Джекс Майкл : другие произведения.

Тамплиер, королева и ее любовник

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Майкл Джекс
  
  
  Тамплиер, королева и ее любовник
  
  
  Пролог
  
  
  Сретение
  
  На восемнадцатом году правления короля Эдуарда II 2
  
  Пивная в Саутуорке
  
  Сэр Джон де Сапи поднял глаза, когда открылась дверь, предвкушение осветило лицо, которое было полно тревоги.
  
  Последние годы были невыносимы. Кровь Христа, но человеку было трудно выжить именно сейчас. Даже друзья самых могущественных в стране могли быть уничтожены, настолько королевство было пропитано предательством и недоверием.
  
  Еще семь лет назад он был рыцарем при дворе короля, но затем, когда Ланкастер был на подъеме, он сменил преданность и присоединился к графу. За исключением того, что граф успешно растратил все свои преимущества и в конечном итоге был казнен королем, его двоюродным братом, после поднятия восстания.
  
  ‘ Задница, ’ пробормотал Сэпи.
  
  Мало что было более определенно рассчитано на то, чтобы разозлить сэра Джона, чем человек, который много обещал, а затем умер, оставив его в беде — и он был в беде с тех пор, как проклятый дурак пошел и дал себя убить. Сэра Джона объявили вне закона, люди короля отняли у него все средства к существованию, и теперь у него не было ни средств, ни семьи, ни перспектив. Единственной надеждой, которая у него была, было то, что его брат, сэр Роберт, который все еще находился при дворе короля, мог бы помочь ему вернуть расположение.
  
  Дверь снова открылась, и во второй раз он нетерпеливо поднял глаза, но в дверном проеме стояли двое мужчин в плащах с капюшонами, а не один, и он с горечью вернулся к своему вину. Роберт не пришел бы. Он знал это, на самом деле. Он надеялся и молился, чтобы его брат простил ему его глупость, когда он доверился этому борову мужлана, графу Томасу, но как он мог? Простить Джона означало бы открыться обвинению в укрывательстве предателя. За годы, прошедшие после битвы при Бороубридже, в которой было окончательно разгромлено войско графа Томаса, сотни рыцарей и баронов по всему королевству были схвачены и казнены без суда и следствия, многие из них за мелкие правонарушения, совершенные от имени графа. Для человека, который поддерживал одного из сторонников графа и помогал ему скрываться, наказание было бы хуже.
  
  Нет, это было бессмысленно. Он зря тратил время. Его чертов брат мог повеситься. Джон не стал бы сидеть здесь всю ночь, как какой-то нищий, просящий милостыню. Если его брат не собирался помогать ему, он найдет того, кто поможет. Во Франции были бароны, которые приветствовали бы сильную руку и безжалостность, проявленные сэром Джоном.
  
  Он положил руки на стол, чтобы подняться, когда чья-то рука опустилась ему на плечо. ‘Брат, оставайся там’.
  
  ‘Роберт?’ Сэр Джон разрывался между раздражением из-за позднего прибытия своего брата и огромным облегчением от того, что он наконец пришел. Это заставило его чувствовать себя менее одиноким. ‘Кто это?’
  
  ‘Я думаю, это тот, кто собирается помочь вам", - сказал сэр Роберт. ‘Познакомьтесь с отцом Пьером Клергом. Он хотел бы вашей помощи’.
  
  ‘ Моя помощь?’
  
  "Да, мой сьер. Ваша помощь в поисках еретика!’
  
  
  Воскресенье ,
  
  Квинкважима
  
  3
  
  Шâте Гайяр, Ле-Анделис, Нормандия
  
  Камера была крошечной. Как гроб. И она была уверена, что, если бы ее вскоре не спасли от этого отвратительного периода полужизни, она стала бы ее могилой. Женщине было всего двадцать восемь или девять лет, она уже прожила достаточно долго. Мысль о смерти была не такой ужасной. Это спасло бы ее от этого живого ужаса.
  
  Иногда ей снилось, что она посещала эту крепость до того, как впала в немилость; возможно, она даже останавливалась здесь однажды, хотя и не здесь, внизу, в грязи и холоде. Нет — тогда ее поместили в огромную комнату в высокой башне, которая возвышалась высоко над головой. Но если бы это было правдой, а не каким-то сном, который был послан, чтобы мучить ее, тогда это было так давно, что, возможно, была другая жизнь. В те дни, мечтала она, у нее были собственные слуги, служанки, богато одетые, и целый дом, чтобы заботиться о ее нуждах. Она была избалованной, красивой — королевской.
  
  Будучи принцессой, она жила в огромных башнях и дворцах. Там была великолепная еда, драгоценности, украшавшие ее пальцы и шею, экипажи, запряженные лучшими лошадьми. Ее одежда была полностью малиновой и бархатной, подбитой мехом, пронизанной золотыми нитями, и когда она удалялась в свою комнату, она могла упасть на кровать, которая была приготовлена для нее, с гладкими и мягкими простынями, матрасом, набитым пухом, в то время как одеяла были укрыты ею, чтобы уберечь от холода. Все, кто слышал ее, подчинялись малейшему ее капризу. Мужчины желали ее; женщины любили ее.
  
  Когда Бланш де Бургундия впала в немилость, с тем же успехом она могла умереть.
  
  Во многих отношениях она была.
  
  
  Кардинальская шляпа, Ломбард-стрит, Лондон
  
  ‘О, дерьмо!’
  
  Рикар де Бромли пригнулся, когда кувшин пролетел мимо его головы и разбился о токарные станки позади него. Из передней комнаты таверны донесся взрыв дикого смеха, и он быстро взглянул на своих спутников.
  
  ‘ И что теперь? - спросил я.
  
  У Адама Трубача не было сомнений. ‘Мы выбираемся отсюда. Нет смысла пытаться играть им там. Послушайте их!’
  
  Жанен, высокий худощавый мужчина лет под тридцать, длинные сальные темные волосы которого были собраны в тонкую косичку и перевязаны ремешком, выглянул из-за двери, и на его дружелюбном лице застыло выражение нервозности. ‘Не думаю, что нам будут рады’.
  
  ‘Приветствовали?’ Адам был старше мужчины на пятнадцать лет, с бочкообразной грудью и животом, похожим на массивный закругленный нос морского судна. Под капюшоном он хмурился, его грубые черты были изборождены морщинами, как у старого алонта. ‘Скорее всего, они оторвут нам руки и побьют мокрыми концами’.
  
  Рикард стиснул зубы и украдкой бросил еще один взгляд. ‘Они сказали, что заплатят нам по двенадцать пенни каждому", - печально сказал он, его усы обвисли, как бы в знак безутешности.
  
  При упоминании денег именно Питер Вафельщик, как обычно, собрал группу вместе. Он всегда был тем, кто следил за финансами и выступал посредником между боями. ‘Я не откажусь от двенадцати пенни ради любого количества дебоширов", - заявил он. Он взял свой табор, закрепив на запястье маленькую дубинку, перевязанную полоской кожи. ‘Если они хотят остановить меня, они могут попытаться’.
  
  Он вошел, и его высокомерие утихомирило шум внутри почти сразу, как только он вошел со своим табором в одной руке и магнитофоном в другой. Будучи ловким человеком, он мог играть на двух инструментах одновременно. Со своим табором, который был одним из тех небольших, которые мужчина мог легко нести, он представлял собой устрашающую фигуру, стоя там, загораживая дверной проем. С беззаботностью человека, который знал, что его хозяин был бы сильно недоволен, если бы ему причинили вред, Питер прошел в дальний конец комнаты и поставил свой табор на пол так, чтобы королевские знаки отличия можно было ясно прочитать на его груди. Единственный из всей группы, он был настоящим слугой короля.
  
  Остальные мгновение смотрели друг на друга. Рикард пожал плечами, затем поднял свой стакан. ‘Нельзя позволить ему получить все деньги’.
  
  На лице Адама появилось выражение смирения на его седеющем лице. ‘Не говори, что я тебя не предупреждал", - сказал он, поднимая свою трубу.
  
  Последним вошел Жанен. Он вскинул голову и перекинул свой длинный конский хвост через плечо. Затем он расправил свои узкие плечи и последовал за ними внутрь.
  
  
  Покои королевы, остров Торни
  
  Королева Изабелла прервала молитву и кивнула Питеру, своему капеллану, прежде чем выйти из часовни и направиться в свои покои.
  
  Погода сегодня была отвратительная. Выглянув наружу через высокие стрельчатые окна, она увидела, как дождь хлещет по бурлящим водам Темзы, заставляя реку пениться и бурлить. Определенно, погода не та для поездки за границу сегодня.
  
  За границей. Там было слово, наполненное множеством значений. Для крестьянина оно могло означать любое чужое место — деревню в двадцати милях отсюда или другое королевство. Для нее это могло означать прогулку в саду, возможно, верховую езду со своими гончими или даже путешествие в ее любимые поместья — Элтем или Касл-Акр. По правде говоря, сейчас она была бы счастлива где угодно. Если бы она только могла уйти, сбежать из этой великолепно украшенной тюрьмы, которой был Вестминстерский дворец.
  
  Когда она впервые приехала сюда, то была в восторге от этого места после некоторого пребывания в Лондонском Тауэре. Это была крепость, построенная для того, чтобы держать лондонскую чернь в повиновении, и, по ее мнению, в ней были такие удобства, как конюшня. Этот дворец в Вестминстере был другим; он был построен с учетом комфорта.
  
  Король Эдуард I, отец ее мужа, построил покои королевы и обставил их в соответствии со строгими вкусами королевы Элеоноры. Даже другие комнаты были великолепны. Она слышала рассказы о Расписанных покоях короля, когда еще жила во Франции, будучи совсем ребенком. Все знали о замечательных картинах, покрывавших стены этой огромной спальни.
  
  По правде говоря, здешний дворец был одним из самых чудесных, которые она когда-либо видела. Будучи дочерью французского короля, Изабелла могла признаться себе, что это место было таким же великолепным, как любая крепость, принадлежащая ее брату, королю Франции. И все же теперь это вызывало у нее отвращение: это была не более чем позолоченная клетка, в которой она могла петь или трепетать, но из которой она не могла вырваться.
  
  Она может умереть здесь.
  
  
  Louvre, Paris
  
  Шагая по огромным коридорам, Роджер Мортимер постоянно вспоминал, как низко он пал, просто глядя на выражения лиц окружающих его людей.
  
  Были времена, когда идея приехать сюда была бы настолько немыслимой, что вызвала бы смех. Всего три или четыре года назад он счел бы такое предложение нелепым. Нелепо! Слово было для него плохим инструментом. Оно не могло передать глубину чувств, которые он испытывал сейчас, идя позади этих оруженосцев, надеясь встретиться с королем.
  
  Он пробыл здесь недолго. Когда он впервые бежал из Англии, сбежав из Тауэра, приговоренный к смертной казни за заговор об измене, он направился в Нормандию. Там он смог прожить некоторое время, не беспокоясь о своем новом враге — короле Англии Эдуарде II, старом друге Мортимера. На его поиски были отправлены люди в Уэльс и Ирландию, обе страны, которые Роджер хорошо знал, и по мере того, как дни перетекали в недели, король и Деспенсер теряли рассудок.
  
  Заботы Мортимера были сосредоточены на его детях и его дорогой Джоан. Когда он сбежал, король Эдуард немедленно начал преследовать любого из своих друзей, союзников или членов семьи, которые были в пределах досягаемости его руки. Роджер слышал, что Джоанну забрали из ее дома и поселили в королевском замке в Йоркшире, а всех мужчин из ее окружения выселили и сделали нищими. Большинству его детей пришлось еще хуже — его сыновей бросили в тюрьму, его дочерей заточили в безопасные монастыри, где денег на жизнь было меньше, чем у преступника в Тауэре.
  
  Но им улыбнулась удача. Во-первых, он был все еще жив, и они тоже. Затем Джеффри, его третий сын, находился во Франции во время своего побега и таким образом избежал участи своих братьев и сестер. Он был единственным наследником матери Жанны, которая владела некоторыми землями де Лузиньянов и очень кстати скончалась незадолго до побега Мортимера, так что через Джеффри Роджер имел доступ к деньгам, пока находился во Франции. С другой стороны, французы могли видеть преимущество в том, чтобы тянуть английского короля за хвост, пока могли. Что было хорошо — но Мортимер не питал иллюзий относительно долговечности их интереса к нему. Как только вопрос с землями герцогства Гайенны будет решен, его полезность закончится, и его жизнь снова будет мало чего стоить.
  
  Желанием его сердца было отомстить королю и Деспенсеру и увидеть, как его жена и дети будут освобождены из заточения. Однако вопрос о том, как ему это удастся, мучил его прямо сейчас. Он уже пытался убить Деспенсера и короля с помощью магии, но вовлеченный в это колдун был предан, по-видимому, своим собственным помощником, и, похоже, не было другого способа свести счеты. Как бы он ни ломал голову, казалось, ничего нельзя было поделать.
  
  Стражники остановились и открыли дверь, и Роджер Мортимер вошел в длинный зал Лувра, мгновенно поклонившись при виде короля.
  
  Как и его отец, Карл IV уже был известен как ‘Справедливый’. Было любопытно думать, что короли Франции и Англии должны быть необычайно высокими, хорошо сложенными и красивыми, но, возможно, это было просто доказательством Божьего одобрения их обоих. Рядом с ним был бдительный сокольничий, а неподалеку - его самый доверенный советник Франсуа Оис де Тур.
  
  ‘Лорд Мортимер. Я благодарен, что вы смогли приехать ко мне в такой короткий срок’.
  
  ‘Для меня большая честь быть вызванным, мой господин. Чем я могу вам служить?’
  
  Король изучал убийцу с холодным взглядом на своем запястье в перчатке, но теперь он передал существо обратно сокольничему и снял толстую кожаную перчатку. ‘Я уверен, что найду способ", - сухо сказал он. ‘Однако сейчас я хочу поговорить о других вещах. В последнее время вы были мне очень полезны. Ваше присутствие было неоценимо в моих переговорах с королем Эдуардом. Однако вскоре вы можете стать помехой. Вы покинете Париж.’
  
  ‘Куда ты хочешь, чтобы я отправился?’
  
  ‘Ты не подвергаешь сомнению мой приказ?’
  
  ‘Мой король, ты хозяин своего королевства. Если ты скажешь мне, что я должен покинуть тебя, я подчинюсь’.
  
  ‘Жаль, что больше моих людей не демонстрируют превосходных манер, которыми вы так богаты", - прокомментировал король. Он подозвал слугу, который поспешил к ним с кувшином и кубком. Мужчина низко поклонился, протягивая налитое вино. Король Карл взял бокал и отпил глоток. ‘Да. Я думаю, что через некоторое время королева, моя сестра, приедет вести переговоры о перемирии в Гиенне. Было бы трудно, если бы ты все еще был здесь, когда это произошло.’
  
  Мортимер ничего не сказал. Из-за неудавшейся попытки убийства его появление в суде доставит немало хлопот. Это было очевидно.
  
  ‘Однако есть еще один вопрос’, - сказал король. ‘Королева, я полагаю, была великодушна по отношению к вашей милой госпоже?’
  
  Простого упоминания о его Джоан было достаточно, чтобы в груди Мортимера образовался комок. Его прекрасная Джоан, брошенная в тюрьму за то, что не имело к ней никакого отношения. Она была невиновна, так же невинна, как и его дочери. И все они были заключены в тюрьму только потому, что король прислушивался к коварным намекам этого сына шлюхи, Деспенсера. ‘Ваша сестра была очень добра, ваше высочество. Я знаю, что она вступилась за мою жену. Я только надеюсь, что Жанна понимает, как сильно она должна благодарить ее высочество. Не знаю, что бы с ней стало без помощи королевы.’
  
  ‘Возможно, она чувствует определенную вину за все, по ее вине случившееся с другими супружескими парами", - сказал король с резкостью в голосе.
  
  
  Глава первая
  
  
  Понедельник перед пепельной средой 4
  
  Ломбард-стрит
  
  Постепенно Рикар де Бромли начал осознавать, что его окружает, когда мелкий дождик упал на его бородатое лицо. Он что-то проворчал себе под нос, а затем застонал громче, пытаясь подняться на ноги. ‘ Не самый лучший из наших, ребята, ’ пробормотал он.
  
  Рядом с ним был Джанин, его тело свернулось в клубок вокруг его виэль. Уилл ткнул в него пальцем. ‘Джен? Ты мертв?’
  
  ‘ Как поживает мой...?
  
  ‘Все в порядке. Вставай’.
  
  Были некоторые воспоминания о вчерашнем вечере. Рикард отчетливо помнил некоторые моменты — прибытие огромного кувшина эля, кожаные кружки для музыкантов; огромный мужчина, похожий на быка, встал и запел песню, настолько грязную, настолько непристойную, что Рикард немедленно попытался запечатлеть ее в своей памяти для использования в другом месте; первая небольшая драка между молодыми подмастерьями в углу, когда они пытались силой пробиться в таверну и были отброшены; женщина, которая подошла и села к нему на колено, намекая, что она будет будьте счастливы избавить его от части его денег, освобождая его. Боже, да! У нее было тело опытной шлюхи, и ее улыбка была такой же похотливой, как у любой винчестерской гусыни, но акцент у нее был странный. Не английский, конечно. Звонил ... звонил Томассии, вот и все! Она больше походила на одну из девиц из Гайенны; ее муж … Черт, ее муж был там. Гай…
  
  Ощупывая челюсть, живот и грудь, Рикард был рад, что не смог обнаружить никакого видимого вреда. Мужчина был зол, но ничего не затевал. Несмотря на это, именно в этот момент его воспоминания о том вечере стали неясными. И теперь единственным повреждением оказалась его голова. Этот незаконнорожденный сын свиньи, который варил эль в Кардинальской шляпе, должно быть, что-то подмешал ему в хмель.
  
  Рыгнув, он наблюдал, как Жанен перевернулся и снова затих, блаженная улыбка расплылась по его лицу. "Разбуди меня, когда придет время вставать’.
  
  ‘Это сейчас, и твоя виэль под тобой. Ты ее сломаешь’.
  
  ‘Дерьмо! Дерьмо! Дерьмо! Струны будут испорчены!’
  
  Внезапной настойчивой попытки Жанена подняться на ноги было достаточно, чтобы Рикар снова усмехнулся про себя. Он огляделся вокруг, пытаясь вспомнить, как он попал в этот закрытый двор и куда могли деться его спутники. Солнечного света, каким бы серым он ни был, было достаточно, чтобы заставить его поморщиться. Был человек, который привел их сюда, не так ли? Кто-то из таверны?
  
  Женщина была иностранкой. Насколько он мог судить, ей не нравилось говорить по-английски. Она сказала, что она повар, не так ли? Ах,да. Вот и все: она была горничной повара в замке, потеряла там работу, когда весь кухонный персонал был выгнан, и приехала сюда, в Лондон. Чертовы иностранцы, приезжающие и заставляющие всех мужчин сожалеть о том, что они уже женаты — хотя на ней было потрясающее тело. Он мог бы это запомнить! Губы, способные высосать сок из дуба, бедра, способные раздавить грецкий орех, сиськи, похожие на мочевой пузырь ... Ах! Да!
  
  Он с грустью размышлял о том, как закончился его вечер. Сейчас ее здесь не было, это было наверняка. Внезапно его рука легла поверх кошелька, но он мог дышать легко. Он не был опустошен.
  
  ‘Где мы?’ Жалобно спросила Жанен.
  
  ‘Хороший вопрос. Мы были в Кардинальской шляпе, которая находится недалеко от Ломбард-стрит, но это не похоже на то’.
  
  Жанен кивнул, оглядываясь по сторонам. - Когда мы покинули это место? - спросил Я.
  
  ‘Если бы я мог вспомнить это, я мог бы вспомнить, когда мы пришли сюда", - прорычал Рикар.
  
  ‘Там была та женщина’, - вспомнил Жанен. ‘Появился ее муж’.
  
  ‘Да, но он не бил меня", - рассеянно сказал Рикар.
  
  ‘Только потому, что другой парень сбил его с ног’.
  
  ‘ Какой парень? - Спросил я.
  
  ‘ Тот, что стоял за ним. Он назвал мужчину тем или иным именем и повалил его.’
  
  ‘Хм. Хорошо. Я думаю. Внезапно он занервничал. ‘Давай начнем, а? У нас есть работа, которую нужно сделать’.
  
  Но теперь у Жанена появилась идея, и он отказывался от нее отказываться. ‘Это было так, не так ли? Эта девка была у тебя на подхвате, ее старик пытался ударить тебя, и кто-то другой ударил его, так что мы выпили еще немного, пока не появились эти браво.’
  
  ‘Бывают моменты, когда от разговоров с тобой у меня начинает болеть голова", - сказал Рикар. Он оттащил несколько досок от кучи у одной стены, оглядываясь, не прячутся ли остальные.
  
  ‘ Как звали того человека? - спросил я.
  
  ‘Хм?’
  
  Услышав грохот, Рикар посмотрел в сторону низкого дверного проема. Дверь, как и весь здешний двор, была частично завалена мусором, который скопился перед ней, и ему пришлось расчистить часть его, сметя ботинком, прежде чем он смог заглянуть внутрь.
  
  Там, прижавшись друг к другу, он увидел Филиппа и Адама. Громкий храп, казалось, означал, что Питер был позади них. Когда его глаза привыкли, он увидел, что рядом с головой Адама была пара ботинок. В руках Адама бережно покоилась его труба.
  
  Это натолкнуло его на приятную идею. Он взялся за свой рог и облизал губы, затем глубоко вздохнул, прежде чем протрубить, что, по его мнению, послужило бы последней трубой.
  
  Глаза Адама расширились, и он сел, став еще больше похожим на труп, чем когда-либо; Филипп попытался сесть, но из-за большого роста его голова ударилась о верхнюю перекладину низкой двери, и его глаза закрылись от боли, когда он наклонился, чтобы обхватить ушибленный лоб руками. Сапоги исчезли из виду, и Рикард с удовлетворением услышал жалобный скулеж Вафельницы.
  
  ‘ Доброе утро, мальчики! ’ удовлетворенно позвал он.
  
  ‘ Тот мужчина? Как его звали?’
  
  ‘ Какой мужчина?’
  
  ‘ Тот, кто уложил старика этой женщины. Разве вы его не знали?’
  
  ‘Нет. Должен ли я был?’
  
  Это был не двор, а скорее грязный маленький переулок, подумал Рикард. Боже Милостивый, но с головой у него было плохо. В животе у него было такое ощущение, будто он выпил отвар из собачьего дерьма и мочи — тьфу, он не смеет пукнуть или рыгнуть. Оба конца казались одинаково опасными, будь проклята его душа, если это не так.
  
  Раздался тихий жалобный вскрик, и он нахмурился. Казалось, он раздался где-то поблизости, и он склонил голову набок, оглядываясь по сторонам. Наклонившись, он увидел незакрепленную перекладину в стене другого небольшого здания — вероятно, клетка для собаки или цыпленка, подумал он, но когда он заглянул внутрь, то смог разглядеть, что фигура принадлежала совершенно другому животному.
  
  
  Церковь Сен-Мартен-ле-Гран, Лондон
  
  Père Пьер Клерг был доволен, когда этот человек наконец появился. Он начинал немного беспокоиться.
  
  "Мой сьер, я рад видеть, что вы добились успеха. Пожалуйста, вьенс! Viens ici! ’
  
  Он наблюдал, как мужчина остановился. ‘Откуда ты знаешь, что я был...’
  
  "У вас... внешность человека, который сделал великое дело для Папы Римского и для его друзей. Вы совершили изумительный поступок, мой сьер.’
  
  ‘Такое чувство, как будто я совершил ужасную вещь’.
  
  ‘Так часто бывает в жизни, мой друг. Теперь нет необходимости рассказывать мне больше. Давайте преклоним колени и помолимся’.
  
  ‘Ты выслушаешь мою исповедь?’
  
  ‘Ты можешь рассказать мне все, что пожелаешь, но мои уста, естественно, будут на замке. И я знаю, о чем просил тебя, так что все хорошо’.
  
  ‘Да. Да, все хорошо. Как ты и просил’.
  
  
  Дом на Ломбард-стрит
  
  За спиной Рикарда хлопнула дверь, и он обернулся, чтобы увидеть смутно знакомого мужчину, шагающего к нему.
  
  Он выглядел старше, возможно, на сорок пять лет, и хотя Рикард понятия не имел, как его зовут, лицо было дразняще узнаваемым.Вероятно, с прошлой ночи, мрачно сказал он себе.
  
  ‘Доброе утро, друзья", - сказал мужчина.
  
  Отвечая на его приветствие, Рикар пристально посмотрел на него. Он был хорошо одет в дорогую ткань, на голове у него была прекрасная шляпа с дудочкой. Рикард был уверен, что никогда не видел его раньше, но осанка этого человека немного настораживала. Он выглядел как боец.С приливом покалывающей тревоги Рикард задался вопросом, были ли его воспоминания о предыдущей ночи еще более ошибочными, чем он предполагал; был ли этот мужчина женат на девушке, которую он ласкал у себя на коленях прошлой ночью. Нет, во имя Христа, такой славный малый не захотел бы слушать, как они играют в непритязательной таверне. Он бы приказал им отправиться к нему домой, если что.
  
  ‘Мастер Рикар, я рад, что с вами все в порядке. Погода была не очень благоприятной, я знаю. Вам что-нибудь нужно?’
  
  ‘Нет. У нас все хорошо, господин’.
  
  Про себя он ругался, медленно и очень образно. У мужчины были грация и акцент высокородного лорда. У всех них был одинаковый интерес к модной одежде, презрительное выражение лица, презрительная усмешка, когда они разговаривали с такими людьми, как он.И, конечно, крошечный французский акцент. Когда эти придурки были вместе, они всегда говорили только по-французски, как будто это было что-то особенное. Что ж, Рикард и остальные говорили по-английски, как и подобает любому богобоязненному англичанину.
  
  Тем не менее, это только доказывало, что этот человек считал себя важным. У него был тот ехидный, вызывающий взгляд, который говорил о том, что он знал, что может купить сотни таких же, как Рикар и его группа. Что ж, дьявол забери тебя, подумал Рикар про себя, и пусть он убьет тебя тысячей демонов!
  
  Он уже повернулся обратно к маленькой клетушке. Внутри он заметил два встревоженных голубых глаза, и ему очень захотелось соблазнить мальчика или девочку, кем бы они ни были, выйти наружу. Стены выглядели достаточно непрочными; он был уверен, что их легко развалить.
  
  Мужчина прервал его размышления приятной улыбкой. ‘Хорошо. Хорошо. Теперь, прежде всего, я уверен, тебе захочется поесть.’
  
  ‘Это было бы действительно кстати", - сказал Рикард, внезапно став вежливым. Если этот дурак собирался их кормить, Рикард был готов быть предельно вежливым. Хотя, черт возьми, дурацкий французский акцент.
  
  ‘Сюда’.
  
  Рикард провел остальных через дверной проем в маленькую гостиную, а оттуда в крошечную витрину магазина. - Вы перчаточник? - спросил я.
  
  ‘Не совсем. Моя работа со скинами менее ... возвышенна’.
  
  Этот человек порочил свою работу. У него было несколько замечательных образцов изготовления перчаток на полках по всему магазину. Тем не менее, его глаза демонстрировали отсутствие интереса к обсуждению этого вопроса. Они блестели, почти с отвращением, подумал Рикар.
  
  Там была корзина, полная маленьких буханок и сосисок. Питер, Адам и Филипп набросились на еду, как волки на оленя.Рикар и Жанен были немного более нерешительными, оба чувствовали то горячее, потное ощущение, которое иногда эль мог принести на следующее утро.
  
  ‘Я был бы благодарен за небольшую помощь от всех вас", - сказал мужчина.
  
  Рикар прервал поедание. Было что-то в том, как он это сказал, от чего у него шерсть встала дыбом. ‘Да, что ж, ты был очень щедр, друг — предоставил нам место у себя во дворе, завтрак и все такое, — но нам нужно возвращаться к работе’.
  
  ‘О, я знаю. ДА. Вы музыканты королевы, не так ли?’
  
  Жанен и Филипп обменялись взглядами. Все они когда-то играли для нее. Это тоже был хороший день. Но давным-давно.
  
  Рикард увидел их деревянные выражения. ‘О, да, нас так называют, совершенно верно’.
  
  ‘Что ж, все, чего я хотел бы, это чтобы ты помогла мне помочь ей. Вот и все. Просто не спускай с меня глаз, и когда будет что-то, что покажется странным, или ты почувствуешь, что она может быть в опасности, дай мне знать.’
  
  Жанен поднял брови. Он был тем, кого Рикард считал самым умным из них всех. Когда-то он немного подучился латыни и кое-что умел читать. Теперь он выглядел на грани того, чтобы встревожиться. Питера Ваферера все это не беспокоило. Он отправил еще один кусок колбасы в зияющую пасть, появившуюся между усами и бородой, и жевал с открытым ртом.Жанен посмотрел на Рикарда и слегка покачал головой. Немного, но этого было достаточно, чтобы усилить впечатление Рикарда. В тоне мужчины было что-то, что насторожило их всех.
  
  ‘Извините, мастер, не могу этого сделать", - сказал он убежденно. ‘Если бы нас застали за этим занятием, наши жизни были бы поплатились’.
  
  ‘Но эта страна может быть очень опасным местом. Ты оказал бы ей услугу’.
  
  ‘Ага.’ Рикар сухо рассмеялся без тени юмора. ‘Да. Для нас это стало бы гораздо более опасным местом, если бы мы попытались шпионить за ней. Итак: нет .’
  
  ‘Было бы очень обидно, если бы ты этого не сделал. Новости о твоих действиях прошлой ночью могут стать известны’. Теперь в его тоне было что-то еще. Это было близко к ярости, подумал Рикард, наблюдая за ним. Нет, не может быть. Рикард никогда не видел его раньше, так почему бы ему сердиться на группу музыкантов?
  
  Он широко улыбнулся. ‘ Что, устраивать небольшое представление для гостей в таверне? Когда это было противозаконно?’
  
  ‘С сожалением должен сказать, что человек, жену которого ты лапал, - хорошо известная фигура, и даже те, кому не нравятся он и его хозяин, признают, что существует закон, запрещающий убивать перчаточника только потому, что тебе нравится его жена. Я думаю, это есть библейская ссылка на это.’
  
  Рикар ничего не ответил на это. Его мир только что развалился на части. Мужчина встал и подошел к маленькой двери, которую он открыл. У его ног, прямо в дверном проеме, лежало тело мужчины. Рикар шагнул вперед на ослабевших ногах и уставился.Перчаточник был забит до смерти. Недалеко от него стояла женщина из таверны, ее юбки были задраны прикрывая обнаженную грудь, глаза невидящие. И кровь. Много крови.
  
  ‘Ты...’ Когтистые руки Рикарда потянулись к мужчине, но он был уже в паре шагов от него, и теперь его меч был обнажен, и он смотрел на Рикарда по всей длине меча, острие которого упиралось ему в горло.
  
  ‘Ты поможешь мне и будешь служить’.
  
  
  Шâтео Гайяр
  
  Бланш была вынуждена снова натянуть одеяло на плечи. В одном углу оно было мокрым, ледяным на ощупь и воняло грязью, но после десяти лет здесь, в камере, ей было все равно. Когда-то, подумала она, ее, возможно, возмутил бы вид, ощущение, запах такого куска материи. Любой мужчина, который попытался бы предложить ей нечто подобное, был бы высечен. Во всяком случае, так она думала.Это было трудно вспомнить. Шум воды, стекающей по стенам, шуршание маленьких лапок отвлекли ее.
  
  Когда ее впервые заключили в тюрьму, она была убеждена, что ее жизнь скоро закончится. Ее невестка скончалась в мгновение ока. Прошло меньше года, прежде чем бедняжка Маргарита была мертва. Счастливая, легкомысленная молодая женщина с дерзкой улыбкой и любовью к красоте умерла, как чувствовала Бланш, из-за разрушений, вызванных ее действиями.
  
  Было ли это правдой? Существовала ли такая женщина, как Маргарита? Была ли она всего лишь плодом воображения Бланш? Химерой, ложным воспоминанием, не имеющим под собой реальной основы? Иногда ей казалось, что за этими стенами нет никакой жизни. За грубо обтесанной скалой ничего не было. Ее жизнь протекала здесь вечно. В это почему-то было легче поверить, чем думать, что когда-то она была богатой, обеспеченной невесткой короля.
  
  Она вцепилась в четки, висевшие у нее на поясе. Нет. Это было реально. Она была реальной. Маргарита тоже была такой. Их обоих привели сюда в наказание за супружескую измену, их головы были обриты, тела раздеты и одеты в эти грубые одежды. Бланш пережила десятилетие, смиряясь со всеми унижениями, в то время как бедняжка Маргарита быстро смирилась с ужасом их нового положения. Ее конец был ускорен известием о жестокости ее мужа, когда ей сказали, что он лишил наследства их дочь Жанну, полагая, что она стала отцом другого мужчины в ходе прелюбодеяния Маргариты. Вот что убило ее, так же верно, как удар кинжалом, подумала Бланш: осознание того, что ее неверность разрушила жизнь ее единственного выжившего ребенка.
  
  Так много лет назад. Все это время она провела здесь, в этой тюрьме. Треть своей жизни — целую треть! Две трети были радостными, проведенными в безудержном поиске удовольствий, до того катастрофического дня, когда она, Маргарита и даже маленькая Жанна, сестра Бланш, были арестованы за супружескую измену. Для жены принца прелюбодеяние было изменой, поскольку ставило под угрозу королевскую линию.
  
  Ее грудь снова содрогнулась от рыданий. Из-за потерянной жизни, из-за преступления, которое она сознательно совершила. За все, что с ней произошло — и потому, что она не могла забыть стыд, вину, боль, страдание, когда маленькие рубиновые бусины перебирались через ее пальцы.
  
  
  Глава вторая
  
  Покои королевы, остров Торни
  
  Просьба была передана ей Ричардом Блейкетом, одним из охранников ее монастыря. По крайней мере, королева Изабелла знала, что может доверять ему. Он всегда с энтузиазмом служил ей. В прошлом его тянуло двумя путями, верным своему королю и королеве, но совсем недавно она заметила едва заметную перемену. Это было с тех пор, как у него завязался страстный роман с ее придворной дамой Алисией.
  
  ‘Его королевское высочество был бы признателен, если бы вы смогли навестить его", - сказал теперь Блейкет.
  
  ‘Ты имеешь в виду моего мужа?’
  
  Он улыбнулся, как будто она сделала остроумное замечание. ‘Конечно’. Но пока он говорил, его взгляд метнулся через ее плечо к Алисии.
  
  Изабелла взглянула на придворных дам, затем встала, оправила юбки и медленно пошла за ним.
  
  По крайней мере, Блейкет относился к ней с уважением. Всего пару дней назад оруженосец в большом зале остался сидеть, когда она вошла. Это удивило ее. Мужчина ясно видел ее, но остался на заднице!
  
  Было время, когда ни один мужчина не осмелился бы на такую дерзость. Когда она жила во Франции при дворе своего отца, Филиппа IV — упокой господи его душу! — ни одному мужчине не пришло бы в голову проявить к ней такое неуважение. Если бы он осмелился, он бы быстро узнал, что королевская семья быстро наказывает за такое поведение.
  
  Но это была Франция. Здесь, напомнила она себе, она была ненавистным символом иностранной державы. Судя по тому, что она видела, все смотрели на нее как на шпионку: дочь французской королевской семьи в то время, когда французы отвоевали английскую провинцию Гайенн. И ее муж не был настроен защищать ее.
  
  Все началось со спора о новой бастиде, которую ее брат пытался установить в Сен-Сардо. У английского короля не было запрошено разрешения на строительство маленького укрепленного городка, поэтому местное население восстало против французских офицеров, стремившихся защитить строителей. Произошла резкая перебранка, потасовка, а после французский сержант лежал мертвый на земле. Это был всего лишь предлог, необходимый ее брату для вторжения. Он послал своего лучшего генерала, Карла, графа де Валуа, на усмирение территории, и теперь король Карл оккупировал последние владения Англии во Франции.
  
  Последствия для Изабеллы были серьезными, потому что король действовал по совету этих двух достойных порицания, бесчестных мужланов, милорда епископа Стэплдона и сэра Хью ле Деспенсера. Все ее позорное обращение было совершено по их указке, да, потому что епископ Стэплдон хотел заполучить ее земли и права на добычу полезных ископаемых, в то время как сэр Хью хотел ограничить ее авторитет и влияние на ее мужа — возлюбленного сэра Хью.
  
  Итак, ее земли и привилегии были конфискованы королем, ее мужем; у нее отобрали детей; ее свобода была ограничена; с нее сняли печать, чтобы она ни с кем не общалась без разрешения короля; ее дом был распущен и рассеян, а все ее французские слуги арестованы. Она была королевой только по названию; более того, она была заключенной, постоянно охраняемой женой сэра Хью ле Деспенсера, как любой преступник в тюрьме. За исключением того, что преступник мог ожидать, что веревка положит конец его заключению.Она задавалась вопросом, что сэр Хью планировал сделать, чтобы положить конец ее плену.
  
  ‘ Вы хотели видеть меня, милорд? ’ спросила она, входя в Расписанную комнату.
  
  Это была огромная комната, восемьдесят футов в длину и двадцать шесть в ширину, с потолком, который возвышался примерно на тридцать футов над головой, украшенная красиво украшенными патерами . На стенах были изображены сцены из Евангелий, в то время как два больших окна в северной стене освещали помещение тусклым, мрачным светом. Роскоши позолоты и серебра было достаточно, чтобы у многих посетителей перехватило дыхание. Сегодня она сияла в свете свечей и камина. Слабый свет снаружи мало что прояснял.
  
  Король Эдуард II стоял перед камином, сцепив руки за спиной. Изабелла проигнорировала эсквайра и двух клерков за их столом у первого из окон и направилась к мужу.
  
  Он выглядел старше, подумала она. Морщины глубже врезались в плоть по бокам его рта, а щеки выглядели впалыми. Однако его голубые глаза все еще были яркими и проницательными, и хотя его вытянутое лицо было мрачным, он все еще обладал аурой силы, которая всегда была его отличительной чертой. И неоспоримой красотой.
  
  ‘Вы знаете о ситуации с вашим невыносимым братом", - начал он.
  
  Изабелла вздрогнула, услышав, как ее брата таким образом очерняют, но прежде чем она смогла перевести дыхание, король Эдуард продолжил, слюна летела с его губ от ярости.
  
  ‘Он прислал мне три ультиматума. Если я хочу сохранить свои земли во Франции ...’ Его голос был напряженным, как будто он был близок к удушью, но он взял себя в руки и вздернул подбородок. ‘Если я хочу, чтобы мне их вернули, возможно, мне следовало бы сказать, тогда мне придется подчиниться его воле. Я должен отправиться во Францию, чтобы отдать ему дань уважения за эти земли, и надеюсь, что позже он соизволит вернуть их мне. Невыносимо, что он предъявляет такие требования ко мне, королю!’
  
  ‘Какое это имеет отношение ко мне?’ Холодно спросила Изабелла.
  
  ‘Женщина, мне нужно продление перемирия, которое в настоящее время существует. Я не могу сейчас подчиниться таким требованиям. Ему нужно дать это понять. У меня должен быть посол, к которому он будет прислушиваться.’
  
  ‘Тогда пошлите одного’.
  
  ‘Я сделаю это, мадам, я сделаю", - холодно сказал он. В его глазах были подозрение и сомнение. ‘Я выбрал вас’.
  
  
  Шâтео Гайяр
  
  Сюда, глубоко в скале под стенами замка, не проникало даже дуновение ветра. Воздух всегда был влажным, прохладным и зловонным, даже в самое жаркое лето.
  
  Ни один порывистый ветерок не мог проникнуть сюда. Были времена, когда она жалела, что не может быть заключена в высокую камеру в башне. По крайней мере, там она могла бы получить утешение в виде вида на поля и леса; возможно, ощутить солнечный свет на своей плоти. А запахи! Пахнет сеном, цветами, даже сухими, горячими летними ветрами. Было бы утешением в ледяных порывах ветра, которые завывали с севера и востока. Просто чувствовать, как воздух касается волос на ее коже, было бы лучше, чем эта вечность холодной, пропитанной влагой неподвижности. Единственными запахами, которые она когда-либо ощущала здесь, были запахи пота и нечистот ее тюремщиков.
  
  Однако они могли быть добрыми. Один из них утешил ее, когда она услышала о попытках ее мужа аннулировать ее брак с ним, но папа отказался разрешить это. Когда ее привезли сюда, ей едва исполнилось восемнадцать лет. Сама мысль о том, что ее могут бросить в подобную камеру, никогда не приходила ей в голову. Это было так далеко от ее опыта, она никогда не представляла, что ее могут заставить жить в таком месте. И все же, возможно, все это было частью ее мечты? Может быть, за этими стенами ничего не было. Возможно, она родилась здесь, выросла здесь, в этой комнате в скале, и она придумала все воспоминания о танцах, пиршествах, любви ... Это было проще, чем думать, что ее привезли сюда молодой женщиной, и она умрет здесь. И гораздо лучше, чтобы она не думала о своем ребенке. Теперь ее ребенок был потерян для нее.
  
  Она услышала скрежет замков дальше по коридору, шокирующий, пугающий звук, который вывел ее из задумчивости. Любое беспокойство здесь, в камерах, было развлечением, которое следовало приветствовать, независимо от того, что оно предвещало. Бланш села на корточки, ее ноги и спина болели, голова была наклонена, чтобы лучше слышать.
  
  Дверь широко распахнулась, и она услышала топот ног в сапогах по каменному полу, звон цепей, низкое бормотание мужских голосов. И тут дверь ее комнаты открылась, и на нее заглянуло ухмыляющееся бородатое лицо.
  
  ‘Пришло твое время, женщина. Вставай!’
  
  Она медленно поднялась на ноги, опираясь ладонями о грубую каменную стену.
  
  Мужчина протянул руку, все четыре пальца согнулись в ладони в универсальном знаке призыва, но она была нервной и взбалмошной, как необъезженная кобыла.
  
  ‘ Дитя мое? ’ спросила она так твердо, как только могла, но даже ее собственные уши сказали ей, как дрогнул ее голос, и ее рука потянулась к четкам в поисках утешения. Это были рубиновые бусины, замечательный подарок. Последнее, что подарил ей муж, прежде чем она растратила его доверие … его любовь. Это была единственная вещь, которую ей разрешили оставить при себе, когда ее привезли сюда, поскольку ее капеллан настоял, чтобы ей разрешили носить четки. Это было ее единственное владение.
  
  ‘Вас выпустят отсюда, миледи", - сказал тюремщик, игнорируя ее. Его губы скривились в усмешке, но на лице была печаль. Он будет скучать по ней.
  
  Святая Мать Мария, но она ненавидела этого человека. Она ненавидела этого человека даже больше, чем своего мужа, который не защитил ее, когда ее оставили здесь разлагаться.
  
  Но был один, кого она ненавидела даже больше, чем его. Больше, чем кто-либо другой, Бланш ненавидела суку, из-за которой ее арестовали вместе с сестрой и невесткой и бросили в эту камеру. Женщина, которая рассказала королю о своих подозрениях относительно трех королевских жен и велела следить за ними до тех пор, пока их вина не стала очевидной для всех.
  
  Эта сука, волчица, Изабелла, королева Англии.
  
  
  Покои королевы, остров Торни
  
  Вернувшись еще раз в свои покои, королева села в мягкое кресло, установленное в одном из высоких стрельчатых окон, и посмотрела на реку.
  
  ‘Миледи, было ли что-нибудь интересное, о чем он хотел поговорить с вами?’ Спросила леди Элеонора через несколько мгновений.
  
  Королева Изабелла постаралась изобразить удивление, услышав вопрос женщины. ‘Вы хотите сказать, что вас еще не ознакомили с предложением? Я потрясен, леди Элеонора.’
  
  Было трудно сдерживаться после стольких месяцев жизни с этой отвратительной женщиной. Сначала она пыталась подружиться с Элеонорой, племянницей короля, какой бы та ни была, и приглашала ее на многие празднества и вечеринки. Долгое время она никогда не ругала ее за лень или глупость, хотя одному Богу известно, сколько было случаев, оправдывающих резкие упреки.Элеонора всегда была желанной гостьей, независимо от времени суток, независимо от того, насколько неприятно было прерывать ее.Все изменилось, когда она вышла замуж за этого закоренелого обманщика сэра Хью ле Деспенсера.
  
  Когда он впервые вошел в их жизнь, это было как платный осведомитель баронов. Они держали его при дворе короля, чтобы попытаться обуздать любые самостоятельные действия с его стороны, чего все они хотели после многих лет правления Пирса Гавестона. После смерти последнего от рук небольшой группы баронов Деспенсер постепенно становился все более и более важным для короля, и король начал не доверять никому, кроме него. Все те, кто были его самыми преданными слугами, были вынуждены покинуть его. Даже его величайший полководец, Роджер Мортимер из Вигмора, был близок к восстанию и помог лордам Марчерам в их внезапном нападении на более пустынные территории, которые сэр Хью отнял у других силой или обманом. Не было ничего, чего бы он не желал, чего бы он не захватил.
  
  Бедный Мортимер. Его выгнали со стороны короля, затем держали в Тауэре, пока он не вырвался таким впечатляющим образом, отправившись на побережье с двумя союзниками и сбежав во Францию. И все потому, что Деспенсер смотрел на него как на смертельного врага — дед Роджера Мортимера убил Деспенсера на поле битвы при Ившеме пятьдесят или более лет назад.
  
  Итак, точно так же, как король обнаружил, что Деспенсер обосновался в его доме, так и у королевы Изабеллы был собственный шпион Деспенсера в ее доме. Все ее служанки были заменены друзьями и сообщниками леди Элеоноры. Любая новая фрейлина должна была быть одобрена ею. А тем временем все письма королевы были прочитаны ею, прежде чем они были запечатаны личной печатью королевы, которую Элеонора постоянно носила на шее.
  
  ‘Очевидно, король не стал бы обсуждать со мной личные дела", - холодно сказала леди Элеонора.
  
  Ответ королевы был более резким. ‘Я удивлен. Я думал, что ваш муж держал бы вас в курсе их бизнеса, миледи. Особенно когда это так важно для королевства.’
  
  Леди Элеонора побледнела, услышав это. Она сердито поджала губы, но больше ничего не сказала, просто подобрала юбки и выбежала из комнаты.
  
  ‘Ты победил ее там. Она, должно быть, устала от того, что ты постоянно ее побеждаешь!’ Служанка Изабеллы Алисия усмехнулась, поднялась со своего табурета и подошла к своей госпоже, когда увидела, как палец поманил ее к себе. ‘Моя госпожа?’
  
  ‘Приготовься, Алисия. Мы отправляемся во Францию ко двору моего брата. Я буду послом короля’.
  
  Алисия ахнула и захлопала в ладоши, а затем замерла, ее глаза были задумчивыми.
  
  Королева кивнула. ‘Да. Король по-прежнему отказывается ехать, чтобы отдать дань уважения моему брату. Но он король Франции — немыслимо, чтобы мой муж уклонялся от своего феодального долга. В какой-то момент он должен уйти.’
  
  ‘ И все же муж леди Элеоноры...
  
  ‘Хью ле Деспенсер будет противодействовать путешествию моего мужа со всем мастерством и убедительностью, на которые он способен, а у этого дьявола много и того, и другого. Он такой же хитрый и лживый, как любой политик. Но это может дать мне возможность, которую он не рассмотрел, ’ задумчиво добавила она.
  
  ‘Он хочет причинить тебе вред", - резко сказала Алисия.
  
  ‘Причинить мне вред? Какой вред он может причинить мне в стране моего брата? Там я буду в большей безопасности, чем здесь, в моем приемном доме’.
  
  ‘Если бы бессовестный враг желал причинить вам вред, ему было бы намного легче выполнить свою задачу во Франции, миледи", - настаивала Алисия.
  
  Королева уже снова смотрела в окно на Темзу и не отвечала. В этом не было необходимости. Она уже знала это.
  
  
  Королевский монастырь, остров Торни
  
  Алисия была осторожна в том, как она пробиралась из покоев королевы к двери, которая вела из монастыря в личный маленький сад королевы. Пересекая сладко пахнущую ромашками лужайку, она подошла к воротам на дальней стороне. Там она тихо постучала дважды, затем еще раз.
  
  Немедленно ворота открылись, и Блейкет заглянул внутрь, его лицо расплылось в улыбке. ‘Алисия, любовь моя, сердце мое, жизнь моя. Иди сюда!’
  
  ‘ Боже! ’ выдохнула она, когда он обнимал ее достаточно долго. Она уперлась кулаками в его грудь, чтобы оттолкнуть его. ‘Если ты так реагируешь на разлуку всего на полдня, мне придется быть осторожным и не оставлять тебя ни на один день’.
  
  ‘Ты не должен оставлять меня так надолго. Это было бы пыткой", - сказал он, но в его глазах была тьма и никакого легкомыслия.
  
  ‘Не только для тебя’.
  
  ‘Ах, ты не любишь меня так сильно, как я люблю тебя", - сказал он.
  
  Она приподняла бровь и склонила голову набок. ‘ Значит, теперь мы занимаемся любовью на равных? Милорд, я люблю вас больше, чем вы меня.’
  
  ‘Нет, я люблю тебя больше всех’.
  
  "Тогда, возможно, это правда. Я не буду вступать в спор", - коротко сказала она, отстраняясь и разглаживая юбки.
  
  ‘ Что? Что-то не так?’
  
  "Говорят, что наша леди, возможно, скоро отправится в путешествие’.
  
  ‘И ты отправишься с ней?’
  
  ‘Не смотри так, любовь моя", - мягко сказала она. ‘Мы бы вернулись как можно скорее’.
  
  ‘Взяла бы она с собой стражника?’
  
  Алисия улыбнулась. ‘Если у нее будет хоть какое-то право голоса, она будет знать, какому стражнику она может доверять, не так ли?’
  
  Было облегчением слышать, как она говорит это с милой улыбкой на бледном лице. Он снова притянул ее к себе и крепко обнял, ничего не говоря. За последние недели он доказал королеве свою правоту. Никакая служба не была для него непосильной. И теперь все, чего он хотел, - это остаться с ней, когда она уйдет.
  
  С Алисией, конечно, тоже. Она была его милой, жизнерадостной маленькой птичкой. Чудесная улыбка, теплый, великодушный дух, эти ярко-серо-голубые глаза, которые освещали его душу — без нее жизнь была бы адом. ‘Спасибо Богу за это. Я не могу отпустить тебя во Францию одну.’
  
  ‘Я едва ли думаю, что была бы одна. Не с королевой, ее клерком, ее капелланом, ее почетной гвардией рыцарей и латников", - лукаво заявила она.
  
  ‘Нет. Конечно, нет.’
  
  Она быстро нахмурилась. ‘Как ты узнал, что это Франция?’
  
  ‘ А? - спросил я.
  
  "Я говорил тебе, что мы будем путешествовать, но ты просто сказал “Франция”. Как ты узнал?’
  
  ‘Ты действительно думаешь, что здесь, в королевском дворце, есть какие-то секреты?’ - спросил он и усмехнулся.
  
  Она улыбнулась в ответ, обняв его. Тогда именно это сделало его глаза тревожными и темными. Небольшой сюрприз. Все знали, насколько потенциально опасным может быть путешествие во Францию, особенно сейчас, когда война нависла над обеими нациями подобно серному облаку.
  
  
  Глава третья
  
  
  Ломбард-стрит, Лондонский сити
  
  ‘Интересно", - сказал Джанин. ‘Итак, теперь мы внезапно стали Людьми королевы, не так ли? Это остроумное название для группы вроде нас. За исключением того, что сейчас мы не имеем к ней никакого отношения.’
  
  ‘Вряд ли я хотел бы, чтобы все пошло именно так", - сказал Адам. Он повернулся к хмурому Рикарду. ‘Какого черта тебе вообще понадобилось лапать эту женщину?’
  
  ‘Заткнись так говорить! Ты несешь чушь’, - сказал Филип. ‘Если бы она легла к тебе на колени и заставила тебя вспотеть, ты бы сделал то же самое’.
  
  ‘Но дело не в этом, не так ли?’ Требовательно спросил Адам. Он стоял прямо перед Рикаром, уперев руки в бедра.
  
  Рикард оторвал взгляд от маленькой фигурки перед ним, как будто впервые заметил его. ‘Нет. Это не так. Ты прав.Дело в том, что какой-то кровожадный ублюдок вцепился кулаком в мой пиджак и вряд ли отпустит его, пока не получит все, что хочет.’
  
  ‘Хотя мы даже не имеем никакого отношения к королеве, Рик. Что, черт возьми, ты собираешься делать?’ Жалобно спросил Питер Ваферер.
  
  Рикард проигнорировал его. ‘Кто ты?’ - спросил он мальчика.
  
  ‘Чарли Чэтти’.
  
  ‘ Чарли Чэтти, да? Хорошее имя, ’ сказал Рикар.
  
  Он был в растерянности относительно того, что делать с ребенком. Если он был прав, этот маленький мальчик был сыном женщины, которая была убита прошлой ночью. Женщина, которая умерла, очевидно, только для того, чтобы тамошний мерзавец флэш мог шантажировать его и мальчиков, заставляя шпионить за королевой. Ребенку на вид было всего около трех лет, если что. Он мог ходить, немного говорить, и, судя по его ярко-голубым глазам и песочного цвета волосам, он был достаточно здоров.Слава Богу, они не забрали его до того, как мужчина покинул дом. Он настоял на разговоре с Рикаром наедине, и когда он ушел, Рикард сделал свое путь к клетке. Клещ сначала закричал, когда отодвинул бортик, и отшатнулся к стене, как будто ожидая, что его убьют, но после того, как ему дали немного хлеба и сладкого пирога, он довольно счастливо последовал за Рикаром. Время от времени его глаза затуманивались, и он с тревогой оглядывался по сторонам, но потом он поднимал взгляд на лицо Рикарда и, да поможет Бог Рикарду, казалось, что тот успокаивает его. Так что теперь у него на поясе висел еще один маленький сверток с работой. Одной мысли о теле матери мальчика в той грязной комнате было достаточно, чтобы вызвать у него рвотные позывы, поэтому он был полон решимости не бросать мальчика, но это поставило его перед вопросом, что с ним делать.
  
  ‘Ты меня слышал?’ Требовательно спросил Питер.
  
  ‘Да, все в порядке? Послушай, ты королевский вафельник — разве у тебя нет доступа во дворец? К королеве? Не мог бы ты...’
  
  ‘Ни за что. Я бы сделал все, чтобы помочь вам всем, но я не могу бездельничать. У меня жена, дети, о которых нужно заботиться. Я не могу рисковать своей работой.’
  
  ‘Он больше не может", - тяжело сказал Филипп.
  
  ‘Как насчет еще одного ребенка?’
  
  ‘Сделай мне одолжение, Рик! Посмотри на этого сопляка! Что бы сказала моя жена, а? Она спросила бы, где, черт возьми, я его раздобыл, а затем надрала бы мне задницу от Истчепа до Уэста за то, что я держу шлюху на стороне и привожу моего ублюдка ко мне домой!’
  
  Жанен наблюдал и слушал их мрачный разговор. Их настроение было в лучшем случае мрачным. Вида двух тел, одно из которых было изнасиловано, оба заколоты и избиты до кровавой смерти, было достаточно, чтобы у любого мужчины скрутило живот. Еще хуже было обнаружить там ребенка. Конечно, больше всего в их коллективном сознании занимал тот факт, что если бы они не выполнили данный им приказ, то закончили бы тем же, что и родители мальчика: были бы убиты и брошены на съедение собакам.
  
  Их хозяин холодно улыбнулся им, когда они собрались вокруг него. Рикар, в частности, был готов разбить себе голову. Его привлекала эта женщина, и видеть, как она была полностью уничтожена, было шокирующе. Они не просто нанесли ей удар, они били ее по лицу, пока она не стала почти неузнаваемой. Жанен, самый рефлексирующий из группы, тщательно обдумывал, пока они окружали парня, его меч все еще был у шеи Рикарда. ‘Рик— если бы ты собирался шантажировать маленькую толпу вроде нашей, чтобы та выполнила твою волю, ты бы пошел с ними в комнату и посвятил их в свой секрет там, в полном одиночестве?’
  
  Рикар тяжело и часто дышал, его рот был закрыт. Постепенно его лицо утратило воинственный румянец, и он стал более решительным. ‘Где его люди?’ он потребовал.
  
  Их хозяин ответил. ‘Снаружи. Вон там, через дорогу, двое. Я вижу их отсюда через окно. Посмотри сам. Если ты попытаешься причинить мне вред, они увидят. Если они поднимут тревогу, шум и вопли раздадутся через несколько мгновений. И люди найдут нескольких музыкантов, которые прошлой ночью вели себя очень шумно и хулиганили и пытались изнасиловать респектабельную женщину, мадам Томассию, чей муж Гай недавно был военным во Франции. И любой, кто ворвется сюда, чтобы спасти меня, найдет тебя здесь с теми же мужчиной и женщиной, оба мертвы. Они не дураки. Двое умерли, когда вы проявили к ним такой интерес прошлой ночью, ’ сказал он с вызовом. "О, и они найдут меня: дворянина, который донесет на вас. За те убийства. Как ты думаешь, ты смог бы избежать веревки? Или, возможно, они придумали бы лучший способ убить тебя. Лондонская мафия может быть самой изобретательной.’
  
  Рикард взглянул на Питера, который стоял у открытого окна и смотрел наружу. Он снова посмотрел на Рикарда и кивнул.
  
  План этого человека был достаточно прост. Он потеряет тела, если музыканты сделают то, что им сказали, но если они не справятся, закон вскоре настигнет их. Они никогда больше не узнают покоя. Они станут вне закона.
  
  Именно Адам задал очевидный вопрос. ‘Что заставляет вас думать, что вы могли бы убедить людей в том, что мы совершили эти убийства за день, не говоря уже о месяце или больше?’ - усмехнулся он.
  
  Мужчина улыбнулся с лукавой уверенностью. ‘Перчаточник там был верным слугой сэра Хью ле Деспенсера. Он будет уверен в твоей вине, и твоя судьба будет столь же несомненна.’
  
  ‘ Ты думаешь, что можешь сказать ему это? С таким же успехом он проткнул бы тебя насквозь. Сэр Хью ле Деспенсер никому не доверяет, ’ усмехнулся Рикар.
  
  ‘Он мне не доверяет, нет. Я ему не друг. И все же он не может причинить мне вреда’.
  
  Для Рикарда этого было достаточно. Все в королевстве знали о сэре Хью, алчном друге короля. Он был безжалостным и решительным. Любой человек, причинивший вред ему или его друзьям, должен оглядываться назад. Когда сэр Хью стал твоим врагом, безопасности было немного. А у этого парня, кем бы он ни был, самообладания и уверенности хватило бы на десятерых. Он не шутил. Просто глядя на него, вы понимали, что он говорит правду. Он знал Деспенсера. И у него были люди. Это был не бандит.
  
  Теперь, сидя здесь и размышляя о той ужасной встрече, именно Рикар сам задал вопрос, который беспокоил Джанина. ‘Если он убил мужчину и его жену, тогда он не друг Деспенсеру, не так ли? Он так и сказал. Лояльный Деспенсермен не стал бы убивать другого сторонника Деспенсера, не так ли?’
  
  ‘Ты так думаешь?’ Сказал Питер Ваферер, опустив голову. "Деспенсер убил бы свою мать, если бы думал, что это принесет ему новое поместье.Его люди такие же. Они не задумываются о подобном убийстве. Нет, вы можете быть уверены, что он человек Отчаянный, и что мы все сейчас в опасности. Мы и моя семья.Боже! Моя жена! Дети мои! Как это могло случиться?’
  
  ‘Но как это может быть так? Если бы он действительно был известен Деспенсеру, ’ сказал Рикар, ‘ разве он не был бы при дворе? Ты наверняка видел его, Питер?’
  
  ‘Ха! Ты знаешь, сколько мужчин каждый день проходит через дворцовые ворота? Это сам по себе маленький город, и я всего лишь разносчик облатек, когда все сказано и сделано. Я могу носить королевский плащ, но я кухонный слуга, и когда я работаю, я не вижу лиц всех гостей короля. Кухонный валет вряд ли находится в лучшем положении для их изучения.’
  
  ‘Что ж, держи ухо востро на случай, если ты действительно увидишь его там, наверху, во имя Господа!’ Сказал Жанен, все еще очень взволнованный. ‘Нам нужно знать, кто он’.
  
  ‘Посмотрим, что я смогу узнать", - сказал Питер.
  
  "Что мы можем сделать?’ Требовательно спросил Жанен. Он посмотрел на лидера их группы, затем вниз на парня, стоящего перед Рикаром. Он взял маленький шарик и, сосредоточенно хмурясь, катал его по полу для пробы.
  
  Рикар вздохнул и покачал головой. ‘Сначала, я полагаю, мы должны посмотреть, сможем ли мы втереться в доверие к королеве.Есть идеи?’
  
  
  Шâтео Гайяр
  
  Было намного позже, когда Жан остановился как вкопанный на ступеньках от навесной стены, потрясенный мучительными звуками, доносившимися с башни.
  
  Крик выбивал из колеи, но здесь, в замке, слишком часто можно было услышать безумные вопли заключенных или осужденных. Звук широко разнесся по огромной башне, дрожа на ветру, - единственной части узников, которая могла вырваться за стены пятиметровой толщины.
  
  Однако в этом крике было что-то такое, что заставило его призадуматься. Он прогуливался по верхней части стены, время от времени выглядывая наружу, но не слишком беспокоясь. Земля вокруг была умиротворена после ста лет французского правления.Нет, его долгом было держать глаза и уши открытыми в связи с риском побега из тюрьмы.
  
  Теперь, даже когда он смотрел вниз, на главный двор великой крепости, он мог видеть небольшую группу людей, спускающихся по лестнице, ведущей в камеры. Впереди была пара охранников, которые вели оборванную и совершенно растрепанную женщину.То, что она была одной из заключенных, было ему известно. Он видел ее много раз прежде. С бритой головой и в тунике из мешковины, она была той, кого охранники обсуждали вполголоса. Кто-то сказал ему, что она была очень важной заключенной, но никто не уточнил этот фрагмент. Со своей стороны, его вряд ли волновало, кем она может быть. Насколько он был обеспокоен, если кто-то и был здесь, то только потому, что они совершили преступление, заслуживающее наказания.
  
  Раздался крик, и Жан ошеломленно наблюдал, как женщина попыталась освободиться от своих охранников, но они схватили ее за наручники на запястьях и потащили обратно к воротам. В тусклом свете внизу Джин было неясно, что произошло, но казалось, что она пыталась направиться к часовне. Не то чтобы она могла надеяться на успех. Двое стражников вскоре поспешили покинуть это место, женщина, волочившая ноги между ними, обернулась, чтобы посмотреть назад, жалобно причитая. Это полностью уничтожило остатки спокойствия, которым наслаждался Жан.
  
  После того, как ворота были заперты еще раз, бревна с глухим стуком вошли в свои гнезда в раме, Жан отошел от стены. Это было неприятное зрелище - эту бедную женщину вытаскивали из этого места страданий и заточения. Даже сейчас он мог слышать, как кто-то еще плачет от отчаяния. Без сомнения, еще один заключенный оплакивал потерю свободы. Спускаясь по приставной лестнице, он был рад, что шум остался позади. А затем, войдя во внешний двор, он остановился.
  
  ‘ Пресвятая Матерь Божья, ’ пробормотал он.
  
  Перед ним, распластавшись у основания стены возле часовни, Арно, палач и истязатель, безудержно рыдал.
  
  
  Часовня королевы, остров Торни
  
  Капеллан Питер был счастлив в ту ночь, когда полировал крест, а затем наклонился, чтобы подмести пол.
  
  Привезенный сюда Джоном Дрокенсфордом, епископом Бата и Уэллса, Питер получил должность капеллана при королеве как средство искупить свои преступления, но теперь у него было чувство, что в его услугах вскоре не будет необходимости. Епископ Джон намекнул, что скоро его пребывание здесь подойдет к концу, и, возможно, для него удастся найти небольшую церковь недалеко от Оксфорда, места его рождения. Это было достаточной наградой для него. Он ходил туда, выращивал овощи, держал собаку и каждый день чтил и восхвалял Бога.
  
  Он закончил уборку и направился в свою маленькую комнату, где взял кусок сыра и ломоть хлеба. Он с жадностью жевал, когда пришел человек от королевы.
  
  ‘Вас разыскивают, капеллан’.
  
  Он сглотнул и посмотрел на мужчину с мимолетной прохладой. ‘Я ем. Ничего такого срочного’.
  
  И это было не так. Он узнал это, если не больше, за годы, прошедшие с тех пор, как он убил убийцу своей женщины.
  
  Он сбежал из своей церкви с женой одного из своих прихожан, надеясь, что они смогут спрятаться где—нибудь - возможно, даже добраться до Франции и найти там убежище в сельской местности. И однажды утром Питер проснулся рядом со своей обнаженной женщиной и увидел ее мужа над ними с огромным мечом. Она рухнула, и она умерла, но Питер вырвал у него оружие и наносил ему удары снова и снова, кровь сначала разлетелась мелкими брызгами, а затем превратилась в грязные комки.
  
  С годами он осознал глубину своего собственного преступления. Ее смерть, смерть ее мужа, были на его совести.Они были его ответственностью. И, к счастью, епископ Джон убедил его, что он может обрести покой и спасение: во-первых, защитив другую невинную женщину от ее мужа. Вот почему он был здесь, на острове Торни — он пытался помочь епископу Джону позаботиться об интересах королевы.
  
  ‘Она сказала, что это крайне срочно", - настаивал гонец. Он выглядел так, словно был близок к слезам.
  
  В конце концов, капеллан сжалился над ним и отложил его хлеб на потом. Быстрым шагом он направился с этим человеком в комнаты королевы.
  
  Позже он вернулся в свои покои и постоял мгновение, оглядывая все вокруг с выражением грусти. Он чувствовал себя путешественником, который вот-вот отправится в отчаянно опасное путешествие, из которого, возможно, никогда не вернется.
  
  Он наконец посмотрел на кусок хлеба, все еще лежащий на бочке. Пока его не было, какой-то грызун обглодал угол. Крысы были повсюду, даже здесь, в королевском дворце. Он пожал плечами. После всего, что он только что услышал, у него все равно пропал аппетит.
  
  Вместо того, чтобы сесть и поесть, он подошел к длинному сундуку в дальнем углу комнаты. Здесь, под своим облачением, он нашел свой меч. Это был тот самый меч, который он забрал у мужа, чтобы убить его. Меч, который он осквернил кровью его владельца.
  
  Теперь он вытащил его и задумчиво взвесил в руках. Скоро ему, возможно, придется использовать его снова.
  
  
  Шâтео Гайяр
  
  Позже, когда он остановился выпить чашечку горячего вина у жаровни в угловой башне, Жан спросил ле Вье об Арно и той сцене после ухода женщины. Ле Вье был самым старым воином там и, несомненно, самым опытным, из-за чего он потерял левую руку и правый глаз. Пустая глазница, казалось, поблескивала, когда он пристально смотрел на Жана. ‘ Он? Арно из "светящихся щипцов"? Забудь об этом щенке из борделя.’
  
  ‘Но ему было так грустно видеть, как женщина уходит’.
  
  ‘Я бы тоже был таким. В Ле-Анделисе мало шлюх для такого человека, как он. Палач? Даже шлюхи задирали носы перед мужчиной, который позже мог поставить на них клеймо с лилиями за то, что они делали то, что он хотел.’
  
  ‘Он трахался с этой сукой?’
  
  ‘Ха! Тебе не следует так говорить о леди. Не там, где тебя могут услышать другие.’
  
  ‘Она была просто богатой женщиной, не так ли?’
  
  ‘ Не “просто богатая женщина”, нет. Она была бы нашей королевой, парень, и не забывай об этом.’
  
  ‘ Матери Марии … И Арно любил ее?’
  
  Старик выразительно пожал плечами. ‘Когда мужчина произвел на свет щенка от суки, он будет испытывать к ней какие-то чувства, даже если это не совсем любовь’.
  
  ‘ Он зачал от нее ребенка? - Что? - ошеломленно спросила Джин.
  
  ‘Да. Бедняжка умерла две недели спустя, но это сводило его с ума из-за этой женщины. Полагаю, до сих пор сводит", - задумчиво добавил он.
  
  ‘ Так вот почему она рванула к часовне? - спросил я.
  
  Ле Вье выразительно пожал плечами. ‘Возможно. Может быть, она хотела помолиться о счастливом путешествии’.
  
  ‘Ребенок не был похоронен там?’
  
  ‘Похоронен? Нет, я думаю, это было оставлено на съедение диким животным. Это было незаконно — ни один священник не совершил бы над ним последний обряд или не похоронил бы его в освященной земле’.
  
  
  Глава четвертая
  
  Храм, Лондон
  
  Сэр Джон де Сапи вошел в большие ворота, которые вели на широкий двор.
  
  Он впервые был здесь, в лондонском храме. Когда-то это была штаб-квартира самого могущественного и богатого религиозного ордена в стране, но после разрушения Храма оно пустовало, конфискованное королем. Теперь папа потребовал, чтобы все это имущество было передано госпитальерам, но эта территория до недавнего времени оставалась за королем.
  
  Сэр Хью ле Деспенсер взял его вместо нее.
  
  Сэр Джон увидел людей в дверях и попытался подавить ощущение нервного покалывания в спине при мысли обо всех присутствующих здесь, которые были бы счастливы выхватить сталь и вонзить ее в него, если бы им сказали, что он враг их хозяина.Тем не менее, он хотел, чтобы его ноги несли дальше. Он был рыцарем, и никто не мог его отпугнуть.
  
