Баркли Линвуд : другие произведения.

Не обещай ничего

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   Не обещай ничего (пер. Александр Алексеевич Соколов) (Промис-Фоллс - 1)
  Линвуд Баркли
  Не обещай ничего
  
  Linwood Barclay
  
  BROKEN PROMISE
  
  Печатается с разрешения NJSB Entertainment, Inc и литературных агентств The Helen Heller Agency и The Marsh Agency Ltd.
  
  Серия «Криминальные романы Линвуда Баркли»
  
  No Linwood Barclay, 2015
  
  No Перевод. А. А. Соколов, 2016
  * * *
  
   Посвящается Ните
  
  
  Глава 1
  
  Я ненавижу этот город.
  ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
  Глава 2
  
  Дэвид
  
  В тот день, когда разверзся ад, я проснулся около пяти утра и лежал в постели, размышляя, что́ в сорок один год привело меня сюда, в дом моего детства.
  
  Да, комната слегка изменилась с тех пор, когда почти двадцать лет назад я отсюда уехал. На голубых в полоску обоях больше не висел плакат с изображением «феррари», и с комода исчезла модель космического корабля «Энтерпрайз», которую я смастерил из набора конструктора, – янтарные капли застывшего клея так и остались на корпусе игрушки. Но комод был все тот же. И обои те же. И односпальная кровать та же самая. Конечно, я гостил в доме родителей по нескольку раз в году и ночевал в этой комнате. Но вернуться в этот дом насовсем? И жить здесь со своим сыном Итаном?
  
  Черт! Что за идиотские обстоятельства? Как до такого могло дойти?
  
  Не то чтобы я не знал ответа на этот вопрос. Ответ был непростым, но я его знал.
  
  Падение началось пять лет назад, когда умерла моя жена Джан. Печальная история и не из тех, которые хотелось бы без конца пережевывать. Миновало полдесятилетия, и, хочешь не хочешь, многое приходилось выбрасывать из памяти и оставлять в прошлом.
  
  Я привык к положению отца-одиночки. Самостоятельно воспитывал Итана, которому теперь девять лет. Не собираюсь себя героизировать, просто хочу объяснить, как развивались события.
  
  Я решил дать и себе, и Итану шанс начать все с нуля и, бросив работу репортера в «Промис-Фоллс-Стандард» – поступок не потребовал особенных усилий, поскольку руководство газеты не проявляло ни малейшего интереса к серьезному освещению новостей, – устроился в редакцию «Бостон глоб». Мне предложили больше денег, и для Итана в Бостоне была масса возможностей: детский музей, аквариум, исторический музей «Фэнл-холл» на рыночной площади, бейсбольная команда «Красные носки», хоккейная команда «Бостонские мишки». Может быть, для мальчика и его отца где-нибудь и есть место лучше этого, но мне такое неизвестно. Однако…
  
  Всегда существует какое-нибудь «однако».
  
  Как редактор я был занят главным образом по вечерам, после того как репортеры сдавали свои материалы. Мог проводить Итана в школу и, поскольку до трех или четырех дня мое присутствие в газете не требовалось, иногда заезжал за ним, чтобы вместе пообедать. Но это означало, что по вечерам мне ужинать с сыном не удавалось. Я не мог проследить, чтобы Итан уделял больше времени урокам, а не видеоиграм. Отогнать от экрана, чтобы не смотрел бесконечные серии «Утиной династии», ролики про пустоголовых жен таких же пустоголовых спортсменов и все, что преподносят торжествующая американская невежественность и презренное американское излишество. Но больше всего тревожило, что меня попросту не бывало дома, потому что отцовство в том, что, когда нужен ребенку, ты всегда рядом, а не на работе.
  
  С кем было Итану поделиться, если он запал на какую-нибудь девчонку – в девять лет, конечно, вряд ли такое могло случиться, но кто знает? – или в восемь вечера потребовалось посоветоваться, как разобраться с обидчиком? Спрашивать миссис Танаку? Милейшую женщину – никто не спорит, – которая после смерти мужа зарабатывала себе на жизнь тем, что пять вечеров в неделю присматривала за моим парнем. Но миссис Танака – плохой советчик, если речь заходит о математике. Она не подпрыгивает с Итаном от восторга, если «Мишки» в дополнительное время выходят вперед. И ее очень трудно убедить взять пульт и погонять машинку, пытаясь заработать виртуальный Гран-при в одной из его видеоигр.
  
  Когда я устало переступаю порог – обычно это случается между одиннадцатью часами вечера и полуночью и, заметьте, после того, как газета отправлена в печать, я никуда не захожу выпить, потому что знаю, что миссис Танака спешит домой, – Итан, как правило, спит. Приходится бороться с желанием его разбудить, спросить, как прошел день, что он ел на ужин, не возникло ли трудностей с домашним заданием и что смотрел по телевизору.
  
  Сколько раз я валился в постель с ноющей душой! Говорил себе, что я плохой отец. В который раз задавал вопрос: не совершил ли глупость, покинув Промис-Фоллс? Да, «Глоб» – газета лучше, чем «Стандард». Но мой дополнительный заработок частично оседал на счету миссис Танаки, а остальное съедала высокая ежемесячная арендная плата.
  
  Родители предлагали переехать в Бостон, чтобы помогать мне, но я этого не хотел. Моему отцу Дону перевалило за семьдесят, мать Арлин была всего на пару лет моложе его. Я не собирался срывать их с места, особенно после того, как отец недавно, напугав нас всех, перенес легкий инфаркт. С тех пор он успел оправиться, восстановил силы, принимает лекарства, но переезд ему совершенно ни к чему. Может, когда-нибудь они переедут в специальный дом для престарелых в Промис-Фоллс, если станут не в силах заботиться о теперешнем, слишком большом для них жилище. Но не в большой город за двести миль, куда добираться не меньше трех часов, если на дороге сильное движение.
  
  Поэтому, узнав, что «Стандард» требуется репортер, я зажал в кулак гордость и позвонил.
  
  Когда я говорил главному редактору, что хочу вернуться, ощущение было таким, будто я объелся чипсами.
  
  Удивительно, что вакансия вообще была. По мере того как прибыль уменьшалась, «Стандард», как все газеты, урезала, где возможно. Если человек уходил, на его место никого не брали. Дошло до того, что редакция «Стандард» сократилась до полудюжины сотрудников, куда входили и репортеры, и редакторы, и фотографы. (Теперь многие репортеры работали «на два фронта» – и писали, и снимали. Хотя на самом деле не на два, а на много фронтов, поскольку им приходилось формировать подкаст, общаться в Твиттере, заниматься сетевым изданием и многим другим. Недалеко то время, когда придется разносить газету по домам тем немногочисленным подписчикам, которые еще хотят читать новости в традиционном бумажном виде.) Два человека ушли из редакции на одной неделе, и оба решили испытать себя на поприще, никак не связанном с журналистикой. Один окунулся в сферу связей с общественностью – оказался на «темной стороне», как я некогда об этом думал. Другой подался в помощники к ветеринару. Газета лишилась возможности освещать городские события пусть даже так плохо, как обычно (недаром же ее прозвали «Некондицией»).
  
  Я понимал, что возвращаюсь в паршивое место. Настоящей журналистикой в этой редакции не пахло. Требовалось просто заполнять пространство между рекламой. И хорошо, если реклама продолжит поступать. Я буду строчить материалы и переписывать пресс-релизы со скоростью, на которую способны мои бегающие по клавиатуре пальцы.
  
  Привлекало то, что работа в «Стандард» в основном дневная. Я получу возможность проводить больше времени с Итаном, а если придется задерживаться, за сыном присмотрят его безмерно любящие бабушка с дедушкой.
  
  Главный редактор «Стандард» предложил мне работу. Я подал в «Глоб» заявление об уходе и, оповестив об отъезде хозяина жилья, двинулся в путь назад, к истокам. В Промис-Фоллс остановился у родителей, но считал их дом всего лишь временным пристанищем. Теперь стояла задача найти дом для нас с Итаном. В Бостоне я мог осилить только съемную квартиру. Здесь, поскольку арендная плата стремительно падала, рассчитывал на настоящий дом.
  
  Но в час пятнадцать в понедельник, в первый день моей работы в «Стандард», все полетело в тартарары.
  
  Я возвратился после интервью с людьми, которые требовали устроить на загруженной улице пешеходный переход, пока кто-нибудь из их детей не попал под машину, когда в редакционную комнату вошла издатель Мадлин Плимптон.
  
  – У меня объявление, – заявила она, при этом слова застревали у нее в горле. – Завтра наше издание не выйдет.
  
  Это показалось странным, так как следующий день не был праздничным.
  
  – И послезавтра тоже, – продолжала Плимптон. – С чувством глубокой печали сообщаю, что «Стандард» закрывается.
  
  Она говорила что-то еще. О рентабельности и последствиях ее отсутствия. О сокращении объема рекламы, особенно тематической, о снижении доли на рынке бумажных изданий, о сужении читательского круга. О невозможности выработать жизнеспособную бизнес-модель.
  
  Наплела еще кучу всякого дерьма.
  
  Кое-кто из сотрудников расплакался. По щеке Плимптон тоже скатилась слеза, которая, придется принять на веру, была, возможно, искренней.
  
  Я не разревелся – слишком разозлился. Ушел из «Глоб», отказался от приличной, хорошо оплачиваемой работы, чтобы вернуться сюда. И вот тебе на! Проходя мимо оторопевшего главного редактора, того самого, кто принял меня в редакцию, бросил:
  
  – Хорошо быть в кругу посвященных.
  
  Оказавшись на тротуаре, я тут же достал мобильник и позвонил моему бывшему главному редактору в «Глоб».
  
  – Мое место еще не занято? Можно, я вернусь?
  
  – Мы решили его не занимать, Дэвид, – ответил тот. – Извини.
  
  Так я оказался жильцом у своих родителей.
  
  Ни жены.
  
  Ни работы. Ни перспектив.
  
  Неудачник.
  
  Семь часов – пора вставать, наскоро принять душ, разбудить Итана и подготовить к школе.
  
  Я открыл дверь в его комнату – раньше здесь занималась шитьем мама, но перед нашим приездом убрала свои вещи.
  
  – Эй, парень, пора вставать!
  
  Итан не пошевелился. Он весь закутался в одеяло, наружу торчали лишь спутанные на макушке светлые волосы.
  
  – Подъем! Ну-ка, живо!
  
  Сын пошевелился и сдвинул покрывало ровно настолько, чтобы взглянуть на меня.
  
  – Я плохо себя чувствую, – прошептал он. – Думаю, что не смогу пойти в школу.
  
  Я приблизился к кровати, наклонился и потрогал его лоб.
  
  – Не горячий.
  
  – Что-то с желудком.
  
  – Как третьего дня? – Итан кивнул. – Но тогда оказалось, что с тобой все в порядке, – напомнил я.
  
  – Сейчас, кажется, по-другому. – Он тихонько застонал.
  
  – Встань, оденься, тогда посмотрим, как ты будешь себя ощущать. – В последнюю пару недель это стало обычным делом: нездоровилось ему только по будням, а в выходные он свободно мог умять четыре хот-дога за десять минут и был энергичнее всех остальных в доме, вместе взятых. Итан просто не хотел идти в школу, и я до сих пор не сумел у него выведать почему.
  
  Мои родители свято верят: если задержаться в постели после пяти тридцати утра – значит проспать все на свете. Пока я лежал, глядя в темный потолок, слышал, как они встают. И теперь, когда вошел на кухню, родители еще находились там, к тому времени оба позавтракали, и отец, приканчивая четвертую чашку кофе, пытался разобраться с планшетом, который ему купила мать, когда по утрам перестали приносить к их дверям «Стандард».
  
  Он колотил по экрану указательным пальцем с такой силой, что мог свободно выбить устройство из корпуса.
  
  – Ради бога, Дон, – увещевала мать. – Твоя задача не в том, чтобы расшибить экран. Надо нажимать аккуратно.
  
  – Ненавижу эту штуковину, – отозвался отец. – Все вертится, крутится.
  
  Увидев меня, мать заговорила самым веселым тоном, который включала, когда дела шли не очень гладко:
  
  – Привет. Нормально спал?
  
  – Прекрасно, – солгал я.
  
  – Я только что заварила свежий кофе. Выпьешь чашечку?
  
  – Не прочь.
  
  – Дэвид, я тебе говорила о той девушке – кассирше из аптеки «Уолгрин»? Как же ее зовут? Ладно, потом вспомню. Такая маленькая, хорошенькая. Недавно разошлась с мужем.
  
  – Мама, пожалуйста, не начинай.
  
  Она постоянно приглядывалась к соседкам – пыталась кого-нибудь мне подыскать. И любила повторять: «Пора обустроить жизнь. Итану нужна мать». То и дело напоминала: «Довольно, погоревал, и будет».
  
  А я не горевал.
  
  За последние пять лет встречался с шестью разными женщинами. С одной из них спал. Так-то вот. Уход Джан и обстоятельства ее смерти превратили меня в противника устойчивых отношений. Маме следовало бы это понять.
  
  – Я только хотела сказать, – не унималась она, – что эта девушка не отказалась бы, если бы ты пригласил ее на свидание. Давай сходим вместе в аптеку, я тебе ее покажу.
  
  – Ради бога, Арлин, оставь его в покое! – возмутился отец. – Ты подумай: твой сын безработный и с ребенком. Не больно перспективный кадр.
  
  – Рад, что ты на моей стороне, папа, – кивнул я.
  
  Он поморщился и снова принялся тыкать пальцем в планшет.
  
  – Можешь мне поведать, какого дьявола нам не приносят настоящую, будь она проклята, газету? Ведь есть же люди, которым нравится читать то, что написано на бумаге!
  
  – Они все старики, – заметила мать.
  
  – У стариков тоже есть право знакомиться с новостями, – буркнул отец.
  
  Открыв холодильник, я копался внутри, пока не наткнулся на любимый йогурт Итана и банку с клубничным джемом. Поставил их на стол и принес из шкафа кукурузные хлопья.
  
  – Больше не могут зарабатывать деньги, – объясняла отцу мать. – Вся реклама и объявления отправились на Крейглист и Кижижи[1]. Я правильно говорю, Дэвид?
  
  – Мм… – протянул я, насыпая в мисочку «Чериоуз», потому что ждал, что Итан вот-вот спустится. Молоко решил налить, когда он появится на кухне, и подсластить двумя ложками клубничного йогурта. А пока опустил в тостер два ломтика белого хлеба «Уандербред» – единственный сорт, который покупают мои родители.
  
  – Я только что заварила свежий кофе. Хочешь чашечку? – спросила мать.
  
  Отец поднял голову.
  
  – Ты меня только что спрашивала, – напомнил я.
  
  – Ничего подобного, – отрезал отец.
  
  Я повернулся к нему:
  
  – Пять секунд назад.
  
  – В таком случае, – в его голосе появилась желчь, – тебе следовало сразу ответить, чтобы ей не пришлось задавать вопрос во второй раз.
  
  Прежде чем я сумел что-либо сказать, мать отшутилась:
  
  – Я бы и голову свою где-нибудь позабыла, если бы она легко снималась.
  
  – Неправда! – возразил отец.
  
  – Но ведь это я потеряла твой чертов бумажник. И пришлось потратить уйму времени, чтобы восстановить все, что в нем лежало. – Мать налила кофе и с улыбкой подала мне.
  
  – Спасибо, мама. – Я чмокнул ее в сморщенную щеку, а отец возобновил сражение с планшетом.
  
  – Я хотела спросить, у тебя сегодня на утро ничего нет?
  
  – А что? Что-нибудь намечается?
  
  – Просто решила узнать, нет ли каких-нибудь собеседований насчет работы, чтобы не помешать.
  
  – Мама, давай, колись, что у тебя на уме?
  
  – Я не собираюсь навязываться, если только ты совершенно свободен…
  
  – Да рожай же наконец!
  
  – Не разговаривай так с матерью! – возмутился отец.
  
  – Я сама бы все сделала, но если ты все равно будешь в городе… Мне надо кое-что передать Марле.
  
  Марла Пикенс – моя кузина, младше меня на десять лет. Дочь Агнессы, сестры моей матери.
  
  – Конечно, передам.
  
  – Я приготовила чили, и получилось много лишнего. Я все заморозила и, поскольку знаю, что Марла любит мое чили, расфасовала по порционным коробочкам. И добавила кое-что еще – полуфабрикаты от «Стоуфферс». Еда, конечно, не такая вкусная, как домашняя, но все равно. Думаю, девочка плохо питается. Не мне осуждать, но у меня такое ощущение, что Агнесса к ней редко заглядывает. К тому же будет лучше, если навестишь ее ты, а то все мы да мы – старики. Ты ей всегда нравился.
  
  – Хорошо.
  
  – С тех пор как случилась та история с ребенком, она не совсем в порядке.
  
  – Знаю. Все сделаю. – Я открыл холодильник. – У тебя есть вода в бутылках, подать Итану на завтрак?
  
  – Ха! – возмущенно фыркнул отец. Можно было предвидеть его реакцию и не соваться со своими вопросами. – Вода в бутылках – самое большое в мире жульничество. Вполне подходит и та, что течет из крана. Наша водопроводная в полном порядке, уж я-то это знаю точно. За воду в бутылках платят одни простофили. Еще немного, и вас заставят покупать воздух. Помнишь время, когда не платили за телевидение? Ставишь антенну и смотришь за так. А теперь изволь раскошеливаться за кабельное. Это такой способ наживы: заставлять людей выкладывать денежки за то, чем они раньше пользовались даром.
  
  Мать пропустила ворчание отца мимо ушей.
  
  – Марла слишком много времени проводит дома одна, ей надо почаще выходить, отвлекать мысли от того, что случилось с…
  
  – Мама, я же сказал, что все сделаю.
  
  – Я хочу сказать, – в ее голосе впервые появились резкие нотки, – что нам всем нужно напрячься и постараться ей помочь.
  
  – Прошло десять месяцев, Арлин, – буркнул отец, не отрывая глаз от экрана. – Пора приходить в себя.
  
  – Будто это так просто, Дон, – вздохнула мать. – Переступила и пошла дальше. У тебя на все один рецепт: проехали.
  
  – Если хочешь знать мое мнение – у нее не все ладно с головой. – Отец поднял на нее взгляд. – Кофе еще остался?
  
  – Я только что сказала, что заварила целый кофейник. Кто же из вас не слушает? – Мать, как будто что-то вспомнив, повернулась ко мне: – Когда приедешь к ней, не забудь себя назвать. Ей так будет легче.
  
  – Я помню, мама.
  
  – Я вижу, хлопья у тебя проскочили на ура, – сказал я сыну, когда мы сели в машину.
  
  Итан едва плелся за мной, нарочно спотыкаясь – все еще надеялся, что я поверю, будто он болен. Поэтому я решил подвезти его до школы, а не заставлять топать пешком.
  
  – Вроде бы.
  
  – Что-то не так?
  
  – Все так.
  
  – С учителями нет проблем?
  
  – Нет.
  
  – С друзьями?
  
  – У меня нет друзей. – Он произнес это, не глядя на меня.
  
  – Знаю, чтобы освоиться в новой школе, требуется время. Но разве не осталось ребят, с которыми ты был знаком до того, как мы уехали в Бостон?
  
  – Большинство из них в другом классе, – ответил сын. И продолжал с оттенком осуждения в голосе: – Если бы мы не уезжали в Бостон, я, наверное, учился бы с ними в одном классе. – Он поднял на меня глаза. – Мы можем вернуться обратно?
  
  Его вопрос меня удивил. Он снова хочет оказаться в ситуации, когда я не смогу проводить с ним вечера? Когда он почти не встречается с бабушкой и дедушкой?
  
  – Вряд ли.
  
  Молчание. И через несколько секунд еще один вопрос:
  
  – Когда у нас будет свой дом?
  
  – Мне надо сначала найти работу, малыш.
  
  – Я смотрю, папа, ты в совершеннейшей заднице.
  
  Я метнул на него взгляд. Сын не отвел глаз – наверное, хотел проверить, насколько я потрясен.
  
  – Осторожнее, Итан. Приучишься говорить такое при мне, забудешься, и вырвется при бабе. – Бабушку и дедушку сын всегда называл баба и деда.
  
  – Это слова деды. Когда перестали делать газету, после того как мы сюда переехали, он сказал бабе, что ты в совершеннейшей заднице.
  
  – Пусть так, я в заднице. Но не один. Уволили всех. Я подыскиваю себе место. Все равно какое.
  
  В словаре одним из определений слова «стыд» вполне могло бы быть такое: «Обсуждение с девятилетним сыном ситуации с устройством на работу».
  
  – Меня совсем не грело каждый вечер оставаться с миссис Танакой, но когда я ходил в школу в Бостоне, меня никто…
  
  – Что никто?
  
  – Ничего. – Итан несколько секунд помолчал, затем продолжил: – Знаешь коробку со старым барахлом у деды в подвале?
  
  – У него весь подвал завален всякой рухлядью. – Я чуть не добавил: «И ее становится еще больше, когда мой папаша туда спускается».
  
  – Ну, такую коробку из-под обуви, в которой лежат вещи его отца, моего прадедушки? Всякие там медали, нашивки, старые часы и все такое прочее.
  
  – Да, я помню коробку, о которой ты говоришь. И что с ней такое?
  
  – Как ты считаешь, деда ее каждый день проверяет?
  
  Я подрулил к тротуару за полквартала до школы.
  
  – Черт возьми, ты о чем?
  
  – Не важно. – Сын потупился. – Не имеет значения. – Не сказав «до свидания», он с трудом вылез из машины и походкой зомби поплелся к школе.
  
  Марла Пикенс жила в маленьком одноэтажном доме на Черри-стрит. Насколько я знал, он был собственностью ее родителей – тети Агнессы и ее мужа Джилла. Они отдавали деньги за ипотеку, а Марла настояла, что будет из своих средств платить налог на недвижимость и за коммунальные услуги. Связав свою жизнь с газетами, я до сих пор отдавал дань правде и точности, поэтому был весьма невысокого мнения об источнике ее теперешнего дохода. Ее наняла какая-то интернет-фирма писать фальшивые онлайн-отзывы. Некоторые компании стремятся восстановить репутацию или продвинуть себя в сети, обращаются к услугам конторок, у которых есть сотни фрилансеров, пишущих фальшивые хвалебные реляции.
  
  Марла как-то показала мне один такой – отзыв о кровельной компании из города Остин, штат Техас. «На наш дом упало дерево и пробило в крыше большую дыру. Рабочие из кровельной компании “Марчелино” приехали в течение часа, отверстие залатали, восстановили кровлю, и все за очень разумные деньги. По моему мнению, компания заслуживает самой высокой оценки».
  
  Марла ни разу не была в Остине, не знает ни единой живой души из кровельной компании «Марчелино» и никогда не нанимала себе подрядчиков для выполнения каких-либо работ.
  
  – Скажи, нормально? – рассмеялась она. – Все равно, что писать очень, очень короткие рассказы.
  
  В тот раз у меня не хватило сил с ней поспорить.
  
  Я не стал пересекать город по прямой, а, свернув на окружную, проехал под тенью водонапорной башни – десятиэтажного сооружения на опорах, напоминавшего инопланетную космическую базу.
  
  Повернул у дома Марлы на подъездную дорожку и остановился рядом с ее ржавым, выцветшим красным «мустангом» середины девяностых годов. Открыл заднюю дверцу своей «мазды» и взял два пакета с мамиными замороженными обедами. Проделывая это, почувствовал легкое смущение: Марла могла обидеться на то, что тетка считает ее неспособной даже приготовить себе поесть. Ладно, не все ли равно, раз матери этого хочется?
  
  Шагая по дорожке, я заметил, что сквозь трещины в камне пробиваются трава и сорняки. Поднялся на три ступени к двери и, перехватив пакеты в левую руку, постучал в нее кулаком. И в этот момент в глаза мне бросилось пятно на дверной раме. Весь дом требовал окраски или хотя бы хорошей мойки под давлением, так что это пятно было вовсе не исключением. Оно находилось на высоте плеч и напоминало отпечаток ладони. Но что-то привлекло мое внимание. Похоже на размазанную кровь. Словно кто-то прихлопнул самого большого на свете комара.
  
  Я осторожно дотронулся до него указательным пальцем – поверхность оказалась сухой.
  
  Марла не отвечала секунд десять, и я постучал опять. Еще через пять секунд повернул дверную ручку.
  
  Дверь оказалась не заперта.
  
  Я открыл ее пошире, чтобы можно было войти, и крикнул:
  
  – Марла, это я, твой кузен Дэвид!
  
  Никакого ответа.
  
  – Марла, тетя Арлин попросила меня кое-что тебе завезти. Домашнее чили и что-то там еще. Марла, ты где?
  
  Я вошел в центральное помещение дома в форме буквы L. Первая половина представляла собой обветшалую гостиную со старым диваном, парой выцветших кресел, плоским телевизором и журнальным столиком, на котором стоял ноутбук, работавший в спящем режиме. Марла, видимо, включила его, чтобы написать приятные слова в адрес сантехников из Поукипси. Вторая часть дома направо за углом была кухней. Слева по коридору находились две спальни и ванная.
  
  Закрывая за собой дверь, я заметил за ней складную детскую коляску.
  
  – Что за дьявольщина? – вырвалось у меня.
  
  В этот момент в глубине коридора послышался звук. Вроде мяуканья. Какой-то булькающий.
  
  Такие звуки издает младенец. Откуда здесь ребенок? Кто-то может сказать, что нет ничего пугающего в стоящей за дверью сложенной детской коляске.
  
  Но на этот раз этот кто-то здорово бы ошибся. Только не в этом доме.
  
  – Марла?
  
  Я положил пакеты на пол, пересек гостиную и шагнул в коридор.
  
  У первой двери остановился и заглянул внутрь. Эта комната была, вероятно, задумана как спальня, но Марла превратила ее в свалку. Здесь стояла ненужная мебель, валялись пустые картонные коробки, старые журналы, лежали свернутые в рулоны ковры, разрозненные части допотопной стереосистемы. Марла была та еще старьевщица.
  
  Я двинулся к следующей закрытой двери. Повернул ручку и толкнул створку.
  
  – Марла, ты здесь? Ты в порядке?
  
  Звук, который я раньше услышал, стал громче.
  
  И действительно, это был ребенок – по моим прикидкам, от девяти месяцев до года. Я не понял, то ли мальчик, то ли девочка, хотя он был завернут в голубое одеяло.
  
  И слышал я звуки кормления: ребенок с довольным видом сосал резиновую соску, пытаясь ухватить ручонками пластмассовую бутылочку с едой.
  
  Марла держала ее одной рукой, другой обнимая ребенка. Она уютно устроилась в кресле в углу спальни, а на кровати валялись упаковки с подгузниками, детская одежда, пакет с салфетками.
  
  – Марла?
  
  Она взглянула мне в лицо и прошептала:
  
  – Я слышала, как ты звал, но не могла встретить у двери. И кричать не хотела – Мэтью вот-вот заснет.
  
  Я осторожно вошел в комнату.
  
  – Мэтью?
  
  Марла улыбнулась и кивнула:
  
  – Скажи, красивый?
  
  – Да, – протянул я и, помолчав, спросил: – Кто это – Мэтью?
  
  – Ты о чем? – Марла удивленно склонила голову набок. – Мэтью – это Мэтью.
  
  – Но чей он? Ты что, нанялась с ним сидеть?
  
  Марла прищурилась, глядя на меня.
  
  – Мой. Мэтью – мой ребенок.
  
  Решив не маячить, я сел на кровать поближе к двоюродной сестрице.
  
  – И когда этот Мэтью появился у тебя?
  
  – Десять месяцев назад, – не колеблясь, ответила Марла. – Двенадцатого июля.
  
  – Но… – За последние десять месяцев я несколько раз сюда заезжал, однако только сейчас случилось его увидеть. Поэтому я, как бы сказать, был слегка озадачен.
  
  – Трудно объяснить, – проговорила Марла. – Мне его ангел принес.
  
  – Хотелось бы узнать немного больше, – мягко попросил я.
  
  – Это все, что я могу сказать. Словно чудо.
  
  – Марла, твой ребенок…
  
  – Я не хочу об этом говорить, – прошептала она и, отвернувшись, не отводила глаз от лица мальчика.
  
  Я продолжал допытываться, очень осторожно, словно вел машину по шатающемуся мосту и боялся сорваться в бездну.
  
  – Марла, то, что случилось с тобой… и с твоим ребенком… это трагедия. Мы все за тебя ужасно переживаем.
  
  Десять месяцев назад. Печальное время для каждого из нас, а для моей двоюродной сестры – просто смерти подобное.
  
  Она легонько коснулась пальцем пуговки носа Мэтью.
  
  – Какой прелестный!
  
  – Марла, – начал я, – скажи, чей это на самом деле ребенок? – Немного поколебался и добавил: – И откуда на твоей входной двери кровь?
  Глава 3
  
  В двадцатую годовщину своей работы в полицейском управлении города Промис-Фоллс детектив Барри Дакуэрт решил, что столкнулся с самым серьезным испытанием за всю свою карьеру: сумеет ли он проехать мимо пирожковой и не завернуть на стоянку, где ему подадут в машину кофе с шоколадным мороженым?
  
  Если и был день, когда он заслуживал особенного угощения, так именно этот. Двадцать лет в управлении и почти четырнадцать из них в должности детектива. Разве не повод, чтобы отметить?
  
  Беда в том, что шла только вторая неделя его очередной попытки похудеть. В прошлом месяце стрелка весов под ним подпрыгнула до ста восьмидесяти фунтов, и он решил, что пора что-то предпринимать. Морин, добрая душа, перестала его изводить, упрекая толщиной, – заключила, что выбор он должен сделать сам. И две недели назад Барри постановил, что первым шагом станет отказ от пирожковой, куда он заворачивал каждое утро. Согласно интернет-сайту заведения его любимое лакомство тянуло на три сотни калорий. С ума сойти! Если там не появляться пять дней, калорийность его рациона уменьшится на полторы тысячи калорий. А за год эта цифра составит семьдесят две тысячи.
  
  Все равно, что просидеть совершенно без пищи около трех недель.
  
  Но это не единственный шаг, который он собирался предпринять. Он решил исключить из меню десерт. Хотя формулировка не совсем точна. Он вознамерился обходиться без второй порции десерта. Если Морин пекла пирог – особенно если это была лимонная меренга, – он не ограничивался одним куском. Съев после обеда свою порцию, он выравнивал ножом срез пирога, а отрезанную полоску проглатывал. Ну сколько калорий может быть в узенькой полоске? И он отрезал вторую.
  
  Теперь, не жалея сил, себя ломал – больше никаких полосок.
  
  До пирожковой оставался один квартал.
  
  «Не поеду!» – твердо решил он.
  
  Дакуэрту ужасно хотелось кофе, но ведь можно остановиться на секунду, выпить и поехать дальше. Это-то можно? От кофе никакого вреда – он закажет черный, без сахара, без сливок. Вопрос в другом: если он встанет в очередь за кофе, то сумеет ли удержаться от…
  
  Зазвонил мобильный телефон.
  
  Машина была оборудована устройством беспроводной связи, и ему не пришлось лезть за аппаратом в карман пиджака. Всего-то потребовалось нажать на «торпеде» кнопку. Еще один плюс: на экране высветилось имя звонившего. Рэндал Финли.
  
  «Черт!» – ругнулся про себя Дакуэрт.
  
  Бывший мэр Промис-Фоллс. Добавим: опозоренный бывший мэр. Несколько лет назад, когда Финли решил побороться за кресло в Сенате, обнаружилось, что он, по крайней мере однажды, воспользовался услугами несовершеннолетней проститутки.
  
  Такие подвиги не вызывают у электората восторга.
  
  Он не только лишился шанса встроиться в большую политику. Его еще прокатили на очередных выборах на пост мэра. Это не пошло ему на пользу. В речи о признании поражения, с которой выступил, пропустив добрую часть бутылки «Дьюарза», Финли назвал всех, кто от него отвернулся, «кликой мудаков». Местные средства массовой информации его слов по понятным причинам процитировать не могли. Но неподконтрольный цензуре Ю-Тьюб пошел вразнос.
  
  На какое-то время Финли исчез из общественного поля зрения и зализывал раны. Но после того как обнаружил источник на принадлежащей ему земле к северу от Промис-Фоллс, открыл фирму по бутилированию ключевой воды. Пусть не такую крупную, как «Эвиан» – свою он назвал с присущей ему скромностью «Источником Финли», – но одну из немногих, которая давала рабочие места, главным образом потому, что гнала свою продукцию на экспорт. Город в последнее время вошел в экономический штопор. Прекратила существование «Стандард», и около пятидесяти человек оказались на улице. Обанкротился парк развлечений «Пять вершин» – колесо обозрения и американские горки замерли, словно воспоминание о странной, исчезнувшей цивилизации.
  
  От падения набора пострадал Теккерей-колледж и стал сокращать молодых преподавателей, которым не хватало стажа, чтобы получить постоянную должность. Выпускники школ уезжали на поиски работы. А те, кто оставался, большую часть вечеров шатались по барам, устраивали драки и развлекались тем, что пачкали краской почтовые ящики и переворачивали надгробия.
  
  Владельцы местной достопримечательности – кинотеатра под открытым небом, куда можно заезжать на машинах, – пять десятилетий боровшиеся с пленочными и дивиди-проигрывателями и компанией «Нетфликс», все-таки выбросили белый флаг. Еще несколько недель – и с малой толикой местной истории будет покончено. Ходили слухи, что экран демонтируют и на месте кинотеатра застройщик Фрэнк Манчини начнет строить новое жилье. Но зачем нужны новые дома в городе, откуда все стремятся уехать, – это было выше понимания Дакуэрта.
  
  Да, он вырос в Промис-Фоллс, но город его детства, как костюм, некогда новый, стал лоснящимся и потрепанным.
  
  По иронии судьбы с тех пор, как с поста мэра ушел этот кретин Финли, положение только ухудшилось. Несмотря на свои постыдные интрижки, бывший мэр рьяно боролся за свой сорокатысячный город (в котором, по последней переписи, осталось всего тридцать шесть тысяч жителей) и продолжал бы так же упорно сражаться, чтобы удержать на плаву разваливающуюся промышленность, как цеплялся мертвой хваткой в ту злополучную бутылку виски.
  
  Поэтому, когда Дакуэрт увидел, кто ему звонит, он с некоторым сожалением принял вызов:
  
  – Привет.
  
  – Барри!
  
  – Здорово, Рэнди.
  
  Если заезжать в пирожковую, пора включать поворотник и крутить руль. Но если он туда попадет, не удержится и закажет нежный кусочек божественного наслаждения. Тогда Финли услышит его переговоры с официантом. И хотя бывший мэр был не в курсе намерения Дакуэрта сесть на диету, детективу будет неприятно, если этот фанфарон узнает, что он дал слабину.
  
  Поэтому он продолжал ехать вперед.
  
  – Ты где, в машине? – спросил Финли.
  
  – Еду на службу.
  
  – Приезжай к Клампетт-парку, сверни на дорожку с южной стороны.
  
  – С какой стати?
  
  – Есть кое-что, что тебе надо увидеть.
  
  – Рэнди, будь ты мэром, может, я бы и носился у тебя на побегушках и не возражал, что ты звонишь на мой личный мобильник. Но ты больше не мэр. И давно уже не мэр. Поэтому, если что-то стряслось, звони, как все, в установленном порядке.
  
  – Тебя все равно сюда пришлют. Сэкономишь время на дорогу до управления и обратно.
  
  Барри Дакуэрт вздохнул.
  
  – Хорошо.
  
  – Встречу тебя у входа в парк. Со мной моя собака. Благодаря ей я и наткнулся на это. Прогуливал ее здесь.
  
  – На что на это?
  
  – Приезжай, увидишь все сам.
  
  Пришлось ехать на другой конец города, где Финли по-прежнему жил со своей многострадальной женой Джейн. Бывший мэр стоял у входа с собакой, маленьким серым шнауцером. Пес натягивал поводок, понуждая хозяина вернуться в парк, граничивший с лесной зоной, а дальше к северу с Теккерей-колледжем.
  
  – Ты не спешил, – заявил бывший мэр, когда Дакуэрт вылез из машины без опознавательных полицейских знаков.
  
  – Я на тебя не работаю, – отрезал Барри.
  
  – Еще как работаешь. Я налогоплательщик.
  
  Финли был в мешковатых джинсах, кроссовках и наглухо застегнутой на молнию легкой куртке. Стояло прохладное майское утро. Если быть точным – четвертое утро в этом месяце, и земля, всего шесть недель назад укутанная снежным покрывалом, чернела от опавших прошлой осенью листьев.
  
  – Ну, что ты нашел?
  
  – Это туда. Я спущу Бипси с поводка, и мы пойдем за ней.
  
  – Нет, – возразил Дакуэрт. – Что бы ты ни нашел, нельзя, чтобы Бипси там копалась.
  
  – Да, да, конечно. Сам-то ты как?
  
  – Отлично.
  
  Не дождавшись ответного вопроса о жизни, бывший мэр продолжал:
  
  – У меня выдался хороший год. Расширяем производство. Нанял еще пару человек. – Он улыбнулся. – Об одном ты, наверное, слышал.
  
  – Нет. Ты о ком?
  
  – Не важно. – Финли тряхнул головой.
  
  Они шли по тропинке на границе парка, отделенного от леса забором из проволочной сетки высотой четыре фута.
  
  – Ты похудел. Хорошо выглядишь. Поделись секретом, мне бы тоже надо сбросить несколько фунтов. – Финли похлопал себя свободной рукой по животу.
  
  Дакуэрт сбросил за две недели всего пару фунтов и не сомневался, что перемены незаметны.
  
  – Так что ты нашел, Рэндал?
  
  – Сейчас все увидишь. Случилось, должно быть, ночью, потому что мы с Бипси здесь гуляем два раза в день: утром и перед сном. Вчера выходили, когда уже смеркалось, так что я мог и не заметить. Хотя не думаю, что там уже что-то было. Я бы и сегодня не заметил, если бы не собака. Бипси унюхала и рванула прямиком к забору.
  
  Дакуэрт решил больше не выспрашивать Финли о его находке, а сам внутренне собрался. За годы работы в полиции ему пришлось повидать много мертвецов. И предстоит еще немало, прежде чем он уйдет на пенсию, до которой оставалось меньше половины пути. Но к этому невозможно привыкнуть. Во всяком случае, в Промис-Фоллс. Дакуэрту случалось расследовать убийства, в основном на бытовой почве или по пьянке в барах, но попадались и такие, которые привлекали внимание всей страны.
  
  Занятие не из тех, которые называют приятным времяпрепровождением.
  
  – Здесь. – Финли остановился, и собака залаяла. – Бипси, прекрати! Успокойся, дуреха.
  
  Псина притихла.
  
  – На заборе. – Финли показал рукой.
  
  Дакуэрт оглядел открывшуюся перед ним картину.
  
  – Жуть! Настоящая бойня. Видел что-нибудь подобное?
  
  Полицейский промолчал, но если бы ответил, сказал бы «нет».
  
  А Рэндал Финли продолжал:
  
  – Если бы тельце было одно или даже два, будь уверен, я бы не стал тебе звонить. Смотри, Барри, сколько их тут. Я сосчитал – двадцать три. Что за долбаный псих мог такое учинить?
  
  Дакуэрт пересчитал сам – без малого две дюжины.
  
  Двадцать три мертвые белки, все крупные, одиннадцать серых, двенадцать черных. У каждой шея туго затянута белой веревкой вроде тех, какими для надежности перевязывают посылки. Все веревки примотаны к идущей по верху забора горизонтальной железной перекладине.
  
  Зверьков расположили на участке длиной десять футов, каждого на веревке в фут.
  
  – Я их не люблю, – прокомментировал Финли. – Древесные крысы, вот как я их называю, но полагаю, что вреда от них немного. Ведь есть же закон против таких уродов, хотя это просто-напросто белки?
  Глава 4
  
  Дэвид
  
  – Марла, я серьезно, ты должна со мной поговорить.
  
  – Мне надо уложить малыша. – Она качала Мэтью на руках, слегка касаясь его губ соской бутылочки. – Кажется, наелся, больше не хочет.
  
  Марла поставила бутылочку на прикроватный столик. Ребенок закрыл глаза и от удовольствия тихонько загукал.
  
  – Сначала он был совсем не такой, – объяснила Марла. – Вчера долго плакал, не признавал меня, боялся.
  
  Я удивился, почему ребенок ее боялся, если она уверяла меня, что он с ней уже много месяцев, но промолчал.
  
  – Я просидела с ним всю ночь, – продолжала она. – И между нами установилась тесная связь. – Марла тихонько рассмеялась. – Выгляжу, наверное, страшилой. Душа утром не приняла, не подкрасилась. Вечером, как только он перестал плакать, уложила его спать, а сама бросилась в магазин. Надо было очень многое купить. Жутко боялась оставлять его одного. Но что было делать? Позвонить никому пока не решилась, а ангел принес совсем немного.
  
  – Кто еще знает о Мэтью? – спросил я. – Тетя Агнесса, твоя мать, знает?
  
  – Нет. Я ей еще не сообщила эту добрую весть. Все случилось очень быстро.
  
  Несообразностей становилось все больше.
  
  – Насколько быстро?
  
  Марла не сводила с ребенка глаз.
  
  – Ладно. Мэтью у меня не десять месяцев. Вчера ближе к вечеру, примерно в то время, когда начинается программа доктора Фила, я писала отзывы об иллинойской компании по установке кондиционеров, в дверь позвонили.
  
  – Кто это был?
  
  Чуть заметная улыбка.
  
  – Я же тебе говорила – ангел.
  
  – Расскажи мне подробнее об этом ангеле.
  
  – Хорошо, пусть она не настоящий ангел, но трудно думать иначе.
  
  – Следовательно, это была женщина?
  
  – Да.
  
  – Его мать?
  
  Марла уколола меня взглядом.
  
  – Теперь его мать я!
  
  – Допустим. Но до того момента, как эта женщина отдала тебе Мэтью, его матерью была она?
  
  – Наверное. – Марла произнесла это нерешительно, словно не желая признавать очевидного факта.
  
  – Как она выглядела? На кого была похожа? Она была ранена? Ты видела кровь? Ее рука была в крови?
  
  Марла медленно покачала головой:
  
  – Ты же знаешь, Дэвид, что у меня плохая память на лица. Мне она показалась очень красивой. Вся в белом, поэтому когда я ее вспоминаю, то представляю ангела.
  
  – Она сказала, кто она такая? Назвала свое имя? Оставила координаты, как с ней связаться?
  
  – Нет.
  
  – И ты не спросила? Тебе не показалось все это странным – неизвестная женщина звонит в твою дверь и отдает ребенка?
  
  – Она очень спешила, – пробормотала Марла. – Сказала, что ей надо бежать. – Ее голос угас. Она опустила Мэтью на середину кровати и обложила подушками, создав вокруг него что-то вроде бруствера. – Пока не куплю детскую кроватку, придется поступать вот так. Нельзя, чтобы он скатился с матраса и ударился о пол. Поможешь мне с этим? Купить кроватку? В Олбани есть «ИКЕЯ»? Или в «Уолмарте» тоже продают детские кроватки? Это ближе. В мой «мустанг» кроватка даже в разобранном виде, наверное, не войдет. И со сборкой у меня вряд ли получится. Я в таких делах бестолкова. В доме даже нет отвертки. Разве что валяется в каком-нибудь шкафу на кухне, но я не уверена. «ИКЕЯ» вроде прикладывает к товарам всякие штуковины, чтобы покупатели могли собрать предмет, даже если у них нет кучи инструментов. Покупать подержанную в комиссионке или в антикварном магазине не хочется. Прежние хозяева могли понаделать столько всяческих «улучшений», что спать в них может быть опасно. Я видела сюжет по телевизору: устроили, чтобы боковина поднималась и опускалась, а она случайно упала на шею ребенку. Не дай бог! – Она вздрогнула.
  
  – Конечно, не дай бог.
  
  – Так поможешь мне с кроваткой?
  
  – Пожалуй. Но сначала мы должны кое с чем разобраться.
  
  Марла почти не обращала на меня внимания. Я не мог понять причину ее теперешней отрешенности от действительности. Не объясняется ли ее состояние тем, что она проходит какой-то курс лечения? Если после потери ребенка она и посещала психиатра и тот прописывал ей лекарства, чтобы справиться с депрессией и страхами, я об этом не знал. С какой стати? И теперь не собирался копаться в ее болезни, потому что не представлял, что бы стал делать с тем, что мог узнать.
  
  Может, ничего и не наглоталась, просто была в своем обычном состоянии с тех пор, как родила мертвого ребенка. Это в присущей ему бестактной манере подтвердил мой отец, сказав, что у нее малость поехала крыша. Я слышал только обрывки и отголоски истории. Мать Марлы Агнесса, которая в молодости, до того как стать медицинской сестрой, работала акушеркой, присутствовала при родах вместе с семейным врачом по фамилии, если я правильно запомнил, Стерджес. Мать рассказывала, какой их обуял ужас, когда они поняли, что что-то пошло не так. Как Марле дали несколько минут подержать ребенка, прежде чем унесли насовсем.
  
  У нее родилась мертвая девочка.
  
  – Печально, очень печально, – повторяла мать всякий раз, когда вспоминала племянницу. – На нее так сильно повлияло, словно что-то захлопнулось. Такое мое мнение. И где же был отец? Помог ли хоть чем-нибудь? Нет! Ни на грош!
  
  Отцом был студент Теккерей-колледжа. На семь или восемь лет младше Марлы. Больше я о нем почти ничего не знал. Хотя это теперь не имело никакого значения.
  
  Получила ли полиция заявление о пропавшем младенце? Если бы газета не закрылась и у меня сохранились полномочия сотрудника редакции, я бы просто позвонил в управление и задал вопрос. Но для частного лица все намного сложнее. Прежде чем поднимать шум и тревожить власти, следовало выяснить, что же на самом деле происходит. Не исключено, что Марла нанялась присматривать за чьим-то ребенком, а затем дала волю своим фантазиям. Я имею в виду ангела, который позвонил в ее дверь.
  
  – Марла, ты меня слышишь? Мы должны кое с чем разобраться.
  
  – С чем?
  
  Я решил ей подыграть и сделал вид, что ситуация, в которой мы оказались, совершенно естественная.
  
  – Не сомневаюсь, ты хочешь, чтобы все было легально и безупречно. Если хочешь оставить себе Мэтью, придется подписать кое-какие бумаги и решить юридические вопросы.
  
  – Совсем не обязательно, – возразила Марла. – Когда Мэтью подрастет и пойдет в школу или даже позже, когда потребуется получать водительские права или другие документы, я скажу, что потеряла его свидетельство о рождении. Никто ничего не докажет.
  
  – Не получится, Марла. В городе сохраняются регистрационные записи.
  
  Мое замечание ее ничуть не поколебало.
  
  – Властям придется поверить, что он мой. Ты делаешь из мухи слона. Общество слишком закопалось в бумагах, чтобы успевать следить за всякой мелочью.
  
  – Но должны же мы узнать, кто его родил, – не отступал я. – Хотя бы из медицинских соображений. Чем болели его настоящие отец и мать, какова его наследственность?
  
  – Ты не желаешь мне счастья, Дэвид? Считаешь, что после всего, через что мне пришлось пройти, я его не заслужила?
  
  Я не нашел что ответить, но оказалось, что этого и не требовалось.
  
  – Мне надо привести себя в порядок, – заявила Марла. – Раз уж ты здесь, пойду приму душ и переоденусь в чистое. Я планировала выйти с Мэтью за покупками.
  
  – В гостиной за дверью стоит коляска. Это ты ее купила? – спросил я.
  
  – Нет, ангел принес, – ответила она. – Твоя мама прислала каких-нибудь вкусняшек?
  
  – Да, – кивнул я. – Положу тебе все в холодильник.
  
  – Спасибо. Я быстро. – Марла скользнула в ванную и закрыла за собой дверь.
  
  Я бросил взгляд на ребенка: Мэтью мирно спал и вряд ли был способен выкатиться из подушечной тюрьмы. Поставил в холодильник замороженные продукты, которые прислала Марле моя мать (человек я очень практичный), и пошел в гостиную осмотреть коляску. Она стояла сложенной – в таком положении ее легко положить в багажник или убрать в кладовку.
  
  На правой ручке были такие же пятна, какие я видел на дверном косяке.
  
  Я разложил конструкцию и нажал ногой на маленький рычажок, чтобы зафиксировать коляску в таком положении. Ею явно пользовались. Когда-то черные шины колес обтрепались, в трещины сиденья набились крошки кукурузных хлопьев. Сзади к коляске был прикреплен закрывающийся на молнию карман. В нем лежали три погремушки, машинка с толстыми деревянными колесиками, реклама магазина детских товаров, наполовину пустой пакет влажных салфеток, бумажные носовые платки.
  
  Мое внимание привлекла реклама – на одной стороне листка было написано несколько слов.
  
  Это был адрес. Листок оказался не из разряда макулатурной почты, рассовываемой по почтовым ящикам и рекламирующей все, что угодно. Он приглашал в «Я родился» – местный магазин детской одежды. Но что еще важнее – к листовке была прикреплена бирка с именем.
  
  Розмари Гейнор жила в доме 375 по Бреконвуд-драйв. Я знал эту улицу. Довольно престижный район более высокого класса, чем у Марлы, в паре миль отсюда.
  
  Я достал мобильник и собрался запустить приложение, позволяющее узнать номер домашнего телефона Гейноров. Но палец застыл над кнопкой: я задумался, так ли уж разумно ей звонить?
  
  Не лучше ли подъехать? Прямо сейчас.
  
  Из ванной доносился шум воды. Марла принимала душ. Мобильник все еще был у меня в руке, и я позвонил домой.
  
  Мне ответили после первого гудка.
  
  – Папа, мне надо поговорить с мамой.
  
  – Что случилось?
  
  – Просто передай ей трубку.
  
  Послышался шорох и приглушенные слова: «Он хочет с тобой поговорить». И наконец голос матери:
  
  – В чем дело, Дэвид?
  
  – У Марлы кое-что произошло.
  
  – Ты отдал ей чили?
  
  – Нет… то есть я все привез. Мама, здесь ребенок.
  
  – Что?
  
  – У Марлы ребенок. Она утверждает, что ребенок ее. Будто некая женщина позвонила к ней в дверь и отдала. Чушь какая-то. Мне приходит в голову, язык не поворачивается выговорить… Господи, полный абсурд. Я подозреваю, что она его у кого-то украла.
  
  – Только не это! – выдохнула мать. – Неужели опять?
  Глава 5
  
  Барри Дакуэрт послал полицейских прочесать примыкающую к парку территорию: может быть, кто-нибудь заметил накануне вечером что-то подозрительное. Например, человека с тяжелым мешком, который возился у забора достаточно долго, чтобы успеть развесить почти две дюжины белок.
  
  Первый полицейский, здоровяк ростом шесть футов по имени Энгус Карлсон, посчитал задание хорошей возможностью закрепить свои навыки опознания подозреваемого.
  
  – Это дело может оказаться крепким орешком, – сказал он Дакуэрту. – Но я чувствую себя в ударе и готов засучить рукава. Однако если свидетеля быстро найти не удастся, придется побегать как белка в колесе.
  
  В последнее месяцы Дакуэрт несколько раз встречался с Карлсоном на месте преступлений. Тот, кажется, примерял на себя роль детектива Ленни Бриско из сериала «Закон и порядок» в исполнении Джерри Орбака, который всякий раз перед появлением титров готов был что-нибудь сморозить. Из нескольких разговоров Дакуэрт выяснил, что Карлсон приехал в город четыре года назад, а до этого служил копом в пригороде Кливленда.
  
  – Пощади меня, помолчи.
  
  Детектив позвонил в городское Общество охраны животных и ввел в курс некую Стейси:
  
  – У меня такое ощущение, что это расследование больше по вашей части, но своих людей я озадачил. Хорошо бы поскорее узнать, чьих это рук дело, пока на фонарных столбах не появятся повешенные хозяйские собаки и кошки.
  
  Он пошел к машине. Бывший мэр Рэндал Финли все еще болтался поблизости, наблюдая, как прибывают полицейские, делают снимки и осматривают окрестности. Но как только увидел, что Дакуэрт собрался уезжать, поспешил за ним, таща на поводке Бипси.
  
  – Хочешь знать, что я думаю?
  
  – Выкладывай, – кивнул детектив.
  
  – Готов поспорить, что это какой-то садистский культ. Не исключено, что мы имеем дело с обрядом посвящения.
  
  – Трудно сказать.
  
  – Держи меня в курсе.
  
  Открывая дверцу своей машины, Дакуэрт покосился на него. Неужели Финли считает, что обладает хоть какой-то властью?
  
  – Если у меня возникнут вопросы, я с тобой свяжусь, – бросил он, устраиваясь за рулем и захлопывая дверцу.
  
  Бывший политик не отходил – он, видимо, считал разговор незаконченным. Барри опустил стекло.
  
  – Что-нибудь еще?
  
  – Хочу, чтобы ты знал. Я об этом не очень распространялся, но тебе скажу.
  
  – О чем?
  
  – Я собираюсь вернуться в политику. – Финли сделал паузу, чтобы оценить произведенный им эффект. Но поскольку на лице Барри не отразилось ни восторга, ни потрясения, продолжал: – Я нужен городу. С тех пор как я ушел, все идет прахом. Скажешь, не прав?
  
  – Я не интересуюсь политикой, – ответил Дакуэрт.
  
  Финли ухмыльнулся.
  
  – Не говори чепухи. Политика влияет на все, что ты делаешь по службе. Тех, кого избрали на должности, вконец облажались: безработица растет, люди в отчаянии, больше пьют, больше дерутся, чаще залезают в дома. Разве не так?
  
  – Рэнди, мне в самом деле надо ехать.
  
  – Да, да, понимаю, ты пошел по следу серийного убийцы белок. Только хочу сказать: когда я приду к власти…
  
  – Если придешь.
  
  – Когда я приду к власти, то сделаю кое-какие перестановки. Это касается также места начальника полиции. У меня впечатление, что ты подходишь на этот пост.
  
  – Меня устраивает то, что чем я занимаюсь сейчас. И если мне позволено будет заметить, избиратели, возможно, не забыли, что ты не прочь побаловаться с пятнадцатилетними проститутками.
  
  Финли прищурился.
  
  – Во-первых, это была только одна несовершеннолетняя проститутка. И она мне сказала, что ей девятнадцать.
  
  – Хорошо, баллотируйся. Вот тебе и слоган для предвыборной кампании: «Она мне сказала, что ей девятнадцать. Голосуйте за Финли!»
  
  – Меня подставили, Барри, и тебе это прекрасно известно. Я был хорошим мэром, сделал чертовски многое. Старался изо всех сил, чтобы у людей была работа. А всякие личные штучки не имеют никакого значения – это пресса раздула из мухи слона. Стерва Плимптон закрыла «Стандард», и мне больше нечего беспокоиться о негативных отзывах прессы. Поток информации можно контролировать. Газетчикам в Олбани наплевать на то, что здесь творится – разве что я залезу в постель с козлом. Я вот о чем: если ты будешь кем-то вроде моего человека в управлении полиции, я этого не забуду и когда-нибудь отплачу за услугу.
  
  – Полагаешь, твоя помощь в поимке беличьего мучителя станет ключом к победе? – спросил Дакуэрт.
  
  Финли покачал головой:
  
  – Конечно, нет. Я вот о чем: если узнаешь что-нибудь такое, что может послужить моим интересам, – позвони. Вот и все. Невелика просьба. Всегда полезно иметь свое ухо в полиции. Например, узнать, что ее высочество Аманду Кройдон поймали пьяной за рулем.
  
  – У нашего теперешнего мэра нет твоих проблем.
  
  – Хорошо, пусть она не ездит, надравшись. Зато заставляет городскую дорожную службу лопатить свою подъездную аллею. Тоже как-то некрасиво. – Он улыбнулся. – В любом случае сообщи, если узнаешь, что она обманывает налогоплательщиков или вольно обходится с законом. То же относится и к начальнику полиции. Кто бы мог поверить, что в одном городе и мэр, и начальник полиции – женщины?! Тогда уж надо переименовывать наш город в какой-нибудь Кискатаун.
  
  – Мне надо ехать, Рэнди.
  
  – Посмотрим правде в глаза. – Бывший мэр наклонился к окну машины. – Каждому хочется что-то скрыть. Но некоторым – я тому превосходный пример – скрывать больше нечего. Все и так на слуху. Зато другие дорого бы дали, чтобы об их делишках никто не проведал.
  
  Дакуэрт прищурился:
  
  – Не понимаю, куда ты клонишь.
  
  Финли криво ухмыльнулся.
  
  – Кто сказал, что я куда-то клоню?
  
  – Господи, Рэнди, ты что… Надеюсь, это не убогая попытка меня запугать?
  
  Бывший мэр сделал шаг назад, принял оскорбленный вид, но продолжал улыбаться.
  
  – Как ты можешь так говорить? Мы просто беседуем. Насколько мне известно, у тебя в полиции Промис-Фоллс безупречная репутация. Каждому известно – незапятнанная карьера. – Он снова наклонился к окну. – Ты хороший коп и хороший семьянин. – Слово «семьянин» он произнес с нажимом.
  
  – Увидимся позже. – Дакуэрт поднял стекло и тронулся с места.
  
  Финли дружески помахал ему рукой, но полицейский не оглянулся.
  
  Дакуэрт ехал в Теккерей-колледж.
  
  Территория общежития находилась неподалеку от парка, и студенты часто забредали сюда: бегали, баловались наркотиками, занимались любовью. Не исключено, что белок мог убить кто-нибудь из них. Или видел, как это случилось.
  
  Возможно, визит в колледж – пустая трата времени и сил. На улицах Промис-Фоллс пара дюжин белок ежедневно попадает под колеса машин, и полиция не носится как ошпаренная, разыскивая водителей, чтобы обвинить в том, что те покинули место дорожно-транспортного происшествия.
  
  Дакуэрт не сомневался, что, вернувшись в управление, обнаружит на своем столе множество всякой ерунды – если не от Энгуса Карлсона, то от кого-нибудь еще.
  
  Охота на белок в штате Нью-Йорк большую часть года разрешена. Более того, пару лет назад в Холи устроили акцию: пожарное управление объявило, что наградит всякого, кто застрелит пять взрослых белок. Поэтому убийство двух дюжин грызунов – вряд ли то преступление, на которое городская полиция должна рассеивать силы.
  
  Дакуэрта беспокоило другое: какой человек нашел удовольствие в убийстве двадцати трех маленьких зверьков, которых потом развесил на заборе?
  
  Что его на это толкнуло? Хорошо, не обязательно его, может быть, ее? Хотя все-таки скорее его?
  
  И на что еще способен этот человек? В литературе много описаний осужденных убийц, которые начинали с уничтожения домашних животных и других беззащитных тварей.
  
  Дакуэрт свернул с дороги в ворота на территорию Теккерей-колледжа. Возраст величественных зданий из красного кирпича с внушительными колоннами перевалил за сто лет, хотя были здесь и архитектурные исключения: химический факультет построили пять лет назад, спортивный комплекс – десять.
  
  Проезжая мимо Теккерейского пруда – собственного озера на территории колледжа шириной в четверть мили, – Дакуэрт заметил группу рабочих, устанавливающих столб высотой примерно шесть футов с красной кнопкой и прикрепленной табличкой. Он не успел прочитать, что на ней написано, но сооружение напомнило ему допотопный пульт пожарной тревоги.
  
  Оставив машину на гостевой стоянке, он вошел в здание и, сверившись с указателем, направился к кабинету начальника охраны территории. Из головы не выходил разговор с Рэндалом Финли. Что подразумевали его слова? Может быть, бывший мэр решил, что у полицейского есть на него компромат? Или пытается шантажировать – заставить сливать информацию из управления, чтобы воспользоваться всякой грязью во время предвыборной кампании, если действительно захочет снова попытаться занять кресло мэра?
  
  Если таков его план, пусть лучше о нем забудет, думал Дакуэрт. У бывшего мэра нет способов на него воздействовать. Финли правильно сказал: его послужной список безупречен. Он не из тех, у кого рыльце в пушку.
  
  Почти идеально чист.
  
  Разумеется, за долгие годы бывали случаи, когда поневоле приходилось мухлевать. Безгрешных копов не бывает. Но он никогда не брал взяток, не подбрасывал ложных улик и не скрывал реальных, не прикарманивал ничего вроде выручки от продажи наркотиков.
  
  Правда, много лет назад, еще до того, как познакомиться с Морин, он отпустил, ограничившись предупреждением, пару превысивших скорость симпатичных девчушек. Может, даже попросил у них номера телефонов.
  
  Объяснял это молодостью и отсутствием опыта. И теперь ничего подобного себе не позволял. Финли уж точно не станет копаться в делах двадцатилетней давности, пытаясь нарыть на него компромат.
  
  – Чем могу служить?
  
  Барри оказался у конторки рядом с кабинетами службы охраны. К нему обратился юноша с несколькими серьгами в ухе, по виду еще студент.
  
  – Мне надо переговорить с вашим начальством, – объяснил Дакуэрт.
  
  – Вам назначено?
  
  Дакуэрт показал удостоверение и через секунду сидел по другую сторону стола от Клайва Данкомба, шефа институтской службы безопасности.
  
  Ему было от сорока до пятидесяти лет. Рост под шесть футов, вес фунтов сто семьдесят, массивная, квадратная челюсть, густые темные брови и такие же волосы. Аккуратный, но в рубашке, которая выглядела так, словно была на размер меньше, видимо, хозяин надевал ее специально, чтобы привлечь внимание к своим бицепсам. Что касалось мускулатуры, он обладал впечатляющим арсеналом. Штанга, заключил Дакуэрт. И наверное, никаких пирожков по утрам по дороге на работу.
  
  – Рад познакомиться, – сказал Данкомб. – Повторите, пожалуйста, как вас зовут.
  
  Дакуэрт назвался.
  
  – Так вы детектив?
  
  – Да.
  
  – Чем могу помочь?
  
  – Мне необходимо с вами поговорить по поводу ночного происшествия.
  
  Данкомб мрачно кивнул и вздохнул. Откинулся на спинку стула и положил на стол ладони разведенных рук.
  
  – Не могу утверждать, что удивлен вашим визитом. Ожидал гостя из городской полиции. Молва идет. И это понятно: когда случается нечто подобное, крышку не удержать – из-под нее что-нибудь непременно просочится наружу. Но хочу, чтобы вы знали: здесь я контролирую ситуацию. У меня железный порядок, и я таким же образом ориентирую своих людей. Вашу озабоченность я понимаю и не в обиде, что вы пришли поторопить нас сделать шаги, которые мы уже предприняли.
  
  Дакуэрта заинтересовало, какие-такие шаги мог предпринять колледж для защиты белок, и откровенно удивило, что здесь расценивают их как приоритетные.
  
  – Продолжайте, – попросил он.
  
  – Возможно, по дороге сюда вы заметили, что мы начали установку на территории стоек службы безопасности.
  
  – Стоек службы безопасности?
  
  – Достаточно нажать на кнопку, сигнал поступит группе обеспечения безопасности. Мы будем знать, где находится человек, и немедленно вышлем туда наряд. Что-то вроде пожарной тревоги или связи с машинистом в вагонах метро в больших городах.
  
  – И зачем вы это делаете?
  
  Данкомб убрал со стола ладони и, подавшись на стуле вперед, с подозрением посмотрел на инспектора.
  
  – Хотите сказать, вы приехали сюда не по поводу неудавшихся попыток изнасилования? В округе появился какой-то псих и запугал до полусмерти всех женщин в кампусе.
  Глава 6
  
  Дэвид
  
  – Мама, ты о чем? – спросил я. – Что означают слова: «Неужели опять»? Марла уже похищала чужого ребенка?
  
  – Когда ты жил в Бостоне, произошла история в больнице.
  
  – Что за история?
  
  – Она проникла в родильное отделение и попыталась скрыться с чьим-то ребенком.
  
  – Боже мой! Ты шутишь?
  
  – Это было ужасно. Марла почти подошла к парковке, когда ее заметили и остановили. Ее, наверное, кто-то узнал – ведь она там частенько бывала, приходила не только к матери, но, как я думаю, на прием к психиатру, психологу или как его там? Его звали… крутится на языке, но не могу вспомнить.
  
  – Не думай об этом. Просто расскажи, что произошло.
  
  – Вызвали полицию, но Агнесса и ее муж Джилл объяснили ситуацию: что Марла потеряла ребенка, что она психически нестабильна, что по состоянию здоровья ее нельзя привлечь к ответственности, что она лечится.
  
  – Ни слова об этом не слышал.
  
  – Агнесса не хотела, чтобы кто-нибудь знал. По большей части ей удалось притушить разговоры. Но слухи пошли. Люди в больнице не хотели держать язык за зубами. Мы с твоим отцом не проговорились ни единой живой душе – ты первый, кому я рассказываю. Однако такого рода события всегда обрастают сплетнями. Агнесса, конечно, постаралась, чтобы больница не предприняла ничего против Марлы. А родителей ребенка убедили не выдвигать против нее обвинений. Агнесса устроила так, что больница оплатила все расходы, которые не покрывала их страховка. Слава богу, Марла никак не повредила малютке – ведь ему было всего два дня от роду! Мы очень тревожились за Марлу, гадали, оправилась она или нет. Я считала, что ничего подобного больше не повторится. Это убьет Агнессу – она сгоряча что-нибудь натворит. Ты же знаешь, как ее заботит, что думают люди.
  
  – Мне кажется, этого ребенка Марла взяла не из больницы. Он не новорожденный младенец; я бы дал ему месяцев девять-десять. Позвони Агнессе, вызови ее сюда.
  
  – А ведь какая-то мать сейчас сходит с ума, не может понять, куда запропастился ее ребенок. Погоди, не отключайся. Дон! – крикнула она куда-то в сторону.
  
  – Что? – Ответ прозвучал приглушенно, видимо, отец находился в другой комнате.
  
  – Ничего не говорили о пропаже ребенка?
  
  – Не понял.
  
  – У тебя включено радио? Полиция не объявляла в розыск пропавшего ребенка?
  
  – Боже праведный, она опять за свое?
  
  – Так да или нет?
  
  – Нет.
  
  – Отец сказал… – начала объяснять мать.
  
  – Я слышал. Пожалуй, я знаю, откуда взялся ребенок. Сейчас туда съезжу.
  
  – Ты знаешь, чей ребенок?
  
  – Имя Розмари Гейнор тебе ничего не говорит?
  
  – Никаких ассоциаций.
  
  – Агнесса должна ее знать. Ей же известны подруги Марлы.
  
  – У меня такое впечатление, что у Марлы нет подруг. Сидит, запершись, в четырех стенах, выходит только за покупками или по делам.
  
  – Позвони Агнессе, скажи, чтобы приезжала как можно быстрее. Я хочу съездить к этой Гейнор, но мне тревожно оставлять Марлу одну с ребенком. – Я помолчал и добавил: – Может, вызвать полицию?
  
  Мать осторожно кашлянула.
  
  – Я бы этого не делала. Агнесса наверняка захочет решить вопрос по-тихому. К тому же тебе неизвестно, что происходит на самом деле. А вдруг Марла нянчится с ребенком с согласия его родителей.
  
  – Я задавал ей этот вопрос. Она ответила отрицательно.
  
  – Но такое вполне возможно. Марла подрядилась сидеть с чьим-то ребенком, а потом вообразила, что ребенок ее. Как вспомнишь, через что ей пришлось пройти…
  
  Шум душа прекратился.
  
  – Мама, мне пора. Буду на связи. Пришли сюда Агнессу.
  
  Я опустил телефон в карман пиджака.
  
  – Дэвид! – Марла окликнула меня из-за закрытой двери.
  
  Я подошел и встал на расстоянии фута.
  
  – Что?
  
  – Ты с кем-то разговаривал?
  
  – Нет.
  
  – Говорил по телефону?
  
  – Пришлось ответить на звонок.
  
  – Это была моя мать?
  
  – Нет. – На этот раз я душой не покривил.
  
  – Чтобы ты знал, я не хочу, чтобы она сюда приезжала. Поднимет шум, будет суетиться.
  
  Я не хотел лгать и вводить Марлу в заблуждение и признался:
  
  – Я позвонил моей матери, но попросил, чтобы она связалась с Агнессой. Тебе может потребоваться ее помощь. Агнесса знает о младенцах все, поскольку прежде, чем стать администратором, работала акушеркой.
  
  Сказав, я в ту же секунду пожалел о своих словах – они могли напомнить Марле о том дне, когда она потеряла ребенка. Тогда Агнесса находилась рядом потому, что была матерью Марлы и опытным специалистом в акушерстве.
  
  И ее присутствие не помогло.
  
  – Ты не имел права! – закричала Марла и, закутанная в полотенце, выскочила из ванной. – Я не хочу оставаться здесь, когда она сюда заявится. – Она прошлепала мимо меня в спальню и захлопнула за собой дверь.
  
  – Марла, – негромко позвал я, – тебе нужно…
  
  – Я одеваюсь. Мэтью надо где-то устроить. Мы едем за кроваткой.
  
  В моей машине не было детского кресла. Итан подрос, и уже несколько лет ему не требовалось такого приспособления. Но в данный момент по сравнению со всем остальным это показалось самой малой проблемой. Если Марла намерена покинуть дом, но не отказывается от моего общества, я посажу ее с ребенком к себе в машину. Поведу так, будто у меня на переднем сиденье аквариум с золотой рыбкой. Мы поедем якобы за кроваткой, но на самом деле не к мебельному магазину, а к дому Гейноров.
  
  Посмотрим, как поведет себя Марла.
  
  – Буду готова через пять минут, – сказала она.
  
  А появилась через четыре – в джинсах, замызганном свитере, с мокрыми волосами. На руках она несла ребенка, закутанного в несколько одеял.
  
  – Возьми коляску, – велела она. – Не хочу его носить, пока мы будем в магазине. О, и принеси из холодильника еще одну бутылочку.
  
  В присутствии Марлы я не мог позвонить матери и сказать, что мы уезжаем. Но понимал: как только сюда явится Агнесса и никого не застанет, мой мобильник в кармане начнет трезвонить. Я сложил коляску, и мы вышли из дома. Пока Марла вставляла в личинку ключ и запирала дверь, снова посмотрел на пятно на косяке.
  
  Может, это все-таки не кровь, а грязь? Кто-то работал в саду и коснулся рукой деревяшки. Вот только Марлу нельзя назвать заядлым садовником.
  
  – Думаю, тебе лучше сесть назад, – сказал я ей. – Ничего хорошего не будет, если сработает подушка безопасности и вдавит в тебя ребенка.
  
  – Просто веди аккуратнее, – попросила она.
  
  – Это я и собираюсь делать.
  
  Я устроил ее с Мэтью на руках на заднем сиденье перед передним пассажирским, открыл заднюю дверцу и, засунув коляску в багажник, сел за руль.
  
  – Куда поедем? – спросила Марла. – В «Уолмарт»? Или, может быть, в «Сирз» в городских торговых рядах?
  
  – Не знаю. – Хотя я вырос в Промис-Фоллс, лишь став корреспондентом «Стандард», разобрался во всех его закоулках. И теперь мог без помощи навигатора найти Бреконвуд-драйв. – Давай начнем с «Уолмарта».
  
  – Хорошо, – спокойно согласилась она.
  
  Добраться до района Гейноров не заняло много времени. Бреконвуд был одним из фешенебельных городских анклавов. Дома здесь стоили намного дороже, чем обычные городские одноэтажки. Но не приносили того дохода, как десять лет назад, во времена, когда город процветал. Где-то здесь жила Мадлин Плимтон. Восемь или девять лет назад, когда в газетном деле еще были поводы для праздников, она устроила у себя вечеринку для сотрудников «Стандард».
  
  – Что-то я не вижу здесь никаких магазинов, – встревожилась Марла.
  
  – Мне надо остановиться, – ответил я.
  
  Сворачивая на Бреконвуд-драйв, я боялся, что наткнусь на полдюжины полицейских машин и фургон с корреспондентами из Олбани. Но на улице все было тихо, и это меня немного утешило. Если бы отсюда сообщили о пропаже ребенка, улица бы гудела, как пчелиный улей. У дома 375 я подвел машину к тротуару.
  
  – Ничего не напоминает? – Я повернулся и посмотрел на Марлу и улыбающегося Мэтью.
  
  Она покачала головой.
  
  – Не знаешь Розмари Гейнор?
  
  – А должна? – Глаза Марлы подозрительно блеснули.
  
  – Не знаю. Так как?
  
  – Никогда о такой не слышала.
  
  Я колебался.
  
  – Марла, тебе же приходило в голову, что этот ребенок, Мэтью, должен был откуда-то взяться.
  
  – Я тебе объяснила откуда. Мне его принесла женщина.
  
  – А ей он откуда достался? Чтобы она его тебе принесла, кто-то должен был решить от него избавиться.
  
  Мой вопрос ее ничуть не смутил.
  
  – Должно быть, тот, кому оказалось не по силам его растить. Люди поискали-поискали и решили, что в моем доме ему будет хорошо. – Марла улыбнулась так же невинно, как Мэтью.
  
  Я не видел смысла возражать. Во всяком случае, теперь.
  
  – Сиди тихо. Я скоро вернусь.
  
  Вылезая из машины, я не забыл положить ключи в карман. Триста семьдесят пятый номер был новее многих зданий на улице. Значит, здесь стоял другой дом, его снесли и на его месте построили этот. Обустроенная территория, два этажа, гараж на две машины, площадь не меньше пяти тысяч квадратных футов. Если кто-нибудь из хозяев сейчас дома, то за воротами гаража наверняка стоит мощный внедорожник.
  
  Я позвонил в дверь. Подождал. Оглянулся на машину. Марла сидела, склонив голову – ворковала с Мэтью. Прошло секунд десять, никто не открыл, и я надавил на кнопку звонка во второй раз. Подождал еще секунд двадцать. Напрасно. Достал из кармана телефон, открыл приложение, сообщившее мне номер Гейноров, и, нажав набор, приложил трубку к уху. Слышно было, как в доме отзывались звонки.
  
  Никто не ответил.
  
  В доме было пусто.
  
  Послышался звук приближающейся машины, и я обернулся. Черная «ауди», седан. Машина быстро свернула на подъездную дорожку, резко скрипнули тормоза, и она остановилась в дюйме от закрытых гаражных ворот.
  
  Худощавый мужчина лет под сорок, в дорогом костюме, пиджак нараспашку, со сбившимся набок галстуком, распахнул дверцу и выскочил из автомобиля. Держа наготове ключи, он стремительно направился ко мне.
  
  – Кто вы такой?
  
  – Я ищу Розмари Гейнор. Вы мистер Гейнор?
  
  – Да, я Билл Гейнор. А вы, черт возьми, кто?
  
  – Дэвид Харвуд.
  
  – Это вы звонили в дверь?
  
  – Да, но никто…
  
  – Боже… – Гейнор перебирал ключи, выбирая нужный, чтобы открыть входную дверь. – Я набирал ей всю дорогу от Бостона. Почему она не отвечала? – Он повернул ключ в замке и, толкнув дверь, прокричал: – Роз!
  
  Я секунду помешкал, а затем вошел за ним внутрь. Холл был высотой в два этажа, с потолка свисала громадная люстра. Слева располагалась гостиная, справа столовая. Гейнор, не переставая звать, шел вперед, в глубину дома.
  
  – Роз! Роз!
  
  Я держался за ним шагах в четырех.
  
  – Мистер Гейнор, у вас есть ребенок в возрасте примерно…
  
  – Роз!
  
  На этот раз в его голосе прозвучали мука и ужас. Мужчина рухнул на колени. Перед ним я увидел распростертую на полу женщину. Она лежала на спине, одна нога вытянута, другая неловко поджата.
  
  Блузка, белая, судя по воротнику, пропитана красным и грубо рассечена поперек живота. Рядом валялся кухонный нож с лезвием длиной десять дюймов. И лезвие, и рукоятка покрыты кровью.
  
  Кровь была повсюду. Смазанные кровавые следы вели к раздвижным стеклянным дверям в глубине кухни.
  
  – Роз, о господи, Роз!
  
  Внезапно голова Гейнора дернулась, словно он вспомнил что-то ужасное. Еще более ужасное, чем открывшаяся перед ним картина.
  
  – Ребенок, – прошептал он и вскочил на ноги. Брючины в крови, густая липкая кровь на подошвах. Он бросился из кухни, оставляя за собой страшные кровавые следы. Чуть не поскользнулся в холле на мраморном полу и повернул к ведущей наверх лестнице.
  
  – Мистер Гейнор, подождите! – позвал я вслед.
  
  Он не слушал, пронзительно выкрикивая:
  
  – Мэтью! Мэтью!
  
  Перепрыгивая через две ступени, он бросился на второй этаж. Я остался внизу – не сомневался, что он тотчас вернется. Из коридора второго этажа снова донеслось мучительное:
  
  – Мэтью!
  
  Когда он вновь появился на лестнице, его лицо исказило отчаяние.
  
  – Его нет. Мэтью исчез. – Он обращался не ко мне, скорее говорил сам с собой, чтобы осознать случившееся. – Ребенка нет, – снова произнес он почти про себя.
  
  Я постарался, чтобы мой голос звучал как можно спокойнее:
  
  – С Мэтью все в порядке. Он у нас. С ним ничего не случилось.
  
  Гейнор сбежал вниз и взглянул через плечо сквозь по-прежнему распахнутую дверь на мою машину, стоявшую у тротуара.
  
  Марла так и осталась на заднем сиденье с мальчиком на руках, но теперь смотрела не на него, а на дом пустым, ничего не выражающим взглядом.
  
  – Что значит «у нас»? – резко спросил Гейнор. – Почему мой сын у вас? Что вы натворили? – Он повернулся к кухне: – Ваша работа? Это вы ее…
  
  – Нет! – поспешно возразил я. – Не могу объяснить, что здесь случилось, но ваш сын в безопасности. Я пытался выяснить…
  
  – Мэтью в машине? Сарита с ним? Он с няней?
  
  – Сарита? Няня? – переспросил я.
  
  – Это не Сарита! – еще больше заволновался Гейнор. – Где Сарита? Что с ней произошло?
  
  Он кинулся к моей машине.
  Глава 7
  
  Агнесса Пикенс осталась недовольна кексами.
  
  Две дюжины были разложены на блюде, стоявшем в середине массивного стола в зале заседаний. Чай и кофе можно было взять на столе у стены, там все было в порядке. Кофе без кофеина, сливки, сахар, молоко, заменитель сахара – все на месте. Плюс разложенные на столе перед каждым стулом копии отчета о последних достижениях больницы. Но, обследовав набор кексов, Агнесса не обнаружила с отрубями. С черникой были, с бананами были, с шоколадом были – хотя, приходилось признать, с шоколадом больше напоминали выпеченные в форме кексов тортики – и ни одного с отрубями. Хорошо еще, что были фруктовые.
  
  Если администратор больницы собирает спозаранку заседание правления, то хотя бы должна сделать усилие и предложить людям здоровый выбор еды. И если уж кексами с отрубями пожертвовали ради кексов с шоколадом, ей следует дать указание, чтобы их принесли.
  
  До начала собрания оставалось пять минут, и Агнесса зашла убедиться, что все в порядке. Обнаружив недочеты, она подошла к двери и крикнула:
  
  – Кэрол!
  
  Из дальней по коридору комнаты высунула голову ее личная помощница Кэрол Осгуд.
  
  – Слушаю, миссис Пикенс.
  
  – Нет кексов с отрубями.
  
  Кэрол, шатенка лет под тридцать с каштановыми волосами до плеч и карими глазами, торопливо заморгала:
  
  – Я сказала на кухне прислать набор…
  
  – Я же специально подчеркнула, чтобы были кексы с отрубями.
  
  – Извините, не припоминаю.
  
  – Говорила, Кэрол. Точно помню. Позвони Фриде и попроси, чтобы прислала полдюжины. Я знаю, что у них есть. Видела в кафетерии двадцать минут назад. Если потребуется, возьми оттуда.
  
  Голова Кэрол исчезла.
  
  Агнесса поставила на стол сумочку, достала мобильный телефон и обнаружила, что он не включен. Утром приложения паблик-чатов и другие программы загружались очень медленно, и она выключила аппарат с намерением тут же включить для быстрой перезагрузки. Но в это время поджарился ее тост из ржаного хлеба, и она забыла. Теперь же нажала и подержала клавишу сверху с правой стороны, но в то же время маленьким тумблером слева выключила громкий сигнал.
  
  Опустила телефон на стол и с нетерпением постукала красным ногтем по полированной поверхности. Собрание предстояло не из приятных. Ничего хорошего она от него не ждала. Новости обескураживали. В рейтинге медицинских учреждений региона штата Нью-Йорк Центральная больница города Промис-Фоллс опустилась ниже некуда. Ближайшие больницы в Сиракузах и Олбани оценивались под восемьдесят и за восемьдесят пунктов. А их – только 69. По мнению Агнессы, несправедливая, взятая с потолка цифра. В большой степени зависящая от субъективного восприятия. Местные жители решили, что качественную медицинскую помощь можно получить лишь в больнице большого города. Во всяком случае, крупнее, чем Промис-Фоллс. То есть в Сиракузах, в Олбани или даже в Нью-Йорке.
  
  Да, одиннадцать месяцев назад их больница испытывала трудности в связи со вспышкой псевдомембранозного колита. Четыре пожилых человека заразились в больнице анаэробными бактериями, и один из них умер. К несчастью, «Стандард» в то время еще выходила, и эта тема добрые две недели муссировалась на первых страницах. Но такого рода неприятности могут случиться в любой больнице и, будьте уверены, происходят. Тогда Агнесса Пикенс ужесточила правила уборки и мытья рук, и они справились со вспышкой. Но об этом «Стандард» ничего не напечатала на первой полосе.
  
  Спросите любого горожанина, доволен ли он медицинским обслуживанием в Центральной больнице Промис-Фоллс, и неизменно получите ответ: «Если бы был хоть один шанс из сотни, что меня успеют доставить в Сиракузы или Олбани, я бы распрощался с ней навсегда». Изменить этот стереотип стало главной целью Агнессы.
  
  В зал вошла женщина в светло-зеленой форме с забранными под сетку волосами. Она принесла тарелку кексов с отрубями.
  
  – Вот, миссис Пикенс.
  
  – Положи их вместе с другими на блюдо. Надеюсь, Фрида, ты вымыла руки, прежде чем касаться еды.
  
  – Конечно, мэм. – Фрида разложила кексы вместе с остальными и ушла.
  
  Появилась ее помощница Кэрол:
  
  – Они здесь.
  
  – Проводи их сюда, – велела Агнесса.
  
  В зал, приветственно кивая и обмениваясь короткими фразами, вошли десять человек. Местные бизнесмены, двое врачей, главный сборщик средств.
  
  – Доброе утро, Агнесса, – поздоровался седовласый мужчина шестидесяти с лишним лет.
  
  – Здравствуйте, доктор Стерджес. – Они обменялись рукопожатием, и она добавила: – Джек.
  
  Джек Стерджес, словно ожидая упрека, улыбнулся:
  
  – На этой неделе я начал вводить свои заметки в систему. Честно. Больше никаких бумаг.
  
  Остальные, услышав его слова, усмехались, наливали себе чай или кофе и рассаживались за столом на мягкие стулья с высокими спинками. Некоторые потянулись за кексами, и Агнесса заметила, что по крайней мере трое выбрали с отрубями.
  
  Ей нравилось, когда подтверждалась ее правота. Пусть даже по таким пустякам.
  
  И еще ей нравилось управлять. Очень сильно нравилось. Она здесь никогда никого не лечила, только за все отвечала. После окончания школы медсестер два года работала в Рочестере акушеркой. Затем продолжила обучение, но уже искусству управления. Подала заявление в больницу Промис-Фоллс и получила должность в административном штате. Прошли годы, и Агнесса поднялась на самый верх.
  
  Она заняла место во главе стола и, ограничившись короткими словами приветствия, начала:
  
  – Перейдем прямо к делу. – Ее мобильный телефон лежал на столе вверх экраном рядом с отчетом о работе больницы. – В документе перед вами на первой странице есть цифра, определяющая наш рейтинг. Он очень низкий. Эта позорная цифра не отражает качества работы в Центральной больнице Промис-Фоллс.
  
  – К таким вещам надо относиться с долей… – начала женщина в дальнем конце стола. Но Агнесса не позволила ей продолжить.
  
  – Сейчас говорю я, доктор Форд. И хотя наш рейтинг в высшей степени несправедлив, поднять его мы можем лишь одним способом – работать еще упорнее во всех отделениях. Не упускать ничего и стараться все усовершенствовать. Мы до сих пор не завершили компьютеризацию историй болезни. Жизненно важно, чтобы все значимые сведения о пациенте хранились в системе, чтобы мы могли избежать возможных случаев аллергии или путаницы с лекарствами. Но некоторые сотрудники до сих пор делают записи на бумаге, предоставляя другим заносить их в компьютер.
  
  – Невиновен. – Джек Стерджес поднял руки. – Моя информация вся в компьютере.
  
  – Вы наш всеобщий вдохновитель, – прокомментировала Агнесса.
  
  Ее телефон тихо загудел. Она взглянула на экран – звонила сестра. И только тут заметила, что до этого получила пару голосовых сообщений. Агнесса решила: что бы там ни было, это может подождать. Телефон прогудел шесть раз и благодаря вибрации проехался по столу, будто случилось легкое землетрясение.
  
  – По поводу компьютеризации я постоянно испытываю сопротивление коллектива. Довожу до вашего сведения, что ни у кого нет права увиливать от этой работы. Ни у одного человека. Сопротивляются не рядовые сотрудники. Ведущие врачи, хирурги, специалисты, кажется, считают, что это дело ниже их достоинства. Отчасти это возрастное явление. Молодые врачи, выросшие на новых технологиях…
  
  Телефон снова загудел. Арлин второй раз пыталась дозвониться.
  
  Агнесса Пикенс страшно не любила, если ее дергали во время игры, тем более когда она набирала очки. Она взяла телефон и нажала на клавишу, отклоняя вызов.
  
  – Так вот, если кто-то из наших ведущих врачей не такой знаток компьютера, как молодежь, это их не извиняет. Этим людям придется…
  
  На экране телефона появилось текстовое сообщение. От Арлин.
  
  «Позвони!!! Речь идет о Марле».
  
  Агнесса несколько секунд смотрела на экран, затем, отодвинув назад стул, встала.
  
  – Извините. Пока меня не будет, пожалуйста, сформулируйте пять идей, как нам привести в чувство наш ведущий персонал. – Она схватила телефон, вышла из зала и закрыла за собой дверь. Нашла домашний номер сестры и приложила трубку к уху.
  
  – Агнесса?
  
  – У меня собрание правления. Что там такое с Марлой?
  
  – Господи! Я тебе названиваю, названиваю…
  
  – Что случилось?
  
  – Она опять за свое. – Арлин вздохнула. – Дэвид только что звонил. Я послала его отвезти ей чили и…
  
  – Что значит – опять за свое?
  
  – Когда Дэвид вошел, она держала на руках ребенка.
  
  Агнесса зажмурилась и прижала ладонь к виску, словно могла защититься от головной боли, которая, как она по опыту знала, сейчас начнется.
  
  – В больнице никаких происшествий. Если бы у кого-нибудь отсюда пропал ребенок, меня бы тотчас известили. Дэвид, наверное, ошибся.
  
  – Не представляю, откуда она его взяла, – не отступала Арлин. – Я верю Дэвиду. Если он говорит, что там есть ребенок, значит, он там есть.
  
  – Черт бы побрал эту девчонку! – вырвалось у Агнессы.
  
  – Она не девчонка, – поправила ее Арлин. – Психически травмированная взрослая женщина. Это не ее вина.
  
  – Перестань меня учить! – возмутилась Агнесса, а про себя подумала: «Старшая сестра – это навсегда».
  
  Агнесса была не просто младше Арлин, она была намного младше. Мать родила Арлин в двадцать лет, а ее сестру – в тридцать пять. Через два года после Арлин родился Генри, а затем последовал промежуток в тринадцать лет. Все считали рождение Агнессы случайностью. Родители ее явно не планировали. Но когда обнаружили, что ожидается прибавление семейства, оставили все как есть. Мысль прервать беременность не приходила им в голову. И не потому, что они были особенно религиозны или выступали против абортов. Просто решили: раз так, пусть у них будет еще один ребенок.
  
