтингейл не смогла разобрать слов. Мэдисон положила трубку обратно. Она указала на дверь в левой стене. ‘Миссис Голдман сейчас примет вас, пожалуйста, проходите’. Она вернулась к своей печатной работе, когда Найтингейл открыл дверь и вошел.
  
  Этот кабинет был больше, такой же светлый, но обставленный с большим вкусом, с бледно-зелеными стенами и ковром в тон. Письменный стол был больше и, возможно, даже из настоящего тика. Компьютер был дороже, а кресло выглядело намного удобнее. Волосы женщины казались такими же светлыми, как у Мэдисон, и, вероятно, были не из бутылки, Она встала со стула, обошла стол и протянула ему руку. ‘Мистер Найтингейл? Я Дебора Голдман, пожалуйста, присаживайтесь. Кофе?’
  
  Найтингейл отклонила предложение и села в кресло для клиентов, в то время как Голдман вернулась на свое место. Она откинулась на спинку стула и некоторое время изучала его, затем слегка кивнула, наклонилась вперед, скрестила руки и посмотрела ему в глаза. Найтингейл ничего не сказал. Это была ее территория, пусть она решает, как на ней играть. Она, казалось, решила перейти к кокетству, одарила его еще одной улыбкой, захлопала ресницами, облизнула верхнюю губу так быстро, что он чуть не пропустил это, и заговорила. ‘ Итак, что привело тебя сюда? ’ спросила она голосом, понизившимся на пол-октавы с тех пор, как она предложила кофе.
  
  Найтингейл не мог не быть впечатлен представлением, но он еще не был готов начать есть у нее из рук. Он решил действовать жестко. ‘Я навожу справки о Бетани Коул. Мне сказали, что она была одной из ваших девушек’.
  
  Она подняла брови и склонила голову набок. 'Что я могу рассказать тебе о Бетани, чего ты еще не знаешь? И чем она тебе интересна? Я предполагаю, что вы не полицейский, если только в полиции Нью-Йорка нет английского отделения.’
  
  Найтингейл позволил себе паузу, затем наклонился вперед в своем кресле и переплел пальцы. ‘Почему бы тебе просто не рассказать мне все, что ты знаешь о ней’.
  
  Голдман не кусался. Она откинулась назад, сохраняя дистанцию между ними. ‘Почему я вообще должна вам что-то рассказывать, мистер Найтингейл?’ - спросила она.
  
  ‘Пожалуйста, зовите меня Джек’.
  
  Она положила руки на стол ладонями вниз. "Послушайте, мистер Найтингейл", - сказала она. "Мы установили, что вы знаете природу моего бизнеса. Вы, вероятно, достаточно умны, чтобы понимать, что болтовня об этом любому парню, который приходит сюда с попытками убедить, не принесет мне никакой пользы, на самом деле это может принести мне довольно много вреда. Я не хочу показаться негостеприимным, и я сомневаюсь, что смог бы вышвырнуть вас отсюда лично, но я наверняка знаю некоторых людей, которые могли бы. Итак, давай прекратим строить из себя крутых парней, скажи мне, почему ты хочешь узнать о Бетани, и я решу, что мне хочется тебе рассказать.’
  
  Найтингейл поднял руки, сдаваясь. ‘Ладно, извини’, - сказал он. ‘Ее брат попросил меня навести кое-какие справки. На прошлой неделе она погибла в автокатастрофе, а до этого, похоже, пропала из виду примерно на год. Это было ее последнее известное место ... э-э... работы.’
  
  Более мягкий подход, казалось, сработал лучше. Голдман расслабилась в своем кресле. ‘Мои соболезнования ее брату. Из того немногого, что я когда-либо видел о ней, она казалась милой девушкой. Но я немного сбит с толку, вы говорите, что ее убили на прошлой неделе, я слышал, что она умерла больше месяца назад. Насколько я знал, именно поэтому она перестала звонить.’
  
  ‘Кто тебе сказал, что она мертва?’ - спросил Найтингейл.
  
  Она немного подумала над вопросом. ‘Честно говоря, я не помню", - сказала она. ‘Это пришло через Труди, предшественницу Мэдисон, я полагаю, возможно, от одной из других девушек. Девушки обычно звонят в понедельник, чтобы заполнить свои дневники предварительными заказами, а она просто перестала звонить. Жаль, она была одной из наших самых популярных девушек, множество повторных заказов.’
  
  ‘И вы больше о ней ничего не слышали?’ - спросил Найтингейл. ‘Ну, нет. Иначе я бы знал, что она не умерла, не так ли?’ Найтингейл обошел стороной две смерти Бетани, он вряд ли мог ожидать, что миссис Голдман сразу проглотит это. ‘Итак, если она не работала на вас, чем она могла заниматься?’ он спросил.
  
  ‘Честно говоря, я ничего не знаю о ее резюме, ее талантах и любом другом способе, которым она могла зарабатывать на жизнь’.
  
  ‘Давайте представим, что она продолжала использовать свои горизонтальные таланты", - сказал Найтингейл.
  
  Она улыбнулась на это. ‘Ну, у меня нет монополии на гостиничный бизнес и элитную эскорт-компанию, но я почти уверен, что услышал бы об этом, если бы она начала работать на одного из моих конкурентов. Это маленький мир. Конечно, она могла бы заняться собственным бизнесом ... или, может быть, переехать на другой рынок.’
  
  ‘ На низком рынке? ’ повторил Найтингейл.
  
  ‘Ну да. Мне нравится думать, что я описываю верхний конец, но есть много нижних уровней. Если бы она решила или была вынуждена съехать вниз, она попала бы под влияние менее щепетильных людей. Преступники.’
  
  Найтингейл избегала указывать на то, что ее собственный бизнес тоже был строго незаконным. Она, очевидно, не относила себя к тому же классу, что и организованный порок. ‘Может быть, вы могли бы назвать мне несколько имен?’ - спросила Найтингейл.
  
  Она покачала головой. ‘Мы говорим о людях, которые не хотели бы, чтобы их имена небрежно мусолили, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Например, кто?’
  
  Она выиграла немного времени, открыв золотую коробочку на своем столе, достала сигарету, прикурила и выпустила немного дыма. Она подтолкнула коробочку к Найтингейлу, который колебался. ‘Здесь разрешено курить в офисах?’ спросил он.
  
  Она одарила его натянутой улыбкой. ’Вероятно, это будет наименьшее из обвинений, если полиция решит привлечь меня к ответственности", - сказала она.
  
  Найтингейл загорелся. ‘Так ты можешь назвать мне несколько имен?’ спросил он.
  
  ‘Было бы очень глупо называть имена’. она ответила. ‘Кроме того, я ничего не слышала о том, чтобы Бетани работала на кого-то еще. Честно говоря, я ничем не могу помочь. Я ничего о ней не слышал и понятия не имею, чем она могла заниматься, кроме как в рабочее время здесь.’
  
  Найтингейл решил попробовать другой подход. ‘Так почему Бетани вообще занялась проституцией?’ - спросил он.
  
  Она засмеялась. ‘А ты как думаешь, Джек?’ - спросила она. ‘Она пыталась оплатить учебу в колледже? Собирала деньги на операцию для своего больного брата?" Скорее всего, это был способ заработать в двадцать раз больше денег, чем что-либо другое. Не романтично, не слезливая история, но в значительной степени причина, по которой большинство моих девушек занимаются этим бизнесом. Я не беру наркоманов, я не имею дела с преступниками. У моих девочек хорошие свидания, и я забочусь о них. Если смотреть дальше по шкале, то это совсем другая история. Они не зарабатывают денег, они берут все, что попадается под руку, и их держат на наркотиках. Если она пошла по этому пути после того, как ушла от меня, мне жаль ее.’
  
  У Найтингейла почти закончились вопросы, и он не собирался использовать связь с Вуду. Он попытался выстрелить в темноте. ‘Ей было чуть за двадцать, когда вы услышали о ее предполагаемой смерти. Кто-нибудь из ваших других девушек таинственным образом исчез?’
  
  Она ахнула, и он понял, что попал в точку. ‘Их было две или три. Я слышал, что девушки умерли, но потом пошли слухи, что они работали на улице. Работая на людей, о которых я ничего не знал и не хотел знать.’
  
  ‘У вас есть имена?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Имена девушек я мог бы назвать, что касается людей, на которых они могли работать, я бы не хотел угадывать. Жизнь коротка, Джек, у меня нет желания укорачивать свою еще больше".
  
  Она взяла телефон, нажала одну кнопку и заговорила в трубку. ‘Мэдисон, не могла бы ты принести зеленую папку, пожалуйста’.
  
  Молодая блондинка прибыла почти мгновенно и положила папку на стол Деборы Голдман. Она надела золотые очки для чтения, открыла его, провела пальцем по листу бумаги, затем переписала три имени и даты на желтую наклейку. ‘Вот, пожалуйста", - сказала она, передавая книгу через стол. ‘Три девушки, которые внезапно исчезли и которые, как я слышала, работали в другом месте, плюс даты, когда я в последний раз их использовала’.
  
  Найтингейл посмотрел на открытку. Все даты были за последние шесть месяцев. Имена были Мистик ДюМондэ, Карла Сторм и Сюзетт Старр. Он предположил, что они, возможно, не были крещены таким образом. Он встал. ‘Спасибо, что уделили мне время, миссис Голдман", - сказал он. "На карточке указан номер моего мобильного, если вы вспомните что-нибудь еще, что могло бы помочь’.
  
  Они обменялись визитными карточками.
  
  Его не было тридцать секунд, когда Дебора Голдман подняла трубку телефона и позвонила.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 29
  
  
  
  Найтингейлу предстояло пройти немалое расстояние пешком до гаража, где он оставил свою арендованную машину, но в этом случае его "Хаш щенкам" не суждено было пострадать от износа. Черный таункар "Линкольн" поравнялся с ним, прежде чем он проехал триста ярдов. Заднее стекло опустилось, и крупный бритоголовый чернокожий мужчина высунулся наружу. ‘Добрый день, мистер Найтингейл. Мистер Джефферсон хотел бы вас видеть. Пожалуйста, садитесь в машину.’
  
  Найтингейл продолжал идти, и машина ползла вперед, чтобы не отставать от него. ‘В данный момент я немного занят", - сказал он. ‘Возможно, мистер Джефферсон мог бы позвонить? Кто бы он ни был’.
  
  Черный человек рассмеялся. ‘Нет, сэр. Мистер Джефферсон попросил меня привести вас, и моя работа - убедиться, что его желания исполнены. Садитесь в машину, пожалуйста, его не волнует, что его заставляют ждать.’
  
  Это единственное, что можно гарантировать в отношении криминальных авторитетов, подумал Найтингейл. Они никогда не любили, когда их заставляли ждать. Возможно, нетерпение было необходимой чертой характера для этой работы. У него не было никакого желания ‘прокатиться’ в какое-то неизвестное место назначения, поэтому он покачал головой. ‘Нет’.
  
  Машина остановилась, и задняя дверь открылась. Чернокожий мужчина вышел. Найтингейл с первого взгляда определил его как крупного, но "огромный" было бы лучшим описанием. От него мало что осталось, кроме мускулов. Он широко улыбнулся Найтингейлу, показав два золотых резца. ‘Хватит медлить, мистер Найтингейл. Сейчас вы отправитесь на встречу с мистером Джефферсоном. Сколько крови вы потеряете по пути, решать исключительно вам.’
  
  Он распахнул свое длинное кожаное пальто, и Найтингейл увидел пистолет, пристегнутый у него подмышкой. Найтингейл посмотрел через открытую пассажирскую дверь и увидел мужчину чуть поменьше ростом, который тоже улыбался ему.
  
  ‘Я был бы рад увидеть мистера Джефферсона", - сказал Найтингейл. ‘Спасибо, что подвезли’.
  
  ‘Вы, конечно, не вооружены?
  
  ‘Я британец’.
  
  ‘Что ж, может быть, в наши дни это не всегда означает "нет". Тем не менее, если вы носите его с собой, его нет ни в одном из карманов вашего пальто, и я предполагаю, что вы были бы мертвы, похоронены и завещание было бы зачитано прежде, чем вы смогли бы его расстегнуть. Так что я поверю тебе на слово ’.
  
  В машине было тихо и комфортно. Найтингейл сидел между двумя чернокожими мужчинами. В течение десяти минут никто не произносил ни слова, пока машина не остановилась перед рестораном под названием Пещера Каджун. Лысый мужчина открыл дверь, вышел и поманил Найтингейла следовать за ним. Они вошли внутрь и направились к кабинке в задней части ресторана.
  
  Единственным посетителем кабинки был чернокожий мужчина лет пятидесяти с короткими седеющими волосами, одетый в безукоризненно сшитый черный костюм с галстуком в тон, контрастирующим с красной рубашкой. Над костюмом, должно быть, пришлось немало потрудиться, поскольку Гарольд Джефферсон весил около двухсот пятидесяти фунтов. В его случае мускулов было немного, Найтингейл предположил, что нанял то, что ему было нужно. Джефферсон поднял глаза от тарелки с джамбалайей, когда лысый мужчина заговорил. ‘Мистер Найтингейл, сэр’.
  
  ‘Мистер Найтингейл, пожалуйста, присаживайтесь", - сказал Джефферсон, когда пулеметчик ушел. ‘Я полагаю, вы еще не обедали?’
  
  ‘Спасибо, я не голоден", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ерунда", - ответил Джефферсон. "Будешь, как только почувствуешь здешнюю еду’. Джефферсон поднял палец, и почти сразу появилась хорошенькая чернокожая официантка. ‘Шанталь, джамбалайя для моего гостя. И бутылку "Короны", ломтик лайма’.
  
  Он улыбнулся Найтингейлу, который кивнул в знак признательности. ‘Вы хорошо информированы", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Быть хорошо информированным - моя работа, сэр. В Новом Орлеане происходит очень мало событий, о которых я не знаю. Например, тот факт, что вы навели определенные справки в областях, представляющих для меня интерес’.
  
  Найтингейлу не понравилось, как развивался разговор. Джефферсон был вежлив, но не было сомнений в том, что все могло очень легко обернуться неприятно, а Найтингейл был одинок и беззащитен. ‘Я не хотел создавать тебе проблем", - сказал он.
  
  Джефферсон помахал в его сторону вилкой. ‘И, конечно, ты этого не сделал", - сказал он. "Как видно из того, что ты продолжаешь выживать’.
  
  Вернулась официантка и поставила перед Найтингейлом тарелку, а справа от нее бутылку "Короны". Он уже ел джамбалайю раньше - смесь риса, мяса и овощей, похожую на паэлью. Опустив взгляд на тарелку, он увидел колбасу андуй, сочные креветки и раков. Джефферсон был прав, пахло вкусно, и Найтингейл начал есть. Джефферсон продолжал говорить. ‘Нет, сэр, вы не причиняете мне неудобств, характер ваших запросов, на самом деле, предполагает, что вы можете быть мне полезны. Я так понимаю, вы пытаетесь найти информацию о Бетани Коул?’
  
  Набитый джамбалайей рот Найтингейла помешал ему что-либо сказать, но он кивнул.
  
  ‘Я почти ничего о ней не знаю", - сказал Джефферсон. ‘За исключением того, что она работала в организации миссис Голдман, затем прекратила, считалась мертвой несколько недель назад, но в следующий раз ее видели отрезающей член Делрою Паркеру на прошлой неделе вместе с двумя другими шлюхами’.
  
  ‘Я тоже это слышал", - сказал Найтингейл.
  
  ‘И какой у вас интерес к этому делу?’ - спросил Джефферсон.
  
  ‘Ее брат хочет знать, что с ней случилось", - сказал Найтингейл. ‘Он знал, как она зарабатывала на жизнь, но думал, что она умерла некоторое время назад. Делрой был Parker...er...an вашим коллегой?’
  
  Джефферсон кивнул. ‘Так и было. И он также не первый из моих коллег, встретивший неожиданную смерть за последние несколько месяцев’.
  
  ‘Я бы подумал, что это не тот мир, где у людей высокая продолжительность жизни", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Жертвы бывают часто’, - сказал Джефферсон. ‘Но в последнее время, похоже, развернулась более целенаправленная кампания против моих партнеров. Делрой, по-видимому, был убит тремя проститутками, утверждавшими, что их подослали от меня. Были и другие смерти, связанные с проститутками, фальшивыми почтальонами, фальшивыми полицейскими. Кто-то пытается причинить мне боль.’
  
  ‘Разве это не нормально?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Только в кино", - сказал Джефферсон. ‘Идея бандитских войн в основном вымышлена. Мои деловые интересы обычно признаются моей территорией, и никто не был бы настолько глуп, чтобы устраивать конкуренцию’.
  
  ‘До сих пор", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Как ты говоришь, до сих пор’.
  
  Тарелка Найтингейла была чистой, и он отодвинул ее в сторону. ‘Итак, кто пытается навязаться?’ - спросил он.
  
  ‘Это действительно вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов", - сказал Джефферсон. ‘Открытого объявления войны не было, и все же я продолжаю терять людей. Ходят слухи о новой власти за кулисами. Но ему не дано имени.’
  
  ‘Это затруднит его поиски", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Действительно. В данный момент он сосредоточен на моем бизнесе развлечений, прибыльной сфере, которую я контролирую. Хотя, если я продолжу терять оперативников, мой контроль может оказаться под вопросом’.
  
  ‘Вы действительно ничего о нем не знаете?’ - спросил Найтингейл.
  
  Наступила пауза. Найтингейл сделал глоток пива и подождал, пока Джефферсон продолжит.
  
  ‘Ничего. Я ничего не знаю ни о его личности, ни о том, как ему удается вербовать оперативников’. Он замолчал, сделал глоток из своего стакана, в котором, похоже, был бурбон со льдом. Найтингейл снова ждал. ‘Кроме того..." - продолжал Джефферсон. ‘Скажите мне, мистер Найтингейл, что вы знаете о вуду?’
  
  Найтингейл решил держать свои карты при себе. ‘Немного’, - сказал он. ‘Ты имеешь в виду ритуалы и зомби. Что-то в этом роде?’
  
  Джефферсон поморщился при этих словах. ‘Похоже, у вас возникла идея о туристах. Вуду - старая религия, обычно используемая во благо. Это правда, что у нее могут быть другие применения, и ходят слухи, что эта новая сила имеет мощную связь с вуду. Есть даже предположение, что он использует зомби для своих хитов.’
  
  ‘Ты в это веришь?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘На небесах и на земле есть больше вещей, чем можно представить в вашей философии, верно?’
  
  Найтингейл никак не ожидал услышать, как босс мафии Нового Орлеана цитирует ему Шекспира. Не говоря уже о той же реплике, которую он услышал от священника днем ранее. ‘Так чего ты хочешь от меня?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы поделились тем, что узнали. Если вы выясните личность этого человека, мне нужно будет знать, чтобы я мог...примите меры’.
  
  ‘У вас нет собственных источников?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Действительно, хочу. Но они мне не помогают, и я потерял нескольких хороших людей’.
  
  ‘В то время как я - расходный материал?’ - спросил Найтингейл.
  
  Джефферсон рассмеялся. ‘Я предполагаю, что так оно и есть", - сказал он. ‘Но когда дело доходит до проведения расследований, у вас также есть еще одно преимущество перед большинством моих коллег’.
  
  ‘Который из них?’
  
  ‘Белизна’.
  
  Найтингейл нахмурился. ‘Ты говоришь мне, что думаешь, что этот парень белый?’
  
  ‘Как я уже упоминал, я понятия не имею о его личности, это просто то, о чем шепчутся вокруг. Я точно знаю, что любой из моих оперативников, пытавшийся разузнать больше, возвращался ко мне с отсутствующими несколькими важными частями тела. Мои оперативники так же преданны, как и все остальные, и они со здоровым уважением относятся к моему гневу. Но они не невосприимчивы к той боли, которую перенесли некоторые из них.’
  
  ‘И вам так и не удалось разговорить кого-нибудь из его оперативников?’
  
  ‘Очень интересный вопрос. Возможно, мне следует тебе кое-что показать’.
  
  Джефферсон сложил пальцы вместе и посмотрел на пулеметчика, который занимал большую часть соседней кабинки. ‘Перси, пожалуйста, попроси Стэнли подогнать большую машину и немного прокатиться со мной и мистером Найтингейлом’.
  
  Джефферсон, должно быть, уловил быстрый проблеск беспокойства в глазах Найтингейла. ‘Не беспокойтесь, мистер Найтингейл. Если бы я хотел причинить тебе хоть какой-то вред, ты бы уже был мертв к этому моменту и, конечно, никогда бы не узнал моего имени.’
  
  Найтингейл заставил себя улыбнуться. ‘Спасибо, это очень обнадеживает’.
  
  Джефферсон кивнул. ‘Будем надеяться, что такое счастливое положение дел сохранится’.
  
  Это было не так уж обнадеживающе.
  
  Проехав немного, машина остановилась, и Перси со Стэнли вышли, чтобы внимательно осмотреться, прежде чем открыть задние двери. Они припарковались перед современным многоквартирным домом высокого класса. Перси подошел к входной двери, нажал кнопку домофона и произнес в него, казалось бы, случайный набор цифр. Дверной замок немедленно щелкнул.
  
  Джефферсон положил руку на плечо Найтингейла.
  
  ‘Любой компетентный детектив мог бы очень легко найти этот адрес. С вашей стороны было бы крайне опрометчиво возвращаться сюда без моего личного приглашения и в сопровождении меня или Перси’.
  
  Найтингейл кивнул. Он уже заметил, что было видно очень мало белых лиц, и задался вопросом, скольким из, казалось бы, случайных прохожих заплатил Джефферсон.
  
  Перси придержал дверь открытой, и остальные трое вошли. Стэнли и Джефферсон направились к ряду лифтов, и Найтингейл остановился, высматривая лестницу. Джефферсон ничего не пропустил.
  
  ‘Какие-то проблемы, мистер Найтингейл?’
  
  ‘Я не очень люблю лифты, не возражаешь, если я поднимусь по лестнице?’
  
  ‘Это верхний этаж, я бы предпочел, чтобы ты не была здесь без сопровождения, и никто из нас не был бы рад подняться с тобой наверх. Побалуй меня в этот раз’.
  
  Найтингейл посмотрел на Перси, который одарил его широкой улыбкой, и, что неизбежно, Найтингейл вошел в лифт. Он изо всех сил старался дышать ровно всю дорогу, но все равно вынужден был вытирать пот со лба, когда дверь снова открылась.
  
  ‘Спасибо, мистер Найтингейл, - сказал Джефферсон, - я сожалею, что заставил вас чувствовать себя неловко. У многих из нас есть, казалось бы, незначительные вещи, которых мы избегаем, если это вообще возможно’.
  
  Найтингейл подумал о том, чтобы попросить у Джефферсона список, но решил, что британский юмор может быть слишком рискованным. Этот человек был неизменно вежлив, но не было никаких сомнений в том, что жизнь Найтингейла закончится в ту минуту, когда Джефферсон решит, что он доставляет неудобства.
  
  На дверях квартир на этом этаже не было номеров, но Перси подошел прямо к первой двери справа и трижды постучал. Дверь открылась на цепочке, затем закрылась и открылась снова. Они вошли внутрь.
  
  Это была вообще не квартира, а одна огромная комната, которая тянулась по всей длине здания, вплоть до дальней стены, откуда проход, предположительно, вел на другую половину этажа, через холл. Повсюду были расставлены черные кожаные диваны, пара телевизоров с огромными экранами, оба выключены, но больше ничего похожего на земные удобства не было. Найтингейл продолжал оглядываться, но не увидел ничего, что указывало бы на то, зачем его сюда привели. Трое высоких, крепко сложенных чернокожих мужчин стояли в центре комнаты, глядя на Найтингейла с легким интересом, но без теплоты. Казалось, что они были вылеплены по очень похожей, хотя и немного меньшей, форме, чем у Перси.
  
  Джефферсон улыбнулся ему.
  
  ‘В проектировании своей собственности и владении ею есть некоторые преимущества’, - сказал он. ‘Джентльмены, это Джек. В данный момент он мне полезен, и его следует считать другом. Тебе не обязательно знать имена этих джентльменов, Джек.’
  
  Найтингейл кивнул. Что касается его, то чем меньше он знал о делах Джефферсона, тем здоровее он себя чувствовал.
  
  Джефферсон обратился к мужчине в середине. ‘А как поживает наш ... гость?" - спросил он, лишь слегка поколебавшись перед последним словом.
  
  Никаких изменений, был ответ.
  
  ‘Она что-нибудь ела? Она что-нибудь пила?’
  
  ‘Нет, сэр, она этого не сделает, и у нас не было инструкций принуждать ее’.
  
  ‘Совершенно верно, я бы не хотел, чтобы она пострадала...больше, чем было необходимо. Пойдемте со мной, Джек, Перси, остальные, пожалуйста, оставайтесь здесь’.
  
  Трое мужчин прошли в дальний конец комнаты, повернули налево и пошли по узкому проходу, который вел на другую сторону коридора. Опять же, эта сторона не была разделена на отдельные квартиры, но в коридоре было несколько внутренних дверей. Одна или две были открыты, и Найтингейл мог видеть кухню и две ванные комнаты.
  
  ‘Милое местечко", - сказал Найтингейл.
  
  ‘В этом есть своя польза", - ответил Джефферсон. Большая комната и несколько спален полностью звукоизолированы. Не то чтобы кто-то жил двумя этажами ниже’.
  
  Найтингейл содрогнулся, представив, что это может означать для "гостей" Джефферсона. Он искренне надеялся, что ему не суждено быть среди них.
  
  Перси открыл дверь самой дальней комнаты ключом из связки, которую достал из кармана, быстро заглянул внутрь, кивнул, а затем встал слева от двери, пропуская Найтингейла и Джефферсона внутрь. Джефферсон, войдя, включил потолочный светильник. Первое, что заметил Найтингейл, было то, что в комнате не было окон, и когда они вошли, в комнате была полная темнота.
  
  Второй вещью была обнаженная женщина, лежащая на кровати.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 30
  
  
  
  Мэдисон Девитт услышала стук в дверь своего офиса и, не отрываясь от компьютера, позвала. ‘Войдите’. Она услышала, как открылась и закрылась дверь, затем, наконец, подняла глаза с улыбкой на лице, готовая приветствовать своих посетителей. Улыбка застыла, затем сменилась озадаченным взглядом, когда она увидела две фигуры в черных одеждах, стоящие перед ней.
  
  Предпоследним, о чем она когда-либо думала, было то, что она никогда раньше не видела чернокожую монахиню, не говоря уже о двух. Ее последней мыслью, когда они быстрым шагом направлялись к ней, было то, что она определенно никогда не видела монахинь с таким количеством макияжа, но к тому времени одна из них стальной хваткой схватила ее за запястье, а другая оказалась у нее за спиной, туго натягивая проволоку для сыра у нее на горле.
  
  Ни одна из монахинь не произнесла ни слова, они просто подошли к двери справа, одна из них открыла ее, и они вдвоем быстро вошли внутрь, закрыв ее за собой. Послышался звук одного голоса, произносящего несколько слов, а затем все стихло.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 31
  
  
  
  Обнаженная женщина на кровати выглядела лет на двадцать пять, чернокожая, с короткими выпрямленными волосами. На внутренней стороне обеих рук виднелись следы многочисленных инъекций, а на внутренней стороне бедер было с полдюжины сигаретных ожогов, но в остальном она выглядела довольно прилично, Она лежала на кровати, ее карие глаза были полностью открыты и смотрели прямо перед собой, в потолок. Единственным другим недостатком на ее теле был огромный синяк с левой стороны челюсти. Она вообще не подала виду, что заметила мужчин, входящих в комнату. Она лежала совершенно неподвижно, только легкое вздымание и опускание ее груди выдавали, что она все еще жива.
  
  Найтингейл внимательно посмотрел на Джефферсона, затем повернулся к нему, ожидая объяснений.
  
  ‘Она пришла за Перси в его квартиру. Принесла поздравительную открытку, предназначенную от меня. Не было, о чем Перси чертовски хорошо знал, поскольку я дарю ему новую машину на день рождения каждый июль. Перси хорошо замечает разные вещи, и ее ожерелье представляло собой длинную проволоку с двумя деревянными переключателями. Заставило его задуматься о Делрое и Спайке. Он замахнулся на нее, она упала.’
  
  ‘Я не удивлен. Держу пари, он умеет держать удар’.
  
  ‘Он действительно любит, и он говорит, что на этот раз было много чего. Сила удара сбила ее с ног и повалила на пол. Будь я проклят, если она не покачала головой и не поднялась снова’.
  
  Глаза Найтингейла расширились.
  
  Перси повалил ее на кровать, навалился на нее всем своим весом, завернул в простыни, связал их галстуком и поясом, позвонил мне, и я сказал ему доставить ее сюда, Это было три дня назад, за это время она ничего не ела, ничего не пила и не сказала ни слова. Просто продолжает смотреть в пространство.’
  
  ‘Ты пытался убедить ее заговорить?’
  
  Джефферсон указал на ожоги от сигарет. ‘Что ты думаешь? Не имеет значения, она, кажется, не чувствует никакой боли, никогда не произносит ни слова, даже выражение ее лица не меняется. Вы спрашиваете меня, она не знает, что мы ее о чем-то спрашиваем. Она даже не знает, что она жива. Как будто кто-то запрограммировал ее нанести удар по Перси, и теперь она отключена. Мы довольно быстро отказались от попыток вытянуть из нее что-либо, это было все равно что пытаться получить ответы от свиной вырезки.’
  
  ‘Как вы думаете, есть ли что-нибудь неправильное с медицинской точки зрения?’
  
  ‘Ее осмотрел ручной доктор. Он говорит, что с ней все в порядке, хотя дыхание и пульс слабые. Говорит, что ее кожа тоже не в лучшей форме, как будто она начала шелушиться.’
  
  ‘И что вы об этом думаете?’
  
  ‘Я ничего не придаю этому значения. Для меня это загадка, хотя, кажется, имеет несколько связей с делом покойного Делроя. Черная девушка, сырная проволока. Так это помогает вам в вашем деле?’
  
  ‘Немного, но это все данные. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Да, есть, хотя я не знаю, означает ли это что-нибудь. Проверьте ее правое плечо’.
  
  Желудок Найтингейла скрутило, и он приподнял плечо девушки с кровати. Он нашел именно то, что ожидал. Козлиную голову, Козла Мендеса и семиконечную звезду. Найтингейл постарался сохранить на лице как можно более бесстрастное выражение. ‘ И что?’
  
  "Это что-нибудь значит для тебя?’
  
  ‘Должно ли это быть?’
  
  ‘Отвечая вопросом на вопрос", - сказал Джефферсон. ‘Некоторые люди могут сказать, что ты уклоняешься от прямого ответа. Сейчас у многих молодых девушек есть татуировки, дело в том, что обычно они не останавливаются на одной. Особенно если у них аддиктивный характер. Кроме того, доктор говорит, что это не татуировка, это клеймо. Сделано горячим утюгом. Совсем недавно. Должно быть, было чертовски больно.’
  
  ‘Должно быть’.
  
  Джефферсон целую минуту смотрел на него, ничего не говоря. Наконец он заговорил. ‘Если ты что-то знаешь, может быть, мои мальчики смогут вытянуть это из тебя’.
  
  ‘Если бы я этого не сделал, возможно, я бы в конечном итоге пострадал, и тогда какая от меня была бы тебе польза?’
  
  ‘Есть это. О, еще кое-что. Мы проверили ее отпечатки пальцев и ДНК. У меня есть друзья в полиции Нью-Йорка’. Он улыбнулся. ‘Джамелла Картер, двадцати четырех лет. Три ареста за хранение, два - за приставание.’
  
  "В этом нет ничего удивительного’.
  
  ‘Возможно, это. Мы пошли к ней домой. Ее сестра говорит, что она умерла от пневмонии две недели назад. Глядя на эти следы, возможно, я знаю, что стало причиной этого. Так что же она делает, разгуливая вокруг и пытаясь убить Перси три дня назад?’
  
  Это был справедливый вопрос, и у Найтингейла не было на него ответа. Как и на вопрос о том, как и почему уличная наркоманка из Нового Орлеана стала носить на плече знак Ордена Девяти Углов.
  
  Раздался стук в дверь, и вошел один из других крупных мужчин. Он поднял свой телефон и указал на него, Джефферсон вышел с ним на улицу и отсутствовал не более двух минут, когда он вернулся, его лицо было смертельно серьезным. ‘Я отправил одного из своих мальчиков в "Девушки мечты", - сказал он. ‘Подумал, что выслушаю версию миссис Голдман, просто проверю, вы ничего не забыли. Он говорит, что это место похоже на бойню. Повсюду кровь, похоже, ее и секретаршу задушили. Кажется, вы были последним человеком, который видел их живыми.’
  
  Найтингейл вздрогнул, не прошло и часа с тех пор, как он разговаривал с женщинами. ‘Предпоследняя", - сказал Найтингейл. ‘Вы забываете о том, кто их убил’.
  
  ‘Так ты говоришь. Какие у тебя есть доказательства того, что ты не убийца?’
  
  ‘Ну, ты знаешь, что я не убивал Делроя и не нападал на Перси. И ты не видишь на мне никакой крови’.
  
  Джефферсон снова улыбнулся. ‘Это так. А также тот факт, что Перси разговаривал с ней как раз перед тем, как забрать тебя. У тебя не было времени. Но это большое совпадение, что они убили их сразу после твоего ухода, а я не люблю совпадений.’
  
  ‘Может быть, Перси не единственный, кто преследует меня повсюду?’
  
  ‘Могло бы быть. Послушай, это становится намного более странным, чем небольшое разногласие по поводу территорий. Я не очень верю в вуду или колдовство, но это не значит, что этого не может случиться. Ты что-то знаешь об этом?’
  
  ‘Немного, - сказал Найтингейл, - но, может быть, я мог бы подойти к одному или двум людям, чтобы спросить’.
  
  ‘Насколько я понимаю, я ничего не теряю, позволяя тебе немного повозиться с этим. Все, что ты узнаешь, сразу попадет ко мне. Перси даст тебе свою визитку, когда высадит тебя у машины’.
  
  Он кивнул Перси, и Найтингейл смирился с его увольнением. Затем он повернулся обратно. ‘Ты не возражаешь, если я сначала позвоню?’
  
  ‘Нокаутируй себя’.
  
  ‘Это немного уединенно’.
  
  ‘Пройдите в соседнюю комнату’.
  
  Найтингейл оставил их и позвонил Уэйнрайту. ‘Джошуа, я с девушкой, которая, похоже, пошла тем же путем, что и Бетани Коул’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что она мертва дважды?’
  
  ‘Пока только один раз, потом она, похоже, воскресла, чтобы попытаться убить другого бандита. У нее ничего не вышло, и они поймали ее, но она не хочет говорить. И они были довольно убедительны’.
  
  ‘Если она одна из ходячих мертвецов, то у них нет способности говорить, по крайней мере, так гласит история. И она не почувствует боли, будучи мертвой’.
  
  ‘Что я действительно хочу знать, так это насколько она мертва?’
  
  ‘Обычно смерть - это либо, либо, Джек’.
  
  ‘Я тоже это знаю, но эта девушка шла и все еще дышит. Где ее дух, ее "я"?’
  
  ‘Поражает меня, Джек. Может быть, это еще не перешло в Ад или Рай, кто знает, какая от этого разница?’
  
  ‘Я подумал, возможно ли каким-нибудь образом связаться с ней’.
  
  Уэйнрайт присвистнул. ‘Черт, это тяжелая штука, Джек. Воскрешая мертвых, многое может пойти не так’.
  
  ‘Да, я помню, но, возможно, для не совсем мертвых существуют другие правила’.
  
  ‘Вы могли бы попробовать эту женщину из Деверо, она казалась довольно сведущей в ритуалах вуду’.
  
  ‘Я думаю, она пришла бы в ужас от такой идеи. Она скорее целительница, травница’.
  
  Наступила пауза. ‘Послушай, Джек, если есть способ сделать это, он будет в книге, которая у меня здесь есть, но которую я никогда не читал. Гримуар доктора Джона.’
  
  ‘Музыкант?’
  
  ‘Вряд ли. Это был новоорлеанский король вуду в 19 веке. Освобожденный раб из Сенегала. Он был знаменит как целитель, на самом деле люди говорили, что он был настолько хорош, что мог воскрешать мертвых. Я заплатил больше денег, чем вы поверите, за его книгу заклинаний, это единственный существующий экземпляр. Оставьте это у меня, мне понадобится час, но если это там, я найду.’
  
  Он закончил разговор, и Найтингейл вернулся в главную комнату, где кивнул Джефферсону.
  
  ‘Возможно, есть способ получить от нее кое-какую информацию", - сказал он. "Мой хороший друг проводит кое-какие исследования. Это займет у него час или около того’.
  
  ‘Ты хочешь подождать здесь?’
  
  ‘Пойду выпью кофе’.
  
  ‘Через дорогу есть кофейня’. Он кивнул водителю. ‘Генри может поехать с тобой’.
  
  ‘Я не планирую убегать’.
  
  ‘Это хорошо, потому что ты бы далеко не ушел’.
  
  ‘Но мне, возможно, понадобится собрать кое-какие вещи, чтобы он мог меня подвезти’.
  
  ‘Все, что вам нужно", - сказал Джефферсон.
  
  Генри вывел Найтингейла из здания и повел через дорогу в маленькое кафе. Они сели у окна и выпили кофе, а Генри съел три датских пирожных.
  
  Уэйнрайт позвонил и отправил подробные инструкции на телефон Найтингейла. Он дал Найтингейлу время переварить сообщение и перезвонил. Он говорил очень медленно и обдуманно. ‘Джек, это не похоже на рецепт из кулинарной книги Марты Стюарт, я понятия не имею, сработает он или нет. Я знаю, что все, что связано с вызовом мертвых или даже полумертвых, невероятно опасно. Никогда нельзя знать наверняка, кто появится и что они собираются делать. Я знал людей, которые умерли, пытаясь, и некоторых, которые никогда не были прежними после того, как попробовали это. И, что бы еще вы ни делали, не забудьте распятие.’
  
  ‘Что ж, если ты не собираешься прилететь сюда и сделать это для меня, мне просто придется сделать все, что в моих силах. И я не забуду распятие’.
  
  Генри доел свою выпечку, а затем отвез Найтингейла в магазин "Эзотерика оккультизм", где Найтингейл без труда купил все, что ему было нужно.
  
  Джефферсон бросил любопытный взгляд на коричневый бумажный пакет в руке Найтингейла, когда тот вернулся, но вопросов не задавал.
  
  ‘Мистер Джефферсон, мне нужно принять душ, прежде чем я начну. А потом мне нужно будет побыть наедине с девушкой’.
  
  Джефферсон кивнул и указал на дверь. ‘Вон там. Что касается одиночества, это можно устроить, но вы не будете возражать, если мы оставим камеры включенными’.
  
  ‘Нет, все в порядке, но вы, возможно, будете немного удивлены тем, что увидите’.
  
  Джефферсон слегка улыбнулся. ‘Меня мало что удивляет в Новом Орлеане. Кроме того, наш общий друг уже сообщил мне, что ты можешь быть довольно удивительным парнем’.
  
  Он мог иметь в виду только Уэйнрайта, но ни один из мужчин не назвал его имени. Найтингейл подумал, что это проясняет, что Джефферсон знал о его предпочтениях в пиве. ‘Я не знал, что вы знали этого джентльмена’.
  
  ‘Его полезно знать", - сказал Джефферсон. ‘Он позвонил мне вскоре после того, как вы приехали сюда. Он решил, что если вы начнете задавать вопросы и раздражать людей, я обращу на вас внимание скорее раньше, чем позже, и он не хотел бы, чтобы мы были по разные стороны баррикад. В любом случае, мистер Найтингейл, слово за вами. Помощь будет под рукой, если вы позовете ее.’
  