  Перед ним была дверь, и мужчина открыл ее для него. Он выдержал взгляд сэра Джона, когда рыцарь приблизился, но сэра Джона начало раздражать отношение всех наблюдателей во дворе. Он остановился, опустил голову и возмущенно уставился на мужчину. Постепенно другому парню стало неловко, и, наконец, он отвел взгляд.
  
  Удовлетворенный, сэр Джон продолжил. Поравнявшись с мужчиной, он был наготове, положив руку на рукоять кинжала. Если другой хотя бы пальцем шевельнул, он был готов обнажить клинок и убить ублюдка ... но мужчина не дал ему повода. Он вошел, и дверь за ним закрылась.
  
  ‘Сэр Джон. Я рад, что вы смогли прийти’.
  
  Это был небольшой зал с приятным кафельным полом. В камине был камин с ревущим огнем, и при его свете сэр Джон увидел мужчину с холодными глазами, сидящего на табурете. Это был сэр Хью ле Деспенсер.
  
  ‘Сэр Хью", - сказал он, но у него перехватило горло, и единственный звук, который вырвался, звучал так, как будто его медленно душили.
  
  Этого было достаточно, чтобы вызвать циничную усмешку на лице Деспенсера. Он был человеком, приверженным собственной выгоде и удовольствию, и он правил, сочетая крайнюю жестокость и щедрость. Те, кто были его друзьями, расцветали в ярком свете его одобрения.Те, кто не были его друзьями, угасали. Ему нравилось видеть, как люди боятся. Это показывало, что они уважали его положение.
  
  ‘Вы были мне полезны, сэр Джон’.
  
  ‘Я рад’.
  
  ‘До недавнего времени вы были вне закона. Это немедленно прекратится’.
  
  ‘Ты можешь убедить короля простить меня?’
  
  Деспенсер встал и подошел к узкому столу у стены. Он взял свиток и бросил ему. Сэр Джон развернул его и беспомощно посмотрел на него.
  
  ‘Прошу прощения", - ровным тоном произнес Деспенсер. ‘И чтобы ваше возвращение к королевскому двору было оценено по достоинству, у меня есть несколько юридических документов, которые вы можете засвидетельствовать в мою пользу’.
  
  Я не знаю, как вас благодарить, - запинаясь, произнес сэр Джон.
  
  ‘Мы подумаем о способе", - сказал сэр Хью. Он задумчиво посмотрел на сэра Джона на мгновение. ‘Возможно, вы могли бы присоединиться к посольству для меня. Пьер Пьер оценил вашу помощь. Возможно, вы могли бы пойти и повидаться с ним. Он сказал мне, что в церкви Святой Екатерины в Париже проводится самая замечательная месса в честь Пасхи. Возможно, тебе стоит пойти и насладиться этим.’
  
  
  Пепельная среда 5
  
  Фернсхилл, Девон
  
  Сэр Болдуин де Фернсхилл, Хранитель королевского спокойствия в Девоне, испуганно проснулся от пронзительного крика и уже вскочил на ноги, рука его потянулась к мечу, прежде чем он понял, что его разбудило.
  
  В углу комнаты, закутанная в теплые одеяла и плащ, сидела его жена, которая смотрела на него с раздражением. ‘Болдуин!’
  
  ‘Ах, мне жаль, любовь моя", - заявил он, убирая лезвие меча обратно в ножны. Стянув толстое одеяло с кровати, он набросил его на плечи и подошел к ней по полу сбоку, опустившись на колени и упершись локтем в ее бедро.
  
  ‘Добрый день, Болдуин", - мягко сказал он маленькому телу на руках своей жены.
  
  Болдуин, его сын, близоруко уставился на него в ответ, его маленькое сморщенное лицо казалось комично древним для его трех с половиной месяцев.
  
  ‘Ему все еще тяжело?’
  
  ‘Мы оба любим", - ответила Жанна, измученная.
  
  Болдуин положил руку ей на плечо. Он беспокоился за нее. Это был их второй ребенок. Ричальда время от времени доставляла немало хлопот, но оба предполагали, что на этот раз все будет легко. Они знали, как воспитывать ребенка; однажды они уже делали это. Во второй раз все было бы совершенно просто.
  
  Но маленькому Болдуину не суждено было быть таким сговорчивым, как Ричальде. Там, где она нежно ворковала, проснувшись, Болдуин закричал; когда Ричальда была голодна, она сосала папайю с настойчивым энтузиазмом, не нуждаясь ни в чьей помощи — маленький Болдуин провел один месяц, выпивая из одной груди и плача, когда была подана другая, а в следующем месяце пил из другой и игнорировал первую. И он бодрствовал через равные промежутки времени всю ночь, в то время как днем спал счастливым сном. Хотя его отец никогда бы не признался в этом своей жене, он предпочел бы остаться на попечении дикого медведя без палки или стали, чтобы защитить себя, чем остаться на половину утра наедине с этим маленьким мальчиком. Любить его он, безусловно, любил, но при случае он также ненавидел ребенка. Мысль о том, что он несет за него единоличную ответственность, наполняла его ужасом.
  
  ‘А он в конце концов?’ Спросил Болдуин, подавляя зевок.
  
  ‘Да. Как только ты вскочил со своей кровати, как мужчина с крысой на заднице, бедняжка рыгнула’.
  
  Болдуин мрачно смотрел на своего сына. Каждый прием пищи приводил к крикам, по крайней мере, так казалось большую часть времени. Вылечить его было достаточно просто — серия нежных похлопываний по спине маленького дьявола всегда помогала, — но немедленный эффект был до крайности шокирующим. Для человека с таким маленьким телом монстр мог создавать огромное количество шума.
  
  Однако теперь, разбудив обоих родителей, а судя по звукам за домом, и охотничью стаю, маленький Болдуин, казалось, думал, что достиг всего, чего можно ожидать от парня, и тихо дышал с закрытыми глазами. Жанна встала и отнесла драгоценный сверток на маленькую раскладушку рядом с кроватью, аккуратно уложив его, прежде чем снова забраться в их постель.Она похлопала по одеялу рядом с собой, и он вернулся к нему, обняв ее.
  
  ДА. Маленький Болдуин давал о себе знать. Волосы Жанны поредели, а лицо было бледным и осунувшимся, как у человека, страдающего от длительного голода. Он видел людей с таким взглядом — женщин и детей в Акко во время осады. А потом, когда началась эпидемия, у них тоже были такие же блестящие глаза и встревоженный, напряженный вид. Болдуин боялся, что этот сын, этот повод для празднования, может обернуться для него катастрофой. Потому что потеря его Жанны была бы катастрофой, катастрофой, от которой ему было бы очень трудно оправиться. Он боялся самой мысли.
  
  ‘Осторожно, муж. Ты раздавишь меня!’ Прошептала Жанна.
  
  Он нежно поцеловал ее в лоб, но не отпустил. Вместо этого он сидел неподвижно, обняв ее за плечи, пока не услышал, что ее дыхание стало более ровным, а затем остался там, наблюдая, как солнце освещает щели в деревянных ставнях.
  
  Гонец в королевской тунике прибыл вскоре после того, как они позавтракали.
  
  
  Таверна "Михайловский Крест", Вестчеп, Лондон
  
  После службы, ознаменовавшей начало Великого поста, они снова собрались, чтобы обсудить свое затруднительное положение. Только дурак захотел бы встретиться снова, подумал Филипп про себя, но пока он сидел и ждал, постепенно подошли остальные.
  
  Это была хорошая маленькая харчевня. Это было немногим больше низкого подвала, расположенного вдоль дороги, с широким окном, выходящим на спешащих мимо людей. Когда-то, как слышал Филипп, это было большое здание, но затем, около пятидесяти лет назад, у соседней церкви, Сент-Мэри-ле-Боу, сорвало шпиль, и она обрушилась на соседние владения. Ну, после этого место пришлось перестраивать, так что это было одно из самых новых и ярких зданий на дороге.
  
  Филипп занял место на скамье у окна и приветствовал Жанен, Рикарда с мальчиком, а затем Адама. В таверне за стойкой была молодая служанка, и она улыбнулась, увидев мальчика. Вскоре Рикар передал его ей и присоединился к остальным.
  
  ‘Тебе еще не удалось его потерять?’ Спросил Адам.
  
  Рикард некоторое время молчал. У него было ужасающее чувство ответственности за мальчика. Каким-то образом он чувствовал себя виноватым в том, что мальчик потерял своих родителей. Он не был виноват в том, что какой-то паршивый засранец, сын дикого кота, убил перчаточника и его жену, чтобы добраться до Рикарда ... И все же почему-то голубые глаза, смотревшие на него, заставляли его чувствовать себя виноватым. Он придержал язык, вместо того чтобы попытаться объяснить.
  
  Питера нигде не было видно.
  
  "Он не придет, если у него есть мозги", - таково было мнение Джанин. ‘Ему нужно думать о двух дочерях’.
  
  ‘Ага. Не похоже на тебя, а, старина?’ Адам поддразнил Рикарда.
  
  Они все улыбнулись этому. Это была одна из шуток, которыми они обычно обменивались в своей непринужденной болтовне в обычные дни.Рикард был известен как самый плодовитый из них всех, и, по слухам, у него было семеро детей, пятеро из которых все еще живы.Но сегодня был необычный день, и улыбки вскоре иссякли.
  
  ‘Да, что ж, у некоторых из нас достаточно сил, чтобы достичь величия. Во мне нет ничего показного’.
  
  ‘Это правда", - сказал Адам, потягивая эль.
  
  Рикар нахмурился. ‘Просто размер - это еще не все, вот что я имел в виду. Ты тоже должен знать, что с этим делать, а у меня, как видишь, достаточно навыков.’
  
  ‘Да. Ты показал это с той девушкой в воскресенье вечером", - тихо сказал Филип.
  
  ‘Дерьмо, тебе всегда приходится опускать все до своего уровня’.
  
  ‘Да. Хорошо’, - быстро сказал Джанин, но недостаточно быстро.
  
  Филипп пристально посмотрел вверх. ‘Может, мой уровень и низок, но таким же было убийство ее и ее старика’.
  
  Наступила внезапная тишина. Затем Рикар сердито покраснел. ‘Ты хочешь сказать, что ты думаешь, что я сделал это с ними?’
  
  ‘Кто еще мог это сделать? Я думал об этом, и того замечательного парня не было там, в таверне, не так ли? Но эти двое уже давно были мертвы. Этот запах. … они были такими холодными. Они не просто умерли в тот момент.’
  
  Жанен смотрел на него, нахмурившись. ‘ Ты хочешь сказать, что считаешь, что Рик убил их обоих? В воскресенье вечером, когда мы были так злы, что едва могли ходить? Не говори гадостей!’
  
  ‘Это не мог быть Рикар", - тупо согласился Адам. ‘Посмотри на него! Когда он пьян, он садится и хихикает про себя. Он никогда не нападает на людей и не причиняет им вреда’.
  
  ‘И я не сделал этого в ночь на воскресенье", - сказал Рикар.
  
  ‘Даже если ты был настолько пьян, что не мог вспомнить, что делал?’ Злобно сказал Филипп.
  
  ‘Послушай, если бы я был так пьян, мне бы и в голову не пришло умыться после этого. Тот, кто это с ними сделал, должно быть, в итоге стал похож на мясника", - рассудительно заметил Рикар. ‘На моей одежде нет крови, Филипп. Должно быть, это был он, кем бы он ни был’.
  
  ‘Так что же нам делать?’ Сказал Жанен.
  
  ‘Я прикидывал. Я думаю, что есть места, где люди заплатили бы за то, чтобы услышать хорошую музыку и пение. Мы могли бы попробовать где-нибудь чуть дальше отсюда. Я не знаю — Йорк или Линкольн...’
  
  - Йорк! - В ужасе воскликнул Адам. ‘ Ты когда-нибудь разговаривал с человеком оттуда? Они все забавно разговаривают! Не могут говорить по-настоящему по-английски, а ты пытаешься заставить их понять, что ты говоришь, и они все немеют, как будто ты говоришь по-фламандски или что-то в этом роде. Йорк!’
  
  ‘Ну, мы не можем просто подойти к королеве и сказать: “Послушайте, ваше величество, у нас сейчас немного туго с деньгами, и, кстати, вы выглядите так, будто вам не помешала бы приличная музыка, чтобы взбодриться, так что как насчет этого?” Не так ли? Говорите разумно!’
  
  ‘Я думаю, ты сумасшедший, если считаешь, что путешествие так далеко принесет нам какую-то пользу. Нет, я голосую за то, чтобы мы остались здесь, в Лондоне.Это огромный город — мы могли бы легко затеряться в нем, и никому не нужно было бы искать нас снова.’
  
  ‘Ты думаешь, я сумасшедший? Как ты думаешь, кому служил этот ублюдок в той комнате, когда он убил мужчину и его жену?" Он сказал, что не был слугой Деспенсера, но если это не так, то кто его хозяин? И если Деспенсер подумает, что мы причастны к смерти двух его друзей, ты серьезно думаешь, что в этом городе есть какое-нибудь безопасное для нас место? Если ты думаешь, что есть место, где можно укрыться от него и его кровавых слуг, то ты больший кретин, чем я думал. Если ты хочешь проигнорировать то, чего хочет он, и остаться здесь, в милости и поближе к его мечу, тогда ты делаешь это. Что касается меня, я собираюсь посмотреть, смогу ли я сохранить свою кровь в своих венах еще немного.’
  
  ‘Если мы просто не будем высовываться какое-то время ...’
  
  ‘Деспенсер может держать меч достаточно низко, чтобы достать тебя до шеи, независимо от того, как сильно ты пригибаешься или ползешь! Не будь глупым! Тот парень вчера нашел нас достаточно легко, не так ли? Как ты думаешь, насколько хорошо мы могли бы спрятаться в городе? Ты готов выбросить свои инструменты? Я знаю, что ни из-за кого не собираюсь терять самообладание! Но если ты сохранишь свои вещи, тебя сразу заметят как музыканта. Как долго ты тогда проживешь?’
  
  Жанен спросил: ‘Что он сказал тебе сделать?’
  
  ‘Он сказал мне поддерживать с ним связь. Мы должны выслушивать любые фрагменты, которые могут выставить королеву в дурном свете, и сообщать ему’.
  
  ‘ Но как? Где он должен был быть?’
  
  "Он сказал, что будет кто-то, кто придет повидаться с нами. У него будет знак, подтверждающий его подлинность, — изображение павлина. Он покажет нас, когда ему понадобится наша помощь’.
  
  Филипп медленно моргнул. ‘ У него должно быть изображение павлина? Что, гобелен? Что-то на пергаменте?’
  
  ‘Он не сказал", - холодно ответил Рикар. ‘Я не предлагал этого ему, он предложил это мне, ясно?’
  
  ‘Ну, я все еще думаю, что мы должны оставаться на месте. Что он собирается сделать с нами здесь? Вокруг слишком много людей, чтобы он мог угрожать городу", - заявил Адам.
  
  "Продолжай так думать, и скоро ты вообще перестанешь думать", - проворчал Филипп.
  
  ‘Филипп прав. Враги Деспенсера и те, кого он считает недостаточно полезными, как правило, оказываются мертвыми", - сказал Рикар. ‘Итак, вот что мы должны сделать. Шпионите за королевой или спасайтесь бегством. И мы не можем шпионить за ней, потому что на самом деле мы не ее игроки. Небольшая заминка, и внезапно мы оказываемся по уши в дерьме. Итак, если у кого-то из вас есть план получше, я слушаю. В противном случае мы бежим за ним.’
  
  ‘Я бы подумал, что просто спросить может быть достаточно’.
  
  Все они обернулись, услышав голос Питера, Джанин сыграла короткую мелодию, чтобы отпраздновать его прибытие.
  
  ‘Что ты здесь делаешь, глупый ублюдок?’ Потребовал ответа Рикар, когда Питер сел.
  
  ‘Я не могу просто оставить вас всех в беде, не так ли? Чем бы вы все занимались без моей помощи?’
  
  ‘Чертовски менее опасное дерьмо", - снова пробормотал Адам в свой эль. ‘Прости, прости, но я не могу не думать об этом’.
  
  Они проигнорировали его. Это была самая раздражающая черта Адама, эти словесные извинения, которые никогда не воспринимались всерьез.
  
  ‘ Я спросил. Я получил.’
  
  Рикар в замешательстве покачал головой. ‘Что вы имеете в виду? Вы спросили что?’
  
  ‘Я последовал вашему совету. Я спросил, можем ли мы получить постой у королевы. У нее сейчас нет домашнего хозяйства. Вы знали об этом?Она потеряла всех своих слуг, всех своих фрейлин, все. Поэтому, когда я предложил наши услуги, они согласились. Очевидно, все они помнят нас с нашего последнего вечера там.’
  
  Рикар нахмурился, Жанен задумчиво отвел взгляд, а Адам уставился в свой эль. Питеру оставалось переводить взгляд с одного на другого с подозрением. ‘Хорошо, так кто же это сделал? Рик, ты запустил руку под юбку прекрасной леди? Адам? Тебя вырвало в коридоре?" Джанин, тебя застукали там за стихотворением с какой-то девицей? Давай, что случилось?’
  
  ‘Разве ты не помнишь?’ Спросил Рикар.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ты не помнишь, как весело барабанил по столу и с вожделением поглядывал на маленькую рыжеватую блондинку впереди? Та, у которой очень узкое тело и задница, как ты сказал, будет похожа на мишень для лучника? Та, у которой губы, как ты сказал, могут высосать гвоздь из церковной двери?Тот, у кого...’
  
  ‘Христос в цепях!’ У Питера хватило такта покраснеть. ‘Вы уверены? Я? Когда это было? Я не помню этого в … Но с этим не было никаких проблем’.
  
  Рикар и Жанен обменялись взглядами, затем Рикар нахмурился в знак согласия и решительно покачал головой. ‘Нет, нет. Никаких неприятностей вообще не было’.
  
  ‘Значит, я был плохим?’
  
  ‘Я думаю, она так и думала", - сказал Жанен. ‘Тем не менее, она сказала, что ты не такой уж плохой. Однажды мы нашли в твоем кошельке немного денег, чтобы заменить ее рубашку и почистить юбки’.
  
  Питер не был уверен. Пятеро из них обычно издевались друг над другом, и вполне возможно, что они просто грызлись ... Но у него было смутное воспоминание о великолепной маленькой Венере с лицом ангела — и телом дьявола, склонного искушать невинных. Он помнил, как играл на своем таборе со все возрастающей энергией, а затем бросил его, поскольку на таком степенном, скучном инструменте было невозможно сыграть ту мелодию, которую он хотел. Нет, он был искусным музыкантом, поэтому он взял свой магнитофон и начал играть это вместо этого. Он мог вспомнить, как прислонился к стене, изображая самого дьявола, пока она улыбалась и смеялась. Ее удовольствие было всем, что ему было нужно, чтобы двигаться дальше. Он вспомнил, что именно в ту ночь он поспорил со своей женой. Было бы больше, чем спор, если бы она когда-нибудь услышала об этом, подумал он.
  
  ‘Ты уверен в этом, Питер?’ Спросил Рикар. ‘Они позволят нам вернуться?’
  
  Питер не смог удержаться и пристыженно опустил глаза. ‘Нет, я уверен, что никаких проблем нет. Не совсем.’
  
  ‘Даже если она сама думала, что нам позволят вернуться, есть все остальные. Король и она сейчас не в дружеских отношениях", - указала Джанин.
  
  Леди‘ с которой я разговаривал, была леди Алисия, одна из придворных дам королевы, блондинка. Она сказала, что помнит меня только слишком хорошо. На самом деле сначала она была немного не в себе. Затем она рассмеялась … Вы говорите, что девушка была клубничной блондинкой?’
  
  ‘С таким телом, которое никогда не понадобилось бы ни одному ангелу", - торжественно согласился Джанин.
  
  ‘О. О! Клянусь яйцами Христа, я никогда … Я не помнил. Ну, во всяком случае, она не казалась расстроенной. Она не могла быть оскорблена.’
  
  Рикар кивнул и пожал плечами. ‘Ну, она не пострадала или что-то в этом роде. Ты не насиловал ее, ты просто пытался схватиться. Твоя неспособность спасла ее от любой опасности.’
  
  ‘ Невменяемый - что? Филипп заикался.
  
  ‘Ну, мы в деле, как я и сказал", - повторил Питер. ‘Она отвела меня к Уильяму де Будену, старому клерку королевы. Теперь он отвечает за ее деньги, и он согласился. Так что вы все теперь снова Люди королевы. Официально.’
  
  
  Глава пятая
  
  
  Хайт, Кент
  
  Père Пьер Клерг нахмурился, когда ветер взметнул его редкие волосы, и хлопнул рукой по шляпе, чтобы удержать ее на месте. Обычно он выглядел дружелюбно, но сегодня он чувствовал недовольство и не видел причин скрывать это.
  
  Так много предстояло сделать, и в его возрасте ему действительно следовало бы относиться ко всему проще. Возможно, обеспечить себе пост в каком-нибудь тихом монастыре после его усилий на благо Святой Матери-Церкви. Это было не что иное, как то, чего он заслуживал. Но очень часто кардинал использовал его в качестве посыльного, и при условии, что это было дело, выгодное Церкви или самому Папе, Пьер был доволен.
  
  Теперь он провел на службе слишком много лет. С первых дней, когда он отправился в Памье помогать инквизиции, и по настоящее время - он состарился в своей упряжи. И теперь он должен вернуться к кардиналу, чтобы доложить о последнем деле. Это было тяжело.
  
  Волна перехлестнула через отвесную стену, и он пригнулся на мгновение слишком поздно. Что ж, это было его последнее путешествие по морю. Он должен был бы прояснить это. Он был слишком стар для такого путешествия.
  
  
  Шâтео Гайяр
  
  Жан слышал, как ле Вье рассказывал другим, что когда-то это был замок безумного английского короля Ричарда, известного как Львиное сердце . Он был последним из нормандских королей, кто проявил хоть какой-то дух, он был. Ради битвы он пошел бы куда угодно. Святая Дева! Жан участвовал в одной битве в своей жизни, и у него не было никакого желания ввязываться в другую. Он видел, как его брат был убит рядом с ним, извергая густую кровавую пену, когда Жан уставился на арбалетный болт, застрявший поперек его груди и пригвоздивший руку к телу; чуть позже его отец был обезглавлен убегающим всадником. По возвращении он узнал, что его жена тоже мертва — изнасилована и убита. На войне нет ничего, что могло бы соблазнить мужчину. Во всяком случае, такого мужчину, как он. Те, кто жаждал этого, были безумцами. Они видели только возможную добычу. Добыча была мечтой солдата. Но только если ты приложишь к этому свои руки.
  
  Тем не менее, тот старый король знал кое-что о строительстве замка. Этот страдал годами. На строительство потребовался всего один год, от оборонительных сооружений, расположенных по ту сторону реки Сены, до маленьких бастионов в укреплениях на берегу озера и самой большой крепости, но она просуществовала лишь до тех пор, пока существовал авторитет ее строителя. Как только король Ричард умер, его брат, король Джон, показал себя недостаточно компетентным в защите даже этой драгоценности. Из того, что слышал Жан, потеря этого замка гарантировала конец английского правления в Нормандии.
  
  Солнце уже клонилось к закату. Повинуясь какому-то наитию, он поднялся на дорожку, ведущую к большой башне, и уставился поверх реки на запад. Небо осветилось серией желто-оранжевых горизонтальных полос, которые на глазах у него становились все темнее, становясь темно-красными, которые языками пламени лизали поверхность Сены под ним. А затем солнце закрыло облако, краски померкли, и сумерки напомнили ему, что пора вернуться в дом к камину.
  
  В этом году снега еще не было, но небо, несомненно, угрожало ему. Это было то время года, когда разумный человек был осторожен при ходьбе по вымощенным камнем стенам или по деревянным ступеням, которые вели человека от одной стены к другой. Такой замок, как ШâТеогайяр, был спроектирован для удобства обороны, а не для безопасности какого-либо отдельного человека, и человек, который наслаждается жизнью, поступил разумно, приняв некоторые меры предосторожности.Кусок льда на каменной стене слишком легко может отправить человека в канаву. Только в прошлом месяце Жан видел, как мужчина поскользнулся на покрытой инеем ступеньке лестницы. Он тяжело упал на локоть, который раздробился, и осколки кости пробили рукав. Каким-то чудом он остался жив, хотя цирюльник удалил остатки конечности. Итак, теперь в замке погиб один человек, а другие были вынуждены брать на себя дополнительные обязанности.
  
  Жан спустился из большой башни, кивая приближающимся мужчинам. Ступени здесь были в помещении, и он уверенно шел здесь, в сухости, его доспехи скрежетали и гремели, когда он спускался по крутым спиралям. Нет, это было снаружи, он должен был быть осторожен, когда оставил донжон позади себя и направился в расположенные рядом с ним помещения, где жили все солдаты.
  
  На огне кипела густая похлебка, и он с облегчением подошел к теплу, держа к ней руки до тех пор, пока не почувствовал, что плоть его ладоней почти обжигается.
  
  Вскоре к нему присоединились другие, люди с северной, восточной и западной стен. К югу располагалась внешняя часть, почти отдельная крепость, с собственной охраной, у которой были собственные очаги и еда.
  
  Последним человеком был тот, кого все они предпочитали игнорировать. Не такой страж, как они, он не разделял того же духа товарищества.Они все тоже это чувствовали: отвращение. Одного его вида было достаточно, чтобы желудок Джин начал сжиматься от отвращения. Не то чтобы на Арно было противно смотреть, и не то чтобы Жан был чрезмерно обеспокоен тем, что он воспользовался заключенной женщиной. Это было нормально — выгода от работы, более или менее. Нет, это было понимание того, что сделал Арно, что он мог сделать с другими, независимо от их положения. Никто не был в безопасности от него.
  
  Только сам ле Вье казался невозмутимым. Когда Арно вошел, старик автоматически немного подвинулся, создавая пространство сбоку от себя, и двое мужчин сели рядом, как старые участники кампании, которыми они действительно были, ели свою еду и наблюдали за своими товарищами, как надзиратели в тюрьме, разглядывающие заключенных. Что было, в некотором смысле, не более чем правдой. Все они были спасены из разных тюрем.
  
  Arnaud. Arnaud. Палач. Одной мысли было достаточно, чтобы у Жана заныло в животе. Возможно, он спас Жану жизнь, но Жану он не мог нравиться. Между ними не было доверия. Как Жан мог доверять человеку, который делал такие вещи?
  
  Да, Арно больше всех в зале повлиял на Жана. В конце концов, он знал, что палачи из Инквизиции могут делать с людьми. Он видел это.
  
  
  Остров Торни
  
  Английской королеве теперь был не чужд страх, но чем ближе становился ужас, тем острее становились ее надежды на свободу.
  
  Алисия уже была в зале, когда вернулась со второй встречи со своим мужем. ‘Ваше высочество?’
  
  ‘Да. Он подтвердил это", - сказала Изабелла. Она все еще была шокирована, и когда она подняла бумаги, чтобы Алисия могла их увидеть, она увидела, что ее рука дрожит.
  
  ‘Одно дело, когда тебе говорят, и совсем другое - иметь документы", - сказала Алисия.
  
  Она быстро прочитала их, но Изабелла больше ничего не сказала по этому поводу. Все, что имело значение, это то, что бумаги были подлинными.Безопасные документы для нее и ее свиты для поездки во Францию, чтобы навестить ее брата и договориться о перемирии для Гайенны. Все на месте, все ясно, все точно и корректно. Если бы он сейчас отказался от плана, она была уверена, что это свело бы ее с ума. Это была ее последняя надежда, ее последняя возможность обрести свободу. Как только ей удастся отряхнуть пыль Англии со своих ног, она снова будет в безопасности.Но ей нужно было уехать. Она не должна позволить никому увидеть, как сильно она жаждет этого путешествия, потому что, если ее муж или его любовник, ужасный Деспенсер, узнают, как сильно она этого желает, они поймут, что она обманула их.
  
  ‘Миледи, вы в безопасности!’ Прошептала Алисия так тихо, что ее губы едва шевелились.
  
  ‘А ты? Ты счастлив, что эти музыканты вернулись?’
  
  Алисия кивнула. ‘Они подойдут для нашей цели’.
  
  "Я прикажу его кастрировать, если он попытается причинить тебе вред’.
  
  ‘Я бы сделала это сама, если бы считала, что он опасен — для меня или для тебя!’ Алисия выдохнула. ‘Я уже рассказала Ричарду о мужчине. Он позаботится обо мне.’
  
  Изабелла научилась лицемерить и притворяться театральной актрисой. Она мимолетно усмехнулась, но затем взглянула на Алисию с холодным, возмущенным видом и властно протянула руку за бумагами. Она даже не взглянула в сторону других женщин в комнате.
  
  Все они были шпионами Деспенсера.
  
  
  3-й день Великого поста 6
  
  Пивная у ворот дворцового дворика, Вестминстер
  
  Все они нервничали, когда проходили под входными воротами в большой дворцовый комплекс Вестминстера на острове Торни.Чарли в объятиях Рикарда уткнулся головой в шею Рикарда. Это было странно — даже этого небольшого доказательства чувства уязвимости парня было достаточно, чтобы грудь Рикарда распухла. Он чувствовал, что мог бы убивать драконов, чтобы защитить себя. А потом они оказались в тени сторожки у ворот, и его мужество остыло. Один только вид огромной колокольни соседнего аббатства заставил его пригнуть голову. Здесь было слишком много денег и великолепия для них. И, конечно же, они были здесь, чтобы выполнять чужие приказы и шпионить за королевой.
  
  ‘Я все еще не понимаю одного, - сказал Жанен, шаркая сапогами по дороге ко дворцу, ‘ почему они так сильно хотят нас. Должна быть какая-то веская причина, по которой они хотят, чтобы такая разношерстная банда братьев, как мы, была рядом с королевой.’
  
  ‘Может быть, это все?’ Сказал Филипп. ‘Они думают, что мы настолько разношерстны, что никто не заподозрит нас ни в каком коварстве’.
  
  ‘Ну, естественно, они уважали бы наше положение. Возможно, дело просто в этом. Они знают, что Музыкант королевы, скорее всего, сможет держаться поближе к ней, а?’ Рикар хмыкнул.
  
  Они не приблизились к ответу, когда добрались до пивной за воротами. Именно здесь они должны были встретиться со своим спутником Питером. Он должен был представить их контролеру королевы, но когда они назвали свои имена стражнику у двери, им сказали подождать, и кого-нибудь пошлют на поиски их спутника.
  
  ‘ Вы говорите, он музыкант? - спросил я.
  
  Подозрительность этого человека не была скрыта, но мало кто в эти неспокойные времена не испытывал недоверия к незнакомцам, и никто не был более осторожен, чем королевская стража. Были попытки убить короля и его друга с тех пор, как Мортимер Предатель сбежал из Тауэра.
  
  Рикард ответил за всех. ‘ Питер Вафлер — он играет на таборе. Он уже должен быть на ногах.’
  
  ‘Ждите здесь’.
  
  Они были вынуждены долго слоняться без дела. Вскоре стало очевидно, что Питера в то утро пока никто не видел, а когда солнце поднялось на небо, страже быстро наскучило их присутствие. Он подозвал парня и спросил, можно ли отвести музыкантов к контролеру королевы. Вскоре их вели по большому двору к зданиям казначейства, двум пристройкам к огромному залу, построенному Вильгельмом II более двухсот лет назад.
  
  Главные казначейские покои были полны одетых в черное клерков, работающих с цифрами, и там был большой стол, покрытый клетчатой скатертью, хотя все мужчины, казалось, что-то писали на пергаментах или в книгах, а не смотрели на деньги на нем.И там было много денег, почти столько, что у Рикарда потекли слюнки. Однако не было никаких признаков человека, которого они должны были увидеть, поэтому их вывели через маленькую дверь в сам большой зал. Здесь было несколько судов, слушавших дела, судьи сидели в позах либо скуки, либо пристального внимания. Они последовали за своим гидом за зданием суда общей юрисдикции и королевской скамьи, мимо массивного мраморного стола, который, как приглушенным голосом сообщили Рикарду, был Канцелярией, прежде чем их вывели через заднюю часть зала в небольшую комнату ближе к реке. Наконец-то они встретили Уильяма де Будена.
  
  ‘Кто, во имя Всего Святого, вы такие? Что это отродье здесь делает?’
  
  Громкого требования было достаточно, чтобы все они опустили головы, а их проводник почтительно поклонился и извинился.
  
  ‘Мой господин, это музыканты королевы. Они здесь, чтобы присоединиться к ней в ее путешествии, если это доставит вам удовольствие’.
  
  ‘Нет, черт возьми, это не так. Неряшливо выглядящая кучка оборванцев! Где, черт возьми, ты их откопал, а?’
  
  Гид благоразумно промолчал в ответ на этот вопрос, но Рикар почувствовал, что кто-то должен заговорить, поэтому он почтительно снял шляпу и откашлялся.
  
  ‘Если ты сунешься сюда с ястребом и плюнешь, парень, то проведешь следующий год в королевской тюрьме!’
  
  ‘Милорд, я только собирался сказать, что некоторое время назад мы играли для королевы, и она нас помнит. Возможно, она хотела, чтобы мы присоединились к ней, когда она уедет, куда бы она ни направлялась.Где это? Йорк? Линкольн?’
  
  ‘Чертов Йорк? Линкольн? Кости Христовы, чувак, ей вряд ли понадобились бы музыканты для такого путешествия по местным местам. Нет, она отправляется в опасное путешествие по Франции, и некоторые из нас отправляются с ней. Пресвятая Матерь Божья, однако, эти ублюдки воняют! Она не захочет иметь с ними ничего общего.’
  
  Проводник склонил голову. ‘Граф Эдмунд лично попросил вас отвезти их. Посольство должно быть как можно более лестным для ее чести. Граф почтительно попросил вас найти для них немного денег, чтобы она имела полное достоинство во время своего посольства.Ни одному послу не пришло бы в голову отправиться в такую даль, чтобы встретиться со столь престижным правителем, без какого-либо музыканта, и граф Эдмундис заверил, что на самом деле это очень хорошие музыканты.’
  
  ‘Это сказал граф Эдмунд? Боже милостивый! Когда кто-то с его интеллектом опускается до подбора музыкантов, никто не знает, какого сорта человека он может найти.’ Он скривил губы, глядя на них. ‘Ну, ты не можешь выставлять их перед ней в таком виде и с таким запахом.Отнеси их в прачечную и проследи, чтобы они выглядели презентабельно. Выбросьте эти их лохмотья и дайте им какую-нибудь более подходящую одежду. Имейте в виду, цвета самой королевы. Вы все будете получать обычное питание: еду и питье вместе с остальными старшими слугами, две туники в год и случайные чаевые, если будете хорошо играть. Все в порядке? Однако мальчик не может прийти.’
  
  ‘Он мой!’ Услышал Рикард свой голос. Дерьмо! Зачем я это сказал?
  
  ‘Где его мать? Нет. Не отвечай на этот вопрос. Что ж, не позволяй маленькому дьяволу ничего украсть. Он получит по заслугам, если сделает это, ’ презрительно сказал де Буден, глядя на охваченного благоговейным страхом Чарли. ‘Хорошо. А теперь проваливайте, все вы. Как будто у меня и так недостаточно забот.’
  
  Казалось, что в мгновение ока все они вернулись в большой двор, и когда их проводник покинул их, бормоча о том, что нужно найти им новую одежду, они обменялись взглядами.
  
  ‘Кто такой этот граф Эдмунд?’ Требовательно спросил Филипп.
  
  ‘Ты что, ничего не помнишь?’ Спросил Рикар. ‘Он брат короля’.
  
  ‘Тогда почему он беспокоится о музыкантах королевы?’
  
  ‘Возможно, он хочет, чтобы ее показали в лучшем свете. Она его невестка’.
  
  ‘Мне это не нравится", - сказал Филипп. ‘Почему ему так хочется, чтобы мы отправились туда с королевой? Я никогда его не видел’.
  
  "У нас должны быть деньги, одежда, еда и питье", - выдохнул Жанен.
  
  ‘Но мы должны выбросить нашу старую одежду", - пробормотал Адам.
  
  ‘За гарантированное количество еды и питья я могу с этим смириться", - сказал Рикар.
  
  ‘И я, я полагаю", - сказал Филипп, хотя он все еще выглядел сомневающимся.
  
  "Однако, где Питер?’ Джанин задумалась.
  
  ‘Он появится", - сказал Рикар. ‘Он всегда появляется’.
  
  
  Городской ров, недалеко от Ладгейта
  
  Корпорация Саймона знавала лучшие дни. Он ковылял с палкой, вглядываясь в канаву, надеясь увидеть что-нибудь, что могло бы помочь заплатить за немного еды или кружку подогретого эля. Иногда мужчина мог увидеть монету в грязи или маленький нож, случайно выброшенный вместе с мусором, который домовладельцы выбрасывали в здешнюю канаву. Пахло зловонием, как от гниющей пищи, так и от экскрементов, с которыми она была смешана, и Саймону пришлось прижать к носу лоскуток ткани, чтобы отогнать неприятный запах. Здесь все время работали кожевенники , и они выбрасывали большую часть своих отходов в канаву, отвратительное сочетание мочи и собачьих экскрементов, просто чтобы усилить вонь.
  
  В прошлом он был довольно состоятельным человеком, и со своим сыном Джоном он надеялся начать вести более легкую жизнь. Конечно, было тяжело, когда его жена заболела, но, по крайней мере, когда она умерла, она перестала истощать их ресурсы. До этого Саймону и Джону приходилось делить обязанности по уходу за ней. Несколько женщин из прихода пытались помочь, но мало кто мог что-то сделать. Она умирала; они все это знали.
  
  Месяц назад, сейчас. Как раз когда изменилась погода. Именно тогда она ушла. Хрип у нее в горле, вот и все, что он услышал.Просто хрип. Затем последовал тихий спад, когда ее дух покинул ее, бедную Джоан. И она ушла.
  
  Да, он надеялся, что после этого он и его парень смогут сохранить больше денег, ради которых они трудились, но прежде чем он понял, что происходит, храни его Бог, если его тупой, как свинячье дерьмо, сын не ввяжется в драку. Пытались украсть лошадь, так они сказали, хотя это еще не было доказано. Пришлось ждать, пока судьи рассмотрят дело. Но было достаточно людей, которые в это поверили. Что ж, эти ублюдки поверили бы чему угодно о любом бедняке. Бедняк - вор, сказал кто-то в пределах слышимости Саймона. Он бы напал на говорившего, если бы не был уверен, кто это был. Его слух был менее хорош, чем раньше.
  
  Да, ну, если бы в его кошельке были деньги, он бы сразился с чертовски многими из них. Они выносили несправедливое суждение о его мальчике, и любой мужчина, повторивший подобную клевету, заслуживал удара по голове, сгнои их души. Его Маленький Джон был ничем не хуже любого молодого парня. Он был надежным, честным парнем. Лучше, чем большинство из тех, кто лгал о нем.
  
  Джон. Сейчас он был в тюрьме, прямо там, за городской стеной. Бог знал, что с ним случится. Они говорили, что у него дурная репутация, но в этом не было вины мальчика. Бог свидетель, он пытался обходиться без того, чтобы расстраивать людей, но когда у парня ничего не было, и он видел, как мимо прогуливаются богачи, ни на йоту не заботясь ни о ком другом, с деньгами в кошельках, в богатой одежде на спине, такие люди, которым никогда не приходилось работать, которые никогда не чувствовали холода, которые не испытывали того, как хрустят пальцы на зверском холоде, когда ты тренируешься в канавах … такие люди, как он, были слишком увлечены осуждением человека только за то, что он в отчаянии ударил человека по голове. Это было несправедливо !
  
  Он ткнул в сторону своей палкой, и затем, хвала небесам, он увидел это! Отчетливый блеск. Это должен быть металл — возможно, нож или драгоценный камень, оправленный в золото? Сквозь грязь, там, где его палка царапала поверхность, отчетливо просвечивало.
  
  Осторожно спускаясь по берегу, он добрался до места и начал копаться пальцами в грязи. Там что-то было, какой-то жесткий диск, а затем он обнаружил барабан, табор. По краю было сверкающее стальное кольцо, к которому был привязан кожаный ремешок, уходящий в грязь. Это было то, что он видел. Просто металлическое кольцо от барабана. Ему захотелось выругаться, но затем он покачал головой и перекрестился в благочестивой благодарности. Барабан, однажды почищенный, при условии, что он не пролежал там слишком долго и не протух, будет стоить несколько пенни. Возможно, ему удастся продать это за сумму, достаточную, чтобы купить буханку хлеба.
  
  Он подобрал его и снова начал подниматься по склону, но ремень удержал его. До этого он думал, что она просто болтается, но теперь он понял, что она к чему-то привязана. Потянув ее для пробы, он подумал, что она слегка подалась. Он потянул сильнее, дергая ее, затем потянул ровнее, и она начала поддаваться. Все дальше и дальше, пока он не остановился очень внезапно. Задыхаясь, он начал отступать назад, но споткнулся, а затем, не сводя глаз с муда, взбежал на берег и выбрался из канавы.
  
  ‘Ты в порядке, старик?’ - окликнул его парень, видя его дискомфорт.
  
  ‘Боже милостивый, подойди и посмотри на это’, — сказал Саймон Корп, а затем начал хрипло реветь для пущей убедительности - прежде чем остановился, чтобы блевануть.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Шâтео Гайяр
  
  Жан оставил своих спутников и вышел к стенам, отвязал шланг и поливал стену, пока его мочевой пузырь не опустел, сознавая облегчение.
  
  Закончив, он оделся и направился обратно к помещениям охраны, но в последний момент отвернулся.Спешить было некуда. Все остальные были бы там, пили пиво и вино, обменивались небылицами, которые они столько раз репетировали раньше. Для них не было ничего нового, чем они могли бы поделиться друг с другом. Жан знал их, как знал волоски на тыльной стороне своей ладони. Они были слишком знакомы, чтобы представлять интерес: старый Беренгар с его неопрятной копной седеющих волос, подстриженных так, чтобы их не было видно под его стальной шапочкой, только большой красный нос и огромные усы; Гийом, черноволосый нормандец с узким лицом и близко посаженными карими глазами, которые казались такими проницательными и подозрительными; Понс, светловолосый мужчина с востока, с мускулистыми плечами и осанкой воина, намного старше своих двадцати трех-четырех лет. А потом был Арно.
  
  Все должны ненавидеть такого человека. Мучителя и убийцу стольких людей, который, казалось, получал удовольствие от причиняемых им страданий.Все в гарнизоне слышали злорадный тон, который он использовал, когда описывал отрезание носа или губ за какое-то нарушение. Однажды он рассказал Жану о ‘замечательных’ временах, которыми он наслаждался на юге с епископом Жаком Фурнье.Он был помощником палача и сам отправил на костер многих мужчин и женщин. По его словам, это были великие дни. Алджину потребовалось все самообладание, чтобы не ударить мужчину кулаком в лицо.
  
  В последнее время его отвращение при виде Арно усилилось. Мужчины рассказали ему, что Арно неоднократно насиловал женщину в камере под башней. Та, о ком говорил ле Вье, была бы королевой, если бы не одно преступление.
  
  Ле Вье сам был странным человеком. Конечно, он многое повидал в своей жизни. Он был одним из старейших мужчин, которых Жан когда-либо встречал. Со временем он, должно быть, участвовал в огромном количестве сражений. Кто-то сказал Жану, что он тоже участвовал в битве при Золотых шпорах, при Куртре, когда мятежники практически уничтожили цвет французского рыцарства. Мятежники забрали шпоры и боевые пояса у мертвых и использовали их для украшения своих церквей. Ле Вье был там одним из пехотинцев, а потом вернулся, чтобы помочь выследить виновных — всех тех, кто помог мятежникам разгромить французское войско.
  
  Однако Жану нравилось слушать его. Он не любил много рассказывать о своем опыте участия в войнах, но когда рассказывал, был честен — у него не было ложной гордости, только подлинное удовлетворение от того, что, по его мнению, он делал хорошо. Он был человеком, который научился чести в течение долгой и тяжелой жизни. Но сегодня вечером он будет сидеть с Арно.
  
  Нет, Жан не хотел снова присоединяться к ним. Вместо этого он обошел линию стены внутреннего оцепления, перебрался через большой ров и вошел через сторожку у ворот. Он взобрался на стены и стоял там, глядя на реку Сену, которая вилась мимо замка и маленького городка Ле-Анделис неподалеку. Это было прекрасное место. Безопасно, с хорошим видом на окрестности.
  
  Раздался крик, и Жан автоматически взглянул на небо, чтобы узнать, который мог быть час. Конечно, это была первая вахта после их выхода. Проверять не было необходимости. И все же было что-то, от чего у него встали дыбом волосы. Что-то казалось неправильным. В этом не было ничего очевидного, но чувства опасности было достаточно, чтобы заставить его отойти с открытого места, немного пригнувшись, пока он слушал и наблюдал.
  
  Какое-то время казалось, что его ничто не тревожит. Ни беготня, ни крики мужчин, ни звуки рогов, только странное ощущение, что в замке что-то не так. И затем он услышал это: хриплое, прерывистое дыхание.
  
  Это заставило его подумать о человеке, которого он когда-то знал. В сердце этого человека не было ни грамма жестокости, но он был загнан до изнеможения, как олень, и когда Жан увидел его, парень был уже при смерти. Он стоял на небольшой поляне, согнувшись, уперев руки в бедра, с отчаянием оглядываясь по сторонам, настолько сбитый с толку погоней, что не мог узнать свое собственное пастбище, где он был пастухом. Он умер вскоре после этого — удар мечом оборвал его жизнь.
  
  Затем Жан увидел Беренгара, мчащегося вокруг стены, как горный козел, спасающийся от какого-то ужасного зрелища. Из раны на его голове уже свободно текла кровь, а его кулаки двигались взад-вперед, как будто он пытался отбить воздух со своего пути. Он пролетел над двором и через ворота в следующую часть крепости, и как раз в тот момент, когда Жан размышлял, что ему делать, должен ли он догнать Беренгара и вернуть его обратно, он услышал громкий смех и увидел, как Арно перепрыгивает через какие-то обломки и мчится за Беренгаром с длинным окровавленным ножом в руке. При виде этого Жан отпрянул. Арно, должно быть, сошел с ума.
  
  Он услышал шорох маленьких камешков, когда эти двое умчались прочь, и у него возникло искушение пойти прямо в конюшню, чтобы забрать свою лошадь, но он не смог. Он был на службе у короля, когда все было сказано и сделано, и он должен уважать эту службу.Поэтому он проскользнул обратно в сторожку и тихо направился обратно к караульному помещению.
  
  Но он не успел войти внутрь. На пороге он увидел что-то, лежащее в грязи. Он обнаружил, что его шаги замедлились. В дверном проеме лежало тело. Кровавое месиво, мужчина с красным от ужаса лицом там, где должно было быть его лицо. Судя по виду, по нему били молотком. Рядом лежало еще одно тело.Этот все еще двигался, и Жан узнал Гийома. Он лежал на спине, и дыхание с хрипом вырывалось у него из горла. Эш схватился за рану на груди, как будто хотел остановить медленное биение крови, которая текла яркими, алыми пузырьками.Жан подошел к нему и попытался облегчить его последние минуты, подняв его и пытаясь успокоить, дав ему единственное утешение, которое он мог, положив его голову себе на колени.
  
  Гийом посмотрел на него с ужасом в глазах, глядя в дверной проем, затем на Жана. Ненадолго — к счастью, его мучения вскоре закончились. Как только его тело напряглось в тот последний раз, а затем растаяло, как у ребенка, собирающегося заснуть, Жан опустил его обратно на землю.
  
  Человек, лежащий в дверном проеме, не был ле Вье. Бедный старик, должно быть, все еще лежит внутри. Если бы у Арно была хоть капля здравого смысла, он убил бы сначала опытного воина, а потом остальных. Тем не менее, у парня, возможно, не хватило ума сделать это в первую очередь. Мертвец там, должно быть, Понс. Его волосы ... и куртка, которую он носил. Это было похоже на Понса ... Жан неохотно вошел в комнату охраны. Там, сбоку от стола, лежал на земле ле Вье, из раны над его ухом сочилась кровь.
  
  Грохот камней снаружи. Он не остановился, чтобы подумать; он не мог унести ле Вье в безопасное место, не с обезумевшим Арно позади него. Они оба были бы убиты. Нет, он должен бежать.
  
  Жан побежал легкими, бесшумными шагами к маленькой калитке, которая вела к откосу. Дверь была заперта на деревянный засов, и он бесшумно отодвинул его в сторону, затем слегка приоткрыл дверь и выскользнул наружу.
  
  И, выбравшись наружу, он бежал и бежал.
  
  
  Городской ров, Лондонская стена
  
  Музыканты услышали о смерти своего друга позже во второй половине дня и вскоре были там, у рва, по другую сторону великой стены от тюрьмы Флит. Дознание только что закончилось, когда они добрались туда, и тело уносили на самодельных носилках, четверо мужчин несли его неохотно, один выглядел так, как будто его скоро стошнит от запаха.Чарли стоял, изучая происходящее с явным интересом.
  
  ‘Бедный ублюдок", - пробормотал Рикар.
  
  ‘Что с ним случилось?’ Джанин задумалась.
  
  Небольшая толпа уже поредела, но один старик не выказывал никаких признаков желания покинуть это место. ‘Это я нашел его.Бедный маленький говнюк. Должно быть, бродили после наступления темноты, чтобы быть убитыми вот так. Вероятно, на них напали разбойники.’
  
  ‘Его ограбили?’ Спросил Рикар.
  
  ‘Они забрали его кошелек, да", - печально согласился Корп. Если бы это было обнаружено во время дознания, он бы пинал себя за то, что не нашел его первым.
  
  ‘Бедный Питер", - сказал Адам.
  
  ‘Плохой способ умереть’.
  
  ‘ Заколотый? Его ударили по голове? Задушили?’
  
  ‘О нет. Его держали под водой, пока он не захлебнулся. Они утопили его — во всей этой грязи! Ты можешь себе представить?’
  
  Некоторое время спустя, когда четверо оставшихся музыкантов стояли в таверне неподалеку от Темпл-Бара, поднимая тост за своего погибшего друга, эта мысль первой пришла в голову Джанин.
  
  ‘Рикар, - сказал он, - зачем мужчине убивать его подобным образом?’
  
  ‘Откуда мне знать? Я не убийца. Может быть, это был пьяница, который решил, что ему не нравится выражение лица Питера, или что-то в этом роде.Или просто карманник, который решил, что его будет легче убить, чем ограбить.’
  
  Жанен медленно, но неуверенно кивнул. ‘Если бы это было так, зачем было его топить? Было бы проще ударить его по голове или заколоть. Почему кто-то хотел утопить его там?’
  
  ‘Ты мне скажи’.
  
  ‘Я подумал о ком-то, кто знал мужчину и его жену, которые мертвы. Если они хотели отомстить мужчинам, которые убили их, и все говорили, что были эти музыканты, которые распутничали с девкой? Возможно, брат или отец? Возможно, они хотят отомстить — и умереть более отвратительным способом, чем быстрый удар ножом.’
  
  Рикард долгое время тупо смотрел на него, а затем еще дольше и пристальнее на Чарли, который громко играл и хихикал с другим маленьким грубияном. Он поспешно допил остатки своего эля. ‘Я думаю, нам следует вернуться во дворец и оставаться там, пока мы не покинем страну’.
  
  
  К западу от Парижа
  
  Старая повозка грохотала медленно, и все же Бланш приходилось спешить, чтобы не отстать. Ее руки были скованы, длинная цепь тянулась от запястий к задней части, и если бы она упала, ее бы протащило некоторое время, прежде чем она смогла бы подняться на ноги.
  
  Свет все еще мучил ее глаза. Было так трудно разглядеть, куда она направляется, и хотя пыль от колес мешала ей, хуже всего было невыносимой болью от яркого света, бьющего в глаза и вызывающего головную боль при каждом мгновении путешествия. Она была так непривычна к свету.
  
  Тем не менее, страдания стоили того ради неподдельного восторга от ощущения того, что ты снова на виду. Дорогая Кристин Хевен! Снова услышать пение птиц, увидеть деревья и маленькие ростки, свидетельствующие о том, что весна, возможно, не так уж далеко, было настолько ошеломляюще, что большую часть путешествия она провела, размышляя, смеяться ли ей громко или прыгать и танцевать от чистой радости.Это было похоже на возрождение.
  
  Возможно, пройдет немного времени, и она почувствует, что действительно обновилась. Однако для достижения этого потребуется многое. Чтобы снова почувствовать себя по-настоящему живой, она должна быть способна забыть свое прошлое. Забыть своего мужа, короля Франции, забыть их детей — забыть тюремщика в Шâто Гайяр ... Нет. Она не могла думать о таких вещах. Безусловно, лучше оставаться в настоящем и жить ради будущего. Это было разумно. Гораздо разумнее.
  
  Живи настоящим и молись Богу.
  
  
  Шâтео Гайяр
  
  Ле Вье нащупывал сознание, как ныряльщик глубоко в бассейне, отчаянно стремящийся к поверхности.
  
  Он был здесь, сидел у камина с кружкой пива в руке, разговаривая с остальными. Жан вышел раньше, сказав, что ему нужно отлить. Все остальные начали рассказывать истории. Теперь, когда их самый важный пленник исчез, делать было больше нечего. Без королевы Бланш делать было нечего.
  
  Конечно! Ле Вье рассказывал им о ней, о ее ужасном поведении — прелюбодеянии, когда она была замужем за наследником престола. Такая порочность, такая преданность собственным удовольствиям привели к ее аресту. Она была приговорена прийти сюда, и здесь она должна была сгнить.
  
  Удивительно, что ее муж стал королем за столь короткий промежуток времени. Хороший человек. Набожный, благородный, преданный своему царству. Ле Вье знал его много лет и однажды встретился с ним в Париже. Его представил командир. Это было, конечно, в те дни, когда отец Чарльза был еще жив. Дорогой Филипп Прекрасный блаженной памяти. Там был мужчина!
  
  Там был запах. Неприятный. Он напомнил ему поля сражений давным-давно.
  
  Он рассказал им все об этой стерве, да. А потом он рассказал им о том, как она раздвинула ноги в тюрьме, как она позже родила. Да, и как она плакала, когда ребенка забрали. Что ж, любая мать сделала бы это. Но неверная жена принца Франции не могла оставить незаконнорожденного ребенка.
  
  Арно любил ее, так он сказал. Она была его лучшей, его любимицей. Все остальные здесь знали это. Они отворачивались, когда разговор двигался в этом направлении. Никто не хотел думать о таких вещах.
  
  И тогда нетерпеливые пощечины и понукания Арно начали будить его. ‘Что? А?’
  
  ‘Vieux! Vieux! Очнись! Он сбежал. Оглянитесь вокруг!’
  
  
  Les Andelys, Normandy
  
  Жан добрался до города за час до наступления темноты и поспешил вверх по узким улочкам с колотящимся сердцем, чувствуя тошноту и слабость от ужаса замка.
  
  "Где бейл?’ он позвал, когда увидел мужчину. Парень остановился как вкопанный при виде него, вытаращив глаза, а затем дернул подбородком в сторону верхней части города. Жан поблагодарил его и снова зашагал прочь, осторожно ступая по булыжникам.
  
  Сегодня в городе было странно тихо. Обычно это было бы шумное местечко с толпами, заполонившими улицы.Однако сейчас оно казалось почти пустынным. Это было... неправильно . Жан почувствовал, что его ноги начинают замедляться, и вместо того, чтобы мчаться сломя голову, он начал идти более неуверенно.
  
  Со стороны городской площади послышались крики, и он направился в ту сторону, гадая, что происходит.
  
  ‘Весь гарнизон перебит’, - кричал мужчина. ‘Все мертвы’.
  
  Жан остановился. Он уже собирался вздохнуть с облегчением, когда холодная, неприятная уверенность поразила его. Никто не мог попасть сюда раньше него. Конечно же, Арно все еще преследовал Беренгара, и даже если бы это было не так, он не мог еще добраться сюда, не так ли? Он был занят, вырезая дыры в теле Беренгара, конечно. Но все остальные члены гарнизона были мертвы.Кто мог прийти сюда?
  
  Охваченный трепетом, он подошел к стене и бочком подобрался к рыночной площади, держась в тени и с беспокойством оглядываясь по сторонам. В этом не было никакого смысла.
  
  На рынке он увидел судебного пристава, стоящего на телеге и обращающегося с речью к толпе, которая окружила его.
  
  ‘Мне нужно, чтобы несколько человек пошли со мной, чтобы посмотреть, что произошло, и помочь навести порядок. Нам нужно убрать тела и перенести их.Кто пойдет со мной?’
  
  ‘Не только это, Бейл. Кто-то должен прочитать последние обряды и подготовить их к всенощному бдению в церкви", - крикнул мужчина.
  
  ‘Тогда нам повезло, что этот человек пришел’, - сказал бейлиф. ‘Приходил викарий замка, чтобы рассказать нам все о безумцах наверху. Он может присутствовать на службах’.
  
  Он поманил пухлого отца, сидевшего за рулем, и улыбающийся, добродушный парень забрался в повозку вместе с ним. ‘Это Пьер Клерг из Памье. Он поможет нам. Есть еще вопросы?’
  
  Только один, пробормотал Жан себе под нос. Кто был этот ‘замковый викарий’? Он никогда в жизни его раньше не видел. И предполагалось, что он приехал из Памье, места, где Жан был свидетелем этого ужасного злодеяния, и был арестован, прежде чем его выпустили, чтобы приехать сюда.
  
  И затем другая, отвратительная мысль поразила его. Было слишком рано для прибытия кого-либо из замка, кем бы ни был этот человек. Тем не менее, городу сообщили об убийствах. Это означало, что этот человек должен был знать, что гарнизон будет убит.
  
  ‘Христос в цепях!’ - простонал он. Ему нужно было уйти. Бежать! Уехать куда-нибудь далеко.
  
  Нет. Он отправится в Париж и расскажет тамошним людям короля о случившемся. Это было бы лучше всего.
  
  Как только мужчины города вышли и направились через реку к замку, сам Жан поспешил выйти и направился по дороге на восток и юг, молясь и рыдая на ходу.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Шâтео Гайяр
  
  В замке пахло, как в склепе, думал Пьер, бродя по большому двору.
  
  Когда-то это было великолепное место. Стены были полностью выложены известняком, белым и блестящим, но в какое-то время в прошлом его разграбили, и многие стены находились в плохом состоянии. Тем не менее, это было место счастья для него. Надеюсь, это ознаменует конец долгого путешествия.
  
  ‘Сюда, Пиèре!’
  
  У сержанта были мозги козла, но он был достаточно надежен. Пьер Пьер поднялся наверх и пересек мост, ведущий из внешней крепости в верхнюю, главную секцию, туда, где в ожидании стоял сержант. ‘Зрелище не из приятных, Пиèре. Ты уверен, что готов к этому?’
  
  ‘О, я думаю, да", - сказал маленький человечек с осуждающей улыбкой. Его дружелюбные голубые глаза были печальными, когда он осматривал это место.
  
  Он привык к виду тел. С того первого путешествия на юг с безумцем Арно и неряшливым воином, которого все знали просто как ле Вье, он был в тесном общении с мертвыми. Так много за эти годы. Он помогал дорогому епископу Фурнье в расследовании инквизиции, записывая показания своим аккуратным, мелким, но аккуратным почерком, а затем вместе со многими пошел послушать их последние слова и помолиться вместе с ними.
  
  Он также лучше, чем кто-либо другой, точно знал, что за человек был Арно. Со дня смерти бедной женщины он знал. Арно потребовал, чтобы они немедленно ушли, отчаянно желая убежать из этого места. И позже, в тюрьмах, когда он присматривал за женщинами в их камерах, Пьеру было жаль женщин, когда он слышал, как они плачут, всхлипывают или кричат, когда Арно покидал их. У всех был один и тот же конец - погребальный костер. Агнес, в частности, умерла ужасно, вспомнил он. Арно был зол на нее, потому что она была недостаточно мила с ним, поэтому он позволил ее смерти наступать как можно медленнее. Позор.
  
  Так много воспоминаний, так много мертвых. Он только надеялся, что сегодня будет еще хотя бы одно. Мир был бы безопаснее, лучше без этого единственного лица, подумал он.
  
  Он глубоко вздохнул и, перебирая четки, бормоча молитвы, пересек двор по направлению к зданию стражи.Здесь тела были распростерты в недостойных позах, мухи облепили невидящие глаза, разинутые рты. В ранах уже были маленькие белые скопления яиц. Рановато, подумал он, для мух, но проклятые твари всегда присутствовали.
  
  Молясь, осеняя себя крестным знамением, бормоча слова, которые должны были помочь душам попасть на небеса, он обходил мертвецов. Он скривился от запахов и звуков жужжания, но продолжил свой путь.
  
  ‘А остальные?’ спросил он.
  
  "Их больше нет", - ответил сержант.
  
  ‘Должно быть!’ Боже милостивый! Не говори, что безумец сбежал! Пьер молча молился. Пожалуйста, только не это!
  
  
  Второй четверг Великого поста 7
  
  Louvre, Paris
  
  Работа была утомительной, но кардинал Томас д'Анжу был рад ей. Он начищал золото и серебро у алтаря маленькой часовни с усердием, которое совершенно отсутствовало в его обычном поведении.
  
  Неразговорчивый человек, он обычно не проявлял особых чувств, но в церкви или приделе он мог наслаждаться подчинением служению Богу. Это была существенная часть его жизни, эта тщательная чистка всех атрибутов его религии, и он наслаждался этим тем больше, чем выше по лестнице власти он поднимался в Церкви. Были некоторые, кто говорил, что он мог бы стать следующим папой. Что ж, возможно, так и есть, но он не стал бы беспокоиться об этом. У него было два хозяина: Бог и король Франции.К счастью, последний был таким же религиозным, как и он сам, и служение одному означало удовлетворение другого.
  
  Стук в дверь был нежеланным отвлечением. Он поджал губы, хмуро глядя на инкрустированный драгоценными камнями крест, который он чистил, а затем вздохнул. ‘ Да?’
  
  Вошли двое мужчин, и он перевел взгляд с одного на другого. ‘ Фрэнçоис?’
  
  Старший из них двоих, мужчина с узкими чертами лица и внешностью ястреба, с седеющими волосами над жесткими, пронзительными карими глазами, кивнул. ‘Я не думаю, что вы знакомы с Пьерром?’
  
  ‘Ах, так вы отец графа де Фуа?’
  
  Отец, круглолицый мужчина с лицом и фигурой человека, не привыкшего путешествовать, восхищенно поклонился, когда его узнали. Его одежда была грязной и поношенной, со множеством отвалившихся нитей и грязных заплат. Он выглядел, как и был, последним в длинной череде крестьян, сказал себе кардинал.
  
  На его лице не отразилось ни капли отвращения к этому невзрачному парню. Вместо этого он вопросительно посмотрел на Фрэнçоис.
  
  ‘Дело сделано", - сказал Фрэн çоис.
  
  ‘Хорошо. Тогда остается всего несколько незакрепленных концов, которые нужно связать’.
  
  
  Бдение в честь праздника Пирана 8
  
  Палата королевы, Вестминстер
  
  Королева кивнула и поблагодарила компанию. Значит, все было устроено. Она должна была уезжать на следующий день.
  
  По крайней мере, она не будет выглядеть нищенкой, просящей милостыню у дверей своего брата. Ее худшие опасения не оправдались, благодаря Христу. С ней должна была быть свита из более чем тридцати человек, в общей сложности. Правда, все они были отобраны ее мужем - или, что более вероятно, Деспенсером, — но вряд ли это имело значение. В конце концов, у нее были свои планы. Неужели все действительно считали ее такой глупой?
  
  Возможно, так и было. Они не могли смириться с мыслью, что у женщины может быть собственный мозг. Деспенсер полностью подчинился ей, поскольку прекратил попытки ее уничтожить. Нет, он был доволен тем, что она покинула страну и заключила дипломатический договор со своим братом, при условии, что Деспенсеру и королю самим не придется ехать во Францию. Это было бы слишком опасно. Деспенсер прекрасно понимал, что поплатится жизнью, если его нога когда-либо ступит на французскую землю.Такова была цена его пиратства, когда он был моложе, когда он захватил французское судно и украл его, убив команду. Теперь он был персоной нон грата во Франции.
  
  Однако она все еще находила удивительным, что этот дурак поверил ей, когда она притворилась, что забыла его оскорбления, его ложь, его лживое обращение с ней. Он думал, что она либо настолько глупа, что не заметила, либо настолько глупа, что забыла и простила. Он сам забыл, что она была женщиной из королевского дома Капетингов Франции. Она никогда не простила бы оскорбление. Никогда!
  
  Когда королева Изабелла впервые прибыла сюда, в Англию, она была молодым и наивным ребенком, готовым исполнить свой долг перед новым мужем.В то время они оба были немногим больше, чем пешками в великой игре, которой была дипломатия. Ни одному из них не было предоставлено никакого выбора в выборе партнеров. Их будущее было определено на их совместном пути их отцами, королями Франции и Англии, чтобы укрепить мир между их враждующими нациями. Папа согласился, и таким образом жизнь семилетней девочки была соединена с жизнью девятнадцатилетнего мужчины на церемонии обручения в Париже. Ее будущего мужа, Эдварда Карнарвонского, там не было. Она не встречалась с ним еще пять лет, когда он взял ее за руку в соборе Булонской Богоматери. Вскоре после этого они уехали из Франции в Англию.
  
  ‘Ваше королевское высочество? Здесь несколько мужчин, которые хотят встретиться с вами".
  
  Эсквайр поклонился так низко, что на мгновение ей показалось, что он ударится лбом о мощеный пол.
  
  Это был один из аспектов ее жизни, который был таким запутанным. Все годы ее детства к ней относились с уважением, как к королеве. Это было приличествует женщине ее положения в мире. Но когда она добралась до Англии, ее жизнь изменилась. Наблюдая за тем, как вводят мужчин, она могла так ясно вспомнить то время. Стыд, бесчестье, которое она чувствовала, насколько униженной она была.
  
  Когда она выходила замуж, ее отец осыпал Эдварда подарками, богатыми драгоценностями и кольцами, и послал еще больше для Изабеллы в качестве части ее приданого. В конце концов, она была самостоятельной королевой. Было достигнуто соглашение, что, когда они поженятся, Изабелла получит земли в приданое от короля Англии на французских территориях. Но когда они некоторое время жили вместе, двенадцатилетняя королева была обеспокоена тем, что обещанные деньги так и не появились. Не на что было содержать себя, не говоря уже о ее доме из рыцарей, оруженосцев, слуг … Она была вынуждена прибегнуть к обиженным письмам своему отцу. И тогда она увидела, что обещанные ей кольца и безделушки появились на лице некрасивого Пирса Гавестона, ‘друга’ ее мужа.
  
  Она похолодела от ярости, узнав, что ее муж мог предпочесть компанию этого тщеславного, надменного, насмешливого гасконца. Он сделал эти первые несколько месяцев — нет, лет — для нее невыносимыми. Ее муж обращался с ней как с ребенком. Возможно, как со своей сестрой. Игнорируемый, нелюбимый и лишь изредка вызываемый на королевские мероприятия.
  
  Возможно, это было понятно. Теперь, будучи женщиной почти тридцати лет, она лучше понимала, как мог относиться к ней такой мужчина, как ее муж. Он, взрослый человек двадцати пяти лет, она - маленькая девочка всего двенадцати. По правде говоря, неудивительно, что он искал общества людей, более близких ему по возрасту. Со временем она научилась ценить это. Она не обижалась на романы своего мужа с другими женщинами, даже когда одна из них родила ему бастарда, и она смогла почувствовать желание утешить Эдварда, когда парень погиб во время своей первой кампании.
  
  Когда бароны, наконец, настолько разозлились на отвратительного Гавестона, что не смогли сдержать свой гнев, и он был убит, именно к ней король обратился за сочувствием и утешением. И какое-то время, совсем ненадолго, они были по-настоящему мужем и женой, плодотворный союз, который подарил ей четверых детей — принцев Эдварда и Джона, а затем Элеонору и Маленького Джоана, ее любимца. В те годы Изабелла чувствовала, что ее жизнь была наполнена. У нее был веселый компаньон в лице ее короля и довольная маленькая семья.
  
  Но затем король воспылал страстью к этому последнему фавориту, сэру Хью ле Деспенсеру.
  
  Мужчина, которого она хотела бы видеть мертвым.
  
  ‘Ваше высочество, ваши слуги’.
  
  Она улыбнулась людям своего мужа, мужчинам, которых Деспенсер выбрал для наблюдения за каждым ее шагом по возвращении на родину, и сумела изобразить изящную приветственную улыбку, чтобы скрыть свое отвращение.
  
  
  Двор Нового дворца, Вестминстер
  
  ‘Так что же нам тогда с ним делать?’
  
  Рикард раздраженно посмотрел на Адама. ‘Послушай, я не собираюсь оставлять его с кем-то, кого я не знаю. Бедный братчет!’
  
  ‘Будем чертовски беднее, если он поедет с нами во Францию и умрет от еды или чего-то еще", - сказал Адам.
  
  ‘Он идет’.
  
  ‘Прекрасно. Ты думаешь использовать его, чтобы заменить Питера?’ Резонно спросила Джанин.
  