  Несмотря на то что у нее были старшие сестра и брат, Агнесса чувствовала себя единственным ребенком в семье. Разница в возрасте была настолько велика, что старшие почти не имели ничего с ней общего. Они перешли в среднюю школу, когда она только появилась на свет. Поэтому никогда вместе не играли, никогда не ходили вместе на занятия. Арлин была старше Генри всего на два года, и между ними сложились такие узы, о которых Агнесса могла только мечтать. Ее это всегда обижало, пока, почти двадцать лет назад, их брат не погиб в автокатастрофе. Только тогда Арлин стала проявлять к ней больший интерес.
  
  Но было слишком поздно.
  
  Арлин, похоже, считала, что обладает некоей семейной монополией на мудрость. Будто это она руководила больницей. Будто на ней лежала огромная ответственность. Разве она поднялась из ничего до руководителя организации с многомиллионным бюджетом? И разве Дэвид был когда-нибудь для нее и Дона источником таких же тревог, как Марла для нее и Джилла? Дочь представляла для них проблему с самого начала. Подростковые годы были просто жутью: Марла пила, спала с кем попало, пристрастилась к наркотикам, прогуливала школу.
  
  Агнесса с Джиллом надеялись, что, когда ей перевалит за двадцать, она успокоится. Не тут-то было. Появились признаки психического расстройства, она с трудом узнавала людей, наблюдались резкие перепады настроения. Один врач предположил, что у нее маниакально-депрессивный психоз. Хорошо еще, что благодаря материальной помощи родителей Марла жила самостоятельно, в собственном маленьком доме, перехватывая где придется случайную работу, а в последнее время все больше пробавляясь написанием отзывов в Интернете.
  
  Это давало Агнессе надежду. Может быть – только может быть, – жизнь дочери войдет в нормальное русло. Если не случится рецидивов, Марла сумеет найти нормальную работу. Агнесса могла бы подобрать ей место в больнице, но после случая с ребенком это стало невозможно.
  
  Конечно, она могла бы воспользоваться связями – Агнесса знала в городе влиятельных людей: мэра, главу торговой палаты, начальника полиции. Все они были женщинами и понимали, насколько важно помочь ребенку найти свою дорогу в мире.
  
  Но затем Марла встретила парня.
  
  Я вас умоляю – парень! Студентик Теккерей-колледжа! Здешний. Сын – только подумайте! – ландшафтного дизайнера.
  
  И этот юнец ее обрюхатил.
  
  О чем думала Марла, связавшись с мальчишкой, даже не окончившим колледжа? У которого не было иных перспектив, кроме как помогать отцу стричь газоны и сажать кусты. Агнесса навела о нем справки. Несколько лет назад его даже подозревали в убийстве местного адвоката и его семьи. Он оказался невиновным. Но стала бы полиция цепляться к человеку, если бы за ним ничего не водилось? В итоге он получил диплом то ли по английскому языку, то ли по философии или чему-то такому же бесполезному.
  
  Да, заключила Агнесса, смерть младенца – большая трагедия для дочери, и она, естественно, горюет. Требуется время, чтобы оправиться от потери, и Агнесса верила, что в тот период сама она была хорошей матерью, помогая Марле встать на ноги. Но кто мог предвидеть, что выкинет дочь? Проникнет в больницу, где работает мать, и украдет новорожденного младенца!
  
  С тех пор прошло несколько месяцев, и Агнессе стало казаться, что Марла преодолевает недуг. Она снова писала отзывы для Интернета. Следующим шагом было бы вывести ее из дома в мир.
  
  И вот опять. Снова ребенок.
  
  – Они дома? – спросила Агнесса.
  
  – Были дома, когда я в последний раз разговаривала с Дэвидом, – ответила сестра. – Мне кажется, он прикидывал, не позвонить ли в полицию.
  
  – Надеюсь, не успел, – твердо проговорила Агнесса. – Это дело полиции не касается. Мы сами его разрулим. Что бы там ни случилось, справимся. Ты позвонила Джиллу?
  
  – Набирала домой, оставила сообщение. У меня нет номера его мобильника.
  
  Агнесса вспомнила, что Джилл, который был консультантом по вопросам менеджмента и обычно работал дома, упоминал, что в то утро у него встреча с клиентом.
  
  – Хорошо, я еду, – бросила она в трубку и завершила разговор.
  
  Дверь зала заседаний открылась, и оттуда появился Джек Стерджес.
  
  – Что-нибудь случилось, Агнесса?
  
  Она хмуро посмотрела на него:
  
  – Марла.
  
  – Что с ней? Что случилось?
  
  Агнесса прошла мимо и вернулась в зал заседаний. У членов совета был вид провинившейся детворы, которая плевалась жеваными бумажками, пока педагог был в учительской.
  
  Она встала за своим стулом.
  
  – Боюсь, нам придется перенести собрание. Случилось нечто неожиданное, что требует моего присутствия.
  
  Она сунула телефон в сумку и удалилась – не заходя к себе в кабинет, направилась прямо к лестнице. Лифта можно было прождать целую вечность, особенно если в нем поднимали каталку с больным. На улице вновь достала телефон и, выбрав абонента из списка контактов, включила набор. Прежде чем ей ответили, гудок прозвучал девять раз.
  
  – Да? – Голос у мужа был удивленный и раздраженный.
  
  – Джилл, у нас проблемы с Марлой, – сказала Агнесса.
  
  – Господи, опять? – охнул муж. – Подожди, я сейчас. Я работал с клиентом. Так что случилось?
  
  – Она снова взялась за свое – откуда-то украла ребенка.
  
  – Будь все проклято!
  
  – Я еду к ней.
  
  – Сообщи, что обнаружишь, – попросил муж.
  
  – Ты не появишься?
  
  – У меня переговоры. Я еще не закончил.
  
  – С тобой не соскучишься! – Агнесса запихнула телефон обратно в сумку.
  
  Что он там не закончил? Ублажать очередную шлюху? Скорее всего.
  Глава 8
  
  Дэвид
  
  Я гнался за Биллом Гейнором, который стремглав бежал к моей машине. До сих пор Марла сидела с безразличным видом, но когда Гейнор ринулся в ее сторону, лицо ее внезапно исказилось и глаза расширились от ужаса. Она взглянула куда-то вбок – видимо, хотела проверить, заперта ли на замок задняя дверца. Затем схватила мальчика и крепко прижала к себе.
  
  – Мэтью! – выкрикнул Билл.
  
  – Мистер Гейнор! – Пытаясь остановить, я схватил его за плечо. Он круто обернулся, замахнулся, чтобы меня ударить, но не удержался на ногах и упал. Я запнулся о его лодыжку и грохнулся рядом, но успел подняться первым и склонился над ним: – Послушайте! Только послушайте!
  
  Теперь я хотел одного: не позволить Гейнору повредить Марле или напугать ее. Как бы фантастически это ни звучало, я надеялся разрядить обстановку. Всего лишь несколько секунд назад Гейнор обнаружил в доме убитую жену, и у него были все основания вести себя подобным образом. Я боялся, что в таком состоянии он может натворить, что угодно.
  
  Приподнявшись, он сел и вдруг бросился на меня. Две широкие ладони уперлись мне в грудь, и я отлетел назад.
  
  Гейнор мгновенно вскочил с земли и снова кинулся к машине. Он несся так стремительно, что со всего разбега налетел на машину и уперся руками в верхнюю часть задней дверцы. Автомобиль содрогнулся. Ухватившись за ручку, он с силой дернул, но замок был заперт.
  
  Марла закричала.
  
  Гейнор дернул за ручку еще пару раз – видимо, надеялся сломать замок.
  
  – Убирайся прочь! – закричала Марла.
  
  Он заслонил глаза рукой и, вглядевшись внутрь салона, сумел хорошенько рассмотреть младенца. Сжал кулак и ударил в стекло.
  
  – Открывай эту чертову дверцу!
  
  Марла снова крикнула, чтобы он убирался.
  
  Оказавшись рядом с машиной, я лихорадочно искал ключи. Открыть замок займет не больше времени, чем Марле его закрыть. Но стоит ли открывать? Марле с ребенком безопаснее находиться в машине, во всяком случае, до приезда полиции.
  
  – Мэтью! – вновь заорал Гейнор и, обежав вокруг машины, попытался открыть дверцу багажника. Но Марла его опередила: не выпуская ребенка из рук, неловко потянулась назад, успев заблокировать и ее. Гейнор дернул за ручку мгновением позже.
  
  – Он мой! – крик Марлы приглушили поднятые стекла.
  
  Из дома напротив на шум вышла женщина, несколько секунд пыталась оценить происходящее и поспешно скрылась за дверью.
  
  «Побежала вызывать полицию», – решил я.
  
  Гейнор пару раз стукнул ладонью в окно Марлы, затем решил испытать водительскую дверцу.
  
  Марла не могла дотянуться до запора.
  
  Я поднял брелок дистанционного управления замками, нажал на кнопку, но было поздно.
  
  Гейнор открыл дверцу, нырнул в салон и встал коленями на водительское место, чтобы дотянуться до заднего сиденья. Хотел схватить ребенка, но Марла, вцепившись в Мэтью одной рукой, другой принялась колотить его по плечу.
  
  – Стойте! Прекратите! – Я не знал, кому кричал: ему или ей. Только хотел, чтобы они успокоились, прежде чем кто-то пострадает.
  
  Ухватив Гейнора за пояс, я попытался выволочь его из машины. Он отбивался, ударил меня по ноге ниже колена. Боль была адская, но я не ослабил хватку.
  
  – Остановитесь! Мы хотим вам помочь!
  
  Я удивился собственным словам: чем таким я хочу ему помочь? Может быть, помочь выяснить, что здесь случилось?
  
  А вот Марла – это другая история. У нее каким-то образом оказался его ребенок. Но я до сих пор не мог бы объяснить каким.
  
  В это мгновение, в какую-то долю секунды, посреди этого хаоса я вспомнил кровавое пятно на дверном косяке Марлы.
  
  О нет!
  
  – Отдай! – не переставая, кричал Марле Гейнор, а та лупила его, куда придется. Пару раз умудрилась попасть по голове.
  
  – Марла, перестань! Прекрати сейчас же!
  
  Пока я боролся с Гейнором и почти вытащил его из машины, она, подхватив ребенка одной рукой, как футбольный мяч, открыла противоположную заднюю дверцу, выбралась из машины и побежала.
  
  Гейнор извернулся – он был моложе и в лучшей форме, – прижал меня к внутренней стороне водительской дверцы и врезал кулаком в солнечное сплетение.
  
  Я выпустил его и рухнул коленями на мостовую. Перехватило дыхание, я ловил воздух ртом.
  
  Он обежал машину и погнался по газону за Марлой. И пока я пытался подняться на ноги, схватил ее за руку.
  
  – Отстань! – завопила она, повернувшись так, чтобы своим телом защитить ребенка от его собственного отца.
  
  – Стойте! – снова выкрикнул я.
  
  Но Гейнор словно не слышал – все его внимание было сосредоточено на Марле. Он судорожно вцепился ей в руку, а она визжала от боли.
  
  – Я его сейчас брошу!
  
  Это подействовало. Гейнор ослабил хватку и отступил на полшага назад. На несколько мгновений все замерли. Было слышно только дыхание. Частое, поспешное Гейнора – он стоял, уронив руки, галстук сбился на сторону, волосы спутаны. Марла шумно хватала воздух открытым ртом. Я все еще судорожно пытался восстановить дыхание после удара в живот. Потом, согнувшись пополам, обошел машину и поднял руку в знак примирения.
  
  Гейнор переводил дикий взгляд с меня на Марлу. По ее щекам текли слезы, и Мэтью тоже заплакал.
  
  – Пожалуйста, не делайте ему больно, – попросил он.
  
  Изумленная такой просьбой, она помотала головой.
  
  – Сделать больно ему? Это же вы все время так делаете!
  
  – Нет-нет, пожалуйста, – умоляюще пробормотал он.
  
  Я сумел разогнуться и, переступив через отбойный камень на газон, позвал:
  
  – Марла, сейчас важнее всего, чтобы с Мэтью не случилось ничего плохого. Так?
  
  – Да. – Она недоверчиво посмотрела на меня.
  
  – Он – наша первейшая забота. Согласна?
  
  – Он мой сын, – вставил Гейнор. – Скажите ей, пусть отдаст моего…
  
  Я предостерегающе поднял руку.
  
  – Мы все хотим одного – чтобы Мэтью был в безопасности.
  
  Вдали послышались первые сирены.
  
  – Конечно, – сказала она.
  
  – Марла, в доме кое-что произошло, и сюда едет полиция. Через несколько минут здесь начнется суета, копы будут задавать каждому из нас множество вопросов. Мы ведь не хотим подвергать такому испытанию Мэтью? Одни думают одно, другие – другое, но суть дела в том, чтобы не повредить ребенку.
  
  Она ничего не ответила, только крепче прижала к себе малыша.
  
  – Ты мне доверяешь?
  
  – Не знаю, – ответила Марла.
  
  – Мы двоюродные брат и сестра. Мы одна семья. Я не сделаю тебе ничего плохого. Только хочу помочь справиться со всем этим. Верь мне.
  
  Взгляд Гейнора по-прежнему метался между нами.
  
  – Ну, допустим, поверю. – Я заметил, что она уже не с такой силой прижимала к себе плачущего ребенка.
  
  Сирены звучали все громче. Я на долю секунды отвел от нее глаза и заметил, что из-за поворота за соседним кварталом выруливает городской полицейский автомобиль с включенными проблесковыми маячками.
  
  – Дай его мне. – Я покосился на Гейнора. – Вы не против, если она даст его мне?
  
  Он встретился со мной взглядом и медленно ответил:
  
  – Хорошо.
  
  Марла застыла, но тоже быстро посмотрела вдоль улицы, по которой неумолимо накатывала волна полицейских машин, и в ее глазах с новой силой вспыхнул испуг.
  
  – Если нельзя, чтобы он был со мной…
  
  – Марла!
  
  – Может, лучше, чтобы никто…
  
  – Не говори так, Марла! – Господи, на что она способна решиться? Броситься под колеса полицейской машины с Мэтью на руках?
  
  Полицейская машина – пока всего одна, – скрипнув тормозами, остановилась, и из нее выскочили двое полицейских: чернокожий и белый. Я не сомневался, что знал их в то время, когда писал репортажи для «Стандард». Чернокожего звали Гилкрайст, белого – Гумбольдт.
  
  – Дай его мне! – крикнул Гейнор и угрожающе пошел на Марлу.
  
  Гилкрайст достал револьвер, но держал его дулом к земле.
  
  – Сэр! – рявкнул он громовым голосом. – Не прикасайтесь к этой женщине!
  
  Гейнор поднял глаза на копа и ткнул пальцем в сторону Марлы:
  
  – Это мой сын! У нее мой сын!
  
  Черт! Ситуация хуже некуда и через долю секунды грозит превратиться в критическую. Полицейские понятия не имели, что тут происходит. Наверное, решили, что это спор об опеке. Громкие домашние разборки.
  
  – Офицер Гилкрайст, – позвал я.
  
  Голова чернокожего копа дернулась в мою сторону.
  
  – Я вас знаю?
  
  – Дэвид Харвуд. Когда-то работал в «Стандард». Это моя двоюродная сестра Марла. Она сейчас переволновалась и… готова отдать мне ребенка. А мистер Гейнор не против. Я прав?
  
  – Всем оставаться на своих местах, – приказал Гилкрайст. Его напарник подошел ближе. – Просветите нас, Харвуд.
  
  – Будет проще разговаривать, если Марла отдаст мне ребенка.
  
  – Вы согласны? – Это были первые слова, которые произнес Гумбольдт, обращаясь к Биллу Гейнору.
  
  Тот кивнул.
  
  – Как насчет вас, Марла? – спросил Гилкрайст.
  
  Марла сделала четыре неверных шага в мою сторону и осторожно отдала мне плачущего ребенка. Я прижал его к груди одной рукой и осторожно обнял другой, чувствуя тепло и трепетание маленького тельца.
  
  Гилкрайст убрал оружие.
  
  – В доме… – сказал я срывающимся голосом. – Вам надо… зайти в дом.
  
  – Что там в доме? – спросил Гумбольдт.
  
  Ему ответил Гейнор:
  
  – Моя жена.
  
  В этих двух словах было столько боли, что полицейским не пришло в голову спрашивать, что с ней приключилось.
  
  Гумбольдт с револьвером в руке осторожно приблизился к открытой передней двери. Вошел в прихожую, и дом словно поглотил его.
  
  Гилкрайст нажал на кнопку висящей на плече рации и попросил подкрепления на Бреконвуд-драйв. Сказал, что, видимо, потребуются детектив и команда экспертов-криминалистов.
  
  Марла покрасневшими глазами посмотрела на меня. Я ждал, что она спросит, что там такое в доме, но она промолчала. Вместо этого опустилась на траву и, встав на колени и прижав ладони к лицу, разрыдалась так сильно, что сотрясалось все ее тело.
  
  Зазвонил мой мобильник. Он лежал во внутреннем кармане пиджака на груди, и у меня возникло ощущение, что сквозь мое тело пропустили электрический разряд. Свободной рукой я достал трубку, посмотрел, кто звонит, и поднес к уху.
  
  – Слушаю, Агнесса.
  
  – Я в доме Марлы. Здесь никого нет. Что, черт возьми, происходит?
  
  Заплакал Мэтью.
  
  – Мы не там, – ответил я.
  
  – Это что еще? Господи, ребенок?
  
  – Да. Понимаешь, Агнесса…
  
  – Где вы? Куда подевались?
  
  Мне даже не удалось вспомнить адрес. Пришлось поднять голову и прочитать написанный на табличке номер дома.
  
  – А улица, Дэвид? Это бы мне здорово помогло.
  
  Пришлось на мгновение задуматься.
  
  – Бреконвуд. Знаешь, где это?
  
  – Да, – бросила Агнесса. – Что вам там понадобилось?
  
  – Приезжай, увидишь.
  
  – Твоя мать сказала, у тебя возникали бредовые мысли вызвать полицию? Что бы там ни было, не делай этого.
  
  – Поздно, тетя Агнесса.
  Глава 9
  
  – Хорошо, давайте уточним, правильно ли я вас понял, – переспросил Барри Дакуэрт, сидя у стола напротив шефа службы безопасности Теккерей-колледжа Клайва Данкомба. – По территории кампуса бродит сексуальный насильник, и вы решили, что городская полиция – последнее место из всех, где об этом положено знать?
  
  – Вовсе нет, – возразил Данкомб.
  
  – На мой взгляд, это так.
  
  – У нас достаточно сил, чтобы справиться с разного рода ситуациями. В моем распоряжении пять человек.
  
  – И еще студенты, которых вы можете привлекать, если того требуют обстоятельства. Признайтесь, вы зовете химиков, если требуется криминалистическая экспертиза? У вас есть комната для допросов или может сгодиться аудитория для лекций? Отпечатками пальцев могут заняться обучающиеся на отделении искусств. Чернил у них предостаточно.
  
  Данкомб не ответил. Вместо этого выдвинул нижний ящик стола и достал папку со стопкой документов в полдюйма толщиной. Открыл и начал читать:
  
  – Четырнадцатое января. Двадцать два часа семнадцать минут. Вандал кидает кирпич в окно столовой. Звонок в городскую полицию. Ответ: нет ни одного свободного человека, указание институтской службе безопасности представить рапорт. Второе февраля, ноль часов три минуты. Пьяный студент кричит и срывает с себя рубашку на лестнице в библиотеку. Звонок в городскую полицию. Ответ: представить копию рапорта. Мне продолжать?
  
  – Вы полагаете, разбитое стекло и пьяный дебош равносильны изнасилованию?
  
  Данкомб покачал пальцем.
  
  – Изнасилования фактически не было. Поэтому мы решили не беспокоить полицию Промис-Фоллс. – Он улыбнулся. – Мы же понимаем, как вы заняты.
  
  – Дело может на этом не закончиться.
  
  – Знаю. До того, как занять эту должность, я служил в полиции Бостона.
  
  У Дакуэрта чуть не вырвалось, что тогда тем более он должен понимать ситуацию, но полицейский сдержался. Он сознавал, что взял с начальником службы безопасности неправильный тон. Помощь того могла еще понадобиться, что бы тут ни происходило. Но он завелся и ничего не мог с собой поделать.
  
  – От имени городской полиции приношу глубочайшие извинения за недостаточное внимание к тем случаям.
  
  Данкомб что-то коротко промычал.
  
  – Мм… – И кашлянул. – Вы должны понимать, как непросто работать на этом посту. Начальство давит: администрация, ректорат.
  
  – Продолжайте.
  
  – Перед теми, кто размышляет, куда отправить детей учиться, большой выбор.
  
  – Не сомневаюсь.
  
  – А за Теккерей-колледжем тянется шлейф дурной славы. Это еще с тех времен, несколько лет назад, когда я здесь не работал. Ректор и скандал с плагиатом, потом стрельба. Помните?
  
  – Да.
  
  – Дело, конечно, прошлое. Я хочу сказать, все постепенно забывается. Прошло почти десять лет. И если кто-то решает отправить детей учиться в другой колледж, то вряд ли по причине тех давних историй. Но нам не нужна шумиха в прессе – сообщения, что сумасшедший маньяк охотится на девушек. Вот тогда папа с мамой могут решить послать свою малютку Сьюзи искать мужа в другом учебном заведении.
  
  Барри Дакуэрту этот человек не нравился.
  
  Данкомб перевел дыхание и продолжал:
  
  – Поэтому, прежде чем звать на помощь морскую пехоту или городскую полицию, мы пытаемся закрыть вопрос сами и поймать негодяя. Мои люди патрулируют по ночам территорию, а одна из них – женщина по фамилии Джойс, горячая штучка лет тридцати, – служит своеобразной приманкой и пытается выманить насильника на себя.
  
  Дакуэрт откинулся на стуле.
  
  – Вы серьезно?
  
  – А что? Разве это не ваши методы?
  
  – У этой Джойс есть специальная полицейская подготовка? Она владеет приемами самообороны? Поддерживает постоянную радиосвязь с остальными членами вашей группы? Вы ее прикрываете?
  
  Данкомб вскинул обе руки ладонями вперед.
  
  – Тпру! Начнем с того, что я был копом, и чертовски неплохим. Сам натаскивал Джойс и передавал опыт. Кроме того, она закончила аккредитованные курсы охранников службы безопасности. Что касается всего остального, о чем вы говорите, я бы не очень трепыхался по этому поводу, потому что она идет на задания не с пустыми руками.
  
  – Джойс вооружена?
  
  Данкомб ухмыльнулся и сделал жест, будто держит пистолет и нажимает на курок.
  
  – Я ей, конечно, не приказал пристрелить негодяя, но у нее есть все средства заставить его вести себя прилично.
  
  Дакуэрт мог перечислить бесчисленное количество вариантов, когда такой подход мог привести к роковым последствиям.
  
  – Сколько было нападений? – спросил он.
  
  – Три за последние две недели, – ответил Данкомб. – Все поздно вечером. Девушки возвращались домой из одной части кампуса в другую – шли в свое общежитие. По дороге много рощиц, где можно спрятаться. Мужчина выскакивал, хватал их сзади, пытался затащить в кусты, лапал в свое удовольствие.
  
  Дакуэрт размышлял, по доброй ли воле шеф охраны колледжа принял решение оставить службу в полиции Бостона.
  
  – В каждом случае девушкам удавалось вырваться и убежать. Никто не пострадал.
  
  – Физически, – поправил полицейский.
  
  – Это я и имею в виду, – согласился Данкомб.
  
  – Приметы подозреваемого?
  
  – Отрывочные описания, хотя и совпадают у всех трех жертв.
  
  – Белый? Чернокожий?
  
  Данкомб покачал головой:
  
  – На нем была лыжная маска плюс толстовка с капюшоном. Футбольный вариант, с номером на ней.
  
  – Он что-нибудь говорил?
  
  – Ничего. По крайней мере ни одна из девушек не вспомнила. Но как я сказал, мы над этим работаем. К концу дня будут готовы столбики с тревожными кнопками, и у меня полное ощущение, что мы не только поймаем урода, но и вернем здешним девушкам чувство полной безопасности.
  
  – Мне нужны имена.
  
  – Чьи?
  
  – Тех девушек, на которых напали. Фамилии, имена и контактные данные. Их необходимо допросить.
  
  – Полагаю, мы сами с этим справимся.
  
  – Это не входит в компетенцию Теккерей-колледжа. Это дело городской полиции. Насильник – не обязательно студент, он может быть горожанином. Или наоборот, если он из студентов или даже из преподавателей…
  
  – Господи, давайте не будем строить таких маловероятных предположений.
  
  – И если даже из преподавателей – ничто не помешает ему выйти на охоту в городе. Вам без наших ресурсов и опыта не обойтись. Мы должны допросить тех девушек.
  
  – Ладно, согласен. Дам вам их данные. – Данкомб накрыл ладонью крышку стола. – Со всем разобрались?
  
  – Нет еще, – ответил Дакуэрт. – Я приехал по другому делу.
  
  – Вот тебе раз! Выкладывайте.
  
  – Не было ли замечено на территории колледжа случаев жестокого обращения с животными?
  
  – Случаев жестокого обращения с животными? – Шеф службы безопасности медленно покачал головой. – Хотя полагаю, что на факультете биологии по-прежнему продолжают расчленять лягушек. Неужели лягушонок Кермит накатал вам жалобу?
  
  – Не случались отравления собак или кошек? Не попадались отрубленные головы канадских гусей? Я видел много этих птиц в округе.
  
  Данкомб снова покачал головой:
  
  – Ничего похожего. А что?
  
  Полицейский почувствовал вибрацию телефона в кармане пиджака.
  
  – Прошу прощения. – Он достал трубку. – Дакуэрт слушает. – Несколько секунд молчал, а затем извлек из кармана ручку и маленькую записную книжку. Записал продиктованный адрес и убрал телефон. Встал. – Не посылайте больше вашу Джойс в качестве приманки. И сообщите данные тех девушек.
  
  Затем бросил на стол визитную карточку и вышел.
  Глава 10
  
  Дэвид
  
  Пока страсти не улеглись, Билл Гейнор не возражал, чтобы я держал Мэтью на руках. Но когда вся Бреконвуд-драйв заполнилась роем полицейских машин, делать этого не собирался. Однако согласился, чтобы Мэтью перешел на руки женщины из команды полицейских, которая, в свою очередь, собиралась передать его первому объявившемуся представителю городского отдела защиты детей.
  
  Хотя вряд ли Гейнор смог бы спокойно держать на руках плачущего ребенка и одновременно объяснять, что случилось на кухне с его женой Розмари. Особенно если бы при этом пришлось идти в дом.
  
  Я не мог выбросить из головы картину: безжизненный женский взгляд, направленный в потолок, кровь повсюду, разодранная блузка.
  
  Гейнор был не единственным человеком, кого приходилось убеждать, что Мэтью, хотя бы на время, лучше передать на попечение кому-то другому.
  
  – Они мне его никогда не отдадут, – хныкала Марла. – Если забрали, то навсегда.
  
  Мы стояли у моей машины, я обнимал двоюродную сестру, а на нее один за другим накатывали приступы истерики.
  
  – Надо подождать и посмотреть, как будут развиваться события, – уговаривал я ее, хотя понимал, что на нас скорее упадет метеорит, чем ей вернут ребенка Гейноров.
  
  Я нисколько не сомневался, что Мэтью их сын. Не то чтобы мне об этом прямо объявили, но несложно было, соединив одно с другим, сделать вывод. У Марлы в доме оказался чужой младенец. Его появление она объяснила безумной историей, будто к ней явился ангел и вручил мальчика, словно почтовую посылку. В кармашке коляски лежала адресная реклама. Когда Билл Гейнор вернулся из деловой поездки домой, его охватила паника, потому что пропал его ребенок Мэтью.
  
  И он без колебаний узнал своего сына, которого держала на руках посторонняя женщина в чужой машине.
  
  Расставить точки над i не составляло труда.
  
  Поэтому я решил, что шансы Марлы вернуться домой с Мэтью ничтожно малы. Но теперь размышлял о другом: какова вероятность, что она имеет отношение к смерти Розмари Гейнор? Успокаивая двоюродную сестру, я ломал голову над вопросом: способна ли она на такое злодеяние?
  
  И откровенно говоря, не находил ответа.
  
  Полицейские задали нам несколько предварительных вопросов и велели ждать, когда приедет детектив. Прошло немного времени, и я увидел Барри Дакуэрта. Я познакомился с ним несколько лет назад и не в связи с работой в «Стандард», а по личному делу. В сером, плохо сидящем костюме он производил впечатление человека, так и не сумевшего выиграть вечную битву с напольными весами в ванной.
  
  Шагая к дому, он бросил взгляд в мою сторону, и на его лице на короткое мгновение возникло недоумение. Сначала он, наверное, решил, что я приехал делать репортаж, но, вспомнив, что «Стандард» закрылась, понял, что я тут по другой причине.
  
  Ничего, скоро все узнает.
  
  Входя в дом, он перебросился несколькими фразами с Гилкрайстом – полицейским, который до этого разговаривал с Гейнором.
  
  Господи, через что еще предстоит пройти этому человеку?
  
  Дакуэрт пожал Гейнору руку, а затем дверь закрылась.
  
  – Что ты видел в доме? – спросила меня Марла. Она уже понимала, тут что-то неладно. На улицу понаехало столько полиции, что было ясно: в доме произошла трагедия.
  
  – Его жену, – ответил я. – На кухне. Ее зарезали. Она мертва.
  
  – Какой кошмар! Ужасно, – проговорила Марла. И, помолчав, добавила: – Хочешь знать, что я думаю?
  
  – Ну, скажи, что ты думаешь.
  
  – Готова поспорить, это его рук дело. Того мужчины. Ее мужа. Не сомневаюсь, это он ее убил.
  
  Я взглянул на нее.
  
  – Почему ты так считаешь, Марла?
  
  – Просто чувствую. Но уверена – его работа. Когда установят, что убийца он, ему не оставят ребенка.
  
  Я понял, куда она клонит.
  
  – Марла, ты знала эту женщину?
  
  – Ты об этом уже спрашивал. У меня дома. Я тебе ответила: никогда о ней не слышала.
  
  – Может, где-нибудь встречала, но не знала, как зовут? – У меня не было фотографии убитой, чтобы показать Марле, поэтому вопрос был бессмысленным. Хотя даже с фотографией толку все равно бы не было. Поэтому ответ двоюродной сестры был вполне предсказуемым:
  
  – Не думаю. Я ведь почти никуда не выходила.
  
  – А здесь не была? В этом доме?
  
  Марла подняла голову и мгновение изучала фасад.
  
  – Вроде бы нет. Но дом хороший. Я бы хотела в таком жить. Большой, а мой такой маленький. Вот бы заглянуть внутрь, посмотреть, как там все устроено.
  
  – Сейчас тебе это вряд ли удастся, – мрачно предрек я.
  
  – Ну да. – Она кивнула.
  
  – Так ты утверждаешь, что не приходила сюда за Мэтью вчера или позавчера? Не здесь его нашла?
  
  – Сколько раз можно повторять? – устало отозвалась она. – Ты мне не веришь?
  
  – Конечно, верю.
  
  – Не похоже.
  
  Я взглянул вдоль улицы, которую успели с обеих сторон перегородить лентами. Агнесса, приподняв ленту, поднырнула под нее и направилась к нам. Полицейский попытался ее остановить, но она только отмахнулась.
  
  – Твоя мать, – сказал я Марле и почувствовал, как она напряглась.
  
  – Не хочу с ней разговаривать. Она сейчас взбесится.
  
  – Агнесса может тебе помочь, – заметил я. – Она знакома с нужными людьми, например, с хорошими адвокатами.
  
  Марла с грустным недоумением взглянула на меня.
  
  – Зачем мне адвокат? У меня что, неприятности?
  
  – Марла! – закричала, приближаясь, Агнесса.
  
  Двоюродная сестра отпрянула от меня и повернулась навстречу подошедшей матери. Та заключила ее в объятия секунды на три, не больше, не давая дочери времени ответить на ласку. Затем внимательно посмотрела на меня и спросила:
  
  – Что здесь происходит?
  
  Ей ответила Марла:
  
  – Очень трудно объяснить, мама, но…
  
  – Поэтому я спрашиваю твоего двоюродного брата. – Агнесса не сводила с меня глаз.
  
  У меня пересохло во рту, и я облизал губы.
  
  – Я заехал к Марле. Она нянчила ребенка. В кармашке коляски лежала реклама с этим адресом. Мы прикатили сюда навести справки. Хозяин дома уезжал по делам, но вернулся одновременно со мной. – Я запнулся. – И обнаружил жену… мертвой.
  
  Лицо Агнессы сразу потухло.
  
  – Еще что-то непонятное с их няней. Мистер Гейнор спрашивал о некоей Сарите. Он полагал, что она в доме, но ее там не оказалось.
  
  – Боже праведный! – воскликнула Агнесса. – Кто эти люди? Как зовут женщину, которую убили?
  
  – Розмари Гейнор, – ответил я.
  
  Агнесса порывисто отвернулась и вгляделась в дом, словно решила, что если долго смотреть, можно выведать у него правду. Я добрых десять секунд созерцал ее спину, прежде чем она вновь обратилась ко мне:
  
  – Где ребенок?
  
  – Он пока на попечении полиции или людей из отдела по защите детей. А мистера Гейнора допрашивают копы.
  
  – Его зовут Мэтью. – Марла сделала к нам шаг, чтобы тоже участвовать в разговоре. И мать засыпала ее вопросами:
  
  – О чем ты думаешь? Как все произошло? Каким образом ребенок оказался у тебя? Неужели ты так ничему и не научилась после того, что случилось в моей больнице? Абсолютно ничему?
  
  – Я…
  
  – Не могу поверить! Что на тебя нашло? Что ты творишь? Ты украла его в магазине? Выхватила из коляски? – Агнесса зажала ладонью рот. – Скажи, что ты взяла его не здесь. Ты не имеешь к этому отношения?
  
  Глаза Марлы наполнились слезами.
  
  – Я не сделала ничего дурного. Мне его дали – принесли к дверям – и попросили за ним присмотреть.
  
  – Кто? – выкрикнула Агнесса. – Мать? Жена Гейнора?
  
  – Понятия не имею, кто она такая. Она мне не сказала.
  
  – Хочешь знать мое мнение, Марла? Ни один человек на свете не поверит твоему рассказу. – И добавила больше себе, чем нам: – Надо придумать что-то получше. – Затем раздраженно посмотрела на меня и спросила: – Полицейские ее допрашивали?
  
  – Бегло. Видимо, решили сначала разобраться с местом преступления, а нас попросили не уезжать. Детектив уже здесь и группа криминалистов, наверное, тоже.
  
  – Ты не скажешь никому ни слова. Ни единого слова. – Агнесса помахала пальцем перед лицом дочери. – Поняла? Особенно полицейским. Даже если спросят, когда у тебя день рождения, отвечай, чтобы обращались к твоему адвокату.
  
  Она порылась в сумке и достала телефон. Пробежалась по контактам, нашла нужный номер и ткнула большим пальцем в кнопку набора.
  
  – Говорит Агнесса Пикенс. Соедините меня с Натали. Меня не интересует, с клиентом она или нет. Мне надо переговорить с ней сию секунду.
  
  «Натали Бондурант», – догадался я. Один из светлейших юридических умов нашего города. В прошлом она помогла и мне.
  
  – Натали, это Агнесса Пикенс. Чем бы ты ни занималась, бросай. У меня проблема. Нет, не в больнице. Объясню, когда приедешь. – Она назвала адрес и прервала разговор, прежде чем адвокат успела что-либо возразить. Затем повернулась ко мне: – Тебя это тоже касается.
  
  – Что именно?
  
  – Ни слова полиции. Тебе нечего сказать.
  
  Первое, что пришло мне в голову, – детское: «Не командуй тут!» Но сказал я другое:
  
  – Я сам решу, что говорить полиции, Агнесса.
  
  Ей это не понравилось.
  
  – Дэвид, – прошептала она, чтобы Марла не услышала, – ты же видишь, что здесь случилось.
  
  – Мы пока не знаем.
  
  – Достаточно, чтобы понять, что Марле требуется защита. Что бы она ни натворила, ее вины в том нет. Марла больна и не отвечает за свои действия. Мы все должны о ней заботиться.
  
  – Разумеется, – согласился я.
  
  – Она давно не в порядке, но потеря ребенка сильно подействовала на ее психику.
  
  – Что ты такое говоришь? – спросила ее дочь.
  
  – Все в порядке, дорогая. Просто разговариваю с Дэвидом.
  
  – Я буду иметь в виду, что ты сказала, – пообещал я тетке. – Только не думаю, что моя роль обязывает меня молчать в тряпочку, когда полицейские станут задавать вопросы.
  
  Агнесса покачала головой.
  
  – Поистине сын своей матери. Такой же упертый, как Арлин. – Она обвела взглядом россыпь полицейских машин. – Пойду узнаю, кто у них главный. – И отправилась на поиски начальства.
  
  Моя двоюродная сестра взглянула на меня:
  
  – Ты должен мне помочь.
  
  – Твоя мама этим занимается, – сказал я. – Натали, с которой она разговаривала по телефону, вероятно, Натали Бондурант. Она хороший адвокат.
  
  – Ты что, не понял? – расстроилась Марла. – Слышал, что она сказала? У меня проблема.
  
  – Она имела в виду…
  
  – Я понимаю, что она имела в виду. Трясется прежде всего за свою репутацию.
  
  – Если это даже так, все шаги, которые она предпримет, защищая себя, в конечном итоге послужат защитой и тебе.
  
  Марла обеспокоенно озиралась по сторонам, словно искала безопасное место, куда бежать, но не находила.
  
  – Мне кажется… может быть, я в опасности.
  
  Я наклонился к ней, положил ладони на плечи. Главный вопрос я ей уже задавал, но почувствовал, что настало время спросить во второй раз.
  
  – Марла, посмотри на меня. Ты ничего не сделала этой женщине? Матери Мэтью? Может, на мгновение нашло затмение, и ты совершила нечто такое, чего вовсе не хотела?
  
  Задавая вопрос, я сомневался, хочу ли знать ответ. Если Марла признается, что убила Розмари Гейнор и удрала с ее сыном, смогу ли я скрыть правду от полиции?
  
  Я знал, как бы ответила на этот вопрос Агнесса.
  
  – Дэвид, я никогда бы не сделала ничего подобного, – едва слышно прошептала Марла. – Никогда!
  
  – Ладно, ладно, все нормально.
  
  – Так ты мне поможешь?
  
  – Конечно. Хоть ты не веришь материнским мотивам, обещай, как только она заполучит Натали…
  
  – Нет, нет… – В глазах моей двоюродной сестры стояла мольба. – Ты! Ты мне должен помочь. Это твоя работа. Ты умеешь задавать вопросы и выяснять обстоятельства.
  
  – Я больше этим не занимаюсь.
  
  – Но ты знаешь, как это делается. Найди женщину, которая отдала мне Мэтью. Найди ее. Она подтвердит, что все, что я говорю, – правда.
  
  – Послушай, Марла…
  
  – Обещай, – попросила она. – Обещай, что поможешь мне.
  
  Я крепко обнял сестру, посмотрел ей в глаза и сказал, стараясь подобрать нужные слова:
  
  – Знай, что я на твоей стороне.
  
  Марла обвила меня руками, и ее лицо вдруг обмякло и как-то расплылось.
  
  – Спасибо, – выдохнула она, уткнувшись мне в грудь, явно не понимая, что мой ответ меня ни к чему не обязывает.
  Глава 11
  
  – Не понимаю, что происходит, – бросила Арлин Харвуд, стоя на верхней ступени лестницы в подвал. – Хотела позвонить Дэвиду, но подумала, если бы у него было что нам сообщить, он позвонил бы сам. Ужасная ситуация. Просто ужасная!
  
  Дон Харвуд, сидя на стуле, зажимал в тиски нож газонокосилки, который собирался заточить. Мастерская в подвале, в отличие от той, что находилась в гараже, была порядком заставлена. Здесь на листе фанеры размером четыре на восемь он еще до того, как Дэвид с сыном уехали в Бостон, устроил для Итана железную дорогу. Мальчик к ней интерес потерял, а Дон – нет и не мог себя заставить ее разобрать. Он вложил в нее много труда: соорудил станцию, где на платформе стояли миниатюрные пассажиры, когда поезд проходил переезд, там мигали запрещающие огни светофора, сделал даже миниатюрную копию городской водонапорной башни с надписью «Промис-Фоллс».
  
  – Да… – протянул Дон, не оборачиваясь. Он прикидывал, под каким углом держать точильный камень, чтобы нож стал острым, как бритва. – От этой девчонки одни неприятности. Всегда были и всегда будут. После того как она хотела украсть из больницы ребенка, твоей сестре следовало поместить ее на некоторое время в психиатрическую лечебницу.
  
  Арлин спустилась до половины лестницы так, что теперь муж мог видеть ее от пояса и ниже, если бы соизволил оторвать взгляд от ножа.
  
  – Ты говоришь ужасные вещи.
  
  – Разве? Если бы она так поступила, то, может быть, теперь не пришлось бы с ней маяться. Черт! Куда запропастился точильный камень? – Дон внезапно поднял голову и принюхался. – Арлин, у тебя что-нибудь стоит на плите?
  
  – Что?
  
  – Запах такой, будто что-то подгорает.
  
  – Боже! – Она охнула, повернулась и побежала наверх. Но за две ступени до верхней площадки споткнулась и, ткнувшись носом вперед, вскрикнула.
  
  – Проклятие! – Дон вскочил со стула и поспешил на помощь.
  
  – Какая я дура! – Арлин пыталась подняться.
  
  Муж присел рядом с ней.
  
  – Где болит? Что ты ушибла?
  
  – Ногу. Ниже колена. Вот незадача! Сходи выключи плиту.
  
  Дон поспешил наверх. На кухне со сковороды валил дым – обугливались с полдюжины приготовленных на обед колбасок. Схватив за ручку, он передвинул сковороду на соседнюю конфорку. Открыл шкаф и, выбрав самую большую крышку, накрыл ею сковороду, преграждая дорогу дыму и первым язычкам пламени.
  
  Сердце гулко колотилось, и Дон оперся о стол, чтобы перевести дыхание. Он давно не бегал вверх по лестнице – уж точно после того, как с ним приключился инфаркт.
  
  Послышалось шарканье – в обрамлении двери в подвал возник силуэт жены. Ей удалось добраться до верха, но на бежевых слаксах ниже колена алело кровавое пятно.
  
  – Дорогая, ты в самом деле сильно повредила ногу.
  
  – Ничего, обойдется. Решила приготовить колбаски, чтобы перед обедом подогреть в тостере, а устроила вот что.
  
  – Все в порядке, – успокоил жену Дон. – Я приготовлю что-нибудь еще. Открою консервированный суп.
  
  Арлин хромая подошла к столу и опустилась на стул.
  
  – Штаны испортила. Новые, только что купила. Теперь не отстираю.
  
  – Выброси из головы, – успокоил ее Дон. – Дай-ка посмотрю.
  
  Отлепившись от стола, он осторожно присел на колено и, закатав брючину жены, осмотрел рану.
  
  – Такие ушибы жутко болезненны: попала по костяшке, содрала кожу и, наверное, распухнет. Перелома не чувствуешь?
  
  – Не похоже.
  
  – Сиди, не вставай. – Пользуясь столом, как рычагом, и чувствуя, как скрипят кости, Дон поднялся и порылся в ящике, где держал аптечку первой помощи. Промыл ссадину, забинтовал ногу, затем достал из холодильника мягкий пакет со льдом. – Приложи. Положи ногу на соседний стул, тогда лед не будет сползать.
  
  Он спустил ей брючину, чтобы пакет не касался кожи, и устроил ногу на стуле.
  
  – Холодно, – пожаловалась Арлин.
  
  – Ничего, привыкнешь. Чуток подержи.
  
  Жена коснулась его руки.
  
  – Я совсем спятила.
  
  – Не говори глупостей.
  
  – Все забываю. Памяти вовсе не стало.
  
  – Мы оба такие. У меня тоже все из головы вылетает. Помнишь, вчера вечером я никак не мог вспомнить фамилию актера из того фильма?
  
  – Какого фильма?
  
  – Где актер все время сражается с какой-то штуковиной. И еще там симпатичная актриса. Ну, ты знаешь, она тебе нравится.
  
  Арлин грустно улыбнулась.
  
  – Ты не лучше меня.
  
  – Я хочу сказать, что мы забываем всякую ерунду вроде фамилий актеров, а все важное помним.
  
  – Если что-то стоит на плите – это важно и надо помнить. Постоянно теряю ключи. Третьего дня не могла найти свою банковскую карту. Потом наткнулась на нее в ящике комода. Почему я положила ее в комод, а не в бумажник?
  
  Дон пододвинул третий стул, чтобы устроиться рядом с женой, и обнял ее за плечи.
  
  – Ты замечательная. Мы стареем, память становится хуже. Но ты замечательная. Не думай о колбасках. Если будешь в состоянии, сходим куда-нибудь поедим.
  
  – Ты не сможешь, – вдруг возразила она.
  
  – Почему?
  
  – Потому что ты встречаешься с Уолденом. Зря я жарила эти колбаски, ведь тебя не будет во время обеда дома.
  
  – Ты о ком? Об Уолдене Фишере?
  
  – Разве тебе известны другие Уолдены?
  
  – Фишер хочет ко мне прийти?
  
  – В одиннадцать. Он говорил о кофе, но если вы уйдете в одиннадцать, большая вероятность, что кофе обернется обедом.
  
  – Это для меня новость. – В голосе Дона послышалось сомнение.
  
  – Неужели? Невероятно.
  
  – Почему?
  
  – Он только вчера звонил. Уверена – именно вчера. Сказал, что сегодня заскочит. Разве я тебе не говорила? Точно не говорила?
  
  – Не важно.
  
  – Даже сделала пометку. Как сейчас вижу, записала в календарь. Посмотри.
  
  Рядом с телефоном лежал рекламный календарь, который каждый декабрь рассылал по почте местный торговец цветами. В маленькие квадратики Харвуды записывали время назначенных встреч (теперь в основном с врачами).
  
  – Вот, – прочитал Дон. – Уолден. Одиннадцать.
  
  – Я не сомневалась, что записала, и уверена, что сказала тебе. – Пакет со льдом сполз с ее ноги и стукнулся об пол. – Боже всемогущий!
  
  Бен наклонился и осторожно вернул его на место.
  
  – Меньше мучает?
  
  – Мучает уязвленная гордость.
  
  – За коим дьяволом Уолден хочет меня видеть? Мы много лет не разговаривали.
  
  Арлин покачала головой:
  
  – Он явится через несколько минут. Приведи-ка себя в порядок. Я уже пришла в себя.
  
  – Он не сказал, что ему надо?
  
  – Ради бога, Дон, неужели мужчины не могут собраться выпить кофе? Он же твой друг.
  
  – Спорный вопрос, – буркнул муж.
  
  Уолден Фишер был на добрых пятнадцать лет моложе его и еще состоял в городской администрации. До того как Дон ушел на пенсию с поста инспектора по строительству, их дорожки с Уолденом случайно пересеклись, хотя тот работал конструктором в городском инженерном управлении. Именно там Дон начинал свою карьеру в шестидесятых годах.
  
  Дон работал с давно ушедшим из жизни отцом Уолдена и, когда Уолден закончил колледж с инженерным дипломом, замолвил в кадрах за него словечко. Отец Уолдена посчитал, что будет лучше, если за сына походатайствует посторонний, а не родственник. С тех пор Уолден чувствовал себя обязанным за то, что получил приличную должность с достойной зарплатой и минимальным риском вылететь на улицу.
  
  – Не обломишься, если пообщаешься с человеком, – заявила жена.
  
  – Не обломлюсь, – согласился Дон. – Только мы не разговаривали с ним с тех пор, как я ушел на пенсию.
  
  – Но ты же, полагаю, слышал?
  
  – О его дочери? – почти враждебно спросил муж. – Кто об этом не слышал? Прошло всего три года, еще не забылось.
  
  – Не надо огрызаться. И говорю я сейчас не о ней, а о его жене, которая умерла пару месяцев назад.
  
  – Откуда ты узнала? – Голос Дона стал мягче.
  
  – Прочитала в газете, когда она еще выходила. В разделе некрологов.
  
  – О, не знал.
  
  – Жены не стало, и ему, наверное, тяжело оставаться дома, хочется куда-нибудь уйти.
  
  – Что с ней приключилось? – спросил Дон.
  
  – Вероятно, рак. Ну, иди, он будет здесь с минуты на минуту.
  
  Раздался звонок в дверь. Дон застыл, ему не хотелось уходить от Арлин.
  
  – Со мной все в порядке, – успокоила она мужа.
  
  Он еще раз напомнил ей, чтобы подержала лед на ноге, и оставил кухню. Открыл входную дверь, за ней стоял Уолден Фишер. С тех пор как Дон видел его в последний раз, он явно постарел и поседел, хотя и седеть-то осталось почти нечему. Он стал шире в талии, но тучным не сделался. За пятьдесят пять ему уже перевалило, мысленно подсчитал Дон.
  
  – Черт меня побери, кого я вижу! – воскликнул он.
  
  Уолден смущенно улыбнулся:
  
  – Привет, Дон. Сколько лет, сколько зим.
  
  На кухне зазвонил телефон.
  
  – Ты на пенсии?
  
  – Нет, мне еще почти пять лет тянуть лямку. Но накопилась масса отгулов, можно взять денек-другой, и в этом месяце решил полодырничать. Я не вовремя? Тебя предупредили, что я приду?
  
  Телефон снова зазвонил.
  
  – Конечно. Ты с чем пришел?
  
  – Хочу немного позаимствовать у тебя мозгов. Потребовалось пять лет, чтобы компьютеризировать все городское планирование и инженерию. Но большая часть инфраструктуры создана в докомпьютерную эпоху, и это все на бумаге. Чертежи, схемы и все прочее. Данные на каждую водопроводную магистраль, на каждую опору моста и канализационную решетку – все это на больших листах ватмана, скрученных в рулоны и перетянутых резинками. Где что искать, непонятно. Представь, кто-то, уходя на пенсию, забрал с собой свою работу.
  
  – Я ничего не брал, – заверил его Дон.
  
  – Речь не о тебе. Я встречался с несколькими нашими старичками – не обижайся на слово, – спрашивал, не знают ли они, что куда делось. Если бы это выяснить, мы могли бы все занести в компьютер.
  
  – Мне показалось, ты сказал, что в отгуле?
  
  Уолден пожал плечами:
  
  – Когда я сижу в кабинете, у меня нет времени заниматься подобными вещами.
  
  Дон с облегчением вздохнул.
  
  – Повторяю, сам я ничего не брал, но могу восполнить кое-какие пробелы, если ваши теперешние ребята на это не способны. Например, работал над водонапорной башней. – Поэтому он и изготовил ее модель для игрушечной железной дороги.
  
  В третий раз послышался телефонный звонок и вдруг резко оборвался.
  
  – Слушай, я сейчас схожу за пиджаком, и мы посидим в «Келлиз». Закажу себе сандвич с беконом, а может быть, еще кусочек пирога.
  
  Оставив Уолдена на пороге, Дон пошел за пиджаком, но, прежде чем открыть шкаф в прихожей, заглянул на кухню. Он беспокоился, что Арлин могла встать, чтобы ответить на телефонный звонок. Так и случилось.
  
  Жена стояла, прислонившись к столу, на одной ноге, подогнув другую, и держала у уха телефонную трубку. Она посмотрела на мужа.
  
  – Я думала, это Дэвид с новостями о Марле. Но это из школы, ищут Дэвида. У них есть номер его мобильного телефона, но бостонский. С тех пор он сменил телефон, а им не сообщил. Разве так можно?
  
  – В чем дело? – спросил Дон.
  
  – Что-то случилось с Итаном.
  Глава 12
  
  Барри Дакуэрт увлек Билла Гейнора в столовую и, убедившись, что ведущая на кухню дверь закрыта, выдвинул из-за стола два стула и повернул друг к другу.
  
  – Садитесь, мистер Гейнор.
  
  – Только еще раз скажите, где Мэтью?
  
  – С Мэтью все в порядке. О нем не тревожьтесь. Прошу вас, садитесь.
  
  Билл устроился на стуле. И когда Дакуэрт сел напротив, их колени оказались в футе друг от друга.
  
  – Его же не отдадут той ненормальной?
  
  – Пусть это вас не волнует. Вы ее знаете, мистер Гейнор?
  
  – Нет. Вижу в первый раз.
  
  – Мне доложили, ее зовут Марла Пикенс. Это имя вам что-нибудь говорит?
  
  Билл устало покачал головой:
  
  – Ничего.
  
  Дакуэрт заметил на сервировочном столе у стены фотографию.
  
  – Это вы с женой?
  
  Гейнор выглядел старше мужчины на снимке.
  
  – Снимались, когда женились.
  
  Полицейский вгляделся в фотографию. У Розмари Гейнор были прямые черные волосы до плеч. С той поры и по сей день ее прическа не изменилась. Глаза темно-карие, кожа бледная, никаких румян и губной помады, чтобы оживить лицо.
  
  – Что будут делать с моей Розмари? – спросил Гейнор.
  
  – Простите? – не понял Дакуэрт.
  
  – С моей женой? – Гейнор кивнул в сторону кухни. – Что с ней будет? Как с ней поступят?
  
  – Отвезут в криминалистическую лабораторию, – объяснил Дакуэрт. – Произведут вскрытие. После чего отдадут, чтобы вы могли сделать соответствующие распоряжения.
  
  – Зачем?
  
  – Что зачем?
  
  – Зачем делать вскрытие? Господи, на нее достаточно взглянуть, чтобы сразу понять, что с ней. – Он уткнулся лицом в ладони и заплакал. – Неужели она мало натерпелась?
  
  – Я вас понимаю, – мягко заметил детектив. – Но экспертиза может дать много полезной информации и помочь нам найти того, кто это сделал. Если только у вас нет на этот счет своих мыслей.
  
  Не отрывая рук от лица, Гейнор покачал головой.
  
  – Ни малейших. Роз все любили. Это дело рук маньяка. Той женщины. Сумасшедшей. Господи, Мэтью был у нее. – Билл поднял голову и посмотрел на инспектора красными от слез глазами. – Она пыталась украсть нашего сына. А когда Роз хотела ее остановить…
  
  Дакуэрт кивнул:
  
  – Этим мы тоже собираемся заняться. А пока мне хотелось бы понять, когда произошли события. – «Временна́я последовательность, – думал детектив. – Вот, что мне требуется: временна́я последовательность». – Когда вы в последний раз разговаривали с женой? Когда сегодня утром уехали на работу?
  
  – Не сегодня – я в последний раз разговаривал с ней вчера.
  
  – В воскресенье?
  
  – Именно. Меня не было в городе. Уезжал по делам.
  
  – Где вы были?
  
  – В Бостоне. С четверга.
  
  – Чем вы там занимались?
  
  – Я… был на собрании в нашей головной конторе. Я страховщик, работаю в страховой компании «Непонсет». Провожу там много времени. Иногда, до того, как родился Мэтью, и если мне предстояло там долго пробыть, ко мне приезжала Розмари.
  
  – Где вы останавливались? – Дакуэрт делал записи в блокноте.
  
  – В «Марриот-Лонг-Уорф». Меня всегда там селят. Какое это имеет значение?
  
  – Мне нужна полная картина, мистер Гейнор. – Дакуэрт решил, что, прежде чем он отсюда уйдет, надо кому-нибудь поручить проверить информацию Гейнора насчет «Марриот-Лонг-Уорфа» и страховой компании «Непонсет». Хотя ничто не свидетельствовало за то, что этот человек мог убить свою жену, супруги всегда в первых строках списка подозреваемых. Бостон, если поспешить, всего в паре часов езды на машине. Гейнор мог приехать вчера после обеда, убить Розмари и вернуться обратно, сделав вид, что никуда не отлучался из города.
  
  Маловероятно, но если не проверить, останется в разряде возможных версий.
  
  – Когда вы уехали из Промис-Фоллс в Бостон? – спросил он.
  
  – Я уже говорил – в четверг. Рано утром, чтобы оказаться на месте к десяти. Серию собраний закончили вчера вечером, но я слишком устал, чтобы вести машину, и отложил возвращение на утро. Встал пораньше и поехал. Постоянно звонил Роз, и на домашний, и на мобильный, но она не отвечала.
  
  – Но вчера вы с ней разговаривали? В воскресенье?
  
  Билл кивнул:
  
  – Около двух. У нас был корпоративный обед, на котором нас накачивали всякими умными идеями. После обеда у меня оставалось еще несколько минут до следующего заседания, и я позвонил по мобильному Роз.
  
  – Она ответила?
  
  Билл снова кивнул.
  
  – О чем вы разговаривали?
  
  – Так, ни о чем. Я сказал, что скучаю. Спросил, как Мэтью. Предупредил, что вернусь скорее всего на следующее утро. Но если передумаю, позвоню и дам знать.
  
  – Больше вы ей не звонили?
  
  – Нет, пока не тронулся утром в путь. – Он прикусил губу. – Надо было возвратиться вечером. Какого черта я задержался? Вернулся бы домой, и ничего бы не случилось.
  
  – По мере расследования мы узнаем больше, мистер Гейнор, но пока представляется, что нападение совершено вчера во второй половине дня. Даже если бы вы вернулись вечером, это вряд ли что-либо изменило.
  
  Билл Гейнор закрыл глаза и медленно втянул в себя воздух.
  
  – Я заметил, что у вас в доме установлена система охраны.
  
  Гейнор поднял веки.
  
  – Да, но Роз включала ее только на ночь, когда ложилась спать, а днем держала выключенной. Иначе приходилось бы постоянно отключать, когда она открывала дверь, чтобы сходить в магазин или погулять с Мэтью. Поэтому на день выключала.
  
  – Хорошо. А как насчет замка?
  
  Быстрый кивок.
  
  – Запирать она не забывала. А когда возвращалась домой, закрывалась еще на задвижку.
  
  – У нее были друзья? Она состояла в каком-нибудь клубе? Например, в женском университетском, физкультурном или в каком-нибудь другом?
  
  – Нет. – Гейнор покачал головой.
  
  – Я должен задать вам следующий вопрос: не было ли у нее кого-нибудь еще?
  
  – Кого-нибудь еще?
  
  Дакуэрт промолчал, давая Гейнору время осмыслить его слова.
  
  – О нет, мы были друг другу верны. Она недавно родила. Да что вы, как можно такое спрашивать?
  
  – Прошу прощения. С законом проблем не было?
  
  – Вы серьезно? Разумеется, нет. Хотя неделю назад ее оштрафовали за превышение скорости, но это вряд ли можно назвать проблемами с законом.
  
  – Конечно, нельзя, – мягко согласился инспектор. – У вас в городе есть родственники?
  
  – Нет. Мы вообще небогаты на родню. Я единственный ребенок в семье, и мои родители скончались, когда мне еще не было двадцати. У Роз была старшая сестра, но она давно умерла.
  
  – Как это случилось?
  
  – Занималась верховой ездой, упала с лошади и сломала шею.
  
  Дакуэрт поморщился.
  
  – Родители?
  
  – Роз, как и я, их рано потеряла. Мать – когда ей было девятнадцать, отца – в двадцать два года.
  
  – То есть нет ни родителей, ни родственников, у которых мог быть ключ от вашего дома?
  
  – Только у Сариты.
  
  – Кто такая Сарита?
  
  – Няня. Не знаю, куда она подевалась. Должна была находиться здесь. Я уверен, что сегодня день, когда она работает по утрам.
  
  – Как фамилия Сариты?
  
  Гейнор открыл рот, но ничего не произнес.
  
  – Фамилия Сариты? – повторил инспектор.
  
  – Я… никогда не знал, как ее фамилия. Такими вопросами занималась Роз. – Билл от смущения покраснел. – Это мой просчет, я должен был спросить.
  
  – Хорошо. – Дакуэрт ничем не выдал своего неодобрения. – Что вы можете о ней рассказать?
  
  – Когда родился Мэтью, я подумал, что неплохо бы найти для Роз помощницу. У нее были проблемы со здоровьем. Чтобы кто-нибудь приходил несколько раз в неделю и помогал. Сарита не только няня, хотя у нее есть необходимая подготовка и она работала с детьми. Она разгружала Роз. Давала ей возможность выйти из дома. Сделать покупки и не тащить за собой сына, не возиться с автомобильным креслом и все такое. Плюс к этому занималась другими вещами: убирала в доме, ходила в прачечную, готовила. Пока не наступало время идти на смену.
  
  – На смену? – спросил детектив.
  
  – Да. Она работала то ли в каком-то частном интернате, то ли в больнице, точно не могу сказать.
  
  – Как вы нашли эту Сариту? Каким образом наняли?
  
  – Этим занималась Роз. Я только сказал, хорошо бы найти ей помощницу, а искала она. Кажется, увидела объявление в Интернете, там был номер телефона. Позвонила, Сарита пришла на собеседование и понравилась ей. Вроде бы так.
  
  – Вы уверены, что не знаете ее фамилии?
  
  Гейнор покачал головой.
  
  Дакуэрт подумал, что Розмари должна была внести няню в список контактов в своем телефоне. Если нет, ее номер записан где-то на бумаге. Затем ему в голову пришла другая мысль.
  
  – Каким образом вы платили Сарите? На погашенных чеках должна стоять ее фамилия. У вас могли сохраниться несколько таких чеков.
  
  – Мы платили ей наличными, только наличными. Строго говоря, я не уверен, что она работала здесь официально.
  
  – Ладно. Откуда родом эта Сарита?
  
  – Я никогда не думал, что мексиканцы едут так далеко на север, но она, возможно, откуда-то оттуда. Или с Филиппин. Но она не выглядела такой уж иностранкой. Наверное, кто-то из ее родителей был американцем. Белым американцем.
  
  Дакуэрт промолчал, только сделал пометку в блокноте.
  
  – Прошу прощения, я могу ошибаться, но какая разница, откуда эта Сарита? У вас есть ненормальная, которая захватила Мэтью. Вот с кем вам надо серьезно разговаривать.
  
  – Извините, я отлучусь на минуточку, – сказал Дакуэрт.
  
  Он вышел из столовой и знаком подозвал Гилкрайста:
  
  – Выясни, где проживает Марла Пикенс, и опечатай дом. Чтобы ни одна живая душа туда не попала. Немедленно.
  
  – Будет сделано, – ответил полицейский.
  
  Детектив возвратился на свой стул в столовой. Гейнор держал в руке мобильный телефон. Он не звонил и не проверял почту. Просто смотрел на него.
  
  – У меня такое чувство, будто я должен кому-то позвонить, – сказал он. – Только не могу сообразить кому.
  
  – Давайте вернемся к Сарите. Вы сказали, что сегодня она должна быть здесь. Я вас правильно понял?
  
  – Да. Я уверен: сегодня ее день, когда ей положено быть здесь с утра. И вчера тоже. Вчера она должна была находиться у нас.
  
  – Если так, – проговорил детектив, – перед нами, мистер Гейнор, две возможности. Либо Сарита имеет отношение к убийству или что-то знает о том, что здесь произошло. Либо… – Дакуэрт секунду колебался, – сама попала в беду.
  
  Билл Гейнор моргнул.
  
  – О господи! Эта ненормальная Марла убила не только Роз, но и Сариту!
  Глава 13
  
  Дэвид
  
  Я посадил Марлу в машину на переднее пассажирское сиденье, а сам устроился за рулем, но с места мы не трогались. Еще раньше полицейский Гилкрайст приказал мне отдать ключи. Теперь он вернулся и попросил Марлу показать водительские права. У меня сложилось впечатление, что таким образом он хотел узнать, где она живет. Что-то передал по рации и продолжал за нами следить, чтобы мы не удрали. Агнесса отошла к растянутой поперек улицы полицейской ленте, чтобы встретить адвоката Натали Бондурант.
  
  – Помнишь, как приезжал в хижину? – Вопрос взялся у Марлы словно из ниоткуда.
  
  – Ба, так это было сто лет назад, – удивился я. И бывал-то я там всего с полдюжины раз, когда мне было шестнадцать или семнадцать. Или, может, восемнадцать?
  
  Марла говорила о доме своих родителей на озере Джордж примерно в часе езды от города. И называть его хижиной значило оказывать недобрую услугу. Это был красивый дом. Участком владели несколько поколений семьи Джилла Пикенса. Раньше там на самом деле стояла примитивная халупа с надворными постройками. Но родители Джилла все снесли и на этом месте возвели настоящий дом. Однако по традиции продолжали называть хижиной.
  
  Раньше, когда моя мать и Агнесса ладили лучше, чем теперь, нас несколько раз приглашали туда на выходные. Я купался, катался на водных лыжах и бороздил озеро вдоль и поперек на лодке Джилла в поисках молоденьких девиц. Марла была тогда совсем еще ребенком, лет, наверное, шести или семи.
  
  – А я тогда на тебя запала, – тихо призналась она, упершись взглядом в колени.
  
  – Что?
  
  – Хотя ты мой двоюродный брат и на десять лет старше меня, ты мне понравился. Помнишь, как я за тобой повсюду ходила?
  
  – Как тень, – кивнул я. – Стоило мне куда-нибудь собраться, и ты тоже просилась со мной.
  
  Марла грустно улыбнулась:
  
  – Не забыл тот случай, когда я тебя накрыла? С той, как ее там?
  
  Я поднял на нее взгляд.
  
  – Не понимаю, о чем ты?
  
  – В лодочном сарае. Я туда вошла и застала тебя, когда ты обжимался с девчонкой. Ее звали, кажется, Зения или как-то так. Ты запустил ей руку под рубашку.
  
  – Да, припоминаю. Я тогда тебя упрашивал никому не рассказывать.
  
  Марла кивнула:
  
  – Я тебя заставила отвезти меня в папиной лодке на парусную пристань и сводить в кафешку. Ты откупился от меня молочным коктейлем.
  
  – Это тоже помню, – усмехнулся я.
  
  – Надо было требовать больше, учитывая, что я для тебя сделала потом.
  
  – Что?
  
  – Тем же летом.
  
  – Прости, не врубаюсь.
  
  – Ладно, проехали. – Марла махнула рукой. – Мои воспоминания от хижины только хорошие. Славное место. Но больше я туда никогда не вернусь. – Она помолчала. – Это там я ее потеряла. Там я потеряла Агату.
  
  – Агату? – повторил я.
  
  – Я бы ее так назвала. Такое ей выбрала имя: Агата Беатрис Пикенс. Согласна, имя труднопроизносимое. – Ее глаза, еще не просохшие от плача в последние два часа, опять наполнились слезами.
  
  – Не знал, что это произошло в том месте, – сказал я.
  
  – В больнице тогда случилась вспышка псевдомембранозного колита, и мама решила, что мне не стоит там рожать. Правда, не хотела, чтобы кто-нибудь узнал, что она отговорила дочь лечь в собственную в больницу. Понимала, какой это вызовет эффект, если отправит меня в другое медицинское заведение в то время, как сама заявляет прессе, что у них безопасно и все необходимые меры приняты. Но мать когда-то училась на медсестру и работала акушеркой. Ты же в курсе?
  
  – Да.
  
  – Она сказала, что может позаботиться обо мне не хуже, чем кто-либо другой. Но чтобы не рисковать, позовет на помощь доктора Стерджеса. В хижине все для меня устроили. Я хочу сказать, что идея была неплохая – обстановка спокойная.
  
  – Согласен.
  
  – Мама находилась со мной, а Стерджеса держала для подстраховки. Хотела позвать, когда начнутся настоящие схватки. Она – управляющая больницей, и любой сотрудник, даже врач, прибежит, стоит ей поманить пальцем.
  
  – Я заметил.
  
  – Когда она решила, что роды вот-вот начнутся, послала ему сообщение, и он приехал очень быстро. Сначала все шло хорошо. Только мне было очень больно. Понимаешь, очень-очень больно. – Ее голос сорвался.
  
  Я не знал, что сказать. Да, наверное, Марла и не хотела, чтобы я что-нибудь говорил. Ей требовалось самой выговориться.
  
  – Мне что-то дали. Доктор Стерджес дал. Лекарство помогло – болеть стало меньше. Но затем все пошло не так, как надо. Совершенно не так. И когда Агата родилась, она не дышала.
  
  – Причина была в пуповине? – Я мало разбираюсь в медицине, но слышал, что пуповина может стать причиной смерти плода.
  
  Марла отвернулась и кивнула:
  
  – Да. Я читала в Интернете: такое часто случается, но редко угрожает жизни ребенка. А мне не повезло. Я вспоминаю все, как в тумане, – то теряла сознание, то снова приходила в себя. Но никогда не забуду, до конца жизни.
  
  – Сочувствую, Марла. Не могу представить, что тебе пришлось испытать.
  
  – Я хотя бы смогла подержать ее на руках и видела, какие у нее чудесные пальчики. – Слезы полились у нее ручьем. – Мама сказала, что она была со мной всего пару минут, а потом им пришлось ее отобрать. У тебя есть салфетки?
  
  Я показал на перчаточник. Марла открыла крышку, взяла три штуки, промокнула глаза и высморкалась.
  
  – Мама винила себя.
  
  – Что ты хочешь сказать?
  
  – Потом говорила, что она виновата. Если бы я рожала в больнице, было бы больше шансов спасти ребенка. Тяжело переживала. Я знаю, она производит впечатление законченной стервы, но удар был для нее почти такой же сильный, как для меня.
  
  – А ты?
  
  – Что я?
  
  – Ты ее винишь?
  
  Прошло несколько мгновений, прежде чем она ответила:
  
  – Нет. Все было подготовлено самым лучшим образом. Я сама со всем согласилась. И доктор Стерджес сказал, все было сделано как надо. А остальное – случайность. Если кого-то винить, то только Бога. Вот и мама говорит, что она его винит после себя.
  
  Я кивнул.
  
  – Я человек не религиозный. Не верю в Бога, пока не возникает нужда в чем-нибудь его упрекнуть. Ты меня понимаешь? – Марла заглянула мне в лицо.
  
  – Думаю, что да. Хотя мне трудно разобраться, как относиться к таким вещам.
  
  – До того как все пошло прахом, мне там было вовсе не плохо. Мама не злилась, обращалась со мной хорошо. Не осуждала, как обычно, хотя жутко бесилась, когда узнала о моей беременности. Но ближе к родам как будто смирилась.
  
  – А отец ребенка? – спросил я. – Как он реагировал?
  
  – Дерек?
  
  – Да. Никогда не знал его имени.
  
  – Дерек Каттер.
  
  Это имя всколыхнуло память. О тех временах, когда я работал репортером «Стандард».
  
  – Я ему сразу не сказала. А в последние недели беременности мы почти не разговаривали. Мать не хотела, чтобы мы общались. А я его, наверное, по-настоящему не любила.
  
  – Он студент?
  
  Голова Марлы дважды поднялась и опустилась.
  
  – Из здешних. В общежитие колледжа, как большинство ребят, не переехал – остался жить дома. Но потом его родители расстались, дом продали, и мать куда-то уехала. Отец перебрался в квартиру, и Дерек поселился поблизости от колледжа в доме с другими студентами.
  
  – Похоже, ему несладко пришлось.
  
  – Да. Его отец был каким-то образом связан с садоводством, и Дерек, когда был подростком, ему помогал. Подстригал газоны, разбивал цветники и все такое. Когда дом продали, отцу Дерека пришлось снять гараж, чтобы поставить газонокосилки и прочие механизмы. Мама никогда не любила Дерека. Она считала, что мне нужен сын адвоката или владельца «Майкрософт» или «Гугл» – не меньше. Но Дерек был нормальным парнем.
  
  – Где ты с ним познакомилась?
  
  – В городском баре. Буквально натолкнулись друг на друга. Я приврала – скрыла, сколько мне на самом деле лет. Сказала, что недавно окончила институт, и он решил, что я всего на пару лет, а не на семь, старше его. Но мне кажется, возраст не имеет особого значения.
  
  Зазвонил мой телефон.
  
  – Извини.
  
  Кто-то из дома: то ли отец, то ли мать. Но я готов был поспорить, что мать.
  
  – Слушаю.
  
  – Дэвид?
  
  Я оказался прав.
  
  – Что, мама?
  
  – Что происходит?
  
  – Долгая история. Сейчас не могу объяснять. Я с Марлой, и Агнесса тоже подъехала.
  
  – Не знаю, может, ты хочешь, чтобы отец этим занялся? Я бы сама взялась, но упала с лестницы.
  
  Я стиснул свободной рукой неподвижный руль.
  
  – Что с тобой?
  
  – Поднималась по лестнице, поскользнулась и упала. Ерунда. Но звонили из школы по поводу Итана.
  
  Вот уж точно: беда никогда не приходит одна.
  
  – Что с Итаном? Поранился?
  
  – Вроде бы нет. Подрался с другим мальчишкой. Его привели в учительскую, а оттуда стали звонить к нам – разыскивали тебя. Ты, когда записывал его в школу, забыл дать новый номер телефона, чтобы в случае чего…
  
  – Мама! – завопил я. – Что с Итаном?
  
  – Тебе надо его забрать. Его отсылают домой.
  
  Я закрыл глаза и выдохнул.
  
  – Прямо сейчас не могу. Мне нельзя покидать место происшествия.
  
  – Место происшествия?
  
  – Пусть едет отец, а я потом разберусь.
  
  – Хорошо, я ему скажу. Так что там с Марлой? Она в самом деле опять украла ребенка?
  
  – Потом, мама.
  
  Я разъединился, отложил телефон, наклонился вперед и уперся головой в руль.
  
  – Неприятности? – спросила Марла.
  
  – Наваливаются со всех сторон. Ладно, прорвемся.
  
  Я посмотрел на дом Гейноров. В это время открылась дверь, оттуда вышел детектив Дакуэрт, бросил взгляд на мою машину и направился в нашу сторону. Но прежде его у открытого окна Марлы появилась парочка: Агнесса и Натали Бондурант.
  
  – Все будет нормально, малышка, – ободрила Агнесса дочь. – Ничего не бойся.
  
  Дакуэрт попросил их отойти в сторону.
  
  – Марла Пикенс? Будьте добры, выйдите из машины.
  
  – Ей нечего сказать, – заявила Агнесса и захлопнула дверцу машины, которую Марла начала было открывать.
  
  – Миссис Пикенс, – обратилась к ней адвокат, – позвольте мне. Привет, Барри.
  
  – Привет, Натали, – отозвался детектив.
  
  – Я представляю Марлу Пикенс. Боюсь, что в данное время она не будет отвечать ни на какие вопросы.
  
  Дакуэрт устало посмотрел на нее.
  
  – Я расследую убийство, и мне необходимо кое-что спросить.
  
  – Я принимаю это к сведению. Но сейчас моя клиентка в шоке и не способна осмыслить ваши вопросы.
  
  – И когда же, по-вашему, клиентка обретет такую способность?
  
  – Не готова сказать.
  
  – Будет она говорить или нет, ровно через час привезите ее в управление.
  
  – Ей нечего будет сказать.
  
  – В таком случае она будет в управлении молчать.
  
  Теперь Агнесса сама открыла дверцу, взяла дочь за руку и помогла вылезти из машины. С Натали по одну сторону и Агнессой по другую Марла направилась прочь по улице, оставив меня одного.
  
  Дакуэрт посмотрел на меня в открытую дверцу.
  
  – У вас тоже есть адвокат?
  
  – Пока нет.
  
  Он бросил взгляд в багажник.
  
  – Откуда у вас коляска?
  
  – Она принадлежит Гейнорам.
  
  – Вот еще новости. Откройте багажник.
  
  Я вышел из машины и поднял дверцу. Потянулся за коляской, но детектив перехватил мою руку.
  
  – Не прикасайтесь. Вы ее трогали?
  
  – Да.
  
  Детектив вздохнул.
  
  – Давайте-ка поговорим.
  Глава 14
  
  – Ты уверен, что не против, чтобы я с тобой таскался? – спросил Уолден Фишер.
  
  – Все нормально, – ответил Дон Харвуд. – Мне надо только заехать в школу, забрать внука и отвезти домой. – Он спустился по ступеням и направился к своей голубой «краун-виктории», которой владел всю жизнь. – Забирайся.
  
  Когда Фишер открывал дверцу, она скрипнула.
  
  – Надо смазать, – буркнул Дон.
  
  – Внук заболел?
  
  – Нет. Вроде сцепился с другим парнем.
  
  – Он в порядке?
  
  – Звонили не из больницы. Надо понимать, это уже хорошо. Я считаю, что драки ребят закаляют и время от времени ему подраться полезно. Сейчас заберу его из школы, заброшу домой и пойдем пить кофе. Только проведаю, как там Арлин.
  
  – А с ней что?
  
  – Пропахала лестницу и ушибла ногу. Хочу убедиться, что с ней все в порядке.
  
  Уолден понимающе кивнул. Выезжая на улицу, Дон покосился на пассажира, и ему показалось, что лицо Фишера подернулось грустью.
  
  – Арлин мне сказала, она прочитала в газете о…
  
  – О Бет?
  
  – Да. Не мог вспомнить ее имени. Сказала, что она недавно скончалась.
  
  – Девять недель назад от рака.
  
  – Сочувствую. – Дон не знал, как еще выразить соболезнование. Такие вещи ему плохо удавались. – Не помню, были мы знакомы или нет.
  
  – Встречались сто лет назад на рождественской вечеринке. Другое было время. Бет совсем изменилась, так и не стала прежней.
  
  – После того как узнала свой диагноз?
  
  Уолден покачал головой:
  
  – И это тоже. Но я сейчас о другом: после того, что случилось с Оливией.
  
  Этой темы Дон касаться боялся. Он, в отличие от жены, не просматривал газетные некрологи, но в городе не было ни одного человека, кто бы не знал, что произошло с Оливией. По прикидкам Дона, в этом месяце как раз исполнилось три года с того случая. Двадцатидвухлетнюю девушку зарезали в парке в нескольких шагах от подножия водопада, который дал имя городу.
  
  Молодая красивая Оливия только начинала жить. Недавно окончила Теккерей-колледж и получила диплом специалиста по защите окружающей среды, устроилась на работу в Океанографический институт в Бостоне, где занимались проблемами сохранения морской флоры и фауны, и собиралась выйти замуж за местного парня.
  
  Мир ждал, чтобы она сделала его лучше.
  
  Преступление не раскрыли и никого не арестовали. Городскую полицию укрепили оперативниками полиции штата, даже прислали специалиста из ФБР, но выйти на след убийцы не удалось.
  
  Дон смутился, не зная, что сказать. И не нашел ничего более подходящего, чем:
  
  – Какой удар для Бет… но и для тебя тоже.
  
  – Да, – ответил Уолден. – Но я в итоге вернулся к работе. Жизнь заставила, не было иного выбора. От горя никуда не деться, но понимаешь, как это происходит: во что-то окунаешься и действуешь как на автопилоте. Механически.
  
  – Да, конечно. – Дон кивнул, хотя вовсе не был уверен, что до конца понимает собеседника. Может быть, Дэвид понял бы – несколько лет назад сыну тоже крепко досталось с его покойной женой Джан.
  
  – А Бет была домоседкой. Брала случайную работу на дом. Когда дочь была маленькой, занималась с ней, выходила только по делам. Но лет с десяти Оливии больше не требовалась ее опека. Когда все случилось, я уходил на работу, а она оставалась одна с призраком дочери. Доказать не могу, но думаю, что от этого она и заболела. Была настолько подавлена, что это ее отравило. Как думаешь, такое возможно?
  
  – Наверное, – ответил Дон.
  
  – Вик смерть Оливии тоже перенес тяжело. Может, даже тяжелее, чем я.
  
  – Вик?
  
  – Извини. Я думал, что каждому известны детали нашей истории. Виктор Руни – наш несостоявшийся зять. Они должны были пожениться через три месяца. Вик погрузился в тяжелейшую депрессию. Сильно запил. Бросил колледж, не получив диплома инженера-химика. Пошел работать в пожарную охрану. Но пил все больше и больше. Учитывая обстоятельства, ему помогали, как могли. Пару раз посылали на реабилитацию – лечиться от алкоголизма, но он так и не взял себя в руки. В итоге его то ли выгнали, то ли он сам уволился, и не знаю, нашел ли другую работу. Как-то видел его за рулем фургона. Жалко. Хороший парень. Потом встретил на станции водоочистки, куда он устроился на лето.
  
  – Тейт Уайтхэд все еще там работает? Как-то столкнулся с ним в городе. Ему же скоро на пенсию?
  
  – Держат в ночную смену, когда не может нанести слишком большого ущерба.
  
  – Да, Тейт – добрая душа, но отнюдь не ученая голова, – согласился Дон. – А вот и школа.
  
  – Я подожду в машине, – сказал Уолден.
  
  – Ладно.
  
  Дон нашел место на парковке, оставил ключ в замке зажигания на случай, если Уолден захочет послушать радио, и, следуя указателям, пошел в учительскую. Переступив порог, он сразу увидел внука. Итан сидел на стуле у разделявшего комнату высокого барьера, – лицо расцарапано, джинсы на колене разодраны, глаза покраснели.
  
  Мальчик удивился.
  
  – Не знал, что приедешь ты. Думал – отец.
  
  – Он занят.
  
  – Устраивается на работу?
  
  – Если бы, – покачал головой Дон.
  
  Из-за стола за барьером поднялась женщина и подошла к нему.
  
  – Могу я вам чем-нибудь помочь?
  
  – Я дед Итана. А вы кто?
  
  – Мисс Хэрроу. Заместитель директора школы.
  
  – У него неприятности?
  
  – Подрался с другим мальчиком. И оба на остаток дня исключены из школы.
  
  – Кто другой мальчик? Где он? – спросил Дон.
  
  – Карл Уортингтон.
  
  – Кто был зачинщиком драки?
  
  – Это не важно, – объяснила мисс Хэрроу. – Нетерпимость к рукоприкладству – наш принцип. Поэтому наказаны оба.
  
  – Ты зачинщик? – спросил у внука Дон.
  
  – Нет, – коротко ответил Итан.
  
  – Так почему же, – удивился Дон, – моего внука исключают, если драку затеял не он?
  
  – Карл утверждает, что зачинщик ваш внук, – заявила заместитель директора. – Я только что положила трубку: мы обсуждали этот случай с Сэм Уортингтон, и у нас получился точно такой же разговор.
  
  – Сэм – это отец мальчика, который затеял ссору?
  
  Мисс Хэрроу хотела что-то сказать, но Дон предостерегающе поднял руку.
  
  – Оставим этот спор, я отвезу его домой. В мое время мальчишки сами выясняли между собой отношения и никто в это дело не вмешивался. Поехали, Итан.
  
  По пути к машине Дон пытался выведать у внука детали драки, но мальчик замкнулся и молчал. Однако, увидев человека на переднем сиденье «краун-виктории», спросил:
  
  – Кто это?
  
  – Приятель. Или вроде того. До того как уйти на пенсию, я с ним долго работал. Не спрашивай у него ничего ни о ком.
  
  – О чем я у него не должен спрашивать?
  
  – Не знаю. Не спрашивай, и все. Договорились?
  
  Итан забрался на заднее сиденье. Фишер повернулся к нему и протянул руку:
  
  – Уолден.
  
  Мальчик осторожно ответил на рукопожатие.
  
  – Итан. Мне больше нечего сказать.
  
  – Хорошо, – ответил Фишер.
  
  Как только они подъехали к дому, Итан так быстро выскочил из машины, словно в ней была заложена бомба, и понесся впереди деда.
  
  Арлин сидела на диване в гостиной с пакетом льда на ноге и смотрела Си-эн-эн. Она хотела спросить внука о том, что с ним случилось в школе, но он пробежал в свою комнату и закрыл за собой дверь.
  
  Дон спросил жену, как она себя чувствует, и сказал, что не пойдет пить кофе с Фишером, если ей требуется помощь. Но она помотала головой – мол, с ней все в порядке, – и это был не тот ответ, на который рассчитывал муж.
  
  Пришлось с неохотой отправиться в кафе, где он заказал кофе и вишневый пирог со взбитыми сливками и добрый час говорил о синьках чертежей, прорывах в водопроводных сетях и проложенных под землей электрических линиях. А когда все кончилось, вернулся домой и устроился в шезлонге с намерением вздремнуть.
  
  Но заснуть не смог.
  Глава 15
  
  Дэвид
  
  – Как вы в это ввязались? – спросил Барри Дакуэрт.
  
  Мы сели в его машину без опознавательных полицейских знаков – он за руль, я справа от него.
  
  – Марла – моя двоюродная сестра, – объяснил я и рассказал, как заехал к ней утром с приготовленной матерью едой.
  
  – Почему ваша мать послала ей еду?
  
  – Потому что она добрая душа.
  
  – Я не об этом. Марла Пикенс – взрослая женщина. Почему ваша мать считает, что ее необходимо подкармливать? Она лишилась работы? Больна?
  
  – У Марлы было несколько трудных месяцев.
  
  – По какой причине?
  
  – Она… потеряла ребенка во время родов. Девочку. И с тех пор ее психика расстроена. – Я не стал вдаваться в детали и не вылез с рассказом о том, как Марла пыталась украсть в городской больнице новорожденного. Не было сомнений, что рано или поздно детектив все выяснит, но пусть он узнает об этом не от меня.
  
  Не то чтобы я боялся тетиного гнева, который она могла обрушить на мою голову за разглашение семейной тайны. Ладно, разве что самую малость. Я больше заботился о Марле. В свете случившегося тот поступок был явно не в ее пользу. Получи Дакуэрт и его братия из городской полиции такую информацию, станут ли они продолжать тщательное расследование? Я в этом сомневался. Решат, что Марла убила Розмари Гейнор, чтобы похитить ее сына. Все очень просто. Дело закрыто, можно пойти выпить пивка.
  
  Я же не был уверен, что все настолько просто. Хотя как знать?
  
  Мэтью Гейнор оказался у Марлы – это неопровержимый факт. Но пусть ее история о том, как мальчик появился в ее жизни, неправдоподобна, разве могла она устроить такую жестокую, кровавую бойню, которую я, пусть мельком, видел в доме Гейноров?
  
  Я очень надеялся, что Марла на это не способна.
  
  – Что вы подразумевали, когда сказали, что ее психика расстроена? – спросил Дакуэрт.
  
  – Она была в депрессии, замкнулась, все забросила, не заботилась о себе. Поэтому мать решила отправить ей еду.
  
  – Но почему вы?
  
  – Что значит, почему я?
  
  – Почему она сама не отвезла, что приготовила?
  
  – Я был свободен. Вернулся жить к родителям. Потерял работу. Вы, наверное, слышали, что приключилось со «Стандард»?
  
  – Когда вы приехали, ребенок Гейноров был в доме Марлы?
  
  Я кивнул.
  
  – И вам это показалось странным, потому что вы знали, что никакого ребенка у вашей двоюродной сестры нет?
  
  – Да. Марла мне сказала, что ребенка ей вчера принесла какая-то женщина.
  
  – Откуда ни возьмись явилась, постучала в дверь и сказала: «Вот вам ребенок»?
  
  – Что-то этом роде.
  
  Дакуэрт провел по губам ладонью.
  
  – Нечего сказать, история.
  
  – Так она объяснила появление у нее мальчика.
  
  Детектив медленно покачал головой:
  
  – Я слышал, вы переезжали в Бостон?
  
  – Да, переезжал. – Я не удивился, что Дакуэрт в курсе моих дел, поскольку мы были с ним знакомы лет пять с тех пор, как у меня случились неприятности. – Пришлось вернуться. С «Глоб» не сложилось: работал по вечерам и совершенно не видел Итана. Помните его?
  
  – Помню. Славный парень.
  
  Несмотря на весь ужас окружающего, я не мог выкинуть сына из головы. Что там приключилось в школе?
  
  – Хотелось жить поближе к родителям, – объяснил я. – Они – большое подспорье. И снова устроился в «Стандард» перед самым закрытием газеты.
  
  Детектив спросил, как мне удалось вычислить родителей Мэтью. Я рассказал. А также о том, как столкнулся у дома с Биллом Гейнором, когда тот вернулся из Бостона. Дакуэрт спросил, каким мне показался Гейнор перед тем, как он обнаружил убитую жену.
  
  – Взволнованным. Сказал, что много раз пытался ей дозвониться, но она не отвечала.
  
  Следующим вопросом был, знаю ли я женщину по имени Сарита.
  
  – Нет, но слышал, как Гейнор называл это имя. Она работает у них няней. Вы ее допросили?
  