  Найтингейл приступил к работе. Он принял душ и вымыл голову, затем надел новый белый махровый халат и вошел в комнату, где Джамелла все еще неподвижно лежала на кровати. Он достал из сумки пять приземистых свечей, расставил по две с каждой стороны кровати и одну внизу, затем зажег их зажигалкой. Он вырвал семь волос из головы девушки и положил их на прикроватный столик. Она ни разу не вздрогнула и не издала ни звука.
  
  Найтингейл достал из сумки медную чашу и поставил ее на стол над спиртовкой, которую он также зажег. Он открыл пакет с травами, высыпал их в миску и поджег. Запах был неприятный, и у него начали слезиться глаза.
  
  Теперь вспомним его сценарий. ‘Архангелы Небесные, защитите меня. Гавриил передо мной, Майкл позади. Рафаэль слева от меня, Уриэль справа. Я вызываю дух Джамеллы Картер.’
  
  Теперь наступила сложная часть, книга заклинаний доктора Джона была написана на французском, Найтингейл не пробовал говорить на этом языке со школьных времен, и это никогда не было его сильной стороной. Он взял маленький пузырек с солью, который, как его заверили, был соответствующим образом благословлен священником, и высыпал ее в чашу.
  
  ‘Avec le sel, je t’appelle.'
  
  Пламя из трав взметнулось вверх и засияло синим.
  
  Он взял семь волос с головы Джамеллы и добавил их в миску.
  
  ‘Avec les cheveux, je t’appelle.'
  
  На этот раз пламя было зеленым.
  
  Найтингейл достал из сумки салфетку и уколол указательный палец левой руки. Он выдавил семь капель крови в чашу.
  
  ‘Par ce sang versé je t’appelle.'
  
  Пламя погасло, затем снова вспыхнуло красным заревом. Он глубоко вздохнул.
  
  ‘Je t'invoque par ces mots, je t'invoque. Джамелла Картер, я приглашаю.'
  
  Ничего.
  
  ‘Сосредоточься", - пробормотал он себе под нос. ‘Верь, Джек, верь’.
  
  ‘Je t'invoque par ces mots, je t'invoque. Джамелла Картер, я приглашаю.'
  
  Губы девушки зашевелились, ее глаза сфокусировались на нем. Он почти забыл о самой важной предосторожности, но затем надел цепочку с серебряным распятием ей на шею. Девушка никак не отреагировала. Что было хорошим знаком. Если бы демон из Ада проявил себя, она бы закричала от прикосновения к нему и попыталась сорвать его.
  
  ‘Джамелла, Джамелла Картер, поговори со мной’.
  
  Губы открылись и остались приоткрытыми. Слова произносились медленно, резким металлическим голосом.
  
  ‘Зачем ты вызвал меня из Двенадцати Врат? Меня не должно быть здесь’.
  
  "У меня есть к вам вопросы, вы ответите мне честно?’
  
  ‘Я связан призывом. Я должен отвечать правдиво, но я не могу оставаться здесь долго’.
  
  ‘Вы умерли от пневмонии?’
  
  ‘Нет, я был болен, но меня убили’.
  
  ‘Кем?’
  
  ‘От доктора’.
  
  ‘Как зовут доктора?’
  
  ‘Амеде’.
  
  ‘И он снова дал тебе жизнь?’
  
  ‘Нет, это был не он. Это был Раунвита’.
  
  "Кто такая Раунвита?’
  
  "Я не знаю, я никогда не видел лица Раунвиты. Только маску. И капюшон’.
  
  ‘Кто послал тебя сюда?’
  
  "Это была Раунвита. Меня послали сюда, чтобы отобрать чернокожего Перси. Доктор привел меня и должен был забрать, но я потерпел неудачу. Я должен был войти в реку, когда моя задача будет выполнена, но теперь я потерпел неудачу. Раунвита будет недовольна.’
  
  ‘Отобрать? Ты имеешь в виду убить?’
  
  ‘Нет. Мы отбираем. Это то, что мы делаем’.
  
  "Где я могу найти доктора Амеде, где я могу найти эту Раунвиту?’
  
  ‘Я не знаю, я не знаю. Я не должен говорить. Я больше не могу оставаться здесь, Двенадцать Врат зовут меня, я должен идти туда ...’
  
  Свечи замерцали и погасли. Карие глаза потеряли фокус и тупо уставились в потолок. Губы сомкнулись. Тело все еще дышало, но дух снова покинул его.
  
  Найтингейл услышал, как дверь позади него открылась, и Джефферсон заговорил. ‘Очень интересное представление, мистер Найтингейл. Кажется, наш общий друг был прав, вы очень необычный человек’.
  
  Найтингейл опустился на пол, взял со стола сигареты и закурил. Минуту он курил молча, пока его руки не перестали дрожать. ‘Что ж, ’ сказал он, ‘ у нас есть два имени. Амеде и Раунвита. Не уверен, что мы продвинулись дальше’.
  
  "Я никогда не слышал о Раунвите, - сказал Джефферсон, - но я знаком с доктором Амеде’.
  
  ‘Да, сказал Найтингейл. 'может быть, это имя всплывало раньше. Мне сказали Хабиб, но, может быть, это был Амеде. Что ты о нем знаешь? Он исцелитель верой?’
  
  ‘О да, хотя faith healer далек от описания сферы своей деятельности. Священник вуду, человек Худу, разносчик джуджу, шарлатан, но его уважают и боятся более доверчивые люди. Зарабатывает кучу денег на зельях, проклятиях и антипроклятиях. Также получил немало прихожан за свои небольшие услуги. Некоторые люди клянутся, что он излечил их от всевозможных болезней.’
  
  ‘Адрес есть?’
  
  ‘В наши дни он не наносит визитов на дом. Обычно появляется по запросу, а потом исчезает. Хотя я, вероятно, мог бы выяснить, где его можно найти, если бы у меня было немного времени’.
  
  ‘Я буду ждать. Мне нужно с ним поговорить’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 32
  
  
  
  Ритуал подорвал силы Найтингейла, и он почти засыпал, когда сдал ключи на парковке отеля и перешел улицу. Он прошел не более пятидесяти футов, когда увидел ее, прислонившуюся к уличному фонарю, одна нога согнута и заведена за спину, подошва ботинка прижата к фонарному столбу, как карикатура на уличную проститутку. Но он знал лучше.
  
  Она вернулась к своей старой колючей челке, которая низко падала на глаза и делала мертвенно-бледное лицо почти голубым. Длинное черное кожаное пальто пропало, но она сохранила черные кожаные шорты, рваные черные колготки в сеточку и черные сапоги с длинными шипами. Ее футболка тоже была черной, с белым изображением цилиндра с длинным пером, заткнутым за ленту. Слоган был фиолетовым и гласил: Вуду, которым я занимаюсь. В ее серьгах были серебряные черепа, и еще один череп свисал с собачьего ошейника с шипами на шее.
  
  Глаза всегда заставляли Найтингейла вздрагивать. Черные, как ночь, радужки полностью сливаются со зрачками, никакого выражения, никакой теплоты. Может быть, без души.
  
  ‘Наслаждаешься погодой, Найтингейл? Немного теплее, чем в Вайоминге’.
  
  Найтингейл одарила ее холодной улыбкой. ‘Прозерпина. Где дворняжка?’ Найтингейл впервые увидел ее без черно-белой овчарки рядом с ней.
  
  ‘Дворняжка? Советую тебе следить за своими манерами, Найтингейл, ему не понравился бы этот термин, и ты сам видел, каким трудным он может быть, когда кто-то его расстраивает. ’ Она провела рукой по волосам. ‘Он недалеко. Он выполняет мое небольшое поручение. Он все равно был довольно голоден, так что убьем двух зайцев одним выстрелом’.
  
  ‘Итак, - сказал он, - ты все еще следишь за мной?’
  
  Она покачала головой. ‘Всегда эго, Найтингейл. Я уже говорил тебе раньше, ты вообще не занимаешь моих мыслей’.
  
  ‘И все же ты, кажется, всегда появляешься, где бы я ни был’.
  
  Она растянула губы, обнажив лисьи зубы. Это нельзя было назвать улыбкой. ‘Возможно, у тебя все наоборот, Найтингейл. Может быть, это ты вторгаешься’.
  
  ‘Вторжение во что?’
  
  Она снова сжала губы и посмотрела на него широко раскрытыми глазами. Это было похоже на то, что она смотрела в два озера небытия, и, вопреки себе, он вздрогнул. ‘На твоем месте я бы действительно не задавал себе подобных вопросов. Ты также видел, каким трудным я могу быть, когда кто-то меня расстраивает’.
  
  Найтингейл, несомненно, был, и видел трупы, чтобы доказать это. ‘Без обид. В любом случае, у меня было чувство, что я тебе вроде как нравлюсь’.
  
  Она покачала головой. ‘Не обманывай себя, Найтингейл. Ты - незначительная часть незаконченного дела. Твоя душа была обещана мне, она все еще должна мне, и я получу ее.’
  
  ‘Пока нет. И есть другие люди, которые думают, что у них тоже есть права".
  
  ‘Возможно, "люди" - неподходящее слово", - сказала она. "Но, может быть, это все, что тебя пока спасло. Хотя сейчас ты, кажется, водишься в странной компании’.
  
  Найтингейл ничего не сказал. Его полицейская подготовка всегда подчеркивала важность молчания, когда подозреваемый говорит. Прозерпина была в другой лиге, но, возможно, правила были те же. Кроме того, он не собирался произносить имя Люцифуга вслух.
  
  Она лукаво улыбнулась. ‘Значит, у тебя язык отнялся, Найтингейл? Если ты хочешь изобразить задумчивое молчание, помни, что я мог бы стоять здесь безмолвно тысячу лет’.
  
  Возможно, полицейская подготовка все-таки не сработала с принцессой Ада. Но Найтингейл понятия не имела, как много она могла знать, и действительно не хотела использовать имя Люцифуга. ‘Разве не ты использовала аналогию с шахматами?’ он сказал. ‘Иногда мы играем белыми, иногда черными. Друзья превращаются во врагов и наоборот’.
  
  ‘Я использовал это о своем роде, не о вашем. Вы слишком простое существо, чтобы проводить такие различия. Что вам предложили?’
  
  ‘Почему вас это заинтересовало?’
  
  На этот раз это было больше похоже на улыбку, хотя и без особого юмора. ‘Вопрос за вопрос. Все тот же старый Найтингейл’.
  
  ‘Что ж, я бы с удовольствием остался и поболтал’, - сказал он. ‘Но, знаешь, места, которые можно посмотреть, люди, которых можно посетить ..."
  
  Она подняла указательный палец правой руки, и он замолчал. ‘Не испытывай свою удачу, Найтингейл. Мое терпение не безгранично’.
  
  ‘Я знаю, ты мог бы убить меня в любой момент, не задумываясь. Но все равно ты этого не делаешь. Так скажи мне, почему ты здесь’.
  
  ‘Просто проверяю свои вложения. И предупреждение. Нет смысла говорить вам, чтобы вы не обманывались внешностью, это все равно что говорить наркоману не принимать дозу. Но тщательно выбирай своих врагов, Найтингейл. А своих друзей еще тщательнее. Здесь происходят вещи, которые ты не можешь даже начать понимать. Ты встанешь на пути, и это будет как с тем ребенком на железнодорожной станции Мемфиса. Ты просто будешь раздавлен.’
  
  Найтингейл содрогнулся при воспоминании. ‘Так у тебя здесь запланировано что-то грандиозное?’
  
  ‘Тебе нужно слушать, что я говорю, Найтингейл, а не вкладывать слова в мои уста. Это может очень плохо кончиться для тебя и для тех, кто для тебя важен’.
  
  ‘Больше никого нет. Ты и твои друзья позаботились об этом’.
  
  ‘Не так ли, Найтингейл? Не так ли на самом деле? И, как я уже сказал, не каждый, кто называет себя другом, на самом деле им является. Ни для тебя, ни для меня’.
  
  ‘Но Девять Углов клянутся тебе в верности’.
  
  ‘Некоторые так и делают. Но я не клянусь им в верности и не направляю каждую их мысль. Ты был футбольным болельщиком, когда был маленьким, Найтингейл. "Манчестер Юнайтед", не так ли? Красная рубашка, красный шарф. Это была твоя преданность.’
  
  ‘Ну и что?"
  
  ‘Просто показываю, что клятва верности работает в одном направлении. Как ты думаешь, кто-нибудь из этих игроков имел хоть малейшее представление о том, кто ты такой? Как ты думаешь, когда тебе было пятнадцать и ты стащил в магазине полбутылки водки, знали ли они об этом, а тем более проинструктировали тебя сделать это? Ты был просто смутным последователем, одним из миллионов. То же самое и здесь. Я не несу ответственности за каждое действие тех, кто присягает мне на верность.'
  
  Найтингейл потеряла дар речи. Было ли что-нибудь, чего она о нем не знала?
  
  Ее взгляд скользнул поверх его плеча. ‘А, вот и ты, мальчик ..."
  
  Найтингейл услышал низкое рычание позади себя и резко обернулся. Там ничего не было. Он обернулся, а Прозерпины уже не было.
  
  Он заставил свои руки перестать дрожать достаточно надолго, чтобы зажечь сигарету. ‘Как раз тогда, когда ты думаешь, что хуже уже быть не может ..." - пробормотал он себе под нос.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 33
  
  
  
  Встреча с Прозерпиной, последовавшая за долгой встречей с Джефферсоном, сделала уровень стресса Найтингейла слишком высоким, поэтому он открыл пиво из мини-бара в своем гостиничном номере и лег на кровать, чтобы попытаться немного расслабиться. Он сделал не более двух глотков, когда его веки начали тяжелеть, а после третьего банка выскользнула у него из рук, и он уснул.
  
  Он снова широко открыл глаза и сосредоточился на дороге перед ним. Он был в своей последней арендованной машине, но двухполосная дорога перед ним была ему незнакома. Он изо всех сил пытался вспомнить, куда он направлялся, но не мог даже вспомнить, откуда он ехал. Казалось, что ни в том, ни в другом направлении на дороге не было других машин, поэтому он давил на акселератор, пока на дисплее не высветилось шестьдесят. Куда бы он ни направлялся, лучше попасть туда раньше, чем позже.
  
  Он нажал на тормоз, когда она вышла из кустов в сотне ярдов впереди него, дико размахивая перед ним обеими руками. Его занесло и он остановился в двадцати ярдах от нее. Если бы она вышла на шоссе, он бы наверняка сбил ее.
  
  Он открыл дверь, вышел и оглянулся на нее. Та же женщина, высокая, с рыжими и медными волосами, в том же изумрудно-зеленом платье. Она подбежала к нему, обняла его, и он почувствовал ее теплое дыхание у своего уха, когда она заговорила с той же мягкой интонацией.
  
  О, Джек. Спаси меня. Ты должен спасти меня. Ты придешь ко мне, когда я позову. Ты должен спасти меня, или я буду потерян навсегда.’
  
  ‘Но спасти тебя от чего? От кого? Кто ты, откуда ты меня знаешь? Что ты делаешь в моих снах?’
  
  Она приложила указательный палец к его губам. ‘Так много вопросов. Скоро ты получишь ответы. Но ты должен быть готов прийти ко мне, когда я позову. И ты должен принести куклу, Джек. Нам понадобится кукла, ты не сможешь спасти меня без куклы. Возьми ее.’
  
  Теперь в ее голосе звучала настоящая настойчивость. ‘Да, я достану это’, - сказал он. "И принесу тебе, когда ты позвонишь. Но кто ты?’
  
  Она опустила руки по швам, отступила на три шага назад и посмотрела на него своими сияющими зелеными глазами. ‘Зови меня Бриджид", - сказала она. "И приходи, когда я позову’.
  
  Найтингейл проснулся на своей гостиничной кровати, весь в пиве из упавшей банки. Он направился в душ.
  
  Тридцать минут спустя он подъехал на такси к магазину Papa Dimanche, толкнул дверь и услышал бой курантов.
  
  Мелвин Харгривз стоял за своим прилавком, выглядя так, словно со вчерашнего дня не сдвинулся ни на дюйм. Он поднял глаза, когда вошел Найтингейл, и слабо улыбнулся ему.
  
  ‘Ах, мистер Найтингейл, как приятно видеть вас снова. Что-то подсказывало мне, что вы довольно скоро вернетесь’.
  
  ‘Маленькая птичка’.
  
  Харгривз на мгновение выглядел озадаченным, затем снова улыбнулся. ‘О, я вижу, маленькая птичка. Возможно, похожая на Соловья?’
  
  Найтингейл не хотел, чтобы это было шуткой, поэтому настаивал. ‘ Никаких следов человека, который заказал куклу в зеленом платье?’
  
  Харгривз долго смотрел на него, затем покачал головой. ‘Боюсь, что нет, сэр. Кажется, он растворился в воздухе’.
  
  ‘Другого мужчины никогда не было, не так ли? Кто скормил тебе эту историю, кто подтолкнул тебя к ней?’
  
  Харгривз моргнул и сделал шаг назад. Найтингейл почувствовал его страх. "Никто, сэр. Я обещаю вам, что вы или кто-то очень похожий на вас пришел и описал мне женщину и попросил меня сделать куклу.’
  
  Найтингейл сжал кулаки в карманах плаща, но затем расслабился. Он никогда не был из тех, кто выбивает признание из подозреваемого. За исключением того единственного раза. Предположительно. В любом случае, он услышал звонок позади себя, и молодая пара вошла в магазин и начала осматриваться. ‘Этой куклы сейчас нет на витрине. Вы ее продали?’
  
  ‘О нет, сэр. Я бы этого не сделал’.
  
  ‘Так я могу это купить?’
  
  ‘Конечно, вы можете, сэр. Это ваше’. Харгривз наклонился за своим прилавком, затем выпрямился, в его руке был сверток, завернутый в блестящую зеленую бумагу, он положил его на прилавок и подтолкнул к Найтингейлу. ‘Для вас все готово в упаковке, надеюсь, вы сочтете это удовлетворительным’.
  
  Найтингейл вытащил бумажник. ‘Сколько я должен?’
  
  ‘Ну, ничего, сэр’.
  
  ‘Ничего? Почему бы и нет?’
  
  ‘Вы заплатили мне, когда делали заказ, сэр. Все улажено’.
  
  ‘Но это был не я’.
  
  ‘Well...no, сэр. Но, похоже, что ... э-э... другой джентльмен не вернется. Я уверен, что все будет в полном порядке’.
  
  Колокольчик звякнул снова.
  
  ‘Может быть. Возможно, я вернусь и поговорю с тобой, когда ты будешь не так занят’.
  
  Найтингейл сдался, взял посылку и направился обратно в свой отель. Оказавшись там, он оторвал зеленую бумагу, открыл черную коробочку с надписью "Водун" и достал куклу. Он держал ее обеими руками и пристально смотрел на нее. Без сомнения, это была Бриджид. Держа ее, он погладил волосы и заглянул в зеленые глаза. Они, казалось, расширились и углубились, когда он посмотрел в них. Он почувствовал, как покалывание пробежало по рукам и поселилось внизу живота. Он вздрогнул, закрыл глаза, снова открыл их, взял куклу и положил ее на прикроватный столик.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 34
  
  
  
  За много миль от него две руки в черных перчатках держали другую куклу. Похожего размера, но этот был одет в черные джинсы и черную рубашку, поверх - потрепанное бежевое пальто, на ногах - потертые ботинки из коричневой замши. Волосы были растрепаны, а в правой руке была крошечная сигарета, красный кончик которой выглядел так, словно мог обжечь любого, кто к ней прикоснется.
  
  Раздался тихий голос. ‘Дело сделано. Куклы подключены, и мой контроль установлен. Теперь он будет моим, чтобы использовать его так, как я захочу. Но не сейчас, все еще нужно подготовиться.’
  
  Другой голос, звучащий нервно. ‘Да. Что касается других вопросов ..."
  
  ‘Расскажи мне’.
  
  ‘Женщина Голдман и ее секретарша были успешно ликвидированы. У двоих, которые это сделали, были признаки ухудшения состояния, так что их полезность закончилась, и я приказал от них избавиться. Затем река’.
  
  ‘Да, к сожалению, мы не смогли должным образом разобраться с тремя другими, но нельзя предвидеть всего’.
  
  ‘Тот, кого послали убить телохранителя, не вернулся, и он все еще жив’.
  
  ‘Мы должны предположить неудачу и, вероятно, что она все еще у них. Они ничему не научатся, но я потяну ее время’.
  
  В комнате воцарилась тишина, и руки в черных перчатках взяли в одну руку маленькую черную деревянную куклу, а в другую - ужасно острый стилет.
  
  ‘Теперь спи вечно, Джамелла’.
  
  Стилет был воткнут прямо в мягкую деревянную голову.
  
  ‘А лавочник?’
  
  ‘Да, он неудачник. Он рассказал историю, которую мы ему рассказали, но он слаб, было бы нетрудно заставить его рассказать то, что он знает, если бы ему угрожали. Я нанесу ему визит и объясню это ему, это будет полезной проверкой моих способностей.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 35
  
  
  
  У Мелвина Харгривза не было срочных заказов для работы, поэтому он проводил инвентаризацию своих товаров в задней комнате, когда в магазине прозвенел звонок. Он встал из-за компьютера и вышел вперед, разминая пальцы, чтобы разжать их. Его попытка приветственной улыбки замерла на губах, когда он увидел посетителя. Его руки начали дрожать, и в голосе появилась дрожь. ‘Я... я не ожидал, что ты позвонишь, хотя ... конечно... конечно, я рад тебя видеть. Чем я могу быть вам полезен?’
  
  Раунвита улыбнулась ему.
  
  ‘Успокойся, Мелвин, не нужно бояться, ты знаешь, что я никогда не причинил бы тебе вреда. Итак, англичанин вернулся за куклой?’
  
  ‘Да, все было именно так, как вы предсказывали. Я сказал ему то, что вы мне приказали’.
  
  ‘И он казался удовлетворенным?’
  
  ‘Я не уверен. Он сказал, что, возможно, вернется позже, когда в магазине будет не так много народу’.
  
  ‘Да, кажется вероятным, что он бы так и сделал, он вполне решителен, и он знает, что история, которую вы ему рассказали, неправда. Он бы потребовал от вас правды’.
  
  ‘Ты знаешь, я бы никогда не предал тебя. Он ничему не научился у меня’.
  
  Раунвита кивнула. ‘Я полностью уверена в твоей преданности мне, Мелвин. Возможно, не столько в твоей силе’.
  
  ‘Я ничего ему не скажу’.
  
  ‘Сколько тебе лет, Мелвин?’
  
  Харгривз сделал паузу из-за внезапной смены темы. ‘Мне семьдесят три’.
  
  ‘Долгая жизнь. Ты хорошо служил мне все эти последние годы и заслуживаешь своей награды’.
  
  ‘My...my награда?’
  
  ‘Да. Посмотри на меня, Мелвин, и послушай мой голос. Послушай мой голос. Послушай мой голос’.
  
  Харгривз почувствовал, что начинает уставать, слушая низкий настойчивый голос и глядя в глубокие зеленые глаза, которые, казалось, затягивали его в свои глубины. Он не мог отвести взгляд, он не мог игнорировать этот голос.
  
  ‘Да, ты устал, Мелвин. Жизнь была долгой и утомительной, Ты хорошо служил своим хозяевам, и теперь пришло время искать свою награду. Иди, Мелвин, иди к своей награде. Оставь свою боль и заботы позади. Иди к своей награде.’
  
  Харгривз кивнул, но ничего не сказал. В тишине он вывел своего посетителя из магазина и повернул табличку на двери в положение "Закрыто". Внутри магазина он опустил жалюзи на окнах и двери, затем прошел в заднюю мастерскую. Он взял из угла комнаты отрезок веревки, которой обычно обвязывал ящики, и затянул один конец в петлю. Он взял стремянку, стоявшую перед его книжными полками, и прислонил ее к стене, прямо под маленьким окном со стальной решеткой, расположенным высоко в задней стене. Он взобрался на шесть ступенек лестницы, затем завязал свободный конец веревки вокруг прутьев надежным узлом. Он натянул его, чтобы проверить свою работу, накинул петлю на шею, поднялся еще на одну ступеньку, повернулся и прыгнул.
  
  Падение было недостаточно длинным, а узел завязан недостаточно точно, чтобы сломать ему шею, поэтому Мелвину Харгривзу потребовалось десять минут, чтобы умереть от закупорки яремных вен. За все это время, пока его лицо становилось все синее, он не издал ни звука или движения, за исключением мягкого медленного вращения на конце веревки.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 36
  
  
  
  Зазвонил мобильный телефон Найтингейла. Теперь было еще несколько человек, которые знали его номер, но он не узнал звонившего. Он нажал зеленую кнопку, но ничего не сказал.
  
  ‘Мистер Найтингейл, это Перси. Меня попросили сообщить вам кое-какую информацию’.
  
  ‘Я возьму ручку’.
  
  Не нужно, я пришлю вам сообщение. Нам сказали, где можно найти человека вуду, называющего себя доктором Амеде. Он работает на старом фермерском доме у протоки. До него можно добраться по дороге, отходящей от межштатной автомагистрали. ‘Возможно, мне следует нанести ему визит’.
  
  ‘Я бы не рекомендовал этого. Он окружен вооруженной охраной’.
  
  ‘А мистеру Джефферсону не хочется организовать визит?’
  
  ‘Мой босс пока не желает ввязываться в перестрелку. Не на основании того, что ты разговаривал с мертвой девушкой’.
  
  ‘Я понимаю его точку зрения. Может быть, я смогу найти способ, который будет немного менее драматичным’.
  
  Найтингейл закончил разговор и позвонил Крису Дюбуа. ‘Могу я увидеть тебя, как можно скорее?’
  
  ‘Джошуа Уэйнрайт платит мне достаточно, чтобы сделать тебя приоритетом, ты можешь снова найти "Джилл"? Через сорок минут?’
  
  ‘Я буду там’.
  
  Найтингейлу нужно было пройти мимо магазина Харгривза по пути к магазину Джилл, поэтому он решил посмотреть, пусто ли там и сможет ли он убедить мужчину рассказать правду. Окно напротив было темным, дверная сетка опущена, и никто не ответил, когда он позвонил в дверь. Он сдался и пошел к Джилл.
  
  Найтингейл подошел к кабинке, когда заметил Криса Дюбуа за стаканом томатного сока. Он сел напротив нее и заказал кофе. Она подняла глаза, но не потрудилась приветливо улыбнуться. ‘Что тебе нужно?’ - спросила она.
  
  ‘Думаю, у меня есть зацепка к парню, который стал причиной смерти Бетани Коул’.
  
  ‘Какая смерть?’
  
  ‘Вторая. Постоянная’.
  
  ‘И кто он такой?’
  
  ‘Очевидно, он шаман Вуду. Его зовут доктор Амеде. Тебе это ни о чем не говорит?’
  
  Она покачала головой. ‘Нет, но потом я сказала тебе, что я не эксперт по вуду, поэтому я не в курсе имен. Что заставляет тебя думать, что он замешан?’
  
  ‘У меня была наводка от некоторых парней, которые, возможно, не хотели бы, чтобы их имена были известны’.
  
  Она уставилась на него, и Найтингейл изо всех сил старался сохранить серьезное выражение лица. Ему не очень нравилось лгать ей, но правду было бы трудно проглотить.
  
  ‘Как ты думаешь, в чем он замешан?’ - спросила она в конце концов.
  
  ‘Я не уверен. Может быть, он дает девушкам какой-то наркотик’.
  
  ‘Девушки?’
  
  ‘Да", - сказал Найтингейл. ‘Недавно я столкнулся с другой бывшей проституткой, ставшей наемным убийцей’.
  
  ‘Боже, ты вращаешься в интересных кругах. Кого она убила?’
  
  ‘На этот раз произошла осечка. Вам, вероятно, не нужно слышать это название’.
  
  ‘Вы не из тех, кто легко делится секретами, не так ли?’
  
  ‘Возможно, в твоих собственных интересах не знать", - сказал Найтингейл. ‘У меня есть адрес и некоторые подробности’. Он показал ей экран своего телефона с картой и местоположением, которые прислал Перси.
  
  ‘Я никогда там не была, - сказала она, - но я знаю, где это. Выглядит довольно уединенно, между протокой и главной магистралью. Ты планируешь договориться о встрече?’
  
  ‘Может быть, и нет. Мои источники говорят, что это только для приглашенных гостей’.
  
  ‘И ты полагаешь, в его списке не будет любопытных англичан?’
  
  "Что-то в этом роде. Мне было интересно, есть ли какой-нибудь способ разведать это место, прежде чем я придумаю, как проникнуть внутрь’.
  
  Она улыбнулась. ‘Ну что ж, может быть, я смогу тебе в этом помочь. Ты хочешь провести небольшую разведку, тебе нужен глаз в небе’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 37
  
  
  
  Найтингейл смертельно устал к тому времени, как вернулся в свой гостиничный номер. Крис Дюбуа и близко не был убежден в идее зомби, но согласился продолжать поиски любого агентства, с которым Бетани могла работать в период между уходом из Dreamgirls и ее первой смертью. Найтингейл совсем не надеялся на какие-либо результаты, поскольку девушка не использовала свое настоящее имя, а любые фотографии, вероятно, давно исчезли, но чем больше зацепок они дергали, тем больше шансов, что что-то распутается.
  
  Он сел на кровать и позвонил преподобному Элайдже Коулу по мобильному телефону. ‘Преподобный Коул. Джек Найтингейл, извините, что звоню так поздно. Это немного неловко, но это может быть важно. Когда вы опознали Бетани в ... в первый раз, они только что показали вам ее лицо?’
  
  ‘Нет, они этого не делали. Они, конечно, хотели быть абсолютно уверенными, поэтому в дополнение к ее лицу я смог указать на одну или две особые черты. Шрам от аппендэктомии, когда ей было шестнадцать, маленькое красное родимое пятно на внутренней стороне левого бедра и начинающийся бугорок на левой ноге из-за слишком большого количества занятий балетом в детстве. Все они были настоящими и правильными.’
  
  ‘Вы заметили что-нибудь еще в ее теле?’
  
  ‘Она была тоньше, чем когда я видел ее в последний раз, возможно, последствия болезни. И она сделала несколько татуировок’.
  
  ‘Их много?’
  
  ‘Не так уж много. Я подозреваю, что они не очень хорошо сочетались с ее темным цветом кожи. На нижней части спины у нее было то, что, по-моему, они называют "клеймом бродяги", Y-образный цветочный рисунок. На ее правом плече был голубой дельфин. На ее левой лопатке было изображение was...an животного и звезды.’
  
  ‘Что это за животное?’ - спросил Найтингейл.
  
  Священник сделал паузу на мгновение, очевидно, пытаясь представить в уме то, что он отбросил как незначительное несколько недель назад. ‘Баран? Олень? Я знаю, что у него были рога’.
  
  ‘А звезда, не могли бы вы описать ее?’
  
  Еще одна пауза. ‘Нет, извините, это просто зарегистрировалось как звезда. Это важно?’
  
  ‘Все в порядке, я думаю, у меня есть идея. У вас есть какие-нибудь предположения, когда были сделаны эти татуировки?’
  
  ‘Боюсь, что совсем нет, мы с сестрой купались вместе в детстве, но прошли десятилетия с тех пор, как я видел ее раздетой. "Животное" выглядело как-то ... глубже, я не знаю, сделало бы это его более свежим?’
  
  Найтингейл закончил разговор и откинулся на кровать, уставившись в потолок. Он почти заснул, когда зазвонил телефон. Это был Джефферсон. ‘Найтингейл, эта девушка проснулась и умерла у нас на глазах’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Она просто перестала дышать. Доктор не может толком это объяснить. Кажется, он думает, что она умерла от пневмонии. Но поймите это, он говорит, что она умерла по меньшей мере две недели назад’.
  
  ‘Ну, мы все знаем, что это невозможно. Она говорила сегодня’.
  
  ‘Что-то не давало ей покоя. Вы спросите меня, кто бы ее ни послал, он решил, что ей пора выписываться’.
  
  ‘Вы думаете, что кто-то мог убить ее на расстоянии?’
  
  ‘Уму непостижимо. Это по вашей части, мистер Волшебник’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 38
  
  
  
  Найтингейл проснулся рано после сна без сновидений. Он заказал завтрак в номер, принял душ, побрился и переоделся в свежую одежду, прежде чем его доставили в номер
  
  Как только он доел яичницу с беконом и допил остатки кофе, он позвонил Джошуа Уэйнрайту. Тот ответил после первого гудка. ‘Джек. Как дела?’
  
  ‘Я не уверен, что у меня что-то получается. Кажется, я стреляю во множестве разных направлений. Я думаю, Кэмерон Латтимор и Гонсалес, возможно, консультировались у одного и того же целителя веры. Какой-то самозваный доктор по имени Амеде. Его имя всплыло, когда я вызвал дух мертвой девушки. Позже сегодня я попытаюсь взглянуть на его заведение с воздуха.’
  
  Ответа не последовало.
  
  ‘Ты все еще там?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Да. Звучит довольно скверно. Воскрешение мертвых - это не магия кабаре, Джек, для этого нужен адепт огромной силы. Если только мертвая женщина не была мертва, а ей дали какой-то наркотик, который ввел ее в кататоническое состояние.’
  
  ‘Разве доктор не смог бы заметить разницу?’
  
  ‘Понятия не имею. Но тогда, конечно, у этих людей может быть ручной доктор на буксире. Жаль, что девушки все еще нет рядом ’.
  
  ‘Ее тело все еще здесь, но оно снова пустое. Она назвала мне имя Амеде и кого-то или что-то еще. Вы когда-нибудь слышали о Раунвите?’
  
  ‘Не могу сказать, что у меня есть".
  
  ‘Вступай в клуб’.
  
  ‘Джек, похоже, что они используют ожившие трупы, чтобы напасть на людей Джефферсона’.
  
  ‘Возможно, - сказал Найтингейл, - но я не заинтересован в том, чтобы оказаться в центре войны банд. Я должен расследовать несколько неоправданно ранних смертей, затем меня просят расследовать смерть какой-то девушки, которая умерла дважды, теперь у меня есть мафиози, который хочет, чтобы я остановил убийство его приспешников, и все это время Люси ... '
  
  Он замолчал.
  
  ‘Потерять что?’
  
  ‘Незаконченные дела, Джошуа. Это все, что у меня есть. Я не уверен, что мне теперь следует делать’.
  
  "У нас есть два набора крайне маловероятных, граничащих с невозможным событий, происходящих в одном и том же месте в одно и то же время. Гораздо проще предположить одну главную движущую силу. А не несколько. Ни один закон не запрещает им концентрироваться на чем-то одном. Ваш новый друг Джефферсон занимается наркотиками, шлюхами, цифрами, вымогательством, защитой, плюс сотней или около того законных предприятий, пополняющих его казну. Я говорю, что оба случая приведут вас к одному и тому же источнику.’
  
  "Пока все, что я знаю, это то, что обе девушки носили клеймо Ордена Девяти Углов’.
  
  ‘Ну, это совсем не хорошо, если они замешаны, они не желают никому из нас добра. У Ордена есть планы вызвать какие-то огромные изменения в этом мире. Возможно, это их начало.’
  
  Найтингейл закончила разговор и взяла такси до аэропорта Лейксайд, расположенного в нескольких милях к северо-востоку от центра Нового Орлеана, где Крис Дюбуа оставила свой самолет. Такси высадило его перед квадратным розовым зданием терминала в стиле ар-деко. Ее нигде не было видно, поэтому он закурил сигарету. Он был на полпути к просмотру, когда перед терминалом остановился большой черный Harley Davidson. Он сделал двойной снимок, когда байкер поднял тонированное забрало шлема, закрывающего все лицо. Это был Крис Дюбуа, одетый в синие джинсы и коричневую кожаную куртку на молнии. ‘Позволь мне припарковать это, а потом я отведу тебя внутрь", - сказала она.
  
  Он поднял наполовину выкуренную сигарету. ‘Не торопись", - сказал он.
  
  ‘Эти твари убьют тебя", - сказала она.
  
  ‘Говорит девушка на машине смерти’.
  
  Она ухмыльнулась, опустила козырек и поехала в сторону автостоянки. Вернувшись пешком, она быстрым шагом провела его по зданию, не оставив ему времени оценить знаменитое декоративное оформление интерьера.
  
  "Может быть, вы видели это в фильмах, - сказала она, - Они использовали это для Джеймса Бонда и в "Зеленом фонаре’.
  
  "Я никогда не видел Зеленого фонаря, но я помню Синюю лампу’.
  
  Крис Дюбуа хмыкнул, но не подал виду, что понял отсылку или шутку.
  
  Она привела его в частную зону аэропорта, в ангар, где стояли в ожидании легкие самолеты. Она кивнула механику, который стоял рядом с бело-голубой "Сессной Скайхок" с высокими крыльями. ‘Все готово, Луис?’ - спросила она.
  
  ‘Конечно, мисс Дюбуа’.
  
  Она открыла дверь самолета и жестом пригласила Найтингейла внутрь. ‘Подожди минутку", - сказал он.
  
  ‘В чем проблема?’
  
  ‘У него только один двигатель’.
  
  ‘Сколько тебе нужно?’
  
  ‘Что произойдет, если это прекратится?’
  
  ‘Мы приземляемся’.
  
  ‘Разве мы не можем использовать машину с двумя двигателями? Это было бы безопаснее’.
  
  Она вздохнула. Ты когда-нибудь летал на самолете?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Что ж, давайте предположим, что вы понятия не имеете, о чем говорите. Статистика показывает, что одномоторный самолет так же безопасен, как двухместный. Если у самолета-близнеца отказывает двигатель, дополнительное лобовое сопротивление выводит самолет из равновесия и превращает его в настоящую свинью при полете или посадке. Кроме того, в этом самолете у меня есть акции. Ты в деле или нет?’
  
  Найтингейл сделал паузу, вспоминая такие имена, как Бадди Холли, Джон Денвер, Джон Кеннеди, Грэм Хилл. С другой стороны, ему нужно было взглянуть на офис доктора Амеде, и это казалось единственным возможным способом. ‘Я внутри", - сказал он, усаживаясь на пассажирское сиденье. ‘Просто будь нежен со мной’.
  
  Крис Дюбуа устроилась на том, что Найтингейл считала водительским сиденьем, и начала проверять свои приборы.
  
  ‘Эй, у меня тоже есть руль’, - сказал Найтингейл. ‘Я должен что-то сделать?’
  
  ‘В самолете установлено двойное управление в учебных целях. Предполагается, что вы ничего не должны делать. Если только у меня не случится сердечный приступ и я не умру, в этом случае у тебя будет тридцать секунд, чтобы научиться летать и сажать самолет.’
  
  ‘Мне не нравятся мои шансы’.
  
  ‘Я тоже. Утешай себя тем, что в прошлом месяце я прошел медосмотр, и моя ЭКГ была в полном порядке’.
  
  Она вручила ему наушники, похожие на ее собственные. Закончив предполетную проверку, Крис Дюбуа связалась с диспетчерской вышкой и получила разрешение вырулить на перрон, а вскоре после этого получила разрешение на взлет. Вклад Найтингейла в процесс состоял в том, что он сидел молча, сжав кулаки так, что побелели костяшки пальцев. Он никогда не был увлеченным летчиком, даже на пассажирском самолете, но маленькая "Сессна" слишком сильно напомнила ему о его нелюбви к лифтам.
  
  Крис Дюбуа отлично справился со взлетом, затем повернул на восток и некоторое время следовал вдоль Миссисипи, прежде чем свернуть на межштатную автомагистраль. Примерно через двадцать минут она указала вниз, и Найтингейл впервые увидел базу доктора Амеде. Она была довольно маленькой. Состоит из четырех или пяти больших полей, разделенных заборами, граничащих с протокой. Посередине стоял большой дом в стиле плантации из красного кирпича, от которого к воротам вела подъездная аллея, соединявшаяся с боковой дорогой, отходящей от главного шоссе. Даже с этой высоты Найтингейл мог видеть двух мужчин, вооруженных винтовками, стоящих у ворот.
  