  ‘Давай! Питер был хорош с табором, я знаю, но нам не нужен человек с табором, чтобы создавать нашу музыку’. Рикар посмотрел на Чарли сверху вниз. Пока они разговаривали, ребенок покоился у него на сгибе руки. Он казался удивительно довольным маленьким мальчиком. Слава Богу, он не видел своих родителей в таком состоянии, хотя был напуган чем-то настолько, что выбежал из дома и спрятался в клетке. Это был шум от того, что Рик и его приятели пришли поздно ночью? Они не были такими громкими, не так ли? Но все они проспали убийство мужчины и его жены. Тогда они были изрядно разорены . И этот маленький мальчик, вероятно, был разбужен ими и искал единственное безопасное место, которое он знал, где он, без сомнения, регулярно играл.
  
  ‘Больше всего я буду скучать по его арфе’, - говорил Жанен. ‘Ты помнишь, как ему удавалось добиться хрусткости своих струн?Очень хорошо’.
  
  ‘С ним все было в порядке", - уязвленно признал Рикар. ‘Но я думаю, что смогу сыграть свою партию достаточно хорошо, чтобы компенсировать это’.
  
  ‘Я не имел в виду...’ - безнадежно запротестовал Жанен, но извиняться не было смысла. Рикард был расстроен, но и все они тоже.‘Я просто скучаю по нему, вот и все’.
  
  ‘Мы все хотим", - сказал Филипп.
  
  ‘А завтра мы уезжаем?’ Снова спросил Адам.
  
  ‘Это то, что сказал контролер", - признал Рикар.
  
  За день до этого его отвели к Уильяму де Будену, контролеру королевы.
  
  ‘Мы отправляемся через два дня. Подготовьте своих людей, чтобы на рассвете они были во дворе Нового дворца со всеми своими инструментами, упакованными для путешествия’.
  
  ‘ Куда мы направляемся? - спросил я.
  
  Де Буден был человеком квадратного телосложения для клерка. У него были грубоватые манеры, со стальными глазами, которые не терпели глупостей. ‘Ты честно хочешь сказать, что ходил по дворцу с заткнутыми ушами? Все обсуждают миссию королевы по отношению к ее брату. Ты что, глухой?’
  
  ‘Я просто не был уверен, куда во Франции мы отправимся’.
  
  ‘ Чтобы увидеть короля. Но, возможно, я ошибся. Вы были во Франции?’
  
  ‘Um. Ну, нет.’
  
  ‘ Но ты можешь прочитать карту страны? Ты знаешь, где находятся города?’
  
  ‘Гм’. Рикар беспомощно ухмыльнулся.
  
  ‘Тогда почему ты хочешь знать? Ты будешь путешествовать с королевой, вот и все. И вы будете следить за тем, чтобы другие ваши музыканты вели себя хорошо и не хулиганили по дороге. У нас есть письма о безопасном поведении, но они не защитят похотливого жеребца, который пытается взобраться на французскую кобылку. Это ясно?’
  
  Рикард до сих пор помнил этот леденящий взгляд, как будто мужчина смотрел сквозь его плоть на все его самые сокровенные желания.Должно быть, кто-то рассказал ему о том, как вели себя мужчины в прошлый раз, когда играли перед королевой. Он мог бы пнуть Питера за то, что тот пытался. Бедный ублюдок. ‘Они будут...’
  
  ‘Хорошо. А теперь иди! Мне нужно уладить тысячу мелких вопросов, прежде чем мы уйдем’.
  
  Рикар покачал головой при воспоминании об этом. Мужчина отпустил его взмахом руки и мгновенно отвернулся, как будто отказываясь интересоваться какими-либо вопросами, касающимися музыкантов. Неудивительно. Судьба маленькой разношерстной группы Рикарда не имела для него значения. У него были провизия, организация путешествия и планирование маршрута для группы из тридцати-сорока мужчин и женщин, о которых он должен был позаботиться, а также головная боль от всех лошадей, фургонов и тележек, которые понадобятся для перевозки необходимых продуктов и других припасов в Дувр или откуда бы они ни собирались отплыть.
  
  Сейчас им особо нечего было делать. Все их инструменты были здесь, с ними, как обычно. Рядом с ним была его старая цитадель, готовая к тому, чтобы ее завернули сначала в мягкую ткань, а затем в промасленное одеяло, чтобы защитить струны и дерево.
  
  Он всегда необычайно гордился этим устройством, с тех пор как впервые увидел его. Это было в маленькой мастерской в его родном городе Бромли, и оно сразу же привлекло его внимание. Дерево имело приятный блеск, придавая корпусу золотистый оттенок. Оно имело форму фигуры молодой женщины с широкими бедрами у основания, тонкой талией и узкой верхней частью. Отсюда выступал гриф, ведущий к большой головке, в которую были вставлены четыре клавиши, удерживающие струны. Он нежно погладил гриф. Инструмент был с ним уже почти пятнадцать лет, и это все еще было его самым ценным достоянием, вот почему он никогда бы не взял его в таверну вроде Кардинальской шляпы. Слишком велик риск, что какой-нибудь пьяница попытается нарушить его в подобном месте.
  
  Осторожно усадив Чарли на скамейку рядом с собой, он взял ее и начал бренчать. Он всегда находил, что музыка помогает ему думать, и именно сейчас его мысли были черными — как, он знал, и у его друзей.
  
  Питер Вафельник никогда не был его особенно близким товарищем. Этот человек всегда был немного чересчур самонадеян в отношении своего положения в королевском доме — человек, который мог получать доход от кухонного персонала и при этом еще немного зарабатывать своими способностями на таборе, был, как он думал, человеком состоятельным. Он не придавал этому большого значения, но каждый раз отпускал то одно,то другое маленькое замечание, и Рикард обычно чувствовал, что оно адресовано ему. Ему было больно это слышать.
  
  Мужчина не должен плохо отзываться о мертвых, но, по правде говоря, Питер был, вероятно, единственным из группы, по кому он скучал бы меньше всего.Он всегда думал о своей семье — справедливо, верно, но не годился для такой команды, как у них. И он не был настолько необходим.Была всего пара мелодий, где им нужна была его игра на барабанах.
  
  ‘Что это за мелодия?’ Спросил Жанен, прищурившись, когда слушал, склонив голову набок, как гончая.
  
  Рикард колебался. По правде говоря, он не знал, что играет. Возможно, смесь песен, которые он слышал или играл в своей жизни, или что-то, что он слышал так давно, что это было за пределами его памяти. ‘Назовите это “Мелодия Питера“ или "Вафельное печенье”, ’ сказал он с усмешкой.
  
  ‘Для меня этого достаточно", - сказал Филипп, постукивая себя по колену в такт музыке, когда Рикар снова заиграл.
  
  Жанен достал свою шарманку из кожаной сумки и вставил канифоль в колесо. Вскоре все трое начали играть, и Адам изобразил гримасу и полез под тунику, вытаскивая свой маленький свисток, чтобы присоединиться.
  
  Как обычно, пока они играли, вокруг них собралось небольшое собрание. Музыка всегда была утешением для тех, у кого не было ничего другого, что могло бы помочь им расслабиться. Пара молодых женщин приподняли юбки и начали танцевать под музыку, и один возчик протянул им обеим локти. Они взялись за руки и вскоре уже кружились вместе, смеясь и крича.
  
  Рикар заметил, что один мужчина, в частности, бездельничал возле пивной у ворот. Он некоторое время наблюдал за ними всеми, пока они играли, а затем направился к ним, когда танцующие распались, одна девушка сдалась и, пошатываясь, ушла, задыхаясь, обессиленно опустившись на табурет.
  
  Когда Рикард почувствовал, что они сыграли достаточно и исчерпали эту мелодию, он взглянул на остальных, показывая, что пора заканчивать. Жанен кивнула ему в ответ, Филип закрыл глаза в знак признательности, и Адам ухмыльнулся, его губы все еще были прижаты к мизинцу. После еще одного раунда мелодии они все вместе остановились.
  
  Внезапно раздался взрыв аплодисментов, и Рикар встал, чтобы поклониться. Он снял шляпу, намереваясь протянуть ее для сбора, но люди увидели его движение и начали поспешно расходиться, прежде чем их могли попросить пожертвовать. Все, кроме мужчины, которого заметил Рикар. Он остался, хотя и проигнорировал предложенную шляпу.
  
  ‘Очень хорошо. Вы все хорошо играете вместе. Хотя вам не помешал бы другой барабанщик’.
  
  "У нас был один. Он умер’.
  
  ‘О, это был ваш друг, не так ли? Я слышал о человеке, найденном в лондонской канаве’.
  
  "Кто-то убил его там, наверху’.
  
  ‘ Он утонул в дерьме, не так ли? Почему кто-то сделал что-то подобное с парнем? ’ вслух поинтересовался мужчина.
  
  Рикарду не понравился этот разговор. Он водрузил шляпу на голову и отвернулся, чтобы положить свой "ситоле" обратно в сумку.
  
  ‘Вы нашли кого-нибудь на его место?’ - спросил мужчина.
  
  Рикард пристально посмотрел на него. У него был странный акцент. Он определенно был не отсюда, не из Лондона — и не из Суррея или Кента, насколько он мог судить. Парень был не слишком высоким. У него были спокойные серые глаза, приятная улыбка и гусиные лапки, которые показывали, что он был человеком, который наслаждался жизнью. Его седые волосы были коротко подстрижены по старой моде, и он был чисто выбрит. Его одежда была чистой, льняная рубашка такой безупречной, что на нее было почти больно смотреть. ‘Почему тебя это так интересует?’
  
  ‘Я подумал, если вам нужен другой барабанщик, возможно, с вами мог бы присоединиться игрок из бодрана?’
  
  Рикард оглядел его с головы до ног, обдумывая. Он уже собирался ответить, когда услышал зов из зала позади себя, и их позвали к присутствию королевы.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Покои королевы
  
  Болдуин улыбнулся, когда его представили другим мужчинам в зале, но внутри он все еще был встревожен. Если бы только он мог, он остался бы дома со своей женой и их детьми.
  
  Но ни один мужчина не мог безнаказанно отказаться от королевского вызова. Он потребовал, чтобы Болдуин прибыл сюда, и Болдуин подчинился.По крайней мере, у него был Эдгар, его сержант из тех далеких дней, когда он был рыцарем-тамплиером, чтобы оставаться в своем поместье со своей женой и обеспечивать ее безопасность. Однако его сын вызывал у него беспокойство. По опыту Балдуина, мальчик не сосал грудь, как положено детям. Как и любой другой сельский рыцарь, он разводил много животных и не хуже любого другого земледельца знал, что нужно юному созданию. Такому мальчику, как Болдуин , требовалось много молока, и, хотя он отказывался сосать обе груди, его набиралось не так много, как следовало. Хотя Жанне не хотелось признавать, что ее сын недостаточно питался, она согласилась с тем, что он мог бы справляться лучше, и Болдуин поручил Эдгару узнать, есть ли в Кредитоне женщина, которая согласилась бы быть нянькой и кормилицей его маленького мальчика. Таким образом, возможно, он смог бы гарантировать не только то, что хиссон получал достаточное питание, но и то, что его жене было предоставлено некоторое время для отдыха и она меньше страдала бы от истощения.
  
  Однако он должен быть там. Было нелепо, что его сейчас потянуло в Лондон, с вероятностью того, что его отправят во Францию сопровождать королеву, когда его долг означал оставаться рядом со своей женой.
  
  За исключением того, что ни у одного мужчины не было долга, который мог бы превалировать над интересами короля, конечно. Все были подданными короля и были обязаны ему своими жизнями и богатством.
  
  Остальные здесь были разношерстными, подумал он, изучая их.
  
  Уильяма де Будена он знал по репутации. Невысокий, коренастый и сердитый рыжеволосый контролер был, насколько он знал, благородным и надежным. Раньше он был контролером королевы, и Болдуин слышал, что она была в ярости, когда его сместили с поста. Однако всех ее друзей и слуг забрали у нее в то же время, так что ее ярость по поводу его ухода, вероятно, была лишь признаком ее общего замешательства, а не по поводу удаления этого конкретного человека.
  
  Один из лучших генералов короля собирался возглавить дипломатическую партию королевы: лорд Джон Кромвель. Высокий и темноволосый, с узкими чертами лица, но яркими, умными черными глазами, он некоторое время был лордом-распорядителем королевского двора, и хотя он, должно быть, испытывал то же беспокойство, что и бароны вроде Мортимера до предполагаемого восстания лордов Марчер- три года назад, он остался верен королю. Болдуин удивлялся этому. Сам он оставался неизменным, но сомнения были ужасными.
  
  В комнате находились еще три рыцаря, которым была предоставлена краткая аудиенция у королевы, и один был знаком: высокий, светловолосый, красивый мужчина с надменными голубыми глазами того, кто знал, что мир существует для того, чтобы развлекать и удовлетворять его — сэра Чарльза Ланкастера.
  
  Болдуин встретил его вместе с Саймоном, когда они совершали паломничество в Сантьяго-де-Компостела, и он был с ними по возвращении, когда они потерпели кораблекрушение у острова Эннор. Сэр Чарльз был верным вассалом графа Ланкастера, но когда граф был убит после непродуманного противостояния королю, сэр Чарльз остался без хозяина. Как и многие другие бездомные рыцари без корней, он покинул страну и отправился за границу в поисках славы и богатства единственным доступным рыцарю способом - на острие меча или копья. Но даже там его попытки обрести хоть какой-то престиж потерпели неудачу. Однако теперь он явно стал не столько наемником, сколько уважаемым домашним слугой короля. На груди у него был значок самого короля.
  
  Двое других, как узнал Болдуин, когда их представили, были сэр Джон де Сапи и сэр Питер де Лаймси. Ни тот, ни другой не были ему известны. Сэр Джон был мужчиной среднего роста, с квадратным лицом и спокойными серыми глазами, в то время как сэр Питер был немного выше, более похожего телосложения на Болдуина, но со странно прямоугольным лицом и темными глазами под густыми бровями. Оба стояли, положив руки на мечи, и лишь бегло поклонились. По крайней мере, сэр Чарльз поклонился как рыцарь, отдающий честь даме, подумал Болдуин, когда он тоже согнулся в поясном поклоне. Однако, когда он снова выпрямился, он увидел веселье в глазах сэра Чарльза и задался вопросом, была ли показная почтительность исключительно для того, чтобы скрыть его цинизм по поводу положения леди. Все знали о власти Диспенсера над королем.
  
  А, сьер Болдуин де Фернсхилл, не так ли? ’ говорила королева, и Болдуин снова поспешно поклонился, возвращая ей свое внимание.
  
  ‘Ваше высочество", - ответил он также по-французски. К счастью, он, как почти все рыцари, говорил на нескольких языках. Каждый, кто служил королю, должен выучить первый язык короля, французский, а также общий английский. Что касается Болдуина, то он также должен был немного владеть латынью для бесед с клерками в своих судах и с представителями Церкви, и ему пришлось выучить кое-что из старого языка, который все еще был так распространен на западе Девона и Корнуолла. По сравнению с этим, французский этой дамы был намного проще.
  
  ‘Вы здесь одни? Вашего друга судебного пристава с вами нет?’
  
  ‘Миледи, боюсь, я пришел сюда один’.
  
  Это было правдой. Он многое бы отдал, чтобы знать, что его старый товарищ Саймон Путток был рядом с ним. Было так много опасностей, которые он мог представить во время этой миссии во Францию. Было бы утешительно знать, что Саймон был с ним.
  
  "Вам следовало попросить его присоединиться к вам, сьер’.
  
  Он поклонился, не отвечая. Оглядевшись, он с удовлетворением отметил, что сэр Джон и сэр Питер тихо перешептывались друг с другом, глядя на него. Очевидно, им было интересно, кем мог быть этот незнакомец.
  
  Он чувствовал, что было любопытно, что, когда по всей стране было так мало рыцарей — всего, по слухам, около двух тысяч, — на каждом шагу можно было встретить свежее лицо. Со своей стороны, он был уверен, что никогда не встречал этих двоих, но это было неудивительно. В конце концов, он был сельским рыцарем из девонской глуши, которого не интересовало происходящее при дворе.Он проводил свои дни, ухаживая за своим скотом, охотясь и все чаще участвуя в повседневных делах местного двора, как Хранитель спокойствия короля, так и судья по доставке заключенных в тюрьму. Этого было достаточно, чтобы занять его.
  
  Совсем недавно, и против своей воли, он был избран представителем своего графства в парламенте, хотя до сих пор его вынудили посетить только одно заседание. Без сомнения, когда он будет приезжать в Лондон более регулярно, ему придется познакомиться со многими другими людьми, подобными этим.
  
  Когда вступительная аудиенция закончилась, и Болдуин смог покинуть зал, он задумался над этим фактом. Мысль о том, чтобы встретиться с другими равными ему людьми, не была утешительной.
  
  Когда мужчины покинули ее, королева Изабелла внимательно посмотрела на них. Этот хранитель, сэр Болдуин, был известен ей после расследования, которое он провел по факту смертей во дворце в начале года, и если она и не доверяла ему полностью, то, по крайней мере, была уверена, насколько могла, что он благородный человек.
  
  Она нервничала из-за других. Ее контролер Уильям, конечно, был ей хорошо известен. Он был с ней много лет, прежде чем король сместил его. Теперь она потребовала его возвращения и чувствовала себя вполне комфортно оттого, что он все еще был верен. Он был ее мужчиной. Чего нельзя было сказать о Кромвеле и трех других его рыцарях. Де Сапи, подумала она, выглядел как—то странно - из тех, кто меняет верность, когда меняется ветер; де Лаймси ей не нравился. Он так откровенно смотрел на нее, что у нее возникло ощущение, будто он раздевает ее. Не настолько неуважительно, чтобы она могла пожаловаться, но в его глазах была сексуальная нотка. Она не посмела бы довериться ему одному. В самом Ланкастере она была вполне уверена. Он был наемником, и совершенно ненадежным. Так что, если бы она предложила взятку де Сапи, он мог бы быть достаточно надежным на некоторое время, подумала она.И это было лучшее, что она могла сказать о них.
  
  Теперь к ней толпой стекались представители низших сословий. Повара, клерки под началом де Будена, несколько охранников и, наконец, оркестр музыкантов.
  
  Последние выглядели шокирующе неряшливо. Их лидер был одет в плащ с ее эмблемой, но, хотя материал был чистым и свежим, ему каким-то образом удалось придать ему древний вид. Этот человек, Рикар, представил пухлого молодого человека по имени Адам, светловолосого и взъерошенного; затем стройного парня с яркими глазами и манерами воробья; затем более крепко сбитого барабанщика с опущенными подозрительными глазами и, наконец, высокого парня с восхитительной ирландской напевностью. Он грациозно поклонился, и она почтила его улыбкой и легким кивком головы.
  
  Его тон напомнил ей Мортимера. Этот бедняга добился успеха в Ирландии до того, как впал в немилость. Его послали туда, чтобы остановить опустошительные действия шотландцев, и во многом благодаря его усилиям Гэллоугласы были выброшены в северные моря.
  
  ‘Блейкет, я рада, что ты присоединишься к нам в этом", - сказала она Ричарду.
  
  Он кивнул, в его глазах отразилась гордость за ее слова. Алисия была прямо за ней, и она увидела, как его взгляд переместился на нее. Но затем Изабелла увидела, как потемнели его глаза, когда он взглянул на музыкантов.
  
  Этого было достаточно, чтобы заставить ее улыбнуться. Она заметила, что группа тщательно избегала смотреть на Алисию, и в этом не было ничего удивительного. После того, как их спутник оскорбил ее во время их последней игры во дворце, было замечательно, что они осмелились вернуться сюда. Но на них можно было положиться. Они не только были компетентны как музыканты (хотя и не так хороши, как некоторые певцы, к которым она больше привыкла), они также были ей известны. Тот факт, что в прошлый раз они вели себя довольно недостойно, означал, что на этот раз они наверняка будут более осторожны в своих манерах. Она не хотела, чтобы какие-либо плохие чувства были вызваны дураками, которые должны были быть там для развлечения только потому, что они стали распутными по отношению к некоторым француженкам.
  
  Нет, она была довольна. Блейкету, возможно, было неприятно видеть их — Алисия, должно быть, рассказала ему, как этот человек пытался приставать к ней, - но они послужат ее целям.
  
  ‘Этот мальчик с тобой?’ - внезапно спросила она.
  
  Лидер музыкантов покраснел и проворчал, что да, он был маленьким мальчиком, чья мать умерла, и у них было-
  
  ‘Нет, этого достаточно. Приведите его сюда, ко мне’.
  
  Она изучала маленького человечка с сердцем, которое сжималось от боли. ‘Он красивый маленький человечек. Мне нравится его лицо. Он напоминает мне моего брата, когда я сам был ребенком’.
  
  ‘Ваше величество, вы не возражаете, если я возьму его с собой? Мне не с кем оставить его в безопасности, и я бы все время беспокоился о нем’.
  
  Королева задумалась, затем кивнула. ‘И если у вас возникнут трудности с организацией транспорта — потому что он не сможет пройти весь путь пешком — у вас есть мое разрешение поместить его в одну из повозок. Он очень молод.’
  
  Она поблагодарила их всех за то, что присоединились к ней в ее путешествии, и теперь смотрела, как они уходят, готовясь к началу.
  
  ‘ Ну, Алисия? Что ты думаешь?’
  
  ‘Музыкантам не помешала бы хорошая чистка. Де Буден обещал мне, что видел, как их мыли’.
  
  ‘ Он солгал, ’ сказала Изабелла. Она огляделась по сторонам. Элеонора была в дальнем конце комнаты, инструктируя придворных дам, которые должны были путешествовать с ней, и на мгновение оказалась вне пределов слышимости. - Который был тем мужчиной, который пытался тебя изнасиловать?
  
  ‘Его здесь не было’. Алисия улыбнулась. "Возможно, он слишком нервничал, чтобы пойти с ними’.
  
  ‘Возможно", - сказал Ричард Блейкет. Он подошел к ним от двери, и теперь стоял, глядя вслед уходящим мужчинам.‘Его там нет. Ирландец заменил его.’
  
  ‘Хорошо", - сказала королева. Говоря это, она увидела своего капеллана в дверях и поманила его. ‘Я благодарна, что ты тоже присоединишься ко мне, Питер’.
  
  ‘Я рад, что мое присутствие утешает вас", - ответил он. ‘Хотя я сомневаюсь, что посольство может завершиться благополучно’.
  
  ‘Будем надеяться, что это возможно", - сказала она.
  
  
  Остров Торни
  
  Болдуин был рад выбраться из маленькой комнаты, и когда он шел по коридору, который вел к большому залу и выходил во двор дворца перед ним, он услышал шаги сэра Чарльза позади себя.
  
  ‘Сэр Болдуин, минутку, сэр’.
  
  ‘Приятно видеть вас снова, сэр Чарльз’.
  
  Во взгляде сэра Чарльза была лень, которая выдавала его настроение. Его позабавило, как сэр Болдуин поспешил из комнаты. ‘Я вижу, в присутствии членов королевской семьи ты ведешь себя так же непринужденно, как всегда в любой другой компании’.
  
  ‘Я не уверен, что понимаю вас", - сказал Болдуин. Ему не хотелось вспоминать об их последних встречах на Энноре. Во время пребывания там, к своему стыду, он совершил прелюбодеяние с одинокой женщиной, и воспоминание об этом до сих пор причиняло боль — особенно после того, как он снова вернулся в Англию к своей жене. ‘Но скажи мне, как получилось, что ты теперь домашний рыцарь?’
  
  ‘Когда вы видели меня в последний раз, вы имеете в виду, что я был отчаявшимся отступником?’ Резко сказал сэр Чарльз, а затем громко рассмеялся при виде лица Болдуина. ‘Не принимайте меня слишком всерьез, сэр Болдуин. Думаю, мне позволено обладать чувством юмора’.
  
  ‘Похоже, в вас многое изменилось", - сказал Болдуин.
  
  ‘Прошло немного времени с тех пор, как нас выбросило на пляжи Эннора, не так ли? Прошло полтора года, а для меня это могло бы быть десятилетием. Мы расстались в Корнуолле, не так ли? Я отправился в Лондон, надеясь, что смогу найти какую-нибудь должность, которая была бы не слишком тяжелой, не привлекая при этом слишком много внимания со стороны врагов — например, людей на службе у короля! Но когда меня обнаружил один из них, к своему удивлению я узнал, что меня не считали опасным врагом короля, как я ожидал, а полностью простили.’
  
  "С чего бы это?’
  
  ‘Ах. Ну, я случайно встретил старого друга. Вы знаете сэра Джона де Сомери? Он рыцарь-знаменосец при дворе короля.Во имя Господа, их осталось совсем немного. Было время, на десятом году правления короля, когда их было четырнадцать или пятнадцать. Сейчас их трое. В то же время король сократил число своих рыцарей с почти пятидесяти примерно вдвое.’
  
  ‘Я удивлен’.
  
  ‘Таким был и я. Но у него было так много тех, кто оказался ненадежным. Людей, которые согласились служить ему в обмен на одежду, еду и питье и жить за его счет, меньше, чем тех, кто ищет денег. Что ж, сэр Джон де Сомери получает двести марок за свою службу вместе с тридцатью латниками. Для короля это лучший способ оставаться вооруженным и стабильным.’
  
  - Ты хочешь сказать, что мужчина будет более верен знаку, чем своей клятве? - Спросил Болдуин.
  
  ‘Ах, вы из старой породы, сэр Болдуин. Поверьте мне, это путь в будущее. Короли не могут ожидать, что мужчины будут сражаться и умирать на их стороне только из-за прошлого. Однако мужчина будет сражаться, когда увидит, что его служба обогатит его.’
  
  ‘ Не я.
  
  ‘Значит, тебе не нужны деньги. Я тебе завидую. Мне, мне нужна новая лошадь. И когда я ее найду, мне понадобится хорошее седло для него. И у приличного всадника должна быть лучшая провизия. Кое-что, конечно, предоставит король, но остальное, что ж, возможно, мне придется покупать самому. И теперь я могу.’
  
  ‘Скажи мне, однако, что о твоей службе Томасу Ланкастерскому? Разве это не дало королю некоторую паузу для размышлений?" Наверняка на человека, который был верным слугой врага — ибо именно так король относился к своему кузену, — смотрели бы косо?’
  
  ‘Не сегодня, старый друг. Нет, ты видел человека рядом со мной там? Сэр Джон де Сапи? Шесть или семь лет назад он был членом семьи, но во время восстания Ланкастеров он был на моей стороне. Мы были товарищами в войске графа. И все же его тоже радушно приняли обратно в лоно короля. Конечно, ему помогло то, что он всегда был другом сэра Хью ле Деспенсера.’
  
  ‘О... Значит, любой друг сэра Хью должен быть с честью принят на королевскую службу?’ Сказал Болдуин с упавшим чувством.
  
  "Боюсь, что так. Лично мне этот человек крайне не нравится, но нужно сказать, что он держит королевство в кулаке. В королевстве ничего не происходит без его одобрения’.
  
  ‘ А что насчет другого рыцаря? Сэр Питер?’
  
  ‘ Лаймси? Ты никогда не слышал о леди из Уорикшира? Забудьте ее имя, но именно сэр Питер отобрал все ее земли, и когда она попыталась добиться рассмотрения своего дела в суде, он помешал этому. Я впервые слышу о том, чтобы судебное разбирательство по делу о разборе романа было прекращено из-за того, что рыцарь пригрозил всем заинтересованным лицам, что они будут сожжены, искалечены или убиты, если они продолжат. Можно восхищаться решимостью такого человека.’
  
  ‘Нет", - решительно сказал Болдуин. "Боюсь, я не могу с вами согласиться’. Про себя он добавил, что такое бесчестное поведение было признаком вора, а не дворянина.
  
  ‘Неважно. Я отказываюсь спорить с тобой, старый друг. И все же тебе придется уважать их обоих, потому что все мы обязаны защищать наше величество на пути к встрече с французским королем’.
  
  ‘Расскажите мне об этом путешествии", - попросил Болдуин, радуясь возможности увести разговор от поведения других рыцарей.
  
  ‘Ах. Это. ДА. Боюсь, это может оказаться непростой обязанностью. Задача королевы - убедить своего брата отказаться от всех земель, которые ей только что удалось отнять у нашего короля. И все же, если не считать планирования полномасштабного вторжения в Гайенну, наш Эдвард мало что может сделать, чтобы вернуть их. Король Карл должен знать, что у него в руках кнут.’
  
  ‘И все же он, конечно же, не захочет оставить собственную сестру с измазанным яйцом лицом?’
  
  Чарльз пожал плечами. "Он мужчина, а она женщина, которая вышла замуж за его врага. Что бы ты сделал?’
  
  ‘Она также мать будущего короля Англии", - указал Болдуин. ‘Конечно, король Карл не захотел бы лишить своего племянника наследства?’
  
  ‘Если бы он мог заставить мальчика отдать дань уважения за них, он, вероятно, был бы рад шансу заставить английского принца преклонить перед ним колени. Но пройдет некоторое время, прежде чем принц станет королем. Он все еще молод, как и его отец. Нет никаких признаков того, что добрый король Эдуард рано скончался.’
  
  ‘Значит, ее миссия будет непростой. Как насчет наших обязанностей?’
  
  ‘Это мы, рыцари, а также лорд Джон, конечно, и воины. Я думаю, что мы представим достаточно сил, чтобы гарантировать нашу безопасность в пути. Однако ходят слухи, что многие, включая предателя Мортимера, могут готовить прием для нас. Этого я боюсь больше всего на свете: нападений врагов нашего короля, пока мы находимся за границей.’
  
  ‘Понятно. Но, как ты говоришь, мы будем достаточно сильны, чтобы защититься от большинства нападений’.
  
  ‘Я действительно так надеюсь’.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Пивная в Гейтвей, остров Торни
  
  Рикар и остальные с радостью согласились на предложение незнакомца отправиться в пивную. Это всегда было одно из их любимых мест встреч, и погода становилась все холоднее, поэтому они всей толпой зашли в пивную и заказали эль, прежде чем сесть и поговорить.
  
  По его словам, его звали Джек Дублинский. Его история была достаточно короткой: он был верным слугой короля у себя на родине, сражался с кровожадными ублюдками из Шотландии, которые служили под началом Брюса, и когда им удалось уничтожить захватчиков, Джек вернулся в Англию, чтобы немного посмотреть, как устроен мир. В жизни было нечто большее, чем жизнь в провинциальном городе вроде Дублина, сказал он с улыбкой.
  
  ‘Быть музыкантом - это нечто большее, чем просто говорить об этом", - сказал Рикар. ‘Или произвести впечатление на королеву смычком. Насколько хорошо ты играешь?’
  
  Когда Филипп и Адам буркнули в знак согласия, он повел их к тележке. Достав оттуда свою гитару, он прислушался к переливам струн. Свою чашку он оставил завернутой. Это было слишком ценно для него, чтобы продолжать заворачивать и разворачивать. Лучше оставить это. Гиттерн был более дешевым инструментом, тем, который он брал с собой в таверны и пивные. Жанен уже начал крутить ручку своей шарманки, и теперь Адам начал наигрывать мелодию, в то время как Филип отбивал ритм. Чарли стоял, наблюдая за ними с открытым ртом.
  
  Когда они вернулись к ирландцу, Джек поставил свой рюкзак на пол и взял большой кожаный цилиндр. Ухмыляясь, он развязал пряжку и достал большой бодран и трость. Он опустил ее на колено, склонив голову, слушая мелодию, а затем кивнул один раз и начал бить в барабан. И все же он не использовал простой ритм других, а вместо этого бил в двойном темпе, отдаваясь грохотом по коже, как будто он скакал галопом, в то время как другие шли неторопливо. И он мог изменять звук, нажимая на заднюю часть кожи, чтобы он звучал более твердо и мощно, или туго и хрустяще.
  
  ‘ Ты говоришь, тебя зовут Джек? - Спросил Рикар, когда они закончили.
  
  ‘ Да. Что ты думаешь?’
  
  ‘Я думаю, нам нужно поговорить, прежде чем принимать твердое решение", - сказал Рикар, глядя на остальных, пока говорил.
  
  Джек кивнул и сказал им, что подождет, чтобы услышать их решение — он будет снаружи. Он встал и вышел из комнаты, ни разу не оглянувшись, к неудовольствию Рикарда; он предпочел бы даже краткий признак сомнения. У этого человека, казалось, была высокомерие епископа.
  
  ‘Ну?’ Спросил Филипп.
  
  ‘Он может играть", - признал Рикар.
  
  ‘Играешь? Он выбил все дерьмо из игры Питера. Я скучаю по Питеру, но зубы Бога!’ Адам внес свой вклад. ‘Я имею в виду, прости, но я не умею лгать. Я скучаю по Питеру, но Джек лучше, чем Питер когда-либо был. Вы видели, как быстро он барабанил? Я едва мог разглядеть палочку в его руке, она двигалась так быстро.’
  
  ‘Почему он вдруг здесь?’ Филипп задумался.
  
  ‘Кого это волнует? Нам бы не помешал приличный барабанщик’.
  
  - Чтоэтозначит?’
  
  Адам внезапно осознал, что он сказал. ‘Извини, Филип. Я не хотел тебя обидеть; я думал о нем, сравнивая с Питером.’
  
  ‘Тебе следует помнить, что нельзя плохо отзываться о мертвых", - быстро сказал Рикар, прежде чем мог вспыхнуть спор.
  
  ‘За мои деньги, мы не должны брать его", - сказал Жанен.
  
  ‘Почему?’ Требовательно спросил Адам. ‘Я имею в виду, мне жаль, но он, безусловно, лучший, кого я слышал за последнее время, и нам бы не помешал кто-то, кто может так быстро подобрать мелодию’.
  
  Жанен медленно покачал головой. ‘Я не думаю, что это проявило бы большое уважение к нашему старому товарищу, если бы мы заменили его так скоро после его смерти. Вряд ли это свидетельствует о больших чувствах к нему, не так ли?’
  
  ‘Марг бы поняла", - сказал Рикар. Маргарет, вдова Питера, была достаточно разумна. У нее была хорошая голова на плечах, и она бы знала, какого рода давление оказывалось на них без покровительства ее мужа.
  
  ‘Марг Мэй, да, но проблема не в ней. Это он. Джек. Кто он? Откуда он взялся? Он увидел, как мы играем, и внезапно появился. Как раз тогда, когда мы потеряли нашего главного барабанщика. Мне это кажется слишком большим совпадением.’
  
  ‘Да ладно тебе, Джанин!’ Адам усмехнулся. "Ты пытаешься сказать мне, что он принимал какое-то участие в убийстве Питера, чтобы присоединиться к нам? Посмотри на нас!Кто бы захотел присоединиться к нам, если бы не был увлечен музыкой? И я никогда не слышал о человеке, убивающем музыканта, чтобы присоединиться к группе, а вы? Более нормально присоединиться к какой-нибудь музыке и посмотреть, подходишь ли ты — так же, как только что сделал Джек. Нет, я говорю, пусть он присоединится к нам. Он бы нам не помешал, и он увлечен.’
  
  ‘Жанен?’ Спросил Рикар. Он внимательно наблюдал за шарманщиком.
  
  ‘Я от него не в восторге. Он выглядит соответствующим роли, да, но у меня просто такое странное чувство, что он не такой, за кого себя выдает’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Филипп, сердито глядя на Адама.
  
  ‘Итак, двое за, двое против", - сказал Адам.
  
  ‘Нет", - сказал Рикар. ‘Я согласен с Джанин. Я думаю, что у нас не должно быть никакого нового члена. И мне не нравится, как он появился сегодня, за день до того, как мы уехали со свитой королевы. Это кажется странным, это. Только подумайте, если бы что-то случилось, если бы он оказался наемным убийцей или что-то в этом роде и попытался убить ее, нас бы всех схватили и пытали как обычное дело. Я не хочу стать калекой из-за того, что мы в спешке взяли барабанщика.’
  
  ‘Но он лучший, кого я слышал!’ Запротестовал Адам.
  
  ‘Если он так хочет присоединиться к нам, он подождет нашего возвращения. В любом случае, он может даже не захотеть ехать во Францию. Зачем ему это? Вероятно, он был бы здесь более чем счастлив.’
  
  ‘Ты уже представила его королеве", - отметил Адам.
  
  ‘Нет. Он последовал за нами, пока мы представлялись. Есть разница", - сказал Рикар. Но он надеялся, что королева это оценит.
  
  Джек Ирландец ждал снаружи, когда они всей толпой вышли, и бегло оглядел их, прежде чем его взгляд остановился на Рикарде.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал Рикар. ‘Проблема в том, что, видите ли, завтра у нас выходной, и мысль о том, чтобы взять на работу кого-то нового прямо сейчас, немного тяжеловата. Может быть, когда мы вернемся? Послушай, скажи нам, где мы можем тебя найти, и мы позаботимся о тебе, когда вернемся.’
  
  ‘О, не волнуйся. Я могу найти тебя", - сказал Джек, улыбаясь. Он пожал плечами. ‘Хотя и жаль. Мне нравится твоя музыка. Ты играешь с чувством веселья — не многие музыканты могут это сделать.’
  
  ‘Да, хорошо. Извините’. Рикарду внезапно стало не по себе. У этого человека был самый проницательный взгляд из всех, кого он когда-либо встречал. ‘Ладно, тогда нам лучше уйти. Собираем последние силы и дерьмо.’
  
  ‘О? Я думал, это все твои вещи", - сказал Джек, многозначительно взглянув на их рюкзаки. Когда его взгляд снова поднялся на Рикарда, в уголках его рта появилась легкая улыбка.
  
  ‘До свидания. Счастливого пути, и, может быть, мы увидимся с тобой, когда вернемся", - неловко сказал Рикар.
  
  Болдуин увидел небольшую группу музыкантов и маленького мальчика, пересекавших двор, но не обратил на них внимания. Он обдумывал слова сира Чарльза и пытался найти любое утешение, какое только мог. Этого было недостаточно, он должен был прийти к выводу. Он ехал в опасную чужую страну с лордом, чья преданность, вероятно, принадлежала только королю, с двумя рыцарями, которые были простыми наемниками, скорее всего, находившимися на жалованье у сэра Хью ле Деспенсера, злого человека, которого Болдуин имел причины презирать, и с сэром Чарльзом, который продал бы свою мать, если бы уже не сделал этого. И все они были с ним, чтобы защищать королеву, леди, которая явно нуждалась во всей помощи, которую мог оказать Болдуин, но была несомненным врагом Деспенсера и в настоящее время почти отдалилась от своего мужа. Единственной причиной, по которой ей доверили это посольство, было то, что ее братом был французский король.
  
  Он проворчал что-то себе под нос. Это было не самое радостное из размышлений, сказал он себе. И был еще один аспект всего этого горя: его положение тамплиера-отступника.
  
  В ранние годы он был набожен, как любой паломник, а когда стал достаточно взрослым, сел на корабль и отплыл в Святую землю, чтобы защитить последнюю опору христиан - Акру. Он чуть не погиб там, и именно тамплиеры спасли его и сохранили его жизнь. За это, как только он снова стал здоров, он добровольно отдал свою жизнь служению Ордену. Когда Орден был схвачен в пятницу 13 октября в первый год правления короля, он был в отъезде по делам тамплиеров и избежал массовых арестов и пыток. Как таковой, он был отступником, и если бы его нашли, он мог быть немедленно казнен.
  
  Ах, это был достаточно небольшой риск. Тамплиеров распустили одиннадцать лет назад; фактические аресты произошли за семь лет до этого. Было очень маловероятно, что в Париже все еще был кто-то, кто мог бы его узнать. Скорее всего, он подвергался такому же риску быть замеченным и узнанным здесь, в Лондоне, как и в Париже. И в худшем случае он мог рассчитывать на защиту своих писем о безопасности.
  
  И все же это правда, что если бы священник в Церкви узнал его и донес на него, эти письма стали бы бесполезны. Даже если бы он избежал ареста во Франции, он больше не был бы в безопасности в Англии. Не было такого места, куда длинная рука Церкви не могла бы дотянуться до него.
  
  С этой мрачной мыслью он повернулся, чтобы вернуться в свою комнату, чтобы подготовиться к наступающему дню, только для того, чтобы столкнуться лицом к лицу с высоким мужчиной со смеющимися темно-серыми глазами на загорелом от ветра и солнца лице. Сначала он мог только разинуть рот. Затем: ‘Саймон! Что, черт возьми, ты здесь делаешь?’
  
  ‘То же, что и ты, старый друг. Меня призвали помочь тебе в путешествии во Францию’.
  
  
  Королевский монастырь, остров Торни
  
  Блейкет уже был в маленькой нише возле ворот, когда Алисия добралась до нее. В руках она держала баранью голень и мех с хорошим темным вином, и она протянула свои подарки, прежде чем позволить ему снова заключить ее в объятия.
  
  Уткнувшись лицом в ее шею, он сказал: ‘Мне неприятно думать о том, что эти музыканты могут быть рядом с тобой’.
  
  ‘Я могла бы пожалеть, что рассказала тебе о них", - ответила она. ‘Это делает тебя таким мрачным, сердце мое’.
  
  ‘Если кто-то попытается причинить тебе вред, я остановлю их", - твердо сказал он.
  
  ‘Не волнуйся. Человека, который пытался это сделать, там не было’.
  
  ‘ Нет?’
  
  ‘По-видимому, он утонул в городском рву. Де Буден только что сказал мне. Музыканты подумывали о том, чтобы найти человека на его место’.
  
  Он крепче прижал ее к себе, но даже при этом почувствовал скованность в ее теле. ‘Что?’
  
  ‘Человек в канаве — это был не ты, не так ли? Ты убил его не из-за того, что он сделал со мной?’ Она выпрямилась, устремив на него взгляд с неизмеримой сосредоточенностью. Он убивал и раньше, как она знала.
  
  ‘Ты думаешь, это сделал я?’
  
  ‘ А ты? - Спросил я.
  
  ‘Нет. Это был не я", - сказал он.
  
  ‘Хорошо", - сказала она и, казалось, снова растаяла в его объятиях.
  
  ‘Может быть, было бы лучше, если бы они остались?’ он задумался.
  
  ‘Почему, любимая, ты ревнуешь, потому что они умеют заводить инструмент? Ты бы предпочла это мне? Потому что у тебя есть я, не так ли?’
  
  Он хмыкнул и положил руки ей на зад, притягивая ближе. ‘В таком случае, они могут делать все, что им заблагорассудится", - сказал он.‘Я доволен!’
  
  
  Двор Нового дворца, остров Торни
  
  Прошло некоторое время, когда Рикар и остальные разошлись на вторую половину дня. У каждого из них были разные дела, которые нужно было выполнить до того, как они уедут утром. Со своей стороны, Рикар хотел убедиться, что у него есть провизия — копченые сосиски для путешествия, немного сушеного мяса и побольше кишок для своих бифштексов. Музыкант никогда не знает, где он сможет раздобыть следующую партию. И теперь ему нужно подумать о дополнительном рте, подумал он про себя, глядя сверху вниз на мальчика.
  
  ‘Вы музыкант?’ - спросил мужчина.
  
  Повернувшись к нему, Рикар обнаружил, что столкнулся лицом к лицу с еще одним посыльным в королевской ливрее. ‘ Да? Что теперь?’
  
  ‘Ты должен пойти со мной’.
  
  Пресвятая Матерь Христова, эти лакеи всегда думают, что их дело чертовски важно, сказал себе Рикар, беря мальчика за руку и следуя за мужчиной вокруг большого зала через маленькую дверь. Его провели по другому коридору, через маленькую дверь и вверх по какой-то лестнице, пока он не перестал понимать, где находится внутри дворцового комплекса. Это место, возможно, было спроектировано так, чтобы сбивать с толку тело, подумал он. ‘ Куда мы направляемся? - спросил я.
  
  ‘ Вот.’
  
  Дверь открылась, и он обнаружил, что его втолкнули внутрь.
  
  ‘Сэр Уильям?’ - сказал он с некоторым удивлением.
  
  Уильям де Буден сидел за широким столом, сцепив перед собой пальцы домиком. ‘ А, Рикар де Бромли. А ты... ’ кивнул головой, многозначительно глядя на Чарли. ‘Что ж, хорошего вам дня. Вы готовы к завтрашнему отъезду?’
  
  ‘Ну, есть один или два вопроса. В основном готовы, да’.
  
  ‘Я слышал, ты разговаривал со слугой. Барабанщик’.
  
  ‘Ирландец? Да, мы с ним немного поиграли’.
  
  ‘Он очень хорош, я понимаю’.
  
  ‘Достаточно хорошо", - согласился Рикар, думая о быстрой барабанной дроби бодрана. Но затем он нахмурился. Что это было? Зачем де Будену понадобилось говорить об ирландце, когда у него было так много других забот, не в последнюю очередь о безопасности королевы?
  
  Ему ответили немедленно. ‘Королеве понравился внешний вид этого человека. Она знает, что его уважают как барабанщика, и с удовольствием послушала бы его во время путешествия. Если у вас есть место, вы могли бы взять его с собой. У вас уже слишком много мужчин?’
  
  ‘Ну, нет, я полагаю...’
  
  ‘Тогда это решено. Нельзя так легко пренебрегать прихотями королевы, парень. Теперь ты можешь идти’.
  
  И Рикард оказался за дверью. С озадаченным: ‘Ну, это еще что!’ он покачал головой, задаваясь вопросом, почему Дебуден хотел, чтобы этот человек был с ними. Он, конечно, не поверил истории о том, что королева спрашивала о нем. Должна быть другая причина.
  
  И тут он вспомнил — у него не было ни малейшего представления, как отсюда выбраться наружу.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Праздник Пирана 10
  
  Louvre, Paris
  
  Король Франции откинулся на спинку трона, когда кардинал вошел, его мантия зашипела, когда меховая оторочка полетела на пол.Он остановился рядом с королем, кланяясь, но не сводя при этом глаз с короля.
  
  В этих мужах Божьих было высокомерие, которое никто другой не осмелился бы проявить перед ним, подумал король Карл про себя, сохраняя бесстрастное выражение лица. Иногда это требовало усилий, во имя Бога.
  
  Этот, Томас д'Анжу, был одним из худших. Другие, по крайней мере, проявили бы вежливость из вежливости, но этот был полон мочи и ветра. У него было мало качеств дипломата, и он верил, что все, что он скажет, автоматически будет воспринято как слово Божье. Высокомерный дурак! Что ж, короли тоже могут быть высокомерными. И Чарльз не собирался отказываться от своего положения в мире только ради человека из священного ордена, который хотел претендовать на власть над ним.
  
  Кардинал оглядел рыцарей и герцогов, окружавших короля, и король Карл в знак согласия пожал плечами, отмахиваясь от мужчин.
  
  ‘Ваше высочество, я принес слово от вашего Святого Отца во Христе. Папа попросил меня передать вам его мысли’.
  
  Сдерживая нетерпение, король Карл кивнул. ‘Говори’.
  
  "Он считает, что нынешнее положение дел между вашим королевством и королевством короля Англии - это язва, которая поражает все христианство’.
  
  ‘Тогда он должен помочь мне в моем желании увидеть, как король Англии станет более разумным’.
  
  ‘Святой Отец хотел бы, чтобы англичане и французы оставили прошлые разногласия и пришли к соглашению’.
  
  ‘Я согласен’. Король Карл задавался вопросом, к чему это могло привести.
  
  ‘Папа будет счастлив. Существует настоятельная необходимость в новом крестовом походе, чтобы отвоевать Святую Землю у заполонивших ее язычников. Мы должны объединиться в нашей любви к Богу, чтобы сокрушить их и вернуть место рождения Христа.’
  
  Крестовый поход! Это было бы замечательным предприятием. Повести свои армии через моря в Палестину было вершиной стремления короля. ‘Я был бы рад присоединиться к такому предприятию".
  
  "Это позволило бы и вам, и англичанам объединиться в любви к Богу, чтобы исполнять Его волю. Но сначала должен быть мир между вашими народами’.
  
  ‘Наступит мир — как только мой шурин согласится приехать и отдать дань уважения за земли, которые он унаследовал от меня. Он должен прийти сюда, преклонить передо мной колени и поклясться в верности’.
  
  "Возможно, он так и сделает. Но тебе также следует принять во внимание тот факт, что он сам по себе король. Он заслуживает уважения. Особенно если он приложит усилия, чтобы приехать сюда и заключить с тобой мир’.
  
  ‘В отношении его королевства у меня нет амбиций. К моим землям, которыми я позволяю ему управлять, я ожидаю, что он проявит ко мне такое же уважение, как любой рыцарь, любой маркиз, любой герцог. Именно этого он и ожидает от своих баронов и графов. Мы придерживаемся схожего мнения.’
  
  ‘Возможно, другое посольство помогло бы переговорам?’
  
  Король поджал губы. ‘И кого бы вы хотели, чтобы я послал? Или вы предполагаете сказать мне, кого англичане должны прислать ко мне?’
  
  ‘Я уверен, что вы слышали, что папа попросил англичан прислать к вам вашу сестру. Таким образом, у вас был бы друг, с которым вы могли бы обсудить это дело’.
  
  "Это полностью зависит от английского короля, кого он решит послать ко мне’.
  
  ‘ Естественно, я это знаю. Но, если бы он послал королеву, вам было бы удобно вести с ней переговоры?’
  
  "Я уже дал понять английскому королю, что хотел бы’.
  
  ‘В таком случае, я доволен. Возможно, мы можем надеяться на успешное разрешение этого вопроса в скором времени. И тогда мы, возможно, начнем планировать крестовый поход’.
  
  Король Карл кивнул, и аудиенция была окончена. Кардинал снова поклонился, на этот раз пятясь до самого выхода из зала, выказывая значительно больше уважения, чем при входе.
  
  В прошлом отец короля Карла, король Филипп Красивый, мог положиться на нескольких надежных советников, но один из них, Уильям де Ногаре, был особенно надежен. Сейчас, к сожалению, после его смерти, таких, как он, было немного.Именно к Вильгельму обратился Филипп, когда ему понадобился предлог, чтобы изгнать евреев и завладеть их богатством; именно тот же Вильгельм написал обвинения против рыцарей-тамплиеров, которые видели, как их преследовали, пытали, убивали, а их богатство конфисковывали в пользу короны.
  
  Но у Карла было несколько собственных советников, в преданности которых не было сомнений. Теперь он огляделся вокруг и поманил Франческо Турса.
  
  ‘Что ты об этом думаешь?’
  
  Фрэнçоис был старше короля на десять лет. Он был худощавым, высоким, аскетичным мужчиной, который проводил большую часть своего времени, когда король путешествовал, в Îле-де-ла-Ситé, древнем дворце, который вырос и стал центром всей администрации французского государства. Теперь он встал и почтительно склонился рядом с королем.
  
  "Он явно хотел посмотреть, как вы отреагируете на идею приезда сюда королевы Изабеллы, чтобы встретиться с вами и вести переговоры вместо своего мужа’.
  
  ‘Значит, это означает, что сам Папа римский уже знает, что англичане, скорее всего, пошлют ее’.
  
  ‘Я думаю, это вероятно’.
  
  ‘И он обеспокоен тем, как я могу ответить ей’.
  
  ‘Я бы предположил, что это из-за ее участия в деле о Тур де Нель, мой сеньор’.
  
  Простого упоминания об этом эпизоде было достаточно, чтобы заставить короля Карла забыть сохранять невозмутимость. Его лицо вспыхнуло, и ему пришлось на мгновение сжать челюсти, чтобы не дать вырваться гневным словам, но затем он взял себя в руки, черты его лица утратили свой гневный оттенок, и он смог тихо вздохнуть.
  
  ‘Я простил ей это’.
  
  ‘ Я анализировал ситуацию, ваше высочество. Если я допустил оскорбление, я...
  
  ‘Нет, Фрэн çоис. Ты была права, упомянув об этом. Ты всегда должна чувствовать себя свободно и давать мне советы без страха. Я не могу доверять вашему суждению, если вы беспокоитесь о том, чтобы поднять передо мной определенные вопросы.’
  
  Но это было трудно, как знали оба мужчины. У короля Карла по-прежнему не было детей. Его отец умер одиннадцать лет назад, и с тех пор король Чарльз был четвертым королем. Он был последним в мужской линии капетингов. Если бы он умер без сына, его семья потерпела бы крах.
  
  Если бы только эта шлюха Маргарита Бургундская, жена его брата, не была такой неразборчивой в связях. Эта стерва получала удовольствие от всего, и ее положение жены будущего короля Франции давало ей свободу действий, недоступную другим. Но когда ее уличили в супружеской неверности, ее падение было сокрушительным. Она была мертва в течение года, но ущерб уже был нанесен. Это разбило сердце его отца, и Филипп Красивый был мертв двенадцать месяцев спустя.
  
  Бланш, жена Карла, была признана виновной вместе с Маргаритой. Ее забрали у него и бросили гнить в грязное подземелье. Она заслужила свою судьбу — они оба заслужили, — потому что наставили рога рогоносцев двум принцам, но это было отчаянное положение для королевской семьи. Внезапно оба наследника потеряли своих жен. А без жены ни тот, ни другой не могли размножаться.
  
  Брак Бланш с ним некоторое время не был аннулирован. Наконец, три года назад это произошло, и Карл немедленно женился вторично - на этот раз на прекрасной Марии Люксембургской. Она зачала и родила ему сына, но мать и ребенок оба умерли при родах.Мальчика назвали Людовиком. Его второй сын. Первый, бедный Филипп, умер в возрасте всего восьми лет, в тот год, когда брак его матери с Карлом был аннулирован.
  
  ‘Ваше высочество— не хотите ли немного вина?’
  
  ‘Фрэн çоис, нет. Я в порядке’, - сказал король. ‘Я вспоминал своих сыновей’.
  
  ‘Я уверен, что твоя жена родит тебе много сильных и здоровых мальчиков", - успокаивающе сказал Фрэн çоис.
  
  ‘Я надеюсь на это". Жанна д'Эвро была столь же красива, сколь и молода. В свои всего пятнадцать лет она идеально подходила для того, чтобы произвести на свет ребенка. По крайней мере, он на это надеялся.
  
  Было странно думать, что он собирался жениться на своей третьей жене; что у него уже было четверо детей, но все они были мертвы.Он оплакивал их всех, но у него был долг короля, и он должен был оставить свое королевство в умелых руках мальчика.
  
  Тем не менее, это сделало визит его сестры трогательным. В конце концов, если бы она не донесла на его первую жену, Бланш, вероятно, помогла бы ему родить еще мальчиков. Его линия была бы в безопасности. Вместо этого он был здесь, сражаясь за то, чтобы найти женщину, которая смогла бы родить ему наследника и спасти род Капетингов.
  
  Фрэн&##231;о наклонилась немного ближе. ‘ Есть еще одно дело, мой сеньор. Замок Гайяр. Леди увезли, и обо всех позаботились.’
  
  Король посмотрел на него глазами, в которых сверкал гнев. "Обовсем" позаботился?’
  
  В его голосе слышалась резкость, которой Фрэн çоис никогда раньше не слышала, дрожь ненависти. ‘Как скажете, мой господин. Леди и все те, кто мог бы рассказать эту историю.’
  
  ‘Хорошо. И теперь ты никогда больше не будешь упоминать ни об этом месте, ни о ней при мне’.
  
  Фрэнçоис кивнула и вышла из комнаты.
  
  Кардинал ждал снаружи, когда Фрэнçоис прибыла. ‘Ну?’
  
  ‘Он счастлив, что все продолжается’.
  
  ‘ Ты рассказала ему все? - спросил я.
  
  ‘Только о гарнизоне’.
  
  - Ты сказал ему, что одному человеку удалось сбежать?
  
  Фрэн ничего не сказала, просто уставилась на него.
  
  ‘ Ты знаешь это так же хорошо, как и я.
  
  ‘Кардинал, этот человек умрет. Люди из Ле-Анделиса уже прочесывают дороги между ним и его домом на юге. Куда бы он ни направился, его найдут. И уничтожат’.
  
  ‘Хорошо. От такого еретика нужно избавиться, как от бешеной собаки, прежде чем он сможет заразить других хороших людей’.
  
  ‘Не бойся. Он сделает это’.
  
  Кардинал кивнул. Он чувствовал только нарастающий жар в своей груди. Это посольство станет кульминацией стольких усилий, если повезет, и тогда можно будет собрать войска, и люди с оружием снова отправятся в Святую землю. Король Франции будет командовать объединенными силами христианского мира, и, наконец, Иерусалим вернется под контроль народа Христа.
  
  И человеку, который организовал все это, возможно, будет предоставлен пост папского представителя в святом граде Божьем.
  
  
  Двор Нового дворца, остров Торни
  
  Рикар проворчал что-то себе под нос, спрятав голову под капюшон, когда снова начался дождь. ‘Боже милостивый, этой чертовой погоды достаточно, чтобы взбесить утку!’ Он плотнее закутал себя и Чарли в свой плащ.
  
  Жанен, стоявший рядом с ним, бережно прикрывал сумку с его шарманкой своим тяжелым плащом. ‘Я не знаю об этом, но я уверен, что это не принесет моим струнам никакой пользы’.
  
  ‘Дождь - это единственная катастрофа, которая никому из нас не помогает. Нам просто придется положиться на дудочку Адама и наше пение, если нас позовут развлекать вечеринку’.
  
  ‘Филипп поет?’ С сомнением спросил Жанен.
  
  ‘Хм’. Рикард посмотрел на Филиппа. Тот стоял с таким свирепым видом, что Рикард удивился, что дождь продолжает лить.
  
  Они встали до рассвета, все были готовы к отъезду, но затем, когда они собирались уходить, хотя королева и прибыла, короля не было. Казалось, что он и Деспенсер собрались вместе во дворце, обсуждая какие-то вопросы огромной важности. Либо это, либо они все еще лежали в постелях, мрачно подумал Рикар.
  
  Их новый спутник стоял на небольшом расстоянии от них. На его лице играла легкая улыбка, но Рикард всегда слышал, что земля ирландцев мокрая, как деревенский пруд. Вероятно, он привык к этому.
  
  ‘А как насчет тебя, Джек Ирландский? Ты можешь спеть пару мелодий?’
  
  ‘ Я? Полагаю, я знаю нескольких.’
  
  ‘Хорошо. Тогда ты можешь понадобиться нам, чтобы спасти нас от голоса Филиппа", - сказал Рикар.
  
  Пока Филипп протестовал против своих способностей, Рикар пристально изучал Джека уголком глаза.
  
  Жанен подвел итог, когда Рикард рассказал остальным прошлой ночью.
  
  ‘Ну, он умеет играть. Возможно, дело было просто в том, что королевский контролер хотел, чтобы Питера заменил хороший музыкант’.
  
  ‘И, возможно, кошки умеют летать", - сказал Филип. ‘Наш друг Питер умирает, а потом нам навязывают этого нового барабанщика? Я бы сказал, слишком много совпадений’.
  
  "Послушай, может, он тебе и не нравится, но я думаю, что его игра все еще намного лучше, чем у Питера раньше. Извини, я знаю, никому из нас не нравится это признавать, но это так. Я думаю, что лучше быть честным в отношении вещей.’
  
  ‘Заткнись, Адам", - резко сказал Филипп.
  
  ‘Что скажешь, Джек? Ты будешь петь?’ Теперь спросил Рикар.
  
  ‘Ах, теперь ты должен услышать мой голос, Рик. У меня самые чистые ноты по эту сторону гор’.
  
  Сказав это, он ушел, насвистывая. Филипп и Жанен обменялись взглядами, и именно Жанен взглянул на Рикарда со слегка смущенным выражением лица. ‘Как ты думаешь, что это значит?’
  
  ‘Думаю, это означает, что по дороге я заставлю ублюдка спеть большую часть песен", - сказал Рикар. Он плотнее закутался в плащ, чувствуя, как капля стекает по задней части шеи и стекает на плечо. Чарли извивался и хрюкал, и Рикарду захотелось зарычать.
  
  Он ненавидел, когда его имя сокращали.
  
  
  Суббота, следующая за праздником Пирана 9
  
  Дувр
  
  Саймон Путток испытал облегчение, прибыв в Дувр, хотя испытывал сильное чувство отвращения при мысли о том, что его снова заставят сесть на корабль и пересечь море.
  
  Он не испытывал иррационального страха перед мореплаванием. Он испытал все аспекты плавания, и они ему не нравились.Он обнаружил, что корабли тревожно кренятся и взбрыкивают. Даже когда человек стоит на палубе, рискуя каждые несколько минут промокнуть, тот факт, что горизонт поворачивается вокруг носа, заставляет его поднимать якорь. Любая еда, которую он съедал, немедленно переворачивалась, и ее приходилось выбрасывать за борт. И когда все это переносилось с умеренным терпением, следующей катастрофой было либо нападение пиратов, либо кораблекрушение. После всех этих более или менее стихийных бедствий Саймону не хотелось еще раз испытать прелести плавания под парусом.
  
  ‘Вот они", - сказал он, указывая на группу ближе к гавани.
  
  Болдуин посмотрел туда, куда он указал. Было заметно, что король и Деспенсер проделали большую часть пути вместе, в то время как королева со своими дамами и рыцарями держалась в хвосте длинной колонны путешественников. Теперь, наконец, все трое стояли вместе, в то время как лорд Джон Кромвель слушал, стоя у плеча королевы. ‘Я рад видеть, что лорд Джон серьезно относится к своим обязанностям’.
  
  ‘Он бы сделал это, не так ли? В конце концов, этот мужчина обязан по чести защищать ее’.
  
  ‘Полагаю, да", - сказал Болдуин. ‘Но мне интересно, кто выбрал его? Вряд ли это была ее величество’.
  
  ‘Тогда, я надеюсь, это был не сэр Хью ле Деспенсер", - пробормотал Саймон. Оба знали, насколько ядовитыми стали отношения между сэром Хью и королевой в последние месяцы.
  
  До них донесся звук смеха, и они оба уставились на группу.
  
  ‘Это королева?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Полагаю, что да", - сказал Болдуин. ‘И она целует сэра Хью!’
  
  ‘Не думаю, что могу поверить в то, что вижу", - сказал Саймон.
  
  Королева Изабелла посмеивалась и обменивалась любезностями с фаворитом короля, и пока они смотрели, она положила руку ему на плечо и снова заговорила с ним. Затем она удалилась, почтительно поцеловав мужа и сделав ему реверанс, прежде чем уйти с лордом Кромвелем. Король и его друг наблюдали за ними, пока они спускались к гавани.
  
  ‘Возможно, теперь все снова хорошо", - рискнул предположить Саймон. ‘В конце концов, она путешествует с некоторым шиком. У нее должны быть деньги от короля. Может быть, он осознал ее ценность для себя?’
  
  ‘И, возможно, все это было уловкой, чтобы усыпить его подозрения", - сказал Болдуин. ‘Я уверен, у нее на уме что-то еще. Она ненавидит сэра Хью. Я совершенно уверен в этом. Два человека в мире, которых она ненавидит больше всего на свете, - это он и наш друг епископ Эксетерский. Непостижимо, что она могла так изменить свои чувства за последние недели.’
  
  ‘Ну, как она себя чувствовала, когда вы недавно с ней разговаривали? Вы уверены, что не было никакой разницы?’
  
  ‘Саймон, ты был со мной в каждый момент этого путешествия. Когда ты видел меня с ней?’
  
  ‘ Никогда?’
  
  ‘Нет. Она все время была со своими женщинами и избегала быть со мной или любым другим рыцарем’.
  
  ‘Почему это должно быть? Возможно, она хочет остаться одна, чтобы обдумать, что она должна сказать своему брату?’
  
  Болдуин посмотрел на него. ‘Что она, вероятно, хочет сказать? У нее предостаточно советников и клерков. Единственные вещи, в которые они не будут посвящены, - это слова любви, которые брат и сестра скажут, когда встретятся впервые примерно за десять лет.’
  
  ‘Десять лет?’ Саймон на мгновение замолчал. ‘Подумать только, покинуть свою страну и не видеть ее в течение десяти лет...’ Он смотрел на корабли в гавани с неохотой, граничащей с ужасом.
  
  ‘Саймон, не паникуй! У нас здесь одни из лучших моряков в мире, которые проведут нас через море’. Болдуин рассмеялся. ‘Я не думаю, что им потребуется много времени, чтобы перенести нас через маленькую лужицу, которая отделяет нас от Франции’.
  
  ‘Меня беспокоило не только это’, - сказал Саймон. ‘Это была мысль о том, что ждет нас на другой стороне’.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Пятница перед праздником святого Эдуарда Мученика 11
  
  Poissy
  
  Жан добрался до этого города по пути домой, прежде чем понял, что там ему нечего искать. Где ему было что-нибудь найти? Его старый дом был сожжен дотла, его жена и ребенок мертвы, его отец и его брат оба погибли на войнах, пытаясь защитить честь своего графа — и теперь, когда он провалил простую задачу, поставленную перед ним графом, помогая охранять старый форт, ему некуда было идти. Он был бездомным, и если он не сможет убедить своего графа, что убийство стражников не было его виной, он сам будет брошен в тюрьму.
  
  После того, как он поспешил в Лес Анделис и услышал комментарии, побег в Париж показался ему лучшим вариантом. Он должен был рассказать кому-нибудь, что Арно сошел с ума и убил всех остальных охранников. Но когда он посмотрел на себя, он понял, что, когда он подобрал Гийома, большая часть крови этого человека перелилась на него. Внезапно ему стало интересно, как бы другой посмотрел на него, чужака в этих краях, рассказывающего дикую историю о ком-то другом, кто сошел с ума и перебил всех стражников, в то время как он один выжил — хотя и задохнулся в крови мертвецов. Это выглядело бы нехорошо. Особенно с учетом того, что его акцент был совсем другим. Он говорил на прекрасном диалекте Лангедока, в то время как у всех здешних людей был резкий выговор норманнского французского. Он снова был чужаком, и здесь на него следует смотреть косо.
  
  Нет, скорее, чем он вернется к своему лорду и доложит ему напрямую. Но при этом он снова будет открыт для критики.Почему он не сообщил в ближайший город, не разыскал офицеров короля и не позаботился о том, чтобы убийца был найден? Объяснение того, что он был напуган, не послужило бы его защите. Он должен был выполнить свой долг, и его трусость обеспечила побег преступника. Этому не было оправдания.
  
  И вот он здесь, в маленьком городке к северо-западу от Парижа, размышляя, что ему следует сделать, чтобы выпутаться из этой передряги.Чем больше проходило дней, тем с большими проблемами он сталкивался. Если бы он разыскал своего лорда в первый день, возможно, с ним все было бы в порядке.Как бы то ни было, теперь он сам был вором. При первой же возможности он украл свежую рубашку и шланг, в то время как его кожаную куртку тщательно вымыли в ручье, чтобы удалить всю кровь. Так что теперь он был осужден, что бы он ни пытался.
  
  По крайней мере, у него было место, где можно было приклонить голову. У других охранников не было голов, чтобы отдохнуть. И Арно, возможно, все еще был на свободе.
  
  Хотя, возможно, в этом облаке был один луч надежды. Возможно, если бы люди нашли шато и все тела, они могли бы подумать, что он тоже был одной из жертв. Они могли предположить, что он был убит вместе с Гийомом, Понсом и другими. Да, это была мысль: возможно, Жан умер в глазах официальных лиц, и его больше не было. Сможет ли он освободиться, наконец, от скверны, которая была с ним так долго?
  
  Возможно ли это? Неужели преступлениям его прошлого наконец-то пришел конец?
  
  
  Булонь
  
  Была середина утра, когда Саймон с благодарностью последовал примеру всех рыцарей и снова взобрался в седло.
  
  Дорогой Христос на небесах! Они достигли Франции через несколько часов после того, как покинули Англию, высадившись в Виссане, и в тот же день королева приказала им направиться в Булонь и поблагодарить за безопасное и быстрое путешествие. Что ж, Саймон не стал бы с этим спорить. Они прибыли целыми и невредимыми, что было больше, чем он надеялся, когда они отправлялись в путь. Почти сразу после того, как корабль поднял паруса, или как там это назвал чертов шкипер, раздался ужасный треск, и один из парусов просто лопнул. В одну минуту это был целый лист, а в следующую был этот всемогущий отчет , и все это было разорвано в клочья. По-видимому, это случалось довольно часто. На своем посту представителя смотрителя порта Дартмут он слышал о подобных вещах, но это был первый раз, когда он стал свидетелем этого, и ему это не понравилось.
  
  Тем не менее, это была единственная катастрофа в путешествии. Матросы бегали вверх и вниз по канатам по обе стороны шестовика, и вскоре парус был заменен, а затем они продвигались достаточно быстро, лишь слегка раскачиваясь, чтобы у него заныло в животе. У него был шанс вырвать всего четыре раза, прежде чем они достигли французского берега.
  
  Как только они пристали к берегу, он ожидал разгрузить корабль и отправиться на встречу с представителями французского короля, но нет.Вместо этого королева Изабелла была полна решимости посетить церковь Богоматери в Булони, где совершала жертвоприношения и молебны.Казалось, весь город вышел встретить ее и ее свиту, и все тридцать или около того человек были приглашены внутрь и получили королевский прием, жилье и еду. Там вечеринка продолжалась пять дней, и никто не выказывал ни малейшего желания двигаться дальше, кроме Саймона и Болдуина.
  
  Только на шестой день они получили приказ собрать свои вещи и покинуть город. Наконец-то они отправятся на встречу с представителями короля Франции.
  
  Саймон был несчастен. ‘Болдуин, тебе здесь совершенно комфортно, не так ли? Но люди кажутся ... другими. Это из-за их одежды?’
  
  ‘Это все, Саймон. Это одежда, язык, сельская местность. Ты не чувствуешь, что это что-то особенное? Я думаю, что здесь чувствуется что-то более чистое, более цельное, чем в Англии’.
  
  ‘Что, ты имеешь в виду Девон?’
  
  ‘Нет, я думал об Англии неподалеку отсюда. Лондон и Кент. Это любопытные места по сравнению с этим прекрасным пейзажем’.
  