  – Пока нет. – Дакуэрт помолчал. – Машину вам не вернут.
  
  – Я догадался.
  
  – Впоследствии получите, но не сейчас.
  
  – На коляске есть мои отпечатки, – предупредил я.
  
  – Угу.
  
  – Просто я подумал, что лучше об этом упомянуть. Положил ее в машину, когда мы поехали сюда.
  
  – Хорошо.
  
  – И в доме, наверное, есть. Я туда заходил. Ненадолго, с мужем убитой. Мог коснуться двери и чего-нибудь еще.
  
  – Ладно, – буркнул Дакуэрт. – Спасибо, что просветили.
  
  Впоследствии, оглядываясь назад, я понял, что эти мои уточнения не сослужили той службы, на которую я рассчитывал.
  Глава 16
  
  У Джека Стерджеса в это время были две пациентки, которых он посчитал обязанным осмотреть, прежде чем уйти из больницы и возвратиться в медицинский корпус в нескольких кварталах, где держал свой кабинет. Он все никак не мог выкинуть из головы фразу Агнессы, сказанную перед тем, как она отменила собрание.
  
  Снова проблемы с Марлой. Только начинаешь надеяться, что все устоялось, – на тебе: взрывается новая бомба.
  
  Первой пациенткой была пожилая женщина, которая упала и сломала шейку бедра. Несчастье случилось в доме престарелых, где она жила, и Стерджес предложил подержать ее в больнице еще пару дней, прежде чем отправить обратно, где уходом за ней займутся сотрудники дома.
  
  Второй больной была семилетняя Сьюзи, которой накануне удалили миндалины. В былые времена после такой операции в больнице держали три-четыре дня. Теперь же процедура занимала один день. Больной поступал, его направляли в операционную и к ужину выписывали. Хотя его вряд ли к тому времени тянуло поесть.
  
  Но Сьюзи во время операции потеряла много крови, и ее оставили на ночь.
  
  – Как сегодня чувствует себя принцесса? – спросил врач, подходя к кровати.
  
  – Нормально, – с трудом выговорила девочка.
  
  – Болит? – Стерджес коснулся своей шеи.
  
  Сьюзи кивнула.
  
  – Тебе говорили, что после операции ты можешь съесть сколько угодно мороженого. Но тебе и думать не хочется ни о какой еде. Так?
  
  Новый едва заметный кивок.
  
  – Даже мороженое трудно протолкнуть в горло. Но обещаю, к вечеру ты попросишь целую миску. Вот увидишь. Я тебя сегодня выпишу, и ты быстро поправишься. – Он потрепал Сьюзи по щеке и улыбнулся. – Ты храбрая девчушка.
  
  Она ответила улыбкой и прошептала:
  
  – Я прогуливаю школу.
  
  – Тебе это нравится?
  
  Энергичный кивок.
  
  – Давай поступим так: на следующей неделе вставим твои миндалины обратно, а затем опять вырежем. И ты еще несколько дней сможешь не ходить в школу.
  
  – Вы шутите, – хрипло проговорила девочка. – Уж не настолько я ненавижу туда ходить.
  
  – Поправляйся.
  
  Пока Джек шел к машине, мысли снова вернулись к Марле. Что за проблема на этот раз, размышлял он. Если бы она снова попыталась украсть ребенка в больнице, об этом бы шум стоял по всему зданию. Ладно, рано или поздно он узнает подробности. На то он и семейный врач.
  
  Автомобиль стоял в построенном четыре года назад многоэтажном гараже. Больница также имела наземную стоянку, но в последнее время она стала настолько перегружена, что машины занимали даже участки, зарезервированные для медицинского персонала, поэтому было принято решение возвести пятиэтажный гараж. Врачи получили исключительное право на северное крыло первого уровня.
  
  Стерджес достал пульт дистанционного управления, нажал на кнопку, и его внедорожник «линкольн» мигнул фарами. Он уже собирался открыть дверцу, когда позади него раздался голос:
  
  – Доктор Стерджес?
  
  Времени для реакции не хватило.
  
  Как только он повернулся, кулак врезался ему в солнечное сплетение. Удар был таким сильным, что показалось, пробил до самой спины. Он рухнул на колени, согнувшись пополам, и перед глазами возникла пара поношенных кроссовок.
  
  Он даже не потрудился поднять взгляд на их владельца: этого человека он не знал, но не составляло труда догадаться, кто его послал.
  
  – Привет, док, – начал нависший над ним громила. – Полагаю, ты понял, о чем идет речь?
  
  Грудь Стерджеса тяжело вздымалась, ему никак не удавалось восстановить дыхание. Удар был рассчитан мастерски. Он подумал, что у него вряд ли что-то сломано. Ребра не задеты, и через минуту-другую он сможет двигаться.
  
  – Да, – выдавил он.
  
  – Это тебе весточка.
  
  – Я понял.
  
  – Как ты считаешь, каков ее смысл?
  
  – Смысл? Вы хотите назад свои деньги.
  
  – Не мои.
  
  – Того… кто вас послал.
  
  – Угадал. Он говорит, ты почти расплатился. Но не совсем. Пока долг с процентами не погашен, он будет время от времени посылать меня к тебе.
  
  – Уяснил.
  
  – Не уверен. Имей в виду, в следующий раз прольется кровь. – Громила хохотнул. – И потечет она из обрубка, который до этого был твоим пальцем.
  
  – Я вас услышал, – ответил врач. Его дыхание почти восстановилось. – Я ему уже заплатил сто кусков. Думаете, мать его, он остался доволен?
  
  – Если сто кусков – все, что у тебя было, наверное, должен бы. И знаешь что, – продолжал он более примирительным тоном, – ты когда-нибудь задумывался о том, что у тебя проблема?
  
  – Что? – Стерджес встал на одно колено и медленно поднимался на ноги. Теперь у него появилась возможность посмотреть своему обидчику в глаза.
  
  Громила был лет тридцати, с бородой, весом тянул на три сотни фунтов. Он мягко положил руку врачу на плечо.
  
  – Думаешь, я получаю от этого удовольствие? От того, что выколачиваю из людей деньги? – И покачал головой. – Нисколько. Что, если тебе обратиться за помощью? В какую-нибудь организацию анонимных игроков или куда-нибудь в этом роде? Только не говори боссу, что я тебе это посоветовал, потому что он любит то, чем занимается. Но если ты соберешься и решишь свои проблемы, всегда найдется другой идиот, который захочет швыряться деньгами на скачках или за карточным столом. Ты ведь врач?
  
  Стерджес кивнул.
  
  – Помогаешь людям. Наверное, работаешь руками, когда делаешь операции и всякое такое. Ну, оставлю я тебя без пальца, когда мы снова встретимся. Знаешь, это будет плохо для общества. Только представь: оттяпаю я тебе палец, а потом сам попаду в аварию или во что-то в этом роде, и меня привезут к тебе, потому что ты единственный в округе врач. Но ты не сможешь сделать мне операцию, потому что рука у тебя ни к черту не годится. Вот будет потеха.
  
  – Да, – кивнул Стерджес.
  
  – Поэтому мой тебе совет. – Громила снова дружески потрепал врача по плечу. – Лучше расплатись. А то я такой паршивый водитель.
  
  Он усмехнулся, повернулся и пошел прочь.
  
  Стерджес открыл дверцу и рухнул на водительское место. Громила прав – надо браться за ум. И прежде всего необходимо расплатиться с долгами, иначе жизнь настолько укоротится, что и на это не останется времени.
  Глава 17
  
  Дэвид
  
  После разговора с детективом Дакуэртом надо было думать, как добраться домой. Первое, что пришло в голову, – вызвать отца. Но я его уже задействовал, чтобы привезти из школы Итана. И мне не хотелось, чтобы он задавал лишние вопросы, после того как побывает на месте преступления. Мать, как я узнал из нашего короткого разговора, ушибла ногу, и на ее помощь я тоже не мог рассчитывать.
  
  Я вызвал такси.
  
  На улицах в Промис-Фоллс такси поймать невозможно. В отличие от Нью-Йорка и других больших городов большинство здешних жителей имеют машины и добираются, куда им требуется, на своем автомобиле. Поэтому таксисты не ездят по пригородам в поисках клиента. Человек звонит, и ему присылают машину. Я позвонил и, как договорился, встал в ожидании на углу.
  
  И задумался.
  
  Ничего себе выдалось утречко.
  
  Мать всего лишь попросила отвезти Марле чили. Разумеется, даже если бы она не отправила меня к ней, нам рано или поздно все равно бы пришлось разбираться с проблемами моей двоюродной сестры, потому что мы – одна семья, должны заботиться друг о друге, оказывать поддержку, следить, как идут дела.
  
  Но нас бы не втянули в эту историю до такой степени.
  
  Хотя я считал, что меня втянули лишь до той степени, до которой я сам пожелал. Я обещал Марле поддержку, но ничего сверх этого. Полагаю, мог бы поспрашивать людей в надежде подтвердить ее версию о том, как у нее появился ребенок. Но так ли уж я обязан это делать? Агнесса наверняка предпримет все возможное, начиная с привлечения Натали Бондурант, чтобы исключить любые намеки на причастность дочери к убийству Розмари Гейнор.
  
  Появилось такси. И через десять минут я был дома.
  
  Мать лежала, растянувшись на диване, отец сидел в своем шезлонге, но не читал и не смотрел телевизор, а просто вперил взгляд в пространство. Возникло ощущение, что я оказался в холле дома для престарелых.
  
  – Где Итан? – спросил я.
  
  – Я не слышал, как ты подъехал, – сказал отец. Голос прозвучал тихо, устало. – Где твоя машина?
  
  – Что случилось с Итаном? – повторил я.
  
  – С Марлой все в порядке? Она вернула ребенка? – поинтересовалась с дивана мать.
  
  – В машине что-нибудь сломалось? – продолжал гнуть свое отец.
  
  Да, надо искать работу и валить отсюда.
  
  Я вскинул обе руки:
  
  – Все расскажу через минуту. А сейчас спрашиваю про Итана.
  
  – Он в своей комнате, – наконец сообщила мать.
  
  – Что произошло?
  
  – Подрался с каким-то парнем, – сказал отец. – Больше почти ничего не знаю, но Итан говорит, что зачинщик не он. Для меня этого довольно. Другого мальчишку я не видел, но надеюсь, что Итан сумел приложить ему пару раз как следует. Его имя и фамилию отца я узнал. На случай, если мы захотим пойти поговорить с ними.
  
  Я снова вскинул руки вверх.
  
  – За все спасибо. Но позвольте мне сначала поговорить с сыном. Ладно?
  
  Мать сдержаться не сумела:
  
  – Так что все-таки с Марлой?
  
  – Дайте. Мне. Минуту.
  
  Я взбежал по лестнице, тихонько поскребся в дверь к Итану и, не дожидаясь ответа, открыл. Он лежал на кровати на животе поверх одеяла, зарывшись лицом в подушку. Услышав, как я вошел, повернулся на бок и спросил:
  
  – Где ты был?
  
  – Ты о чем?
  
  – Почему за мной приезжал деда?
  
  – Потому что я был занят. – Ловкий ход: повернуть допрос так, чтобы задавать вопросы мне. Не выйдет: задавать вопросы буду я. – Что случилось?
  
  – Ничего.
  
  Я пододвинул компьютерный стул Итана к кровати и сел.
  
  – Так не пойдет. С кем ты подрался?
  
  Итан что-то пробормотал.
  
  – Говори громче.
  
  – С Карлом Уортингтоном.
  
  – Он из твоего класса?
  
  Сын кивнул.
  
  – Чего вы не поделили?
  
  – Он вечно меня подкалывает.
  
  – С чего началась драка?
  
  – Он кое-что забрал у меня на перемене, и я попытался вернуть.
  
  – Что именно?
  
  – Одну вещь.
  
  – Итан, я не в том настроении. Выкладывай.
  
  – Дедовы часы.
  
  – Что?
  
  – Из той коробки со старьем, которую он держит в подвале. С вещами моего прадеда: ну там, орденскими ленточками, медалями, письмами, открытками и всем таким прочим. Там еще были часы, но не обычные, а большие и без ремешка.
  
  – Карманные, – уточнил я. – В старину такие носили в жилетном кармане. Ты их взял?
  
  – Вроде того.
  
  – А разрешение у деды спросил?
  
  – Ну, не совсем.
  
  – То есть ответ – «нет».
  
  – Я ничего похожего не видел и хотел показать друзьям. То есть ребятам, чтобы с ними подружиться.
  
  Я почувствовал, как екнуло сердце. Мне надо было бы разозлиться на сына, но не получалось.
  
  – Значит, ты взял часы в школу. Что произошло дальше?
  
  – Собралось несколько человек, мы передавали их друг другу, и каждый рассматривал. А Карл сказал, что часы ему понравились, и положил их в карман. Я попросил его отдать, но он не отдал.
  
  – Почему ты просто не сказал учителю, что Карл отнял у тебя часы, чтобы тот заставил их тебе вернуть?
  
  – Испугался. Пришлось бы сказать, откуда у меня часы. Деда, узнав, разозлился бы, и у меня были бы неприятности. Поэтому я схватил Карла и попытался забрать у него из кармана часы. Он ударил меня несколько раз по голове, мы покатились по полу, а остальные стояли и смотрели. А затем появился мистер Эпплтон.
  
  – Ваш учитель?
  
  Итан покачал головой:
  
  – Не наш. Он сегодня был дежурным по двору. Нас отправили в учительскую. Когда деда за мной приехал, я подумал, что он уже все знает. – Губы мальчика задрожали.
  
  – Не думаю, что он знает.
  
  – Но когда он в следующий раз заглянет в коробку и не найдет часов…
  
  Я приподнял Итана и, когда он заплакал, обнял и прижал к себе.
  
  – Ладно, разберемся. Значит, часы у того парня.
  
  Его кивок я почувствовал плечом.
  
  – Учителя об этом не знают?
  
  – Нет.
  
  – Хорошо.
  
  – Я скопил немного денег. Давай пойдем в магазин, где торгуют старыми вещами, и купим такие же.
  
  Я потрепал Итана по спине:
  
  – Я же сказал, разберемся.
  
  – Только ему не говори. Не говори деде. Иначе он нас выгонит раньше, чем ты успеешь найти работу и дом, где нам жить.
  
  Такого оборота я не ожидал.
  
  – Не выгонит. Ничего подобного он никогда не сделает. Не обещаю, что он не узнает, но подумаю, что можно предпринять. Договорились?
  
  Сын кивнул, освободился из моих рук, взял платок из коробки на прикроватном столике и высморкался.
  
  – Ты поэтому утром притворился больным? – спросил я.
  
  Итан не ответил.
  
  – Не хотел связываться с этим парнем?
  
  – Вроде того, – негромко проговорил он. – Наверное. С тех пор как я сюда вернулся, он вечно ко мне цепляется. И не только он. Есть другие, еще хуже.
  
  – Посиди-ка здесь немного.
  
  – Я наказан?
  
  – Нет. Дай мне минут пятнадцать, прежде чем спустишься вниз.
  
  Мне надо было рассказать родителям, что произошло с Марлой, почему вмешалась полиция и как я нашел убитую. Итану ни к чему это слышать. Хотя я понимал, что с Интернетом и всем таким прочим в общих чертах он уже к вечеру обо всем узнает.
  
  – Ну что там? – спросил отец, как только я появился в гостиной.
  
  – Обычная драка. Ничего особенного. Ты, кажется, говорил, что тебе известно, как зовут отца другого парня?
  
  – Сэм Уортингтон. Слышал, когда был в учительской. Что ты собираешься предпринять?
  
  – Ничего. Просто поинтересовался.
  
  По тому, как мать лежала на диване, я понял, что с ней не все в порядке.
  
  – Ну-ка, выкладывай, что с тобой приключилось?
  
  Она объяснила, как споткнулась на лестнице, закатала брючину и показала ушиб.
  
  – Господи, мама, тебе надо в больницу!
  
  – Ничего не сломано. Обойдется. Теперь рассказывай ты, что там случилось?
  
  Меня слушали не прерывая, за исключением редких маминых восклицаний: «Боже правый!» или «Силы небесные!». Первый вопрос отца меня не удивил.
  
  – Когда тебе собираются отдать машину?
  
  – Как ужасно! – прокомментировала мать. – Как ты считаешь, чем мы можем помочь?
  
  – Не знаю, – ответил я. – На самом деле не знаю.
  
  Я сказал, что мне надо отъехать, и попросил разрешения взять старый мамин «таурус».
  
  В последнее время она редко садилась за руль, но машину имела, и регистрация автомобиля была в порядке.
  
  – Ключи в ящике комода.
  
  Я понимал, что это не лучший шаг – вмешиваться в раздоры детей. Особенно если придется столкнуться с родителями того, с кем подрался твой сын.
  
  Решил, что самое правильное при встрече с Уортингтоном все валить на недоразумение. Ни в коем случае не говорить, что Карл украл часы. Лучше сказать, что Итан сам одолжил их ему на время. Но не имел права этого делать, так как часы ему не принадлежат. Объясню, что часы – семейная реликвия, что ими владел еще прадед Итана. Немного привру: скажу, когда дед обнаружит пропажу, мальчишке грозит серьезная порка.
  
  Хотя нет, последнее говорить не стану. Может показаться смешным.
  
  Самое главное: никого ни в чем не обвинять. Вести себя тактично и вернуть эти чертовы часы.
  
  Я открыл адресное приложение в телефоне и нашел человека по имени С. Уортингтон. Оказалось, что такой всего один и проживает на улице Кленов, которая находится неподалеку от того места, где живут родители, что вполне естественно, поскольку мальчики учатся в одной школе. Квартал Уортингтонов представлял собой скопище дешевых таунхаусов, сгрудившихся, словно поставленные стоймя на полке коробки из-под обуви. На коротких подъездных дорожках стояли машины в разной степени ветхости, задние стены домов упирались в проулки.
  
  Обычно меня в такие места не тянуло, но после утренних событий было на все наплевать. Буду вести себя любезно, только бы вызволить проклятые часы, которые стащил у моего сына маленький негодяй.
  
  Я нашел нужную дверь. Держась за ржавые перила, поднялся по трем цементным ступеням и постучал.
  
  – Кто там? – Голос мне показался не мужским.
  
  – Мне нужен мистер Сэм Уортингтон! – крикнул я в ответ. – Я отец Итана.
  
  – Кого?
  
  – Итана. Приятеля вашего сына. Пришел, чтобы…
  
  Внезапно дверь отворилась.
  
  Передо мной стояла женщина.
  
  – Я Саманта, – отрезала она. – Большинство моих знакомых называют меня Сэм.
  
  Ей было лет тридцать. Короткие каштановые волосы, белая облегающая майка и такие же обтягивающие джинсы. И то и другое ей очень шло. Привлекательная женщина. Но, честно говоря, первым я заметил иное: дробовик в ее руках. И этот дробовик целил мне меж глаз.
  Глава 18
  
  – Что потребуется, чтобы подготовить и запустить в работу «Пять вершин»? – Этот вопрос Рэндал Финли задал Глории Фенуик. Они сидели в его кабинете в Спрингз-Уотер – жалком подобии того кабинета, в котором он восседал, когда в качестве мэра возглавлял маленькую империю под названием Промис-Фоллс. Там у него был и широкий дубовый стол, кожаные кресла для посетителей и бархатные шторы на окнах. Во всяком случае, они выглядели как бархатные.
  
  Этот же кабинет на заводе по бутилированию воды в пяти милях от города на участке земли, которая принадлежала пяти поколениям Финли, был лишен того очарования. Дешевый металлический стол с крышкой из ламината под дерево, пластмассовые стулья и несколько фотографий, перевешанных сюда со стен мэрского чертога. Рукопожатие с комментатором «Фокс-Ньюс» Биллом О'Рейли, шуточный бой на кулачках с бывшим борцом и одно время губернатором Джессом Вентурой.
  
  В мэрском кабинете, однако, не висел календарь от журнала «Пентхаус». И Финли раздумывал, не снять ли его, прежде чем приглашать Фенуик. Но, черт возьми, что такого в этом календаре, чего бы она уже не видела? Например, в зеркале?
  
  Глория Фенуик была тонкой, как карандаш, со светлыми до плеч волосами. Ей было около сорока, и она носила одежду от Энн Клайн. Она до сих пор числилась главным менеджером тематического парка и по указанию головной корпорации сворачивала дела. Это означало общение с кредиторами и распродажу всякого хлама. А также рассмотрение просьб о приобретении земельных участков. Однако до сих пор таковых не поступало.
  
  – Я вообще не понимаю, почему согласилась на эту встречу, – заявила Фенуик, стоя и поглядывая на ближайший пластмассовый стул. Сиденье треснуло, и создавалось впечатление, что стул ущипнет ее за деликатное место, если она решится на него сесть.
  
  – Согласились, потому что хватаетесь за любую возможность выставить себя перед начальством в выгодном свете.
  
  Фенуик взяла со стола хозяина кабинета пластиковую бутылку с водой «Финли спрингс» и посмотрела сквозь нее на свет подмаргивающей потолочной люминесцентной лампы. Прищурившись, покачала.
  
  – На мой взгляд, мутновата.
  
  – Мы сделали несколько анализов прошлой партии, – сообщил Финли. – Хотя и содержит некоторое количество загрязняющих веществ, вполне безопасна для питья.
  
  – Напечатайте это в качестве слогана на этикетке, – предложила гостья.
  
  На столе Финли зазвонил телефон. Он посмотрел, кто его вызывает, и отвечать не стал.
  
  – Не хотите присесть?
  
  – Стул треснул.
  
  Финли вышел из-за стола и выбрал другой, который меньше угрожал привлекательной заднице Фенуик. Она села, хозяин кабинета обошел стол и сел на свой.
  
  – Ваш парк – хороший стимул для города.
  
  – «Пять вершин» не откроются, – ответила Фенуик.
  
  – Мне кажется, ваши начальники недальновидны. Для развития, строительства и привлечения посетителей парку вроде этого требуется время.
  
  – Вам-то что за дело?
  
  Финли откинулся на стуле и закинул руку за голову, отчего его живот выпятился вперед, словно выпуклое днище котелка.
  
  – Я собираюсь вернуться в политику. Хочу снова вступить в игру. Промис-Фоллс катится по наклонной плоскости. Все идет прахом. Бизнес закрывается, жители уезжают из города. Газета больше не выходит. Прекратилось строительство частной тюрьмы, и множество людей лишились работы. Завод, изготовлявший детали для «Дженерал моторс» и «Форда», не возобновил контракты с Мексикой. И словно всего этого мало, сворачивается местный тематический парк.
  
  – Предприятие оказалось нежизнеспособным, – пояснила Глория Фенуик. – Строить в том месте было неверным расчетом. Переоценили возможности транспортной системы. Промис-Фоллс расположен слишком далеко на север от Олбани. Других приманок, вроде дешевых складов-магазинов, нет. Город не стоит на пути из пункта А в пункт Б. Так что парк законсервирован.
  
  – Каждый раз, когда я проезжаю мимо, меня всего переворачивает. Видеть, что колесо обозрения, американские горки и все прочее не работает и заброшено, – от этого бросает в дрожь.
  
  – Интересно, что бы вы сказали на моем месте? Мой кабинет все еще на территории парка. Находиться там – все равно что жить в городе-призраке. Особенно поздно вечером.
  
  – Когда я вернусь на пост мэра, – Финли оперся руками о стол и подался вперед, – я освобожу парк на пять лет от местных налогов на собственность и предпринимательство. Если за эти пять лет «Пять вершин» не обретут финансовую жизнеспособность – еще на пять. Это составит десять. Я считаю, что создание рабочих мест важнее набивания городского налогового кошелька.
  
  Снова зазвонил телефон, и опять бывший мэр не обратил на него внимания. Но через несколько секунд сигнал прервался, словно села батарейка.
  
  – Черт! – буркнул Финли. – Такое впечатление, будто мухи постоянно жужжат вокруг головы.
  
  – Наверное, вам нужен помощник, – предположила Фенуик.
  
  – Пойдете?
  
  – Нет.
  
  – Приходится крутиться, привлекать необходимых людей. Заниматься бизнесом и одновременно возвращаться в политику – так недолго утонуть.
  
  – Это шутка? – осведомилась Фенуик.
  
  – В каком смысле?
  
  – Весь ваш бизнес связан с водой.
  
  – Об этом я не подумал, – хмыкнул Финли.
  
  – Когда вы начали дело?
  
  – Три года назад. Эта земля семьдесят три года принадлежала семье Финли. Все знали, что на территории бьет источник. Но я первый, кому пришла в голову мысль воспользоваться им, чтобы заработать. Я построил завод, и мы быстро развиваемся.
  
  – Зачем же вам понадобилось возвращаться в политику? У вас успешное дело, так и занимайтесь им.
  
  – Мне нравится помогать другим. Нравится приносить пользу.
  
  Фенуик наблюдала за собеседником: сумеет ли он сохранить серьезное лицо и не рассмеяться. Это ему удалось. Но ее не остановило, и она продолжала свои подковырки.
  
  – Такой человек, как вы, своего не упустит. Вы возвращаетесь в политику не для того, чтобы помогать другим. Вы возвращаетесь в политику, чтобы помогать себе. Вы оказываете людям услугу, и они вас благодарят. Такова схема.
  
  – Вы циник, госпожа управляющая тематическим парком. Сногсшибательное откровение – все равно что обнаружить, что директор шоколадной фабрики Вилли Вонка терпеть не может шоколад. – Он потер руки. – Я не прошу открыть «Пять вершин» – понимаю, что это нереально. Но если бы после встречи со мной вы заявили, что готовы рассмотреть этот вопрос еще раз, я бы это оценил.
  
  – То есть вы просите меня солгать?
  
  – Называйте как угодно, – отмахнулся Финли. – Но только в этой комнате.
  
  – Какая от этого польза «Пяти вершинам»? – спросила Фенуик. – Допустим, я пойду к начальству и сделаю вам рекламу. Мне-то от этого что?
  
  – Хотите ключевой воды бесплатно и без ограничений? – ухмыльнулся бывший мэр.
  
  Фенуик снова взглянула на бутылку с мутноватой жидкостью.
  
  – Если только с добавкой антибиотиков.
  
  – И еще вот это. – Финли достал из стола почтовый конверт и положил перед ней. Конверт был толщиной с четверть дюйма. Она бросила на него взгляд, но не прикоснулась.
  
  – Вы, должно быть, меня разыгрываете. Кто вы? Тони Сопрано?
  
  – Это гонорар за консультацию. Хотите посмотреть, сколько там?
  
  – Не хочу. – Фенуик встала.
  
  Бывший мэр смахнул конверт обратно в ящик стола.
  
  – Мне известно, что вы не можете продать парк, – усмехнулся он. – На вашем месте я посоветовал бы боссам спалить там все дотла и получить, что можно, по страховке. Это единственный способ вернуть хотя бы часть денег.
  
  Фенуик бросила на него взгляд.
  
  – Какого черта вы это говорите?
  
  Улыбка Финли стала шире.
  
  – Наступил на больную мозоль?
  
  – До свидания, мистер Финли. Не провожайте, я найду выход.
  
  Он не потрудился встать.
  
  – Стерва!
  
  Может быть, он не так повел разговор? Может быть, дело все-таки в висящем на стене календаре от журнала «Пентхаус»? Может, он потерял шанс взять верх над этой Фенуик, как только она увидела картинку женщины с кустистой промежностью?
  
  Снова зазвонил телефон. Он покосился на аппарат.
  
  – Да будь ты проклят! – Поднял на дюйм трубку и шлепнул обратно. И только тут, взглянув на дисплей, понял, что вызывали из дома – жена Джейн или Линдси, которая совмещала обязанности домработницы и сиделки.
  
  Чертыхнувшись, он набрал номер.
  
  – Да? – прозвучал в трубке голос Линдси.
  
  – Ты звонила?
  
  – Должно быть, Джейн, – ответила та. – Подождите. – Послышался щелчок местной переадресации.
  
  – Рэнди? – голос Джейн показался ему усталым.
  
  – Привет, дорогая. Что случилось?
  
  – У тебя найдется время заехать в книжный магазин? Я закончила книгу, которую читала.
  
  – Конечно. С радостью, – ответил он.
  
  – Что-нибудь того же автора. Постой, как же его фамилия… сейчас, сейчас…
  
  – Предоставь это мне. До скорого, любовь моя.
  
  Разъединившись, Финли еще долго смотрел в пустоту своего кабинета. Слава богу, есть Линдси, которая помогает дома. Но ему требуется помощник и здесь.
  
  Как он сказал этой Фенуик, на него навалилось слишком много. Одному не справиться. Нужен человек, чтобы все организовывать, возглавить кампанию по выборам, общаться с прессой за пределами Олбани. Вести переговоры с лидерами местного бизнеса, чтобы поддерживали его кандидатуру.
  
  Финли сознавал, что иногда раздражает людей.
  
  Беда в том, что он сжег за собой мосты. Те, кто когда-то на него работал, поклялись, что больше не повторят своей ошибки. Как, например, Каттер, который вел для него закулисные дела. И рыл носом землю, когда он был мэром. Теперь же Финли понимал: будь у него хоть единственный из миллиона шанс заполучить этого Каттера, чтобы тот, бросив свои ландшафтные дела, вернулся к нему, он бы, ни на секунду не задумываясь, включил его в свою команду. Но Каттер был слишком умен, чтобы опять на него работать.
  
  Поэтому приходилось искать других, кому он еще не слишком насолил. Людей с подходом к средствам массовой информации.
  
  Ему дали одну такую фамилию. Человека, которого выбросили на улицу, когда закрылась газета. Его звали Дэвидом Харвудом.
  
  У Финли был его номер телефона.
  
  «Что ж, чем черт не шутит?» – решил он и набрал номер.
  Глава 19
  
  – Что происходит? – спросил Джилл Пикенс свою жену в коридоре полицейского управления. – Что с ней делают?
  
  – Допрашивают, как обыкновенную преступницу, вот что с ней делают, – ответила Агнесса, упершись руками в бедра. – А тебя где носило?
  
  – Почему ты не с ней?
  
  Агнесса закатила глаза.
  
  – Не разрешили. Зато с ней Натали Бондурант, и я чертовски надеюсь, она знает, как следует себя вести.
  
  – Натали – это то, что надо.
  
  – Ты о ее профессиональных качествах или о том, как она умеет трахаться?
  
  – Господи боже мой, – вздохнул Джилл.
  
  – Это не ответ! – возмутилась Агнесса.
  
  – Она прекрасный юрист и очень хороший адвокат. Это все, что я о ней знаю. Тебе это тоже известно.
  
  Агнесса провела языком по внутренней стороне щеки.
  
  – Так все-таки, где ты пропадал?
  
  – Я тебе сказал: работал с клиентом. Встретился с ним в «Холидей инн экспресс» в Амстердаме[2]. Он управляет службой промышленной очистки и хочет повысить ее эффективность. Его зовут Балдри. Эммет Балдри. Не веришь мне – можешь позвонить ему.
  
  – Почему ты встречался с ним в «Холидей инн»? – не унималась жена. – Запланировал там какое-то другое дело?
  
  Джилл, выходя из себя, покачал головой и сердито прошептал:
  
  – Неужели сейчас время выяснять отношения? Сейчас, когда у Марлы новый срыв, тебе вдруг понадобилось обвинять меня в неверности. Ты на этом совершенно зациклилась. Говорю тебе – это полная ерунда. Я встречался с Эмметом Балдри и примчался сюда так быстро, как только сумел. Давай поговорим о том, что действительно важно. Каково мнение Натали Бондурант? У Марлы могут быть неприятности?
  
  – Она еще выясняет обстоятельства. – Агнесса решила на время оставить тему неверности мужа. – Но нынешний случай отличается от прежнего. Тогда я могла контролировать ситуацию, поскольку все произошло на моей территории. Сейчас не так.
  
  – Где она похитила ребенка?
  
  Агнесса воздела глаза вверх, словно ждала ответа от небес.
  
  – Без понятия. Утверждает, что кто-то принес его к ней домой и отдал.
  
  – А мать? Настоящая мать? Она умерла?
  
  Агнесса мрачно кивнула:
  
  – На этот раз наша дочь влипла.
  
  – Моей клиентке нечего сказать, – заявила Натали Бондурант.
  
  Она сидела рядом с Марлой Пикенс за металлическим столом в допросной полицейского управления Промис-Фоллс. Напротив расположился детектив Барри Дакуэрт.
  
  – Я все понимаю, – промолвил он. – Но поверьте, Марла, я здесь не для того, чтобы пытаться вас подловить. Мне требуется ваша помощь. – Детектив смотрел на нее и говорил прямо с ней, а не через адвоката. – Моя цель – выяснить, что произошло, и, по-моему, вы способны мне посодействовать. Просветите меня, заполните кое-какие пробелы.
  
  – Барри, прошу вас, – вмешалась его адвокат.
  
  – Я серьезно, Натали. В настоящее время никто не выдвигает против мисс Пикенс обвинений в похищении ребенка или в чем-то подобном.
  
  – Похищении? – переспросила Марла.
  
  Дакуэрт кивнул.
  
  – Мы не совсем понимаем, Марла, как к вам попал Мэтью Гейнор. Я надеюсь это со временем прояснить. А пока мы пытаемся узнать, что случилось с его матерью. И я не сомневаюсь, что в этом отношении вы сделаете все, что в ваших силах, чтобы оказать нам помощь.
  
  – Конечно. – Марла кивнула.
  
  – Не отвечайте. – Адвокат положила ладонь на руку клиентки.
  
  – Отвечу, – заупрямилась та. – Хочу, чтобы они нашли того, кто это сделал. Ужасное преступление.
  
  – Именно, – поддакнул детектив. – Вы когда-нибудь раньше встречались с Розмари Гейнор?
  
  – Вы не обязаны на это отвечать, – снова вступила в разговор Натали.
  
  – Нет. По крайней мере мне кажется, что я ее не знаю. Ее имя мне ничего не говорит.
  
  Дакуэрт подвинул через стол фотографию – увеличенный снимок в профиль со странички в Фейсбуке.
  
  – Видели когда-нибудь эту женщину?
  
  Марла вгляделась в изображение.
  
  – Нет, не видела.
  
  – Хорошо. Тогда давайте, Марла, разберемся с кое-какими другими вещами. По какому адресу вы живете?
  
  – Вы это знаете, – заявила Натали. – Вы изъяли ее водительские права.
  
  – Прошу вас, адвокат.
  
  Марла протараторила свой домашний адрес и телефон и добавила:
  
  – Я живу одна.
  
  – Чем занимаетесь?
  
  – Чем занимаюсь?
  
  – Работаете? Где-нибудь числитесь?
  
  – Да, – кивнула она. – Я пишу отзывы.
  
  Детектив удивленно изогнул брови.
  
  – Серьезно? Какие отзывы? Рецензии на кинофильмы? На книги? Отзывы на рестораны?
  
  – На книги и на кинофильмы – нет. Иногда на рестораны. Но по большей части на товары и услуги.
  
  Натали, неуверенная, куда заведет разговор, начала:
  
  – Может, лучше…
  
  – Ничего, все в порядке, – прервала ее Марла. – Я пишу в Интернете хвалебные статьи о всяких компаниях.
  
  – Как это происходит? – поинтересовался детектив.
  
  – Ну, скажем, к примеру, вы управляете фирмой, которая мостит улицы. Обустраиваете подъездные дорожки к домам. Я пишу отзыв о том, как у вас прекрасно это получается. – Марла улыбнулась. – За каждый такой отзыв платят совсем немного, но за час я могу написать столько, что набегает приличная сумма.
  
  – Постойте, – удивился Дакуэрт. – Вы меня сбили с толку. Вы пользуетесь таким количеством услуг, что способны за час написать много отзывов?
  
  Марла покачала головой:
  
  – Нет-нет, я вообще ничем из этого не пользуюсь.
  
  – Все это не имеет к нашему вопросу никакого отношения, – заявила адвокат.
  
  – Постойте. – Дакуэрт поднял руку. – Мне просто любопытно: как вы можете оценить услуги компании, если никогда ими не пользовались?
  
  – Схема такова, – начала объяснять Марла. – Допустим, вы занимаетесь мощением улиц. Вы связываетесь с интернет-компанией, на которую работаю я, и говорите, что вам требуются положительные отзывы тех, кому вы оказали услуги, чтобы люди, которым нужно что-то замостить, выбрали именно вас. Компания направляет мне информацию, и я пишу отзыв. В Интернете у меня с полдюжины личностей пользователя, чтобы не казалось, что все отзывы написаны одним человеком. И хотя я не сильно разбираюсь в мощении улиц, всегда могу сказать, что рабочие прибыли в срок, выполнили заказ за умеренную цену, что подъездная дорожка гладкая, и все такое прочее.
  
  – Довольно. – Натали сильнее сжала руку Марлы.
  
  – Замечательно, – подхватил детектив. – Таким образом, вы все выдумываете. Пишете добрые слова об услуге, о которой ничего не знаете и которой никогда не пользовались? Полагаю, речь может идти не только о нашем городе, но и о любой точке мира?
  
  Марла кивнула.
  
  – Другими словами, вы лгунья?
  
  Она дернулась назад, как от удара.
  
  – Да нет. Интернет – он вообще такой.
  
  – Тогда позвольте задать вам следующий вопрос: зачем вы пытались похитить из городской больницы ребенка?
  
  – Стоп! – прервала детектива Натали. – Если у вас есть доказательства, способные подкрепить версию, что мисс Пикенс взяла Мэтью Гейнора из больницы, я бы хотела с ними ознакомиться…
  
  – Речь не о Мэтью. – Детектив вскинул руку и взглянул на лежащие перед ним бумаги. – Имя ребенка Двайт Уэстфолл. Ему было два дня от роду, когда ваша клиентка выкрала его из родильного отделения городской больницы и…
  
  – Я просила бы вас воздерживаться от слов вроде «выкрала», детектив.
  
  – Мы с вами не в суде присяжных, мисс Бондурант. – Дакуэрт помолчал. – Пока не в суде. Так вот, мисс Пикенс была остановлена охраной больницы, прежде чем сумела покинуть здание. Полицию известили, но, поскольку вопрос удалось уладить между Уэстфоллами и больницей, дальнейших действий не предпринималось. Связан ли этот компромисс с тем, что ваша мать, мисс Пикенс, является главным администратором данного медицинского учреждения?
  
  Глаза Марлы наполнились слезами.
  
  Дакуэрт повернулся к Натали:
  
  – У меня возникло впечатление, что вы не вполне информированы о прошлых деяниях вашей подопечной. – Он оперся о стол и сочувственно посмотрел на Марлу. – Хорошо, что с Мэтью все в порядке. Вы за ним присмотрели, и с ним ничего не случилось. Может быть, когда вы хотели его взять, пришла миссис Гейнор и стала вам угрожать? Я прав? И вы действовали в порядке самообороны?
  
  – Это был ангел.
  
  – Простите, не понял?
  
  – Я не брала Мэтью. Мне его принес ангел.
  
  – Покончим на этом, – потребовала адвокат.
  
  – Вы можете описать этого ангела? – спросил детектив.
  
  Марла покачала головой:
  
  – Нет.
  
  Дакуэрт снова подвинул к ней фотографию Розмари Гейнор.
  
  – Это ваш ангел?
  
  Она опять вгляделась в снимок.
  
  – Не знаю.
  
  – Как так «не знаю»? Это либо она, либо нет.
  
  – Проблема в том… что я не в ладах с лицами.
  
  – Но все произошло в последние двадцать четыре часа. Вы не могли забыть.
  
  – У меня прозопагнозия.
  
  И детектив, и адвокат недоуменно вытаращили глаза.
  
  – Прозо… что? – спросил Дакуэрт.
  
  – Не в самой выраженной форме, но вполне достаточной. – Марла помолчала. – Слепота на лица.
  
  – Что за штука? – удивился полицейский.
  
  – Не запоминаю лиц. Не могу вспомнить, как выглядят люди. – Марла показала на фотографию. – Не исключено, что Мэтью дала мне эта женщина. Я этого просто не знаю.
  Глава 20
  
  Дэвид
  
  – Ой! – Я вскинул руки и попятился, хотя меньше всего на свете хотел признаться, что напугался наставленного мне в голову дробовика Сэм, то есть Саманты Уортингтон.
  
  – Ну и кто ты такой? – спросила она. – Какого черта выспрашиваешь про моего мальчика? Они тебя подослали?
  
  – Это какое-то недоразумение. – Я медленно опустил руки, но все же держал их на большом расстоянии от боков. Женщина, видимо, решила, что я вооружен и прячу пистолет на себе. Иначе зачем открывать дверь с ружьем наперевес? – Меня зовут Дэвид Харвуд, – продолжал я, стараясь, чтобы мой голос звучал ровно. – Я отец Итана. Наши сыновья учатся в одной школе – Карл и Итан.
  
  – Название школы? – потребовала Сэм.
  
  – Что?
  
  – Назови школу.
  
  – Начальная на Клинтон-стрит.
  
  – Как зовут учительницу?
  
  Я на мгновение задумался.
  
  – Мисс Моффат.
  
  Ружье стало опускаться. Теперь если она выстрелит, то проделает дыру в груди, а не оторвет голову. Уже некоторое достижение.
  
  – Я выдержал экзамен? – спросил я, потому что ее вопросы звучали именно так.
  
  – Возможно, – ответила Сэм.
  
  – Мам, это кто? – раздался из дома мальчишеский голос. Наверное, Карла.
  
  Женщина обернулась, но лишь на долю секунды.
  
  – Оставайся на кухне! – крикнула она. И больше мы не услышали от Карла ни звука.
  
  – Тебя послали люди Брэндона? – Она пристально посмотрела на меня.
  
  – Я не знаю никакого Брэндона.
  
  Она еще секунд пять не сводила с меня глаз и сопела. Затем опустила ствол. Я тоже свесил руки, но не сделал к двери ни шагу.
  
  – Что тебе надо? – спросила Сэм.
  
  – Прямо сейчас хорошо бы сменить трусы. – Я искал на ее лице намек на улыбку, но не дождался. – Мой сын дал вашему мальчику старинные часы. По ошибке. Они принадлежат не ему, а деду. Точнее, ими когда-то владел прадед Итана. Это что-то вроде семейной реликвии.
  
  – Часы?
  
  – Карманные часы. – Я изобразил большим и указательным пальцем круг. – Чуть больше печенья «Орео».
  
  – Минутку. Жди здесь. – Сэм закрыла дверь, и я услышал, как звякнула запираемая цепочка. Я же, засунув руки в карманы, остался томиться на улице. Пожилая женщина провезла мимо маленькую тележку с продуктами. Я ей улыбнулся, но она не обратила на меня внимания. День добрался лишь до середины, а я успел обнаружить труп, подвергнуться полицейскому допросу и вот только что в меня целили из дробовика. Страшно было подумать, что еще меня ждет до вечера.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Я выудил мобильник из кармана и взглянул на экран. Номер был мне неизвестен. Неужели детектив Дакуэрт с очередной серией вопросов? Я ответил на вызов и приложил трубку к уху.
  
  – Слушаю.
  
  – Это Дэвид Харвуд? – Голос прозвучал хрипло и громче, чем необходимо.
  
  – Кто говорит?
  
  – Рэндал Финли. Вы в курсе, кто я такой?
  
  Трудно было не знать, тем более учитывая специфику моей работы. Бывший мэр, рвавшийся к высотам власти, чей порыв разбился, когда он воспользовался услугами несовершеннолетней проститутки.
  
  – Я в курсе, кто вы такой.
  
  – Я читал ваши материалы в «Стандард». Вы были хорошим репортером. И у меня брали не раз интервью.
  
  – Было дело.
  
  – Поэтому я и звоню. Наслышан, что вы вернулись в редакцию незадолго до того, как они облажались.
  
  Я промолчал.
  
  – Чертовски не повезло. Вы ведь уезжали в Бостон?
  
  – Да, – медленно проговорил я.
  
  – А затем возвратились. Как я слышал, после того дела с женой несколько лет назад, теперь воспитываете в одиночку сына.
  
  – Что вам от меня надо, мистер Финли?
  
  – Не знаю, в курсе вы или нет, на что я теперь нацелен.
  
  – Боюсь, что нет.
  
  – Уйдя со службы народу, я занялся бизнесом. Бутилирую воду из местного источника. Чистую, замечательную, свободную от химических примесей. Мое дело процветает.
  
  – Поздравляю.
  
  – Но вместе с тем я подумываю о том, чтобы вернуться в политику. Попытаться снова заняться управлением нашим городом.
  
  «Надо же!» – подумал я. А вслух сказал:
  
  – Здорово. Но проблема в том, что я больше не репортер. «Стандард» приказала долго жить. Я также не фрилансер. Это занятие умерло. Если вам требуется паблисити, если нужно обнародовать заявление, обратитесь в средства массовой информации в Олбани. Они занимаются такими сюжетами, и готов поспорить, ваше стремление возвратиться во власть их заинтересует.
  
  – Нет, нет, вы меня не поняли, – поспешил объяснить Финли. – Я предлагаю вам место. Работу.
  
  Я не нашел что ответить.
  
  – Вы на связи?
  
  – Да, – проговорил я.
  
  – Такое впечатление, что вы несколько ошарашены.
  
  – Думаю, я не ваш человек.
  
  – Я еще не сказал, что от вас требуется. Мне одному со всем не справиться: руководить делом, заниматься предвыборной кампанией, связями с общественностью, отвечать на телефонные звонки, анализировать прессу, публиковать сообщения и все такое прочее. Моя чертова голова просто лопнет. Понимаете, я о чем?
  
  – Конечно.
  
  – Мне требуется административный помощник, так это можно назвать. Чтобы взял на себя средства массовой информации, пиар, вываливал всякую муть на Фейсбуке и в Твиттере. Я в этих делах ни хрена не разбираюсь, но понимаю, что в наши дни без новомодных штучек никак не обойтись. Я прав?
  
  – Повторяю: думаю, что я не ваш человек.
  
  – Почему? Потому что я последний козел?
  
  Он снова застал меня врасплох, и я замялся.
  
  – Да, я такой. Поспрашивайте людей. А, черт, вам это ни к чему. Вы работали в газете и представляете, что я за овощ. Типичный козел. И что из того? Представляете, сколько бы людей лишились своих мест, если бы они отказались работать на таких, как я? Все население нашей чертовой страны превратилось бы в безработных. Ну и что, что я козел? Я козел, который готов вам платить тысячу баксов в неделю. Неплохо звучит?
  
  Открылась дверь, и вернулась Сэм.
  
  – Мне пора, – сказал я в трубку и поднял указательный палец.
  
  – Если вы заинтересовались, можете немедленно приступить к работе. Подумайте до завтрашнего утра и дайте знать о своем решении. Только помните, что вы не единственный человек, кто лишился работы в «Стандард». Хотя, по отзывам, похоже, лучший. Кусок в неделю. Разве плохо? Будет весело – мы тут все разбередим.
  
  Рэндал Финли разъединился.
  
  Ошарашенный, я опустил телефон в карман пиджака и с виноватым видом посмотрел на Саманту Уортингтон.
  
  – Прошу прощения.
  
  – У моего сына нет ваших часов, – сказала она и захлопнула перед моим носом дверь.
  Глава 21
  
  У Барри Дакуэрта не хватало на Марлу Пикенс улик, чтобы ее задержать, и не оставалось иного выхода, как отпустить с Натали Бондурант. Но он не сомневался: пройдет совсем немного времени, и она опять окажется в этой допросной. Эксперты посетили ее дом – искали улики. Детективу успели передать, что на входной двери и на ручке коляски обнаружены следы крови. Анализ ДНК будет готов не сразу, но если окажется, что это кровь Розмари Гейнор, Марле Пикенс конец. А если повезет, думал Барри, он еще раньше что-нибудь на нее накопает.
  
  Тот факт, что у Марлы оказался ребенок Розмари – боже, просто какой-то фильм ужасов[3], – еще не доказывает, что она убила мать малютки. Обвинять можно, доказать не получится. Ее рассказ, что к ней явился ангел и отдал Мэтью, – полная чушь. Тут не требуется ничего разоблачать. Надо только установить, что Марла была в доме на Бреконвуд-драйв.
  
  И отыскать няню.
  
  Эту Сариту.
  
  Билл Гейнор ничем не смог ему помочь, но в сумке Розмари лежал ее мобильный телефон. Сумка открыто стояла на кухонном столе. И если преступник ничего из нее не взял – а все говорило именно за это, – следовательно, его не интересовали ни деньги, ни кредитные карты.
  
  «Его? – подумал Дакуэрт. – Скорее не его, а ее».
  
  Покончив с Марлой Пикенс, детектив проверил свой мобильник – он чувствовал, как аппарат вибрировал во время допроса. Полицейский с места преступления эсэмэской сообщил, что среди контактов в телефоне Розмари имеется строка «Сарита». Одно имя без фамилии.
  
  Дакуэрт набрал номер. После трех сигналов послышался ответ:
  
  – Алло?
  
  Голос, похоже, был женским, так что детектив осведомился:
  
  – Это Сарита?
  
  – Сарита?
  
  – Вы Сарита?
  
  – Какая Сарита?
  
  Детектив вздохнул.
  
  – Я пытаюсь связаться с Саритой. Это вы? – Билл Гейнор намекнул, что Сарита была нелегальной иммигранткой, но в голосе этой женщины он не различил иностранного акцента. – Я не знаю фамилии. Мне нужна Сарита. Она работает няней.
  
  – Кто говорит?
  
  Он колебался.
  
  – Дакуэрт. Детектив Дакуэрт из городской полиции.
  
  – Я не знаю никакой Сариты. Здесь таких нет. Вы ошиблись номером.
  
  – Я так не думаю, – не отступал Дакуэрт. – Мне крайне необходимо поговорить с Саритой.
  
  – Не понимаю, откуда у вас взялся этот номер.
  
  – Если вы не Сарита, скажите, вы ее знаете? Потому что я…
  
  Связь оборвалась. В трубке наступила тишина.
  
  Черт! Не надо было себя называть и говорить, что он из полиции.
  
  Дакуэрт вернулся в свой кабинет и, как предполагал, обнаружил, что слава о его первом утреннем вызове уже распространилась в управлении. Перед монитором компьютера стояла баночка с соленым арахисом, к которой была приклеена желтая бумажка со словами: «Для оплаты твоих информаторов».
  
  Двадцать три мертвые белки. Неужели это было сегодня? Теперь казалось – неделю назад.
  
  Он сорвал крышку, насыпал в горсть орешков и закинул в рот. Потом проверил в Гугл номер телефона, по которому только что звонил. Если телефон городской, большая вероятность, что обнаружится фамилия владельца.
  
  Не повезло.
  
  Но не все еще было потеряно. Даже если телефон мобильный, ничего не стоит установить хозяина. Если только номер не разовый. Это дело надо кому-нибудь поручить. В Интернете полно фирм, которые предлагают за плату идентифицировать мобильник, но часто обещают то, чего не могут выполнить.
  
  Дакуэрт отправил номер Сариты по электронной почте Коннору Стиглеру из отдела связи, сопроводив словами: «Чей это телефон?»
  
  Затем позвонил жене Морин.
  
  – Ну как, оттянулся? – спросила та.
  
  – Чем?
  
  – Пирожком по дороге на работу.
  
  – Нет. – Он обрадовался, что на этот раз ему не пришлось лгать. – Хоть и с трудом, но проехал мимо.
  
  – Похоже, что ты сейчас что-то жуешь.
  
  – Орешки, – ответил он. – Что у нас на ужин?
  
  – Ничего себе заявка! Откуда мне знать? Что приготовишь, то и будет.
  
  – Ты серьезно?
  
  – Почему это вечно моя обязанность? Ты, наверное, забыл: я тоже работаю.
  
  – Хорошо, притащу домой бадью жареных цыплят с картофельным пюре и подливкой.
  
  – Грандиозные планы, – усмехнулась Морин. – Я готовлю рыбу. – Она сделала паузу и продолжала: – Щуку. С зеленью.
  
  – С зеленью? – эхом отозвался Дакуэрт. – Может, я все-таки прикуплю цыплят?
  
  Жена не обратила внимания на его угрозу.
  
  – Придешь поздно?
  
  – Не исключено. Буду держать тебя в курсе. От Тревора что-нибудь слышно?
  
  Тревор был их сыном. Ему исполнилось двадцать четыре, он искал работу и жил не с ними. А с недавнего времени вообще ни с кем. Любовь всей его жизни Триш, с которой он путешествовал по Европе, бросила его. И страдающий Тревор остался один в квартире с двумя спальнями. Барри и Морин общались с ним реже, чем хотели бы, и беспокоились за него.
  
  – Сегодня ничего, – ответила жена. – Хочу позвонить, пригласить на ужин.
  
  – Это на рыбу? Что ж, попробуй замани.
  
  – Не обязательно на сегодня.
  
  – Хорошо, действуй. Слушай, мне пора.
  
  Барри заметил, что от Коннора пришел ответ: «Л. Селфридж, 209, Армур-роуд».
  
  Когда он вставал из-за стола, мимо прошел полицейский Энгус Карлсон и, бросив взгляд на баночку с орешками, улыбнулся.
  
  Но прежде чем Дакуэрт успел выдвинуть против него обвинение, поторопился отречься:
  
  – Не я. – И, помолчав, добавил: – Что я, придурок, подшучивать над начальством?
  
  По указанному адресу на Армур-роуд находился дом с меблированными комнатами. Построенное в викторианском стиле трехэтажное здание разделили на квартиры и пустили жильцов. На двери висел звонок с надписью «Управляющий», и Дакуэрт нажал на кнопку. Через несколько мгновений створку слегка приоткрыла низенькая плотная женщина с несколькими клочками волос на голове.
  
  – Вам что?
  
  – Вы мисс Селфридж?
  
  – Миссис. А мистер умер несколько лет назад. У нас нет свободных комнат, но если угодно, можете оставить фамилию.
  
  – Мне не нужна комната. С вашей стороны было довольно грубо так меня отшить.
  
  Глаза женщины забегали.
  
  – Как это?
  
  – По телефону, несколько минут назад. Когда спрашивал про Сариту.
  
  – Откуда вы узнали, где я живу?
  
  – Вы платите по счетам за свой сотовый, миссис Селфридж. Есть такие вещи, которые можно узнать, не обращаясь за помощью в Министерство национальной безопасности.
  
  – Я уже вам сказала, что не знаю никакой Сариты.
  
  – А мне кажется, что знаете.
  
  Миссис Селфридж хотела закрыть дверь, но Дакуэрт успел просунуть в щель ботинок.
  
  – Вы не имеете права! – возмутилась она.
  
  – Думаю, эта Сарита не хочет светиться, и вы время от времени даете ей свой телефон. Таким образом, ей нет необходимости приобретать телефон на свое имя.
  
  – Понятия не имею, что вы мне втолковываете.
  
  Дакуэрт окинул взглядом дом, словно потенциальный покупатель, прикидывающий стоимость недвижимости.
  
  – Когда в последний раз к вам приходила пожарная инспекция, миссис Селфридж? Комиссия, которая осматривает каждую комнату, дабы убедиться, что все соответствует требованиям?
  
  – Дурацкий разговор.
  
  – Могу позвонить им прямо сейчас. Попросить проверить все как следует… – Дакуэрт запнулся на середине предложения и повел носом. – Что это за запах?
  
  – Банановый хлеб с шоколадной крошкой. Я только что достала его из духовки.
  
  Дакуэрт одарил ее самой доброжелательной из своих улыбок.
  
  – Боже, как восхитительно пахнет! У меня есть теория: когда человек возносится на небеса, он первым делом ощущает нечто подобное.
  
  – Я делаю этот хлеб всякий раз, когда накапливается много перезревших бананов, которые не годятся в пищу.
  
  – Моя мать пекла такой же. Она даже хранила почерневшие бананы в морозилке, пока не выкраивала время заняться хлебом.
  
  – Я поступаю так же, – сообщила миссис Селфридж и с беспокойством добавила: – Кстати, о пожарной инспекции: у меня здесь все на уровне – детекторы дыма и все, что надо. Им нет необходимости сюда являться, совать повсюду нос и выискивать блох.
  
  – Они на это мастера. Давайте обсудим эту тему за кусочком бананового хлеба.
  
  Женщина бросила на него испепеляющий взгляд, вздохнула и распахнула дверь.
  
  – Вам даже не нужно показывать дорогу на кухню. Найду по запаху, как бегущая за кроликом гончая.
  
  Несколькими секундами позже Дакуэрт расположился за маленьким кухонным столом.
  
  – Понимаю, что зарываюсь, но не могли бы вы мне отрезать горбушечку? Где хрустящая корочка. Ничего нет вкуснее, когда она еще теплая.
  
  Хозяйка услужливо отрезала горбушку. Затем еще ломтик, положила все на выщербленную светло-зеленую тарелку и поставила перед детективом.
  
  – Масла хотите?
  
  – Нет, так отлично. Я пытаюсь себя ограничивать.
  
  – Молока? С молоком его ел мой Леонард. В кофейнике осталось чуточку кофе.
  
  – Кофе было бы здорово, – кивнул Дакуэрт. Хозяйка подвинула к нему кружку и села. – Господи, как восхитительно!
  
  – Спасибо, – поблагодарила миссис Селфридж. Помолчала и спросила: – Так что вы хотели узнать о Сарите?
  
  – Чуть позже. – Он еще откусил от ломтика и запил кофе. – Мне это в самом деле требовалось. И я даже не чувствую себя виноватым, потому что больше ничего сегодня не ел.
  
  – Пытаетесь похудеть? Я не говорю, что вам нужно. Просто спрашиваю.
  
  Дакуэрт кивнул:
  
  – Хорошо бы немного сбросить вес, но это трудно, если любишь поесть.
  
  – Это вы мне говорите? Бывают дни, когда я гляжу вниз и не могу разглядеть ног.
  
  Детектив рассмеялся.
  
  – Мы же имеем право на маленькие удовольствия в жизни. И если хорошая еда доставляет нам удовольствие, нас можно простить.
  
  Миссис Селфридж не спеша кивнула и оперлась руками о стол.
  
  – Открою вам небольшой секрет, – продолжал детектив.
  
  – Давайте.
  
  – Сегодня двадцатилетняя годовщина.
  
  – Как вы женаты?
  
  – Нет. – Дакуэрт покачал головой. – Как я служу в полиции. Это мой юбилей.
  
  – Тогда примите поздравления. Для вас что-нибудь устроят на работе?
  
  – Не дождусь. – Он снова откусил от ломтика хлеба.
  
  Женщина смотрела, как он ест.
  
  – Понятия не имею, куда она подевалась.
  
  – Мм? – Полицейский как будто забыл, зачем пришел в этот дом.
  
  – Сарита. Не представляю, где она сейчас.
  
  – Когда вы ее видели в последний раз?
  
  – Вчера. К концу дня.
  
  – Как ее фамилия?
  
  – Гомес. Сарита Гомес.
  
  – Она снимает у вас комнату?
  
  – Да.
  
  – Живет одна?
  
  Миссис Селфридж утвердительно кивнула.
  
  – Давно?
  
  – Вот уже три года. От нее не было ни капли неприятностей. Славная девчушка.
  
  – Сколько ей лет?
  
  – Двадцать шесть – двадцать семь. Что-нибудь в этом роде. Она зарабатывает и отсылает деньги семье.
  
  – Куда?
  
  – Думаю, в Мексику. Точно не знаю. Не лезу не в свое дело. Но по крайней мере это она мне сказала.
  
  – Вы не знаете, за что ей платят?
  
  – Она сидит с ребенком какой-то дамы и дежурит в одном или двух домах для престарелых. Мобильный телефон осилить не может, поэтому я даю ей свой с условием, что она не будет пользоваться междугородней связью.
  
  – Можете сказать, что это за дом для престарелых?
  
  Миссис Селфридж покачала головой:
  
  – Без понятия. Но фамилия тех, с чьим ребенком она сидит, – Гейнор. Хозяйку зовут Розмари. Больше мне особо нечего сказать. Сарита вчера, наверное, была на дежурстве, потому что оделась как медсестра.
  
  – Расскажите мне о вчерашнем дне. Когда вы в последний раз ее видели?
  
  – Я слышала, как с силой хлопнула входная дверь и кто-то взбежал по лестнице. Комната Сариты прямо над моей, и оттуда послышалась громкая возня. Я поднялась посмотреть. Сарита бросала вещи в чемодан. Я спросила, не случилось ли что-нибудь у нее. Она ответила, что уезжает.
  
  – Куда?
  
  – Не сказала.
  
  – Сообщила, на сколько?
  
  Миссис Селфридж мотнула головой:
  
  – Но и от комнаты не отказалась. Хотя я видела, что ее буквально колотила дрожь.
  
  – Не объяснила, в чем дело?
  
  – Нет. Я ее спросила: «С тобой все в порядке? У тебя на рукаве кровь». Она посмотрела и стала стягивать с себя форму, а затем надевать что-то другое. И при этом носилась кругами, словно курица с отрубленной головой. Затем прогрохотала со своим чемоданом по лестнице вниз, а на улице ее ждала машина.
  
  – Машина?
  
  – Я не приглядывалась. Запомнила, что черная. Машина тут же уехала. Может, ее приятель? Но сюда к ней в гости никто не ходил и на ночь не оставался. Последнее, о чем она меня попросила: никому ничего о ней не рассказывать. И не сообщать, куда она поехала. А я и не знаю. Поэтому, мне кажется, нет ничего плохого в том, что я болтаю тут с вами.
  
  – Я ценю вашу откровенность. – Дакуэрт доел второй ломтик бананового хлеба, допил остатки кофе и широким жестом промокнул губы. – Давайте-ка осмотрим комнату Сариты.
  Глава 22
  
  – С этим человеком надо что-то делать, – сказала Агнесса Пикенс мужу, когда они вместе с дочерью входили в свой дом.
  
  – Послушай, Агнесса, – возразил Джилл, – детектив просто выполняет свою работу.
  
  – Почему я не удивляюсь, что ты принял его сторону?
  
  – Ради бога, речь не о том, кто на какой стороне, – возмутился муж. – У Дакуэрта на руках убийство, которое он обязан раскрыть, и он следует туда, куда ведут улики.
  
  – Нечего ему следовать со своими уликами в сторону нашей дочери.
  
  – Но ведь этот чертов ребенок был у нее.
  
  Голос Джилла отразился от стен просторной прихожей. Марла стояла за ними с безвольно повисшими руками, потухшим взглядом.
  
  – Ради бога, Джилл. – Агнесса обняла дочь и прикрыла собой, как будто слова мужа могли ее физически ранить. – Вот уж помог так помог.
  
  Марла не пошевелилась.
  
  – Поднимись в свою комнату, солнышко, – сказала Агнесса. – Полежи, отдохни. День выдался тяжелым. Мы обо всем позаботимся. – Она повернулась к Джиллу: – Надеюсь, Бондурант свое дело знает.
  
  – Мне она понравилась, – прошептала Марла. – Симпатичная.
  
  – Д-да, – процедила Агнесса. – Только симпатичная – это далеко не все, что от нее требуется.
  
  – Когда я смогу возвратиться к себе домой? – спросила Марла.
  
  – Это зависит от полиции, – объяснил Джилл. – Как я понимаю, сейчас они разбирают твой дом по молекулам.
  
  – Хорошо бы вызволить оттуда компьютер. Тогда бы я могла заняться работой.
  
  – Позаботься об этом, Джилл, – попросила Агнесса.
  
  – Компьютер ей не отдадут, – сердито буркнул муж. – Будут изучать историю запросов в браузере. Таков порядок, если ведется расследование.
  
  – Я смотрю, ты в таких вопросах знаток? – проворчала жена.
  
  Джилл покачал головой:
  
  – Ты что, не смотришь телевизор?
  
  Агнесса взглянула на дочь:
  
  – Солнышко, там могут что-нибудь найти? Что-нибудь такое, чего бы лучше не было в твоем компьютере?
  
  Марла посмотрела матери в глаза:
  
  – Например?
  
  – О, давай сейчас не будем об этом. Ты проголодалась? Хочешь чего-нибудь поесть?
  
  – Я бы не отказался выпить, – заявил Джилл и отправился на кухню.
  
  – Разве что тост, – сказала Марла.
  
  – Хорошо. Сейчас что-нибудь устроим.
  
  В дверь позвонили.
  
  Агнесса Пикенс оставила на минуту дочь и открыла замок. На пороге стоял доктор Джек Стерджес, который присутствовал на утреннем совещании в больнице.
  
  – Как дела, Агнесса?
  
  – Спасибо, Джек, что пришел.
  
  Джилл остановился и обернулся:
  
  – Привет, Джек.
  
  – Я позвонила ему, обо всем рассказала и попросила заехать. Чтобы он осмотрел Марлу и убедился, что с ней все в порядке.
  
  – Обо мне не беспокойтесь, – попросила дочь.
  
  – Джилл, отведи Марлу на кухню и чем-нибудь покорми, пока я поговорю с Джеком, – попросила Агнесса.
  
  Джилл что-то буркнул, взял дочь за руку и увел. Как только Марла с отцом не могли их услышать, врач порывисто повернулся к Агнессе:
  
  – Ужасно! Просто ужасно!
  
  – Да, – согласилась та.
  
  – Каким образом ребенок оказался у нее?
  
  – Понятия не имею. Господи, существуют только две возможности, и обе совершенно немыслимые. Либо она убила ту женщину и завладела ее сыном, либо говорит правду и кто-то принес ей ребенка. Но как это могло случиться?
  
  – В каком она теперь состоянии? Поверила, что ребенок ее?
  
  Агнесса покачала головой:
  
  – Не более, чем в тот раз, когда пыталась украсть младенца из больницы. Но нам необходимо докопаться до самой сути.
  
  – Может, прописать успокоительное?
  
  – Кому: мне или ей?
  
  – Агнесса…
  
  – Ты должен был это предвидеть, Джек. Должен был понять, что из-за выпавших на ее долю испытаний возможна устойчивая травма. Потеря ребенка разрушительно действует на таких, как она.
  
  – Помилосердствуй, Агнесса. Ведь и тебе это в голову не приходило. Ты организовала ей курс лечения. Ты сделала все, что могла. Кто бы предположил, что Марла начнет воровать детей?
  
  Вернулся Джилл.
  
  – Джек, хочешь выпить?
  
  – Нет, спасибо. – Врач покачал головой.
  
  – Как она? – спросила у мужа Агнесса.
  
  – Я сказал, что в холодильнике остались спагетти «болоньезе», и она захотела поесть. Это ее любимое кушанье сейчас разогревается в микроволновке. Так что ты думаешь, Джек?
  
  – Ума не приложу. Хорошо бы привлечь другого психиатра. Боже упаси, но если полиция выдвинет против Марлы обвинение, придется строить стратегию защиты, и ее психическое состояние сыграет нам на руку.
  
  – Поговорю с доктором Френкелем, – пообещала Агнесса. – Марла наблюдается у него почти десять месяцев. Не сомневаюсь, он заявит все, что нам нужно.
  
  – Лучше бы найти человека, который никак не связан с твоей больницей, – предложил Джилл. – А Френкель – врач вашего психиатрического отделения. И если дело, как предполагает Джек, кончится судом, это может сыграть против Марлы. Свидетельские показания Френкеля будут подмочены тем, что он твой коллега.
  
  На кухне тренькнула микроволновка.
  
  – Сейчас вернусь, – сказал Джилл и скрылся за дверью.
  
  Стерджес открыл было рот, собираясь что-то сказать, но тут с кухни раздался крик Джилла:
  
  – Господи, Марла!
  
  Мать и доктор бросились на кухню. Джилл стоял по одну сторону стола, по другую Марла целила себе в левое запястье острием ножа для разделки мяса.
  
  – Не подходите!
  
  – Сейчас же положи! – потребовала Агнесса.
  
  Дочь не повиновалась. Она посмотрела на мать и Стерджеса, и те заметили, что ее щеки в слезах.
  
  – Ну почему? – воскликнула она.
  
  – Солнышко, положи нож, – уже мягче попросила Агнесса.
  
  – Почему вы позволили моему ребенку умереть?
  
  Стерджес кашлянул и тихо сказал:
  
  – Марла, мы сделали все, что могли. Это правда.
  
  – Я тебе сочувствую, – добавила мать. – Ты не представляешь, как переживаю.
  
  – Вы должны были спасти моего ребенка.
  
  – Это было нашим самым большим желанием. Могу сказать одно: такова была воля Божья.
  
  Джилл медленно обходил стол, стараясь сократить расстояние между собой и дочерью.
  
  – Почему Бог не позволил, чтобы моя девочка осталась со мной? Почему он такой злой?
  
  – Есть такие вещи, которые нам понять не дано, – ответил отец. – В мире происходит много ужасного, но нам надо продолжать жить. Это трудно, но мы тебе поможем. Рассчитывай на нас. Я тебя очень люблю.
  
  – И я тоже, – добавила Агнесса.
  
  – Она была такая красивая. Просто изумительная, – пробормотала Марла. – Правда, мама? Совершенно изумительная. Я закрываю глаза и пытаюсь ее представить, но это очень трудно.
  
  – Да. Именно так. Совершенно изумительная.
  
  Марла посмотрела на отца и попросила:
  
  – Не подходи.
  
  Он замер.
  
  – Дорогая, положи, пожалуйста, нож. Доктор Стерджес даст тебе лекарство, и тебе станет легче.
  
  – Я тебе помогу, – кивнул доктор. – Позволь нам тебе помочь, Марла.
  
  – Меня упрячут в тюрьму. Посадят за решетку.
  
  – Нет-нет, моя милая, мы этого не допустим! – воскликнула Агнесса. – Наймем лучших адвокатов. Если Натали не справится, найдем другого.
  
  – Сделаем все, что нужно, дорогая, – подтвердил отец. – Чего бы это ни стоило.
  
  – Ничего не получится. – Марла поднесла лезвие к запястью и чиркнула по руке.
  
  – Нет! – Агнесса от ужаса закрыла ладонями рот.
  
  Джилл бросился вперед и схватил дочь за правую руку. Вырывать оружие не потребовалось – Марла не сопротивлялась, и нож звякнул о пол, чуть не угодив в ботинок отца.
  
  Марла уронила левую руку. Кровь, словно темно-красная краска, залила ладонь и капала с пальцев.
  
  Стерджес схватил висящее на ручке духовки кухонное полотенце и обернул вокруг запястья раненой. Джилл крепко держал. А Агнесса, так и не отняв рук от губ, стояла, не в силах пошевелиться, и с ужасом наблюдала за происходящим.
  
  – Набирай девятьсот одиннадцать! – крикнул ей Стерджес. – Вызывай «скорую»!
  
  Она кинулась к телефону, схватила трубку и набрала номер.
  
  Марла впервые после того, как у нее отобрали Мэтью, улыбнулась.
  Глава 23
  
  Дэвид
  
  Итан, должно быть, смотрел из окна спальни и видел, как я подъехал к дому на допотопном бабушкином «таурусе», потому что, когда я переступил порог, он уже ждал меня за дверью. Мать с отцом были на кухне, и он, не переживая, что его услышат, мог спокойно меня расспросить.
  
  – Ну как, взял их? Взял часы?
  
  Я без всяких эмоций покачал головой:
  
  – Нет.
  
  – Никого не оказалось дома?
  
  – Они дома были. Мать Карла поговорила с ним, и он ей ответил, что часов не брал.
  
  – Врет!
  
  – Ясное дело, – кивнул я.
  
  – Ты ей сказал, что он ее обманывает?
  
  – Давай-ка выйдем. – Я вывел его на веранду, усадил в белое плетеное кресло, сам сел в другое. – Все усложнилось.
  
  – Часы у него. Он врет.
  
  – Если бы я это сказал его матери, она бы мне все равно не поверила. Представь: кто-то сюда приходит и заявляет, что ты украл у него какую-то вещь. Ты все отрицаешь. В итоге я поверю тебе, а не ему.
  
  – Я не способен украсть, – не отступал Итан.
  
  – Так-то оно так, но часы ты взял без разрешения, – напомнил я.
  
  Сын на мгновение растерялся:
  
  – Это была не кража. Я собирался их вернуть.
  
  Я кивнул и положил ему руку на плечо.
  
  – Послушай, родители не хотят признавать, что их дети способны на нехорошие поступки. Я, естественно, защищаю тебя. Мать Карла – своего сына.
  
  – Ты говорил с Карлом?
  
  – Нет.
  
  – Почему?
  
  Еще до нашего разговора я решил не упоминать о дробовике Саманты Уортингтон.
  
  – Его мать предприняла все возможное, чтобы этого не случилось.
  
  Итан сник.
  
  – Как же теперь быть с дедой?
  
  – Тебе придется ему все рассказать.
  
  – Мне?
  
  Я кивнул:
  
  – Кому же еще?
  
  – А ты не можешь?
  
  Я покачал головой:
  
  – Не я взял часы. Я пытался спасти твою шкуру, приятель, но у меня не получилось. Придется тебе отдуваться самому.
  
  – Он нас не выставит из дома?
  
  – Не выставит. Пошли его искать.
  
  Мать стояла у стола и чистила картошку, стараясь не нагружать больную ногу.
  
  – Где папа? – спросил я.
  
  – Кажется, пошел в гараж, – ответила она. – Он весь день какой-то тихий. С утра был в норме, а потом как будто что-то пошло не так.
  
  – Не заболел? – забеспокоился я. – Сердце не беспокоит?
  
  Мать покачала головой:
  
  – Дело не в этом. Сначала я подумала, что он злится на меня за то, что я была такой идиоткой и грохнулась с лестницы. Но потом решила, что это как-то связано с Уолденом. Взялся невесть откуда. Позвонил твоему отцу, зазвал выпить кофе. Помнишь Уолдена?
  
  Я не помнил.
  
  – Твой отец когда-то помог ему устроиться в органы городского управления. Ты наверняка не забыл тот ужасный случай с Оливией Фишер.
  
  – Девушка, которую… – Итан стоял рядом, и я не закончил фразу. Девушка, которую зарезали у водопадов в парке. И хотя я вслух ничего не сказал, мать не сомневалась: я понял, о ком идет речь.
  
  – Та самая. Она была дочерью Уолдена. А недавно умерла его жена. Бедняга. Уолден все еще работает на город и хотел задать твоему отцу несколько вопросов о том, как была организована работа в его времена. Только не спрашивай, что они обсуждали. Не знаю и знать не хочу. – Она посмотрела на Итана: – Что с твоим лицом?
  
  – Ничего, – буркнул мальчик.
  
  – Хочешь печенья?
  
  – Спасибо, не хочу.
  
  – Пошли искать деду, – позвал я.
  
  Отец, как и предполагала мама, оказался в гараже. Гараж представлял собой отдельное здание позади дома и служил отцу второй мастерской. Зимой было трудно сохранить в нем тепло, и отец устроил себе место в подвале. Но в хорошую погоду подолгу здесь возился.
  
  Мы застали его у верстака. Отец сортировал винты и раскладывал в десятки маленьких пластмассовых ячеек в ящике стола. Уж в этом ему равных не было.
  
  – Привет, – поздоровался я.
  
  – Мм… – промычал он, едва сознавая наше присутствие.
  
  Итан послал мне тревожный взгляд, означавший «подходящее ли сейчас время?».
  
  – Папа, тебя можно на секунду?
  
  Он полуобернулся и посмотрел на нас. Не знаю, возможно ли такое, но он показался мне старше, чем за несколько часов до этого. Я сразу подумал о его сердце.
  
  – В чем дело? – спросил он.
  
  Я ткнул сына в плечо.
  
  – Мне надо тебе кое-что сказать, – начал тот. – Только обещай не сердиться.
  
  Отец с любопытством посмотрел на внука.
  
  – В одном я не сомневаюсь: мою машину ты не разбил. Потому что не достаешь до педалей. Поскольку хуже этого быть ничего не может – выкладывай.
  
  – Помнишь, я сегодня подрался с Карлом Уортингтоном?
  
  – Да.
  
  – Мы поссорились из-за часов твоего отца, которые ты держишь внизу в коробке вместе с другими вещами.
  
  – Дальше, – произнес отец.
  
  – Я типа оттуда их взял и отнес в школу, чтобы показать ребятам. А Карл отнял и не отдал. Ты меня прости, я понимаю, что не должен был так поступать, что надо было спросить твоего разрешения, а не тащить без спроса в класс. Я тебе за них заплачу.
  
  Глаза отца потеплели.
  
  – Так ты из-за этого подрался?
  
  – Хотел у него вырвать, но он не отдал. Папа за ними ездил, но Карл соврал – сказал, что часов не брал. – Мальчик перевел дыхание. – Я понимаю, ничего такого бы не случилось, если бы я не вынес их из дома.
  
  Отец несколько секунд молчал.
  
  – Они все равно неправильно ходили. Люди совершают гораздо худшие поступки, чем ты. – Он потрепал Итана по щеке, задержал на мгновение руку, затем вернулся к своим винтам.
  
  Мальчик был похож на заключенного камеры смертников, которого за две минуты до полуночи вызвал комендант. Я кивнул в сторону дома, давая понять, чтобы он оставил нас одних. Итан послушно удалился.
  
  – Все в порядке, папа? – спросил я.
  
  – Конечно. – Он так и остался стоять ко мне спиной.
  
  – Итан легко у тебя отделался.
  
  – Он славный парень. Проштрафился… – Отец помолчал. – Но с кем не бывает?
  
  – Мама сказала, ты встречался со старым приятелем, с которым раньше вместе работал.
  
  – Не совсем так, – поправил он. – Я дружил с его отцом, а не с ним.
  
  – Приятно было повидаться?
  
  Он пожал плечами и, не поворачиваясь, продолжал отделять изделия компании «Филипс» от изделий компании «Робертсонс».
  
  – И да, и нет. Я не поддерживаю отношений со своими прежними сослуживцами. Если встречаюсь на улице, здороваюсь, и все. Как с Тейт.
  
  Я понятия не имел, кто такой Тейт.
  
  – В моей жизни хватает событий, чтобы не жить прошлым, – продолжал отец. – Человеку не следует зацикливаться на том, что произошло давным-давно и что он не в силах теперь изменить.
  
  – Папа, о чем мы с тобой говорим? – спросил я.
  
  – Ни о чем. Абсолютно ни о чем.
  
  Повисло неловкое молчание. Но не оттого, что нам нечего было с ним обсудить. Марла и сын Розмари Гейнор. Я никак не мог выбросить из головы страшную картину: лежащую на полу убитую женщину. Изо всех сил старался прогнать, но она неизменно возвращалась. В то же время понимал: даже если удастся от нее избавиться, возникнет другая – направленный мне в лицо дробовик.
  
  Чтобы продолжить разговор, я решил сменить тему:
  
  – Мне сегодня предложили работу.
  
  Фраза заставила отца обернуться и посмотреть на меня.
  
  – Отличная новость, сынок. Великолепная.
  
  – Я еще не ответил «да». Если честно, мне вовсе не хочется соглашаться.
  
  Отец нахмурился:
  
  – Что за работа?
  
  – Помнишь Рэндала Финли?
  
  – Конечно. Славный малый.
  
  – Вот как? – Его ответ меня удивил.
  
  – Хорошим был мэром. Хочешь сказать, это он предложил тебе работу?
  
  – Да. Что-то вроде должности ответственного секретаря. Может быть, руководителя избирательной кампании. Хочет снова баллотироваться, но по горло занят в своей фирме по бутилированию воды. Предлагает организовывать ему рекламу, работать с прессой, такого рода дела.
  
  – Как насчет оплаты?
  
  – Тысяча в неделю.
  
  – О чем тут думать? Хорошие деньги.
  
  – Папа, он же говнюк.
  
  – Политик, – пожал плечами отец.
  
  – Помнишь историю с несовершеннолетней проституткой?
  
  Отец кивнул:
  
  – Он же не знал, что она несовершеннолетняя.
  
  Неужели это сказал мой отец?
  
  – А если бы ей было достаточно лет, все было бы нормально?
  
  Он опустил взгляд.
  
  – Я не это имел в виду. Надо делать различия. Вспомни Клинтона в девяностые. Вспомни нашего Спитцера несколько лет назад. Получив немного власти, они решили, что им все дозволено, а потом поняли, что это не так, и поумерили пыл. Люди учатся. Так разве нужно им запрещать работать на общество?
  
  Я промолчал.
  
  – Расскажу тебе одну историю. После того как мы с твоей матерью поженились, но до того, как мне предложили должность в городской администрации, я некоторое время был безработным. Застройщику из южной части города требовались люди. Я кое-что о нем знал. Знал, что он пьяница, колотит жену, бьет детей. Что полное дерьмо. Но у меня была жена, за которую я отвечал, нужны были деньги, чтобы платить за жилье. Я чувствовал себя ответственным и принял предложение. Удовольствия мне это не доставило, но обязанность перед женой я ставил выше гордости. Решил: соглашусь и буду подыскивать другую работу. И как только нашлось место в городской администрации, написал паршивцу заявление об уходе – и до свидания. В результате твоя мать не голодала и ни дня не провела без крыши над головой.
  
  – Я тебя услышал, – сказал я, проглотив застрявший в горле ком.
  
  – Да, Финли – подонок. Но я уверен, что он любит свой город. И не исключено, что Промис-Фоллс нуждается именно в таком мэре – человеке, который здесь все расшевелит.
  
  Я кивнул. Мы стояли с отцом друг против друга. Я обнял его и похлопал по спине.
  
  – Ты хороший человек, папа. – И почувствовал его ответное объятие.
  
  – Как сказать, – проворчал он.
  Глава 24
  
  Глорию Фенуик нисколько не бесило, что приходится работать в заброшенном парке развлечений. Во всяком случае, пока не наступал вечер.
  
  Она служила в корпорации, которая владела «Пятью вершинами» и еще несколькими такими же местами в стране, и за прошедшие годы ее несколько раз переводили то туда, то сюда. Это означало, что она попадала в парки, когда кончался сезон, школьники возвращались в классы, родители – к своей нудной работе, а ее посылали сворачивать деятельность.
  
  Ей было не привыкать ходить мимо застывших на каруселях лошадок без наездников. Она ни разу не смогла заставить себя прокатиться с американских горок, и то, что здешний суператтракцион застыл без движения, только успокаивало. Когда он действовал, Глория к нему не приближалась – чувствовала, как содрогается и трясется опорная конструкция. Боялась, что гондолы сойдут с направляющих и отправят на тот свет десятки людей.
  
  Вокруг ни души, застыли без движения электрические автомобильчики, которые так весело сталкивались друг с другом, на парковке ни одной машины. Это вполне устраивало Глорию. Днем.
  
  Ночь – совсем иная история. Ночью это место ее угнетало.
  
  Стемнело, но в административном корпусе она чувствовала себя вполне в безопасности. В «Пяти вершинах» у нее оставались горы дел – и это не игра словами, а реальное положение вещей. Несколько парков развлечений хотели приобрести здешние аттракционы. Итальянская компания предлагала не один миллион долларов за американские горки, которые можно было разобрать, переправить по морю в другую страну и снова смонтировать. К оборудованию парка проявляла интерес группа, восстанавливающая после урагана «Сэнди» джерсийское побережье. Представитель диснеевской империи запрашивал о временно уволенных работниках – их могли устроить в один из диснеевских парков.
  
  Фенуик должна была не только отвечать на предложения, но постоянно держать в курсе дел начальство. Все решения принимались наверху. Она же служила дорожным регулировщиком, перенаправляя по назначению бумаги. Плюс к этому решала много других задач, связанных с закрытием парка. Общалась с кредиторами. Был один судебный иск от дамы, потерявшей зубной протез во время спуска с американских горок. Если бы она требовала только протез, «Пять вершин» оплатил бы ей новый. Но она настаивала на компенсации за моральный ущерб.
  
  Идиотский мир, думала Фенуик.
  
  Она работала не всегда одна. Большую часть дня рядом находился помощник, но он уходил ровно в пять, независимо от того, закончены дела или нет. Еще начальство наняло охранное предприятие, чтобы не позволить хулиганам переломать оборудование и чтобы во внутренних помещениях аттракциона «Спуск на бревне» не селились бездомные. Обычно днем приходил Норм и делал три обхода территории: в девять, в три и последний в пять. Вечером его сменял Малкольм. Глория точно знала, что он осматривает парк в десять, потому что часто засиживалась до этого времени. Предполагалось, что потом он делает обходы в два, в четыре и в шесть утра.
  
  Глория думала, что в этот день она с Малкольмом не встретится, потому что надеялась выбраться из парка не позднее половины десятого.
  
  Она составляла список дел на следующий день, когда зазвонил ее мобильный телефон. Глория улыбнулась: вызывал Джейсон из головного офиса в сотнях миль от нее. Если он звонил так поздно, то явно не по работе.
  
  – Привет.
  
  – Что поделываешь?
  
  – Засиделась в кабинете.
  
  – Иди домой, ты слишком напрягаешься. – Пауза. – Кстати, если говорить, что у кого напрягается…
  
  – Прекрати. – Глория положила ручку и провела пальцами по волосам.
  
  – Приедешь на выходные?
  
  – Постараюсь. – Она снова взяла ручку и написала: «Позвонить адвокату потерявшей зубы». – Как насчет Дня поминовения? – До майского праздничного уик-энда оставалось меньше двух недель. – Приедешь сюда?
  
  – Конечно. Но я хочу увидеть тебя до этого. Очень сильно хочу.
  
  – Правда?
  
  – Представляю, как мы попробуем что-нибудь новенькое, – размечтался Джейсон.
  
  – Продолжай.
  
  – В глазах картина: ты на кровати, лежишь на спине…
  
  – А во что я одета? – осведомилась она, прибавив к списку дел: «Рассмотреть предложение по электромобилям».
  
  – Черные туфли-лодочки на высоком каблуке, – ответил Джейсон.
  
  – Отлично. Такие мне нравятся. В них я себя чувствую развратной. Но неудобно гулять.
  
  – Тебе не придется гулять.
  
  – Ладно. Я на спине в черных туфлях на высоких каблуках. Что дальше? Ты со мной? По твоему описанию я вполне могу обойтись без тебя. – Она поставила знак вопроса и подчеркнула фразу: «Надо ли сообщать начальству о Финли?»
  
  – Я с тобой, и мой член…
  
  На улице вспыхнул свет.
  
  – Сосредоточься на этой мысли. – Глория положила мобильный телефон на стол и подошла к окну. Свет был ровным, но каким-то образом перемещался. – Не может быть, – проговорила она.
  
  Свет падал на магазинчики подарков напротив административного здания из-за корпуса, в котором работала Глория, с того места, где было расположено большинство аттракционов. Обесточенных, ожидающих списания.
  
  Она вернулась к столу и сказала в трубку:
  
  – Я тебе перезвоню.
  
  – Что?
  
  Она разъединилась и позвонила в охранную компанию:
  
  – Это Глория из «Пяти вершин». Здесь что-то происходит. Пришлите кого-нибудь. Да, немедленно.
  
  Не выпуская из рук телефона, она покинула кабинет, спустилась по лестнице и оказалась на главной парковой аллее. Слева располагались входные ворота, убегающая направо аллея уводила в глубину парка. Угол здания остался позади – Глория не поверила тому, что открылось ее глазам.
  
  Колесо обозрения высотой с шестиэтажный дом ожило.
  
  Полностью освещенное, оно напоминало нависшее на фоне темного ночного неба вращающееся колесо рулетки. Сверкающий круг был похож на огненную шутиху, которые в детстве так любила Глория.
  
  – Не может быть, – повторила она, поворачивая к подножию аттракциона.
  
  Но ничего сверхъестественного в том, что она увидела, не было. Все аттракционы были по-прежнему подключены к источникам питания, чтобы их можно было продемонстрировать приезжающим в «Пять вершин» потенциальным покупателям.
  
  Огромное колесо вращалось почти бесшумно: в пустых кабинках не было пассажиров, и оттуда не слышалось ни смеха, ни визга.
  
  За исключением…
  
  Фенуик замерла, дожидаясь, когда колесо обозрения завершит полный оборот. Пригляделась – ей показалось, что в одной из кабинок, когда та проходила нижнюю точку, где больше всего света, она заметила человека. И не одного.
  
  Колесо сделало полный оборот, и Глория убедилась, что не ошиблась. Как будто трое в одной кабинке, а остальные пустые.
  
  «Чертова ребятня, – подумала она. – Шныряют здесь, поняли, как включить аттракцион, и решили порезвиться. Вот только, кроме тех троих, должен быть кто-то еще, кто сможет остановить колесо. Не крутиться же им до бесконечности».
  