  ‘Я не вижу никаких животных или тракторов’, - сказал он Крису. ‘Никаких признаков урожая на полях. И единственное здание, кроме дома, - это тот большой амбар’.
  
  ‘Думаю, здесь не так уж много фермерских хозяйств’, - сказала она через его наушники. ‘Эти машины выглядели бы более уместно в городе, чем здесь’.
  
  Найтингейл заметил три длинных черных седана, остановившихся у главного дома рядом с белым "хамви". Пока он смотрел, входная дверь дома открылась, и оттуда вышли чернокожий мужчина и светловолосая женщина. Это были, пожалуй, единственные детали, которые он смог разглядеть, учитывая их рост. Женщина указала вверх на самолет, а мужчина достал что-то из кармана и направил на самолет. Найтингейл услышал слабый треск. ‘Он стреляет в нас’.
  
  ‘Ни хрена себе?" - переспросил Крис. ‘Он не попадет в нас с такого расстояния из этой стрелялки в горошину’.
  
  Когда она закончила говорить, из дома вышел второй чернокожий мужчина с чем-то похожим на винтовку в одной руке. Женщина поднесла к глазам бинокль и снова указала вверх. На этот раз треск был намного громче, но стрелок промахнулся мимо цели.
  
  ‘Ему должно повезти, чтобы сбить нас, но я не в настроении рисковать", - сказал Крис, закладывая вираж влево. ’Эта птичка возвращается в свое гнездо. Ты узнал что-нибудь?’
  
  ‘Ну, мы знаем, что там, внизу, не обычная ферма, и теплота их приема оставляет желать лучшего. Мы также знаем, что подъехать без предупреждения не получится’.
  
  ‘Будем надеяться, что они не захотят идти дальше", - сказала она.
  
  ‘Я сомневаюсь, что они смогут это сделать. Учитывая, что мы в воздухе, а они нет’.
  
  ‘О нет? У той женщины был полевой бинокль, а на этом самолете написан очень большой регистрационный номер’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 39
  
  
  
  Рануита сидела одна в своей гостиной, на длинном кожаном диване, который она унаследовала от своих родителей вместе с остальной частью великолепного особняка. Деньги и дом были очень полезны и доставляли ей огромное удовольствие. Но это было много лет назад, и теперь она жаждала гораздо большего, чем деньги или имущество. И скоро у нее это будет.
  
  Она взяла с бокового столика маленький серебряный колокольчик и дважды позвонила в него. Дверь в дальнем конце комнаты открылась, и вошла Габриэлла. Это была высокая блондинка лет тридцати с небольшим, ее зеленые глаза сияли от удовольствия, когда ее вызвал Раунвита.
  
  "Ты звала меня, Раунвита?’
  
  ‘Действительно. Надеюсь, я не оторвал вас от занятий?’
  
  ‘О нет, я занимаюсь каждое утро, как предписано. Я знаю, как важно совершенствовать свои навыки. Только что я гулял по садам. Это великолепный дом, мне так нравится здесь бывать.’
  
  ‘Я всегда жил здесь. Теперь это мое, унаследованное от моих родителей вместе с большой суммой денег, которая значительно помогла нашему делу’.
  
  Габриэлла удивленно подняла брови. ‘Я никогда раньше не слышала, чтобы ты говорил о своих родителях’.
  
  ‘Я редко это делаю, только с теми, кто мне близок’.
  
  Габриэлла вздрогнула от удовольствия. ‘Они давно мертвы?’ - спросила она.
  
  Раунвита на мгновение задумалась. ‘Прошло, должно быть, лет двадцать. Они были на каникулах в Хэмптоне, когда злоумышленники ворвались в их коттедж и забили их дубинками до смерти.’
  
  ‘Какой ужас’.
  
  ‘Не совсем, я это организовал’.
  
  ‘Ты?"
  
  ‘Да, это было необходимо. Они были Opfer, язычниками, еретиками. Они бы не одобрили наш орден, если бы знали об этом. И мне нужны были их деньги и имущество. Я сожалею только о том, что не смог лично осуществить отбор и получить власть от их смерти. Но было важно, чтобы я не мог быть связан с этим делом.’
  
  ‘Значит, не твоя мать познакомила тебя с Орденом?’
  
  Рануита презрительно прищелкнула языком. ‘ Не она. Она рано отдалась мужчине и так и не развила в себе никакой силы. Именно ее сестра, моя тетя, ввела меня в Орден. Ранувита, как и я, не тронутая мужчинами. Она распознала во мне силу и помогла мне развить ее.’
  
  Габриэлла улыбнулась и облизнула губы. Так глубоко проникнуться доверием Раунвиты было редкой честью для человека ее ранга. Это могло сулить ей только хорошее в плане продвижения по службе. Но Раунвита снова заговорила.
  
  ‘Габриэлла, африканский доктор был на связи. Сегодня днем небольшой самолет пролетел над его домом, сделал пару заходов, затем улетел, после того как его люди обстреляли его. Трудно придумать что-либо, что вызвало бы больше подозрений. Тем не менее, это возбудит интерес нашего врага.’
  
  ‘Так это хорошо?’
  
  ‘Все идет по плану. Но урок все же можно преподать. Самолет принадлежит женщине. Ее зовут Дюбуа’.
  
  Габриэлла ничего не сказала, название было незнакомым.
  
  ‘Она полукровка. Ее отец женился на дикарке’.
  
  Рот Габриэллы скривился от отвращения,
  
  "Ее, должно быть, отобрали", - сказал Раунвита.
  
  ‘Должен ли я послать нежить?’
  
  Рануита покачала головой. ‘У меня есть кое-что еще на уме, Габриэлла. Твои силы возрастают, когда-нибудь скоро ты должен будешь подняться в звании, Пришло время тебе лично провести отбор.’
  
  Лицо молодой женщины озарилось удовольствием. ‘О, спасибо тебе. Большое тебе спасибо. Я тебя не подведу’.
  
  ‘Я знаю. Теперь послушай, у меня есть предложение’.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 40
  
  
  
  Высокая темноволосая женщина была на середине телевизионного ужина и смотрела эпизод "Игры престолов", когда раздался звонок в дверь. Ее квартира находилась в старой части города, и она не побежала к домофону. Она подошла к двери и посмотрела в глазок. На пороге стояла блондинка в бейсболке "Нью-Орлеанские святые". Она открыла дверь на цепочке. - Да? - Спросила я.
  
  ‘Мисс Дюбуа?’
  
  ‘Это был бы я’.
  
  ‘У меня для тебя посылка’.
  
  ‘Уже немного поздно’.
  
  ‘В эти дни нам приходится работать круглосуточно’.
  
  Она закрыла дверь, сняла цепочку, а затем снова открыла дверь, чтобы впустить женщину. Делая это, она бросила на нее озадаченный взгляд. ‘Разве тебе не следует взять унифо ..."
  
  Вопрос так и не был закончен. Блондинка выхватила из-под куртки нож с длинным лезвием и полоснула им по шее высокой женщины сбоку. Она рухнула на пол, когда кровь хлынула из ее сонной артерии.
  
  Габриэлла наклонилась и начала пить, лакая растущую лужу крови, как кошка пьет молоко из блюдца.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 41
  
  
  
  Телефон Найтингейла пробудил его от глубокого сна, и он несколько секунд прижимал трубку к уху, прежде чем понял, что это Джошуа Уэйнрайт. ‘Вы видели газеты?’ - спросил Уэйнрайт.
  
  ‘Да, потому что я всегда читаю газеты во сне’. Он сел и протер глаза.
  
  ‘Я пришлю тебе ссылку на их веб-сайт. Перезвони мне, как только прочитаешь это’.
  
  Уэйнрайт закончил разговор. Через несколько секунд телефон Найтингейла издал звуковой сигнал, и он нажал на ссылку на веб-сайт NOLA News.
  
  Тело 26-летней Франсуазы Дюбуа было обнаружено в ее квартире накануне вечером. Тело было опознано ее сестрой Кристиной. Подозревалось нечестная игра.
  
  Найтингейл позвонил Уэйнрайту. ‘Мы знаем, что произошло?’ он спросил.
  
  "Валери навела кое-какие справки в НОЛЕ, у нас там есть несколько контактов. Кто-то или что-то устроило той девушке адский переполох’.
  
  ‘Моя вина", - сказал Найтингейл. ‘Я должен был догадаться, что они отследят Криса в самолете. Десять к одному, что сестра погибла по ошибке’.
  
  ‘Как ты думаешь, кто мог это сделать?’
  
  ‘Вчера Крис водил меня к доктору Амеде. Нас заметили, и в нас стреляли. Она была одной из владелиц самолета, выследить ее было бы не так уж сложно. Я думаю, сестра оказалась не в том месте не в то время.’
  
  ‘Ты должен убедиться, что она в безопасности", - сказал Уэйнрайт.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал Найтингейл. Он пошел в душ и застегивал брюки, когда зазвонил его телефон с незнакомым номером. ‘Найтингейл? Здесь детектив Мэтт Джонсон. Я бы хотел, чтобы ты приехал в центр, нам нужно поговорить.’
  
  ‘О чем?’ - спросил Найтингейл, хотя не сомневался, что знает ответ.
  
  ‘Покойная Франсуаза Дюбуа. Где вы остановились?’
  
  Найтингейл рассказал ему.
  
  ‘Через пятнадцать минут у дома будет патрульная машина, которая доставит вас на Ройял-стрит. Город Новый Орлеан ценит ваше сотрудничество’.
  
  Одной из амбиций Джека Найтингейла было провести всего один разговор с офицером полиции, во время которого он мог бы сказать простую, неприкрашенную правду, ему бы полностью поверили и предложили всю необходимую помощь. Когда-нибудь это может случиться, но наверняка не сегодня. Он сидел в очередной комнате для допросов в полиции, напротив Мэтта Джонсона, который снял пиджак и повесил его на спинку стула. Слева от него сидел офицер помоложе, в его куртке. Джонсон представил его как Дэна Холла, или, может быть, Хорна, Найтингейл на самом деле не слушал. Джонсон говорил за всех.
  
  ‘Итак, мистер Найтингейл, как вы познакомились с Кристиной Дюбуа?’
  
  ‘Разве вы не должны сначала сообщить мне о моих правах?’
  
  Джонсон улыбнулся. Возможно, это должно было быть дружелюбно и ободряюще, но Найтингейл в этом сомневался. "В этом нет необходимости, сэр. Вы не арестованы и не находитесь под стражей, и это не допрос. Мы просто пытаемся установить временную линию здесь, выяснить, кто видел мисс Дюбуа последним, где и когда.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Хорошо. Итак, я никогда не встречался с Франсуазой Дюбуа. Я знаю ее сестру, Крис. Так как же получилось, что вы связали ее со мной?’
  
  ‘Вчера мы проверили передвижения ее сестры, всплыло ваше имя. Я вспомнил ваше имя после вашего визита сюда. В городе не может быть слишком много Джеков Найтингейлов. Теперь ваша очередь’.
  
  "Я говорил вам, что ее брат попросил меня расследовать смерть Бетани Коул. Будучи незнакомцем в городе, я подумал, что мне не помешала бы небольшая помощь в ориентировании, поэтому я выбрал детективное агентство из "Желтых страниц" и отправился к ней. Пытался заставить ее разузнать кое-что о Бетани, выяснить, что превратило эскорт в предполагаемого убийцу.’
  
  ‘Она чего-нибудь добилась?’
  
  ‘Не совсем. Она пыталась выяснить, на кого работала Бетани, может быть, посмотреть, нет ли поблизости сутенера. И ходили какие-то разговоры о том, что она присоединилась к секте’.
  
  ‘Какой культ?’
  
  ‘Можно мне здесь покурить?’
  
  ‘Нет, конечно, нет. Итак, какой культ?’
  
  ‘Это так и не было установлено. Я думаю, что их довольно много вокруг’.
  
  ‘Насколько я знаю, никто из них не практикует регулярное обрезание члена. Вы упоминали об этом мисс Дюбуа?’
  
  ‘Нет, я этого не делал. Я был чувствителен’.
  
  ‘Жаль, что кто-то другой решил относиться к своей сестре с гораздо меньшей чувствительностью. Она была практически обезглавлена. Вчера вы были с Кристиной. Во сколько вы ушли из ее квартиры?’
  
  ‘Хорошая попытка, я никогда там не был, понятия не имею, где она жила. У меня сложилось впечатление, что она была довольно осторожна с мужчинами, которых не знала’.
  
  ‘Так где ты с ней познакомился?’
  
  Найтингейл подарил ему "бары" и "таймс".
  
  ‘Значит, в баре Джилл в четыре часа в четверг вы видели ее в последний раз?’
  
  Найтингейл сделал паузу. Убийство должно было вызвать волну по всему городу, и были шансы, что люди в аэропорту объявятся и скажут, что она вылетела на своем самолете в день смерти своей сестры в сопровождении таинственного мужчины. Внешность Найтингейла была не такой уж характерной, но механик мог запомнить английский акцент. Если Джонсон узнает об этом позже, следующий сеанс может оказаться гораздо менее дружелюбным. Он должен был сказать правду, даже если это привело бы к вопросам, на которые он предпочел бы не отвечать. Также был шанс, что Крис уже рассказал копам о полете. Ему предстояло действовать очень осторожно. ’Нет, на следующий день она повезла меня в путешествие на своем самолете’.
  
  ‘Куда?’
  
  Найтингейл не мог сказать, знал ли Джонсон о полете или нет. ‘На самом деле никуда, просто вдоль реки, над каким-то заливом. Небольшой осмотр достопримечательностей’.
  
  ‘Почему?’
  
  Найтингейл подумал, что это довольно хороший вопрос, но он был готов к нему. Он заставил себя говорить медленно. ‘На самом деле я не совсем уверен. Как только мы отошли от Бетани, мы начали говорить об этом районе, она предложила мне короткую поездку на ее самолете. Может быть, она хотела немного покрасоваться?’
  
  ‘Ты думаешь, она хотела произвести на тебя впечатление?’
  
  ‘Возможно, не так, как ты, возможно, думаешь. Она очень ясно дала понять, что невосприимчива к моему мальчишескому обаянию’.
  
  ‘Трудно поверить", - сказал Джонсон, его голос был полон сарказма.
  
  ‘Представь, что я чувствовал. Возможно, мужчины - не ее конек’.
  
  ‘Возможно, только ты. Тем не менее, ты переживешь это. Итак, после полета ты отвез ее домой?’
  
  ‘Я же говорил тебе, я никогда не знал, где она жила. Я взял такси обратно в свой отель, насколько я знаю, она уехала из аэропорта на своем мотоцикле. Она не предложила меня подвезти, поскольку у меня не было шлема. Закон Луизианы, очевидно, требует шлемов, а я очень законопослушный гражданин.’
  
  ‘Я уверен, что ты такой. Я имею в виду, законопослушный’.
  
  ‘В любом случае, это последний раз, когда я видел Крис. С ней все в порядке? Я читал, что она нашла тело своей сестры’.
  
  Джонсон хмыкнул. ‘С ней все в порядке. Ладно, для протокола, где вы были между восемью и десятью прошлой ночью?’
  
  ‘Ужинаю в ресторане моего отеля. Один’. Найтингейл порылся в бумажнике. ‘Вот чек, я заплатил наличными. Моей официанткой была Хуана’.
  
  Джонсон взял квитанцию и положил ее на стол.
  
  ‘Если предположить, что она помнит своего английского гостя, это должно исключить тебя. Спасибо за сотрудничество. Теперь ты можешь идти, но, пожалуйста, не уезжай из Нового Орлеана, не сказав мне’.
  
  ‘У вас есть какие-нибудь зацепки?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ты раньше был полицейским, ты знаешь, что я ни за что не отвечу на этот вопрос’.
  
  ‘Хорошо, давайте попробуем другой. Где сейчас Крис Дюбуа?’
  
  ‘Она в безопасном месте’.
  
  ‘Ты ее охраняешь?’
  
  Глаза полицейского сузились. ‘Почему ты так говоришь?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Потому что, я полагаю, у вас нет мотива для убийства сестры. А это значит, что она тоже может быть в опасности’.
  
  ‘Мы, очевидно, подумывали об этом. Так что да, мы хорошо заботимся о ней.’ Он склонил голову набок. ‘Ты все еще здесь?’
  
  Найтингейл понял намек.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 42
  
  
  
  Габриэлла стояла перед Раунвитой, склонив голову, со слезами на глазах. Телевизор в углу все еще передавал новости об убийстве прошлой ночью. ‘Я подвела тебя", - сказала Габриэлла между всхлипываниями. ‘Ты доверял мне, а я подвела тебя’.
  
  Раунвита улыбнулась и погладила молодую женщину по волосам, словно успокаивая ребенка. ‘Это не имеет значения. Опфер-полукровка была отобрана, и ее смерть укрепляет нас. Если и есть вина, то она лежит на мне за то, что я не узнал о существовании этой сестры. Вам не следовало знать. Послание было четко передано, и с женщиной Дюбуа разберутся достаточно скоро.’
  
  ‘Позволь мне закончить то, что я начала", - сказала Габриэлла. ‘Позволь мне позаботиться о ней лично’.
  
  "Когда придет время", - сказала Раунвита. ‘В данный момент она будет хорошо защищена и настороже. Я не смею снова рисковать тобой так скоро. Тем временем нам нужно отобрать еще одного. Иди и проследи за его подготовкой.’
  
  Раунвита сидела на украшенном резьбой деревянном стуле слева от большого деревянного алтаря, который занимал доминирующее положение в одном конце старой фабрики. За алтарем находилось распятие высотой восемь футов, перевернутое и обвитое травой. Перед алтарем стояла мраморная плита, а сбоку - деревянный столик поменьше. Небольшая группа людей сидела на деревянных стульях полукругом в нескольких футах перед алтарем. Их могло быть человек двадцать, мужчин и женщин, возрастом от двадцати до шестидесяти. Все они были одеты в длинные белые одежды с капюшонами, надвинутыми на лица. Только их руки выдавали их возраст и расовое происхождение. Все были белыми.
  
  Раунвита повернулась к высокой женщине, стоящей рядом с троном, и отдала негромкий приказ. "Приведите опфера’.
  
  Женщина подошла к боковой двери, открыла ее и отступила в сторону. Вошли пять человек. Четверо крупных белых мужчин, все из которых явно провели много времени в спортзале, и волочащаяся между ними по полу связанная фигура преподобного Элайджи Коула с кляпом во рту. Четверо мужчин усадили его перед мраморным столом.
  
  "Пусть он встанет", - сказал Раунвита.
  
  Четверо мужчин подняли Коула на ноги, двое из них держали его за связанные руки. Раунвита поднялся с трона, взял с мраморного столика длинный, острый изогнутый нож и приставил лезвие к горлу священника. По повелительному кивку кляп был удален.
  
  "Не говори, пока тебе не зададут вопрос", - сказал Раунвита. "Вы пришли к нам как опфер, тот, кто выбрал себя для отбора из-за своей низкой ценности и из-за того, что препятствовал достижению нашей цели. Но необходимо убедиться, что решение правильное. Вы действительно священник назарянской ереси?’
  
  Коул посмотрел в испытующие зеленые глазаРаунвиты и попытался подавить свой страх. ‘Я проповедую Иисуса Христа распятым и воскресшим, я проповедую Его как моего искупителя. Я бросаю вызов всему злу, которое вы здесь совершаете, и призываю Бога поразить вас. И я требую знать, что ты сделал с моей сестрой.’
  
  Раунвита кивнула.
  
  ‘Opfer. Ты выбираешь сам. Осужден твоими собственными устами. За стол с ним.’
  
  Все было кончено в течение минуты. Четверо головорезов подтащили Коула к мраморному столу, распластали его поперек него, держась за каждую конечность, и рука с ножом метнулась вниз и поперек, перерезая горло священника. Высокая женщина наполнила большую медную чашу вытекающей кровью и предложила ее Раунвите, которая подняла ее и сделала большой глоток.
  
  ‘От смерти тех, кто недостоин жить, мы обретаем силу. Пейте эту кровь, друзья мои, и тоже укрепляйтесь’.
  
  Чашу передавали по полукругу, каждый делал глоток. Когда чаша дошла до высокой женщины, она слила остатки крови. Мягкий, повелительный голос Раунвиты прозвучал в последний раз.
  
  ‘Жертва принесена. Предзнаменования хороши. Скоро мы отпразднуем наше последнее заклинание Дахибу, друзья мои, и тогда наша сила будет полной. В тот день я воплощу дух Виндекса, мстителя, и открою следующую Эпоху человечества.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 43
  
  
  
  Найтингейл пыталась дозвониться до Крис Дюбуа, но ее мобильный телефон был выключен. В каком-то смысле это было облегчением, поскольку он понятия не имел, что мог бы сказать. Это была его вина, если бы он никогда не вовлек ее, Франсуаза была бы все еще жива.
  
  Он позвонил Джефферсону и объяснил, что ему нужно поближе взглянуть на резиденцию доктора Амеде. Он рассказал ему о полете и о том факте, что его люди стреляли по самолету.
  
  ‘Ясно, что он не приветствует твой интерес’.
  
  ‘Похоже на то, но продолжения не так много, и я не вижу никакого способа приблизиться к нему, чтобы узнать больше’.
  
  ‘Возможно, есть способ", - сказал Джефферсон. ‘Я попрошу Перси прислать тебе подробности’.
  
  Инструкции пришли на телефон Найтингейла час спустя. Он забрал свою арендованную машину, включил Google Maps и, следуя указаниям Перси, выехал на межштатную автомагистраль, свернул на второстепенную дорогу и, наконец, на грунтовую дорогу, которая привела его к кучке лачуг рядом с небольшим, заросшим сорняками ручьем. Он припарковал "Побег" перед самой большой лачугой, на которой над большой двойной дверью красовалась вывеска Scott's Bayou Fishing & Tours. Старик с длинной седой бородой, одетый в камуфляжную куртку и брюки, сидел на скамейке снаружи, ремонтируя рыболовную катушку. Найтингейл вышел из машины и подошел к нему. Старик оторвался от своего занятия и одарил Найтингейла тем, что могло бы сойти за улыбку, если бы у него было достаточно зубов для такой работы. ‘Помочь тебе, сынок?’
  
  ‘Я ищу Дуэйна’. Это было имя, которое дал ему Перси.
  
  ‘Это сын моей дочери’, - сказал старик. "Меня зовут Калеб, Калеб Скотт. Эй, Дуэйн, выйди сюда’.
  
  То, чего не хватало рту старика в виде зубов, он восполнил громкостью, и его вопль эхом разнесся по протоке. Примерно через минуту появился гораздо более молодой мужчина, одетый в заляпанный маслом синий комбинезон механика, на голове бейсболка Exxon. Каждый видимый участок его кожи, кроме лица, был покрыт буйством неразличимых татуировок.
  
  ‘Ты был бы Джеком, да?’ - сказал он, показывая почти полный набор зубов. ‘Перси сказал, что ты зайдешь. Тогда немного ... порыбачить?’
  
  Это последнее замечание, казалось, было больше адресовано его деду, чем Найтингейлу, и старик, крякнув, вернулся к своему ремонту.
  
  ‘Это верно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Вообще никаких проблем, если у тебя есть наличные", - сказал Дуэйн. Он бросил долгий взгляд на Найтингейла, расширив глаза при виде Hush Puppies. ‘Конечно, ты одета не совсем для рыбалки’, - сказал он. ‘И все же я верю, что мы можем взять тебе напрокат одежду получше. Пойдем в магазин’.
  
  Магазин оказался небольшой лачугой, забитой разнообразным охотничьим и рыболовным снаряжением и одеждой. Дуэйн выбрал пару камуфляжных штанов, подходящую куртку и кепку, а также несколько черных ботинок на шнуровке, которые он поставил на прилавок и подтолкнул к Найтингейлу. ‘Держи. Вы все можете переодеться вон там.’
  
  ‘Спасибо", - сказал Найтингейл, направляясь к куче одежды.
  
  Дуэйн поднял руку. ‘Плати пятьдесят долларов в день за одежду’, - сказал он. ‘Тысяча в день за лодку. Выплачивается вперед’.
  
  Найтингейл поджал губы. ‘Кажется, многовато для найма рыбацкой лодки’, - сказал он.
  
  Дуэйн ухмыльнулся. ‘Несомненно, так и есть", - сказал он. ‘Но тогда ты арендуешь не рыбацкую лодку. И, сдается мне, ты тоже не планируешь ни рыбачить, ни стрелять уток. Вот что я тебе скажу, назови это равными двумя тысячами, и давай отправимся в путь, а?’
  
  Поскольку Уэйнрайт оплачивал расходы, деньги никогда не были проблемой, поэтому Найтингейл отсчитал две тысячи долларов и пошел переодеваться.
  
  ‘Встретимся снаружи через десять минут", - крикнул Дуэйн ему вслед. ‘Мне самому нужно привести себя в порядок и надеть охотничью одежду’.
  
  Костюм Дуэйна "Охотничьи шмотки" был почти точной копией костюма Найтингейла, хотя он был в куртке, а майка цвета хаки, которую он носил, подчеркивала больше его рисунков. Он махнул Найтингейлу в сторону другой деревянной хижины в дальнем конце комплекса, на этот раз оборудованной металлической гаражной дверью. Дуэйн достал ключ из кармана брюк, отпер дверь и толкнул ее вверх. ‘Вот, пожалуйста", - сказал он. "Вот Сьюзи Кью". "Самая быстрая маленькая девочка на байю’.
  
  Было очевидно, что он ожидал, что его клиент будет впечатлен, поэтому Найтингейл тихонько присвистнул и одобрительно кивнул, а затем внимательно осмотрел поделку. Это был первый раз, когда он увидел воздушную лодку вблизи, и его первым впечатлением было то, насколько она была маленькой. Казалось, что он состоял из немногим большего, чем металлические сани, выкрашенные в камуфляжные цвета и с двумя приподнятыми мягкими сиденьями. За сиденьями располагался огромный сверкающий двигатель, соединенный с чем-то похожим на пропеллер самолета, размещенный внутри гигантской проволочной решетки, предположительно, для предотвращения попадания частей тела или другого мусора в пропеллер. В пространстве под сиденьями был большой ящик для хранения вещей, и Дуэйн открыл его.
  
  ‘Вам всем нужно забрать вещи, положите их сюда", - сказал он.
  
  Найтингейл вернулся к месту побега, открыл багажник и достал черную сумку с оборудованием, которое он привез. Он бросил свою одежду в багажник. К тому времени, как он вернулся в лодочный гараж, Дуэйн взводил курок предмета, очень похожего на пулемет, который он затем положил в коробку.
  
  ‘У тебя с собой?’ спросил он.
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  Дуэйн прошел в заднюю часть гаража и вернулся с охотничьим ружьем, которое он проверил и также положил в коробку.
  
  ‘Мы возьмем с собой немного дополнительной огневой мощи на случай, если вы передумаете", - сказал он.
  
  Большая коричневая ищейка выбежала из офиса и прыгнула Дуэйну на грудь, положив передние лапы на плечи молодого человека. Дуэйн и собака обслюнявили друг друга. ‘Передай привет Хьюберту, лучшей охотничьей собаке на байю. Он всегда знает, когда я отправляюсь в путешествие’.
  
  Найтингейл поднял руку и помахал, но не сделал ни малейшего движения, чтобы подойти ближе. ‘Рад познакомиться с тобой, Хьюберт. Хьюберт присоединится к нам?’
  
  ‘Нет, сэр. Если вы отведете Хьюберта куда-нибудь поближе к этому дому, он проснется и будет выть так громко, что его будет слышно в Миссисипи. Собаки терпеть не могут это место’.
  
  Найтингейл кивнул. Он слышал о собаках и сатанистах раньше - не очень хорошее сочетание.
  
  ‘ Спускайся вниз, Хьюберт, ’ сказал Дуэйн. ‘ А теперь давай спустим Сьюзи Кью на воду.
  
  ‘Мы должны тащить ее туда?’ - спросил Найтингейл, который не мог видеть трейлер.
  
  ‘Я вижу, вам еще многому предстоит научиться о воздушных лодках, мистер’, - сказал Дуэйн. ‘Это идеальный вездеход. Мы просто заводим его и везем туда. Сьюзи Кью может пойти куда угодно: в воду, сорняки, траву, даже на лед, хотя льда здесь бывает немного.’
  
  ‘Куда угодно, только не на шоссе, а?’ - сказал Найтингейл, улыбаясь.
  
  Дуэйн покачал головой. ‘Ну, я не рекомендую ехать по шоссе, через некоторое время у него поднимется днище, и это будет немного медленнее. Но есть люди, которые берут эти штуки, чтобы протащить полосы и участвовать в гонках на них. Не я, хотя я брал ее на гонки по воде, на тот Гром на скачках в Лупе в Небраске. Заняла первое место в классе.’
  
  ‘Универсальный. Но он кажется немного тесноватым для рыбацкой лодки", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Ну, как я уже сказал, мы обычно не используем Сьюзи Кью для охоты и рыбалки, у нас есть другие, больше и медленнее для этого. Мы используем Сьюзи Кью, когда у нас может быть товар, который нужно быстро доставить, или когда мы, возможно, захотим поскорее выбраться из ситуации. Теперь ты кладешь туда свою сумку, и мы отправляемся.’
  
  Дуэйн вывел лодку из гаража, закрыл дверь и жестом пригласил Найтингейла сесть. Он вручил ему пару защитных наушников. ‘Возможно, тебе захочется надеть это, у Сьюзи Кью довольно тихая опора, но прямо у тебя за головой большой "Шевроле V8" объемом 424 кубических дюйма, а нам ехать около часа’.
  
  Найтингейл надел их, Дуэйн повернул ключ зажигания, двигатель немедленно взревел, он мягко нажал на педаль газа, и Сьюзи Кью медленно заскользила вперед, по траве, к воде.
  
  ‘Итак, как быстро может двигаться эта штука?’ Найтингейл прокричал, перекрывая шум двигателя.
  
  Дуэйн повернул голову, чтобы посмотреть на него, поджал губы, затем сплюнул струйку табачного сока в воду, прежде чем ответить. ‘Вероятно, намного быстрее, чем у меня когда-либо хватило бы духу толкнуть ее", - сказал он. ‘Может быть, до часа тридцати, часа тридцати пяти, но все, что больше шестидесяти на воде, напрашивается на неприятности. Ты врезаешься во что-нибудь на такой скорости, бревно, аллигатор, и оказываешься в воздухе, а маленькая Сьюзи Кью не предназначена для полетов. Возможно, участвуя в гонках на чистой воде, вы можете продвинуться намного дальше, но я все еще вижу, как многие из этих вещей переворачиваются на соревнованиях.’
  
  Найтингейл огляделся. Протока тянулась вперед, насколько он мог видеть, но была едва ли ярдов пятьдесят в ширину. По обоим берегам росли заросли тростника и сорняков, ветви деревьев опускались в воду. Дуэйн заверил его, что вокруг полно аллигаторов, но Найтингейл пока что не видел ни одного, только пару черепах на берегу, греющихся на послеполуденном солнце. Вокруг было много птиц, некоторые выглядели как цапли и, возможно, аисты, но, несмотря на название, Найтингейл не был орнитологом, и у него не было достаточно интереса, чтобы расспрашивать о них Дуэйна. Похоже, это был один из наименее посещаемых туристами заливов, пока что они не видели другой лодки. Дуэйн сказал ему, что большинство его рыбалок проходили в противоположном направлении.
  
  Дуэйн сбавил газ, и лодка сразу же замедлила ход ‘Хочешь попробовать?’ спросил он.
  
  Найтингейл, безусловно, так и сделал.
  
  ‘Проще и быть не может", - сказал Дуэйн. ‘Ты просто слегка нажимаешь на газ, и она трогается с места. Рычаг управляет рулем, толкаешь его вперед влево, отводишь назад вправо. Но помните, это не машина, поток воды и скорость лодки изменят способ ее движения, поэтому двигайтесь медленно и осторожно, пока не почувствуете это.’
  
  Он спустился с водительского сиденья, обошел его и встал позади, когда Найтингейл, шаркая, пересек улицу. Он поставил правую ногу на педаль газа и нажал так мягко, как только мог. Звук работающего на холостом ходу двигателя сразу изменился, когда приводной вал включился и пропеллер начал вращаться. Лодка накренилась вперед и направилась к левому берегу, Найтингейл потянул за рычаг управления, но перерегулировал, и лодка накренилась вправо.
  
  ‘Где тормоз?’ - крикнул он.
  
  ‘Не тормози’, - сказал Дуэйн. ‘Просто снова жми на газ, чувак’.
  
  Найтингейл убрал ногу с педали, и лодка немедленно замедлила ход. Он попробовал еще раз, едва нажав на педаль, чтобы привести лодку в движение, затем легкими движениями рычага вывел ее по прямой. Дуэйн кивнул. ‘Теперь ты понимаешь, чувак. Спокойно и мило, пока вы со Сьюзи Кью не познакомитесь как следует. Никогда не торопи леди’.
  
  Через десять минут Найтингейл освоился с маленьким суденышком и чувствовал себя достаточно уверенно, чтобы немного увеличить скорость. Спидометрист сказал, что он делал пятнадцать миль в час, но из-за ветра и шума казалось, что он в три раза быстрее. На несколько минут мир зомби-убийц и проклятий вуду растаял, пока он наслаждался возбуждением, проносясь по воде. Дуэйн испортил настроение. ‘Может быть, лучше сбавить газ сейчас, пусть она дрейфует к берегу. Мы почти на месте, не хочу приезжать на полной громкости и привлекать внимание".
  
  Найтингейл медленно подвел лодку к берегу. Она уперлась в корень дерева, и Найтингейл спустился с места водителя и встал на носу. Он закурил сигарету и огляделся. ‘Я ничего не вижу", - сказал он.
  
  ‘Сразу за следующим поворотом", - сказал Дуэйн. "Там у парня свое место. Итак, каков твой план?’
  
  ‘Подумал, что мог бы сойти на берег, осмотреть место. Надеюсь, меня не заметили’.
  
  ‘Предлагаю тебе придумать новый план", - сказал Дуэйн. ‘Я говорил тебе, что это нехорошее место, и это не так. Между этим домом и протокой больше змей, чем во всей остальной Луизиане. Ватные пасти, медноголовые, гремучие змеи. И аллигаторов полно. Большие. Не продлилась бы и двух минут. Я слышал, как люди говорили, что он разговаривает с ними, кормит их, держит их рядом как сторожевых собак.’
  
  ‘Так это аллигаторы, а не крокодилы?’
  
  ‘Ты не понимаешь разницы?’
  
  Найтингейл покачал головой.
  
  ‘Это просто, одно ты увидишь позже, другое увидишь через некоторое время’. Дуэйн хлопнул себя по бедру, зарычал на собственную шутку, и Найтингейл заставил себя рассмеяться. На самом деле все намного проще. В Луизиане водятся аллигаторы, крокодилы только во Флориде. Ах, не рекомендую вам пытаться представиться кому-либо из них. Крокодилы намного агрессивнее. Люди говорят, что аллигаторы обычно просто оставляют вас в покое, если вы их не беспокоите. Я никогда не хотел проверять эту теорию.’
  
  ‘Тогда, похоже, это план Б", - сказал Найтингейл. ‘Я не хочу спорить с рептилиями. Как насчет того, чтобы мы пришвартовались в паре сотен ярдов от дома, на другой стороне ручья, и я, может быть, смогу какое-то время понаблюдать за этим местом?’
  
  ‘Что ты ожидаешь увидеть?’
  
  ‘Пока без понятия, я надеюсь увидеть нескольких людей, которые пропали без вести. Может быть, когда-нибудь поговорите с владельцем?’
  
  ‘Поговорите с доктором Амеде?’ Он покачал головой. ‘Он не приветствует посетителей. Особенно белых. Как вы думаете, для чего еще он держит рептилий?’
  
  ‘Послушай, у меня не так много времени", - сказал Найтингейл. ‘Давай посмотрим на это место, тогда, может быть, ты сможешь высадить меня чуть дальше, и я смогу подъехать к этому месту по дороге’.
  
  ‘Это тоже не рекомендую", - сказал Дуэйн. ‘До меня дошли слухи, что у него есть всевозможные вещи, ожидающие незваных гостей. Вещи, которые раньше были мертвецами, вы понимаете, к чему я клоню?" Я не верю в такие вещи ... но мне и не нужно искать доказательства этого. Тем не менее, не повредит взглянуть. Я заверну за поворот, а ты достань из коробки какие-нибудь рыболовные снасти и делай вид, что занят.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 44
  
  
  
  Начинала опускаться ночь, и температура на байу падала. Дуэйн открыл свою волшебную шкатулку и достал пару толстых курток. "Сьюзи Кью" была пришвартована у берега, в тени двух нависающих деревьев, примерно в двухстах пятидесяти ярдах от дома доктора Амеде. Единственное движение исходило от черного реактивного катера, немного большего, чем "Сьюзи Кью", с четырьмя сиденьями, который время от времени мягко ударялся о самодельный деревянный причал, к которому он был привязан. Вот уже три часа они наблюдали за происходящим с лодки, притворяясь, что увлечены рыбалкой. Не то чтобы там было много рыбы, которую можно было увидеть, поскольку Дуэйн также был прав относительно количества аллигаторов, которые сделали это место своим домом. Они были повсюду, грелись на солнце, бродили по берегу в поисках пищи и плавали в воде. Они не выказывали никаких признаков попытки проникнуть на лодку, но Дуэйн на всякий случай положил свою винтовку на ящик.
  
  Час притворства с удочками не принес им ни рыбы, ни информации. Никто не приходил и не уходил, и они никого не могли разглядеть внутри. Найтингейл достал фотоаппарат с телеобъективом и сделал несколько снимков, и даже попытался сфокусировать параболический микрофон на окнах, но там ничего не было слышно.
  
  ‘Как долго вы собираетесь оставаться здесь, ничего не делая, мистер", - спросил в конце концов Дуэйн. ‘Здесь в темноте мало что разглядишь, а мы забыли взять с собой ужин’.
  
  ‘Наверное, ты прав", - сказал Найтингейл. ‘Мы могли бы пробыть здесь несколько дней, а у меня нет дней. Смотреть не на что, давай двигаться дальше’.
  
  Дуэйн убрал удочки, забрался на водительское сиденье и вставил ключ в замок зажигания.
  
  ‘Подожди", - сказал Найтингейл, поднимая руку. ‘Послушай’.
  
  С другой стороны воды донесся звук автомобиля, и, вглядевшись в сумерки, Найтингейл увидел, как по неосвещенной дорожке к хижине медленно двигаются две фары. Он быстро прикрепил к камере инфракрасную линзу и надел очки ночного видения. В зеленоватом сиянии очков он увидел, как перед домом остановилась длинная темная машина. Он сделал столько снимков, сколько смог, когда двери открылись и из машины вышли четыре человека.
  
  Двое впереди были высокими, молодыми и чернокожими, в темных костюмах, и Найтингейл определил их как наемных работников. Его больше интересовали пассажиры на заднем сиденье. Пожилой, высокий, лысый чернокожий мужчина в кремовом костюме и фетровой шляпе такого же цвета и белая женщина лет шестидесяти, насколько мог судить Найтингейл. Она была высокой, слегка прихрамывала, ее седые волосы были длиннее, чем у большинства женщин ее возраста. Она была официально одета, в темный брючный костюм поверх белой блузки с высоким воротом. Доктор Амеде в белом, неизвестная женщина в черном, подумал Найтингейл, который перестал щелкать фотоаппаратом, когда группа вошла внутрь.
  
  Он достал параболический микрофон и направил его на переднее левое окно, но ничего не уловил. Он переключился на правое, которое, похоже, было гостиной, и сразу же уловил какой-то разговор. Расстояние было слишком велико для абсолютной четкости, но слова с более сильным ударением попадались.
  