  Саймон огляделся. ‘Что в этом такого прекрасного?’
  
  Болдуин втянул носом воздух. ‘Запах чеснока, жареной рыбы, лаванды, вина … всего этого и даже больше’.
  
  ‘Все это можно купить в Англии’.
  
  ‘Это верно, но в этой стране они кажутся в некотором роде более естественными. Оглянитесь вокруг!’
  
  Саймон так и сделал. Он прижался подбородком к горжету и покачал головой, натягивая капюшон на уши. ‘Да. Это очень приятно. За исключением того, что прямо сейчас я предпочел бы быть дома, в Лидфорде, с большим огнем, ревущим в очаге, и запахом древесного дыма и вина с пряностями, согревающим мое сердце.’
  
  Болдуин ничего не сказал, но несколько мгновений улыбался про себя. Затем в его сознании возникла картина Жанны, сидящей у его собственного камина, рядом с Ричальдой и маленьким Болдуином, и внезапно от этого видения у него к горлу подступил комок.
  
  
  Pontoise
  
  Ле Вье снова почувствовал тошноту. Ему пришлось остановиться на обочине дороги, и его вырвало. Значит, весь его обед был потрачен впустую.
  
  ‘ Пойдем, Вье! Мы должны...
  
  ‘Черт! Продолжай, Арно. Я слишком стар для этого’.
  
  ‘Ты? Я никогда не думал, что доживу до того дня, когда ты это скажешь!’
  
  Арно смотрел на него сверху вниз с невеселой усмешкой на лице. Его не беспокоил вид мертвецов. Нет причин, по которым он должен был бы быть — как палач, так и мучитель, было бы неожиданностью, если бы он был. Да, Арно, безусловно, был жестоким человеком, но таким же был и ле Вье. Он не поддался бы этой внезапной слабости. Он и раньше достаточно часто видел мертвецов.‘Очень хорошо, но я устал и голоден. Ты иди. Я пойду за тобой и куплю себе немного простого хлеба. Увидимся у пекаря, недалеко от его дома. Ты знаешь это?’
  
  ‘Конечно, я это знаю. Я буду там так быстро, как только смогу’.
  
  Ле Вье кивнул и медленно направился к пекарне. Это было недалеко от городских ворот, и неподалеку была скамейка, на которой пожилые люди этого места обычно сидели на солнышке в теплое время года. В это время года здесь было почти безлюдно, но это было даже к лучшему, насколько это касалось le Vieux. У мужчины неподалеку была жаровня, на которой он жарил маленькие пирожные, и ле Вье купил одно, разломал его, чтобы выпустить пар и охладить, и быстро съел с открытым ртом, чтобы не обжечь губы и язык . Это было восхитительно. Он удовлетворенно откинулся на спинку стула, его рот был полон аромата орехов и специй, желудок на некоторое время успокоился.
  
  Его голова все еще ужасно болела, но ничего нельзя было поделать. Ему придется подождать, пока она не вылечится. Возможно, это помогло бы немного выпустить кровь. Может быть, ему следует поискать врача или цирюльника в городе.
  
  Раздался глухой удар по его плечу, и он, вздрогнув, снова проснулся, обнаружив, что смотрит в глаза Арно.
  
  ‘Достаточно хорошо отдохнули, а? У нас много дел’.
  
  ‘ Что? Почему?’
  
  ‘ Чтобы поймать этого ублюдка Жана, естественно. Если он сбежит, у нас будут неприятности. Мы должны поймать его, заставить замолчать.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  Арно вздохнул. ‘Послушай, ты что-нибудь помнишь?’
  
  ‘Конечно, помню! То, что меня ударили по голове, не означает, что я забыл, что произошло! Я помню все! Мы охраняли королевскую сучку, но когда она ушла, мы все сидели без дела, а потом...
  
  ‘Да. И Жан сбежал, и он знал все, что произошло в замке. Поэтому мы должны поймать его или убить как можно скорее, прежде чем он сможет рассказать о нас кому-нибудь еще’.
  
  Ле Вье кивнул с гримасой. Жан слишком много знал об их действиях.
  
  Арно посмотрел на небо, затем на север. ‘Эта погода скоро переменится. Через пару дней выпадет снег, запомните мои слова. Мы должны действовать быстро, чтобы рассказать ему.’
  
  ‘ Кто? - спросил я.
  
  ‘ Граф де Фуа. Наш хозяин приказал нам, Вье.’
  
  
  Булонь
  
  К счастью, их многое отвлекло, когда они верхом на лошадях начали спускаться по крутым старым улочкам и выезжать на открытую местность.
  
  ‘Кости Христа!’ Саймон ахнул, когда они проезжали под городскими воротами, и Болдуин увидел, что он не одинок в шоке.Среди английской компании многие были не менее удивлены, увидев, что здесь собралось большое количество людей, желающих увидеть Королеву Офф. Многие из них были рыцарями и оруженосцами, все верхом и в попонах, с ярко раскрашенными флагами, развевающимися на холодном ветру.Оказалось, что многие хотели почтить память сестры своего короля, и рыцари и другая знать должны были присоединиться к вечеринке королевы Изабеллы.
  
  Их лидером был высокий, сильный рыцарь с осанкой человека, рожденного командовать: Пьер д'Артуа, высокопоставленный представитель французской знати, которому подчинялись другие рыцари и графы. Седеющий, он явно был немолод, но голубые глаза на его смуглом лице были проницательными и уверенными.
  
  Для англичан видеть так много воинственных французов было несколько тревожно. Правда, у них были бумаги, обещающие безопасное прохождение, но слишком часто такими бумагами можно было пренебречь. Хотя на лице королевы появилась некоторая гордость при виде такого почетного караула, Болдуин был менее счастлив. Бедная королева Изабелла перенесла унижение из-за того, что в последние месяцы у нее отняли все, что делало ее жизнь приятной, и единственное, чего ей очень не хватало, - это уважения, к которому она привыкла с рождения. При правлении Диспенсера у нее забрали даже ее детей. Теперь, здесь, на ее родине, к ней снова относились как к королеве.
  
  Однако там, где было много воинов, было не менее много угроз. Теоретически первой была угроза самой королеве, но, оглядевшись вокруг, Болдуин решил, что она в достаточной безопасности. С небольшим отрядом англичан, окружающих ее, любому врагу пришлось бы прорываться сквозь стальное кольцо, состоящее не только из лорда Джона Кромвеля и его рыцарей, но и из латников.Ричард Блейкет, в частности, свирепо поглядывал вокруг себя на всех французов, как будто страстно желая завладеть его клювом. За исключением французов, все вели себя с безупречными придворными манерами. Никакой возможной опасности для королевы со стороны этих людей не было.
  
  Нет, не она была в наибольшей опасности. Это был он сам, сэр Болдуин де Фернсхилл, тамплиер-ренегат. Он должен думать о собственной защите прежде всего. Таким образом, быстро оглядываясь по сторонам в поисках любой возможной опасности для королевы Изабеллы, он также внимательно изучал все лица, которые могли показаться знакомыми. У него не было желания быть арестованным церковью за предполагаемые прошлые преступления.
  
  Никого не было. Некоторые парни относились к этим английским рыцарям с некоторым подозрением, как будто считали их немногим лучше просителей, пришедших просить милостыню у своего короля. Один из них, в частности, был особенно высокомерен в своих манерах. Он оглядел свиту королевы с простым презрением, и Болдуин был уверен, что он сделал замечание — что-то насчет того, что неудивительно, что его король вернул себе гасконские земли, если эта маленькая банда была лучшим, что англичане могли произвести для обслуживания его собственной жены.
  
  Высокомерие этого человека раздражало не только Болдуина. Он мог видеть, что другие, даже сэр Чарльз, пристально наблюдали за парнем. Болдуин кивнул Саймону и пришпорил своего коня, чтобы сократить расстояние между ними и лордом Джоном Кромвелем. Если этот человек представлял угрозу, он уже был сведен на нет, если все его заметили. Угроза, которой боялся Болдуин, была той, которую никто не видел.
  
  Лорд Джон ехал верхом со своим оруженосцем и грумом, и когда Болдуин подъехал ближе, он увидел, что сэр Джон де Сапи и сэр Питер Лаймси тоже уже были поблизости. Так уж повелось, что военные люди автоматически заботились о безопасности своих подопечных.
  
  Для Саймона зрелище такого сборища было ошеломляющим, и он испытывал только благодарность за присутствие Болдуина и других рыцарей и лорда Джона. Если бы существовала угроза королеве, эти люди быстро подавили бы ее. Они, безусловно, выглядели соответствующим образом, их доспехи сияли, а бряцание и лязг оружия были постоянным сопровождением.
  
  Разумеется, все привели с собой своих лошадей. Каждый рыцарь привел с собой боевого коня, и для начала этого путешествия в Париж все были верхом на своих самых могучих животных. Теперь Саймон мог понять почему. Отряд королевы мог насчитывать всего около тридцати одного человека, но с четырьмя рыцарями и одним лордом, сидящими высоко над всеми остальными на своих огромных конях, надменно оглядывающими их с мрачными лицами, мало у кого хватило бы смелости предпринять какие-либо действия против королевы.
  
  Однако, даже обдумывая это, Саймон понял, что одного лица не хватает. Хотя сэр Джон и сэр Питер уже были с лордом Джоном сразу за королевой, сэра Чарльзноу не было. Когда Саймон поискал его, он увидел рыцаря с фланга, как будто ехавшего параллельно отряду королевы, но не являющегося его частью. Это заставило Саймона снова задуматься об этом человеке.
  
  Саймон и Болдуин впервые встретились с этим красивым, высоким, элегантным рыцарем, когда битва при Бороубридже все еще вызывала болезненные воспоминания. Король обвинил графа Томаса Ланкастерского в предательстве, его армии преследовали по всей стране, пока он не был вынужден сдаться. И после этого последовало ужасное возмездие.
  
  В прошлом люди, совершившие позорное преступление, подняв оружие против своего короля, как правило, наказывались с определенной степенью терпимости. Их могли заточить в Тауэр, а затем простить, при условии уплаты справедливого выкупа и наложения штрафа на их земли. Это было не так в случае с двоюродным братом короля, Томасом Ланкастерским. Он не просто собрал армию с намерением подчинить своего законного короля, он намеренно оскорбил лучшего друга и советника короля, сэра Хью ле Деспенсера.Двое мужчин, Ланкастер и Деспенсер, были полны решимости захватить всю власть и деньги, которые могли. И Томас проиграл.
  
  Граф Томас был самым богатым и могущественным человеком в стране, за исключением только самого короля, и король был полон решимости сделать из него пример. Граф был казнен позорно, без учета его положения, и прежде чем его тело остыло, началось царство террора.
  
  Все воины, рыцари или даже бароны, которые, как считалось, были в союзе с графом Томасом, были повешены, расчленены и четвертованы, окровавленные куски их тел были сварены и обмазаны дегтем, прежде чем их отправили во все части королевства, чтобы выставить на всеобщее обозрение у ворот королевских городов в качестве постоянного напоминания о наказании, которое будет применено к любому, кто осмелится бросить вызов его власти. Страна наполнилась зловонием разлагающихся трупов.
  
  И одним из старших рыцарей доброго графа был некий сэр Чарльз Ланкастерский.
  
  Сэр Чарльз был самым преданным рыцарем при дворе графа Томаса, поэтому ему явно не было места в Англии, где правили люди, казнившие его хозяина. Он бежал во Францию и в конце концов нашел покой в Галисии. Когда Саймон и Балдуин вернулись домой, он присоединился к ним, надеясь найти какого-нибудь нового лорда, которому мог бы служить. Он заявил, что ему смертельно надоели чужие земли. Турниров и войн было недостаточно, чтобы оплатить его расходы. Лучше отказаться от жизни наемника.
  
  Саймон вспомнил, что именно этот аспект его карьеры вызывал у Болдуина наибольшее беспокойство. Болдуин всегда испытывал сильную неприязнь к людям, которые служили за наличные. Он был воспитан в вере в жизнь, полную служения и долга. Наемники, которые шли туда, куда их влекли деньги, были врагами всего хорошего и благородного.
  
  Теперь сэр Чарльз выглядел как человек, который был на краю компании, чтобы иметь возможность ускакать в любой момент, если возникнет опасность. Но затем, когда Саймон снова окинул толпу подозрительным взглядом, он заметил, что Пол, оруженосец сэра Чарльза, был не рядом со своим хозяином, а в хвосте их колонны, с другой ее стороны. Итак, по одному было на каждом фланге, готовые предупредить лорда о любой угрозе для них всех, и, вероятно, в лучшем положении для защиты королевы, чем многие другие, которые сгрудились ближе к ней.
  
  В конце концов, сказал себе Саймон, сэр Чарльз теперь один из придворных рыцарей короля. Его дни наемнической войны прошли.
  
  По крайней мере, Саймон на это надеялся.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Праздник
  
  День святого Эдуарда Мученика 12
  
  Pois, France
  
  Рикар даже не приблизился к тому, чтобы ему нравился этот человек, когда он хмурился в предрассветной серости. Повсюду вокруг них слышался шум людей, сворачивающих лагерь, сбивающих огромные балки, поддерживавшие палатки, выдергивающих колышки, некоторые кричали, требуя еще сундуков для одеял и драпировки, другие звали на помощь, чтобы сложить тяжелую парусину, в то время как конюхи следили за лошадьми. Ослы протестующе ревели, лаяли собаки, и только палатка королевы была островком спокойствия, пока она сытно завтракала и готовилась к продолжению путешествия.
  
  ‘Но он, черт возьми, умеет петь", - умиротворяюще сказал Джанин.
  
  ‘Я не думаю, что это все, что нужно", - возразил Рикар. ‘Посмотри, как он себя ведет! Исчезает вот так, как раз когда мы должны были развлекать королеву’.
  
  ‘Послушай, по правде говоря, он мне никогда особо не нравился", - сказал Адам. ‘Я думаю, мы должны попытаться наладить с ним отношения сейчас’.
  
  ‘Ты никогда...’
  
  Рикар был слишком шокирован вопиющей нечестностью комментария, чтобы сделать что-то большее, чем разинуть рот, и Филиппу оставалось только фыркнуть: ‘Ты придурок, Адам. Ты знаешь это?’
  
  ‘Черт бы тебя побрал, Филипп!’
  
  ‘Заткнитесь вы оба. Дело в том, что вчера нас всех пригласили пойти поиграть, только для королевы и лорда Джона, а его здесь не было’.
  
  Он держался очень замкнуто, этот Ирландский Джек, и уходил в самые неподходящие моменты. Рикарду бы очень хотелось узнать, откуда он родом и почему Уильям де Буден хотел, чтобы он присоединился к их маленькой группе. Для этого должна быть какая-то причина.
  
  Однако прошлая ночь была худшей. Их всех вызвали, чтобы развлечь королеву, потому что с визитом был какой—то местный сановник, на которого она хотела произвести впечатление, а Джек просто ... ушел! Он мог бы раствориться в окружающей сельской местности, если бы не было такого дерьма, в котором мог бы раствориться мужчина. Здесь, где они разбили лагерь, почти не было деревьев. Конечно, именно поэтому они выбрали это место, но это все равно еще больше запутывало ситуацию.
  
  Не только сбивает с толку. Чертовски раздражает! Рикард и парни сыграли, как чувствовалось, изо всех сил, несколько мелодий, которые, по словам королевы, она никогда раньше не слышала, и там было несколько рыцарей, которые притопывали ногами, а не болтали, как обычно, язычники, и своим смехом заглушали звуки любой музыки. Нет, прошлой ночью они слушали, как будто ничего не могли с этим поделать. В некотором смысле Рикард задавался вопросом, было ли это отчасти первой мелодией, которую он заиграл — той, которую они назвали ‘The Waferer’ в честь Питера. Каким-то образом это казалось подходящим, как будто они брали с собой частичку Питера в свое великое путешествие. Не то чтобы это был самый счастливый случай для них. Они были окружены опасностями, так он чувствовал.
  
  Итак, он отправился на встречу с Уильямом де Буденом, как только у него появилась возможность, и что он сказал? Только ‘Этот человек - член вашей труппы. Ко мне это не имеет никакого отношения. Ты привел его, так что разбирайся с ним. Если ты недоволен его выступлением, тебе следует обсудить это с ним. У меня и так достаточно забот.’
  
  Но не было никаких признаков присутствия этого человека.
  
  Был полный рассвет, когда Адам поднял глаза и указал. ‘Вот он’.
  
  ‘Где, черт возьми, ты был?’ Потребовал ответа Рикар, когда Джек небрежно направился к ним.
  
  ‘Я нашел прелестную, живую маленькую французскую шлюшку. Почему?’
  
  ‘Прошлой ночью мы должны были петь для королевы, а тебя здесь не было’.
  
  ‘Я уверен, что вы прекрасно справились бы и без меня’.
  
  ‘Возможно, мы бы лучше справились с барабанщиком", - раздраженно сказал Жанен.
  
  ‘Там был Филипп’.
  
  Рикард видел, что это непродуктивно. Мужчина не то чтобы смеялся над ним и остальными, но и не уступал дорогу и не извинялся. Вместо этого он, казалось, готовился к драке. Да, это был он! Судя по его виду, он был счастлив сразиться с ними со всеми, а не отвечать на их вопросы. Парень, должно быть, сошел с ума!
  
  ‘ Где ты был? - спросил я.
  
  ‘Я уже говорил тебе’.
  
  ‘Нет, ты только что сказал, что был с французской девкой. Кто? Где ты ее нашел? Куда ты пошел, чтобы переспать с ней?’
  
  ‘Все это интересные вопросы, но, боюсь, у меня много дел. Я еще не собрала свои вещи’.
  
  ‘Все в порядке. Я собрал твои вещи", - сказал Адам, и у него хватило порядочности выглядеть пристыженным, когда все остальные мужчины группы повернулись и уставились на него. Они согласились, что Джеку придется сделать это самому. Не то чтобы он пытался расположить их к себе хотя бы отдаленно с момента их первой встречи с ним.
  
  ‘Что ж, спасибо тебе, Адам. Приятно слышать. Ты настоящий друг’. Джек улыбнулся Адаму, и когда улыбка не была ответной, она стала шире, пока Джек не стал похож на откровенный смех. ‘Что ж, лорды, мне лучше подготовиться, а? Увидимся на дороге.’
  
  ‘Этот ублюдок’, - прорычал Филипп. ‘Почему бы нам просто не столкнуть его под колеса телеги?’
  
  ‘Потому что, если бы мы попытались, нам пришлось бы объяснять его смерть Уильяму де Будену. Ты хочешь сделать это, когда у нас и так достаточно проблем, что с теми двумя мертвыми в Лондоне?’ Вернулся Рикар. ‘Нет? Тогда собирайся. Мне это нравится не больше, чем тебе, но мы увязли в этом дерьме’.
  
  Они остановились поздно утром, чтобы дать отдых своим животным и немного перекусить, и Болдуин и Саймон оказались рядом с любимым стражником королевы, Ричардом Блейкетом.
  
  ‘Как поживает королева?’ Спросил Саймон. Все знали, что Блейкет ухаживал за одной из служанок королевы, блондинкой по имени Алисия.
  
  ‘Я думаю, она все больше стремится увидеть своего брата. Ничто не доставит ей большего удовольствия, чем встретиться с ним и почувствовать, что на этот раз она по-настоящему в безопасности, ’ сказал Блейкет, его темные глаза скользнули по окружающим их мужчинам. Его напускная свирепость не уменьшилась.
  
  Двое других кивнули. Никому из них не было необходимости намекать, что она в достаточной безопасности с рыцарями, выделенными для ее сопровождения. Только Болдуин был достаточно независим, чтобы быть решительным защищать ее, несмотря ни на что. Все остальные были созданиями сэра Хью ле Деспенсера.
  
  Саймон кивнул в сторону мужчины, идущего к лесу на краю поляны. ‘Он один из ее музыкантов?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Друг, похоже, ты относишься к ним с меньшим доверием, чем к французам", - усмехнулся Болдуин.
  
  ‘Один из них однажды приставал к моей Алисии’.
  
  ‘Он был бы храбрым человеком, если бы попытался сделать это против ее воли", - беспечно сказал Саймон.
  
  Болдуин собирался рассмеяться, но что-то в выражении лица Блейкета заставило его заколебаться. ‘ Но с ней все было в порядке? Изнасилования не было?’
  
  ‘Нет. Она уверяет меня, что с ней все было в полном порядке. Однако это не заставляет меня смотреть на них с радостью’.
  
  ‘Естественно’.
  
  ‘Тот, кто это сделал, в любом случае, сейчас мертв’.
  
  ‘Неужели?’ Резко спросил Болдуин.
  
  ‘ Да. Он утонул в канаве за городом. Я имею в виду, в Лондоне.’
  
  Болдуин поморщился. ‘Отвратительный способ умереть’.
  
  ‘Ах, такой человек, как он, вероятно, заслужил это. Я полагаю, что он забрался в спальню какой-то девушки. Ее отец нашел его там и сделал это с ним’.
  
  ‘ Когда это было? - спросил я.
  
  ‘ За день или два до нашего отъезда. Почему?’
  
  ‘Просто любопытство’. Болдуин улыбнулся.
  
  В тот же день у Болдуина состоялся спор.
  
  Поначалу этого было достаточно мало. Он ехал осторожно, его разум слегка блуждал, как бывает у любого всадника после нескольких дней в седле, его бедра автоматически покачивались в такт аллюру лошади, его тело полностью привыкло к наклонам, когда позади и слева от него раздался внезапный взрыв шума.
  
  Его раунси, обычно надежное, флегматичное создание, был поражен не меньше, чем он сам. Большой гнедой дернулся вправо, почти сбросив Болдуина, и был готов нырнуть, когда Болдуин резко повернул голову обратно в линию. Если бы лошадь такого размера, как эта, решила прорваться сквозь всех людей в колонне, ее подкованные сталью копыта могли бы кого-нибудь убить.
  
  Услышав смех, он обернулся и увидел рыцаря, ухмыляющегося в небольшом облаке дурно пахнущего дыма. Даже отсюда Болдуин уловил запах серы. Вокруг мужчины были его воины, пара конюхов, невысокий улыбающийся священник и некоторые другие. Казалось, всех чрезвычайно позабавила его реакция и то, что он чуть не упал с лошади.
  
  Это был тот самый француз, которого Болдуин заметил в Булони. Он был сильным и мускулистым, с шеей, которая была почти продолжением его головы, настолько она была толстой. Как и Болдуин, он тоже был бородатым, и у него был шрам, который тянулся от уха до линии подбородка. Когда он смеялся, Болдуин мог видеть, что от его передних зубов остались лишь пеньки. Этот человек был бойцом и, судя по его виду, выдерживал мощные удары.
  
  "Мой сьер, вы ставите меня в невыгодное положение’. В прошлом Болдуин всегда чувствовал, что французский язык придает определенную атмосферу веселья и элегантности тому, что в противном случае могло бы показаться утомительными дискуссиями. Просто в этот момент он был менее убежден. Чувствовался какой-то варварский язык, если этот парень родился с ним.
  
  ‘Это правда, сьер Болдуин", - сказал мужчина и насмешливо поклонился, приложив одну руку к груди. ‘Я Ангерран, граф де Фуа. Простите, если я отвечаю медленно, но мне немного трудно понимать слова, произносимые вами, англичанами. Ваш диалект и произношение, они делают это очень трудным, вы понимаете?’
  
  Болдуин почувствовал, как его лицо побледнело. Он был слишком зол, чтобы проявлять осторожность. В его возрасте оскорбления редко выслушивались и еще реже отмечались, но этот человек намеренно пренебрег им, и теперь он снова посмеивался со своими друзьями. Более того, Болдуин прожил в Париже достаточно долго, чтобы распознать провинциальный акцент. Он использовал свои лучшие парижские интонации.
  
  "Возможно, так, мой сьер. Я прекрасно понимаю ваши трудности. Я также нахожу ваш диалект трудным. Возможно, это потому, что я не привыкла к деревенскому языку? Или, возможно, это твои зубы, ’ добавил он более спокойно. Он не хотел слишком резко провоцировать мужчину.
  
  ‘Nom d’un chien! Граф де Фуа залился густым лиловым румянцем и пришпорил свою лошадь, чтобы присоединиться к Болдуину, но как раз в тот момент, когда он это сделал, между ними внезапно возник сэр Чарльз Ланкастерский.
  
  ‘Сэр Болдуин, я действительно полагаю, что вы принимаете на себя мои обязанности здесь. Разве это не мой долг - быть сварливым, склонным к спорам парнем, а ваш - быть рациональным, здравомыслящим правосудием от имени страны?’
  
  ‘Mon sieur! ’ воскликнул де Фуа с неподдельным гневом. ‘ Я должен настаивать, чтобы вы извинились за этот необдуманный комментарий!’
  
  "Мой сьер, что вообще вы имеете в виду?’ Болдуин сказал с ледяным спокойствием. ‘Я особенно тщательно подумал, прежде чем говорить. Мне не хотелось бы думать, что я могу непреднамеренно расстроить вас.’
  
  ‘Осторожно, сэр Болдуин", - пробормотал сэр Чарльз. Он посмотрел на лорда Джона Кромвеля, который наблюдал за происходящим с большим интересом. Кромвель кивнул и указал на сэра Джона де Сапи.
  
  Де Сапи и в лучшие времена был высокомерным парнем, но он, несомненно, был хорошим бойцом. Тем не менее, у Болдуина не было необходимости или желания, чтобы другие вступали в битву за него. ‘Я могу справиться с этим человеком", - прошипел он сэру Чарльзу.
  
  ‘Я уверен, что ты сможешь. Однако я менее уверен, что партия королевы сможет справиться со всей Францией, старина. Вы можете уничтожать сколько угодно, и, насколько я понимаю, вы можете стереть с лица земли всю Францию. ДА. Но прежде, пожалуйста, подожди, пока я не доберусь до безопасного места, хорошо?’
  
  Де Фуа все еще ехал рядом, но, поскольку де Сапи и сэр Чарльз не позволили ему добраться до Болдуина, он презрительно махнул рукой и поскакал обратно к своим спутникам, как бы говоря, что с Болдуином не стоит сражаться.
  
  ‘Не обращайте на него внимания, сэр Болдуин", - сказал сэр Чарльз. Он сплюнул через левое бедро, откуда мог следить за французскими рыцарями.
  
  Болдуин сражался достаточно часто, но ему не нравилось, когда его заставляли отступать от оскорбления. Он некоторое время смотрел де Фуа в глаза, сохраняя бесстрастное выражение лица. Наконец, оторвав взгляд, он заметил Пьера д'Артуа, который внимательно наблюдал за ними. Болдуин чопорно склонил голову, и Артуа, не удостоив его ответом, развернул свою лошадь и рысью поехал прочь
  
  ‘Да. Это прекрасно, сэр Чарльз", - тихо сказал Болдуин. ‘Я могу сделать все возможное, чтобы избегать его, но он, возможно, сумеет еще лучше разыскать меня. И я не сдамся такому человеку, как он.’
  
  Сэр Джон де Сапи трусил рядом с сэром Чарльзом Ланкастерским. - Что все это значило? - спросил я.
  
  ‘Я думаю, вон тому парню нравится сбивать с толку англичан. Я думаю, у него была какая-то загвоздка в руке, и он привел ее в действие, когда Болдуин проезжал мимо. Сэр Болдуин чуть не повалился на землю.’
  
  - Гонн, да? Я видел их несколько раз. Интересные игрушки.’
  
  ‘Да. Хотя чертовски шумно. Глупо было устраивать взрыв, когда мимо проезжал мужчина’.
  
  ‘Если только он не хотел спровоцировать’.
  
  ‘ Почему он должен? Сэр Чарльз нахмурился.
  
  ‘Я не знаю. Но он, кажется, знал имя сэра Болдуина, не так ли?’
  
  Саймон пребывал в блаженном неведении о ссоре. Он тоже слышал шум, но понятия не имел, что могло его вызвать. Звук был такой, словно молот очень сильно ударял по наковальне. Нет: хуже, чем это. Однажды он был в кузнице, когда старый дьявол хотел ударить его током. Мужчина плюнул на свою наковальню, когда Саймон не смотрел, затем поднес раскаленный докрасна брусок к плевку и ударил по нему шестифунтовым молотком.
  
  Последовавший взрыв был очень похож на тот шум: огромный треск, который чуть не заставил Саймона выпрыгнуть из собственной кожи. Но здесь, на марше, не было наковальни, и Саймону стало интересно, что могло произвести такой громкий шум, когда он увидел Пола, воина сэра Чарльза. Пол был с сэром Чарльзом с самого раннего детства, когда рыцарь еще служил графу Томасу Ланкастерскому.
  
  ‘Пол— как дела?’
  
  ‘Достаточно хорошо’.
  
  Пол был маловероятно выглядящим воином. Он был невысоким и пухлым, у него были почти черные волосы с белыми перьями на обоих висках. Начиная с "Шотландского марша", он говорил с мягким шотландским акцентом, мелодичным, приятным звуком, который не соответствовал насмешливому выражению его лица, которое он обычно носил.
  
  ‘Итак, скажи мне, что вы с сэром Чарльзом опять делаете на службе у короля?’ Спросил Саймон. Это был вопрос, который он горел желанием задать. В последний раз, когда он видел сэра Чарльза, рыцарь возвращался в Англию с целью попытаться вымолить прощение за свои преступления как верный сторонник графа Томаса Ланкастера.
  
  ‘Мы никогда не поднимали знамя или сталь против короля", - сказал Пол. Он смотрел прямо перед собой, как будто размышлял сам с собой, а не разговаривал с собеседником.
  
  ‘Но о вас думали как о враге. Мы все видели опустошение страны после смерти графа Томаса. Рыцари из каждого графства были повешены или обезглавлены … Я слышал, что всего их было более двухсот. И убийства продолжались месяцами. И все же ты вернулся на службу к королю?’
  
  Пол наклонил голову и бросил взгляд вокруг. ‘Смотрите, вы видите того рыцаря с моим хозяином и сэром Болдуином? Сэр Джон де Сапи? Он был домашним рыцарем вместе с нами в замке графа Томаса в Понтефракте. Он числился мятежником в 22-м году. Теперь взгляните на него. Вы знаете, что привело его сюда? Он друг Деспенсера. Это вернуло ему расположение короля. А Питер де Лаймси? Он тоже был одним из людей графа Томаса. Однако сейчас он уважаемый человек при дворе короля.’
  
  ‘Но как?’
  
  ‘Ты думаешь, у короля так много верных рыцарей, что он может позволить себе терять таких людей, как эти?" Возможно, они не самые надежные по сравнению с некоторыми другими, но пока король проявляет щедрость, они будут рядом с ним.’
  
  ‘ А ты? - спросил я.
  
  ‘Мне легко угодить. Все, чего я жажду, - это спать по ночам и иметь достаточно денег, чтобы набить брюхо’. Пол ухмыльнулся и похлопал себя по поясу. ‘Теперь нужно немного набить’.
  
  Саймон громко рассмеялся. ‘Как и мой. По крайней мере, во время этого путешествия у нас, похоже, есть доступ к лучшим продуктам питания в стране’.
  
  ‘Да, это достаточно верно’.
  
  Пол был хорошим товарищем. Некоторое время они с Саймоном говорили о вещах, которые их волновали, начиная с внезапного холода, который оба почувствовали, возможно, как предвестник снега, и заканчивая лучшим средством защиты кожи от разрушительных последствий такого путешествия, как это. Если ножны должны были защищать меч внутри, их кожа нуждалась в хорошем и бережном обращении. Однако в его обществе было так же легко молчать, и вскоре двое мужчин ехали молча, довольствуясь тем, что сельская местность проплывает мимо них.
  
  Лишь намного позже Саймон увидел человека, который так решительно шагал вперед, и удивился ему. Он не обращал особого внимания на музыкантов со времени своего разговора с Ричардом Блейкетом — они были просто группой мужчин, которые случайно оказались в той же части колонны, что и слуги, и не имели к нему особого отношения, — но теперь он наблюдал за Джеком Ирландским с некоторым недоумением. Мужчина двигался как воин, а не музыкант, несмотря на все это, он нес на спине барабан, обернутый кожей и вощеным полотном. У него на поясе не было меча, только длинный нож, похожий на те, что носили валлийцы , но он выглядел как парень, который мог бы искусно обращаться как с мечом, так и с топором. ‘Пол— ты знаешь, кто этот человек?’
  
  Пол проследил за его указательным пальцем и сухо улыбнулся. ‘Вы мало что упускаете, бейлиф. Да, я видел его’. Он остановился и на мгновение задумчиво изучил Саймона. ‘Есть люди, которых ты узнаешь через некоторое время. Некоторых, более благородных, ты видишь на службе у короля и в его зале. Других, однако, вы всегда видите на задворках событий.’
  
  ‘Я тебя не понимаю’.
  
  ‘О, я думаю, что вы понимаете, бейлиф. У короля один дом. Рядом с ним есть другие, у которых есть свой собственный. И если бы мужчина не доверял королеве, он захотел бы иметь шпиона в ее лагере, не так ли?’
  
  ‘Понятно", - холодно сказал Саймон. Очевидно, этот человек был одним из людей Деспенсера.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Увидев фургон колонны, Арно почти не сомневался, что это, должно быть, тот отряд, в котором путешествовал его хозяин. ‘Смотрите!’
  
  Ле Вье поднял глаза к горизонту, щурясь от яркого солнечного света. ‘Да, я вижу их’.
  
  Не было необходимости спешить. Граф скоро будет с ними. Мужчины верхом на лошадях легко двигались рысью, их дамы группой покачивались позади них на специально обученных колесницах, в то время как провизию и предметы первой необходимости везли за ними в больших фургонах и повозках. Это было великолепное зрелище. Видеть богатейших людей двух королевств, демонстрирующих свое богатство в ярких одеждах и качестве своих замечательных платьев и туник, было чем-то таким, чего раньше не испытывал даже ле Вье, и двое мужчин стояли тихо, немного ошеломленные, по мере приближения большой компании.
  
  Когда первая треть колонны уже миновала их, Арно увидел их хозяина и бросился к нему среди людей и лошадей, чтобы догнать его. Он столкнул осла со своего пути, заставив парня, ведущего его, зарычать на него, но Арно привык к отношению к нему других. Никто никогда не проявлял к нему никакого сочувствия, что было одной из причин, почему он никогда не проявлял его ни к кому другому. Он был доволен своим собственным обществом и не нуждался в компаньонах. Он мог с удовольствием сидеть сложа руки с ножом и деревом и строгать. Его восхищением были изобретения, особенно инструменты, которые помогли бы ему в выбранной им профессии — палача.
  
  ‘Мой господин? Comte de Foix. У меня для вас новости из замка.’
  
  Судя по его виду, его светлость был недоволен. Его темные глаза сверкали от ярости, и он был бледен, что никогда не было хорошим знаком. Арно посмотрел на него с интересом. Граф обычно был таким хладнокровным и собранным — этот темперамент мог означать, что Арно скоро, если повезет, найдет для него работу.
  
  ‘Следуйте за багажом. Увидимся вечером в моей палатке. Я не буду сейчас разговаривать’.
  
  
  Леса к юго-востоку от Пуа
  
  Жан поежился от холодного ночного воздуха. Он был убежден, что это была худшая ночь в его жизни.
  
  Сначала он довольствовался тем, что расстилал свое одеяло под звездами, хорошо завернувшись в толстый плащ и накрывшись вторым тяжелым одеялом сверху, но потом начала спадать сырость. Сначала это была всего лишь легкая морось, которая могла раздражать, но не убивать человека. Однако теперь легкие, мягкие хлопья снега скользили в воздухе, само их прикосновение было жалящей угрозой.
  
  Ему приходилось переживать и худшее. Когда он был мальчиком, он был пастухом в горах на своей родине, в Лангедоке, и там, зимой, он привык к опасностям снега. Иногда он видел последствия. Не было ничего необычного в том, чтобы утром найти человека, свернувшегося в зародышевую форму, из него ушло все тепло, вся жизнь покинула его. Печально, но это случалось каждый год, особенно среди самых молодых и самых старых.
  
  Жану повезло. Его отец был разумным человеком, который научил его, как обезопасить себя в самую плохую погоду. Не было никакого смысла рожать сына, а затем оставлять его влачить спартанское существование на склоне горы, не предоставляя ему самой элементарной защиты. В конце концов, немного знаний - это долгий путь к спасению человеческой жизни. Таково было мнение его отца. Позже, когда они вместе отправились на войну, когда в их родном городе для них ничего не осталось, это образование оказалось очень полезным. Сейчас оно было еще более полезным.
  
  Он поднялся и огляделся. Он был на склоне холма. Недалеко от холма проходила дорога, которая вела из Бове в Понтуаз и далее в Париж, но он выбрал этот склон, потому что он был хорошо покрыт небольшими деревьями. Идеально подходит для мужчины, которому нужны огонь и кров.
  
  Неохотно ворча, он поднялся, сложил одеяла и начал осматриваться. Вскоре он выбрал два маленьких деревца, которые стояли близко друг к другу. Если бы он был менее ленив раньше, он мог бы избавить себя от этого горя сейчас, но не было особого смысла напоминать себе, что он стал небрежным. Лучше просто заниматься своими делами.
  
  Он взял длинный шест и установил его на соответствующие ветви, чтобы образовалась перемычка. Затем он начал собирать еще веток. Все это он установил наклонно на своей перемычке, образуя односкатную крышу, так, чтобы открытый дверной проем был защищен от ветра и снега. Еще больше веток было прислонено к этой крыше, образуя стены, и, наконец, он смог собрать несколько листьев и бросить их сверху. Ему не нужно было слишком много — не было необходимости в том, чтобы крыша или стены были водонепроницаемыми или изолированными. Снег сам скоро достигнет этого. Однако он не собирался страдать от обморожения без необходимости. Оглядевшись по сторонам, он убедил себя, что никто другой не был бы настолько глуп или отчаялся выйти на улицу в такую погоду, и начал собирать сучья и засохшие ветки. Ему потребовалось некоторое время, чтобы собрать достаточно, а затем ему улыбнулась удача, когда он споткнулся о полено. Это было молодое деревце, которое упало мертвым и было хорошо высушено. Оттащив его обратно в свое укрытие, он начал ломать его на палочки и развел небольшой костер. Он достал кремень и трут, и вскоре у него получилось крошечное пламя, за которым он усердно ухаживал. На это ушла целая вечность, по крайней мере так казалось, но, по крайней мере, процесс сбора и переноски дров согрел его, и теперь он мог немного посидеть и насладиться пламенем, вырывающимся из его импровизированного очага.
  
  ДА. Его отец хорошо обучил его. Но тогда все те, кто был осужден за еретичество, должны были научиться выживать. Это был лишь один из наборов навыков, которые ему пришлось освоить как последователю Вальдеса.
  
  Питер из Оксфорда, капеллан, закончил свою последнюю службу в этот день и чистил свой переносной алтарь, когда увидел фигуру в плаще с капюшоном, бродящую по залу.
  
  ‘Вы капеллан?’ - спросил мужчина.
  
  ‘Для королевы, да", - осторожно сказал Питер. Он не знал этого человека. Его лицо было незнакомым, а любой разумный служитель Бога также осторожен. Было достаточно разбойников, которые были готовы ворваться в церковь, чтобы украсть все, что смогут. Самый смелый мог легко стукнуть человека по голове и забрать его тарелки и серебро.
  
  Не то чтобы этот маленький человечек казался ему слишком опасным. У него была внешность кроткого монаха. Небольшого роста и дружелюбный на вид, круглолицый парень расплывался в улыбке. ‘Хотел бы я знать, были бы вы рады обществу другого священника на вашем пути?’ Распахнув свой плащ и достав большой мех, он добавил: ‘У меня есть согревающий глоток паленого вина, если это поможет вашему решению, отец’.
  
  Питер улыбнулся и отставил в сторону свой маленький алтарь. ‘Отец, мне было бы приятно видеть тебя со мной. Как я могу называть тебя?’
  
  ‘Pierre. Pierre Clergue.’
  
  ‘Этот маленький засранец хочет, чтобы с его задницы содрали кожу", - проворчал Болдуин, заворачиваясь в одеяло в их палатке.
  
  ‘Я думаю, ты совершенно ясно выразил свои чувства", - сказал Саймон с тихим смешком.
  
  ‘Ты не видел его лица, Саймон’.
  
  ‘Мне не нужно. Я видел твое", - сказал Саймон. ‘Кстати, о лицах, ты видел сегодня Уильяма де Будена?’
  
  ‘ И что из этого? - спросил я.
  
  "Он был похож на человека, который съел миску терна’.
  
  Болдуин поморщился при этой мысли. ‘Почему это должно быть?’
  
  ‘Я думаю, он проматывает деньги быстрее, чем рассчитывал’.
  
  ‘Я думаю, королеве дали большую сумму. Король, наконец, сдался и выделил ей приличную сумму на это посольство’.
  
  ‘Ну, вы бы так не подумали, если бы посмотрели на ее контролера’.
  
  ‘ Может быть, и так. По крайней мере, он порядочный человек, не то что этот граф де Фуа.’
  
  ‘Опять он?’ Саймон в отчаянии хмыкнул.
  
  ‘Он был совершенно бесчестен’, - пробормотал Болдуин. ‘Я должен был позволить ему бросить мне вызов. Это сэкономило бы много времени’.
  
  ‘Болдуин, судя по тому, что ты мне рассказал, этот парень был на двадцать лет моложе тебя — возможно, и больше. Я не думаю, что это сэкономило бы много времени на поиски подходящего места для твоего захоронения, и уж точно не ускорило бы мое путешествие, если бы пришлось ехать к тебе домой, чтобы объяснить Жанне, как случилось, что ты умер.’
  
  "О, так теперь ты думаешь, что я не смогу защитить себя от такого молодого грубияна, как он?’
  
  ‘Кстати, что это за звук был?’
  
  ‘Шум? Я не знаю. Я никогда раньше не слышал такого взрыва. Это была любопытная штука — похоже на маленькую пушку’.
  
  ‘Я действительно видел немного дыма", - задумчиво сказал Саймон. ‘Но это было все. От него воняло’.
  
  ‘Да. Я почувствовал запах серы’, - сказал Болдуин. ‘Ах, подо мной корень’.
  
  ‘Тогда двигайся", - сказал Саймон, довольный тем, что его собственное спальное место было удобным. По крайней мере, у них было преимущество в виде хорошего брезента над головой. Это было значительно лучше, чем торчать на открытом месте. Он мог слышать крошечный стук снега, падающего на материал. Это было похоже на звук отдельных песчинок ... нет, он был тише, мягче, успокаивающе.
  
  ‘К счастью, я не ожидаю многого в плане сочувствия", - проворчал Болдуин.
  
  ‘Может быть, это и к лучшему’.
  
  ‘Однако тебе повезло, что ты моложе. Такому дряхлому человеку, как я, тоже приходится бороться с невзгодами старости. Такими, как слабый мочевой пузырь!’ Сказал Болдуин, вставая. Он посмотрел на свой меч, но ему показалось глупым пристегивать свой боевой пояс. И все же ему не нравилось бродить по лагерю без каких-либо средств защиты. Помедлив, он взял свой кинжал и, держа его в руке, нырнул под навес, затем сунул его в ножны за пояс.
  
  Было темнее, чем он ожидал. В этот поздний вечер все еще горела только пара костров. Остальные были потушены в целях безопасности. Несколько лет назад, когда королева была здесь со своим мужем с очередным дипломатическим визитом, ее палатка загорелась, и она сильно обожгла руки, пытаясь спасти какие—то безделушки - украшения и другие ценности. Травмы сказывались на ней в течение многих лет после этого, и она очень настаивала на безопасности лагеря во время этого путешествия. Вот почему Болдуин то и дело натыкался на выброшенный лагерный мусор или чуть не спотыкался о веревки в темноте.
  
  Местность, к которой он направлялся, была канавой между двумя полями. На дальней стороне рва росли кусты и деревья, которые служили ему полезным ориентиром сейчас, когда он несколько неуверенно пробирался по неровной земле, какой бы обледенелой и заснеженной она ни была. Затем он оказался у кромки и приподнял тунику, чтобы оставить свой собственный след на снегу, прежде чем вздохнуть, снова подтянуть шланг, одернуть тунику и отправиться в обратный путь.
  
  Тихий вскрик заставил его остановиться. Раздался короткий булькающий звук, скорее похожий на скрежет мельничной решетки по камням, за исключением того, что здесь его не было. Река была на другой стороне лагеря. Болдуин резко огляделся, гадая, не другой ли это человек пишет на снегу, но никого не увидел.
  
  Этот звук был слишком похож на другой, который он хорошо знал: человек пытался кричать, когда его горло наполнялось кровью из перерезанных артерий. Болдуин слышал его слишком часто, чтобы быть в состоянии забыть. Он почувствовал, как у него шевельнулся затылок от атавистического страха, который охватывал любого человека, независимо от возраста, когда он слышал, как в темноте убивают другого. Но Болдуин был хорошо обучен. Хотя он хотел вернуться в палатку, к обществу и безопасности Саймона, он был рыцарем, и, более того, он был здесь, чтобы защищать свою королеву. Он предпочел бы быть проклятым навечно, чем подвергаться ночным кошмарам.
  
  Он схватился за рукоять своего кинжала и вытащил его из ножен, затем начал пробираться к месту, откуда, как ему показалось, доносились звуки, хотя идти было тяжело, и незаметно добраться до места было бы чрезвычайно трудно. Вместо того, чтобы снова упасть с вант, он обошел палатки пошире и более осторожно направился к источнику.
  
  Шум, казалось, исходил из небольшой рощицы деревьев, которые отмечали берег небольшого ручья. Болдуин отметил это, как отметил расположение всей местности, когда они прибыли. Одним из аспектов его военной подготовки во время службы в ордене тамплиеров всегда было тщательное наблюдение за местностью вблизи лагеря, и никогда это не оказывалось настолько полезным.
  
  Здесь в земле была протоптана тропинка, и он пошел по ней, пока не приблизился к деревьям. Оказавшись там, он замедлил шаг, внимательно прислушиваясь.
  
  Было мало что слышно. Отовсюду доносились приглушенный храп и ворчание ночного лагеря. В короткие паузы между ними, когда ветер дул с севера и уносил прочь все подобные звуки, вообще ничего не было слышно, только мягкое, настойчивое шуршание снежинок, опускающихся на землю, похожее на нежное шипение. Заржала лошадь, залаяла собака, а мужчина что-то пробормотал, выругался и перевернулся на другой бок, пытаясь согреться, но больше ничего не было.
  
  Болдуин закрыл глаза, чтобы лучше слышать. Облака были такими плотными и низкими, что луна вообще не пропускала света. Ни единого случайного проблеска не пробивалось сквозь тучи. Его глаза были почти бесполезны. Он медленно присел, нахмурившись, задаваясь вопросом, мог ли он ошибиться, когда ему показалось, что он что-то слышал. Он сделал шаг, его нога хрустнула на кусочке льда, поскользнувшись в луже под ним, грязь захлюпала, и он замер совершенно неподвижно.
  
  Там был звук ... Там ! Он пошел быстрее. Мужчина двигался тихо, но его проход должен был скрыть приближение Болдуина. И тут он что-то увидел впереди. Это был мужчина, наклонившийся, как ему показалось, и в его руках была маленькая искорка света. Он крикнул и побежал дальше, но мужчина уже поднялся и скрылся в темноте, и Болдуин увидел короткую вспышку, шипящее горение, а затем произошел ужасающий взрыв, мерзкий сгусток огня, похожий на сырую энергию. Пламя хлынуло к нему с земли, обжигая глаза и ослепляя его, и он закричал, отворачиваясь, падая на землю, закрыв глаза руками, пытаясь отогнать видение ада, надвигающегося на него.
  
  Крики разбудили Чарли первым, и он вскочил, дико озираясь по сторонам, добавляя к шуму свои собственные пронзительные крики ужаса.
  
  - Иисус и все святые! ’ Воскликнул Жанен, вскакивая с кровати. ‘ Рикар? С тобой все в порядке? - выпалил он.
  
  Все музыканты были вместе в одной палатке, и пока Рикар прижимал к себе маленького Чарли, Филип затуманенным взглядом осматривался вокруг, собирая трут и высекая искру. Когда она засветилась, он смог зажечь свечу, а затем оглядел другие лица.
  
  Глядя на постель Джека, Рикар подвел итог за всех. ‘И куда теперь подевался этот маленький засранец?’
  
  В своей палатке Питер Оксфордский постепенно просыпался. Криков со всех сторон было достаточно, чтобы напугать его, но он так крепко спал, готовый проснуться до рассвета, чтобы отпраздновать Начало, что было трудно собраться с мыслями.
  
  ‘Без паники", - раздался голос, и он уже собирался позвать на помощь, когда понял, что это его гость, Пьер Клерг.
  
  ‘Отец! Ты знаешь, что произошло?’
  
  ‘Без понятия, мой друг", - сказал Клерг. Он был у входа в палатку, а теперь повернулся, чтобы выглянуть наружу. ‘Какая-то тревога, но, вероятно, просто ссора из-за игры в "мерриллз"".
  
  Саймон услышал взрыв и крик своего друга и сбросил одеяла. Он натянул сапоги, накинул на плечи плащ и схватил свой меч, прежде чем выбежать из палатки.
  
  Несколько мужчин уже стояли группой, громко разговаривая, и Саймон быстро направился к ним. ‘Пропустите меня! Болдуин? Болдуин!’
  
  ‘Симон, Боже мой, но это пламя обожгло мне глаза!’
  
  ‘Какое пламя?’ Спросил Саймон. Присмотревшись, он увидел, что Болдуин сидит сгорбившись, его лицо нахмурено, глаза плотно закрыты. Саймон взял его за руку и помог ему подняться. Присмотревшись, Саймон увидел, что на лице его друга были черные следы пороха, а его борода выглядела так, словно была опалена. ‘От тебя разит дьяволом, Болдуин! Ты видишь меня?’
  
  ‘Я не ... да. Да, я могу. Благодарение Богу! Я видел языки пламени, приближающиеся ко мне, Саймон. Огромные желтые языки пламени, которые опалили мое лицо. Я был ослеплен на мгновение ...’
  
  "Ты уверен, что с тобой все в порядке?’
  
  Болдуин дрожащей рукой протянул руку и взял Саймона за локоть. ‘Помоги мне идти, Саймон. У меня такое ощущение, что ноги сделаны из заливного! Не думаю, что они меня поддержат. Во имя Христа, я никогда не думал, что буду таким ...’
  
  Позади Болдуина послышалось бормотание, и Саймон увидел приближающиеся факелы. Мужчины собрались в группу, и Саймон встревожился, увидев, что мужчины над чем-то склонились. ‘Яйца Христа, Болдуин! Что ты наделал?’
  
  ‘Я? Что ты имеешь в виду?’ Требовательно спросил Болдуин, дико моргая, но он мог слышать приближающиеся шаги.
  
  ‘Сьер Болдуин, какое объяснение у вас есть этому?’
  
  ‘Sieur Pierre?’ - Спросил Болдуин. - Это ты? - спросил он.
  
  Сьер Пьер д'Артуа пристально посмотрел на него. Слуга, находившийся рядом с ним, держал большой горящий факел и поднял его, когда пожилой французский рыцарь слегка наклонился. ‘Что с тобой случилось?’
  
  Саймону оставалось попытаться объяснить. ‘На него напало пламя… они обожгли ему лицо, смотри’.
  
  "На него что-то напало", - согласился д'Артуа. Он поднял глаза, когда тяжелые шаги возвестили о прибытии лорда Джона Кромвеля с сэром Чарльзом и сэром Джоном де Сапи. "Милорд, мои сьеры. У нас неловкость’.
  
  Лорд Джон наклонился, чтобы заглянуть в лицо Болдуина. Болдуин все еще яростно моргал, пытаясь очистить глаза от жгучего песка. Ощущение было такое, как будто кто-то бросил в них пригоршню горячего песка. Он знал, что ему повезло, но не был готов позволить кому-либо еще узнать это.
  
  ‘Я согласен. Это возмутительное положение дел. Когда на английского рыцаря, находящегося здесь для охраны королевы, с множеством писем о безопасности, совершается нападение в лагере, это создает действительно серьезную ситуацию.’
  
  ‘Должно быть, это был граф де Фуа’, - проскрежетал Болдуин. ‘Пламя; я уверен, что это был его черный порох. Он поджег его, когда я подошел ближе к нему. Он хотел поставить меня в неловкое положение!’
  
  ‘Ты видишь?’ Сказал лорд Джон. ‘Где этот граф?’
  
  Сьер Пьер посмотрел на него. ‘Вы правы. Это очень серьезно. Особенно с учетом того, что граф мертв’.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Робер де Шатийон смотрел на тело со смешанными чувствами. Это был его хозяин, его наставник и источник его средств к существованию, и хотя он никогда не был особо любящим лордом, все же он был человеком, который взял Роберта к себе и поддерживал его. Без сьера Ангеррана Роберт не был уверен, что с ним может случиться.
  
  Однако это зашло дальше, чем недостаток привязанности. Граф де Фуа был могущественным магнатом, человеком, полностью осознающим свою важность и свое место в мире. Он обеспечивал Роберта едой и одеждой, а взамен Роберт предоставлял ему свою службу, но в их отношениях не было любви. Они были друзьями феодала и его слуги, не более того.
  
  Тем не менее, было тяжело терять мастера, даже если он не был добрым или особенно щедрым. На его месте была пустота, пустота, в которой все было неопределенно. У Роберта не было семьи, к которой он мог бы обратиться, и он не был уверен, что жена графа захочет каких-либо напоминаний о своем муже. Он тоже был жесток с ней. Таким образом, даже когда он согнул ногу сбоку от трупа, он не был уверен, каковы были его чувства к этому человеку, который обеспечивал его всю его жизнь, но без милости или благодарности. Его язык был резок, и, когда он находил ошибку или слабость, ему доставляло удовольствие показывать это всем.
  
  ‘Отойдите в сторону!’
  
  Пьер д'Артуа был позади него, и Роберт вскочил на ноги, когда великий лорд посмотрел вниз, жестом приказывая людям опустить факелы, чтобы он мог получше рассмотреть тело. - Кто-нибудь из присутствующих видел, что произошло?
  
  Рядом с ним был англичанин, лорд Джон Кромвель, и он подозрительно оглядывал всех присутствующих мужчин, вместо того чтобы смотреть вниз на тело, его холодные серые глаза были острыми, как у ястреба, когда он изучал выражения лиц тех, кто находился поблизости.
  
  Никто не ответил, и вскоре внимание Пьера покинуло тело и переключилось на Роберта. "Вы были его эскюайром . Что он делал здесь посреди ночи?" Приходилось ли ему вставать с постели каждую ночь?’
  
  ‘Нет, мой господин. Он никогда не имел обыкновения вставать. Он без труда проспал бы всю ночь’.
  
  ‘Тогда что он здесь делал?’
  
  ‘Я не знаю. Я спал. Но я не знаю ни о какой причине, по которой он мог прийти сюда’.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Артуа и снова обратил свое внимание на тело, качая головой и ворча. ‘Возможно, кто-то подумал, что это незнакомец, возможно, представляющий опасность для королевы, и убил его’.
  
  Он хотел продолжить, но тут из-за спины Роберта раздался мягкий голос, и он низко поклонился, даже когда повернулся к ней лицом: Изабелла, королева Англии.
  
  ‘ Милорд Кромвель? Произошли беспорядки?’
  
  ‘Этот человек умер’.
  
  ‘И, похоже, ’ вкрадчиво добавил Пьер д'Артуа, ‘ один из ваших рыцарей мог иметь отношение к его смерти. Ранее сегодня я заметил, что сэр Болдуин и он поссорились, и теперь, через несколько часов после их сердитых слов, один из них мертв.’
  
  Королева посмотрела туда, где стояли Саймон и Болдуин. ‘Я знаю этого рыцаря лично. Он не был бы виновен в коварных или бесчестных действиях, в этом я уверен’.
  
  ‘Милорд Кромвель, не могли бы вы попросить его прийти сюда, пожалуйста?’ - попросил д'Артуа.
  
  Лорд Кромвель кивнул и поманил Саймона, который привел с собой своего друга.
  
  Болдуина все еще трясло. Его ноги были ненадежны, и он чувствовал себя так, словно участвовал в турнире, так сильно колотилось его сердце. Теперь все немного успокоилось, и он мог бесстрастно взглянуть на тело, отметив положение рук и ног, расслабленное выражение лица мертвеца. В этом не было ничего странного. Большинство трупов выглядели спокойными. Он думал, что так расслабляются мышцы, когда энергия души покидает тело. Его взгляд скользнул по лицу к горлу. В мерцающем свете факелов лужа вокруг его шеи казалась черной на снегу. Он был прав: де Фуа захлебнулся собственной кровью, когда ему перерезали горло. Затем, судя по всему, его тоже закололи. Из его груди торчал кинжал. А затем его взгляд остановился на рукояти ножа, и его рука метнулась к поясу. С некоторым недоверием он посмотрел на пустые ножны.
  
  Кинжал, воткнутый в грудь мужчины, принадлежал Болдуину.
  
  
  На следующий день после праздника святого Эдуарда Мученика 13
  
  Pois, France
  
  Это было холодное, очень холодное утро. Небо было свинцовым, его покрывали тяжелые тучи, и все посмотрели вверх, опасаясь нового снегопада.
  
  Роберт плохо спал. С момента обнаружения тела его разум не мог отвлечься от главного соображения, что его собственное будущее было на волоске. В идеале ему следовало бы вернуться в Фуа с телом, но в отсутствие убийцы он подумал, что ему следует отправиться со свитой королевы к королю с телом. По крайней мере, этот вопрос можно было бы обсудить перед королем.
  
  Никто не признался в убийстве, но Роберт был уверен, что в глазах английского рыцаря мелькнуло что-то хитрое, когда его допрашивал Артуа. Артуа считался одним из самых умных рыцарей короля, человеком отважным, но также и проницательным умом. Часто он мог читать в сердце человека и видеть, что скрывается внутри. И сегодня Роберт хотел, чтобы он изучил сэра Болдуина и увидел, что тот обнаружил. Должно было быть что-то. Роберт не был со своим хозяином весь тот день, но он был свидетелем гнева и слышал короткую, но резкую перепалку между ними на дороге. Он спросил Болдуина об этом прошлой ночью, в присутствии Артуа.
  
  ‘ О ссоре? Да, мы перекинулись парой слов, но это не было ничем, что могло бы оправдать мое убийство. Он сделал кое-что, что произвело шум и напугало мою лошадь. Вот и все.’
  
  ‘Что он сделал?’ Спросил Артуа.
  
  Лучше всех отреагировал Роберт. ‘Милорд, граф демонстрировал свою новую ручную пушку. Он выстрелил, и звук потревожил лошадь этого благородного рыцаря. Но я полагаю, что этот рыцарь был значительно смущен звуком. Возможно, он стремился отомстить человеку, который так напугал его лошадь?’
  
  Артуа кивнул, не сводя глаз с Болдуина. ‘Ты знаешь, чей это кинжал у него в груди?’
  
  ‘Это моя собственность. Должно быть, кто-то украл ее раньше’.
  
  ‘Вы ожидаете, что мы в это поверим?’
  
  ‘Да’. Теперь это был другой мужчина, лорд Джон. "Вы не забываете, что мы путешествуем под защитой вашего короля? Этот человек в такой же безопасности и свободен, как и всегда. Он знает это, и ему нет необходимости скрывать. Если он говорит, что у него это отняли, вы должны ему поверить.’
  
  Артуа проигнорировал лорда. Он пристально смотрел на Болдуина. ‘Я видел вас с этим человеком раньше. Я спрашиваю вас: вы имели какое-либо отношение к его смерти?’
  
  ‘Я этого не делал. Он потревожил мою лошадь, и мы коротко поговорили, но во мне не было угрозы’.
  
  ‘Он не стрелял в тебя из пушки?’
  
  ‘Милорд, я не знаю, что это за ручная пушка. Насколько мне известно, у нас в Англии их нет’.
  
  ‘Неужели?’
  
  Недоверие в его тоне было очевидным для всех. Роберт, однако, был заинтригован деталью, которую, казалось, никто другой не заметил. ‘Разве сегодня вечером здесь не было громкого шума?’
  
  ‘Я был опален пламенем, которое он бросил в меня", - признался Болдуин.
  
  ‘У вас определенно вид человека, обожженного пушечным огнем", - согласился Артуа.
  
  "Вы говорите, его пушка была здесь?’ Спросил Роберт. ‘Но где она сейчас?’
  
  На этот вопрос никто не ответил прошлой ночью. Оно не лежало рядом с телом Ангеррана, это все, что кто-либо мог сказать. Теперь Роберт посмотрел на стеллажи с оружием в задней части палатки. Гонн был там, на длинном шесте.
  
  У входа в палатку послышалось царапанье, и, обернувшись, он увидел ожидающую его пару неряшливых парней. Он был готов закричать, но рев стих, когда он узнал их. ‘ Чего вы двое хотите? - спросил я.
  
  Арно улыбнулся. ‘Это какой-то способ приветствовать нас по возвращении?’
  
  Ни Саймон, ни Болдуин не спали с тех пор, как вернулись в свою палатку поздно вечером в среднюю стражу.
  
  "Саймон, клянусь, я не знаю, как мой кинжал оказался в его груди", - снова сказал Болдуин, когда взошло солнце и стены их палатки осветились. Он лежал на спине на своих коврах, укрытый плащом, и размышлял над проблемой.
  
  ‘В любом случае, ты в безопасности. Даже Артуа признал, что, пока ты состоишь в свите королевы, тебе не грозит судебное преследование’.
  
  ‘Да. Даже если все считают меня виновным в убийстве посреди ночи’.
  
  ‘Я уверен, что королева этого не делает’.
  
  ‘Нет. Она любезно подтвердила свое доверие ко мне’. Болдуин кивнул. ‘Но как мой кинжал оказался использован для его убийства?’
  
  Саймон хмыкнул. ‘Полагаю, ты уверен, что это был твой? А не просто похожий?’
  
  ‘Я взял свой кинжал перед тем, как покинуть палатку, и ножны были пусты, когда ты нашел меня. Нет, сомнений нет’. Болдуин снова нахмурился, напрягая память. ‘Я помню, что он был у меня с собой — я достал его, когда впервые услышал шум. А потом была вспышка ... выстрел ... и я был ослеплен. Я прикрыл глаза … Думаю, я, должно быть, уронил его тогда, но не могу вспомнить.’
  
  "Итак, этот человек взял твой кинжал и заколол графа, когда тот подошел ближе’.
  
  Болдуин слышал сомнение в его голосе. "Либо Фуа был уже мертв, и мой нож вонзился в него, чтобы бросить подозрение на меня, либо его там не было, и он поспешил наверх, услышав пушечный выстрел, только для того, чтобы быть заколотым’.
  
  ‘Это кажется маловероятным. Вы всегда говорите, что вам не нравятся совпадения — здесь вы предполагаете, что вы и он, единственные двое мужчин, которые спорили в этом путешествии, должны были случайно встретиться в средние часы, и убийца случайно прошел мимо и выстрелил в вас из ручного пистолета, затем взял ваш кинжал и убил де Фуа. Он взял твой кинжал только потому, что ты случайно уронил свой после выстрела в его гонна. И он промахнулся по тебе, хотя был достаточно близко, чтобы подпалить тебе бороду.’
  
  ‘Хуже того — у убийцы не было причин предполагать, что ночью я выйду из своей палатки. Я сам в это не верю. Если бы я заседал в суде по своему собственному делу, Саймон, я бы тоже не счел свои доказательства заслуживающими доверия.’
  
  ‘Нет. Это значит, что кто-то знал, что у вас были проблемы с де Фуа, что он видел, как вы выходили из своей палатки, и уже подготовил гонн. Он разрядил его, обжег вас, схватил ваш кинжал, когда вы его уронили, и мог затем пойти и заколоть де Фуа.’
  
  ‘Если так сформулировать, вряд ли в этом больше смысла", - тяжело произнес Болдуин. ‘Это легко, Саймон. Давай пойдем и посмотрим, можем ли мы узнать что-нибудь еще’.
  
  Саймон кивнул и последовал за своим другом на улицу. В холодном свете у него перехватило дыхание при виде лица своего друга. ‘Во имя Христа, Болдуин! Ты был испещрен пламенем.’
  
  ‘Такое чувство, как будто кто-то швырнул в меня полную кастрюлю золы", - печально сказал Болдуин, осторожно дотрагиваясь до своей щеки, лба и носа. ‘Эффект был самым обескураживающим’.
  
  ‘Да. В это я легко могу поверить", - сказал Саймон. Лицо его друга в некоторых местах было в ссадинах. ‘Это чудо, что с твоими глазами все в порядке’.
  
  ‘Есть небольшая остаточная боль, но не сильная", - сказал Болдуин. Он расправил плечи и направился к месту, где прошлой ночью лежало тело де Фуа.
  
  По приказу Артуа тело было собрано прошлой ночью, чтобы защитить его от мародерствующих животных. Болдуин был слишком уставшим и капризным, чтобы спорить, хотя он с горечью заметил, что любые улики в этом районе, скорее всего, будут потеряны в темноте. Артуа наградил его недружелюбным взглядом за это замечание, и Саймон поспешно увел его прочь.
  
  Теперь стало ясно, что его слова были слишком точны. Вся территория вокруг тела была затоптана в месиво из грязи и сломанных стеблей травы. Болдуин молча посмотрел на все это, прежде чем хрюкнуть от отвращения. Тем не менее, он присел на корточки и некоторое время внимательно рассматривал это.
  
  "Никто не нашел гонна прошлой ночью, не так ли?"
  
  ‘Я так не думаю. Я сам этого не видел, но я не уверен, как это будет выглядеть’.
  
  "Это был металлический цилиндр, установленный на деревянном бруске. Я бы подумал, что, вероятно, ясень или бук. Шест был воткнут в заднюю часть цилиндра, так что он выглядел как один длинный посох, более толстый с одного конца, чем с другого.’
  
  ‘Какой длины было дерево?’
  
  ‘ Около двух с половиной футов. И сам цилиндр был примерно в фут длиной, я думаю. Я видел его только один раз, когда он обсуждал со мной взрыв. Тогда я понятия не имел, что это такое, но ручная пушка имеет смысл. Это было так.’
  
  ‘И это сработало, обжигая тебя вот так?’ С сомнением спросил Саймон. ‘Конечно, даже если бы это была всего лишь крошечная пушка, в ней должен был быть маленький камень или что-то в этом роде. Разве оно не должно было попасть в тебя, когда сработало? Оно просто промахнулось мимо тебя?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Болдуин. Он снова мог вспомнить эту сцену. "Я увидел мужчину, как будто он скорчился на земле, а затем произошла вспышка, и пламя устремилось ко мне’.
  
  ‘Это все, что ты помнишь?’
  
  ‘Мне кажется...’ Он закрыл глаза, чтобы помочь своей памяти. ‘Возможно, там был какой-то маленький тлеющий уголек’.
  
  Теперь, когда он подумал об этом, он был почти уверен, что видел небольшое красное свечение перед той огромной вспышкой пламени. И шипящую линию, похожую на раскаленную добела плюющуюся змею. ‘Пойдем со мной!’
  
  ‘Это то место, где ты нашел меня прошлой ночью?’
  
  Они остановились у небольшой впадины в земле. Ничего особенного, и в снегу это было бы трудно разглядеть, но на дне была грязная лужа, которая демонстрировала ее изгибы, и Болдуин мог видеть, где он стоял, а затем упал, отпечатки его рук отчетливо виднелись на мягком снегу у верхней губы. И тогда он увидел почерневшее месиво.
  
  "Не было никакого гонна, Саймон. Этот парень просто поджег кучу черного пороха на земле’, - сказал он. ‘Вот почему я не пострадал’.
  
  ‘Но зачем кому-то было это делать?’ Сказал Саймон, присаживаясь на корточки и выковыривая черный осадок.
  
  Она лежала на плоской доске, дощечке из какого-то светлого дерева толщиной в полдюйма, длиной около трех футов. Саймон провел по ней пальцем. Казалось, что в нем от одного конца до другого была вырезана канавка, и там, где черный осадок был наиболее густым, было отчетливое углубление, похожее на неглубокое блюдо.
  
  ‘Эта доска предохраняла бы порох от сырости", - задумчиво произнес Болдуин. ‘А углубления удерживали бы порох в одном месте для выстрела’.
  
  С точки зрения Саймона, это имело бы смысл. Он слышал о черном порохе, странном взрывчатом материале, который использовался для наполнения смертоносных пушек, швыряющих камни в стены. Осадные поезда в войсках любого короля теперь всегда должны иметь свои пушки, независимо от того факта, что эти проклятые штуковины казались изобретением дьявола. Из всего, что он слышал, они были более опасны для рабочих, которые заряжали и стреляли из адских штуковин, чем для врага. Но пудра была темпераментна, как девочка на пороге половой зрелости. Как его собственная дочь — хотя теперь она была немного старше, слава Богу, она, казалось, немного успокоилась …
  
  Нет. Он должен сосредоточиться на насущном вопросе.
  
  Он видел, что Болдуин хмурился от недоумения. ‘Болдуин? В чем дело?’
  
  ‘Посмотри на это, Саймон. Тот, кто положил это сюда, намеревался что-то сделать. Хотя, что это было? Намеревался ли он потревожить лагерь и, возможно, заставить королеву опасаться за свою жизнь, или он намеревался подстеречь кого-то?’
  
  ‘ И когда вы наткнулись на него, он увидел возможность, взял ваш нож, а когда к нему пришел кто-то другой, зарезал его до смерти? Предположил Саймон.
  