  Пока Глория подходила, колесо совершило новый оборот. Она разглядела нанесенные на борта кабинок номера: 19… 20… 21… 22…
  
  Вот двадцать третья кабинка, и в ней трое сидящих в ряд.
  
  – Эй, вы там! – крикнула Глория. – Какого черта?!
  
  Кабинка проплыла мимо, и Фенуик заметила, что ни один из троих не двигается. И ей показалось, что вся троица без одежды.
  
  Она подошла к пульту управления. Ей не приходилось работать оператором, но случалось часто находиться рядом, и она представляла, что нужно делать. Взялась за ручку контроллера и, снижая подачу напряжения, стала замедлять вращение колеса. Вытягивая шею, следила за двадцать третьей кабинкой, надеясь остановить ее напротив посадочной платформы.
  
  И почти справилась. Однако все же остановила колесо, когда кабинка была фута на три выше безопасного уровня высадки людей.
  
  Но это не имело значения. Потому что в ней сидели не люди. В ней находились манекены. Все женские, все неодетые, ничем не декорированные. Почти.
  
  Глория Фенуик оглянулась и вдруг очень сильно испугалась.
  
  На каждой из бессловесных посетительниц парка развлечений были яркой красной краской выведены слова:
  
   «ТЫ ПОЖАЛЕЕШЬ!»
  
  Глава 25
  
  Биллу Гейнору пришлось вызывать людей из компании, которая оказывала услуги по уборке мест преступлений. Детектив по фамилии Дакуэрт дал название фирмы. Не местной. В Промис-Фоллс такие события случались нечасто, чтобы оправдать существование организации, зарабатывающей на узкой категории клиентов. А в Олбани такая фирма была, и, как только ближе к вечеру эксперты закончили свои дела и ушли, оттуда прислали специалистов.
  
  Они прекрасно справились с задачей на кухне – начисто отмыли всю кровь. Другое дело ковры на лестнице и в коридоре второго этажа. Билл Гейнор оставил кровавые следы по всему дому, когда бросился искать Мэтью. Уборщики вывели некоторые пятна, но посоветовали заменить испорченные ковры. Полностью очистить светло-серое ковровое покрытие оказалось невозможно.
  
  Разумеется, он так и поступит, а затем выставит дом на продажу. Не сможет здесь жить и растить сына.
  
  Гейнору не приходило в голову, что за уборку нужно заплатить. Но старший бригады, не моргнув глазом, протянул ему счет.
  
  – Мы принимаем карты Visa, – сказал он. – Советую обратиться в вашу страховую компанию. Возможно, она согласится компенсировать расходы.
  
  – Я сам работаю в страховой компании, – промолвил Гейнор.
  
  – Отлично. Как говорится, вам и карты в руки.
  
  «Столько надо всего сделать», – подумал Гейнор. Но он не знал, за что взяться. Как он сообщил детективу, ни у него, ни у Розмари не было близких родственников. Ни братьев, ни сестер, ни родителей. Сказать по правде, друзьями они тоже не могли похвастаться. У него, конечно, был врач, а у жены и того не было. Она любила разговаривать с Саритой и, наверное, считала ее своей подругой. Но сам Гейнор думал, что с прислугой дружить нельзя.
  
  Единственное, что им принадлежало, – их сын Мэтью.
  
  В голове роились бессвязные мысли – вопросы, образы. Где сегодня ложиться спать? Неужели в той большой пустой кровати? Как поступить с зубной щеткой Розмари? Выкинуть? Почему ее убили на кухне? Почему не в гараже? Или не в подвале? Возможно, он бы остался в доме, если бы жену убили не там, где он проводил столько времени.
  
  Но как обойтись без кухни? И как, каждый раз заходя на кухню, не представлять распростертое на полу тело убитой жены?
  
  – Нет, все мосты сожжены.
  
  Билл поднялся в свой кабинет часа два назад, после того как уложил сына спать в кроватку. Сообщил своим работодателям о том, что случилось в его семье, и через час ему позвонил президент компании Бен Корбет. Выразил соболезнования и сказал, что Билл может не появляться на работе, сколько ему требуется.
  
  Добавил, что в компании работают штатные следователи. И если нужно, он пришлет человека. Мол, в таком городке, как ваш, полицейские собственных задниц найти не способны.
  
  – А я там знаю одного малого, его зовут Уивер. Кэл Уивер. Когда-то был копом, но теперь сам по себе. На какое-то время переезжал в Ниагару, но, насколько мне известно, вернулся обратно.
  
  – В этом нет необходимости, мистер Корбет, но все равно спасибо, – ответил Гейнор. – У полиции есть подозреваемая. Свихнувшаяся женщина, которая уже совершала нечто подобное.
  
  – Убивала людей?
  
  – Нет. Но из того, что сказал детектив – он мне недавно звонил, – я понял, что она в недалеком прошлом пыталась выкрасть из больницы младенца. Полное безумие.
  
  – Предложение остается в силе. Если что-нибудь потребуется, звоните. – Секундное молчание. – И вот что, Билл…
  
  – Да?
  
  – Надо вам сказать следующее…
  
  – Слушаю.
  
  – Как бы я ни хотел ускорить дело со страховкой вашей жены, все же предпочел бы, чтобы у меня были развязаны руки и все шло своим чередом.
  
  – Разумеется, мистер Корбет. Я понимаю.
  
  – Особенно учитывая, что выплаты по делу вашей жены… Мне неудобно обсуждать в такое время с вами этот вопрос, поэтому надеюсь, что вы меня простите…
  
  – Все в порядке, – пробормотал Билл.
  
  – Как мне сообщили – выплаты по страховому случаю вашей жены составляют миллион долларов. Поэтому компания отнесется к этому делу с повышенным вниманием. Но вы сказали, что у полиции есть обоснованная версия того, что случилось.
  
  – Насколько мне известно, да.
  
  – Тогда все в порядке. Я с вами. Будьте на связи.
  
  Гейнор разъединился, тяжело вздохнул и приложил ладонь к груди. Сердце гулко билось.
  
  Ему требовалось выпить.
  
  Он подошел к бару, налил виски и постарался взять себя в руки, чтобы отправить эсэмэски всем клиентам, с кем назначил встречи на следующую неделю. Семейные обстоятельства, писал он, присовокупляя извинения. И сообщал фамилию помощника, который мог оказать им содействие.
  
  Билл тупо смотрел в свой почтовый ящик, когда услышал, как в соседней комнате завозился Мэтью. Если ребенок просыпается, значит проголодался.
  
  Он вышел в коридор и спустился по лестнице, стараясь не наступать на слегка обесцвеченные свои же, оставленные ранее следы. Войдя на кухню, заставил себя не смотреть на то место, где обнаружил Розмари. Заглянул в холодильник. Жена готовила детскую смесь на два дня, и он увидел там четыре бутылочки. Подогрел одну, размышляя, что будет делать, когда израсходует остальные три. Этими вещами он никогда не занимался. Понятия не имел, как готовят питание для детей.
  
  Предстояло очень многому научиться. И как можно быстрее.
  
  Господи, куда подевалась Сарита, когда она так ему нужна?
  
  У Билла были на этот счет соображения. Возникло ощущение, что он больше никогда ее не увидит. Полиция может искать Сариту, сколько ей угодно. Флаг им в руки.
  
  Ему же необходимо как можно скорее найти ей замену. До того, как он вернется на работу. Человека, который будет приходить к нему в дом или к которому он станет завозить по утрам Мэтью.
  
  Все это предстоит решить.
  
  И похороны! О похоронах он даже не начинал думать.
  
  Билл взял бутылочку с подогретым питанием и поднялся в комнату сына. Мэтью самостоятельно встал и держался за сетку кроватки. Очень скоро мальчишка начнет ходить.
  
  – Привет, малыш, – улыбнулся он.
  
  Билл вынул сына из кроватки и, держа на одной руке, другой поднес бутылочку с питанием. Мэтью ухватился за нее и потянул резиновый сосок в рот.
  
  – Ешь, ешь, – подбодрил его отец.
  
  Как объяснить ребенку, что его мать больше не вернется домой? Какие найти слова?
  
  – Все будет хорошо, – сказал он. – Мы с тобой справимся.
  
  Снизу донесся дверной звонок. «Полиция, – подумал Гейнор. – Наверное, пришли сообщить, что выдвинули обвинение против той ненормальной женщины». Хотел положить ребенка в кроватку, но не решился оставить одного, пока тот сосет из бутылочки.
  
  Спустился, держа сына на руках, и открыл входную дверь. За порогом стоял мужчина, но Гейнор увидел, что он не из полицейского управления.
  
  – Билл, прими мои соболезнования, – сказал мужчина. – Извини, что не пришел раньше. Жуткий день.
  
  – Привет, Джек, – поздоровался Гейнор.
  
  – Можно мне войти?
  
  – Да-да, конечно.
  
  Джек Стерджес вошел в дом, и Гейнор закрыл за ним дверь.
  
  – Если хочешь что-нибудь выпить, иди на кухню, возьми сам. Меня туда не затащишь. Еле себя заставил войти, чтобы взять питание для Мэтью.
  
  – Не беспокойся, – кивнул доктор. – Я заглянул, чтобы просто проверить, что с тобой и ребенком все в порядке.
  
  – С Мэтью… все нормально. А я ломаю голову, что должен сделать в первую очередь. Не представляю, с чего начать. Приоритет, конечно, Мэтью. Но я полный профан в этом деле. Понятия не имею, как разводить детское питание. Этим занимались Роз и Сарита. С начальством я переговорил, с клиентами тоже, вызвал сюда людей… Оказывается, есть фирмы, которые занимаются только тем, что убираются после… Боже, не знаю, выдержу ли я.
  
  – Крепись. Ты должен выдержать. И совершенно прав в том, что самое главное – это Мэтью.
  
  Гейнор посмотрел мутными глазами на Джека.
  
  – Ты всегда был рядом. Каждый шаг нашей жизни. Роз была тебе очень благодарна за все, что ты для нас сделал.
  
  Доктор положил руку Биллу на плечо.
  
  – Вы заслужили счастье. Я думал, что вы его нашли. То, что случилось, великая несправедливость.
  
  – Когда я услышал звонок, то решил, что пришли из полиции. Сказать, что выдвинули обвинение против той женщины.
  
  – Что ж, могло быть и так, – кивнул Джек.
  
  – В новостях сообщают?
  
  – Постоянно.
  
  – Мне недавно звонил детектив и сказал: у них есть сведения, что эта женщина уже пыталась выкрасть из больницы младенца. Не сомневаюсь, на этот раз ей не поздоровится.
  
  – До этого может не дойти, – проговорил Стерджес.
  
  – Ты о чем?
  
  – Она в больнице. Пыталась совершить самоубийство.
  
  У Билла отвисла челюсть.
  
  – Ты шутишь?
  
  Стерджес покачал головой:
  
  – Но ей не удалось.
  
  – Понимаю, жестоко так говорить, – начал Гейнор, – но, может, было бы лучше, если бы удалось?
  
  – Не знаю, что на это ответить, Билл.
  
  – Я вот о чем: если бы эта женщина умерла, не было бы суда, и полиция не настаивала бы на вскрытии Роз. Ее не стали бы резать и выворачивать наизнанку. Мне невыносимо об этом думать. Но даже если Марла Пикенс не умрет и суд состоится, всем же очевидно, что послужило причиной смерти моей жены. Достаточно было взглянуть на нее, когда она лежала на полу, и все становилось ясно. Какого черта ее снова кромсать, если никто не сомневается, как все случилось?
  
  – Билл, сочувствую, но думаю, что вскрытие уже провели. Обычная процедура даже в тех случаях, когда причина смерти не вызывает сомнений.
  
  Мэтью наелся и оттолкнул бутылочку. Гейнор отдал ее доктору, приподняв ребенка, положил головку сына себе на плечо и легонько похлопал по спине. Когда Билл заговорил, его голос звучал не громче шепота, словно он думал, что мальчик настолько вырос, что понимает смысл слов:
  
  – Меня это очень тревожит.
  
  – Вскрытие?
  
  Гейнор кивнул:
  
  – Что там обнаружится? Что они сумеют найти?
  
  Джек внимательно на него посмотрел.
  
  – В этом смысле тебе не о чем тревожиться.
  
  – Но если выяснится…
  
  Стерджес предостерегающе поднял руку.
  
  – Билл, кажется, я понимаю, о чем ты говоришь. Ты преувеличиваешь. Сам же сказал, что причина смерти Розмари очевидна. С какой стати кому-то понадобится так глубоко копать, если все совершенно очевидно? Не вижу никаких причин.
  
  – Не видишь? – переспросил Гейнор, продолжая похлопывать Мэтью по спине.
  
  – Нет. Ты беспокоишься о малыше, это понятно…
  
  – Когда мне ее отдадут? Мне надо организовывать похороны.
  
  – Давай-ка я об этом позабочусь, – предложил Джек Стерджес.
  
  Мэтью рыгнул.
  
  – Молодец, малыш! – похвалил его доктор.
  Глава 26
  
  Дэвид
  
  Когда зазвонил телефон, мы доедали десерт. Сидели с Итаном и отцом за столом, приканчивали шоколадное мороженое, а мать стояла у раковины и мыла обеденные тарелки. Мы с отцом твердили, чтобы она села, не проводила все время на ногах, но она не слушала. Когда раздался звонок, она находилась рядом и сняла трубку.
  
  Держала ее у уха, и я видел, как сходит краска с ее лица.
  
  – О’кей, Джилл. – Теперь мы знали, кто нам позвонил и о чем примерно речь. – Держи нас в курсе. – Она медленно повесила трубку.
  
  – Что там? – спросил отец.
  
  Мать покосилась на Итана, как я догадался, сомневаясь, стоит ли обсуждать эту тему при нем. Но от него скрывать было нечего – до обеда он спросил меня, что происходит с моей двоюродной сестрой Марлой, и я ему все объяснил. Без живописных деталей того, что увидел на кухне. Итан был в курсе, что Марла попала в беду и что полиция, возможно, рассматривает ее как главную подозреваемую в убийстве женщины, с сыном которой я застал ее дома.
  
  Хотя Итан ничего подобного не сказал, мне показалось, он обрадовался, что его неприятности с карманными часами отошли на второй план.
  
  – Все нормально, – успокоил я мать. – Я рассказал Итану, как обстоят дела.
  
  Она перевела дыхание и выпалила:
  
  – Марла в больнице.
  
  – Что с ней приключилось? – спросил я.
  
  – Агнесса и Джилл привезли ее к себе домой – в свой дом ей возвращаться пока нельзя. На секунду оставили на кухне одну… и вот…
  
  – Не может быть!
  
  Мать кивнула.
  
  – Что? Что с ней? – заволновался Итан.
  
  Я посмотрел на сына.
  
  – Марла пыталась себя убить. Я правильно понял, мама? Это случилось?
  
  Она опять кивнула:
  
  – Мне надо присесть.
  
  Я поспешно вскочил со стула, пододвинул ей другой и, когда она устроилась, снова сел.
  
  – Как? – Глаза Итана округлились. – Ножом? Зарезалась? Засунула голову в духовку и включила газ? Я видел по телевизору! – Он с тем же успехом мог спросить, почему летают птицы. Чистейшее любопытство.
  
  – Господи, Итан, – возмутился отец. – Какие ужасы ты спрашиваешь. – Он перевел взгляд на жену. – Так что же она с собой учинила?
  
  – Порезала запястье, – устало ответила мать.
  
  – Оттуда может вытечь вся кровь, – прокомментировал Итан, словно нам это было невдомек.
  
  – Знаешь что, парень? – Я к нему повернулся: – Иди, займись чем-нибудь полезным.
  
  Сын вытер салфеткой губы и бросил ее на стол.
  
  – Ладно. – Понимал, что показывать характер не время. Когда он ушел в свою комнату, мама, далеко не в первый раз в этот день, спросила:
  
  – Что же нам делать?
  
  – Ничего мы не можем сделать, – бросил отец. – Хотя ее поступок наводит на нехорошие мысли: а что, если это действительно сделала она? И какого дьявола ей понадобилось пытаться свести счеты с жизнью?
  
  – Ты! – Мать подняла голову. – Ты ей должен помочь!
  
  – Что же ты хочешь, чтобы я сделал, мама?
  
  – Не тебе об этом спрашивать! Чем ты занимался, когда работал в газете? Задавал вопросы, выяснял обстоятельства. Не желаешь потрудиться ради собственной двоюродной сестры, если тебе за это не заплатят?
  
  – Это удар ниже пояса, мама.
  
  – Плевать. Марла наша родственница.
  
  – Ты хочешь, чтобы я приставал к людям с расспросами? А что, если выяснится, что Марла на самом деле выкинула этот трюк? Что тогда?
  
  Мать на секунду задумалась.
  
  – Тогда попробуешь доказать, что на это у нее были веские причины.
  
  – Прости! Веские причины, чтобы зарезать человека?
  
  – Я не это имела в виду. Что у нее помутился рассудок. Что она не может отвечать за свои поступки. Это в том случае, если она виновата, хотя я в это не верю – Марла всегда была хорошей девочкой. Пусть она не похожа на нас, но она не злая. Ни на что подобное не способна. Если только у нее не вовсе поехала крыша.
  
  – Мама, честно говоря…
  
  – Кроме того, если бы не она, ты бы не сидел здесь сейчас.
  
  Я промолчал.
  
  – Она же тебя спасла, – добавил отец.
  
  Я недоуменно на него посмотрел:
  
  – Ты о чем?
  
  – Не у одной у меня короткая память, – заметила мать. – Забыл, что случилось тем летом, когда ты гостил в хижине у Марлы?
  
  Марла тоже на что-то намекала, когда мы сидели в машине.
  
  – Постойте, – вспомнил я. – Так вы о плоте? – В то время Пикенсы построили деревянную платформу размером примерно шесть на шесть футов, которая держалась на воде на запечатанных пустых бензиновых бочках. Ее поставили на якорь в ста футах от берега. Мы плавали к ней и ныряли с нее в воду.
  
  – Тебе запрещалось плавать туда одному, – продолжала мать. – И особенно с него нырять. Твердили, что рано или поздно ты стукнешься головой о край.
  
  – Что в конце концов и случилось, – кивнул я, припоминая происшествие.
  
  – Ты тогда вырубился, – добавил отец. – Перекувыркнулся и, долбанувшись башкой о край, ушел под воду без сознания.
  
  – А Марла меня заметила. – Прошлое все яснее всплывало у меня в памяти.
  
  – Она сидела на пристани, болтала ногами в воде и таращилась на тебя. Ты ей очень нравился, – говорила мать. – Видела, как ты стукнулся о бревно и камнем пошел на дно. Вскочила и побежала к хижине, вопя во всю глотку. Мы с Агнессой в тот момент сидели на кухне и играли в карты. Агнесса выскочила из дома так, словно ею выстрелили из пушки. Бросилась в лодку и подплыла к тебе.
  
  – Вот этого я уже не помню, – признался я. – Только помню, как мне потом об этом рассказывали.
  
  – Ты целый день не приходил в себя. Оставался без памяти, – объяснил отец. – Агнесса спасла тебе жизнь. Но если бы не Марла, у нее не было бы ни малейшего шанса.
  
  – Подумай об этом, – сказала мать. – Тем более что тебе все равно сейчас нечего делать. Так займись хоть чем-то полезным. – Спохватившись, она приложила ладонь к губам, а затем коснулась моей щеки. – Прости, я сказала жуткую вещь.
  
  – И не совсем правду, – добавил отец. – Сегодня нашему мальчику сделали деловое предложение.
  
  В сорок лет все еще «мальчик». Все еще тот мальчик, который прыгнул с плота и чуть не погиб.
  
  – Правда? Какое?
  
  Я пожал плечами.
  
  – Стоит ли говорить? Надо все хорошенько обдумать.
  
  – Рэндал Финли предложил ему работу в качестве своей правой руки. Как тебе нравится?
  
  На лице матери появилось почти такое же потрясенное выражение, как в тот момент, когда она выслушивала новости о Марле.
  
  – Финли? Этот придурок? Предложил Дэвиду работу?
  
  – Чем тебе не нравится Финли? – парировал отец. – Хороший человек.
  
  – Что ему нужно от Дэвида? – спросила у него мать.
  
  – Вы про меня не забыли? – поинтересовался я.
  
  – Чтобы он помог ему снова побороться за кресло мэра. Готов поспорить, с помощью Дэвида он сумеет его занять.
  
  Мать в упор посмотрела на меня.
  
  – Я тебе запрещаю!
  
  – Я еще не дал ответа, – успокоил я ее.
  
  – Предлагает тысячу долларов в неделю, – не унимался отец.
  
  – Да хоть бы сто тысяч, – буркнула мать. А я себе признался, что за сто тысяч согласился бы пиарить даже талибов.
  
  В дверь постучали. Мать сделала движение отлепиться от стола, но отец ее опередил. Когда он ушел с кухни, она повернулась ко мне:
  
  – Ты же не серьезно?
  
  – Это временное подспорье, пока не подвернется что-нибудь получше. Я не поклонник этого типа, но он обещает платить.
  
  Мать коснулась моей руки и закрыла глаза.
  
  – Делай как считаешь нужным. У меня нет сил бороться – со всех сторон одни неприятности. Но я хочу, чтобы ты помог Марле. Обещаешь?
  
  – Хорошо, только не знаю как. Не имею представления. Ладно, поспрашиваю там-сям, может, нарою что-нибудь полезное. – Я глуповато улыбнулся. – Не представляю, как этот плот мог вылететь у меня из головы.
  
  – Мы тебя чуть не потеряли. – Мать шмыгнула носом. – Так и вижу, как малютка Марла врывается в дом почти не в себе и кричит: «Дэвид, Дэвид утонул!» Никогда не забуду! – Она смахнула пальцем слезу, прежде чем та успела скатиться по щеке.
  
  – Это к тебе. – Отец с порога посмотрел на меня.
  
  – Кто?
  
  – Она не сообщила. Спросила тебя, и все. Я пригласил ее в дом, но она сказала, что подождет на улице. – Его брови на дюйм приподнялись. – На вид привлекательная.
  
  – Кто это, Дэвид? – расцвела мать.
  
  – Понятия не имею, – ответил я. – Но пока сижу здесь с вами, не узнаю.
  
  Открыв входную дверь, я никого на крыльце не обнаружил. Женщина стояла у подножия ступенек и, сложив руки на груди, смотрела в сторону улицы. В тусклом свете у входа я не сразу разобрал, кто она.
  
  – Вы ко мне?
  
  – Привет. – Она обернулась. Это была Саманта Уортингтон.
  
  – Привет, – ответил я. – Вы без оружия?
  
  Она засунула руку в карман джинсов, а когда вынула, я заметил, что в ее кулаке что-то зажато. Я сразу догадался, что именно. Саманта шагнула ко мне. На ладони вытянутой руки лежали часы.
  
  – Это, видимо, ваши. Или вашего парня. Не знаю. Только уверена, что не Карла.
  
  Я подставил ладонь, принимая часы, и мы слегка коснулись пальцами. Она сделала шаг назад и провела рукой по волосам, убирая с глаз мешающую прядь.
  
  – Прошу прощения.
  
  – Все нормально, – ответил я.
  
  – Не только за часы.
  
  – За то, что метили мне в лоб из дробовика?
  
  – Да.
  
  Саманта вымученно улыбнулась.
  
  – Надеюсь, чистые трусы у вас нашлись?
  
  – Нашлись.
  
  – Я затеяла стирку, взяла джинсы Карла и почувствовала, что они тяжелее, чем обычно. Залезла в карман, и там оказались часы. – Она покачала головой. – Если уж взялся мне врать, мог бы спрятать получше.
  
  – Согласен: его будущее в роли профессионального преступника представляется мне сомнительным, – кивнул я.
  
  Саманта показала вдоль улицы, где стоял маленький «хёндай».
  
  – Мы приехали, чтобы он извинился перед вашим сыном.
  
  Я приоткрыл дверь и позвал:
  
  – Итан! На выход!
  
  Почти тут же на лестнице послышался топот, и он появился в коридоре.
  
  – Что?
  
  Саманта махнула рукой, и из машины вылез черноволосый парнишка в возрасте Итана.
  
  Сын посмотрел на него, затем на меня. Я вложил ему в руку часы.
  
  – Через минуту отдашь деду. – Он взглянул на них с таким ошарашенным видом, словно только что выиграл в лотерею. – Это мама Карла.
  
  – Здравствуйте. – Сын скосил глаза на подходившего одноклассника. Тот остановился рядом с матерью.
  
  – Ты знаешь, что должен сделать, – сказала она.
  
  – Извини, что взял твои часы. – Карл больше смотрел в землю, чем на Итана.
  
  – А ты извини, что полез на тебя с кулаками.
  
  – Да ладно, – пожал плечами Карл.
  
  Возникла неловкая пауза.
  
  – Тебе нравятся поезда? – спросил наконец Итан.
  
  – Что?
  
  – У деды есть в подвале железная дорога. Хочешь посмотреть?
  
  На лице Карла ничего не отразилось. Он поднял взгляд на мать.
  
  – Ну, почему бы и нет?
  
  Мальчики скрылись в доме.
  
  – Решили проблему быстрее, чем на Ближнем Востоке.
  
  Я спустился по ступеням к Саманте.
  
  – Он, в сущности, неплохой парень. – В ее голосе появились защитные нотки. – Просто иногда… ведет себя как его отец. Задирается, и это меня вовсе не радует. А так, уверяю вас, ничего. Хотя бывают дни, когда в этом начинаешь сомневаться.
  
  – Все знакомо.
  
  – Но он, если хотите, моя опора. Мы живем друг для друга. Наверное, поэтому, когда вы сказали про часы, я встала за него горой. – Она развела руками. – А теперь что мне делать? Стоя здесь, я чувствую себя идиоткой. План был такой: Карл извиняется перед вашим сыном, и мы отбываем. Но он пошел с Итаном.
  
  – Хотите кофе? – спросил я. – Заходите. Будем рады.
  
  Саманта окинула взглядом дом.
  
  – Хорошее жилье. Не сравнить с моей дырой.
  
  – Ваше жилье не дыра, – возразил я. – Кроме того, это дом не мой, а моих родителей.
  
  – Когда Итан сказал про дедовы поезда, я решила, что они достались в наследство или что-то в этом роде.
  
  – Нет. Отец построил в подвале для внука небольшой макет. Во всяком случае, он говорит, что для внука.
  
  – Когда я искала адрес по фамилии Харвуд, этот оказался единственным. Здорово, что вы живете все вместе: и вы, и ваша жена, и сын.
  
  – Мы живем здесь только с Итаном.
  
  – О, разведены?
  
  – Нет. – Я покачал головой. – Жена умерла несколько лет назад.
  
  Саманта быстро кивнула:
  
  – Извините. Не знала. Очень жаль. Как я понимаю, мы оба в одиночку растим сыновей.
  
  Хотелось ли мне узнать, почему она воспитывает Карла одна? Точный ответ – «да». Мне стало любопытно. Но я не был уверен, что об этом удобно спрашивать. Скорее всего нет. Я был ей признателен за то, что она вернула карманные часы. И с ее стороны было любезно извиниться за то, что она до смерти меня напугала. Но что дальше? Как только Итан покажет Карлу железную дорогу, Саманта Уортингтон с сыном отбудут восвояси. Поэтому я ограничился замечанием:
  
  – Непростая задача.
  
  – Еще бы. Особенно когда твой бывший в тюрьме, а его предки спят и видят взять внука под опеку.
  
  Вот оно что. Нет нужды спрашивать. Хотя теперь у меня появилось еще больше вопросов. Прежде чем я успел выбрать один из всех, что роились в голове, она поинтересовалась:
  
  – Чем вы занимаетесь?
  
  – Последние лет пятнадцать работал в газетах. Сначала в «Стандард», затем перешел в бостонскую «Глоб». Решил вернуться обратно в «Стандард», и в первый день моей службы мне объявили, что газету закрывают.
  
  – Ого, ну и непруха, – прокомментировала Саманта. – А я и не знала, что «Стандард» прикрыли.
  
  – Несколько недель назад.
  
  Она пожала плечами:
  
  – Я не читаю газет. Интересуюсь книгами. Насмотрелась в своей жизни всякого дерьма. Нет желания читать про помойку у других. По мне лучше уйти с головой в хороший роман, где все выдумано. И не обязательно со счастливым концом. Я не против, если беда случается с хорошими людьми, когда это вымысел. Ох, что-то я разболталась. Так почему вы живете с родителями? Потому что лишились работы?
  
  – Скоро переедем. У меня кое-что наклевывается.
  
  Почему я так сказал? Уже принял решение по поводу предложения Финли? Или сорвалось с языка под влиянием момента, чтобы не было стыдно за свое положение?
  
  – Замечательно. Примите мои поздравления.
  
  – Спасибо. А вы?
  
  – Мм?
  
  – Вы чем занимаетесь?
  
  – Работаю в прачечной самообслуживания. Полный кайф. Чищу стиральные машины, разгружаю монетоприемники, слежу, чтобы в дозаторах не кончалось моющее средство.
  
  – Что ж, интересно.
  
  – Издеваетесь? Что ни день, я готова себя убить.
  
  – Извините. Мой регулятор острот на ремонте.
  
  – Да, починить бы неплохо. Разве найдется человек, кому понравится работать в прачечной? Единственное преимущество – я сама по себе. Если народу немного, можно почитать. Если нужно что-то сделать, удается свалить. Вот звонят из школы посреди дня, говорят, Карла за драку на день исключили, – она подняла к небу глаза, – могу поехать его забрать.
  
  Карл показался мне слишком самостоятельным, чтобы сопровождать его в школу и домой. Саманта как будто прочитала мои мысли.
  
  – Если я не буду за ним присматривать, его умыкнут.
  
  – Кто?
  
  – Брэндоны. Предки моего бывшего. Или его дружки. Или их дружки. У его родителей денежки водятся, а его дружки вроде Эдда настолько тупоумные, что в самом деле считают, что увести у меня парня – это будет круто. Родня моего бывшего меня всегда ненавидела. И с тех пор, как я переехала из Бостона сюда, теплых чувств у них ко мне не прибавилось. Как только Брэна посадили за его налеты, я сделала оттуда ноги.
  
  – Налеты?
  
  – Он грабил банки, – небрежно объяснила она. – Участвовал в вооруженных нападениях. В течение десяти лет не имеет права на условно-досрочное освобождение. А виноватой они считают меня. Словно не мой бывший, а кто-то другой набивал деньгами багажник машины.
  
  Да, у этой женщины не меньше проблем, чем у «Стандард» было опечаток.
  
  – И когда я постучал в вашу дверь, вы решили, что это кто-то от него?
  
  – Да, – кивнула Саманта. – Но вас бы я не застрелила.
  
  – Почему?
  
  – У вас красивые глаза.
  Глава 27
  
  Уолден Фишер ехал через деловую часть Промис-Фоллс вскоре после девяти, и вдруг ему показалось, что он заметил припаркованный у тротуара старый ржавый мини-вэн Виктора Руни.
  
  Стоял он не очень аккуратно: въехал в парковочную ячейку носом вперед, а корма на добрых три дюйма выдавалась на проезжую часть. Машина находилась в половине квартала от «Найтс», одного из центральных городских баров.
  
  Уолден не сомневался, что именно там обнаружит Виктора, если ему вздумается его искать. Он отпустил педаль газа своей «хонды-одиссей» и устроил быстрый спор с самим собой, как поступить.
  
  Обнаружил свободное место в следующем квартале, остановился на уровне последней в ряду машины и по всем правилам подал задом в ячейку. К «Найтс» пришлось возвращаться почти два квартала. Уолден вошел внутрь.
  
  «Найтс» как две капли воды напоминал любой американский бар. Из колонок гремел рок, но не так громко, как в ночных клубах. Посетители могли разговаривать, не надрывая связок. Мягкий свет от ламп с цветными абажурами, бильярд в глубине зала, за столиками расселись парни, которые, видимо, только что закончили вместе играть за какую-то команду в каком-то виде спорта за какой-то район. За стойкой несколько человек смотрят бейсбольный матч по висящему на стене над баром плоскому телевизору.
  
  В дальнем конце стойки сидел в одиночестве Виктор и, бессмысленно уставившись на экран телевизора, сжимал в руке бутылку «Олд Милуоки». И этот человек чуть не стал зятем Уолдена.
  
  Фишер опустился на стоящий рядом с ним стул.
  
  – Привет, Виктор.
  
  Руни посмотрел на него и пару раз моргнул, фокусируя взгляд.
  
  – Господи, мистер Фишер, здравствуйте.
  
  – Привет. Заметил на улице твою машину и подумал, дай зайду, поздороваюсь.
  
  – Рад вас видеть. – Несостоявшийся зять, словно чокаясь, поднял бутылку. – Хотите пива?
  
  К ним подошел бармен, сухой, как тростинка, пожилой человек. Уолден посмотрел на него и сказал:
  
  – Кока-колы.
  
  Бармен кивнул и удалился.
  
  – Уверены, что не хотите пива? – спросил Виктор. По тому, как звучал его голос, Уолден подумал, что Руни уже успел пропустить несколько бутылок. А если учесть, как поставил на стоянке машину, – еще несколько раньше.
  
  – Уверен. Чем перебиваешься?
  
  Виктор пожал плечами:
  
  – То тем, то этим. Случайной работой. Строительством. А сейчас вроде как в простое.
  
  – Наслышан, что твои пути с пожарной охраной разошлись.
  
  – Да, ну, в общем, это не совсем для меня. Уж слишком там по-мужицки грубое окружение. Я попробовал, но почувствовал себя не на месте. Все эти горячие фанаты не для меня.
  
  – Еще бы.
  
  – Пошли все подальше. Как-нибудь перебьюсь.
  
  – Но если что-нибудь понадобится, звони.
  
  – Очень любезно с вашей стороны, мистер Фишер. Я оценил. В самом деле. Но то, что мне нужно, ни вы, ни кто-либо другой мне не даст.
  
  – И что же это такое?
  
  – Мне нужен человек, который помог бы мне собраться. – Он сделал жест, будто что-то лепит руками. – Скажете, смешно? Что я расклеился? Что больше ничего собой не представляю? Спектакль? Прав был старина Уилл Шекспир: мир сцена, и мы на ней актеры. Как-то так. Мы вовлечены в трагедию без финала. Согласны, мистер Фишер?
  
  – Я думаю, ты выпил лишнего, Виктор.
  
  – Вы правы. Но в мои планы на вечер не входит пробежка трусцой. Я не понимаю, как вы-то с этим справляетесь.
  
  – С чем?
  
  – Встаете с Бет по утрам, занимаетесь делами…
  
  – Бет недавно умерла, – сказал Уолден.
  
  – Черт возьми! – Виктор тряхнул головой и выпил. – Я понятия не имел. Простите. – Он снова тряхнул головой. – Это может прозвучать как-то не так, и я заранее прошу у вас извинения, но знаете, я почти ей завидую. Если я умру, мне больше не придется тосковать. – Он запнулся. – И злиться.
  
  – Прошло три года, – напомнил ему Уолден.
  
  – Исполнится в конце месяца, – кивнул Виктор, показывая, что он ничего не забыл. – В субботу на День поминовения. Что за ирония судьбы: будем поминать Оливию в День поминовения. – Он поднял бутылку, словно хотел чокнуться. – За Оливию.
  
  – Тебе лучше отправиться домой, – посоветовал ему Уолден.
  
  – Нет, не представляю, как вы держитесь. Я ведь даже не успел на ней жениться. Но она была любовью всей моей жизни. Господи, какой штамп, но это правда! Я знал ее всего пару лет. А вам она была дочерью. Вам-то каково?
  
  – Приходится как-то справляться.
  
  – Даже не знаю, продолжаю ли я горевать. Но, как сказал один писатель в одной книге, случай с Оливией стал переломным моментом. Я дошел до ручки и с тех пор пытаюсь выбраться из пропасти, куда рухнул. Но как только туда попал, дерьмо стало затягивать все глубже на дно. Это вам понятно?
  
  – Да.
  
  – У меня было достаточно времени забыть Оливию и идти по жизни дальше.
  
  – Не получится, – покачал головой Уолден.
  
  – Человек должен найти способ двигаться вперед. Так? Возьмите тех, кто побывал в концентрационных лагерях. Что может быть хуже? Однако после освобождения и окончания войны они продолжали жить. Даже если до конца не оправились, могли функционировать. – Виктор поморщился. – Можно сказать, что я функционирую?
  
  – Думаю, у меня нет права тебя судить.
  
  – Тогда отвечу за вас. Не функционирую! Но добавлю, каким я стал сегодня – злым.
  
  – Злым? – спросил Уолден.
  
  – На самого себя и на других. Как люди поступят на третью годовщину?
  
  – Бьюсь об заклад, они не вспомнят.
  
  Виктор ткнул в Уолдена указательным пальцем.
  
  – Совершенно верно, мистер Фишер.
  
  – Уолден. Можешь называть меня Уолденом. Скажи, почему ты зол на себя?
  
  Виктор отвернулся:
  
  – Я опоздал.
  
  Уолден кивнул:
  
  – Знаю.
  
  – Опоздал на встречу с ней. А если бы пришел вовремя, ничего бы не случилось.
  
  Уолден положил ему руку на плечо.
  
  – Не казни себя.
  
  Виктор взглянул на него и улыбнулся:
  
  – Вы были бы очень хорошим тестем.
  
  Уолден не мог бы утверждать, что Виктор стал бы идеальным мужем для его дочери, но тем не менее сказал:
  
  – И я бы гордился своим зятем.
  
  Бармен поставил перед ним кока-колу, но Уолден не притронулся. Виктор обвел глазами зал и потянул из бутылки.
  
  – Может, это кто-нибудь из них?
  
  – Ты о чем?
  
  – Может, это сделал кто-нибудь из сидящих здесь парней?
  
  – Не знаю.
  
  – Каждый раз, когда я иду по улицам и смотрю на людей, задаю себе вопрос: «Уж не ты ли? Или, может быть, ты?» – Он допил остатки из бутылки. – Здесь живут мои соседи. Я родился в этом городе и вырос с этими людьми. Теперь у меня на уме одно: рядом со мной обитает маньяк. И наверное, ходит в этот же бар. – Виктор треснул бутылкой о стойку. Та разлетелась, оставив в руке только горлышко.
  
  – Эй, ты что? – возмутился бармен. Но больше ни один человек не произнес ни слова. Посетители, прекратив на полуслове разговоры, повернулись в их сторону и смотрели, как у дальнего конца стойки Виктор слезает с табурета и глядит на них.
  
  – Кто-нибудь из вас? – спросил он голосом едва громче шепота.
  
  – Вик, – тихо позвал его Уолден. – Прекрати.
  
  – Уведите вашего сына домой, – потребовал бармен.
  
  – Он не мой… – начал было Уолден, но решил не затруднять себя объяснениями.
  
  – Ну так как? – Виктор двинулся к ближайшему столику, где пятеро мужчин сидели за кувшином с пивом. – Кто-нибудь из вас, придурков?
  
  Один из мужчин резко отодвинул назад стул и встал. Он был широк в плечах и ростом выше шести футов.
  
  – Слышь, малый, тебе, пожалуй, хватит.
  
  Уолден взял Виктора за руку, но тот вырвался.
  
  – Хватит – это точно. Я сыт всеми вами по горло.
  
  Рядом с первым поднялся второй мужчина. Затем третий.
  
  – Пошли! – Уолден снова, но на этот раз крепче схватил Виктора за руку.
  
  Молодой человек больше не сопротивлялся и позволил увести себя к двери. Но напоследок обернулся и крикнул:
  
  – Кретины! Все до последнего!
  
  Уолден выволок его за порог.
  
  – Будешь устраивать дебоши, окажешься в больнице. Или еще того хуже.
  
  Виктор долго рылся в кармане – не мог найти ключи. А когда достал, Фишер вырвал их у него.
  
  – Эй, вы чего?
  
  – Я сам отвезу тебя домой. А за своей машиной вернешься завтра.
  
  – Если вспомню, где оставил.
  
  – Я вспомню.
  
  – Надеюсь.
  
  – Еще нам надо поговорить, как вернуть в нормальное русло твою жизнь.
  
  – Я собираюсь убраться из города, – ответил Виктор. – Куда подальше, к чертовой матери!
  
  – Когда? У тебя что-нибудь наклевывается? Работа?
  
  – Просто хочу уехать. Здесь мне все напоминает об Оливии.
  
  – Как скоро уезжаешь? – Голос Уолдена выдал его участие.
  
  – Точно не знаю. Перед отъездом надо кое-что сделать. Наверное, в конце месяца.
  
  – Не спеши. Может, и здесь найдется какая-нибудь работа. Я поспрашиваю.
  
  – Не тратьте на меня время, – улыбнулся Виктор.
  Глава 28
  
  Обыск в комнате Сариты Гомес дал меньше результатов, чем рассчитывал Барри Дакуэрт.
  
  Детектив уже знал, что у няни Гейноров не было собственного телефона. И компьютера тоже не было. Во всяком случае, дома она его не оставила. Следовательно, нельзя было проверить, какие ей поступали сообщения и какие она просматривала страницы в Фейсбуке. Никаких электронных счетов. Никаких уведомлений о балансе на карте Visa. Никаких счетов от дантиста за прошлый визит. Ни личных писем, ни адресной книги. Сарита либо все поспешно упаковала и увезла, либо вела жизнь, которая была почти не связана с внешним миром. Никакого электронного шлейфа.
  
  Но и испачканной кровью формы тоже не нашли.
  
  Дакуэрт спросил домохозяйку Сариты – женщину, выпекающую потрясающий банановый хлеб, – нет ли у нее случайно фотографии ее жилички.
  
  – В телефоне или как-нибудь еще?
  
  Тут тоже не повезло. Детектив не представлял, как выглядит женщина, которую он разыскивает.
  
  Дакуэрт ехал в управление, когда сообразил, что упустил нечто важное.
  
  Хищник из Теккерей-колледжа.
  
  Он с головой ушел в расследование убийства Гейнор и совершенно забыл о том, что требовалось предпринять по следам разговора с начальником службы безопасности колледжа Клайвом Данкомбом. Придурок, выругал он себя, крутя руль автомобиля. Он оставил Данкомбу свою визитную карточку и просил сообщить по электронной почте фамилии трех женщин, на которых были совершены нападения. Городской полиции требовалось их допросить. Но день прошел, а он ничего не получил от Данкомба. Дакуэрт мог представить, что бывший бостонский коп считал здешних сотрудников правоохранительных органов безмозглой деревенщиной.
  
  – Придурок, – повторил он.
  
  Дакуэрт вызвал управление и попросил соединить его с шефом Рондой Финдерман.
  
  – Привет, – поздоровалась начальник полиции. – Как раз собиралась с тобой связаться.
  
  Она хотела узнать, как продвигается расследование убийства Гейнор, и извиниться, что сама не вникает в дело.
  
  – Совершенно закрутилась. Сплошные заседания: то в Национальной ассоциации начальников полиции, то в комитете мэрии по привлечению трудовых ресурсов, то в специальной полицейской комиссии штата по координации информации. Закопалась по горло в административном дерьме. Итак, Розмари Гейнор. Женщина убита, ее ребенок похищен. Верно?
  
  Дакуэрт коротко ввел ее в курс дела. Затем заметил, что начальнику службы безопасности Теккерей-колледжа недосуг информировать полицию Промис-Фоллс, что на территории кампуса, возможно, орудует насильник.
  
  – Вот козел! – выругалась Финдерман. – Я имела удовольствие с ним познакомиться. Как-то вместе пообедали. Он сказал, что ему сильно понравились мои волосы. Догадайся с трех раз, какое это произвело впечатление на меня.
  
  – Ты о нем что-нибудь знаешь? Кроме того, что он козел.
  
  Начальник полиции помолчала.
  
  – Слышала, работал в полиции нравов в Бостоне. Затем ушел. Привез сюда свою новую жену, с которой, наверное, познакомился во время выполнения служебных мероприятий. Понимаешь, куда я клоню?
  
  – Проблема в том, что у меня дел выше крыши. Надо кого-нибудь туда послать, чтобы снять показания с подвергшихся нападению девчонок. Этого типа необходимо найти, пока он не развернулся вовсю.
  
  – Я осталась без двух детективов, придется кем-то замещать, хотя бы на время.
  
  – Давай.
  
  – Знаешь полицейского Карлсона? Энгуса Карлсона?
  
  Дакуэрт ответил не сразу:
  
  – Еще бы.
  
  – Только давай без извержений.
  
  – Тебе решать, начальник.
  
  – Все мы когда-то были молодыми, Барри. Будешь меня убеждать, что в то время не выдавал себя за всезнайку?
  
  – Без комментариев.
  
  Ронда рассмеялась.
  
  – Он не так уж плох. Слов нет, любит повыпендриваться, а в остальном вполне нормальный парень. Мы получили его четыре года назад из Огайо.
  
  – Выбор за тобой, – повторил Дакуэрт.
  
  – Я скажу, чтобы он тебе позвонил, а ты объяснишь ему, что к чему.
  
  – Лады. – Но у детектива было кое-что еще на уме. – Я сегодня утром общался с Рэнди.
  
  – Финли?
  
  – Да.
  
  – Господи! С ним и Данкомбом в один и тот же день. Прямо какой-то парад козлов.
  
  – Он позвонил мне сразу, как только обнаружил белок, которых кто-то повесил на заборе рядом с колледжем. Сказал, что опять собирается бороться за пост мэра, и предложил мне крысятничать в управлении. Подбрасывать жареные факты. Возможно, я не единственный, к кому он с этим подкатывался.
  
  – Роет под меня?
  
  – Роет под всех – ищет, не удастся ли чего-нибудь накопать. Ты, я думаю, в верхних строках списка. Как и Аманда Кройдон.
  
  – Наша мэр кристально чиста.
  
  – Финли сумеет перевернуть все с ног на голову.
  
  – Хитрожопый сукин сын, – подытожила Финдерман.
  
  Последовала долгая пауза.
  
  – Ты на связи? – спросил Дакуэрт.
  
  – Да, – ответила начальник полиции. – Думаю, чем он может меня зацепить. – Она снова помолчала. – В управлении все чисто. Следовательно, будет рыться в том, чем я занималась раньше.
  
  Ронду произвели в начальники полиции почти три года назад, а до этого она несколько лет работала детективом, часто выполняя задания бок о бок с Дакуэртом.
  
  – Ты прекрасно справлялась. Я бы себе не простил, если бы на тебя наехали, а я не предупредил.
  
  – Ценю твое отношение, Барри.
  
  Через три секунды после того, как они закончили разговор, последовал новый вызов.
  
  – Дакуэрт слушает.
  
  – Привет, это Ванда.
  
  Ванда Терриулт была коронером и проводила вскрытие тела Розмари Гейнор.
  
  – Привет, Ванда, – откликнулся он.
  
  – Можешь ко мне завернуть?
  
  Он ответил, что будет у нее через пять минут.
  
  В стерильном помещении, как и положено в морге, было прохладно.
  
  Тело лежало на алюминиевом столе под светло-зеленой, под цвет стен, простыней. С потолка светили яркие флуоресцентные лампы.
  
  Когда Дакуэрт вошел, Ванда, пышная женщина небольшого роста лет пятидесяти, сидела в углу за столом, колотила по клавиатуре компьютера и попивала из кружки с картинкой из сериала «Настоящий детектив».
  
  – Хочешь кофе или еще что-нибудь? – спросила она, снимая очки для чтения. – У меня есть кофеварка на одну чашку, в которой можно добиться аромата на любой вкус.
  
  Она встала и показала аппарат и целый стеллаж с кофе в капсулах размером не больше ресторанных молочников.
  
  – С удовольствием, – кивнул Дакуэрт, разглядывая этикетки. – Но что, черт возьми, такое «Воллюто»? Или «Арпеджио»? Какая-то абракадабра. Что ближе всего к тому, что варят в закусочной «Данкин»?
  
  – Ты неисправим, – покачала головой Ванда. – Выберу тебе сама.
  
  Она взяла капсулу, поместила в кофеварку, поставила поддон на место и нажала на кнопку.
  
  – Пусть творится волшебство.
  
  – Ты не подумывала завести автомат по продаже пирожков? У «Уильямс-Сонома» нет ничего похожего? Чтобы нажать на кнопку, и – бах! – оттуда выскакивает свежий пончик с шоколадной глазурью!
  
  Ванда окинула его взглядом.
  
  – Я чуть не сказала, что это самая бредовая идея, какую мне приходилось слышать. А потом решила, что купила бы такой.
  
  – Сегодня двадцать лет.
  
  – Что двадцать лет?
  
  – Два десятка лет, как я поступил на службу в полицию.
  
  – Ладно тебе заливать.
  
  – Что значит заливать?
  
  – Тебя приняли в десять лет?
  
  – Я опытный следователь, Ванда, и сразу понимаю, когда меня разводят.
  
  Она улыбнулась:
  
  – Поздравляю. Что-нибудь предстоит? Небольшое торжество?
  
  Дакуэрт покачал головой:
  
  – Ты единственная, кому я признался. Даже Морин не сказал ни слова. Подумаешь, какое дело.
  
  – Ты хороший мужик, Барри.
  
  Кофеварка пикнула. Ванда подала ему кофе. Они подняли кружки и чокнулись.
  
  – За твои двадцать лет охоты за плохими парнями.
  
  – За охоту на подонков.
  
  – А нынешний вообще отличился. – Ванда кивнула в сторону лежащего на столе тела.
  
  – Показывай.
  
  Она поставила кружку, подошла к столу и откинула простыню, но только до груди убитой.
  
  – Хочу сначала обратить твое внимание. – Ванда провела пальцем по шее Розмари Гейнор. – Видишь эти следы? Эти синяки?
  
  Детектив пригляделся.
  
  – С этой стороны шеи отпечаток большого пальца, с другой – еще четырех. Он держал ее за горло.
  
  – Левой рукой, – уточнила коронер. – Если бы ее держали спереди, большой палец отпечатался бы дальше от затылка.
  
  – Следовательно, ее душили со спины. Ты предполагаешь, что он левша?
  
  – Наоборот.
  
  Ванда приспустила простыню, обнажив колени Розмари. Тело тщательно отмыли от крови, и разрез поперек живота четко выделялся на коже. Он бежал примерно от одной тазовой кости к другой, в середине слегка опускаясь вниз.
  
  – Наш молодец воткнул в тело нож и провел слева направо. Рана на всем протяжении имеет почти одну и ту же глубину – три дюйма. Теперь прикинь: если на человека нападают подобным способом, он попытается отпрянуть, упасть или как-нибудь увернуться. Ничего похожего здесь не случилось. – Ванда повернулась к детективу и протянула руки, словно приглашая на танец. – Позволь.
  
  Она зашла ему за спину.
  
  – Опыт не совсем корректный, потому что ты выше меня. По моим расчетам, убийца на добрых четыре-пять дюймов выше жертвы, но это даст тебе представление, как все случилось.
  
  Ванда прижалась к спине Дакуэрта, перебросила левую руку ему через плечо и ухватила за шею так, что большой палец оказался с левой стороны, четыре другие – с правой.
  
  – Таким способом он ее обездвижил, а затем… – Она обхватила детектива поперек туловища правой рукой, сделала движение, будто вонзает нож с левой стороны живота, и провела направо. – Нож в теле, он крепко ее держит и перепиливает пополам.
  
  – Понятно, – кивнул Дакуэрт.
  
  – Пожалуй, пора тебя отпустить, пока я еще держу себя в руках, – решительно произнесла она, обошла стол и встала по другую сторону от детектива.
  
  – Боже!
  
  – Да. Гнусное дело.
  
  Дакуэрт не мог оторвать от раны глаз.
  
  – Знаешь, на что это похоже?
  
  – Знаю, – кивнула Ванда.
  
  – Она похожа на улыбку.
  Глава 29
  
  Дэвид
  
  Итан отдал деду часы еще до того, как они с Карлом отправились в подвал смотреть железную дорогу. Когда Саманта Уортингтон с сыном уехали, я вернулся в дом и застал отца на кухне – он держал в руке вещицу, которая некогда принадлежала моему деду. Отец посмотрел на меня.
  
  – Я сбит с толку. Эта женщина и есть Сэм?
  
  – Да, – ответил я.
  
  – Черт возьми! Самый очаровательный Сэм из всех, каких я видел.
  
  Оказавшись в своей комнате, я закрыл за собой дверь, достал мобильный телефон, нашел в списке недавних контактов Рэндала Финли и включил набор номера.
  
  – У телефона, – произнес он.
  
  – Я согласен, – сказал я в трубку.
  
  – Рад слышать.
  
  – Но не смогу приступить сразу. Надо разобраться с домашним делом.
  
  – Разбирайтесь как можно быстрее. Предстоит много работы.
  
  – И хочу, чтобы вы ясно себе представляли.
  
  – Продолжайте, Дэвид.
  
  – Я не подписываюсь ни на какую грязную работу. Ни на какие закулисные махинации. Выкинете номер, как семь лет назад, и огребете неприятности, я тут же выйду из игры. Это понятно?
  
  – Абсолютно, – ответил Рэндал Финли. – Ничего иного не мог себе представить.
  
  – Завтра с вами свяжусь, – пообещал я и дал отбой.
  
  Настало время ехать в больницу.
  
  Родители завели разговор, что поедут со мной, но я убедил их, что будет правильнее, если я поговорю с Марлой наедине.
  
  Я нашел ее в отделении на третьем этаже Центральной больницы города. Медсестра на посту, у которой я узнавал номер палаты, спросила почти осуждающе:
  
  – Кто вы такой?
  
  – Ее двоюродный брат. Племянник Агнессы Пикенс.
  
  – О! – Ее тон сразу изменился. Родство с главным администратором гарантировало мне ее уважение. – Госпожа Пикенс с мужем только что здесь были. Наверное, пошли в кафетерий. Если вы хотите подождать…
  
  – Не стоит. Пройду прямо к ней. Номер триста один. Я правильно понял?
  
  – Да, но…
  
  Я дружески махнул ей рукой и отправился искать палату. Триста первая, как и следовало ожидать, оказалась отдельной. Осторожно, чтобы не напугать Марлу, если она уснула, переступил порог и заглянул внутрь. Марла лежала с закрытыми глазами и с перевязанным запястьем на кровати, приподнятой под углом 45 градусов.
  
  Я задел стул, он едва скрипнул, но этого оказалось достаточно, чтобы Марла открыла глаза и несколько мгновений непонимающе смотрела на меня.
  
  – Это я, Дэвид, – сказал я, памятуя, какие у нее были проблемы с узнаванием лиц даже тех, кого она хорошо знала.
  
  – Привет, – неуверенно отозвалась она.
  
  Я подошел к кровати и взял ее за руку – ту, запястье которой не было забинтовано.
  
  – Вот, узнал и пришел.
  
  – Кажется, я на секунду отключилась. – Марла посмотрела на забинтованную руку. – Мама хочет, чтобы меня оставили здесь на ночь. – У нее тревожно расширились глаза. – Боюсь, меня переведут в психиатрическое отделение. Мне не надо в психиатрическое отделение.
  
  – Твой поступок всех напугал.
  
  – Я хорошо себя чувствую. Правда. – Марла посмотрела на меня. – Тот полицейский со мной очень плохо разговаривал.
  
  – Какой полицейский?
  
  – Тот, что задавал вопросы. Дак… не помню, как дальше…
  
  – Дакуэрт?
  
  – Делает бог знает какие выводы из того, чем я занимаюсь по работе. Мол, если пишу не совсем правдивые интернет-отзывы, значит, обязательно лгу о том, что случилось с убитой женщиной.
  
  – Ему положено задавать вопросы, – успокоил я Марлу. – Такая у него служба.
  
  – Мама сказала, что постарается сделать так, чтобы его уволили.
  
  – Не сомневаюсь, что ей этого хочется. – Я легонько сжал ей руку. – А моя мама преподала мне сегодня один исторический урок.
  
  – О чем?
  
  – О том, как я однажды треснулся головой о плот, и если бы не ты, пускал бы на дне пузыри.
  
  Уголки ее губ чуть заметно приподнялись.
  
  – А… чепуха. Рада, что сумела помочь.
  
  – Я тоже хочу тебе помочь. Ты попала в переделку. Сначала тот случай с младенцем, теперь Мэтью…
  
  – Уверяю тебя, мне принесли его домой и…
  
  – Знаю. Но то, что Мэтью оказался у тебя, плохо выглядит в связи с тем, что произошло с миссис Гейнор. Ты это понимаешь?
  
  Марла кивнула.
  
  – Я собираюсь поспрашивать людей, выяснить, как к тебе попал Мэтью. Найти твоего ангела.
  
  Она улыбнулась:
  
  – Ты мне веришь.
  
  Верил я в то, что в это верила Марла.
  
  – Да. И хочу задать тебе несколько вопросов, чтобы знать, с чего начать. Справимся?
  
  Усталый кивок.
  
  – Понимаю, с твоей памятью на лица тебе трудно описать женщину, которая принесла к твоему порогу Мэтью. Но может быть, ты сумеешь мне что-нибудь о ней рассказать? Какого цвета у нее были волосы?
  
  – Черного? – Она произнесла это с такой интонацией, будто спрашивала меня.
  
  – Меня там не было. А ты думаешь, что черного?
  
  Марла кивнула.
  
  У Розмари Гейнор были черные волосы. Но если это она появилась у дома моей двоюродной сестры, следовательно, решила отдать ей собственного сына. Я не видел в этом смысла.
  
  К тому же у очень многих женщин черные волосы.
  
  – Понимаю, что с деталями у тебя напряженка, но что ты скажешь о цвете кожи? Она белая? Черная?
  
  – Где-то… посредине.
  
  – Хорошо. Что-нибудь еще? Цвет глаз.
  
  Марла покачала головой.
  
  – Родинки, шрамы, другие приметы?
  
  Тот же жест.
  
  – Голос? Что она тебе говорила и каким тебе показался ее голос?
  
  – Приятным. Она сказала: «Я хочу, чтобы ты позаботилась об этом маленьком человечке. Его зовут Мэтью. Знаю, ты справишься». Это все. Она говорила как бы нараспев, если ты понимаешь, что я имею в виду.
  
  – Думаю, что понимаю.
  
  – Она оставила коляску, извинилась, что больше ничего не принесла, и ушла.
  
  – Она уехала на машине?
  
  Марла наморщила лоб.
  
  – Да, там была машина. – Она вздохнула. – С машинами у меня еще хуже, чем с лицами. Кажется, черная.
  
  – Пикап? Внедорожник? Мини-вэн? Фургон? Кабриолет?
  
  Марла прикусила губу.
  
  – Точно не кабриолет. Наверное, мини-вэн. Но я не слишком обращала внимание, мне надо было следить за Мэтью.
  
  – Тебе не показалось все это странным? Что женщина совершает такой поступок?
  
  Сестра посмотрела на меня как на идиота.
  
  – Конечно. Но все было настолько замечательно, что не пришло в голову задавать вопросы. Я решила, это реакция вселенной – я потеряла ребенка, мне подарили другого.
  
  Я же подумал, что в случившемся кроется нечто большее, чем желание вселенной восстановить справедливость.
  
  Понимая, что от Марлы достоверного объяснения не добиться, я пытался разобраться сам. Если то, во что верила Марла, произошло на самом деле, что это могло означать?
  
  Если некто сумел унести сына Розмари Гейнор, мать в тот момент была уже мертва. Иначе она бы попыталась этому помешать.
  
  Итак, некто убивает мать Мэтью. В доме остается беспомощный младенец.
  
  Убийца не тронул ребенка. Что бы им (или ею) ни руководило, что бы ни побудило расправиться с женщиной, этого оказалось недостаточно, чтобы убить и Мэтью.
  
  Преступник мог бы оставить ребенка на месте; его бы рано или поздно нашли.
  
  Но нет. Убийца или кто-то другой предпочитает отнести его людям.
  
  При этом выбирает Марлу. Почему?
  
  Из всех горожан, кому можно было бы подкинуть малыша, выбирает именно ее, хотя Марла живет на другом конце города. И о ней известно – пусть та история и закончилась быстро, – что она пыталась украсть из родильного отделения младенца.
  
  О черт!
  
  Все сходится.
  
  – Эй, Дэвид, ты со мной?
  
  – Что?
  
  – У тебя вид, словно ты куда-то отлетал. – Марла улыбнулась. – Такое лицо… У меня тоже бывает чувство, словно я в стране грез или еще где-то. Мне что-то вкатили, и я то здесь, то где-то там. Последний раз испытывала нечто подобное в хижине.
  
  – Просто задумался, – ответил я. – Вот и все.
  
  Я задал ей кучу других вопросов. О студенте по имени Дерек, о котором она мне утром рассказывала и от которого забеременела. Спросил, где его можно найти. Снова поинтересовался, не случалось ли ей как-то пересекаться с Гейнорами. Принес свой журналистский блокнот и записывал все, что сестра говорила, – ведь то, что сейчас могло показаться не важным, станет потом решающим.
  
  Но все это время думал о другом.
  
  Вот если бы кто-то, например я, решил убить Розмари Гейнор, но при этом попытался свалить вину на другого, не лучшим ли вариантом было бы подставить блаженную, которая несколько месяцев назад уже пыталась похитить младенца? И чтобы перевести на нее стрелки, оставить в ее доме сына погибшей?
  
  Для надежности можно еще измазать в крови косяк ее двери.
  
  Именно это и замышлялось? Или я придумал полную нелепость?
  
  Для того чтобы спланировать нечто подобное, надо было знать, что совершила Марла. Однако тетка сделала все возможное, чтобы притушить резонанс. В новости ничего не просочилось, обвинений не последовало.
  
  Свалить убийство Розмари на Марлу мог только тот, кто был связан с ней самой и с Гейнорами. Иначе он бы не знал, как воспользоваться тем, что она совершила в прошлом.
  
  Кто же этот человек?
  
  – Простите, вы кто?
  
  В дверях палаты стоял мужчина. Он был ростом шесть футов, костюм на нем сидел хорошо, и он вел себя так, словно все вокруг принадлежало ему.
  
  – Я Дэвид Харвуд, двоюродный брат Марлы. А вы?
  
  – Я ее врач, Джек Стерджес. Мы, кажется, незнакомы, Дэвид?
  Глава 30
  
  – У меня сильное предчувствие, что сегодня вечером мы поймаем негодяя, – объявил Клайв Данкомб.
  
  Вся команда службы безопасности Теккерей-колледжа собралась в его кабинете, включая единственную женщину Джойс Пилгрим – тридцати двух лет, ростом пять футов пять дюймов, весом тридцать девять фунтов, волосы каштановые, коротко острижены. По просьбе Данкомба она оделась так, чтобы ни одна деталь не напоминала форму бойца охраны. На ней были джинсы, свитер и легкая куртка.
  
  Данкомб был раздосадован, но ничем не выдавал своего настроения. Когда он в первый раз предложил Джойс послужить наживкой, чтобы выманить на себя того, кто нападал в кампусе на молодых студенток, он хотел, чтобы она надела туфли на высоких каблуках, ажурные чулки и топик в обтяжку. Но Джойс заметила, что псих, которого они ищут, бросается на студенток, а не на проституток, и нечего ей тратить время и разгуливать по кампусу, изображая из себя на все готовую девицу, и отбиваться от предложений минета. В глубине души она подозревала, что Данкомбу просто хочется посмотреть, как она будет выглядеть в таком наряде. Козел!
  
  Может, он и есть псих, которого они ищут?
  
  Шутка. Джойс понимала, что это не так. Три подвергшиеся нападению девушки описали, как выглядел преступник, и их описания совершенно не совпадали с внешностью Данкомба. Ни малейшего сходства с начальником. Не такой высокий и более хрупкого телосложения. Они искали молодого человека, хотя мало знали о его наружности. Нападая, он всякий раз надевал спортивный свитер с номером и натягивал на голову капюшон.
  
  Поступая на работу в службу безопасности колледжа, Джойс не представляла, что ей придется делать что-то подобное. То, что требовал теперь от нее Данкомб, больше походило на службу полицейского. Это было одновременно и захватывающе, и страшно. Ей нравилось заниматься чем-то более значительным, чем обходить аудитории и следить, чтобы все двери были закрыты.
  
  Но она отдавала себе отчет, что для такого рода заданий у нее не хватает подготовки. И в начале совещания в который раз завела об этом речь.
  
  – Господи, ты слово в слово повторяешь, что говорил мне этот деревенщина коп, – перебил ее Данкомб.
  
  – Что за коп? – спросила Джойс.
  
  – Из здешних провинциалов. Приходил сегодня утром, набивал себе цену – намекал, что мы не справимся с нашими делами. Я восемнадцать лет прослужил в управлении бостонской полиции и знаю на пару-тройку вещей больше местного зазнайки, который только и делал, что расследовал убийства лесных зверушек.
  
  – Как так? – удивилась Джойс.
  
  – Не важно. Мы справимся. У тебя больше поддержки, чем можно мечтать. Во-первых, я. Во-вторых, все наши мальчики. – Данкомб указал рукой на трех сидящих в кабинете мужчин. Ни одному из них не исполнилось двадцати пяти лет; лица расплылись в ухмылках, как у деревенских дурачков. – А самая главная защита у тебя в сумочке, я сейчас не о презервативах.
  
  Трое парней расхохотались.
  
  Данкомб говорил о пистолете, которым снабдил Джойс. Не только снабдил, но и научил пользоваться – не пожалел на урок целых трех минут.
  
  – Мы будем постоянно на связи, – напомнил он.
  
  Включенный мобильник она спрячет в куртке, наушник с микрофоном скроет под волосами, так что в темное время суток никто ничего не заметит. В любой момент сумеет переговорить с Данкомбом.
  
  – Хорошо, – выдавила она из себя. Даже мужу Малкольму Джойс не рассказала, чего в последнее время от нее требовала служба в колледже. Он бы просто взбесился от ярости. Но Малкольм, потеряв работу, еще не нашел другую. Им требовался ее заработок, и поэтому она ни во что его не посвящала.
  
  Джойс надеялась, что инстинкт не подведет Данкомба – сегодня вечером они возьмут преступника, и она вернется к своим обязанностям: станет закрывать двери и разгонять по комнатам подвыпивших студентов.
  
  – Приступим, – отрезал Данкомб. – Майкл, Аллан и Фил занимают свои позиции. Я курсирую по территории с таким расчетом, чтобы оказаться в любой точке не позднее чем через минуту. Если что-нибудь происходит, даешь мне знать, и я на месте.
  
  – Да, – сказала Джойс.
  
  – Тогда вперед.
  
  У Джойс сложилось впечатление, что ее начальник воображает себя героем телешоу.
  
  С наступлением темноты кампус не засыпал. Отнюдь. Студенты спешили на вечерние лекции, возвращались с занятий, из окон общежития доносилась музыка. Два парня в темноте бросали друг другу летающую тарелку фрисби.
  
  Одиноких девушек встречалось мало. Президент Теккерей-колледжа издал тщательно составленное обращение, в котором советовал студенткам по вечерам ходить только группами. По крайней мере вдвоем. В более раннем обращении он предлагал девушкам искать надежных парней, чтобы те сопровождали их на территории кампуса, но это вызвало в сети шквал насмешек. Многие молодые женщины возмутились тем, что им подсовывают для защиты коллег мужского пола. В Твиттере появились хэштэги вроде #нуженпареньдляпрогулоканедлясоития. Джойс считала, что, если отбросить политкорректность, в словах президента был смысл. Но студенты всегда искали, по поводу чего бы пошуметь, и здесь он сыграл им на руку.
  
  Данкомб решил, что лучшим маршрутом будет путь от спортивного центра до библиотеки. Он был длиной почти в четверть мили, с одной стороны деревья, с другой почти наполовину протяженности дорога. И что особенно важно, слабо освещен – привлекательное обстоятельство для возможного насильника. Одна из трех подвергшихся нападению студенток утверждала, что это случилось именно здесь.
  
  Данкомб приказал Майклу и Филу курсировать между двумя зданиями навстречу друг другу, а Аллану прогуливаться в лесу. Сам он решил оставаться в припаркованной у дорожки машине, откуда открывался хороший обзор. Плюс к этому он постоянно находился на связи с Джойс.
  
  Как только все заняли свои позиции, Джойс вошла в спортивный центр. План был такой: она пробудет там минут пять, а затем направится в сторону библиотеки.
  
  – Выхожу, – сообщила она из вестибюля центра. У нее на плече висела сумка на длинном ремне; опущенная в нее рука сжимала пистолет.
  
  – Понял, – ответил Данкомб. Из машины он наблюдал, как его подопечная вышла из дверей и направилась на запад, налево, в сторону расположенной в четверти мили от спортцентра библиотеки. – Я тебя вижу. Хорошо выглядишь. Запросто сойдешь за девятнадцатилетнюю или двадцатилетнюю. Тебе это известно?
  
  – Только что узнала от вас. – Она шла опустив голову, чтобы со стороны не было заметно, что она с кем-то разговаривает. Насильник может не решиться напасть, если увидит, что она говорит по телефону с человеком, который сумеет прийти ей на помощь.
  
  – Ты в хорошей форме. Не сомневаюсь, муж это ценит.
  
  Она подумывала сходить в отдел нравов колледжа и написать на Данкомба жалобу. В Теккерей-колледже давно осуществлялась политика борьбы с сексуальными домогательствами, направленная на то, чтобы преподаватели не прыгали на студенток. Но это относилось в равной мере ко всему персоналу. Особенно подчеркивалось – об этом отдельно говорилось на сайте колледжа, – что никто не имеет права преследовать подавшего жалобу. Хотя Джойс понимала, что в реальном мире все обстоит иначе. С работы ее, конечно, не прогонят, но надо ли ей это? У них небольшой отдел, все остальные сотрудники, кроме нее, мужчины. Глядя на Майкла, Аллана и Фила, Джойс всегда вспоминала Ларри, Даррила и Даррила – деревенских шутов из старого телешоу. Без помощи коллег у нее ничего не получится. Она как-то попыталась обсудить эту тему с Алланом – после того, как Данкомб завел с ней разговор о том, что называл стилем жизни; он явно имел в виду игру в обмен супругами. Джойс тогда ответила, что ее это не привлекает, а сама решила поговорить с Алланом, поскольку он один имел коэффициент умственного развития выше, чем у граната. Аллан ответил, что Данкомб над ней подшучивает и не надо к нему серьезно относиться.
  
  – Где ты? Почему молчишь? – спросил начальник.
  
  – Я вас слышу, Клайв, – ответила Джойс.
  
  Со стороны библиотеки приближался студент. Темноволосый, ростом шесть футов и шесть дюймов, худощавый. На нем были джинсы и застегнутая под горло серая школьная толстовка с капюшоном. Капюшон был надвинут на лоб.
  
  – Кто-то идет в мою сторону, – прошептала Джойс.
  
  Они встретились и разошлись. Парень продолжал путь к спортивному центру, она – к библиотеке. Еще один мужчина шел ей навстречу, но это был Фил.
  
  – Р-р-р-ы… – прорычал он, когда они поравнялись.
  
  Джойс понимала, что лучше не раскрывать себя и не оборачиваться, но не устояла. Хотела убедиться, что Майкл где-то сзади. Но никого не увидела.
  
  – Где Майкл? – спросила она в микрофон.
  
  – Поблизости.
  
  – Поблизости от меня?
  
  – Ты сама-то где? Я потерял тебя из виду там, где редко стоят фонари.
  
  «Господи, только этого не хватало», – подумала Джойс.
  
  – Я почти у библиотеки.
  
  – Так, теперь вижу.
  
  – Зайду на пяток минут и поверну обратно.
  
  – Понял. Только имей в виду, если заскочишь отлить, я все услышу, – хохотнул начальник.
  
  Майкл был в библиотеке, разговаривал у конторки с двумя девушками.
  
  – Я нашла Майкла. Кадрится к двум студенткам. Может, все-таки позвоните ему и скажете, чтобы он, черт побери, занялся делом?
  
  – У меня с ним связь по рации. Что за девчонки?
  
  – Откуда мне знать?
  
  Проходя мимо, она услышала, как пискнула пришпиленная к его жилету маленькая рация.
  
  – Мне пора, девушки, – сказал Майкл. – Надо ловить насильника.
  
  Джойс поднялась на лифте на второй этаж, побродила между стеллажами и спустилась по лестнице.
  
  – Выхожу.
  
  – Ясно, – отозвался Данкомб.
  
  Направляясь к спортивному центру, она прошла мимо боковых дорожек, на которых маячили Майкл и Фил. Заметила трех студенток, вместе спешивших в библиотеку. У фонарного столба обнимались парень с девчонкой. Пока не дошла до цели, Джойс насчитала с полдюжины студентов, но ни один ничего не предпринял.
  
  Пять минут в спортивном центре и назад, в библиотеку. Ей встретились Майкл и Фил, но не порознь, а вместе – шли, болтая, переглядываясь.
  
  – Боже, Клайв! Даррил и Даррил прогуливаются сообща, не рассредоточившись.
  
  – Нарушилась синхронизация, – объяснил начальник. – На следующем обороте исправим. Да, к твоему сведению, мы на некоторое время лишились Аллана.
  
  – Он не в лесу?
  
  – Зов природы, – хмыкнул Данкомб.
  
  – Шутите? Его там нет?
  
  – Во-первых, это не то, чем хочется заниматься под деревьями. Во-вторых, даже если бы хотелось, кому приятно, если его застанут с членом руках, когда по соседству бродит маньяк?
  
  Обстановка становилась все чуднее и чуднее.
  
  Джойс преодолела половину дистанции, когда услышала за спиной шаги. Кто-то спешил за ней, но не обгонял.
  
  – Эй, – позвала она в микрофон.
  
  – Да? – ответил Данкомб.
  
  – За мной хвост. Вы видите?
  
  – Вне поля зрения. Вот, теперь тебя вижу. За тобой идет парень. Голову пригнул. – Пауза. – В синей толстовке, на лоб надвинут капюшон.
  
  Джойс почувствовала, как у нее похолодело внутри.
  
  – Наверное, то самое.
  
  – Приближается… приближается. Подожди… Нет, отбой, идет к машине.
  
  Джойс не выдержала и бросила взгляд через плечо. Данкомб был прав. Парень держал в руке пульт управления. Мигнул фарами старый мини-вэн.
  
  – Все равно хочу посмотреть на него поближе, – сказал начальник. – Через минуту вернусь.
  
  – Ладно.
  
  Джойс стояла спиной к тому месту, откуда из-за деревьев вышел человек и схватил ее.
  
  Обвил рукой за талию, закрыл ладонью рот, приподнял над землей. Она решила, что он выше ее на три-четыре дюйма, ростом пять футов восемь или девять дюймов. А весит где-то сто сорок фунтов. Когда он тащил ее в кусты, она чувствовала, как сильны его руки.
  
  На одно мгновение он повернул ее так, что Джойс оказалась лицом к дорожке, и она увидела, что вокруг никого нет. Аллан застрял в туалете, Майкл и Фил, наверное, подходили к спортивному центру, а Данкомб отправился рассмотреть того, кто до этого шел за ней следом.
  
  С ним она хотя бы могла связаться. Но, как оказалось, лишилась этого шанса.
  
  Не потому, что нападавший зажал ей рот, а потому, что сбил с уха наушник с микрофоном. Когда ее оторвали от земли, Джойс почувствовала, как наушник упал и теперь лежал где-то на дорожке.
  
  Поэтому она не услышала, как Данкомб сказал:
  
  – Тот парень – ложная мишень. Возвращаюсь в машину. Будь на связи, я тебя потерял. Сейчас переговорю с Майклом и Филом и вернусь к тебе.
  
  Как только он затащил ее под деревья, где их не могли увидеть с дорожки, насильник швырнул ее на землю.
  
  Его внешность совпадала с описанием, которое дали три пострадавшие девушки. Капюшон натянут на лоб. Но даже взглянув человеку в лицо, она ничего не увидела – на нем была черная лыжная маска.
  
  Данкомб, не зная, что его не слышат, продолжал:
  
  – О’кей, я с ними связался. Парни идут в твою сторону. Ты мне вот что скажи: если ты женщина, то можешь пописать в лесу?
  
  Насильник пригвоздил Джойс к земле: правой рукой держал за левое запястье, левой закрыл рот. Ее правая рука оказалась в ловушке где-то на уровне его бедра. Но так и осталась в сумке. И сжимала пистолет.
  
  – О’кей, о’кей, – сказал он. Джойс видела, как шевелились его губы в прорези лыжной маски. – Не кричи, и все будет хорошо. Не дергайся, и ничего не случится.
  
  Она обхватила рукоятку пистолета и попыталась просунуть указательный палец в спусковую скобу к курку. Хоть бы он не так напрягал бедро!
  
  – Замри на пять секунд. Я хочу дать деру.
  
  – Где ты? – не унимался Данкомб. – Признаю, с темой мочеиспускания я перегнул палку. Хорошо, я козел. Только скажи, Джойс, где ты? Я тебя не вижу.
  
  Джойс не могла понять, чего надо лежащему на ней человеку. Он затащил ее в кусты, чтобы тут же убежать? Новость, конечно, хорошая, вот только в этом не было никакого смысла.
  
  Может быть, у него не встал?
  
  Какая разница? Джойс хотела одного – достать из сумки пистолет и, если гаденыш передумает, прострелить ему голову.
  
  – Будешь паинькой? Ты будешь паинькой? – спросил человек в маске. – Если согласна, кивни.
  
  Потная ладонь по-прежнему зажимала ей рот, но она сумела кивнуть.
  
  – Вот и хорошо.
  
  Он убрал руку с ее губ, ослабил хватку на запястье и начал подниматься.
  
  Правая рука Джойс оказалась свободной, и она быстро выхватила пистолет.
  
  – Черт! – Неизвестный сильно ударил ей по запястью.
  
  Пистолет отлетел в сторону и упал на укрывавший землю ковер из палой листвы. Человек в маске нырнул за ним, проехавшись ногами по ногам Джойс, схватил оружие и, стоя на коленях, навел на нее. Джойс начала было подниматься, но, увидев нацеленный на нее пистолет, замерла.
  
  – Господи! Я же ничего плохого не хотел! – Он отвел пистолет в сторону, чтобы не попасть в нее, если он случайно выстрелит. – Это все понарошку, прикол, что-то вроде социального эксперимента, как он его называет.
  
  – Что? – спросила Джойс.
  
  – Никто не пострадал, ничего действительно плохого не случилось…
  
  Слева зашевелились кусты, и тут же грянул оглушительный выстрел. У человека в маске снесло половину головы.
  
  Джойс вскрикнула.
  
  Из кустов с пистолетом в руке появился Клайв Данкомб.
  
  – Получил свое, сукин сын, – бросил он.
  Глава 31
  
  Дэвид
  
  – Привет. – Я протянул руку вошедшему в палату Джеку Стерджесу, который ответил крепким рукопожатием.
  
  – Марле на самом деле требуется отдых.
  
  – Разумеется. Я это понимаю.
  
  – Вы были с ней сегодня утром. – Доктор подозвал меня к себе и понизил голос, чтобы Марла не слышала: – Это вы обнаружили ее с ребенком?
  
  – Так.
  
  Он поднял указательный палец, давая понять, чтобы я подождал, и, обойдя меня, подошел к кровати Марлы.
  
  – Как ты себя чувствуешь?
  
  – Нормально, – ответила она.
  
  – Я сейчас провожу твоего двоюродного брата, потом вернусь и осмотрю тебя.
  
  Я понял его слова так, что мне пора уходить. Стерджес вывел меня в коридор и закрыл за собой несоразмерно большую дверь палаты.
  
  – Хотел вас поблагодарить за то, что вы присмотрели за ней утром.
  
  – Я толком ничего не сделал. Только хотел разобраться, что происходит.
  
  – Все равно, спасибо. Она в очень щекотливом положении.
  
  – Согласен. – Я пристально на него посмотрел.
  
  – Как Марла объяснила вам появление у нее ребенка?
  
  – Полагаю, как всем остальным.
  
  – Да, да. Таинственная женщина, которая принесла Мэтью к ее дверям. Скорее всего бред.
  
  – Вы полагаете?
  
  Доктор кивнул:
  
  – Я бы сказал да. Но чтобы лучше разобраться в ее психическом состоянии, было бы полезно узнать, кто, по ее мнению, эта женщина, которая будто бы принесла ей ребенка.
  
  – Боюсь, не я могу уследить за вашей мыслью, – признался я.
  
  – Допустим, она ответит, что это была высокая темноволосая незнакомка. И совсем другое дело, если скажет, что Мэтью ей принесла шестилетняя девочка.
  
  – Доктор Стерджес, вы психиатр Марлы? – спросил я.
  
  – Нет.
  
  – Полагаю, что если кто-то и должен разбираться в фантазиях Марлы, так это ее психиатр.
  
  Стерджес кашлянул.
  
  – Тот факт, что я не психиатр Марлы, не означает, что меня не интересует ее психическое состояние. Психическое состояние человека во многом связано с его физическим здоровьем. Ваша правда, я лечу порез на ее запястье. Но неужели, по-вашему, это не имеет отношения к ее рассудку? – Он окинул меня испепеляющим взглядом. – Я хочу помочь этой девочке.
  
  – Я тоже хочу ей помочь.
  
  Его брови взлетели вверх.
  
  – Как?
  
  – Не знаю. Всем, чем смогу.
  
  – Приходите сюда, навещайте ее, пусть она знает, что вы о ней заботитесь. Это то, что нужно. Ей требуются любовь и поддержка.
  
  – Я думал сделать нечто большее.
  
  – Не понимаю? – удивился Стерджес. – Что еще вы можете сделать?
  
  – Пока не представляю. Поспрашивать там-сям.
  
  – Что значит: «поспрашивать там-сям»?
  
  – Именно то, что я сказал.
  
  – Дэвид, вы что, частный детектив? Я никогда об этом не слышал. Ведь если бы вы были частным детективом, то кто-нибудь когда-нибудь об этом упомянул бы.
  
  – Нет, я не частный детектив.
  
  – Если мне не изменяет память… Я мог видеть статьи за вашей подписью в «Стандард»? Но это было давно. Вы же когда-то работали репортером?
  
  – Да, в «Стандард», потом на некоторое время перешел в бостонскую «Глоб», затем вернулся в «Стандард», но, как оказалось, перед самым ее закрытием.
  
  – Следовательно, ваше намерение «поспрашивать там-сям» – это способ чем-нибудь себя занять?
  
  Я выждал пару секунд и спросил:
  
  – У вас-то в связи с этим что за проблема?
  
  – Проблема? Я не сказал, что у меня в связи с этим возникла проблема. Но раз уж вы поинтересовались и на случай, если сами не заметили, – полиция плотно занимается этим делом и задает вопросы, как вы выразились, там-сям. Это их работа. Поэтому не вижу причины, зачем вам нужно беспокоить в такое время людей и еще о чем-то спрашивать. Это в первую очередь относится к Марле. Прекрасно, если вы станете заходить к ней поздороваться, но я против того, чтобы вы подвергали ее допросам.
  
  – Вот как?
  
  – Да, вот так. Последнее, что нужно любому вовлеченному в это страшное дело человеку, – чтобы доморощенный сыскарь куда-то совал свой нос.
  
  – Доморощенный сыскарь?
  
  – Я не собирался вас обижать. Но Марла в очень затруднительном положении. Как и мистер Гейнор. Ему совершенно не нужно…
  
  – Стоп! – Я поднял руку. – Вы знаете Билла Гейнора?
  
  Стерджес непонимающе моргнул.
  
  – Прошу прощения?
  
  – Вы знакомы с Гейнорами?
  
  – Конечно, – ответил он. – Я их семейный врач.
  
  – Я не знал.
  
  – А с какой стати вам знать? Какое вам дело до того, кто мои пациенты?
  
  – Интересное совпадение.
  
  Стерджес снисходительно покачал головой:
  
  – Промис-Фоллс небольшой городок. Что поразительного в том, что я лечу два семейства, которые пересеклись между собой? О, посмотрите.
  
  По коридору вышагивала тетя Агнесса, ее муж поспевал в нескольких шагах за ней. Ее взгляд остановился на мне, и она одарила меня улыбкой, чем баловала вовсе не часто.
  
  – Дэвид! – Она коротко меня обняла и чмокнула в щеку. – Навестил Марлу?
  
  – Да. Похоже, она в порядке. Хотя и измучена.
  
  Джилл встал рядом с женой и протянул руку.
  
  – Рад тебя видеть, Дэйв.
  
  – Привет, дядя Джилл, – кивнул я ему.
  
  – Мы с вашим племянником душевно поболтали, – вступил в разговор Стерджес. – Дэвид сообщил о своем намерении расследовать обстоятельства событий сегодняшнего дня. Я же заподозрил, что он принял решение, не посоветовавшись ни с кем из вас.
  
  – Это правда? – спросил Джилл.
  
  – Я подумал, будет лучше…
  
  – Что значит расследовать? – спросила Агнесса.
  
  Я предостерегающе поднял руку:
  
  – Надо сделать все возможное, чтобы помочь Марле. Полиция могла уже прийти к определенным выводам по поводу того, что случилось, но если я стану задавать вопросы, может обнаружиться нечто такое, что заставит их дважды подумать, прежде чем что-либо предпринять.
  
  Я внутренне собрался отразить словесный натиск. Понимал: даже если Агнесса посчитает мои намерения благородными, она настолько привыкла все контролировать, что не потерпит, чтобы кто-то помогал члену семьи без ее надзора.
  
  И когда она пожала мне руку и сказала: «Спасибо, Дэвид! Спасибо за все!» – был застигнут врасплох.
  
  – Да, – Джилл положил мне руку на плечо, – сделай все, что в твоих силах. Мы будем тебе очень благодарны.
  
  Я покосился на доктора Стерджеса. У него был кислый вид.
  Глава 32
  
  Барри Дакуэрт решил, что так никогда и не доберется к себе.
  
  Он ехал по направлению к дому и обдумывал то, что увидел в офисе коронера, когда зазвонил мобильный телефон.
  
  – Дакуэрт слушает.
  
  – Детектив, это полицейский Карлсон. Энгус Карлсон.
  
  – Я ждал твоего звонка. Ты разговаривал с начальником полиции?
  
  – Несколько минут назад. Получил указание помогать следственному отделу.
  
  – Хорошо.
  
  – Буду докладывать непосредственно вам?
  
  – Да.
  
  – Рад такой возможности.
  
  – Ладно. Увидимся утром.
  
  – Я звоню не только поэтому.
  
  – Что, очередной беличий погром?
  
  – Нет, сэр. Но как-то с этим связано. Хотя не напрямую. Просто я сейчас на месте преступления, которое, возможно, не привлечет вашего внимания. Но какое-то оно очень странное. И поскольку это странное дело случилось в тот же день, что беличья бойня, я решил…
  
  – Рожай же наконец!
  
  Карлсон объяснил, где находится и что обнаружил.
  
  – Еду к тебе, – бросил детектив.
  
  Карлсон встретил Дакуэрта у входных ворот в «Пять вершин» и проводил по темному парку к колесу обозрения, которое напомнило детективу чудовищный освещенный бубен.
  
  – Я решил, что вам следует взглянуть вот на это. – Карлсон указал на трех манекенов с надписями «Ты пожалеешь!».
  
  Дакуэрт обошел место и осмотрел его под разными углами.
  
  – Возможно, дело рук ребятни, – предположил полицейский.
  
  – Возможно, – согласился детектив, но шутка показалась ему не похожей на детскую. Он мог себе представить хулиганов, осветивших и запустивших законсервированное колесо, чтобы покататься. Хотя как эти тупоголовые подростки рассчитывали смыться, появись охрана, когда они зависали в высшей точке?
  
  Но на колесе, когда оно крутилось, не было никаких подростков – только три безжизненные пассажирки. У включивших аттракцион было достаточно времени, чтобы отсюда убраться до того, как сюда придут люди.
  
  И тем не менее…
  
  – Осмотри парк, – приказал он Карлсону. – Может, кто-нибудь болтается поблизости и любуется представлением. Или что-нибудь забыл. Например, рюкзак.
  
  Прибыли другие полицейские из управления полиции Промис-Фоллс, и Карлсон велел им рассыпаться по парку и заняться поиском.
  
  – Кто должен пожалеть? – вслух спросил Дакуэрт, никому не адресуя вопроса. – И о чем?
  
  – Может, о том, что накрылся их бизнес? – предположил Карлсон. – Вы же в курсе, что парк закрывается.
  
  Детектив об этом знал.
  
  – Где та женщина?
  
  Карлсон ответил, что Глория Фенуик ждет в его в административном здании. Прежде чем к ней пойти, Дакуэрт велел одному из полицейских проследить, чтобы к манекенам не притрагивались до того, как с них снимут отпечатки пальцев.
  