  ‘... Субботний вечер ... обязательно ... посвящение...больше людей’.
  
  ‘Гарантия...нужны деньги ... победа’.
  
  ‘Деньги не проблема ... власть...темный он человек ... Виндекс ...’
  
  ‘Дуэйн, затащи ее вон на ту посадочную площадку, я должен подойти поближе’.
  
  ‘Я не рекомендую это, я не вижу приветственного коврика для незнакомцев’.
  
  ‘Пожалуйста, Дуэйн, мне нужно знать, что происходит, и я никогда не узнаю достаточно отсюда’.
  
  ‘Это твоя задница, мистер".
  
  Дуэйн отстегнул весло от борта лодки и бесшумно подтолкнул суденышко к деревянному причалу. ‘Вот мы и на месте, мистер. На твоем месте я бы взял эту винтовку с собой.’
  
  ‘Шум заставил бы их бежать’.
  
  ‘Ты понравишься какому-нибудь аллигатору, ты будешь шуметь так, что разбудишь мертвых. Возьми это’.
  
  Найтингейл перекинул винтовку через плечо, осмотрелся во всех возможных направлениях и не увидел опасных для жизни животных. Он выпрыгнул на берег и неуклюже пополз к дому. Он трижды останавливался, прислушиваясь к шорохам в подлеске, но ничего не видел. Он остановился примерно в десяти ярдах от освещенного окна и направил микрофон на стекло. Женский голос, высокий и резкий, был слышен отчетливо.
  
  ‘... сработано идеально, мои рентгеновские снимки четкие. Врачи не могут этого понять’.
  
  Другой голос был глубже и тише. ‘Как тебе и было обещано. Но тебе не следовало приходить сюда’.
  
  ‘Никто не узнает, ’ сказала женщина, ‘ моя охрана верна только мне. И у меня есть новости, предложение’.
  
  ‘В самом деле?"
  
  ‘Военный. Вот его данные, предоставленные мне одним из моих врачей’.
  
  ‘Он умирает?’
  
  ‘Да, но он еще не знает об этом. Из него получился бы идеальный рекрут’.
  
  "Я дам совет Раунвите. Нам понадобится подходящая жертва, но это легко устроить’.
  
  ‘Хорошо. Теперь я должен уйти’.
  
  ‘Подожди!’ Он прошипел команду, затем наступила тишина, и линзы ночного видения Найтингейла позволили ему наблюдать, как окно распахнулось, высокий чернокожий мужчина выглянул наружу, понюхал воздух, затем указал прямо на Сьюзи Кью. Он выкрикнул приказ и снова захлопнул окно. Найтингейл вскочил на ноги и побежал обратно к лодке. Он наблюдал, как две темные фигуры вышли из тени дома, их походка была жесткой смесью ходьбы и бега.
  
  Найтингейл добрался до причала, споткнулся о воздушную лодку и повернулся к Дуэйну. "Ладно, нам пора уходить, Дуэйн", - сказал он. ‘Вот где Сьюзи Кью зарабатывает свои деньги’.
  
  ‘Конечно, мистер", - сказал Дуэйн, запрыгивая обратно на водительское сиденье. ‘Держитесь за свою задницу’. Он повернул ключ зажигания, и двигатель "Шевроле" ожил. Найтингейл не снимал очки ночного видения даже после того, как Дуэйн переключил мощные фары "Сьюзи Кью". Микрофон вернулся в металлическую коробку, Найтингейл убрал карту памяти из фотоаппарата в карман, затем камера присоединилась к остальному его оборудованию в коробке. К тому времени, как он добрался до пассажирского сиденья, Дуэйн развернул лодку, винт завертелся, и они направились домой.
  
  Пять секунд спустя голова Дуэйна взорвалась, обдав Найтингейла кровью, костями и мозговым веществом, одновременно с грохотом мощного пистолета. То, что осталось от Дуэйна, завалилось набок, упало с сиденья, подпрыгнуло на краю лодки и упало в воду. В тот же миг Найтингейл услышал ужасный грохот, и вода забурлила от движения - аллигаторы дрались за долю неожиданной трапезы. "Сьюзи Кью" потеряла мощность и быстро замедлила ход.
  
  Найтингейл опустил голову как можно ниже, отчаянно перебрался на водительское сиденье и вдавил педаль газа в пол. Лодка реагировала как загнанная лошадь, мчась по воде, как обезжиренный камень, кренясь с одного борта на другой, поскольку Найтингейл отчаянно переборщил с рулем.
  
  На самом деле его некомпетентность, вероятно, спасла ему жизнь, поскольку он слышал треск винтовки еще дважды, но ни один из выстрелов не прозвучал достаточно близко, чтобы вызвать проблемы. К этому времени он уже почти вывел лодку на середину воды и указал прямо вперед. Он обогнул поворот, который вывел его из поля зрения дома и из зоны досягаемости. Он вздохнул с облегчением, сбросил скорость настолько, чтобы полностью контролировать аэролодку, и направился обратно к рыболовному магазину Скотта и своей машине. Ему было интересно, кем была старая белая женщина, но с ее идентификацией нужно было подождать, пока он не изучит карту памяти.
  
  Грохот пулеметной очереди вытеснил все остальные мысли из его головы, и он услышал свист пули, попавшей в какую-то часть лодки. Он мгновенно крепко сжал рукоятку руля и вдавил педаль газа в пол. И снова "Сьюзи Кью" отреагировала незамедлительно, обороты винта увеличились, и лодка взлетела, но на этот раз по прямой. Найтингейл повернул голову, чтобы посмотреть сквозь вращающийся пропеллер, но увидел только два мощных прожектора в нескольких сотнях ярдов позади себя. Он услышал звук другого винта, который сильно вращался. Естественно, у доктора Амеде должна была быть воздушная лодка, и она направлялась в его сторону.
  
  Найтингейл посмотрел вверх. ‘ Ну, Дуэйн, ’ прошептал он. - Давай посмотрим, действительно ли она самая быстрая на протоке.
  
  Найтингейлу пришло в голову, что его прямая траектория делает его более легкой мишенью, поэтому он начал осторожно использовать рули, описывая серию длинных широких парабол от одной стороны воды к другой. Он все еще мог слышать случайные очереди из пулемета, но на таком расстоянии его преследователям должно было очень повезти. Найтингейл проклял себя за то, что оставил огнестрельное оружие Дуэйна в коробке, но ему быстро пришло в голову, что было бы самоубийством открывать ответный огонь через реквизит. В любом случае, ввязываться в перестрелку герою в кино всегда удавалось гораздо лучше, чем в реальной жизни. Пару раз он слышал треск винтовки, но в лодку ничего не попало. Он предположил, что стрельба по движущейся цели с быстроходной лодки не способствует точности.
  
  Найтингейл заставил себя забыть о преследователях и сосредоточил взгляд на воде впереди. Спидометр уже показывал восемьдесят, а Дуэйн сказал ему, что все, что больше шестидесяти, играет в русскую рулетку. Он вглядывался во мрак, отчаянно пытаясь разглядеть какие-нибудь обломки, песчаные отмели или даже аллигатора, который мог бы превратить мчащийся корабль в летящий снаряд. Он молился, чтобы не встретить другую лодку, идущую в противоположном направлении.
  
  Медленный переход до дома доктора Амеде занял почти час, но обратный путь длился не более пятнадцати безумных минут. Найтингейл продолжал поворачиваться, чтобы следить за своими преследователями, но они, казалось, медленно отступали, и ни одна пуля его не достигла. Он знал, что погоня не может продолжаться вечно, указатель уровня топлива показывал чуть меньше четверти, и он не мог позволить застать себя беспомощно дрейфующим. Ему пришлось бы увеличить расстояние между собой и другой лодкой, чтобы выиграть достаточно времени, чтобы добраться до своей машины.
  
  Вдалеке показались огни рыболовного магазина Скотта. Найтингейл в последний раз нажал на газ, спидометр перевалил за восемьдесят, и он ослабил рули вправо.
  
  В пятидесяти ярдах от берега он сбросил газ, лодка быстро замедлила ход, и он еще раз нажал на педаль газа, чтобы направить лодку вверх по склону к своему гаражу. Он выскочил из машины до того, как она остановилась, и побежал к своей машине, каждую секунду ожидая услышать грохот пулеметной очереди, которая расскажет о его последних мгновениях.
  
  Она так и не наступила. Вместо этого, когда его рука потянулась к ручке эвакуатора, он услышал оглушительный рев и, обернувшись, увидел гораздо большую черную воздушную лодку, мчащуюся вверх по протоке, направленную прямо на него, очевидно, намереваясь раздавить его и машину.
  
  С какой бы скоростью ни двигалась другая лодка, она была слишком быстрой, чтобы совершить переход из воды на сушу. Нос слишком сильно ударился о берег протоки, затем почти мгновенно замедлился, в то время как сила пропеллера продолжала толкать его вперед. Передняя часть лодки поднялась в воздух, все судно перевернулось назад и приземлилось вверх тормашками на траву, пропеллер все еще вращался, а двигатель все еще ревел. Найтингейл не стал ждать, чтобы проверить, нет ли выживших.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 45
  
  
  
  
  
  У двух молодых людей, позвонивших в дверь, были короткие стрижки, которые выглядели так, как будто их делал этим утром один и тот же парикмахер. На них были одинаковые темно-серые костюмы, белые рубашки с воротничками на пуговицах и аккуратно завязанными полосатыми галстуками. Каждый из них нес атташе-кейс и носил бейджи с именами, идентифицирующие их как брата Эфраима и брата Мэтью. ‘Мормоны", - таково было обоснованное предположение Марио, когда он посмотрел на них через глазок, хотя он добавил несколько ненужное прилагательное перед этим словом. ‘В это время утра?’
  
  ‘Просто дай им десять баксов и скажи, чтобы проваливали", - крикнул Конь Микки из-за экрана своего компьютера.
  
  ‘Конечно, конечно", - проворчал Марио. ‘Каковы шансы, что я снова увижу десять баксов?’
  
  Он неловко снял цепочку безопасности, отпер дверь и распахнул ее, потянувшись за своим бумажником еще до того, как молодые люди успели заговорить.
  
  ‘Держи, купи новую Библию и прощай", - сказал он, протягивая купюру ближайшему из двоих, который не сделал ни малейшего движения, чтобы взять ее. Марио уронил его на пол у своих ног, но молодой человек проигнорировал это, не сводя глаз с Марио.
  
  ‘Что с тобой? Тебе не нужны мои деньги?’ Он нырнул обратно внутрь и хотел закрыть дверь, но нога молодого человека удержала ее открытой. ‘Ты потеряешь ногу, если она все еще будет на месте через пять секунд", - прорычал Марио и надавил на дверь. Молодой человек, казалось, не заметил давления на свою ногу, но начал настойчиво толкать дверь. Марио, должно быть, перевешивал его фунтов на пятьдесят, но сила Мормона была невероятной, и Марио обнаружил, что движется назад. Он сунул правую руку подмышку, но двое мужчин уже были внутри, и один из них схватил Марио за запястье, сжал и вывернул его, и пистолет упал на пол. Его спутник достал из футляра пистолет с глушителем, приставил его ко лбу Марио и нажал на спусковой крючок.
  
  К тому времени, когда они вошли в офис Микки Коня, у обоих мужчин были пистолеты. Микки склонился над своим компьютером, его очки были сдвинуты на лысую макушку, в зубах зажата незажженная сигара, когда он смотрел на список бегунов в Гольфстрим парке, подсчитывая шансы и проценты. Перед ним пять девушек с разным цветом кожи и волос отвечали на телефонные звонки и записывали ставки. Его незаконная букмекерская контора обычно приносила десятки тысяч в день, при этом Джефферсону за разрешение ему действовать полагался довольно солидный куш. Он поднял глаза, когда вошли два мормона, и при виде оружия у него отвисла челюсть.
  
  ‘Что за ..." - это все, что он успел сказать, прежде чем пуля из каждого пистолета попала ему в лицо, и он рухнул поперек своего стола. Девушки едва успели отреагировать, когда двое мужчин направили оружие на них, всадив по пуле в лоб каждой с точностью робота.
  
  Когда все закончилось, мужчины положили два пистолета на стол Микки, взяли свои портфели, прошли обратно по коридору мимо тела Марио и вышли наружу, осторожно прикрыв за собой дверь. Они перешли дорогу и сели на заднее сиденье серого внедорожника с работающим двигателем. Машина тронулась с места.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 46
  
  
  
  Габриэлла подошла к Rounwytha, испытывая облегчение от того, что у нее наконец-то появились хорошие новости. ‘С букмекером и его персоналом разобрались", - сказала она.
  
  ‘А двое мужчин?’
  
  ‘Протока, я сомневаюсь, что их найдут, поблизости были аллигаторы’.
  
  Раунвита рассмеялась. ‘Так забавно использовать настоящих мормонов для наших целей. Когда я прочитал об их удушении из-за неисправного обогревателя, это было похоже на прямой подарок от Виндекса. Назаретская ересь приводит к собственному разрушению. Это неизбежно.’
  
  Габриэлла кивнула. ‘Будет ли операция Джефферсона еще достаточно ослаблена?’
  
  ‘Пока нет, но его последователи будут нервничать. Они примитивные люди, страх легко укоренится среди них. Теперь он будет знать, что его люди - наша цель, но он понятия не имеет о том, кто мы такие, каковы наши цели или куда мы можем нанести следующий удар.’
  
  И где это может быть?’
  
  ‘На данный момент пусть они гадают. У нас есть более важная работа, но неопределенность сделает нашу работу за нас. Пусть страх растет среди них’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 47
  
  
  
  Звонок Найтингейла Джефферсону был неприятным. Похоже, Дуэйн и Сьюзи Кью были очень полезны в некоторых транспортных операциях гангстера, и ему будет трудно заменить молодого человека. К счастью, он, похоже, не возлагал на Найтингейла ответственность, поскольку ни один из них не ожидал такой крайне бурной реакции со стороны доктора Амеде.
  
  ‘Кажется, там происходили вещи, которые они не хотели видеть или слышать", - сказал Джефферсон.
  
  ‘Я, скорее, понял это. Но все, что у меня есть, это несколько фотографий парня, которого, как я предполагаю, зовут Амеде, какой-то женщины и пары телохранителей. Это и пара не очень информативных разговоров, прежде чем все стало совсем скверно.’
  
  ‘Так кто же эта женщина?’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Найтингейл. ‘Никогда ее раньше не видел’.
  
  ‘Но у вас есть фотографии, верно? Пришлите их мне, у меня есть кое-кто, кто может прогнать их через систему распознавания лиц.’
  
  Найтингейл закончил разговор. Ему удалось найти слот для карты памяти в своем мобильном телефоне, и он удивил себя, напечатав сообщение Джефферсону и приложив три самые четкие фотографии женщины. Через тридцать секунд зазвонил телефон. ‘Это было быстро", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Мне не понадобятся никакие технологии, только мои собственные глаза. Вы, вероятно, единственный человек в штате, который ее не узнает. Это Мэдлин Дж. Креншоу. Губернатор Луизианы’.
  
  ‘Какого черта она там делала?’
  
  ‘Поражает меня, ты детектив. Говоря об этом, я, безусловно, был бы признателен за какую-нибудь конкретную информацию в ближайшее время. В последнее время я теряю много людей. Вчера они сорвали одну из моих букмекерских операций. Все выходит за рамки шутки. Я знаю, я сказал, что не хочу войны, но у меня есть несколько срочных вопросов, которые я хочу задать этому доктору Амеде. Я собираюсь послать туда несколько человек.’
  
  Найтингейл предпочел бы взять интервью у самого доктора Амеде, но не видел способа добраться до него, а Джефферсон, вероятно, был бы гораздо более убедительным, чем он мог бы быть.
  
  Я был бы признателен, если бы вы рассказали мне, что вы от него узнали, ’ сказал Найтингейл.
  
  ‘Ты узнаешь первым", - сказал Джефферсон.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 48
  
  
  
  Раунвита редко позволяла эмоциям влиять на решения, но на этот раз гнев был очевиден. Габриэлла была опытным и преданным экстрасенсом, но сейчас она пыталась не закрывать свой разум от гнева, на случай, если он захлестнет ее чувства.
  
  "Габриэлла, - сказала Раунвита, - ты видела доктора Амеде. Как он на тебя произвел впечатление?’
  
  Смесь гнева и страха. Он был зол на то, что женщина Дюбуа пролетела над его домом, и смерть ее сестры наполнила его страхом на случай, если полиция узнает о ее последнем полете и допросит его. Визит англичанина также разозлил его и напугал тем, что его могут разоблачить.'
  
  "Ты его успокоил?"
  
  "Думаю, да. Его сила Вуду делает его более трудным объектом, чем большинство других, но я не пытался заставить его делать что-то конкретное, просто чтобы успокоить его’.
  
  ‘Он слишком остро отреагировал на присутствие англичанина?’
  
  ‘Да, он запаниковал. Если бы он ничего не предпринял, у англичанина, возможно, не было бы реальной причины подозревать его. Посылка своих людей попытаться убить его показала, что ему было что скрывать. Боюсь, англичанин никуда не денется.'
  
  ‘Один человек мало чего может добиться, но англичанина видели с Джефферсоном. У Джефферсона есть ресурсы, и он может организовать нападение на дом доктора Амеде. Амеде слишком много знает о нашей операции, и Джефферсону не составит труда убедить его заговорить. Это может доставить нам неудобства. Я всегда чувствовал себя неловко из-за того, что Амеде играет такую важную роль в нашей работе, низшим расам нельзя доверять. Пришло время нам разорвать нашу связь с так называемым Доктором.’
  
  ‘Значит, Амеде следует заставить замолчать? Но разве он не нужен нам для ритуалов? Именно он находит жертвы и призывает Лоа?’
  
  ‘Это не должно быть проблемой. На данный момент нам нужна всего лишь еще одна жертва, и она проявится сама собой. После этого мы сможем договориться о других мерах. Что касается другого ритуала, я изучил его и могу выполнить.’
  
  ‘Но нам нужен Лоа? И доктор Амеде должен призвать его’.
  
  Вызвать Лоа может любой, обладающий необходимыми знаниями, но только Лоа решает, с кем работать. Лоа будут более готовы работать со мной, чем креол Амеде, поскольку наши цели совпадают, и я принадлежу к более чистой расе. Однажды я уже вызывал Лоа, и это обсуждалось.’
  
  Габриэлла ахнула. Она никогда не подозревала, что ее лидер может быть способен на такую силу. ‘Значит, Амеде должен быть устранен? Пошлю ли я нежить?’
  
  ‘Нет, это система, которую Амеде знает слишком хорошо, вид такого существа немедленно заставил бы его насторожиться. Кроме того, когда он умрет, для достижения наших целей мне будет выгодно поглотить его силу, а это можно сделать только лично. Требуется визит.’
  
  ‘Но он защищен’.
  
  ‘В меньшей степени, чем раньше, двое из его людей сейчас мертвы. И у нас нет недостатка в членах. Да, посещение необходимо’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 49
  
  
  
  Найтингейл позвонил Уэйнрайту и передал новость о слежке за ним в штаб-квартире доктора Амеде. Он мог слышать женский голос на заднем плане и догадался, что Валери, правая рука Уэйнрайта, вероятно, слушала по громкой связи и передавала ему информацию.
  
  ‘Ты уверен, что нет ошибки, Джек? Это определенно был губернатор?’
  
  ‘Я уверен в своих фотографиях, Джефферсон сразу заметил ее, и я просмотрел множество ее снимков в Google now. Это точно она".
  
  "Но, черт возьми, у нее была бы одна из самых больших служб безопасности в штате. Она никак не могла бы просто появиться у байю в одиночку".
  
  "Ну, ей это как-то удалось ..."
  
  "Возможно. Валери говорит мне, что несколько дней назад она обратилась в частное медицинское учреждение, чтобы немного отдохнуть и провериться. Недалеко от того места, где вы ее видели. Возможно, кто-то нажал на выключатель".
  
  'Если они это сделали, она была в курсе всего этого. Она, казалось, не испытывала никакого давления. Казалась очень счастливой быть там, вся улыбалась’.
  
  ‘Может быть, этот парень, Амеде, лечит ее, и она не хочет, чтобы люди знали, что она встречается со знахарем?’
  
  ‘Похоже на то’, - сказал Найтингейл. ‘Есть какие-нибудь подсказки, для чего нужны тесты?’
  
  "Валери ничего не может найти, но даме шестьдесят два, и она выкуривает по две пачки в день с тех пор, как стала достаточно взрослой, чтобы попросить прикурить’.
  
  ‘Итак, пожилая женщина, которая всю жизнь курила. Совсем как Алекс Гонсалес ... не была?"
  
  ‘Похоже на то’, - сказал Уэйнрайт. ‘Что именно это означает, Джек?’
  
  ‘Будь я проклят, если знаю", - сказал Найтингейл. "Мне лучше найти кого-нибудь, кто знает’.
  
  ‘Ты сделай это. Тем временем, проверь свои сообщения, Валери прислала тебе список старейших государственных деятелей и женщин Луизианы с максимально подробной информацией об их здоровье, какую смогла раздобыть. Может быть, кое-что связано. Взгляни и увидишь, не бросается ли что-нибудь в глаза.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 50
  
  
  
  Было три часа ночи, когда мобильный телефон Найтингейла пробудил его от милосердного сна без сновидений. Голос Ханны Деверо был таким же низким и приятным, как всегда, но на этот раз в нем чувствовалась настойчивость, которая привлекла его внимание. ‘Мистер Найтингейл? Вы все еще в городе?
  
  ‘Конечно, да. Чем я могу быть вам полезен, миссис Деверо?’
  
  "У меня здесь есть кое-кто, с кем тебе нужно срочно встретиться’.
  
  ‘То есть прямо сейчас?’
  
  ‘Да. Совершенно верно’.
  
  Найтингейл вздохнул. ‘Я буду там через двадцать минут’.
  
  Он натянул вчерашнюю одежду и через пять минут был в арендованной машине, направлявшейся на запад. Миссис Деверо не произвела на него впечатления женщины, которая неточно подбирала слова, и ее тон предполагал, что "срочно" не было преувеличением. Через две минуты после обещанных двадцати он был у ворот особняка Деверо. На этот раз там был молодой чернокожий мужчина в форме частной охранной фирмы, ожидающий внутри сторожки. Он воспользовался интеркомом, чтобы попросить Найтингейла поднести свое удостоверение к камере, затем ворота распахнулись, и мужчина появился у его двери достаточно надолго, чтобы помахать Найтингейлу заходить. Еще минута, и он проходил через парадную дверь, которую Сэмюэль Деверо придержал для него открытой. "Сюда, пожалуйста. Ханна в библиотеке с нашим посетителем. Я сразу принесу вам кофе, если вы не хотите чего-нибудь покрепче?'
  
  "Нет, спасибо, генерал. Я за рулем. С вами все в порядке?"
  
  Старик улыбнулся. "Со мной все будет в порядке. Женат на Ханне все эти годы, меня ничто не удивляет. Мистер Найтингейл здесь, милая".
  
  Он произнес последние слова, придерживая открытой дверь библиотеки и тихо закрывая ее за Найтингейлом.
  
  Ханна Деверо была в инвалидном кресле, и она повернула голову к дверному проему, чтобы поприветствовать Найтингейла тонкой улыбкой. Напротив нее, на том же диване, где Найтингейл сидел накануне, сидела светловолосая женщина, одетая в темно-синий юбочный костюм поверх светло-голубой блузки с расстегнутым воротником. Найтингейл предположил, что ростом она должна быть около 5 футов 6 дюймов. Он определил, что ей чуть за сорок. Ее волосы до плеч были безукоризненно выкрашены, а макияж, вероятно, был идеальным, хотя из-за страха на ее лице вокруг глаз и рта потрескались. От сигареты, которую она курила, остался дюйм, а серебряная пепельница на подлокотнике дивана свидетельствовала о том, что это была ее пятая или шестая.
  
  ‘Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Найтингейл", - сказала миссис Деверо, указывая на стул рядом с ней и напротив дивана. ‘Это доктор Стефани Белл’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Рад познакомиться с вами, доктор Белл’.
  
  Женщина коротко кивнула в знак согласия, но ничего не сказала. Найтингейл откинулся на спинку стула и стал ждать развития событий. Ханна Деверо заговорила снова. ‘Я знаком со Стефани несколько лет, через благотворительные учреждения, женские комитеты и просто в целом в социальном плане, хотя в последние годы не так часто, поскольку моя мобильность уменьшилась. Я понятия не имел, что она в курсе my...er...область особого интереса, до сегодняшнего вечера. Она пришла ко мне с необычной историей, которая, как мне кажется, связана с тем, что вы расследуете.’
  
  Маленькие темные глазки женщины перебегали с миссис Деверо на Найтингейл, как будто она искала способ сбежать, но не могла его найти. Она по-прежнему ничего не говорила, но облизала пересохшие губы.
  
  Появление Сэмюэля Деверо дало ей минутную передышку, который поставил поднос с кофе на приставной столик рядом с Найтингейлом. Казалось, что две женщины, должно быть, уже отклонили предложение, поскольку была только одна чашка. Когда он уходил, миссис Деверо заговорила снова. ‘Стефани, я могу гарантировать, что мистеру Найтингейлу можно доверять, И весьма вероятно, что он сможет тебе помочь. Но ты должен сказать ему то, что сказал мне, он должен услышать это от тебя.’
  
  На этот раз женщина все-таки заговорила, ее слова вырывались слишком быстро, как будто сдерживать их было невыносимо тяжело. ‘Я расскажу тебе. Но сначала ты должен пообещать увезти меня отсюда немедленно. Из Нового Орлеана, из США, как можно дальше. Туда, где я никогда не был, где меня никто не знает. Ты должен пообещать, потому что, если они найдут меня сейчас, я умру.’
  
  Найтингейл посмотрел на нее. В бытность свою полицейским он был обучен определять, когда подозреваемые лгут, а когда говорят правду. Это не всегда срабатывало, но он готов был поспорить на свою несуществующую пенсию, что эта женщина испытывала неподдельный ужас за свою жизнь. Миссис Деверо услышала ее историю и поддержала ее, поэтому он решил совершить прыжок веры и показать женщине жест доверия. Он достал свой телефон и позвонил Уэйнрайт. ‘Мне нужно, чтобы о ком-нибудь позаботились, Джошуа. Ей понадобится защита и, возможно, новое удостоверение личности’.
  
  ‘Сейчас середина ночи, Джек’.
  
  ‘Это важно. Опасно для жизни’.
  
  ‘Дай мне адрес’.
  
  Найтингейл дал ему адрес и закончил разговор. ‘Хорошо, доктор Белл, дело сделано. Через час машина заберет вас из этого дома и отвезет на частный аэродром. Оттуда самолет доставит вас туда, куда он вас доставит. Даже я или миссис Деверо никогда не узнаем куда, поэтому мы не можем никому рассказать. Человеку, который это организует, можно доверять, и он заплатит столько, сколько потребуется.’
  
  Женщина глубоко затянулась сигаретой, раздавила ее, и ее плечи поднялись и опустились в тяжелом вздохе облегчения. ‘Спасибо вам", - сказала она. "Вы, вероятно, спасли мне жизнь. Или, по крайней мере, отсрочила мою смерть.’
  
  ‘Пожалуйста, у нас не так много времени. Расскажи мне, чего ты так боишься, и как это связано с тем, что я расследую’.
  
  Доктор Белл закурила еще одну сигарету, снова маленькие карие глазки забегали по комнате, и она сделала пару коротких затяжек, прежде чем, наконец, заговорить. "Я член организации под названием Орден девяти углов. Миссис Деверо слышала о них, я знаю, что вы тоже слышали. Твое имя известно мне, нам.’
  
  Холодная рука сжала горло Найтингейла, и у него перехватило дыхание. Он постарался не показать своего удивления.
  
  ‘Меня пригласили присоединиться через ... мою возлюбленную несколько лет назад. Сейчас она мертва, так что ее имя не имеет значения. В колледже нас с ней свел общий интерес к политике правого толка. Настоящая фамилия моей семьи была Болл, мы уехали из Германии после войны. Я подозреваю, что роль моего прадеда в войне могла бы привести к взаимным обвинениям, если бы он остался там. Но хватит моей истории, она лишь объясняет, почему я нашел Орден привлекательным.’
  
  ‘Это была нацистская организация?’ - спросила миссис Деверо.
  
  ‘Далеко не так. Мне сказали, что она зародилась в вашей стране, недалеко от Шрусбери, в 1960-х годах, хотя ее жрицы-основательницы подчеркивали, что это современное проявление древней, неподвластной времени системы верований.’
  
  ‘ Жрицы? ’ эхом повторила Найтингейл. ‘ Орден был основан женщинами?’
  
  ‘Действительно, роль женщин всегда была очень важна в Ордене, хотя лидеры - темные фигуры, их настоящие имена неизвестны. С самого начала Орден распространился, и теперь у него есть свои последователи по всему миру, хотя каждый из них самодостаточен, нет контролирующей силы, нет направляющей руки. Каждый нексон знает только своих собственных членов и работает для достижения целей Ордена полностью самостоятельно.’
  
  ‘И каковы эти цели?’ - спросил Найтингейл.
  
  Ее ответ полился без паузы, как сценарий, который она выучила наизусть. ‘Вывести эволюцию человечества на следующую стадию, способствовать наступлению следующего Периода, Периода Огня, в котором арийское общество колонизирует галактику Млечный Путь. И полностью уничтожить еврейско-назаретский дух, сокрушить культурное искажение, вызванное евреями и их христианскими последователями.’
  
  ‘Итак, какое отношение все это имеет к тому, что происходит в Новом Орлеане? Девушки возвращаются из мертвых? И что привело вас сюда в такое состояние ужаса?’
  
  ‘Лидер нашего нексона узнал, как продлить жизнь членов Ордена, И, увеличивая их продолжительность жизни, а также отбирая неверующих, теперь считается, что наш лидер может стать Виндексом, воплотиться на Земле в человеческом обличье’.
  
  ‘Виндекс", - повторил Найтингейл, вспоминая обрывок разговора, который он услышал, когда подслушивал в доме доктора Амеде. ‘Что это?’
  
  ‘Это мститель", - сказал доктор Белл. ‘Существо, которое возглавит Орден в уничтожении назарян и в установлении нового порядка’.
  
  ‘И ваш лидер планирует стать этим существом? Как?’
  
  ‘Продлевая их жизнь, поглощая жизненную энергию тех, кого отбирают, и с помощью Лоа достигая бессмертия’.
  
  ‘Что?’
  
  На вопрос Найтингейла ответила миссис Деверо. ‘Лоа. Это Бог или Богиня в традиции вуду. Их много, в основном они добрые и услужливые, но есть и озорные, и очень немногие воплощают чистое зло.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Итак, у меня два вопроса. Во-первых, кто ваш лидер?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  "Я был членом клуба на протяжении десятилетий, но до сих пор поднялся только до уровня внешнего адепта. Любой человек более высокого уровня, Внутренний Адепт, Мастер, Любовница или Великий магистр на наших собраниях носит маску и мантию. Я даже не мог сказать, Раунвита - мужчина или женщина.’
  
  ‘Они используют это название?’
  
  ‘Да, хотя в последнее время они начали говорить о себе как о тех, Кто скоро станет Виндексом’.
  
  ‘Тогда ладно. Следующий вопрос, и самый важный. Ты состоишь в клубе десятилетиями. Почему они заканчиваются сейчас?’
  
  ‘Это отбраковка. Годами Орден казался в основном символическим, местный нексон проводил свои ритуалы, члены процветали, наш старый лидер не следовал доктрине отбраковки. Но старый лидер перестал присутствовать, появился новый лидер.’
  
  ‘Как? Я предполагаю, что они не рекламировали и не давали интервью?’
  
  "Нет, Раунвита появилась из огненного кольца на собрании, предоставив все необходимые регалии. И наше направление изменилось. Отбраковка стала нормой как в большом мире, так и на наших церемониях. И моя role...my роль...’
  
  Она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, прежде чем продолжить.
  
  ‘Орден - арийский орден. Он отрицает Холокост, он презирает евреев и низшие расы. Чернокожих использовали как инструменты для отбора тех, кого считали недостойными жизни. Им дали клеймо Ордена, чтобы показать право собственности, а затем заставили казаться мертвыми. Иногда в мою роль входило составлять свидетельства о смерти.’
  
  ‘И они были мертвы?’
  
  ‘По сути, да. Но была церемония, которую мы никогда не видели, что-то, проведенное священником вуду или, может быть, Лоа. Их можно было оживить на короткое время, хотя их воля была утрачена. Они были созданы, чтобы служить оружием, сеять страх среди тех, кого их послали уничтожить.’
  
  Найтингейл кивнул. ‘ И вы этого не одобрили, не так ли?’
  
  "Я этого не делал, но я был слишком глубоко предан. Но выбраковка на наших церемониях была хуже. День или два назад это был священник, сестра одной из девушек, которых использовали. Он вмешался в нашу работу. Ему перерезали горло и выпили его кровь.'
  
  Костяшки пальцев Найтингейла побелели, когда он сжал кулаки. Она могла иметь в виду только Элайджу Коула. Он боролся, чтобы контролировать свои эмоции. "Так это привело тебя сюда?" Убийство священника?’
  
  ‘Нет, даже не это. Это более личное. У меня есть секрет, был годами. У меня есть любовница. Женщина. Еврейка. Я не буду называть ее имени, но оно хорошо известно в этом городе. Лидер раскрыл мою тайну, и я был наказан бичеванием. Но теперь мне сказали, что есть более суровое наказание. Я должен привести свою возлюбленную на встречу, и как только она окажется там, я сам отберу ее и передам ее кровь членам Ордена. Я не могу этого сделать. Я послал ей предупреждение, я побежал к миссис Деверо, чье имя мне известно, и она предложила вам помощь.’
  
  Найтингейл пытался скрыть свое отвращение, но у него не очень хорошо получалось, и она увидела презрение на его лице.
  
  "Мы такие, какие мы есть, Джек Найтингейл. Я не могу оправдать то, кем я стал. И теперь моя слабость предала мои собственные убеждения. Сомневаюсь, что проживу долго’.
  
  ‘Сомневаюсь, что ты этого заслуживаешь’.
  
  Она кивнула. ‘У тебя, без сомнения, есть свои собственные убеждения. Они слабы и не выживут’.
  
  ‘Посмотрим. И расскажите нам, почему вы решили прийти к миссис Деверо’.
  
  ‘Я же говорил тебе, ее имя было мне известно’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Ее имя обсуждалось как возможность выбраковки. Главарь сказал, что она может представлять опасность’.
  
  ‘Еще кое-что, доктор Белл", - сказал Найтингейл.
  
  Да?’
  
  ‘Что вы знаете о людях, которым продлевают жизнь?’
  
  ‘Это тоже было частью моей роли. Я онколог. Специалист по раку. Моя роль в Ордене заключалась в том, чтобы передавать имена высокопоставленных политических, административных или военных деятелей, которые были серьезно больны раком. И использовать систему поиска медицинских записей для поиска других. Эти имена были даны Раунвите.’
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘На этом моя работа закончилась. Хотя я знаю по крайней мере о трех моих пациентах, которые позже почти чудесным образом выздоровели’.
  
  ‘Но вы только что узнали о больных раком?’
  
  ‘Это была моя специальность. Другие участники могли бы сделать то же самое для страдающих другими заболеваниями, но я бы об этом не знал’.
  
  ‘Вы когда-нибудь видели, как в вашей группе происходили какие-либо церемонии исцеления? Пожилым людям продлевали жизнь?’
  
  ‘У меня нет. Выше моего ранга есть ранг Мастера или Любовницы, затем есть Великий мастер или Великая любовница и, наконец, Бессмертный, но я понятия не имею, как можно получить такой статус, и мне не разрешили бы посещать их ритуалы.’ Она нахмурилась и поднесла руку ко рту. "Подождите, как я уже сказал, я ничего не знаю о церемониях исцеления, но однажды я слышал, как Внутренний Адепт произнес в моем присутствии Раунвиту фразу, которая немедленно заставила их замолчать. Фразу, которую я никогда не слышал ни до, ни после. Это было заклинание Дхахибу.’
  
  Найтингейл посмотрел на миссис Деверо, которая пожала плечами и покачала головой.
  
  ‘Где проходят церемонии?’ - спросил он.
  
  ‘В самых разных местах, редко в одном и том же дважды, и я присутствовал не во многих. Обычно выбиралось место с дурной репутацией. Однажды в заброшенной психиатрической больнице для подростков, в другой раз в заброшенном тематическом парке. До недавнего времени в сарае на фермерском доме недалеко от города. Мне сказали, что их перевезут в новое место, мне сказали, что мне дадут указания до следующего отбора, но я знаю только имя, которое они использовали. Плантация, но я понятия не имею, где ее можно найти.’
  
  "Плантация? Это общее название? Или это конкретное место?’
  
  "Они просто сказали "Плантация". Это все, что я знаю’.
  
  Телефон, стоявший рядом с миссис Деверо, тихо зазвонил. Она подняла трубку, быстро поблагодарила и положила ее на место.
  
  ‘Машина прибыла, доктор Белл. Счастливого пути’.
  
  ‘Вашему Богу я не понадоблюсь", - сказала доктор Белл голосом, полным горечи. ‘Мой собственный, несомненно, накажет меня’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 51
  
  
  
  Самолет "Гольфстрим" вырулил на дальний конец взлетно-посадочной полосы, развернулся и вывел двигатели на полную мощность перед началом взлета. Взлетно-посадочной полосы на маленьком аэродроме едва хватало для реактивного самолета, но два пилота были очень опытными, и самолет нес очень небольшую полезную нагрузку. Вскоре предстояла дозаправка в подходящем аэропорту. Самолет с ревом пронесся по взлетно-посадочной полосе и улетел в луизианскую ночь.
  
  Пять минут спустя высокая блондинка в синей униформе хостесс поднялась со своего места сзади и прошла вперед, туда, где сидел единственный пассажир.
  
  ‘Теперь вы можете отстегнуть ремень безопасности, мадам’, - сказала она. "Можете курить, если хотите. Не хотите ли чего-нибудь выпить?" Если хотите, я могу подать ужин через тридцать минут.’
  
  ‘Нет, спасибо’, - сказала женщина. ‘Ничего не ела и не пила, и я чувствую, что выкурила достаточно для одной ночи. Думаю, я просто попытаюсь немного поспать’.
  
  Она откинула белое кожаное сиденье настолько далеко, насколько это было возможно, взяла предложенное одеяло, завернулась в него и повернулась лицом к закрытому ставнями окну. Стюардесса вернулась на свое место, по пути приглушив свет в салоне.
  
  Примерно через три часа, когда они начали свой последний заход на следующую остановку, она снова пошла вперед, чтобы разбудить свою пассажирку и заставить ее пристегнуть ремень безопасности. Она была хорошо натренирована, поэтому, хотя ее глаза расширились от страха, она не закричала и не запаниковала, когда почувствовала ледяную руку женщины и не смогла нащупать пульс. Она взяла переговорное устройство и сообщила новости пилотам, которые после радиоконференции со своим директором решили больше не передавать информацию.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 52
  
  
  
  Раунвита посмотрела на крошечную черную куклу с прикрепленной к голове прядью светлых волос и на заостренный стилет, который лежал рядом с ней на маленьком деревянном столике рядом с кожаным креслом.
  
  Мягкий голос донесся с другого конца комнаты. ‘ Она рассказала все, что знала?’
  
  "Думаю, да", - сказал Раунвита. ‘Она всегда была слабой, и потребовалось лишь небольшое давление в нужной области, чтобы направить ее в нужном направлении. Я уверен, этого будет достаточно, чтобы привести его к нам’.
  
  ‘Я могу привести его к нам в любое время, когда захочу’.
  
  Раунвита уважительно кивнула. "Конечно, твоя сила намного выше, но ради силы заклинания лучше, чтобы он пришел непрошенным’.
  