  ‘Это более вероятно, чем то, что кто-то пытается причинить вред мне лично", - признал Болдуин. Затем он выпрямился и огляделся. ‘Хотя я думаю, что граф был уже мертв. Я предполагаю, что его встретили здесь, убили, а затем посадили. Когда я появился, я заставил убийцу запаниковать. Он привел в действие порошок, а затем увидел, как я отшатнулся и выронил нож. Он взял его и вонзил в грудь графа.’
  
  ‘Но почему все-таки порошок? Что он здесь делал?’
  
  ‘Давайте пойдем и поговорим со слугами де Фуа. Возможно, немного его запасного пороха затерялось? Если нет, то у кого еще здесь может быть его немного?’
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Жанен наливал немного воды в миску, готовясь умыть лицо, которое все еще было липким и шершавым после вчерашнего путешествия, когда услышал мягкие шаги позади себя. Обернувшись, он увидел ирландца. Тот коротко, пронзительно свистнул, и Рикар с Филиппом зашевелились и, кряхтя, проснулись.
  
  ‘Значит, ты решила вернуться", - мрачно сказал Рикар. ‘Где ты была прошлой ночью? Еще одна французская выпивка?’
  
  ‘Мне повезло, что я популярен", - непринужденно сказал Джек.
  
  ‘Прошлой ночью произошло убийство. Ты слышал об этом? Странно, как все происходит, когда тебя нет рядом", - сказал Филип.
  
  ‘Совпадения. Я нахожу их освежающими. Твой мальчик. Его здесь нет — ты его не потерял, не так ли?’
  
  ‘ Не обращай на него внимания. Он в достаточной безопасности, ’ выплюнул Рикард. ‘ Что значит "освежает"? Ты понимаешь...
  
  ‘Вы понимаете, что ответственный за это человек - английский рыцарь по имени Фернсхилл? Он был там, его кинжал был найден в груди мужчины, и только его положение опекуна королевы Изабеллы спасло его от ареста.’
  
  Рикар взглянул на своих спутников. ‘ Это правда?’
  
  Жанен пожал плечами. ‘Откуда мне знать?’
  
  ‘Ну, просто оставайся с нами, чтобы у нас не возникло подозрений хотя бы по отношению к тебе", - решительно сказал Рикард. ‘Нам не нужно все это дерьмо. Достаточно того, что нас вынудили уехать.’
  
  ‘ Тебя заставили прийти сюда? Тебя убедили привести меня, но кто-то заставил прийти и тебя? Тогда кто это сделал? - Спросил Джек. На его лице была улыбка, но в голосе ее не было. Все вокруг было холодно, как земля.
  
  Жанен вздрогнул. ‘Это было до того, как мы встретили тебя’.
  
  ‘И это не твое дело", - добавил Филипп.
  
  ‘Без проблем. Мне просто было интересно. В конце концов, нам, музыкантам, нужно держаться вместе, не так ли?"
  
  Когда он улыбнулся и двинулся прочь, ступая бесшумно, как кошка, Рикар обменялся взглядом с Жанен. ‘Он мне действительно, действительно не нравится’.
  
  Робер де Шатийон знал, что должен подготовить палатку к сносу. Его взгляд слишком часто приковывался к закутанному в саван телу на столе, когда он обдумывал все послания, которые нужно было составить и разослать туда-сюда. Ему удалось убедить двух мужланов наконец покинуть это место, и он мог приступить к работе.
  
  Как только Арно и старик ушли, он услышал, как кто-то еще царапает холст.
  
  ‘ Это палатка Ангеррана де Фуа? - спросил я.
  
  ‘ Чего вы хотите, сэр Болдуин? - спросил я.
  
  ‘Ты знаешь мое имя?’
  
  Роберт сухо улыбнулся. ‘Я думаю, что в лагере найдется немного людей, которые к настоящему времени не помнят вашего имени, сэр рыцарь. А теперь, если вы не возражаете, я должен свернуть лагерь и подготовить тело моего мертвого хозяина к путешествию. У человека, чей хозяин был убит, много работы.’
  
  Он увидел, что его выстрел попал в цель. Бородатый рыцарь слегка покраснел. Не от гнева, а от какого-то стыда.
  
  "Когда твой хозяин умер прошлой ночью, в меня попал заряд того пороха, который ты используешь для гоннов и пушек’.
  
  ‘Я вам сочувствую. Это был предлог, чтобы убить его?’
  
  ‘Я никого не убивал. На меня напали. Кто-то пытался убить меня, затем взял мой кинжал и ударил твоего хозяина, пока я был ослеплен’.
  
  - Так ты говоришь, кто-то был там, чтобы убить его, и ждал, пока ты случайно пройдешь мимо? Я не думаю...
  
  ‘Или, что более вероятно, они подложили заряд и выстрелили в меня только потому, что я появился в неподходящий момент’.
  
  На этом Роберт остановился. ‘Зачем им это делать?’
  
  "Расскажите мне об этом обвинении, и, может быть, я смогу выяснить, почему — и кто!’
  
  ‘Знаешь, это не одно и то же’.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Порохи. Вы не могли бы использовать пушечный порох в устройстве, сделанном специально для вашей руки. Он вылетел бы из ствола, не взорвавшись. Я видел это. Для gonne меньшего размера вам понадобятся более мелкие крупинки порошка.’
  
  Болдуин держал доску, на которой было выложено обвинение. ‘Что это было?’
  
  Роберт решил, что не будет ничего плохого в том, чтобы рассказать ему. ‘Это был более утонченный типаж’.
  
  ‘Ты можешь сказать это, даже не глядя на доску?’ Саймон огрызнулся.
  
  Роберт не сводил глаз с Болдуина. Теперь он смотрел на Саймона без эмоций. ‘Мастер, это легко заметить. Я вижу каждую черточку, отмеченную на лице этого рыцаря’. Тем не менее, он взял доску и тоже некоторое время изучал ее.
  
  ‘Видите ли вы на доске что-нибудь, что могло бы помочь найти виновного?’ - Спросил Болдуин.
  
  ‘Ну, я полагаю, это возможно. Конечно, зерно было прекрасным, как и наши собственные запасы. Когда взорвался заряд, вы видели, как он взорвался, или просто погас в одном большом облаке дыма и пламени?’
  
  Болдуин слегка усмехнулся. ‘Все, что я помню, это вспышка. Это было похоже на поток адского пламени, устремившийся ко мне’.
  
  ‘Тогда, я думаю, тебе повезло. Человек, который установил это, не знал, что делал, если намеревался убить. Он должен был установить заряд в горшок или маленькую бочку. Тогда взрыв был бы сдержанным, и это придало бы ему больше силы.’
  
  ‘Почему?’ Спросил Саймон.
  
  "Гонне легче работать, если сдерживать атаку’. Ричард прошел в заднюю часть своей палатки и вернулся с бочонком. ‘Смотри’.
  
  Саймон слышал об этом порошке, но никогда его не видел. Когда тонкая струйка полилась из маленького деревянного бочонка, он смотрел на нее без энтузиазма. Это был просто грязный, черный, неинтересный порошок. ‘Похоже на мелкую, сухую почву’.
  
  Роберт взглянул на него, когда тот отставил бочонок в сторону и забил в него пробку. ‘Ты так думаешь?’ Он взял ложку и осторожно зачерпнул немного на доску Болдуина. Затем он подошел к стойке в углу палатки, на которой были разложены несколько секир и мечей де Фуа. Отсюда он взял длинную палку, которую Саймон видел раньше. Это он поднес к столу и зачерпнул в него еще одну ложку порошка, используя кожаную воронку.
  
  Гонн был около восемнадцати дюймов в длину. Сзади у него, должно быть, было гнездо, потому что из заднего конца выступало длинное ореховое древко. Саймон увидел, что гонн сам по себе был сделан наподобие бочки, с полосками стальных шестов, плотно обхваченных какой-то тяжелой сталью, окованной вокруг них. Он предположил, что все это было обожжено в кузнечном горне, потому что он мог видеть, что металл, казалось, был спаян вместе. Под самим стволом торчал кованый крюк.
  
  ‘ А это еще зачем? - спросил я.
  
  ‘Если ты стреляешь рядом с деревом или стеной, ты можешь зацепиться за это, чтобы пистолет не сбил тебя с ног. Теперь видишь это?’ У него был лоскуток белья. Он обернул этим маленький камешек, который был у него в кожаном кошельке, и засунул его в бочонок поверх пороха. Взяв щепотку пороха, он вышел наружу, направляясь к границе лагеря. Там горел костер, у которого двое стражников грели руки. Роберт встал сбоку от него, затем взял приклад под правую руку и насыпал немного порошка в углубление на верхней части ствола рядом с самим прикладом. Затем он попросил Саймона поднять тлеющую палку из огня.
  
  Саймон взял длинную ветку с хорошо светящимся кончиком и встал перед Робертом.
  
  ‘Возможно, было бы лучше, если бы ты встал позади меня", - сказал Роберт, мягко отталкивая Саймона стволом в сторону. Он взял ветку, подул на нее, чтобы угли разгорелись, обвел взглядом остальных и приложил кончик ветки к углублению.
  
  Заинтригованный, Саймон вглядывался в гонна. Последовала внезапная вспышка, хлоп, когда вверх вырвалось облако дыма, а затем громкий грохот, который заставил Саймона поспешно отступить назад. В тусклом свете он отчетливо увидел, как вырвался язык желтого пламени длиной не менее шести футов, и поднялось густое покрывало тумана, скрывшее все из виду.
  
  ‘Матерь Христова!’ - услышал он крик одного из стражников, отпрыгивая назад. Что касается Саймона, то он подбирал слова посильнее.
  
  ‘Видите ли, вот как он реагирует, когда вы подносите пламя к пороху, когда он закрыт. Он взрывается, и пуля улетает вдаль", - сказал Роберт.
  
  ‘Куда могла попасть пуля?’ Болдуин задумался.
  
  ‘ Вон там, ’ коротко сказал Роберт и направился обратно к своей палатке.
  
  Внутри он взял горку порошка и смел немного в линию. Он разжижал его, постукивая по нему пальцами, пока не образовалась узкая полоска толщиной менее четверти дюйма. ‘Смотри’.
  
  Он взял кремень и свой кинжал и высек несколько искр. На пятом ударе искра задела леску, и она затрещала и зашипела, искры разлетелись во все стороны, в то время как Саймон взвизгнул и отскочил назад, пытаясь уклониться от густого клубящегося дыма. "Пахнет, как от самого дьявола!’
  
  ‘Да, это воняет", - сказал Болдуин, но задумчиво. ‘Я понимаю, что вы имеете в виду. Очевидно, что безопаснее, когда это не огорожено. Можно мне? ’ Он указал на оставшийся порошок.
  
  Роберт кивнул. ‘Конечно. Да, я думаю, это менее смертоносно, когда это свободно. Есть какая-то сила природы — она подобна зверю. Если вы посадили в клетку медведя или льва, и он сбежал, это будет намного опаснее для людей, чем если бы вы этого не делали. Даже дикие животные на открытом воздухе будут склонны избегать человека, зная свое место в Божьем плане. Поскольку их дикая природа концентрируется в заточении, то и жизненная эссенция порошка концентрируется.’
  
  Болдуин провел еще одну прямую линию пороха. Он взял кремень Роберта и высек искру. С первой попытки по ней быстро пробежало пламя. ‘Это чудо!’
  
  ‘Только будь осторожен, не оставляй настоящей кучи этого", - предупредил Роберт.
  
  ‘Когда вы сказали, что мне повезло, теперь я могу понять, что вы имели в виду", - сказал Болдуин, формируя еще одну линию, на этот раз серию изгибов в одну и другую сторону. Он высек искру и с улыбкой жадно наблюдал, как пламя змеей метнулось из стороны в сторону. ‘Это замечательная вещь! У меня никогда раньше не было возможности поиграть с ним, но это доставляет необычайное удовольствие - иметь возможность направлять его по желаемому маршруту.’
  
  ‘Да. Что ж, до тех пор, пока ты будешь осторожен’, - сказал Роберт. ‘Если ты извинишь меня, у меня есть работа’.
  
  ‘Конечно", - сказал Болдуин, формируя новый узор, широкую спираль порошка. ‘Посмотри на это, Саймон’.
  
  Он высек искру. Раздалось шипение, когда вспыхнула первая порция пороха, а затем раздался громкий хлопок, когда взорвалась вся катушка, поднялся густой дым, заставивший Болдуина закашляться и отступить назад, размахивая руками, чтобы очистить воздух.
  
  Роберт глубоко вздохнул, не поворачиваясь, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘Да. Если не оставить приличного зазора между нитями, искры перелетают от одной к другой. Это не игрушка для дураков!’
  
  
  Шатер королевы
  
  Для королевы Изабеллы пробуждение никогда не было большой проблемой. Медленное, томное восхождение от сна к мягкому пробуждению не для нее; она всегда была в курсе всего, что нужно было сделать днем. Поход в часовню на мессу, верховая езда для физических упражнений, выслушивание прошений и дела, касающиеся ее разнообразных интересов, обязательно должны занимать много часов каждый день, и как только она замечала, что солнце поднимается над горизонтом, и слышала, как начинают шевелиться ее слуги, она сама полностью просыпалась.
  
  На протяжении всей своей супружеской жизни она была центром большого заведения. В самые первые дни, конечно, ее муж отказал ей в личном хозяйстве, которого она так жаждала. То, что она настояла на том, чтобы у нее были собственные слуги, собственные рыцари и повара, конюхи и поджигатели, было не более чем естественно для нее, принцессы Франции. В детстве эти маленькие символы богатства и значимости были предоставлены ей как нечто само собой разумеющееся, и когда она стала достаточно взрослой, чтобы выйти замуж, она ожидала подобных доказательств уважения, точно так же, как она оказывала каждому из своих детей.
  
  Старший, естественно, получал подобные знаки уважения всю свою жизнь. Дорогой Эдвард, принц Уэльский, наследник трона своего отца, никогда не испытывал никаких сомнений относительно своего собственного положения в системе вещей. Он станет следующим королем после смерти своего отца, и роскошный образ жизни, которым он будет наслаждаться, уже подражали в его доме. Возможно, ему было всего около тринадцати лет, но ее сын полностью осознавал свой ранг.
  
  Даже в недавние трудные времена она обнаружила, что рано просыпается. Несмотря на столь большую потерю, когда ее дом был распущен, все слуги арестованы или сосланы, она, естественно, быстро пришла в себя, хотя и не столько из-за объема работы, необходимой для обеспечения ее интересов, сколько из-за острой необходимости спланировать месть злому, алчному и бесчестному сыну крестьянина, сэру Хью ле Деспенсеру, о, такому близкому другу ее мужа.
  
  Она могла мысленно имитировать этот отвратительный, лукавый тон. В этом кретине было так много того, что она начала ненавидеть. Не только то, как он втерся в доверие к королю, не оставив места для самой Изабеллы, но и то, как он постепенно исключил ее из всего, что придавало ее жизни блеск. Он отнял у нее земли, ее интересы в добыче полезных ископаемых, и после того, как ему удалось намекнуть королю, что однажды она может стать для него угрозой в связи с надвигающейся войной против Франции, он даже сумел позаботиться о том, чтобы ее собственные маленькие любимцы, трое младших детей, были лишены ее защиты. Это было так жестоко, так немыслимо порочно, что ее ненависть к нему грозила разгореться так сильно, что это мог видеть любой, но она взяла за образец это хитрое и умное создание, лису, и скрыла свою ярость.
  
  Все последние трудные недели и месяцы она изо всех сил старалась оставаться собранной. Во все времена, даже когда она была убеждена, что кровожадный мужлан планирует ее убрать — убить, — она оставалась сердечной по отношению к нему, пока, наконец, ей не удалось убедить его, что она не держит зла. О, естественно, он не был полностью убежден. Чудовище, которым он был, никогда не могло представить, чтобы кем-то двигало что-то иное, кроме жадности или личного интереса. Вести себя иначе, подумал он, было совершенно противно. Но у него была одна слепота: он думал, что женщины постоянны и любвеобильны как нечто само собой разумеющееся; это было в их природе. Он считал невозможным поверить, что простая женщина могла обмануть его.
  
  В этом был корень его глупости. Ибо, полагая, что слабая и глупая королева почти простила его, поскольку она оказывала ему некоторое лестное внимание в последние недели, Деспенсер был готов позволить ей отправиться во Францию для переговоров. Он был уверен, как любой высокомерный мужчина, что она никогда бы не посмела потворствовать со своей стороны. Она не стала бы строить планов по свержению прискорбного правления Деспенсера в стране, которой должен был править ее муж. Она была простой женщиной, которая хотела убежать домой, чтобы в последний раз увидеть свои земли, подумал Деспенсер.
  
  Это было тяжело, но даже в тот последний день она притворялась так же профессионально, как любая шлюха. Она поговорила с Деспенсером, выразила свою печаль из-за того, что оставила своих детей, умоляя ‘доброго сэра Хью’ присмотреть за ними вместо нее, чтобы она могла увидеть их, как только вернется, и даже запечатала прощание поцелуем, в то время как ее муж одобрительно наблюдал за происходящим. Он только одобрительно наблюдал за происходящим, когда лошадиная задница была в комнате — или на склоне холма, как он был тогда. Во имя Всего Святого, этот поцелуй был самым трудным, что ей когда-либо приходилось делать.
  
  Но теперь вся симуляция закончилась, насколько она была обеспокоена. У нее была дипломатическая миссия в Париж, чтобы повидаться со своим братом и обсудить с ним возвращение Англии земель и провинций, которые он конфисковал в прошлом году. Это задание было дано ей ее мужем, и она будет преданно выполнять оказанное ей доверие.
  
  По крайней мере, до тех пор, пока она не добьется своих целей.
  
  ‘ Миледи? Вино?’
  
  ДА. Она быстро встала. Нужно было так много сделать. Особенно когда замышляла смерть и полное уничтожение человека, который украл у нее мужа.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Жанен присел на корточки и посмотрел на Рикарда, с сомнением скривив губы. ‘Ты уверен насчет этого?’
  
  ‘Что еще мы можем сделать?’
  
  ‘Скажи контролеру королевы’. Адам был раздражен. ‘Прости, но мне никогда не нравился этот человек’.
  
  ‘Что хорошего это даст?’ Рикар запротестовал. Он выразительно развел руками. "Де Буден сказал нам привести этого ублюдка, когда он был последним человеком, которого мы хотели видеть рядом с собой’.
  
  ‘Мне все еще это не нравится", - сказал Филипп.
  
  ‘Что?’ Рявкнул Рикар. Он наблюдал, как Чарли бросал камни во временную мишень, сделанную из кучи палок. Парень был безнадежно неточен. Ну, ему было всего три или около того.
  
  ‘То, как он появился сразу после смерти бедного Питера. Это было странно. Такое совпадение’.
  
  ‘Моя задница!’ Рикард сплюнул, поворачиваясь, чтобы посмотреть на него. ‘Послушай, Питер только что покончил с собой. Это происходит каждую ночь в таком городе, как Лондон. В этом нет ничего нового. Значит, ему не повезло. Да, я могу с этим смириться. Я тоже могу скучать по нему — я скучаю! — но все равно это всего лишь совпадение, что Джек оказался там, чтобы заменить его.’
  
  ‘И его разыскивал де Буден", - заметил Жанен.
  
  ‘Да, да, и он был разыскиваемы. Осмелюсь сказать, у него есть веские причины’.
  
  ‘Например, что?’ Филипп задумался. Он смотрел куда-то вдаль и отбивал ритм по бедрам. Затем он остановился и уставился в огонь. ‘Я боюсь длинной руки Деспенсера’.
  
  ‘О, ради любви к Христу и всем его святым!’ Рикар с отвращением вскинул руку. ‘Послушай, ты действительно думаешь, что Деспенсер отправил бы с нами одного из своих приспешников? Зачем ему нужен с нами мужчина? Мы кучка кровожадных музыкантов, а не бойцов. Ты думаешь, он хочет шпионить за нами? Выведать все наши секреты, например, стремление Адама сыграть кровавую мелодию, не облажавшись? Узнать, почему Филипп не может натянуть кожу на своих ногах? Или, может быть, он хочет научиться заводить шарманку так, чтобы это не звучало так, как будто две кошки душат друг друга?’
  
  ‘Или то, что делает королева", - тихо сказал Филипп. Его пальцы воспроизвели простую звуковую рябь и остановились. "Возможно, это то, чего он хочет?" В конце концов, де Буден, должно быть, теперь человек Деспенсера. Он не принадлежит королеве, не так ли?’
  
  ‘De Bouden? Он личный контролер королевы, ради всего Святого!’
  
  ‘ У королевы какое-то время не было собственного дома, не так ли?’ Джанин отметила. ‘Если де Буден был назначен здесь главным для нее, то, несомненно, это больше связано с Деспенсером, чем с ее собственным выбором’.
  
  ‘О, во имя Бога, если ты так чертовски напуган, тогда мы не будем. Я просто подумал, что для всех нас будет безопаснее, если мы узнаем, какого черта этому ублюдку было нужно’.
  
  ‘И что мы должны наброситься на него, чтобы выяснить", - сказал Филипп. ‘Но как мы можем это сделать, когда мы даже не знаем, где он бывает ночью?’
  
  ‘Он гуляет с нами днем", - указал Джанин.
  
  ‘Да’, - сказал Рикар, - "и когда мы останавливаемся, он помогает нам ставить палатку, не так ли? Так вот что мы сделаем. Мы схватим его сегодня вечером, пока он не сбежал и не исчез на весь вечер.’
  
  Жан проснулся с холодом, поселившимся глубоко в его костях. Холод был чистым и сухим, но от этого не менее ледяным, и ему пришлось подуть на руки, чтобы согреть их, прежде чем он смог даже подумать о том, чтобы покинуть свое маленькое убежище и начать разводить огонь.
  
  По крайней мере, здесь он был в достаточной безопасности. Его толстой кожаной куртки и старого потертого плаща было достаточно, с защитой от ветра, которую обеспечивали стены. Теперь, при свете небольшого костра, он мог избавиться от сильнейшего озноба в руках.
  
  Это было любопытно, то, как мужчина искал огня, прежде чем какое-либо другое утешение. Еще мальчишкой он узнал, что пастуху, который постоянно движется, нужно меньше одежды, и он меньше мерзнет, чем праздный, бездельничающий пастух. И позже, когда он был взрослым мужчиной и сражался, он никогда не чувствовал холода. Когда он переходил через горы, чтобы пройти в другие деревни, или спускался в заснеженные долины, он все еще выживал в хорошей кожаной куртке и плаще, в то время как другие, торговцы и люди их круга, богатые, избалованные, Католики-мужчины дрожали и жаловались из-под своих мехов и дорогих бархатных одежд. Они быстрее всех требовали привала, разведения костра и горячего питья. Что ж, для Жана самым вкусным напитком в мире в это время года, для человека, живущего в дикой местности, был горшок с подогретой водой, приготовленной из льда, растопленного на огне. Свежий, чистый и бодрящий.
  
  Только когда он был уверен, что огонь разожжен и он может начать чувствовать тепло, он присел на корточки и снова начал подводить итоги.
  
  ДА. Он был в достаточной безопасности. Последние дни были полны паники, когда обнаружили безумные убийства Арно, а затем он сбежал, как и должен был. Но, конечно, теперь он был в безопасности, потому что, если бы все все равно думали, что он мертв, они не стали бы утруждать себя попытками найти его.
  
  Прошло много лет с тех пор, как он в последний раз спасался от немедленного ареста. Когда-то это были дьяволы-убийцы под началом хладнокровного, спокойного, внешне доброго епископа Жака Фурнье. По крайней мере, этот человек создавал впечатление, что он действительно заинтересован в своих жертвах. Он не просто арестовывал их, быстро пытал и передавал ожидающим палачам. В конце концов, было много тех, кто поступил бы именно так.
  
  Фурнье был человеком, который считал своим долгом уничтожить каждый аспект их еретической веры. Он прибыл без явного желания казнить многих людей. Это само по себе было освежающим для местных вальденсов. В любом случае, почему их должны были сжечь на костре? В чем было их преступление? Их вера была не менее христианской, чем любая другая. Они верили в проповедь, они верили в те же семь принципов католической веры и таинства, но они не верили в Чистилище. Это была безумная выдумка продажного папы римского, так сказал ему отец Жана. И именно подобные вопросы, имеющие глубокое философское значение, заставили всю Церковь отвернуться от них.
  
  Но что такое Чистилище? Это было католическое изобретение, позволившее править коррупции и жадности. Если бы существовало Чистилище, у живых была бы возможность помолиться за мертвых, и если бы они могли молиться, они могли бы заплатить Церкви, чтобы та помогла им в этом. Мессы по усопшим могли оказать незначительное влияние — о человеке судили по его жизни, а не по количеству месс, которые были оплачены по его последней воле. А индульгенции были не чем иным, как ужасающим доказательством циничной алчности со стороны Папы Римского и его епископов. Кто бы мог подумать, что внесение денег в такую религиозную организацию, как папство, может повлиять на Бога? Нет, это было чисто человеческое дело, а не что-то для Бога.
  
  Бог не был бы впечатлен Своим народом сегодня. Вот почему Святая Земля была потеряна для христианского мира тридцать с лишним лет назад. Когда в 1291 году пала Акра, это было доказательством, если таковое вообще требовалось, того, что Бог потерял всякую любовь к христианам. Как он мог допустить, чтобы земля Его сына была захвачена язычниками, которые теперь населяют ее? Если бы христиане были более благородными, менее грешными, более послушными Его воле, они по-прежнему владели бы Иерусалимским королевством и всеми другими землями крестоносцев. Но нет, христианская вера впала в стыд и бесчестье. Священники брали деньги и наложниц, а поскольку преступники и грешники устраивали мессы якобы в честь Бога, было ли удивительно, что верующие начали подражать им?
  
  Для семьи Жана и других ‘бедняков Лиона’ было крайне важно, чтобы Мессу отслужили те, кто был безгрешен. Те, кто был чист, кто не был испорчен миром, должны были совершать религиозные обряды. Какая польза была мужчине или женщине, которые принимали причастие от продажного священника? Нет. Только добродетельный мужчина мог заступиться за их души. Даже женщина, которая знала правильные слова, была лучше, чем священник, погрязший в бесчестии.
  
  Позавтракав одной-двумя горстями муки, смешанной с водой и поджаренной на палочках, он поднялся. Если бы не было необходимости беспокоиться о том, куда он идет, ему пришлось бы сделать выбор. В прошлом он бы сбежал на юг, обратно в теплые земли и горы, в те места, где человек мог бы жить свободно и безопасно, вдали от кого бы то ни было. Нет необходимости носить желтый крест на спине, чтобы обозначить его как еретика, пока он избегает городов. Он должен быть в достаточной безопасности.
  
  За исключением того, что, если бы его увидели, это могло быть еще опаснее для него. Фурнье пытался избежать убийств, но он мог бы уйти. Человек, стоящий сейчас у руля, мог быть еще опаснее. Мысль о том, что кто-то более пылкий, чем Фурнье, может быть захвачен в плен, была невыносима. Такие люди без зазрения совести ломали конечности и убивали крестьян, а потом заказывали вино, чтобы отпраздновать уничтожение души.
  
  Юг был его собственной родиной. Он скучал по высоким горам, яркому солнечному свету, глубокому синему небу, свежести весенних пастбищ, цветам, холодным, чистым ручьям ... Своей жене и семье.
  
  Если все, что у него там было, - это его воспоминания, то не было особого смысла беспокоиться об этом. Лучше отправиться куда-нибудь еще.
  
  Сэр Джон де Сапи был рад узнать, что наконец-то они отправятся в путь. Его мало интересовал маршрут, по которому они ехали; все, чего он хотел, это добраться до Парижа, завершить свою миссию и отдохнуть с какой-нибудь шлюхой в винных лавках, которыми изобиловал город.
  
  ‘Вы, кажется, не горите желанием попасть туда?’ - спросил он сэра Чарльза Ланкастерского.
  
  ‘Хм? Вы были в Париже?’
  
  ‘Нет. Хотя я много слышал об этом месте. Считается, что французские шлюхи более изобретательны, чем распутницы из Арагона’.
  
  Сэр Чарльз взглянул на него. В его глазах читалось веселье. - Значит, вы тоже там не были? - спросил я.
  
  Сэр Джон защищался. ‘Я много путешествовал по нашему королевству. У меня не было возможности или желания странствовать дальше’.
  
  ‘Тогда ты многое увидишь и узнаешь’.
  
  Сэр Джон быстро нахмурился. Он был одного возраста с сэром Чарльзом, поэтому не был уверен, как отнестись к беззаботности этого человека. В его манерах было высокомерие, которое подразумевало определенный опыт, о котором сэр Джон мог только догадываться. ‘Вы бывали там раньше — каковы были ваши впечатления?’
  
  Сэр Чарльз открыто улыбнулся в ответ на это. ‘Как объяснить?’
  
  Действительно, как. В последний раз, когда он посещал Париж, он был отступником, скрывавшимся от гнева короля Эдуарда II. Он был лишь одним из сотен тех, кто бежал из королевства, чтобы спасти свои жизни, испугавшись возмездия короля. Они поддерживали человека, которого он ненавидел больше всего на свете, Ланкастера, и как только он казнил его, король расправился со всеми, кто ему служил. Сотни были схвачены и казнены как предатели, их конечности и головы украшали шипы по всему королевству, а те немногие, кому удалось спастись, подобно сэру Чарльзу, были рады найти страну, где они могли какое-то время пожить в безопасности.
  
  Никогда не стремившийся к длительному миру сэр Чарльз слышал о некоторых, кто планировал вернуться в Англию, вызволив Роджера Мортимера из Лондонского Тауэра. Они думали, что этот могущественный генерал, возможно, мог бы спасти и Англию, и их самих. Мортимер был известен своей храбростью, умом и честностью. Именно его неустанная кампания в Ирландии защитила эту часть королевства от вторжения Эдуарда Брюса, отбросила Брюсов назад и, в конце концов, привела к его смерти.
  
  Но когда сэр Чарльз добрался до Парижа, те, кто объявил себя соучастниками заговора, оказались настолько неумелыми и глупыми, что он вскоре понял, что спасти Мортимера невозможно. Безусловно, лучше спастись самому, потому что даже сэру Чарльзу было ясно, что такая группа, должно быть, была глубоко заражена королевскими шпионами. И у человека, который был известен королю как участник заговора, вероятно, была очень короткая продолжительность жизни по возвращении в Англию.
  
  Он пробыл в Париже достаточно долго, чтобы проиграть ростовщикам все свои деньги и доспехи. Все было так дорого, и независимо от того, сколько он или Пол, его человек, пытались торговаться, цены, казалось, оставались высокими для иностранного джентльмена в этом городе. В конце концов они были вынуждены уехать. А потом у них случилась небольшая неприятность в гостинице, когда началась драка. Это было давно, но воспоминания все еще терзали. Маленькое смуглое дерьмо, похожее на жабу, плюнуло в него, и они с Полом убили его и его друзей.
  
  После этого возникла определенная необходимость срочно покинуть этот район, прежде чем кто-либо сможет их догнать, и они направились в Галисию, в Сантьяго-де-Компостела, где он встретил Саймона и сэра Болдуина.
  
  ‘Все, что я хотел бы сказать, - это торговаться изо всех сил за все, что вы хотите купить. В прошлый раз, когда я был здесь, в Париже пытались обвести вокруг пальца любого, у кого был английский акцент", - сказал он после минутного раздумья.
  
  ‘ А как же все-таки насчет женщин? - Спросил сэр Джон.
  
  ‘Я говорил о женщинах", - сказал сэр Чарльз.
  
  Джек знал об их внешности задолго до того, как они бросились в атаку. Если бы только все враги были такими прозрачными.
  
  Они добрались до города под названием Пуа, и здесь им выделили комнаты в таверне, в то время как большинству других членов почетной стражи и самой королеве были предоставлены комнаты в лучших гостиницах.
  
  Досадно, что окружение всегда так распространялось. Джек надеялся, что все их привалы будут проходить на постоялых дворах побольше, чтобы его и остальных всегда размещали рядом с королевой и служанками. Для него было практически невозможно присматривать за ней, пока он и остальные находились в полумиле от нее. Расстояние, естественно, не составляло труда, но было трудно преодолеть его незамеченным дозором. Каждый раз, когда он гулял при дневном свете, он осознавал, что отличается от местных жителей. Его одежда, его внешность — даже его румяная манера ходить — отличали его от других. Здешние люди одевались более броско, у них были более темные волосы и кожа, а зубы как у Христа, все они чванились, как будто были Божьим даром этой стране. Напротив, его походка была такой же сдержанной, как и его одежда. Скучная, скучная, скучная. И это добавляло оскорбления к ране, что это должно было выделять его как другого. Обычно это совсем не выделяло бы его. Он бы незаметно отошел на задний план. Здесь не так.
  
  Ах, он мельком увидел Филиппа, кружащего позади него. Тем временем Рикар был прямо перед ним и пытался завязать с ним разговор — это было впервые. Они действительно думали, что смогут напасть на него?
  
  Филип начал свой ход неуклюже, как и ожидал Джек. Вероятно, самый опасный из них и, несомненно, самый безжалостный, Филип все же был сложен скорее как бык, чем как борзая. Он не был создан для скорости. Где был мальчик? Должно быть, его оставили с кем-то другим.
  
  Джек обернулся, почти слышно вздохнув, когда увидел, что Филипп все еще находится в паре ярдов от него. ‘Ты хотел удивить меня?’ - спросил он.
  
  Его презрение переросло в негодование, когда его ноги внезапно выдернули из-под него, и он был брошен на землю. Только локти помешали ему удариться лицом о грубые доски пола, но это не улучшило его настроения. ‘Что, по-твоему, ты делаешь?’
  
  ‘Мы хотим научиться тому, что ты делаешь", - прорычал Филипп.
  
  Его гнев был достаточно очевиден, но Джек не собирался сдаваться без боя. Он лежал на земле, прижавшись лицом к доскам, а Жанен и Рикар держали его за руки. Адам или кто-то еще был у него на лодыжках, удерживая их вместе. В целом, это была удивительно успешная атака для кучки жалких, некомпетентных музыкантов. Что делало это вдвойне унизительным для такого человека, как он.
  
  ‘ Итак? Что теперь?’
  
  Рикар в этот момент смотрел на веревку, которая лежала на столе в нескольких футах от него, и одними губами говорил Жанену, что тот должен попытаться дотянуться до нее. Он посмотрел вниз на своего пленника. ‘Что?’
  
  ‘Что вы намерены со мной делать? Пытать меня? Вырвать мои ногти? Или просто сломать мне ноги? Господа, это неудобно’.
  
  ‘Мы хотим знать, что ты здесь делаешь", - сказал Филипп. ‘И да, если ты не ответишь, я буду счастлив загнать занозы тебе под палец - и под ногти на ногах. Решать вам.’
  
  ‘Я путешествую с тобой и, конечно, играю музыку. Что еще ты видел, как я делаю?’
  
  ‘Ничего — потому что каждый раз, когда мы останавливаемся на ночь, ты исчезаешь’.
  
  ‘ И что из этого? - спросил я.
  
  ‘Ничего. Возможно. Но тот факт, что вы с таким энтузиазмом давили на нас, заставляет нас всех немного нервничать", - сказал Рикар. Веревка все еще лежала на столе, и Жанен не обращал на него никакого внимания. ‘Почему де Буден так хотел, чтобы ты стал частью нашей группы?’
  
  ‘Тебе придется спросить об этом его. Все, что я знаю, это то, что ты собирался приехать сюда, и меня попросили поехать с тобой, чтобы помочь в защите королевы’.
  
  ‘Кем?’ Филипп спросил одновременно с вопросом Жанена: ‘Кем?’
  
  Жанен оглянулся на Филиппа, который старательно игнорировал его. ‘А?’
  
  ‘Это вам предстоит угадать’.
  
  ‘Нет. Это тебе предстоит рассказать нам", - сказал Рикар и посмотрел на Жанена в поисках одобрения. Он был очень горд тем, как все получилось. Он подумал, что его слова звучали довольно твердо. Твердо и определенно. Затем следующие слова Джека выжгли любую гордость, как кислота.
  
  ‘Поскольку, если я скажу тебе, вполне вероятно, что тебя могут убить, я думаю, тебе остается только догадываться, не так ли? Я бы не хотел, чтобы мальчик Чарли снова остался сиротой’.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Beauvais
  
  Болдуин и Саймон были рады, что их уложили в большую, удобную кровать. Предыдущая ночь была некомфортной перед приключением со взрывом и смертью Ангеррана де Фуа, а затем бессонной, поэтому кровать с настоящим веревочным основанием и мягким матрасом поверх нее была роскошью, о которой даже не мечтали. Стоило рисковать вшами и блохами, чтобы снова спать в комфорте.
  
  ‘Как твое лицо?’ Спросил Саймон.
  
  ‘ Не так уж плохо. Мазь королевы помогла.’
  
  ‘С ее стороны было очень мило принести вам эти вещи’.
  
  ‘Да’.
  
  Было позднее утро, когда Алисия появилась перед ними на маленькой кобыле.
  
  Болдуин учтиво склонил перед ней голову. Ему понравилась придворная дама королевы, когда он впервые встретил ее в Лондоне. ‘Моя леди’.
  
  ‘Моя королева видела, как ужасно ты была ошпарена после прошлой ночи. Она подумала, что немного этой мази могло бы тебе помочь", - сказала Алисия, протягивая маленький горшочек с каким-то густым соком.
  
  ‘Королева?’ С благоговением повторил Саймон.
  
  ‘Однажды она сильно обожглась", - сказала Алисия в качестве объяснения. ‘Она обнаружила, что эта смесь всегда успокаивала ее и снимала боль’.
  
  ‘Понятно. Это очень любезно с ее стороны. Не могли бы вы передать вашей даме мою глубочайшую благодарность’. Болдуин поклонился. Он помнил, как слышал, что десять или одиннадцать лет назад королева Изабелла попала в огонь в палатке, и ее руки были покрыты ужасными шрамами. Говорили, что она все еще страдала от ожогов.
  
  ‘Я сделаю’.
  
  ‘Ты находишь путешествие приятным?’
  
  Алисия слегка улыбнулась. ‘Как я могла не сделать этого? Мы за пределами Лондона, вдали от всех испытаний и печалей, которые это место принесло нам’.
  
  ‘Я только молюсь, чтобы нашей королеве стало легче, когда мы вернемся", - с чувством сказал Болдуин.
  
  ‘Это маловероятно", - сказала Алисия, с сожалением покачав головой. Она наградила каждого из них улыбкой, прежде чем уехать, чтобы присоединиться к королеве.
  
  ‘Она имела в виду Деспенсера?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Конечно. Он отравляет всех, кого встречает", - сказал Болдуин.
  
  ‘Но если королева преуспеет в своей миссии, это наверняка вернет ей расположение короля?’
  
  ‘Испытывает ли он к ней еще какую-либо благосклонность?’ Болдуин ответил.
  
  Однако теперь, когда он сидел на краю кровати и созерцал свечу, горящую на вделанном в стену острие, он задавался вопросом, не поступил ли он неблагоразумно. Возможно, он оказал своему королю медвежью услугу, предположив худшее о мужчине. В конце концов, король Эдуард был отцом четверых детей от этой женщины. Если бы она могла вернуться в Англию с честью, с договором, который не опозорил бы его, разве это не заставило бы его снова уважать ее? А когда мужчина уважает женщину, любовь, несомненно, никогда не бывает далеко позади. Возможно, это было бы созданием их обоих.
  
  Было только два варианта: если королеве не удастся вернуть территории Гаскони, ее положение будет подорвано, потому что, если она не сможет даже принести пользу королю в его отношениях с Францией, она не будет представлять большой ценности; но если ей удастся вернуть Гиенну и договориться о мире, тогда подтвердится вся причина ее брака с королем Эдуардом, и она сможет вернуться домой в Англию с высоко поднятой головой.
  
  И все же …
  
  Те несколько раз, когда Болдуин видел ее во время этой поездки, ее возбуждение, ее явно сдерживаемое ликование были немного неуместны. Должно быть, она была рада снова оказаться на свободе, подумал он.
  
  Он бы сказал об этом Саймону, но когда он повернулся, чтобы посмотреть на своего старого друга, он увидел, что Саймон уже спит.
  
  Болдуин задул свечу и лежал, уставившись в потолок. Все, что он мог видеть, было тело Ангеррана, графа де Фуа, кровь которого лежала на снегу подушкой для его головы. Уже двое мертвецов, сказал он себе. Музыкант в Лондоне, как сказал Блейкет, а теперь еще и граф.
  
  Впрочем, ему не о чем было беспокоиться. Нет. Он перевернулся на кровати и вскоре заснул.
  
  Они отпустили Джека. Было мало смысла пытаться поддерживать шараду, что он в опасности, не тогда, когда он лежал на животе и улыбался им, как будто зная, что они хотели бы причинить ему вред, но на самом деле не осмеливались. Рассерженный Рикар дернул головой, и все отпустили его.
  
  Филипп заговорил последним. Он поднес кулак к носу Джека. ‘Видишь это? Видишь это, маленький таинственный человечек? Когда у меня будет шанс, однажды я использую это на тебе, и ты не будешь знать, какой сегодня день недели, клянусь!’
  
  ‘Страшно", - сказал Джек, внимательно разглядывая сжатый кулак. ‘Вымой его сначала, хорошо?’
  
  ‘Ты...’ Филипп дважды сильно замахнулся, ударяя кулаком по щеке, по носу. Джек едва смог повернуть голову настолько, чтобы выдержать удары, но из его ноздрей начала сочиться кровь.
  
  Рикар перехватил кулак, прежде чем тот успел замахнуться снова. ‘Филипп, убирайся отсюда’.
  
  ‘Просто оставь меня с ним ненадолго. Я выясню, что он задумал’.
  
  ‘Оставь его! Ты хочешь, чтобы королева узнала, что ты дрался? Она оставит тебя здесь без гроша. Ты этого хочешь?’
  
  ‘Он шпион. Он убил Питера, и теперь он здесь, чтобы шпионить за всеми нами’.
  
  ‘Кому могло понадобиться шпионить за нами?’ Резонно спросила Джанин.
  
  "Держу пари, что он убил и француза тоже’, - выплюнул Филип, указывая на Джека. ‘И поскольку он говорит, что увидит нас мертвыми, ты позволяешь ему сойти с рук со всем этим!’
  
  Джек наблюдал, как он вскинул руки в воздух, затем сердито вышел из комнаты. Остальные смотрели на него с опаской, как будто он мог в любой момент повернуться и убить их всех.
  
  ‘Есть ли доля правды в том, что он говорит?’
  
  ‘Что, что я, возможно, убил этого человека, Питера? Я даже никогда не встречал этого человека. А что касается француза — зачем мне это делать? Нет, я невиновен, просто обычный барабанщик. Это я.’
  
  Алисию вполне устраивала большая комната, которую она делила с королевой и другими дамами.
  
  Было трудно найти момент, чтобы поговорить с королевой без того, чтобы ее не подслушали, но когда она смывала пыль со своей госпожи и расчесывала ее с волос, она могла немного шептать.
  
  ‘Ты видел его снова?’ Спросила Изабелла. Ее губы едва шевелились.
  
  ‘Да. Внизу, в дверном проеме, когда я ходила за водой, была тень, и леди Джоан была там’.
  
  ‘Жанна д'Бар. Племянница моего мужа. Он оказывает мне честь, по крайней мере, как благородный шпион’.
  
  Алисия улыбнулась этому. Из всех придворных дам она была самой младшей по рождению, и если бы не тот факт, что королева настояла на ее присутствии, ее никогда бы не взяли с собой. У королевы уже были леди Джоан де Бар и Элис де Тоени, вдовствующая графиня Уорик. Король Эдуард многозначительно спросил, зачем ей нужны еще какие-то люди, и Алисия улыбнулась про себя возмущенному ответу королевы.
  
  ‘Почему, ты хочешь, чтобы посол короля появился у дверей моего брата, как нищий? Если вы ищете мира с моим братом и хотите, чтобы я обращался с ним как с равным, вам нужно будет позволить мне вести себя так, как будто у меня есть некоторый статус в ваших глазах, милорд. Ты бы завидовал моей собственной служанке?’
  
  Это был красноречивый комментарий. Архиепископ Рейнольдс поддержал ее, как и Генри Истри, приор Церкви Христа. Было достаточно мужчин, которые не желали бы видеть ее униженной перед собственным братом, чтобы король, в конце концов, согласился, хотя и с неохотой.
  
  Но вокруг нее всегда были шпионы.
  
  ‘Она уже вернулась?’
  
  ‘Нет, моя госпожа’.
  
  Последовала еще одна пауза, пока королева размышляла. ‘Она - дама короля. Она могла передавать ему информацию, но если так, то она также сообщает об этом Деспенсеру. Мы должны оставаться осторожными.’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Ты видел его? - спросил я.
  
  ‘Коренастый, широкоплечий, с медлительным выражением лица. Я бы не подумал, что он дворянин. У него не было такого воспитания’.
  
  ‘Его лицо’.
  
  ‘Не видел этого. Он был в тени. Леди Джоан была между ним и факелами’.
  
  Королева Изабелла едва заметно кивнула. ‘Тогда понаблюдай за ней и дай мне знать, если увидишь его снова’.
  
  ‘ Я буду, мой...
  
  ‘Ты не торопишься, дитя. Туалет нашей королевы завершен?’
  
  ‘Леди Элис, я думаю, что смогу сама решить, когда мой туалет будет завершен. Где леди Джоан?’
  
  ‘Я не знаю. Она вышла некоторое время назад’.
  
  ‘Возможно, вам следует послать кого-нибудь, чтобы убедиться, что она в полной безопасности? И пока вы там, вы могли бы послать за моими музыкантами. Думаю, мне нужно немного музыки, чтобы поднять настроение. Я чувствую себя немного рассеянным .’
  
  ‘ Очень хорошо. Алисия, ты иди и...
  
  "Графиня Алиса, я думаю, что попросила вас уйти’, - сказала королева. В ее голосе был намек на сталь. Хотя она не повернула головы, чтобы посмотреть прямо на вдовствующую графиню, в ее тоне было достаточно угрозы, чтобы заставить Алису де Тоени покраснеть.
  
  ‘ Я должен настаивать, миледи. Я благородной крови, и было бы лучше, если бы я не оставлял вас одну. Мы в чужой стране, и...
  
  ‘Леди Алиса, это земля моего рождения. Вы предполагаете, что мои соотечественники могут причинить мне вред? Для успокоения! А теперь убирайтесь. Если возникнут какие-либо проблемы, вы можете указать, что именно отсутствие леди Джоан вынудило вас оставить меня в покое. А теперь идите!’
  
  Как только дверь захлопнулась, она разразилась хихиканьем. ‘Ты видел ее лицо? Она была похожа на плюшевую лягушку!’
  
  Алисия была более обеспокоена. ‘Но что, если она доставит тебе неприятности? Она могла бы сказать королю, что ты отослал ее прочь, как рабыню’.
  
  "Так и будет. С удачей будет слишком поздно", - сказала королева Изабелла с холодной уверенностью, и Алисия удивилась этому. Это был не первый раз, когда она слышала эти жесткие, безжалостные нотки в голосе своей госпожи, но это был первый раз, когда она увидела блеск уверенности в ее глазах.
  
  Пока королева ждала своих музыкантов, Алисия заметила, что та выглядит встревоженной. Обычно Алисия уходила, чтобы заняться другими делами, пока играли музыканты, но сегодня вечером она была необычно уставшей. Эффект от путешествия и ощущение, что она должна проводить время в осторожном наблюдении за всеми, кто ее окружает, предположила она.
  
  Мужчины вошли толпой, очень разношерстная группа. Тем не менее, когда первый заиграл мелодию на своей гитаре, а другой начал пилить на своей ребекке, она прониклась к ним теплотой. Возможно, они были самыми невзрачными девчонками, которых когда-либо вытаскивали из конуры, но они определенно умели играть на своих инструментах. Даже когда они дрались. Мужчина с бодраном выглядел довольно потрепанным, хотя он стоял там, отвернув голову от барабана, прижав ухо к коже, когда выбивал ритмы, как человек, у которого вообще ничего не было на уме, кроме срочной потребности в музыке, которую он должен был играть. Затем игрок в ребекку по очереди оглядел остальных, каждый кивнул ему, и он пригнулся верхней частью тела и стал быстрее пиликать на своей скрипке, и как по волшебству все остальные присоединились одновременно, на этот раз сыграв бешеную, быструю танцевальную мелодию. Нога Алисии не могла устоять на месте — она начала постукивать в такт.
  
  Но все это время ее мысли были не о музыке. Она думала о королеве, сидящей здесь так близко к ней, ее голова двигалась, она все время улыбалась.
  
  Произошла новая смена темпа, и теперь гитарист был инициатором этого. Он посмотрел на ребекмана, затем на барабанщика и записывающего. Все кивнули.
  
  И затем она увидела кое-что еще. Это было так быстро, так мимолетно, что сначала она подумала, что ошиблась. Бодхранец быстро поднял глаза. Всего на мгновение, но Алисия увидела это, а также заметила его легкий кивок. Это было мимолетно, но достаточно, подумала она, чтобы показаться чересчур фамильярной. За исключением Изабеллы, казалось, не возражали. Вместо этого она тоже кивнула. Спазм в шее заставил ее голову слегка дернуться, всего на мгновение.
  
  Алисия почувствовала, как дыхание в ее легких превращается в лед. У Изабеллы был план, в который даже Алисия не была посвящена. Это был первый раз, когда Алисия поняла, что могут быть секреты, которые королева будет скрывать даже от нее.
  
  На улице перед апартаментами королевы Адам и другие музыканты стояли и снова пересчитывали свои монеты. Рикард знал, что ему следует вернуться в их комнату и убедиться, что маленький Чарли в безопасности, но почему-то казалось, что сейчас ему трудно передвигать ноги.
  
  ‘Боже мой’, - выдохнул Адам. Он уставился на монеты, сверкающие в руках Рикарда.
  
  ‘Я знаю", - сказал Жанен. Он не мог поверить в то, что держал в руках. Он смотрел на монеты с какой-то тоской. Они были так прекрасны, что он едва осмеливался прикоснуться к ним своими перепачканными канифолью руками. Большие, солидные монеты. Их было пятьдесят.
  
  Со своей стороны, Рикар практически потерял дар речи. Только после того, как он некоторое время постоял с горкой монет в руках, он покачал головой и пробормотал: ‘Продолжайте в том же духе, мы сможем удалиться с комфортом’.
  
  ‘ Должно быть, она была в хорошем настроении сегодня вечером, ’ сказал Джек.
  
  ‘Она королева. О чем ей беспокоиться?’ Сказал Адам, его глаза все еще были прикованы к холмику в руке Рикарда. ‘Могу я пощупать его, Рик?’
  
  ‘Обычно она дает нам несколько монет, не так ли? Один или два шиллинга за вечернюю возню. И сегодня вечером она дает нам по десять за штуку, и тебя не интересует, почему?’
  
  ‘Просто оставьте ее в покое, вот что я говорю. Она леди, и она не заслуживает, чтобы какая-то задница вроде вас увивалась вокруг нее", - сказал Филип.
  
  ‘ Я? Хо-хм. Так ты и сейчас все еще думаешь, что я шпион, не так ли?’
  
  ‘Я не знаю, кто ты, но я чертовски уверен, что не доверяю тебе", - прорычал Филипп.
  
  ‘Ах, какая жалость. Когда я тоже мог быть такой очаровательной компанией", - беспечно сказал Джек.
  
  ‘Просто оставьте женщину в покое. У нее и так достаточно забот’.
  
  Адам слегка презрительно фыркнул. ‘ Например? Она королева, Филип. Ее никогда не оставляли под открытым небом, когда ее инструменты деформировались под дождем, не так ли? Также никогда не приходилось беспокоиться о том, откуда будет приготовлено ее следующее блюдо. Не понимаю, что ты думаешь ...
  
  ‘У тебя что, в голове помутилось? Ты слышал, что говорил Питер. В последнее время она много страдала, из-за того, что у нее забрали детей и всех друзей. Говорят, Деспенсер ненавидит ее. Так что да, я бы сказал, ей есть о чем беспокоиться.’
  
  ‘Пусть она беспокоится. Какое нам дело, пока она продолжает нам платить?’ Сказал Джек.
  
  "Ты не должен продолжать говорить о ней, как будто она просто какая-то неряха из рагу!’
  
  ‘Я проявил неуважение, старина? Ах, вот оно что. Я и не подозревал, что дружеские разговоры могут быть такими опасными. Если я тебя расстроил, это позор’.
  
  Все было произнесено спокойным, незаинтересованным тоном, как будто Джека абсолютно не волновало, что может подумать Филип, и этого было достаточно, чтобы Филип забыл, где они находятся. Здесь, на улице, в темноте, было опасно затевать драку, где Стража могла поймать мужчину, но ему было все равно.
  
  Он низко зарычал и бросился вперед, его руки вытянулись, как у 14 игроков в кэмпбол, чтобы схватить Джека. Но когда он прыгнул на него, Джек скользнул в сторону и резко ударил один раз. Его кулак с глухим стуком соединился прямо под ухом Филиппа, и он рухнул на землю, как бык, пронзенный шестом.
  
  ‘Я думаю, вам лучше позаботиться о нем сейчас, ребята. Не думаю, что он хотел бы, чтобы я был рядом, когда он проснется, а?’
  
  Последнее, что они видели Джека той ночью, это то, что он уходил, как будто ему было наплевать на весь мир. Только Адам увидел, как фигура выскользнула из тени дверного проема дальше по улице и присоединилась к Джеку, идя в ногу с ним до поворота дороги. Они оба остановились там и обернулись, чтобы посмотреть на музыкантов, прежде чем идти дальше.
  
  ‘Кто это?’ - спросил он.
  
  ‘Что?’ Рикар осторожно перекладывал монеты одну за другой в аккуратный кошелек и теперь поднял глаза, когда Жанен пыталась поднять Филиппа в сидячее положение.
  
  "Там, наверху. Я мог бы поклясться, что это был Уильям де Буден, но … сейчас они ушли’.
  
  "И что из этого?’ Потребовал Жанен, слегка отдуваясь, когда переворачивал Филиппа на спину. ‘Помоги мне, Рикар’.
  
  ‘Де Буден наблюдал за нами, как будто знал, что Джек будет здесь", - сказал Адам. ‘Когда он подошел, Боден вышел, весь такой дружелюбный, и присоединился к нему. Почему?’
  
  ‘Потому что ублюдок в сговоре с Деспенсером, вот почему!’ Рявкнул Рикар. ‘Итак, что нового? Он, вероятно, рассказывает все, что видел сегодня вечером в покоях королевы. Тогда Боуден сможет передать все это обратно в Лондон.’
  
  ‘Ты действительно думаешь, что он настолько бесчестен, чтобы сделать это?’
  
  Рикар остановился, повернулся и уставился на него.
  
  Адам покраснел. Он чувствовал себя достаточно глупо. Но если бы он увидел за поворотом улицы, где де Буден и Джек остановились, встретив третьего мужчину, он почувствовал бы себя еще более сбитым с толку.
  
  Как и Рикар.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Среда после праздника святого Эдуарда Мученика 15
  
  Жан пытался найти маленькую комнату, но внезапный приток людей в город вскоре положил этому конец. Все спальные комнаты были заняты, и даже сеновалы и конюшни были заняты конюхами и слугами, потому что у каждого рыцаря, путешествующего с королевой — у тех, кто был в ее свите, и у тех французов, которые встречались ей по пути, чтобы отпраздновать ее путешествие, — был оруженосец, две лошади для верховой езды и пара вьючных лошадей; а еще там были разнообразные прихлебатели: музыканты, повара, сводники, возчики. В какой-то момент ему сказали, что нигде не было свободного фута пола.
  
  В конце концов, он был вынужден принять предложение о нескольких досках на карнизе крестьянской лачуги. Крестьянин довольствовался тем, что спал на земле на своем палассе, а Жан был вынужден устраиваться поудобнее на мужской кровати без матраса. Здесь было лишь немного тверже, чем на земле снаружи, и пахло мужчиной и его женой, дымом и мочой какого—то существа, которое жило в тэтчинге, но, по крайней мере, было неизменно тепло - до середины ночи, задолго до рассвета, когда сочетание холода, храпа жены мужчины и деревянного штыря, торчащего у него в почках, - все это сговорилось, чтобы разбудить его.
  
  Он быстро огляделся, как всегда готовый к риску внезапного нападения со стороны незнакомца, но когда он посмотрел вниз, крестьянин и его жена все еще спали. Другие, кого он знал, были зарезаны ночью и ограблены такими же бедняками, как эти, но он чувствовал себя в достаточной безопасности. Он не выглядел для них кем-то, кого стоило грабить; у него и так было мало, что можно украсть. Перевернувшись на другой бок, он проспал до рассвета.
  
  Общество королевы, возможно, и сделало его поиски ночлега проблематичными, но, по крайней мере, он имел удовольствие наблюдать, как кавалькада отбывает на следующее утро. Он сидел возле крестьянской хижины на скале, когда мужчины начали собираться, и он оставил ее, чтобы следовать за ними и наблюдать за происходящим. Прошло много лет с тех пор, как он видел подобную грандиозную вечеринку.
  
  Это было в Памье. Когда прибыл епископ. Тогда он не понимал, как этот человек разрушит его жизнь. Как он мог? Было трудно представить, что один человек навлек столько разрушений на столь маленькую общину верующих.
  
  Он не мог думать об этом снова. В воспоминаниях было слишком много печали. Он был человеком, обученным сражаться, который был свидетелем гибели всей своей семьи на войнах, и все же его все еще преследовал этот порочный, жестокий и, прежде всего, благородный и набожный проклятый епископ! Все, что он когда-либо делал, это пытался вести достойную жизнь, а епископ разрушил ее ради него.
  
  Ах! Нет. Не было смысла снова ворошить эти угли.
  
  Когда он добрался до городской рыночной площади, к нему вернулось самообладание. Там была лавка с выпечкой на продажу, и он увидел, что она уже почти опустошена. Кондитер бегал в поисках свежих продуктов, чтобы испечь еще для своих постоянных клиентов, и Жан подумал, что он мог бы немного подождать, чтобы купить что-нибудь сам. Прислонившись к дверному проему, он наблюдал за собирающимися людьми.
  
  Богатство одежды и обмундирования было довольно шокирующим здесь, в этом маленьком городке. Было несколько торговцев, у которых, возможно, и была какая-нибудь скромная одежда, подумал он, но ничто по сравнению со всем этим великолепием. Бархат, алое, шелка, тончайшая шерсть, мягчайшие перчатки из свиной кожи — у этих людей было все, на что только мог надеяться мужчина. И они тоже носили это с такими éлентами. Когда мужчины вскочили на своих огромных коней, они выглядели элегантно, как настоящие короли. И тогда он увидел королеву.
  
  Такая красота ослепляет, подумал он. Женщина лет тридцати, с прекрасными светлыми волосами, поблескивающими из-под головного убора, сидящая на лошади, а не в повозке, одетая в длинный плащ, отороченный горностаем, она выглядела почти божественно. Жану пришлось с усилием отвести глаза. Она была так великолепна, что смотреть на нее, на него, одетого в грязную кожу и лен, казалось почти преступлением, как будто он мог осквернить ее своим взглядом.
  
  ‘Христовы муки!’
  
  Он осторожно бочком вернулся в дверной проем магазина, настороженный и встревоженный при виде двух мужчин, стоящих на противоположной стороне площади: ле Вье и Арно! Они, должно быть, каким-то образом последовали за ним, и теперь они были здесь с этой группой. Он должен снова сбежать от них!
  
  
  Четверг перед праздником Благовещения Пресвятой Богородицы 16
  
  Pontoise
  
  На взгляд Саймона, здания с каждым днем становились все богаче и великолепнее. Последнюю ночь они провели в маленьком городке под названием Бове, и он был поражен богатством всех живущих там людей. По общему признанию, все были бы осведомлены о том, что английская королева уже в пути, когда прибыли герольды, посланные вперед, чтобы заказать комнаты и еду, и они бы нарядились в свои лучшие одежды в честь сестры своего короля, но даже в этом случае, оглядываясь сейчас в этом маленьком городке, он был почти шокирован демонстрацией богатства со всех сторон. Это было так нагло и бесстыдно. Ему пришлось напомнить себе, что это очень похоже на Лондон. Только чище.
  
  Как он узнал, это место находилось всего в нескольких милях от Парижа. Болдуин описал путешествие, которое им предстояло совершить перед отъездом из Англии, но он почти ничего не слушал из этого. В то время он был сосредоточен на ужасающей мысли о том, чтобы снова взобраться на корабль. Он видел достаточно кораблей за свою жизнь, насколько это его касалось.
  
  Тем не менее, городок был симпатичным, построенным на берегу реки Уаза, со шпилем собора, возвышающимся высоко над головой. Когда они приблизились к большому мосту через реку, он увидел множество деревьев и фруктовых садов.
  
  ‘Мы должны пойти в собор и поблагодарить за то, что прибыли сюда целыми и невредимыми", - пробормотал он.
  
  ‘Отличная идея, ’ сказал Болдуин, - за исключением того, что я скорее думаю, что от нас ожидают продолжения в замке’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я думал, вы уже знаете — королеву представят ее последней невестке’.
  
  Тогда это объясняло все цветы и украшения. Саймон слегка нахмурился. ‘У нее было несколько братьев, не так ли?’
  
  "Да, но ее братья и сестры, похоже, живут недолго. Ее отец умер одиннадцать лет назад, проклятый до смерти достопочтенным великим магистром моего Ордена’.
  
  Саймон слышал о проклятии великого магистра де Моле. Сгорая в агонии, он призвал короля присоединиться к нему перед престолом Божьим, чтобы ответить за свои преступления по уничтожению Ордена Храма, и король умер в течение года, как и папа. ‘ А как насчет остальных? - спросил я.
  
  Два ее старших брата умерли вскоре после восшествия на престол. Первый, Людовик X, прожил всего два года. Затем был бедный Джон, его сын, который прожил пять дней после того, как стал королем, и трон перешел к Филиппу V, но он умер три года назад, так что он был на троне всего шесть лет. Теперь у нас есть Карл IV.’
  
  ‘И это не его первая жена’.
  
  Это был не вопрос. Саймон вспомнил, что он уже был женат.
  
  ‘Это так. Первая жена была уличена в прелюбодеянии, и он аннулировал брак два или три года назад. Я думаю, что после этого он был женат, но леди умерла, и теперь он ищет новую невесту.’
  
  Саймон склонил голову набок. ‘ После всех этих смертей, может ли трон перейти к нашей королеве? Если этот король умрет бездетным, предположительно корона должна перейти к одной из женщин в семье?’
  
  ‘Боюсь, что нет. Идея о том, что две короны могут быть соединены подобным образом, я думаю, интриговала многих в течение нескольких лет, но я сомневаюсь, что французские пэры допустили бы это. Они ревнуют к своей власти, Саймон. Мысль о том, что английская королева, какой они видят ее сейчас, может приехать сюда и захватить власть, заставила бы их ... Ну, они были бы счастливее выпить яд вместе, чем допустить, чтобы это произошло.’
  
  Саймон некоторое время размышлял над этим, когда они вступили на мощеные улицы старого города. Как ему сказали, он стоял здесь веками, охраняя мост через реку, и самому королю так понравился город, что здесь был королевский замок. Именно здесь они должны были встретиться с Жанной д'Эвро.
  
  Это было веселое мероприятие. Флаги развевались на каждом посохе, а количество рыцарей вокруг леди Жанны было доказательством того, какое значение придавал ей французский король. Две женщины подошли друг к другу и приветствовали друг друга с любезным восторгом, что было очевидно для всех вокруг.
  
  ‘Они двоюродные братья’, - ответил Болдуин на вопрос Саймона. ‘Хотя я не знаю, встречались ли они за последние десять лет или больше’.
  
  Играли музыканты, а в одном из углов площади фокусники и акробаты демонстрировали свое мастерство, что придавало всему происходящему что-то вроде праздничной атмосферы. Определенно, по крайней мере сегодня не было никого, кто, казалось, испытывал бы враждебность к другим. Французские и английские рыцари общались и шутили друг с другом, и даже де Буден казался менее встревоженным, чем Саймон видел его в течение нескольких дней. С деньгами у королевы всегда было туго, с тех пор как король конфисковал ее деньги, но, похоже, де Будену была дана некая форма гарантии, что французский король не увидит, как его сестру смущает нехватка средств. Это было бы облегчением для многих.
  
  Оглядываясь по сторонам, он задавался вопросом, куда подевался де Буден. Контролера не было ни с Болдуином, ни с другими рыцарями. Он мог видеть лорда Кромвеля на небольшом расстоянии, и он, как и все остальные, сосредоточил свое внимание на королеве и ее кузине. И тут Саймон заметил лицо де Будена чуть дальше, в первых рядах толпы, но его глаза были устремлены не на королеву — не все время. Нет, он наблюдал за кем-то с другой стороны толпы, за человеком, который был среди друзей и охранников леди Жанны. Высокий мужчина с темными волосами, подстриженными по-военному, с широкими плечами, мощной шеей из-за стального шлема и высокомерной развязностью рыцаря. Или, возможно, больше, чем рыцарь.
  
  ‘Узнаете его?’ - спросил он, указывая.
  
  ‘ Кто? - спросил я.
  
  По отсутствующему выражению его лица было ясно, что Болдуин понятия не имел, кто этот человек. Он взглянул на Кромвеля, но мог сказать, что тот был слишком поглощен, чтобы проявлять интерес.
  
  ‘Ах. Это ничего, ’ сказал Саймон. ‘Я просто поинтересовался. Де Буден, кажется, смотрит на него — или, по крайней мере, в его направлении’.
  
  ‘В самом деле? Почему это должно быть так?’ Сказал Болдуин. Он взглянул на де Будена, и на мгновение их глаза встретились. Де Буден, казалось, покраснел, слегка покраснев, когда оглянулся на королеву, и его поведения было достаточно, чтобы заставить Болдуина задуматься, кем бы мог быть этот человек. Кто бы это ни был, де Буден, похоже, знал его.
  
  ‘Он ушел", - сказал Саймон.
  
  "Не показывай пальцем, Саймон", - резко пробормотал Болдуин и выставил свою руку, как будто хотел опустить руку Саймона.
  
  ‘ Почему? В чем, черт возьми, дело?’
  
  ‘Этот человек … Я не знаю. Но если де Буден стыдится знакомства с ним, я думаю, возможно, нам следует быть осторожными’.
  
  Жан прибыл в город на несколько часов позже самой королевы. Не потому, что ее повозки и поезда двигались быстрее, чем пеший человек, а потому, что он старался держаться на некотором расстоянии от них. У него не было желания позволить ле Вье и Арно мельком увидеть его.
  
  Чем больше он думал об этом, тем больше убеждался, что они планировали убить его. Все, что он увидел, когда посмотрел вниз, был Арно, преследующий свою последнюю жертву. Остальные были мертвы сразу за комнатой стражи. Он предположил, что Арно сошел с ума и убил всех остальных в приступе безумия; он предположил, что ле Вье умер от полученных ран. Ему и в голову не приходило, что ле Вье выжил. Во имя всего Святого, как ему удалось сбежать? То, как Арно убил всех остальных мужчин, казалось невероятным, что даже самый опытный из них выжил.
  
  Но если бы Арно ударил ле Вье кувшином или дубинкой по голове, старик упал бы достаточно быстро, и это дало бы Арно время расправиться со всеми остальными. Возможно, ле Вье ничего не помнил о нападении. Возможно, позже он проснулся с ужасной головной болью и понятия не имел, кто убил всех находившихся там людей. Но он наверняка подумал бы, что это, должно быть, Арно. Арно был единственным выжившим, кроме него. Кого еще мог подозревать ле Вье?
  
  Именно тогда холодная правда поразила его, и поразила сильно. Ему пришлось прислониться к стене, медленно и глубоко дыша от потрясения.
  
  - С вами все в порядке, господин? ’ окликнул его юный сорванец.
  
  ‘Да, благослови вас господь. Я вполне здоров’, - солгал он.
  
  Как он мог быть здоров, когда Арно, должно быть, сказал Старому, что он, Жан, был убийцей, который напал на всех стражников и убил их?
  
  И теперь они охотились за ним. Не потому, что он не сообщил об убийствах, а потому, что ле Вье считал его ответственным. Они собирались убить его, как могли бы убить бешеную собаку. Человек, который мог убивать с такой жестокостью, был явно безумен, но это не было причиной щадить его. Он был опасен для всех.
  
  Он не позволил бы им. Было два варианта: либо снова бежать и продолжать убегать, либо добраться до ле Вье и надеяться убедить его, что он, Жан, невиновен. Виноват был не он, а гнусный Арно, палач и мучитель. Жан должен поговорить с ле Вье и все объяснить. Старик поймет.
  
  
  Poissy
  
  День был насыщенным. Вскоре после восторженного приема в Понтуазе все они снова были в седлах, чтобы совершить короткое путешествие в Пуасси и королевский дворец.
  
  ‘По крайней мере, здесь нам не придется рыскать в поисках комнат", - проворчал Саймон. Последние несколько городов были слишком малы, чтобы вместить такую грандиозную вечеринку, а учитывая великопостный пост и то, как много усилий было потрачено на то, чтобы самой королеве было комфортно, их собственное путешествие было сложнее. Слышали, как даже сэр Чарльз жаловался на качество комнат, в которых он должен был отдыхать. Как опытный участник боевых действий, он обычно считал такое "нытье’ ниже своего достоинства.
  
  Болдуин был менее оптимистичен, когда смотрел на великолепный дворец. ‘Я надеюсь на это. Часто обнаруживаешь, что в таком огромном дворце, как этот, есть два вида помещений — самые лучшие для короля и королевы и конюшни для всех остальных.’
  