  – У них же не настоящие пальцы, – озадаченно переспросил полицейский.
  
  – Отпечатки не манекенов, а на манекенах. Припудрите их и посмотрите, не обнаружится ли что-нибудь.
  
  – Ах да, – крякнул полицейский.
  
  «Пожизненный регулировщик на перекрестке», – подумал про него Дакуэрт. Дверь в административный корпус оказалась закрытой, и ему пришлось нажать на кнопку внутренней связи.
  
  – Кто там? – нервно спросила Фенуик. Услышав ответ, она впустила его в здание. Ждала на верхней площадке лестницы, закутав плечи в одеяло. Оттуда проводила в главный офис с множеством рабочих мест и компьютеров.
  
  Все потолочные лампы были включены.
  
  – Замерзаю, – объяснила она. – С тех пор как увидела этих кукол, не переставая трясет.
  
  Они нашли удобный диван в приемной.
  
  – Рад снова вас видеть, – начал детектив.
  
  Фенуик присмотрелась к нему.
  
  – Мы знакомы?
  
  – Встречались пять лет назад. Помните пропавшую в «Пяти вершинах» женщину?
  
  – Вспомнила: вы тот, кто требовал, чтобы обыскивали каждую выезжающую из парка машину.
  
  – Расскажите, что тут приключилось сегодня вечером?
  
  Фенуик объяснила: заметила в окно кабинета свет, обнаружила, что колесо обозрения вращается, затем эти манекены с надписями.
  
  – Вы никого не видели? – спросил Дакуэрт.
  
  Она покачала головой.
  
  – Можно посмотреть запись с видеокамер?
  
  Фенуик снова покачала головой.
  
  – Записи нет. Все камеры выключены. – Она пожала плечами. – В это время года, даже если бы парк закрывался не навсегда, а на сезон, они бы не работали. Как правило, мы не открывались раньше следующей недели. Раз нет посетителей, то некого снимать. Пару раз в день территорию осматривает охранник. Но это случилось до его очередного планового обхода.
  
  – Сколько людей потеряли работу из-за того, что закрывается парк? – спросил детектив.
  
  – Все. И я тоже со временем лишусь.
  
  – В какой это выражается цифре?
  
  – В «Пяти вершинах» были непосредственно заняты две сотни человек. Прибавьте арендаторов, которые тоже нанимали работников. Эффект расходящихся по воде кругов. Мы также пользовались услугами местных фирм – для уборки помещений, стрижки газонов, всего такого прочего.
  
  – Были такие, кто вел себя особенно враждебно из-за того, что остался без работы?
  
  Фенуик откинулась на спинку дивана и посмотрела в потолок.
  
  – Такие вещи случаются. Бизнес есть бизнес. Люди были расстроены, некоторые плакали. Но не припомню, чтобы кто-нибудь кричал: «Вы мне за это ответите!» Ничего похожего на то, что написано на манекенах. – Она помолчала и добавила: – Отказываюсь оставаться здесь одна по вечерам.
  
  – Разумно, – кивнул детектив.
  
  Фенуик отвела взгляд с потолка и пристально посмотрела ему в глаза.
  
  – Вы полагаете, что угроза реальна?
  
  – Не знаю, – ответил Дакуэрт. – Но кто-то не пожалел сил устроить представление. Надо было притащить туда эти манекены, намалевать на них надписи, запихнуть в кабинку и запустить аттракцион. Это сложно – включить колесо?
  
  – Если есть опыт работы с механизмами и электричеством, разобраться не сложно.
  
  – А детям?
  
  Она немного подумала:
  
  – Детям труднее. Если только мы не нанимали кого-нибудь из них прошлым летом.
  
  – Можете найти мне фамилии работников, управлявших этим аттракционом?
  
  – Наверное, найду, но только не теперь. Не хочу больше ни минуты здесь оставаться.
  
  Дакуэрт улыбнулся:
  
  – Меня устроит и завтра. – Он протянул ей визитную карточку. – Могу послать с вами полицейского, чтобы проводил до машины.
  
  – Спасибо, – поблагодарила Фенуик.
  
  Дакуэрт спускался по лестнице, когда снова зазвонил его мобильный телефон.
  
  – Слушаю.
  
  – Детектив Дакуэрт?
  
  – Да.
  
  – Это Клайв Данкомб из Теккерей-колледжа.
  
  – Вы обещали прислать мне фамилии девушек, на которых совершено нападение.
  
  – Да… я как раз об этом. У нас новый поворот событий.
  
  – Это было правомерное применение оружия, – доказывал начальник службы безопасности колледжа, стоя над телом напавшего на Джойс Пилгрим человека. Источниками света служили месяц, звезды и пять фонарей, которые держали Данкомб, трое мужчин из его команды и Дакуэрт.
  
  – На этом пока остановимся. – Дакуэрт посмотрел на то, что осталось от головы убитого, и перевел взгляд дальше на тело. Человек был одет во флисовую толстовку с капюшоном – то ли темно-синюю, то ли черную, трудно было судить при таком освещении. С большой белой цифрой 2 слева от молнии и с такой же большой цифрой 3 – справа.
  
  – Я увидел его с пистолетом в руке на коленях над Джойс. Пошел в лес ее искать и наткнулся на такую картину, – продолжал Данкомб.
  
  – Вы сделаете заявление в управлении, – перебил его детектив.
  
  – Послушайте, это же очевидно. Выстрел был правомерным.
  
  Дакуэрт направил луч фонаря в лицо начальнику службы безопасности.
  
  – Перестаньте повторять это слово!
  
  – Мои действия были оправданны, вот что я пытаюсь сказать. Я спас Джойс жизнь.
  
  – После того как подвергли ее опасности. На данный момент я здесь старший и квалифицирую то, что случилось, как убийство. С вас снимут показания. Со всех.
  
  Джойс Пилгрим была единственной из подчиненных Данкомба, кого не было рядом. Пока Дакуэрт разбирался на месте, она находилась в спортивном зале на попечении полицейского.
  
  – Здесь многие студенты ходят с оружием? – Дакуэрт снова осветил труп фонарем.
  
  – Надеюсь, что нет. Во всяком случае, этот пистолет не его. Джойс растерялась, и этот придурок вырвал его у нее.
  
  – Ваши люди имеют разрешение на ношение оружия?
  
  – Формально – нет. Но, учитывая, что Джойс служила приманкой, я принял решение дать ей один из своих пистолетов.
  
  – Постойте, так у этого парня ваш пистолет?
  
  – Да. И когда вы с ним разберетесь, если вам не в облом, верните его мне.
  
  Дакуэрт почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо.
  
  – Помнишь, что я утром сказал о твоем намерении использовать Джойс с ее опытом в качестве приманки?
  
  – Для меня новость, что я обязан перед тобой отчитываться, – огрызнулся Данкомб. – Не ты выписываешь мне зарплатный чек.
  
  – Не я. Президент колледжа. Но если у него есть хоть капля здравого смысла, не пройдет и недели, как тебя отсюда уберут, и ты будешь в детском саду переводить через дорогу сопливых карапузов.
  
  – Я в бостонской полиции раскрыл больше дел, чем вы в вашем городе за десять лет. Не смей разговаривать со мной в таком тоне!
  
  – Еще как смею! Открой еще раз рот, и я надену на тебя наручники и отправлю на ночь за решетку. Господи, что за бордель? Кто-нибудь может сказать, кто этот парень?
  
  Ему ответил один из подчиненных Данкомба:
  
  – Я. Меня зовут Фил. Фил Мерсер. У меня его бумажник. – Он протянул бумажник и посветил на него фонарем. – Это здешний студент. Его фамилия…
  
  – Ты прикасался к телу? – спросил детектив.
  
  – Как же иначе его бумажник оказался у меня? – Фил произнес это таким тоном, словно ему задали самый глупый вопрос на свете.
  
  Дакуэрт вздохнул.
  
  – Ну и кто он?
  
  – Сейчас. Еще раз сверюсь с его правами. Вот – Мейсон Хелт. Здесь его студенческая карточка и все остальное.
  
  Он бросил бумажник в сторону детектива.
  
  Ошарашенный Дакуэрт сумел его поймать и при этом не выпустить из рук фонаря. Затем повернулся к Данкомбу:
  
  – Тебе есть чем гордиться.
  
  Джойс Пилгрим он нашел в гимнастическом зале сидящей на деревянной лавке. Детектив отпустил дежурившего подле нее полицейского и пристроился рядом на скамью.
  
  – Как вы? – спросил он, представившись.
  
  – Нормально. – Она стиснула колени и сцепила пальцы обеих рук в замок. Плечи сгорблены, словно в попытке замкнуться в себе.
  
  – Сочувствую тому, что вам пришлось испытать, – сказал детектив. – Вас осмотрели врачи?
  
  – Я не ранена, – ответила Джойс и медленно помотала головой. – Но больше не хочу работать на этого придурка.
  
  Дакуэрту не потребовалось спрашивать, кого она имеет в виду.
  
  – Я вас не осуждаю.
  
  – Меня не учили ничему подобному. Я не могу выполнять такие задания. Просто не могу.
  
  – Данкомб не имел права вас подставлять. Так нельзя.
  
  – Мне надо позвонить мужу. Я не смогу довести до дома машину.
  
  – Конечно.
  
  – До сих пор не в состоянии поверить тому, что он мне сказал.
  
  – Что он вам сказал?
  
  – Клайв не сообщил?
  
  – Скажите вы, – мягко попросил детектив.
  
  – Когда этот парень завладел моим пистолетом, он не стал целиться в меня. Извинился и сказал, что не имел в виду ничего плохого. Что у него не было намерений меня насиловать.
  
  – Продолжайте.
  
  – Он… подождите… как же он выразился? Это был прикол. Что-то вроде социального эксперимента.
  
  – Прикол?
  
  – Его слово. Мол, так хотел какой-то «он». Будто другой человек. А этого парня, получается, попросили это сделать или наняли. Вам это что-нибудь говорит?
  
  Дакуэрту это ничего не говорило. Весь день происходило нечто такое, в чем абсолютно не было смысла. Расправа над двадцатью тремя повешенными белками, три манекена в кабинке колеса обозрения и теперь…
  
  Секунду!
  
  Он закрыл на мгновение глаза и перенесся на час назад, когда обходил основание колеса обозрения.
  
  Все кабинки были пронумерованы.
  
  И у той, в которой сидели три манекена, на борту был нарисован номер. Дакуэрт закрыл глаза и попытался представить, как он выглядел.
  
  Это была цифра 23.
  
  Как и на толстовке Мейсона Хелта. Тоже 23.
  
  А сколько белок было повешено утром в парке? Двадцать три.
  
  Возможно, это вообще ничего не значило. Однако…
  
  – Уж больно странное совпадение, – сказал он вслух.
  
  – Вы это мне? – спросила Джойс Пилгрим.
  Глава 33
  
  Дэвид
  
  Поскольку первым, к кому Джек Стерджес не рекомендовал мне ходить, был Билл Гейнор, я решил начать свои визиты именно с него. Я не представлял, о чем собираюсь его спросить, но надеялся, что через двенадцать часов после нашей первой встречи у нас получится нечто похожее на цивилизованный разговор.
  
  Учитывая, что я тот, кто появился рядом с его домом с Мэтью, может быть, он захочет пообщаться, задать какие-нибудь вопросы.
  
  Я остановил мамин «таурус» напротив его дома на Бреконвуд-драйв и направился к входу. На улице не осталось никаких следов того, что здесь произошло утром: ни полицейских машин, ни огораживающей место преступления желтой ленты, ни фургонов с журналистами. Все это было и исчезло.
  
  На улице царила тишина; в большинстве домов, включая тот, который нужен был мне, уже погасили свет. Только над входной дверью горела лампочка. Однако в соседнем доме светилось несколько окон.
  
  Я нажал на кнопку звонка.
  
  И услышал шаги внутри – кто-то приближался к двери с другой стороны. Сразу слева от нее открылась штора на окне, и Билл Гейнор бросил на меня быстрый взгляд.
  
  – Уходите! – Он не крикнул, но сказал достаточно громко, чтобы я услышал через стекло.
  
  – Пожалуйста, откройте.
  
  Свет над моей головой погас.
  
  Не вышло. Я не стал звонить во второй раз. Человек по ту сторону закрытой двери и так достаточно испытал в этот день, чтобы продолжать ему навязываться.
  
  В этот поздний час перед тем, как вернуться домой и лечь спать, я мог поехать только в одно место. Место, которое не выходило у меня из головы.
  
  Но не успел я возвратиться к машине, как услышал, что открывается дверь соседнего дома, где все еще горел свет. Оттуда вышел худой пожилой человек лет восьмидесяти в клетчатом домашнем халате.
  
  – Вы что-то хотели? – спросил он.
  
  – Вот приехал повидать мистера Гейнора, но он не в настроении принимать гостей, – ответил я.
  
  – Его жену сегодня убили, – сказал старик.
  
  – Знаю. Я был здесь в тот момент, когда он обнаружил ее тело.
  
  Старик, прищурившись, посмотрел на меня и сделал ко мне шаг.
  
  – Я видел вас утром. Глядел из окна. На газоне еще возникла потасовка, там была женщина с их ребенком.
  
  – Верно, – кивнул я.
  
  – Не могу понять, что творится. Спросил у полицейских, но они мне ничего не сказали. Сами задали кучу вопросов, а на мои отвечать не захотели.
  
  Я пересек газон и встал с ним рядом у ступеней его дома.
  
  – Что вы хотите узнать? Кстати, меня зовут Дэвидом.
  
  – Я Терренс, – сказал он, кивая. – Терренс Род. Живу здесь двадцать лет. Моя жена Хилари умерла четыре года назад, и с тех пор я остался один. Но отсюда без крайней необходимости не уеду. Догадайтесь, сколько мне лет?
  
  – Я не силен в оценке возраста людей, – попытался отвертеться я от ответа. – Наверное, шестьдесят восемь.
  
  – Не говорите ерунды. Скажите, что думаете на самом деле.
  
  Я прикинул и ответил:
  
  – Семьдесят девять. – Хотя на самом деле подумал: восемьдесят. Та же история, что в торговле, когда вещь за четыре доллара предлагают за три девяносто девять. Так покупателю легче расставаться с деньгами.
  
  – Восемьдесят восемь. – Терренс дотронулся пальцем до виска. – Но здесь, как и раньше, все в порядке. Так вы мне скажете, что у нас случилось?
  
  – Кто-то насмерть зарезал Розмари Гейнор. Жуткое дело.
  
  – Кто убийца?
  
  Я покачал головой:
  
  – Насколько мне известно, пока никто не арестован.
  
  – Следовательно, это не Билл, – кивнул он.
  
  Его слова меня огорошили.
  
  – А вы бы удивились, если бы это оказалось делом его рук?
  
  – И да, и нет. Да, потому что он не производит впечатления человека, способного на такое. Нет, поскольку, если убита жена, преступником, как правило, оказывается ее муж. Я всю жизнь занимался статистикой и невольно выбираю самые вероятные варианты. Ваш-то какой интерес в этом деле?
  
  – Как я уже сказал, я был здесь в тот момент, когда мистер Гейнор обнаружил тело жены.
  
  Похоже, это объяснение показалось ему достаточным. Старик кивнул:
  
  – Приятная была пара. Трагедия, да и только. Сегодня все соседи на улице наверняка проверили, надежно ли заперты их двери, хотя такие убийства чаще всего дело рук знакомых. Если не самого Билла, чего я, заметьте, не утверждаю.
  
  – Я понял.
  
  – А что с их прелестным малышом? С ним все в порядке?
  
  – Да, – ответил я.
  
  – Слава богу. Я замерзаю в халате. Рад был с вами поговорить.
  
  – Не возражаете, если я задам вам пару вопросов?
  
  Он колебался. Чтобы согреться, ему придется пригласить меня в дом.
  
  – Не вы это сделали?
  
  – Не я.
  
  – Подождите секунду.
  
  Старик скрылся в доме и закрыл за собой дверь. Но секунд через десять она вновь отворилась, и он появился с мобильным телефоном в руке. Поднял его на уровень моего лица.
  
  – Улыбнитесь. – Я послушался. В следующее мгновение темноту разорвала вспышка. Старик, глядя в телефон, повозил пальцем по экрану. – Ну вот, пошлю вашу фотографию дочери в Де-Мойн. Если меня найдут мертвым, у полиции будет ваш снимок.
  
  – Предусмотрительно, – похвалил я.
  
  Раздался сигнал отправляемой почты.
  
  – Пойдемте, – пригласил он. Я вошел за ним в дом. – Пока не наступает время ложиться в постель, у меня везде горит свет. Я плохо сплю и брожу по дому. Раньше часа не успокаиваюсь. Пытаюсь смотреть какое-нибудь классическое кино, ложусь, но просыпаюсь рано.
  
  – Сочувствую.
  
  – После шести утра сна ни в одном глазу. Привык читать в это время газету, но недоумки закрыли «Стандард».
  
  – Слышал, – кивнул я.
  
  – Пойдемте на кухню. Хотите горячего шоколаду? По ночам я, как правило, пью горячий шоколад.
  
  – Очень любезно с вашей стороны.
  
  В доме было много дерева: деревянные шкафы, деревянный пол, деревянные панели на холодильнике и других кухонных приборах. Все на своих местах. В раковине не скопилось гор немытой посуды, у телефона – стопок конвертов и счетов. Можно звать фотографа интерьеров недвижимости, и ему не потребуется ни минуты на подготовку.
  
  – Красивый дом, – похвалил я.
  
  Старик налил в две кружки молока из холодильника и поставил в микроволновку. Таймер установил на девяносто секунд.
  
  – Размешаю в середине процесса.
  
  – Вы хорошо знали Гейноров? – спросил я.
  
  Терренс пожал плечами:
  
  – Здравствуйте – до свидания, такого рода знакомство. У них была еще няня, приходила чуть ли не каждый день. Звали Саритой. Из них самая приятная.
  
  – Вот как?
  
  – Милая девушка. Хотя теперь не принято говорить «девушка». Эта женщина – упорный и крепкий человечек. Бегала с одной работы на другую. Наверное, посылала деньги семье в Мексику. Не думаю, что ее наняли легально, но люди поступают так, как считают нужным.
  
  – Вам известно, где еще она работала?
  
  – В доме для престарелых и инвалидов. Пытался вспомнить название, когда спросили копы, но не сумел. Их в нашем районе около пятидесяти. Знаю, что она работает в одном из таких, потому что спрашивал, какие там условия на случай, если дойду до такого состояния, что не смогу за собой ухаживать. По ее словам, там очень недурно. Но сам я надеюсь быстренько убраться, когда придет мое время. – Он щелкнул пальцами. – Вот так. Лечь в постель, а на следующее утро не проснуться. Что вы об этом думаете?
  
  – Кто это сказал: «Хочу дожить до ста десяти лет, и пусть меня застрелит ревнивый муж»?
  
  – Член Верховного суда Тергуд Маршалл. – Теренс усмехнулся. – Тоже неплохо. – Пикнула микроволновка. Он вынул кружки, размешал и снова поставил в печь на следующие полторы минуты. – У меня такое впечатление, что за десять месяцев, которые ходила сюда Сарита, я говорил с ней больше, чем с Гейнорами за все время, пока они здесь живут. Хотя до прошлого года они здесь редко появлялись.
  
  – Где же они были?
  
  – В Бостоне. Билл работает в страховой компании, у которой там штаб-квартира. Ему приходилось уезжать туда на несколько месяцев, и Розмари ехала жить с ним. Последние месяцы беременности тоже находилась там. В первый раз, когда я увидел Гейноров после возвращения, у них уже был ребенок.
  
  Микроволновка снова пикнула. Теренс вынул кружки и протянул одну мне. Я подул, прежде чем сделать глоток. У него получился вкусный горячий шоколад.
  
  – Зефира нет, – сообщил он извиняющимся тоном. – Покупаю время от времени и забываю съесть. Здесь открыл коробку, а он твердый, как мячики для гольфа.
  
  Мы отклонились от темы – по крайней мере той, которую я пришел обсудить. Теренс некогда владел лошадьми и хотел все мне о них рассказать. Я слушал вполуха, но он был обаятельным человеком, и мы приятно провели время.
  
  Я поблагодарил его за горячий шоколад и беседу, и, когда собрался возвратиться к «таурусу», он вдруг сказал:
  
  – «Дэвидсон».
  
  – Простите?
  
  – «Дэвидсон-плейс». Только что всплыло в памяти. Место, где работает Сарита.
  
  По дороге к родительскому дому я не испытывал уверенности, что знаю больше, чем когда уехал оттуда. Во всяком случае, ничего полезного. Но решил, что на следующее утро буду заниматься тем же – задавать вопросы.
  
  Я отправлюсь в этот «Дэвидсон-плейс» и повстречаюсь с Саритой.
  
  Домой я ехал не прямо – сделал несколько поворотов и оказался рядом с местом, куда уже заезжал сегодня днем.
  
  Остановил машину у тротуара и заглушил мотор. Оставил ключ в замке зажигания, сидел за рулем и смотрел на дом. Свет в окнах не горел.
  
  Наверное, все легли спать.
  
  И Карл, и его мать Саманта.
  
  Я еще с минуту смотрел на фасад, затем, почувствовав, как проголодался, повернул ключ и поехал дальше.
  ДЕНЬ ВТОРОЙ
  Глава 34
  
  Голая женщина сидела на краешке кровати и плакала.
  
  Лежащий под одеялом на другой стороне разворошенной постели мужчина повернулся к ней и коснулся кончиками пальцев ее спины.
  
  – Ну что ты, детка.
  
  Она продолжала плакать, уткнув лицо в ладони и опершись локтями о колени.
  
  Мужчина сбросил одеяло, встал за ней на колени, прижался обнаженной грудью, обнял.
  
  – Все хорошо. Все будет хорошо.
  
  – Как может быть хорошо? – спросила она. – Этого просто не может быть.
  
  – Ну… не знаю. Найдем какой-нибудь выход.
  
  Женщина покачала головой и всхлипнула:
  
  – Они меня найдут, Маршалл. Я уверена: они меня найдут.
  
  – Я о тебе позабочусь. – Он попытался ее успокоить: – Позабочусь. Не дам им тебя обнаружить.
  
  Женщина освободилась из рук Маршалла, пошла в ванную его маленькой квартирки и закрыла за собой дверь. Он приложил к створке ухо и спросил:
  
  – С тобой все в порядке, Сарита?
  
  – Да, – ответила она. – Я просто на минутку.
  
  Маршалл стоял по другую сторону двери, не зная, как поступить. Обвел глазами свое жилище, которое, если не считать ванной, состояло из одной комнаты. Маленький холодильник, плитка и раковина в углу, кровать и пара мягких стульев, которые ему повезло подобрать в День старьевщика, когда люди выбрасывают на улицу всякий хлам.
  
  Фыркнул бачок туалета, из крана потекла вода, затем дверь открылась. Сарита стояла перед ним, потупив голову.
  
  – Поеду домой. Возвращусь к себе в Монклову.
  
  – Нет. – Он снова ее обнял. – Тебе не надо в Мексику. Твоя жизнь здесь. У тебя есть я.
  
  – У меня нет здесь жизни. Поеду домой или как-нибудь исчезну, найду работу, начну все сначала. Мне надо зарабатывать. На меня рассчитывают. А здесь платят больше, чем у нас.
  
  – Могу тебе одолжить, – предложил Маршалл. – Дам денег. У меня их не много, но на две-три сотни можешь рассчитывать.
  
  Сарита рассмеялась.
  
  – Ты серьезно? Как думаешь, на сколько этого хватит?
  
  – Знаю, знаю, миллионер из меня никакой. Но ты упомянула о деньгах, и я хочу сказать, о чем подумал ночью.
  
  Она прошла мимо, подобрала с пола у кровати трусики, бюстгальтер и надела их. А Маршалл стоял и смотрел на нее.
  
  – О чем бы ты ни подумал, не хочу об этом знать.
  
  – Перестань. Ты должна хотя бы выслушать меня. Возможно, это решение твоих проблем. Решение для нас обоих. Ты хочешь отсюда сорваться – прекрасно. Но я могу уехать с тобой.
  
  – Не знаю… – проговорила Сарита. – Не хочу накликать на тебя беду.
  
  – Брось, – возразил он. – Мы с тобой вместе в этом деле.
  
  – Ничего подобного. Не вместе. Ты не сделал ничего недозволенного, кроме как спрятал меня. Но если станет известно, что ты держишь меня у себя, можешь нажить очень крупные неприятности. И не только потому, что меня не должно здесь быть.
  
  Сарита натянула джинсы, надела блузку и принялась ее застегивать. Маршалл огляделся, нашел на полу свои боксеры и продел в штанины ноги.
  
  – Позвоню на работу, скажусь больным, а потом все обмозгуем.
  
  Он взял лежащий у кровати мобильник.
  
  – Привет, Мэнни, у меня какой-то вирус, всю ночь колбасило. Боюсь заразить старикашек. Да. Хорошо, спасибо.
  
  Он положил телефон обратно.
  
  – Зачем ты так грубо? Они приятные старые люди.
  
  – Я не имел в виду ничего плохого, – ответил Маршалл. – Зато мне теперь никуда не надо идти, и мы можем спокойно обсудить мою идею.
  
  Сарита покачала головой:
  
  – У меня идея одна: сделать как можно быстрее ноги – и куда подальше. Если сумеешь, отвези меня в Олбани или в другой город. А там я сяду на поезд.
  
  – И куда двинешь?
  
  – Наверное, в Нью-Йорк. У меня там двоюродная сестра. Надо только ее найти.
  
  – Присядь, успокойся, – попросил он.
  
  – Я не…
  
  – Просто выслушай меня, ладно?
  
  Сарита опустилась на край кровати и посмотрела на него снизу вверх.
  
  – Ну, что?
  
  – Есть нечто такое, что Гейнор не захочет вытаскивать на свет. Правильно?
  
  – Не исключено, что все уже известно.
  
  – То ли известно, то ли нет. Убийство его жены могут повесить на кого-нибудь со стороны, а до другого не докопаются. Ты ему звонишь и говоришь, что сделаешь так, чтобы ничего не всплыло. Но за определенную цену.
  
  – Самая большая глупость, какую мне приходилось слышать, – заметила Сарита. – Все непременно всплывет.
  
  – Благодаря тебе. Нельзя было этого делать.
  
  – Я должна была, – отрезала она.
  
  – Хотя, может, все это не важно. Может, ничего и не всплывет.
  
  – Ты спятил? Мне надо отсюда убираться. Думаешь, полиция меня не ищет? Гарантирую, что ищет.
  
  – Тебя не так просто найти. Как им напасть на твой след? У тебя нет ни телефона, ни прав, ни кредитных карт. С жилья слиняла. Никаких связей с окружающим миром. Словно вовсе не существуешь. – Маршалл улыбнулся и пощекотал ее пальцем под подбородком. Сарита отвернулась. – Да хватит, встряхнись. Ты же у нас как шпионка.
  
  – Никакая я не шпионка. Кормлю стариков и детей, подмываю и убираю за ними дерьмо. Вот мое занятие.
  
  – Ладно, ладно, – проговорил он примирительным тоном. – Сиди здесь, никуда не высовывайся. Дойду до банкомата, сниму, что осталось. Возьмешь деньги и сядешь на поезд в Нью-Йорк. Только обещай, что свяжешься со мной, когда доберешься туда. Мне нужно знать, что с тобой все в порядке. Я тебя люблю. Ты это знаешь, да? Люблю больше всего на свете.
  
  Сарита снова заплакала и закрыла лицо руками.
  
  – Не могу выбросить из головы.
  
  Маршалл опять ее обнял.
  
  – Понимаю, понимаю.
  
  – Видеть миссис Гейнор в таком состоянии! Ужасно!
  
  – Говорю тебе: это шанс. У него есть деньги. Шикарный дом, хорошая машина. У таких людей не может не быть денег. Ты же у них работала, видела их счета и разные финансовые бумажки.
  
  Сарита отняла ладони от лица и на мгновение задумалась.
  
  – Что-то такое видела, но не присматривалась. Я же не носила им почту. Помогала по дому и с ребенком. Миссис Гейнор была очень расстроена. Она надеялась, что ребенок сделает ее счастливой, но стало только хуже.
  
  – Да, растить малыша – не шутка, – кивнул Маршалл. – Я бы точно завял, если бы пришлось возиться с детьми.
  
  Сарита бросила на него быстрый взгляд.
  
  – Другое дело, если воспитывать вместе с тобой, – поспешно поправился он.
  
  – Я думаю, ее муж всегда знал, что происходит, но когда мисс Гейнор выяснила…
  
  – Перестань об этом думать, – оборвал ее Маршалл. – Забудь и живи дальше.
  
  – Моя вина, – не отступала она. – Если бы не я, она бы никогда не связала одно с другим.
  
  – Да, но не надо себя убеждать, что это как-то связано с тем, что с ней случилось. Если только ты не решила, что это его рук дело. Мужа.
  
  Сарита покачала головой:
  
  – Он ее любил. Конечно, он редко бывал дома и мы с ним почти не разговаривали, но думаю, что любил.
  
  – Да, но иногда даже любящие люди сживают друг друга со свету. Тем больше причин ему позвонить и сказать, что знаешь. Он раскошелится, даю тебе слово. У тебя будет достаточно денег обустроиться на новом месте и останется послать своим.
  
  – Нет, – твердо заявила она. – Нет и нет.
  
  Маршалл, как бы сдаваясь, вскинул руки.
  
  – Хорошо. Если ты говоришь нет, значит, нет.
  
  – Я хочу делать только то, что правильно, – прошептала Сарита. – Я ведь неплохой человек.
  
  – Конечно, неплохой.
  
  – Всегда старалась делать только хорошее. Но иногда не важно, что делаешь, это все равно плохо.
  
  Маршалл поцеловал ее в лоб.
  
  – Жди здесь, я принесу деньги. И поесть. Скажем, сандвич с яйцом и кофе.
  
  Сарита молчала, пока он одевался. Прежде чем уйти, Маршалл убедился, что клочок бумаги, на котором он записал телефонный номер Билла Гейнора, по-прежнему у него в кармане.
  Глава 35
  
  В шесть Барри Дакуэрт был уже на ногах.
  
  Накануне он вернулся к себе почти в полночь и, когда сворачивал на подъездную дорожку, видел белый фургон, припаркованный напротив дома у тротуара, но не придал этому значения. Не заметил надписи на боку.
  
  Он с трудом поднялся по лестнице, разделся до трусов и рухнул рядом с Морин.
  
  – Мм… – пробормотала жена и снова уснула.
  
  Дакуэрт боялся, что не сомкнет век, что в глазах так и будут стоять студент с наполовину снесенной выстрелом головой, Розмари Гейнор на столе в прозекторской со злорадной раной-улыбкой поперек живота. И три манекена с адской ухмылкой на колесе обозрения.
  
  И даже те чертовы повешенные белки.
  
  Но ничего из этого ему не приснилось – он на шесть часов впал в коматозное забытье и, хотя поставил свой внутренний будильник, как обычно, на шесть тридцать, открыл глаза в пять пятьдесят девять. Посмотрел на циферблат и решил: нечего пытаться снова заснуть, раз все равно так скоро вставать. Свесил из-под одеяла толстые ноги и погрузил ступни в лежащий на полу ковер.
  
  Морин перевернулась на бок.
  
  – Поздновато ты вчера пришел.
  
  – Да. – Дакуэрт протер глаза и посмотрел на экран мобильного телефона: не было ли сообщений. И не обнаружил ничего, что требовало бы его немедленного внимания.
  
  – Пыталась тебя дождаться, – сказала жена.
  
  – Зачем?
  
  – Двадцать лет на службе. Я не забыла.
  
  Свет уже проникал в окна, и Барри увидел на журнальном столике два рифленых бокала, ведерко для льда, бутылку шампанского. Теперь в ведерке, конечно, не лед, а вода.
  
  – Я и не заметил, когда пришел, – признался он.
  
  – Милый мой детектив, – усмехнулась Морин. – Ничто от тебя не укроется.
  
  – Извини.
  
  – Тсс… Ни слова больше. Я могла бы тебе кое-что высказать. Но давай устроим маленький праздник сегодня.
  
  Она потянулась к мужу под одеялом.
  
  – Мне пора, – сказал он, когда они закончили.
  
  – Вставай, – ответила Морин, откидывая смятые простыни. – Пойду сварю кофе.
  
  Барри протопал по коридору в ванную, подошел к душевой кабинке, открыл кран и попробовал рукой, добралась ли горячая вода наверх через два этажа от старенького бойлера. Прежде чем встать под струю, он бросил быстрый взгляд на себя в зеркале.
  
  Вид своего обнаженного тела его всегда удручал. Он недоумевал: разве может Морин получать удовольствие, занимаясь любовью вот с таким? В колледже он не был толстым и, конечно, находился в лучшей форме, когда поступал на службу в городскую полицию. Он отчасти винил то время, когда патрульным часами ездил по городу. Ненавидел избитую фразу, но в его случае она была верна: Барри Дакуэрт любил останавливаться у пирожковых. Не потому, что так сильно любил пирожки – хотя он их достаточно любил, – просто это помогало ему справиться со скукой. Заходишь в заведение, выпиваешь кофе, съедаешь пирожок, разговариваешь с человеком за стойкой, потом садишься за столик и треплешься о том о сем с другими посетителями.
  
  В то время он называл такие заезды связью с общественностью.
  
  Когда же стал детективом, оказалось, что его работа отличается от той, что показывают в кино: ни погонь по улицам, ни прыжков через заборы. Большая часть времени уходит на разговоры со свидетелями, записи, составление отчетов за столом в кабинете и телефонные звонки.
  
  Каждый год он немного прибавлял в весе.
  
  И теперь, по его расчетам, был по крайней мере на восемьдесят фунтов тяжелее нормы. Все эти мысли пронеслись в его голове за секунду до того, как он встал под душ.
  
  Итак, число 23.
  
  Эти цифры трижды возникали за день. Двадцать три мертвые белки. Номер на кабинке колеса обозрения, в которой сидели три размалеванных манекена. Цифры на толстовке студента.
  
  Может, это ничего и не значит, думал Дакуэрт, намыливая свой изрядных размеров живот. Вокруг нас много всяких чисел. Совпадения возникают повсюду, надо только знать, где искать. Автомобильные номера, даты рождений, домашние адреса, номера социального страхования.
  
  И тем не менее.
  
  Надо быть начеку. Продолжая расследование – вернее, расследования, – держать в голове это число.
  
  Теперь, когда дали в помощники Энгуса Карлсона, Дакуэрт надеялся, что ему удастся спихнуть на него часть своей работы. Если того переведут в следственный отдел уже сегодня, у него готов для Энгуса список дел. Пусть для начала займется повешенными белками. Вот тогда узнает, какая это потеха. Еще нужно допросить трех студенток Теккерей-колледжа, которые подверглись нападению до вчерашнего вечера. Возможно, Джойс была не единственной, кто слышал странные комментарии Мейсона Хелта. Еще он хотел, чтобы Карлсон съездил в «Пять вершин» и выяснил, кто запустил колесо обозрения.
  
  В таком случае сам он сосредоточит усилия на расследовании убийства Розмари Гейнор и поисках пропавшей няни по имени Сарита Гомес. Старик – сосед Гейноров – сообщил, что она дежурила в доме инвалидов и престарелых, но не знал, в каком именно. Таких заведений в районе Промис-Фоллс несколько, поэтому лучше не ездить в каждый, а сесть в кабинете и обзвонить все.
  
  Дакуэрт закрыл кран, потянулся за полотенцем и ступил на коврик. Обернул полотенце вокруг бедер – его длины не хватило, чтобы стянуть на талии – и выглянул в выходившее на улицу окно ванной.
  
  Белый фургон стоял на том же месте, что и накануне вечером. Хотя солнце еще не поднялось, Барри сумел прочитать надпись на его борту: «Родниковая вода Финли».
  
  Детектив пару раз моргнул, сразу не поверив тому, что увидел, и желая убедиться, что правильно разобрал слова. Какого черта машину Рэндала Финли оставили напротив его дома? Тот ли это фургон, который он заметил накануне вечером?
  
  Возможно, Рэнди хотел с ним поговорить, уехал, а теперь вернулся опять?
  
  Сегодня можно обойтись без бритья, решил Дакуэрт, провел рукой по волосам, торопливо оделся и, не потрудившись повязать галстук – успеется после завтрака, – влекомый ароматом кофе, спустился на кухню.
  
  – Все готово, – сообщила ему Морин.
  
  – Чего здесь надо Рэндалу Финли?
  
  – Что?
  
  – Рэндал Финли – бывший мэр, отменный проходимец. Знаешь такого?
  
  – Знаю. Он здесь?
  
  – Его фургон припаркован на противоположной стороне улицы, и у меня такое впечатление, что он стоял там всю ночь. Где же сам Финли? Прячется у нас под кроватью?
  
  – Ты меня застукал. У меня с ним полгода связь.
  
  Барри выжидательно посмотрел на жену.
  
  Морин улыбнулась и рассмеялась.
  
  – Расслабься: это фургон не Финли. То есть он принадлежит его компании, но на нем ездит Тревор.
  
  – С какой стати машина Финли оказалась у нашего сына?
  
  – Уверена, этот фургон у него не единственный. У Финли, наверное, их целый автопарк. Если он владеет компанией по розливу воды, то с одной машиной не справиться.
  
  – Вопрос не в этом. – С каждой секундой Дакуэрт становился все нетерпеливее. – Почему наш сын ездит на этой машине? – Он помолчал. – И почему эта машина здесь?
  
  – Вчера вечером Тревор нанес мне неожиданный визит, – ответила Морин. – То есть он приехал к нам обоим, но ты задержался на службе. Сейчас спит наверху, но каждую минуту может спуститься. Его рабочий день начинается в половине восьмого.
  
  – Наш сын работает у Финли?
  
  Морин энергично кивнула:
  
  – Правда, здорово? У него был такой тяжелый период: разрыв с Триш, поиски заработка. Он наконец нашел работу, и это, мне кажется, сотворило с ним чудо. Я вижу в нем реальные перемены. Так долго приходил в себя после того, как расстался с девушкой, прибавь к этому положение безработного и…
  
  – Ему нельзя работать на этого человека. – Дакуэрт сел за кухонный стол.
  
  – Ты с ума сошел? – Морин налила кофе и подвинула мужу чашку. – Наш сын только-только получил место, а ты требуешь, чтобы он ушел?
  
  – Что он там делает?
  
  Морин уперлась кулаком в бедро.
  
  – Кто из нас детектив? На улице стоит фургон, в нем коробки с бутылками. Ключи от фургона у Тревора, он может ехать на нем куда вздумается. Теперь сложи все воедино.
  
  С верхнего этажа послышался шум. Там находилась прежняя спальня Тревора, в которой он не ночевал уже пару лет. Сын проснулся.
  
  – Он расстроился, что не застал тебя вчера вечером.
  
  – Я думаю.
  
  – Но есть шанс повидать сейчас. – Муж не ответил, и она продолжала: – Только не ворчи. Не порти ему настроение.
  
  – Я не сбираюсь ворчать. Но хочу узнать, как он дошел до жизни такой, чтобы работать у этого придурка?
  
  – Повезло.
  
  – Ему нужно вернуться к изучению торгового дела, а не развозить товар для всякого пустобреха.
  
  Минуту спустя появился сам Тревор. По тому, как торчали его волосы, можно было решить, что их опалили электрическим током. На нем были спортивные штаны и майка. Он чмокнул мать в щеку.
  
  – Решил сначала что-нибудь перехватить, а потом одеться. – Тревор посмотрел на отца, улыбнулся и пригладил волосы.
  
  – Что у тебя за терки с Финли? – спросил Дакуэрт.
  
  – С добрым утром, папа.
  
  – Когда ты начал у него работать?
  
  – Неделю назад, – ответил сын.
  
  – И как к нему попал?
  
  – Увидел в Интернете объявление – ему требовались водители. Пришел и получил место. В чем проблема?
  
  – Мы с твоим отцом в восторге, – вступила в разговор Морин. – Эта работа на полный день?
  
  – Да. Загребаю не кучу денег, но все-таки больше, чем раньше, когда была одна дырка от бублика.
  
  – Финли знает, кто ты такой?
  
  – А как же? Я писал заявление, в котором указал свою фамилию. Поэтому он знает, кто я такой.
  
  – Я не это имел в виду. Он знает, что ты мой сын?
  
  – Наш сын, – поправила мужа Морин. – Насколько помню, ты сотворил его не в одиночку.
  
  – Черт, не знаю, наверное. Кажется, когда-то просил передать тебе привет. Так что – привет.
  
  Дакуэрт покачал головой.
  
  – Есть, пожалуй, не буду, – бросил Тревор. – Перекушу по дороге.
  
  – Трев… – Мать попыталась его остановить, но он не слушал. Морин посмотрела на мужа. – Иногда ты бываешь просто невыносим. Пойми, речь не всегда об одном тебе. – Она поставила перед Барри миску с завтраком.
  
  – Что это? – спросил он, опуская глаза.
  
  – Фрукты.
  
  Дакуэрт услышал, как открылась и закрылась входная дверь, выглянул в окно, увидел, что Тревор направляется к фургону Финли, и погнался за ним. Сын уже закрывал дверцу, когда запыхавшийся Барри оказался рядом.
  
  – Подожди.
  
  – Что?
  
  – Дай мне секунду.
  
  Тревор четыре раза вдохнул и выдохнул.
  
  – Извини.
  
  – Ладно. Проехали.
  
  – Послушай, я рад, что ты нашел работу. Это прекрасно. Мы довольны, что у тебя что-то появилось.
  
  Тревор сдвинулся на самый край водительского сиденья.
  
  – Но?
  
  Барри невольно улыбнулся.
  
  – Какое-нибудь «но» найдется всегда. Я не заставляю тебя уходить от Финли.
  
  – Можно подумать, я бы послушался.
  
  – Это понятно. Ты взрослый человек и не обязан делать то, что велят тебе родители. Я только хочу предупредить – будь осторожен с Финли.
  
  – Папа, это работа, и больше ничего. Я развожу воду.
  
  – Разумеется, работа… Но у типов вроде Финли всегда на уме какие-нибудь козни. Вчера я с ним схлеснулся. Он хочет от меня нечто такое, что я не готов ему обещать.
  
  – Что именно?
  
  – Мечтает получить преимущество. Воспользоваться мной для удовлетворения своих амбиций. Чтобы я клепал на других в полиции. У меня, естественно, возникло подозрение, что у Финли виды и на тебя.
  
  – Я, пожалуй, поеду, отец.
  
  – Хорошо. Скажу последнее и больше об этом ни слова. Не связывайся с ним. Держись от греха подальше – не оступись. Уверяю, если у него появится на тебя компромат, рано или поздно он им воспользуется.
  
  У Тревора затрепетали веки.
  
  – Что-то хочешь сказать?
  
  – Ничего, – ответил сын. – Я тебя выслушал. Мне надо ехать, иначе опоздаю на работу.
  
  Дакуэрт сделал шаг назад, позволяя Тревору закрыть дверцу кабины. Сын завел мотор, развернулся на подъездной дорожке и поехал по улице.
  Глава 36
  
  Дэвид
  
  Я заглянул к Итану до того, как он встал с постели, сказал, что у меня много дел и ему придется добираться в школу самому. Никаких подвозов.
  
  – Ладно, – согласился он.
  
  – Как ощущения? Лучше? – спросил я. Задал вопрос в общем смысле, имея в виду, чувствует ли он себя лучше после вчерашней встречи с Карлом, после того, как показывал однокласснику дедову железную дорогу. И получил назад карманные часы.
  
  – Сегодня живот не болит. – Он понял вопрос буквально, но в каком-то смысле дал ответ, на который я рассчитывал. Если не притворялся больным и не пытался отлынивать от школы, значит, его настроение поднялось.
  
  Я не собирался завтракать, но мать успела поставить на мое место за столом чашку с кофе. Я схватил ее, не садясь отпил и поставил к раковине.
  
  – Мне пора. – И, повернувшись к отцу, который, как обычно, сражался с планшетом, тыкая в него пальцем, словно Моэ, вознамерившийся выколоть Керли глаза, добавил: – Итан пойдет в школу пешком. Выгони его пораньше, чтобы он не опоздал.
  
  – Сделаю. Он помирился с тем парнем?
  
  – Надеюсь.
  
  Отец кивнул:
  
  – Хорошо.
  
  Родитель был сегодня каким-то не таким. Хотя я заметил это еще вчера вечером. Когда отец обнял меня в гараже и стал намекать, что не такой уж он хороший человек, как я привык о нем думать. Откуда такое самоуничижение? Может, связано с матерью? Я видел, что с ней что-то происходит. Она стала забывчивой, и он исправлял ее огрехи. Но оставался таким же внимательным и заботливым. И, на мой взгляд, был предан ей, как обычно.
  
  – Я видела ту девушку, – сказала мать, отпивая из своей чашки кофе.
  
  – Какую?
  
  – Которая вчера приходила с мальчиком. Приятная.
  
  – Ты с ней даже словом не перемолвилась. Я и не подозревал, что ты ее заметила.
  
  – Смотрела из окна, – объяснила мать.
  
  Похоже, нам с Итаном самое время съезжать из этого дома.
  
  – Приятная, – подтвердил я. – Но с большим грузом прошлого.
  
  – У кого его нет? – возразила мать. – Думаешь, когда мы познакомились с твоим отцом, за нами ничего не было?
  
  Отец оторвался от планшета.
  
  – Дэвиду не нужна еще одна женщина с пестрым прошлым. Что говорят по этому поводу детективы?
  
  – Какие детективы? – не понял я. – Ты о чем?
  
  – Из романов. Их там целая куча, на любой вкус. – Отец за свои годы прочитал горы криминальной литературы. – Тот, что из книги, в названии которой есть слово «деньги». Что-то вроде этого: «Никогда не ложись в постель с девчонкой, у которой неприятностей больше, чем у тебя».
  
  – Дональд! – возмутилась мать.
  
  Правда заключалась в том, что отец и детектив, которого он только что процитировал, были правы. Мне случалось пытаться спасать попавших в передряги девиц, и ничем хорошим это не кончалось. Сэм Уортингтон, похоже, была из таких. Ее бывший муж сидел за решеткой за ограбление банка, а его злыдни родственнички добивались опеки над Карлом.
  
  Наипестрейшее прошлое. За всю жизнь не расхлебать.
  
  Но, несмотря на это, Сэм всю ночь не выходила у меня из головы.
  
  А пора бы о ней забыть – своих забот полон рот. Новая должность у Рэндала Финли и положение с Марлой. Остается только надеяться, что я сумею найти способ ей помочь.
  
  Вот с этого и начнем.
  
  – Мне в самом деле пора. – Я сделал последний глоток кофе, а остаток вылил в раковину.
  
  А когда открывал дверь, чуть не сбил собственную тетку, хорошо успел вовремя остановиться. Она собиралась надавить на кнопку звонка.
  
  – Здравствуй, тетя Агнесса, – сказал я.
  
  – Здравствуй, Дэвид, – отозвалась она. – Прошу прощения, что без предупреждения.
  
  – Все в порядке. Заходите.
  
  Агнесса переступила порог.
  
  – Твоя мать звонила насчет Марлы, и я решила заскочить, сообщить последние новости.
  
  – Мам, Агнесса пришла! – крикнул я в глубину дома.
  
  Скрипнули ножки стула по полу. Секундой позже появилась мать и прихрамывая заковыляла навстречу сестре – нога у нее еще болела. Женщины обнялись. Несмотря на распространенное мнение о холодности Агнессы и возникающее время от времени напряжение в отношениях между сестрами, я думаю, в глубине души они любили друг друга. Просто Агнессе не всегда удавалось это выразить.
  
  – Как Марла? – спросила мать. – Что с ней?
  
  – Все нормально, – ответила Агнесса. – Привет, Дон. – Из кухни посмотреть, что происходит, вышел отец. – Я знаю, что вы звонили, и решила заехать, сообщить, что Марлу сегодня выписывают, хотя, откровенно говоря, лучше бы она оставалась в больнице – там я могла бы ее в любую минуту навестить. Но больница не место для нее. Ей нужно находиться дома. Мы с Джиллом будем друг друга подменять, чтобы кто-нибудь был постоянно рядом с Марлой.
  
  – А что… – с запинкой начал отец, – с ребенком и той женщиной?
  
  Агнесса улыбнулась, поняв, что он хочет спросить, но не желает облечь в слова.
  
  – Полиция делает все, что положено, и мы тоже делаем все, что положено. Я наняла Натали Бондурант.
  
  – Ты правда считаешь, что Марлу надо так скоро забрать домой? – поинтересовалась мать. – Учитывая, что она пыталась с собой сделать, не лучше ли…
  
  – Когда речь идет о моей дочери, я знаю, что делаю, – отрезала Агнесса.
  
  – Разумеется, – согласилась мать. – Я только хочу сказать – если что-то опять случится, если снова произойдет несчастный случай, лучше, если Марла в это время будет находиться в больнице.
  
  – Арлин, прекрати, – попросила Агнесса.
  
  Мать промолчала, вроде как поняв, что ей ясно сказали «отвяжись». Но продержалась секунды две, а потом не выдержала:
  
  – Я знаю, что ты думаешь. Ты думаешь, я дура набитая.
  
  – Ничего подобного я не говорила, – возразила Агнесса. – Только хотела напомнить, что Марла моя дочь, а не твоя, и не согласилась, будто я всеми силами о ней не забочусь.
  
  – В мыслях такого не было! – возмутилась мать. – Ты приписываешь мне полную нелепицу!
  
  – Замолчите вы обе! – взмолился отец. – Арлин, твоя сестра знает, что лучше для ее дочери.
  
  Мать покосилась на отца, и в ее взгляде ясно читалось, что она считает мужа предателем. Мгновение приходила в себя и, эмоционально перезагрузившись, продолжала:
  
  – Извини, ты меня неправильно поняла. Если мы можем чем-нибудь помочь, говори. Ты знаешь, что значит для нас Марла. Мы для нее готовы на все. – Мать взяла сестру за руку. Та руки не отняла и, хотя и слегка сухо, поблагодарила:
  
  – Спасибо.
  
  – Дэвид тоже сделает все, что потребуется.
  
  Агнесса улыбнулась мне, как показалось, вполне искренне.
  
  – Знаю. И поверьте, ценю. Мне пора в больницу – дел невпроворот. Дэвид, ты убегал, я тебе помешала? Я выйду с тобой.
  
  Она позволила сестре себя приобнять и расцеловать. Отец повторил тот же ритуал.
  
  – Хорошо, что я тебя застала, – сказала Агнесса, когда мы спускались по ступеням.
  
  – Да, хорошо, – кивнул я.
  
  – Я прекрасно сознаю, какое произвожу впечатление. Что мне не требуется ничья помощь. Что я сама все знаю. Что я слишком горда, чтобы на кого-то опираться. – Агнесса, наверное, ждала, что я стану ей возражать. Но я промолчал, и она улыбнулась. – Когда вчера я застала тебя с Марлой у дома Гейноров, могло показаться, что я не одобряю твоих действий. Того, что ты решил добраться до сути происходящего. Прошу за это простить.
  
  – В тот момент мы все были на взводе, – заметил я.
  
  – Вот именно. – Мы подошли к ее машине – серебристому седану «инфинити». – Речь не о моей персоне, а о Марле. Да, я знаю, она не всегда лестно обо мне отзывается, но она самое дорогое, что есть у меня в мире. И я хочу, чтобы для нее все хорошо кончилось. – Агнесса положила дрожащую руку мне на запястье. – Она моя детка, одна-единственная. И я сделаю все, чтобы ей помочь. – Она сжала пальцы. – Но у меня к тебе просьба.
  
  – Слушаю, – медленно проговорил я.
  
  – Мне трудно говорить. – Она запнулась и, чтобы избежать моего взгляда, посмотрела вдоль улицы. – Речь идет о твоем дяде Джилле.
  
  – Что с ним такое?
  
  – Я хочу попросить вот о чем: что бы ты о нем ни узнал, обещай помалкивать.
  
  – Я тебя не понимаю, Агнесса.
  
  Она отпустила мое запястье и заставила себя посмотреть мне в глаза.
  
  – У нас с Джиллом… кое-какие проблемы. Иногда я свысока обращаюсь с твоей матерью, мол, я вот сделала карьеру, а она сидит дома, но сама-то этому не рада. Я знаю, временами вы думаете, что я этакая, – на ее лице мелькнуло подобие улыбки, – мать-командирша. Не могу удержаться: а ты-то что обо мне скажешь?
  
  Я промолчал.
  
  – Ладно, я вот о чем: чего бы я ни добилась на работе, на поприще семьи твоя мать меня намного превзошла. Дон – замечательный человек. Я бы все отдала за такого, кто всегда рядом, на кого можно положиться.
  
  – Что ты хочешь сказать, Агнесса?
  
  – Не знаю, как иначе это выразить. – Она тяжело вздохнула. – Джилл, если ты меня поймешь, не всегда приходит на ночь домой. Когда ты начнешь задавать вопросы, тебе могут об этом сказать. Буду благодарна, если ты сохранишь информацию при себе.
  
  – Все, что происходит между тобой и Джиллом, меня совершенно не касается, – ответил я. – Мне жаль, что у вас проблемы.
  
  Агнесса поморщилась.
  
  – Что есть – то есть. Дай знать, если что-нибудь выяснишь. Не только о Джилле, а вообще. Хорошее или плохое. Я подумываю, не стоит ли нанять частного детектива. Это нисколько не умаляет того, что ты собираешься предпринять, но если решишь, что нужен еще человек, сообщи.
  
  – Непременно. А сейчас позволь задать тебе вопрос.
  
  Агнесса моргнула, видимо, удивившись, что я так круто принялся за дело.
  
  – Спрашивай.
  
  – Расскажи мне о докторе Стерджесе.
  
  – О Джеке? Почему он тебя заинтересовал?
  
  – Ну, просто… что ты о нем думаешь?
  
  Агнесса пожала плечами:
  
  – Он лет десять работает врачом-терапевтом. В профессиональном смысле я полностью ему доверяю. Он член совета больницы, его мнение я ценю по многим вопросам. – Она озабоченно на меня посмотрела. – Речь о том, что случилось во время родов Марлы?
  
  – Как тебе сказать…
  
  – Дэвид, я была с ним рядом. Мы со Стерджесом сделали все возможное, чтобы спасти ребенка. Поверь, это был самый тяжелый момент в моей жизни. Не бывает ни минуты, ни дня, когда бы я не вспоминала о том, что случилось. Если кого-то винить, то только меня. Нельзя было Марле рожать дома. Но в больнице вспыхнула эпидемия…
  
  – Я не об этом.
  
  – А о чем? – удивилась она.
  
  – Когда вчера в больнице я сказал, что хочу помочь Марле, поспрашивать людей, может быть, кто-нибудь что-нибудь знает, он попытался меня отговорить. Убедить, чтобы я ничего не предпринимал.
  
  – Какое ему дело? – возмутилась Агнесса. – С какой стати он решил тебя останавливать?
  
  – Не знаю. Есть еще одно обстоятельство.
  
  Она ждала.
  
  – Стерджес – семейный врач Гейноров.
  
  У Агнессы от удивления приоткрылся рот.
  
  – Ты уверен?
  
  Я кивнул:
  
  – Он сам мне признался. Предостерег, чтобы я не пытался задавать вопросы Биллу Гейнору. Сказал, что тот не в состоянии отвечать. Следовательно, он должен был знать Розмари. Он об этом не упоминал?
  
  – Не помню… не уверена.
  
  – Подумай. В последние сутки это могло каким-то образом проявиться.
  
  – Ты так считаешь?
  
  – Да. Независимо от того, что сделала или чего не сделала Марла, между ней и семейством Гейноров должна существовать связь. Не исключено, что несколько связей, о которых мы не знаем. Но одно доподлинно известно: Джек Стерджес – семейный врач Гейноров.
  
  – Спасибо тебе, Дэвид, – тихо проговорила Агнесса. – Большое спасибо. – Выражение лица стало жестким. – Если этот сукин сын был со мной нечестен, я своими руками отволоку его в операционную и отрежу ему яйца.
  Глава 37
  
  Маршалл не пошел к банкомату за деньгами для Сариты Гомес. Оказавшись в нескольких кварталах от дома, он завернул в «Макдоналдс» и достал мобильный телефон. Набрал номер, приложил трубку к уху и ждал. Ему ответили после четырех гудков:
  
  – Алло?
  
  – Это мистер Гейнор?
  
  – Кто говорит? Если вы один из чертовых репортеров, мне вам нечего сказать.
  
  – Так вы Билл Гейнор или нет? Предупреждаю сразу: не надо валять со мной дурака. Иначе сильно пожалеете.
  
  Молчание. И наконец:
  
  – Да, я Билл Гейнор.
  
  – Вот так-то лучше. Будем считать, что основа для разговора заложена.
  
  – Назовитесь. Иначе я немедленно разъединяюсь.
  
  – Опять дурите. Поступим так: я буду говорить, вы – слушать. Договорились? Это в ваших интересах.
  
  – Что вам надо?
  
  – Что мне надо? Хочу оказать вам услугу – вот что мне надо. Я вообще стараюсь оставаться добропорядочным и не кричать на всех углах о том, что мне известно. Потому что, если кое-что всплывет, вы окажетесь по уши в дерьме.
  
  – Понятия не имею, о чем вы толкуете, – заявил Гейнор, но его голос предательски дрогнул.
  
  – А у меня такое впечатление, что все как раз наоборот.
  
  – Послушайте, не представляю, какую сумасшедшую аферу вы задумали, но предупреждаю, что у вас ничего не получится. Не знаю, кто вы такой, и плевать я на вас хотел. Что творится с людьми? У человека несчастье, но на него со всех сторон наседают. Я только что потерял жену, неужели у вас нет никакого понятия о приличии?
  
  – Я изо всех сил стараюсь вести себя прилично, – не унимался Маршалл. – Вам только нужно помолчать и выслушать меня. Да, я наслышан о вашей жене, а вы, готов поспорить, знаете больше, чем готовы признать. Так? Согласитесь, вы утаили от копов массу интересного о вашей маленькой чудесной семейке. А я, если захочу, готов поведать кое-что окружающим.
  
  На другом конце провода воцарилось молчание. Маршалл догадался, что Гейнор напряженно думает. Наконец прозвучал его голос:
  
  – Что вам надо?
  
  – Пятьдесят кусков.
  
  – Что?
  
  – Вы меня слышали. Пятьдесят тысяч долларов. Получаю деньги и никогда не заикаюсь о том, что мне известно.
  
  – У меня нет такой суммы.
  
  – Не вешайте мне лапшу на уши! Это у вас-то нет? У человека с таким богатым домом и шикарной машиной? – В действительности Маршалл понятия не имел, на какой машине ездит Билл Гейнор, но не сомневался, что машина у него дорогая. Уж точно лучше, чем его собственный занюханный драндулет.
  
  – Уверяю вас, у меня нет свободных пятидесяти тысяч, – настаивал Гейнор. – Вы считаете, что я храню такую кучу денег под матрасом?
  
  – Что, если я дам вам время до завтрашнего полудня? Устроит?
  
  – Да кто вы такой, черт возьми?
  
  – Вы мне уже задавали этот вопрос.
  
  – Это имеет какое-то отношение к Сарите? Она вас подучила? Вы с ней заодно?
  
  Маршаллу не понравилось, что его собеседник так быстро сделал вывод. Но это было вполне естественно. Сколько человек, помимо Сариты, могли знать, что на самом деле творилось в доме Гейноров?
  
  Он приказал себе не нервничать. Нужно справиться – выжать из этого типа сумму, которой хватит, чтобы Сарита могла где-нибудь в другом месте начать жизнь сначала. Пятидесяти кусков хватит им обоим. Они слиняют вдвоем, бросят свою долбаную работу, и ищи их свищи. Обоснуются где-нибудь. С такими деньгами можно несколько месяцев балдеть, не объявляясь на общественном радаре.
  
  – Не знаю никакой Сариты и не хочу знать. Гоните деньги, или вам крышка. Иначе дождетесь, что не поленюсь сделать анонимный звонок копам. За мной не заржавеет.
  
  – Ладно, ладно, дайте подумать, – попросил Гейнор. – Попробую собрать бо́льшую часть необходимой суммы. Придется обналичить вложения, когда откроется банк.
  
  – Да уж, постарайтесь. Когда открывается банк? В десять? Значит, к одиннадцати деньги будут у вас на руках?
  
  – Я вам перезвоню.
  
  Маршалл хотел было сказать: «Хорошо, записывайте номер», – но тут же сообразил, что его номер уже у собеседника в телефоне.
  
  – Ладно. Но если не дождусь звонка до половины одиннадцатого, набираю копам.
  
  – Я понял. До связи.
  
  В трубке смолкло, и Маршалл улыбнулся. Должно выгореть.
  
  Сарита, когда узнает, что он сделал, сначала расстроится. Но, поняв, что денег хватит на жизнь им обоим, простит.
  
  – Любовь превыше всего.
  Глава 38
  
  Дэвид
  
  Я решил, что моей первой целью станет «Дэвидсон-плейс».
  
  Дом престарелых и инвалидов располагался к западу от Промис-Фоллс. Невысокое здание стояло в забытом богом месте между городскими окраинами и промышленной зоной. Помню, в бытность репортером я писал о том, как жители объединяются на борьбу с тем, что, как они считают, портит качество жизни в их районе: домами для умственно отсталых детей, домами реабилитации бывших заключенных, торговыми центрами и непомерно большими для их округи зданиями.
  
  Но убейте меня, не могу понять тех, кто протестует против домов престарелых и инвалидов. Чего они боятся? Что по ночам им не будет давать спать звук шаркающих шагов?
  
  Я оставил машину на стоянке для гостей и пошел искать администратора. Поиски привели меня в вестибюль, где в инвалидных креслах крепко спали несколько престарелых душ. Женщина за конторкой осведомилась, чем может мне помочь. И я ответил, что ищу Сариту.
  
  – Сариту Гомес? – уточнила она.
  
  Я не знал фамилии той, кого искал, но сказал:
  
  – Да.
  
  – Я ее сегодня не видела, но могу выяснить, здесь она или нет. Позвольте поинтересоваться, в чем дело?
  
  В этот момент я понял, что полиция сюда еще не наведывалась. Если бы Барри Дакуэрт разыскивал Сариту, об этом бы гудело все здание. Неужели я его обскакал? Старик, сосед Гейноров, говорил, что не сумел вспомнить название дома престарелых, когда его об этом спрашивали полицейские.
  
  – По личному вопросу, – ответил я и, стремясь увязать свой визит с профессиональной деятельностью Сариты, добавил: – Речь идет об уходе за человеком.
  
  Женщина поняла меня правильно: мой интерес к Сарите ее не касается. Она подняла трубку телефона, набрала местный номер и спросила:
  
  – Гейл, там поблизости нет Сариты? Так, так, ладно, все поняла. – Она положила трубку и посмотрела на меня. – Сарита не вышла в свою смену вчера, и сегодня ее тоже нет. Ничем не могу помочь.
  
  – Сообщила, что заболела?
  
  Администратор пожала плечами:
  
  – Возможно. Детали мне неизвестны.
  
  – Могу я поговорить со старшей смены? – Я наклонился над конторкой и заговорил голосом чуть громче шепота: – Это очень важно. Не сомневаюсь, «Дэвидсон-плейс» предпочтет решить все без шума.
  
  Она могла понять мои слова, как ей угодно. Возможно, в их доме мой любимый родственник. Возможно, я пришел с жалобой на уход за моей престарелой бабушкой. Возможно, хочу заявить о краже.
  
  – Как ваша фамилия? – Я ответил. – Одну минуту. – Она снова взялась за телефонную трубку. Я отвернулся и слушал вполуха. – Миссис Дилани сейчас спустится. Присядьте пока вон там, мистер Харвуд.
  
  Я опустился на ближайший виниловый стул. Напротив сидел старик под девяносто или даже за девяносто в рубашке и брюках, которые приобрел в то время, когда был фунтов на сорок тяжелее. Шея торчала из воротника, словно древко флага на поле для гольфа. Он держал открытый на середине детективный роман Эда Макбейна в бумажной обложке, но за те пять минут, что я ждал миссис Дилани, ни разу не перевернул страницу и не перевел по строкам взгляд.
  
  – Мистер Харвуд?
  
  Я поднял голову:
  
  – Да. Вы миссис Дилани?
  
  Женщина кивнула.
  
  – Вы спрашивали о Сарите Гомес?
  
  – Я рассчитывал поговорить с ней самой, – сказал я, вставая.
  
  – Я бы и сама хотела с ней поговорить, – ответила миссис Дилани. – Сариты на работе нет. И все попытки с ней связаться ни к чему не привели.
  
  – Вот как? Она не вышла на работу?
  
  – Могу я спросить, в чем дело? В нашем доме ваш родственник?
  
  – Нет. Речь идет о ее службе вне стен этого заведения.
  
  – Тогда с какой стати вы задаете вопросы мне?
  
  – Пытаюсь ее найти. Решил, раз она работает здесь, то сумею с ней поговорить и кое о чем спросить.
  
  – Боюсь, ничем не смогу вам помочь, – отрезала миссис Дилани. – Сегодня утром Сарита сюда не пришла. Она очень старательная, и наши постояльцы ею довольны, но вы понимаете, что бывают работники более надежные, бывают менее надежные.
  
  – Будьте добры, поясните.
  
  – Тот факт, что она… – Женщина осеклась.
  
  – Вы о чем? – Я подумал и озвучил догадку: – У нее нет документов? Она работает нелегально?
  
  – Уверена, что это не так.
  
  – У вас есть ее адрес? – спросил я.
  
  – Только номер телефона, по которому можно ее найти. Там мне ответили, что она уехала. Понятия не имею, вернется Сарита или нет. А вы мне так и не сказали, зачем она вам понадобилась.
  
  Пора нанести удар промеж глаз.
  
  – Она работала няней в семье Гейноров. Вам эта фамилия ничего не говорит?
  
  – Нет. С какой стати?
  
  – Вы не смотрели вечерние новости? В них рассказывали о женщине, которую насмерть зарезали на Бреконвуд-драйв.
  
  В лице миссис Дилани что-то дрогнуло. Она слышала об убийстве.
  
  – Ужасно. Но при чем Сарита?
  
  – Сарита работала у них няней.
  
  Женщина прижала к губам ладони.
  
  – О боже!
  
  – Удивительно, что в ваш дом еще не приходили полицейские. Но вам следует их ждать.
  
  – Невероятно! Вы утверждаете, что Сарита имеет к этому какое-то отношение?
  
  Я колебался.
  
  – Убежден, что она может что-то об этом знать.
  
  – Но если вы не из полиции, то кто такой? – с вызовом спросила она.
  
  – Я расследую дело от имени заинтересованной стороны. – Более искусной уловки я на ходу придумать не мог. – Когда вы видели Сариту в последний раз?
  
  – Пожалуй, вчера утром. Она, кажется, выходила на смену с шести до часу. У нее здесь четыре смены в неделю, по большей части с раннего утра. О других людях, у кого она работала, я ничего не знаю. Наверное, от них приходила сюда. А по выходным могла работать в любое время. Ужасно! Она не могла совершить ничего подобного. Сариту все любили.
  
  – Вы сказали, что пытались ей звонить?
  
  – У самой Сариты телефона нет. Я звонила ее домохозяйке. Та ответила, что ее жиличка съехала. – Миссис Дилани наклонилась ко мне: – Звучит подозрительно. Да?
  
  – У нее есть друзья? Люди, которые могли бы сказать, где ее найти?
  
  Женщина не отвечала. Я догадался, что она сразу кого-то вспомнила и сейчас размышляет, говорить мне или нет.
  
  – Есть один, – наконец призналась она. – Мужчина, с которым, как мне кажется, она встречалась. Как бы это сказать… с которым у нее были отношения.
  
  – Кто таков?
  
  – Маршалл Кемпер. Один из наших уборщиков.
  
  – Мне надо с ним поговорить.
  
  Она колебалась, но затем решилась:
  
  – Идите за мной.
  
  Миссис Дилани вывела меня из вестибюля, мы прошли по коридору и спустились по лестнице в подвал. Миновали еще один коридор с трубами и воздуховодами, где раздавались звуки насосов и системы кондиционирования воздуха. Перед дверью с табличкой «Диспетчер» она остановилась и постучала. Секундой позже на пороге показался невысокий плотный чернокожий.
  
  – Да?
  
  – Мэнни, нам нужен Маршалл, – сказала миссис Дилани. – Где его можно найти?
  
  – Обычно в это время он готовит мусоровоз. Но сегодня не как обычно. Маршалл недавно позвонил и сообщил, что заболел.
  
  Миссис Дилани покосилась на меня.
  
  – Мне нужен его адрес, – сказал я.
  Глава 39
  
  – У меня проблема, – сказал Билл Гейнор в трубку телефона на кухне, пока Мэтью, сидя на высоком стуле, набивал рот сухим завтраком «Чириоуз».
  
  – Что за проблема? – спросил Джек Стерджес.
  
  – Мне звонили. Кто-то требует деньги. Шантаж. Какой-то чертов вымогатель.
  
  Гейнор повернулся к сыну спиной и понизил голос – он не хотел, чтобы Мэтью слышал брань. Чего доброго, начнет ругаться, прежде чем научится говорить слово «папа». «А слово „папа“ выучит прежде, чем скажет „мама“», – с грустью подумал он.
  
  – Кто он?
  
  – Вообрази, забыл представиться: мол, я такой-то, здешний шантажист. Но явно из тех, кто знает Сариту.
  
  – Да ну?
  
  – Я думал об этом. В последние недели Роз была какой-то странной. Наверное, каким-то образом узнала правду, и это на нее давило. Не могу утверждать – сужу по отдельным словам и тому, как она себя вела. Все пытаюсь догадаться, кто ее надоумил, кто помог все сложить воедино.
  
  – Может, Сарита? – предположил Джек.
  
  – Спрашиваю себя: могла ли она знать?
  
  Стерджес задумался.
  
  – Не исключено.
  
  – Это бы многое объяснило. То, как все обернулось. Вымогатель намекал, что ему кое-что известно.
  
  – Что он хочет?
  
  – Пятьдесят тысяч.
  
  – Боже праведный!
  
  – У меня таких денег нет, – сказал Гейнор. – После того как я отвалил тебе сотню кусков, сам остался ни с чем. Даже Роз придется хоронить в кредит.
  
  – Разреши мне подумать.
  
  – Дай половину из того, что получил от меня. Взаймы. Я тебе верну. Поступят страховые возмещения.
  
  – Страховка Розмари – миллион долларов, – кивнул доктор. – Твой вымогатель о ней явно не знал, иначе потребовал бы гораздо больше, чем пятьдесят тысяч.
  
  – Вот видишь – у меня будет чем вернуть долг, как только компания выплатит деньги. Одолжи пятьдесят тысяч.
  
  – Это… будет трудно. У меня их нет.
  
  – Что ты такое говоришь? – сердито прошептал Гейнор, оглядываясь, чтобы убедиться, что сын не подавился «Чириоуз». – Разве можно спустить так быстро сто тысяч долларов?
  
  – Мои финансовые аппетиты тебя не касаются, Билл, – огрызнулся Стерджес. – Если хочешь кого-то винить, оглянись на себя. Это тебе необходимо разобраться с проблемой. И разобраться быстро.
  
  – Я же тебе сказал, что у меня нет денег. Может, ему не платить: пусть говорит что угодно и кому угодно? Полиция очень заинтересуется.
  
  – Не шути так, Билл.
  
  – Кто говорит, что я шучу? Если все выплывет наружу, мне останется сказать, что я ни о чем понятия не имел. Считал, что все законно и честно. Знаешь, за кем они придут? За тобой! Проигрался, Джек? Просадил все деньги? Хоть один цент из них пошел на то, о чем ты говорил? Что сделал с кругленькой суммой, когда получил в руки деньги?
  
  – Помолчи! – приказал Стерджес. – Я пытаюсь найти выход.
  
  – Только давай побыстрее. Он позвонит в половине одиннадцатого. Я должен явиться в банк к открытию. А если случится, что по причине смерти Роз счета заморожены или что-нибудь еще? Тогда я ни черта не смогу поделать.
  
  – Скажешь, что деньги у тебя, – предложил доктор. – Как только позвонит, объявишь, что получил всю сумму.
  
  – Но ее у меня не будет.
  
  – Не важно. Как ты думаешь, этот тип с тобой знаком и может узнать тебя в лицо?
  
  – Без понятия.
  
  – Ты не узнал голос?
  
  – Повторяю, Джек, я не знаю, кто он такой.
  
  – Придется предположить, что он в курсе, как ты выглядишь, и потребует, чтобы именно ты пришел на встречу. Он не сказал, куда тебе нужно явиться?
  
  – Нет. Наверное, объявит, когда позвонит в половине одиннадцатого.
  
  – Надо все обдумать. Нужно выяснить, каким способом он захочет осуществить передачу денег. Наверняка в толпе, хотя нет – где-нибудь подальше, где нет камер, в уединенном месте. Это даже к лучшему. Как только узнаешь, звони мне. Ничего с ним не обсуждай – скажи, что на другой линии похоронное бюро. Что ты ему перезвонишь и вы все обсудите. И вот тогда мы решим, как все лучше устроить.
  
  – Ты о чем, Джек? – спросил Гейнор. – Что ты задумал?
  
  – Ты не станешь ему платить, но пусть думает, что получит всю сумму сполна.
  
  – Как? Отдадим ему чемоданчик с нарезанной бумагой? Я что тебе, долбаный Джеймс Бонд? Подумай о Мэтью. Что, если он потребует прийти на передачу денег с ребенком?
  
  – Соберись, Билл. Выслушай меня. Есть две вещи, которые необходимо сделать. Первая: заткнуть рот этому говнюку – чтобы он ясно понял, что ему ничего не светит. И вторая: выяснить, откуда он знает то, что знает. Если от Сариты, придется искать ее.
  
  – Ее наверняка разыскивает полиция, – предположил Гейнор. – Готов поспорить, она залегла на дно – где-нибудь прячется.
  
  – Пусть ищет, – кивнул Стерджес. – Но нам надо найти ее первыми.
  Глава 40
  
  Агнесса Пикенс ворвалась в административное здание городской больницы Промис-Фоллс и, шествуя к своему кабинету, громко, на весь коридор, позвала помощницу Кэрол Осгуд.
  
  Та оторвалась от компьютера и подбежала к двери.
  
  – Что, миссис Пикенс?
  
  – Ко мне в кабинет! – приказала Агнесса.
  
  Когда помощница появилась, она уже сидела за столом и жгла глазами дверь. Помощнице не было тридцати, и иногда Агнесса удивлялась, почему не завела себе кого-нибудь постарше. Но отсутствие у Кэрол жизненного опыта с лихвой компенсировалось ее преданностью. Она делала все, что ей приказывали, и исполняла мгновенно.
  
  – Что произошло после того, как я вчера ушла? – Агнесса не пригласила Кэрол сесть и чуть подняла голову, чтобы смотреть ей прямо в глаза.
  
  – На совещании совета?
  
  – Где же еще? Конечно, на совещании совета. Ничего больше не происходило?
  
  – Все разошлись. Вы вели заседание, и, как только ушли, все вернулись к своим обязанностям.
  
  Агнесса удовлетворено кивнула:
  
  – Именно это я хотела услышать. А то начала беспокоиться, что они могли продолжать совещаться без меня.
  
  Кэрол покачала головой:
  
  – Никто бы не посмел.
  
  Агнесса прищурилась.
  
  – Как тебя понимать?
  
  Помощница испугалась.
  
  – Я ничего плохого не имела в виду. Просто… все знают, что вы здесь главная, и никто не станет ничего предпринимать без вашего ведома. Я им сказала, что вы вскоре назначите новое заседание, но тогда еще никто не представлял, какие у вас неприятности.
  
  – Мои дела здесь широко обсуждаются? – спросила Агнесса.
  
  – Все за вас переживают. За вас и за Марлу. А я… я просто не могу…
  
  – Кэрол?
  
  Ее помощница закрыла лицо руками и расплакалась.
  
  – Боже праведный, Кэрол!
  
  – Простите, я пойду…
  
  Агнесса встала, обошла стол, взяла помощницу за плечи и усадила на кожаный стул.
  
  – Возьми платок. – Она вынула несколько штук из стоящей на полке коробки и протянула Кэрол. Та промокнула глаза и высморкалась. Скатала платок в шарик и мяла в руке. – Что с тобой, Кэрол?
  
  – Ничего… ничего… Просто я ужасно за вас переживаю. Да, понимаю, здесь в больнице каждый день происходят трагедии, но когда несчастье случается с человеком, с которым работаешь и которого знаешь…
  
  – Успокойся, – попросила Агнесса.
  
  – Вы так прекрасно держитесь. Я вами восхищаюсь, не представляю, как вам это удается.
  
  Агнесса пододвинула другой стул и села напротив, почти упершись коленями в колени Кэрол.
  
  – Поверь мне, я совершенно издергалась. – Она положила руку на колено помощницы. – Вот уж не думала, что ты мне настолько сочувствуешь.
  
  Кэрол подняла на нее покрасневшие глаза.
  
  – Почему вы так говорите?
  
  – Потому что, дорогая, я могу быть отменной стервой. – Агнесса улыбнулась. – Неужели не заметила?
  
  Помощница усмехнулась, но смех прозвучал скорее как кашель.
  
  – Я бы этого не сказала.
  
  – Еще бы ты мне сказала, – кивнула Агнесса. – Сама все о себе знаю и представляю, каково со мной работать. Но невозможно управлять заведением, как наше, и оставаться приятным во всех отношениях симпатягой. Тем более женщине. Женщине необходимо вести себя еще решительнее, чем мужчине, – без оглядки на то, что о ней подумают. Но это не значит, что я бесчувственна и не ранима в душе.
  
  – Понимаю.
  
  – Ты от меня натерпелась, но не уходишь; я тебя за это уважаю и тронута, что тебя так волнует моя ситуация. Только не стоит переживать – я со всем разберусь. Мы прорвемся: Джилл, Марла и я, предпримем все, что потребуется. Такова моя натура. Может, иногда кажется, что мне на все наплевать, но это не так.
  
  Кэрол кивнула.
  
  – Успокоилась? Хочешь взять отгул?
  
  Помощница энергично замотала головой.
  
  – Я вас не брошу, тем более когда на вас столько навалилось. Как бы я тогда выглядела? Вы, в вашем положении, способны работать, а мне прохлаждаться дома?
  
  Агнесса потрепала ее по руке.
  
  – Хорошо. Теперь вот что: назначь заседание совета на завтра. Это раз. Только оповести всех членов, что возможны опять переносы. Моя… наша ситуация в данный момент несколько непредсказуема.
  
  – Разумеется.
  
  – А сейчас пойду, навещу Марлу. Думаю ее сегодня выписать и отправить домой.
  
  – Я не поверила, когда об этом узнала.
  
  – Что ж, в этом деле много такого, чему невозможно поверить. Джилл собирается взять отпуск или по крайней мере устроить так, чтобы вести дела из дома. Тогда кто-нибудь будет постоянно находиться с Марлой. Он сейчас там, мы будем друг друга сменять.
  
  – Отличная мысль. – Кэрол встала. – Спасибо за все. Хочу сказать вот еще что…
  
  – Говори.
  
  – Я абсолютно уверена, что Марла не сделала ничего дурного.
  
  – Приятно слышать.
  
  – Я много раз с ней встречалась. В ней нет зла. Она светлый человек.
  
  Агнесса улыбнулась.
  
  – Сообщи членам совета о новом времени заседания. Я скоро буду.
  
  Она вышла из кабинета и направилась к лифтам. Кэрол вернулась за свой стол, скомкала платок и бросила в корзину для мусора. Достала из сумочки зеркало и, убедившись, что выглядит сносно, взяла мобильный телефон. Нашла нужный номер, приложила трубку к уху и слушала гудки. Ей ответили на пятом.
  
  – Привет, это я. Только что состоялся потрясающий разговор, ну, ты знаешь, с моим боссом. Она так хорошо ко мне отнеслась. Меня ужасно угнетает ситуация, ничего не могу с собой поделать. Так она меня утешала. Никогда ее такой не видела. Чудно. Вот я и подумала о нас… Может быть, пора, ну ты понимаешь… Я не смогу так больше продолжать, будущего все равно нет… Я знаю, ты тоже так думаешь… Да, да, я тебя слушаю… Прости, надо бежать, дел очень много… Не говори так, я сейчас расплачусь… Я люблю тебя, Джилл.
  Глава 41
  
  Кончилось тем, что Уолден Фишер, уведя Виктора Руни из бара, привез его к себе домой. Уолден опасался, что, если оставить молодого человека одного, тот вернется в бар и наживет на свою голову еще больше неприятностей.
  
  Он поместил Виктора в свободную комнату, которая раньше принадлежала его дочери Оливии и служила ей спальней. Уолден подозревал, что Руни не первый раз лежит на этой кровати – навещал Оливию, когда они с Бет уходили в гости или уезжали из города.
  
  Такие вещи его давно уже не волновали. Но тогда еще огорчала мысль, что дочь и Виктор занимаются любовью. Хотя ведь и они с Бет тоже были юными и не ждали брачной ночи.
  
  Нельзя указывать детям, как им жить, убеждал он себя. Трудно даже, когда они подростки, а когда взрослеют – вообще исключено. Пусть знают, что родители с ними рядом. Но принуждать вести себя по-вашему – все равно, что пытаться научить козла управлять трактором.
  
  Уолден возился в гараже на заднем дворе, пытаясь навести порядок, когда заметил движение в кухонном окне. Он вернулся в дом и обнаружил, что Виктор встал – волосы спутаны, глаза потемнели, веки опухли.
  
  – Никак не мог понять, куда меня занесло. – Голос звучал так, словно доносился из набитой галечником жестянки. – Открываю глаза – и ничего не узнаю, вижу только, что не дома. Даже не помню, как вы меня сюда притащили.
  
  – Еще бы, – усмехнулся Фишер. – Ты был в стельку.
  
  – Сохранился в памяти бар, где вы меня нашли. А дальше полный провал.
  
  – Ты нарывался на хорошую трепку.
  
  – Как?
  
  Уолден покачал головой:
  
  – Не важно. Там остался кофе. Должно быть, еще горячий. Выпей.
  
  – Мм… ладно. – Уолден налил ему кофе. – Черный, безо всего, – попросил Виктор, принимая кружку. – Чувствую себя как полное дерьмо.
  
  – И выглядишь похоже.
  
  Виктор усмехнулся.
  
  – Послушай, – начал Фишер, – понимаю, это не мое дело, но все-таки рискну вмешаться.
  
  – Я весь внимание.
  
  – Ты умный парень. Я хочу сказать, всегда таким был. Хорошо учился в школе, все быстро схватывал. Руки растут откуда надо. Склонен к механике, но в то же время начитан.
  
  – Вундеркинд, да и только, – кивнул Виктор.
  
  – Я вот о чем: тебе есть что предложить, у тебя есть способности и профессия. В городе наверняка найдется человек, который захочет этим воспользоваться. Но ты должен прекратить квасить каждый вечер.
  
  – Вы за мной шпионите?
  
  – Нет, предполагаю. Разубеди, если ошибаюсь.
  
  Виктор поставил чашку на стол.
  
  – Почему вы не горюете?
  
  – Прости, не понял?
  
  – Не могу взять в толк, почему не сломались, как я? Черт возьми, она же была вашей дочерью!
  
  Уолден налетел на него, словно пушечное ядро. Схватил за грудки, притянул к самому лицу, отшвырнул на стол. Голова молодого человека откинулась, стукнулась о подвесную полку, зазвенели тарелки. Но Уолден на этом не остановился – сгреб Виктора что было сил и на этот раз бросил на пол.
  
  Он был на три десятилетия старше, но без труда расправлялся с гостем. Может, помогала ярость или похмелье жертвы.
  
  – Никогда! – крикнул он. – Не смей говорить ничего подобного! – Уолден размахнулся ногой и пнул Виктора в бедро. Молодой человек свернулся и закрыл голову руками, чтобы следующий удар ботинка не пришелся в лицо.
  
  – Простите! Господи, простите!
  
  – Ты думаешь, тебе одному тяжело? – Фишер не мог успокоиться и продолжал кричать: – Будь проклята твоя самонадеянность, маленький говнюк!
  
  – Успокойтесь! Я совсем не это хотел сказать!
  
  Уолден упал на стул и, уронив руки на крышку стола, пытался отдышаться. Виктор медленно поднялся и, пододвинув стул, сел с другой стороны.
  
  – Меня занесло.
  
  Руки Фишера дрожали.
  
  – Я не имел права говорить ничего подобного. Вы хороший человек и тоскуете по ней. Ко мне всегда хорошо относились. Вот вчера притащили сюда, я это ценю. Очень порядочно с вашей стороны.
  
  Уолден посмотрел на свои руки, накрыл одну другой, чтобы унять дрожь, и медленно заговорил:
  
  – У меня была Бет. – Виктор смотрел, не вполне понимая, куда гнет Фишер, и ждал. – У меня была Бет, – повторил тот, – и я должен был держаться. Бет сломалась и больше не оправилась. Что бы с ней стало и кто бы за нее отвечал, если бы я каждый вечер заливал горе в баре? Каково бы ей было? – Уолден поднял руку и осуждающим перстом указал на Виктора. – Я не имел права быть таким себялюбивым, как ты. Понимал свою ответственность. Не мог поддаться горестям, чтобы они овладели мной.
  
  – Мне не за кого отвечать, – возразил Виктор. – Поэтому какая разница, как я себя веду?
  
  – Ты спрашиваешь, какая разница? – переспросил Уолден. – В чем смысл?
  
  – А есть ли вообще смысл теперь, когда ваша жена умерла? Когда вы потеряли человека – людей, – которыми больше всего дорожили? Где же смысл?
  
  – Смысл в уважении к ним.
  
  – Не понимаю.
  
  – Когда ты ведешь себя так, как вел себя вчера, – это оскорбление Оливии.
  
  – Почему? Что тут такого?
  
  – Люди смотрят на тебя и думают: что это за человек? Не может взять себя в руки. Распустился, поддался горю. И недоумевают: неужели Оливия собиралась связать с таким жизнь? Твое поведение ее унижает. Делает хуже, чем она была на самом деле.
  
  – Что за бред? Неужели у меня нет права оплакивать потерю?
  
  – Есть, но не вечно. Наступает момент, когда нужно показать людям, из какого ты теста. Почему Оливия выбрала именно тебя. Чтобы все знали, что она верно оценила твой характер. Все дело в характере.
  
  Виктор задумался.
  
  – А вы? Каким образом вы ее чтите? Оливию? И Бет?
  
  – Ищу собственный способ. – Уолден отвернулся к окну. – Тебе пора уходить.
  
  – Хорошо. – Виктор оттолкнул стул.
  
  – Из того, что ты наговорил вчера вечером, верно одно.
  
  – Что?
  
  – Человек никогда не должен опаздывать. – Уолден опустил голову, бросил взгляд на свою правую руку, заметил неровный ноготь, поднес к губам и обгрыз.
  Глава 42
  
  Дэвид
  
  Я собирался сразу поехать по адресу Маршалла Кемпера, уборщика дома престарелых «Дэвидсон-плейс», который сказался больным и не вышел на работу. Надеялся, что он сможет вывести меня на Сариту Гомес.
  
  Я чувствовал, что надо спешить, но понимал, что путь туда заведет меня в квартал, где, по словам Марлы, живет Дерек Каттер – тот самый молодой человек, от которого она забеременела. С ним тоже следовало поговорить, и это был лучший шанс застать его дома.
  
  Поэтому я повернул налево и остановился перед кирпичным двухквартирным домом, возведенным без малейшего намека на какой-либо архитектурный стиль. Одна квартира располагалась на первом этаже, другая – на втором. Марла говорила, что Дерек живет в верхней с другими студентами. Я оставил машину у тротуара, подошел и позвонил в квартиру второго этажа.
  
  На лестнице послышались торопливые шаги, и дверь открылась. Передо мной стояла девушка лет двадцати в спортивном костюме, с забранными в хвостик на затылке волосами.
  
  – Вам кого? – спросила она.
  
  – Привет. Я ищу Дерека.
  
  Ее рот превратился в одну большую букву «О».
  
  – О да, да! Он говорил, что звонил вчера вам поздно вечером после того, как заварилась вся кутерьма. Он будет рад вас видеть.
  
  – Постойте… – начал было я.
  