  ‘Это так забавно’, - сказал голос. ‘Так весело играть с этими существами’.
  
  Раунвита снова кивнула, затем заметила, что она одна. Лоа ушел. Она вышла в коридор и открыла дверь спальни. Габриэлла, одетая в черные брюки и белую футболку с длинными рукавами, встала, чтобы поприветствовать ее, ее глаза сияли от удовольствия.
  
  "Доктор Белл больше не является членом нашего ордена", - сказал Раунвита.
  
  Габриэлла улыбнулась. ‘Я почувствовала, как она прошла, двадцать минут назад’.
  
  "Твои силы растут почти с каждым днем, Габриэлла, скоро ты также достигнешь ранга Раунвиты. Я буду гордиться тем, что ты станешь моей супругой, как только я преобразлюсь. А теперь, посоветуй мне, Габриэлла, что нам делать с любовницей доктора Белла?’
  
  ‘Она больше не имеет к нам никакого отношения, не лучше ли потратить нашу энергию на более достойных кандидатов для отбора?’
  
  Рануита кивнула. ‘ Я согласна. Она не может причинить нам вреда. Что тогда с женщиной-полукровкой, Деверо?’
  
  Габриэлла улыбнулась. ‘Гораздо более достойный кандидат. Она принимает назаретскую ересь, она на словах поддерживает ложный сатанизм вуду и викки. Англичанин посоветовался с ней. Но она стара, ее время все равно скоро придет.’
  
  ‘Верно. Но, возможно, нужно преподать урок полукровке и ее старому дураку мужу’.
  
  "У нас нет нежити, которую можно было бы послать’.
  
  ‘Неважно, у нас полно пехотинцев, которые будут счастливы пролить кровь за наше дело. Отправьте двоих’.
  
  Габриэлла кивнула.
  
  ‘Те, кому нет места в Шестой Эпохе, должны быть отбракованы. От Джефферсона тоже скоро нужно избавиться, без него будет легче завладеть его сетью’.
  
  Габриэлла снова кивнула и направилась к выходу из комнаты.
  
  ‘Разберись с этим побыстрее, Габриэлла, затем возвращайся. Мне нужно поделиться с тобой’.
  
  Габриэлла улыбнулась и задрожала в предвкушении грядущих удовольствий.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 53
  
  
  
  Генерал Деверо снова вошел в комнату и вышел из нее, прихватив с собой нетронутую чашку кофе Найтингейла, остывшую как камень, и полную пепельницу Стефани Белл. Найтингейл внезапно заметил, что сам он даже не думал о курении с тех пор, как вошел в комнату. Возможно, еще немного не повредит ему, хотя бы из уважения к миссис Деверо. Он посмотрел на нее, ее глаза были закрыты, дыхание было поверхностным и ритмичным, но он готов был поспорить на что угодно, что она все еще полностью бодрствовала.
  
  ‘Итак, как вам шансы доктора Белла?’ он сказал.
  
  Она открыла глаза и сосредоточилась на нем. ‘Нехорошо. Совсем нехорошо’, - сказала она. "Это не та организация, из которой можно просто уйти. На самом деле...’
  
  Она остановилась.
  
  ‘Продолжай, закончи мысль’.
  
  "Мне просто интересно, как получилось, что она зашла так далеко, ’ сказала миссис Деверо. ‘Если только ее не послали к нам, может быть, к вам, с сообщением’.
  
  ‘Она должна быть чертовски хорошей актрисой’.
  
  Я имею в виду не в этом смысле. Скорее в том смысле, что заводишь маленький заводной поезд, пускаешь его по рельсам и толкаешь в нужном направлении. Без сомнения, Раунвита знал бы слабые места Адепта и где надавить, чтобы добиться нужного результата.’
  
  ‘Может быть, все это было слишком удобно", - сказал Найтингейл. ‘Панировочные сухари, еще панировочных сухарей. Но почему они хотели, чтобы я знал об их плане?’
  
  ‘Но ты не знаешь, не так ли? Ты знаешь, что они сделали, но не знаешь, как они планируют действовать дальше или где их найти’.
  
  "Это правда, и многое из того, что она сказала, просто подтвердило то, что я уже думал, что знал, и немного прояснило философию, стоящую за этим. Как насчет того, что она сказала напоследок? Наколдуй Дхабиху или что там еще.’
  
  "Вызвать Дхагибу", - поправила она. ‘Вызвать" достаточно просто, это означает заклинание или ритуал. Дхабиху - это не тот термин, с которым я знаком. Я могу провести для вас небольшое исследование по этому поводу утром, но я действительно устал настолько, насколько это возможно сейчас, так что, если вы меня извините ...’
  
  ‘А плантация?’
  
  ‘Опять же, мне нужно было бы изучить это слово, оно могло бы обозначать множество мест, хотя это название не будет использовано кем-либо хоть сколько-нибудь чувствительным, в нем слишком много отголосков прошлого зла’.
  
  Найтингейл встал. ‘Я провожу себя’, - сказал он. "Вы, безусловно, заслуживаете длительного отдыха. Спасибо вам’.
  
  ‘Мне нужно сделать еще одну вещь перед сном, ’ сказала она, ‘ и это помолиться за душу Стефани Белл’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 54
  
  
  
  У Найтингейла хватило сил только на то, чтобы принять душ и почистить зубы перед тем, как лечь в постель, и он заснул, как только его голова коснулась подушки.
  
  Через несколько минут он снова проснулся, снова на том же утесе, с видом на бушующий океан в сотнях футов под ним.
  
  ‘О нет, только не снова’, - крикнул он. ‘Покажись!’
  
  В воздухе раздался треск, время и пространство, казалось, сложились сами по себе, и когда они развернулись, там стоял он. На этот раз мундир был зеленым, и в руках он держал зловещего вида рапиру вместо хлыста для верховой езды, но в его злобной усмешке нельзя было ошибиться.
  
  Найтингейл сердито посмотрел на него. ‘У тебя есть еще какие-нибудь фокусы, чтобы показать мне, или мы просто продолжим?’
  
  Гном скривил черты лица в том, что могло быть попыткой изобразить улыбку. ‘Я почти начинаю находить твою наглость забавной, учитывая, как ужасно тебе придется за это пострадать в долгосрочной перспективе. Но, как вы сказали, давайте продолжим. Вы добились некоторого прогресса.’
  
  ‘Немного. Примерно таким же образом я всегда продвигаюсь вперед, следуя по следам мертвых людей, которые вы и ваши последователи оставляете позади ’.
  
  ‘Омлеты и яйца, Найтингейл. Сколько вас, существ, населяющих ваш мир? Семь миллиардов, и их число увеличивается с каждой секундой. По мертвым не будут скучать. Вы нашли тех, кто предлагает бессмертие?’
  
  ‘Пока нет. ходят разговоры о Мастере или Раунвите из Ордена Девяти Углов, которые поднимаются до уровня Бессмертного, воплощая сущность, известную как Виндекс.’
  
  "Виндекс? Я не знаю ни о каком подобном существе’.
  
  ‘Я тоже, - сказал Найтингейл, - на самом деле это звучит так, как будто этим можно мыть окна, но я давно перестал смеяться над дурацкими названиями. Бимолет звучало довольно глупо, но оно почти уничтожило Восточное побережье.’
  
  Карлик нахмурился. "Я знаком с Бимолетом, и мир - более безопасное место, пока такое существо остается в ловушке там, где оно есть’.
  
  ‘Тут спору нет. Но здесь тоже есть связь с вуду, очевидно, здесь замешан Лоа’.
  
  ‘Лоа, Шмоаа’, - усмехнулся карлик. "Просто еще одно название, которое вы, невежественные создания, используете для одного из моего вида. Лоа, Демоны, Князья ада, Полубоги...у каждого из нас разные имена в разных местах. Какое из них? Какой Лоа? Их много.’
  
  ‘Понятия не имею, я еще не встречал его. Или ее. Или это. Разве ты не можешь сказать, не хватает ли тебе кого-нибудь?’
  
  ‘Если бы я мог, ты бы прямо сейчас испытывал муки проклятых, вместо того чтобы быть моим помощником. Я не всеведущ, Найтингейл’.
  
  ‘Приятно это знать’.
  
  ‘И все же кажется, что ты приближаешься к центру этой неразберихи. Без сомнения, ты скоро наткнешься на нее и обнаружишь, что находишься в смертельной опасности, и понятия не имеешь, как ее остановить. Тогда призови меня, Найтингейл, и я заберу их и все их творения с собой обратно в Ад. Ты помнишь слова, которые тебе нужны, чтобы призвать меня?’
  
  Найтингейл использовал эти слова три раза в своей жизни и знал, что теперь никогда не сможет их забыть. ‘Да. Но я помню, что каждый раз использовал их под защитой очень тщательно нарисованной защитной пентаграммы. У меня такое чувство, что эти люди не могли бы ждать три часа плюс время по магазинам, пока я ее создаю.’
  
  ‘Чепуха, Найтингейл, тебе нечего меня бояться. Как только ты окажешься в присутствии Лоа, призови меня. Их план будет остановлен, и наш договор может быть выполнен’.
  
  Время и пространство развернулись, затем снова свернулись, и Люцифудж Рофокале исчез.
  
  ‘Конечно, наш договор будет выполнен, если я буду жив, чтобы увидеть это, и при условии, что я замечу все лазейки, которые вы включили", - сказал Найтингейл, затем он понял, что лежит в постели, разговаривая сам с собой.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 55
  
  
  
  Было девять часов утра, когда Найтингейл проснулся во второй раз, и снова его разбудило настойчивое жужжание мобильного телефона. Это был Уэйнрайт. ‘Джошуа’, - сказал Найтингейл. ‘Что происходит?’
  
  ‘Самолет приземлился в Далласе для дозаправки, и ваша леди была мертва как камень. На ней не было ни единого следа’.
  
  ‘Что говорят врачи?’
  
  ‘Я не спрашивал мнения врачей, никому не хотелось объяснять копам, что такое мертвая женщина, поэтому самолет снова взлетел и сделал небольшой крюк над Мексиканским заливом, где леди оставила нас. Я предполагаю, что она не пропустила бы христианскую похоронную службу. Итак, введи меня в курс дела.’
  
  Найтингейл рассказал Уэйнрайту историю доктора Белла.
  
  ‘Я склонен согласиться с мадам Деверо", - сказал техасец. "Она никогда бы не добралась до дома, если бы они этого не хотели. Грядет нечто грандиозное, гораздо большее, чем устранение нескольких бандитов и сутенеров. Вы чего-нибудь добились с мертвыми спортсменами?’
  
  ‘Может быть, да, может быть, нет. Я почти уверен, что этот парень, доктор Амеде, замешан в этом, работает ли он на Раунвиту, или, что более вероятно, он и есть Раунвита. Ханна Деверо работает над идеей Вызвать Дахибу или будет работать, как только проснется.’
  
  ‘Будем надеяться, что она сможет что-то узнать, это что-то новенькое для меня’.
  
  ‘Я буду держать вас в курсе’.
  
  Найтингейл закончил разговор, и почти сразу же его телефон зазвонил снова. Это была Ханна Деверо. Найтингейла подмывало сказать ‘говорить о дьяволе’, но он передумал.
  
  ‘ Мистер Найтингейл, мне кажется, я нашла то, что мы искали, ’ сказала она. - Вы не могли бы зайти ко мне домой? - спросила она.
  
  ‘Я мог бы, или ты мог бы просто сказать мне’.
  
  ‘Я бы предпочел не говорить об этом по телефону’.
  
  ‘Я сейчас буду’.
  
  Найтингейл направился к своей арендованной машине и поехал в особняк Деверо. Дверь открыл генерал Деверо, снова выглядевший безупречно в светлом костюме и производивший впечатление, что он проспал целых восемь часов. Он снова предложил принести кофе в библиотеку, на что Найтингейл с благодарностью согласился, поскольку у него еще не было времени позавтракать. Когда он открыл дверь библиотеки, ему пришло в голову, что вчера вечером он тоже не смог поужинать. Ему нужно быть более осторожным в еде, нет смысла выбиваться из сил.
  
  Ханна Деверо выглядела далеко не свежей и отдохнувшей. Даже за темными очками были отчетливо видны круги вокруг ее глаз, а цвет лица казался слишком желтым, чтобы быть здоровым. Казалось, что сегодня ей стало труднее дышать, и она резко закашлялась, указывая Найтингейлу на диван.
  
  ‘Это тебя утомляет?’ - спросил Найтингейл. ‘На самом деле, не тебе из-за этого делать себе плохо, что бы здесь ни происходило, это мое дело, а не твое’.
  
  ‘О, тише", - сказала она. ‘Я не могу забыть ни того, что знаю, ни того, что слышала прошлой ночью. Если этот персонаж Раунвита прислала ко мне доктора Белла, значит, я участвую в этом так же сильно, как и ты ’. Она пристально посмотрела в глаза Найтингейлу. ‘Ты что-то слышал о ней, не так ли? Она мертва?’
  
  Найтингейл кивнул. Ему следовало бы удивиться, но он привык к тому, что пожилые леди знают то, чего им знать не следует. ‘По прибытии. На ней ни следа’.
  
  ‘Этого бы не было. Тем не менее, я думаю, она знала, что не может надеяться убежать далеко или достаточно быстро, она сделала свой выбор давным-давно’.
  
  ‘Мы сделали, что могли. По телефону ты сказал, что у тебя есть ответ для меня’.
  
  ‘Да, думаю, что знаю’. Она указала на маленькую книгу в кожаном переплете, которая лежала открытой у нее на коленях. Найтингейл мог видеть, что это было написано пером и чернилами, которые когда-то были черными, но теперь выцвели до такого светло-серого цвета, что выглядели почти как карандаш. ‘Я нашел это здесь, я знал, что если бы этого не было здесь, его, вероятно, нигде бы не было’.
  
  "И где это "здесь"?"
  
  ‘Li libre di Marie Paris.’
  
  "Книга Мари Лево?’
  
  ‘Да, она часто использовала фамилию своего мужа еще долгое время после исчезновения мужа. Насколько мне известно, это одна из двух существующих рукописных копий. Мне сказали, что это единственный роман, написанный ее собственным почерком, но это может быть неправдой. Она говорит о Заклинании Дхахибу, хотя сама никогда его не исполняла.’
  
  ‘Так как же она узнала об этом?’
  
  ‘Она узнала об этом от другой королевы ведьм, поскольку подозревала, что это проделал с ее мужем, Жаком Парисом, сатанист по имени доктор Джонс. Человек, который выдавал себя за африканского принца и которого подозревали в гибели нескольких человек, стоявших у него на пути, и на пути тех, кто его нанял.’
  
  ‘Звучит по-настоящему очаровательно. Так что же это за штука? Это заклинание Дхахибу’.
  
  ‘Это африканский ритуал. Дхахибу - слово из африканского языка, и оно означает жертвоприношение. Итак, это ритуал жертвоприношения’.
  
  ‘Значит, человеческое жертвоприношение?’
  
  ‘В некотором смысле, но, вероятно, не так, как вы думаете. Это используется, чтобы помочь кому-то важному, кто стар и болен. Молодой, здоровый человек жертвует своим здоровьем и оставшимися годами ради блага получателя. Взамен он получает немощи, болезни и неминуемую смерть.’
  
  ‘Звучит паршиво. Зачем кому-то понадобилось это делать?’
  
  Она очень слабо улыбнулась. ‘В описании ритуала вообще ничего не говорится о том, что жертва должна быть готова. Кажется очень маловероятным, что это было бы так. Если бы это случилось с Жаком Парисом, возможно, ради этого доктора Джонса, то я сильно сомневаюсь, что он знал бы, что происходит, или, если бы знал, не смог бы это остановить. Без сомнения, у доктора Джонса была своя группа последователей, на которых он мог положиться в физической помощи, а затем и в молчании. Мари Лаво говорит об этом Джонсе как о человеке, который некоторое время сильно страдал от воспаления легких, а затем полностью выздоровел, примерно в то время, когда исчез ее муж.’
  
  ‘Есть ли какая-нибудь причина, по которой он выбрал мужа Мари? Если бы он это сделал?’
  
  ‘Во-первых, потому что он был молод и силен, у него было много лет впереди. Вторая причина… ну, вы, наверное, можете догадаться’.
  
  ‘Джонс хотел Мари для себя?’
  
  Она улыбнулась. ‘Похоже на то. Не то чтобы это принесло ему много пользы. Мари была ученицей монастырской школы, доброй католичкой, но она отвернулась от христианства после предполагаемой смерти своего мужа. В другой главе книги рассказывается, как она вылечила доктора Джонса, и он умер от изнуряющей болезни.’
  
  ‘Итак, этот ритуал в основном переносит болезни от старых больных людей к молодым здоровым, и молодые жертвуют своими жизнями, чтобы сохранить жизнь старшим. Знают они об этом или нет’.
  
  ‘Да, так пишет Мари Лаво. Именно так".
  
  И это связано с теми спортсменами, которые умирают от болезней преклонного возраста. Возможно, я уже вычислил одного бенефициара, и, возможно, в списке, который мне прислали, есть еще. Но если этот ритуал настолько непонятен, как Раунвита могли узнать о нем?’
  
  ‘Возможно, они этого не делали. В Новом Орлеане много людей, которые утверждают, что ведут прямое происхождение от Мари Лаво, и у которых, возможно, есть доступ к ее произведениям. Одно вы видели, доктор Амеде’.
  
  ‘Но если Амеде может это сделать, почему это началось только недавно?’
  
  ‘Во-первых, это ритуал, который запрещен Лоа вуду, поскольку он приносит смерть невинной жертве. Но, во-вторых, откуда вы знаете, что это происходило совсем недавно? Не похоже, что это то, что кто-то стал бы рекламировать.’
  
  ‘До сих пор нет, и, возможно, есть причина, по которой в последнее время они используют известных людей. Оставляя за собой этот след из хлебных крошек. Предложение виртуального бессмертия, похоже, вызывает немало тревожных звоночков, здесь и в ... других местах. В любом случае, похоже, это подтверждает немало догадок. Теперь все, что мне нужно сделать, это найти способ помешать им сделать это.’
  
  ‘Я полагаю, бесполезно предлагать полицию?’
  
  ‘Ha. Что я мог бы им сказать такого, что не привело бы к тому, что меня привлекли бы к ответственности? Нет, если я и позову на помощь, то не от парней в синем. У вас были какие-нибудь мысли о плантации? Есть какие-нибудь идеи, где она находится? Или что это такое?’
  
  ‘Ничего особо полезного. В прошлые века здесь было много сахарных, хлопковых и табачных плантаций, но я понятия не имею, какую из них имел в виду доктор Белл. В наши дни они, как правило, называются фермами, и, конечно, на них работают не рабы.’
  
  ‘Возможно, я смогу найти это каким-то другим способом, хотя было бы намного проще, если бы я знал, кого ищу. Амеде, возможно, хорошее место для начала, но я слышал, что в наши дни его трудно выследить.’
  
  ‘Если я могу чем-то помочь ...’
  
  ‘У вас случайно нет большой комнаты, в которой я мог бы какое-то время побыть в покое, желательно такой, где не было бы слишком много мебели. И деревянный или плиточный пол был бы лучше всего’.
  
  ‘Подойдет ли наш бальный зал? Это довольно громкое название, но оно не такое уж большое, мы не часто им пользовались в последние годы. На самом деле, мы вообще редко им пользовались, люди никогда не стремились принимать наши светские приглашения.’
  
  ‘Звучит в самый раз. Мне нужно пройтись по магазинам, вернусь через час’.
  
  ‘Должен ли я спросить, что ты планируешь делать?’
  
  ‘Ты мог бы быть намного счастливее, если бы не сделал этого’.
  
  ‘Так я и думал. Будь осторожен, Джек. Будь очень осторожен’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 56
  
  
  
  Найтингейл уже давно перестал удивляться легкости, с которой он, казалось, мог покупать оккультные принадлежности практически в любом американском городе. Час в "Хекс" на Декейтер-стрит обеспечил его всем необходимым, и он сложил все это в большую картонную коробку рядом со столом. Он десять минут сидел на стуле, обдумывая все, что ему нужно было сделать. Это был ритуал, который он выполнял много раз, но было жизненно важно, чтобы он ничего не упускал из виду. Один неосторожный промах при вызове демона мог привести к его уничтожению. Или проклятию.
  
  Он начал с того, что отправился в одну из ванных комнат Деверо, принял душ и дважды вымыл голову новым мылом и шампунем, вымыл руки новой щеткой для ногтей. Он облачился в свежевыстиранный халат из белого полотенца.
  
  Он взял кусок освященного белого мела и нарисовал им на деревянном полу круг диаметром около шести футов. Он обвел контур круга свежей березовой веточкой в качестве дополнительной меры безопасности. Свежим кусочком мела он нарисовал пентаграмму, древний символ пятиконечной звезды, внутри круга, две точки которого обращены на север. Затем появился треугольник, заключающий круг, опять же с вершиной, обращенной на север. В трех точках треугольника он написал MI, CH и AEL, чтобы записать имя Архангела Михаила.
  
  Следующим предметом была только что освященная фляжка с освященной соленой водой. Найтингейл взял бутылку и разбрызгал воду по кругу, стараясь не оставить какую-либо часть ее необработанной.
  
  Он взял пять больших белых свечей и поместил их в точках пентаграммы, затем зажег их все своей зажигалкой, не забывая двигаться по кругу по часовой стрелке. Затем он достал пластиковые пакеты с травами и свинцовую плошку. Снова двигаясь по часовой стрелке, он посыпал травами пламя, пока воздух не наполнился едким дымом, который попадал ему в нос и раздражал легкие. Оставшиеся травы были помещены в свинцовый тигель, который он поставил в центр круга. Он взял зажигалку и поджег их тоже.
  
  На этот раз дым был почти невыносимым, и Найтингейл яростно закашлялся, но он подавился им и взял себя в руки. Он оглядел свой круг, проверяя, что ничего не забыл и что ни в одной из меловых линий нет пробелов. Любая ошибка могла стать фатальной.
  
  Или еще хуже.
  
  Он глубоко вздохнул и начал декламировать латинское заклинание, которое знал наизусть, после того как использовал его больше раз, чем, вероятно, было допустимо. Он все еще не знал, что означают все эти слова, но старался тщательно произносить каждое из них. Почти не задумываясь об этом, его голос становился громче по мере того, как он говорил, и был на полной громкости, когда он выкрикнул последние три слова, которые были на языке, который давно предшествовал латыни.
  
  ‘Багахи лаца бакабе’.
  
  Дым становился все гуще, казалось, что пол и потолок дрожат, и, несмотря на то, что мы находились в помещении, сверкнула молния и прогремел гром.
  
  Из его глаз текли слезы, и от дыма у него ужасно перехватило горло, но он сосредоточился на том, чтобы оставаться неподвижным, пока использовал то немногое дыхание, которое смог собрать, чтобы снова прокричать последние три слова призывающего заклинания.
  
  ‘Багахи лаца бакабе!’
  
  Снова комната содрогнулась, были еще две вспышки ослепительной молнии, затем воздух перед ним замерцал. Только что во внешнем круге пентаграммы ничего не было, а в следующий момент воздух замерцал, время и пространство, казалось, свернулись сами по себе, а затем снова исчезли.
  
  Потом ничего.
  
  Не было никаких признаков Прозерпины.
  
  Пламя свечей замерцало и погасло,
  
  Найтингейл стоял один в темноте. "Что ж, могло бы быть и лучше", - пробормотал он себе под нос.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 57
  
  
  
  Найтингейл зашел в пиццерию на обратном пути из особняка Деверо. Он не испытывал особого интереса к еде, но знал, что вскоре ему понадобится энергия. Когда он отодвинул в сторону последний кусок пиццы и отмахнулся от официантки с десертным меню, он почувствовал тепло и пульсирующее ощущение в кармане куртки. Он просунул правую руку внутрь и нащупал свой розовый кристалл в кожаном мешочке. Он был теплым на ощупь, и он чувствовал, как он мягко вибрирует.
  
  Кристалл был куплен в лондонском магазине миссис Стедман. Она показала ему, как использовать его для заклинания Близости, которое позволяло пользователю находить кого-то, используя что-то, сильно связанное с ним. Она намекнула, что при умелом владельце кристалл мог бы пригодиться для многих других целей, но у Найтингейла так и не нашлось времени узнать о нем побольше.
  
  Она была практически уничтожена оккультным нападением в Мемфисе, но миссис Стедман порекомендовала специалиста по викканству в Салеме, который смог восстановить ее в течение нескольких недель. Возможно, это побуждало его сказать, что пришло время использовать это, чтобы найти лидера Ордена. Или, может быть, Прозерпину.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 58
  
  
  
  Ламонт Шерман посмотрел на шрам на своей левой ноге, чуть выше пятки, наклонился и потер его. На Ощупь она не была нежной, хирург хорошо поработал над его ахилловым сухожилием, и кожа быстро зажила. Но это было не идеально. Он мог пробежаться по ней без каких-либо проблем, но на полной скорости бега она немного побаливала и замедляла его. И с личным рекордом в 9,85 секунды на стометровке, чуть меньшее время сделало разницу между медалью и "тоже побежал".
  
  Жизнь складывалась так хорошо, спортивная стипендия в университете, затем отбор в юношескую сборную США, а затем, наконец, в качестве замены в старшей команде. Поскольку Олимпийские игры были не за горами, а его личный рекорд регулярно улучшался, у него были все надежды выступить на крупнейшей сцене мира, возможно, даже вернуться в Новый Орлеан с медалью. Затем последовала травма, поначалу ноющая боль, которая так и не прошла, и врачи сказали ему, что операция - его единственная надежда вернуться на высший уровень. Он сделал так, как ему сказали, терпеливо ждал заживления после операции и в точности следовал своей программе реабилитации. Выздоровление прошло хорошо, очень хорошо, по словам его врачей и тренеров.
  
  Просто недостаточно хорошо.
  
  Ламонт перепробовал все возможное, от упражнений с отягощениями до криотерапии, но ничто не работало достаточно хорошо, чтобы вернуть ему конкурентное преимущество. Его семья и друзья пытались поддерживать в нем позитивный настрой, но молодой человек начал погружаться в депрессию, когда разговор с другом его сестры дал ему новую надежду.
  
  ‘Ламонт, чувак, ты должен попробовать какие-то альтернативы", - сказала она. ‘Все эти врачи сделали, что могли, но, возможно, они не все знают’.
  
  ‘Луиза, они знают об ахиллесовых сухожилиях больше, чем кто-либо другой в мире’.
  
  ‘В их мире, может быть", - сказала она. ‘Но есть более старые лекарства’.
  
  ‘Да ладно, что ты имеешь в виду под ягодами и листьями?’
  
  Она посмотрела на него с презрением. ‘Конечно, нет. Но я слышала о других целителях. Когда моя мать повредила спину, врачи хотели целое состояние и ничего не могли обещать. Она встретилась с другим парнем, он привел ее в порядок.’
  
  ‘Что за парень?’
  
  ‘Доктор Вуду’.
  
  ‘Да ладно. Кирпичная пыль, любовные зелья и куклы с булавками? С таким же успехом можно позвать зубную фею’.
  
  ‘Это не только черная магия и барабанный бой, Ламонт. У многих из этих парней есть средства, которые используются годами, природные средства. Помогите своему организму исцелить себя. Я слышал о людях, которым они помогли, когда никто другой не мог.’
  
  ‘Итак, мне выбрать что-нибудь из "Желтых страниц"?"
  
  ‘Я слышал об одном парне. Через моего друга он не афиширует, но говорят, что он лучший’.
  
  ‘И кто этот друг?’ Возможно, он хватался за соломинку, но Ламонт был в отчаянии.
  
  ‘Я не могу тебе сказать", - сказала она. ‘Врач не любит, когда его пациенты говорят о нем, полиция нервничает из-за традиционной медицины, но он был спортсменом, как и ты. Ранен, но сейчас он в лучшей форме.’
  
  ‘Docteur?’
  
  ‘Да, это имя, которое мне дали’, - сказала она. ‘Доктор. Просто Доктор’.
  
  ‘У тебя есть его номер?’ - спросил он.
  
  ‘Так не бывает. Он выбирает, кому помогать, по рекомендации. Я мог бы поговорить со своим другом, попросить его рассказать о тебе Доктору. Тогда, может быть, он свяжется’.
  
  ‘Для меня это звучит как выдуманная бессмыслица, Луиза’, - сказал он. "Но, думаю, мне нечего терять. Почему бы не попробовать?’
  
  ‘Я посмотрю, что можно сделать", - сказала она, и Ламонт почти забыл об этом разговоре, когда три дня спустя зазвонил его мобильный телефон.
  
  ‘Мистер Шерман? - спросил мягкий мужской голос.
  
  ‘Да?"
  
  ‘Мне назвали ваше имя, думаю, я мог бы помочь вам справиться с вашей травмой’.
  
  ‘Кто это?’
  
  ‘Меня зовут доктор Амеде. Я практикую традиционное искусство целительства’.
  
  ‘Мистер, некоторые из лучших врачей Луизианы не смогли вернуть мне прежнюю форму, что заставляет вас думать, что с вами будет по-другому?’
  
  ‘Я использую совершенно другой подход. Традиционная медицина, чтобы побудить ваше тело к самоисцелению’.
  
  Голос мужчины был мягким и странно гипнотизирующим, и Ламонт обнаружил, что начинает немного доверять этому незнакомцу. Но сомнения все еще оставались.
  
  ‘Это ведь не какая-нибудь афера, мистер?’ спросил он. ‘Вы собираетесь потребовать солидную плату за несколько трав?"
  
  "Вовсе нет. Я никогда не беру плату, вы можете заплатить столько, сколько сочтете нужным, но только после того, как лечение будет успешным".
  
  ‘Мистер, я полагаю, что могу быть достаточно отчаявшимся, чтобы попробовать что-нибудь сейчас. Где находится ваше рабочее место?’
  
  ‘Я предпочитаю не афишировать свое местонахождение, не все понимают мои ... таланты. Я могу организовать, чтобы тебя доставили ко мне’.
  
  ‘Ну, ладно, я думаю’.
  
  Мужчина сказал Ламонту подождать у пассажирского терминала "Нью-Орлеан Юнион" в три часа дня в четверг, и что его заберут. В тот четверг Ламонт целый час простоял у Пассажирского терминала, но никто не обратил на него никакого внимания. Он больше никогда не слышал о докторе Амеде, что было неудивительно, поскольку Доктор к тому времени был мертв. Ламонт так и не попал в олимпийскую сборную США, но устроился на работу в местный банк, в котором неплохо преуспевал. Он женился на одной из кассирш, и у них родилось трое детей. Со временем Ламонт преодолел разочарование от своей прерванной карьеры спортсмена.
  
  До своего последнего дня он так ни разу и не осознал, что чудом избежал смерти от эмфиземы легких в возрасте двадцати с небольшим лет.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 59
  
  
  
  Проблема с оккультными ритуалами заключалась в объеме необходимой подготовки, но, по крайней мере, этот ритуал не требовал места для построения пентаграммы. Найтингейл повесил табличку "Не беспокоить" на дверь своего гостиничного номера. Найтингейл принял душ и надел еще один совершенно новый белый хлопчатобумажный халат, который купил днем. Он зажег две белые свечи и выключил свет в комнате, затем снял халат и положил его на кровать рядом с маленькой коричневой кожаной сумкой. Он развязал мешочек и достал розовый кристалл за серебряную цепочку, стараясь при этом не прикасаться к самому камню.
  
  На полу он разложил большую дорожную карту Луизианы. Он достал из кармана плаща рыжеволосую куклу в зеленом платье. Положил его перед картой, закрыл глаза и произнес короткую молитву, теперь кристалл был зажат между его ладонями. Закончив, он открыл глаза и позволил кристаллу свободно раскачиваться на цепочке. Он представил бледно-голубую ауру вокруг себя, когда делал медленные, глубокие вдохи. Он начал повторять ее имя.
  
  ‘Бриджид, Бриджид’.
  
  Найтингейл сосредоточил все свое внимание на названии и пристально посмотрел на куклу. Он прошептал предложение на латыни и представил, как голубая аура проникает в кристалл, помогая ему указать направление, в котором ее можно найти, открывая его разум образу женщины и ее местонахождению.
  
  Кристалл не сдвинулся ни на долю дюйма.
  
  ‘Бриджид, Бриджид’.
  
  Вообще ничего. Оказалось, что кристалл не уловил никакого сигнала. Это означало план Б.
  
  Найтингейл очистил свой разум, положил куклу обратно в карман плаща на кровати и попытался переориентировать свое внимание. У него не было ничего из ее вещей, на чем можно было бы сосредоточиться, ни фрагмента одежды, ни даже фотографии. Только его память и сила его воли.
  
  ‘Прозерпина, Прозерпина, Прозерпина’.
  
  Кристалл начал двигаться немного влево, затем немного вправо. Найтингейл сосредоточился на своей ауре, и кристалл начал вращаться по небольшому кругу. По часовой стрелке, затем против часовой стрелки и, наконец, остановился как вкопанный и повис неподвижно.
  
  Найтингейл нахмурился, глядя на бесполезный кристалл.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 60
  
  
  
  Человек, который теперь называл себя доктором Амеде, не имел докторской степени ни в одном университете ни по какому предмету, но ни его последователи, ни те, кто его боялся, не оспаривали его права на этот титул. Он прибыл в Луизиану около десяти лет назад с Гаити, по крайней мере, так он утверждал, и быстро заработал себе внушительную репутацию как практикующий искусство вуду, как правило, во благо, особенно для исцеления. Он утверждал, что происходит от легендарной королевы-ведьмы Мари Лаво, хотя в Новом Орлеане это было почти обычным делом, и доказать или опровергнуть это было невозможно. В течение многих лет он действовал внутри города, из дорогого звукоизолированного пентхауса, где записи традиционных барабанов не могли беспокоить соседей, и где охрана здания и его собственная охрана гарантировали, что его ритуалы не будут нарушены. Он учился совершенствовать свои знания о вуду, концентрируясь на областях, запрещенных для менее смелых практикующих. Он раскрыл самые мрачные секреты старой религии. Он заслужил определенное уважение в городе, и закон и беззаконие оставили его в покое, чтобы он мог заниматься своим ремеслом.
  
  В последние месяцы все изменилось. Начали распространяться неприятные слухи о некоторых его действиях, и хотя не было ничего, что можно было бы установить или доказать, его репутация начала страдать, двери для него были закрыты, и он чувствовал себя нежеланным гостем в своих прежних местах обитания. Не желая ждать, пока фоновая болтовня перерастет во что-то более опасное, он отправился с небольшой свитой в свой дом на байю, где видели только тщательно отобранных гостей, которых передавали из уст в уста, и где сомнительная репутация аллигаторов, змей и его собственной охраны могла обеспечить его безопасность и конфиденциальность его ритуалов.
  
  Но это было бы лишь временно. Вскоре его работа с Раунвитой подошла бы к концу, и он смог бы вернуться, обогащенный и более могущественный, и восстановить то, что он потерял. Главарь хорошо платил за свои услуги, и его жертвы были счастливы делать крупные пожертвования, попустительствуя при этом собственной преждевременной смерти.
  
  Он улыбнулся своему отражению в зеркале во весь рост. Черный костюм сидел на нем идеально, рубашка была ослепительно белой, а галстук-шнурок удерживался на месте серебряным черепом размером с мужской кулак. Он носил круглые зеркальные очки, их блеск соответствовал блеску его гладко выбритой головы. Стигматы на его щеках были признаком настоящего африканского принца, по крайней мере, так он говорил людям, хотя только он знал, насколько они были подлинными. Он кивнул зеркалу, как всегда довольный увиденным. Теперь скоро все это закончится. Он нарушил много правил, призвал самых опасных Лоа в запрещенных целях, но все это стоило бы того.
  
  Его высокий лоб наморщился, когда его чувствительные уши уловили звук приближающейся машины. Он не ожидал посетителей, и очень немногие осмелились бы прибыть без предупреждения. Два рослых креола, стоявших там, пропустили бы через ворота еще меньше людей.
  
  Доктор Амеде вышел на веранду как раз в тот момент, когда белый "хаммер" с зеркальными черными стеклами остановился снаружи. Хмурый взгляд сменился улыбкой, когда Раунвита и Габриэлла слезли с водительского сиденья. Никакой маски, поскольку доктор Амеде был хорошо осведомлен об истинной внешности своего коллеги. День был достаточно теплым, но Раунвита была одета в черное пальто до пола. Пальто Габриэллы было короче и серого цвета. Они вышли на веранду, где он встретил их.
  
  ‘Добрый день. Я не ожидал увидеть вас до нашего следующего ритуала", - сказал доктор Амеде.
  
  "Я знаю", - ответила Раунвита, голос, как всегда, мягкий, но повелительный. ‘Но сейчас ты для этого не понадобишься’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду? Я понял, что это должно было стать кульминацией Заклинания Дхахибу, на котором ты...’
  
  Раунвита взмахом руки заставила его замолчать. ‘Ты не понадобишься. Я сам совершу Заклинание’.
  
  ‘Ты? Но у тебя нет опыта, нет оснований..."
  
  ‘Как мало ты знаешь. Мое основание равно твоему собственному, и теперь я изучил ритуал, наблюдал, как ты его выполняешь, и, что важнее всего, я пользуюсь доверием Лоа’.
  
  Доктор Амеде покраснел от гнева под своей медной кожей.
  
  ‘Что за глупость, Лоа приходит по моему зову’.
  
  Отнюдь нет, Лоа и я теперь работаем вместе, чтобы достичь общей цели. Цели, которую никто из вашей расы никогда не сможет разделить. Ты был полезен для второстепенных ритуалов, тебе нельзя позволять осквернять такой важный, как этот.’
  
  Доктор Амеде в ярости топнул ногой.
  
  ‘Осквернять? Моя раса? Моя раса? Как ты смеешь? Вуду было живо в Африке, когда твои предки жили на деревьях в европейских лесах’.
  
  ‘Хватит’. Голос Раунвиты чуть повысился, но команда сразу же оборвала разглагольствования доктора Амеде. ‘Следующая Эпоха принесет господство арийской расы. Твои слова делают тебя опфером, последователем дегенеративной ереси, достойным только выбраковки.’
  
  Доктор Амеде ахнул. ‘Нет. Я..."
  
  Движение было слишком быстрым, чтобы глаз мог уследить. Правая рука высунулась из-под длинного пальто, и острый как бритва нож мелькнул у горла доктора Амеде, прежде чем священник вуду понял, что происходит. Он упал на землю, дергаясь, и был мертв через несколько секунд.
  
  Раунвита приподнял голову мертвеца, достал из кармана халата маленькую свинцовую чашу и наполнил ее все еще сочащейся кровью. Чашу высоко подняли, затем осушили одним глотком.
  
  ‘Так я пью твою кровь, так я обретаю твою силу. Лоа придут по моему приказу, я буду Виндексом. Пей, Габриэлла".
  
  Раунвита передала чашу молодой женщине, которая наполнила ее кровью и тоже выпила.
  
  "Теперь, - сказал Раунвита, - нам нужно выполнить еще одно задание. Мы должны найти и уничтожить его пот тет’.
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Это самый важный пункт в жизни посвященного в вуду. Маленький горшочек, в котором находится частица их души и другие священные предметы, запечатанные с того дня, как они поклялись своим Вудоп Лоа. Мы должны найти его и уничтожить, чтобы его сила могла полностью перейти ко мне. Сначала мы заглянем в джево, комнату, которую он использовал как храм.’
  
  Тогда потребовалось всего десять минут, чтобы найти его, спрятанного в маленьком шкафчике за алтарем djevo доктора Амеде. Раунвита вынесла маленький простой белый глиняный горшок на улицу, подняла его на высоту головы, затем швырнула на бетонную дорожку, где он разлетелся на осколки. Раунвита быстро опустился на колени и вдохнул поднявшееся облако пыли. ‘Теперь его сущности больше нет, и его сила будет моей. Пойдем, моя дорогая.’
  