  К счастью, комнаты оказались значительно лучше, чем его худшие опасения. Их разместили вместе с другими английскими рыцарями, сэром Джоном де Сапи и сэром Питером де Лаймси, а также сэром Чарльзом. У лорда Джона Кромвеля была своя комната неподалеку.
  
  Один только вид кровати заставил Саймона закрыть глаза и помечтать о том комфорте, который он найдет, лежа на прохладных простынях с наброшенным сверху тяжелым плащом для верховой езды, но, как обычно, сначала нужно было пережить еще несколько торжеств.
  
  Хотя была еще середина Великого поста, разрешалось много рыбных блюд. Саймона обрадовал вид белой каши, густого супа из лука-порея с добавлением миндального молока для придания ему вкуса, а также нескольких блюд в горшочках. Особенно по вкусу Саймону пришлось блюдо, приготовленное из старого гороха; он также наслаждался блюдами, приготовленными из свежей капусты, шпината и craspois — полосок сильно просоленного китового мяса, которые отваривались и добавлялись в блюдо с подслащенным горошком с добавлением листьев пророщенного горошка. В общем, очень вкусно.
  
  Было уже поздно, когда королева встала из-за стола и все мужчины поднялись на ноги. Саймон был доволен. После всего шума и волнений дня ему не терпелось добраться до своей постели. Воспоминание о чистом белом белье заставило его мышцы снова заболеть. ‘Я за свою скамью подсудимых", - сказал он Болдуину, когда они остались вдвоем. ‘Я слишком устал, чтобы продолжать".
  
  ‘Ты иди. Я не сомневаюсь, что скоро отправлюсь в свою постель, ’ с усмешкой сказал Болдуин и некоторое время смотрел, как его друг уходит, надеясь, что Саймон не заблудится в лабиринте коридоров дворца.
  
  Он налил в свой кубок немного воды и сделал большой глоток. Соленый кит оказался для него немного крепковат и вызвал жажду, которую ему было трудно утолить. Он взял несколько котлет, чтобы попытаться смягчить эффект, но они тоже оказались слишком солеными на его вкус и только усугубили проблему.
  
  Выйдя на улицу, он безуспешно искал уборную. Однако рядом с большим залом была стена, которая могла бы послужить, и, судя по запаху, другие были вынуждены поступить так же.
  
  Закончив, он возвращался внутрь, когда посмотрел налево. За пристройкой, которая была пристроена к залу, он увидел двух мужчин — де Будена и мужчину, на которого Саймон видел, как де Буден пялился ранее. В их поведении было что—то странное, что поразило его - скрытность, как у заговорщиков, — и это насторожило его.
  
  Он осторожно отодвинулся в тень от контрфорса, выглядывая из-за каменной кладки. Мужчина с де Буденом явно беспокоил контролера, и он жестикулировал во время их разговора, в то время как другой был спокоен и собран, немного послушал, а затем сделал краткое замечание. Он закончил несколькими словами, наклонившись к де Будену, как будто для того, чтобы прошептать, но Болдуин был убежден, что это движение имело мало общего с сохранением его слов в тайне, а больше с тем фактом, что его наклон делал его более устрашающим для невысокого мужчины.
  
  Кем бы он ни был, он отступил назад, все время удерживая взгляд де Будена, прежде чем остановиться и быстро оглядеться вокруг. Он развернулся на каблуках и зашагал прочь, но, как с беспокойством отметил Болдуин, не прочь от дворцового комплекса. Кем бы ни был этот человек, он был здесь, во дворце, и оставался на месте.
  
  Теперь де Буден возвращался ко входу. Болдуин мог видеть, что он был задумчив. Свет факела высветил морщины на его лице, и он покачал головой на ходу, как будто ведя внутренний спор.
  
  ‘Контролер, вы выглядите встревоженным’.
  
  ‘Христос на кресте!’ - выпалил де Буден, испугался и отскочил назад. Его каблук зацепился за булыжник, и он чуть не упал, но в последний момент выпрямился. ‘Боже милостивый, сэр Болдуин, что вы имеете в виду, набрасываясь на меня вот так? Клянусь, вы могли остановить мое сердце!’
  
  ‘Возможно, я мог бы. Мои извинения, если я шокировал вас. Это было не совсем мое желание сделать это’.
  
  ‘Полностью? Ты имел в виду, что немного значил для меня?’
  
  ‘О да. Я хотел посмотреть, выглядишь ли ты виноватым, понимаешь. И ты выглядишь виноватым’.
  
  ‘Что за чушь все это несет? Вы думаете, что можете вот так меня расстроить? Извините, сэр Болдуин, но мне нужно заняться работой’.
  
  ‘Подождите минутку, контролер", - сказал Болдуин, вставая между ним и входом. "Кто был тот человек, с которым вы разговаривали?’
  
  ‘Я не понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Я наблюдал за вами, де Буден. Я видел, как вы разговаривали вон с тем мужчиной. Кто это был? Я его не узнал’.
  
  ‘Никто. Тебе не о ком было беспокоиться. Это мое дело — только мое’.
  
  ‘Тогда вы не будете возражать, если я упомяну об этом лорду Кромвелю?’
  
  ‘Ты бы сказал ему?’
  
  "Я здесь с другими рыцарями, которым поручено защищать королеву. Похоже, вы проводите тайные встречи с незнакомцем и отказываетесь сказать мне, кто это. Этого, безусловно, достаточно, чтобы я поставил в известность лидера нашей партии.’
  
  ‘Он хочет встретиться с королевой’.
  
  ‘Кто знает? Подойди, парень! Говори!’
  
  ‘Лорд Мортимер из Вигмора. Мятежник’.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  ‘И что он на это сказал?’ Спросил Саймон.
  
  Болдуин зашел к Саймону в их комнату, и поскольку, к счастью, никто из других рыцарей еще не ушел спать, он мог рассказать Саймону все об этом разговоре.
  
  ‘Он умолял меня сохранить в тайне его связь. Секрет, во имя Бога! Встреча королевского контролера с самым ненавистным предателем короля!’
  
  ‘Что ты собираешься делать? Ты должен рассказать об этом самой королеве или, по крайней мере, рассказать лорду Кромвелю. Он отвечает за ее безопасность. В конце концов, предатель Мортимер пытался убить короля. Для него было бы идеально поставить короля в неловкое положение, причинив вред королеве здесь. Он мог приказать убить ее или схватить и увезти. Что такой человек мог с ней сделать?’
  
  Болдуин на мгновение замолчал, и Саймон бросил на него взгляд. ‘Болдуин? Ты что-нибудь из этого слышал?’
  
  ‘Ну да. ДА. Полагаю, вы правы, ’ сказал Болдуин.
  
  ‘ В конце этого предложения было “но”, не так ли?’
  
  Болдуин встал и подошел к окну. Глядя на улицу, он заговорил, словно размышляя сам с собой. ‘Я знаю, что король ожидал бы, что я расскажу Кромвелю о пребывании здесь Мортимера. Но, по правде говоря, все знают, что именно здесь он скрывался. Он искал убежища у французского короля, как только сбежал из Лондонского Тауэра. Никого не удивляет тот факт, что он здесь. Это королевский дворец. Так что его присутствие - не новость.’
  
  ‘Даже если бы это было правдой, Болдуин, простого факта, что он, похоже, в дружеских отношениях с де Буденом, личным секретарем королевы, несомненно, достаточно, чтобы вызвать предостережения в умах любого, кто принимает близко к сердцу ее интересы’.
  
  ‘Саймон, я знаю, что ты, вероятно, прав, но позволь мне просто попросить тебя обдумать это более глубоко. Этот человек, Мортимер, которого все с готовностью объявляют предателем, был близким другом короля на протяжении двадцати лет или около того. Он поддерживал короля во всем, даже поддерживал его дружбу с Гавестоном, когда все остальные лорды и бароны изгнали этого человека. Он служил королю своим телом и оружием во всех королевских войнах.’
  
  ‘Я знаю это, Болдуин. Но если у тебя хорошая, преданная собака, ты все равно убьешь ее, если у нее разовьется бешенство. После этого ей нельзя доверять. Мортимер потерял все права, потому что поднял войско против короля.’
  
  ‘Он никогда не поднимал своего знамени против короля, только против алчности Деспенсера — и мы оба имели опыт общения с этим дьяволом!’
  
  ‘Я не говорю, что не согласен с целью устранения Деспенсера. Но мы здесь, чтобы защитить королеву, и если Мортимер здесь, он представляет угрозу для нее. Он объявленный враг самого короля, его держали под смертным приговором, ради всего Святого! Теперь он сбежал из Тауэра, он опаснее, чем когда-либо. Мы должны рассказать лорду Кромвелю.’
  
  Болдуин несколько мгновений ничего не говорил, но затем отвернулся от окна. ‘ И чего это даст? Джон Кромвель будет полон решимости найти этого человека и казнить его, что приведет к еще большему недоверию между французами и сторонниками королевы. Я уже испытал на себе неприятности, которые может принести убийство, Саймон. Люди все еще смотрят на меня косо, думая, что я убил сэра Ангеррана. Люди, убившие графа де Фуа, поставили под угрозу мою репутацию. Если здесь будет убит еще один человек, мы окажемся в ужасном положении. Это вполне может испортить разговоры о Гайенне, и тогда мы будем виновны в нанесении ущерба интересам Англии и короля.’
  
  ‘Так ты сохранишь это в секрете?’ Требовательно спросил Саймон. ‘Говорю тебе сейчас, Болдуин, я не могу согласиться с этим. Я считаю, что на опасность нужно указать’.
  
  ‘Я согласен. Тем не менее, я думаю, что мы должны предоставить новости в руки единственного присутствующего здесь человека, который знал Мортимера и может составить суждение о степени угрозы, которую он представляет для королевы, — и это сама королева.’
  
  ‘ Ты всерьез считаешь, что лучше рассказать ей, чем лорду Джону?
  
  ‘Джон Кромвель - хороший человек, но он получает приказы от короля — и в его случае, я думаю, многие инструкции на самом деле исходят от Деспенсера. Деспенсер ненавидит Мортимера. Вывод ясен — Деспенсер приказал бы Джону Кромвелю убить Мортимера. Однако королева знает Мортимера. Она, несомненно, поняла бы его лучше.’
  
  
  Суббота перед Благовещением Пресвятой Богородицы 17
  
  Poissy
  
  Король прибыл в свой королевский дворец немного раньше, но для короля было важно убедиться, что все было подготовлено до его появления. Жанна, его будущая невеста, уже приветствовала его сестру во Франции, так что король Карл IV мог посвятить себя приготовлениям к приветственному пиршеству.
  
  И, наконец, в субботу все было готово.
  
  На озлобленный взгляд Болдуина, это было так же непринужденно и естественно, как игра любого актера.
  
  Король был высоким, красивым мужчиной. Он обладал природной грацией человека, наделенного властью, и легкостью в ногах тренированного воина. Это был аристократ, имевший опыт участия в ристалище, подумал он. И он искренне интересовался людьми.
  
  ‘ Ты кто? - спросил я.
  
  Лорд Джон Кромвель достаточно легко представился по имени. Он привык разговаривать с королями и низко и почтительно поклонился, грубо представляя других мужчин из своей свиты. Де Сапи постарался низко поклониться, как и Питер де Лаймси, но сэр Чарльз, как увидел Болдуин, был менее почтителен в своем обращении. Он поклонился, но почти небрежно, что заставило некоторых в зале подозрительно взглянуть на него. Со своей стороны, Болдуин поклонился так низко, как поклонился бы любому королю. Не было смысла демонстрировать грубость. Это могло слишком легко сделать врагом безжалостного человека в землях, где его власть была абсолютной.
  
  ‘ Сэр Болдуин де Фернсхилл, ’ нараспев произнес лорд Джон.
  
  ‘Я рад познакомиться с вами", - сказал король своим мягким голосом. Его тон был легким, но у Болдуина создалось впечатление, что он явно отдалился на большое расстояние.
  
  ‘Я верю, что вы все хорошо заботились о своей королеве, моей сестре. Я очень благодарен вам всем за это. Если вам что-нибудь понадобится, пока вы остаетесь здесь, в Пуасси или в Париже, дайте знать моим слугам, и я позабочусь о том, чтобы они вам это предоставили. Вы все мои почетные гости.’
  
  Он повернулся, чтобы вернуться на свой трон, когда двери в дальнем конце зала открылись, и вошла Королева.
  
  Она была одета в черное, платье, скорее похожее на вдовье, подумал Болдуин, а затем его рот цинично скривился. Не будь он дураком, она бы тщательно обдумала, что надеть, прежде чем войти. Это было сделано для того, чтобы заставить мужчин усомниться в ее душевном состоянии. Все знали об отношениях Деспенсер с ее мужем, и ношение вдовьей одежды позволило бы им оценить глубину ее собственного отвращения и стыда.
  
  Король выступил вперед, когда она вошла, и, взяв ее за руку, спросил, как у нее дела, как прошли ее путешествия. ‘Добро пожаловать, моя прекрасная сестра!’ Она попыталась преклонить перед ним колени, не один, а три раза, и каждый раз он ее поддерживал. ‘Ты моя сестра, равная мне. Ты не должна преклонять колени передо мной’.
  
  Болдуин увидел слезы, текущие по ее лицу, когда король подвел ее к креслу и усадил, заказав для нее вина и сладостей, и, несмотря на всю свою верность и преданность ей, он не мог не подумать, что она была более совершенной актрисой, чем кто-либо, кого он видел демонстрирующим свое мастерство на повозке в "чудо-спектаклях" каждый год.
  
  ‘Ну?’ Спросил Саймон, когда Болдуин позже вышел во двор. Будучи простым йоменом, Саймон не был приглашен на аудиенцию. Не то чтобы его это хоть капельку заботило. Насколько он был обеспокоен, короли были выше его обычного ранга компаньона, и он был доволен тем, что оставил таких людей знакомым Болдуина.
  
  ‘Это было утомительно. Королева встретила своего брата. Примерно так.’
  
  ‘Что она сказала? Был ли он взволнован? Какой он из себя?’
  
  ‘Она поздоровалась. Он был счастлив, как любой монарх, который теперь владеет секретом огорчения соперника; и он высокий, красивый и такой же безжалостный и алчный, как любой король ", - сказал Болдуин.
  
  ‘Безжалостный и что?’
  
  ‘Саймон, у него один интерес, и только один. Он преданный христианин, и он полон решимости стать императором Священной Римской Империи. Я слышал, что его единственный соперник на этот пост уже отлучен от церкви, так что он, скорее всего, выиграет эту гонку. И тогда, без сомнения, он начнет новый крестовый поход. Я думаю, это то, чего он желает больше всего на свете.’
  
  ‘А тем временем, если у них все будет так хорошо, то с удачей мы сможем уехать отсюда и вернуться домой в скором времени?’ Оптимистично сказал Саймон.
  
  ‘Возможно, и так", - сказал сэр Чарльз. Он последовал за Болдуином из комнаты и теперь стоял у подножия лестницы, ведущей в холл. ‘Хотя я бы не стал надеяться, что это произойдет очень скоро, старый друг’.
  
  ‘Конечно, если он все еще любит свою сестру, он не откажет ни в чем, о чем она попросит?’
  
  ‘Саймон, дорогой друг, мы должны надеяться, что это произойдет, если он захочет мира с англичанами. Хотя это имеет мало общего с желаниями его сестры. Если бы она добилась того, чего она желала, у нас были бы большие неприятности, и мы были бы вынуждены оставаться здесь еще чертовски дольше.’
  
  Саймон нахмурился. ‘Я не...’
  
  Чего хочет король Англии, так это возвращения своих территорий без каких-либо затрат и без необходимости отдавать дань уважения королю Карлу. Чего хочет король Карл, так это под любым предлогом удержать земли и заставить английского короля присягнуть ему на верность. Чего хочет королева, так это чтобы кто-нибудь сместил и, желательно, казнил сэра Хью Деспенсера, чтобы она могла снова вернуться к своему мужу.’
  
  ‘Но французы не властны над тем, будет ли наш король дерновее’.
  
  ‘Совершенно верно. Что означает, что королева должна быть разочарована. Заставит ли это ее стремиться помочь своему мужу? Я почему-то сомневаюсь в этом. Нет. Вы должны молиться, чтобы личные интересы французов заставили их попытаться заставить нашего короля согласиться вернуть свои земли, продолжая при этом приходить сюда, чтобы принести присягу на верность за них.’
  
  ‘Но он этого не сделает", - сказал Болдуин. ‘Последний человек, которому он когда-либо доверял бы, - это его шурин’.
  
  ‘Почему?’ Сбитый с толку Саймон спросил.
  
  Сэр Чарльз слегка вздохнул, бросив взгляд на Болдуина, как будто не веря, что какой-то человек может так далеко отставать от реалий национальной политики. ‘Саймон, они двое - короли-соседи. Оба хотят возглавить христианский мир. Это означает, что они ненавидят друг друга. Этому не способствует тот факт, что англичане все еще возмущены тем, что французы украли у нас Нормандию; теперь они хотят украсть Гайенну. Они нечестны и ненадежны.’
  
  ‘Вам не нравятся французы, не так ли?’ Мягко спросил Болдуин.
  
  ‘Когда они мертвы, из них получаются сносные компаньоны", - сказал сэр Чарльз с леденящим дружелюбием.
  
  ‘Болдуин, ты же не веришь во все это, не так ли? Я имею в виду, мы ведь вернемся домой в начале лета, не так ли? Королеве не потребуется много времени, чтобы заключить какую-то сделку со своим собственным братом, не так ли? В конце концов, они любят друг друга.’
  
  ‘Саймон, я не знаю, что он чувствует к ней. Ты слышал о деле с шелковыми кошельками?’
  
  ‘Я думаю, что да, но я не знаю...’
  
  Лет десять или одиннадцать назад во Франции состоялась встреча. Королева, наша королева Изабелла, была там, и она встретила своего отца. Некоторое время назад она подарила несколько сумочек своим невесткам. Все они были вышиты шелком, который она так легко узнала. Представьте ее чувства, когда она увидела их не в руках своих невесток, а привязанными к поясам каких-то рыцарей, с которыми они танцевали.
  
  ‘Я полагаю, какое-то время она беспокоилась по этому поводу, но ее совесть не позволила ей этого. Она решила, что должна рассказать отцу, потому что, если эти женщины совершали прелюбодеяние, дело было не только в наставлении рога своим мужьям, это означало, что они могли поставить под угрозу преемственность королевской линии Капетингов. Они могли растить бастардов, чтобы захватить корону. Этого было достаточно, чтобы заставить ее, дочь этого королевского дома, обуздать себя. Она рассказала своему отцу, что он арестовал соответствующих людей, и они умерли, как умер бы любой человек, виновный в таком ужасном преступлении.’
  
  Его тон был задумчивым, точным, бесстрастным. Саймон знал, что, хотя Болдуин твердо верил в справедливость, он также ненавидел ненужную жестокость по отношению к человеку или зверю. Он знал, что нужно есть, но предпочитал, чтобы оленина была убита быстро и чисто. Вот почему он держал хорошую свору гончих и рэйчей, чтобы быстро настигать дичь и чисто ее убивать.
  
  Однако женщинам, возможно, пришлось страдать еще больше. Две женщины, признанные виновными в супружеской измене, были заключены в тюрьму Шато Гайяр. Одной из них была жена ее брата Чарльза. Ему не повезло. Некоторое время назад ему удалось аннулировать свой брак с ней, и я думаю, что он отверг всех детей, которых она родила, на случай, если они были зачаты другим. Вторая жена умерла при родах в прошлом году, я полагаю, и теперь он надеется жениться снова. Учитывая эти обстоятельства, Саймон, насколько ты был бы рад снова встретиться со своей сестрой? Насколько сильно вы хотели бы оказать ей какие-либо услуги?’
  
  ‘Но тот факт, что она жаждет милостей, должен доставить удовольствие ее королю? Наверняка король, который является ближайшим соседом Карла, должен иметь какое-то влияние?’
  
  ‘Думаю, мне нет необходимости повторять слова сэра Чарльза", - небрежно сказал Болдуин. ‘Подумай вот о чем, Саймон: этот человек уже оскорбляет короля Карла. Он принял в качестве своего ближайшего советника и друга человека, которого король Карл объявил вне закона. Сэр Хью ле Деспенсер некоторое время грабил французские суда, когда был изгнан из Англии. Считать его близким другом - это грубое оскорбление. Точно так же, как и ответ короля Чарльза, принявшего и защищающего злейшего врага нашего короля, Роджера Мортимера. У этих двоих нет желания помогать друг другу. Нет, я думаю, что король Карл получит все английские территории, а наша миссия здесь - фарс. Я не знаю, почему я согласился приехать!’
  
  Жан сдался на этот день. Он был в городе, внимательно наблюдая за воротами, чтобы увидеть, нет ли там каких-либо признаков Арно или ле Вье, но пока он бродил по улицам, стало ясно, что, если эти двое были здесь, они, должно быть, остановились в самом дворце.
  
  Ну, неважно. Он мог быть терпеливым. Времени было предостаточно. Он нашел пристанище в убогой маленькой комнатке недалеко от одних из городских ворот и улегся спать. Но его сны не были хорошими. Он проснулся, подавив крик, когда снова увидел, как Арно и Беренгар убегают из замка, и, спустившись вниз, снова обнаружил тела возле караульных помещений. И он оплакивал людей, которые были убиты этим безумцем, Арно.
  
  Он должен убить Арно.
  
  
  Суббота перед вербным воскресеньем 18
  
  Poissy
  
  К облегчению Болдуина, худшие опасения Саймона не оправдались.
  
  С того дня, как Болдуин поговорил с де Буденом, Саймон хранил холодное молчание. Для него было достаточно ясно, что они должны поставить лорда Джона в известность о встрече де Будена, но когда Болдуин поговорил с королевой, стало ясно, что это не послужит никакой полезной цели.
  
  "Вы говорите, что мой секретарь разговаривал с Роджером Мортимером?’ - спросила она.
  
  Болдуин кивнул. "Он не сказал, что они обсуждали’.
  
  ‘Я огорчена слышать это", - сказала она.
  
  ‘Хотите, я расскажу лорду Кромвелю?’
  
  ‘Нет!’ - отрезала она, сверкая глазами. ‘Я бы попросила тебя повиноваться мне, сэр рыцарь’.
  
  ‘Моя королева, я всегда стараюсь делать все, чтобы служить вашим интересам", - запротестовал он.
  
  Она коротко улыбнулась. ‘Скорее, чем у моего мужа, а?’
  
  ‘Я надеюсь, что смогу служить обоим в равной степени’.
  
  ‘ В этом я сомневаюсь. Однако мое раздражение вызвано не вами, сэр Болдуин. Оно связано с самим де Буденом. Он должен был сказать мне, что вы его видели.’
  
  ‘Я...’ Болдуин закрыл рот. Она не сказала, что де Буден должен был сказать ей, что он встречался с Мортимером, но что он рассказал Болдуину о встрече с Мортимером.
  
  ‘ Да. Я думаю, ты понимаешь?’
  
  ‘Когда вы впервые начали переговоры с Мортимером, ваше высочество?’
  
  ‘Это не ваше дело ... И все же, почему бы и нет? Роджера Мортимера я знаю много лет, сэр Болдуин. И когда я в последний раз останавливался в Тауэре, я навестил его там. Бедняга увидел, что все, чего он добился за последние годы, у него отняли. Поверьте мне, я знаю, как потеря привилегий, земель и уважения может ранить мужчину или женщину.’
  
  ‘Мне жаль’.
  
  ‘Вы не тот человек, который забрал мое имущество и дал мне гроши на жизнь. И все же я благодарю вас за ваши слова. Вы добрый человек, сэр Болдуин. Да, но хуже того, что случилось с Мортимером, я также знала о его бедной жене Джоан. Ее мой муж тоже арестовал и посадил в тюрьму. Ей положена только одна марка в день на еду и расходы. По одной марке в день! Их детей забрали у нее и заключили в тюрьму, всех, кроме Джеффри, который здесь, во Франции.’
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Нет. Вы не можете, сэр Болдуин. Вы не можете знать, каково это, когда тебя забирают из твоего дома, когда крадут все твои прелестные пожитки, когда тебя заставляют стать нищим, и вы не можете понять — ни один мужчина не может постичь — весь ужас того, что у тебя забирают твоих детей. Все остальное терпимо, мой сэр, но когда у вас крадут ваших детей, когда вам отказывают в разрешении видеться с ними, держать их ... Это жестокость, выходящая за рамки пыток.’
  
  Он мог так ясно вспомнить блеск в ее глазах, когда она говорила. Она знала о боли потери. Болдуин лишился дара речи, стоя перед ней, когда слезы выступили и потекли по ее щекам. В глубине души он задавался вопросом, как его собственная жена Жанна справилась бы с разрушением их семьи, с тем, что их маленькое поместье разорено, их имущество увезено на продажу или уничтожено, а ее детей вырвали из ее объятий, увезли на телеге и, возможно, никогда больше не увидят. И все из-за проступков, совершенных их отцом, — проступков, в которых они были совершенно невиновны.
  
  ‘Я не скажу лорду Джону, миледи", - натянуто сказал он.
  
  ‘Лорд Мортимер - хороший человек, сэр Болдуин. У него есть любящая жена, которая ужасно скучает по нему, а он по ней. Вы знаете, что за всю их супружескую жизнь он никогда ее не бросал? Когда мой муж, король, посылал его сражаться на войнах по всем королевским землям, он всегда брал Жанну с собой. И она, и он преданы друг другу.’
  
  Ее взгляд был отстраненным, взгляд женщины, размышляющей о судьбе другого. Возможно, это был повод для ревности, но все, что Болдуин мог видеть, было причудливым уважением. Или грусть по любви, которую она не испытывала столько лет.
  
  ‘Сэр Болдуин, я знаю, что значит, когда у меня отнимают возлюбленного. Я знаю, что должна чувствовать Жанна, узнав, что ее брак разрушен. Ее мужа украл у нее дьявол Деспенсер, пусть он сгниет в аду! Деспенсер сделал то же самое со мной. Он третий человек в моем браке. Я знаю, что чувствует бедная Жанна, потому что меня постигла та же участь.’
  
  ‘Думаю, теперь я понимаю вас лучше, миледи", - сказал он. И впервые в своем сердце сэр Болдуин де Фернсхилл проклял короля, который мог приказать совершить такую несправедливость.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Жан ничего из них не видел. Небольшой запас монет, который был у него в кошельке, почти истратился, и теперь он экономил остатки, работая в маленькой поварне недалеко от дворцовых ворот. Денег было мало, но он мог есть столько пирогов, сколько хотел, пока повар был в передней части магазина, и их было достаточно, чтобы заплатить за комнату и купить чашу или две вина каждый день.
  
  Однако он не мог оставаться здесь вечно. Весь город был полон разговоров о продолжающихся здесь затяжных переговорах между королем и английской королевой, той, которая приходилась ему сестрой. Не то чтобы это означало, что между ними было слишком много любви. Теперь у нее появилась новая привязанность к своему мужу, сыну и приемной стране. Итак, торг продолжался, а тем временем все мужчины, которые путешествовали сюда с ней, были заперты во дворце. И все, чего он хотел, это увидеть ле Вье и объяснить, что произошло, чтобы они оба могли сокрушить и убить этого безумца, Арно.
  
  Иронично, что он должен был прийти к такому выводу именно сейчас. В прошлом, все то время, пока они были охранниками в замке Гайяр, он ненавидел Арно за то, что тот сделал с Агнес и Раймоном.
  
  Жан знал многих мужчин, которые убивали. Он сделал это сам. Когда человек присоединяется к войску своего господина, он должен ожидать, что его пошлют сражаться; если он не шел с намерением умереть, он должен ожидать убийства. Но это было в горячей крови, когда энергия бурлила в руках и ногах парня, когда он кричал, его сердце согревала мысль о том, что он стоит с друзьями и товарищами вопреки чужой воле. Было легко убивать, когда человек бросался на тебя, пытаясь перерезать тебе горло.
  
  Другие были поставлены в отвратительное положение, когда им приходилось хладнокровно убивать. Ему повезло, его никогда не принуждали к этому, но он знал других людей, которым приходилось. Люди, которым было приказано казнить заключенных, вонзая меч в их тела, пока они стояли на коленях со связанными руками и ногами, как скот, ожидающий забоя. И все же это означало устранение опасных врагов. Даже это было более приемлемо, чем действия такого человека, как Арно.
  
  Палач мог проявить жалость, сочувствие, сострадание или даже сожаление. Любое проявление такого рода было полезно для сердца жертвы. И никто не пожелал бы быть убитым человеком, у которого вообще не было чувств. Это послужило бы только для того, чтобы очернить всю жизнь осужденного. И все же была одна возможность похуже — такой человек, как Арно.
  
  Жан видел его. ДА. Он видел его, когда Агнес кричала и стенала в огне. Это было бесчеловечно - убивать женщину таким образом. Хуже, чем зверство. Закон должен соблюдаться, конечно, должен, но убивать вот так, способом, специально разработанным для устрашения, не было формой правосудия.
  
  Некоторые палачи делали все возможное, чтобы предотвратить слишком много страданий. Жан видел их: мужчин, которые набрасывали веревку на горло жертвы, чтобы, когда пламя поднимется выше, они могли задушить мужчину или женщину до того, как боль станет невыносимой. Другие приступали к своим обязанностям со страхом; слабые души, эти, которые причиняли заключенным невыразимые страдания, потому что им было противно то, что они должны были делать. Часто они бывали пьяны, намеренно злоупотребляя вином или элем, чтобы быть неспособными к чувствам, когда будут разжигать погребальный костер.
  
  Однако Арно был еще худшим типом. Он наслаждался убийством. Ему это нравилось. Он отправлялся на казни с улыбкой на губах. Он с восторгом слушал бы мольбы приговоренных; он смеялся бы и корчился в ужасающей имитации их предсмертных мук; он упивался бы их ужасом.
  
  Жан был арестован через несколько часов после смерти Раймонда. Это была одна из немногих вещей в его жизни, которыми он мог гордиться, - встать в таверне и объявить Раймонда и Агнес невиновными. Но это дорого ему обошлось. Господи! Так дорого.
  
  Сэр Чарльз был в главном дворе перед замковым залом, когда увидел этого человека.
  
  Многие мужчины позвали бы стражу, потребовали немедленного ареста этого парня или, что более разумно, медленно отошли бы в сторону, чтобы найти еще английских рыцарей, которые помогли бы схватить этого человека. В конце концов, Роджер Мортимер не был преступником по французским законам.
  
  Но сэр Чарльз Ланкастерский был проницательным, вдумчивым человеком. Годы скитаний после уничтожения войска его графа в Боро-Бридж научили его остерегаться слишком поспешных действий. Особенно когда дело касалось чувств французов. Он был подавлен в таверне из-за каких-то французских крестьян, которые оскорбляли его. Он убил их всех вместе с Полом, своим воином, и португальцем, которого они встретили. С тех пор он немного опасался привлекать к себе внимание.
  
  Он видел, как Мортимер покинул двор и вышел через главные ворота. Прогуливаясь, как бы праздно, он последовал за этим человеком в сам город, и все шло достаточно хорошо, пока его осторожному движению не помешала повозка, случайно сбросившая свой груз в узкой части улицы. Люди немедленно преградили ему путь, и он мог только стоять и тихо ругаться. Быстро приняв решение, он развернулся и направился обратно в замок.
  
  Он свернул в небольшой проход рядом с главным залом и прошел по коридору в комнату, где обычно собирались слуги. Это была большая комната, похожая на пивоварню, в которой стояло несколько бочек с более дешевым вином и элем. Оглядевшись, он заметил Пола, который вел переговоры с дружелюбной женщиной в углу.
  
  Увидев своего хозяина, Пол поспешно завершил торг и направился к своему рыцарю. ‘Сэр Чарльз?’
  
  ‘Когда вы закончите здесь, я хотел бы немного прогуляться по городу", - сказал сэр Чарльз.
  
  ‘Я готов, сэр’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Он провел их через ворота, под мощной опускной решеткой, и вывел на улицы города.
  
  Погода неуклонно улучшалась в последние несколько дней, и теперь повсюду было доказательство наступления весны. Повсюду распускались цветы. Великий пост все еще продолжался — Пасха в этом году должна была запоздать, и до нее оставалось еще больше недели, — но ароматов и красок нового года было достаточно, чтобы поднять настроение всем.
  
  ‘ Ты знаешь, почему я попросил тебя присоединиться ко мне? - Спросил сэр Чарльз.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Элегантно простой ответ. Тогда очень хорошо. Я встревожен тем, что заметил в городе человека, который кажется слишком знакомым. Роджер Мортимер. Я его видел’.
  
  ‘Что он собирается делать в этом месте?’
  
  "Это хороший вопрос, но у меня есть вопрос гораздо лучше: сколько бы король или мой дорогой друг сэр Хью ле Деспенсер заплатили за его голову на блюде?’
  
  ‘Я бы сказал, крупная сумма. Они бы хорошо заплатили, чтобы уничтожить Мортимера. Он, должно быть, самый страшный враг короля’.
  
  ‘Я должен так думать’.
  
  ‘Ты уверен, что видел его?’
  
  Они входили в небольшой переулок. Сэр Чарльз посмотрел на него и не ответил. Пол скорчил гримасу. Это был глупый вопрос. Они оба знали Мортимера. Любой мужчина, сражавшийся с королем, за или против него в течение последних двадцати лет, знал бы королевского генерала. Проницательный, сообразительный, превосходный стратег, Роджер Мортимер устрашил ирландцев и валлийцев и, вероятно, был лучшим воином, начавшим планировать вторжение в Шотландию. В общем, если где-нибудь на королевских землях и было сражение, то, скорее всего, там был Мортимер, и ему удалось одержать победу в пользу короля.
  
  ‘Что ты хочешь сделать?’
  
  ‘Найдите его, убейте, спрячьте тело и отправьте вас с головой обратно в Лондон. Или Болье в Хэмпшире — я полагаю, король сейчас там. Таким образом, мы с тобой сможем пожинать плоды так, что никто другой не узнает. Я, естественно, останусь здесь, так что тебе придется поторопиться с деньгами. Ясно?’
  
  Пол кивнул. ‘Я полагаю, он будет в не слишком скромном месте’.
  
  "Он вполне может быть внутри замка, но я сомневаюсь в этом. Я думаю, что если он здесь, то он здесь не с одобрения короля. Нет, я склоняюсь к мнению, что он здесь, потому что чего-то хочет. Возможно, чтобы напасть на королеву? Какова бы ни была причина, мы должны поймать его, когда больше некому будет разделить выигрыш. Это понятно? Хорошо. Ты знаешь, как он выглядит не хуже меня. Я думаю, нам нужно побродить по городу и посмотреть, сможем ли мы его заметить.’
  
  Они добрались до повозки. Толпа поредела, и они могли без проблем пройти мимо нее.
  
  ‘Здесь я потерял его, Пол. Он шел где-то по этой улице. Все, что нам нужно сделать сейчас, это найти его’.
  
  
  Аббатство Мобиссон
  
  Бланш де Бургундия была рада прибытию, но впечатления все равно были ошеломляющими.
  
  Запах свежих цветов встречал ее каждое утро с другой стороны стены. Она могла слышать пение птиц на деревьях, нежное завывание ветра в коридорах, случайный собачий лай — и голоса. Голоса, возвысившиеся в песне, слова, не относящиеся к ней, на родном языке Бога, но звуки мелодий возвышенны и прекрасны для ушей, которые десять лет слышали только скрипучие голоса тюремщиков.
  
  В той камере были времена, когда она всерьез задумывалась о последнем, непоправимом грехе. Она уже была виновна в стольком — прелюбодеянии, блуде, гордыне, зависти, обжорстве ... Было мало того, чего она не совершила и за что не могло быть прощения в камере под замком Тео Гайяр. В конце концов, она подумала о том, чтобы покончить с собой. Она могла бы броситься перед Богом, если бы Он позволил ей, просить прощения. Священники говорили, что все самоубийцы будут прокляты, но она уже так много страдала, что мысль о вечном проклятии была не такой ужасающей. По крайней мере, это было бы избавлением от страданий, которые она уже была вынуждена терпеть каждый день.
  
  Она не была уверена, что именно остановило ее. Возможно, смертельный страх перед таким безвозвратным поступком, или, может быть, это была мысль о том, что своей смертью она действительно облегчит жизнь своего мужа — своего бывшего мужа — немного.
  
  Если бы он захотел, он мог бы простить ее. Ему не нужно было держать ее там, в подземелье. Они сказали ей, что брак был аннулирован три года назад. Таким образом, он мог убрать ее в любое время и остановить ужасающую деградацию, которую она была вынуждена терпеть.
  
  Но это, несомненно, было частью ее наказания. Изнасилования и унижения. А затем рождение ее ребенка.
  
  Лорд Роджер Мортимер услышал приближение двух мужчин задолго до того, как они действительно появились в его переулке, и у него было достаточно времени, чтобы развернуться и пройти по переулку.
  
  Послышался характерный звук, издаваемый вооруженными людьми. Это был лязг их металлических изделий, звон шпор или просто непристойный смех и нецензурная брань. С этой точки зрения они были как солдаты в любом войске. Обычно он был более чем счастлив в компании людей из свиты любого лорда, но не здесь и сейчас. Король недвусмысленно приказал ему покинуть окрестности Парижа, пока английская королева была здесь, и он намеренно проигнорировал приказ короля Карла.
  
  Возможно, это было глупо, но у него были обязанности. По крайней мере, королева Изабелла раньше проявляла к нему жалость. Когда два года назад он застрял в Лондонском Тауэре без всякой надежды на возвращение на свободу, она навестила его и великодушно предложила попытаться помочь ему.
  
  Ах, она была леди, и притом доброй, благородной женщиной. Это не должно было его удивлять, но, тем не менее, удивило. У бедной королевы Изабеллы было достаточно своих проблем. Все в этой проклятой стране знали это. Судя по всему, король отвернулся от нее, чтобы лечь с мужчиной, и вот она здесь, ее авторитет подорван, без общества собственного мужа.
  
  И все же, несмотря на собственные невзгоды, она приложила усилия, чтобы помочь ему. Она слышала о затруднительном положении бедняжки Жанны: всю ее одежду и имущество конфисковали, а на еду и питье выдавались жалкие гроши. Королева написала казначею, чтобы убедить его проявить щедрость; и, зная, что ее собственное положение в дворцовой иерархии уже пошатнулось, она также заручилась поддержкой Элеоноры де Клер, жены Деспенсера. Роджер только надеялся и молился, чтобы в результате с его дорогой Джоан обращались немного лучше.
  
  Возможно, это была напрасная надежда. Когда отец короля, Эдуард I, захватил в плен сестру и любовницу одного из своих злейших врагов, Роберта Брюса, Эдуард в своей мудрости счел нужным посадить их обоих в клетку и выставить напоказ. Мэри Брюс, сестра, содержалась в своей клетке в замке Роксбург, в то время как Изабель, графиня Бакан, содержалась в аналогичной клетке в Бервике. Единственным признаком уединения, которое было предоставлено этим бедным женщинам, было пользование скрытым туалетом. Кроме того, обеим приходилось терпеть унижение постоянного выставления себя напоказ более трех лет.
  
  Он упомянул об этом королеве, и она призналась, что была потрясена обращением своего свекра с этими двумя. Одно дело - отомстить рыцарю или какому-то другому мужчине, который проявил нелояльность, но такое распространение мести на женщин и детей, оба из которых были явно невиновны, было крайне неприятно. Однако впереди было еще хуже.
  
  После Бороубриджа и успешного подавления королем попытки восстания в Ланкастере он снова предпринял нападение на Шотландию, чтобы подавить тамошних мятежников. Но шотландцы вскоре обошли его с флангов, и король и Деспенсер были вынуждены очень поспешно отступить, оставив после себя Изабеллу, оказавшуюся в ловушке в Тайнмуте. Во время ее быстрого бегства на лодке были убиты две ее фрейлины.
  
  Это, по мнению Роджера, стало поворотным моментом для Изабеллы. До этого она терпела безжалостную тиранию Деспенсера. Она презирала его тактику, его запугивание любой дворянки, которая становилась на пути его целеустремленной алчности, но она была готова быть холодно вежливой ради своего брака. Но не после Тайнмута. То, что ее муж мог бросить ее на милость шотландцев после того, как его собственный отец обошелся с женщинами семейства Брюс, показало, что у него больше не было к ней никаких чувств.
  
  На самом деле, именно после этого она начала добиваться освобождения Роджера Мортимера из тюрьмы. В конце концов, как она сказала ему, как только Мортимер получит власть, Деспенсер должен быть свергнут и уничтожен, и это может быть только на пользу ее браку, королевству и всем, кто в нем живет.
  
  Он только надеялся, что с Джоанной все в порядке. Очевидно, ее перевели в другую тюрьму, но он слышал, что обращение с ней улучшилось. Возможно, Деспенсера немного беспокоила мысль о том, что Мортимер может вернуться, чтобы отомстить за обращение с его семьей.
  
  По крайней мере, один сын был свободен. Слава Богу, когда Роджер сбежал из Тауэра, Джеффри, его третий сын, был во Франции, чтобы завладеть землями, которые он унаследовал от матери Жанны, и поклясться в верности французскому королю. Для осуществления планов Роджера понадобятся и Джеффри, и его деньги.
  
  Но ему придется быть осторожным. У него не было желания испытать судьбу таких людей, как Роберт Левер. Когда стало известно, что Юэр участвовал в заговоре с целью убийства Деспенсера, его схватили и приговорили к смерти самым медленным и ужасным образом. Он был прикован цепями к земле, и железные гири, установленные на его груди, медленно давили на него, пока он не умер несколько дней спустя.
  
  Роджер Мортимер больше не увидит, как страдает его семья. Он уже заплатил свой долг чести; он увидит, как его семья будет освобождена.
  
  Звук шагов мужчин был довольно громким, но Роджер был уверен, что сможет убежать от них. Он ускорил шаг, быстро свернул направо в короткий проход, снова свернул направо на более широкую улицу, а затем повернул налево и вниз к городским воротам. Вскоре он должен был вернуться.
  
  Он не хотел, чтобы его поймали французы или англичане.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  У Арно была раздражающая привычка напевать, когда он думал. Это не было чем-то особенным, что заметил ле Вье, когда они были вместе в замке Гайяр, но теперь, когда остальные ушли, возможно, было естественно, что сам Арно больше раздражал. Чем больше времени мужчина проводил с единственной спутницей, тем более вероятно, что он становился нетерпимым.
  
  Лучший способ сбежать - это оставить его позади. Ле Вье прошел, чтобы повидаться с Робером де Шатийоном.
  
  После похорон Ангеррана де Фуа в церкви в день их прибытия сюда, службы, которая была почтена присутствием Жанны д'Эвро, Роберт был занят множеством мелких дел, которые необходимо было уладить. С графом путешествовали два клерка, которые подробно изучили все его бумаги. Для такого человека, как Роберт, это была медленная, изнуряющая работа, но ему нужно было потерпеть еще немного, и тогда он смог бы вернуться в Фуа. Сердце графа было в запечатанной шкатулке, и он заберет ее с собой, чтобы вдове графа было что похоронить. Женщине нужно было что-то подобное. Таким образом, у нее было бы маленькое местечко недалеко от дома в ее собственной церкви, куда она могла бы пойти и помолиться за него.
  
  Ле Вье вошел в комнату как раз в тот момент, когда Роберт заканчивал разбирать очередную коробку с бумагами. Он уставился на свиток в своей руке с выражением непонимания на лице. Подняв глаза и увидев ле Вье в дверном проеме, он поднял брови. ‘ Да?’
  
  "У вас есть какие-нибудь инструкции для нас?’
  
  Роберт пожал плечами. ‘Я передал ваш отчет. Все мужчины там, в замке, мертвы, а женщина была доставлена в аббатство Мобиссон, как и договаривались. Я думаю, что все завершилось удовлетворительно.’
  
  Отпущенный, ле Вье вышел из комнаты. Он постоял снаружи, размышляя, что ему делать. Замок его мало привлекал. Это было место отдыха, но отдых ему наскучил. Дайте ему достойный марш-бросок, немного вина и женщин в конце или бой, и он был бы счастлив, но это безделье день за днем сводило его с ума. Ему нужно было какое-то действие.
  
  Он не мог смириться с возвращением к Арно и этому ужасному гудению. Вместо этого он прошел под воротами, вышел на улицу и зашел в кулинарную лавку за пирогом, прежде чем бесцельно пройти по переулку, по пути поглядывая на блюда, выставленные на ставнях.
  
  Мимо него проскользнул мальчишка, взмахнул рукой, и парень убежал с маленькой буханкой хлеба, мчась по переулку, как маленькая борзая. Это заставило владельца магазина взреветь, и он бросился в переулок, потрясая кулаком над головой, но другие, включая ле Вье, засмеялись. Мальчик был быстрым и умным. До тех пор, пока его не поймают, его ждет великое будущее. Такой парень, как этот, может далеко продвинуться.
  
  Именно тогда он услышал ‘ТССС’ и настойчивый шепот своего имени.
  
  Он обернулся и, к своему ужасу, увидел Джин.
  
  ‘Ты не ожидал увидеть меня снова, не так ли?’
  
  ‘ Ты! Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я последовал за вами. Я должен был. Люди в шато - я должен был убедиться, что вы знаете, что произошло’.
  
  ‘ А? - спросил я.
  
  ‘Я видел их. Я был на стене, и я видел их. Беренгар и Арно. Арно преследовал его, как демон, размахивая ножом, и убил его прямо за пределами замка. А потом я вернулся в нашу комнату, и все остальные были мертвы.’
  
  ‘Подождите, подождите!’ - сказал ле Вье, подняв руки. Он еще не запаниковал. Между ним и Жаном было свободное пространство, и у него был меч на бедре, но Жан был опасен. Он прекрасно это знал. ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь’.
  
  ‘Мне пришлось бежать. Я— э-э— я думал, что ты мертв, как и все остальные, и я побежал за помощью. Но я не смог. Я собирался прийти сюда, чтобы рассказать королю о случившемся, но потом подумал, что меня самого заподозрят, поэтому просто сбежал. Но потом я увидел тебя на вечеринке английской королевы с Арно, и я понял, что должен что-то сделать, чтобы предупредить тебя, чтобы ты знал, что именно Арно совершил убийства. Что он сказал? Он сказал, что это был я?’
  
  ‘Ну, так я и думал’.
  
  ‘Что с тобой случилось?’
  
  ‘Я был нокаутирован на ранней стадии. Я не видел, что произошло", - признался ле Вье.
  
  ‘Вот почему. Он сбил тебя с ног, а затем начал убивать остальных. Должно быть, это было достаточно легко, если они его не ожидали. Он сумасшедший — должно быть. Вы видели, как он обращался с заключенными. Пытки и убийства - его наслаждение. Вы должны помочь мне — вместе мы сможем остановить его.’
  
  ‘ Остановить его?’
  
  ‘Убейте его. Он сумасшедший! Я знаю его. Я видел его много лет назад, в моем родном городе, в Памье. Он сжег там несколько человек, и ему это понравилось. Он танцевал вокруг них, насмехаясь над ними, когда они умирали. Его нужно остановить, прежде чем он сможет убивать еще кого-нибудь. Ты все еще с ним, и ты не можешь сказать, когда он, скорее всего, вонзит нож в твое сердце! Ты не будешь в безопасности, пока он не умрет, и я тоже, потому что, пока мы живы, правда о том, что он сделал в Шато Гайяр, может выплыть наружу. Он не может так рисковать.’
  
  Ле Вье медленно кивнул. На его лице медленно проступал ужас. ‘Я думал, ты их прикончил. Мне это никогда не приходило в голову … Мысль о том, что Арно мог сбить меня с ног и убить всех остальных … Я даже не рассматривал это.’
  
  ‘Я не думала, что вы могли бы", - сказала Джин. ‘Хуже всего было то, что, когда я добралась до города за помощью, они уже знали, что гарнизон мертв’.
  
  ‘Пойдем со мной. Думаю, я знаю, что делать", - сказал Ле Вье и рысцой направился ко дворцу.
  
  В тот день Болдуин долго ехал верхом, а когда вернулся, то выпал из седла с легкостью человека, которому понравилась дневная прогулка после стольких дней усталости. Он бросил поводья ожидавшему груму, и только когда он увидел, что мужчина начал вытирать животное, Болдуин оставил его и пошел поискать себе чего-нибудь выпить. В нем глубоко укоренилось убеждение, что он всегда должен присматривать за своей лошадью, прежде чем заниматься собственными удовольствиями. Лошадь была больше, чем животное — для рыцаря это было также и его главное оружие.
  
  Французы не верили в слабые вина. Те, что подавались здесь, в королевском дворце, были великолепны, и Болдуину было приятно, как он чувствовал, заново познакомиться с ними. Прошло много лет с тех пор, как он в последний раз жил в Париже, и возможность выпить все, что было в наличии, оказалась невероятно приятной.
  
  Он наблюдал, как воин пересек двор в сопровождении парня помоложе позади него. Они шли быстро, мужчины спешили, как и многие в этом огромном королевском дворце. Казалось, все здесь куда-то спешили.
  
  В дверях стоял лорд Кромвель, и он подошел к Болдуину. ‘Это необычное место, не так ли, сэр Болдуин? Все так заняты — кроме меня. Я чувствую себя здесь бесполезным.’
  
  "Мне пришлось прокатиться верхом, чтобы напомнить себе, каково это - быть лошадью’. Болдуин улыбнулся.
  
  Королева здесь, чтобы вести переговоры с французами, надеясь спасти некоторые фрагменты нашей некогда великой Анжуйской империи от своего проклятого брата, французского короля, но ты и я, мы пинаем изо всех сил, в то время как французы бегают вокруг, как будто в сутках недостаточно часов. Нам ничего не остается делать, пока мы не получим сигнал. Либо мы отправим гонцов обратно с новыми предложениями для короля, либо постепенно соскользнем в неуместность. Если не будет движения, ничто не вернет нам Гайенну, ’ печально сказал Кромвель. ‘Я всегда любил эту территорию. Я был там несколько раз. А ты?’
  
  ‘Да’. Болдуин помнил зеленый пейзаж, холмистый, как Девон, но с длинными, обсаженными деревьями долинами и склонами холмов, покрытыми виноградными лозами. Он помнил теплое солнце и прохладные вечера. Благословенная земля. ‘Это было бы большой потерей для королевства’.
  
  ‘Аминь этому. Дорогой Боже, сколько еще мы должны здесь ждать? Мне нужно управлять землями, о делах нужно позаботиться самому’.
  
  ‘У меня только что родился сын", - печально согласился Болдуин. ‘Я хотел провести весну с ним и моей женой — вместо этого я здесь’.
  
  Лорд мрачно кивнул. Затем он посмотрел на Болдуина, слегка нахмурившись. ‘Вы когда-нибудь придавали смысл смерти этого графа по пути сюда?’
  
  Болдуин сдержался, и Кромвель заметил это.
  
  ‘Я не виню вас, сэр Болдуин. Но вы более опытны, чем кто-либо другой здесь, в расследовании убийств’.
  
  ‘Прошу прощения, милорд. Просто время от времени я ловлю косой взгляд кого-то, кого я никогда не встречал, который, кажется, наводит на мысль, что они думают, что это сделал я. По правде говоря, я ничего о нем не знаю. Все, что я знаю, это то, что мы с ним перекинулись парой слов по дороге сюда. Вот и все.’
  
  ‘В любом случае, никто не доставил нам никаких хлопот из-за его смерти, что является облегчением", - сказал лорд Джон. ‘Могло бы стать неловко, если бы кому-нибудь взбрело в голову обвинить тебя в убийстве’.
  
  ‘Многие считают, что это сделал я’.
  
  ‘Будь прокляты их души! В любом случае, это не имеет значения. Хотя это было странное событие. Я никогда не слышал о подобном. Запуск порохового заряда, затем кража твоего ножа — это странно.’
  
  ‘Нет ничего нового под солнцем", - с усмешкой сказал Болдуин. ‘Когда происходит убийство, я всегда склонен считать, что это произошло по какой-то очевидной причине. Обычно это деньги или стремление к власти, а иногда любовник устраняет конкурента за расположение какой-нибудь женщины. Лишь в редких случаях это случайная встреча.’
  
  ‘Значит, это не было случайностью’.
  
  ‘Нет. Очевидно, кто-то что-то планировал. У них там был порошок, прежде чем они взяли мой кинжал, чтобы вонзить его в грудь графа’.
  
  ‘Это твой нож убил его?’
  
  ‘Нет. Ему перерезали горло, и я полагаю, что это было сделано незадолго до того, как убийца понял, что я был там. Мне кажется, я слышал, как этот человек умирал. К тому времени, когда я добрался до места происшествия, он был уже мертв; мой кинжал был всего лишь отвлекающим маневром.’
  
  ‘Интересно, что он тогда там делал’.
  
  ‘Я тоже. Меня позвал туда слабый мочевой пузырь, но он был гораздо моложе. И есть одна вещь, которая меня беспокоит’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Милорд, у убийцы была тщательно продуманная взрывчатка. Конечно, если бы кто-то захотел убить такого человека, как граф де Фуа, они должны были убедиться, что он появился в нужное время’.
  
  ‘Убийца знал, что он будет там той ночью?’
  
  ‘ Не только в ту ночь. Он должен был знать, что граф будет там в это время. Что подразумевает организованную встречу.’
  
  Лорд несколько мгновений молчал, переваривая услышанное. ‘Я так понимаю, у вас большой опыт расследования убийств?’
  
  ‘Я добился некоторого успеха’.
  
  Лорд Джон кивнул. "У вас есть какие-нибудь подозрения относительно того, кто мог хотеть это сделать?’
  
  ‘Я едва знал этого человека и не знаю его врагов. Однако, я думаю, что знаю, как убийца планировал убить его: он намеревался перерезать ему горло, а затем обставить это как несчастный случай с ручной пушкой. У него были порох и доска. Он перерезал графу горло и собирался расположить его над доской, чтобы создать впечатление, что порох попал ему в горло. Как бы кто-нибудь доказал обратное?’
  
  "Не было никакого гонна’.
  
  "Забрали, когда план пошел наперекосяк. Когда я появился, убийце пришлось отвлекать меня, поэтому он в спешке запустил свою доску, и это натолкнуло его на быструю идею: взять мой кинжал и представить все так, как будто я зарезал графа. Он никак не мог понять, что это я, но мой кинжал оказался полезным приспособлением. Затем он схватил свой гонн , но забыл забрать доску и ушел.’
  
  ‘Понятно. Интересная теория. Будьте осторожны, сэр Болдуин’.
  
  ‘Я так и сделаю", - сказал Болдуин. Он смотрел, как лорд уходит, и в его голове возникло ощущение, что Кромвель пытался заставить его быть настороже на протяжении всего этого разговора. Возможно, он предупреждал его, что дело об убийстве графа еще не закончено. Кто-то все еще хотел наказать его за это.
  
  Жану пришлось поторопиться, чтобы не отстать от ле Вье. Что-то в его движениях говорило о гневе. Для Жана было просто облегчением, что его истории поверили. Он ожидал, что спорить придется гораздо дольше, но, слава Богу, ле Вье почти сразу понял, что он не лжет.
  
  Затем они оказались внутри. Ле Вье повел его вверх по крошечной лестнице, которая вилась круг за кругом внутри башни, каменные плиты были хрустящими, идеально вырезанными, неношеными. Они вышли через узкий дверной проем, а затем оказались на коротком проходе на вершине главной стены, прежде чем нырнуть в другую, большую башню. Здесь они спустились на один пролет и прошли по короткому коридору к двери. Ле Вье постучал, затем вошел внутрь, поманив Жана следовать за собой.
  
  Это была просторная комната. Внутри за столом, за которым было большое окно, стоял мужчина богатого вида и читал свиток. Жан не знал, кто он такой, и вопросительно оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, зачем ле Вье привел его сюда. Когда он повернулся, что-то заставило его пошевелиться.
  
  Тяжелая дубинка пролетела в считанном дюйме от его головы. ‘Le Vieux! Что ты делаешь?’
  
  ‘Что, во имя небес, происходит!’ - закричал мужчина за столом.
  
  "Это тот человек, о котором мы вам говорили. Последний оставшийся в живых стражник’, - прорычал ле Вье.
  
  К ужасу Жана, мужчина посмотрел на него пустыми глазами и начал вытаскивать свой собственный меч.
  
  Он прошел почти треть пути в комнату. Старый был между ним и дверью. Если бы он попытался прыгнуть к ней, у него бы никогда не получилось. Ле Вье сбил бы его с ног, и если бы он потерпел неудачу, у него за спиной был этот меч.
  
  Но Жан много лет был бойцом. Он ворвался в комнату как раз в тот момент, когда незнакомец выхватил свой меч из ножен. Жан высоко поднял столешницу, выдвинув ее вперед, и ударил ею по мужчине. Его придавило к цоколю, и воздух покинул его легкие, даже когда хрустящий звук подсказал Жану, что по крайней мере одно ребро сломано. Меч выпал у него из рук.
  
  Жан быстро отодвинулся влево, подальше от ле Вье, даже когда дубинка снова опустилась. От удара о старый бук со стола посыпались осколки, а затем Жан оказался у стены. Здесь был камин, и его ищущие пальцы нащупали стальную кочергу. Он спрятал ее за спину.
  
  Ле Вье уже пришел в себя — он обладал огромной силой в бою. Теперь он приближался немного по-крабьи, выставив левый фланг и руку вперед, высоко держа дубинку в правой.
  
  Жан не мог думать ни о чем другом. Он переложил кочергу из рук в руки и прыгнул вперед, целясь кулаком в лицо ле Вье. Ле Вье схватил кулак со свирепой улыбкой, зубы сверкнули на его смуглом лице. Затем он опустил дубинку.
  
  Слишком поздно он увидел кочергу. Она врезалась ему в голову сбоку, и когда она глухо стукнулась, Жан увидел, как брызнула кровь. Глаза Старого мгновенно закатились, и он упал на колени, дубинка с небольшим усилием ударила Жана по плечу. Жан попытался отодвинуться, но он, казалось, не двигался с места. Его рука лежала на кочерге, и он продолжал смотреть вниз на ле Вье, пожилой мужчина, по-видимому, смотрел на него в ответ, но затуманенными и тусклыми глазами.
  
  Ле Вье был мертв. Пытаясь достать кочергу, Жан обнаружил, что она каким-то образом застряла у него в голове. Когда он попытался высвободить ее, голова ле Вье дернулась вместе с ней. Это было бы комично, если бы не было отвратительно. Он был вынужден повалить ле Вье на землю, поставить ботинок ему на щеку и сильно дернуть.
  
  Наконец покер был свободен, и Жан подошел к другому мужчине. Он тяжело дышал, зажатый весом стола у его ног. Один из них был вывернут под невозможным углом, и он смотрел на Жана с выражением ужаса загнанного животного.
  
  Это было отвратительно. ‘Почему?’ Требовательно спросила Джин. ‘Почему ты хотел убить меня?’
  
  Ответа не последовало. Мужчина уставился на него, но ничего не сказал, и Жан уже слышал приближающиеся шаги. Кто-то, должно быть, услышал резкое столкновение. Он выругался про себя, затем сжал кочергу в руке и направился к двери. Открыв ее, он никого не увидел вокруг и выскочил наружу, бросившись обратно тем путем, которым, как он думал, они пришли, но он прошел совсем немного, когда понял, что пропустил лестницу на вершину стены. Он бежал вслепую, молясь, чтобы найти альтернативу, но ничего очевидного не было.
  
  И затем, позади себя, он услышал крики человека, запертого под столом.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Болдуин услышал крики со двора, где он все еще стоял, обдумывая слова лорда Джона. Как только он услышал шум, его первой мыслью было побежать к источнику, но мгновенное размышление подсказало ему, что это бессмысленно. Туда должны были бежать другие. Вместо этого он повернул налево, чтобы направиться в покои королевы, чтобы убедиться, что она в безопасности.
  
  Он нашел ее в главном зале, бледную и встревоженную.
  
  ‘ Что это, сэр Болдуин? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю, ваше высочество. Я услышал первый крик и пришел сюда, чтобы убедиться в вашей безопасности’.
  
  ‘Я очень благодарен, сэр Болдуин. Это звучит как животное, испытывающее боль’.
  
  ‘Это мужчина", - холодно сказал Болдуин. Он достаточно часто слышал подобные крики агонии в битвах.
  
  Раздался сильный стук в дверь, и Болдуин подошел к ней, крикнув: ‘Кто там?’
  
  ‘Я’.
  
  Болдуин отодвинул засов и открыл дверь лорду Кромвелю, который пристально посмотрел на вошедшего Болдуина. Болдуин опустил острие своего меча и закрыл дверь, пока аристократ что-то быстро говорил королеве.
  
  ‘Сэр Болдуин. Не могли бы вы пойти, пожалуйста, и посмотреть, что там происходит?’ Сказала королева Изабелла.
  
  Болдуин кивнул. Он мгновение прислушивался, затем открыл дверь. ‘Лорд Джон, заприте это за мной’.
  
  Кромвель согласился, и Болдуин уехал.
  
  Шум доносился из башни над главным входом, насколько он мог судить. Он поспешил по тропинке, вошел в башню и поднялся по лестнице. Ему не потребовалось много времени, чтобы добраться до палаты. Роберт де Шатийон лежал на полу, его дыхание вырывалось из легких, а тело пожилого воина лежало у камина, рядом с тяжелой на вид дубинкой. Его плечо было забрызгано кровью, а на черепе, прямо над ухом, виднелось грязное, спутанное месиво.
  
  ‘Что здесь произошло?’ С удивлением спросил Болдуин. Он узнал латника, которого видел ранее пересекающим двор.
  
  ‘Кто-то пришел сюда и напал на меня и этого человека", - запинаясь, сказал Роберт. Он был очень бледен.
  
  "Вы видели, кто это был?’ Спросил Болдуин. Возможно, это был тот же человек, которого он видел следующим за этим парнем. Их было двое.
  
  ‘Охранник из замка Гайяр. Этот человек был еще одним из охранников оттуда", - сказал Роберт, слабо указывая на ле Вье. ‘Он ворвался сюда и напал на нас обоих’.
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  ‘Все, что я знаю, это то, что там был небольшой гарнизон для защиты замка, и несколько недель назад этот человек сошел с ума. Он взял нож и убил всех остальных охранников в замке. Мы не знаем почему. Ле Вье был единственным выжившим в то время. Очевидно, этот парень узнал, где находится ле Вье, и пришел сюда, чтобы завершить свою задачу.’
  
  ‘Но зачем ему это делать?’
  
  ‘Кто может объяснить безумие?’ Роберт потребовал ответа со свирепым гневом. Теперь в его глазах появился лихорадочный блеск, и если бы не вывернутая и сломанная нога, Болдуин мог бы испугаться, что он может вскочить и наброситься на него за то, что тот задает нелепые вопросы. ‘Просто найдите его, сэр Болдуин. Найдите его и убейте, во имя Бога, пока он не убил кого-нибудь еще’.
  
  Болдуин кивнул. - Как он выглядит? - спросил я.
  
  ДА. Это был один и тот же человек.
  
  Когда он выходил из комнаты, его лоб был нахмурен. Убийца и мертвец счастливо шли вместе через внутренний двор, а затем подрались в комнате с Робертом. Болдуин чувствовал, что Роберт по какой-то причине солгал, но не был уверен, почему.
  
  Жан нашел дорогу в подземелье, переполненное складское помещение, заполненное бочонками с едой и напитками, а сверху были сложены тюки с другими товарами, чтобы они оставались сухими. Он бросился по ней, надеясь найти выход, но единственным путем был тот, которым он вошел. Он подбежал к дальней стене и врезался в нее, подняв руки, все еще сжимая кочергу, его глаза были крепко закрыты. Грохот заставил его, рыдающего, опуститься на колени, и он некоторое время сидел там на корточках, задыхаясь от шока и ужаса, прежде чем протянуть руки и коснуться каменной кладки перед собой, пальцы прошлись по штукатурке в поисках трещин, как будто он мог проникнуть в скалу и пройти сквозь нее. Но он был человеком. Такие подвиги были для Бога, не для него.
  
  Он расслабился, снова усаживаясь, и когда его глаза привыкли к темноте в комнате, он уставился на кочергу. Это была длинная бревенчатая кочерга с выступающим с одной стороны дюймовым шипом. Вот что поразило ле Вье. Оно проткнуло его голову так же легко, как булавка раздутый мочевой пузырь свиньи.
  
  Жан не был расстроен мыслью об убийстве человека. Когда-то он был бы расстроен, но с тех пор он участвовал в достаточном количестве сражений, чтобы знать, что иногда мужчина должен убивать. Ле Вье хотел убить его ... и он понятия не имел, почему ! Вот что его так потрясло: не само нападение, а человек, который его организовал. Он думал, что ле Вье был другом, товарищем и союзником. Все, что он пытался сделать, это предупредить его об Арно.
  
  Единственное, что имело какой-то смысл, это то, что Арно убедил его, что Жан убил всех остальных мужчин в замке. Ле Вье, должно быть, безоговорочно поверил ему.
  
  Жан застонал про себя. Мысль о том, что Арно может быть таким убедительным, раньше ему в голову не приходила. И не только ле Вье тоже был убежден. Этого другого мужчину, очевидно, тоже убедили. Жан был обречен на смерть. Если его увидят или схватят, он наверняка будет убит. Для него не было спасения.
  
  ‘ Кем он был? - спросил я.
  
  Мужчина за столом. Он обнажил свой меч, когда ле Вье сказал, что он последний из людей из замка, не так ли?
  
  Внезапно Жан начал задаваться вопросом, было ли его первоначальное впечатление от того последнего дня в шато таким ясным, как он думал. Ле Вье, несомненно, был ранен, потому что невозможно было подделать эту кровоточащую рану, но это не обязательно означало, что его ударил Арно. Теперь для него казалось более логичным, что его ударил один из других мужчин, когда они с Арно вместе пытались убить охранников. Но зачем им это делать?
  
  Единственный человек, которого он мог спросить, вероятно, был тот, кого он больше всего хотел убить. Ему нужно было поймать Арно, чтобы допросить его. Но сейчас была вероятность, что он даже не сможет сбежать из замка, не говоря уже о том, чтобы сбежать и позже найти Арно, чтобы узнать, что на самом деле произошло.
  
  С другой стороны, подумал он, было меньше необходимости убегать, чтобы спрятаться, когда ты уже был в большом подземном чертоге, заполненном бочонками с едой и питьем. Вероятно, это было такое же хорошее место, чтобы спрятаться, как и любое другое, и оно имело дополнительную привлекательность в том, что было дешевым.
  
  Он останется и разработает план своей мести.
  
  
  Louvre, Paris
  
  Король Карл IV не славился своим терпением, но репутация была несправедливой. Были времена, когда он был способен на взрывы ярости, как и любой другой монарх, и другие, когда он был доволен тем, что сидел тихо и наблюдал за действиями других людей. Это было особенно верно, когда он был уверен, что кто-то не справился со своими обязанностями по отношению к нему.
  
  ‘ Живы?’
  
  Кардинал улыбнулся, но настороженно. Томас Анжуйский знал, когда король был недоволен, и сегодня этот человек мог заморозить море своим взглядом. ‘Боюсь, так может показаться’.
  
  ‘Кажется, я помню, ты говорил мне, что все дело с замком было закончено", - сказал король Карл, его внимание переключилось на лицо своего советника.
  
  Франсуа де Тур кивнул, не отрывая глаз от пола. "Я передал вам новости, как только мне сообщили. Жители города поднялись туда и обнаружили, что все стражники мертвы, по крайней мере, я так думал. Теперь, похоже, один из них чудесным образом вернулся к жизни. Он нашел Роберта де Шатийона и убил одного из его людей у него на глазах, а также причинил боль Роберту.’
  
  ‘Он убил моего палача?’
  
  ‘ Нет. Другой. Старый солдат Ангеррана.’
  
  ‘О, я вспоминаю. Ну, он тоже должен был умереть достаточно скоро, не так ли? Но мой человек не пострадал?’
  
  ‘Пока нет. Однако, если мы не предпримем никаких действий по удалению других свидетелей, дело может осложниться’.
  
  ‘Проследи за этим. А Фрэнçois? Больше никаких промахов, мой друг. Все свидетели, все до единого, должны быть устранены. Я не хочу сюрпризов в будущем.’
  
  
  Poissy
  
  ‘Ты это слышишь?’ Спросил Адам.
  
  ‘Что?’ Требовательно спросил Рикар, уставившись в свою чашку. У него на коленях отдыхал Чарли, тихо похрапывая с открытым ртом. Сегодня у него начался насморк, и Рикард надеялся, что это всего лишь простуда. Он довольно сильно привязался к маленькому мальчику.
  
  ‘Он прав", - сказал Филипп. "Там, наверху, какие-то беспорядки’.
  
  ‘Ну и что?’ Рикард рыгнул. ‘Всегда что-то происходит. Это чертов замок, не так ли? Какая-то драка между латниками, осмелюсь предположить. Я не собираюсь вставать, чтобы пойти и посмотреть.’
  
  Филипп нахмурился. ‘И где наш друг? А?’
  
  Рикар поднял на него глаза. Его глаза были налиты кровью, и ему было трудно сосредоточиться. ‘Если ты имеешь в виду нашего прославленного спутника, Филиппа, я не знаю, и мне все равно. Этот засранец оставил нас в покое. Что касается меня, то это хорошие новости. Вы не увидите, чтобы я жаловался. На самом деле, я думаю, что вместо того, чтобы жаловаться, мы должны праздновать. ДА. Давайте еще выпьем!’
  
  ‘Прежде чем ты это сделаешь, давай убедимся, что он не пошел и не убил кого-нибудь еще", - нервно сказал Адам.
  