  Но девушка уже бежала вверх по лестнице, прыгая через две ступеньки и крича:
  
  – Дерек, к тебе пришел отец! – На верхней площадке она, наверное, сразу развернулась, бросилась вниз и, когда секундой позже поравнялась со мной, крикнула: – Идите, а мне пора валить.
  
  Когда я поднялся, передо мной открылась дверь и на меня удивленно уставился парень, как я понял, сам Дерек.
  
  – Вы не мой отец.
  
  В майке и боксерах он показался мне худым, ноги торчали из штанин, как две белые палки. Жиденькая бороденка, черные волосы падали на глаза.
  
  – Нет. Прошу прощения, ваша девушка ошиблась, а у меня не было возможности ей объяснить.
  
  – Она не моя девушка. Что-то вроде соседки по квартире. Так кто же вы такой?
  
  – Двоюродный брат Марлы, – ответил я. – Меня зовут Дэвид Харвуд.
  
  – Марлы? – переспросил он. – Вы двоюродный брат Марлы Пикенс?
  
  – У вас найдется минута?
  
  – Да, конечно, заходите.
  
  Дерек разгреб место на диване, отодвинув в сторону несколько книг и ноутбук. Я сел, а он устроился на краю журнального столика, заваленного полудюжиной пустых пивных банок.
  
  – Что вас привело ко мне и при чем тут Марла?
  
  Когда соседка Дерека сказала, что он звонил отцу после того, как «заварилась вся кутерьма», я решил, что речь идет об убийстве Гейнор и возможной связи с этим делом Марлы. Об этом говорили в новостях.
  
  – Так вы слышали?
  
  – Я слышал о том, что произошло вчера вечером в кампусе. Но какое это имеет отношение к Марле?
  
  Стало ясно, что мы говорим о совершенно разных событиях.
  
  – Что такого случилось в колледже? – спросил я.
  
  – Подонок охранник убил одного из моих друзей, вот что случилось, – ответил Дерек. – Снес ему из пистолета полбашки.
  
  – Я об этом не знал, – признался я. – Кто этот ваш товарищ?
  
  – Мейсон. Утверждают, что он тот самый парень.
  
  – Какой «тот самый»?
  
  – Который нападал на девушек. Ничего подобного. Он был совершенно не таким.
  
  – Как его фамилия?
  
  – Хелт. Мейсон Хелт. Он был отличным парнем. Мы с ним занимались в драмкружке. Он мне очень нравился. Говорят, что Мейсон напал на охранницу, которая служила вроде как приманкой. С ума сойти.
  
  – Сочувствую вашей потере. Вы по этому поводу звонили отцу?
  
  Дерек кивнул:
  
  – Знаете, был настолько ошарашен, что захотелось выговориться. И очень удивился, когда Пэтси крикнула, что приехал отец, потому что я его сюда не приглашал. – Он присмотрелся ко мне. – Я вас где-то видел.
  
  У меня возникло предположение, почему он так сказал, но я не хотел давать подсказку свидетелю. Зачем настраивать Дерека против себя, если можно обойтись без этого.
  
  – Не думаю, что мы когда-нибудь встречались. – Утверждая это, я не покривил душой.
  
  – Так вы из той команды, – вдруг заявил он. – Один из тех, кто превратил мою жизнь в ад. Я вас узнал.
  
  – Да, я был одним из них.
  
  Дело было давнее. Убийство семейства Лэнгли произошло семь или восемь лет назад. Отца, мать, сына – однажды всех их прикончили в собственном доме. Дерек с родителями жил по соседству и день или два считался главным подозреваемым. Затем настоящего преступника поймали и с Дерека сняли все подозрения, но событие оставило тяжелый след в жизни парня.
  
  – До сих пор случается, что люди косо на меня поглядывают, словно думают: «А вдруг убил не тот, которого осудили? Вдруг убил этот?» Спасибо, что устроили все это. Что поместили мою фотографию в газете. Что написали неправду.
  
  Я мог бы ему сказать, что выполнял свою работу. Что его арестовали не журналисты, а полицейские. Что пресса не придумала в одночасье остановить свой выбор на нем, а прислушивалась к тому, что ей сообщали. Что «Стандард» не выполняла бы своих обязанностей, если бы отстранилась – пусть на самое короткое время – от вихря новостных безумий. Что иногда невинные люди попадают в водоворот событий и они их ранят. Но такова жизнь.
  
  Однако решил, что все это Дереку неинтересно.
  
  – Из-за того случая разошлись мои родители, – сказал он.
  
  – Не знал, – ответил я, хотя Марла об этом упоминала.
  
  – Какое-то время казалось, что им удалось пережить бурю. Не получилось. Родители больше не могли оставаться вместе. Мать ушла, пришлось продать дом, и все пошло прахом. За это тоже вам спасибо. Если бы я мог учиться в другом городе, а не в Промис-Фоллс, то немедленно бы уехал. Но не было денег.
  
  – Я пришел не в качестве репортера. – Ничего более оригинального я придумать не сумел. – Я больше не журналист, да и «Стандард» закрыта.
  
  – Тогда зачем вы здесь? Что вам надо? Что-нибудь случилось с Марлой?
  
  Я рассказал.
  
  – Господи! – ужаснулся он. – Уму непостижимо. Они считают, что Марла убила ту женщину и украла ее ребенка?
  
  – Хотя она и утверждает, что все обстояло совершенно иначе, я нисколько не сомневаюсь, что полиция придерживается именно этой версии.
  
  – В чем заключается ваша роль?
  
  – Хочу помочь. Задаю вопросы людям, надеюсь выяснить нечто такое, что подтвердит непричастность Марлы.
  
  Дерек пожал плечами:
  
  – Не знаю, что вам сказать. С тех пор как она потеряла ребенка, мы разговаривали не больше полудюжины раз и пару раз случайно встречались на улице.
  
  – Вы знали о предыдущем инциденте, когда она пыталась утащить младенца из больницы?
  
  Дерек кивнул:
  
  – Она рассказывала. Объяснила, что на нее на секунду нашло затмение. Но все равно сумасшедшая выходка.
  
  – Как вы познакомились?
  
  Его история соответствовала тому, что я узнал от Марлы. Разговорились в городском баре и начали встречаться. Одно время очень серьезно.
  
  – Она была самая странная из моих знакомых девушек.
  
  – В каком смысле?
  
  – Ну, во-первых, эти ее выкрутасы. Она не узнавала знакомых.
  
  – Слепота на лица, – подсказал я.
  
  – Да. Сначала мне казалось, что она все выдумывает, но потом я справился в Гугле и обнаружил, что такой недуг существует. В выпуске передачи «60 секунд» говорили, что им страдает больше людей, чем мы можем себе представить. Даже Брэд Питт утверждает, что у него есть такая штука. Всякий раз, когда я к ней подходил, у нее был вид, будто она сомневается, я это или нет. Я говорил: «Привет, это я». И тогда, услышав мой голос, она убеждалась, что это в самом деле я. Странное чувство. Она просила, чтобы я всегда одинаково зачесывал волосы. Вот так, как сейчас, на лоб, и ни в коем случае назад. Чего я никогда не делал, иначе она бы меня не узнала. То же с рубашкой – я всегда надевал в клетку. Марла говорила, что такие визуальные подсказки ей помогают.
  
  – Знаю, – кивнул я. – Родственники начали замечать ее странность, когда Марла стала подрастать. Скажите, когда вы обнаружили, что она беременна?
  
  – Марла объявила, что у нее не было месячных. Точно обухом по голове.
  
  – Как вы приняли новость?
  
  – Если честно, выключил трубку – мы разговаривали не лично, а по телефону, – и меня вывернуло наизнанку. Я же почти каждый раз предохранялся.
  
  – Почти…
  
  Дерек пожал плечами.
  
  – Конечно, вы правы.
  
  – Как отреагировали на это ваши родители?
  
  – Маме я не сказал – только отцу. Он у меня человек традиционных взглядов. Объявил, что я должен взять на себя ответственность и делать все, что положено, а он мне поможет. Когда все станет понятнее, обещал оповестить мою мать. Поэтому я обещал Марле, что останусь с ней рядом и буду всячески ее поддерживать. Ей решать, как поступить.
  
  – И она решила сохранить ребенка.
  
  – Да. Но, откровенно говоря, это было вовсе не то, на что я надеялся. Однако, как сказал отец, Марлу влекла ее природа. Она хотела иметь ребенка. Говорила, это даст ей силы собраться в жизни. И подчеркнула, что мое участие зависело только от меня. Хотя я сомневался в ее искренности – подозревал, что она хочет сыграть на моем чувстве вины и женить на себе, что мне было совершенно не нужно. Семья… я к этому не готов.
  
  – Ясно, – кивнул я. – Вы еще учитесь, и все такое.
  
  – На последнем курсе. В конце месяца получаю диплом. Я очень долго не сознавал, насколько она старше меня. Думал, на год или два, а оказалось, на семь или около того. Я что, любитель старух?
  
  – Не понял? – Я поднял на него глаза.
  
  – Я о миссис Лэнгли.
  
  Вот оно что. Лэнгли – та соседка, которую убили много лет назад. Дерек, по слухам, был ее любовником и поэтому на короткое время попал под подозрение.
  
  Он покачал головой:
  
  – Надеюсь, мы не будем это обсуждать?
  
  – Не будем.
  
  – Ну, а потом я понял, что у нее и в мыслях не было меня охомутать. И частично из-за того, что ее мать меня недолюбливала.
  
  – Вы знакомы с Агнессой?
  
  – Нет. Но Марла мне говорила, что ее мать не в восторге. Она заведует больницей, но вам-то это известно, раз вы двоюродный брат Марлы. Ваша тетя – важная шишка в городе. А я сын человека, который заправляет фирмой по ландшафтному дизайну. Можете представить, как ей это понравилось.
  
  Я был готов провалиться от стыда сквозь землю. Дерек верно распознал характер Агнессы.
  
  – Итак, Марла решила сохранить ребенка.
  
  Молодой человек кивнул. А затем его прорвало.
  
  – Голова шла кругом. Мне было совестно, что я плохо предохранялся. Не хотел, чтобы она рожала, не хотел ответственности. Но когда появилась на свет девочка – вы, наверное, знаете, мертвая, – меня словно оглушило, будто глаза открылись. Ничего подобного от себя не ожидал. Но меня по-настоящему задело. – Он шмыгнул носом и смахнул слезу тыльной стороной ладони. – Начал представлять, какой бы она выросла, на кого была бы похожа, вдруг на меня, и все такое, – был настолько потрясен, что превратился в размазню.
  
  – Что было дальше?
  
  – Я переехал обратно к отцу. Мы с ним достаточно близки. Хорошо, что не успели ни о чем рассказать матери. Ее бы убила мысль, что ее внучка не прожила на свете ни минуты. – Дерек всхлипнул. – Марла рассказала, как держала в руках дочь. Мертвую дочь. Марла была в полуобморочном состоянии, но разглядела все: каждый пальчик, носик – и сказала, что девочка по-настоящему красивая, хотя и не дышала. Она даже придумала для нее имя – Агата Беатрис Пикенс. Агата, пояснила она, похоже на то, как зовут ее мать, но в то же время отличается.
  
  Он снова вытер глаза.
  
  – Сочувствую, – сказал я. – Иногда даже не представляешь, как такие вещи могут на тебя подействовать.
  
  – Да уж, – согласился Дерек Каттер.
  
  Мы оба услышали, как на улице хлопнула дверца машины. Дерек встал и выглянул в окно.
  
  – Черт, я знаю этого типа.
  
  Я присоединился к нему. Этого типа я тоже знал.
  
  – Детектив Дакуэрт, – сказал я.
  
  – Да. Тот, который подумал на меня, когда убили наших соседей. А что ему здесь надо?
  
  Я мог представить две причины визита полицейского. Дакуэрт либо хотел поговорить с Дереком о Марле Пикенс по тем же соображениям, что и я. Либо у него появились вопросы по поводу убитого друга Дерека Мейсона Хелта.
  
  – Ненавижу его, – процедил Дерек. – Можете сказать, что меня нет дома?
  
  – Не могу.
  
  – Вот непруха!
  
  – Хочу напоследок задать вам маленький вопрос.
  
  – Ладно, валяйте.
  
  – Какие у вас внутренние ощущения от Марлы?
  
  – Внутренние ощущения?
  
  – Можете себе представить, чтобы она убила Розмари Гейнор?
  
  Дерек на мгновение задумался.
  
  – По моим ощущениям?
  
  – Да.
  
  – Однажды мы сидели, выпивали в колледже – это было, кажется, до того, как Марла забеременела. Вокруг полно ребят. И один парень стал задираться к девчонке – вроде она что-то кому-то не то сказала. Девчонка притихла, по-настоящему испугалась. Он замахнулся – не знаю, ударил бы он ее или нет. Но тут Марла не выдерживает, хватает пивную бутылку и швыряет тому типу в голову. Мы сидели от него всего в шести футах. Ей и целить особенно не пришлось – бросай, не промахнешься. И попала прямо в его гнусный нос. Хорошо, бутылка не разбилась, иначе он мог бы лишиться глаза. Но нос она ему расквасила, кровь полилась ручьем. Парень взвился – вот-вот набросится на нее. А она ему: «Давай, давай, иди сюда!» – вроде как подзуживала. Надо было это видеть.
  
  – Боже… – пробормотал я.
  
  Внизу раздался дверной звонок.
  
  – Так вот, по поводу моего внутреннего ощущения Марлы: я бы не удивился ничему, что бы она ни учудила.
  Глава 43
  
  «Какой же я идиот», – подумал Дакуэрт.
  
  Он ехал к дому, где, по данным регистрационного отдела Теккерей-колледжа, должен проживать Дерек Каттер, когда его осенило, что требовалось спросить у хозяйки квартиры Сариты Гомес миссис Селфридж, которая так прекрасно выпекала банановый хлеб.
  
  Утром, перед выездом из управления, он посадил женщину-полицейского обзванивать местные дома престарелых, чтобы попытаться найти тот, где работает Сарита. Но его не покидала мысль, что, даже если они попадут в нужное место, администрация может не признаться, что дом нанял работника нелегально.
  
  И вот только по дороге к Дереку Дакуэрта осенило.
  
  – Тупой, тупой, тупой, – обругал он себя.
  
  Остановился у тротуара в паре кварталов от дома Дерека, достал телефон и записную книжку. Нашел нужное имя и набрал номер.
  
  Миссис Селфридж ответила после третьего гудка. Дакуэрт назвался.
  
  – Привет, детектив, – поздоровалась она. – Если интересуетесь, не вернулась ли Сарита, сразу отвечаю – нет. Она заплатила до конца месяца, но я думаю, мне пора начинать искать нового жильца. У меня ощущение, что она слиняла насовсем.
  
  – Возможно, вы правы, – подтвердил Дакуэрт. – Хочу еще раз поблагодарить вас за банановый хлеб. Не поделитесь рецептом? Если откажете, вызову повесткой для дачи свидетельских показаний.
  
  Миссис Селфридж рассмеялась.
  
  – Поверьте, у меня даже ничего не записано. Все делаю из головы. Но что-нибудь можно придумать.
  
  – И еще одно, – продолжал Дакуэрт. – Поверить не могу, что не сообразил вчера. Ведь это вашим телефоном пользовалась Сарита?
  
  – Да.
  
  – Я хочу, чтобы вы просмотрели журнал звонков – входящих и исходящих.
  
  – Сделаю, – пообещала хозяйка квартиры. – Что сначала: телефон или рецепт?
  
  – Телефон, – с сожалением ответил детектив. – Сарита, возможно, звонила в дом престарелых, где работала, а оттуда звонили ей. Выясним номер телефона, узнаем, кто нанял ее на работу. Могут оказаться и другие номера, которые помогут мне ее найти. – Он помолчал. – Как только найду, спрошу, собирается ли она оставить за собой вашу комнату.
  
  – Буду премного благодарна.
  
  – Вы сохранили мою визитку, которую я дал вам вчера? – Миссис Селфридж ответила утвердительно. – Если пошлете на мою электронную почту номера из журнала вашего телефона, буду тоже премного благодарен.
  
  Миссис Селфридж пообещала, что займется этим сейчас же, и он попрощался с ней.
  
  – Идиот! – снова обругал он себя. Единственное оправдание – перегрузка. Он разрывался между несколькими расследованиями: убийством, роковым выстрелом в Теккерей-колледже, странном вечернем происшествии в «Пяти вершинах», убийством белок. Навалилось все одновременно. А теперь еще неурядицы на домашнем фронте. Как его сын дошел до жизни такой, что нанялся работать к этому козлу Рэндалу Финли? Сукиному сыну нельзя ни на грош доверять. Видимо, у него появились причины заманить к себе Тревора. Сын – находка для любой компании, но чтобы водить грузовик, не нужно быть семи пядей во лбу. Финли мог нанять на такую работу кого угодно. Почему он взял Тревора?
  
  Пока хозяйка квартиры Сариты искала телефонные номера, он решил двигаться дальше к дому Дерека Каттера. Имя этого молодого человека вчера всплывало дважды – в связи с расследованиями двух разных дел: во-первых, он был тем юношей, от которого забеременела Марла Пикенс; во-вторых, другом Мейсона Хелта – студента, которого выстрелом в голову убил Клайв Данкомб.
  
  Дакуэрту было о чем поговорить с этим Дереком.
  
  Он уже собирался тронуть машину, когда зазвонил мобильный телефон.
  
  – Дакуэрт слушает.
  
  – Привет, Барри. Это Кэл Уивер.
  
  Голос из прошлого.
  
  – Привет, старина. Я слышал, что ты вернулся. Все собирался позвонить.
  
  – Все вокруг так заняты, – хмыкнул Уивер.
  
  – Где живешь?
  
  – Знаешь старый книжный магазин в центре? «Нейманз»?
  
  – Да.
  
  – Над ним.
  
  – Понял.
  
  – Сначала поселился у сестры, – пояснил Уивер. – Но только на время, пока не нашел себе пристанища.
  
  – Я знаю, что тебе пришлось мотать из Грифона. Наслышан, что там случилось. Сочувствую.
  
  – Спасибо, – поблагодарил Уивер. – Слушай, это ты расследуешь убийство Розмари Гейнор?
  
  – Я.
  
  – Страховая компания «Непонсет» попросила меня разобраться, в чем там дело. Билл Гейнор у них работает, и Гейноры там же страхуются.
  
  – Понятно, – промолвил Дакуэрт.
  
  – Миссис Гейнор застрахована на миллион долларов, но прежде чем Билл Гейнор получит деньги, будет проведена соответствующая проверка.
  
  – Разумеется.
  
  – Но насколько я понимаю, там все верняк.
  
  – Я веду расследование, Кэл, но обвинений пока никому не предъявлено, – объяснил Дакуэрт.
  
  – А как же Марла Пикенс? На мой взгляд, она вполне подходит.
  
  – Она подозреваемая.
  
  – У нее оказался ребенок Гейноров, – продолжал Уивер. – И это не первый раз, когда она вытворяет подобные штуки. Я прав?
  
  – Прав.
  
  – Пойми, я не собираюсь путаться у тебя под ногами. Никакого собственного активного расследования вести не буду. Во всяком случае, на этой стадии. Стану со стороны наблюдать за развитием событий и ждать, когда вы произведете арест. А сейчас просто информирую на будущее.
  
  – Ценю, – отозвался Дакуэрт. – Слушай, надо как-нибудь собраться, хлопнуть пивка, поболтать о том о сем.
  
  – Согласен, – без энтузиазма ответил Уивер и завершил разговор.
  
  Дакуэрт подумал, что должен был раньше связаться со старым приятелем, но тут же в голову пришла другая мысль: у Билла Гейнора не будет проблем с деньгами на зарплату новой няне для Мэтью.
  
  Миллион баксов – немалая сумма.
  
  Столкнувшись с Дэвидом Харвудом у входа в дом Дерека Каттера, Дакуэрт спросил, что ему здесь понадобилось.
  
  – Пытаюсь, как и вы, разобраться в том, что случилось, – на ходу бросил бывший репортер, направляясь к оставленному на улице древнему «таурусу».
  
  Дерек ждал у двери в свою квартиру.
  
  – Привет, Дерек, – поздоровался детектив. – Как дела?
  
  – Нормально, – ответил молодой человек.
  
  – Как отец?
  
  – Нормально.
  
  Оказавшись в квартире, Дакуэрт спросил о Марле Пикенс.
  
  – Отвечу то же, что сказал тому парню, который только что ушел. – Дерек Каттер повторил свой рассказ.
  
  Затем детектив перешел к Мейсону Хелту:
  
  – Я слышал, вы были друзьями?
  
  – А я слышал, что его просто расстреляли.
  
  – Ты знаешь, что он выслеживал в кампусе девушек и нападал на них?
  
  – Думаете, если бы я что-то об этом знал, то стал бы молчать?
  
  – Следовательно, ты не в курсе.
  
  – Нет. И до сих пор в это не верю. На собственной шкуре испытал, как могут обвинить в том, чего никогда не совершал.
  
  Дакуэрт считал, что в то время принес этому парню достаточно извинений.
  
  – Когда ты с ним в последний раз разговаривал?
  
  – Около двух недель назад. Мы случайно встретились, и он пригласил меня к себе на пару бутылок пива. Сказал, что у него появилась странная работа. Наняли вроде как актером. Мы же с ним вместе ходили в драмкружок.
  
  – И куда его наняли?
  
  – Я его спросил: это любительский театр? В колледже или в городе? Или роли в рекламных роликах?
  
  – И что оказалось?
  
  – Ничего из этого. Мейсон сказал, что какая-то частная история. Я решил, что, возможно, связанная с сексом. Нанял какой-нибудь старый хлыщ, чтобы приходил к нему домой, танцевал, раздевался и устраивал для извращенца представления.
  
  – Почему тебе пришло такое в голову? – спросил Дакуэрт. – Самого когда-нибудь нанимали?
  
  – Избави боже! Просто он говорил настолько таинственно, что меня заинтересовало, и я продолжал задавать вопросы. Мейсон ответил, что его работа вроде той, когда нанимают актеров, чтобы те изображали больных, а студенты-медики должны поставить им диагноз.
  
  – Слышал о таком.
  
  – Вроде как то, что он делал, было частью какого-то исследования. Но вместе с тем намекнул, что занятие было рискованным. – Дерек покачал головой. – И, как оказалось, был прав.
  
  – Мейсон сказал, кто его нанял?
  
  – Нет. Но объявил, что на полученные деньги сумеет несколько раз меня угостить.
  
  Это соответствовало показаниям Джойс Пилгрим. За секунду до того, как Клайв Данкомб застрелил Мейсона, тот сказал, что нападение на Джойс – игра, его работа.
  
  – В момент гибели Мейсон был одет в толстовку с номером 23. Ты видел его раньше в этой толстовке?
  
  – Странно, что вы об этом вспомнили.
  
  – Почему?
  
  – В тот раз, когда мы с ним случайно встретились, он был в городском магазине спорттоваров, где продают цифры, которые пришивают на спортивные куртки. Мейсон принес домой белый пластиковый пакет. Я спросил, что в нем. Он ответил: реквизит для работы, но не показал. Но, когда на секунду ушел из комнаты отлить, я заглянул внутрь. Там находились две цифры. По тому, как они лежали, я прочитал «32». Однако с тем же успехом они могли составлять «23».
  
  – Следовательно, его наняли для некоей работы и обязали во время выполнения задания носить этот номер.
  
  – Выходит так, – кивнул Дерек. – Но зачем?
  
  – Не знаю, – ответил детектив.
  
  – Какое значение имеет число 23?
  
  – Не знаю.
  
  – Может быть, намек на двадцать третий псалом? – предположил Дерек.
  
  – С этого места давай подробнее. Утром по воскресеньям я если не на дежурстве, то сплю.
  
  – Я тоже давным-давно не посещал церкви. Но когда был совсем маленьким, родители заставляли меня ходить в воскресную школу. Псалом 23 начинается словами: «Пастырь мой, ни в чем не буду нуждаться я…» И далее говорится о скитаниях по долине смертной тени, где не убоюсь я зла. Вспоминаете?
  
  – Что-то такое забрезжило.
  Глава 44
  
  Тревор Дакуэрт редко водил автомобиль, у которого так мало окон. Были, конечно, ветровое стекло и два открывающихся окна – в дверце с водительской и с противоположной стороны. И все. Грузовой отсек был полностью закрыт. Не было стекол даже в двух задних, от пола до потолка, створках.
  
  Совсем паршивый обзор.
  
  Пару раз ему приходилось садиться за руль взятого напрокат фургона и помогать переселяться каким-нибудь знакомым. В этих поездках Тревор терпеть не мог подавать задним ходом, когда ничего не видишь и едешь наугад. Он выработал собственный стиль вождения: двигался очень медленно, надеясь, что, если на что-то – или на кого-то – наткнется, успеет быстро остановиться, прежде чем причинит серьезный вред.
  
  Но после нескольких дней работы в компании по продаже минеральной воды стал привыкать и прекрасно вел задом чертову тачку только по прикрученным к дверцам зеркалам. Сгрузив около сотни коробок с бутылками в несколько круглосуточных продуктовых магазинов, он возвратился на базу с пустым кузовом. Подъехал к погрузочной площадке, включил заднюю скорость, выкрутил руль и стал подавать задом к платформе. Остановился в дюйме, не коснувшись бампером.
  
  Знай наших!
  
  Взял с пассажирского сиденья папку с накладными, где говорилось, куда он отвез товар, и пошел в контору заниматься бумажками.
  
  Господи, каким же занудой иногда бывает отец!
  
  Напустился на него за то, что он устроился в компанию Рэндала Финли. Какая разница, под кого ложиться? Работа есть работа, а он слишком долго торчал без дела. Родители его постоянно пилили за то, что не получает зарплаты. Наконец у него появилась зарплата, а отец недоволен. Хотя бы мать рада. Странно. Она-то как раз была трусихой, всегда себя накручивала. Как переживала, когда они с Триш путешествовали по Европе и по нескольку дней, а то и недель не давали о себе знать. Чуть с ума не сошла. Зато, когда он вернулся в Промис-Фоллс, пришла в себя. К ней он шел, когда у него возникали проблемы. Отец – совсем иная история. Возможно, в этом сущность профессии полицейского: всегда и со всеми проявлять свою крутость.
  
  И что за чушь, будто Финли его нанял, чтобы каким-то образом давить на отца! Иногда Тревору казалось, что папочка считает, будто весь мир вращается вокруг него.
  
  Хотя сам он покривил душой, когда объяснял, как ему досталась работа у Финли.
  
  Сказал, что нашел ее в Интернете. Это было не совсем правдой. Объявления о наборе водителей в компанию Финли в Интернете размещали, но Тревор получил личное приглашение. Он покупал в «Уолгрин» с полдюжины замороженных обедов, которые разогревал в микроволновке, – единственная его пища в те дни. В это время к стойке с другой стороны подошел человек и спросил:
  
  – Привет, ты сын Барри?
  
  – Да, – ответил Тревор.
  
  Незнакомец протянул руку:
  
  – Рэнди Финли. Мы с тобой встречались много лет назад, когда ты был еще мальчишкой. А я в мою бытность мэром работал с твоим отцом. Как дела? Слышал, ты путешествовал по Европе. С девчонкой Ванденбургов. Как ее зовут – Триша?
  
  – Триш, – поправил Тревор.
  
  Они поболтали о том о сем. Финли спросил об отце Тревора. Сказал, что их пути в последнее время почти не пересекаются – с тех пор, как он оставил политику и открыл свой бизнес.
  
  – Ты слышал о моей фирме по розливу в бутылки минеральной воды?
  
  Тревор ответил, что не слышал.
  
  – Если узнаешь, что кому-то нужна работа, направляй ко мне. Пусть весь этот город разваливается к чертям, а мы набираем людей. Имей в виду.
  
  – Что за работа? – спросил Тревор.
  
  – Для начала водителем.
  
  – Я сам ищу работу, – признался сын Барри Дакуэрта.
  
  – Права есть? – спросил Финли. Тревор кивнул. – Тогда вали к нам.
  
  Вот так он получил работу. И если бы признался отцу, десять к одному, что тот бы усмотрел в этом нечто зловещее. Мол, Финли встретился с ним не случайно, все было заранее подстроено. И Тревора даже нисколько не встревожило, что бывший мэр знал о его поездке в Европу с Триш Ванденбург.
  
  Промис-Фоллс во многих отношениях маленький городок, хотя в нем более тридцати тысяч жителей.
  
  Триш.
  
  Теперь Тревор вспоминал о ней не так часто, как раньше, – каждые десять минут, а не каждые пять. Сколько же раз он извинялся перед ней? Говорил, как он виноват. Что он вовсе не такой, не хотел так поступать – просто на секунду потерял голову. Триш сказала, что простила его, но это не означало, что она собиралась к нему возвратиться.
  
  Дурак! Дурак! Дурак!
  
  Как бы он хотел повернуть часы вспять и начать все сначала! За одну глупую ошибку приходится вечно расплачиваться. Тревор вошел в контору и собирался оставить папку с бумагами, когда почувствовал, как кто-то хлопает его по плечу.
  
  – Как дела? – спросил его Финли.
  
  Тревор Дакуэрт круто обернулся.
  
  – Здравствуйте, мистер Финли. Все нормально. Порядок.
  
  – Я тебя просил называть меня Рэнди.
  
  – Ладно, Рэнди. Вот, забежал, а машину оставил под погрузкой у склада. Думаю съездить сегодня в Сиракузы.
  
  – Отлично. – Финли широко улыбнулся, так что стали видны его кривые зубы. – Собираюсь выпить свой ужасный кофе. Составишь компанию?
  
  Тревору не хотелось, но отказаться он не решился. Финли подошел к кофеварке на столе в углу комнаты, поискал пустые кружки, убедился, что они относительно чистые, и налил кофе.
  
  – Я варю кофе из нашей ключевой воды, и все равно дерьмо дерьмом. Тебе как?
  
  – Если у вас есть, с молоком.
  
  – И все?
  
  – В каком смысле?
  
  – Я обычно добавляю кое-что покрепче. – Финли повернулся к столу, открыл ящик и достал бутылку виски. Налил в кофе и протянул Тревору. – Капнешь?
  
  – Нет, сэр. То есть спасибо, Рэнди. Мне сейчас за руль.
  
  – Разумеется. – Финли убрал бутылку в ящик, обошел стол и, пристроившись на краешке, сделал глоток. – Виски улучшает вкус паршивого кофе. Впрочем, к чему виски ни добавь, будет вкуснее. – Он улыбнулся и снова отхлебнул из кружки.
  
  Босс сказал правду: кофе был отвратительным.
  
  – Ты хорошо работаешь. Я спрашивал о тебе, и все тобой довольны. Я хочу сказать, ты только начал и еще можешь проколоться, но пока все идет нормально. – Финли рассмеялся.
  
  – Я доволен, что получил работу, – ответил Тревор. – Мне нравится управлять машиной: есть время поразмышлять.
  
  – Понятно. У тебя, наверное, много мыслей.
  
  – Не очень.
  
  – В твоем возрасте у меня в голове были одни девчонки. – Финли ухмыльнулся. – Не могу сказать, что положение изменилось, но для официальных источников я счастливый семьянин.
  
  – Мм, ну да…
  
  – Говорю не ради хвастовства: в свое время я оттянулся на славу. – Финли похлопал себя по животу. – Трудно поверить, что когда-то я был стройный, как тростинка. А теперь смотрю вниз и не вижу собственного члена, даже если он совсем наготове. – Он опять хохотнул. – Хотя до тех пор, пока есть кому его нащупывать, можно считать, что с миром все в порядке.
  
  – Конечно, – отозвался Тревор.
  
  Финли дружеским жестом ткнул в него пальцем.
  
  – Кто-то может сказать, что я несу непотребство…
  
  – Ну что вы…
  
  – Однако я всегда относился к женщинам с уважением. Если мужчины собираются вместе, почему бы не позубоскалить? Женщины могут принять наши слова за оскорбление, но мы ничего плохого не имеем в виду. Верно?
  
  – Верно, – согласился Тревор.
  
  – Но когда рядом женщины, мы обращаемся с ними как надо. Таков мой обычай. Хотя, признаю, был случай – может, ты слышал, когда я невольно обидел девушку.
  
  – Что-то такое припоминаю, – пробормотал Тревор. – Ей вроде было пятнадцать. – Упоминая возраст девушки, он ничего не имел в виду, но тут же сообразил, что босс решит, что он его осуждает. Поэтому быстро добавил: – Я могу ошибаться.
  
  – Нет-нет, ты абсолютно прав. Моя слабость превосходно задокументирована. Я не сдержался и ударил девушку, но это было рефлекторное действие в ответ на ее оплошность – переусердствовала в момент нашей близости.
  
  Тревор непонимающе на него посмотрел.
  
  – Она укусила мой член, – объяснил бывший мэр и, поскольку его собеседник промолчал, продолжал: – Поэтому я сознаю, что даже такой доброжелательный человек, как ты, может меня неправильно судить.
  
  Тревор почувствовал, как у него екнуло внутри.
  
  – Ты, наверное, не в курсе, что Ванденбурги мои давнишние друзья.
  
  Молодой человек покачал головой.
  
  – Я знал Патрицию – Триш – с пеленок. Милая девчушка выросла в очаровательную девушку. То, что приключилось между вами, позор.
  
  – Я не понимаю… – Тревор сбился, не зная, что сказать. – Мне пора.
  
  – Нет, ты останешься здесь. И вот что – закрой-ка дверь. Спасибо. Поговорим без свидетелей. – Финли сделал глоток своего сдобренного виски кофе. – Да, люди время от времени могут срываться. Презумпция невиновности. Ты ведь не хотел ее ударить.
  
  – Это было…
  
  – Случайностью? Я бы так не назвал. Было бы случайностью, если бы ты наехал ей на задницу тележкой в продуктовом магазине.
  
  Тревор покраснел.
  
  – Я же не хотел… я же извинился…
  
  – Ты понял, как тебе повезло? – спросил Финли. – Что Триш не потащила тебя в суд? Могу сказать тебе точно: она об этом подумывала. – Бывший мэр помолчал. – Готов поспорить, ты даже не догадался, что работа в компании – вторая услуга, которую я тебе оказал.
  
  – Не понимаю… – удивился Тревор.
  
  – Триш для меня вроде племянницы. Я ее неофициальный дядя.
  
  – Вы с ней говорили?
  
  – Повторяю, мы с Ванденбургами много лет соседи. Когда ты ударил ее по лицу…
  
  – Я не бил ее по лицу! Я…
  
  – Когда ты ударил ее по лицу, она прибежала ко мне. Даффи и Милдред – родителям – рассказать побоялась. Даффи мог схватить ружье и снести тебе к черту голову. Мне же пообещала: «Ни один мужчина на свете больше не ударит меня». Триш решительная девушка. В тот момент ты для нее перестал существовать. Тебе вообще не светило, что она к тебе вернется. Ее интересовало одно: подавать или нет на тебя жалобу.
  
  Тревор не сразу смог обрести голос.
  
  – Все было так глупо. Дурацкий вышел спор. Я хотел вернуться в Германию, может, найти там работу. А она считала, что пора обосноваться здесь и устраивать жизнь. Начала меня осуждать, обвинила, что я не знаю, что с собой делать, размахивала руками. Мне показалось, что вот-вот отвесит мне затрещину. Я отмахнулся от нее и тыльной стороной ладони случайно задел сбоку по голове. Богом клянусь, не нарочно!
  
  – То-то Триш мне сказала, что три дня не выходила из дома, ждала, когда сойдут синяки, – заметил Финли.
  
  Тревор не нашелся с ответом.
  
  – Она спросила моего совета, как ей поступить. Я сказал, что у нее есть все права подать на тебя в суд. Ведь ты на нее напал. И даже предложил пойти с ней в городскую полицию. Там, как ты знаешь, теперь заправляет женщина. Ей бы не понравился твой поступок. Но так же предупредил о подводных камнях. Главный – что твой отец полицейский детектив, и поэтому дело вызовет шум. Родители узнают о Триш такие детали, которые она хотела бы скрыть. Вывернут всю ее подноготную. Не то чтобы за ней водились какие-нибудь непристойности, но в суде самые невинные вещи обрастают грязью. Уж мне ли этого не знать.
  
  Финли похлопал себя по бедрам и сполз со стола.
  
  – Вот так-то.
  
  – Почему вы меня наняли? – спросил Тревор.
  
  – Почему нанял? – Лицо бывшего мэра излучало саму невинность. – Потому что ты славный молодой человек и тебе требовалась работа. Ты хорошо справляешься. Какие нужны еще мотивы?
  
  – А как насчет моего отца?
  
  – Что насчет твоего отца?
  
  – Он сказал, вы меня наняли, чтобы подобраться к нему.
  
  Финли покачал головой:
  
  – Ну, это просто домыслы. Я ничего не имею против твоего отца. Он хороший человек. У меня нет намерений, как ты выразился, подбираться к нему. Напротив, я только вчера предложил ему помощь. Видишь ли, я снова собираюсь баллотироваться на пост мэра и считаю, что твой отец мог бы стать достойным начальником полиции. Хочу от него одного – чтобы он держал уши открытыми и прислушивался к тому, что происходит в управлении. Всякие делишки, которые я мог бы использовать в своей кампании.
  
  – Что он ответил?
  
  Финли улыбнулся.
  
  – Ничего. Но, может быть, однажды тебе захочется рассказать ему о нашем сегодняшнем разговоре, и это склонит его на мою сторону. Как считаешь? Если нет, прислушивайся сам, когда по воскресеньям обедаешь дома. О том, что творится у отца на работе. О том, что не у всех на слуху. Если захочешь поделиться чем-нибудь таким, говорю сразу: я буду внимательным слушателем.
  
  Тревор Дакуэрт проглотил застрявший в горле ком. У него пересохло во рту. Хотелось пить, но последнее, о чем он мог подумать, – так это пригубить минералки Финли.
  
  – Мне пора в Сиракузы, – выдавил он из себя.
  
  – Похвально, – ухмыльнулся бывший мэр. – Ценю твою дисциплинированность.
  Глава 45
  
  Кто-то тихо постучал в дверь квартиры Маршалла Кемпера.
  
  Сарита Гомес в это время стояла у раковины в ванной и смотрела на свое отражение в зеркале.
  
  Она замерла.
  
  Полиция вышла на ее след. Сыщики, должно быть, выяснили, где она работала. Возможно, кто-нибудь сообщил им, что она встречалась с Кемпером. И вот они здесь. Глупо было надеяться, что можно надолго спрятаться. Надо было как можно быстрее выбираться из Промис-Фоллс. И уезжать куда подальше.
  
  Сарита вышла из ванной и босая направилась к двери, стараясь ступать легче, чтобы не скрипнули половицы. В трех футах от входа остановилась и перевела дыхание.
  
  Снова постучали.
  
  А затем настойчивый шепот позвал:
  
  – Крошка, это я.
  
  Сарита отперла замок и сняла цепочку. В квартиру вошел Маршалл с пакетом из «Макдоналдса».
  
  – Вот, взял завтрак. – Он поставил пакет на стол кухонного уголка. Вынул два стаканчика кофе, пять сандвичей и пять картофельных оладий. – Ужасно проголодался и решил, что ты тоже.
  
  Он распаковал сандвич и впился в него зубами, запихнув в рот сразу почти треть.
  
  – Получил наличные? – спросила Сарита.
  
  – Мм… – промычал Маршалл.
  
  – Я не чувствую себя здесь в безопасности. Надо садиться в поезд и ехать в Нью-Йорк.
  
  Маршалл успел уже протолкнуть часть сандвича в горло, получив тем самым возможность разговаривать.
  
  – Я не ходил к банкомату. Занимался кое-чем другим. Тем, что принесет тебе больше денег. Нам обоим.
  
  Он протянул Сарите сандвич, но она не взяла.
  
  – Что ты натворил?
  
  – Выслушай меня, крошка. Я знаю, тебе было страшно. А я заварил эту кашу. Все отлично выгорит. Нам должно подфартить.
  
  – Только не говори, что звонил мистеру Гейнору.
  
  – Подожди, послушай…
  
  – Идиот!
  
  – Постой! – Он потянулся к ней свободной от сандвича рукой, но Сарита отступила на шаг. Маршалл быстро откусил кусок хлеба с сосиской и яйцом. – Все будет в ажуре. Он раскошелится на пятьдесят тысяч долларов.
  
  – О боже! Ты упомянул меня? Сказал, что я замешана?
  
  – Нет-нет. Я же не дурак. Когда я сказал «нам», то имел в виду, что деньги пойдут нам обоим. Что же до Гейнора, он знает одно, что имеет дело с мужиком, но понятия не имеет, кто этот мужик.
  
  – Я же тебя просила этого не делать!
  
  – Да ладно! У тебя голова не варит, потому что ты оказалась в самой гуще. Мне со стороны виднее. Ты уж мне доверься. – Маршалл посмотрел на часы. – Парнишка скоро должен звонить. Он знает: если к десяти тридцати я не получу от него сведений, то иду прямиком к копам и выкладываю все, что знаю. Все, что ты мне рассказала.
  
  – Это невозможно! Тебе нельзя идти в полицию!
  
  Маршалл закатил глаза.
  
  – Я и не собираюсь. Но он об этом не догадывается. В этом вся прелесть ситуации. И поэтому он расстанется с пятьюдесятью тысчонками. Он даже не заметит потери. А для нас это шанс начать жизнь сначала.
  
  – Ты сделал все только хуже. Все было и так плохо, а ты сделал еще хуже.
  
  – Перестань, крошка. Почему хуже? Это – решение. Способ выбраться из этой заварухи.
  
  – Ты обещал не вмешиваться, – проговорила Сарита. – Мне надо ехать. Сматываться отсюда.
  
  – Потерпи немного. Хотя бы часок. Гейнор позвонит в любую секунду. Я схожу за деньгами, вернусь, и мы отчалим. Все, что потребуется, купим по дороге.
  
  Сарита подошла к окну, выглянула на улицу, возвратилась к Маршаллу, прошлась по комнате.
  
  – Я всегда хотела одного: поступать правильно. Когда увидела ее там, на кухне, поняла: надо что-то делать и…
  
  – Ты ведь сделала как лучше. Не могла же ты оставить там этого маленького засранца. Но та история в прошлом. Теперь мы…
  
  В переднем кармане джинсов Маршалла зазвонил мобильный телефон. Он бросил сандвич на стол, выхватил из кармана трубку и поднес к уху.
  
  – Не опоздали, мистер Гейнор.
  
  Сарита, глядя на Маршалла, медленно качала головой. Едва слышно выговаривала:
  
  – Нет-нет-нет.
  
  Маршалл, чтобы ее не услышали, поднес палец к губам.
  
  – Это было не просто, – сказал Билл Гейнор.
  
  – Но вам все-таки удалось.
  
  – Деньги при мне.
  
  – Замечательно, – расцвел Маршалл Кемпер. – Теперь слушайте. Вы знаете городские торговые ряды?
  
  – Конечно.
  
  – Положите деньги в их фирменный пакет. У вас есть?
  
  – Есть.
  
  – Деньги в него влезут? Пакета хватит?
  
  – Влезут, – ответил Гейнор.
  
  – Хорошо. Вы положите деньги в пакет с экологическим ярлыком. Слева в торговых рядах есть место, где продают хот-доги. Рядом контейнер для мусора. Вы опустите пакет в урну и пойдете дальше.
  
  – Бросить деньги в мусор?
  
  – Я их быстренько заберу. Только давайте уточним одну вещь. Я буду настороже. Я знаю, как вы выглядите, а вы меня не знаете. Я буду наблюдать, не присматривает ли кто-нибудь за вами. Вы меня понимаете?
  
  – Понимаю.
  
  – Попробуйте что-нибудь выкинуть – я сразу отправляюсь к копам. Это ясно?
  
  – Я же сказал, ясно.
  
  – Вот и хорошо. Бросаете пакет в урну и уходите. Все очень просто. Вы приняли правильное решение, Гейнор, и больше обо мне никогда не услышите. У меня есть представление о морали, и я не из тех, кто вечно тянет из человека деньги.
  
  – Ладно. Когда вы хотите этим заняться?
  
  Маршалл посмотрел на часы. Сарита поняла, что он рассчитывает время.
  
  – В час. Только не опаздывайте.
  
  – Не опоздаю.
  
  Гейнор разъединился, и Маршалл улыбнулся Сарите:
  
  – Мы разбогатеем, крошка.
  
  – Пятьдесят тысяч – это не богатство, – сказала она. – Даже такая нищая, как я, это понимает. Ты глупец, Маршалл.
  
  – Сейчас доем сандвич и пойду, – ответил он. Обнял Сариту за шею, притянул к себе и поцеловал. – Подожди немного. Я о тебе позабочусь.
  
  Маршалл сел в углу площадки экспресс-кафе. В одиннадцать утра в будний день там было не так многолюдно, как он надеялся. У стойки сидели старички и пили кофе, некоторые из них собрались группками, чтобы потрепаться. Маршалл знал, как они развлекались. Приходили сюда до открытия магазинчиков, прохаживались по рядам в своих идиотских кроссовках – туда-сюда, двадцать, тридцать раз, затем заваливались в кафе, брали кофе с пирожками, сидели часами и болтали, потому что заняться им было больше нечем. Здесь было их последнее пристанище до переезда в «Дэвидсон-плейс».
  
  Маршалл купил газету и кока-колу и сел за столик, откуда открывался свободный обзор прилавка с хот-догами и стоящего неподалеку мусоросборника, представлявшего собой емкость с двумя отделами: одним для мусора, другим для пригодных для повторного использования вещей. Площадка со столиками находилась в тупике широкого коридора, поэтому Билл Гейнор мог прийти только с одной стороны.
  
  Минут через пятнадцать Маршалл заметил приближающегося мужчину. Одной рукой он прижимал к груди ребенка, в другой нес фирменный пакет с экологическим знаком.
  
  Сначала Маршалл удивился: кому может прийти в голову нести выкуп шантажисту и брать с собой ребенка? Но потом сообразил: ведь сегодня няня Гейноров не вышла на работу.
  
  Башка твоя дырявая!
  
  Он старался не отрывать глаз от спортивных страниц «Таймс юнион» – что еще можно читать в наши дни в местной газете? – но то и дело бросал взгляды на мужчину.
  
  Тот прошел мимо него и направился в сторону мусоросборника.
  
  Маршалл ощутил во всем теле дрожь – ему в руки плыла целая куча денег. Когда Гейнор повернулся к нему спиной, он больше не сводил с пакета глаз.
  
  Гейнор поравнялся с мусоросборником, быстро оглянулся, откинул крышку на петлях и бросил внутрь пакет. Не выпуская из рук ребенка, повернулся и пошел в ту сторону, откуда появился.
  
  Маршалл дождался, пока он скроется из виду.
  
  – Получилось, – сказал он себе. Оставил газету и кока-колу на столе и энергично двинулся к мусорному контейнеру.
  
  За столиком в нескольких шагах впереди сидел старикан и болтал с такими же, как сам, хрычами. Вдруг он вскочил и побежал куда быстрее, чем можно было ожидать в его возрасте, к тому же мусорному контейнеру.
  
  – С дороги, старик, – прошипел Маршалл.
  
  В руках у старика ничего не было – зачем ему потребовался контейнер? Оказавшись рядом с мусоросборником, он открыл одной рукой крышку, другую запустил внутрь.
  
  – Эй! – крикнул ему бежавший в тридцати футах позади Маршалл. – Эй!
  
  За секунду он нагнал старика, схватил за руку и потянул к себе.
  
  – Убери от меня свои лапы! – огрызнулся тот.
  
  – Какого черта тебе надо? – спросил Маршалл.
  
  – Сюда только что бросили совершенно целый пакет, – ответил старик, нащупал в контейнере пакет и стал тянуть наружу. – Вот видишь? Хороший пакет. Никакого смысла выбрасывать.
  
  – Отдай мне! Это мой! – потребовал Маршалл.
  
  – Я его нашел, – ощетинился старик. И, нащупав содержимое, добавил: – В нем что-то есть.
  
  – Это мое! Отпусти! Он оставил для меня, тупорылый!
  
  Ему ничего не стоило вырвать у старика пакет.
  
  – Ты вывихнул мне руку, ублюдок! – завопил тот.
  
  – Извини, извини, но это мое.
  
  Маршалл побежал.
  
  – Он сломал мне руку! – не унимался за спиной старик.
  
  «Беги! Не оглядывайся!» – уговаривал себя Маршалл.
  
  Он чуть не врезался в ведущие на парковку стеклянные двери – они едва успели раздвинуться. Ключи уже в руке. За пятьдесят футов нажал на кнопку и открыл мини-вэн, прыгнул за руль, включил зажигание. Швырнул пакет на пассажирское сиденье, и машина на полной скорости сорвалась с места.
  
  Через милю он свернул на стоянку у супермаркета и потянулся к пакету.
  
  Сердце гулко стучало, рубашка промокла от пота. Что понадобилось этому старому грибу? Почему он копался в мусоре? На кой черт ему сдался старый пакет, что он с такой силой в него вцепился?
  
  Маршалл подумал, что пакету следовало быть чуточку увесистее. Но когда ему в последний раз приходилось таскать пятьдесят тысяч баксов? Кто знает, сколько весит такая сумма?
  
  Сверху Гейнор положил в пакет несколько газет. Маршалл вытряхнул их на пол перед пассажирским сиденьем, ожидая наконец увидеть перевязанные резинками пачки денег.
  
  Но там оказался конверт. Очень тонкий деловой конверт.
  
  Господи, неужели этот тип выписал чек? Он что, с ума сошел?
  
  Маршалл разорвал конверт, вынул единственный лист и прочитал:
  
   Оставлять деньги в мусорном контейнере небезопасно. Придумайте другой план передачи. Жду звонка.
  
  Глава 46
  
  Прежде чем войти в больничную палату, Агнесса легонько постучала в дверь.
  
  Марла сидела на кровати и потягивала чай из чашки на подносе с завтраком.
  
  – До сих пор не унесли? – спросила Агнесса.
  
  – Приходили забрать, но я сказала, что еще не кончила, – ответила дочь. – Чай остыл, но это ничего.
  
  – Сейчас позвоню, скажу, чтобы принесли горячего.
  
  – Нет, мама, пожалуйста, не надо. Я знаю, стоит тебе сказать, сюда примчатся и все сделают, но я хочу, чтобы ко мне относились как ко всем остальным больным.
  
  Агнесса улыбнулась:
  
  – Ты не все больные, ты моя дочь. Это тот случай, когда я не буду стесняться пользоваться своим авторитетом. – Она дотронулась до руки Марлы на несколько дюймов выше забинтованного запястья. – Но я забираю тебя домой. Дома тебе будет уютнее. Это хорошая больница. Нет, великолепная больница, что бы ни твердили всякие клеветники. Однако с нами тебе все равно будет лучше.
  
  – Здорово, – слабо проговорила Марла.
  
  – Как ты себя чувствуешь?
  
  – Нормально. Недавно приходил осматривать врач. Не доктор Стерджес, а другой, психиатр. Собирается мне что-то прописать.
  
  – Знаю. Уже разобралась. Ты не выкинешь снова чего-нибудь подобного?
  
  Марла покачала головой:
  
  – Нет, не выкину. Понимаешь, меня так потрясло, что произошло в тот момент. Но лекарство ведь поможет? – Она положила ладонь поверх руки матери. – Правда, не выкину.
  
  – Обещаешь?
  
  – Обещаю.
  
  – Тогда все в порядке, – осторожно проговорила Агнесса. – Я рада.
  
  – Кэрол забегала меня навестить, – сказала Марла. – Она мне очень нравится.
  
  – Мне повезло, что у меня такая помощница. Она утром призналась, что очень за тебя беспокоится.
  
  Марла кивнула:
  
  – Мне тоже говорила. Мы и виделись-то с ней всего несколько раз, а вот ведь, переживает за меня.
  
  – Что доктор Стерджес? Приходил проведать?
  
  Дочь покачала головой:
  
  – Целый день его не видела.
  
  – Уверена? Может, задремала или отключилась?
  
  – Точно. Я хоть и клевала носом, но не сомневаюсь, что его здесь не было.
  
  Агнесса достала мобильный телефон, выбрала нужное имя из списка контактов и нажала клавишу набора номера.
  
  – Я всегда считала, что в больнице запрещено пользоваться мобильниками, – удивилась Марла.
  
  – Моя больница. Что хочу, то и делаю, – ответила мать. – Черт! Предлагает оставить сообщение. – Сообщение оставлять Агнесса не захотела и убрала трубку. – Я на секунду.
  
  Она вышла из палаты и направилась на пост медсестер.
  
  – Доктор Стерджес к вам заглядывал?
  
  Оказалось, что его никто не видел.
  
  Агнесса вернулась в палату Марлы.
  
  – Что ж, давай одеваться.
  
  – Расскажи мне снова о том, – сонно попросила дочь.
  
  – О, дорогая, нет!
  
  – Пожалуйста. Мне так трудно удерживать в памяти. И очень помогает, когда ты рассказываешь.
  
  – Дорогая, это слишком печальная история. Я просто не могу. – Глаза Агнессы наполнились слезами.
  
  Марла, сидя на кровати, откинула голову на подушку и смотрела в потолок, но ее взгляд ни на чем не останавливался.
  
  – Печальная, знаю. Но суть в том, что у меня все-таки был ребенок. Красивая маленькая девочка. Она девять месяцев жила во мне. Я любила ее и верю, что она любила меня. Я оплакиваю ее каждый день и хочу помнить все немногие моменты, когда она была со мной. Но память иногда меня подводит.
  
  – Марла, любимая…
  
  – Ну, пожалуйста, мама. Знаю, иногда тебе говорить об этом тяжелее, чем мне, но пойми, мне очень хочется послушать.
  
  Агнесса глубоко втянула носом воздух.
  
  – Ладно. Только мне кажется, что сейчас не самое подходящее время.
  
  Марла ждала, когда мать начнет.
  
  – После того как младенец появился на свет, мы с врачом, хотя знали его состояние…
  
  – Ее.
  
  – Извини, не поняла?
  
  – Ее. Состояние Агаты Беатрис Пикенс. Она не просто младенец.
  
  Агнесса сжала руку дочери.
  
  – Конечно, не просто младенец. Мы обмыли Агату и плотно завернули в одеяло. Затем подложили тебе под спину подушки, чтобы ты могла сидеть прямо, и доктор Стерджес дал тебе в руки твою дочь, чтобы ты подержала ее несколько мгновений.
  
  – Расскажи, что я тогда сделала? – попросила Марла.
  
  – Ты… – Агнесса отвернулась, но руки не отняла. Тяжело вздохнула, собралась с духом и продолжала: – Ты посмотрела Агате в лицо и сказала, какая она красивая.
  
  – Еще бы.
  
  – Сказала, что она самая красивая из всех младенцев, каких ты видела.
  
  – А потом? Потом я ее поцеловала?
  
  Агнесса закрыла глаза. Она едва выговаривала слова, они срывались с ее губ прерывистым шепотом:
  
  – Да, поцеловала.
  
  – В лоб?
  
  – В лоб, – ответила мать, открывая глаза.
  
  Настала очередь Марлы зажмуриться.
  
  – Если я посильнее сосредоточусь, то, кажется, могу ощутить на губах ее вкус. И запах. Уверена, что могу. Что произошло дальше?
  
  – Нам пришлось ее у тебя отобрать, – ответила Агнесса. – Доктор взял Агату, а я дала тебе отдохнуть.
  
  – Я тогда очень устала и потом долго спала.
  
  – Да.
  
  – Но ты была рядом, когда я проснулась. – Марла улыбнулась. – Прости за все, что тебе с тех пор пришлось из-за меня натерпеться. Я понимаю, что не совсем здорова, что у меня немного поехала крыша.
  
  – Не говори так. С тобой все в порядке. Ты сильная. Ты хорошая девочка, и я тобой очень горжусь. Твоя жизнь обязательно наладится.
  
  Марла посмотрела матери в лицо.
  
  – Надеюсь. Хотя не понимаю, как ты можешь мной гордиться.
  
  Агнесса наклонилась над кроватью и обняла дочь.
  
  – Не говори таких слов. Ни минуты так не думай.
  
  – Но я же понимаю, – голос Марлы звучал глухо из-под плеча матери, – тебя всегда волновало, что скажут люди. Знаю, что не оправдала твоих ожиданий.
  
  – Перестань, – остановила ее Агнесса. – Замолчи. – Она глубоко вздохнула. – Я ведь тебе рассказывала о моей подруге детства. О Вере.
  
  – Да, мама.
  
  Агнесса улыбнулась:
  
  – Сто раз повторяла, как она забеременела в двадцать три года, за шесть месяцев до окончания Университета Коннектикута.
  
  – Я помню.
  
  – Хочу, чтобы ты послушала еще раз. Тебе будет полезно, даже если я уже об этом говорила. Вера забеременела от своего профессора. Тогда такое случалось: преподаватели вступали со студентками в любовные связи. Это было до того, как такие вещи стали считаться неприемлемыми, до политики борьбы с сексуальным домогательством. После колледжа Вера собиралась специализироваться в медицине и стать хирургом. Но беременность все изменила. Она проходила трудно, и Вере пришлось оставить занятия. Профессор не собирался бросать жену и на ней жениться. Он уговаривал Веру прервать беременность, но это противоречило ее религиозным убеждениям. Она родила и в одиночку растила ребенка. Родители от нее открестились, и ни одна ее мечта не сбылась, не претворилась в жизнь. Вера, конечно, хотела когда-нибудь завести детей, но этот ребенок появился на свет в неудачное для нее время. Жизнь Веры могла сложиться по-другому, и у меня болит душа, когда я думаю о ней. Да, тот ребенок родился для нее не вовремя.
  
  – Мама, я знаю…
  
  – Я вот что хочу сказать: понимаю, как тебе грустно, какое в душе опустошение. Но возможно – ничего не утверждаю, всего лишь возможно, – таково твое предначертание. Время было неподходящим. Взгляни на себя. Твои интернет-обзоры могут вылиться во что-нибудь более высокооплачиваемое. Ты двигаешься вперед. То, что случилось вчера, – Агнесса покосилась на бинты на запястье дочери, – всего лишь ухаб на дороге. Не спорю, большой ухаб, но всего лишь ухаб. Ты справишься. У тебя все получится.
  
  У Марлы закрывались глаза. Она засыпала.
  
  Агнесса оставила дочь и поднялась.
  
  – Собирайся. Я выйду в коридор позвонить доктору Стерджесу. Дам ему знать, что выписываю тебя своим решением.
  
  – Хорошо. – Марла помолчала. – Иногда, мама, я дурно о тебе говорю. Но я тебя люблю.
  
  Агнесса заставила себя улыбнуться и вышла из палаты. Проходя мимо поста медсестер, коротко кивнула сотрудникам и в конце коридора свернула в набитую простынями кладовку.
  
  Заперла за собой дверь, привалилась к ней спиной и, убедившись, что никто ее здесь не найдет, закрыла ладонью рот и расплакалась.
  Глава 47
  
  Дэвид
  
  От Дерека я поехал к Маршаллу Кемперу, адрес которого мне дала миссис Дилани из дома престарелых.
  
  Оказалось, что он жил буквально за углом от того места, где находился дом Саманты Уорингтон. Строение представляло собой разделенный на две половины невысокий белый кубик с выходящими на улицу двумя дверями. Они были разнесены по краям дома, и сюда же смотрели два совершенно одинаковых окна.
  
  Квартира Кемпера значилась как 36А по Гровеланд-стрит. Другая – 36Б.
  
  Я вылез из машины, свернул к двери под номером 36А и, не обнаружив кнопки звонка, постучал. Никакого ответа. Я постучал посильнее. Снова никто не отозвался.
  
  Я наклонился вплотную к двери и крикнул:
  
  – Мистер Кемпер, вы дома? Меня зовут Дэвид Харвуд. Мне необходимо с вами поговорить!
  
  Изнутри не доносилось ни звука. И я пошел попытать счастья в квартире 36Б. Там работал телевизор, и, когда мне не открыли на первый стук, я решил проявить настойчивость. Через несколько секунд дверь медленно открылась, и за ней показалась пожилая женщина.
  
  – Что вам надо? – спросила она.
  
  – Здравствуйте, – ответил я. – Я ищу Маршалла Кемпера.
  
  Она кивнула в сторону соседней квартиры:
  
  – Он живет рядом. Вы ошиблись дверью.
  
  – Знаю. Но его нет дома. Хотел спросить, вы его не видели?
  
  – Зачем он вам?
  
  – Он мой старинный приятель. Я проходил мимо, решил заскочить. Мы давно не виделись.
  
  Женщина пожала плечами:
  
  – Я не слежу за тем, как он приходит и уходит. Но, судя по тому, что его машины не видно, его дома нет. Я пропускаю «Цену удачи».
  
  – Ради бога, извините. Спасибо, что уделили мне время.
  
  Она собралась закрывать дверь, но вдруг передумала, словно что-то вспомнила.
  
  – Может, уехал с девушкой на выходные?
  
  – С девушкой? – переспросил я. – Вы имеете в виду Сариту?
  
  Женщина снова пожала плечами.
  
  – Наверное. Такая хорошенькая малышка. Всегда со мной здоровается. Пойду, а то игра сейчас кончится.
  
  Но я положил руку на дверь и не дал закрыть.
  
  – Когда вы ее видели в последний раз?
  
  – Кого?
  
  – Сариту.
  
  Третье пожатие плечами
  
  – Вроде вчера вечером. Точно не скажу. У меня иногда дни путаются в голове.
  
  На этот раз я не стал ей мешать закрыть дверь, и женщина ушла.
  
  Значит, Сарита, если это Сарита, недавно здесь была. Уже после убийства Розмари Гейнор. Не исключено, что Кемпер привез ее к себе и спрятал. А потом, может, они вместе уехали. Что наводит на сильное подозрение, что эта парочка имеет отношение к убийству. Сариту оказалось найти совсем непросто, и от этого крепло мое убеждение, что Марла к преступлению непричастна.
  
  Хотя до сих пор мне не удалось обнаружить ничего такого, что бы реально помогло моей двоюродной сестре. Даже Дерек не отмел безоговорочно мысль, что она могла убить. Сказал, что никакой поступок Марлы его бы не удивил. Вряд ли такое свидетельское показание захочется услышать в присутствии присяжных в зале суда.
  
  Я вернулся к квартире под номером 36А, опять постучал в дверь и позвал:
  
  – Сарита! Сарита Гомес, вы там? Если дома, откройте, мне очень надо с вами поговорить. Я не из полиции и не имею к копам никакого отношения. Просто пытаюсь помочь другу. Пожалуйста, откройте. Давайте поговорим.
  
  Прошло тридцать секунд.
  
  Я приставил ладонь козырьком ко лбу и попытался разглядеть через окно, что творится внутри. Увидел кровать, зону кухни и пару стульев. Но не заметил никакого движения.
  
  – Черт! – выругался я сквозь зубы и повернул к машине. В это время зазвонил мобильный телефон. Судя по экрану, меня вызывал Финли.
  
  – Как дела? – спросил он.
  
  – Прекрасно.
  
  – Как долго мне ждать, когда ты начнешь мне помогать?
  
  – Не знаю. Наверное, еще день.
  
  – Потому что эта работа не будет ждать тебя вечно. На нее много охотников.
  
  – Так почему бы вам не нанять кого-нибудь из них? – предложил я.
  
  – Мне нужен ты. Закругляйся, с чем ты там возишься. До меня доходят слухи, что в городе творится черт знает что. Двадцать три повешенные белки – этих я лично обнаружил. В парке «Пять вершин» само по себе приходит в действие колесо обозрения. В его кабинке манекены с написанной на них угрозой, от которой мурашки по коже…
  
  – Давайте отложим, – перебил я Финли. – Я еще не начал у вас работать. Как только приступлю, вы мне все это изложите.
  
  – Дело серьезное, Харвуд. Такое впечатление, что кто-то мутит воду, стремясь запугать наших добропорядочных горожан.
  
  – Хотите сказать, что все эти случаи связаны?
  
  – Откуда мне знать? Но если даже не связаны, это нечто такое, чем я могу воспользоваться. Напомнить людям, что они имеют право чувствовать себя в безопасности в своих домах.
  
  – Я серьезно: давайте отложим. Как только я смогу уделять все свое внимание вашим проблемам, я дам вам знать.
  
  Финли что-то хрюкнул и разъединился. У каждого своя манера прощаться.
  
  Я сел за руль, но не знал, что делать дальше.
  
  Если одолевают сомнения, надо ехать домой. А сюда вернуться можно позже и проверить, не вернулись ли Кемпер с Саритой.
  
  Мимо жилища Саманты Уортингтон меня повело не подсознание – это был в самом деле наиболее короткий путь к дому. Но, оказавшись рядом, я не сумел устоять против соблазна снять ногу с педали газа и, проезжая мимо, взглянуть на ее окна.
  
  Не то чтобы я постоянно думал о ней с того момента, когда она пришла к нам отдать карманные часы, но Саманта все время присутствовала на периферии мысли. Словно мотив, который часами крутится в голове, хотя человек этого не сознает. И вдруг удивляется, откуда взялась эта навязчивая музыкальная тема из сериала «Досье детектива Рокфорда»?
  
  Но скрытое присутствие в моих мыслях Саманты отличалось от музыки из телешоу семидесятых.
  
  Она, должно быть, сейчас на работе, решил я. Управляется в своей прачечной. В какой конкретно, я не знал, да и к лучшему. Потому что, если бы знал, мог не удержаться и, состряпав малоубедительный предлог, заскочить, чтобы ее повидать.
  
  Я представлял, как бы отреагировала мать, если бы застала меня выходящим из дома с корзиной грязного белья. «Что это тебе взбрело в голову, – сказала бы она. – Оставь сейчас же. Это моя забота». Вот еще одна причина, почему нужно съезжать из дома родителей.
  
  Чего я никак не ожидал, проезжая мимо дома Саманты, что именно в этот момент она выйдет из двери и посмотрит прямо на меня.
  
  Надо же, вляпался!
  
  На принятие решения одна секунда. Можно дать газу, сделав вид, что не заметил ее. Хотя совершенно очевидно, что я ее видел. И если поспешу уехать, у нее создастся впечатление, что я что-то замышляю, что мне есть что скрывать, что я ее выслеживаю. Что никак не соответствовало действительности.
  
  Хотя, если разобраться, мой вчерашний приезд мог в самом деле показаться немного подозрительным. Но сегодняшнее появление было совершенно невинным. Я просто перемещаюсь из пункта А в пункт Б.
  
  Достаточно кивнуть и продолжать путь. Но это выглядело бы глупо.
  
  И я нажал на тормоз. Не очень сильно. Не настолько энергично, чтобы взвизгнули покрышки. Сбросил скорость не резко, скорее плавно. Остановился у тротуара напротив и опустил стекло.
  
  – Привет, это вы?
  
  Саманта ответила через два ряда проезжей части, подойдя к краю тротуара.
  
  – Решили установить за мной слежку? – улыбнулась она.
  
  – А как же, – кивнул я. – Прямо среди бела дня. Успокойтесь, еду с работы к родителям. – Вроде бы ложь, но ведь я только что разговаривал с Финли, который обещает мне место. – У вас выходной?
  
  Саманта покачала головой:
  
  – Нет. Но я уже говорила, что работаю без присмотра и могу ненадолго отлучаться из прачечной. Приходила домой пообедать, теперь возвращаюсь обратно.
  
  – Еще раз спасибо, – поблагодарил я.
  
  – За что? За часы или за то, что не застрелила вас?
  
  – На ваш выбор. – Моя нога так и стояла на педали тормоза. – Я вас, наверное, задерживаю.
  
  – Послушайте, у вас есть несколько секунд? – вдруг спросила Саманта.
  
  Я передвинул рычаг автомата переключения передач в положение парковки, но мотор по-прежнему работал.
  
  – А в чем дело?
  
  – У меня не работает вай-фай. Я думаю, дело в модеме, но не знаю, как его перезагрузить. Карл придет из школы, захочет выйти в Интернет и не сможет.
  
  Я кивнул, поднял стекло, выключил мотор и закрыл машину. Подождал, когда проедет синий пикап с тонированными стеклами, и перешел улицу.
  
  – Если вам неудобно, я кого-нибудь вызову.
  
  – Не стоит, – ответил я. – Как правило, нужно всего-то выключить питание, подождать несколько секунд, затем снова вставить вилку в розетку и подождать еще пару минут. Если же вызвать домой мастера, он сдерет с вас сотню баксов.
  
  – Ценю вашу любезность. – Ключи ей доставать не пришлось, они были у нее в руке. И когда мы подошли к двери, она быстро открыла замок.
  
  – Где модем, Саманта?
  
  – Сэм, – поправила она. – Зовите меня Сэм. Модем под телевизором, рядом с дивиди-плеером и игровой приставкой.
  
  Переступив порог дома, я оказался в маленькой гостиной с развлекательным центром у боковой стены. Достал мобильный телефон проверить, засечет ли он сигнал вай-фай. Сигнала не было.
  
  Встал на колени и вынул из корпуса модема шнур, соединявший аппарат с сетевой колодкой.
  
  – Вам что-нибудь принести? – спросила Сэм. – Кока-колу, пиво?
  
  – Спасибо, ничего. – Я досчитал про себя до десяти и восстановил питание. – Посмотрим, что у нас вышло. – На модеме заплясали огоньки светодиодов.
  
  – Многообещающее начало, – прокомментировала Сэм.
  
  – Попробуйте включить.
  
  Слева на столе стоял ноутбук. Она села и нажала на кнопку.
  
  – Сейчас посмотрим. Есть! Потрясающе! Большое вам спасибо!
  
  Я встал по другую сторону стола.
  
  – Не за что.
  
  – Я навела о вас справки в Гугле. – Сэм опустила глаза к клавиатуре и рассмеялась. – Звучит почти неприлично. Правда?
  
  Но когда я спросил:
  
  – Зачем? – ее улыбка потухла.
  
  – Не сердитесь. Я нашла в основном статьи с вашей подписью, которые вы готовили для «Стандард».
  
  Я так и думал, что сайт еще не закрыт.
  
  – Но там есть материалы и о вас.
  
  – Есть.
  
  – Я проделываю такое со всеми. Справляюсь в Интернете. Очень любопытная. – Она посерьезнела. – Я же не знала, что обнаружу. Прошу прощения.
  
  Я промолчал.
  
  – Ваша жена, Джан?
  
  Я кивнул.
  
  – Ужасно. Настоящая трагедия. Не ожидала наткнуться на что-либо подобное. Хотела только проверить, не серийный ли вы убийца или что-нибудь в этом роде.
  
  – Я не серийный убийца.
  
  – Если даже так, Интернету об этом неизвестно. Должно быть, вам трудно дались эти несколько лет.
  
  Я пожал плечами:
  
  – Приходится иметь дело с тем, что преподносит жизнь. Ничего другого не остается.
  
  – Это мне известно. Поверьте. У каждого из нас своя история.
  
  – Похоже на то. От прошлого никуда не деться.
  
  Сэм вымученно улыбнулась:
  
  – Хотим мы того или нет.
  
  – Воистину так.
  
  У меня возникло ощущение, будто мы забуксовали на месте. Смотрели друг на друга и не делали ни шага к двери. Сэм коснулась пальцами ямочки у себя на шее и слегка потерла. Ее грудь вздымалась с каждым вздохом.
  
  – Давно не случалось?
  
  Я ответил не сразу – хотел убедиться, что верно понял смысл ее вопроса.
  
  – Некоторое время. В Бостоне. Пару раз. Ничего серьезного. И как-то с неохотой. Беспокоился за Итана. Не хотел усугублять положение.
  
  Сэм кивнула:
  
  – Со мной то же самое. Не хотела усугублять. Но знаешь, это все ерунда.
  
  Я обошел стол, она встала и отпихнула назад стул. Случилось – наши губы встретились. Мы двое неделями бродили по пустыне и не пили ни капли воды.
  
  Сэм повернулась и крепко прижалась ко мне спиной. Я обнял ее и накрыл ладонями груди. Ощутил под блузкой и бюстгальтером соски. Она наклонилась вперед, уперлась руками в стол и прошептала:
  
  – Здесь. Прямо здесь.
  
  На мгновение я дал себе волю, забыв обо всем: о Марле, о Рэнди, обо всех других и, наверное, даже о Саманте.
  
  Выходя через час из ее дома, я заметил синий пикап. За тонированными стеклами невозможно было рассмотреть, есть ли кто-нибудь в машине. И я тут же о нем забыл.
  Глава 48
  
  – Что за хрень? – заорал Маршалл в коконе своего черного мини-вэна, разглядывая записку Билла Гейнора. – Ах ты, гад!
  
  Что же получается? Гейнор требует поменять место передачи денег. Что он о себе возомнил? Вообразил, что он дергает за веревочки?
  
  – Сукин сын, – буркнул Маршалл.
  
  Что он задумал? Заманивает в какую-то ловушку? Не узнать, пока не позвонишь и не спросишь, где он хочет передать деньги. Только стремно это все, подозрительно.
  
  А может, он и прав, уговаривал себя Маршалл. Вспомнить хотя бы старикана, который попытался первым выхватить из мусорного контейнера пакет. Разве можно винить человека, который отказывается бросить пятьдесят тысяч долларов в бак с мусором?
  
  Так, может быть, все-таки не ловушка? Гейнор просто проявляет осторожность – боится, что деньги попадут не в те руки. Может, у него нет возможности быстро найти очередные пятьдесят кусков? И никакого подвоха нет? Кто решится оставить такую кучу денег в месте, где каждый кретин сумеет их взять? Наверное, никто.
  
  Дело было в том, что деньги были так близко, что Маршаллу казалось, он мог их осязать. Скоро они с Саритой уедут и начнут новую жизнь. Ему хотелось верить, что мотивы Гейнора искренние. Ясное дело, не побежит он ни к каким копам, чтобы навсегда упустить богатство.
  
  Надо поступить так, как просит Гейнор, – позвонить ему. Маршалл полез в карман за телефоном, но как только рука коснулась трубки, раздался сигнал, заставивший его подскочить. Написанное на экране вызвало недоумение – Д. Стэмпл. Постой. Так это же фамилия женщины, которая живет с ним по соседству – миссис Стэмпл. Он ответил на вызов и поднес телефон к уху.
  
  – Слушаю.
  
  Откуда-то доносились звуки работающего телевизора.
  
  – Маршалл?
  
  Это был голос Сариты. Ничего удивительного, что она отправилась к соседке, когда возникла необходимость позвонить. У Маршалла домашнего телефона не было, а у нее не было мобильного. Он услышал, как, перекрывая гром телевизора, миссис Стэмпл спросила:
  
  – Ты не по межгороду?
  
  – Нет, – ответила Сарита и вернулась к нему: – Сюда приходил какой-то мужчина.
  
  – Что?
  
  – Я ухожу. Мне нельзя здесь больше находиться.
  
  – Какой мужчина?
  
  – Сначала постучал в дверь, спрашивал меня. Я спряталась за кроватью, сидела тихо, как мышь. Потом позвал тебя. Я слышала, как он пошел к соседке. Теперь я у нее. У женщины из соседней квартиры.
  
  – Да, да, понимаю. Я видел ее фамилию в телефоне.
  
  – Затем вернулся и на этот раз принялся звать меня.
  
  – Господи! Полицейский?
  
  – Не знаю. Сказал, что нет.
  
  – Все копы так говорят.
  
  – Сказал, что его зовут Дэвид Харвуд, что ему нужно со мной поговорить и что он пытается помочь другу.
  
  – Чем кончилось дело?
  
  – Отвалил, – объяснила Сарита. – Я к двери не подходила, так что он, наверное, решил, что никого не застал дома. Потом я слышала, как заработал мотор, а когда выглянула на улицу, машины там не было.
  
  – Вот и ладно. Значит, все в порядке.
  
  – Мне надо сматываться. Если приходивший мужчина выяснил, что я могу прятаться у тебя, следовательно, это по силам всякому. В следующий раз сюда нагрянет полиция.
  
  – Ну, ну… Я вижу, ты напугалась, это вполне естественно. Потерпи еще немного. В ближайший час или около того все устроится. Обещаю.
  
  – Деньги у тебя?
  
  – Нет еще. Но скоро будут.
  
  – Забудь о деньгах. То, что ты задумал, неправильно. Нужно…
  
  – Пожалуйста, позволь мне это сделать для тебя. Для нас. Доверься мне. А сейчас мне пора. Я ненадолго.
  
  Маршалл разъединился и набрал номер Гейнора – узнать, где тот намеревается передать ему выкуп. Гейнор ответил после первого гудка.
  
  – Напрасно вы так, – сказал ему Маршалл. – Вы не имели права менять план. Я обещал, что пойду в полицию. И сдержу слово.
  
  – Прошу прощения, прошу прощения. Честно говоря, я просто…
  
  – Кто из нас главный? Кто командует: я или вы? – Маршалл старался унять дрожь в голосе.
  
  – Вы, вы, – прозвучал почтительный ответ. – Я уже понял. Мне только показалось, что бросать деньги в мусорный бак небезопасно. Что, если кто-нибудь увидит и попытается достать их прежде вас? Торговые ряды – такое людное место. Кто угодно мог заметить, как я опускаю пакет в контейнер.
  
  – Хорошо, – буркнул Маршалл. – Сейчас придумаю другое место.
  
  – Вам не придется трудиться. Все уже сделано.
  
  – Что?
  
  – Я оставил деньги там, где намного безопаснее.
  
  – Эй, осадите! Это не вам решать. Я буду диктовать, как передать мне деньги.
  
  Этот малый что, кино не смотрел? Разве родители похищенных детей выбирают, как отдать выкуп? Все происходит совсем наоборот.
  
  – Я никогда ни с чем подобным не сталкивался, – признался Гейнор. – Что, существует какая-нибудь чертова инструкция, которой я непременно должен следовать? Вы, в конце концов, хотите получить деньги или нет?
  
  Вопрос был поставлен ребром, и Маршалл знал на него ответ.
  
  – Ладно. Где деньги?
  
  – В почтовом ящике.
  
  «Не такая плохая мысль, – подумал Маршалл. – Оставить деньги в запертом ящике на почте. Там, конечно, видеокамеры и прочая ерунда, но можно надеть широкополую шляпу или придумать что-нибудь еще, и лицо не смогут рассмотреть. Но каким образом Гейнор планирует передать ключ?»
  
  Маршалл Кемпер задал этот вопрос.
  
  – Не на почте, – ответил Гейнор. – В одном из ящиков за городом, из тех, что стоят на обочине дороги.
  
  – Что?
  
  – Идеальное место, – убеждал его Гейнор. – Там абсолютно безлюдно, и никто не увидит, как вы вынимаете пакет. Почтальон явится только ближе к вечеру.
  
  – Говорите, деньги уже там?
  
  – Там. Сам положил. Готовы выслушать инструкции?
  
  Как поступить? Сказать, что все отменяется? Потребовать, чтобы Гейнор забрал из ящика деньги и отдал в каком-нибудь ином месте?
  
  Нет, на это уйдет слишком много времени. Если деньги в почтовом ящике, пулей туда и сразу обратно домой. Они побросают барахло Сариты в машину и по газам. Если же настаивать на третьем месте передачи, это займет еще час, а то и полтора.
  
  – Ладно, где этот почтовый ящик? – спросил он.
  
  – На сельской дороге в пяти милях от Промис-Фоллс, – объяснил Гейнор. – Там только поле и лес. Ниоткуда не видно, ни из какого дома. Ящик в конце ведущей в лес узкой частной дороги. На нем косые буквы-липучки из тех, что продаются в хозяйственных магазинах «Хоум дипоу». Сбоку выложена фамилия «Бун». Металлический флажок будет опущен. Если он будет поднят, могут подумать, что внутри что-то есть.
  
  – Если денег там не окажется, я оттуда прямиком в полицию. Не позволю водить себя за нос. – Маршалл старался изо всех сил, чтобы его приняли за крутого.
  
  Он швырнул телефон на соседнее сиденье и вдавил в пол педаль газа.
  
  Маршал без труда нашел почтовый ящик. Все было точно так, как описал Гейнор: уединенное место, сколько хватало глаз, ни одного дома. На дороге пусто. Он опустил стекла в окнах передних дверец, и в салон ворвался свежий сельский воздух.
  
  Прежде всего нужно провести разведку. Поравнявшись с почтовым ящиком с фамилией Бун на боку, он, почти не сбрасывая скорости, продолжал ехать до следующей дороги. Если Гейнор вызвал копов, поблизости должны дежурить полицейские машины. Но на две мили в обе стороны от ящика таких машин не оказалось.
  
  И вертолетов в воздухе тоже.
  
  Пусть Маршалл Кемпер прежде не занимался ничем подобным, но он не дурак.
  
  Маршалл развернулся, возвратился к дорожке Буна и углубился в лес. Аллея вела в чащу, где, видимо, стоял чей-то дом или охотничья хижина.
  
  Деревья вплотную подходили к проезжей части.
  
  Он затормозил так, что водительская дверца оказалась футах в двадцати от ящика – ржавого алюминиевого контейнера высотой примерно десять дюймов, напоминавшего формой конюшню с закругленной крышей. Подошел спереди, потянул вниз скрипнувшую дверцу. Есть! Как и обещал Гейнор, внутри оказался пакет.
  
  На этот раз не фирменный, со знаком экологического продукта. Больше напоминал завернутую в коричневую бумагу и перевязанную бечевкой коробку из-под обуви. Маршал достал из ящика пакет и пошел обратно к машине.
  
  А когда садился за руль, что-то больно кольнуло его в шею.
  
  – Черт! – вскрикнул он и выронил пакет. Тот ударился о гравиевое покрытие.
  
  На долю секунды Маршалл решил, что его ужалила пчела. Но, повернувшись, увидел на заднем сиденье человека. Мужчину лет под шестьдесят, в хорошем костюме. Со шприцем в руке.
  
  – Что… что, твою мать, ты сделал? – Он шлепнул себя по шее в том месте, где кожу проткнула игла.
  
  Незнакомец, словно защищаясь, держал шприц к нему острием.
  
  – Послушай. У тебя мало времени. Ты уже, наверное, ощущаешь действие. Состав работает быстро.
  
  Негодяй говорил правду. Маршалл чувствовал, как тяжелеют руки, а голова превращается в чугунное ядро.
  
  – Что ты натворил?
  
  – Послушай, – повторил незнакомец. – Вот второй шприц. В нем нейтрализатор того, что я только что тебе ввел.
  
  – Анекдот?
  
  – Называй, если хочешь, так. Но времени у тебя немного.
  
  – Тогда скорее коли! – Введенное вещество действовало молниеносно. Язык Маршалла набухал, точно губка.
  
  – Уколю, как только ты ответишь на мои вопросы. От кого ты узнал о Гейноре?
  
  – Узнал, и все.
  
  – От Сариты?
  
  Маршалл покачал головой.
  
  – Часы тикают, – напомнил незнакомец.
  
  Маршалл кивнул:
  
  – Да.
  
  – Где она?
  
  Маршалл попытался покачать головой, но это становилось все труднее.
  
  – Я… не…
  
  – Тик-так.
  
  – У… меня.
  
  – Сейчас она там?
  
  Новый слабый кивок.
  
  – Где ты живешь?
  
  Маршалл хотел ответить, но слова не выговаривались. Незнакомец открыл перчаточник и принялся рыться в нем, пока не нашел документы на машину и страховку.
  
  – То, что тут написано, соответствует действительности: Гровеланд-стрит, квартира 36А?
  
  Еще один кивок.
  
  – Хорошо. Это все, что я хотел узнать.
  
  Маршалл собрал последние силы:
  
  – Давай… коли… второй шприц.
  
  – Никакого второго шприца нет.
  
  Маршалл от удушья закашлялся, повалился вперед и уронил голову на руль.
  
  Со стороны пассажирской дверцы к мини-вэну подошел один человек и спросил:
  
  – Он сказал, Джек?
  
  – Сказал. Я знаю, где Сарита. Яма готова?
  
  Билл Гейнор показал ему грязные ладони:
  
  – Натер до кровавых волдырей.
  
  Джек Стерджес кивнул в сторону Маршалла Кемпера:
  
  – Вряд ли он тебе посочувствует.
  Глава 49
  
  Миссис Селфридж расстаралась для Барри Дакуэрта. Вскоре после того, как он ушел от Дерека Каттера, на его мобильный пришло сообщение с номерами телефонов, по которым звонила Сарита с городского аппарата своей квартирной хозяйки. Дакуэрт набрал первый высветившийся номер в надежде, что, кто бы ни ответил, он узнает что-нибудь полезное.
  
  Ему повезло.
  
  – Дом престарелых и инвалидов «Дэвидсон-плейс», – сказал женский голос. – С кем вас соединить?
  
  – Простите, ошибся номером, – извинился детектив и повернул к дому престарелых.
  
  Вскоре после приезда его представили миссис Делани, и та подтвердила, что Сарита Гомес у них действительно работает, но добавила, что в этот день ее нет.
  
  – Я все это сообщила другому джентльмену, – сказала она.
  
  – Какому другому джентльмену?
  
  Она задумалась:
  
  – Он так и не назвал фамилию. Но сказал, что ведет расследование.
  
  – Как он выглядел?
  
  Тот, кого описала миссис Делани, мог оказаться Дэвидом Харвудом или кем-либо другим.
  
  – Что вы ему рассказали?
  
  – О мистере Кемпере.
  
  – Кто такой?
  
  Миссис Делани объяснила и так же, как тому, первому, сообщила адрес.
  
  Детектив повернулся и покинул дом престарелых.
  
  Он остановил машину у жилища Маршалла, подошел к двери и от души, громко постучал.
  
  – Мистер Кемпер! Маршалл Кемпер! Откройте, полиция!
  
  Детектив заглянул в окно – никаких признаков жизни. Обошел дом и заглянул в окно с другой стороны. Кроме, возможно, ванной ему открылась бо́льшая часть квартиры. Дакуэрт вернулся ко входу и на случай, если его первый стук остался без внимания, повторил попытку.
  
  – Если в квартире кто-нибудь есть, откройте. Я детектив полицейского управления Промис-Фоллс!
  
  Никакого ответа не последовало.
  
  Он направился ко второй двери и энергично постучал. Спустя полминуты ему, не торопясь, открыла пожилая женщина. Увидев ее, Дакуэрт пожалел, что набросился на дверь с такой яростью.
  
  – Что за тарарам? – спросила она на фоне орущего телевизора. Передавали «Суд идет». Женщина-судья свирепо расправлялась со всеми участниками шоу.
  
  – Я из полиции, мэм. Прошу прощения за шум.
  
  Он показал ей значок. Не просто сунул под нос, а дал как следует рассмотреть.
  
  – Хорошо. Вы прошли тест, – сказала она.
  
  – Как вас зовут, мэм?
  
  – Дорис Стэмпл.
  
  – Вы, случайно, не владелица этого дома? Не вы сдаете соседнюю квартиру?
  
  Женщина покачала головой:
  
  – Хозяина зовут Байрон Хинкли. Он живет в Олбани и, если повезет, приезжает раз в неделю постричь траву. Но если потечет кран или еще что-нибудь испортится, не хватит никакого терпения дождаться.
  
  – Мне нужен Маршалл Кемпер.
  
  – Он живет не здесь. В соседней квартире.
  
  – Вы его видели?
  
  – У него неприятности?
  
  – Я просто хочу с ним поговорить, миз Стэмпл.
  
  – Не зовите меня этим глупым новомодным «миз». Я миссис. Мой муж Арни умер пятнадцать лет назад.
  
  – Хорошо, миссис Стэмпл. Так вы его видели в недавнее время?
  
  – Кажется, видела, как он сегодня рано утром уходил. Во всяком случае, слышала, как отъезжал его мини-вэн.
  
  – А женщину видели? Ее зовут Сарита Гомес. Думаю, она могла быть с ним.
  
  – Мексиканку? Видела. Наверное, уехала с ним.
  
  – Когда?
  
  – Я уже упомянула – недавно. Они очень торопились.
  
  – Вам ничего не сказали?
  
  – Я смотрела отсюда, от двери. Сомневаюсь, что они вообще меня заметили.
  
  – Вам не показалось, что в последнюю пару дней в соседней квартире происходило что-то удивительное? Странные визиты? Приходили необычные личности?
  
  Дорис Стэмпл покачала головой:
  
  – Кривить душой не стану – я любопытна. Но ничего странного в последнее время не заметила. У нас на улице живет мальчик лет девяти: ходит голышом, все причинные места напоказ. Не в порядке с головой. А в остальном все нормально.
  