  Раунвита забралась обратно в "Хаммер" и уехала, ненадолго задержавшись у ворот, чтобы забрать двух крупных белых мужчин с коротко подстриженными волосами, которые ждали там. Тела двух мужчин-креолов были оставлены там, где они умерли.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 61
  
  
  
  Найтингейл был совершенно уверен в том, какой отклик он получит, но все равно решил попробовать и позвонил Элис Стедман в магазин Wicca Woman shop в Лондоне. Время от времени ему удавалось связаться с ней на астральном плане, но инициация никогда не была для него чем-то удобным. Слишком многое могло пойти не так для новичка, и у него не было желания навсегда покинуть свое тело. С мобильным телефоном было проще, поэтому он набрал номер, и она ответила после третьего гудка.
  
  ‘Добрый вечер, мистер Найтингейл", - послышался тонкий дрожащий голос.
  
  "Как ты узнал, что это я?’ Он всегда пользовался одноразовыми телефонами и никогда не сохранял номер дольше месяца.
  
  ‘Человек инстинктивно знает. Надеюсь, у тебя снова нет неприятностей?’
  
  Найтингейл усмехнулся. ‘Я действительно не знаю, так это или нет. Я не думаю, что кто-то имеет зуб на меня лично, но, кажется, вокруг много смертей’.
  
  ‘О боже, как это расстраивает’.
  
  ‘Ну, во всяком случае, пока не у меня. Но у меня есть вопрос, и я не могу представить никого другого, кто мог бы на него ответить’.
  
  ‘Я могу только попытаться’.
  
  ‘Ну, как обычно, я по уши увяз, поэтому попытался позвать на помощь’.
  
  ‘От кого?’
  
  Найтингейл сделал паузу, прежде чем произнести название, поскольку знал, что на миссис Стедман это не произведет впечатления. ‘Прозерпина’.
  
  Наступило молчание, которое длилось почти минуту. ‘О боже, я бы очень хотел, чтобы ты не пытался связаться с подобными существами. Ты так многим рискуешь каждый раз, когда делаешь это. Это силы, которые вы не можете понять, а тем более контролировать. Тем не менее, сейчас слишком поздно для лекций. Предлагала ли она помощь?
  
  ‘Ну, не в этот раз, так уж получилось. Я следовал ритуалу в точности, как делал раньше, но ничего не произошло’.
  
  ‘Что? Она не появилась, когда ее позвали?’
  
  ‘Нет, никаких следов. Что могло вызвать это?’
  
  ‘Я уверен, что не могу думать. Такие, как она, приходят, когда их призывают, это закон. Unless...no ..."
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Ну, если только кто-то другой или что-то еще не помешало ей прийти’.
  
  ‘Кто или что могло это сделать?’ - спросил он.
  
  ‘Я действительно боюсь думать. Что-то почти невообразимой силы, но я не могу сказать, что’.
  
  Найтингейл решил сменить тактику. ‘Скажите мне, миссис Стедман, что вы знаете о вуду?’
  
  Боюсь, не очень много. Это довольно похоже на викку в ее самой простой и доброй форме, использующую растения, фильтрации и зелья для исцеления, чтобы добиться хороших результатов. Почему у меня такое чувство, что вы имеете дело с самой темной стороной, мистер Найтингейл.’
  
  ‘Кажется, ты слишком хорошо меня знаешь. Я думаю, что я, возможно, нахожусь в царстве проклятий и каких-то очень неприятных ритуалов с участием мертвецов’.
  
  ‘Боюсь, это совершенно не в моей компетенции. Я не могу вам помочь’.
  
  ‘Не можете или не хотите, миссис Стедман? Я знаю, мы уже обсуждали это раньше’.
  
  ‘Действительно, у нас есть, мистер Найтингейл, и, как я вам тогда сказал, это сводится к одному и тому же. Моя роль состоит в том, чтобы не вмешиваться, если не кажется, что существующее положение вещей находится под угрозой’.
  
  ‘Баланс?’
  
  ‘Если хочешь’.
  
  ‘Итак, я снова сам по себе?’
  
  ‘Не обязательно. Есть люди поближе, которые будут знать гораздо больше, чем я. Я думаю, вы встречались с одним из них. И вполне может быть, что помощь уже в пути и прибудет, когда вы меньше всего этого ожидаете.’
  
  ‘Что именно это значит?’ Иногда казалось, что миссис Стедман говорит загадками только для того, чтобы усложнить ему жизнь.
  
  ‘Боюсь, что вам придется подождать и посмотреть. Но помните, мистер Найтингейл, что вы никогда не сможете победить зло злом или использовать тьму, чтобы победить тьму. Таким образом, ваша душа будет потеряна. Включайте свет, мистер Найтингейл. Включайте свет. Желаю вам удачи.’
  
  Найтингейл услышал щелчок, когда миссис Стедман повесила трубку.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 62
  
  
  
  Найтингейл наконец нашел время просмотреть список, который прислала ему Валери, но нашел его довольно бесполезным. Единственное имя, которое он узнал, было Мадлен Дж. Креншоу, губернатор Луизианы. Внизу было напечатано "заядлый курильщик, по слухам, страдающий эмфиземой и раком легких". Другие имена также принадлежали известным политикам, судьям, профсоюзным лидерам и даже комиссару полиции. Всем им было за шестьдесят, и, по слухам, все они страдали серьезными заболеваниями, согласно источникам Уэйнрайта. Продолжать было особо нечего, и Найтингейл не представлял, как он мог бы использовать эту информацию. Его шансы получить интервью у губернатора и спросить ее, лечил ли ее доктор вуду, казались призрачными.
  
  Он решил позвонить Джефферсону.
  
  ‘Мне нужно поговорить с врачом", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Каковы ваши симптомы?’
  
  ‘Допустим, я старая женщина, больная раком, с кем бы я разговаривала?’
  
  ‘Возможно, онкологическое отделение Университетского медицинского центра, хотя, без сомнения, есть и другие специализированные центры. Это не та область, которой я занимаюсь в своих деловых отношениях. Или в своей личной жизни’.
  
  ‘Каковы были бы шансы поговорить с врачом, который лечит любого из этих людей. Мне нужно задать несколько вопросов’. Найтингейл прочитал ему список, который прислала ему Валери.
  
  ‘Довольно отдаленный, я бы сказал. Большинство из них, вероятно, заплатили бы за очень дорогое медицинское лечение, большинство из тех, кто его оказывает, действительно очень серьезно отнеслись бы к своим обязанностям по сохранению конфиденциальности пациентов. Я не могу представить, чтобы они хотели обсуждать дела своих пациентов со случайным англичанином.’
  
  ‘Да, я думал, это будет нелегко’.
  
  ‘Предоставьте это мне. Возможно, мои собственные практикующие врачи вращаются в тех же кругах, и я смогу попросить об одолжении или двух. Людям часто нравится оказывать мне услуги’.
  
  ‘Держу пари, что так и есть", - сказал Найтингейл, но он сказал это после того, как повесил трубку.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 63
  
  
  
  Если Мэтту Джонсону и было приятно видеть Найтингейла, входящего в его кабинет, он довольно хорошо скрыл свой энтузиазм. ‘Вы пришли, чтобы в чем-то признаться? Сидение.’
  
  ‘Не совсем", - сказал Найтингейл. ‘Я просто зашел спросить, продвинулись ли вы как-нибудь в расследовании убийства Дюбуа’.
  
  Джонсон тяжело вздохнул, сцепил пальцы домиком, склонил голову набок и снова вздохнул. ‘Послушай, приятель...’ Он замолчал, затем продолжил более профессиональным тоном. ‘Послушайте, мистер Найтингейл. Я пытаюсь быть полезным, но я действительно не могу обсуждать текущее расследование с гражданским лицом. Я ценю ваш интерес, учитывая, что вы были в очень дружеских отношениях с сестрой леди ...’
  
  Найтингейл улыбнулся. ‘Вы ловите рыбу, детектив’.
  
  ‘Хах, немного, я думаю. В любом случае, все, что я могу вам сказать, это то, что наше расследование продолжается. В любом случае, было приятно увидеть вас снова’, - сказал Джонсон, указывая левой рукой на дверь. На его лице не было никаких признаков удовольствия.
  
  ‘Хорошо, все равно спасибо’.
  
  Найтингейл поднялся на ноги, затем заколебался. Кстати, вы знаете человека по имени Дженсон Ди Харт?’
  
  ‘Ты выпивал?’
  
  ‘Для меня немного рановато. Значит, это "да"?’
  
  "Конечно, это "да", он суперинтендант полиции Нового Орлеана, уже четыре года, ну, все, кроме двух месяцев’.
  
  Найтингейл поднял бровь. ‘Что случилось?’
  
  ‘Вы могли бы почитать газеты, он недавно был в отпуске по болезни’.
  
  ‘Кто взял верх?’
  
  ‘Его заместитель, конечно, Морин Уайлд. Но Харт сейчас вернулся, почему тебя это должно интересовать?’
  
  ‘На самом деле я не такой, я просто знал парня в Метрополитен, который упомянул, что был знаком с ним. Они были с визитом по обмену или что-то в этом роде’.
  
  
  
  Это была тонкая история, но лучшая, которую Найтингейл мог придумать. Джонсон хмыкнул, но больше не проявлял интереса.
  
  ‘Два месяца?’ - повторил Найтингейл. "Что-то серьезное?’
  
  ‘Не понимаю", - сказал Джонсон. ‘Между ним и его врачами. До меня дошли слухи, что это могла быть Большая тройка, но он вернулся к работе и выглядит нормально, так что, думаю, нет’.
  
  ‘Может быть, просто подтяжка лица", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Английский юмор, а? Не бросай свою повседневную работу. Если ты когда-нибудь ее найдешь’.
  
  Найтингейл решил, что исчерпал запас гостеприимства, поэтому направился к двери, мысленно поставив галочку напротив имени Дженсона П. Харта в списке, который прислала ему Валери.
  
  Вернувшись в свой офис, Мэтт Джонсон сделал для себя пометку незаметно проверить, не совершал ли его суперинтендант полиции визитов по обмену в Лондон. Он не собирался ни в чем верить Найтингейлу на слово.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 64
  
  
  
  Доктор Ли-Чен Янг была маленькой женщиной с черными волосами и в круглых металлических очках. Она нервно ерзала в кабинке, сидя напротив Найтингейла, перед ней стоял нетронутый стакан воды со льдом. Найтингейл сделал глоток "Короны" и посмотрел в ее зеленые глаза, пытаясь успокоить ее. Зеленые глаза удивили его, но он предположил, что она носит контактные линзы. ‘Спасибо, что встретились со мной, доктор Янг. Я понимаю, что это немного необычно’.
  
  ‘ Гораздо больше, мистер Найтингейл. Если бы об этом разговоре когда-нибудь стало известно, моей карьере пришел бы конец. И на меня, вероятно, подали бы в суд за причиненный ущерб. Мой пациент обладает значительным влиянием и богатством, мне это было бы неприятно.’
  
  ‘Я это понимаю. Об этом разговоре никогда не будет сообщено. Я обещаю тебе’.
  
  Она кивнула. ’Мистер Джефферсон дал мне свою личную гарантию, которую я принимаю’.
  
  ‘Вы также лечите мистера Джефферсона?’
  
  Доктор Янг уставилась вдаль, плотно сжав губы. Найтингейл поняла намек. ‘Забудь этот вопрос", - сказала Найтингейл. ‘Мы здесь не для этого. Вы были частью команды по лечению the...er...джентльмен, о котором упоминал мистер Джефферсон?’
  
  ‘Я был’.
  
  ‘Можете ли вы рассказать мне, выражаясь языком непрофессионала, от чего вы его лечили и каковы его прогнозы?’
  
  Она кивнула. Я согласился, что сделаю это. В течение последних трех месяцев джентльмен лечился от запущенного рака предстательной железы, который был обнаружен слишком поздно для операции. У него были метастазы в кости, легкие и печень, и все наши усилия мало что могли для него сделать, кроме облегчения боли.’
  
  ‘Итак, он умирает. Сколько ему осталось?’
  
  ‘Если бы вы задавали эти вопросы в прошлом месяце, я бы согласился и сказал вам, что у него осталось несколько недель. Теперь я не знаю, как ответить на ваш вопрос’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что его рак, похоже, прошел. Он прекратил лечение несколько недель назад, и рентген и снимки, которые мы сделали в то время, не выявили никаких следов рака’.
  
  ‘Оно исчезло?’
  
  ‘Похоже на то. От нее больше не осталось никаких следов’.
  
  ‘Конечно, это ненормально?’
  
  ‘По моему опыту, это беспрецедентно: человек был на пороге смерти, теперь он кажется совершенно здоровым’.
  
  ‘У мистера В ... у пациента было какое-либо объяснение?’
  
  ‘Ничего такого, что имело бы смысл. Он сказал моим коллегам, что соблюдал специальную диету, но отказался сообщить подробности. Он также отказался разрешить нам сообщать о разработке, делиться ею с другими участниками команды или проводить какие-либо дополнительные тесты. А затем он сказал нам, что наша помощь ему больше не понадобится.’
  
  ‘Вы уверены, что при первоначальном диагнозе не могло быть путаницы?’
  
  ‘Мы здесь говорим не о неправильно помеченном рентгеновском снимке, мистер Найтингейл. Мужчину осматривали несколько коллег с помощью рук, камер, сканеров, рентгеновских лучей. Ошибка была исключена. У меня нет объяснения такому развитию событий. Вообще никакого.’
  
  ‘И, еще кое-что, вы не слышали в последнее время ни о каких других подобных чудесах?’
  
  ‘Нет, не слышал. Не так много, как слухи’.
  
  Найтингейл кивнул, допил остатки "Короны" и положил десять долларов под бутылку для официанта. ‘Спасибо вам за вашу помощь, доктор Янг. Мы с мистером Джефферсоном очень благодарны’.
  
  ‘Понятия не имею, почему. И на будущее: мы никогда не встречались, и этого разговора никогда не было’. Она встала, повернулась и ушла, не оглянувшись.
  
  Как только она покинула здание, Найтингейл позвонила Джошуа Уэйнрайту и ввела его в курс дела.
  
  ‘Итак, Джек, у нас есть стареющий конгрессмен, излечившийся от рака простаты, и молодой спортсмен, внезапно умирающий от него. И бейсбольный питчер, который никогда не курил, умирает от рака легких, в то время как заядлая курильщица-губернатор в возрасте шестидесяти с лишним лет, похоже, чувствует себя прекрасно после проблем со здоровьем. Плюс суперинтендант полиции, у которого, возможно, был рак, а возможно, и нет, но сейчас, похоже, все в порядке.’
  
  ‘Я знаю, что это не так уж много, Джошуа, и я сомневаюсь, что мы сможем получить много свидетельств о ком-либо еще из этого списка, у кого, по слухам, проблемы со здоровьем. И этот список, вероятно, просто скользит по поверхности.’
  
  ‘Доказательства, Джек? Мы не пойдем с этим к присяжным. Мы оба знаем, что, по нашему мнению, здесь происходит, вопрос в том, как мы это остановим’.
  
  ‘Полагаю, мы отрубили голову’.
  
  ‘А кто главный, Джек?’
  
  "Поражает меня, в районе Нового Орлеана более миллиона человек, хотите выбрать кого-нибудь?’
  
  ‘Это твое лучшее предложение?’
  
  ‘Наверное, я просто продолжаю раздражать людей и смотрю, кто реагирует’.
  
  Едва Найтингейл закончил разговор, как его телефон зазвонил снова. Это был Перси. ‘Мистер Найтингейл? Перси. У меня для вас есть кое-какие новости’.
  
  ‘Хорошие новости или плохие?’
  
  ‘Что ж, Святые выиграли в овертайме. Но новости не такие уж хорошие, если тебя зовут Амеде. Мистер Джефферсон прислал к нему домой машину или две, может быть, задашь ему несколько вопросов. Ответов не будет. Место выглядело как бойня. Он и его так называемые телохранители, у всех перерезаны глотки.’
  
  ‘Вызвали ли копов?’
  
  ‘Черт возьми, нет. Кроме того, нет никаких доказательств, что мальчики выкатили тела в протоку. Аллигаторы, должно быть, думали, что у них день рождения’.
  
  Найтингейл вздрогнул от этого образа. ‘Они нашли что-нибудь интересное в доме?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Не похоже, чтобы добрый Доктор был слишком дотошен в ведении досье на своих клиентов. В заведении нет компьютера или телефона, множество банок с травами, жидкостями, ножами, мисками, шприцами, прочим вудуистским дерьмом и кто знает, чем еще, но нам это нисколько не поможет. И все же, если вы думаете, что мальчики могли что-то упустить из виду, добро пожаловать, поезжайте и посмотрите сами.’
  
  ‘Знаешь, я думаю, что мог бы отложить разговор о Перси в другой раз’.
  
  Найтингейл закончил разговор. Он только вышел на улицу, когда зазвонил его телефон с незнакомым номером.
  
  ‘Джек? Это Крис Дюбуа’.
  
  ‘Крис. Мне так жаль, я..."
  
  ‘Оставь это, Джек. Тебе нечего сказать’.
  
  ‘Я знаю, я просто чувствую ответственность’.
  
  ‘Я тоже, но я никогда не предполагал, что все может так обернуться. Детективный бизнес никогда раньше не казался опасным. Но эти ублюдки заплатят за Фрэнки. Это был доктор Амеде?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом, более вероятно, что это тот, с кем он работал. Но он нам сейчас не скажет. Они нашли его с перерезанным горлом. То же, что и Фрэнки’.
  
  ‘Джек, мне нужно тебя увидеть’.
  
  ‘Ни за что. Втягивать тебя в это было большой ошибкой, они убили твою сестру, и я уверен, что они все еще хотят твоей смерти. У меня и так достаточно на совести, Крис’.
  
  ‘Это не тебе решать, Джек. Они убили мою сестру. Я собираюсь убедиться, что они заплатят за это. Я не буду стоять у тебя на пути, но я увижу этих ублюдков в аду’.
  
  ‘Этого не происходит’.
  
  ‘У тебя нет выбора, если придется, я найду тебя и буду следовать за каждым твоим шагом в Новом Орлеане’.
  
  ‘Крис, пожалуйста’.
  
  ‘Я имел в виду именно это. Ты не единственный, кто знает людей в этом городе’.
  
  ‘Хорошо, хорошо, я сдаюсь. Где ты?’
  
  ‘Неважно, мне нужно освободиться от своей защиты. Я позвоню тебе, когда сделаю это, мы сможем встретиться где-нибудь в безопасном месте, и ты введешь меня в курс дела’.
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 65
  
  
  
  Особым талантом Найтингейла было раздражать полицейских, но этим он редко добивался чего-либо полезного, поэтому он решил переключиться на надоедливых журналистов. Он направился на Чарльз-авеню, в офис "Таймс Пикаюн Адвокат Нового Орлеана" и попытался обманом пробраться к редактору. На светловолосую даму в приемной, казалось, эта идея не произвела впечатления. ‘Мистер Хенман никого не принимает без предварительной записи", - сказала она.
  
  ‘Это действительно очень важно", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я уверен, что это так’.
  
  Она взяла ручку и блокнот. ‘Могу я назвать имя и спросить, с чем это связано?’
  
  ‘Это связано с убийством’.
  
  ‘Что ж, тогда вам, несомненно, следует обратиться в полицию’.
  
  ‘Я - полиция’.
  
  ‘В самом деле?’
  
  ‘Да, инспектор Джек Найтингейл’.
  
  ‘Из полиции Нью-Йорка? Могу я увидеть значок?’
  
  ‘Ну, вообще-то я британец, из столичной полиции. В Лондоне’.
  
  ‘Я догадался по акценту. У лондонской полиции есть значки?’
  
  ‘Нет, у нас есть ордера. Вот.’
  
  Найтингейл раскрыл бумажник и закрыл его слишком быстро, чтобы она успела прочитать его библиотечный билет в Сан-Франциско. Она на это не купилась. ‘Извините, мистер Найтингейл’.
  
  ‘Инспектор’.
  
  ‘Конечно, но мистер Хенман действительно очень занят в данный момент. У него много работы, которую нужно наверстать’.
  
  ‘О? Почему это?’
  
  ‘Он ненадолго отлучился с работы, только что вернулся.’
  
  ‘О, надеюсь, ничего серьезного?’ Найтингейл попытался изобразить озабоченность.
  
  ‘Ну, никто на самом деле не уверен. Некоторые из нас какое-то время очень волновались, но что бы ни было не так, ему удалось довольно быстро избавиться от этого. Сейчас он выглядит намного лучше’. Она резко замолчала, возможно, осознав, что слишком много сплетничает. ‘В любом случае, мне жаль, Mr...er ...Инспектор Найтингейл, но, возможно, было бы лучше, если бы вы направили свой запрос через полицию Нью-Йорка. Тогда, я уверен, мистер Хенман был бы рад сотрудничать.’
  
  Она подняла взгляд на крупного мужчину в форме у входа, но Найтингейл пробормотал слова благодарности и решил уйти, прежде чем она кивнет ему.
  
  Еще одно имя, мысленно отмеченное галочкой в его списке, хотя, опять же, никаких реальных доказательств.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 66
  
  
  
  Еще десять минут назад капитан Дерек Прайс всегда думал, что ведет очаровательную жизнь. В пятьдесят лет он был женат на своей школьной возлюбленной, у них родились две красивые, здоровые дочери, и его военная карьера была успешной один за другим, что привело его к нынешней должности командующего военно-морской авиабазой Объединенной резервной базы в Новом Орлеане. Он отвечал, среди прочего, за ударную истребительную эскадрилью истребителей FA18 "Хорнет" и вертолетные эскадрильи морской пехоты и береговой охраны. Он преуспел, его отчеты были хорошими, и он надеялся на новое повышение в ближайшее время. Его рыжевато-каштановые волосы начинали редеть, талия немного утолщалась, но у мужчины не могло быть всего.
  
  Он сидел в своем кабинете, пробегая глазами неважный отчет, затем почувствовал приступ боли за глазами. Снова проклятая головная боль. Он вытряхнул таблетку аспирина из пузырька из ящика своего стола и запил ее стаканом воды. Возможно, стресс, но МО сообщит ему наверняка.
  
  В дверь его кабинета постучали, он что-то проворчал, и вошел коммандер Уиллард Снид, офицер медицинской службы базы. В руках он держал коричневый конверт из манилы. Один взгляд на его застывшее, серьезное лицо вызвал волну страха у его командира.
  
  ‘Уилл, присаживайся. Чем я могу быть тебе полезен?’
  
  Его тон был скорее принужденным, чем небрежным. ‘ Тесты, которые мы провели, Дерек. У меня есть результаты.’
  
  ‘Хах, сколько у меня времени?’
  
  ‘Дерек, это серьезно. Я не знаю, как тебе сказать’.
  
  ‘Просто скажи мне, Уилл’.
  
  Мужчина постарше достал из конверта отсканированную фотографию и положил ее на стол. Капитан Прайс взглянул на нее, но она ничего не выражала. Он пожал плечами. ‘Тебе придется объяснить это мне по буквам’.
  
  Полицейский вздохнул. ’У тебя глиобластома. Опухоль головного мозга. Агрессивная. Она растет’.
  
  ‘Ошибки быть не может?’
  
  ‘Мне жаль’.
  
  Молодой человек кивнул. ‘Итак, что нам делать?’
  
  ‘Сначала операция, чтобы удалить как можно больше опухоли. Затем лучевая терапия. Мы сделаем все, что в наших силах. Но..."
  
  ‘Назови мне цифры, Уилл’.
  
  ‘Хорошо, без лечения у вас, вероятно, есть три месяца. При всем лечении, которое мы можем предложить, среднее время выживания составляет двенадцать месяцев’.
  
  Прайс обхватил голову руками и сидел неподвижно почти минуту. Он выпрямился и посмотрел на доктора. ‘Я собираюсь бороться с этим, Уилл. Для меня, но в основном для Лизы, Люси и Ники. Я собираюсь победить это.’
  
  Доктор моргнул глазами и кивнул.
  
  ‘Я думаю, что сейчас мне хотелось бы немного побыть одной, Уилл, потом я собираюсь пойти домой и поговорить с Лизой. Завтра мы сможем поговорить и начать лечение’.
  
  ‘Чем скорее, тем лучше, Дерек. Мне так жаль ...’
  
  ‘Я знаю, Уилл. Я знаю’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 67
  
  
  
  Дерек Прайс не был любителем выпить, но сегодня вечером ему нужно было пива. Он знал, что его жена и дети были на вечеринке по случаю дня рождения, поэтому он переоделся в джинсы и свитер и уехал с базы. Он зашел в бар, в котором никогда раньше не был, где надеялся не встретить никого из знакомых. Заведение называлось "Ярдарм", что показалось ему вполне уместным. Кричащее фиолетовое освещение бара ему не понравилось, поэтому он отнес свой бурбон в кабинку в глубине зала. Он поднял бокал и произнес тост за себя. ‘За тебя, Дерек’.
  
  ‘Доброго здоровья, моряк’. Он резко обернулся. Блондинка выглядела лет на тридцать пять. Платье цвета электрик было дорогим и идеально сидело на ней. Она уставилась на него танцующими зелеными глазами. ‘Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?’
  
  Он поднял левую руку, пошевелил безымянным пальцем и покачал головой. ‘Очень любезно с вашей стороны, мэм, но я женатый человек. Пока что счастливо, и я хотел бы, чтобы так и оставалось.’
  
  Она улыбнулась и бочком села на стул напротив него. ‘ Вольно, моряк. Я ничего не продаю. И я это тоже не отдаю.
  
  Капитан Прайс вопросительно поднял брови. Он был в хорошей форме, но дни, когда он притягивал к себе женщин, остались далеко позади, чего могла хотеть эта женщина? ‘Итак, что я могу для вас сделать, мэм?"
  
  ‘Такой вежливый, капитан. Я здесь, чтобы помочь вам, вот и все’.
  
  ‘Хах, это довольно сложная задача, мисс ..."
  
  ‘Зови меня Габриэлла, Дерек’.
  
  ‘Откуда ты знаешь...’
  
  ‘Я знаю много вещей, которые могут тебя удивить’.
  
  Она сфокусировала на нем взгляд, и по его телу пробежал холодок. ‘Кто ты?’
  
  ‘Вы могли бы называть меня Ангелом-хранителем, если хотите. Я здесь, чтобы спасти вас’.
  
  ‘Почему ты думаешь, что меня нужно спасать?’
  
  ‘Одно слово. Глиобластома’.
  
  ‘Какого черта...’
  
  Он начал вставать, но она перегнулась через стол, положила руку ему на плечо и мягко, но твердо толкнула его вниз. ‘Не беспокойся о том, как. И я могу помочь. Я могу забрать это.’
  
  ‘Это нелепо’.
  
  ‘Посмотри на меня, Дерек. Посмотри мне в глаза’.
  
  Он выдержал ее взгляд и почувствовал, что его затягивает глубоко в зеленые озера, которые мерцали перед ним. Она что-то говорила, но он не мог разобрать слов. Это успокаивало, наполняло его уверенностью. Теперь он знал, что она говорила правду. Его глаза расширились. ‘Боже мой, ты можешь. Я верю в это".
  
  ‘Хорошо, но забудь идею Бога. Ты поклянешься в верности совсем другой силе. Слушай меня внимательно’. Она наклонилась к нему и начала объяснять, что должно произойти.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 68
  
  
  
  Найтингейл лег на гостиничную кровать, чтобы попытаться подумать, но усталость настигла его, и его веки закрылись, он рывком открыл их и обнаружил, что бежит по узкому переулку, освещенному только лунным светом. Впереди себя он увидел фигуру женщины Бриджит, ее рыжие волосы и зеленое платье развевались на ветру, которого он не мог почувствовать. Она стояла лицом к нему, ее руки манили его к себе, но, как бы быстро он ни бежал, она отступала перед ним и никогда не подходила ближе. Ее рот открывался и закрывался, но ветерок уносил ее слова прочь, прежде чем они могли долететь до него.
  
  ‘Где ты?’ - крикнул Найтингейл. ‘Остановись, позволь мне помочь тебе!’
  
  ‘Чай. Bordeaux. Приди ко мне, спаси меня.’
  
  ‘Перестань отдаляться от меня, чего ты хочешь? Я тебя не слышу!’
  
  ‘Спаси меня, приди ко мне. Ты нужен мне, Джек Найтингейл. Чай. Bordeaux. Миртл. Иди ко мне.’
  
  ‘Я тебя не слышу!’
  
  Между женщиной и Найтингейлом сгустился туман, и он потерял ее из виду. Он закрыл глаза, снова открыл их и обнаружил, что проснулся на своей гостиничной кровати.
  
  Он перевернулся, схватил телефон и позвонил миссис Деверо. ‘Мне снова нужна ваша помощь", - сказал он.
  
  ‘Я попытаюсь’.
  
  ‘Я получил сообщение, возможно, какой-то вызов’.
  
  ‘От кого?’
  
  ‘В том-то и беда, что я действительно не знаю, женщина, которую я видел во сне’.
  
  ‘Ты ее знаешь?’
  
  ‘Нет, я никогда не видел ее за пределами сна’.
  
  ‘Чего она хочет?’
  
  ‘Хочет, чтобы я пришел к ней, чтобы спасти ее от чего-то, но я не знаю от чего. Или где.’
  
  ‘Итак, в чем послание?’
  
  "В этом нет никакого смысла. Три слова. Мирт, бордо и чай’.
  
  ‘Мне это ни о чем не говорит, это были ее точные слова?’
  
  "Ну да. Но в другом порядке. Чай. Bordeaux. Миртл. Было трудно расслышать, что именно она говорила.’
  
  ‘Может быть, это Тибодо?’
  
  ‘Да, возможно, но что это такое?’
  
  ‘Дело не в том, что, а в том, где. Это маленький городок, примерно в пятидесяти милях отсюда, вдоль Байю-Лафуш. Исторически сложилась не самая лучшая репутация’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Вы никогда не слышали о резне в Тибодо?’
  
  ‘Моя школа не была большой знатоком американской истории. Какое-нибудь сражение Гражданской войны?’
  
  Последовала короткая пауза. ‘Нет, может быть, даже хуже, чем это. Я думаю, вы могли бы погуглить это, но я могу также сказать вам, лучше это, чем то, что вы рассказываете об этом в городе. Люди, вероятно, не оценили бы, если бы им напомнили.’
  
  ‘Я весь внимание’.
  
  На самом деле это было примерно через двадцать лет после войны. Теоретически рабство было отменено, но чернокожие работники плантаций имели очень мало прав. Они работали почти до смерти, их размещали в ужасных маленьких лачугах и обычно платили суммами.’
  
  ‘Что это, скрип?’
  
  ‘За них платили картонными билетами, а не деньгами, и билеты можно было обменять только в фирменных магазинах, где цены на все были заоблачно высокими. Плантаторы сохранили бухгалтерские книги, большинство рабочих не умели читать, и в итоге они оказались в больших долгах. Им не разрешалось уезжать, пока долг не был выплачен, так что они в значительной степени вернулись в рабство.’
  
  ‘Полагаю, тогда у них не было профсоюзов?’
  
  ‘Вот тогда все стало по-настоящему скверно. Сборщики сахарного тростника присоединились к местному отделению Рыцарей труда, которые организовали забастовку в самый разгар сезона сбора урожая.’
  
  ‘И владельцы плантации не были счастливы?’
  
  Что-то в этом роде. Губернатор послал военных, и плантаторы наняли свои собственные военизированные формирования. Короче говоря, забастовка была подавлена, и в Тибодо было убито около пятидесяти чернокожих рабочих. Никто не уверен в точном количестве, тела продолжали находить неделями. Это положило конец организованному чернокожему труду до окончания Второй мировой войны. Не то, чем можно гордиться.’
  
  ‘Не для большинства людей, но, возможно, члены "Девяти углов" увидели бы все по-другому. Очевидно, кто-то пытается затащить меня туда. Может быть, таинственная плантация находится именно там?’
  
  ‘Там, вероятно, десятки заброшенных плантаций, а также несколько все еще действующих’.
  
  ‘Полагаю, условия улучшились?’
  
  Работающие полагаются на механизацию. Некоторые из других были переделаны в отели и места проведения свадеб, но люди, использующие их, испытывают растущую негативную реакцию из-за их истории. Свадьбу на плантации точно не разбудишь.’
  
  ‘Полагаю, что нет. Есть идеи по поводу Миртл? Может быть, это имя?’
  
  ‘Это дерево, а также довольно старомодное женское имя, которое, я думаю, могло бы быть названием какого-нибудь места’.
  
  ‘Есть только один способ это выяснить", - сказал Найтингейл. ‘Похоже, мне пора навестить Тибодо’.
  
  ‘Будьте осторожны, мистер Найтингейл. В этом городе высокий уровень преступности, и, похоже, вас будут ожидать’.
  
  ‘Похоже на то, что там снова остался след из хлебных крошек. Я буду смотреть под ноги’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 69
  
  
  
  Раунвита ответила на телефонный звонок и сразу же нажала красную кнопку, чтобы отменить вызов. Телефон зазвонил снова десять секунд спустя, и процесс повторился. Затем Раунвита повторно набрала номер звонившего, на который немедленно ответили. "От чьего имени ты звонишь?" - спросил Раунвита.
  
  ‘Конгрессмен’.
  
  ‘Чрезвычайная ситуация?’
  
  ‘Похоже на то. Ему сообщили, что видели, как один из его врачей разговаривал с англичанином, который проводил расследование в определенных областях’.
  
  "Я понимаю", - сказал Раунвита. "Никто из его медицинской команды не смог предоставить никакой информации, которая могла бы привести кого-либо к нам, но англичанин становится помехой. Возможно, потребуется небольшое разочарование. Кто этот человек?’
  
  Звонивший назвал ее по имени.
  
  ‘Ах, китаянка, тем более достойная. Спасибо’.
  
  Раунвита нажала кнопку на столе и произнесла в переговорное устройство. ‘Габриэлла?’
  
  Дверь распахнулась, и вошла блондинка. Синее платье, в котором она была прошлой ночью, сменилось простой белой рубашкой и черными брюками. Она села напротив Раунвиты. - Ваш отчет? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, Моряк примет наше предложение", - сказала Габриэль. ‘Я уверена, что смогла убедить его, что это подлинник. Нам повезло, что наш информатор связался с нами так быстро, его разум все еще был в некотором замешательстве.’
  
  ‘Твои способности Адепта наиболее полезны для нашего ордена. Я сомневаюсь, что любой нормальный человек мог бы быть столь же убедительным’.
  
  Габриэлла ответила на комплимент скромным кивком головы и легкой улыбкой.
  
  ‘Нам нужно, чтобы он присоединился к нам на плантации, чтобы заключить свой договор на второй день. Будет ли он готов это сделать?’
  
  ‘Я уверен, что так и будет. Новости были неожиданными, у него не было времени строить планы, и он в отчаянии’.
  
  ‘Он действительно верит?’
  
  ‘Возможно, не полностью, но он был воспитан в епископальной ереси, поэтому его разум открыт верованиям, которые не от мира сего. Скоро я снова встречусь с ним и приведу его к полному убеждению, прежде чем будет заключен договор.’
  
  Раунвита кивнул. ‘Он будет очень полезным дополнением, в его нынешнем положении он обладает огромной разрушительной силой, и он может подняться еще выше’.
  
  Есть ли у нас жертва?’
  
  ‘Пока нет. Без покойного доктора у нас не было подходящих кандидатов. Но Лоа пообещало предоставить нам одного в подходящее время’.
  
  ‘А что насчет ... другого существа?’
  
  ‘Для нас это не представляет угрозы, девочка продержится еще четыре дня, и к этому времени то, что сделано, станет постоянным’.
  
  ‘Опасности нет?’
  
  ‘Нет, все было учтено’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 70
  
  
  
  В другой жизни Джек Найтингейл был офицером по огнестрельному оружию в столичной полиции Лондона, хотя он редко вспоминал о тех годах. Несмотря на то, что Соединенные Штаты гораздо более дружелюбны к оружию, он очень предпочитал оставаться безоружным, но, возможно, сейчас самое подходящее время передумать. Он позвонил Джошуа и ввел его в курс дела.
  
  ‘Звучит так, будто они приглашают тебя в свою гостиную, Джек. Они, должно быть, считают, что ты никогда не упустил бы шанса спасти девушку, попавшую в беду’.
  
  ‘Если ее действительно нужно спасать. Скорее всего, она приманка’.
  
  ‘Хорошее замечание. Но в любом случае, что им может быть от тебя нужно?’
  
  ‘Это меня поражает. Если бы они хотели моей смерти, они могли бы просто послать кого-нибудь застрелить меня. Послушай, Джошуа, ты можешь снабдить меня пистолетом?’
  
  Уэйнрайт рассмеялся. ‘Зачем спрашивать меня? У твоего нового друга мистера Джефферсона, должно быть, их сотни’.
  
  ‘Я подумал, что ваша система могла бы быть немного более легальной’.
  
  Уэйнрайт снова рассмеялся. ‘Просто дергаешь за цепь, Джек. Послушай, ты в Луизиане. Любой, кому больше восемнадцати, имеет право открыто носить оружие. Просто зайдите в оружейный магазин, предъявите какое-нибудь американское удостоверение личности, в котором указано, что вы взрослый, и выбирайте сами. Купите себе хорошую кобуру, и это не проблема.’
  
  ‘Что, если я не хочу, чтобы люди знали, что у меня есть пистолет?’
  
  ‘Теперь это другое дело. Вам нужно разрешение на скрытое ношение оружия, для чего вам нужно быть резидентом штата, пройти несколько тестов и подождать десять дней’.
  
  ‘Итак, в кобуре на моем поясе все в порядке, но в моем кармане или в кобуре подмышкой ..."
  
  ‘Это серьезное преступление’.
  
  ‘Если меня поймают’.
  
  ‘Тогда лучше держись подальше от копов’.
  
  ‘В общем, хороший совет’.
  
  Час спустя, обеднев на триста пятьдесят долларов, Найтингейл стал владельцем пистолета "Глок" и двух коробок патронов. Он открыто носил его в кобуре на брючном ремне в течение пятидесяти ярдов, которые потребовались ему, чтобы дойти обратно до своей машины на стоянке торгового центра strip, затем он положил его в правый карман плаща, тщательно проверив, поставлен ли он на предохранитель и нет ли патрона в патроннике. Он включил Google Maps и позволил спокойному голосу на смартфоне указать ему дорогу в Тибодо.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 71
  
  
  
  Это был тихий семейный ужин в доме Прайсов, и Лиза Прайс была немного озадачена. Обычно Дерек очень ценил ее стряпню, и сегодня у нее был техасский перец чили, одно из его любимых блюд. Две девушки уловили его настроение, поскольку обычно они все обсуждали то, что произошло в школе или на работе, возможно, планы на выходные.
  
  Дерек Прайс посмотрел через стол на трех женщин в своей жизни. Его жена Лиза поддерживала себя в хорошей форме с помощью йоги и тенниса и выглядела на пять лет моложе своего реального возраста. Ее волосы до плеч все еще были однородно каштановыми, хотя только она знала, какую большую помощь ей оказал колорист в ее парикмахерской. Люси унаследовала цвет кожи своей матери и в семнадцать лет была почти такого же роста, как ее отец. Младшая девочка, Ники, была блондинкой и носила короткие волосы, чтобы они не падали ей на лицо, когда она играла в футбол.
  
  Он планировал провести со всеми ними еще десятилетия. Увидеть, как девочки заканчивают колледж, счастливо устроиться с любящими партнерами, убаюкивать своих внуков, может быть, наконец, взять Лайзу с собой в европейское турне. Теперь ничего из этого не должно было случиться. Если только этой женщине нельзя было поверить.
  
  ‘Земля папе’, - сказал Ники. "Входите, пожалуйста’.
  
  Дерек заставил себя улыбнуться. ‘Прости, милая, я был за много миль отсюда’.
  