  Жанен откинулся на спинку стула. ‘ Что заставляет тебя так говорить? Адам, что с тобой такое? Тебе всегда приходится говорить о чем-то неприятном, не так ли? Ничто не говорит о том, что кто-то умер, не так ли? И ничто не говорит о том, что Джек в любом случае замешан.’
  
  ‘Я рассказал вам все, когда он прибыл", - сказал Адам. ‘Мне жаль, но так оно и есть. Он плохой’.
  
  Рикар нахмурился и покачал головой, не глядя на Адама. "Нет, на самом деле ты этого не делал, Адам. Ты никогда не говорил, что он плохой. На самом деле, я, кажется, помню, что ты был единственным из нас, кто хотел, чтобы этот парень присоединился к нам, потому что с твоим обычным пониманием неважного ты считал необходимым, чтобы у нас был другой барабанщик на замену Питеру.’
  
  ‘Я этого не делал!’ Заявил Адам и бросил взгляд на остальных. Они старательно избегали его взгляда. ‘О, если вы собираетесь быть идиотами, тогда вините меня. Ты всегда так делаешь в любом случае.’
  
  ‘Никто тебя ни в чем не обвиняет", - успокаивающе сказал Джанин.
  
  Филипп опустил уголки рта вниз в жесте отрицания, медленно качая головой. ‘Нет. Мы не обвиняем тебя, Адам. Но мы все хотим, чтобы вы перестали обвинять нас во всем.’
  
  Адам откинулся назад с мрачным лицом. ‘Это не моя вина’.
  
  ‘Так где же он на этот раз?’ Спросил Филипп. Он осушил свой кубок.
  
  ‘Одному Богу известно", - сказал Рикар. ‘Все, что я знаю, это то, что он чертовски опасен. Если там, наверху, произошло какое-то преступление, я молюсь, чтобы кто-нибудь поймал его и быстро убил, чтобы всем нам было немного безопаснее.’
  
  Жанен был задумчив. ‘Он странно отнесся к этому, не так ли? Я бы подумал...’
  
  ‘Что?’ Требовательно спросил Филипп.
  
  ‘Я просто подумал: все мужчины, которых я встречал, которые были в союзе с Деспенсером, гордились этим. Они хвастались’.
  
  ‘Я полагаю, ты встречал многих из них, а?’ Филипп усмехнулся.
  
  ‘Довольно много", - сказал Жанен. ‘Вы помните человека в доме перчаточника? Он не был слишком скрытным, не так ли? Он был полон решимости заставить нас шпионить за королевой, и он рассказал нам, как.’
  
  ‘Хотя он велел нам рассказывать все, что мы узнали, какому-то человеку с изображением павлина", - сказал Филипп, нахмурившись.
  
  ‘Который так и не появился", - согласился Жанен. ‘Возможно, это было только тогда, когда она все еще была в Англии, и он не смог уговорить своего товарища присоединиться к нам здесь?’
  
  ‘Что касается меня, я считаю, что этот парень Джек - его друг, и он поместил Джека к нам, чтобы Джек мог самостоятельно присматривать за ней. Тогда в нас не было необходимости’.
  
  ‘За исключением того, - сказал Жанен, - что у него был человек, который был компетентным музыкантом, поэтому ему пришлось найти способ пристроить этого парня в труппу королевских музыкантов’.
  
  Остальные ничего не сказали. Они особо ничего не могли сказать. Все знали, что он имел в виду: Джек или его сообщник убил их друга Питера, чтобы облегчить ему путь на вечеринку королевы. Убейте Питера, тогда Джек смог бы присоединиться к музыкантам.
  
  ‘Мы не бойцы", - сказал Филипп с вопиющей нечестностью.
  
  ‘Если Джек - один из людей Деспенсера, почему его супруга приказала убить гловера и его жену? Этот человек сказал нам, что гловер был верным слугой Деспенсера", - сказал Адам.
  
  ‘Кто еще сказал нам это?’ Резко спросил Жанен.
  
  ‘Хм?’
  
  ‘ Кто-нибудь еще подтвердил то, что он сказал о перчаточнике? Насколько нам известно, этот человек вполне мог не интересоваться политикой. Упоминание имени Деспенсера было удобно, чтобы напугать нас и заставить повиноваться, но это не значит, что он сказал нам правду, не так ли? Я бы предположил, что он сам был более отчаянным человеком, и Джек тоже.’
  
  ‘Что означает, что де Буден - это. Он заставил нас привести Джека", - сказал Рикар и рыгнул.
  
  ‘Значит, он говорил правду, когда сказал нам оставить его в покое", - сказал Жанен. ‘Он мог бы поймать нас и казнить, если бы он был одним из людей Деспенсера’.
  
  ‘В Англии он мог бы’, - сказал Рикар. "Может быть, нам следует просто остаться здесь, во Франции’.
  
  ‘Что?’ Выпалил Жанен. Он поднял глаза. ‘Остаться здесь?’
  
  ‘Станьте странствующими трубадурами. Держу пари, что с таким количеством замков в стране мы бы неплохо зарабатывали. Вина столько, сколько сможете выпить’.
  
  ‘Хотя они здесь немного странные", - было взвешенное мнение Филиппа.
  
  ‘Погода потеплела", - задумчиво произнес Жанен.
  
  Адам уставился на нее. "Ты думаешь, здесь теплее, чем в Лондоне?’
  
  ‘Лето длиннее и теплее", - поправил Жанен.
  
  ‘По крайней мере, здесь, во Франции, мы вне досягаемости даже руки Деспенсера", - отметил Рикар. ‘Единственный человек, который ненавидит его больше, чем королева, - это французский король’.
  
  ‘ А как же Джек? - спросил я.
  
  ‘Ударь его тупой палкой. Как только мы сможем оторваться от него, я голосую за то, чтобы мы это сделали", - сказал Рикар. ‘В лучшем случае он шпион против нашей королевы. Я никоим образом не хочу помогать ему.’
  
  Несколько минут группа молчала, медленно выпивая, каждый погруженный в свои мысли. Но затем пальцы Рикарда начали отбивать ритм. Жанен внимательно наблюдал, нахмурившись, пытаясь распознать мелодию, затем кивнул и взял свою шарманку. Адам достал маленький свисток и поднес его к губам, в то время как Филипп начал барабанить по столешнице.
  
  ‘Найдется место для еще одного на вашем сеансе?’ Спросил Джек, входя в комнату.
  
  ‘Где ты был?’ Спросил Жанен, когда все они прекратили играть.
  
  ‘Я хотел узнать, из-за чего был весь этот шум. Ты слышал это? Очевидно, был убит какой-то охранник’.
  
  Рикар вскочил на ноги и собирался прыгнуть на Джека, когда Джек поднял руку и откровенно рассмеялся. ‘Только не снова! Нет, был свидетель нападения, оруженосец. Он описал француза с юга, одетого в поношенную кожаную куртку и красный шланг. Я подхожу под это описание? Нет? Тогда успокойтесь.’
  
  ‘Почему мы должны?’ Сказал Рикар. ‘Мы тебе не доверяем. Ты внезапно появляешься, сразу после того, как был убит наш партнер ... Ты приказал его убить?’
  
  ‘Я? Христос в ведре, нет! Это сделал наш враг. Нет, я твой товарищ’.
  
  ‘ Ты? - спросил я.
  
  Джек пожал плечами, но затем подошел ближе к их столу. В руке он держал свой бодран, завернутый в кожаный футляр. Он достал его и показал им, затем перевернул. На обратной стороне кожи, около края, где лежало его предплечье, когда он сжимал ее, была фотография. ‘Посмотри на это. Мне сказали, что это очень хорошая фотография, хотя я не судья. Ах, я не могу понять картины и то, что люди видят в них. Что ты думаешь?’
  
  Рикар не мог говорить. Маленькая картинка с павлином была идеальной, тупо подумал он. Так это и был шпион, которому они должны были докладывать. Все это время он был шпионом человека, который убил перчаточника и его жену после пьяных ласк Рикарда в лондонской таверне.
  
  ‘На кого ты работаешь?’ - спросил он.
  
  ‘Ах, теперь. С этим тебе нужно разобраться. Давай просто сохраним все хорошо и профессионально’.
  
  Именно Джанин задала единственный вопрос, на который все они хотели получить ответ. ‘Зачем показывать нам это сейчас? Ты мог сказать нам в любое время, но до сих пор скрывал это. Почему?’
  
  Джек оценивающе переводил взгляд с одного на другого из них, заканчивая самим Джанином. ‘Раньше мне не нужно было этого делать. Я думал промолчать и просто остаться с тобой. Таким образом, я мог бы пристально следить за королевой. Но теперь происходят странные вещи. Человек, который умер сегодня, был одним из небольшого гарнизона в замке ниже по реке. Насколько я могу судить, все его спутники погибли, кроме одного.’
  
  ‘И что из этого?’ Спросил Жанен.
  
  ‘Этот замок был тюрьмой. В нем содержалась важная дама, и тамошние мужчины, по слухам, изнасиловали ее. Это грязная история. Сама мысль о том, что высокородную аристократку могут бросить в тюрьму, достаточно плоха, тем более в таком месте, как это, но то, что охранники насилуют ее еще и потому, что это особенно отвратительно.’ Он поднял руку. ‘Я знаю. Я подхожу к сути.
  
  ‘Дело в том, господа, что женщина, которую бросили в тюрьму, отправилась туда из-за нашей королевы. И это немного беспокоит, потому что это может означать, что дорогая леди, которой мы служим, сама может оказаться в опасности. Кто-то убил тех, кто причинил вред этой заключенной. Значит, у нее есть несколько человек, которые, возможно, хотят служить ей. Они наказывают тех, кто причинил ей боль.’
  
  Адам издал нетерпеливый звук. - И что из этого? - спросил я.
  
  ‘Ах, возможно, я немного перегибаю палку со своей историей. В конце концов, говорят, что это проклятие ирландцев - никогда не рассказывать историю быстро, когда ее можно раскрутить. Что ж, тогда я постараюсь быть жестоко быстрым. Только для тебя. Видишь ли, юный Адам, если кто-то хочет наказать всех тех, кто причинил вред их даме, и если наша королева была тем самым человеком, который посадил ее в тюрьму, то это не слишком большой скачок интеллекта, парень, не так ли, думать, что наша королева вполне может сама оказаться следующей в списке этого парня. А?’
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  Вернувшись в покои королевы, Болдуин не потратил много времени, чтобы объяснить, что произошло. ‘Так что, если ты увидишь маленького невзрачного мужлана с далекого юга с кочергой в руках, одетого в поношенные красные чулки и старый кожаный домкрат, сначала нанеси удар, а потом допроси его", - беспечно сказал он.
  
  Королева кивнула с облегчением. ‘На мгновение я задумался, было ли что-то намного хуже’.
  
  Она сидела в кресле с высокой спинкой. В комнате не было других стульев или табуреток, поэтому Кромвель и Болдуин стояли перед ней.
  
  Лорд Джон взглянул на нее. ‘Вы думали, крестьяне восстали?’
  
  ‘Это не неслыханно, но нет — я боялся другого пожара. Сэр Болдуин, это напомнило мне. Как ваши ожоги?’
  
  ‘Намного лучше с тех пор, как я воспользовался мазью, которую вы любезно прислали мне", - сказал он с поклоном.
  
  ‘Любопытная вещь, это", - сказал лорд Джон. ‘Я не нашел никого, кто мог бы сказать, почему кто-то должен был желать смерти де Фуа. Его любили практически все’.
  
  ‘Боюсь, кроме меня", - сказал Болдуин. Он поймал взгляд Кромвеля и слегка покачал головой. ‘Но вполне вероятно, что это была просто случайная встреча. Кто-то намеревался устроить там взрыв, чтобы выманить людей из их палаток, чтобы он мог войти и ограбить их, и граф случайно поймал его на месте преступления. Осмелюсь сказать, что это было не более того. Главное, что королеве ничто не угрожало, и это все, что имеет значение.’
  
  "Так и было’, - сказал Кромвель. ‘Но теперь у нас произошло два убийства за столько же недель. Конечно, это слишком много для совпадения’.
  
  ‘Я не понимаю, как граф де Фуа и пожилой тюремный охранник могут быть связаны’, - сказал Болдуин. ‘Они, должно быть, не были связаны’.
  
  ‘ Вы говорите, граф де Фуа? ’ задумчиво спросила королева. ‘ Его владения находятся на крайнем юге Франции, не так ли?
  
  ‘Да, я так думаю", - сказал Кромвель.
  
  ‘Кажется, вы сказали, сэр Болдуин, откуда взялся этот маленький невзрачный стражник?’
  
  Болдуин кивнул.
  
  ‘Так, возможно, один и тот же человек был ответственен за обе смерти? Что насчет мертвого стражника — вы что-нибудь узнали о нем?’
  
  ‘ Только то, что он был охранником в тюремном замке в Нормандии, недалеко от границ. Замок Гайяр. Человек, который убил его, был из того же гарнизона.’
  
  "То место!’ - прошипела королева и посмотрела в пламя костра. ‘Я бы хотела, чтобы вы оставили меня, милорд, сэр Болдуин. Я устала’.
  
  ‘Как ты думаешь, что она имела в виду под этим?’ Саймон спросил немного позже.
  
  Он поднялся, услышав шум, но недостаточно хорошо знал дворец, чтобы бродить по нему. Уверенный, что заблудится, если попытается найти покои королевы, он принял разумное решение остаться в своей комнате с обнаженным мечом. В конце концов, стражники сновали бы взад и вперед по коридорам в поисках источника этих криков, и иностранец со странным акцентом стал бы легкой мишенью. Безусловно, лучше держаться в стороне. Было облегчением услышать, что Болдуин вернулся.
  
  ‘Я думаю, в замке было что-то, что ее расстроило. Я не знаю почему", - признался Болдуин.
  
  ‘ А тем временем по этому месту бродит этот странный, неряшливый мужлан. Как вы думаете, он был там в ночь смерти графа?’
  
  ‘Это возможно. По пути сюда было много странных мужчин и женщин, не так ли? Прихлебатели образовали большой шлейф в хвосте колонны, и там были все рыцари и дворяне. Он мог быть прикреплен к любому из их отрядов.’
  
  ‘А этот другой человек, которого он убил. Он был в комнате с Робером де Шатийоном? Любопытно, что люди рядом с этим Робертом, похоже, продолжают умирать. Сначала его граф, теперь этот охранник’.
  
  ‘Я хочу побольше узнать о замке Гайяр. Должна быть какая-то причина, по которой два стражника поссорились’.
  
  ‘Я полагаю, мы всегда можем попытаться снова поговорить с Робертом", - сказал Саймон. Он сомневался. ‘Хотя, когда мы разговаривали в прошлый раз, он не слишком стремился обсуждать с нами дела. Как вы думаете, он отказался от каких-либо мыслей о том, что вы могли быть ответственны за убийство его хозяина?’
  
  ‘О, я думаю, что да. Думаю, моей бессмысленной игры с черным порохом было достаточно, чтобы убедить его в этом’.
  
  ‘Может быть, он думал, что ты настолько некомпетентен, что можешь ночью сгореть на воле?’ Предположил Саймон с озорной улыбкой. ‘Именно так ты и поступил!’
  
  Пол дважды проходил мимо по этой дороге, прежде чем решил на данный момент отказаться от поисков и найти небольшой винный магазин.
  
  Ближайшим было маленькое обшарпанное здание, которое прекрасно соответствовало его настроению. Он вошел и заказал кувшин местного вина. Это был крестьянский напиток, грубый и крепкий, но именно таким он любил свое вино. Мягкие, более сладкие вина, предлагаемые во дворце, без сомнения, были дороже, но он предпочитал более терпкие сорта.
  
  Ему всегда нравилась Франция, с тех пор как он впервые приехал сюда с сэром Чарльзом три года назад. Это путешествие было свернуто после того, как они подрались с несколькими местными жителями и убили их всех, но это не повлияло на его чувства к стране. Только к некоторым крестьянам. Они были такими же грубыми, как и все остальные.
  
  Это нападение и последовавшее за ним бегство из Франции были захватывающими, но большая часть его жизни была такой. Поначалу, когда сэр Чарльз был в Ланкастере, он всегда был только на правильной стороне закона, но как только они оказались объявлены вне закона, все изменилось. Они были вынуждены бежать из страны и искать убежища во Франции, где какое-то время выживали на доходы от запасов серебра и олова сэра Чарльза, но слишком скоро они были израсходованы, и они решили попытать счастья у немцев. Говорили, что колонии в Литве были прибыльными. Тевтонские рыцари наводняли языческие восточные земли и, по-видимому, превращали их в плодородные христианские территории. Вот только они туда так и не добрались.
  
  Вместо этого они вернулись в Англию с Саймоном и Болдуином. К тому времени они пережили достаточно скитаний, и оставалось надеяться, что гнев короля против всех тех, кто был верен Ланкастеру, перегорел сам собой.
  
  Возвращение было странным опытом. Сначала Пол полагал, что их постигнет участь многих других и они будут повешены за свое предательство, но им повезло. Очевидно, незадолго до их возвращения царству террора пришел конец. Многие говорили, что вмешалась королева. Она, безусловно, была доброй, милосердной леди, так что это неудивительно, подумал Пол. Сэр Чарльз считал, что король утолил свою жажду крови, и однажды утром, проснувшись, осознал, какой ужас он навлек на королевство. Со своей стороны, Пол сомневался в этом. У него было достаточно опыта общения с воинами и правителями, чтобы знать, что те, кто обладал огромной властью, склонны верить в свое право использовать ее, исключая все остальные соображения.
  
  Как бы то ни было, им наконец удалось устроиться при дворе короля. Наряду со многими другими, у кого было сомнительное прошлое, их приняли, а их преступления простили. Не то чтобы они были виновны во многих преступлениях в Англии. Большинство из них было совершено во Франции.
  
  Вот почему он все еще немного нервничал, прогуливаясь по здешним улочкам. Это было достаточно близко к Парижу, чтобы он почувствовал дикую опасность, как будто кто-то постоянно наблюдал за ними, готовый поднять шум, чтобы арестовать их обоих или убить. Хотя он знал, что здесь они должны быть в полной безопасности, его глаза продолжали скользить по проходящей мимо толпе.
  
  Никаких признаков сэра Чарльза. Он был бы дальше, ближе к реке, если бы продолжал идти. Пол надеялся, что с ним все в порядке.
  
  Это была странная мысль, но в последнее время она возвращалась к нему все чаще: если было достаточно плохо потерять графа Ланкастера, что бы он сделал, если бы сэр Чарльз умер? Без своего учителя он был бы так же потерян, как пробка, качающаяся на волнах. Сэр Чарльз дал ему цель, смысл его жизни. Без сэра Чарльза он не знал, что мог бы сделать. Он не был фермером, и у него не было никакого ремесла. Возможно, подумал он, лениво оглядываясь по сторонам, он мог бы открыть винный магазин или открыть таверну в Англии? Всегда находились люди, которые хотели выпить, и при условии, что он не попадал впросак к разливщикам эля, это тоже был безопасный бизнес.
  
  Вспышка, ничего больше, просто краткий отблеск плаща, и его внимание снова было сосредоточено. Он медленно встал, отпил из своего кубка, разглядывая фигуру. Это был высокий мужчина с телосложением богача. Не тот, кто выглядел так, как будто его когда-либо заставляли голодать.
  
  Пол осушил кубок, с сожалением оставил остатки вина в кувшине и поспешил за своей добычей.
  
  Роберт де Шатийон застонал, поднимаясь со своего места. Болезненно морщась, он доковылял до буфета.
  
  Во всяком случае, теперь боль была сильнее. Казалось, что его спина слегка повернута к телу, как стальной прут, который согнули из тру. Стоять и ходить было трудно, и даже когда он вечером лежал в своей постели, положение не улучшалось. Тупая боль всегда была там, и независимо от того, как он поворачивался или катался, он осознавал это. Каким-то образом тот факт, что все оставалось неизменным, казалось, делал это еще более невыносимым.
  
  Он налил еще вина, надеясь, что это может немного изменить ситуацию. Стук в дверь, когда он раздался, был желанным отвлекающим маневром. ‘ Да?’
  
  ‘Ты помнишь меня, сын мой?’ - Спросил Пьер Клерг, тихо войдя в комнату. "Наши друзья обеспокоены тем, что наши планы, похоже, сорвались’.
  
  Роджер Мортимер сохранял улыбку на лице, быстро шагая по булыжной мостовой. Он должен был быть осторожен, всегда осознавая, что любые глаза, в которых светилось черное подозрение, могли принадлежать людям его врага. Было так много тех, кто был готов убить его и отнести его тело обратно в Деспенсер за вознаграждение — и он не сомневался, что вознаграждение будет большим. Деспенсер ненавидел его настолько, что делился своим богатством с любым человеком, который его уничтожал.
  
  Король тоже хотел видеть его мертвым. Это было ужасно. Человек, которому он преданно служил всю свою жизнь, теперь добивался его смерти. И все из-за яда, который этот злобный щенок Деспенсер все это время вливал ему в ухо. Мортимер очень ясно дал понять, что хочет убрать Деспенсера, но это было не более чем обычной необходимостью. Вороватый ублюдок губил страну своей алчностью и безжалостностью. Проблема была в том, что, как и раньше с Пирсом проклятым Гавестоном, король был слеп. Он был влюблен, и ничто из того, что делал его возлюбленный, не могло быть неправильным в его глазах.
  
  И в этом заключалась проблема. Если бы только король подбирал подходящих советников. Он всегда выбирал симпатичных мужчин, тех, кто обладал несомненным шармом — для него — и такой же любовью к высокой моде и одежде. Человек, который был просто послушным и благородным, и близко не занимал такого высокого положения в глазах короля.
  
  Что было по-настоящему оскорбительным, так это любовь короля к актерству и крестьянам. Он бы предпочел присоединиться к группе мужланов, устанавливающих изгородь, чем участвовать в хорошей охоте на кабана. Во имя Всего святого, было известно, что он ходил купаться, когда его рыцари отправлялись за олениной. Что это был за пример?
  
  В дверном проеме стояла фигура, и Мортимер чуть повернул голову, так что, проходя мимо, он все еще мог видеть ее краем глаза, но не было никакого движения, указывающего на то, что человек покинул свое укрытие, чтобы последовать за ним. Нет, он все еще был в безопасности.
  
  Его беседа с де Буденом была плодотворной. Приятно было знать, что сама королева так же стремилась увидеть его, как и он ее. Как они могли бы это устроить, конечно, было другим вопросом. Было трудно понять, что они могли сделать, когда во дворце было так много народу. Возможно, они могли бы просто использовать де Будена в качестве посредника? Мортимер не очень стремился это делать, поскольку де Буден был поставлен на его место королем. В прошлом он состоял при дворе королевы, но теперь его восстановили в должности другие, и это делало его мотивы подозрительными в глазах Мортимера. Вы не остались бы в живых в этой среде, если бы не были действительно очень осторожны.
  
  Позади него послышались шаги, которые, казалось, были торопливыми. Мортимер замедлил свой собственный шаг, и топот сапог тоже замедлился. Он остановился, чтобы завязать шнурок, и шаги тоже прекратились.
  
  ‘Дерьмо", - пробормотал он. Очень хорошо. Он должен устранить еще одно препятствие. Не оглядываясь, он снова направился обратно к дворцовой территории. Он знал, куда он мог безопасно пойти.
  
  Шаги Пола эхом отдавались за его спиной, он быстро прошел к воротам дворца, а затем внутрь. Слева находились обширные конюшни и помещения стражи, и он направился к ним, открыв дверь и заглянув внутрь. Там к сеновалу была прислонена лестница, и он быстро взобрался по ней. В дальнем конце было окно для вентиляции. Он подошел к нему и заглянул вниз. Это был долгий путь к падению. Вместо этого он метнулся обратно к лестнице внутри, поднял ее, перенес к окну и стал ждать.
  
  Как он и надеялся, вскоре он услышал шаги в комнате внизу. Улыбаясь, он просунул лестницу в окно, не обращая внимания на шум. Мужчина внизу начал бегать по комнате, когда Мортимер выпустил лестницу и осторожно взобрался на верхние перекладины.
  
  Внизу он посмотрел на толстую стену, окружавшую этот маленький фруктовый сад, и улыбнулся про себя, прежде чем неторопливо направиться к комнатам, которые он снимал.
  
  В конце концов, даже человеку, охотящемуся за ним ради награды, было бы трудно убедить суровых охранников, приставленных сюда его сыном Джеффри, пропустить их. В наличии денег были свои преимущества.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Вербное воскресенье 19
  
  На следующее утро Жан проснулся с болью в спине и жгучей рукой. В бою задействованы мышцы, которые не привыкли к тяжелым нагрузкам, и все они жаловались в унисон.
  
  Ему потребовалось несколько мгновений, чтобы вспомнить, где он был, когда открыл глаза. Изогнутый потолок подземного хода простирался над головой, в то время как бочки справа от него были совершенно неуместны ни в одной спальне, которой он когда-либо пользовался. Стена слева от него тоже была странной. За последние недели он больше привык к виду токарных станков и штукатурки. Даже в замке тео Гайяр все помещения охраны были с тонкими стенами. Сам замок может быть построен из прочного камня, но не помещения для прислуги на окраине.
  
  Затем он вспомнил предыдущую ночь, нападение ле Вье, безумное, паническое бегство по коридорам и переходам, пока он не добрался до этого подземелья, чудом избежав всех людей по пути. Теперь, поднимаясь на ноги, он снова огляделся. Здесь, внизу, было прохладно, но не так холодно, как ночами на склонах гор много лет назад, когда он был крестьянином и встретил своего первого путешественника.
  
  О, снова оказаться в горах. В те дни это казалось такой тяжелой жизнью, но, по крайней мере, тогда он мог положиться на себя, не беспокоясь о политике или лжи кого-либо еще, угрожающего его жизни. Ему следовало бы остаться там, но соблазн денег соблазнил его пойти на службу графу. Его отец слышал о возможностях щедрости и убедил своих сыновей присоединиться к нему, и все они отправились в долгое, трудное путешествие с людьми графа на далекий север, где погода была прохладнее, а земля ужасно плоской. И там они сражались бок о бок с графом, защищая французские земли от мятежников.
  
  Ублюдкам чертовски повезло. Никто, глядя на них, не подумал бы, что они могли выжить. В конце концов, они столкнулись с мощью самого могущественного короля христианского мира, имея в руках мощное вооружение самой оснащенной кавалерии в мире. И кем они были? Простыми крестьянами. Фабриканты, ткачи, мясники, все мужчины с грязью под ногтями. Необученный сброд. Так сказали мужчинам во французском войске. Сам Робер граф д'Артуа пришел, чтобы сообщить всем, что битва уже выиграна, прежде чем французская лошадь успела хотя бы проскакать рысью в общем направлении Куртре.
  
  Даже сейчас Жан не был до конца уверен, из-за чего произошла битва. Он слышал, что эти фламандцы восстали, но он не знал, из-за чего они восстали. Тем не менее, они окружили французский гарнизон в городе, и теперь люди Ипра, Брюгге и один Бог знает, где еще выстроились перед стенами.
  
  Его отец был в других битвах, и он рассмеялся, когда увидел их положение. ‘Посмотри на них! У дураков за спиной городские стены справа и сзади, а река преграждает им путь к отступлению на север! Они не смогли бы выбрать худшую позицию, даже если бы попытались!’
  
  Это было правдой. Жан и Бернар смотрели на врага и могли видеть, даже они, необученные и не обескровленные, что местность давала все преимущество французской кавалерии. О, была пара препятствий, два небольших ручья и некоторые другие незначительные отвлекающие факторы — камни и тому подобное, — но, несмотря на все это, рыцари должны были быстро построиться, и как только они это сделают, они смогут галопом мчаться к фламандцам, и ни один человек, ни один, не смог бы с этим справиться. Отец Жана сказал им, а он побывал во множестве сражений: "Когда на тебя скачет всадник , ты не сможешь победить его. Ты можешь увернуться и попытаться убежать, но если он захочет тебя, он уколет тебя своим копьем. Ты не сможешь спастись на ровном месте. На таком поле у них вообще не будет шансов.’
  
  Сначала казалось, что он тоже будет прав. Все началось незадолго до полудня. Жан, его брат и отец были с арбалетчиками и двинулись вперед с бидаутами и щитоносцами к позиции недалеко от ручьев, где они расположились, чтобы обменяться болтами с врагом. Поначалу казалось, что многие с обеих сторон будут убиты, но затем фламандцы начали уступать. Похоже, им не понравился вид всадников, выстроившихся за французскими арбалетами, и они предпочли отступить, пока их не отрезали.
  
  Это казалось благоприятным моментом. С криком французские арбалетчики бросились вперед, стреляя на ходу. Бернард не привык к стрельбе из лука, но ему удалось выпустить все свои стрелы на раннем этапе, и он был одним из первых, кто добрался до ручьев и выкрикнул свое неповиновение. Когда он повернулся, чтобы ухмыльнуться Жану, Жан услышал громкий, влажный звук ткани, брошенной на камень, и в глубине души понял, что это был Бернард. В него выпустили длинный болт из большого артиллерийского арбалета, и он с легкостью пробил его кожаную куртку, тяжелое дерево пробило кости и мышцы груди и руки, пока не осталось всего несколько последних дюймов. Бернард упал, изо рта у него потекло густое кровавое месиво, когда он попытался позвать Жана. Жан знал, что он уже мертв. Он не мог дышать из-за крови в легких и ссоры, которая разрушила всю верхнюю часть его тела. Вместо этого он упал на спину, катаясь по земле.
  
  Но первые из мужчин уже пробирались по воде, вопя о своем неповиновении, призывая фламандских крестьян идти вперед, если они осмелятся, проклиная их, оскорбляя их матерей и сестер, крича, что они украдут все их имущество до наступления ночи. Однако граф д'Артуа спохватился, что настало подходящее время для начала главного штурма. Если все арбалетчики доберутся до воды, они станут легкой добычей для фламандцев. Во всяком случае, это то, что Джин услышала позже. Как бы то ни было, все, что он знал, это то, что штандарты внезапно появились перед баталем графа. Почти сразу же раздался громкий приказ пехотинцам отступать, и они не нуждались во втором предупреждении. Ужасного вида приближающихся людей и лошадей было достаточно, чтобы заставить всех, кто мог, броситься бежать. Несколько человек были растоптаны рыцарями, как и тело бедняги Бернарда.
  
  Фламандцы тоже увидели лошадей. Они отступили плотными рядами, каждый из которых ощетинился острыми наконечниками копий, аккуратно воткнутых в землю.
  
  Жан мог видеть, что некоторые лошади отказывались перепрыгивать ручьи. Было почти комично видеть, как рыцари пришпоривают своих лошадей, пытаясь заставить их повиноваться, но простой факт заключался в том, что, хотя ручей был шириной всего около четырех ярдов, он был достаточно широк, чтобы сдержать тяжелого боевого коня, которому мешали все его доспехи, и массивного рыцаря. Тем не менее, вскоре рыцарям было покончено, и они начали свою атаку.
  
  Все оставшиеся фламандские арбалетчики перед строем достали ножи и перерезали тетивы своих луков, сделав их бесполезными, прежде чем бросить их и поспешить в безопасное место.
  
  ‘Бедные глупцы!’ Жан услышал, как седой старый воин объявил. ‘Их порежут на куски’.
  
  К этому времени лошади поднимали столько мусора, что следить за ними было все равно что следить за лососем в бурной реке. Все, что Жан мог видеть, это вереницу лошадей, мчащихся на мятежников подобно живой волне, готовой смыть все со своего пути. Насколько он знал, все мужчины на этих лошадях с пяти или шести лет обучались обращению с оружием для убийства. А фламандцы? Вероятно, они подобрали ближайший инструмент, и, похоже, у них даже не было шлема. Все было бы кончено за короткий промежуток времени.
  
  Он ждал, что линия ощетинившихся стальных наконечников дрогнет, но не мог видеть поверх рыцарей. И все же ни один человек не смог бы устоять перед таким непреодолимым врагом. Никто не мог. Это было правилом войны.
  
  Теперь лошади встали на дыбы, и он мог слышать звуки войны; ржание и визг, громоподобные гедендаги, устрашающие фламандские боевые молоты с длинными рукоятями, лязг мечей, копий и пики, звон кольчуг, крики ужаса и агонии. И затем он увидел, как несколько лошадей рванулись вперед в центре. Наконец-то брешь во фламандской линии была пробита.
  
  ‘Начало конца", - пробормотал его отец, вытаскивая из земли стебель травы и пережевывая сладкую, бланшированную часть. ‘Теперь скоро закончится. Лучше поторопиться’.
  
  Другие арбалетчики вскинули оружие и двинулись по воде, готовые выполнить долг пехотинца, используя свои длинные ножи, чтобы избавить раненого врага от мучений. Это была та часть, которой Жан больше всего боялся заранее. Он убил достаточно овец, чтобы иметь возможность сделать это, не позволив бедным созданиям страдать, но это отличалось от убийства человека. Мужчина мог поднять глаза и умолять. Он не хотел убивать человека, умоляющего сохранить ему жизнь. Однако теперь, после того как он увидел ужасающую агонию собственного брата, все сочувствие улетучилось. Он хотел убить Флемингса. Он надеялся, что сможет увидеть человека, умоляющего его сохранить ему жизнь, потому что Жан не обратит на это никакого внимания. Он будет убивать и продолжать убивать, пока все они не будут мертвы. Ни жалости, ни сострадания, ни сочувствия к мятежникам, убившим его брата.
  
  Последовала новая атака. Они увидели это справа от себя, сокрушительную волну, которая прорвалась дальше через линию пикинеров. Это вызвало у всех них прилив энтузиазма. Это должно было сокрушить фламандцев. Ничто не могло противостоять такому натиску. Говорили, что один рыцарь в доспехах стоит по меньшей мере сотни обычных воинов, и вот почему.
  
  И затем он увидел нечто, от чего все его тело содрогнулось. Он увидел, как французский рыцарь развернулся, бросился к нему, а затем снова поскакал галопом вдоль строя.
  
  ‘ Что он делает? - спросил я.
  
  ‘Просто дает себе немного пространства", - сказал седой воин и сплюнул. ‘Дай им это. Эти фламандцы знают, как сражаться’.
  
  Жан кивнул, но даже когда он повернулся, чтобы посмотреть, он увидел, как небольшая группа фламандцев бросилась вперед. У троих были ужасные гедендаги, отвратительное оружие, похожее на кувалду, установленное на семифутовых шестах — некоторые даже длиннее, — и он увидел, как один замахнулся, затем другие, все в голову лошади. Из-под доспехов коня вырвалось небольшое облачко красного дыма, и хотя рыцарь взмахнул длинным мечом, он не смог до них дотянуться. Лошадь рухнула на колени, и молотки снова обрушились на ее голову, но один из них уже повернулся к самому рыцарю. Затем пики вонзились ему под шлем. Даже когда лошадь начала заваливаться набок, Жан увидел, как между нагрудной пластиной и шлемом брызнула струя крови. Рыцарь выронил меч и схватился руками в латных перчатках за лезвие у своего горла, но было слишком поздно. Он не мог ожидать пощады, и даже когда он попытался освободиться, молотки поднялись и опустились, и он исчез из виду.
  
  Послышались звуки рогов, ревущий, хриплый шум, и он обернулся, чтобы увидеть последнего баталге, спускающегося рысью к ручьям. Там они остановились и ждали, их флаги и вымпелы весело развевались на ветру.
  
  Ближайшие фламандцы видели их, и Жан видел, как они бросали вызов рыцарям, провоцируя их идти дальше. ‘Отец, ты уверен, что мы должны...’
  
  ‘ Что? - спросил я.
  
  Сопровождавшие их пехотинцы теперь понимали, что не все идет так, как они ожидали. Их поступь замедлилась, и некоторые из мужчин наблюдали за небольшой сценой справа от них.
  
  Когда насмешки и вызовы не увенчались успехом, несколько фламандцев начали переправляться через реку, чтобы напасть на французов, и когда они достигли другого берега, Жан почувствовал, как в животе у него образовалась отвратительная тяжесть.
  
  Основная масса французских рыцарей развернулась и ускакала прочь, их щиты все еще были на спинах. Некоторым, по-видимому, была настолько отвратительна мысль оставить своих товарищей на поле боя, что они бросились вперед, но только для того, чтобы пасть от ударов молотами и пиками.
  
  А затем все они бросились прочь, прежде чем фламандцы смогли до них добраться. Они бежали так, как будто за ними гнались полчища самого дьявола; они бежали так, как будто ад забрал бы любого, кто дрогнет. А затем несколько рыцарей прорвались сквозь ряды пехотинцев, спасаясь от резни среди фламандских линий. Жан видел рыцаря, который в ярости, ужасе и отчаянии рубил людей своей собственной стороны, которые стояли у него на пути, когда он пытался убежать. Жан видел, как вращается его меч, видел, как он рассекает землю, и с каким-то бескорыстным восхищением наблюдал, как острие появилось с другой стороны тела его отца, вращаясь вокруг своей оси. Он продолжал наблюдать, все чувства притупились, когда тело его отца опрокинулось, голова откатилась в сторону, губы оскалились, зубы бессмысленно клацнули друг о друга.
  
  О Боже, да, Жан достаточно пережил войны. Ужас, бегство, ужасающее осознание того, что мужчины, которые были частью твоей жизни с самого рождения, ушли навсегда, и у тебя даже не было времени сказать ‘Прощай’ или ‘Счастливого пути’. Все они были по-своему ужасны. А затем безжалостная охота, ужас от того, что ты стал добычей стаи мародерствующих людей. Это было отвратительно.
  
  И все это происходило с ним снова; снова. Если бы он позволил этому.
  
  Что ж, он не стал бы. Он собирался остановить это. Кто-то солгал о нем. Кто-то намеренно подставил его. Он выяснит, кто и почему. И, если возможно, отомстит за себя.
  
  
  Среда перед Страстной пятницей 20
  
  Париж
  
  В течение нового месяца в переговорах было затишье, и Болдуин обнаружил, что с течением дней становится все более раздражительным, стремясь поскорее оказаться дома. Он хотел снова увидеть свою жену и детей. Ему уже казалось, что он слишком долго бездельничал, хотя мог бы быть в их компании. Эта вынужденная праздность истощала его терпение.
  
  Он думал, что должен вернуться в Фернсхилл к середине лета. Дело было не в том, что он обещал это Жанне; скорее, он пообещал это самому себе. Король, когда просил его прийти сюда с королевой, намекнул, что он ясно дал понять ей и лорду Кромвелю, что ожидает, что их дела будут завершены к тому времени, и хотел, чтобы королева поторопилась домой. Об этом никогда не говорилось прямо, но явным намеком было то, что он не доверял ей, пока она была далеко от него. И, конечно, миссия во Францию становилась все дороже.
  
  Стоимость не уменьшилась бы от официального въезда в Париж два дня назад. Болдуин и Саймон были там, чтобы засвидетельствовать прибытие королевы, как и подобало членам ее охраны, но, хотя Болдуин и взглянул на нее, он провел больше времени, наблюдая за другими на дорогах, убеждаясь, что в толпе нет врагов короля или ее самой. Саймон не был таким добросовестным. Когда она подъехала к ним, Саймон просто уставился. Он был не один. Ее появление вызвало благоговейный трепет.
  
  В окружении графа де Даммартена, лордов де Куси и Монморанси, среди прочих, она выглядела эффектно верхом на своей лошади, одетая во все черное бархатное. Саймон мог только догадываться о цене такого замечательного наряда. Оно было многослойным и таким длинным, что были видны только кончики ее сапог для верховой езды. Ее головной убор был настолько современным, что Саймон даже не знал, как он называется, и ему пришлось спросить Алисию. Она была счастлива сообщить ему, что на Изабелле были креспинеты с золотой резьбой, свисающие с узкой ленты. Саймон понимающе кивнул , не зная, что это за предметы. Все, что он знал, это то, что королева выглядела великолепно и невероятно красиво.
  
  Но теперь они были в Париже уже два дня, и все еще не было никакой возможности вернуться домой. Переговоры продолжались, и даже когда король готовился к пасхальным праздникам, в Англию были отправлены письма с основными предложениями. Королева тщательно подготовила каждого из них, и Болдуин не сомневался, что они покажут, как усердно она работала ради Эдуарда. Тем временем она танцевала, пировала и в целом получала удовольствие. Если у нее и была какая-то забота в этом мире, то она тщательно скрывалась.
  
  Саймон, со своей стороны, был очарован городом. ‘Конечно, он не так велик, как Лондон, но вы не можете отрицать, что в этом месте есть определенная ... оживленность’.
  
  Болдуин окинул его тусклым взглядом. ‘Ты так думаешь? Навозная куча тоже полна жизни.’
  
  Саймон взглянул на него. ‘Пойдем, друг. В чем дело?’
  
  "Раньше я жил здесь. Я никогда не смогу забыть этот ужас. Именно здесь, в Париже, я был свидетелем казни моего великого магистра", - тихо сказал Болдуин. В его голосе слышалась хрипотца, которая говорила о его эмоциях, и Саймон хмыкнул и отвел взгляд.
  
  Он должен был помнить. Болдуину не нужно было объяснять свое настроение, потому что Саймон знал его историю. Рыцарь-тамплиер до роспуска Ордена, он был свидетелем того, как его Великого магистра сожгли заживо на костре за такое количество предполагаемых преступлений, что мир был потрясен, услышав о них. И все же, даже умирая, он утверждал свою невиновность и невиновность Ордена. С тех пор, как они прибыли в столицу, Болдуин становился все более мрачным, и Саймону следовало бы понять, что именно это было у него на уме, а не какое-то мелкое раздражение из-за разлуки с Жанной.
  
  ‘Где это произошло, Болдуин? Я слышал, что место казни находится на поле за городскими стенами’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду Монфокон. Полагаю, именно там погибло большинство. Это вон там. Примерно на северо-востоке.’
  
  Они вдвоем прогуливались по Ш âтелет, недалеко от реки, и Саймон мог видеть, как глаза его друга время от времени возвращались к Лувру, где они оставили королеву Изабеллу.
  
  ‘Это прекрасно!’ - раздался голос позади них, и оба бросили взгляды через плечо туда, где сэр Чарльз стоял с новым мечом в руке, с удовлетворением размахивая им в воздухе. Пол сидел на козлах неподалеку, с кислым выражением наблюдая за выходками своего рыцаря.
  
  ‘Наконец-то!’ - пробормотал Болдуин, и Саймон ухмыльнулся.
  
  Они пришли сюда с сэром Чарльзом и его человеком Полом, как только королева сказала им, что они ей больше не нужны в этот день. Обычно Болдуин оставался бы поблизости, но сейчас его характер был слишком откровенным, и королева проинструктировала лорда Кромвеля, что она была бы счастливее, если бы ‘мрачному и подавленному’ рыцарю дали немного времени побродить по городу и успокоить его озлобленный дух. Сэр Чарльз предположил, что они могли бы приехать сюда, в район города, где занимались своим ремеслом оружейники, поскольку, как он объяснил, ему понадобился новый меч для верховой езды. Его старый клинок был уронен во время их путешествия сюда, и по нему проехала тележка, сильно погнув клинок.
  
  ‘Да. Попробуйте уравновесить это, сэр Болдуин’.
  
  ‘Я уверен, что вы более чем способны сами оценить качество, сэр Чарльз", - уклончиво ответил Болдуин.
  
  ‘Ха! Если ты уверен. Тогда я возьму это сам’. С этими словами он начал спорить о цене с оружейником, и как только они оба остались довольны, сэр Чарльз достал монеты из своего кошелька и протянул их ему.
  
  Оружейник скорчил гримасу и покачал головой. ‘Livres parisis, mon sieur. Celui-ci sont livres tournois. ’
  
  Сэр Чарльз мягко улыбнулся. ‘Сэр Болдуин, вы гораздо более компетентны в этом, не могли бы вы помочь мне?’
  
  "Он говорит вам, что эти монеты - ливры из Тура. Он хочет монеты Парижа. Тур стоит от четырех до пяти парижских фунтов, и он говорит вам, что цена была установлена в Париже, поэтому он хочет получить парижские ливры. Вы должны ему еще четверть.’
  
  Улыбка сэра Чарльза стала шире, и он сделал небольшой шаг вперед, теперь меч был направлен в горло оружейника. ‘Я понимаю. И не могли бы вы объяснить этому джентльмену, что я не падал с лодки на Сене этим утром? Я знаю справедливую цену, и я знаю, когда меня стригут для получения шерсти. Будь добр, объясни ему это.’
  
  Болдуин отвел взгляд, затем покачал головой. Он говорил быстро, в манере, за которой Саймон не мог уследить. Бейлиф теперь привык ко многим диалектам Франции, имея дело со многими французами за время своего пребывания в порту Дартмут, и мог даже понимать язык мясников Сен-Жака с сильным акцентом, но речь Болдуина была ему непонятна.
  
  Оружейник нахмурился, но, наконец, кивнул. ‘Oui.’
  
  ‘Заплати ему на одну восьмую больше’, - сказал Болдуин. ‘Он примет это’.
  
  ‘ Еще один восьмой? - Спросил сэр Чарльз, словно раздумывая.
  
  ‘Это зависит от вас. Это очень хорошая цена за меч такого качества. Он был разумным, и он все еще пытается быть таким. Однако, если хочешь, ты можешь вместо этого испытать свою сталь.’
  
  Сэр Чарльз позволил мимолетному замешательству омрачить его элегантные черты. ‘ Проверить это? Вы имеете в виду заколоть его?’
  
  ‘Нет. Я имею в виду, что если ты наденешь свою кирасу, у тебя будет шанс испытать ее силу против друзей этого человека, которые готовят свои арбалеты, чтобы выстрелить в тебя, если ты попытаешься причинить ему вред.’
  
  ‘Они в пределах досягаемости?’
  
  ‘Сэр Чарльз, я не лжец. Этот человек запросил разумную цену. Я бы не стал нападать на него или на тех, кто пытается его защитить, только потому, что вы хотите заключить сделку. Если вам нужны дешевые товары, поищите их в другом месте. Если вам нужен этот клинок, заплатите цену и будьте благодарны, что приобрели такой великолепный образец парижского мастерства.’
  
  ‘Я думаю, ты прав", - сказал сэр Чарльз после минутного раздумья. Он кивнул сам себе, а затем расслабился, позволив мечу упасть острием в землю. "Я был бы очень рад, если бы вы могли сказать этому джентльмену, что я буду рад заплатить полную цену в парижских ливрах. Как вы говорите, мастерство стоит своей цены’.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Пол наблюдал, как его хозяин расплачивается, и последовал за ним, когда сэр Чарльз отправился вслед за сэром Болдуином и Саймоном.
  
  Сэр Чарльз почти не разговаривал с ним в последние несколько дней. Нелепый способ, которым он умудрился потерять Мортимера, выбил их обоих из колеи. Это было не то, что Пол когда-либо делал раньше. Глупый, чертовски глупый поступок — позволить ему забраться на сеновал, а оттуда на территорию частного дома. Как только Пол увидел, куда ушел мужчина, он направился к двери, чтобы потребовать, чтобы его впустили внутрь, но там было много охранников, которые могли ему помешать. Он даже подумывал позвонить сэру Чарльзу, но было достаточно ясно, что даже с сэром Болдуином, сэром Джоном и сэром Питером, и даже с лордом Джоном Кромвелем они не смогут проникнуть внутрь и схватить ублюдка так, чтобы люди не услышали и не остановили их. Итак, он был вынужден сдаться, а сэр Чарльз держался отстраненно. Разочарование было не той эмоцией, которая нравилась сэру Чарльзу.
  
  С того вечера не было никаких признаков присутствия предателя. По мнению Пола, вероятно, он не высовывался. Тем не менее, сейчас он бы присматривал за ним. Существовала вероятность, что такой человек, как он, был бы настолько высокомерен, что считал бы себя в безопасности от нападения в столице французского короля. Что ж, позволь ему показать свое лицо, и Пол познакомил бы его с совершенно новым опытом — острым ножом и заплывом за обезглавленным трупом в Сену.
  
  ‘Какой в этом был смысл?’ Немного позже Болдуин ворчал, когда они уходили от Шâ телет вверх по дороге, известной как ‘Большая улица’.
  
  ‘Он не хотел бы, чтобы его видели поддавшимся на какую-либо форму обмана", - предположил Саймон. ‘Он чрезвычайно тщеславный человек, Болдуин’.
  
  ‘Это верно, но пытаться обмануть оружейника в месте, где собираются оружейники, в высшей степени глупо. Все могли видеть, как он торговался, как жена, покупающая рыбу, и все могли видеть, что он желал меч, так какой был смысл привлекать к себе внимание подобным образом?’
  
  ‘Я не претендую на то, чтобы понимать поведение рыцарей", - сказал Саймон с усмешкой. Затем: ‘Так куда ведет эта дорога? Не думаю, что я был по ней до самых стен’.
  
  ‘Это приведет вас до самых ворот Сен-Дени. Оттуда вы сможете посмотреть на север, на равнину Сен-Дени’.
  
  ‘Что там наверху?’ Сэр Чарльз заплатил и теперь шел рядом с ними со счастливой улыбкой на лице, положив левую руку на новый меч. Павел бродил на своем левом фланге, до последнего оставаясь воином, его глаза были настороженными, когда он следил за людьми, толпившимися на улицах.
  
  ‘Саймон спрашивал ранее о месте казни, холме под названием Монфокон. Он находится вон там’.
  
  ‘Я слышал об этом месте", - сказал сэр Чарльз. ‘Насколько я понимаю, жители города часто ходят туда. Любопытное местечко, где можно посидеть и пожевать куриную ножку’.
  
  ‘Хорошо, что люди напоминают себе о собственной смертности", - пробормотал Пол.
  
  Саймон сдержал усмешку. Очевидно, этот человек испытывал те же чувства, что и Болдуин, по поводу позиции своего хозяина на переговорах.
  
  Болдуин теперь шел немного быстрее, и Саймон время от времени бросал на него взгляды, пока они шли по Большой улице. Болдуин жил здесь, как знал Саймон, в огромной крепости Темпл. Это лежало к северу от городских стен, так он слышал, и именно там держали и пытали рыцарей-тамплиеров, и многие были убиты, прежде чем папа сжалился над выжившими и подавил Орден.
  
  Этот город оставил у Болдуина много печальных воспоминаний. Саймону показалось странным, что этот человек захотел отправиться в такую даль, к средоточию всех страданий и ужаса тех дней, но потом он понял. Это было не только место, где был уничтожен его орден, но и место, где они прожили сотни лет в великолепной изоляции от самого Парижа.
  
  Проезжаем под Порт-Сен-Дени, укреплением, которое потрясло Симона, когда он увидел внешнюю сторону: в стене на уровне земли было большое застекленное окно! Он остановился и уставился на нее, прежде чем указать и привлечь внимание остальных к этой неуместной детали.
  
  ‘Этот город слишком велик, чтобы подвергаться нападению", - объяснил сэр Чарльз. ‘Вы когда-нибудь видели такое великолепное, такое показное место? Это стоило бы разграбить, но какое войско осмелится пойти походом на такой город?’
  
  ‘Когда на него в последний раз нападали?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Более ста лет назад", - коротко ответил Болдуин. ‘В своем высокомерии парижане считают себя неприступными. Ни один город не является настолько безопасным, чтобы он мог отказаться от всех своих оборонительных сооружений, не соблазнив врага.’
  
  Саймон кивнул, но остальные уже шли вперед.
  
  Здесь вдоль дороги все еще стояли маленькие домики. Когда Саймон спросил Болдуина, ему сказали, что граница города на практике проходит дальше на север, где улица впадает в грязный поток под названием Ла Писотт, в который сбрасываются все отбросы и нечистоты.
  
  Болдуин повел их на восток, указывая на несколько башен, возвышающихся над домами, и Саймон понял, что это и есть Храм — самое важное здание для Ордена Болдуина за пределами самого Иерусалимского королевства.
  
  Это была огромная крепость. Стоявшая немного изолированно на болотистой почве, она немного напоминала Лондонский тауэр, но, по-видимому, была выше. На каждом углу стояли круглые башенки, более тонкие и маленькие - в середине стены, обращенной к Саймону, и каждая была увенчана коническим колпаком, на каждой развевались флаги. Это было странное на вид место, которое произвело на Саймона впечатление элегантности и красоты, с его строгими, скупыми линиями. Это было здание, построенное для выполнения функций, и этой функцией была защита и устрашение.
  
  Не то чтобы это достигло своей цели. Саймон был рад, когда сэр Чарльз бросил на это беглый взгляд и заметил: ‘Я бы не хотел там оставаться. Это похоже на тюрьму. Давайте пройдемся дальше и посмотрим на это место казни. Я полагаю, это все там?’
  
  Саймон проследил за его указательным пальцем и нахмурился. Всего в нескольких сотнях ярдов от них была плоская, почти необитаемая местность, через которую проходила их дорога, которая вела к невысокому возвышению на севере и востоке. На вершине холма было любопытное сооружение. ‘Они строят там дом?’
  
  Голос Болдуина был холоден. ‘Нет. Не дом.’
  
  Они продолжили путь и через несколько минут стояли у основания ряда примерно из шестнадцати больших каменных колонн. Некоторые из них уже были на месте, но другие лежали на земле, и повсюду были краны и лебедки, а также строительные леса, установленные для помощи в возведении массивного сооружения. Часть сооружения была завершена, и теперь Саймон понял, в чем состояло его назначение, поскольку поперек четырех вертикальных блоков лежала толстая деревянная балка. С нее свисали пятнадцать человек.
  
  ‘Идея заключалась в том, чтобы этот холм был виден с большей части города", - сказал Болдуин. Он пристально смотрел на мужчин. Ни у одного из них не была сломана шея; всех постепенно душили, пока они висели. Теперь их черты были неузнаваемы. Они подверглись такому жестокому нападению ворон и других хищных птиц, что все были расклеваны до однородности. Веревки, подвешивающие их, скрипели и стонали, когда тела раскачивались.
  
  ‘Как долго они там пробудут?’ Спросил сэр Чарльз.
  
  ‘Пока не прибудет другая партия для повешения’, - сказал Болдуин. ‘Затем их спускают вниз и бросают в могилу вон там’.
  
  ‘Никаких женщин", - прокомментировал Пол.
  
  ‘Было бы неприлично вешать женщин", - цинично сказал Болдуин. ‘Поэтому вместо этого их хоронят заживо’.
  
  Это печальное место, сказал себе Саймон. Он никогда не был добр в присутствии смерти, и он отвел глаза от зловонной группы, заставив себя посмотреть на строительные леса, которые поддерживали те колонны, которые еще не были установлены. Мужчина ходил с рабочими, инструктируя их, бросая слова о себе, как дротики, ожидая, что каждое попадет в цель. Судя по выражению лиц мужчин, которые были с ним, Саймон серьезно сомневался, что больше, чем несколько человек добьются успеха.
  
  ‘ Доброго вам дня, мастер, ’ медленно произнес Болдуин.
  
  Мужчина, казалось, впервые заметил их и нахмурился. Он был симпатичным парнем с проницательными, умными темными глазами. Хотя у него было узкое лицо, в нем не было ничего от хорька — он был скорее борзой, подумал Саймон. Невысокий, но сильный, с узкой головой и узкими плечами, но мощным торсом и мускулистыми руками. Теперь он низко опустил голову, разглядывая этих незнакомцев.
  
  ‘И тебе", - сказал он наконец, его внимание было приковано к Полу, который пристально смотрел на него.
  
  ‘ Вы восстанавливаете эту виселицу? - Спросил сэр Чарльз.
  
  ‘Я Пьер Рéмой. Мне было поручено построить новую виселицу из камня’.
  
  Саймон кивнул в сторону места раскопок. ‘Сколько там колонн?’
  
  ‘Вы не парижанин? Ах, англичанин?’ Он казался успокоенным их согласием, как будто парижанин, не знакомый с законом, вызывал подозрения. Невежественные иностранцы - совсем другое дело. ‘Ах, вы смотрите на это и понимаете, что находитесь перед виселицей великого лидера людей. Все это вопрос ранга. Лорду разрешается иметь виселицу только с двумя стойками. У барона может быть четыре, но у короля может быть шестнадцать. Они будут установлены в четыре ряда по четыре, так что король сможет повесить шестьдесят четыре человека одновременно. А поскольку все сооружение построено из камня, оно прослужит сто лет. Гораздо меньше обслуживания, чем на обычной виселице.’
  
  Сэр Чарльз кивал, и Саймону была понятна логика. Он видел, что Тавистокскую виселицу, на которой казнили преступников церковного суда аббатства, недавно пришлось заменить. Проклятая штуковина становилась все опаснее и могла рухнуть при сильном порыве ветра вместе с телом на ней.
  
  Один Болдуин казался невозмутимым. Он стоял, глядя на виселицу с сардоническим выражением лица. Когда Саймон взглянул на него, он увидел, что в глазах его друга были слезы.
  
  ‘С тобой все в порядке, Болдуин?’
  
  Рыцарь отмахнулся от вопроса Саймона. ‘Тебе следует быть осторожным, друг. Слишком часто человека могут казнить, когда он заявляет о своей невиновности’.
  
  ‘Никто добровольно не пошел бы исповедоваться в своих грехах, не так ли?’ Рéмой рассмеялся.
  
  ‘Возможно, самый невинный", - сказал Болдуин.
  
  ‘Я уверен, что я в достаточной безопасности. Я не совершал преступления’.
  
  Саймон наблюдал за мужчинами, которые, как предполагалось, строили виселицу. Одна из них особенно привлекла его внимание. Это был неприятного вида парень в толстой кожаной куртке, и он посмеивался про себя, когда тащил лестницу к шеренге трупов. ‘Кто он?’
  
  ‘Arnaud? Королевский палач, ’ пренебрежительно сказал Р éмой. Казалось, у него было мало времени на этого человека. ‘Он приготовил еще кое-что для их последнего танца. Нужно освободить для них место.’
  
  Пока он говорил, Арно добрался до виселицы. Он прислонил лестницу к балке и взбирался, пока не оказался на одной высоте с висящими телами. Увидев, что мужчины на земле наблюдают за ним, он на мгновение отвел взгляд, прежде чем пожать плечами и начать перерезать веревку, удерживающую самую разложившуюся фигуру.
  
  Болдуин поднял взгляд, его глаза слегка сузились. ‘Он выглядит знакомым, Саймон. Где я видел его раньше?’
  
  ‘Он?’ Саймон уставился на мужчину на лестнице. ‘Я не знаю... Ты уверен?’
  
  ‘Это не то лицо, которое мужчина мог бы легко забыть, и его стиль одежды не так уж распространен. Неважно. Вряд ли это может быть важно", - сказал Болдуин.
  
  Саймон не мог оторвать глаз от вида ножа мужчины, распиливающего старую пеньку, пока веревка не начала натягиваться, тело задрожало и завертелось быстрее. Он закрыл глаза и отвел взгляд, только чтобы увидеть, что у ближайшей колонны стоит группа арбалетчиков, наблюдающих за телом. Раздался треск, подобный выстрелу ручной пушки графа де Фуа, и веревка лопнула. Тело упало, как мешок с углем, с глухим стуком ударившись о землю, и, к своему ужасу, Саймон увидел, что кость одного бедра прошла сквозь размягченное мясо ноги, выступив вертикально, в то время как промокший мешок из костей и плоти неопрятно лежал на спине. Это было отвратительное зрелище, но лучники, очевидно, сочли его источником безмерного юмора.
  
  ‘Почему они здесь?’ - неожиданно для себя спросил он.
  
  ‘Лучники? Чтобы помешать ведьмам приходить сюда и красть сердца преступников, чтобы делать свои зелья. Эти сучки содрали бы кожу с твоей спины, если бы ты качался там, мой друг, ’ сказал Р éмой. Он заметил мужчину, тянущего веревку на дальней стороне площадки, и, выругавшись про себя, побежал к мужчине и заорал.
  
  ‘Ну что, лорды, я думаю, мы можем вернуться в город, а?’ Сказал сэр Чарльз, окинув себя презрительным взглядом. ‘Пока не привезут следующую повозку с людьми, готовыми к казни, здесь мало на что стоит смотреть’.
  
  ‘Да. Совершенно верно", - сказал Болдуин. Саймону не хотелось говорить. Он все еще отводил глаза от мясистого месива, лежащего на земле, когда Арно подошел к нему, задумчиво оглядел, а затем схватил босую ногу и начал тащить тело туда, где была братская могила. Это была нога с торчащей костью, и пока Саймон наблюдал, он увидел, как темная, гниющая кожа в паху начала рваться, когда Арно потянул. Он быстро отвернулся, услышав, как мужчина выругался некоторое время спустя. Краем глаза он увидел, как Арно подошел к яме и бросил в нее ногу, прежде чем вернуться, чтобы забрать остатки мертвеца.
  
  Когда они ушли, Арно прислонился к колонне и наблюдал за ними, пока они возвращались в город. Он вытер кровь и грязь с рук о кожаную куртку и откинулся на спинку стула, ожидая человека, которого ему было приказано убить. Никого, кого он знал, просто кто-то, кто раздражал короля или кого-то еще.
  
  Он часто обладал способностью приносить смерть, но Арно лишь однажды обладал способностью приносить жизнь. Он скучал по ощущению ребенка у себя на руках. Убивать было легко, но созидать - совсем другое дело. Были моменты, когда он хотел, чтобы ему не приходилось концентрироваться только на одном.
  
  Жаль, что ле Вье ушел. Старый придурок был хорошим товарищем. Они понимали друг друга, и всегда было тяжело терять друга. У Арно их было не так уж много в его жизни. Когда они встретились, он думал, что Джин станет его супругой. Они были родом из одной части страны, из земель графа де Фуа. Конечно, некоторым людям не нравился Арно только из-за его работы. Это было глупо. Все ценили порядок, который устанавливал закон, и если существовали законы, кто-то должен был исполнять наказания. И Арно был хорош в своей работе. Он знал, что был. Все, что было сделано хорошо, было хорошо для всех. Богу должно быть приятно видеть, как человек преуспевает в своих обязанностях, так почему бы Арно не наслаждаться его мастерством?
  
  Было немного большего удовлетворения, чем добиться хорошей смерти, такой, от которой взвыла бы вся толпа. Некоторые мужчины гордились своим ремеслом плотника, другие качеством пошива одежды или умением обращаться с лошадью. Что ж, Арно ничем не отличался. Он испытывал такую же гордость и удовлетворение, как и они.
  
  Иногда ему казалось, что он похож на актера в компании ряженых. Они надевали странную одежду, маскировались, чтобы скрыть свои настоящие личности, и точно так же он часто надевал капюшон, чтобы скрыть свои черты. В конце концов, люди пришли не для того, чтобы увидеть его, а чтобы понаблюдать за зрелищем казни.
  
  Некоторые из его жертв были смелыми и стояли решительно, как будто вызывая кого-то из зрителей смеяться или забавляться с ним; другие хныкали, описывались, пачкались, падали и катались по земле. Арно чувствовал, что они были более достойными. Они показали людям истинный результат их злодеяний. Если бы они нарушили королевские законы, они испытали бы муки от наказаний Арно. Террор был важен. Не опасаясь последствий, любой мужчина осмелился бы вести себя как преступник.
  
  Снова поднялся по лестнице, на этот раз, чтобы перекинуть через балку новую веревку. Когда он это сделал, ближайшее тело было подхвачено и медленно развернуто порывом ветра. Лицо, злобное и раздутое, с почерневшей кожей, приблизилось, чтобы взглянуть на него, как будто оно изучало его своими пустыми глазницами.
  
  Арно ухмыльнулся. Он похлопал лицо по щеке и хихикнул. ‘Не волнуйся. Скоро у тебя здесь будет другой компаньон!’
  
  Роджер Мортимер был не в Лувре, а в маленькой гостинице неподалеку. Ему совершенно ясно дали понять, что король предпочитает, чтобы он держался подальше от посторонних глаз и избегал любых дипломатических инцидентов. Последнее, чего он хотел, это подвергать прямой опасности дискуссии. Это означало бы, что два короля хотели его головы, а это была плохая идея. Нет, гораздо лучше, чтобы он держался в тени и подальше от переговоров.
  
  Не то чтобы это было легко. Ему всегда нравились сердечные отношения с королевой. Изабелла была доброй женщиной, понимающей. . отзывчивой. Она понимала, что значит потерять любовь. Конечно, в случае с Роджером и Джоан это была вынужденная разлука со стороны этого сумасшедшего короля. На самом деле, для нее более или менее то же самое. Король отделился от нее.
  
  Трудно представить себе человека, который мог начать жизнь с таким количеством преимуществ и так быстро растратить их, подумал он. Король наслаждался любовью и преданностью верной жены; у него была страна, которая пережила слишком много войн и хотела только мира, сильное баронство, которое поддержало бы своего короля несмотря ни на что, и всего за несколько лет он потерял все это. Он разрушил веру своих баронов в него и в службу короны, он потерял доверие народа, передав слишком много денег и сокровищ своим любовникам, и ему даже удалось оттолкнуть свою жену, мать его четырех законных детей.
  
  Мортимер должен знать. Он был одним из самых преданных слуг короля Эдуарда. Кости Христовы, он был в Ирландии, чтобы сражаться в войнах короля, он поддерживал Эдуарда против всех его врагов, и все же он все равно получил по зубам, когда король решил вместо этого полностью довериться Деспенсеру. Какой смысл человеку рисковать своей жизнью и средствами к существованию ради короля, если этот самый король не проявлял к нему лояльности? Мужчина имел право ожидать щедрости своего короля, но в случае с Роджером Мортимером король постарался лишить его этого. Постепенно вся власть переходила к Деспенсеру и Уолтеру Стэплдону, и в конце концов Мортимер был убит. Другого исхода быть не могло.
  
  Приближался вечер. Скоро наступит время для их встречи. Он поднялся от камина, оглядываясь по сторонам. Сегодня вечером с ним было четверо мужчин, и когда он вышел из комнаты на проезжую часть, они последовали за ним. Затем, с одним перед собой, одним позади и по одному с каждой стороны, он направился к Лувру.
  
  Это был изумительный замок. Могущественный Филипп-Август построил его в те дни, когда его великий враг, Ричард Львиное сердце, угрожал. Это была точка, где Ричард, скорее всего, нападет. Позже, когда были построены городские стены, замок оставили за их пределами, чтобы Филипп-Август всегда сохранял способность к обороне, не заботясь о жителях города. Но Роджер не направлялся прямо в большой замок короля. Предпочитая идти пешком к второстепенному месту, замку Те-дю-Буа, который находился в нескольких минутах ходьбы к западу. Здесь, в садах, окружавших замок, имел обыкновение прогуливаться король. Это было местом особого удовольствия для всех королей со времен Филиппа-Августа, местом отдыха, где охота не имела себе равных.
  
  Он достиг городских стен и вышел со своими людьми. Теперь они сгрудились вокруг него чуть плотнее. Любой мужчина, выходящий в дикие места в это время ночи, подвергался угрозе нападения, а тот факт, что у Роджера Мортимера было больше врагов, чем у большинства, был причиной для особой осторожности. Он держал свою руку рядом с рукоятью меча.
  
  Дома появились, чтобы заполнить промежутки между городскими стенами и Лувром, и теперь они простирались за их пределы, так что Шато-дю-Буа был островком спокойствия в море маленьких домиков. Правда, на юге находился большой замок герцогов Бретани, но дома соседствовали даже с ним. Было так много тех, кто стремился жить в этом величайшем городе христианского мира, что любое пространство неизбежно должно быть заполнено.
  
  ‘Я здесь", - пробормотал он у ворот замка Шато-дю-Буа. Привратник у задних ворот кивнул, посмотрел на четырех стражников, затем открыл ворота. Мортимер поколебался, затем проскользнул внутрь, почти ожидая получить при этом удар клинком между ребер.
  
  ‘ Ваше королевское высочество, ’ выдохнул он, низко кланяясь.
  
  ‘Мой господин", - ответила королева Изабелла.
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  Джин взяла миску с похлебкой и поужинала из нее. Боже, это было вкусно! Вкусный жидкий суп из весенних листьев с чечевицей, а также сосиски с хлебом - и мужчина мог откинуться на спинку стула с комфортом.
  
  Он пробирался сюда медленно, проявляя осторожность на каждом этапе на случай, если за ним охотились за убийством ле Вье, но не было никаких признаков того, что его кто-то ищет. Никто, казалось, не имел ни малейшего представления о том, что он все еще может быть в этом районе, и ему было удивительно легко добраться до этой части города.
  
  Подземелье спасло ему жизнь. Конечно, все, кто искал его, подумали бы, что он, должно быть, сбежал из города после смерти ле Вье. Это было как в прошлый раз, когда он был отмечен как еретик.
  
  Ему следовало научиться держать рот на замке. Любой, кто был готов отстаивать правду, автоматически становился подозреваемым в глазах Церкви. Не то чтобы это было полностью заслугой злых людей — он не сомневался, что епископ верил в свой маленький крестовый поход. Он думал, что спасает людей. Жан в этом не сомневался. Но когда мужчина видит, как казнят людей, он обязан подумать об их реакции. И если их поведение кажется неподобающим, принимая во внимание их преступление, он должен подумать об этом.
  
  Вот почему он долго и упорно размышлял, став свидетелем смерти Раймона де ла Кетэ и Агнес Франко пять лет назад.
  
  В чем заключалось их преступление? Только в том, что они стремились почитать Христа и поклоняться Ему таким образом, который соответствовал их верованиям. Жители гор сотни лет следовали путем лионской бедноты, но теперь их преследовали за то, как они поклонялись Богу, потому что Церкви не нравился тот факт, что они проповедовали против коррупции среди священников и продажи индульгенций. Но Жан знал, что ‘друзья’ были правы. Ни один человек не должен осмеливаться продавать отпущение грехов здесь, на земле. Только Бог мог решиться на это, и Он был всемогущ. Он вряд ли считал бы себя связанным каким-то контрактом, заключенным здесь, в этом несовершенном мире.
  