  Дакуэрт протянул ей визитную карточку.
  
  – Если увидите мистера Кемпера или его девушку, пожалуйста, сообщите. Только не говорите, что я ими интересовался. Надо, чтобы они были здесь, когда я появлюсь.
  
  Миссис Стэмпл помахала в воздухе визитной карточкой.
  
  – Ладно. А сейчас, если не возражаете, пойду, досмотрю передачу.
  
  – Конечно, – кивнул детектив. – Спасибо, что уделили мне время.
  
  Дакуэрт сел за руль и решил возвратиться в управление. Он ждал сообщения из гостиницы в Бостоне, где останавливался Билл Гейнор. Хотел узнать, когда тот уехал домой. В то ли самое время, которое упомянул в своих показаниях.
  
  Дорис Стэмпл закрыла дверь квартиры, заперла на ключ и крикнула в сторону ванной:
  
  – Можешь выходить.
  
  – Он уехал?
  
  – Уехал.
  
  – Он из полиции?
  
  – Вне всяких сомнений.
  
  Женщина привалилась к пышной подушке кресла, необычно установленной почти торчком. Устроилась и взяла черный пульт, соединенный с креслом темным проводом. Нажала на кнопку. Зажужжал моторчик, и подушка постепенно опустилась так, что глаза миссис Стэмпл оказались на уровне экрана телевизора.
  
  – Можно мне еще воспользоваться вашим телефоном? – спросила Сарита.
  
  – Все еще пытаешься вызвонить своего приятеля?
  
  – Да.
  
  – Только с Мексикой не разговаривай.
  
  – Не буду.
  
  Сарита подняла трубку городского телефона и в который раз за последние пятнадцать минут набрала номер Кемпера. Тот не ответил, и она оставила сообщение: «Маршалл, как только получишь, позвони миссис Стэмпл. Умоляю».
  
  Положила трубку, пересекла комнату и села рядом с пожилой дамой. Та похлопала девушку по руке.
  
  – Опять без толку?
  
  Сарита кивнула:
  
  – С ним что-то не так.
  
  – Куда он подевался?
  
  – Совершает величайшую глупость.
  
  – Что ты хочешь – мужчины. Если мужчина делает что-нибудь умное, об этом надо сообщать бегущей строкой по Си-эн-эн. Главная новость.
  
  Сарита открыла стоявшую на маленьком столике рядом с миссис Стэмпл коробку, взяла платок, промокнула глаза и высморкалась.
  
  – Похоже, дело серьезное, полиция является, спрашивает вас обоих.
  
  – Да, – кивнула мексиканка. – Но я неплохой человек. Хотела сделать что-то хорошее. И вот приходится бежать.
  
  – Ты не кажешься мне плохой. Наоборот, славной девушкой. Спасибо, что заправила мне постель и разогрела суп.
  
  – Требовалось чем-то себя занять. Потом это моя работа. Я ухаживаю за пожилыми людьми в «Дэвидсон-плейс».
  
  – Не сомневаюсь, ты там из самых любимых. Так что же ты собираешься предпринять?
  
  – Я больше не могу ждать Маршалла. Соберу вещи и спустя немного времени уеду отсюда. Но если позволите, чуть-чуть повременю. Может, он все-таки позвонит? И еще хочу убедиться, что полиция больше к нему не нагрянет.
  
  – Ради бога. Мне редко выпадает компания.
  
  – Хочу еще попробовать ему позвонить.
  
  – Прошла всего минута.
  
  Но Сарита не слушала – поднялась и набрала номер. Через пятнадцать секунд она вернулась на место. Взяла новый платок и опять промокнула глаза.
  
  – Наверное, случилось что-то плохое. Может быть, его арестовали.
  
  – Не мое дело. Но, может, ты хочешь рассказать, в чем твои проблемы?
  
  – Я… кое-что узнала. Случайно услышала. И кое-кому рассказала. Миссис Гейнор – хозяйке, на которую работала. Решила, что так будет правильно. Рассказала нечто такое, что ей было не положено знать. – Сарита проглотила застрявший в горле ком. – И вот теперь она мертва.
  
  – Боже праведный! – воскликнула миссис Стэмпл. – Тебе известно, кто убил эту женщину? Я видела репортаж по телевизору.
  
  Сарита покачала головой:
  
  – Могу только догадываться. Но мистер Гейнор… он никогда мне не нравился. Я ему не доверяла. Есть в нем что-то нехорошее. Когда я ее нашла… – Сарита осеклась, ее глаза расширились, словно то, что она видела внутренним взором, было реальнее окружающего. – Когда я ее нашла, то попыталась исправить положение.
  
  – Что это было, дорогая?
  
  Она не услышала вопроса.
  
  – Я сделала недостаточно. Надо было все объяснить. – Она повернулась к миссис Стэмпл: – Мне неприятно просить… у вас не найдется немного денег?
  
  – Денег?
  
  Сарита кивнула:
  
  – Мне надо добраться до Нью-Йорка – на автобусе или на поезде. Но сначала попасть в Олбани. Я могла бы пообещать, что верну вам долг, но не уверена, что смогу это сделать. Скажу откровенно, если вы решите дать мне взаймы, возможно, эти деньги к вам никогда не вернутся.
  
  Пожилая женщина улыбнулась.
  
  – Подожди здесь. – Она взяла пульт управления стулом и плавно, словно по волшебству оказалась на ногах. Не спеша удалилась в спальню, где послышались звуки выдвигаемых и задвигаемых ящиков. А когда вернулась, у нее в руке было несколько купюр, которые она протянула Сарите. – Здесь четыреста двадцать пять долларов.
  
  У мексиканки на глаза навернулись слезы.
  
  – У меня нет слов, чтобы вас отблагодарить.
  
  – Готова поспорить, что в «Дэвидсон-плейс» вам не давали за работу чаевых.
  
  Сарита покачала головой.
  
  – Тогда получите у меня и идите.
  
  – Спасибо. И еще раз спасибо за то, что вы меня не выдали полицейскому.
  
  – Нет проблем.
  
  – Ни за что бы не хотела впутать вас в неприятности.
  
  Миссис Стэмпл пожала плечами:
  
  – В твоем возрасте мне часто приходилось иметь дело с копами. Я работала девушкой по вызову и все время от них отбивалась. Не знаю, что вы там натворили с приятелем, но мне на это глубоко наплевать.
  Глава 50
  
  Уолден Фишер почти каждый день посещал городское кладбище. Он привык наведываться туда после завтрака. Но сегодня, отвезя Виктора Руни к его мини-вэну, решил сначала закончить несколько дел, поэтому его обычный визит отодвинулся на середину дня.
  
  Ничего, пусть так, только бы вообще туда попасть.
  
  Он начал ежедневно ездить на кладбище только после смерти Бет. Пока жена была жива, ему приходилось всячески исхитряться, чтобы ездить туда почаще – преклонить колени на могиле дочери, сказать Оливии несколько слов. Но жена отказывалась там бывать – это ее слишком сильно расстраивало. Даже когда они ехали на машине по городу, Уолден выбирал маршрут так, чтобы он не привел их к кладбищу. Стоило Бет увидеть кладбищенские ворота, и ее переполняло отчаяние.
  
  Иногда по вечерам или в выходные, когда не работал, Уолден говорил жене, что едет в «Хоум дипоу», но вместо этого на самом деле ездил на могилу дочери. Но нельзя же каждый день оправдываться поездками в хозяйственный гигант – никакому дому не требуется столько покупок. И он попадал на кладбище всего раз в неделю.
  
  Но с уходом Бет, когда она оказалась рядом с дочерью, его ничто не останавливало, и он мог навещать их могилы так часто, как хотел.
  
  Он не всегда приносил цветы, но сегодня решил это сделать. Заскочил в цветочный магазин на Ричмонд у подножия Проктора за двумя весенними букетиками. И только вернувшись в машину, сообразил, что продавщица его обсчитала – сдала пять долларов вместо десяти.
  
  Такие пустяки не должны волновать.
  
  Уолден оставил машину на покрытой гравием аллее, которая вела через кладбище к семейному участку Фишеров. Здесь умещались надгробия Оливии и Бет и осталось место для третьего.
  
  – Уже скоро. – Он положил букетики перед каждым камнем и встал на колени посередине, чтобы обращаться сразу к обеим. – Приятный день. Светит солнце. Все надеются, что в выходные на День поминовения будет хорошая погода. Хотя до него еще две недели. Прогноз слушать бесполезно: они не могут предсказать, что будет завтра. Что там говорить о предстоящих длинных выходных. Я-то, конечно, никуда не собираюсь – останусь здесь.
  
  Он помолчал и остановил взгляд на вырезанных на гранитном камне словах: «Элизабет Фишер».
  
  – Третьего дня все время вспоминал цыплят с паприкой, которые ты часто готовила. Перерыл коробку с рецептурными карточками и твои кулинарные книги, но ничего не нашел. Тогда меня осенило, что у тебя не было никакого записанного на бумаге рецепта и ты все делала из головы. Решил тоже попробовать. Потому что, когда дело касается ужина, я не очень заморачиваюсь – перекусываю разогретыми в микроволновке замороженными наборами, в общем, всякой ерундой, которую ты не разрешала приносить в дом. Вот я и подумал: дай-ка попробую. Неужели так трудно взять цыплят, паприку и все это сунуть в духовку? Ну, сказано – сделано. Купил цыплят и приготовил. Ты когда-нибудь задумывалась, насколько паприка и кайенский перец внешне похожи? – Уолден покачал головой. – Первый кусок этой отравы чуть меня не убил. Приступ кашля пришлось срочно заливать стаканом воды. Ты бы смеялась до упаду – на меня стоило посмотреть. Я выбросил всю свою стряпню, пошел в экспресс-кафе и притащил себе еды.
  
  Уолден немного помолчал и продолжал:
  
  – Я так по вам обеим скучаю. Вы были всем моим миром. Вот кем вы были для меня.
  
  Он повернулся к надгробию дочери.
  
  – Вся жизнь была у тебя впереди. Только-только завершала образование и готова была жить самостоятельно. Тот, кто это сделал, не только отнял тебя у меня. Он еще убил твою мать. Не мгновенно – разбитое сердце породило рак. Я уверен. И поскольку разбитое сердце способно убивать, оно со временем сведет в могилу и меня. Разумеется, не один он разбил мое сердце – хватает других причин. Но суть в том, что я скоро воссоединюсь с вами, и мы опять будем вместе. От этого сознания проходит страх смерти. Это так. Я почти достиг того состояния, когда, проснувшись поутру, могу сказать: если это случится сегодня, я готов.
  
  Уолден Фишер оперся обеими ладонями о согнутое колено, оттолкнулся и поднялся.
  
  – Я стану приходить опять и опять, – проговорил он. – До тех пор, пока продолжаю дышать, буду рядом с вами.
  
  Он поднес пальцы к губам и прикоснулся к могильному камню жены. Затем повторил то же самое с надгробием дочери.
  
  После чего повернулся и медленно побрел к машине.
  Глава 51
  
  Оглядевшись и не заметив автомобилей ни с одной стороны, Джек Стерджес и Билл Гейнор решили, что пара минут у них есть, выволокли из мини-вэна тело Маршалла Кемпера и потащили в лес. Труп весил сотни две фунтов, но отвыкшим от физической работы мужчинам он казался тяжелее.
  
  – Ладони болят – спасу нет, – пожаловался Билл Гейнор. – Не копал с тех пор, как был подростком.
  
  – Надо было надеть перчатки, – дал запоздалый совет Джек.
  
  – Надел бы, если бы до отъезда узнал, какую ты приготовил для меня работу.
  
  – Можно было догадаться по тому, что я попросил захватить с собой лопату.
  
  Как только они внесли тело Кемпера под деревья, где их не могли увидеть с дороги, сразу положили его на землю и перевели дыхание. До могилы, которую выкопал Гейнор, оставалось ярдов двадцать в глубь леса.
  
  – Хотелось бы выяснить, кто этот проходимец, – пробормотал Стерджес и присел на корточки, тщательно оберегая брюки, чтобы они не коснулись земли. Обшарил карманы мертвеца и извлек из заднего бумажник. – На документах на машину сказано, что это Кемпер. Но если мини-вэн не его, то и фамилия не его. – Он изучил водительские права. – Так, хорошо, Маршалл Кемпер. Адрес совпадает с тем, который указан в документах на машину. Когда-нибудь слышал об этом типе?
  
  – Как, говоришь, его имя?
  
  – Маршалл.
  
  Гейнор на мгновение задумался.
  
  – Сарита вроде бы о нем упоминала в разговоре с Роз. Кажется, ее приятель.
  
  В третий раз с тех пор, как Стерджес воткнул иглу в шею Кемпера, зазвонил мобильный телефон убитого. Доктор порылся в его кармане, нашел трубку и посмотрел на экран.
  
  – Стэмпл.
  
  – Что? – не понял Гейнор.
  
  – Ему звонит человек по фамилии Стэмпл.
  
  – Не исключено, что это Сарита. У нее нет телефона, и она всегда просит у других.
  
  Телефон продолжал звонить в руке Джека.
  
  – Что, если ответить и спросить, там ли она, где сказал Кемпер?
  
  – Попробуй…
  
  – Шутка, – отрезал Стерджес.
  
  – Не вижу ничего смешного.
  
  Врач выключил питание трубки и положил ее к себе в карман.
  
  – Ни к чему, чтобы телефон запеленговали. Через некоторое время я его снова включу, только подальше отсюда, и выброшу.
  
  – Вместе с мини-вэном? – спросил Гейнор.
  
  Вот поэтому Стерджесу требовался помощник. Одному ему не справиться – нужен был второй водитель, чтобы не бросать в этом месте мини-вэн и не наводить полицию на могилу убитого.
  
  – Чья это собственность? – спросил Гейнор. – Кто такой Бун?
  
  – Мой пациент. Тейлор Бун. Богатый старикан. У него дом на холме в конце аллеи. Прекрасный вид.
  
  – Почему ты уверен, что он сию секунду не свернет на эту дорогу?
  
  – Я выбрал это место потому, что знаю, что Тейлор уехал в Европу. И еще потому, что оно не лучше и не хуже любого другого, чтобы избавиться от вымогателя.
  
  Гейнор посмотрел на лежащего на земле Маршалла.
  
  – Что ты ему вколол?
  
  – Зачем тебе? Ты же не собираешься писать отчет. Дело сделано, этого достаточно. Нужно закончить здесь и ехать искать твою няню.
  
  – Меня сейчас стошнит, – предупредил Гейнор, и его тут же вырвало.
  
  – Замечательно, – прокомментировал Стерджес. – Оросил всю округу своим ДНК. Закидай все это землей.
  
  – Не знаю, смогу ли. Честное слово, не знаю.
  
  – Хочешь, напомню, что бы случилось, если бы все выплыло наружу? Бесчестье – самое малое, что нам пришлось бы претерпеть. Скорее всего светил бы срок. А теперь уж точно вряд ли отделаемся общественным порицанием.
  
  – Не я делал смертельный укол.
  
  – Конечно. Ты невинный наблюдатель. Берись за ноги. – Стерджес подхватил Кемпера под мышки.
  
  Труп оттягивал руки, и они невольно чиркали задом покойника по земле. Остановившись на краю, сбросили тело в яму. Рядом из кучи земли торчала лопата.
  
  – Засыпай, – приказал Стерджес.
  
  – Давай ты, – взмолился Билл. – Я тебе говорил, у меня все ладони стерты.
  
  Стерджес достал из кармана пиджака два платка, обмотал руки и принялся за дело.
  
  – Мы не можем так же поступить с Саритой, – пробормотал Гейнор.
  
  – Разве кто-нибудь утверждает, что это нужно? Не сомневаюсь, что, поговорив, мы сумеем ее урезонить.
  
  – Вроде того, как ты урезонил этого малого? – напомнил Билл.
  
  – Он тебя шантажировал. Есть люди, которых бесполезно убеждать.
  
  – Не могу поверить, что Сарита могла его на это подбить. Она же порядочная женщина.
  
  Стерджес перестал бросать землю и перевел дыхание.
  
  – Сколько дерьма по ее милости тебе… нам… пришлось расхлебывать?
  
  – Мы не можем с уверенностью сказать, что причина всему – она, – покачал головой Гейнор.
  
  – А кто же? Сколько раз, когда мы говорили в твоем доме, я шел к двери и натыкался на нее? Ушки на макушке. Вынюхивала, выведывала.
  
  Стерджес покачал головой и бросил лопату Гейнору. Тот замешкался, и инструмент воткнулся острием в землю.
  
  – Вот возьми. – Он протянул сообщнику платки. – Так будет лучше.
  
  Гейнор обернул платками ладони.
  
  – Как такой человек, как ты, стал врачом?
  
  – Я помогаю людям, – ответил Стерджес. – Всегда помогал. Помог тебе с Розмари. Я посвятил свою жизнь помощи другим.
  
  Гейнор продолжал засыпать Маршалла Кемпера. Как только тело полностью скрылось под слоем земли, стал подгребать комья на могилу, а Стерджес, притопывая, утрамбовывал почву.
  
  – Надо завалить ветками.
  
  Оба принялись за дело. Но вдруг Гейнор замер, словно почуявший охотника олень.
  
  – Какой-то звук.
  
  Стерджес затаил дыхание и прислушался. Вдалеке плакал ребенок.
  
  – Это Мэтью, – сказал Гейнор. – Видимо, проснулся.
  
  Им пришлось приехать сюда на «ауди» Гейнора и взять с собой ребенка. За ним все еще некому было присматривать, а на заднем сиденье «кадиллака» Стерджеса не было детского кресла. Машину оставили в сотне футах дальше по дороге – завели налево в лес, чтобы Кемпер не заметил.
  
  – Наверное, проголодался, – предположил Билл.
  
  – Иди, успокой, – буркнул Джек. – Захвати лопату, положи в багажник. Я догоню.
  
  Мелькнула мысль: треснуть бы этой лопатой Билла по голове и уложить в яму рядом с Кемпером. Но тогда возникнет проблема: каким образом избавиться от «ауди» и мини-вэна?
  
  Не говоря о том, куда девать ребенка.
  
  Чертов малец!
  
  Надо получше присматривать за Биллом Гейнором. Не станет ли представлять такую же опасность, как этот жмурик в яме? Да, они много лет дружили. Но если речь идет о собственной шее, приходится поступать так, как требуют обстоятельства.
  
  К тому же это не просто его шея.
  
  Однако первостепенной задачей сейчас была Сарита. Стерджес решил, что сначала следует разобраться с ней, а потом думать, как поступить с безутешным вдовцом.
  Глава 52
  
  Дэвид
  
  Отъезжая от дома Сэм, я решил снова попытать счастья – попробовать застать Маршалла Кемпера или, лучше, Сариту Гомес. Может, на этот раз кто-нибудь из них мне откроет дверь.
  
  По дороге я невольно думал о только что произошедшем, о том, во что я втравился. Мне не требовалось в жизни новых осложнений, а Сэм Уортингтон, безусловно, осложнение.
  
  Любой другой мужчина, который, подчиняясь порыву страсти, занялся бы любовью с едва знакомой женщиной – и не где-нибудь, а на ее кухонном столе, – мог бы возгордиться: «Ай да я. Во мне, наверное, что-то есть». Но кто знает: может быть, эта встреча – начало чего-то серьезного? Может быть, этот животный акт – прелюдия к глубоким отношениям? И из того, что кажется грязной похотью, произрастет нечто стоящее. Этот случай, разумеется, вовсе не то, что пристало рассказывать внукам, но если всплывет в памяти, окружающие непременно станут спрашивать, отчего у меня дурацкая улыбка во весь рот.
  
  Вот только не в моем характере считать стакан наполовину полным. Не получается после того, что выпало на мою долю в последние годы. Мне без того хватало забот: воспитывать в одиночку Итана, искать работу, жить под одной крышей с родителями. Я надеялся, что работа на Финли – прости господи, – пусть даже она продлится недолго, принесет достаточно средств, чтобы снять угол для нас с сыном. И это станет промежуточным шагом к приобретению своего дома.
  
  Связь с женщиной – последнее, что мне теперь требовалось. Особенно с такой, у которой проблем в жизни не меньше, чем у меня. Если не больше.
  
  Однако иногда человек совершает глупости – им руководят желания, которые затмевают разум.
  
  Возможно, у Сэм появлялись такие же мысли. И когда я уходил, она сказала:
  
  – Недурно порезвились. Надо бы как-нибудь повторить.
  
  Не: «Позвони мне». Не: «Что ты делаешь в выходные?» Не: «Хочешь, куда-нибудь сходим, пообедаем?»
  
  Наверное, тоже подумала, что связь со мной испортит ей жизнь. Это же напоминание о словах отца. Что у меня есть такого, что я мог бы предложить другому?
  
  Но тем не менее, когда я направился к Кемперу, мне пришло в голову: хорошо бы у Сэм опять забарахлил компьютер.
  
  На этот раз я решил не останавливаться напротив дома. Проехал дальше и прижался к тротуару на той же стороне. Отсюда открывался хороший обзор, хотя я не видел окон и не мог разглядеть, есть ли кто-нибудь в квартире.
  
  Других машин поблизости не было, следовательно, Кемпер скорее всего не вернулся. Что ж, можно посидеть в материнском «таурусе», надеясь, что он все-таки явится.
  
  Я наблюдал и думал.
  
  С тех пор как умерла Джан, миновало пять лет, но не проходило дня, чтобы я о ней не вспоминал. Сказать, что со смешанными чувствами, значит ничего не сказать. Когда-то я ее любил, очень сильно, до боли, но со временем это чувство трансформировалось в нечто иное, граничащее с отвращением. Джан никогда не была той, кем себя представляла, и от этого все, что я к ней испытывал, со временем превратилось в свою противоположность.
  
  Я стал другим человеком: более осторожным, менее ветреным. По крайней мере так считал. Возможно, наши отношения с Сэм…
  
  Мне пришлось себя оборвать.
  
  Дверь дома открылась. Стоп! Это не квартира Кемпера – соседская, где живет пожилая женщина.
  
  Кто-то вышел на улицу. Может, хозяйка решила подышать свежим воздухом?
  
  Но только это не она.
  
  Женщина намного моложе. Лет под тридцать или слегка за тридцать. Стройная, ростом примерно пять футов четыре дюйма, волосы темные. Одета в джинсы и зеленый свитер. Приятельница пожилой дамы. Сиделка или что-то вроде того.
  
  Я решил, что она пойдет вдоль по улице, но женщина направилась к двери квартиры Маршалла Кемпера. Своим ключом открыла замок и исчезла внутри.
  
  Я не видел фотографии Сариты Гомес, но готов был поспорить, что нашел ее.
  
  Уже дотронулся до ручки дверцы, готовясь выйти из машины, как мимо проехал другой автомобиль и остановился напротив дома Кемпера. Секундой позже дверь квартиры отворилась и на пороге появилась Сарита. Она тащила за собой средних размеров чемодан на колесиках. Таксист поднял крышку багажника, уложил чемодан внутрь, предоставив пассажирке самой открывать дверцу. Сарита устроилась на заднем сиденье. Из-под колес полетела галька, и они унеслись прочь.
  
  – Черт! – выругался я и повернул ключ в замке зажигания.
  
  Оказавшись в центре города, такси остановилось у автовокзала. Я следил, как Сарита вылезала и расплачивалась с водителем. Дожидалась, пока таксист достанет ее чемодан. Затем, волоча его за собой, она вошла в терминал.
  
  И тогда я выскочил из материнского «тауруса» и побежал.
  
  Терминал автобусного автовокзала Промис-Фоллс вряд ли выдержит сравнение с Гранд-Централ. Внутри он не больше школьного класса. У одной стены два окошка билетных касс, над ними электронное табло расписания. Все остальное пространство занято стульями, какие обычно стоят в отделении «Скорой помощи» больниц.
  
  Та, кого я преследовал, подошла к билетной кассе. Я встал за ней, чтобы казалось, будто я следующий в очереди, а сам мог слышать, о чем она говорит с кассиром.
  
  – Мне нужен билет до Нью-Йорка, – сказала она.
  
  – Вы можете купить билет на весь маршрут, но вам придется сделать пересадку в Олбани, – ответил человек в билетной кассе.
  
  – Хорошо, – согласилась она. – Когда автобус отправляется из Олбани?
  
  Кассир сверился с повернутым под углом монитором.
  
  – Через тридцать пять минут.
  
  Она дала еще денег и взяла билет. А затем, явно не сознавая, что сзади кто-то стоит, резко повернулась.
  
  – Извините.
  
  – Прошу прощения, – ответил я. Колесики чемодана проехались по пальцам моей ступни. Я сделал шаг к окошку кассы.
  
  – Вам куда? – спросил кассир.
  
  – Извините, передумал, – бросил я ему после секундной паузы.
  
  Повернулся и заметил севшую в дальнем конце зала женщину. Она вела себя так, словно хотела превратиться в невидимку. Безнадежное занятие, учитывая, что в зале ждали отправления автобусов не более полудюжины человек.
  
  Я подошел и сел, оставив между нами один пустой стул. Достал телефон, наклонился вперед и, опершись локтями о колени, стал что-то наугад набирать. И, не глядя в ее сторону, проговорил:
  
  – Вы, должно быть, Сарита.
  
  Ее глаза метнулись по залу. Я мог представить, что она подумала. «Кто он? Один или с сообщниками? Коп? Может, попытаться сбежать?»
  
  – Я не из полиции, – сказал я. – Меня зовут Дэвид. Дэвид Харвуд.
  
  – Вы обознались, – ответила она. – Я не та, за кого вы меня приняли. Мое имя Карла.
  
  – Не думаю. Я считаю, что вы Сарита. Вы работали у Гейноров. Последнюю пару дней прятались у Кемпера. А теперь хотите сделать ноги.
  
  – Ноги? – переспросила она.
  
  – Исчезнуть.
  
  – Уверяю вас, вы ошиблись.
  
  – Я двоюродный брат Марлы Пикенс, если это имя вам что-нибудь говорит. Два дня назад ей кто-то принес ребенка Гейноров. Но полиция считает, что она его украла и, не исключено, что в момент кражи убила Розмари.
  
  – Ей уже случалось так поступать, – прошептала Сарита.
  
  Я наклонился к ней.
  
  – Она никогда никого не убивала.
  
  – Но выкрала ребенка из больницы.
  
  – Вам об этом известно?
  
  Женщина кивнула. Она смотрела на дверь.
  
  – Вы Сарита.
  
  Она перевела взгляд на меня.
  
  – Да, я Сарита.
  
  – Выбирайте: либо вы мне расскажете все, что знаете, либо я вызову полицию.
  
  – Пожалуйста, не вызывайте полицию, – взмолилась она. – Копы отправят меня в Мексику или найдут какую-нибудь причину засадить за решетку.
  
  – Тогда почему бы нам не поговорить? – предложил я. – Подозреваю, что вы многое в состоянии объяснить.
  
  – Только очень быстро, – попросила она. – Расскажу быстро, чтобы не опоздать на автобус.
  
  Я покачал головой:
  
  – Вы не уедете, Сарита. Не надейтесь.
  Глава 53
  
  Арлин Харвуд решила приготовить на обед свиные отбивные и теперь размышляла, что предпочтет в качестве гарнира Дон: рис или картофельное пюре. Еще она приберегла в холодильнике несколько сладких картофелин. Дон хоть и не был любителем этого блюда, но иногда терпел, если она не жалела масла и поливала сиропом из коричневого сахара. Итан сладкий картофель не любил, но ему можно сварить обычной картошки или разогреть замороженный картофель фри.
  
  Арлин нравилось, что ее окружали эти мужчины. Она знала, что Дэвид собирается съехать от них, как только представится возможность, и, конечно, заберет с собой сына. Она понимала, что это правильно, но сейчас радовалась, что они рядом.
  
  Она пошла в гостиную, решив, что Дон, наверное, задремал в кресле, но его там не оказалось. После вчерашней топотни по лестницам ее нога не на шутку разболелась, и ей не захотелось подниматься и искать его на втором этаже. Она окликнула его снизу, посчитав, что муж задержался в ванной – нашел что-нибудь интересное почитать в «Нэшнл джиографик».
  
  Ей никто не ответил.
  
  Тогда Арлин пошла к ведущей в подвал лестнице:
  
  – Дон, ты там?
  
  Не получив ответа, она решила, что осталось всего одно место, где можно поискать мужа. Вышла из задней двери и, прихрамывая, направилась к гаражу. Основные ворота оказались закрытыми, но это не значило, что Дона внутри не было. Арлин дернула боковую дверь – та была незаперта. Она вошла.
  
  Дон был в гараже, стоял перед верстаком, сжимая банку с пивом. Еще две пустые стояли напротив.
  
  – Я тебя везде ищу.
  
  – А я все время здесь.
  
  – Таскалась по всему дому, прежде чем прийти сюда. Это с моей-то больной ногой!
  
  – Надо было сразу идти в гараж.
  
  – С чего ты надумал пить пиво в середине дня? Летом еще куда ни шло, но теперь…
  
  – Ты поэтому меня искала? Хотела выяснить, не пью ли я пиво?
  
  – Я понятия не имела, что ты пьешь пиво, пока не увидела.
  
  – Тогда какого черта тебе надо?
  
  Арлин не ответила. Скрестив руки, она строго посмотрела на мужа.
  
  – Что с тобой происходит?
  
  – Со мной ничего, – проворчал Дон.
  
  – Сколько лет назад я вышла за тебя замуж? Сколько бы ни насчитал, помножь на два – вот как я это воспринимаю. Сразу чувствую, если тебя что-то мучает. Вчера ты вел себя странно.
  
  – Говорю тебе, со мной все в порядке. Что ты от меня хочешь?
  
  – Хочу спросить… – Арлин осеклась. – Тьфу!
  
  – Что?
  
  – Не помню. Черт, с ума можно сойти.
  
  – Где ты была, когда собралась меня искать? – спросил Дон. – Говорят, если вспомнить, где находился, когда…
  
  – Рис или картошку?
  
  – Что?
  
  – Со свиной отбивной. Что предпочитаешь: рис, картошку или сладкий картофель? Специально для Итана есть коробка кулинарной смеси. Он это любит.
  
  – Без разницы, – ответил муж. – Готовь что хочешь.
  
  Арлин коснулась его руки.
  
  – Поговори со мной.
  
  Дон сжал губы, словно запечатывал во рту готовые сорваться с языка слова. Только покачал головой.
  
  – Дело в Дэвиде? Или в Итане? Тебя удручает, что они здесь? Сыну требуется время, чтобы склеить жизнь. Было бы лучше, если бы он остался в Бостоне и не ушел с работы…
  
  – Дело не в нем. Мне нравится, что они живут с нами. Что мой внук рядом.
  
  У Арлин чуть приподнялся уголок губ.
  
  – Мне тоже. – Она помолчала. – Быстрее признавайся, что с тобой. Мне надо в дом, лечь и приложить к проклятой ноге лед. Говори, не тяни.
  
  Дон открыл рот и снова закрыл. Только с четвертой попытки он смог выдавить из себя слова:
  
  – Я огорчаюсь.
  
  – Как же иначе? – кивнула Арлин. – Кто из нас не огорчается? Надеюсь, не я твое огорчение?
  
  Муж снова покачал головой и положил ей руку на плечо.
  
  – Нет.
  
  – Значит, что-то еще, – предположила она.
  
  – Бывали в жизни случаи, когда я мог вести себя лучше.
  
  – По отношению к кому?
  
  – Вообще.
  
  Арлин всегда считала, что, несмотря на все недостатки Дона – а их у него, будьте уверены, немало, – он человек хороший. Мечта любой женщины. Ей трудно было поверить, что он скрывает тайну или совершил нечто такое, что может уронить его в ее глазах.
  
  У нее не было оснований заподозрить его в неверности, хотя такая мысль иногда мелькала. Но больше от собственной незащищенности, чем из-за его поведения.
  
  – Понимаешь, что поступал неправильно, – продолжал Дон. – Но не имеешь возможности вернуться назад и все исправить. Момент упущен, ничего нельзя поделать. Не факт, если даже попытаешься что-то предпринять, это что-то изменит. Но тебе все равно неспокойно. И ты оцениваешь себя ниже, чем прежде.
  
  – Та-ак… – протянула Арлин.
  
  – Например, помнишь, тот случай на стоянке у супермаркета?
  
  – Пожалуйста, не начинай.
  
  – Ты задела чужую машину, вышла посмотреть – оказалась небольшая вмятина. Хотела оставить записку владельцу, но в итоге уехала отовариваться в других магазинах.
  
  Арлин почувствовала раздражение.
  
  – Зачем ты это приплел? Случай столетней давности. Мне потом было так стыдно. Зря я тебе тогда рассказала. До сих пор переживаю, что не оставила записку. А два года назад собралась измерить в аптеке давление – там, где стоит автомат. Но он ничего не показал, и я решила, что сломала его. Пошла признаваться, пообещала заплатить. Но мне, к счастью, ответили, что он сломался до меня. А ведь могла бы сломать его я. Приготовилась поступить по совести. Поэтому совсем не понимаю, зачем ты вытащил на свет божий тот давний случай…
  
  – Я его вспомнил, потому что это сущий пустяк. Ерунда по сравнению с тем, что сделал я. Или не сделал.
  
  – Господи, что ты такое твердишь?
  
  Губы Дона снова сомкнулись. Арлин почувствовала, что он подходит к самому трудному. Он с минуту молчал, но наконец решился:
  
  – Я один из них.
  
  – Один из кого?
  
  – Из тех, кто ничего не предпринял.
  Глава 54
  
  Энгус Карлсон позвонил в зубную клинику, где его жена Гейл работала гигиенистом, и попросил ее к телефону. Она занималась с пациентом, но он сказал, что это срочно, и через несколько секунд услышал в трубке ее голос:
  
  – В чем дело? Что случилось? С тобой все в порядке?
  
  – Никакой беды. Наоборот, приятная новость.
  
  – Господи, ты мне инфаркт устроишь. Ты же коп! Когда срочно зовут к телефону, на уме самое плохое.
  
  – Извини, не подумал.
  
  – У меня пациент в кресле. Что тебе надо?
  
  – Я получил повышение.
  
  – Что? – Волнение в голосе Гейл осталось, но раздражение исчезло. – Какое?
  
  – Пока что временное. Но если я хорошо справлюсь с работой, оно может стать постоянным.
  
  – Расскажи.
  
  – Меня произвели в детективы. Поручили расследование.
  
  – Потрясающе! Это просто замечательно! Я тобой горжусь.
  
  – Вот это я хотел тебе сказать. Чтобы ты узнала первой.
  
  – Значит, тебе повысят зарплату?
  
  – Возможно, на время этой работы.
  
  – Тогда мы могли бы чувствовать себя свободнее и…
  
  – Только я немного опасаюсь мужика, с которым предстоит работать. Этого Дакуэрта. Мне кажется, он меня недолюбливает. Тут еще это дело с белками… Я некстати пошутил и…
  
  – С какими белками?
  
  – Не важно. Суть в том, что мне придется с ним работать и доказывать, что я не идиот.
  
  – Ты не идиот, – заверила мужа Гейл. – И прекрасно справишься. А я хотела сказать вот что: если ты станешь больше зарабатывать, мы сможем чувствовать себя свободнее и задуматься…
  
  – Гейл, пожалуйста, не начинай, – попросил Энгус Карлсон.
  
  – Ты еще не знаешь, что я хотела сказать.
  
  – Знаю. Но позвонил тебе не поэтому. Не хочу затрагивать эту тему.
  
  – Извини. Просто я подумала…
  
  – Тебе известны мои чувства.
  
  – Известны. Но мы с тобой все обсудили. Я не похожа на нее. И буду хорошей матерью. Из-за того, что…
  
  – Кстати, ты мне напомнила. Надо ей тоже сообщить.
  
  – Кому?
  
  – Матери. Пусть знает.
  
  – Энгус!
  
  – Она меня никогда ни во что не ставила. Так я ей скажу.
  
  – Энгус, пожалуйста, – взмолилась Гейл. – Не говори так. Забудь. Все в прошлом. Мы переехали сюда, чтобы покончить с тем, что было.
  
  Карлсон мгновение молчал, а затем продолжал каким-то отчужденным голосом:
  
  – Хорошо, ты права. Мне не надо этого делать.
  
  – Нам нужно как-то отметить твое повышение. – Гейл запнулась и шмыгнула носом.
  
  – Ты что, плачешь? – спросил муж.
  
  – Нет, не плачу.
  
  – А по голосу похоже, что плачешь. Мне выпала большая удача. Не плачь, не порти мне настроение.
  
  – Я же сказала, что не плачу. Не могу больше говорить, должна возвращаться к мистеру Орниму.
  
  – Ладно. Сходим куда-нибудь вечером?
  
  – Как хочешь. Решай сам, – ответила Гейл. – Ну, я пошла.
  Глава 55
  
  Первое, чем следовало заняться, – избавиться от мини-вэна Маршала Кемпера. Стерджес сел за руль машины убитого, а Гейнор поехал следом на «ауди». Стерджес позаботился о том, чтобы маршрут не проходил там, где могли висеть видеокамеры, – не хотел светиться в записях системы видеонаблюдения, управляя машиной человека, который вскоре окажется в списке пропавших. Пришлось исключить парковки крупных магазинов, площадки перед предприятиями быстрого питания и платные дороги вроде транзитной автострады штата Нью-Йорк.
  
  Стерджес не собирался тратить много времени на возню с мини-вэном. Надо было спешить к дому Кемпера, где, как он надеялся, Сарита ждала своего приятеля. И тут его осенило: решение простое – машину надо оставить у дома ее хозяина.
  
  Он позвонил Гейнору в «ауди» и сообщил цель их поездки. На заднем плане послышались булькающие звуки – загукал Мэтью.
  
  – Остановись за квартал или два, – велел он. – Не надо, чтобы твою машину заметили рядом с домом Кемпера и запомнили номера.
  
  – Что мне делать? – спросил Гейнор.
  
  – Приглядывай за сыном. С остальным я справлюсь.
  
  Стерджес открыл на своем смартфоне картографическую программу – системы навигации в мини-вэне не было – и ввел адрес Кемпера: Гровеланд-стрит. Взглянув на экран, он понял, что приблизительно знает это место и ему не нужны указания.
  
  Он то и дело поглядывал в зеркало, где всю дорогу, пока они не свернули на Гровеланд-стрит, маячила разинутая пасть радиаторной решетки «ауди». Затем подкатил по подъездной аллее к дому с номерами 36А и 36Б. Квартира Кемпера находилась слева от него.
  
  Стерджес выключил мотор, но, прежде чем выйти из машины, немного задержался за рулем. Если Сарита дома, она могла услышать, как подъехал мини-вэн, и сейчас выскочит поздороваться со своим ухажером.
  
  Но ничего подобного не произошло, поэтому он выбрался из машины, подошел к двери и постучал. Не получив ответа, постучал сильнее. Наконец повернул дверную ручку и, обнаружив, что замок не заперт, переступил порог.
  
  – Эй! – крикнул он. – Сарита, вы здесь?
  
  Квартирка была маленькой. Он очутился в самой ее середине и окинул взглядом неубранную кровать, грязную посуду в раковине, нетронутый сандвич и раскиданную по полу мужскую одежду. Дверь в ванную была открыта. Стерджес сунул туда голову и отодвинул в сторону занавеску для душа. Он не только не обнаружил Сариты, но даже следов ее проживания в этом месте. Это означало, что Кемпер либо лгал, либо говорил правду, но Сарита успела соскочить.
  
  Интуиция подсказывала Стерджесу, что вернее второе.
  
  Но если она была здесь, то улизнула совсем недавно. Кемпер, выпрашивая вторую иглу, которая якобы могла спасти его жизнь, сказал, что Сарита у него. Возможно, она пыталась ему дозвониться, а когда не получилось, запаниковала. Наверняка знала, что ее дружок шантажировал Билла Гейнора. И подумала, что если полиция взяла Кемпера, то копы с минуты на минуту явятся в его квартиру.
  
  Потом он вспомнил, что Кемперу звонили с телефона некоего Стэмпла. Достал трубку, открыл телефонную базу и вбил фамилию.
  
  – Черт бы тебя побрал, – пробормотал он. Абонент с такой фамилией проживал по соседству с квартирой Кемпера.
  
  Несколько шагов, и Стерджес стоял у соседской двери. Стукнул раз. Безуспешно. Он слышал, что в квартире работает телевизор. Стукнул еще, да так сильно, что изнутри потребовали:
  
  – Эй, там, осадите лошадей!
  
  Наконец дверь открыла пожилая женщина. Скользнула глазами по его дорогому костюму и заявила:
  
  – Еще не умерла.
  
  – Простите, не понял? – удивился Стерджес.
  
  – Вы похожи на гробовщика.
  
  – Я не гробовщик. А вы, наверное, миссис Стэмпл?
  
  – Неужели до меня еще есть кому-то дело?
  
  – Я ищу Сариту.
  
  – Сариту? – переспросила хозяйка. – А кто, черт возьми, она такая?
  
  Стерджес надавил ладонью на дверь и широко распахнул створку.
  
  – Эй, вы не имеете права! – возмутилась миссис Стэмпл.
  
  Квартира была чуть больше той, что принадлежала Кемперу. Здесь к гостиной примыкала отдельная спальня. Стерджес осмотрел обе комнаты, заглянул в ванную.
  
  – Мне известно, что она здесь была. Недавно звонила с вашего телефона. Станете отрицать?
  
  – Возможно, я в это время спала, – ответила женщина. – Мало ли кто мог сюда зайти и воспользоваться телефоном, пока я дремала перед телевизором?
  
  – Где она? – Стерджес говорил, не повышая голоса. – Если вы мне не скажете, то через полчаса окажетесь в полиции и вам предъявят обвинение… – он на мгновение задумался, – в укрывательстве скрывающегося от правосудия человека.
  
  – Вы еще один коп? – спросила миссис Стэмпл.
  
  «Проклятье! – подумал он. – Неужели полиция успела здесь побывать и забрала Сариту?»
  
  – Меня направили к вам повторно, чтобы поговорить, – стал импровизировать Стерджес. – Нам кажется, что в прошлый раз вы были с моим коллегой не совсем откровенны.
  
  – Я ничего не знаю, – отрезала женщина. – Выметайтесь из моего дома. Я хочу смотреть телешоу.
  
  Стерджес взглянул на высокотехнологичный стул, подушка которого в этот момент находилась в верхнем положении. Рядом на маленьком столике лежали пульт дистанционного управления, сборник кроссвордов, открытая коробка шоколада, роман Даниэлы Стил. Это был настоящий командный пункт – сосредоточение целого мира перед телевизором.
  
  Стерджес сделал шаг, нашел шнур электропитания и выдернул из колодки с розетками. Экран потух.
  
  – Какого черта? – воскликнула миссис Стэмпл.
  
  Он встал на колени и принялся возиться с проводами.
  
  – Что вы творите?
  
  – Забираю цифровой приемник, шнуры и остальное барахло.
  
  – С какой стати?
  
  – Потому что вы отказываетесь сотрудничать.
  
  – Она поехала на автовокзал.
  
  Стерджес замер.
  
  – Что?
  
  – Сарита взяла такси и поехала на автовокзал. Собирается в Нью-Йорк. А теперь включите мой телевизор.
  
  – Давно?
  
  Миссис Стэмпл пожала плечами:
  
  – Минут десять назад. Точно не знаю. Соедините все, как было.
  
  Стерджес вставил штепсель в розетку, и экран ожил.
  
  – Так-то лучше. А теперь уходите.
  
  – Позвольте помочь вам сесть на ваш стул.
  
  – Мой стул сам мне помогает садиться на себя. – Миссис Стэмпл привалилась к подушке, включила устройство и вскоре оказалась сидящей перед экраном.
  
  – Тогда позвольте откланяться.
  
  – Сделайте одолжение.
  
  Стерджес вышел на улицу, но колебался – мешкал с телефоном и не звонил Гейнору, чтобы тот его подобрал. Он стоял у двери миссис Стэмпл и думал.
  
  Рано или поздно Кемпера объявят пропавшим и сюда придут ее допросить. И она упомянет полицейского, который обесточил ее телевизор.
  
  Полицейские поймут, что сюда приходил посторонний, не коп, и справлялся о Сарите Гомес.
  
  Но отыскать неизвестного будет не проще, чем Маршалла Кемпера.
  
  Он не назвался этой Стэмпл. А она – это еще вопрос – сумеет ли его узнать, если дело дойдет до процедуры опознания подозреваемого?
  
  В груди гулко бухало, во рту пересохло.
  
  Сделать Кемперу смертельный укол было непросто, но необходимо. Бывают случаи, когда приходится заниматься тем, что выходит за рамки обычного опыта.
  
  Но возможно, сделано еще не все, что требуется. Стерджесу требовался совет. Он достал телефон, набрал номер и дождался ответа.
  
  – Привет.
  
  Объяснил ситуацию: Кемпер мертв, есть ниточка, которая приведет к Сарите Гомес. Но старуха – это слабое звено.
  
  Он считает, что лучше подойдут огромные подушки, которые он видел в спальне. Не останется следа от иглы. Ничего не будет подозрительного в том, что старый человек взял и перестал дышать.
  
  – Так как ты считаешь? – спросил он.
  
  – Господи! – выдохнула Агнесса Пикенс. – Поступай, как того требуют обстоятельства.
  Глава 56
  
  Агнесса положила телефон на кухонный уголок.
  
  – Кто звонил? – спросила Марла, осторожно макая ложку в тарелку с томатным супом, который приготовила ей мать.
  
  – Из больницы, – ответила Агнесса. – Даже при том, что на нас навалилось, меня не могут оставить в покое. – Она посмотрела в окно и задержала взгляд, словно к чему-то присматриваясь.
  
  Раздались шаги – по лестнице спустился Джилл, обнял дочь, чмокнул в щеку, пододвинул стул и сел рядом.
  
  – Суп еще есть? – спросил он жену.
  
  Та не ответила.
  
  – Агнесса?
  
  Она отвернулась от окна и посмотрела на мужа.
  
  – Что?
  
  – Я спросил, суп еще есть?
  
  – Сейчас. – Агнесса потянулась к шкафу за новой тарелкой.
  
  – Я положил твой рюкзак в твою старую комнату, – сказал Джилл дочери. – Думаю, ты поживешь у нас какое-то время. Как ты считаешь, Агнесса?
  
  – Мм? Да, конечно. Даже… даже когда полиция разрешит вернуться домой, тебе надо остаться у нас. Живи столько, сколько хочешь.
  
  – Мама, ты хорошо себя чувствуешь?
  
  – Прекрасно.
  
  – Ты на секунду показалась какой-то странной.
  
  – Я же сказала, прекрасно.
  
  – Мне не обязательно домой, – сказала дочь. – Я могу работать где угодно. Был бы только компьютер. Папа, можно, я попользуюсь твоим ноутбуком? Мой-то остался дома.
  
  – Конечно. Отчего же нет…
  
  – Я об этом не знала. – Агнесса вдруг встрепенулась, словно очнувшись от сна. Она казалась встревоженной. – Натали мне сказала, как отреагировал детектив, когда услышал, чем ты зарабатываешь на жизнь. Он был отнюдь не в восторге. Тебе надо найти другое занятие.
  
  – Но, мама…
  
  – Нет, ты послушай меня. Публиковать в Интернете фиктивные отзывы о компаниях, с которыми никогда не имела дел, – это тебя плохо характеризует. Неужели не понятно?
  
  Лицо Марлы потухло.
  
  – У меня это хорошо получается. И мне нравится писать.
  
  – Это не называется писать, – возразила Агнесса. – Пишут рассказы, романы, стихи. Хочешь писать – пиши что-нибудь в этом роде. А на жизнь зарабатывай иным способом.
  
  – Господи, Агнесса, – возмутился Джилл. – Тебе не кажется, что Марла достаточно натерпелась за последние двое суток? Неужели сейчас подходящее время для обсуждения ее карьеры?
  
  – Она начала этот разговор, не я. Я только заметила, что, когда она почувствует, что достаточно окрепла, чтобы начать трудиться, хорошо бы применить таланты в какой-нибудь иной области.
  
  – О каких талантах ты говоришь? – спросила дочь. – Я ничего не умею делать.
  
  – Неправда, – возразил Джилл. – Тебе очень многое хорошо удается.
  
  – Например?
  
  – С тем же письмом… Почему обязательно отзывы в Интернете? Займись рекламой. Компаниям нужны люди, которые могут о них рассказать. Пиши в газеты.
  
  – Газеты умирают, папа. Помнишь, что случилось с Дэвидом?
  
  – Ты права, но…
  
  В этот момент в кармане спортивного пиджака Джилла зазвонил мобильный телефон. Он взял трубку, посмотрел, кто вызывает, и ответил:
  
  – Привет, Мартин. Прошу прощения, что не сумел вернуться. У меня проблемы на семейном фронте. Боюсь, что в ближайшее время не сумею заняться вашим предложением. Прошу прощения. Пока, до встречи.
  
  Закончив разговор, он положил телефон на стол и картинно оттолкнул от себя. Телефон скользнул по гранитной поверхности и, докатившись до телефона Агнессы той же модели, клюнул его и отпихнул в сторону, словно камень в керлинге.
  
  – Чертовы устройства. Мы считаем их великим изобретением, но не можем отделаться от тех, кто нас домогается.
  
  – Можешь выключить, – посоветовала Агнесса, наливая суп.
  
  – Знаю, знаю. Каюсь: можно выключить, но не выключаю – боюсь пропустить что-то важное. Но могу адресовать тебе то же самое. Телефон буквально приклеен к твоей ладони.
  
  Агнесса подала ему тарелку с супом.
  
  – Выглядит аппетитно. Откуда это?
  
  – Заехали с Марлой в магазин деликатесов и взяли. – Агнесса покачала головой. – Тебе даже не приходит в голову, что я могла приготовить сама.
  
  – Что толку, если бы и пришло? Я бы все равно ошибся.
  
  – Стоп, предки! – взмолилась Марла. – Даже когда вы дурачитесь, такое впечатление, что цапаетесь.
  
  – Мы не цапаемся, – сказала Агнесса. – Джилл, сегодня были новости от Натали?
  
  Муж покачал головой:
  
  – Наверное, ждет, когда полицейские сделают следующий шаг. Если решат завести дело, выдвинуть обвинение и…
  
  – Увести меня в наручниках, – подхватила Марла.
  
  – Если полицейские решат, что у них достаточно улик для ареста, вот тогда все закрутится, завертится. Натали сказала, что они уцепились за пятна крови на двери дома Марлы.
  
  – Я уверена, их оставил ангел, – заметила дочь. – Вымазал руки в крови, когда забирал из дома Мэтью после того, как кто-то убил женщину.
  
  Агнесса отвернулась и убрала с плиты кастрюлю, в которой разогревала суп.
  
  – Можешь нам поведать что-нибудь еще об этом ангеле? – спросил Джилл.
  
  – Не знаю, что еще сказать, – ответила Марла.
  
  – Думаю, – заметила Агнесса, стоя к ним спиной, – нам нужно нанести упреждающий удар. Позвоню Натали, спрошу, каков ее план действий, если действия потребуются. – Она удрученно покачала головой. – То, что обвинений до сих пор не выдвинули, наверное, добрый знак. У полиции нет улик. Уверена, все кончится хорошо. Они обвиняют только тогда, когда считают, что у них на руках надежные доказательства.
  
  – Чего-то тебя несет, мама, – бросила Марла.
  
  – Просто рассуждаю. А сейчас иду звонить Натали.
  
  Агнесса повернулась, быстрым движением подхватила телефон и вышла с кухни. Оказавшись в гостиной, опустилась на диван и просмотрела список недавних вызовов. Моментально выхватила взглядом знакомый и сказала достаточно громко, чтобы на кухне услышал Джилл:
  
  – Как это я умудрилась пропустить звонок от Кэрол?
  
  Она нажала кнопку набора номера.
  
  Муж уронил ложку в тарелку с супом, забрызгав свою хрустящую белую рубашку, и стрельнул глазами на лежащий в паре футов от него телефон.
  
  Агнесса держала трубку у уха. Ее помощница ответила после третьего звонка.
  
  – Привет. – Кэрол почему-то говорила шепотом. – Мы вроде договорились выдержать паузу. Ты где, Джилл? Дома?
  
  – Кэрол? – оторопела Агнесса.
  
  Секундная пауза. Затем:
  
  – Миссис Пикенс?
  
  – Кэрол? – повторила она. – Почему… – осеклась и прервала вызов. Запустила телефоном в подушку. Ей потребовалось несколько мгновений, чтобы осознать то, что сейчас открылось.
  
  В гостиную, невинно улыбаясь, вошел с другим телефоном муж. И протянул ей:
  
  – Вот твой.
  
  Она не обратила внимания ни на мужа, ни на его слова.
  
  – Под самым носом. С моей помощницей.
  
  Он покачал головой:
  
  – Не представляю, что ты навоображала. Но все совершенно не так. Кэрол иногда набирает мой номер, когда не может дозвониться до тебя…
  
  Она подобрала телефон Джилла.
  
  – Она звонила тебе, когда я была у себя в кабинете. Именно в то время. – Агнесса открыла журнал звонков и стала изучать. – Звонила вчера, три дня назад, два раза в понедельник.
  
  Агнесса встала и внезапно швырнула в мужа телефоном, угодив в висок. Трубка отскочила, с силой ударилась о пол и покатилась по мрамору.
  
  – Господи! – Джилл приложил к голове руку. – Говорю тебе…
  
  – Заткнись! – заорала она. – Заткнись! Заткнись! Заткнись!
  
  На пороге, потирая правой рукой забинтованное левое запястье, появилась Марла.
  
  – Что тут у вас происходит?
  
  – Все нормально, – ответил Джилл. – Небольшое недоразумение.
  
  В дверь позвонили.
  
  – Недоразумение? – взвилась Агнесса. – Кувыркание в койке с моей помощницей ты называешь недоразумением?
  
  – К нам кто-то пришел, – срывающимся голосом напомнила дочь.
  
  – Ты слишком поспешно делаешь выводы! – сказал на повышенных тонах Джилл. – Несколько телефонных звонков ничего не доказывают. Ради бога, Агнесса, у тебя на этой почве паранойя.
  
  – Хочешь знать, что она сказала, прежде чем разобралась, что звоню я? Что вы двое собирались взять паузу. Что это значит?
  
  Дверной звонок прозвучал опять.
  
  – Что значит? Что значит? Понятия не имею. Я всегда ее считал малость спятившей. Удивляюсь, почему ты ее так долго при себе держала. Если хочешь знать мое мнение, работник она никудышный.
  
  – Я тебя ненавижу! – прошипела Агнесса. – Накрыла бы с кем-нибудь еще, все равно бы ненавидела. Но, наверное, не так сильно. Ты ткнул меня носом в самую грязь!
  
  – Довольно! – выкрикнула Марла.
  
  В дверь теперь колотили. Послышались крики:
  
  – Миссис Пикенс! Мистер Пикенс!
  
  Агнесса указала мужу пальцем в самое лицо.
  
  – Я тебя уничтожу! Я это сделаю!
  
  – Рад, что это была она, – ответил муж. – Искренне рад.
  
  Марла подошла к двери, отперла замок и впустила детектива Барри Дакуэрта в сопровождении двух полицейских в форме.
  
  Агнесса и Джилл Пикенс оторопело повернулись к вошедшим.
  
  Дакуэрт помахал листом бумаги.
  
  – У меня ордер на арест Марлы Пикенс.
  
  Руки Марлы безвольно повисли. Она не могла произнести ни слова.
  
  Агнесса посмотрела на мужа и взяла из его рук телефон.
  Глава 57
  
  Для исполняющего обязанности детектива полиции Промис-Фоллс первый день службы без формы не принес ничего такого, чем можно было бы похвастаться перед женой, когда он вечером повел ее ужинать. Барри Дакуэрт оставил ему список дел для разбирательства.
  
  Первым среди которых значились белки.
  
  Карлсон заключил, что таким способом Дакуэрт решил с ним поквитаться. Ладно, он отпустил пару глупых шуток. Только для того, чтобы разрядить напряжение. Какой от этого вред? Он всегда ищет способы поднять настроение. Как учила его мать: «Улыбайся, чтобы рот был до ушей».
  
  Но список поручений Дакуэрта на белках не заканчивался. Начальник требовал, чтобы Карлсон отправился в Теккерей-колледж и допросил трех девушек, на которых напал молодой человек предположительно по имени Мейсон Хелт, впоследствии убитый выстрелом в голову шефом службы безопасности студенческого городка Клайвом Данкомбом.
  
  И наконец, ему предписывалось съездить в парк «Пять вершин» и постараться больше разузнать о трех голых манекенах с надписью на груди «Ты пожалеешь!», которые катались на колесе обозрения.
  
  Дакуэрт добавил несколько загадочных фраз по поводу числа 23. Что оно – общий элемент во всех этих случаях. И что может что-нибудь да значить.
  
  – Мм… – процедил едва слышно Карлсон, читая наставления Дакуэрта. Тот велел быть внимательным: не проявится ли где-нибудь еще это число?
  
  Новоиспеченный детектив начал день в парке, где были обнаружены белки. Обшарил прилегающий лес. Поговорил со всеми, кто попался ему на пути, спросил, не заметили ли чего-нибудь странного позавчерашним вечером. Постучался в двери ближайших домов и задал те же вопросы.
  
  Результат нулевой.
  
  В одном из домов пожилой человек ухмыльнулся и сказал:
  
  – Дельце мудреное, не всем по зубам.
  
  Однако Карлсону было не до смеха.
  
  В Теккерей-колледже он преуспел не больше. Не нашел ни одну из трех девушек, которых намеревался допросить. Две уехали на пару дней домой. Третья, собиравшаяся провести лето в кампусе и записавшаяся на дополнительные курсы, куда-то подевалась. Живущая напротив студентка сказала, что она либо в библиотеке, либо поехала в город за покупками, либо где-нибудь гуляет.
  
  Карлсон не собирался попусту тратить здесь целый день.
  
  Следующим пунктом назначения был парк «Пять вершин».
  
  Он направился прямо в административный корпус и там нашел миссис Фенуик. Согласно обстоятельной инструкции Дакуэрта, она должна была приготовить список тех, кто управлял колесом обозрения в месяцы, когда парк был открыт. Разумеется, любой человек с технической смекалкой сумел бы запустить механизм, но у тех, кто реально на нем работал, было преимущество.
  
  – До сих пор не могу прийти в себя, – призналась Фенуик, колотя по клавиатуре компьютера.
  
  – Еще бы, – кивнул Карлсон. – Вполне понятно. Поздний вечер, вы здесь одна.
  
  – Я рассчитывала подготовить для вас список сегодня днем, – сказала она. – Но наш бывший главный механик до сих пор со мной не связался. Он точно знает, кто и чем управлял. Головная контора его, как и всех, уволила, и он не горит желанием оказывать мне любезность. Если к концу дня не проявится, я ему позвоню. Вы ведь вчера приходили в форме?
  
  – Да, – ответил Карлсон.
  
  – В гражданском вы намного симпатичнее, – улыбнулась Глория Фенуик.
  
  – Это самое приятное, что мне сегодня довелось услышать.
  
  – Может, я не к месту?
  
  – Наоборот, очень даже к месту.
  
  Карлсон спросил, как можно попасть в парк. Административные здания находятся за воротами, по всему периметру территории стоит забор. Он поинтересовался, у кого есть ключи.
  
  Фенуик объяснила, что, поскольку большинство сотрудников «Пяти вершин» получили расчет, замки пришлось сменить. Новые ключи есть у нее и пары других сотрудников, которым поручено свернуть работу парка развлечений. И еще у охранной фирмы, которая несколько раз в день организует обход территории.
  
  – Похоже, полиция приняла это дело слишком всерьез, – заметила она. – Хочу сказать, что, хотя это и неприятное происшествие, никакого серьезного ущерба не было нанесено.
  
  – Детектив Дакуэрт считает случай очень серьезным, – отозвался Карлсон, поблагодарил Фенуик, попрощался и пошел осматривать колесо обозрения.
  
  При свете дня картина выглядела не такой зловещей. Манекены, конечно, убрали, и больше ничто не напоминало, что накануне вечером здесь случилось нечто из ряда вон выходящее.
  
  От колеса обозрения Карлсон пошел туда, где к этому месту ближе всего подходил забор. Если у того, кто принес манекены, не было ключа – а замки оказались не вскрытыми и не сломанными, – в заборе должна быть брешь.
  
  Забор был сделан из сетки высотой девять футов. Чтобы отпугнуть желающих через него перелезть, поверху была пропущена единственная нитка колючей проволоки. Не слишком надежное средство, но в «Пяти вершинах», видимо, не хотели добавлять колючки, чтобы парк не стал похожим на тюремный двор.
  
  За дорожками и павильонами трава у забора была выше, и за ней не ухаживали. Карлсон прикинул, что к забору можно прислонить лестницу – сетка достаточно жесткая, выдержит, – поднять манекены и перебросить на территорию парка. Но вслед за этим надо перебраться самому преступнику.
  
  Слишком хлопотно.
  
  Территория «Пяти вершин» представляла собой прямоугольник площадью примерно пятьдесят акров. Так что путь вдоль забора был долгим и медленным. Карлсон не заметил ничего необычного, пока не миновал второй поворот.
  
  Сетка была разрезана.
  
  Здесь требовался инструмент вроде резака для болтов. Звенья рассекли вдоль столба, начиная от земли, до высоты футов пять. Разъединили еще несколько звеньев внизу, и получился проход.
  
  Трава, как заметил Карлсон, примята с обеих сторон забора. Дальше ярдах в двадцати вдоль тылов парка развлечений шла двухполосная автомобильная дорога. От нее до забора проложена дорожка в траве. Карлсон представил, как все происходило. Кто-то приехал сюда на грузовике или на фургоне и сгрузил манекены. Возможно, волочил к забору по очереди. Протолкнул внутрь. Затем пришлось либо спрятать, либо увести куда-нибудь грузовик. Вернуться и нести манекены по одному к колесу обозрения, а путь это неблизкий. Времени на все ушло немало.
  
  Затем манекены – надпись на них скорее всего была сделана заранее – разместили в одной из кабинок, которая, как особо отметил Дакуэрт, имела номер 23.
  
  Если это число, конечно, имело какой-то смысл.
  
  Незваный гость запустил колесо обозрения, убрался с территории через дыру в заборе, прыгнул за руль грузовика или фургона и был таков.
  
  Кто-то не поленился повозиться, удивлялся Карлсон. Каторжный труд! Непохоже, чтобы все это проделали подростки ради забавы.
  
  Дело рук человека, который хотел быть уверенным, что его послание дойдет до адресата.
  
   ТЫ ПОЖАЛЕЕШЬ!
  
  Кто этот адресат? Чем обижен тот, кто отправил послание? И, если это реальная угроза, что последует дальше?
  
  – В голове не укладывается, – пробормотал себе под нос Карлсон.
  Глава 58
  
  Джек Стерджес во второй раз вышел из квартиры Дорис Стэмпл, достал телефон и позвонил Биллу Гейнору:
  
  – Забери меня.
  
  Через несколько секунд на улицу влетела машина, резко затормозила у дома Кемпера, задержалась ровно настолько, чтобы пассажир успел забраться в салон, и сорвалась с места.
  
  В детском кресле на заднем сиденье не плакал, а скорее вопил Мэтью.
  
  – Господи, ты что, не можешь его заткнуть? – раздраженно буркнул Стерджес.
  
  – Он маленький, Джек, они всегда так, – ответил Гейнор. – Куда мы едем?
  
  – На автовокзал. Проклятие, я не слышу собственных мыслей.
  
  Гейнор то и дело оборачивался и пытался поймать взгляд ребенка.
  
  – Эй, дружище, все в порядке. Успокойся, лучше пососи «Чириоуз».
  
  На заднем сиденье были раскиданы мелкие кукурузные колечки. Мэтью не проявлял к ним интереса, только разбрасывал своими маленькими ладошками.
  
  – Надо завезти его домой, – сказал Гейнор. – Он все утро в машине, ему надо выспаться.
  
  – Уже недолго, – пообещал Стерджес.
  
  – Кто там на автовокзале? Сарита?
  
  – Да.
  
  – Как ты узнал?
  
  – У соседки. От которой она звонила. Соседка сказала, что Сарита недавно села в такси и поехала на автовокзал. Собирается в Нью-Йорк.
  
  Мэтью не утихал.
  
  – Черт подери! В этом гвалте ни одна мысль не идет в голову, – простонал Стерджес.
  
  Гейнор ударил кулаком по рулю.
  
  – Прекрати! Что ты от меня хочешь? Розмари умерла. Забыл? Моя жена умерла! Сарита в бегах. Я худо-бедно его отец. Как советуешь поступить? – Он изогнул брови и вопрошающе посмотрел на врача. – Выбросить из окна? Оставить на церковной паперти? Если есть идея, поделись!
  
  Стерджес, глядя прямо перед собой, молчал. Мэтью продолжал вопить.
  
  – Ну так как? – настаивал Гейнор. – Может, у тебя есть наготове еще один шприц? Хочешь в него всадить? Это у тебя в голове?
  
  – Просто довези нас до автовокзала, – попросил сообщник. – Чем быстрее мы найдем Сариту, тем быстрее ты попадешь домой и уложишь Мэтью спать.
  
  – Нельзя было тебя слушать, – как-то сразу сникая, пробормотал Билл.
  
  – Что?
  
  – Нельзя было соглашаться на твою авантюру.
  
  Стерджес вздохнул. Ему не в первый раз приходилось выслушивать подобные жалобы приятеля.
  
  – Послушай, Билл, обратной дороги нет. Ты сделал то, что сделал. Мы заключили договор. Теперь расхлебываем последствия.
  
  – Последствия? – Гейнор метнул на него взгляд. – Убийство моей жены ты называешь последствиями?
  
  Стерджес не отвел глаз.
  
  – Мы не знаем, что там произошло в действительности.
  
  У Гейнора задрожал подбородок.
  
  – До того, как ты мне позвонил и попросил забрать от дома Маршалла, мне сообщили, что ее арестовали.
  
  – Марлу?
  
  Гейнор кивнул:
  
  – Как раз сейчас должны уводить.
  
  – Видимо, это случилось после того, как я поговорил с Агнессой, – предположил Стерджес. – Она придет в отчаяние. Марла, конечно, тоже.
  
  – Все указывает на нее, – заметил Гейнор.
  
  – Похоже, что так.
  
  – Но мы-то знаем, что она не виновата. То есть знаем, что она не брала Мэтью. Так ведь?
  
  – Есть вещи, которые мы знаем, и вещи, которых мы не знаем. Но определенно знаем, что уязвимы, и поэтому должны действовать. Поверни здесь, так будет быстрее.
  
  Крики Мэтью стали утихать.
  
  – Доплакался до полного изнеможения и засыпает, – предположил отец.
  
  – Слава богу, дождались. Все, приехали. Входим в вокзал, разделяемся, пытаемся найти Сариту. Осматриваем все автобусы, которые стоят на посадке, ищем ее там.
  
  – Я не могу оставить Мэтью в машине. В лесу еще куда ни шло, но в городе невозможно.
  
  Стерджес на мгновение зажмурился и тяжело вздохнул. А ведь инъекция, пожалуй, выход. Для них обоих. Во втором шприце состава будет достаточно.
  
  – Здесь негде припарковаться.
  
  – Слушай, паркуйся где угодно. Я пойду на вокзал, а ты возьмешь ребенка из машины.
  
  – Ладно. Эй, погоди…
  
  – Что еще такое?
  
  – Вот она, только что проехала навстречу.
  
  – Кто? Машина?
  
  – Машина, а в ней Сарита.
  
  – Как так?
  
  – Точно! Я заметил ее на переднем сиденье. Никаких сомнений. – Гейнор искал разрыв в потоке транспорта, чтобы развернуться. – Старый «таурус». Уверен, это была она.
  
  – Кто за рулем?
  
  – Похоже, тот самый тип.
  
  – Какой еще?
  
  – Харвуд. Тот, что был у дома с женщиной и Мэтью.
  
  – Черт! – выругался Стерджес. – Давай разворачивайся. Быстрее! Быстрее!
  
  – Куда разворачиваться? Машины!
  
  – Вклинивайся!
  
  Мальчик снова заплакал.
  
  Гейнор подрезал «эксплорер». Водитель оглушил их гудком и показал в ветровое стекло средний палец. Но Билл уже нажал на газ и рванул вперед. «Таурус» был через две машины перед ними.
  
  – Если я их догоню, что дальше?
  
  – Следуй пока за ними, – ответил Стерджес. – Здесь слишком оживленно. Слишком многолюдно.
  
  – Многолюдно для чего?
  
  – Не упускай из виду. Посмотрим, куда они поедут.
  
  – А если они поедут в полицию? – спросил Гейнор.
  
  Его приятель сразу не ответил. Потом наклонился к стоящему между ног небольшому кожаному саквояжу, открыл, достал шприц и маленький стеклянный пузырек.
  
  – Джек, – осторожно позвал Гейнор.
  
  – Надо приблизиться к ним вплотную. Вовлечь в разговор. Мне нужно свалить его первым. Когда с ним будет покончено, мы легче справимся с няней.
  
  – Господи, Джек, что с тобой сталось? Ты уже убил одного человека!
  
  Тот поднял на него глаза.
  
  – Если мне не изменяет память, ты при этом присутствовал. Кажется, именно ты копал для него яму. Потом мы его туда вместе сбросили и вместе зарыли. Или эти события в твоей голове отложились как-то по-другому?
  
  – Безумие! Мы же… мы же не такие люди!
  
  – Может, и были не такими, – кивнул Стерджес. – А теперь такие. Если хотим выжить. – Он отвернулся, посмотрел в пассажирское окно и прибавил: – Дело надо довести до конца.
  Глава 59
  
  – Надо ехать, – убеждал я Сариту, сидя подле нее в терминале автовокзала. – Здесь то самое место, куда полицейские могут прийти вас искать.
  
  – Куда мы поедем?
  
  – Не знаю. Давайте будем просто ехать и разговаривать.
  
  Мелькнула мысль, не попытается ли она бежать. Я надеялся, что не захочет бросить багаж, и взялся за ручку ее чемодана.
  
  – Разрешите, я вам помогу. Машину я оставил напротив вокзала.
  
  Сарита поднялась, медленно и неохотно. И мы размеренными шагами преодолели расстояние до дверей. Я не позволял ей отстать, чтобы ни на секунду не выпускать из виду. Выйдя из вокзала, я показал ей машину:
  
  – Моя вон та.
  
  Открыл пассажирскую дверцу, впустил в салон, проследил, чтобы она пристегнулась ремнем, и только после этого положил чемодан в багажник. Сел рядом, завел мотор, и мы поехали.
  
  – Вы сказали, мы просто поездим?
  
  Я кивнул.
  
  – И вы не сдадите меня в полицию?
  
  Я покачал головой:
  
  – Только хочу, чтобы вы мне рассказали, что произошло. Почему вы в бегах? Почему скрываетесь?
  
  Сарита молчала.
  
  Я решил начать с главного вопроса:
  
  – Вы убили Розмари Гейнор?
  
  Ее глаза потрясенно округлились.
  
  – Обо мне так думают? Так считает полиция?
  
  – В полиции полагают, что убила Марла. Я в это не верю. И поэтому спрашиваю, это ваших рук дело?
  
  – Нет! Я не убивала миссис Гейнор. Я ее любила. Она была ко мне добра. Она была очень хорошая. Мне нравилось у нее работать. То, что с ней случилось, ужасно.
  
  – Вы знаете, кто ее убил?
  
  Сарита колебалась.
  
  – Нет.
  
  – Но у вас есть на этот счет свои соображения?
  
  – Не знаю… просто все было… все было так страшно.
  
  Ее слова и то, как она их сказала, навели меня на мысль.
  
  – Вы ее нашли. Вы там были.
  
  Сарита кивнула:
  
  – Я нашла. Но когда это случилось, меня там не было. Я пришла, должно быть, сразу после того, как все произошло.
  
  – Расскажите по порядку.
  
  – Я пришла днем после того, как отработала утреннюю смену в «Дэвидсон-плейс». Я ведь работала в двух местах и после смены в доме престарелых являлась на смену к Гейнорам, хотя работу у них сменой не называла. Смена – это когда работаешь в организации, а в семье – совершенно иное. Так вот, после смены в «Дэвидсон-плейс» я села на автобус и поехала к Гейнорам. У меня есть ключ, но я всегда звонила в дверь. Так требует вежливость. Нельзя просто так ломиться в частный дом. Но в тот раз на звонок никто не ответил. Я подумала, что миссис Гейнор, может быть, вышла – ходит по магазинам или еще где-нибудь. Или в ванной, или меняет Мэтью подгузник и не может сразу открыть. В таких случаях я открываю своим ключом.
  
  – И вы вошли в дом?
  
  – Да. Только дверь оказалась незапертой. Я позвала хозяйку. Решила, что она все-таки дома, потому что дверь не закрыта на замок. Крикнула несколько раз, но она не ответила. И тут я вошла на…
  
  Сарита опустила голову и отвернулась к окну. Ее плечи подрагивали. Я ее не торопил. Свернул налево, затем направо – этот путь вел нас в центр. Наконец она подняла голову, но, когда заговорила снова, в мою сторону не смотрела.
  
  – Я вошла на кухню. Она лежала там, и повсюду была кровь. Хотя я очень испугалась, но коснулась ее – вдруг она не умерла, вдруг дышит, вдруг у нее бьется сердце? Но она умерла.
  
  – Как вы поступили?
  
  – Я… я…
  
  – Полицию вы не вызвали.
  
  Сарита покачала головой:
  
  – Нет. Я не могла. Я в этой стране нелегально, меня никто не знает официально. На таких, как я, полиции наплевать. Могут что угодно повесить. Или правда решить, что я убила миссис Гейнор. Вот я и позвонила Маршаллу, чтобы он меня вытащил. – Она помолчала. – Так вы спрашивали, кто, по-моему, это сделал?
  
  – Да.
  
  – Я задала себе вопрос: уж не мистер ли Гейнор?
  
  – Почему?
  
  – Ну, он мог узнать, что жена его раскусила. Стала понимать, что он во всем ей врет. Может, они поссорились, и он сильно на нее разозлился? Но, понимаете, пусть он мне не нравится – никогда не нравился, – он не тот человек, который мог убить.
  
  – Сарита, вы о чем?
  
  – Это все моя вина, – проговорила она и расплакалась. – Если случилось то, что я думаю, целиком виновата я. Я должна была молчать. Нельзя было ничего говорить.
  
  Мы ехали из города на север. Поток машин поредел, и мне стало легче сосредоточиться на ее словах, но никак не удавалось сообразить, о чем она толкует.
  
  – Говорить о чем?
  
  – Я знала о Марле, – ответила Сарита. – Знала о вашей двоюродной сестре. О том, что случилось в больнице.
  
  – О том, что она пыталась украсть младенца?
  
  Мексиканка кивнула.
  
  – У меня есть подруги, которые работают в больнице и в то же время в доме престарелых. Они рассказывали о девушке, которая пыталась стащить новорожденного. У нее помутился рассудок, потому что несколько месяцев назад умер ее собственный ребенок. Еще я от них узнала, что врач этой помешанной – доктор Стерджес.
  
  – Так вы знаете доктора Стерджеса? – спросил я.
  
  Сарита снова кивнула:
  
  – Он семейный доктор Гейноров. Они с мистером Гейнором давнишние друзья.
  
  Я посмотрел в зеркало. В нем маячил черный седан, который был очень похож на тот, что я видел несколько минут назад. По виду отнюдь не полицейский автомобиль.
  
  – Они много разговаривали, – продолжала Сарита.
  
  – Что вы имеете в виду?
  
  – Когда доктор Стерджес являлся, они уходили в кабинет мистера Гейнора – у мистера Гейнора дома есть кабинет, – закрывались и шушукались.
  
  – О чем?
  
  Она пожала плечами:
  
  – Не знаю. Я слышала только обрывки. О деньгах. Мне кажется, у мистера Гейнора была проблема. И у доктора, наверное, тоже.
  
  – Какая?
  
  – Игра на деньги. У обоих была эта проблема. Миссис Гейнор – она иногда со мной делилась – жаловалась, что, хотя муж хорошо зарабатывает в страховой компании, они, случается, сидят без денег, потому что он любит делать ставки. И доктор Стерджес тоже. Тот еще хуже.
  
  Хотя я верил кое-чему из того, что говорила Сарита, меня не покидало чувство, что она не вполне откровенна. Невольно казалось, что няня вовлечена в эту историю больше, чем признается. И я вернулся к своей прежней теории о том, что Марлу подставили.
  
  Быть может, доктор Стерджес и Билл Гейнор, планируя убийство, искали козла отпущения, на кого свалить вину. В таком случае Марла – прекрасный кандидат. Джек Стерджес знал ее историю и как ею воспользоваться.
  
  Но каким образом ребенок оказался у моей двоюродной сестры?
  
  И вдруг меня осенило.
  
  – Как вы одевались? – спросил я у Сариты.
  
  – Простите?
  
  – Во что вы были одеты, когда приходили на смену в дом престарелых? Носили форму?
  
  – Да.
  
  – И иногда в той же форме шли на работу к Гейнорам?
  
  – Да, – снова кивнула она. – Часто так и шла, а в свою одежду переодевалась в их доме.
  
  – Опишите, – попросил я.
  
  – Что?
  
  – Опишите вашу форму.
  
  Сарита покачала головой, не понимая либо вопроса, либо куда я клоню, задавая его.
  
  – Брюки, туника. Все просто.
  
  – Белые брюки и белая туника?
  
  Она моргнула.
  
  – Да, все белое.
  
  Ангел.
  
  – Это вы подбросили Мэтью Марле?
  
  – Я, – не отказалась она. – Когда я нашла мальчика – наверху, в детской, живого, – то захотела унести его из дома. Схватила Мэтью, что-то из его вещей, коляску, выбежала на улицу и заперла замок.
  
  – Вы оставили на двери Марлы пятно. Измазали ее дверь кровью Розмари Гейнор.
  
  Сарита медленно пожала плечами.
  
  – Не помню. Но такое возможно. Моя рука была в крови. Я, должно быть, чего-то коснулась, только не сохранилось в памяти. А когда добралась до Марлы, чуть не потеряла сознания от того, что недавно увидела, и, чтобы не упасть, схватилась за косяк.
  
  Я решил, что только что избавил двоюродную сестру от пожизненного заключения.
  
  Но мне требовалось узнать еще больше.
  
  – Вы мне не все рассказали. Вы были с ними заодно.
  
  – Не понимаю, о чем вы говорите? Я не имею никакого отношения к убийству миссис Гейнор. И никак не связана ни с ее мужем, ни с доктором. Вот… мой приятель – другое дело.
  
  – Что?
  
  – Маршалл очень, очень глупый. Он пытается выудить из мистера Гейнора деньги. Это большая ошибка, но он не хочет меня слушать. Не знаю, что с ним случилось. Он должен был возвратиться домой, но не отвечает на телефонные звонки. Мне не удалось с ним связаться.
  
  Господи, значит, дело зашло дальше, чем я мог себе представить! Но я не отступал и продолжал допрос.
  
  – Признайтесь, Сарита. Эти двое – Стерджес и Гейнор – или, может быть, один из них, мне трудно судить, решили, что будет лучше, если Розмари умрет. – Сарита только что сказала, что Гейнор остро нуждался в деньгах. Что, если его жена была застрахована на крупную сумму? – В качестве убийцы они решили выставить Марлу, – продолжал я. – Доставку ребенка поручили вам. Вы отнесли моей двоюродной сестре Мэтью, понимая, что рано или поздно присутствие мальчика в ее доме станет известно полиции. Вы их человек.
  
  – Нет! – возразила Сарита. – Вы все неправильно поняли. Я хотела сделать добро.
  
  – Ничего себе добро! Тогда какого дьявола…
  
  В это время сзади раздался автомобильный сигнал.
  
  Черный автомобиль, который давно нас преследовал, висел у меня на хвосте. Водитель жал на клаксон и моргал фарами.
  Глава 60
  
  Пока Марлу оформляли и снимали отпечатки ее пальцев, Барри Дакуэрт сел передохнуть за свой стол.
  
  Он совершенно выдохся.
  
  У него не было уверенности по поводу Марлы. Но когда из лаборатории сообщили, что кровь на ее дверном косяке принадлежит Розмари Гейнор, начальник полиции и окружной прокурор приняли решение Марлу арестовать.
  
  И он исполнил приказ.
  
  Всю дорогу в управление она не сказала ни слова. Сидела, словно в оцепенении, на заднем сиденье полицейской машины. Дакуэрт почувствовал, что ему жаль эту девочку, даже если она и виновата в случившемся. Невзгоды наложили на нее отпечаток, сломили. И родители не были ей поддержкой. Дакуэрт слышал, как они орали друг на друга, пока ждал, когда кто-нибудь из них откроет ему дверь.
  
  На его работе приходилось встречать много таких потерянных людей.
  
  Дакуэрт двинул по столу компьютерную мышь, и экран монитора ожил. Он получил по электронной почте два письма. Слышал, как пару раз за последний час пикал его телефон, но не было времени прочитать сообщения.
  
  Первое было от Сандры Ботсфорд, управляющей отелем в Бостоне, где останавливался Билл Гейнор, когда была убита его жена. Она писала, что у нее есть для Дакуэрта информация, и просила его позвонить.
  
  Второе было от коронера Ванды Терриулт. Совсем короткое: «Позвони».
  
  Дакуэрт решил сначала позвонить управляющей отелем. Пришлось немного подождать: Сандра была где-то в здании, но когда он объяснил, кто звонит, его перевели на ее мобильный номер. Наконец послышался ответ:
  
  – Ботсфорд слушает.
  
  – Это детектив Дакуэрт из Промис-Фоллс. Только что получил ваше письмо. Спасибо, что ответили.
  
  – Не за что. Я могла бы все объяснить текстом, но подумала, что у вас могут возникнуть другие вопросы, и решила, что лучше поговорить.
  
  – Отлично. Я пытаюсь получить подтверждение, что мистер Гейнор находился в вашем отеле с середины субботы по утро понедельника.
  
  – Как ужасно, что случилось с его женой. Так вот, он выписался из гостиницы в шесть утра в понедельник. Я даже проверила запись видеокамер – он подошел вчера утром к центральной конторке ни свет ни заря.
  
  Выписка в шесть – это реалистично. Если он остановился раз или два выпить кофе и зайти в туалет, то должен был приехать домой как раз в то время, когда приехал.
  
  Но для Дакуэрта этот факт ничего не доказывал. Гейнор мог отлучиться из отеля в предыдущие сорок восемь часов, приехать домой, убить жену и вернуться в Бостон. Розмари, прежде чем ее нашли, пролежала мертвой не меньше суток. То есть кто бы ее ни убил, он совершил преступление по крайней мере на двадцать четыре часа раньше. Дакуэрт также ждал информации с автомагистрали штата Массачусетс – не засветились ли на ней номера машины Гейнора в течение двух дней перед тем, как, по его словам, он вернулся домой?
  
  Чтобы смотаться в Промис-Фоллс и обратно, потребовалось бы пять-шесть часов, но он мог успеть, только если бы воспользовался скоростным шоссе. Ведь его присутствие на конференции – это алиби.
  
  – Помнится, я задал вам вопрос, имеются ли другие подтверждения того, что мистер Гейнор в течение всех выходных находился в вашем отеле? – спросил детектив.
  
  – Да, – ответила Ботсфорд, – вы об этом упоминали. В субботу и в воскресенье проходили семинары, а в воскресенье в пять для участников конференции был организован обед. Он был там замечен. Есть оплаченный в десять вечера в воскресенье чек в баре. В одиннадцать камеры видеонаблюдения зафиксировали, как он шел через холл. Примерно в полночь позвонил из номера и попросил разбудить в пять. Что и было исполнено. Утром на звонок он ответил лично.
  
  Это охватывает воскресенье. Но к тому времени Розмари Гейнор была уже мертва.
  
  – Как насчет субботы и утра воскресенья?
  
  – Дело в том, детектив, что мистер Гейнор наш постоянный клиент. Он останавливается у нас на недели, бывает, на месяцы. В прошлом году с ним очень долго проживала его жена. Я спрашивала в баре и ресторане. В выходные все его регулярно видели, и его машина не покидала гостиничной стоянки. Я интересовалась у служащего – он вывел автомобиль к шести утра, а в предыдущие двое суток хозяин его не требовал.
  
  – Большое спасибо, что отозвались на просьбу, – поблагодарил ее детектив.
  
  – Мистер Гейнор всегда был со всеми вежлив и обходителен, – добавила Ботсфорд. – Мы искренне сочувствуем его утрате.
  
  – Разумеется. До свидания.
  
  Дакуэрт повесил трубку. Вполне достаточно оснований, чтобы вычеркнуть Гейнора из списка подозреваемых. Тем более что они арест уже произвели. Но он хотел быть уверенным на все сто. И, снова взявшись за телефон, набрал номер Ванды.
  
  – Привет, как дела? – отозвалась она.
  
  – Получил твое письмо. Что новенького?
  
  – Закончила вскрытие Розмари Гейнор.
  
  – Выкладывай.
  
  – К тому, что послужило причиной смерти, добавить особенно нечего. Признаков сексуального насилия не обнаружено. Все примерно так, как я тебе вчера изложила. Хотя есть одна вещь, возможно, несущественная, но я все-таки решила о ней сказать. Полный отчет тебе поступит, а это предварительная информация.
  
  – Я весь внимание.
  
  – Я думала о ее ребенке. Как его звали?
  
  – Мэтью, – ответил детектив.
  
  – Какое счастье, решила я, что убийца миссис Гейнор не тронул мальчика. Не потому, что малыш свидетель. Преступники в таких ситуациях звереют. Так?
  
  – Часто.
  
  – Именно такие мысли крутились у меня в голове, когда я встала в тупик. Удивили шрамы в области таза убитой. Белесые, со временем стянувшиеся, что свидетельствовало о том, что операция проводилась не меньше года назад. Может быть, даже два. Такие шрамы называют «созревающими».
  
  – Ничего не понимаю.
  
  – Имей терпение. Еще мне показалось странным, что у нее в груди нет признаков фиброзных связок. Хотя…
  
  – Хотя что?
  
  – Во время беременности у женщины повышается уровень гормонов в груди, и от этого возникают фиброзные связки. Это заинтриговало меня еще сильнее, и я изучила область за лобковой костью.
  
  – За чем?
  
  – За костью в нижней части таза рядом с мочевым пузырем. Обычно там вследствие увеличения матки наблюдается рубцевание и…
  
  – Стоп! – взмолился детектив. – Можешь объяснить по-человечески?
  
  – У Розмари Гейнор несколько лет назад была удалена матка. Из всего того, что я выяснила, явствует, что эта женщина никогда не была беременна.
  
  – Повтори!
  
  – У нее никогда не было детей, Барри.
  Глава 61
  
  Агнесса Пикенс только-только закончила разговор с Натали Бондурант по стоящему на кухне городскому телефону, как зазвонил ее мобильный – на этот раз именно ее, а не мужа. Она схватила его со стола, бросила взгляд на экран и ответила на вызов.
  
  – Что? Подожди секунду.
  
  Джилл поднялся наверх, но Агнесса не хотела рисковать, чтобы он не услышал ее разговора, вышла через раздвигающиеся двери на заднюю веранду и плотно закрыла за собой створку.
  
  – Говори.
  
  – У нас проблема. – Голос Джека Стерджеса звучал на фоне звуков дороги.
  
  – У меня тоже. Марла арестована.
  
  – Мм…
  
  – Так что видишь: у меня свои проблемы. Огромные проблемы. Поэтому твоих мне больше не нужно. Ты недавно звонил по поводу одной проблемы. Теперь хочешь сообщить, что дело осталось нерешенным?
  
  – Со старой дамой все улажено. Но возникла новая проблема. Я нашел Сариту.
  
  – Какая же это проблема? Наоборот, хорошая новость.
  
  – Она с твоим племянником. – Агнесса несколько секунд молчала, и Джек Стерджес спросил: – Ты слышишь?
  
  – Слышу. Она с Дэвидом? Где? Где они находятся?
  
  – В машине перед нами. Ездят по городу. Мы следуем за ними. Сарита хотела прыгнуть в автобус и улизнуть из Промис-Фоллс. Но Дэвид, должно быть, ее перехватил. Мы их видим: он за рулем, она с ним рядом.
  