  ‘Тяжелый день в офисе? Русские вторглись?’
  
  ‘Ха, не на этой неделе. Просто в один из таких дней’.
  
  ‘ Проблемы? ’ спросила Лиза.
  
  Я уже говорил тебе раньше, милая, у военно-морского флота США нет проблем. Просто...'
  
  ‘... моменты особого интереса", - хором ответили три женщины.
  
  Он засмеялся. ‘Похоже, я часто использую это блюдо. Время, когда я оставил работу и сосредоточился на этом перце чили’. Он откусил еще кусочек и одобрительно улыбнулся. Он снова посмотрел на три улыбающихся лица, и его желудок скрутило при мысли, что если он умрет, то больше никогда их не увидит.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 72
  
  
  
  Доктор Ли-Чен Янг припарковала свой белый BMW в подземном гараже своего многоквартирного дома. Она только что закончила свою последнюю смену на этой неделе в медицинском центре и с нетерпением ждала двух дней отдыха. Байрон зайдет позже на ужин, и, возможно, после этого они пойдут куда-нибудь потанцевать, или, может быть, проведут тихий вечер за бутылкой вина, в зависимости от того, насколько он устанет.
  
  Она достала из багажника свою медицинскую сумку и направилась к лифту. Позади нее из-за серого внедорожника вышла высокая чернокожая девушка. Доктор Янг никогда не видел ее, только почувствовал, как проволока мучительно перетянула ее горло, перерезав трахею и артерии, прежде чем она замертво упала на пол. Чернокожая девушка вернулась к внедорожнику и забралась на одно из задних сидений.
  
  Водитель оглянулся и улыбнулся ей. "Отличная работа, ma soeur, в точности по инструкции’.
  
  Чернокожая девушка смотрела прямо перед собой, но не издавала ни звука.
  
  Тридцать минут спустя серый внедорожник остановился на берегу протоки. Водитель вышел, открыл заднюю дверь и придержал ее, в то время как чернокожая девушка вышла, подошла прямо к берегу, а затем продолжила движение. Она утонула без движения или борьбы.
  
  ‘Adieu, ma soeur.’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 73
  
  
  
  Зазвонил телефон Дерека Прайса, и он выудил его из кармана, пытаясь не отрывать глаз от дороги. Он взглянул на экран. Это был Уилл Снид. Он подумал о том, чтобы отклонить звонок, но понял, что МО, вероятно, перезвонит только в ответ, поэтому он взял трубку. ‘Привет, Уилл’.
  
  ‘Дерек, где ты, черт возьми?’
  
  ‘Я беру несколько выходных, Уилл. Я хочу, чтобы ты дал мне отпуск по болезни’.
  
  ‘Конечно, тебе все равно не следовало быть на работе, но я думал, ты бы появился, чтобы все уладить. Послушай, Дерек, нам нужно немедленно приступить к твоему лечению. На этом этапе каждый день может быть жизненно важным.’
  
  ‘С этим просто придется немного подождать, Уилл. Мне нужно немного времени’.
  
  ‘Это просто смешно, у тебя нет времени, чтобы тратить его впустую. Нам нужно начать твое лечение сейчас’.
  
  ‘Всего на несколько дней или около того, Уилл. Мне нужно кое-что попробовать. Если ничего не получится, тогда можешь начинать нарезать кубиками’.
  
  ‘Дерек, послушай, я объяснил тебе все начистоту, ты ничего не можешь попробовать. Лечение - твой единственный вариант’.
  
  ‘Скоро, я обещаю. И еще кое-что, будет..."
  
  ‘Что?’
  
  ‘Я сказал Лизе, что несколько дней прохожу обучающий курс. На случай, если она позвонит’.
  
  ‘Дерек, ради всего святого, что ты делаешь? Возвращайся сюда, я немедленно отправлю тебя в больницу’.
  
  ‘Ничего не поделаешь, Уилл. Может быть, я когда-нибудь расскажу тебе все об этом, но сейчас, пожалуйста, просто сделай, как я прошу. В качестве последнего одолжения мне’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 74
  
  
  
  Найтингейлу посчастливилось найти номер в первом же отеле, который он увидел, прямо в центре Тибодо. Дом Дансеро был построен в 1845 году в итальянском стиле со второй крышей в стиле ампир. По крайней мере, так говорилось в брошюре в его спальне. Найтингейл просто подумал, что он большой, белый, с множеством арок и веранд. Номер был удобным, мебель скорее старомодной, чем современной гостиничной. Что касается Найтингейла, то его главными достопримечательностями были центральное расположение и удобство парковки.
  
  Короткая прогулка привела его в ресторан Norm's Louisiana Grille, где сэндвич с курицей и картошкой фри восполнили его потребности в питании. Заведение было не слишком переполнено, что стало одной из причин, по которой Найтингейл выбрал именно его. Так что у Синди была возможность поболтать между раздачей заказов.
  
  ‘Новенький в городе, мистер?’ - спросила она. Ей было за двадцать, у нее были крашеные светлые волосы и красная помада, которая была на несколько тонов ярче для дневного использования. Он знал, что ее зовут Синди, потому что так было написано на бейдже с именем у нее на левой груди.
  
  Он улыбнулся. ‘Это заметно?’
  
  ‘Это маленький городок, новоприбывших легко узнать. Тебе нравится акцент, ты австралиец’.
  
  Найтингейл кивнул. ‘Конечно, рад. Так что здесь посмотреть и чем заняться?’
  
  ‘Почти во всем, что касается тебя, ты находишься там, что они называют воротами в страну Байу. Что тебя интересует?’
  
  ‘Ничего особенного, просто занимаюсь туристическими делами’.
  
  ‘Почему бы вам не заехать в Центр для посетителей Торговой палаты прямо по дороге. У них есть все брошюры, карты и советы, которые вам могут понадобиться’.
  
  "Я сделаю это", - сказал Найтингейл.
  
  Женщину из Торговой палаты тоже звали Синди, но эта была брюнеткой, а не блондинкой, и примерно на двадцать лет старше официантки. Она была столь же дружелюбна, и Найтингейл пытался выглядеть заинтересованным, когда она протягивала ему брошюры и пробегала список культурных достопримечательностей Тибодо. Культурный центр водно-болотных угодий и Детский музей Байу показались ему не слишком захватывающими, а пивоварне Mudbug, возможно, придется подождать его следующего визита. Он задал ей вопрос так небрежно, как только мог. ‘Я слышал о месте под названием Миртл, что ли", - сказал он.
  
  Она нахмурилась, немного подумала, потом до нее дошло. ‘Может быть, они имели в виду старую плантацию Миртл-Вэлли на шоссе 308, но это не совсем достопримечательность для посетителей’.
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Это старая сахарная плантация, сейчас практически заброшенная. В девятнадцатом веке это был огромный концерн, сотни рабочих, принадлежавший Лафайетам’.
  
  ‘Но сейчас он им не принадлежит?’
  
  ‘Нет, последний член семьи Лафайет умер сразу после войны. Я слышал, что некоторые люди из Нового Орлеана купили это место, думали открыть его для посетителей, возможно, как отель или место проведения свадьбы, но этого так и не произошло. Плантации в наши дни не слишком политкорректны. Старый дом все еще там, и slave...er... хижины рабочих, но я бы не рекомендовал их посещать. Как только место на протоке становится заброшенным, оно довольно быстро приходит в упадок.’
  
  ‘Спасибо. Похоже, мой друг ошибся, или, может быть, он был здесь давным-давно’.
  
  Она улыбнулась ему, но уже смотрела через его плечо на следующего посетителя в очереди.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 75
  
  
  
  Найтингейл выехал на шоссе 308. Плантация Миртл-Вэлли была заброшена, но она все еще значилась на Картах Google, поэтому он достаточно легко нашел поворот. Примерно в полумиле от плантации он свернул с узкой дорожки и переоделся в ботинки и камуфляжную одежду, которые так и не удосужился вернуть покойному Дуэйну. Он не был лесником, но надеялся, что это привлечет меньше внимания, чем его костюм, Hush Puppies и плащ. Он сунул "Глок" и коробку патронов в карман куртки. Машину особо спрятать было негде, но он отогнал ее на несколько ярдов от дорожки и пошел пешком.
  
  Примерно через десять минут тропинка вывела на поляну. Слева от себя он мог видеть воды протоки и примостившиеся вдоль берега ряды ветхих деревянных лачуг, у некоторых обвалились крыши, двери отвалились. Некоторые из них пострадали от пожара и, вероятно, иногда неблагоприятного климата Луизианы.
  
  Найтингейл заглянул внутрь одного или двух окон, в которых давно не было стекол. Мебели не осталось, обычно только одна комната с каменным камином и земляными полами. Найтингейл содрогнулся при мысли о бедных созданиях, которые пытались найти здесь покой в перерывах между своим непосильным неустанным трудом на полях. Он задавался вопросом, сколько чернокожих рабочих встретили здесь свою смерть от рук белых ополченцев. И сколько еще просто работали и умерли от голода.
  
  Переживания Найтингейла после ухода из Метрополитен-центра сделали его очень чувствительным к присутствию зла, и у него мурашки побежали по коже. Это было темное и зловещее место.
  
  Он пошел прочь от хижин рабов, через поляну, туда, где все еще стоял старый плантационный дом. Это было двухэтажное белое здание с широкими верандами и крутыми крышами из темно-зеленого шифера. Он был в гораздо лучшем состоянии, чем "лачуги". Казалось, им недавно пользовались, но не похоже, чтобы в доме кто-то был.
  
  Найтингейл поднялся по трем ступенькам на деревянную веранду и постучал в дверь. Он подождал добрых три минуты, но признаков жизни не было. Он обошел дом, пытаясь найти открытое окно, но все они были плотно закрыты ставнями. Он мельком подумал о том, чтобы взломать дверь, но не смог придумать никакого способа сделать это, не оставив явных следов.
  
  За домом были поля, на которых, вероятно, когда-то выращивали сахарную свеклу. Вдалеке он увидел руины большого здания из красного кирпича, которое, как он предположил, было старой сахарной мельницей.
  
  Он снова вздрогнул, затем направился обратно к своей машине, где закурил сигарету и позвонил миссис Деверо.
  
  После пяти минут прослушивания телефонного звонка он сдался. Вместо этого он позвонил Джошуа и рассказал ему о том, что нашел, чего, по общему признанию, было немного. ‘Звучит так, как будто это могло бы быть подходящее место, Джек. У меня такое чувство, что "Девяти углам" понравилось бы работать в месте, где пострадало так много чернокожих. Все эти измученные души создали бы именно ту атмосферу, которая им понравилась бы.’
  
  ‘Без сомнения, но сейчас их здесь нет. И я не могу вести слежку в одиночку’.
  
  ‘Нет, и, возможно, они закончили с тем, чем занимались. Убийство доктора Амеде, возможно, было последним расчистом дома. Вуду - не моя специальность’.
  
  ‘Я не уверен, что связь с Вуду когда-либо была чем-то большим, чем удобным прикрытием для чего-то гораздо более злого. Я пытался дозвониться миссис Деверо, но никто не отвечал. Это беспокоит меня, потому что у них есть слуги, поэтому всегда должен быть кто-то, кто ответит на телефонный звонок. Это заноза в заднице, но мне придется съездить туда, чтобы посмотреть, все ли с ней в порядке. Я не знаю никого, кого еще мог бы спросить.’
  
  Найтингейл повесил трубку, но не успел завести машину, как телефон зазвонил снова. ‘ Найтингейл? Это детектив Мэтт Джонсон. Ты все еще в городе?’
  
  ‘Ты сказал мне не уходить’.
  
  ‘Люди не всегда делают то, что я им говорю. Мне нужно, чтобы ты прямо сейчас приехал в особняк Деверо. Ты знаешь, где это находится, не так ли?’
  
  ‘Но что...’ Полицейский уже закончил разговор.
  
  Всю обратную дорогу в Новый Орлеан Найтингейл испытывал неприятное чувство внизу живота. Ханна Деверо сказала ему, что в последнее время они с мужем редко выходили из дома, и никто из их персонала не подходил к телефону. В то время он думал вызвать полицию, но решил не утруждать себя бесконечными объяснениями, которые были бы необходимы,
  
  Когда он подъехал, у сторожки никого не было, и ворота были открыты. Он подъехал к дому, проверил "Глок" в кармане и подошел к главной двери. Ему пришлось обойти три полицейские машины, полдюжины других анонимных седанов и внедорожник. Дверной проем был обмотан желтой полицейской лентой, но Найтингейл нырнул под нее. Стоило ему сделать шаг внутрь, как его остановил патрульный в форме.
  
  ‘Джек Найтингейл. Детектив Джонсон послал за мной’.
  
  Офицер жестом пригласил его внутрь. У подножия лестницы бригада работала над телом дворецкого, которое лежало в луже крови. Найтингейл догадался, что на него напали, как только открыл дверь. Стараясь ни к чему не прикасаться, Найтингейл обошел группу и спустился в библиотеку.
  
  Первое, что он увидел в библиотеке, было тело совершенно незнакомого человека, крупного бритоголового белого мужчины в черной рубашке, джинсах и тяжелых черных рабочих ботинках. Церемониальный меч генерала торчал из его сердца. В трех шагах от него лежало тело другого мужчины, одетого точно так же, но с темными волосами и многодневной черной щетиной. На месте его левого глаза зияла аккуратная дырочка. Оба трупа были окружены сотрудниками CSI, работавшими спокойно и методично.
  
  Мэтт Джонсон сидел в одном из кресел и повернул голову, когда Найтингейл вошел. Женщина, которую Найтингейл принял за другого детектива, сидела на стуле рядом с ним справа, делая заметки. Напротив них, выпрямившись на диване, сидел генерал Сэмюэл Деверо, его лицо раскраснелось, а глаза блестели. Инвалидное кресло его жены стояло рядом с диваном, и они держались за руки, генерал регулярно ободряюще сжимал ее.
  
  Джонсон указал на пустой стул слева от себя. ‘Рад, что вы смогли заглянуть, мистер Найтингейл. Вы не торопились, добираясь сюда. Деверо предположили, что вы могли бы предложить здесь некоторую помощь.’
  
  ‘Так что же здесь произошло?’
  
  Генерал Деверо открыл рот, чтобы заговорить, но Джонсон поднял руку, останавливая его. ‘Чтобы генерал и миссис Деверо не повторяли своих заявлений, я передам вам суть. Примерно час назад эти двое неизвестных джентльменов, вооруженных мачете, прибыли к сторожке, убили охранника, затем подъехали к главному входу. Они позвонили в колокольчик, что обеспокоило Деверо, поскольку от охранника не было никакого сообщения. Похоже, эти парни силой открыли дверь и убили дворецкого, который направлялся на расследование.’
  
  Ханна Деверо всхлипнула, и ее муж достал из нагрудного кармана носовой платок и передал его ей.
  
  Джонсон продолжил. ‘Затем они ворвались в здешнюю библиотеку, все еще размахивая мачете. Вот тут у них все пошло немного не так’.
  
  ‘Похоже, они недооценили своих жертв’.
  
  ‘У них получилось. Вы могли бы подумать, что генерал с годами сбавил обороты, но эти парни не согласились бы. Он схватил свой старый церемониальный меч с камина и вонзил первому парню прямо в сердце. Док говорит, что он был мертв до того, как упал на пол.’
  
  Генерал покраснел еще немного и кивнул.
  
  ‘А номер два?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Ну что ж, ’ сказал Джонсон. "По причинам, в которые я еще не вдавался, похоже, что миссис Деверо имела привычку держать пистолет 38-го калибра в боковом кармане своего инвалидного кресла. Очевидно, в молодости она была неплохим стрелком. Похоже, не так уж много потеряла.’
  
  Миссис Деверо улыбнулась, но ничего не сказала.
  
  ‘Что ж, рад за вас обоих", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Это в значительной степени то, что я им сказал", - сказал Джонсон. ‘Я, конечно, рад, что именно эти двое направляются в морг. Итак, у меня все еще есть несколько вопросов. Деверо никогда раньше не видели ни одного из этих двух мужчин, и они говорят, что понятия не имеют, чего они добивались. Они случайно упомянули ваше имя, сказали, что вы бывали здесь несколько раз, поэтому я подумал, не могли бы вы пролить какой-нибудь свет на происходящее.’
  
  Дверь открылась, и женщина-полицейский в форме кивнула детективу. ‘Скорая помощь прибыла, сэр’.
  
  Генерал и его жена открыли рты, чтобы возразить, но Мэтт Джонсон снова остановил их поднятой рукой. ‘Мы это проходили. Док говорит, что у вас был сильный шок, даже если у вас нет никаких признаков этого. Я хочу, чтобы вы оба были в больнице, чтобы вас осмотрели. Скорее всего, они довольно скоро отправят вас обратно.’
  
  Прибыли парамедики, и Деверо, которые все еще протестовали, были доставлены в машину скорой помощи.
  
  Мэтт Джонсон снова сел на диван лицом к Найтингейлу. ‘А теперь, мистер Найтингейл, пришло время для нашей небольшой беседы. Что вы хотите мне сказать?’
  
  ‘Что заставляет тебя думать, что я могу сказать что-то полезное?’ Он пожал плечами. ‘Может быть, это было неудачное ограбление’.
  
  ‘А может быть, это были зубные феи, которые ошиблись адресом. Послушайте, в доме нет денег, драгоценности леди имеют большую сентиментальную ценность, но в них нет ничего особенного. Это был хит, и это произошло после того, как вы были здесь и задавали вопросы Бог знает о чем.’
  
  Найтингейл решил рассказать правду. Большую часть, но не всю, и не сразу. Первый пункт Джонсон все равно выяснит сам достаточно скоро. ‘Ладно, может быть, я что-то знаю, а о чем-то могу догадаться. Я так понимаю, у двух мертвых парней не было документов?’
  
  ‘Никаких следов. А внедорожник, на котором они приехали, был угнан сегодня утром’.
  
  ‘Держу пари, что когда вы проверите их отпечатки пальцев и ДНК, то обнаружите пустоту. Проверьте их лопатки. Ставлю десять к одному, что ты найдешь татуировку в виде бараньей головы и девятиконечной звезды.’
  
  Джонсон вышел из комнаты и вернулся через минуту. ‘Ну что ж, похоже, ты выиграл свое пари. Что делает меня еще более заинтересованным в том, что ты собираешься рассказать мне дальше. ’ Он кивнул женщине-детективу. ‘Ты все это понимаешь, Сэнди?’
  
  ‘Стенография и диктофон, сэр’.
  
  ‘Хорошо, я бы не хотел ничего пропустить. Продолжай говорить, Найтингейл’.
  
  ‘Эта татуировка - знак очень мерзкой организации, называемой Орден Девяти Углов.Это углы, а не Ангелы’.
  
  Джонсон тихо присвистнул. ‘Теперь это название мне что-то говорит. Дай мне минутку.’ Он достал свой смартфон и набрал на нем текст. ‘Думал, я слышал о них. Неонацистская, расистская, террористическая организация. Три ареста военнослужащих США за последние два года за передачу им военных секретов и подготовку нападений на сослуживцев. Парень из Торонто, Канада, обвиняется в убийстве сторожа-мусульманина. Какой-то парень из Корнуолла, Англия, обвиняется в накоплении оружия для использования против активистов антифа. Список можно продолжать, но я уловил идею - не дружелюбные люди.’
  
  ‘И то, что записано, просто скользит по поверхности’.
  
  ‘Итак, какая связь между ними здесь и с тобой?’
  
  ‘Вы знаете человека по имени Джефферсон?’
  
  ‘Несколько. Какой из них вы имеете в виду?’
  
  ‘Выбирай сам. Тот, о ком я говорю, похоже, потерял немало своих деловых партнеров из-за этих людей’.
  
  ‘Это очень плохо. Не уверен, что хотел бы выбрать здесь чью-то сторону’.
  
  Детектив одарил его натянутой улыбкой. ’Итак, главный вопрос: кто дергает за ниточки и где мне их найти?’
  
  ‘Видишь ли, это проблемная область. Орден, как правило, работает небольшими отдельными секциями, которые ничего не знают о членах других секций, обычно не зная больше, чем о нескольких других членах самих себя. Они называют их ‘нексионами".
  
  ‘Всему этому ты научился с тех пор, как попал в Новый Орлеан?’
  
  ‘Нет. У меня уже были с ними стычки раньше, в Великобритании. Они не желают мне добра’.
  
  ‘Представь себе это. Ну, я не могу сказать, что это сильно помогло, у меня нет никого в живых, кому я мог бы задать вопросы, и, судя по тому, что ты говоришь, у них все равно не было бы много информации, которую они могли бы предложить. Похоже, ты можешь быть следующим в их списке целей. Было бы лучше, если бы ты уехал из города.’
  
  ‘Они все еще могут найти меня’.
  
  ‘Итак, у тебя есть план?’
  
  ‘Я бы не назвал это в точности планом", - сказал Найтингейл. ‘Я просто продолжаю выставлять себя на посмешище и смотрю, что получится’.
  
  ‘Найтингейл, я не могу тебя арестовать ни за что, но держись подальше от меня и, ради всего святого, прекрати появляться рядом с мертвецами. Судя по голосам этих людей, тебе не стоит пытаться преследовать их в одиночку. Узнаешь что-нибудь конкретное, звони мне. Немедленно.’
  
  ‘Конечно", - сказал Найтингейл, напуская на себя самый невинный вид.
  
  ‘И зайди завтра на Ройял-стрит, чтобы подписать заявление’.
  
  ‘Вы можете на это рассчитывать, детектив’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 76
  
  
  
  Джек Найтингейл не собирался позволять Мэтту Джонсону искать его какое-то время, поэтому он направился обратно в Тибодо. Он не проехал и двух миль, когда зазвонил его телефон. Он ответил на звонок по громкой связи. ‘Джек? Крис. Я свободен, и мне нужно тебя увидеть’.
  
  ‘Видишь ли, я действительно не думаю, что это отличная идея. Я слишком сильно втянул тебя в эту неразбериху, и я ни за что не собираюсь рисковать тем, что ты пострадаешь’.
  
  ‘Тебе больно? Они убили мою сестру’.
  
  ‘Я знаю, и я..."
  
  ‘Мы говорили об этом вчера. Пока пропустим это. Мне нужно тебя увидеть’.
  
  ‘Я сказал..."
  
  ‘Это не тебе решать, Найтингейл. Это то, что я должен сделать. Ты говоришь со мной, или я выложу все копам. Они захотят потратить много времени на разговоры с вами.’
  
  Найтингейл знал, когда его избили. "В том же баре?’
  
  ‘Ни единого шанса, нигде, чего кто-либо мог бы ожидать. У меня такое чувство, что люди будут искать меня’.
  
  ‘У тебя есть на примете какое-нибудь место?’
  
  "Да, Город Новый Орлеан. Отъезд в 6 вечера’.
  
  ‘Что, это поезд?’
  
  ‘Нет, на яхте. Купи билет, сядь в баре на верхней палубе. Убедись, что за тобой никто не следит’.
  
  Она ушла до того, как Найтингейл успел задать какие-либо дополнительные вопросы, поэтому, опять же, Google должен был предоставить ответы.
  
  День клонился к сумеркам, когда Найтингейл поднялся по трапу парохода "Город Новый Орлеан". Он никогда не видел традиционного судна с кормовым колесом, поэтому воспользовался моментом, чтобы оценить его. Оно было длиной двести пятьдесят футов, или так он читал, с четырьмя палубами. Его белая краска выглядела так, как будто ее обновили этим утром, и контрастировала с красной отделкой палубы и гигантским гребным колесом на корме. Ближе к носу две высокие узкие трубы уже выпускали дым. Паровая "Каллиопа" выкачивала неизбежный джаз "Диксиленд", пока Найтингейл стоял в очереди, шаркая ногами вперед. Не было никаких признаков Криса Дюбуа или каких-либо других лиц, которые он узнал. Он был настолько уверен, насколько мог быть, что за его машиной не следили, и никто здесь не обращал на него никакого внимания.
  
  В это время года народу было не слишком много, поэтому Найтингейлу не составило труда найти свободный столик в верхнем зале. Он сел. Казалось, никто не проявил к нему ни малейшего интереса. Он мельком подумал, что мог бы скоротать время с сигаретой, но не удивился, увидев запрещающие это объявления. Здесь, на открытой палубе, недостатка в вентиляции не было, так что он просто выключил ее назло.
  
  Джаз-бэнд из пяти человек в дальнем конце бара начал играть в больнице Святого Джеймса, и Найтингейл автоматически постукивал ногой. Несколько раз прозвучал корабельный свисток, и большой корабль медленно тронулся в путь. Большинство пассажиров направились к перилам, чтобы посмотреть, как река скользит мимо.
  
  ‘Что вам принести, сэр?’ - спросила официантка.
  
  Найтингейл молча проклял себя за то, что позволил своему вниманию рассеяться. Он не заметил ее приближения. Он поднял глаза и увидел высокую женщину в черных брюках, черной рубашке и черной фуражке с названием корабля, выделенным золотом спереди. ‘Мне "Корону", пожалуйста. Ломтик лайма.’
  
  ‘Скоро вернусь’.
  
  Ей потребовалось меньше минуты, чтобы вернуться с двумя бутылками "Короны", которые она поставила на стол.
  
  ‘ Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе, Джек? ’ прошептала она.
  
  Найтингейл громко рассмеялся. Он просто бросил случайный взгляд на форму, а не на женщину. Мог бы быть серьезен, если бы она не была на его стороне. ‘Сменил карьеру, Крис?’
  
  ‘Не совсем. У меня здесь есть пара друзей, они позволили мне проникнуть на борт и одолжили кепку. А теперь, почему бы тебе не одолжить мне свое пальто, чтобы накинуть его поверх этого, чтобы нас не прервал какой-нибудь парень, желающий, чтобы я принес ему дакири.’
  
  Найтингейл с достоинством накинул плащ, несмотря на то, что в новоорлеанских сумерках становилось немного прохладно.
  
  ‘Спасибо. Тебе не обязательно ничего говорить о Фрэнки. Я планирую выразить свою скорбь, когда все это закончится. Прямо сейчас я питаюсь ненавистью’.
  
  Найтингейл кивнул. Слов все равно не было.
  
  ‘Итак, кто убил этого Джека?’
  
  ‘Какие-то очень мерзкие люди назвали Орден девяти углов’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Это сатанинская, неонацистская организация. У нее повсюду филиалы’.
  
  ‘Приятно знать, но я думаю, что предпочел бы знать имя человека".
  
  ‘У меня для тебя ничего нет’.
  
  ‘Никаких зацепок?’
  
  Найтингейл вздохнул. Он не был великим лжецом, несмотря на всю полученную практику. ‘У меня есть кое-какие зацепки, но, как я сказал по телефону, я оставляю тебя в стороне от этого. Это слишком опасно, и мне лучше работать одному.’
  
  ‘О, не повторяй мне эту старую фразу. Две головы лучше, чем одна, нет? Я хочу участвовать. Эти ублюдки убили мою сестру. Они заплатят за это’.
  
  ‘Прости, Крис. Это не подлежит обсуждению. На моей совести уже слишком много человеческих жизней, я не хочу оглядываться через плечо, пытаясь защитить кого-то еще. Достаточно сложно пытаться защитить себя.’
  
  ‘Поменьше мачо, Джек, я не какая-нибудь цыпочка, которая замирает при виде опасности, кричит, а потом выворачивает лодыжку. У меня коричневый пояс по карате и лицензия 38 калибра, я могу за себя постоять.’
  
  ‘Я уверен, что ты можешь, но эти люди не просто обычные мошенники, они настоящее зло. Им все равно, кому они причиняют боль, на самом деле кажется, что чем большему количеству людей они причиняют боль, тем они счастливее’.
  
  ‘Моя безопасность - не твое дело’.
  
  Найтингейл поднял руку ладонью к ней. ‘Нет. Просто нет. Вот и все’.
  
  Она выпустила воздух из своих щек, затем вздохнула. ‘Ты ведь не собираешься продолжать это, не так ли?’
  
  ‘Ни на дюйм. Я знаю, насколько опасны эти люди. Мне пришлось покончить с собой, чтобы убежать от них’.
  
  Она нахмурилась. ‘Что теперь сказать?’
  
  ‘Это долгая история. У нас нет времени’.
  
  ‘Хорошо, но поймай этих ублюдков для меня’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах", - сказал Найтингейл. ‘Хочешь еще выпить?’
  
  ‘Только не я. Раз уж мы здесь, не хочешь спуститься и взглянуть на машинное отделение?’
  
  Найтингейл посмотрел бы почти на что угодно, чтобы избежать этого разговора.
  
  Они спустились по одной из лестниц на нижнюю палубу по левому борту, затем направились к двери с услужливой надписью "Машинное отделение".
  
  Шум был оглушительным, но Найтингейл выдержал, пока они смотрели на два гигантских поршня, приводивших в движение лопастное колесо. Там был большой разноцветный плакат, озаглавленный "Как работает паровая машина", который Найтингейл несколько минут делал вид, что изучает, но почти ничего не узнал. Каждая минута, проведенная здесь, была еще одной минутой, которую ему не пришлось бы тратить на то, чтобы отговаривать Криса Дюбуа от попыток присоединиться к нему.
  
  Они вышли обратно на улицу. ‘Хочешь услышать забавный факт?’
  
  ‘Конечно, почему бы и нет?’ - сказал Найтингейл.
  
  ‘На самом деле это девятый пароход с таким названием, построенный в 1975 году’.
  
  "Это что-то новенькое?’
  
  ‘Да. Все первые восемь были построены в 18 веке и принадлежали парню по имени капитан Томас Лезерс. Раньше ему нравилось участвовать в гонках на других паровых судах. А теперь угадайте, что он делал, чтобы увеличить скорость своего корабля.’
  
  ‘Понятия не имею", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Поймите, он обычно заливал в двигатели жирный бекон или свиной жир’.
  
  ‘Что? И это сработало?’
  
  ‘По-видимому’.
  
  ‘Какая пустая трата хорошего бекона’.
  
  ‘Может быть. Теперь давайте взглянем на горизонт Нового Орлеана ночью’.
  
  До конца поездки Крис Дюбуа довольствовался тем, что оставался в режиме туристического гида, что немного удивило Найтингейла. Он ожидал гораздо более продолжительного спора, но не удивился бы, если бы она вернулась к этой теме.
  
  Корабль пришвартовался по расписанию, и они сошли на берег.
  
  ‘Где ты припарковался, Джек?’
  
  ‘Я воспользовался стоянкой напротив. Еще тридцать долларов были вложены с умом’.
  
  ‘Я приехал на трамвае, можно меня подвезти с тобой?’
  
  ‘Конечно, куда?’
  
  ‘Я тебе покажу’.
  
  Десять минут спустя, в части города, которую Найтингейл не знал, она попросила его остановиться. ‘Все будет в порядке, Джек. Я остановился за этим углом у старого друга’.
  
  ‘Береги себя. Крис. Как только у меня что-нибудь появится, я тебе позвоню ’.
  
  ‘О, я так и сделаю. Я буду держать голову опущенной некоторое время. Теперь ты помнишь, что я сказал, достань этих ублюдков для меня ’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах", - сказал Найтингейл.
  
  Она закрыла дверь, завернула за угол и растворилась в ночи. Она не видела машину, которая следовала за ними на безопасном расстоянии. И Найтингейл тоже.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 77
  
  
  
  Найтингейл вернулся к своему первоначальному плану отправиться в Тибодо. В двадцати милях от Нового Орлеана он остановился в торговом центре, чтобы купить бургер, и позвонил Уэйнрайту, сообщив ему новость о попытке убийства Деверо. ‘Что ж, удачи этим старикам. Похоже, вы нарушили порядок. Если только это не было простым совпадением и какая-нибудь банда не пыталась проникнуть в дом.’
  
  ‘Не может быть, чтобы у мертвецов была татуировка. Это были Девять углов’.
  
  ‘Еще двое убиты. Ты, должно быть, уже близко, Джек’.
  
  ‘Возможно, или, возможно, им нужно было показать кого-то в качестве примера. Ханна была бы как раз такой мишенью, как они. Они не очень-то сторонники расового равенства. Но я их найду’.
  
  ‘Ну же, скажи мне, как ты думаешь, ты уже близко?’
  
  ‘Да, но я не могу списать это на свои детективные способности’.
  
  Пришло время рассказать ему о сне, кукле и женщине, которая вызвала его в Тибодо. Когда он закончил, Уэйнрайт был явно недоволен. ‘Теперь ты мне все это рассказываешь?’ - спросил Уэйнрайт. ‘Почему ты так долго ждал?"
  
  ‘Это был просто сон, по крайней мере, так я себя чувствовал’.
  
  ‘Джек, тебе уже следовало бы знать, что нельзя держать все в себе. Даже мелочи. Я сомневаюсь, что это просто сон, они, кажется, водят тебя за нос’.
  
  ‘Я тоже в этом сомневаюсь. Но мало ли они знают, что я знаю, что они знают, что я знаю’.
  
  ‘Опять это старое доброе английское чувство юмора. Если ты не будешь осторожен, это приведет тебя к смерти, Джек. Это не те люди, над которыми можно шутить’.
  
  ‘Я знаю, я знаю. Дело в том, что я не уверен, что они проделали очень хорошую работу по прокладыванию следа. Возможно, я нашел место, которое они использовали, но сейчас там никого нет, и никаких указаний на то, когда они могут вернуться. Если вообще вернутся.’
  
  ‘Расскажи мне об этом’.
  
  Найтингейл описал свой визит в Миртл-Вэлли.
  
  ‘Звучит так, как будто здесь царит именно та атмосфера, которая понравилась бы людям, творящим зло. Место, где с чернокожими обращались как с животными’.
  
  ‘Но я понятия не имею, когда они могут быть там’.
  
  ‘Минутку, позвольте мне кое с чем посоветоваться’.
  
  Найтингейл терпеливо ждал, Он услышал шаги, шорох бумаги, затем еще шаги.
  
  ‘Как, вы сказали, звали эту таинственную женщину? Женщину из сна?’
  
  ‘Бриджид’.
  
  ‘Достаточно близко. Знаете ли вы, что завтра, 2 февраля, важный праздник вуду. День памяти мамы Бриджит’.
  
  ‘А кто она такая, когда дома?’
  
  ‘По-видимому, она супруга барона Самеди. Очень могущественный Лоа. Богиня исцеления и Королева Смерти’.
  
  ‘Потрясающе. Как раз то, что мне нужно было услышать’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 78
  
  
  
  Капитан Дерек Прайс зарегистрировался в двухзвездочном отеле в полутора милях от Французского квартала, района, где он никого не знал и не ожидал, что его узнают. Бейсболка LA Rams и солнцезащитные очки-авиаторы помогли ему сохранить анонимность. Следуя инструкциям, он сидел в своей комнате в два часа дня и ждал, когда она постучит. Это произошло как раз вовремя, и он помчался открывать дверь. Она вошла и села в кресло лицом к нему. Ее светлые волосы были спрятаны под темно-зеленой фетровой шляпой, а поверх белой рубашки и черных брюк на ней был черный плащ. Ее макияж был смягчен с предыдущей ночи, это выглядело так, как будто она пыталась избежать внимания.
  
  ‘Ты пришел", - сказала она. "Я знала, что ты придешь’.
  
  Он снова купался в ее зеленых глазах, а ее голос доносился откуда-то издалека. Успокаивающий и вселяющий уверенность. Он знал, что поверит всему, что она ему скажет.
  
  ‘Твоя голова?’ - спросила она.
  
  ‘Немного побаливает, но на сегодня только две таблетки аспирина’.
  
  ‘Скоро боль станет невыносимой’.
  
  Он одарил ее натянутой улыбкой. ‘Ты здесь, чтобы подбодрить меня?’
  
  ‘Бессмысленно давать ложные надежды, вы знаете, что с вами случится, если вы ничего не предпримете. Ваш командир Снид был совершенно прав’.
  
  ‘Как...’
  
  Она приложила палец к его губам. ‘Не важно, откуда я знаю, будет достаточно того, что я знаю. И я также знаю, что, с помощью доктора Снида и его команды или без нее, вы не доживете до следующего года.’
  
  ‘Ну вот, опять ты меня подбадриваешь’.
  
  ‘Это не шутка, капитан. Я и моя группа - ваша единственная надежда обмануть смерть. Вы мне верите?’
  
  Она посмотрела ему в глаза и вложила в него всю силу своей воли. Он не мог отвести взгляда. Наконец он кивнул. ‘Я тебе верю’.
  
  ‘Тогда это то, что ты должен сделать’.
  
  Она объяснила, что от него потребуется.
  
  ‘Моя душа?’ - воскликнул он, когда она закончила. ‘Ты серьезно?’
  
  Она ничего ему не ответила, только все тем же пристальным взглядом, с которым он счел невозможным спорить.
  
  ‘Так как же это работает?’ - спросил он в конце концов. ‘Мне нужно что-нибудь подписать кровью?’
  
  ‘Ты видел слишком много фильмов. Этого будет достаточно, чтобы заключить договор словами’.
  
  ‘Ладно, так что мне сказать?’
  
  ‘Твой договор будет заключен не со мной, а с Лоа’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Демон, представитель тьмы’.
  
  ‘И когда я встречусь с этим Лоа?’
  
  ‘Очень скоро, в условленном месте’.
  
  ‘Где?’
  
  ‘Тебя доставят туда в нужное время. А пока ты пойдешь со мной, и до тех пор мы будем держать тебя в безопасном месте’.
  
  Дерек Прайс уставился в пол. Двадцать четыре часа назад он бы высмеял женщину из комнаты за того, что она несла такую чушь. Но это было до того, как он услышал свой смертный приговор, и до того, как он посмотрел в глаза женщине. Он кивнул. ‘Я принимаю’.
  
  ‘Хорошо. Но знай вот что. Теперь пути назад не будет. Мы преданы вам, а вы нам’.
  
  ‘Я принимаю’.
  
  ‘Очень хорошо. Сними правый ботинок. Ты должен быть отмечен как один из нас’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Все мы носим знак Ордена. У некоторых большое клеймо на плече. Для тех из нас, кому нужно быть более ... сдержанными...у нас другая система’.
  
  Пока он снимал правый ботинок, она порылась в своей сумочке и достала два небольших предмета. Один из них был зажигалкой, другой - маленьким инструментом с деревянной ручкой и квадратным металлическим концом, Она подняла его, и он увидел крошечную звезду и рогатую голову. Он вопросительно посмотрел на нее, но она ничего не сказала, просто щелкнула зажигалкой и подержала инструмент в ровном пламени. Целых две минуты она держала его так, затем быстро прижала горячий металл к подушечке его большого пальца. Он почувствовал запах горящей плоти и поморщился, но не вскрикнул. Она достала из сумочки тюбик крема, выдавила немного на указательный палец и втерла в кожу, боль утихла.
  
  ‘Теперь ты навсегда отмечен как член Ордена Девяти Углов. Пойдем со мной’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 79
  
  
  
  Найтингейл не чувствовал особого голода, но кто знает, когда у него снова появится возможность поесть, поэтому он вышел из отеля, повернул налево и забрел в ресторан Norm's Louisiana Grille. Он занял место за столиком, заказал у Синди газированную воду и пробежался глазами по меню. ‘Номер четыре, средний", - сказал он, и она сказала ему, что он сделал хороший выбор.
  
  Было слишком поздно, чтобы заведение было переполнено, но, несмотря на это, там было еще несколько посетителей. Найтингейл не обращал на них внимания, а они игнорировали его.
  
  С противоположной стороны улицы холодные глаза наблюдали, как он зашел в ресторан и сел. Наблюдатель нырнул в бар, выбрал столик у окна с хорошим видом на Norm's, затем заказал томатный сок. Маленьких глотков хватило на час и десять минут, именно столько потребовалось Найтингейлу, чтобы доесть, расплатиться и вернуться в отель.
  
  На губах наблюдателя заиграла улыбка.
  