  – Я ему сказала… благословила на расследование от имени Марлы, – проговорила Агнесса. – Как еще я могла поступить? Нельзя же было дать ему понять, что я не желаю знать того, что случилось! Просто… просто я никак не ожидала, что он способен до чего-то докопаться. – В ее голосе послышались панические нотки. – Как, черт побери, он ее нашел?
  
  – А мне, блин, откуда знать? – вспыхнул доктор. – Может, тебе с ним поговорить?
  
  – С ним поговорить?
  
  – Ну, не знаю… позвони, скажи, чтобы отвязался, бросил это дело. Ты же как-никак его тетка. Чтоб тебя! Вразуми!
  
  – Я подумаю.
  
  – Только думай быстрее. Такое впечатление, что они не на шутку разоткровенничались.
  
  Агнесса снова умолкла.
  
  – Если не соизволишь дать указаний, буду разбираться, как умею, – добавил Джек Стерджес.
  
  – Проблема налицо, – согласилась Агнесса. – Если ребенка Марле отнесла Сарита, она, вероятно, поняла, как обстояли дела. Чтобы нас спасти, нужно сделать так, чтобы она никому ничего не рассказала.
  
  – Именно, – подтвердил врач.
  
  – Но… Сарита мне нужна.
  
  – В каком смысле?
  
  – Чтобы спасти мою дочь. Если на Марлу так много накопали, чтобы надеть наручники, то с тем же успехом способны засадить в тюрьму. Сарита может очистить ее от подозрений. Выслушав ее показания, с Марлы снимут все обвинения.
  
  – Агнесса, ты соображаешь, что говоришь? – медленно спросил Джек Стерджес.
  
  – Только этим и занимаюсь: ломаю голову, как сделать, чтобы мою дочь не отправили в тюрьму.
  
  – Хочешь пойти туда сама? Я лично нет. А твои разглагольствования – прямая туда дорога. Ты прикинь: если Марлу признают виновной, можно построить защиту на признании невменяемости. Ограниченная дееспособность и прочее в том же роде. Помешательство в результате душевной травмы. Если даже она попадет за решетку, то скорее всего ненадолго. Или отправят на лечение в психиатрическую больницу до тех пор, пока не сочтут здоровой. Но…
  
  – Ты подонок!
  
  – Но если возьмутся за нас, если узнают, что мы с тобой натворили и каких дров с твоего одобрения наломал сегодня я, мы загремим навсегда! Ты следишь за моей мыслью? Если же вину возьмет на себя Марла, она выйдет через год или два под твое крыло. Но если сядешь ты, ее опекать будет некому. Вы станете видеться раз в месяц по дням свиданий, и все. Ты этого хочешь?
  
  – Джек, прошу тебя, заткнись!
  
  – Стремишься быть хорошей матерью, Агнесса? Отпусти Марлу в тюрьму. Пусть ее полечат. А когда она выйдет, ты будешь для нее всем на свете. Разреши мне заняться Саритой.
  
  – Я… я не могу… я не знаю…
  
  – И вот еще что, Агнесса: Марла для тебя одно, а для меня другое. Она твоя дочь, а не моя. Я знаю, как поступить, чтобы себя спасти.
  
  – Господи, зачем я с тобой связалась?
  
  – Ты говоришь прямо как Билл. Мы с тобой одной веревочкой повязаны. Ты получила свою выгоду, я – свою.
  
  – Тебе важнее всего деньги, а мне они не нужны.
  
  – Пошла ты подальше со своими мотивами, и не надо мне вкручивать, что ты не имеешь к нашему делу никакого отношения.
  
  Агнесса на мгновение умолкла, затем спросила:
  
  – Где вы сейчас?
  
  – Дэвид направляется к северному выезду из города. Вдали видно колесо обозрения «Пяти вершин».
  
  – Как ты думаешь, она много успела ему рассказать?
  
  – Понятия не имею. Мы даже не в курсе, что она сама-то знает.
  
  В трубке послышался детский плач.
  
  – Это еще что? Кто с вами?
  
  – Мэтью. Почти все время орет.
  
  – Вы взяли с собой ребенка? – изумилась Агнесса.
  
  – Я в машине Билла. Мы уже поругались из-за этого. Я был против, чтобы брать пацана. Но он ответил, чтобы я шел к черту. И до тех пор, пока не будет новой няни, ему некуда девать сопляка.
  
  – Джек, серьезно, нам надо все обдумать. Как бы устроить так – дай мне секунду, – чтобы свалить вину на Сариту и в то же время заставить ее замолчать?
  
  – Продолжай.
  
  – Скажем, так: она тебе во всем признается, но затем нападает, и тебе приходится обороняться. Что-нибудь в этом роде.
  
  – Ты хватаешься за соломинку, Агнесса. И потом: что, если Дэвид уже все знает? Ты об этом подумала? Если он в курсе всего? – Прежде чем Агнесса успела ответить, Стерджес повернулся к Гейнору: – Место достаточно безлюдное. Поморгай-ка фарами и погуди, Билл. Заставь прижаться к обочине.
  
  – Джек! – позвала Агнесса.
  
  – Мне пора. Свяжусь позже. Не забывай, о чем я сказал. Подумай, какой будешь хорошей мамочкой.
  
  – Не вздумай тронуть моего племянника, – пригрозила Агнесса, а затем добавила: – Или моего внука.
  
  – Вот как? – усмехнулся Стерджес. – Он уже твой внук?
  Глава 62
  
  Дэвид
  
  – Добро, – повторила Сарита, сидя в машине рядом со мной. – Я хотела сделать добро.
  
  Черная машина позади нас продолжала сигналить и мигать фарами.
  
  – Объясните, – попросил я, снижая скорость и размышляя, стоит остановиться или не стоит.
  
  – Я хотела вернуть Мэтью его настоящей матери.
  
  Я покосился на нее раз, другой.
  
  – Значит, ее ребенок не умер?
  
  Сарита покачала головой:
  
  – Нисколько в этом не сомневаюсь. Миссис Гейнор никогда не была беременна. Мэтью их приемный сын. Она не могла кормить его грудью, не занималась тем, чем занимаются в этот период все женщины. Но не хотела, чтобы люди об этом знали. Сделала так, чтобы все думали, что она его родила. Последние два месяца перед тем, как они взяли мальчика, миссис Гейнор провела в Бостоне, чтобы соседи не заметили чего-то странного. И никто не догадался, что она даже не была беременна.
  
  – Это тебе все Розмари рассказала?
  
  – Не совсем. Собрала кусочек здесь, кусочек там. Настолько там прижилась, что сообразила, что к чему. К мистеру Гейнору часто приходил доктор Стерджес, они разговаривали, я кое-что слышала. Узнала от приятельниц в больнице, что у вашей двоюродной сестры примерно в то же время, когда Гейноры взяли Мэтью, умер ребенок. Как-то подслушала – меня не заметили, – что Марла пыталась украсть из больницы младенца, а доктор сказал, что ничего такого даже подумать не мог. Тогда я поняла, что они сделали. Что Мэтью – сын вашей двоюродной сестры.
  
  – Но… – Я пытался осмыслить то, что услышал. – У Марлы родилась дочь, а не сын.
  
  – Ей соврали, – возразила Сарита. – Младенец запеленутый, как отличить? Сказали, что родилась дочь, чтобы совсем было не похоже на правду. Понимаете?
  
  Я ничего не понимал. Марла говорила, что держала на руках младенца, и младенец был мертв.
  
  Сарита посмотрела на меня пустыми глазами.
  
  – Этого я не могу объяснить.
  
  Машина за нами продолжала сигналить. Моя пассажирка повернулась на сиденье и посмотрела в заднее стекло.
  
  – Там мистер Гейнор. Это его машина. А рядом доктор Стерджес. Я точно вижу.
  
  – Какого дьявола они за нами тащатся?
  
  – Наверное, им нужна я.
  
  Когда они нас выследили? На автовокзале?
  
  – У меня к ним обоим много вопросов. – Я включил указатель поворота и снял ногу с педали газа.
  
  – Постойте! – воскликнула Сарита.
  
  – В чем дело? – Сбросив газ, я еще не успел затормозить, но машина уже замедлила ход, и Гейнор перестал сигналить.
  
  – Где Маршалл?
  
  – Ваш приятель?
  
  – Он должен был встретиться с Гейнором. Хотел вытянуть из него деньги. Мистер Гейнор – вот он, а что случилось с Маршаллом, не представляю.
  
  – Что вы этим хотите сказать?
  
  – Не знаю. Но у меня плохое предчувствие.
  
  – Не бойтесь, Сарита, ничего не случится. Мы на улице, здесь нам ничего не грозит. После того что я узнал от вас, задам этим двум проходимцам несколько вопросов. Хочу получить на них ответы.
  
  Нажав на тормоз, я повел машину к обочине дороги и только тут сообразил, что мы оказались с обратной стороны от главного входа закрытого развлекательного парка «Пять вершин». Вдоль дороги тянулась полоса примерно шесть футов высокой травы, за ней забор, ограждающий территорию. Я заметил, что как раз в этом месте забор был разрезан, сетка завернута так, что образовалась дыра.
  
  Я перевел взгляд к зеркальцу – черный «ауди» тоже съехал к краю проезжей части и остановился на расстоянии двух корпусов за нами. У меня возникло ощущение, что сейчас мне выпишут штраф за превышение скорости.
  
  Открылась пассажирская дверца, и из «ауди» вылез человек. Сарита оказалась права – это был доктор Стерджес.
  
  – Одного не понимаю, – сказал я своей пассажирке. – Как им удалось это провернуть? Я имею в виду документы. Каким образом…
  
  – Он врач, – оборвала меня Сарита. – Богатый и белый. Может подделать все, что угодно: свидетельство о смерти, свидетельство о рождении – все, что надо. Кто его станет проверять? – Она сердито тряхнула головой. – Поэтому я отнесла Мэтью вашей двоюродной сестре. Когда узнала, что они сделали, выяснила ее адрес. Много раз проезжала мимо ее дома, все спрашивала себя: может, надо сказать? Но так и не решилась. Пока не случилось так, что за мальчиком стало некому ухаживать.
  
  Доктор приближался с моей стороны. Я видел, как в боковом зеркальце на дверце рос его силуэт.
  
  Одну руку он прижимал к себе.
  
  – Здравствуйте, доктор Стерджес, – поздоровался я, когда он поравнялся с дверцей.
  
  Доктор улыбнулся.
  
  – Я так и думал, что это вы, мистер Харвуд. – Он наклонился, чтобы рассмотреть, кто сидит на пассажирском месте. – Привет, Сарита.
  
  Она не ответила.
  
  – Мы могли бы поговорить? – спросил он меня.
  
  – Там, в машине, мистер Гейнор?
  
  – Он, – подтвердил Стерджес.
  
  – Будем говорить все вместе?
  
  – Это было бы идеально, – кивнул доктор.
  
  – Где?
  
  – Если вы оба выйдете из машины, можно прямо здесь.
  
  Я не успел заглушить мотор и потянулся к ключу зажигания, но в этот момент зазвонил мой мобильный телефон.
  
  – Одну секунду. – Я поднял палец.
  
  – Нам в самом деле есть о чем сейчас поговорить, – поторопил он.
  
  Я помотал пальцем, другой рукой вытащил телефон, посмотрел, кто звонит, и ответил:
  
  – Привет.
  
  – Беги! – крикнула тетя Агнесса.
  Глава 63
  
  Барри Дакуэрт снова позвонил в бостонский отель, через секунду его соединили с управляющей Сандрой Ботсфорд.
  
  – Вы сказали, что жена мистера Гейнора Розмари долго проживала с ним в вашем отеле. Когда это было?
  
  Женщина на мгновение задумалась.
  
  – С год назад. Могу проверить по регистрации, но не сомневаюсь, что она приехала тринадцать месяцев назад и три месяца провела с мужем.
  
  – Не думаю, что такие вещи могут пройти мимо вашего внимания. Вы запомнили, была она беременна или нет?
  
  Ботсфорд рассмеялась.
  
  – Да уж, такие вещи я запоминаю и могу определенно сказать: она не была беременна. – Управляющая немного помолчала. – Я слышала в новостях, что у миссис Гейнор остался ребенок. Не придала этому значения, пока вы сейчас не сказали. Видимо, Гейноры усыновили мальчика. Розмари не была беременна и не выглядела как женщина после родов.
  
  – Еще раз спасибо, – поблагодарил ее Дакуэрт. Разъединился и некоторое время сидел, глядя на экран монитора.
  
  Этот вопрос даже не всплывал.
  
  Дакуэрт не спрашивал Билла Гейнора, родной для него Мэтью сын или приемный. Не было оснований. А если ребенок приемный? Что это меняет?
  
  Но теперь перед ним открылось то, что он называл «слиянием событий».
  
  Ребенок Марлы Пикенс умер примерно в то же время, когда у Розмари появился Мэтью. И ему стало известно, что миссис Гейнор никогда не рожала.
  
  Ребенок Гейноров оказался у Марлы. Пока неясным образом.
  
  Она заявила, что это ее ребенок, хотя быстро отказалась от своих слов. Марла никогда серьезно не утверждала, что родила Мэтью. Он стал ей заменой той, которая умерла. Ведь она же потеряла девочку.
  
  И тем не менее…
  
  Дакуэрт встал из-за стола и пошел искать Марлу. На нее заводили дело, а Натали Бондурант ждала, когда процедура закончится.
  
  – Мне необходимо поговорить с мисс Пикенс, – сказал детектив занимающемуся документами полицейскому. – Немедленно.
  
  – В чем дело? – встрепенулась адвокат. – Вы будете общаться с ней только в моем присутствии.
  
  – Хорошо, – кивнул Дакуэрт. – Давайте пройдем сюда.
  
  Он провел их в допросную и указал рукой на стулья по другую сторону стола:
  
  – Пожалуйста, туда.
  
  Женщины сели.
  
  – Вам нечего предъявить моей клиентке, – заявила Натали. – А если даже что-то есть, вы не могли выбрать более неудачного времени. Душевное состояние мисс Пикенс вызывает опасение, и если вы настаиваете на том, чтобы содержать ее здесь, вам придется организовать постоянный пост, чтобы исключить попытку самоубийства. Только вчера вечером…
  
  Дакуэрт предостерегающе вскинул руку.
  
  – Знаю. Я хочу спросить у мисс Пикенс нечто такое, что не имеет отношения к обвинению. Никак не связано с Розмари Гейнор.
  
  – Например? – Натали не сводила глаз с детектива, который опустился напротив них на стул.
  
  – Марла… Ничего, если я буду называть вас Марла?
  
  Та слабо кивнула.
  
  – Понимаю, как вам тяжело, но хочу кое-что узнать о вашем ребенке. О вашем младенце.
  
  – Это слишком болезненная тема, чтобы входить в такие материи, – прервала его адвокат.
  
  – Марла, – Дакуэрт понизил голос, – когда вы были беременны, не приходила ли вам в голову мысль отдать ребенка на усыновление в другую семью?
  
  Марла в недоумении заморгала.
  
  – В другую семью?
  
  – Ну да, в другую семью.
  
  Марла медленно покачала головой:
  
  – Никогда. Ни на секунду. Я хотела иметь ребенка. Больше всего на свете.
  
  – И такого разговора никогда не возникало?
  
  Марла, вздохнув, ответила:
  
  – Постоянно возникал. Мать все время об этом твердила. Сначала настаивала, чтобы я сделала аборт. Но я не стала. Потом начала уговаривать отдать ребенка на усыновление. Но я опять не захотела.
  
  Дакуэрт легонько постучал пальцами по столу.
  
  – Вы рожали не в больнице? Не в больнице вашей матери?
  
  – Нет, – ответила Марла. – Мы уехали в хижину.
  
  – По-моему, это как-то странно. Ваша мать управляет больницей, но не пожелала, чтобы вы рожали в ее медицинском учреждении.
  
  – Там случилась вспышка псевдомембранозного колита, кажется, это так называется.
  
  – И тем не менее необычно уезжать рожать так далеко за город.
  
  – Все прошло хорошо благодаря тому, что там находился доктор Стерджес. – Марла потупилась. – Хотя ничего хорошего в итоге не получилось. Пуповина обмоталась вокруг шеи плода, и его не смогли спасти.
  
  – Представляю, как это было ужасно.
  
  Марла медленно кивнула.
  
  – Да… только, когда ребенок родился, я была почти в отключке. Доктор Стерджес дал мне какое-то болеутоляющее.
  
  – Расскажите об этом поподробнее.
  
  – Что тут рассказывать? Мне было больно, но не очень сильно. Однако доктор Стерджес и мама испугались, что может быть хуже, и дали лекарство. Я даже не почувствовала, как ребенок появился на свет.
  
  – Но потом вы видели девочку?
  
  Марла утвердительно кивнула:
  
  – Да. Вспомнить этот момент не могу… но видела. Касалась пальчиков, целовала в головку.
  
  – Но если вы не помните этого момента, откуда знаете, как все происходило?
  
  – Мама помогла вспомнить. Для меня тогда все было как в тумане. Но она мне рассказывает снова и снова, и я словно вспоминаю сама.
  
  – Расскажите мне еще немного об этом.
  
  – Ну… это похоже на то, как когда я была маленькой… годика полтора. Мы пошли к знакомым родителей, у которых была большая собака. Она бросилась на меня и повалила. Чуть не укусила в лицо, но хозяин отшвырнул ее в сторону. Я очень испугалась, сильно плакала, но ничего этого не помню. Папа с мамой мне много раз рассказывали, и я вижу те события, как кино. Как я упала, как собака прыгнула на меня. Могу в деталях представить, как она выглядела, хотя в действительности не знаю. Вот примерно так. Понимаете, что я хочу сказать?
  
  Дакуэрт улыбнулся:
  
  – Думаю, что да.
  Глава 64
  
  Дэвид
  
  На осознание того, что сказала Агнесса, мне было отпущено совсем немного времени. Пусть ее сообщение было коротким, зато очень емким по смыслу.
  
  Раз она крикнула: «Беги!» – значит, представляла, где я нахожусь и в каком оказался положении.
  
  Знала, что именно в эту минуту я повстречался с доктором Стерджесом.
  
  И хотела, чтобы я во всю прыть пустился от него наутек.
  
  Через миллисекунду после того, как она крикнула мне «Беги», я повернул голову налево и посмотрел на Стерджеса. Рука, которую он до этого прижимал к боку, распрямлялась. Мне показалось, что я заметил в ней что-то маленькое, цилиндрическое. Похожее на карандаш с металлическим стержнем.
  
  Нет. Больше похожее на шприц.
  
  – Проклятие! – Я выронил телефон, перебросил ручку автомата переключения передач в положение «вперед» и вдавил педаль газа в пол. Мамин старенький «таурус» отнюдь не «феррари», но он прыгнул так, что Сарита откинулась на спинку сиденья, град гальки осыпал «ауди» Гейнора, а доктор Стерджес отскочил в сторону, чтобы его нога не попала под колесо.
  
  – Стой! – закричал он. – Стой!
  
  Машину на гравиевой обочине занесло, левые колеса взвизгнули, зацепившись за асфальт.
  
  – Кто? Кто вам звонил? – выкрикнула Сарита.
  
  Мне было не до ответа. Я бросил взгляд в зеркало – не висит ли черный «ауди» у меня прицепом на хвосте. Стерджес, запустив руку в карман пиджака, судорожно пытался то ли что-то достать, то ли положить.
  
  – Пригнись! – крикнул я Сарите.
  
  – Что?
  
  – Пригнись!
  
  Я посмотрел в зеркало. Какие еще сюрпризы, кроме шприца, приготовил нам эскулап? Но руки с пистолетом он в нашу сторону не направлял. Наоборот, бежал к машине Гейнора.
  
  Впереди возник перекресток. Я заложил левый поворот так, что громко застонали покрышки. Возникло ощущение, что на полсекунды машина встала на два колеса. Сарита, сопротивляясь инерции, уперлась руками в приборную панель.
  
  – Что случилось? – закричала она. – Что вы увидели?
  
  – У него игла. Он держал шприц. Еще мгновение, и он воткнул бы мне его в шею.
  
  В четверти мили от нас лежал следующий перекресток. Если я поверну, затем еще и еще, у меня есть шанс оторваться. «Ауди» без труда нагонит старую колымагу, но если преследователи потеряют наш след, им не поможет скорость этого великолепного образца немецкого инженерного искусства.
  
  Я пошарил рукой рядом с собой, пытаясь найти свой мобильник.
  
  – Где мой телефон?
  
  Сарита посмотрела между сиденьями.
  
  – Там!
  
  – Достань!
  
  Я не снижал скорость и все время смотрел в зеркало. Но преследователи не показывались.
  
  Следующий перекресток был слишком далеко. Я боялся, что «ауди» вывернет из-за поворота и нас заметят, прежде чем мы нырнем в очередную улочку.
  
  – Держись! – крикнул я Сарите и ударил по тормозам, оставив на асфальте две длинные полосы жженой резины. Из-под крыльев потянуло дымком. Крутанув руль, я поставил машину поперек дороги и выскочил на расположенную справа стоянку экспресс-кафе «Уэндиз». Обогнул здание и замер позади, убедившись, что нас не видно с дороги. Это заведение быстрого питания, как и другие подобные, возникло в этом районе, чтобы обслуживать посетителей «Пяти вершин», и теперь страдало оттого, что парк развлечений закрылся.
  
  Хотя в данный момент это была не самая главная моя забота. Я радовался, что нашлось место, где спрятаться.
  
  – Зачем вы сюда свернули? – удивилась Сарита. – Проголодались?
  
  Выждав минут пять, я выехал из-за здания и, остановившись на краю дороги, посмотрел в обе стороны.
  
  Никаких признаков «ауди».
  
  Мы поехали в ту сторону, откуда только что умчались.
  
  – Телефон, – повторил я.
  
  Сарита снова запустила руку между сиденьем и тоннелем карданного вала.
  
  – Никак не найду… а, вот, есть!
  
  – Отлично, – сказал я. – Теперь вернись к последнему вызову и соедини меня с этим абонентом.
  
  Она пару раз дотронулась до экрана и протянула мне трубку.
  
  – Должен звонить.
  
  Агнесса ответила сразу:
  
  – Дэвид?
  
  – Черт возьми, Агнесса, что творится? Этот твой долбаный доктор чуть не воткнул в меня какую-то иголку!
  
  – Ты убежал? С тобой все в порядке? Где ты?
  
  – Возвращаюсь в центр. Откуда ты узнала? Как догадалась, что должно случиться?
  
  – Не могу объяснять по телефону. Не могу… Встретимся у твоих родителей. Там все узнаешь. Я все расскажу. Сарита с тобой?
  
  – Вот черт! А это ты как узнала?
  
  За нами что, организована слежка со спутника? Почему Агнесса в курсе всех наших действий и перемещений?
  
  Или поддерживает связь со Стерджесом или Гейнором?
  
  – Дэвид, – продолжала она. – Ты должен оберегать Сариту. Не могу тебе объяснить, почему…
  
  – Не трудись, – отрезал я. – Думаю, я обо всем догадался. Увидимся дома. А теперь мне нужен телефон. Хочешь ты или нет, я звоню Дакуэрту.
  
  – Не могу тебе помешать. – На этот раз в ее голосе прозвучала покорность.
  
  Я разъединился.
  
  – Высадите меня, – попросила Сарита. – Я вам все рассказала. Мне надо скрыться из города. Остановитесь в любом месте. Доберусь на попутных.
  
  Я покачал головой.
  
  – Извини, Сарита. Мне искренне жаль, но путь к отступлению отрезан.
  
  Я долго смотрел на телефон, прежде чем набрал 911. И когда дежурная ответила, потребовал:
  
  – Соедините меня с детективом Дакуэртом. Немедленно.
  Глава 65
  
  Что-то не давало покоя Ванде Терриулт.
  
  Коронер города Промис-Фоллс изучала снимки, которые сделала во время вскрытия Розмари Гейнор. Всего тела и крупные планы отметин на шее и порезов на животе. Она перенесла их в компьютер и теперь рассматривала фотографию за фотографией, поставив рядом с клавиатурой чашку с кофе из магазина для гурманов с ароматом, название которого невозможно даже выговорить.
  
  Ванда то и дело возвращалась к снимку синяков на шее женщины. С одной стороны остался след от большого пальца, с другой стороны – от четырех других.
  
  Ножевые раны шли от бедра к бедру, слегка искривляясь вниз в середине. Барри Дакуэрт сказал, что это похоже на улыбку.
  
  Ванда вспомнила их последнюю встречу – ее такую интимную демонстрацию того, как покончили с Розмари Гейнор. Она стояла позади детектива, вцепившись в его шею и обхватив другой рукой, чтобы показать, как прошел по животу нож.
  
  С объемами Барри это было непросто.
  
  Они знали друг друга достаточно давно, чтобы Ванда могла себе позволить такую вольность без всякого подтекста. Ей нравился Барри как товарищ и коллега. В ее должности иногда хотелось для разнообразия коснуться живого тела.
  
  Трупы она считала своими клиентами и относилась к ним с величайшим почтением, поскольку они оказывались в ее заведении всего один раз.
  
  Клиент всегда прав, говорила она, поскольку мертвые никогда не лгут. Она не сомневалась, что покойники отчаянно хотят ей нечто поведать и это «нечто» – чистейшая правда.
  
  За годы практики она принимала много приглашений от разных организаций – «Пробуса», «Ротари», местной торговой палаты – рассказать о своей работе.
  
  – Я считаю, что каждый, кто в итоге оказывается на моем столе, – личность. И не похож на других. Нельзя, чтобы они сливались в неразличимый поток. Я работаю давно, но помню каждого в отдельности.
  
  Иногда обнаруженное у одного напоминало ей то, что она уже видела у другого. Десять лет назад полиция охотилась за человеком, нападавшим в южной части города на клиентов проституток. Он подкарауливал своих жертв, когда они выходили на улицу после телесных услад, бил кирпичом по голове и забирал бумажники. Часто оставался ни с чем, так и не уяснив простую истину, что у него было бы больше шансов на поживу, если бы он нападал на сластолюбцев до, а не после свидания.
  
  Двум бедолагам особенно не повезло – они скончались.
  
  Ванда Терриулт установила, что, хотя убийства отстояли во времени на несколько недель, найденные в черепе микрочастицы были идентичны. Нападавший бил несчастных одним и тем же кирпичом.
  
  Однажды полицейский патруль остановил в южной части города водителя за то, что тот совершил маневр, не включив указатель поворота. У него на переднем сиденье лежал кирпич.
  
  – Это мой счастливый кирпич, – сказал злодей судье, перед тем как выслушал приговор, отправивший его на пятнадцать лет за решетку.
  
  Было в смерти Розмари Гейнор нечто такое, от чего в голове Ванды хоть и слабо, но прозвенел звоночек.
  
  Она удивлялась, почему при ее фотографической памяти это не всплыло сразу. Она могла закрыть глаза и представить все виденные ею колотые и огнестрельные раны, словно это были снимки из семейного альбома.
  
  Трагедия Розмари напомнила ей о том, чего Ванда сама не видела, о чем только слышала.
  
  Около трех или четырех лет назад.
  
  О другом убийстве.
  
  Да, три года назад, примерно в это время, она взяла двухмесячный отпуск. В Дулуте умирала ее сестра Гильда, и она поехала провести с ней последние недели. Грустное было время, но глубоко значимое. Оно стало самым важным периодом в ее жизни. Но при этом Ванда не забывала Промис-Фоллс и позванивала туда, узнать, как в городе дела. Гильда в шутку упрекнула сестру, что ее больше интересуют мертвые, чем те, чей дух только собирается отлететь.
  
  Ванда открыла другую программу – файлы фотографий из дел, организованные по датам. И вернулась ко времени, когда брала тот отпуск.
  
  Сбитая машиной пятилетняя девочка.
  
  Сорокавосьмилетний рабочий, упавший с церковной крыши во время укладки новой черепицы.
  
  Девятнадцатилетняя студентка Теккерей-колледжа из Берлингтона, штат Вермонт, которая выпросила на недельку отцовский «Порше-911» и, не справившись с управлением, врезалась на скорости восемьдесят миль в час в столетний дуб.
  
  Двадцатидвухлетняя женщина, которая…
  
  Стоп!
  
  Ванда кликнула мышью на этом файле.
  
  Открыла фотографии.
  
  Глотнула кофе и стала изучать.
  
  – Вот это да! – вырвалось у нее.
  Глава 66
  
  Закончив разговор с племянником, Агнесса поднялась в свой кабинет на втором этаже и закрыла за собой дверь. Включила компьютер и открыла Word.
  
  Выровняла со всех сторон поля. Текст, который она собиралась написать, был небольшим. Некрасиво, если строки начнутся высоко, тогда внизу останется слишком много свободного места. Лист получится несбалансированным.
  
  Набрав, что хотела, Агнесса задала команду «Просмотр печати» – проверить, как выглядит страница. Результат не понравился – текст был слишком смещен вниз. Она убрала несколько отступов сверху, повторила попытку и осталась довольна.
  
  Распечатала и перечитала, проверяя, нет ли опечаток. Обидно было бы насажать ошибок в таком документе.
  
  Поставила сверху дату и написала внизу:
  
   Настоящим удостоверяю, что с данного момента оставляю пост администратора и главного менеджера Центральной больницы города Промис-Фоллс.
  
  Подумала, не добавить ли несколько слов сожаления или пару строк о том, что посвятила жизнь горожанам и здравоохранению Промис-Фоллс. Извиниться, что не сумела жить по тем высоким стандартам, которые установила для себя. Но в итоге краткое, ничем не приукрашенное заявление об отставке показалось ей наилучшим способом уйти.
  
  Она поставила подпись, сложила лист, вложила в конверт и написала адрес: Совету Центральной больницы города Промис-Фоллс.
  
  Оставила на клавиатуре и пошла искать своего мужа Джилла. Решила, что он наверху в их спальне, но там его не нашла. Агнесса обнаружила его в подвале у бильярдного стола с кием в руке. Шары были выложены на стол, но он не двигался, держал кий вертикально и только смотрел на них.
  
  – Джилл, – позвала она.
  
  Он обернулся:
  
  – Да, Агнесса.
  
  – Мне надо уйти.
  
  – От Натали были сообщения?
  
  – Нет, с тех пор как она приехала в полицию. – Агнесса чуть помедлила и добавила: – Все будет хорошо.
  
  – Но если Натали ничего не сообщала… – Джилл положил кий на стол.
  
  – Думаю, что еще до конца дня с Марлы снимут все обвинения.
  
  – Почему ты так решила?
  
  – Уверена.
  
  – Насчет Кэрол… – сбивчиво начал Джилл.
  
  – Меня это не интересует, – отрезала Агнесса.
  
  – Но…
  
  Она подняла руку:
  
  – Мне все равно.
  
  – Не понимаю, – опешил ее муж.
  
  Агнесса легонько покачала головой:
  
  – Будь сильным ради Марлы. Ты ей будешь нужен. Все мои подозрения относительно тебя ничто, если речь идет о Марле. Я знаю, как сильно ты ее любишь. В ближайшем будущем ей будет очень нелегко, но надеюсь, у нее появится утешение. Она получит то, что всегда хотела. То, что у нее отняли.
  
  – Не могу взять в толк, ты о чем?
  
  Агнесса повернулась и ушла.
  Глава 67
  
  Дэвид
  
  – Кто говорит? – спросила дежурная.
  
  – Дэвид Харвуд. Детектив Дакуэрт знает, кто я такой.
  
  – Перевожу вас на канал нечрезвычайного вызова.
  
  – Постойте… – начал было я.
  
  Но ее голос пропал. А через секунду другой, уже мужской голос ответил:
  
  – Слушаю.
  
  – Это детектив Дакуэрт?
  
  – Нет. Энгус Карлсон. Хотите оставить сообщение?
  
  – Соедините меня с ним. Скажите, что он нужен Дэвиду Харвуду.
  
  – Я только что вошел. Не знаю, где он. Подождите. – Через несколько секунд Карлсон вернулся на линию: – Детектив Дакуэрт занят. О чем речь?
  
  – О Марле Пикенс и Розмари Гейнор. Я знаю, что случилось.
  
  – Э-э… так он тоже знает. Детектив Дакуэрт сейчас в допросной с Пикенс.
  
  – Она арестована?
  
  – Да.
  
  – По делу Гейноров?
  
  – Ну, уж не за то, что переходила улицу на красный свет.
  
  – Она этого не делала. Марла не виновата.
  
  – Минуточку. Вы утверждаете, что мы арестовали не того человека? Ничего подобного мне раньше не приходилось слышать.
  
  – А приходилось слышать о полицейском – совершеннейшем придурке? Это как раз тот случай.
  
  – Простите, вы пропадаете, – сказал Карлсон так ясно, словно был тут рядом в машине. – Перезвоните позднее. – И разъединился.
  
  – Идиот! – выругался я, поворачиваясь к Сарите.
  
  – Что случилось? – спросила она.
  
  Я был настолько зол, что не сразу смог заговорить, только мотал головой.
  
  – Они арестовали Марлу. И в настоящее время допрашивают. – Я помолчал, чтобы до нее дошел смысл моих слов. – Теперь ее посадят в тюрьму. Она будет сидеть за решеткой, если вы не расскажете, что знаете, и не признаетесь, что сделали.
  
  – А если полицейские решат, что это я убила миссис Гейнор? Ведь на мне была ее кровь.
  
  – Нет, вас не заподозрят. Их заинтересуют Стерджес и Гейнор. Еще бы пять секунд, Сарита, и этот врач убил бы меня. Воткнул бы мне в шею свою проклятущую иглу. А потом взялся бы за вас. Самое безопасное для вас – рассказать копам правду.
  
  Она прикусила губу и снова отвернулась к окну.
  
  – Хорошо, – проговорила, не глядя на меня. – Я это сделаю. Помогу. И не буду пытаться убежать.
  
  – Спасибо.
  
  – Наверное, бежать и прятаться еще труднее. – Она повернулась ко мне, и я увидел на ее глазах слезы. – По крайней мере для Марлы хорошие новости. Она, наверное, рада узнать, что ее ребенок жив.
  
  – Марла не знает, – ответил я. – Пока не знает.
  
  – Как так?
  
  – Вы же ей не сказали, ведь так? Когда отдавали Мэтью?
  
  Сарита задумалась.
  
  – Я… вроде бы нет. Подумала, она и так поняла. Решила, что стоит ей посмотреть в личико, и она почувствует, что это ее ребенок.
  
  Я улыбнулся ее словам.
  
  – Лица – это отнюдь не то, в чем Марла сильна.
  
  Весь путь до дома я продолжал посматривать в зеркало заднего вида, но «ауди» не появлялся. Решил, что доберусь к себе и тут же снова попытаюсь дозвониться до Дакуэрта. Скажу ему, что Марла невиновна. Объясню, кто такие Стерджес и Гейнор. Чего я не мог утверждать, так это будет ли с ним говорить Сарита.
  
  Я еще многое не понимал.
  
  Пусть Стерджес мог внушить Марле, что ее ребенок умер, и устроить так, чтобы передать младенца Гейнорам, но как ему удалось охмурить Агнессу?
  
  Ведь она же находилась рядом.
  
  А если нет?
  
  Такого не может быть. Агнесса поехала в хижину. Следовательно, во всем участвовала. Тетя Агнесса не из тех, кого легко обвести вокруг пальца.
  
  Я надеялся вскоре получить на все ответы, если, конечно, Агнесса, как обещала, приедет к нам.
  
  Еще на подъездной аллее я заметил, как отец выходит из гаража с банкой пива в руке. Это было на него не похоже.
  
  Когда мы остановились и вылезли из машины, он с удивлением посмотрел на мою спутницу.
  
  – Сарита, – сказал я. – Познакомься, это мой отец, Дон Харвуд.
  
  – Здравствуйте. – Она протянула руку.
  
  – Да, да. – Отец ответил на рукопожатие, переводя с меня на нее взгляд. Наверное, он решил, что я завел себе новую подружку. – Очень рад. Как вы познакомились?
  
  – Долгая история, папа. Где мама?
  
  – Где-то в доме. Может, поднялась прилечь. Ее мучает нога. – Он посмотрел вдоль улицы. Его внимание привлекла еще одна приближающаяся машина. – Это еще кто?
  
  Это была Агнесса. Автомобиль, скрипнув тормозами, остановился. Тетя так спешила, что даже не потрудилась захлопнуть за собой дверцу. Я услышал, как звякнули оставленные в замке зажигания ключи. Она направилась прямо ко мне.
  
  – С тобой все в порядке?
  
  – Да, – ответил я. – Так ты знала.
  
  Она побелела:
  
  – Знала – что-то должно произойти. Знала, что доктор Стерджес что-то задумал.
  
  – Агнесса, у него был шприц, и он пытался меня уколоть.
  
  Она махнула рукой.
  
  – Знаю. – И перевела взгляд на Сариту: – Ты няня?
  
  Мексиканка кивнула.
  
  – Ты отнесла ребенка Марле. И таким образом Мэтью попал в ее дом.
  
  Сарита снова кивнула.
  
  – Потому что поняла, – продолжала Агнесса.
  
  Третий кивок мексиканки.
  
  – Ты знаешь, кто это сделал?
  
  – Простите?
  
  – Кто убил женщину? Это не могла быть Марла. Скажи, что это не она.
  
  – Кровь на дверях Марлы с руки Сариты, – вставил я.
  
  – Но я не убивала миссис Гейнор, – поспешила объяснить мексиканка. – Миссис Гейнор мне нравилась. Я ее нашла, но не причинила ей никакого вреда.
  
  – Тогда кто? – спросила Агнесса.
  
  Сарита медленно покачала головой:
  
  – Понятия не имею.
  
  Агнесса перевела взгляд на меня:
  
  – Я должна объясниться.
  
  – Это уж точно.
  
  – Я не предполагала… Представить не могла, что все зайдет настолько далеко. Я должна признаться, что сделала. – Агнесса окинула нас взглядом, словно хотела пересчитать. – Где твоя мать? Где моя сестра?
  
  – В доме, – ответил отец. – Не стоит оставлять ключи в замке зажигания, Агнесса.
  
  Но тетя уже шла к двери.
  
  – Нет смысла рассказывать несколько раз то, что я должна рассказать. Давайте ее найдем.
  
  Через секунду мы все были в доме.
  
  – Арлин, ты где? – позвал отец.
  
  – Наверху, – ответила она.
  
  – Спускайся! Приехала твоя сестра.
  
  – Через минуту приду. Я только что приложила к ноге лед.
  
  – Что с ней? – спросила Агнесса.
  
  – Нога распухла после того, как она вчера упала.
  
  – Оставайся наверху, я сейчас поднимусь, – крикнула Агнесса.
  
  Наша процессия протопала по лестнице. Первой шла Агнесса, за ней отец. Я пропустил Сариту вперед и замыкал шествие. Мы нашли мать лежащей на кровати поверх одеял. Она подсунула под спину пару подушек, закатала одну брючину и через тонкое полотенце приложила к ноге пакет со льдом. На столе стоял наполовину пустой стакан с водой, рядом распечатанная пачка с болеутоляющими таблетками, а на кровати валялся корешком вверх раскрытый роман Лизы Гарднер.
  
  По мере того как мы один за другим входили в комнату, глаза матери округлялись.
  
  – Что случилось? – Ее лицо вспыхнуло, а когда появилась Сарита, которую она не знала, залилось от смущения краской.
  
  Я представил мексиканку и добавил:
  
  – Эта женщина отнесла Марле ребенка.
  
  – Что? – воскликнула мать. – Значит, Марла не обманула? Сказала правду? Слава богу! – Она виновато посмотрела на сестру. – Не думай, я никогда не сомневалась, что она не виновата.
  
  – Все в порядке, – ответила Агнесса. – Мне самой потребовалось много времени, чтобы разобраться в событиях. Я не хотела верить, что Марла убила ту женщину и похитила ребенка, но когда узнала, чей это ребенок, поняла, что все не случайно.
  
  – Не понимаю, – удивилась мать.
  
  – Можно взглянуть на вашу ногу? – спросила Сарита.
  
  – Что?
  
  – Держите повыше и подложите под нее подушки.
  
  – Сарита работает в «Дэвидсон-плейс», – объяснил я. – Она умеет помогать людям.
  
  Пока мексиканка возилась с ее ногой, мать застыла, упершись в спинку кровати, слово не хотела, чтобы до нее дотрагивался незнакомый человек.
  
  – Я не могу взять в толк, Агнесса, о чем ты говоришь. В каком смысле не случайно?
  
  Я видел, насколько трудно тете продолжать, и решил ей помочь:
  
  – Дело в том, что это ребенок Марлы. Мэтью – ее сын.
  
  У матери на дюйм приоткрылся рот. Агнесса взглянула на меня и вновь перевела взгляд на сестру.
  
  – Он сказал правду. – Она опять обратилась ко мне: – Ты разузнал больше, чем я думала. И потратил на это меньше времени.
  
  – Ты вообще не хотела, чтобы я совал свой нос в это дело. Только если бы попыталась отвадить, как хотел доктор Стерджес, я бы удивился, почему ты отказываешься от помощи. Примерно так?
  
  Агнесса, словно от пронзительной боли, на долю секунды закрыла глаза и кивнула.
  
  – Я надеялась, что полиция не соберет достаточно улик, чтобы арестовать Марлу, но затем… все изменилось.
  
  – Наслышан.
  
  – Голова кругом. Ничего не ясно, – протянула мать. – Дон, а ты-то что-нибудь понимаешь? Ты это знал?
  
  – Может, мне сходить, вынуть из замка зажигания ключи? – предложил Агнессе отец.
  
  Тетя показала, что хочет сесть на край кровати, и Сарита отошла в сторону.
  
  – Никогда не могла быть такой, как ты.
  
  – Какой – как я?
  
  – Терпимой.
  
  – Агнесса, объясни, что происходит.
  
  – Я совершила ужаснейший поступок. Ты представить себе не можешь.
  
  Мать потянулась, чтобы взять за руку сестру.
  
  – Что бы там ни было, можешь мне открыться.
  
  – Тебе-то, наверное, могу. Вопрос в том, сумею ли рассказать Марле. Похоже, что нет.
  
  Мы втроем – отец, Сарита и я – обступили кровать и, затаив дыхание, ждали откровений Агнессы. Я хотел позвонить в полицию и опять попытаться добраться до детектива Дакуэрта, но не мог заставить себя оторваться от разыгрывающейся у меня на глазах драмы.
  
  – Ты умела лучше меня плыть по течению, – говорила сестре Агнесса. – Мне же всегда хотелось управлять ситуацией.
  
  К нашей чести – из присутствующих лишь Сарита не знала Агнессу, – никто не хихикнул.
  
  – В этом залог твоего успеха, – сказала мать. – Тебе необходимо владеть ситуацией. На тебе лежит большая ответственность. В твоих руках жизни сотен, может быть, даже тысяч человек.
  
  – Я ее подвела.
  
  – Кого? – переспросила мать. – Марлу?
  
  – Она хотела иметь детей. И когда забеременела от того парня, не сомневалась, что будет рожать. Я не могла ее уговорить прервать беременность. Убеждала, что отец ребенка не подходит ей в мужья, что он ей не пара, даже если поступит честно и предложит выйти за него замуж. У Марлы не было средств к существованию, кроме ее писулек в Интернете. – Агнесса перевела дыхание и продолжала: – Но Марла не хотела меня слушать. Я пыталась ее урезонить. Напоминала, что мать из нее выйдет никудышная. Она человек эмоционально незрелый, слишком взбалмошная и сумасбродная, материально не обеспеченная, чтобы воспитывать ребенка. Я понимала, нисколько не сомневалась: если она родит, все ляжет на мои плечи. Марла только-только начала вставать на ноги. Жизнь приходила в норму, ей следовало двигаться вперед. А рождение ребенка отбросило бы ее назад. – Агнесса промокнула слезу в уголке глаза. – Помнишь мою подругу Веру?
  
  – Веру?
  
  – Перед ней открывалось грандиозное будущее, но она познакомилась с женатым мужчиной, забеременела от него и…
  
  – Да, припоминаю, – кивнула мать.
  
  – Я не могла позволить, чтобы то же самое произошло с Марлой. Предложила ей отдать ребенка в другую семью. Но она ответила, что если ее ребенка заберут, она его найдет и сделает все, чтобы вернуть себе.
  
  – Агнесса, выбор был за ней, – мягко проговорила мать.
  
  Сестра провела ладонью по ворсу одеяла.
  
  – Я готова была смириться, но тут представился случай. Джек… доктор Стерджес рассказал мне о своем приятеле Билле Гейноре, который одновременно был его пациентом. Он лечил и Билла, и его жену Розмари. Они давно пытались завести ребенка, но ничего не выходило. Затем Розмари перенесла операцию по удалению матки, и на этом все их надежды кончились. Они хотели взять чужого ребенка, но процесс усыновления оказался трудным и утомительным. Джек сказал, что у него появился план, который решит проблемы Гейноров, мои, а также его.
  
  – Его? – переспросил я.
  
  – Он задолжал много денег. Джек – заядлый игрок и просаживает большие суммы. Они с Биллом заключили сделку: деньги вперед и за сто тысяч Джек обязался добыть ему ребенка. Ребенка Марлы. С легальным свидетельством о рождении и всем необходимым. Гейнор понимал, что их договор – афера, но жене не сказал. А Джек, чтобы сохранить анонимность матери и чтобы все думали, что ребенок ее, велел Розмари за несколько месяцев до предполагаемых родов уехать из города. Она жила в Бостоне, и никто в Промис-Фоллс не задался вопросом, почему она выглядела не так, как положено беременной женщине.
  
  – Куда ты клонишь, Агнесса? – спросила мать. – Что ты сделала?
  
  Тетя несколько мгновений молчала – не могла подобрать слов. Наконец сказала:
  
  – Убедила дочь, что у нее родился мертвый ребенок.
  
  Мать отняла у нее руку.
  
  – Боже!
  
  Агнесса потупила взор.
  
  – Как бы мне хотелось, чтобы это было самым жутким из того, что я совершила.
  Глава 68
  
  Дакуэрт вернулся за свой стол, сел и задумался.
  
  Во всей этой истории было что-то в корне неверное. Марла родила ребенка, но это событие никак не отразилось в ее памяти. В это же самое время, к вящей радости Розмари, появился на свет ее сын.
  
  Только Розмари его не рожала.
  
  Детектив проглядел свои записи и нашел мобильный телефон Билла Гейнора. Набрал номер и стал ждать. Ему ответили после нескольких гудков:
  
  – Слушаю.
  
  Казалось бы, одно слово, но сколько в нем нервов! В трубке слышались звуки улицы.
  
  – Говорит детектив Дакуэрт. Я не вовремя?
  
  – Нет-нет, все в порядке. Что вы хотели?
  
  – Задать пару вопросов. Они могут показаться странными. Но я пытаюсь восстановить хронологию событий.
  
  – Спрашивайте, – осторожно разрешил Гейнор.
  
  – Речь о миссис Гейнор. Она рожала в Промис-Фоллс?
  
  Снова молчание. Затем:
  
  – Нет.
  
  – Понятно. Тогда где? В Бостоне? Ребенок появился на свет в одном из бостонских роддомов?
  
  – Давайте я поясню ситуацию. Розмари предстояло рожать почти в тот самый момент, когда нам следовало возвращаться домой. Но у меня еще оставалась в Бостоне работа, и я побоялся отпустить ее одну в такое ответственное время. Поэтому устроил ее в тамошнюю больницу.
  
  – Какую?
  
  – Мм… вылетело из головы. Дайте подумать… вспомню.
  
  – В Бостоне за вашей женой наблюдал один врач?
  
  Несколько секунд молчания. Затем:
  
  – Несколько. Фамилии навскидку не вспомню. Сейчас я подхожу к самому главному. Мэтью родился не в Бостоне.
  
  – То есть он родился в Промис-Фоллс?
  
  – Именно. Это произошло буквально через несколько минут после того, как мы вернулись в город. Схватки начались по дороге, когда мы подъезжали к Олбани. Я позвонил доктору Стерджесу, и он встретил нас дома. Не успели мы оглянуться, как ребенок появился на свет.
  
  – Вы сказали – доктору Стерджесу? – переспросил детектив.
  
  – Совершенно верно. Джек Стерджес – наш семейный врач. Он мой давнишний приятель. Хороший человек.
  
  – Почему врач не рекомендовал вам ехать прямо в больницу? Разве это не разумнее?
  
  Опять секунды молчания. У Дакуэрта возникло впечатление, что он советуется с кем-то в машине.
  
  – Простите, плохая слышимость. Что вы спросили?
  
  – Я спросил, не разумнее ли было ехать прямо в больницу?
  
  – Оглядываясь назад, я тоже так считаю. Но Розмари просилась домой, и врач был уже в пути, поэтому… все вышло так, как вышло. А в чем проблема? У меня имеется законное свидетельство о рождении Мэтью, подписанное доктором Стерджесом.
  
  – Не сомневаюсь. Послушайте, мистер Гейнор, вы, кажется, в машине. Не хочу, чтобы вас оштрафовали за разговор по телефону за рулем. Перезвоню вам позже.
  
  – Но я не понимаю смысл ваших вопросов. С удовольствием помогу, если вы меня просветите.
  
  – Нет, все в порядке. Я с вами свяжусь.
  
  Дакуэрт повесил трубку.
  
  Заврался, милейший!
  
  Детектив сидел за столом, смотрел в экран монитора, но ничего там не видел. Вот, значит, как. Доктор Стерджес присутствовал при рождении не только ребенка Марлы, но и ребенка Розмари. И даже подписал свидетельство о рождении.
  
  Вот только миссис Гейнор никого не рожала.
  
  Дакуэрту требовался кофе. Он пошел на кухню управления, налил себе чашку, а когда вернулся, застал Карлсона в его временном кабинете с мобильным телефоном у уха. Увидев Дакуэрта, он закончил разговор и отложил трубку.
  
  – Извините, это мама.
  
  Детектив равнодушно пожал плечами.
  
  – Я проверил все, что вы мне поручили. С белками ноль – никто ничего не видел. Допросить студенток из Теккерей-колледжа не удалось. Больше повезло в «Пяти вершинах». Нашел дыру, которую кто-то проделал в заборе. Однако думаю, что день прошел впустую: на мертвых белок всем наплевать; о потенциальном насильнике позаботился шеф службы безопасности колледжа, парк развлечений, кроме испорченного забора, другого урона не понес. Да и забор им чинить ни к чему, раз они собираются все распродать. Если мне предстоит служить в этом отделе, дайте мне настоящую работу.
  
  Дакуэрт медленно поднял на него глаза.
  
  – Ах да, – спохватился Карлсон. – Вам звонили, когда вы допрашивали Пикенс. Кажется, Харвуд. Да, Дэвид Харвуд.
  
  – Мне звонил Дэвид Харвуд?
  
  – Он. Полный кретин.
  
  – Что он хотел?
  
  – Сказал, что Пикенс этого не делала. Что она не убивала миссис Гейнор. Что мы совершаем большую ошибку.
  
  – Почему ты мне раньше не сказал?
  
  – Вот говорю. Вас не было. Я ходил пить кофе. Вы вернулись, я вам сообщаю.
  
  Дакуэрт снова заглянул в записную книжку и нашел телефон Дэвида. Он не сомневался, что это городской номер, а не мобильный. Набрал и через два гудка услышал ответ:
  
  – Да?
  
  – Мистер Харвуд? Это детектив Дакуэрт. Вы пытались со мной связаться?
  
  – Марла этого не делала, – послышалось в трубке. – Сарита Гомес, ну, няня Гейноров, тоже не убивала. Но это она отнесла ребенка в дом Марлы. Потому что Мэтью на самом деле ребенок Марлы.
  
  – Откуда вы узнали?
  
  – Сарита рассказала. Она сейчас рядом со мной.
  
  – И где вы, черт вас побери? – спросил детектив.
  Глава 69
  
  Дэвид
  
  – В доме моих родителей, – ответил я Дакуэрту. – Полагаю, вы помните, где это. – Несколько лет назад он сюда приезжал, когда у меня были другие проблемы. Положив телефон, я повернулся к Агнессе. – Извини. Сюда едет полиция.
  
  – Еще бы, – устало бросила она.
  
  – Так ты сказала, что обман Марлы – далеко не самое страшное, что ты совершила. Что же может быть хуже?
  
  – Я могу ответить, – заявила мать. – Обман был только началом. Дальше покатилось, завертелось. Посмотри, что ты с ней сотворила. С собственным ребенком.
  
  Агнесса что-то промямлила.
  
  – Что? – не расслышала мать.
  
  – Я считала, что поступаю правильно. Что забочусь о Марле. Обеспечиваю ей будущее.
  
  – Тем, что сводишь ее с ума, Агнесса? Она пыталась украсть младенца. Это твоих рук дело.
  
  – Знаю.
  
  Мать, не сводя глаз с сестры, медленно покачала головой. Агнесса, потупившись, продолжала разглаживать ворс на ее одеяле, но я не сомневался, она чувствует ее сверлящий взгляд.
  
  – Ты всегда была жестокой, Агнесса, но я не подозревала, что ты монстр.
  
  – Но ты ведь не это имела в виду, когда сказала, что за тобой водятся более тяжкие грехи? – спросил я.
  
  Агнесса чуть повернулась в мою сторону.
  
  – Я имела в виду Джека – доктора Стерджеса. Когда события стали выходить из-под контроля, ему пришлось принимать меры.
  
  – Например, убить Розмари Гейнор?
  
  Агнесса крутанулась на месте и посмотрела на меня в упор.
  
  – Ни за что. Это немыслимо! Нет! Он никогда бы этого не сделал.
  
  – Все, что случилось, – немыслимо. Но Сарита догадалась, что произошло, и рассказала Розмари. – Я посмотрел на мексиканку. – Так?
  
  Та в ответ кивнула:
  
  – Я ей все рассказала. Она говорила, что не поверила, но я думаю – поверила.
  
  – Розмари поняла, что Мэтью не хотели отдавать добровольно, – продолжал я. – История с усыновлением – чистейшая фикция. Если бы она начала задавать вопросы и открылась бы роль доктора Стерджеса, не только бы пришел конец его карьере – он бы оказался за решеткой. В такой ситуации он мог решиться на все.
  
  – Нет! – категорически покачала головой Агнесса.
  
  – Но если не Розмари, тогда кого ты имеешь в виду?
  
  – Человека, который сегодня пытался шантажировать Гейнора.
  
  – Маршалл! – выдохнула Сарита. – Я просила, чтобы он этого не делал. Предупреждала.
  
  – Теперь это не имеет значения, – отрезала Агнесса. – Джек… с ним разобрался.
  
  Сарита закрыла рот ладонями.
  
  – Нет! Нет! Нет!
  
  Агнесса подняла на нее взгляд.
  
  – Твой дружок? Не надо было лезть, куда не следует. Сам себе вырыл могилу. Возможно, была еще одна жертва – пожилая женщина. – На нее снизошло странное спокойствие. – Все кончено. Вообще все.
  
  В дверь так сильно постучали, что мы услышали наверху.
  
  – Дакуэрт, – сказал я. – Быстро добрался.
  
  – Я открою, – бросил отец и выскользнул из комнаты.
  
  – Тебя посадят в тюрьму, – предрекла сестре моя мать.
  
  – Да, – кивнула Агнесса. – И наверное, надолго. – А затем грустно добавила: – А может быть, и нет.
  
  – Не знаю, сможет ли Марла тебя простить. Я бы не смогла.
  
  Агнесса не ответила.
  
  Я подошел к Сарите, положил на плечи ладони, прижал к себе. Мексиканка плакала.
  
  Сколько горя в одной комнате!
  
  Внизу хлопнула дверь.
  
  Агнесса посмотрела на Сариту:
  
  – Ты им скажешь?
  
  Мексиканка, приподняв с моего плеча голову, ответила ей долгим взглядом.
  
  – Все скажу.
  
  Агнесса улыбнулась, но мне показалось, что по ее лицу прошла трещина.
  
  – Вот за это спасибо.
  
  Снизу доносились звуки, которые я принял за жаркий спор.
  
  – Пошел ты! – Это было сказано моим отцом.
  
  Такие слова он не адресовал бы детективу городской полиции.
  
  – Подождите. – Я оставил Сариту и направился к двери спальни. В коридоре в нос ударил запах, словно по соседству жгли листья или ветки. Затем на лестнице появились две головы. Первым поднимался отец, за ним Джек Стерджес. Левой рукой он держал отца за правую руку. В другой его руке поблескивал шприц – тот самый, что я уже видел. Игла покачивалась на расстоянии дюйма от отцовской шеи.
  
  – Агнесса! – крикнул Стерджес. – Ты там?
  
  Из спальни ответила тетя:
  
  – Джек?
  
  – Решил, что это твоя машина у дома. – Стерджес и отец оказались на верхней площадке. Я замер, не в силах оторвать от иглы глаз.
  
  – Все будет хорошо, папа, – сказал я отцу. И тут же велел врачу: – Опустите шприц.
  
  На пороге спальни появилась Агнесса.
  
  – Боже мой, Джек!
  
  С этого места Стерджесу открывался вид в спальню, где стояла Сарита и лежала на кровати мать.
  
  – Что ты им рассказала? – спросил у тети ее подчиненный.
  
  – Я больше не могу этого выносить, – ответила та.
  
  – Игра кончена, – сказал я. – Все открылось.
  
  Глаза Стерджеса плясали, словно он пытался уследить за целым роем светлячков. Игла колебалась возле отцовской шеи.
  
  – Где ребенок? – спросила Агнесса. – С ним ничего не случилось?
  
  – Внизу в машине. С отцом. Со своим законным отцом. – Последние слова он произнес с нажимом.
  
  – Чего дожидается Гейнор? – спросил я. – Чтобы вы поубивали всех нас? Сколько у вас в запасе шприцев? Вы задумали избавиться от нас? Но это ничего не даст – полиция тоже в курсе.
  
  – Заткнись! – огрызнулся Стерджес. – Думаешь, самый умный? А спрятать машину соображения не хватило.
  
  Это было в точку. Он запомнил мамин «таурус», когда недавно гнался за мной. И оставлять его напротив входа в дом было не самой разумной мыслью.
  
  – Положи шприц! – приказала ему Агнесса. – Ты не посмеешь причинить вред Дону.
  
  Я видел в глазах отца страх. Он застыл, боясь сделать резкое движение, чтобы не напороться на нацеленную в него иглу. У нас не было сомнений, чем наполнен шприц. Мы знали, что Стерджес делает не прививки от гриппа.
  
  – Предлагаю заключить сделку, – сказал он. – Никто не будет дергаться, и я его не убью.
  
  Если бы положение не было таким жутким, его можно было бы назвать смехотворным.
  
  – Полиция на пути сюда, – сказал я. – Какие могут быть сделки?
  
  Стерджес крепче сжал руку отца и на несколько миллиметров приблизил иглу к его шее.
  
  – Тогда старик отправится со мной. Мне необходимо время, чтобы улизнуть.
  
  Я решил привести самый веский аргумент:
  
  – Вы не успеете добраться до входной двери, как копы войдут в дом.
  
  – Никто никуда не войдет, – отрезал Стерджес. – Не вешайте мне лапшу на уши. – Он попятился и потянул за собой моего отца.
  
  – Дон! – крикнула с кровати мать. – Пожалуйста, не трогайте его.
  
  Со всеми этими событиями я не заметил, что недавно учуянный мной запах стал намного сильнее, и понял, что это такое.
  
  – Я серьезно. – Я предпринял еще одну попытку его остановить. – Несколько минут назад мне звонил детектив Дакуэрт. Он едет к нам.
  
  Стерджес сильнее дернул отца.
  
  – Тогда поторопимся, старик.
  
  Сигнал тревоги прозвучал оглушительно. Пронзительный звук ударил по барабанным перепонкам.
  
  Видимо, сработал пожарный детектор в гостиной – тот, что находился перед дверью на кухню. Дым поднимался по лестнице с первого этажа. Я обернулся на мать.
  
  – Свиные отбивные, – одними губами проговорила она.
  Глава 70
  
  Дэвид
  
  Отец, должно быть, решил, что это его последний шанс.
  
  Воспользовавшись тем, что оглушенный ревом пожарной сирены Стерджес на мгновение опешил, он высвободил свою руку и сделал шаг – нет, скорее повалился в мою сторону.
  
  Врач метнулся за ним, но между ними встал я. Схватил обеими руками его руку со шприцем, развернул за запястье и ударил о стену. Но шприц, как я рассчитывал, не отлетел в сторону.
  
  – Брось! – крикнул я.
  
  Левой рукой он попытался перехватить шприц из правой. Я прижался к нему грудью, стараясь нейтрализовать движения свободной руки. Но сразу же получил сильный удар коленом в пах, так что перехватило дыхание. Боль была невыносимой. На секунду я выпустил его руку со шприцем и отшатнулся.
  
  Стерджес, как безумец, замахнулся иглой, словно держал кинжал. Я отпрыгнул в сторону, пропуская противника к лестнице. Отец сзади ударил его в правое бедро. Стерджес упал. Я видел, что шприца больше не было в его руке, но в суматохе не заметил, куда он делся.
  
  – Негодяй! – крикнул отец.
  
  Воспользовавшись тем, что враг стоял на одном колене, я пнул его в грудь. Удар получился неточным – я не повалил его навзничь, только заставил потерять равновесие. Он ткнулся плечом в стену. Пока я нависал над ним, Стерджес изловчился и, обхватив мои колени, сбил на пол.
  
  Лестницу все сильнее заволакивало дымом. Если оставленные без присмотра мамины отбивные занялись пламенем, можно было не сомневаться, что загорелись и полки над плитой, и занавески на соседнем окне.
  
  Стерджес оседлал меня и направил кулак в голову. Но я увернулся, и он не попал в лицо, только задел левое ухо.
  
  Тогда он сцепил пальцы обеих рук, готовясь двинуть меня сдвоенным кулаком. Мне могло сильно не поздоровиться.
  
  Но прежде чем этот молот обрушился на меня, я заметил вставшую над ним Агнессу.
  
  Что-то блеснуло в ее руке.
  
  Она воткнула шприц моему противнику в спину, и игла пронзила пиджак и рубашку.
  
  – Проклятие! – крикнул Стерджес и скатился с меня. С трудом поднялся на ноги и, беспомощно оглядываясь через плечо, старался отыскать глазами шприц, который так и торчал в нем. Затем поднял глаза на Агнессу.
  
  – Ты понимаешь, что наделала?
  
  Та кивнула.
  
  – У меня немного времени, – проговорил он. – Всего несколько секунд. Ты должна… – Его язык начал заплетаться. – Пошевеливайся.
  
  Агнесса не двинулась с места.
  
  – Умри побыстрее, и все дела, – ответила она.
  
  Стерджес пошатнулся, сделал неверный шаг и наткнулся спиной на стену. Послышался хруст, и на пол упал шприц. Без иглы.
  
  Я оглянулся на дверь спальни. Мать с помощью Сариты пыталась подняться с кровати.
  
  – Быстрее! – бросил я. – Неизвестно, насколько разгорелся пожар.
  
  Дон поддерживал мать с другой стороны. Они втроем направлялись к лестнице. Стерджес сползал по стене.
  
  – Можешь ему помочь? – спросил я у Агнессы.
  
  – Даже если бы могла… – пробормотала она. – Жаль, не осталось еще одного шприца для меня.
  
  – Надо выбираться.
  
  Агнесса спокойно кивнула.
  
  Стерджес лежал на полу, но еще не умер. Его веки трепетали. Я подхватил его под мышки, чтобы стащить с лестницы.
  
  – Поверь, – остановила меня тетя, – он умрет раньше, чем ты дотащишь его до двери.
  
  Я взглянул на Стерджеса – его веки больше не трепетали. Пощупал запястье – пульса не было.
  
  – Проводи меня, – попросила она.
  
  Мы пошли вниз. На кухне уже полыхало пламя. Остальные ждали нас на улице. Отец успел схватить с передней веранды стул и поставил во дворе, чтобы мама могла сесть. Скрипнув тормозами, рядом остановилась полицейская машина без опознавательных знаков. Открылась дверца, и из нее выскочил детектив Дакуэрт. Он поставил машину так, что черный «ауди» не мог выехать, и испуганный Билл Гейнор сидел за рулем, словно загнанная в угол мышь.
  
  На пассажирском сиденье полицейского автомобиля я заметил женщину.
  
  Марла!
  
  Покосившись на валивший из окна дым, Дакуэрт подбежал к нам:
  
  – В доме остались люди?
  
  – Стерджес, – ответил я. – Но он мертв.
  
  – Задохнулся? – нахмурился детектив.
  
  – Нет. Нужна «скорая помощь» для мамы. Она едва способна двигаться. Возможно, отец тоже ранен.
  
  Дакуэрт выхватил телефон и, назвав адрес, потребовал пожарную команду и медиков. Из соседних домов высыпали люди, чтобы узнать, из-за чего шум.
  
  В конце улицы показался Итан. С рюкзаком за плечом он возвращался из школы и, заметив пожар, побежал.
  
  Я увидел, что Агнесса направилась к черному «ауди», ткнула осуждающим пальцем в сторону Билла Гейнора и открыла заднюю дверцу. Он не пошевелился, чтобы ее остановить.
  
  Из машины Дакуэрта вылезла Марла. Горящий дом у нее вызывал скорее любопытство, чем какое-то другое чувство. Она так увлеклась этим зрелищем, что не заметила, как ее мать вынула Мэтью из детского кресла на заднем сиденье «ауди». И, взяв ребенка на руки, понесла к полицейскому автомобилю.
  
  – Папа! Папа! – прокричал Итан, утыкаясь мне носом в грудь. – Дом горит!
  
  – Ничего. – Я крепко обнял и прижал к себе сына, одновременно наблюдая за другой разворачивающейся перед моими глазами драмой. – Обойдется.
  
  – Марла, – позвала Агнесса.
  
  Та обернулась и увидела мать, которая шла к ней с ребенком на руках.
  
  – Мама? – Ее голос дрогнул.
  
  – Мэтью тебе, конечно, знаком, – проговорила Агнесса.
  
  – Что ты делаешь? – удивилась Марла.
  
  – Бери его. Держи. Он твой.
  
  Марла неуверенно приняла ребенка.
  
  – Что ты хочешь сказать?
  
  – То, что он твой сын. Ты его выносила и родила.
  
  – Но как же так?..
  
  Глаза Марлы наполнились слезами. На лице появилось выражение радости и недоумения.
  
  – Пусть тебя сейчас это не тревожит. – Агнесса обняла дочь и внука.
  
  – Боже мой! Боже мой! – твердила Марла. – Не могу поверить.
  
  – Все правда, моя милая, – успокоила ее мать. – Все правда.
  
  – Спасибо, мама, – проговорила сквозь слезы Марла. – Я тебе так благодарна. Я тебя очень люблю. Ты лучшая мама на свете. Спасибо за то, что его нашла. Не понимаю, как тебе это удалось. Спасибо за то, что поверила мне.
  
  Агнесса разжала объятия и посмотрела на дочь:
  
  – Мне пора. Заботься о нем.
  
  Она подошла к своей машине, у которой все еще была открыта водительская дверца. Села за руль, тихонько подала назад и, вырулив на улицу, уехала. А Марла держала сына за крошечное запястье, чтобы он вместе с ней помахал бабушке рукой.
  ДЕНЬ ТРЕТИЙ
  Глава 71
  
  Дэвид
  
  – Ну как, готов приступить? – спросил Рэндал Финли.
  
  Увидев на экране телефона его имя, я почему-то не предложил оставить сообщение, а, как последний идиот, принял вызов.
  
  – Прошли всего сутки.
  
  – Все так, – согласился он. – Я слышал, с твоей сестры сняты все подозрения.
  
  – Двоюродной сестры, – поправил я.
  
  – Двоюродной, родной – какая разница? Главное, что она невиновна. Так?
  
  – Так. Но остаются вопросы, которые надо решить.
  
  – Например?
  
  – Организовать похороны моей тети, – ответил я.
  
  – Ах да, вот дерьмо, – вырвалось у Финли. – Как некстати. Наслышан, она сиганула с моста.
  
  По дороге от дома родителей.
  
  – Да, – подтвердил я.
  
  – Прими мои соболезнования, – сказал бывший мэр.
  
  – Плюс мне надо найти, где жить. В доме родителей случился пожар.
  
  – Нет худа без добра. Жить с родителями в твоем возрасте не годится.
  
  – Они переедут со мной, пока не отремонтируют кухню.
  
  – Да ты, парень, просто образец невезунчиков. Сколько дней тебе понадобится? Пары хватит? Я собираюсь объявить о своем участии в выборах. Надо сочинять платформу: какой я заботливый, как пекусь о простом человеке и прочую муть.
  
  – Это и так очевидно, – буркнул я.
  
  – Только до некоторых не доходит. Им придется растолковать. Понимаешь, о чем я?
  
  – Думаю, что понимаю. Давайте позвоню вам в конце недели.
  
  Финли вздохнул.
  
  – Пользуешься тем, что я такой добрый. Другой работодатель не потерпел бы, если бы его подчиненный начал прогуливать, не приступив к работе.
  
  Мы закончили разговор.
  
  Моя машина стояла у дома Пикенсов, где сейчас находились Марла и Джилл. Она возилась с ребенком, а ее отец наверняка занимался подготовкой к похоронам жены.
  
  В городском отделе по делам семьи и ребенка решили заняться формальностями позже и на время оставить Мэтью на попечении Марлы, пока та живет со своим отцом. Несмотря на то что ребенок был ее и она стала жертвой страшного преступления, оставался вопрос ее психической устойчивости. Ведь был же случай, когда она пыталась выкрасть из больницы младенца. Вдобавок покушалась на собственную жизнь. Но Марла согласилась на регулярные психологические консультации и визиты социальных работников.
  
  Марла получала профессиональную помощь, но была не единственной, кто в ней нуждался.
  
  Моя мать была безутешна.
  
  Ее сестра погибла, и когда Агнесса летела с моста в смертельную пропасть, в ее ушах наверняка звучали последние слова, сказанные Арлин: «Ты всегда была жестокой, Агнесса, но я не подозревала, что ты монстр».
  
  Несмотря на то что сестра совершила ужасные поступки, мать сожалела о своих словах.
  
  Я чувствовал, что она себя казнит, мучается мыслью, что если бы она относилась к сестре иначе, стала бы для нее лучшей старшей сестрой, ничего подобного не случилось бы.
  
  Тело Агнессы нашли внизу по течению реки – его выбросило на скалы на мелкой быстрине. Она была не первым человеком, расставшимся с жизнью, прыгнув с моста над водопадом. И наверное, не последним. Только сомневаюсь, чтобы до нее или после это могли проделать с такой целенаправленной решимостью.
  
  По свидетельству очевидцев, Агнесса спокойно дошла по пешеходной дорожке до середины моста, положила сумку, села на перила и изящно перенесла ноги на другую сторону. И прежде чем кто-то сумел ее удержать, полетела вниз.
  
  Я не мог решить, что ею двигало в этот момент: отвага или безмерная трусость? Возможно, и то и другое. То, что она не призналась дочери, как с ней поступила, склоняло меня к последнему. Предоставила объясняться мужу и всем остальным.
  
  Итан, учитывая, какие нам выпали испытания, держался молодцом. Переезд в мотель на несколько дней, пока я ищу жилье, показался ему приключением. Пожар потушили, прежде чем пламя добралось до второго этажа, и его вещи не пострадали. Модель железной дороги, которую построил в подвале отец, намокла, но локомотивы, товарные вагоны и городская водонапорная башня со временем высохнут.
  
  Я уже собрался вылезти из машины и проверить, как там Марла и Джилл, но в это время зазвонил мой мобильный. Я не узнал номера, но это был не Финли, и я ответил:
  
  – Слушаю?
  
  – Сукин ты сын.
  
  Голос был женским.
  
  – Сэм? – спросил я. – Это ты, Саманта?
  
  – Ты меня обманул. Ловко все обстряпал. Как я не догадалась, что ты работаешь на них? Знала же, что они хотят вернуть себе Карла, но не могла представить, что пали так низко.
  
  – Сэм, клянусь, я не понимаю, о чем ты говоришь?!
  
  – Толково придумал – трахнуть меня на кухне, где все видно в окно и можно сделать прекрасные фотки. Чтобы потом говорить, что меня имеют в собственном доме и так, и сяк.
  
  Сердце у меня оборвалось, но я попытался разобраться, что произошло. Вспомнил синий автомобиль с тонированными окнами.
  
  – Сэм, послушай, я ни сном ни духом…
  
  – Я тебе отплачу, мерзавец. Только попробуй еще сунуться ко мне, я спущу курок. – Саманта повесила трубку.
  
  Я тут же ей перезвонил, но она не ответила. Тогда оставил голосовое сообщение: «Чего бы ты обо мне ни вообразила, я этого не делал. Клянусь. Если у тебя из-за меня неприятности, извини. Я тебя не хотел подставлять. Честно. – Поколебался и добавил: – Я хочу тебя снова увидеть».
  
  Подумал, что бы еще сказать, но не нашел слов. И, закончив вызов, положил телефон в карман и едва слышно пробормотал:
  
  – Будь все неладно.
  
  Джилл открыл через десять секунд после того, как я позвонил в дверь.
  
  – Заходи, Дэвид. – Голос ровный, пустой.
  
  – Решил проведать Марлу. Посмотреть, как у нее дела, – объяснил я.
  
  – Конечно. Она на кухне с Мэтью. Я на телефоне, утрясаю детали. С Агнессой.
  
  Я кивнул.
  
  – Надеюсь, ты не ждешь, что я стану тебя благодарить? – продолжал он.
  
  – Мне очень жаль.
  
  – Ты был инструментом в обретении истины. Дело важное. Но теперь моя жена умерла, а я остался с дочерью и внуком, за которыми придется ухаживать. Такова для меня цена твоей истины.
  
  Мне нечего было ответить.
  
  Я прошел за ним на кухню. Высокий стул был приобретен только вчера. Восседавшего на нем Мэтью оберегал от падения тонкий ремешок безопасности у его живота. Напротив на кухонном табурете сидела Марла и, зачерпывая зеленую протертую субстанцию из маленькой стеклянной банки, кормила сына с крошечной красной пластмассовой ложечки.
  
  – Дэвид! – обрадовалась она, отставила детское питание, вскочила с табурета, обвила меня руками и расцеловала. – Как я рада тебя видеть!
  
  – Я тоже.
  
  Марла снова села.
  
  – Возьми табурет. Я как раз кормлю Мэтью обедом.
  
  – Что это за месиво? – поинтересовался я, усевшись.
  
  – Горошек. Он его втягивает как пылесос. Можно, я задам тебе вопрос?
  
  – Конечно.
  
  – Как ты считаешь, мне продолжать звать его Мэтью? Ведь это имя дали ему Гейноры, а я бы назвала по-другому.
  
  – Не знаю, – ответил я.
  
  – Потому что хоть он и маленький, но, наверное, уже отзывается на него. И если менять имя – я бы выбрала Кайл, – то надо это делать прямо сейчас.
  
  – Боюсь, я не тот человек, который способен давать советы в таких делах. Не исключено, что изменение имени потребует решения каких-нибудь юридических вопросов. И не только.
  
  Марла понимающе кивнула:
  
  – Ты прав. Я посоветуюсь с мамой.
  
  Меня окатило холодом. Я покосился на Джилла. Тот говорил по телефону и делал какие-то заметки. Он ответил взглядом мертвых глаз.
  
  – С мамой, – повторил я.
  
  – Когда она сумеет вернуться, – объяснила Марла. Она, должно быть, что-то заметила в моих глазах и улыбнулась. – Я знаю, о чем ты подумал. Что мама прыгнула с моста через водопад. Все так говорят. – Она понизила голос до шепота: – Мама только разыграла смерть. Ей требуется время, чтобы здесь все улеглось. Потом она возвратится и во всем мне поможет.
  
  Я потерял дар речи.
  
  – О ней много всякого рассказывают, – продолжала Марла. – Чего никогда не могло быть. Доктор Стерджес – тот очень, очень плохой человек. Он ловчил с мамой – обманом убедил, что мой ребенок умер. Это был заговор. Его сообщниками были Гейноры. А мама не имела к этому никакого отношения.
  
  Снова улыбнувшись, Марла отправила очередную ложечку гороха Мэтью в рот. Половина пролилась на подбородок.
  
  – Посмотри на себя. Какой ты грязнуля. Дэвид, правда, он очень красивый?
  
  – Очень.
  
  – Мне кажется, немного похож на папу. – Она повернулась к отцу: – Как ты считаешь?
  
  – Тебе виднее, – ответил Джилл и, превозмогая себя, добавил: – В нем есть что-то от Агнессы. В глазах.
  
  Марла окинула взглядом сына.
  
  – Ты прав. Я тоже заметила. Просто поразительно. Дэвид, а ты заметил?
  
  – Вроде бы. – Я поднялся. – Если не против, буду к тебе время от времени заглядывать.
  
  – Буду очень рада, – ответила Марла. – Сейчас здесь все в таком раздрае. Нужно очень многое обустроить. Я даже не могу возвратиться домой. По крайней мере в ближайшие несколько месяцев. Когда мама вернется, она все приведет в порядок. – Ее лицо озарила улыбка. – Ты же знаешь, у нее это очень хорошо получается. Стоит ей переступить порог, и она все возьмет на себя.
  
  Я обнял Марлу и повернулся к Джиллу:
  
  – Спасибо. Увидимся на панихиде. Не провожай, я найду дорогу.
  
  Открыв входную дверь, я наткнулся на двух стоявших на крыльце мужчин. Младшего я видел раньше. А второй, тот, что был старше, приходился ему отцом – я заметил сразу.
  
  Дерек Каттер только-только собирался нажать на кнопку звонка, и я, открыв дверь, его напугал.
  
  – О, это вы, мистер Харвуд?
  
  – Привет, Дерек.
  
  – Мистер Харвуд, это мой отец.
  
  Джентльмен, что был старше, протянул мне руку. Его рукопожатие было крепким.
  
  – Джим Каттер, – представился он. На улице я заметил пикап с надписью на боку: «Газонная служба Каттера».
  
  – Рад познакомиться, – сказал я. – Меня зовут Дэвид. – Я повернулся к Дереку: – Ты слышал?
  
  Студент кивнул.
  
  – Марла мне звонила. – Он сглотнул застрявший в горле ком. – Я как-никак отец.
  
  Джим Каттер, стоя за спиной сына, положил ему руки на плечи.
  
  – Не самая подходящая ситуация, но мы тем не менее пришли познакомиться.
  
  Я крикнул Марле, что к ней пришли гости, сел в машину и поехал домой.
  Глава 72
  
  Мертвый врач вполне подходит на эту роль.
  
  Мотив легко вычисляется, думал детектив Барри Дакуэрт. Если Джек Стерджес боялся, что Розмари Гейнор начнет задавать слишком много вопросов об обстоятельствах усыновления Мэтью, у него не оставалось иного выбора, как только ее убить.
  
  У него не дрогнула рука, когда потребовалось убрать Маршалла Кемпера. Билл Гейнор, решивший выложить все, что знал, показал, где в лесу зарыто тело. Дакуэрт не сомневался, что и пожилая соседка Кемпера лишилась жизни, потому что врач заметал следы.
  
  Следовательно, для спасения собственной шкуры Стерджес без колебаний пошел бы на убийство.
  
  Энгус Карлсон составил расписание его дел в день гибели Розмари Гейнор и обнаружил в занятиях врача много свободных окон. Так что он мог вполне явиться в дом к своей жертве, а Розмари без колебаний открыла бы ему дверь. Он же был их семейным врачом.
  
  Однако не нашлось ни одной реальной улики, которая бы связывала Стерджеса с преступлением. И то, как была убита миссис Гейнор, не соответствовало его стилю.
  
  Стерджес покончил с Кемпером смертельным уколом. Тем же способом пытался расправиться с Дэвидом Харвудом и его отцом. Соседку Кемпера придушил подушкой, но в этом была определенная логика – смерь старушки можно было легко объяснить естественными причинами.
  
  Однако станет ли человек, бескровно убивавший людей, одну из своих жертв буквально потрошить? Выбиравший в качестве орудий убийства иглу и подушку, взрезать женщину, словно тыкву на Хэллоуин?
  
  Дакуэрт обсуждал этот и другие вопросы с Биллом Гейнором, которого взяли под стражу по нескольким обвинениям.
  
  – Не знаю, – ответил тот. – Год назад я ни за что бы не поверил, что Джек способен на то, что совершил на этой неделе. Но теперь ни в чем не уверен. И готов согласиться, что он мог убить мою жену.
  
  Гейнор сказал, что несколько месяцев назад им удалось убедить Розмари, что усыновление Мэтью вполне законно. Врач придумал, будто матери Мэтью шестнадцать лет, она из бедной семьи, и ни ей, ни ее родителям не по средствам растить ребенка. Личность девушки оставалась в тайне, но Стерджес принес Розмари несколько фиктивных документов, которые, после того как она их подписала, отправились прямиком в уничтожитель бумаг городской больницы. Гейнору врач сказал, что часть денег передаст Марле, хотя намеревался все оставить себе.
  
  Начальник полиции Ронда Финдерман спешила закрыть дело Гейнора. Ей не терпелось внести его в список успехов своего ведомства. Особая прелесть заключалась в том, что доктору Стерджесу не надо было выносить приговор в суде.
  
  Дакуэрт попросил отсрочку, чтобы разобраться со всеми деталями.
  
  – Совсем небольшую, – пообещал он Ронде.
  
  Дело Гейнора было не единственным, что его тревожило. На нем висели проклятые белки, три разукрашенных манекена и убитый придурком Клайвом Данкомбом студент Теккерей-колледжа.
  
  И еще число 23.
  
  Сидя за столом, он несколько раз подряд накорябал его на листе бумаги. Вполне возможно, что это число вообще ничего не значило.
  
  Дакуэрт ограничил круг размышлений белками. Только белками.
  
  Допустим, неизвестный псих задумал сделать некое заявление. И чтобы оно вразумительнее дошло до адресата, убить определенное число животных. Что и осуществил. Но почему не десять? Не дюжину? Не двадцать пять?
  
  Почему именно двадцать три?
  
  Дакуэрт прогуглил цифру. Сначала на экране открылась страничка Википедии.
  
  – Надежный источник информации на все времена, – пробормотал детектив себе под нос.
  
  Итак «23» – это:
  
  одиннадцатое простое число;
  
  сумма трех других последовательных простых чисел – пяти, семи и одиннадцати;
  
  порядковое число ванадия в таблице Менделеева, хотя кто его знает, что это за штука такая – ванадий? Может быть, редкий сорт кофе из тех, что заваривает Ванда?
  
  номер на майке баскетболиста Майкла Джордана, когда он играл за «Чикаго буллз».
  
  В одном из фильмов трилогии «Матрица» Нео говорят…
  
  В это время зазвонил телефон.
  
  – Дакуэрт слушает.
  
  – Это Ванда.
  
  – Привет. Только что о тебе подумал. Что такое ванадий?
  
  – Минерал. Находит применение в медицине.
  
  – Откуда ты знаешь?
  
  – Изучала естественные дисциплины. Без этого не дадут диплом врача. Это важно?
  
  – Может быть, нет. Я просто хотел…
  
  – Кончай заниматься ерундой, – перебила коронер. – Поднимай задницу со стула и лети сюда.
  
  – Что ты делал в этом месяце три года назад? – спросила Дакуэрта Ванда Терриулт, как только он появился в ее кабинете.
  
  – Навскидку не скажу, – ответил тот. – Наверное, работал.
  
  – Бьюсь об заклад, что нет. Я, например, не работала. Взяла отпуск, чтобы провести время с сестрой, которая доживала последние недели.
  
  – Помню, – кивнул детектив. – Ты ездила в Дулут.
  
  – Верно.
  
  Дакуэрт задумался.
  
  – А ведь я тоже брал в это время отпуск. На Онтарио открывался сезон рыбалки на щуку, и мы с приятелем забурились в местечко под названием Бобкейгеон. Просидели там большую часть из десяти дней.
  
  – Сядь. – Ванда показала на второй стул, который подкатила к столу. Тронула мышь, и экран монитора ожил. Появились три сделанные на вскрытии снимка. – Знакомая картина?
  
  Дакуэрт ткнул пальцем в экран – в сделанные с близкого расстояния фотографии.
  
  – Да. Хватка на шее Розмари Гейнор. Это оттиск большого пальца, это оттиск четырех других, это рана на животе. В виде… улыбки. Все знакомо, Ванда, прошла всего пара дней.
  
  – Это не Розмари.
  
  Дакуэрт провел языком по нёбу.
  
  – Продолжай.
  
  – Это Оливия Фишер, – сказала Ванда. – Помнишь Оливию Фишер?
  
  Кликнув мышью, она вызвала небольшой снимок убитой женщины. Молодая, темные волосы до плеч, она улыбалась в фотоаппарат. Снята на фоне Теккерей-колледжа, где училась.
  
  – Конечно, помню. Только я не занимался этим делом. Его вела Ронда Финдерман, перед тем как стала начальником.
  
  – Поэтому мы сразу не связали два случая.
  
  – Черт! – выругался Дакуэрт. – Как же она проморгала? Занимается чем угодно, только не городскими делами. Не знает, что творится в собственном дворе.
  
  Несколькими молниеносными движениями мыши Ванда вызвала на экран фотографии Гейнор и другой жертвы, которая стала героиней новостных сайтов.
  
  – Ты права, – кивнул Дакуэрт. – Раны почти одинаковые. – Он протянул руку, словно хотел дотронуться до снимка Розмари. – Взгляни: такие же темные волосы, такой же овал лица, такая же фигура.
  
  – Похожи, – согласилась Ванда.
  
  Дакуэрт покачал головой:
  
  – Мне бы сейчас пирожок.
  
  – Так кто убил Розмари Гейнор, Барри?
  
  Он колебался.
  
  – Финдерман бы хотелось, чтобы преступником оказался Стерджес.
  
  Ванда показала на двух мертвых женщин на экране:
  
  – Думаешь, это его работа?
  
  Барри Дакуэрт еще раз вгляделся в снимки.
  
  – Нет.
  
  – В таком случае ты понимаешь, что это значит.
  
  Детектив кивнул:
  
  – Значит, что этот тип еще объявится. А может, он вообще никуда не девался.
  Глава 73
  
  Усталость прошла.
  
  Готовлюсь мстить дальше.
  
  Еще столько дел.
  От автора
  
  Автору требовалась помощь, и он ее сполна получил. Спасибо Сьюзен Лэм, Хизер Коннор, Джону Эйтчисону, Даниэль Перес, Биллу Мейси, Спенсеру Баркли, Хеллен Хеллер, Брэду Мартину, Нику Уилану, Каре Уэлш, Грэму Уильямсу, Габи Янг, Пейдж Баркли, Эшли Данн, Кристин Кочрейн, Джулиет Эверс, Эве Колч и Д. П. Лайл.
  
  Как обычно, отдельная благодарность книготорговцам.
  Примечания
  1
  
  Сайты электронных объявлений, пользующиеся популярностью у американских пользователей Интернета. – Здесь и далее примеч. пер.
  (обратно)
  2
  
  Речь идет о городе Амстердам, расположенном в США, штат Нью-Йорк.
  (обратно)
  3
  
  Аллюзия на американский психологический триллер «Ребенок Розмари» (1968) режиссера Романа Полански.
  (обратно)
  Оглавление
  Глава 1
  Глава 2
  Глава 3
  Глава 4
  Глава 5
  Глава 6
  Глава 7
  Глава 8
  Глава 9
  Глава 10
  Глава 11
  Глава 12
  Глава 13
  Глава 14
  Глава 15
  Глава 16
  Глава 17
  Глава 18
  Глава 19
  Глава 20
  Глава 21
  Глава 22
  Глава 23
  Глава 24
  Глава 25
  Глава 26
  Глава 27
  Глава 28
  Глава 29
  Глава 30
  Глава 31
  Глава 32
  Глава 33
  Глава 34
  Глава 35
  Глава 36
  Глава 37
  Глава 38
  Глава 39
  Глава 40
  Глава 41
  Глава 42
  Глава 43
  Глава 44
  Глава 45
  Глава 46
  Глава 47
  Глава 48
  Глава 49
  Глава 50
  Глава 51
  Глава 52
  Глава 53
  Глава 54
  Глава 55
  Глава 56
  Глава 57
  Глава 58
  Глава 59
  Глава 60
  Глава 61
  Глава 62
  Глава 63
  Глава 64
  Глава 65
  Глава 66
  Глава 67
  Глава 68
  Глава 69
  Глава 70
  Глава 71
  Глава 72
  Глава 73
  От автора
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"