  ‘Теперь уже скоро, Джек Найтингейл. Очень скоро’.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 80
  
  
  
  Найтингейл лежал на кровати в гостиничном номере, уставившись в потолок, желая, чтобы его разум отключился. Если информация Уэйнрайта верна, он, вероятно, получит повестку сегодня вечером. Если он ошибался, то понятия не имел, что делать дальше или куда идти. Орден девяти Углов мог существовать только в состоянии секретности, и у него не было надежды проникнуть в него в одиночку. Найтингейл все еще лежал на кровати, куря очередную сигарету, что является вопиющим нарушением правил отеля. Если бы он был прав, он, вероятно, не вернулся бы сюда, чтобы выслушивать жалобы администрации. В одиннадцать часов он позвонил.
  
  ‘Мистер Джефферсон? Это Найтингейл. У меня есть для вас адрес. Это примерно в семидесяти минутах езды, я предлагаю вам прислать несколько человек. Могу я также посоветовать вам подождать снаружи и входить очень осторожно.’
  
  Было одиннадцать пятнадцать, когда его глаза потеряли фокус, веки опустились, и он снова оказался на окутанной туманом дороге, но на этот раз он узнал ее. Он мог просто видеть ее на расстоянии, и ее голос был всего лишь шепотом.
  
  ‘Время пришло, Джек Найтингейл. Приди ко мне, спаси меня. Будь моим. И еще кое-что ...’
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 81
  
  
  
  Найтингейл открыл глаза, подошел к гардеробу, надел Hush Puppies и накинул плащ. Его руки потянулись к шее, он отстегнул медальон миссис Деверо и бросил его в мусорное ведро в ванной. Его глаза смотрели вдаль, когда он открыл дверь, спустился по лестнице и направился к входной двери, полностью игнорируя жизнерадостное ‘Добрый вечер" от леди-менеджера. Он подошел к своей машине, сел в нее, пристегнул ремень безопасности и уехал.
  
  На другой стороне улицы, в тени между уличными фонарями, из дверей закрытого магазина вышла фигура и перешла дорогу.
  
  Найтингейл слишком быстро ехал сквозь теплую луизианскую ночь в направлении плантации Миртл-Вэлли. Даже при включенном кондиционере побег казался жарким, как в духовке, а его одежда промокла от пота. Он продолжал трясти головой, чтобы прояснить ее, и перед его глазами время от времени заплясали пятна. Он тяжело сглотнул, когда ко рту подступила желчь, но его чувства оставались притупленными. Он вел машину автоматически, его сознание понятия не имело, куда он едет.
  
  Он так сильно концентрировался, чтобы вести машину по прямой, что чуть не пропустил поворот, и ему пришлось пересечь разделительную полосу, чтобы прийти в себя. Проехав три мили, он свернул на грунтовую дорогу, которая вела к плантации. Не было никаких признаков жизни, но над местом висел густой туман, заставивший его сбавить скорость до ползания.
  
  Пять минут спустя он остановился в сотне ярдов от дома на плантации и потряс головой, как будто просыпаясь.
  
  "Как, черт возьми, я сюда попал?" - спросил он себя.
  
  Он выключил фары машины, достал фонарик из бардачка и открыл дверцу. Он прислушался так внимательно, как только мог, но не услышал ничего, кроме случайного шороха и всплеска со стороны протоки. Не было никаких признаков какого-либо другого транспортного средства, и из закрытых ставнями окон не было видно огней.
  
  Он включил фонарик и направился к дому на плантации.
  
  Он никогда не слышал звука двигателя позади себя, который был выключен в сотне ярдов от него, и не видел огней.
  
  По мере того, как он приближался к дому, туман сгущался, превращаясь в сплошную стену тумана, на которой свет фонарика производил мало впечатления. Он отломил тонкую ветку от дерева и держал ее перед собой, чтобы прощупать препятствия, следуя по дорожке. Голос в его голове вернулся и становился все громче.
  
  ‘Приди ко мне, Джек Найтингейл. Спаси меня’.
  
  Было ли это его воображением, или сейчас раздавались два голоса, зовущих в унисон? Один низкий и убедительный, другой более резкий, возможно, со страхом. Казалось, они сливаются воедино, всегда настойчиво зовя.
  
  "Приди ко мне, Джек Найтингейл. Спаси меня".
  
  Он покачал головой. Он знал, что не спит, не может видеть сны. Был ли он загипнотизирован? Он закрыл глаза, и видение Бриджид всплыло в его сознании только для того, чтобы исчезнуть и быть замененным другой фигурой, которую он не мог полностью узнать. Затем все исчезло, и Бриджид снова позвонила ему.
  
  ‘Приди ко мне сейчас, Джек Найтингейл. Спаси меня’.
  
  В конце концов он добрался до дома, в котором было совершенно темно, из закрытых ставнями окон не доносилось ни звука. Когда он появился в поле зрения, туман полностью рассеялся. Он стоял там почти две минуты, пытаясь осмыслить увиденное. Было ли все это просто ложным следом?
  
  Но голос в его голове все еще звал, и он обошел дом. Окна и массивная дверь были закрыты, но по их краям пробивались лучики света.
  
  Найтингейл протянул руку и толкнул дверь. Она распахнулась.
  
  Внутри дом казался почему-то больше, чем снаружи, возможно, из-за почти полного отсутствия мебели. Большая часть внутренних стен была демонтирована, осталась одна комната, которая тянулась по всей длине и ширине первого этажа. Стены были выкрашены в белый цвет, но почти полностью покрыты символами и рисунками животных, реальных и воображаемых, словами на языках, которых Найтингейл никогда не видел. В дальнем конце похожей на пещеру комнаты стоял алтарь, сделанный из грубо вырезанного дерева. Там стояло несколько фигур в мантиях, но взгляд Найтингейла был прикован к женщине, стоявшей перед алтарем. Ее зеленое платье подчеркивало великолепную фигуру, контрастируя с огненно-рыжими волосами.
  
  ‘ Бриджид, ’ сказал он, хотя слово застряло у него в горле.
  
  ‘Итак, ты пришел по моему приказу, Джек Найтингейл’, - сказала она. ‘И нет лучшего места для нашей встречи, чем это место смерти, отчаяния и страданий’.
  
  ‘Итак, ты пришел, Джек Найтингейл", - эхом отозвался другой голос в его голове, голос, который Найтингейл теперь узнал. Он повернул голову влево, и у него отвисла челюсть. Ничто не могло подготовить его к тому, что он увидел.
  
  На полу была нарисована пентаграмма с необходимыми свечами, святой водой и горящими травами. Посреди нее стояла молодая чернокожая девушка, совершенно обнаженная, совершенно неподвижная, ее длинные волосы свисали по спине. Напротив нее, в верхней точке звезды, стояла другая неподвижная фигура, ее иссиня-черные волосы были подстрижены колючей бахромой. В ушах у нее были перевернутые серебряные крестики, серебряный кулон в тон, черная пластиковая футболка, кожаные леггинсы и черные сапоги до колен. Она неподвижно смотрела прямо перед собой, ее глаза были черными омутами пустоты. Черно-белая овчарка рядом с ней смотрела на нее снизу вверх, но не шевельнула ни единым мускулом.
  
  ‘Прозерпина?’
  
  Бриджид улыбнулась: ‘Кажется, вы знакомы. Она наша пленница. Беспомощна’.
  
  ‘Принцесса ада, узница?’
  
  ‘О да. Негритянскую девушку вызвали обратно из Врат Смерти и дали простое задание. Ее поместили в пентаграмму и велели произнести слова вызова. Она не может уйти сейчас, пока не будут произнесены слова увольнения, а их никогда не будет.’
  
  ‘Ты будешь держать ее здесь вечно?’
  
  ‘Я очень сомневаюсь в этом. Тело девушки разрушится, и она вернется к Вратам Смерти. В это время, возможно, сила пентаграммы растворится. А может, и нет, и Прозерпина останется там, пока это здание не рухнет под тяжестью лет.’
  
  ‘Тебе лучше быть подальше от нее, когда это произойдет’.
  
  ‘К тому времени это не будет иметь никакого значения. Наша цель будет достигнута, она не сможет нам помешать’.
  
  ‘Мы?’
  
  ‘Наш порядок. Мой порядок. Порядок девяти углов’.
  
  ‘Но Прозерпина - ее лидер. Это ее приказ’.
  
  ‘Больше нет. Требуется более молодой и сильный лидер, чтобы перенести Порядок в следующую Эпоху. Сила этого Nexon, этой группы, растет с каждым днем, ее членам дана сила продлевать свою жизнь. И их земной лидер присоединится ко мне и перевоплотится здесь как Виндекс, Мститель.’
  
  ‘Ты сумасшедший’.
  
  Она рассмеялась. ‘О нет, Найтингейл. Не злись. Ты все еще не понял? Я Бриджид, мама Бриджит, Охотница Сехмет, я Лоа. Я - все эти вещи, и я - твоя погибель.’
  
  Когда она произнесла последнее слово, фигура прекрасной женщины замерцала и растворилась. То, что стояло там, было неописуемо, существо из чешуи, зубов, когтей, постоянно меняющее форму и цвет. Найтингейл отшатнулся назад и упал на землю.
  
  Что бы это ни было, оно уставилось на Найтингейла сверху вниз. ‘Тебе не нравится моя форма? Тогда попробуй другую’.
  
  Вернулась Бриджид с насмешливой улыбкой на лице. ‘Ты предпочитаешь эту форму? Ту, которая привела тебя сюда? Вы, создания, придаете такое значение внешности. Теперь твоя слабость уничтожит тебя. ’ Она протянула левую руку. ‘Иди сюда, Элизабет.’ Другая женщина вышла из тени позади нее. Найтингейл прикинул, что ей должно быть за шестьдесят. У нее были седеющие каштановые волосы и большие зеленые очки в пластиковой оправе. Она была одета в коричневый брючный костюм и зеленые туфли на плоской подошве. Она была бы незаметна в любой толпе, типичная домохозяйка, добрая бабушка. Найтингейл был уверен, что никогда раньше ее не видел.
  
  ‘Вы не встречались с земным лидером нашей группы", - сказала Бриджид. "Это Элизабет, Раунвита, та, кто перенесет Орден в следующую эпоху’.
  
  Найтингейл поднялся на ноги и вытер руки о плащ. ‘Не похоже, что она доживет до следующей недели", - сказал Найтингейл.
  
  ‘Я надеюсь, что ваш юмор послужит утешением в ваши последние минуты. Земная оболочка Элизабет, возможно, становится слабее, чем была когда-то, но мы это изменим’.
  
  Элизабет подняла голову и заговорила. Ее голос был на удивление сильным. ‘Да, Найтингейл. Я обновлюсь и перевоплощусь в Виндекса, сильного и бессмертного Мстителя. И для этого нам нужны тело и энергия того, кто приходит сюда добровольно, и душа другого.’
  
  ‘Ты сумасшедший", - сказал Найтингейл. ‘Абсолютный, буйно помешанный’.
  
  ‘Человечество всегда так говорило о своих провидцах", - сказала Элизабет.
  
  ‘И о множестве сумасшедших людей тоже’.
  
  Женщина улыбнулась. ‘Возможно, тебе приятно пытаться быть забавным в свои последние минуты, хотя я сомневаюсь, что это поможет в вечности агонии, которая тебе предстоит. Ты проиграл, Найтингейл. Мой орден продолжает расти, и жизнь его более могущественных членов значительно расширилась за пределы нормы. Они станут следующей эволюцией человечества.’
  
  ‘Как губернатор, комиссар полиции, редакторы газет, сенатор ..."
  
  ‘Я поздравляю тебя с твоими детективными способностями, Найтингейл, - сказала Элизабет, - хотя ты обнаружила только то, что должна была. То, что мы использовали, чтобы привести тебя сюда’.
  
  ‘Панировочные сухари", - пробормотал Найтингейл.
  
  Найтингейл взглянул на часы. С момента его звонка Джефферсону прошло семьдесят минут. Кавалерия должна прибыть с минуты на минуту.
  
  ‘Кого-то ждешь, Найтингейл?’ - спросила Бриджид. ‘На твоем месте я бы не слишком надеялась’.
  
  Дверь за спиной Найтингейла открылась, вошел Гарольд Джефферсон и направился в переднюю часть комнаты. На нем была черная фетровая шляпа, а руки были глубоко засунуты в карманы тяжелого черного пальто. Он кивнул Найтингейлу. ‘Добрый вечер, Джек, ты не слишком хорошо выглядишь’.
  
  ‘Я думаю, что мне, возможно, только что стало хуже", - сказал Найтингейл. ‘Я надеялся, что вы приведете подкрепление".
  
  ‘Ничем не могу тебе помочь, Джек. Мне не нужны зрители для этого. Сегодня вечером только я и Перси, а Перси лежит снаружи с пулей в позвоночнике’.
  
  ‘Похоже, вы довольно надолго перешли на другую сторону’.
  
  ‘Я перешел на другую сторону несколько недель назад, после того как провел пару небольших бесед. Один с врачом, который объяснил, что такое рак поджелудочной железы и сколько мне осталось, и один с Раунвитой, которая объяснила, почему мне не нужно этого бояться. Сегодняшняя церемония вернет меня в А1 снова.’
  
  ‘Ты действительно так думаешь? Я думал, ты не веришь в вуду’.
  
  ‘Я видел, как это происходило. Вы говорили с доктором Янг, она рассказала вам о своем пациенте’.
  
  Рука Найтингейла выскользнула из кармана плаща, держа "Глок" неподвижно у середины тела Джефферсона. ‘Ладно, это зашло достаточно далеко. Я сейчас ухожу, и ты идешь со мной.’
  
  На лице Джефферсона заиграла улыбка, а позади него Бригид расхохоталась.
  
  ‘Ты действительно думаешь, что твоя маленькая игрушка что-нибудь решит, Найтингейл", - сказала Бриджид. ‘Очень хорошо, давай, стреляй’.
  
  Найтингейл напряг указательный палец на спусковом крючке. Ничего не произошло. Курок не нажимался, пистолет не стрелял. На его лбу выступил пот, когда он попытался пошевелить пальцем. Ничего. Он выругался и в отчаянии швырнул пистолет на землю.
  
  Бриджид засмеялась и щелкнула пальцами, и пистолет перелетел с пола в левую руку Элизабет. ‘С твоей игрушкой все в порядке, Найтингейл. Она не выстрелит, потому что я этого не хотел. Это сработает идеально, если я решу, что так должно быть.’
  
  Она снова улыбнулась, и Элизабет выстрелила Джефферсону в центр лба. Он беззвучно рухнул на землю.
  
  "Из-за этого его будет намного труднее вылечить’, - сказал Найтингейл, глядя на труп Джефферсона. Вокруг его головы растекался кровавый ореол.
  
  ‘Это никогда не входило в наши намерения, Джефферсон всегда был обречен на смерть. Его организация падет без его руководства, и мы возьмем верх. Подумать только, он искренне верил, что кто-то из его низшей расы может присоединиться к нашему Ордену. Привести его сюда было намного проще, чем послать какое-то существо, чтобы попытаться убить его. Он думал, что ваше здоровье будет передано ему, но у нас на уме совсем другой получатель.’
  
  "И кто бы это мог быть?"
  
  Бриджид щелкнула пальцами, и в комнату вошла высокая блондинка в длинном белом платье, ведя за руку мужчину.
  
  ‘Это адептка Габриэлла’, - сказала Бриджид. ‘И ее гость. Наш новый неофит, который скоро станет посвященным, Дерек. Капитан Дерек Прайс".
  
  ‘Капитан чего?’ - спросил Найтингейл. ‘А что такое Адепт?’
  
  "Адептки занимают высокое положение в нашем ордене, скоро она тоже достигнет ранга Раунвиты, как и я, наиболее психически развитая из наших членов, Мы живем затворнически, отдельно от мужчин, совершенствуя свои способности, готовясь достичь ранга бессмертных. Сегодня ночью я обрету бессмертие, Виндекс мститель воплотится во мне.’
  
  ‘Капитан чего, мистер Прайс?’
  
  Габриэлла посмотрела на мужчину и кивнула, давая ему разрешение говорить.
  
  ‘Я не уверен, кто вы и почему спрашиваете, сэр, но меня зовут капитан Дерек Прайс, военно-морской флот США, и я командующий военно-морской авиабазой в Новом Орлеане’.
  
  Найтингейл медленно покачал головой и тихо присвистнул. ‘ У вас здесь странная компания, капитан.’
  
  ‘Возможно, так оно и есть, сэр, но у меня есть на то свои причины’.
  
  ‘Дикое предположение, - сказал Найтингейл, - тебе сказали, что ты умираешь, и эти люди убедили тебя, что могут спасти тебя. В обмен на..."
  
  ‘Хватит!’ - крикнула Бриджид. ‘Он сделал свой выбор. Его договор будет скреплен печатью, а жертва принесена’.
  
  ‘И я донор?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Как мало ты знаешь, Найтингейл", - сказала Элизабет. ‘От тебя требуется нечто совсем другое. Мама Бриджид заберет твою душу, вдвойне ценную душу, поскольку она высоко ценится двумя другими демонами. В обмен она дарует мне бессмертие, и я стану Виндексом. Мститель.’
  
  ‘Дважды проданная душа, но так и не востребованная’, - сказал Найтингейл. ‘Я и не подозревал, что являюсь таким ценным товаром’.
  
  ‘О да", - сказала Бриджид. "Забрав такую душу, как твоя, я безмерно увеличу свою силу. Я буду свободен от своего долга повиновения’.
  
  Найтингейл уставился на пожилую женщину. "Послушай, Элизабет, Рануита, ты не можешь поверить, что достигнешь бессмертия. Это запрещено даже для Лоа.’
  
  Ответила Бриджид. ‘То, что было запрещено, больше не будет. Устанавливается новый порядок. Твоя душа осуществит это, хотя тебя не будет здесь, чтобы увидеть это. Вы умрете в отчаянии. Что касается второго донора для нашей жертвы, я верю, что она здесь.’
  
  Она щелкнула пальцами, и дверь в боковой части комнаты открылась. Там стоял Крис Дюбуа, по обе стороны от нее стояли фигуры в мантиях и сжимали ее руки.
  
  ‘Крис? Какого черта?’ Он посмотрел на Бриджид. ‘Почему она здесь? Она не имеет к этому никакого отношения.’
  
  ‘Она вмешалась сама, когда посадила тебя в свой самолет. Мы собирались отобрать ее, но так она может быть полезна’.
  
  Габриэлла взяла с алтаря длинный нож с костяной ручкой и изогнутым лезвием и сделала шаг к Крису. "На этот раз ошибки не будет, Раунвита’.
  
  Рануита, Элизабет, удерживающе положила руку ей на плечо.
  
  ‘Не сейчас, Габриэлла. Она нужна нам как жертва, чтобы занять место нашего Капитана’. Она передала "Глок" капитану Прайсу. Пристрелите ее, если она пошевелится. Но стреляйте, чтобы ранить, а не убивать.’
  
  Крис Дюбуа проигнорировала их всех и пистолет, ее глаза были полностью сосредоточены на лице Габриэллы. ‘Ты заплатишь за то, что сделала с моей сестрой", - прошипела она.
  
  ‘Скоро ты присоединишься к ней", - сказала Габриэлла.
  
  Элизабет щелкнула пальцами. ‘ Хватит с вас двоих. Сначала мы заберем девушку. По заклинанию Халибу она пожертвует своим здоровьем и жизненной силой Капитану. Обычно она умерла бы от его опухоли в течение нескольких месяцев, но, похоже, нет смысла продлевать ее страдания, поэтому Капитан застрелит ее тогда. Ты должен посмотреть на это, Найтингейл. Твои страдания меня очень позабавят.’
  
  ‘Что я тебе когда-либо сделал?’ - спросил Найтингейл.
  
  ‘Твоя ценность - это твоя душа, Найтингейл. Твои страдания станут небольшой расплатой за те неприятности, которые ты причинил Ордену в прошлом. Сейчас вы увидите силу Раунвиты, силу, которую я оттачивал десятилетиями учебы и преданности.’
  
  Элизабет перевела взгляд на Криса, широко раскрыла глаза и заговорила низким, повелительным тоном. ‘Теперь, мисс Дюбуа, послушайте меня. Слушай только мой голос, слушай меня и иди к алтарю.’
  
  Найтингейл в ужасе смотрела, как глаза Крис потеряли фокус, и она сделала первый шаг вперед. Мужчины в мантиях ослабили хватку на ее руках.
  
  "Она - легкая добыча", - сказала Элизабет. "Мои способности контролировать слишком сильны, чтобы она могла сопротивляться. Это слабость у низших рас".
  
  Найтингейл отчаянно пытался двинуться вперед, чтобы остановить ее, но ноги отказывались повиноваться. Улыбка на лице Бриджид стала шире.
  
  "Я держу тебя в своей власти, Джек Найтингейл. Встань передо мной на колени".
  
  Найтингейл боролся изо всех сил, но почувствовал, что падает на колени. Крис сделал еще один шаг вперед.
  
  Найтингейл умоляюще посмотрел на капитана.
  
  ‘Ты просто позволишь этому случиться? Что ты за человек?"
  
  Капитан покачал головой, но его рука с пистолетом не дрогнула. ‘Я умирающий человек, без этой церемонии’.
  
  "У вас есть дети, капитан?’
  
  ‘Это не твое дело’.
  
  ‘Я приму это как "да". Ты бы пожертвовал дочерью, чтобы подарить себе еще несколько лет жизни?’
  
  ‘Я делаю это ради своих дочерей, так что я буду рядом с ними’.
  
  ‘Эта девушка - чья-то дочь. Что дает тебе право пожертвовать ею, чтобы спасти себя?’
  
  Капитан опустил взгляд, он не мог встретиться с Найтингейлом взглядом.
  
  ‘И ее смерть будет только первым шагом, эти люди будут держать тебя в своей власти до конца твоей жизни’.
  
  ‘Замолчи, Найтингейл’, - крикнула Бриджид. ‘Его выбор сделан, его договор будет выполнен сегодня вечером. Он один из нас’.
  
  ‘Нет!’
  
  Единственное слово, казалось, эхом разнеслось по комнате, заполняя ее со всех сторон.
  
  ‘Нет", - повторил Дерек Прайс. ‘Мне жаль, что я стал причиной всего этого, но я не могу смотреть, как это происходит. Возможно, я не из хороших парней, но, возможно, я немного лучше, чем ты думаешь. Я не собираюсь покупать себе еще несколько лет ценой жизни этой девушки. Прекрати это. Все кончено. Я не хочу проходить через это.’
  
  ‘Тихо!’ - крикнула Бриджид. ‘Ты предан. Ты присоединился к нам’.
  
  ‘Тогда, наверное, я увольняюсь’. Слишком быстро, чтобы кто-то мог его остановить, он сунул "Глок" в рот и нажал на спусковой крючок. Кровь и мозги забрызгали стену, когда его тело рухнуло на пол.
  
  ‘Дурак!’ - закричала Элизабет, яростно пиная его труп. ‘Ты законченный дурак. И ты ничего не добился. Девочка все равно умрет’.
  
  ‘Это не имеет большого значения", - сказала Бриджид. ‘В свое время к нам присоединятся другие. Теперь, Найтингейл, я получу твою душу. Пришло время’.
  
  Она пошарила под халатом и достала маленькую фигурку, вырезанную из черного дерева. Безошибочно можно было узнать плащ, туфли и крошечную сигаретку.
  
  Глаза Криса вновь обрели фокус, поскольку внимание Элизабет было отвлечено самоубийством капитана. Она остановилась и покачала головой, как бы проясняя ее.
  
  ‘Джек, это ты, эта кукла - это ты!’ - крикнул Крис, но Найтингейл молчал, в ужасе уставившись на куклу, по его лицу струился пот.
  
  На этот раз заговорила Бриджид. ‘Кукла привязывает тебя ко мне, Найтингейл, теперь ты не можешь мне сопротивляться, Кукла - это ты, ты и есть кукла. Li feu.’ Она подняла левую руку, и длинная струя пламени вырвалась из указательного пальца и ярко вспыхнула. Она протянула руку к кукле, и Найтингейл почувствовал, как у него внутри все разогревается.
  
  ‘Ты знаешь, что я собираюсь сделать, Найтингейл? Это пламя Лоа, и с его помощью я выжгу сердцевину куклы, которая привязывает тебя ко мне. И когда я это сделаю, твоя душа будет выжжена изнутри твоего тела и отправлена в Ад. Твое тело будет сожжено дотла, на глазах у девушки, и ты умрешь, зная, что она скоро последует за тобой в смерть, пожертвовав своей силой и сущностью, чтобы принести бессмертие Элизабет, Виндексу. Присоединяйся ко мне, Элизабет. Возьми меня за руку.’
  
  Элизабет взяла Лоа за правую руку, и вокруг них возникла красная аура.
  
  Найтингейл напряг каждый мускул, но он не мог подняться с колен или отойти.
  
  ‘Теперь пади передо мной на лицо, Джек Найтингейл!’
  
  Он боролся против ее воли, но это было бесполезно, он растянулся во весь рост на полу. Крис опустилась на колени рядом с ним. ‘Джек, что мы можем сделать?’
  
  Найтингейл попытался заговорить, но не смог произнести ни слова. В его голове зазвучал голос Люцифуга Рофокале. ‘Призови меня сейчас, Найтингейл, произнеси слова’.
  
  Голос был таким громким, что звучал так, как будто в комнате находился демон. Найтингейл огляделся, но Люцифуга Рофокале там не было.
  
  ‘Только я могу спасти тебя’, - сказал голос в его голове. ‘Призови меня, или столкнешься с разрушением. Призови меня, сейчас же!’
  
  Но раздался другой голос, более слабый, но ясный. ‘Нет, мистер Найтингейл. Вы не можете одержать победу над злом с помощью большего зла’. Найтингейл не мог понять, как и почему миссис Стедман разговаривала с ним. Откуда она узнала, что происходит?
  
  А теперь третий голос. Прозерпина. ‘Освободи меня от пентаграммы, Найтингейл. Произнеси слова, чтобы уволить меня. Ты знаешь, что я принимаю твои интересы близко к сердцу. Твоя душа принадлежит мне, а не ей.’
  
  Какой-то выбор, подумал Найтингейл. Либо нужно было вызвать демона из Ада без защиты пентаграммой. Это никогда не срабатывало хорошо. Но если бы он ничего не предпринял, его душа была бы потеряна. Мог ли он доверять им? Кому-либо из них?
  
  Он сделал невероятное усилие и пошарил в кармане плаща, борясь с невыразимой болью в животе. Он нашел то, что искал, и поднял это перед собой. Это была кукла от папы Диманша. ‘Отпусти меня, или я оторву ей голову!’ - закричал он. По крайней мере, он пытался кричать, но слова выходили хриплым шепотом.
  
  Бриджид посмотрела на него и рассмеялась. ‘Отлично, ты возвращаешь мне мою куклу. Это было полезно в качестве приманки, чтобы установить связь между нами и подчинить тебя моей воле, Найтингейл. Теперь, когда его полезность закончилась, отдайте его мне.’
  
  ‘Клянусь, я оторву ему голову’.
  
  ‘Делай, что хочешь, ты же не думаешь, что я предложу тебе мощное оружие, с помощью которого ты можешь уничтожить меня? Это всего лишь кукла, Найтингейл, созданная для того, чтобы привлечь тебя ко мне. Простая безобидная детская игрушка. С таким же успехом вы могли бы просто выбросить ее.'
  
  ‘Знаешь, это неплохая идея’, - сказал Найтингейл. ‘Думаю, я так и сделаю’.
  
  Торжествующая ухмылка Бриджид сменилась выражением ужаса, когда она поняла, что он собирался сделать. ‘Нет’, - закричала она. ‘Не смей..."
  
  Найтингейл поднял руку и отбросил от себя куклу, собрав все оставшиеся у него силы. Удача - или что-то более мрачное - направляло его прицел, когда кукла пролетела десять футов, опрокинув ближайший флакон со святой водой в вершине пентаграммы и разрушив ее целостность.
  
  Раздался ужасающий крик, который, казалось, доносился сразу со всех сторон, ужасающее рычание и порыв ветра ураганной силы, когда время, казалось, остановилось само по себе. Комната наполнилась сердитым ревом и криками ужаса.
  
  Найтингейл упал и прижался лицом к полу, пока ужасный шум не прекратился и ветер не стих. На самом деле он никогда не терял сознания и осознавал движение в комнате, но, вероятно, пролежал, распластавшись ничком, минут десять или больше, прежде чем силы начали возвращаться в его тело. В конце концов он перевернулся и сел. Крис лежала на полу в нескольких футах от него. Она начала садиться, в замешательстве качая головой. Чернокожая девушка неподвижно лежала внутри разрушенной пентаграммы. Там, где стояла Элизабет, была куча пепла и костей.
  
  Габриэлла поднималась на ноги, но Лоа Бригид нигде не было видно. Все фигуры в мантиях превратились в кровавое месиво.
  
  Крис поднялась на ноги, поспешила к алтарю и схватила кривой нож. Она подошла к Габриэлле, нанесла ей жестокий удар ногой в живот, и, когда блондинка начала оседать обратно на пол, она схватила ее за длинные волосы левой рукой и приставила нож к ее горлу. ‘Это для моей сестры!’ - закричала она.
  
  ‘Нет!’ - закричал Найтингейл. ‘Если ты сделаешь это, ты будешь таким же плохим, как они. Предоставь это копам, положи нож.!
  
  Габриэлла презрительно скривила лицо. ‘Не оправдывайся перед этим полукровкой из-за меня, Найтингейл. Я приветствую шанс попасть в Ад и воссоединиться с моей Раунвитой.’
  
  ‘Ты не помогаешь, любимый", - сказал Найтингейл. ‘Давай, Крис, положи трубку, давай вызовем полицию’.
  
  ‘И что вы им скажете? Какие доказательства вы собираетесь предъявить против этих людей. Извините, Найтингейл, но я здесь судья и присяжные. Приговор вынесен’. Нож сверкнул поперек горла, и кровь Габриэллы брызнула на пол.
  
  Найтингейл закрыл голову руками. Он не поднял глаз, когда Крис уходил.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 82
  
  
  
  Неделю спустя, за тысячу миль отсюда, Найтингейл вышел из бара, где выпил большую часть из четырех бутылок "Короны". Он остановился, услышав слишком знакомый голос позади себя.
  
  ‘У вас есть сигарета, мистер?’
  
  Он медленно повернулся. Там была она, одетая почти так же, как и раньше, но на этот раз с собакой колли рядом, ласково потирающейся головой о ее колено. Он достал пачку "Мальборо" и бросил ей сигарету, и к тому времени, как она поймала ее, сигарета уже зажглась.
  
  ‘Значит, ты живешь, чтобы сразиться в другой раз, Найтингейл?’ - спросила она с лукавой усмешкой. ‘Тело, сердце и душа, похоже, целы’.
  
  ‘Не благодаря усилиям вашей маленькой банды’.
  
  ‘Я уже говорил тебе, Найтингейл, некоторые из них клянутся мне в верности, это не делает меня ответственным за все, что они делают. Пытаться обрести бессмертие запрещено. Маман Бриджит должна была это прекрасно знать. Может быть, она просто забавлялась . Отвратительное чувство юмора у этих Лоа Вуду.’
  
  ‘Да, я так и понял. В конце концов’.
  
  ‘Она держала тебя за дурака, Найтингейл, заставила тебя броситься прямо в логово льва. Это очень мощное средство от всех видов чар, когда жертва появляется добровольно. Хотя воплощение Виндекса в этой женщине никогда не должно было произойти.’
  
  "Так что же с ней может случиться?"
  
  ‘Бриджид? Ну, это не по моей части, Найтингейл, но в чем Ад не испытывает недостатка, так это в системах наказаний. Пройдет много времени, даже по моим меркам, прежде чем Бриджид доставит еще какие-нибудь неприятности.’
  
  ‘А как насчет "Девяти углов"?"
  
  "Ну, этот nexion в настоящее время без лидера. Женщина была связана с Бриджид, когда ты провернул свой маленький фокус, и мы отправили ее обратно в Ад, так что они больше никого не побеспокоят. Что касается мисс Дюбуа, мне нравится ее стиль, в нем нет пощады. Ты собираешься встретиться с ней снова?’
  
  ‘Сомневаюсь в этом, она очень настаивала на том, что я не в ее вкусе’.
  
  ‘Нет, но, возможно, она в моем вкусе. Может быть, когда-нибудь я предложу ей сделку’.
  
  Найтингейл вздрогнул и сменил тему. ‘А как насчет тех стариков, которые должны были уже умереть?’
  
  ‘О, я сомневаюсь, что они продлятся намного дольше, Найтингейл. Все возвращается на круги своя. Например, рак часто рецидивирует. То, что тебя не убивает, возвращается и настигает тебя в следующий раз.’
  
  ‘Равновесие", - пробормотал Найтингейл.
  
  ‘Возможно. На этот раз ты был очень близок к разрушению, Найтингейл. И ты почти потерял свою душу’.
  
  ‘Близко, но без сигары’.
  
  ‘Вполне верно. Странно, я не помню, чтобы читал что-нибудь в газетах о резне на Миртовой плантации’.
  
  ‘Может быть, кто-нибудь пришел и все убрал", - сказал Найтингейл.
  
  "Интересно, кто бы это мог быть?’
  
  ‘Мой друг", - сказал Найтингейл. ‘Он просто обожает кормить аллигаторов’. Он улыбнулся и тоже закурил сигарету.
  
  ‘Мне было интересно, почему ты просто не произнес слова, чтобы вызвать Люцифуга Рофокале", - сказала Прозерпина. ‘Он бы за секунду отправил их в Ад’.
  
  ‘Да, он бы так и сделал. Но всегда есть вероятность, что он мог взять меня в качестве дополнительного приза, как только его призовут. Я ему не доверяю. Если бы он забрал меня, ты осталась бы обманутой, а этого никогда бы не случилось. И он, возможно, не потрудился бы освободить тебя, я, кажется, припоминаю, что вы расстались не в лучших отношениях в Нью-Йорке. Возможно, он все еще затаил на тебя обиду.’
  
  ‘Кто знает? Конечно, не ты. Но теперь, когда ты снова обманул Люцифуга Рофокале, он тоже не будет доволен тобой’.
  
  ‘О, он не был таким", - сказал Найтингейл. Он попытался, но безуспешно, выпустить колечко дыма. ‘Мы уже говорили, но, к сожалению, он ослушался собственного совета и не прочитал мелкий шрифт. Наша маленькая сделка заключалась в том, что я должен был остановить их, не обязательно вызывать его, чтобы остановить их’.
  
  ‘Так ты все еще получаешь свою награду?’
  
  Найтингейл пожал плечами. ‘Он недоволен, но сделка есть сделка’.
  
  ‘О, это так. Итак, сделка заключалась в том, что он сбрасывает время для тебя. Так почему же ты не возвращаешься в свою убогую квартирку в Бейсуотере, пытаешься поддерживать свой старый MG в рабочем состоянии и, к сожалению, не можешь набраться смелости, чтобы сделать что-нибудь захватывающее с прекрасной Дженни?’
  
  Найтингейл улыбнулся, но не клюнул на наживку. ‘Не получилось. Попробовал однажды. Получилось не слишком хорошо’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Итак, он сбросил время, но не для меня ’.
  
  Она посмотрела на него своими огромными черными глазами, и он вздрогнул, когда она, казалось, заглянула прямо ему в душу. Наконец она фыркнула и отвела взгляд.
  
  ‘Знаешь, Найтингейл, если бы ты была чуть мягче, ты бы растаяла. Что ж, удачи, может, и получится. Скорее всего, нет, обычно все выходит так, как написано’.
  
  "Тогда я просто надеюсь на лучшее’.
  
  ‘Надежда - это худшая вещь из всех, Найтингейл’.
  
  ‘Может быть. В любом случае, хорошо, что ты вернулся. Думаю, ты у меня в долгу’.
  
  ‘Угадай еще раз, Найтингейл, и я не был бы так уверен, что тебе хорошо, что я рядом. Я не всегда принимаю твои интересы близко к сердцу. Ты должен это помнить’.
  
  Она повернулась и пошла прочь, собака трусила рядом с ней. Пройдя тридцать ярдов, она завернула за угол и исчезла.
  
  
  
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА 83
  
  
  
  Часы на каминной полке пробили двенадцать раз, отмечая начало Нового года и нового дня в жизни Паломы.
  
  Она сидела в своем любимом кресле в гостиной Дома руисеньора и читала детективный роман на испанском, когда почувствовала внезапную боль в челюсти. Она повернула голову и открыла рот, чтобы облегчить это ощущение, и оно исчезло так же внезапно, как и появилось.
  
  ‘Просто судорога’, - сказала она вообще ни к кому не обращаясь. ‘Я сама виновата, что так долго сидела здесь на холоде".
  
  Она встала и приготовила себе чашку горячего шоколада, прежде чем снова устроиться на диване и вернуться к своей книге.
  
  Час спустя Уголек протиснулся сквозь решетку за открытым кухонным окном, подошел к ее стулу и потерся о ее лодыжки. Она наклонилась и погладила его по голове, и он удовлетворенно замурлыкал, прежде чем подойти к миске с едой и сделать несколько глотков. Он вернулся к дивану и запрыгнул к Паломе на колени. Она почесала его за ушами, и он снова начал мурлыкать.
  
  "С Новым годом, красавчик", - сказала она. "Будем надеяться, что для нас это еще один удачный год".
  
  Она внезапно вздрогнула и плотнее закуталась в кардиган.
  
  'Брррр. Наверное, пора спать. Такое чувство, что кто-то только что прошел по моей могиле. Давай, Уголек, ты можешь согреть меня.'
  
  Маленький черный кот кивнул и замурлыкал.
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ДРУГИЕ ИСТОРИИ ДЖЕКА НАЙТИНГЕЙЛА
  
  
  
  Если вам понравилась ночь в Новом Орлеане, вам также могут понравиться эти две истории Джека Найтингейла. Это новеллы, каждая длиной около 35 000 слов, что составляет примерно половину длины романа. Они оба возвращаются в те времена, когда Найтингейл работал частным детективом в Лондоне, прежде чем он был вынужден начать новую жизнь в Соединенных Штатах.
  
  
  
  ЧЕЛОВЕК-ШЕПТУН
  
  Он обаятелен и хорош собой, он заставляет вас смеяться, и в его глазах есть огонек. Он из тех парней, с которыми вы были бы счастливы провести время. До того момента, когда он спрашивает тебя, не хочешь ли ты узнать секрет. Ты говоришь "да", конечно, и наклоняешься к нему. Именно тогда он шепчет тебе на ухо, и все меняется. Через несколько часов ты мертв, и твоя душа ушла навсегда. Ты только что встретил Человека-Шептуна.
  
  Когда детектив-сверхъестественник Джек Найтингейл слышит о череде самоубийств по всему Лондону, он понимает, что это больше, чем совпадение. Что-то вышло из недр Ада, чтобы посеять хаос в мире, и только он может остановить это. Но для этого ему придется поставить на кон собственную душу. И чтобы еще больше усложнить его жизнь, полиция нашла книгу, полную имен людей, обреченных на смерть. И в ней есть имя Найтингейла.
  
  Действие "Человека-шепота" разворачивается между "Ночной тенью" и "Прошлой ночью", когда Джек Найтингейл работал в Лондоне со своей многострадальной помощницей Дженни Маклин, а его заклятый враг суперинтендант Чалмерс всегда был при деле.
  
  
  
  ОХОТА НА ВЕДЬМ
  
  Сверхъестественный детектив Джек Найтингейл всегда имел дело с необычными - и опасными - делами. Поэтому, когда серийный убийца начинает убивать жертв, используя методы поиска ведьм, Найтингейла просят помочь. По мере того, как количество убитых растет, Найтингейл понимает, что убийца выполняет миссию мести за деяния, совершенные четыреста лет назад. И он, и его многострадальная помощница Дженни Маклин оба в списке подозреваемых.
  
  
  
  O
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"