  Но Агнес и Раймонд были признаны виновными. Их допрашивали, пытали, и ревностный епископ Фурнье записал их преступления. И, наконец, они были переданы светской власти для их уничтожения.
  
  Не только Джин плюнула на мысль о том, что они умерли грешными. Другие были того же мнения. Когда он стоял и пил вино в гостинице в Памье, не только горечь в его душе заставила его осудить епископа. Он не был достаточно глуп или смел, чтобы попытаться это сделать. Нет, это было общее настроение в комнате.
  
  ‘Кто теперь считает их злыми?’ - спросил трактирщик.
  
  ‘Кто мог?’ - спросил один посетитель и рыгнул.
  
  Это было странно, подумал Жан. Он почувствовал это даже под вязом в Орнолаке ранее, когда деревенские жители собрались, чтобы обсудить казни. Мужчина по имени Раймонд рыдал, но так и не попросил прощения за свои преступления. Вместо этого, когда веревки были сожжены, он поднял руки вверх, сжал их в молитве и вверил свою душу Богу.
  
  Это было то, что заставило Жана свидетельствовать. ‘Любой человек, который мог сделать это, который мог вытерпеть пламя и все еще взывать к Богу, чтобы тот забрал его душу, этот человек не был еретиком. Он должен быть христианином. Любой человек, умирающий в таких муках и взывающий к Богу, несомненно, должен был получить свою душу принятой. Бог дорожил бы душой, освобожденной в таких страданиях на Его службе.’
  
  Тогда другой посетитель покачал головой, глядя на Жана. ‘Тем не менее, Жак Фурнье хороший человек. Он хороший епископ. Вы знаете, он плакал, когда услышал, что Раймонд не отречется? Это была вина Раймонда — все, что ему нужно было сделать, это извиниться, вымолить прощение и вернуться в объятия Святой Матери-Церкви. Там ему были бы рады. Он стал жертвой еретических убеждений — возможно, из-за собственной глупости; возможно, он был просто легковерен, и другие воспользовались им своей ложью — и он должен был понять, что ему следует отказаться от них. С его стороны было нелепо цепляться за то, что не могло быть правдой!’
  
  ‘Хороший человек? Хороший епископ? Он убийца! Готов поспорить, что Фурнье был бы менее привержен своей вере, чем Раймонд, если бы его предали огню! Ха, там было два добрых христианина, но он приказал сжечь их обоих.’ В глубине души он добавил, что для всех было бы лучше, если бы Фурнье был сожжен, а Раймонд и Агнес спасены, но сказать что-то в этом роде означало бы только обеспечить его собственный арест.
  
  Не то чтобы ему стоило беспокоиться. В течение часа его удерживали люди епископа. Его обвинили, донесли и посадили в тюрьму, и он все еще был бы там, если бы не добрые услуги милорда Ангеррана де Фуа.
  
  Люди графа быстро договорились о его освобождении, и при условии, что Жан покинет тюрьму с желтым крестом, вышитым на груди его туники, чтобы показать, что он был исправившимся еретиком, которого другим следует остерегаться, ему было разрешено уйти с людьми графа. Одним из них был ле Вье, хотя старый воин не разговаривал с ним в течение многих долгих месяцев.
  
  Его отвезли в замок То Гайяр, и там он узнал, что ему самому предстоит стать тюремщиком, а не заключенным. Пострадали бы другие, но ле Вье заверил его, что люди в этих камерах заслужили свое наказание. Особенно бедная женщина, которая могла бы стать королевой. И даже когда он понял, что Арно тоже должен остаться там, он подавил отвращение, которое испытывал. Альтернативой было самому вернуться в епископские тюрьмы. Он не мог этого сделать.
  
  В епископских камерах, а затем охраняя заключенных в шато, он пришел к пониманию того факта, что часто тюремщики были немногим счастливее тех, кто сидел в камерах. Все, кто находился в караульных помещениях, были очень похожи на него. Все они провели время в страданиях. У некоторых, как и у него, были проблемы с Церковью, другие, как Беренгар, были виновны в каком-то другом преступлении. Беренгар женился на служанке из прислуги графа де Фуа без разрешения, и граф попытался наказать его, разлучив с женой. Но все долги будут выплачены, как только будет уведен последний заключенный.
  
  Что было хорошего в его пребывании в тюрьме, а затем в том, что он охранял леди Бланш, так это то, что, когда он был вынужден прятаться в подземелье, мало что могло его встревожить. Ни крысы, ни темнота не могли его беспокоить после промозглых страданий камер епископа Фурнье в Памье. Помимо всего прочего, в комнате было очень много еды и питья, и никто никогда не должен был догадаться, что он что-то украл оттуда.
  
  Прошло два дня, прежде чем он осмелился покинуть замок, и к тому времени королева давно исчезла, но, по крайней мере, ее передвижения не держались в секрете. Жан смог услышать, что она отправилась со своей свитой в сам Париж. Конечно, рассуждал он, Арно тоже должен был отправиться туда. Казалось, что Арно и ле Вье до сих пор были со свитой королевы, так что маловероятно, что он ушел бы сейчас.
  
  Но всю дорогу, пока он шел из замка через город и выходил на дорогу с рюкзаком через плечо, он мысленным взором видел, как ле Вье смотрел на него, пытаясь проломить ему мозги. Это было почти так, как если бы ле Вье ненавидел его — всегда ненавидел. Хотя все было не так. Ле Вье был дружелюбен к нему — ко всем им — с того момента, как впервые спас Жана из тюремной камеры. В нем была только доброта, по крайней мере, так думал Жан. Из всех охранников ле Вье был единственным, кому он мог бы доверять. Во-первых, все остальные провели некоторое время в тюрьмах. Вряд ли их можно было назвать ответственными, респектабельными парнями. Ле Вье всегда был другим. И он, казалось, испытывал больше уважения к Жану, потому что слышал, что Жан участвовал в битве при Куртре. Собрат по оружию был тем, кого следовало почтить.
  
  Чем больше он думал об этом, тем больше склонялся к мнению, что кто-то, должно быть, настроил ле Вье против него. И единственным человеком, который мог это сделать, несомненно, был Арно. Арно, должно быть, сказал ле Вье, что он сошел с ума, убил людей в караульных помещениях, а затем сбежал. Он понятия не имел, чего Арно мог хотеть добиться такой ложью, но другого объяснения поведению ле Вье не было. На его лице было столько отвращения, когда он пытался размозжить ему голову этой дубинкой. Это было не похоже на старика, которого он узнал за месяцы, проведенные в Шâте Гайяр.
  
  Но Арно был способен на все. Ему нравилось видеть, как люди страдают. Он набросил веревку на шею Агнес, но когда она начала кричать от боли, и он мог бы задушить ее, чтобы избавить от дальнейших мучений, он этого не сделал. Он позволил веревке болтаться в огне, так что она сгорела прежде, чем он смог ею воспользоваться. И оставил ее кричать от невыносимого ужаса смерти в огне.
  
  ДА. Помимо убийства охранников в замке Шато; помимо лжи, рассказанной о нем ле Вье; помимо всего этого и изнасилования леди Бланш, Жан хотел снова встретиться с Арно и заставить его испытать муки медленной смерти за то, что он сделал с бедняжкой Агнес.
  
  Он доел похлебку, вытер миску небольшим количеством оставшегося хлеба и покинул гостиницу.
  
  Арно был мертв. Несмотря ни на что, Жан выследит его и убьет.
  
  Когда все остальные вернулись в свои комнаты, Пол снова вышел.
  
  В такие моменты мужчина должен быть осторожен и заботиться о своей безопасности. По правде говоря, в христианском мире не было города, который был бы в полной безопасности. Комендантский час защищал многих, но когда человек выходит на улицу после наступления темноты, его жизнь находится в его руках. Любой мог защититься от темной фигуры в тени, и у него были на то веские причины. Лучше было напасть первым, чем ждать, пока кто-нибудь обнажит против него клинок. Каждое утро появлялся новый урожай тел, ожидающих, чтобы их нашли и собрали — и здесь многие были потеряны навсегда, просто тихо сброшены в Сену. Подобно лондонской Темзе, река может очистить множество грязных убийств.
  
  Но Пол был уверен, что его учитель был прав, когда сказал, что за голову Роджера Мортимера будет хорошая цена. Сэр Чарльз мог бы отнести это королю, и они поделили бы выручку; сэр Чарльз, конечно, получил бы большую долю, но это мало что значило. Поскольку оба жили на доходы от его предприятий, любые деньги в кошельке сэра Чарльза, как правило, шли на пользу и Полу.
  
  Пол понятия не имел, где может быть этот человек, но он тщательно переговорил со всеми конюхами и другими слугами и, в конце концов, искал незнакомца, который должен был немного выделяться. По его словам, это был мужчина, который был воином, у которого была определенная осанка, как у рыцаря, и, похоже, он не приезжал и не уезжал, так что, вероятно, находился поблизости.
  
  У одного человека, казалось, появилась идея. Уильям де Буден, королевский контролер, попросил его передать записку слуге, остановившемуся в гостинице. В то время парень, доставивший сообщение, был удивлен, поскольку казалось странным, что королевский контролер хочет поговорить с таким человеком, но когда он прибыл в гостиницу, он мельком увидел высокого, похожего на воина мужчину на заднем плане.
  
  Этого было достаточно, чтобы заинтересовать Пола, и именно поэтому он сейчас направлялся в это место. Этот человек не принял только одно сообщение. За последние вечера было передано всего три. Была вероятность, так рассуждал Пол, что сегодня вечером будет еще один. Поэтому он шел в гостиницу посмотреть.
  
  Гостиница располагалась в лабиринте маленьких переулков позади мясных лавок Сен-Жак к северу от реки, и он шел осторожно, опасаясь встречи со стражниками. Любой, кого застали так поздно вечером, мог быть безнаказанно арестован, и у Пола не было ложной надежды, что англичанин из охраны королевы будет в безопасности, если его обнаружат здесь. Скорее всего, его закололи бы и убили быстрее, а его тело сбросили бы с моста. Лучше избавиться от него, чем позволить людям короля прийти и искать возмездия за то, что напугали одного из воинов его сестры. Нет, если бы он увидел Стражу, он бы сбежал или дрался. Он считал, что должен быть в безопасности от большинства стражей.
  
  Здание с узким фасадом стояло посреди ряда старинных домишек. Судя по его виду, оно совсем недавно было переоборудовано в таверну. Окна были завешены вощеным пергаментом, чтобы не пропускать холодный ночной воздух, но, хотя это, без сомнения, придавало теплый оттенок тусклому освещению внутри, Полу от этого становилось только холоднее. Он устроился в тени дверного проема напротив и смотрел на это место в ожидании. Это было одной из особенностей того, что он был бойцом в течение стольких лет: терпеливое ожидание стало для него второй натурой.
  
  По булыжной мостовой раздались шаги, и он тихо пошевелился. Он дремал с открытыми глазами, но при первом звуке окончательно проснулся. Вскоре он смог различить очертания своего осведомителя.
  
  Мужчина несся по переулку, как крыса, идущая по коридору кошек. Его глаза были повсюду, как будто он ожидал, что на него в любой момент набросятся. Тоже совершенно верно. С этим чертовым дураком должна была быть пара человек. Но тогда, как знал Пол, он был бы еще более привлекательным объектом. Мужчина, вышедший ночью за границу, был возможной мишенью для срезки кошелька. Мужчина, вышедший ночью с двумя приспешниками, явно охранял что-то ценное, и поэтому был еще более привлекательным.
  
  Он открыл дверь и проскользнул внутрь, обойдя ее. Петли были гнилыми, и дверь сильно заскрежетала по земле, открываясь только наполовину. Оранжевый свет свечей хлынул в переулок, чтобы превратиться в лезвие ножа, когда он потянул на себя закрывающуюся за ним дверь.
  
  Прошло всего несколько минут, прежде чем дверь снова открылась, а затем мужчина поспешил выйти и направился вверх по дороге, чтобы скрыться обратно во дворце королевы. Пол наблюдал за ним, слегка нахмурившись, задаваясь вопросом, что могло заставить его так срочно спешить. Затем он вжался обратно в темноту, когда дверь снова открылась. Трое мужчин вышли и несколько мгновений стояли в переулке, оглядываясь вверх и вниз, прежде чем появились еще две фигуры. Один из них был высоким, благообразным мужчиной, на голове у него была кепка, он натягивал перчатки, когда подходил. Он остановился в дверях, огляделся, кивнул, а затем промаршировал вслед за посланником, его стражники веером выстроились за ним.
  
  Пол поджал губы. Это явно будет не так просто, как он надеялся. Ему понадобится помощь. Он кивнул сам себе, и когда мужчины скрылись за поворотом переулка, он вышел из тени, вглядываясь вслед группе.
  
  Как только он начал тихо красться за ними, в дверь гостиницы снова заскреблись. Слишком поздно он увидел свою опасность, решив отпрыгнуть обратно в тень.
  
  ‘ Итак, мастер. Вы хотели увидеть нашего господа?’
  
  Двое мужчин, оба с обнаженными мечами, преградили ему путь в ту сторону. Он повернулся, чтобы бежать вверх по переулку, но, как только он повернулся, он увидел мужчин на углу. Роджер Мортимер сделал жест рукой, и четверо сопровождавших его мужчин начали медленно приближаться к Полу. Он положил руку на свой меч, но прежде чем он смог схватить его, он почувствовал, как двое позади него прыгнули вперед. Один схватил его за руку с мечом; другой ударил его по голове, три, четыре раза, рукоятью его собственной. Пол споткнулся, но смог дернуть локтем вверх и почувствовал, как тот с хрустом врезался в чей-то нос. Это вызвало короткое проклятие, но затем раздался отвратительный глухой удар по задней части его шеи, и перед его глазами посыпались искры, которые закружились перед его взглядом, когда он повалился вперед, чтобы упереться лицом в булыжники.
  
  ‘На кого ты работаешь?’ Голос был спокойным, но решительным.
  
  ‘Я ни на кого не работаю’.
  
  ‘Ты искал меня. Посыльный сказал нам. Он, по крайней мере, был верен. На кого ты работаешь, на короля? Ты с ним?’
  
  ‘Я просто искал кувшин вина! Вы все напали на меня", - запротестовал Пол.
  
  ‘У тебя есть два выбора. Быстрая смерть или медленная. Медленная будет болезненной. Скажи мне, на кого ты работаешь, и ты не будешь страдать. Откажись, и я позабочусь о том, чтобы у тебя была плохая смерть.’
  
  Пол попытался разогнать туман в голове. Задняя часть его шеи горела огнем, пламя боли опаляло заднюю часть черепа. Было трудно мыслить трезво, и он, конечно, не мог соображать достаточно быстро, чтобы спасти себя. ‘Я не...’
  
  ‘Заберите его обратно. Допросите его. Выясните все, что он знает, затем убейте его", - сказал Мортимер. ‘Извини, друг. У меня нет на это времени’.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Четверг перед Страстной пятницей 21
  
  Château du Bois
  
  На следующее утро Уильям де Буден рано уткнулся в свои листы пергамента, регулярно зевая. Ночью была гроза, из-за которой вся местность была сырой. Насколько он мог судить, он спал в комнате, выходящей окнами на ветер. Ставни гремели и хлопали всю ночь, дождь хлестал сквозь щели, ветер дул очень сильно, и вода скопилась на полу внутри. Из-за этого он не мог уснуть, в результате чего сегодня утром был капризным. Тем не менее, он был ничем иным, как усердием в выполнении своих обязанностей, поэтому, ворча про себя, он продолжал считать деньги.
  
  Некоторые люди думали, что пока королева находится во Франции, не будет необходимости в официальном отчете, но они были болванами. Простой факт состоял в том, что король выделил ей бюджет на поездку сюда в качестве посла, и он, Уильям де Буден, контролер королевы, был обязан убедиться, что все потраченные деньги были учтены. Перед тем, как он покинул Англию, король дал ему тысячу фунтов, но Эдуард знал, что может потребоваться больше, поэтому у Уильяма было письмо, разрешающее ему использовать дом Барди в Париже. Не то чтобы он хотел вытащить оттуда слишком много.
  
  Тем не менее, Барди были компетентными — очень компетентными — банкирами. И первым правилом банковского дела было, как Уильям знал слишком хорошо, внимательно следить за теми, кто занимает. Для этого они содержали одних из самых эффективных шпионов в мире. Именно так они держали себя в курсе того, достаточно ли у человека денег, чтобы оправдать ссуду, или кто-то подвергся серьезному кредитному риску.
  
  Они напугали его.
  
  Король дал Уильяму должность здесь, потому что он знал королеву. До того, как король распустил ее двор, Уильям был ее казначеем, но теперь, когда он занял этот новый пост, Эдуард, казалось, верил, что тот будет автоматически предан ему. И все же нет, это было не так. Он был человеком королевы в течение многих лет, и только потому, что король приказал ему уйти, а затем вернул ему работу, ничего не изменилось. Он все еще был человеком королевы. Была такая вещь, как верность, во имя Господа.
  
  Но в королевской политике было мало доверия. Вот почему Уильям был убежден, что Барди платили за то, чтобы он присматривал за ним и за королевой. Там был человек, который, казалось, следил за ним, куда бы он ни пошел. Он испугался до полусмерти, когда к нему пристал тот рыцарь в Пуасси, и было еще хуже, когда королева Изабелла вынудила его признаться сэру Болдуину в том, что он разговаривал с Роджером Мортимером. Это подействовало, как ведро холодной тошноты. Тем не менее, как она согласилась некоторое время спустя, по крайней мере, это продемонстрировало, что у них был один союзник среди рыцарей, составлявших ее охрану. Или если не союзник, то по крайней мере тот, кто был готов оставаться верным ее интересам здесь.
  
  Откровенно говоря, было смешно, что кто-то мог смотреть на Роджера как на какую-то угрозу. Этот человек был старым другом королевы. Уильям был у нее на службе достаточно долго, чтобы прекрасно знать, что они с Роджером встречались множество раз, когда она все еще была счастлива в браке со своим мужем. Роджер часто навещал ее. Ничего подозрительного; он всегда был со своей дамой, Джоан. Джоан и королева Изабелла хорошо ладили, и Мортимер был беззаветно предан своей жене. Она сопровождала его во всех путешествиях, даже когда он маршировал со своими воинами по Англии, Уэльсу или Ирландии. Они были одной из тех ужасно редких вещей, мужем и женой, которые были искренне влюблены.
  
  Видеть его таким было еще хуже. Теперь он был бледным отражением себя прежнего. Уильям видел его в те дни, когда он был самым доверенным генералом короля, но теперь он был ренегатом, предателем. Король, которому он служил столько лет, не доверял и презирал его, поэтому он еле сводил концы с концами, оставленный французским королем на заднем плане на случай, если в будущем он может оказаться полезным, но на самом деле он был пленником. Он не мог оставить защиту французского короля. Поступить так означало бы сделать его не более чем мишенью для каждого срезающего кошельки, отмычки и грабителя, у которого хватило ума понять, какую награду может принести его голова.
  
  Конечно, этого было достаточно, чтобы заставить мужчину грустно вздохнуть. Он сделал это и сейчас. Одной мысли о том, что все эти деньги только и ждут, когда на них заявит свои права какой-нибудь удачливый дурак, было достаточно, чтобы заставить любого человека с умеренными амбициями откинуться на спинку стула и подумать обо всех изысканных нарядах, вине, еде, которые могло принести такое сокровище. Это будет стоить, может быть, сто фунтов. Боже милостивый, сто фунтов …
  
  С такими деньгами человек был бы действительно свободен. Но у Уильяма не было ста фунтов. У него не было и двух собственных фунтов. Всего лишь вопрос нескольких сотен денег королевы, которые были всем, что осталось от ее тысячи. Когда они будут исчерпаны, Уильяму придется обратиться к Барди. Но не раньше того времени. Лучше держаться подальше, особенно пока королева настроена время от времени встречаться с Мортимером.
  
  Он открыл огромный сундук со стальными засовами огромным ключом, который носил на шее, и начал проверять деньги. Удовлетворенный тем, что все по-прежнему соответствует его расчетам, он закрыл крышку и снова запер ее, прислушиваясь к тому, как большие засовы задвигаются на место.
  
  Это была его утренняя обязанность, и теперь, выполнив ее, он мог подумать о других своих задачах. Но как раз в тот момент, когда он снова усаживался за свой стол, раздался стук в дверь.
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘Учитель. Произошло убийство! Англичанин мертв!’
  
  Сэр Чарльз был в зале, когда мужчины начали суетиться.
  
  ‘ Что-то случилось? - Что? - прошептал он Болдуину, стоявшему рядом с ним.
  
  ‘Скорее похоже на то", - ответил Болдуин, поднимая глаза.
  
  ‘Они все очень заняты. Кто-нибудь может подумать, что они боялись нападения на город’.
  
  Саймон отпил слабого вина и подозвал слугу. Мужчина был одним из французских слуг, приставленных присматривать за английскими гостями и следить за тем, чтобы им было удобно, и парень подошел к Саймону с настороженным выражением в глазах, как будто ожидал нападения. Саймон улыбнулся ему. ‘Что за тревога?’
  
  ‘Там умер человек’.
  
  ‘Что, здесь, в замке?’ Спросил Саймон. Слишком много смертей, подумал он про себя. Все это посольство могло закончиться катастрофой.
  
  Сэр Чарльз пожал плечами. ‘Что из этого? Многие умирают каждый день. В замках так же часто, как в городе или сельской местности. От чего он умер? Упал в колодец? Упал со стены? Я полагаю, он был пьян?’
  
  ‘Non, mon sieur .’ Слуга объяснил, что беднягу зарезали.
  
  Болдуин обвел взглядом комнату. Присутствующие мужчины испытывали сдерживаемое возбуждение. Это не было похоже на беспокойство, которое, по его опыту, было обычным спутником трупа. Нет, это было больше похоже на волнение от наблюдения за кем-то другим, кто вскоре будет обезумевшим от известия о кончине любимого человека. ‘Кто это?’
  
  Ответа на этот вопрос не было. Слуга дал им понять, что кто-нибудь будет рядом, чтобы рассказать им больше, как только он узнает все, что сможет.
  
  Сэр Чарльз улыбался, когда мужчина покинул их, но Болдуин поднялся. ‘Я хочу увидеть королеву и убедиться, что она в безопасности. Боже упаси, чтобы этот мертвец мог быть одним из ее окружения или даже одним из рыцарей, находящихся здесь с нами.’
  
  "Вы думаете, это мог быть сэр Джон или сэр Питер?’ Спросил сэр Чарльз. Он почувствовал, что беспокойство Болдуина было немного преувеличенным. ‘Сэр Болдуин, бояться нечего. Вероятно, это один из конюхов. Не более того. Скоро мы сможем нанять нового, если понадобится. Пожалуйста, сядьте и не беспокоьте королеву вопросом, который вполне может оказаться совершенно неважным.’
  
  Он наблюдал, как Болдуин стоял в нерешительности. Затем Болдуин увидел, как сэр Джон де Сапи вошел в комнату с сэром Питером де Лаймси и лордом Кромвелем. Вид этих троих заставил его принять решение. ‘С королевой никого нет?’ - риторически спросил он и ушел. Саймон встал и поспешил за ним.
  
  ‘Куда они направляются?’ Спросил Кромвель.
  
  ‘Сэр Болдуин очень по-рыцарски пришел на помощь королеве в случае, если она расстроится, узнав, что кто-то умер", - сказал сэр Чарльз с некоторым весельем. ‘ Вы знаете, кто именно был убит? - спросил я.
  
  ‘Тебе никто не сказал?’ Сказал сэр Джон, на его лице отразилось удивление.
  
  Лорд Кромвель был тем человеком, который выступил вперед и положил руку на предплечье сэра Чарльза. ‘Мне жаль, сэр Чарльз. Это был ваш оруженосец - это был Пол’.
  
  Королева не оставила им обоим сомнений в своих чувствах. Она была совершенно здорова, и если бы они не побежали в ее покои и не разбудили ее своим адским стуком, она все еще пребывала бы в блаженном неведении о том, что кто-то пострадал, не говоря уже о ком-то из ее делегации.
  
  ‘Так кто же это был?’ Саймону стало интересно.
  
  Болдуин не смог ответить, но когда они вышли из покоев королевы и смогли взглянуть через двор в сторону входа, они увидели толпу людей. ‘Возможно, ответ где-то там’.
  
  ‘Ты так думаешь? Это выглядит немного опасно’.
  
  ‘Я думаю, это просто парижские уличные жители смотрят на труп", - сказал Болдуин, но присоединился к Саймону, шлепая по грязным лужам к воротам.
  
  Саймон ахнул, когда увидел лицо мертвеца. ‘Яйца Христовы, Болдуин, это Пол!’
  
  ‘Боже милостивый! Если увидишь сэра Чарльза, держи его подальше, Саймон’.
  
  На проезжей части возле ворот замка толпа людей стояла и смотрела, как человек в форме сержанта изучал труп Пола. Он задавал вопросы, которые, казалось, остались без ответа. ‘Я спросил, кто-нибудь видел, как его бросили здесь?’
  
  От собравшихся там людей не последовало никакого ответа. Саймон мог достаточно понимать местный акцент, чтобы следить за расспросами и отсутствием ответов у наблюдающих людей, и мог посочувствовать бедному чиновнику, делающему все возможное, чтобы найти убийцу.
  
  Когда он явно потерял надежду получить какую-либо информацию от стоящих вокруг людей и вернулся к изучению тела, Болдуин выступил вперед. ‘Не знаю, смогу ли я помочь, но у меня был некоторый опыт убийства и розыска преступников в моих собственных землях’.
  
  "Я был бы очень благодарен за любую помощь", - сказал сержант. ‘Но я боюсь, что это одно из тех убийств, которые останутся нераскрытыми’.
  
  ‘Ты вообще что-нибудь знаешь?’
  
  ‘Как вы можете сами видеть, его избили, а затем закололи. Рана была жестокой, она шла от живота прямо в сердце и легкие, я полагаю. Достаточно быстрая смерть для бедняги. Я полагаю, он бы так на это не посмотрел. Никто не видел, как он умирал, никто не слышал, как он умирал, никто не видел убийцу — короче говоря, никто вообще ничего не знает. Неудивительно, поскольку любой, кто видел человека, который это сделал, мог ожидать, что с ним произойдет нечто подобное.’
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Это было профессиональное убийство’.
  
  ‘Нет никакой возможности, что это мог быть обычный кошелек?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Я бы так не думал", - ответил Болдуин. ‘Его слишком сильно избили. И с каких это пор срезанный кошелек убил такого человека?’
  
  ‘О Боже", - сказал Саймон и отвернулся от трупа. Он бросил мимолетный взгляд, и этого было достаточно.
  
  Пол лежал на спине, раскинув руки и раскинув ноги. Вся область его живота представляла собой покрасневшее месиво с выдернутыми серо-голубыми кольцами кишок, измазанных кровью. Тонкое, похожее на масло пятно крови растеклось по всем лужам на проезжей части. Часть коагулировала, но большая часть была настолько разбавлена дождевой водой, что не смогла этого сделать и просто придала воде свой собственный розовый цвет.
  
  ‘Да", - сказал Болдуин, когда Саймона вырвало. ‘Бедняга пострадал первым’. Он собирался наклониться, чтобы получше рассмотреть тело, когда крик заставил его остановиться.
  
  ‘ Пол! ’ Крикнул сэр Чарльз и бросился бы к своему слуге, если бы Саймон не схватил его первым и не оттащил назад. Было облегчением отойти от тела Пола и подумать о чем—то — о ком-то -другом.
  
  ‘Подождите, сэр Чарльз. Пусть сначала Болдуин посмотрит, сможет ли он чему-нибудь у него научиться’.
  
  Сэр Чарльз был не способен связно мыслить, не говоря уже о речи, и поначалу пытался освободиться.
  
  В тумане своего ужаса он не понял, что именно Саймон и один из стражников у ворот замка сдерживали его. Он взревел от боли и в какой-то момент даже попытался дотянуться до своего длинного кинжала, чтобы отрезать их от себя, чувствуя, что они враги, пытающиеся встать между ним и его человеком, но сэр Джон де Сапи был уже там и отдернул руку. ‘Проснитесь, сэр Чарльз. Проснитесь!’ - взревел он и ударил сэра Чарльза по лицу, раз, другой. ‘Сэр Чарльз! На вас пялятся. Вы сделали себя объектом презрения. Держите себя в руках!’
  
  Сэр Чарльз пришел в себя. Он в ужасе уставился на сэра Джона, но затем его взгляд снова скользнул к телу. Сэр Болдуин был рядом с Полом, почтительно преклонив колени, и он оглянулся на сэра Чарльза с выражением такого бесконечного понимания и печали, что сэр Чарльз сразу понял, что надежды нет. Он обвис в руках своих удерживающих его людей, повесив голову, чувствуя, как будто его собственная жизнь обрывается. Им овладела ужасная усталость, и он почувствовал позыв к рвоте на мостовую.
  
  Как он мог очнуться от этого кошмара? Поль — Поль, его верный слуга с тех дней, когда они оба жили на службе у графа Томаса Ланкастерского; Поль, который отправился с ним в изгнание, чтобы не быть схваченным и убитым людьми короля; Поль, который был с ним, когда он был вынужден покинуть Париж и отправиться в паломничество в Сантьяго-де-Компостела; Поль, который вместе с ним был вынужден отправиться на остров Эннор — за все долгие месяцы скитаний единственным человеком, который оставался его преданным слугой и другом, был Пол.
  
  Он научился справляться с потерей столь многого. Все его богатство и земли пропали, когда граф Томас был схвачен и казнен, и постепенно за время своего изгнания он привык к постоянному, медленному угасанию своей гордости, поскольку снова и снова его попытки найти нового лорда терпели неудачу. В конце концов он пал так низко, что унизил себя, предложив себя в качестве наемника — низшей формы жизни. И все же все эти ужасные дни он, по крайней мере, наслаждался обществом своего слуги, охранника, повара, сводника — Поля. И теперь, когда его не стало, казалось, что в его груди зияет ужасная дыра. Человек, которого он ценил превыше всего, был мертв, и теперь сэр Чарльз был совершенно один. Не было ничего и никого, кто мог бы заполнить этот пробел.
  
  "Я клянусь, что найду виновного и вырежу ему сердце", - хрипло сказал он. Эти слова принесли небольшое утешение — совсем немного — и он снова смог выпрямиться, высвободив руки из двух рук по бокам и заставив себя вздернуть подбородок. Он остался стоять на том же месте, неуверенный, стоит ли доверять своим ногам, чтобы преодолеть короткое расстояние до тела своего мужчины, но не в силах отвести глаз, когда Болдуин покачал головой, встал и направился обратно, чтобы присоединиться к ним.
  
  ‘Сэр Чарльз, я искренне сожалею’.
  
  ‘Он мертв?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Они заставили его страдать?’
  
  ‘Боюсь, что так. Его избили, прежде чем убить’.
  
  ‘Благодарю вас за вашу откровенность, сэр Болдуин. Я ценю это. Извините, я должен пойти и организовать похороны моего мужа’.
  
  ‘Конечно’.
  
  Болдуин и Саймон наблюдали, как сэр Чарльз чопорно подошел к телу.
  
  ‘Он опустошен", - сказал Саймон приглушенным голосом.
  
  ‘Он справится", - резко сказал Болдуин. "Мы справимся’.
  
  Саймон бросил на него быстрый взгляд. Его спутник смотрел вслед сэру Чарльзу, но, казалось, едва видел его. На его лице была какая-то внутренняя пустота, как будто он думал о том времени, менее десяти лет назад, когда он тоже был вынужден стать свидетелем смерти людей, которые были ему очень дороги.
  
  Лорд Джон Кромвель выругался, споткнувшись о расшатанный булыжник. ‘Во имя Христа!’
  
  Это было последнее, в чем нуждалась миссия. Посольство было обречено, черт возьми, и он был тем человеком, которого король и сэр Хью ле Деспенсер призовут к ответу, когда они вернутся. Больше никто. Вряд ли на этот раз это можно было поставить у дверей королевы. Неважно, как сильно король ненавидел свою жену, сама мысль о том, что она была ответственна за такое нарушение безопасности, позволив одному из вооруженных людей посольства бродить по улицам и быть захваченным кем-то, была абсурдной. Все это было в сфере интересов лорда Джона. Его вина .
  
  Естественно, дипломатия была сопряжена с опасностями. Когда два великих короля обсуждали вопросы такой огромной важности, всегда находились группировки, которые стремились помочь или помешать. В данном случае на французской стороне было такое преобладание корыстных интересов, когда бароны были полны решимости прибрать к рукам земли, собственность и производство вина английского короля в провинции Гайенна, что неудивительно, что кто-то стремился уничтожить английскую миссию.
  
  И как лучше все это разрушить, чем поставив в неловкое положение англичан? Убейте англичанина, и вы мгновенно создадите напряженность между двумя переговорными командами.
  
  Он дошел до дубовой двери в зал Королевы и на мгновение остановился, чтобы перевести дух. Здесь были два охранника, оба из его собственной свиты, и он кивнул им, прежде чем протянуть руку вперед и открыть дверь.
  
  ‘Ваше королевское высочество’.
  
  Перед ним замахнулся меч, и он схватился бы за свой, если бы не неожиданность, когда Блейкет приставил острие клинка к его подбородку. ‘Убери это", - прорычал он.
  
  - Где ты был? - потребовала ответа королева, когда Блейкет без извинений вытащил свой меч.
  
  Она стояла рядом с камином с книгой в руках. На небольшом расстоянии от нее стояла блондинка Алисия, в то время как Алиса де Тоени и Жанна д'Бар были немного поодаль, близко, как будто они сами обсуждали происходящее.
  
  ‘Ваше высочество, я разговаривал с людьми у ворот, чтобы удостовериться в фактах’.
  
  ‘ Кто они? - спросил я.
  
  ‘Убитый был одним из наших. Он был воином, который ехал вместе с сэром Чарльзом Ланкастерским. Рыцарь не знает, когда он мог умереть, но, по-видимому, этот человек, Пол, прошлой ночью отсутствовал. Вероятно, искал...’ Он быстро решил не строить догадок о том, за какой женщиной охотился парень. ‘В любом случае, я полагаю, его схватили, ограбили и убили’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Как убили? Кто-то приставил нож к его животу и распорол его, как кролика’.
  
  ‘ Понятно. И вы осмотрели тело?’
  
  ‘Нет. Я поручил это сэру Болдуину де Фернсхиллу. Он опытен в таких делах. Но я подозреваю, что вероятность найти ответственного человека невелика. Отсюда до Парижа так много переулков. Тело было выставлено за ворота в какое-то время ночью, так что это мог быть кто угодно. Не обязательно кто-то из жителей замка.’
  
  ‘ Убийца из большого города?
  
  ‘Говорят, что город менее бдителен по отношению к стенам и воротам, чем мог бы быть. На него не нападали последние сто лет’.
  
  ‘Но ты уверен, что здесь, в замке, мы в безопасности?’
  
  ‘Это место охраняют мои собственные люди, миледи", - сказал он с оттенком холодности. ‘Я доверяю им’.
  
  ‘Значит, вы уверены, что это был кто-то из-за пределов замка. Кому могло понадобиться нападать на такого человека, как он? Был ли он богат?’
  
  ‘Нет, вовсе нет. Я думаю, это было оппортунистическое нападение. Ребята увидели его, спохватились, что это чужак в городе, иностранец, и поэтому легкая добыча. Возможно, у него было при себе несколько пенни, но, думаю, не более того.’
  
  ‘Значит, это не могло быть преднамеренной попыткой сорвать переговоры между королем Франции и мной?’ - сладко спросила она.
  
  ‘Я уверен, что этого не могло быть, ваше высочество’.
  
  ‘ Ты? Я рада. Мне бы не хотелось, чтобы только я рассматривала такие варианты развития событий, ’ отрезала она. ‘ И, пожалуйста, на чем основано твое убеждение?’
  
  ‘Зачем человеку из французской делегации хотеть убить человека, не имеющего значения? Конечно, если бы они попытались нанести ущерб нашему посольству, они убили бы рыцаря или меня. Не какой-то неизвестный воин.’
  
  ‘Скажите мне, милорд: мы здесь потому, что мой брат вторгся в Гиенну, не так ли?’
  
  ‘ Да. Из-за интрижки вокруг Сен-Сардоса.’
  
  ‘ Вполне. И когда началась эта маленькая война за Сен-Сардос, разве это не было из-за смерти французского чиновника?’
  
  ‘Да. Французы вошли маршем в Гиенну и начали строить бастиду, а когда местные жители остановили их, здание стало безобразным, и француз был повешен’.
  
  - Как его звали? - спросил я.
  
  Кромвель непонимающе посмотрел на нее. ‘А?’
  
  ‘Как звали этого человека? В конце концов, мы здесь, чтобы вести переговоры о мире в результате той войны, но вы говорите, что умер человек, не имеющий никакого значения. Это облегчение’. Ее тон повысился, а глаза вспыхнули гневом, когда она закончила: "И все же, милорд Кромвель, вся эта война началась из—за того, что был убит человек, не имеющий никакого значения — ничтожество !" И ты говоришь мне, чтобы я не беспокоился, что этот человек не имеет значения? Ты думаешь, тот одинокий мертвый француз тоже не имел значения?’
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  Все люди королевы были еще в постелях, когда пришел вызов. Какой-то мужчина забарабанил в дверь, и Чарли взвизгнул от страха, услышав этот звук, бросился на Рикарда и уткнулся головой ему в грудь. ‘Эй, малыш, малыш, успокойся!’ - сказал он, поглаживая мальчика по голове и спине. Чарли прильнул к Рикарду, как маленькая пиявка, хотя и прятал лицо.
  
  Значит, это был такой человек, как этот, тот, кто громко постучал, кто напугал этого маленького человечка больше, чем кто-либо другой. Если бы ему пришлось гадать, Рикард решил бы, что мальчик не видел смерти своих родителей, но он не мог спросить. Было бы слишком шокирующе, если бы мальчик признался, что видел, как его мать изнасиловали и убили. Нет, Рикар не мог задать этот вопрос. Насколько ему было известно, Томассия, ее муж и Люди королевы прибыли к ее дому где-то в сумерках или позже, и музыканты почти сразу же отправились в сад. Так что, возможно, некоторое время спустя Чарли услышал стук в дверь и спустился вниз, чтобы увидеть, как его родители ссорятся или им угрожают, и спрятался в клетке. Это имело бы смысл.
  
  Только разве мальчики, видевшие, что их родителям угрожают, обычно не шли к ним за защитой? Если мужчина их расстраивал, мальчик наверняка пошел бы к своему отцу?
  
  Кто мог сказать, как отреагирует такой маленький мальчик?
  
  Посыльный вызывал их к королеве. На ее требования должны быть даны быстрые ответы. Он взял свой гиттерн, в то время как остальные быстро собрали свои инструменты, и поспешил с ними в покои королевы.
  
  Тяжело дыша, когда он бежал с ними, Адам хмурился про себя. Он рассказал им все. Было ясно, как по носу на его лице, что этот ‘Джек’ был опасным парнем. Явно не настоящий музыкант, что бы он там ни говорил. Нет, он был опасен для них всех, так и было. Убийца . И, вероятно, не просто какой-нибудь убийца за деньги, а гораздо более опасный тип, один из тех, кто убивал ради Деспенсера.
  
  В королевстве было мало мужчин, которых Адам боялся так, как он боялся Деспенсера. Кто бы этого не сделал? Деспенсер был самым могущественным, самым богатым, самым отвратительным, самым жадным ублюдком в стране, где мгновенное удовлетворение было нормой для рыцарей и им подобных. Не имело значения, что какой-то бедняга встал у них на пути. Нужно было устранить любое препятствие. Муж девушки, которая им понравилась? Убить его. Вдова, которая владела хорошей собственностью? Убить ее. Музыкант, который встал на пути человека, посланного шпионить за королевой? Убить его. И именно поэтому Питер сейчас лежал в могиле, просто чтобы кровавый Джек мог отправиться в путешествие вместе с ними.
  
  Этот знак павлина был очень хорош. Что это все-таки значило? Просто у этого человека был доступ к приличному художнику, который мог раскрасить рисунок на коже. Было много мужчин, которые могли выполнять такую работу. Не обязательно было быть честным человеком. И парень, который предложил им присматривать за человеком, у которого был бы этот знак, не обязательно был им другом. В конце концов, он только что убил перчаточника и его жену. Жизнь стоила дешево, но не было необходимости казнить кого-то без всякой причины. Пресвятая Матерь Божья, нет!
  
  ‘Поторопись, Адам!’ Рявкнул Рикар.
  
  Теперь они рысцой пересекали внутренний двор, но когда достигли середины, их остановили французские стражники с поднятыми секирами, чтобы удержать их.
  
  ‘Господи! Мы арестованы?’ Адам пискнул.
  
  ‘Божьи яйца, просто заткнись, дурак!’ Проскрежетал Филипп. ‘Любой бы подумал, что ты сорвался с места и собственноручно убил Пола. Что с тобой такое?’
  
  Адам сердито посмотрел на него. Очевидно, все они были на взводе. Было достаточно плохо, когда им пришлось покинуть Англию после убийства Питера, но сначала убили того француза по дороге сюда, а теперь зарезали их собственного соотечественника возле замка, что ж, это, казалось, показывало, что дела становятся еще хуже. Заставил мужчину задуматься, не будет ли он следующим. Во имя Господа, он не хотел больше видеть кровь. В лондонском доме и так было достаточно скверно. Тело той бедной женщины, лежащее там, как выброшенная окровавленная тряпка. Этого было достаточно, чтобы мужчину вырвало. Определенно, его вырвало.
  
  О, черт. Вот почему их задерживали.
  
  Адам смотрел, скривив губы от отвращения, как мимо на носилках проносили окровавленное тело. Четверо мужчин несли останки Павла, все во французской форме, и Адам удивлялся почему, пока не понял, какой дипломатической катастрофой это может обернуться. Сэр Чарльз Ланкастерский шел позади тела, не сводя глаз с трупа, как человек, смотрящий в ад.
  
  Как только кортеж проехал мимо, ближайший страж поднял клюв, и музыканты пронеслись мимо. Рикар был впереди, а Джек почти рядом с ним на своих длинных, подкашивающихся ногах. Это заставило Адама почувствовать вспышку гнева, что этот человек должен быть там, впереди. Рядом с Рикаром должен быть он, или, может быть, Филипп или Жанен, а не этот незваный гость.
  
  Он оглянулся на носилки, и на мгновение он мог бы поклясться, что там был Питер. Ботинки были те же, одежда очень напоминала старую тунику, которую Питер обычно надевал на разные музыкальные мероприятия, и большую часть его тела прикрывал потрепанный старый зеленый плащ, который был так похож на плащ Питера, что это было сверхъестественно. И тут он чуть не упал. Носилки тащили к двери в часовню, и их пришлось слегка наклонить, чтобы они проехали через дверной проем. Когда мужчины внесли его внутрь, одна из рук трупа опустилась, как бы указывая. И когда Адам смотрел вперед, он прекрасно знал, на что указывают.
  
  Это был убийца — Джек. Человек, который появился после смерти Питера и который был здесь, чтобы шпионить за королевой. Ублюдок! Как они все могли играть музыку с человеком, который убил их пару?
  
  Пройдя мимо стражников, они наконец добрались до покоев королевы. И когда Рикард поставил мальчика в дальнем конце комнаты с помощью деревянного шара, который он смастерил сам, Адам посмотрел на него с презрением.
  
  Рикард был слаб. После смерти Питера он был смущен и нерешителен во всем, кроме того, что повсюду брал с собой этого маленького сопляка. Он был бесполезен; он даже не мог видеть, насколько опасен Джек.
  
  Он поговорит с Филипом о Джеке. Филип все еще мужчина. Он поможет убить ублюдка.
  
  Болдуин присоединился к Саймону в баре в кладовой главного зала замка, и оба с жадностью выпили, как только принесли пиво.
  
  ‘Болдуин, с тобой все в порядке?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Я в полном порядке", - сказал Болдуин.
  
  Саймон бегло изучил его. Он не хотел совать свой нос туда, где его могли откусить, но он беспокоился о своем друге. ‘Это было ужасное убийство’.
  
  ‘ Павла? О, я не знаю. Этот человек был известным убийцей, который, осмелюсь сказать, убил многих в свое время. Не забывай, Саймон, что он был наемником, когда мы впервые встретились с ним. Такой человек не собирается менять свои привычки. Кто может сказать, возможно, он сам пытался кого-то ограбить?’
  
  ‘ Болдуин, это маловероятно.’
  
  ‘Он никогда не был самым общительным из товарищей. Он был близким доверенным лицом сэра Чарльза, но я бы не поставил его выше этого в моем собственном уважении. Для меня он был всего лишь знакомым, и не желанным гостем.’
  
  Саймон был сбит с толку этим холодным анализом. ‘Но, конечно, его смерть должна быть расследована?’
  
  ‘Да. Без сомнения, но это то, что меня беспокоит. Вопрос в том, что можно узнать’.
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  Болдуин посмотрел на него очень прямо. ‘Я, наверное, стареющий циник, но мне трудно понять, почему на члена этого посольства напали поздно ночью. Он не был богат, и его одежда говорила о бедности. Бедняк мог напасть на кого-то вроде него из-за его сапог или плаща, особенно в такую погоду, но ничего подобного у него не отобрали. И есть основания подозревать, что его убил не человек, страдающий от нищеты.’
  
  ‘Ты блуждаешь, Болдуин", - сказал Саймон с легким смешком. ‘О чем ты говоришь? Почему не о бедняке? У него отобрали кошелек’.
  
  ‘Все, что я имею в виду, это то, что никто из тех, кому нужен хороший кошелек, не стал бы беспокоиться о своем. Удачливый взломщик кошелька забрал бы деньги своей жертвы без ведома жертвы, так что это не был профессиональный вор. Бедняк, желающий одеться получше, украл бы сапоги или плащ, рубашку или шляпу — но ничего не было взято. Только кошелек. Преступник мог бы убить, если бы увидел набитый кошелек, но у Пола его никогда не было. Так кто же все-таки напал на него?’
  
  ‘Случайная встреча, и кто-то боялся нападения, поэтому нанес удар первым?’
  
  ‘В Павле было много такого, что мне не нравилось, но я уважал его за одно: он был очень компетентным воином. Мужчина был бы оправдан, если бы нервничал из-за него, но если бы он попытался быстро выхватить оружие, Пол бы первым достал свое. Он был очень компетентным бойцом. Мы оба это видели. В любом случае, это наверняка было делом рук нескольких человек. Кто-то, должно быть, держал его, пока второй вскрывал. Если, конечно, он не был уже мертв, когда вспороли живот?’ Он на мгновение задумался, прищурив глаза.
  
  ‘Тогда кто мог это сделать?’ Спросил Саймон.
  
  Болдуин осушил свой бокал. ‘Это то, что меня беспокоит’.
  
  Леди Джоан де Бар вздрогнула, когда появилась невзрачная группа музыкантов и заняла свои места. Королева, черт бы ее побрал, поглощала все тепло камина, за ней ухаживала эта юная потаскушка Алисия, а в остальной части комнаты было холодно. Но неважно. Пока этим двоим было комфортно, все остальные женщины могли пойти и повеситься. Королева не обращала на них внимания.
  
  Мужчины посмотрели друг на друга, а затем заиграли мелодию. Одну из тех адских танцевальных мелодий, которые они так часто исполняли. Это действовало ей на нервы, потому что она уже много раз слышала ее в этом посольстве. Милостивая Мать, если бы только глупцы могли узнать что-нибудь более интересное или, по крайней мере, что-нибудь более трезвое. Этот постоянный звон, звон, звон, звон, звон, звон начинал вызывать у нее желание закричать: "Хватит!’
  
  Она была воспитана в более благородном образе жизни. Внучка короля Эдуарда I, она чувствовала себя сегодня на все свои тридцать лет. Правда, после развода со своим мерзким, жестоким, капризным и коварным мужем, Джоном де Уоренном, человеком, для которого вполне могло быть придумано слово ‘грубиян’, она обнаружила, что ее жизнь становится легче, но затем ее дядя, король, снова втянул ее в политику королевства и велел внимательно следить за королевой во время этого посольства.
  
  Это была не та обязанность, которая ей нравилась. Ее кузина Элеонора наблюдала за королевой в Англии, что не было обременительным, но отнимало много времени. Именно это, по словам Элеоноры, сделало поездку во Францию столь нежелательной для нее, хотя она очень любила Францию.
  
  Жанну это не убедило. По ее мнению, у Элеоноры были и другие причины желать избежать этой обязанности: первой и главной был тот факт, что последние четыре или пять месяцев она исполняла обязанности неофициальной тюремщицы королевы. Она взяла на себя опеку над королевскими детьми — всеми, кроме наследника Эдуарда, — и отвечала за печать Изабеллы, так что все письма должны были передаваться ей для печати. Королеве не разрешалось хранить секреты. И вот они здесь, во французской столице, где брат королевы был королем. Он сможет сделать жизнь Элеоноры некомфортной.
  
  Конечно, было и еще кое-что. Хотя Элеонора заявляла, что обожает Францию и очень хотела бы посетить ее снова, она знала, что ее муж, сэр Хью ле Деспенсер, не сможет сопровождать ее туда. Его действия несколько лет назад, когда он был изгнан из Англии и стал пиратом, вызвали некоторые трения между ним и французами. Был вопрос о захваченном им корабле, о людях, которых он убил. Он не осмелился посетить Францию, а без него Элеонора не захотела бы этого делать.
  
  Которые все сговорились сделать так, чтобы Жанну вынудили приехать. Что ж, по крайней мере, Изабелла была приятной компанией в целом, и особенно с тех пор, как приехала сюда, во Францию. Она могла говорить со всеми о себе с веселой непринужденностью, которая совершенно не соответствовала тому, что леди Джоан знала в Англии.
  
  ДА. Было странно видеть, как кто-то, кого совсем недавно так угнетали, снова расцветает в этой яркой, красивой женщине. Она была примерно одного возраста с Джоан, но когда Джоан увидела ее в Лондоне перед отъездом на побережье, она была неузнаваема. Она была похожа на саму Жанну до того благословенного 1315 года, когда ей наконец удалось избавиться от графа Уоренна и вернуть себе свободу. Видеть спину Джона было чудесно. Жанна не могла представить лучшего момента в своей жизни. И было грустно думать, что эта королева, эта замечательная, привлекательная женщина, должна испытывать подобные страдания в присутствии своего собственного мужа.
  
  По крайней мере, это было что-то особенное в этих проклятых убийцах музыки. Королева Изабелла, казалось, наслаждалась их игрой. Одному Богу известно, как она могла это терпеть, но, похоже, ей это нравилось. Что ж, бедная женщина была здесь, чтобы исполнить свою волю в отношении посольства. Как только это закончится, лорд Джон Кромвель отвезет ее прямиком обратно в Англию, и ее покой будет нарушен. Ее снова запрут в жалком Лондонском Тауэре или во дворце на Торни-Айленд. Там у нее снова заберут печать, и она будет содержаться под охраной Элеоноры.
  
  Жанна сжала челюсти. После того, как она пострадала от рук собственного мужа, она была менее склонна видеть, как другую женщину подвергают такой же медленной, невыносимой пытке в браке без любви. Изабелла потеряла мужа из-за другого любовника — все знали об этом, не было смысла отрицать этот факт — и никогда не могла обрести покой в своей собственной стране. Она заслужила то небольшое расслабление, которое обрела здесь.
  
  Сопляк, который бегал вслед за музыкантами, послал свой мяч катиться по залу, и Жанна чуть не накричала на жалкого мужлана, но затем мяч попал в изящно обутую ногу королевы. Она опустила взгляд, пораженная, и уставилась на шар, затем через плечо на мальчика.
  
  На мгновение все затаили дыхание и замерли в ожидании. Рот ведущего музыканта открылся от ужаса, скрипач случайно вскрикнул, а сама Джоан позволила улыбке коснуться своих губ. Но затем королева подозвала парня и протянула ему его мяч.
  
  Никогда нельзя было предсказать, как отреагирует королева Изабелла, сказала себе Жанна д'Бар. Она решила, что у нее будет стратегическая головная боль и она удалится в свои покои в следующий раз, когда эти музыканты придут играть.
  
  Болдуина и Саймона окликнули, как только они вышли из кладовой, и Саймон услышал, как его спутник застонал про себя, узнав голос лорда Джона Кромвеля.
  
  ‘Мы можем сбежать?’ Прошептал Болдуин.
  
  ‘Думаю, что нет", - сказал Саймон со смешком. "Зачем еще нас привели сюда, если не для того, чтобы ответить на призыв лорда Кромвеля?’
  
  Болдуин хмыкнул и повернулся, натянув на лицо улыбку. ‘Милорд Кромвель. Чем я могу вам служить?’
  
  "Тот человек, которого убили. Я не хочу какого-то дипломатического инцидента. Вы привыкли расследовать убийства, сэр Болдуин. Я хочу, чтобы вы показали, что в этом не было ничего политического’.
  
  Болдуин моргнул. ‘Прошу вас, лорд Кромвель, поскольку вы пришли к выводу, с чего именно вы хотели бы, чтобы я начал свое исследование?’
  
  ‘Не умничайте, сэр Болдуин’, - прорычал Кромвель. "Это не какой-нибудь легкомысленный разбойник, ударивший человека по голове. Это убийство, совершенно очевидно. Кажется, в последнее время мы пострадали от слишком многих из них, не так ли? Сначала бедняга Ангерран де Фуа, затем охранник из замка Гайяр, а теперь и наш собственный латник. Сэр Чарльз опустошен и вполне способен учинить погром в попытке убить ответственного за это человека. Но, обладая мозгами и способностью рассуждать, как у кровожадного ланкастерца, он, скорее всего, обнаружит, что ответственным за это человеком был личный управляющий короля Карла. Этого нельзя допустить. Я не допущу, чтобы вся наша цель была разрушена из-за желания одного человека отомстить за убитого слугу. Это ясно?’
  
  ‘Прекрасно. Однако, если вы хотите, чтобы я расследовал эту последнюю смерть, это может стать проблемой, учитывая, что страна для меня чужая, а люди - тем более, и я не знаком с французскими законами. На самом деле, лорд Кромвель, я полагаю...
  
  ‘Тебе придется сделать все, что в твоих силах’.
  
  ‘Одно: если вы хотите, чтобы я это сделал, вы должны знать, что я буду правдив. Если вы ожидаете, что я проведу расследование, я проведу его в меру своих возможностей. Вы понимаете? И если меня будут допрашивать, я скажу правду.’
  
  ‘Вы должны помнить, что находитесь здесь с дипломатической миссией, сэр Болдуин. Если кто-нибудь спросит тебя об этом преступлении, ты вспомнишь о своем статусе и посоветуешь своему собеседнику обратиться ко мне . Ты ничего не ответишь, кроме как мне.’
  
  Лорд свирепо нахмурился на него, затем едва взглянул на Саймона, пожелал им обоим удачи и зашагал прочь, его сапоги шлепали по маленьким лужицам, оставленным дождем прошлой ночью.
  
  ‘И это, я думаю, сказало мне, а?’ Сказал Болдуин с сухим смешком. ‘Пойдемте, давайте посмотрим, что это такое, что добрый господь желает, чтобы мы увидели, и постараемся закрыть глаза на все другие возможности’.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  Жан сидел и пересчитывал свои монеты. Один ливр и несколько су. Едва ли достаточно, чтобы он мог долго продержаться в таком разорительно дорогом городе, как этот. Было заманчиво попробовать сыграть в азартные игры, чтобы заработать немного денег — здесь были медвежьи ямы и площадки для петушиных боев, — но он слишком хорошо знал, как легко мужчине потерять все в подобных авантюрах. Не было простого способа сохранить душу мужчины вместе, кроме медленной, постоянной работы.
  
  С тех пор как он покинул юг, было много раз, когда он жалел, что отправился на войну со своим отцом и братом. Было бы намного лучше остаться дома со своей женой и вести довольную жизнь пастуха. Он никогда бы не разбогател, это правда, но это было со временем. Если бы он придерживался этого, у него была бы сейчас небольшая семья, его жена родила бы ему мальчиков для содержания овец, и он смог бы построить небольшое хозяйство. Что-то оставил детям, когда умер. Как бы то ни было, что он должен был оставить? Несколько су . Ничего больше.
  
  Его жена была изнасилована перед смертью. О, в то время люди говорили, что это был кто-то, кто искал ее. Они считали, что местный священник. Он заигрывал со столькими, этот один. Он был в безопасности, католик в районе, где так много последователей Вальдеса. Если бы он приставал к вальденсианке, она могла бы не защищаться, потому что он мог объявить ее еретичкой и, возможно, увидеть, как ее сожгут. И если бы она не была одной из лионских бедняков, это вряд ли помогло бы ей, если бы он донес на нее. Ее все равно допросил бы епископ.
  
  Когда он вернулся, все еще опустошенный воспоминаниями о той ужасной кампании, единственное, чего он искал, было утешение своей жены. Это была единственная мысль, которая удерживала его вместе во время долгого похода с крайнего севера королевства к его собственному южному дому. Одна битва показала ему гибель его отца, а также его брата. Этого было вполне достаточно для молодого человека. Он был сыт по горло войной и смертью. Больше никогда. Все, чего он жаждал, - это весны в горах, когда на лугах распускаются маленькие цветы. Сейчас он мог бы вспомнить этот аромат, если бы закрыл глаза. Это всегда было так чудесно.
  
  Его возлюбленная была красивой женщиной. Шестнадцати лет, когда они поженились, семнадцати, когда ее убили, у нее были длинные блестящие черные волосы, глаза необычного серого оттенка и стройное телосложение, которое было чувственным, когда она была обнажена, и он боготворил ее.
  
  Когда он вернулся, они рассказали ему все об этом. Незнакомцы с тележками, которые проезжали мимо, все носили знаки отличия людей епископа. Они остановились на ночь и ушли рано утром следующего дня, а позже в тот же день один из мужчин деревни обнаружил тело Хьюгетт. Жители деревни рассказали ему все. Никто не утаил. Почему они должны? Он был пострадавшей стороной. Он заслуживал услышать факты.
  
  Но когда он сидел в своем пустом доме, глядя на кровать, на которой она умерла, чувствуя, как ночной холод пробирает его до костей, думая о ней, об их счастье, он знал, что единственное, чего пожелала бы его Гугетта, - это чтобы он не предпринимал тщетных попыток отомстить. В этом не было смысла. Она была преданной вальденсийкой, и идея искать мужчину, чтобы убить его, была ей чужда. Если мужчина оскорбит ее, она не станет защищаться; если он ударит ее по щеке, она повернется и подставит ему другую. Это была ее вера, и с его стороны было бы еретическим поступком взять на себя ответственность за ее увечья. Он не мог.
  
  Хотя, возможно, это было не только желание подчиниться ее собственным желаниям. Он только что видел, как погибли его отец и брат, и был вынужден бежать с поля боя. Простой факт заключался в том, что он видел достаточно ужасов. Он хотел немного покоя, и мысль о том, что он сам может обнажить сталь, чтобы причинить вред человеку, даже в целях оправданной мести, была слишком ужасной, чтобы ее рассматривать.
  
  Итак, утром он собрал все свои вещи и направился к двери. Он нашел одно маленькое напоминание о горах — маленький бледно-желтый цветок, который всегда был одним из любимых у Югетты, цвел в их маленьком саду. Он сорвал его и осторожно зажал между двумя кусками рога, которые он извлек из фонаря. Со временем цветок засох, но он по-прежнему казался ему прекрасным. Сейчас этому фильму было много лет, но он все еще сохранял для него некоторую свежесть. Конечно, когда он стал свидетелем смерти Агнессы и увидел ужасный результат казни епископа, он потерял его вместе со всем своим имуществом. Осужденный преступник имеет мало прав на что—либо - владение безделушками было невозможно.
  
  Он хотел бы, чтобы у него все еще был этот маленький цветок. Неважно. Его беспокоили более неотложные дела. Например, как заработать несколько су и сохранить свое тело и душу вместе?
  
  Когда Саймон и Болдуин вошли в часовню, тело уже лежало вымытое перед алтарем, и оба преклонили колено и перекрестились, сбрызнув себя святой водой из купели, прежде чем пройти по красивому кафельному полу к носилкам.
  
  ‘Сэр Чарльз, вы возражаете против того, чтобы мы осмотрели тело Пола?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Почему? Он мертв, чувак!’
  
  Это было так непохоже на обычно вежливого сэра Чарльза, что Болдуин мимолетно удивленно нахмурился, но затем кивнул сам себе. ‘Да, я понимаю, сэр Чарльз. Однако, возможно, мне удастся узнать что-то о его смерти, что поможет мне найти его убийцу. Вы хотите найти того, кто был ответственен?’
  
  Сэр Чарльз отошел от тела Пола. ‘Очень хорошо. Но когда вы узнаете, кто это сделал, я хочу знать первым. Вы понимаете меня? Я хочу знать, кто это был.’
  
  ‘Сэр Чарльз’, - вздохнул Болдуин. ‘Если бы я мог, я был бы рад. Но здесь есть кое-кто, кто был бы счастлив увидеть, как вы разыскиваете убийцу и срываете здешние переговоры. Вы действительно хотите, чтобы переговоры провалились?’
  
  ‘Переговоры? Тьфу! Ты думаешь, меня волнует все это лошадиное дерьмо, когда мой человек убит?’
  
  ‘А что, если кто-то убил Пола намеренно, чтобы спровоцировать вас? Что, если все это дело не имеет никакого отношения ни к вам, ни к Полу, а было задумано, чтобы нарушить перемирие между двумя странами?’
  
  ‘Зачем кому-то это нужно? Если бы француз хотел нарушить мир, он посоветовал бы Карлу потребовать, чтобы наш король приехал, чтобы засвидетельствовать почтение. Он бы этого не сделал, так что вопрос был бы решен. Нет необходимости убивать моего человека.’
  
  - Возможно, в этом нет необходимости. Но если бы той же цели можно было достичь, не ставя королеву в неловкое положение, француз предпочел бы это. Убийство английского слуги было бы одним из эффективных способов спровоцировать английского рыцаря, если бы было известно, что у этого рыцаря вспыльчивый характер. Вы хотите достичь их целей за них?’
  
  ‘Сэр Болдуин, вы меня неправильно поняли. Меня не волнуют ни они, ни их планы. Все, чего я хочу, это шанс отомстить за моего человека. Я сделаю это. Вы выясните, кто был ответственен, если хотите, но когда вы это сделаете, я хочу, чтобы мне сказали, кто это был. Я не захочу узнать, что кому-то другому дали имя, чтобы другой мог забрать этого парня. Это для меня.’
  
  ‘Значит, вы думаете, что это был один человек?’ Спросил Болдуин, обходя тело. Было очевидно, что сэр Чарльз не доставит ему радости. Этот человек отомстит, несмотря ни на что.
  
  "Я думал, это был срезанный кошелек, чья атака прошла неудачно’.
  
  ‘Как мог один человек сделать это? Сбить Пола с ног, а затем убить его таким образом? Их наверняка было по меньшей мере двое. И в любом случае, если бы его убили там, у ворот, разве стражники не услышали бы, что это произошло?’
  
  - Из-за шума бури прошлой ночью? Указал Саймон.
  
  Болдуин задумался. ‘Возможно. Но возможно ли, чтобы кто-то захотел совершить подобное преступление прямо за стенами замка? Гораздо более вероятно, что он сделал бы это в другом месте, а затем выбросил тело. Я мог бы представить убийство человека в доме, на улице, в сельской местности — но прямо за пределами собственного дворца короля? Это слишком сильно подрывает доверие ко мне.’
  
  ‘ Ну и что? Что из этого? Сэр Чарльз огрызнулся.
  
  ‘Только вот что: если это не было нападением за пределами замка, тогда это становится преднамеренным убийством. Кто—то спланировал это - возможно, чтобы отомстить за какую-то форму оскорбления, реального или воображаемого, которое, как предполагалось, нанес Пол, или чтобы добраться до вас, сэр Чарльз, или сорвать переговоры. Раскройте мотивацию, и мы будем близки к тому, чтобы узнать, кто был ответственен.’
  
  ‘Тогда найди его. Найди его для меня’.
  
  ‘Он. Он или они?’ Болдуин задумался. Он покачал головой. ‘Совершенно маловероятно, что это было преступление отдельного человека. Я не могу в это поверить’.
  
  Он откинул простыню в сторону и посмотрел на рану, в то время как Саймон отвел взгляд. Сэр Чарльз смотрел, не обращая внимания на это зрелище. Его беспокоил сам факт смерти его друга, а не то, как это произошло на самом деле. Он видел смерть в слишком многих формах и слишком часто причинял ее сам, чтобы его слишком беспокоил вид еще одного трупа.
  
  ‘Вот рана", - сказал Болдуин. Он заручился помощью сэра Чарльза, чтобы перевернуть тело. ‘На спине ничего. Вообще никаких следов’. Он мягко позволил Полу вернуться в лежачее положение. ‘Только этот огромный порез на животе’.
  
  ‘Что с его шеей?’ Спросил сэр Чарльз.
  
  ‘Там ничего нет. Ни перереза на горле, ни удара ножом под воротником. Я видел это достаточно часто. Также никаких признаков удушения. Нет, только этот удар в живот. Он снова посмотрел на обширную рану, а затем нахмурился. "Сержант был прав — эта рана направлена вверх. Я полагаю, убийца мог нанести удар в сердце и сделать разрез, вспоров ему живот, когда он был уже мертв.’
  
  ‘ О чем бы это нам сказало? - Спросил сэр Чарльз.
  
  ‘Возможно, ничего. Возможно, многое. Пока у нас не будет большего, мы не можем сказать", - задумчиво произнес Болдуин. Затем он поманил Саймона. ‘Пойдем. Давайте пойдем и посмотрим на место, где он был найден.’
  
  Место было отмыто от большей части крови каким-то заботливым человеком, который плеснул на это место немного воды. Болдуин стоял и смотрел на это, но ничего не мог различить в общем беспорядке.
  
  ‘Если бы там было на что смотреть, я скорее думаю, что это было бы уже начисто отмыто", - сказал он, когда они вдвоем уходили.
  
  Они спросили старую крестьянку, которая показала им небольшой дом в соседнем переулке. Там, по ее словам, они найдут сержанта, который был на месте преступления тем утром. Потребовалось немного времени, чтобы найти дом, и мужчина ел поздний завтрак из крестьянского хлеба и мягкого сыра. Он смотрел на них, пока Болдуин говорил, а затем пожал плечами.
  
  ‘Мне ничего не остается делать. Мужчина был найден, но никто никого не видел и не слышал. Я уже доложил’.
  
  Он не мог или не захотел больше ничего сказать. Вскоре Болдуин и Саймон оказались возле его маленького коттеджа. ‘Что теперь?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Я бы подумал, что мы уже более или менее исчерпали наше расследование", - признал Болдуин. ‘Если бы мы были в Англии, я мог бы собрать всех соседей из ста и допрашивать их, пока кто-нибудь не сломается. У меня были бы полномочия короля допрашивать, кого я пожелаю. Здесь, однако, я бессилен. У нашего короля здесь нет власти заставлять людей отвечать. Что я должен попробовать?’
  
  ‘Ну, на теле не было никаких улик’, - задумчиво произнес Саймон. ‘В отсутствие этого и свидетелей, возможно, нам следует просто вернуться и извиниться перед лордом Джоном. Ему это не понравится, но, по крайней мере, нет доказательств преднамеренной попытки сорвать переговоры.’
  
  Болдуин скорчил гримасу. ‘Вот что меня смущает", - признался он. ‘Ночью, когда погиб Ангерран де Фуа, произошел взрыв, который меня раздражает, поскольку он обвинил меня в убийстве; затем смерть того стражника тоже в замке по дороге сюда. Это заставляет меня подозревать больше, возможно, чем следовало бы.’
  
  ‘Какая возможная связь может быть между Полом и двумя другими?’
  
  ‘Во имя Бога, хотел бы я знать. Возможно, все это не связано? Три случайных убийства, которые совершенно случайно произошли, когда королева приехала сюда повидаться со своим братом. Но это помешало бы тщательному планированию убийства графа де Фуа. Этот человек был мертв до того, как я прибыл на место убийства и сорвал попытку обставить это как несчастный случай. Когда заряд взорвался у меня перед носом, убийца воспользовался возможностью, схватил мой нож и пырнул им графа, чтобы отвести подозрение от себя. Это был импульс момента — я думаю, его план был тщательно продуман, но у него не было времени привести его в исполнение.’
  
  ‘Затем произошло убийство охранника из замка’.
  
  ‘Да. Мы понятия не имеем, почему это должно было произойти’.
  
  ‘А как насчет человека, который был ранен во время нападения — парня, который рассказал нам о порошке", - поинтересовался Саймон. ‘Возможно, он мог бы нам помочь?’
  
  ‘Что он мог знать?’
  
  ‘Болдуин, я понятия не имею. Но факт в том, что этот человек был связан с обоими этими инцидентами. Возможно, он знает что-то, что могло бы нам помочь’.
  
  ‘Но он ведь не замешан в этом, не так ли?’
  
  ‘Это ты предположил связь между всеми тремя, Болдуин, а не я’.
  
  ‘Это правда. Все эти внезапные смерти. А не может ли быть чего-то еще?’
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Блейкет рассказал нам, не так ли, о человеке, который был убит в Англии — подносчике короля? Почему бы не включить в статью и его убийство? Это так же объяснимо, как и все эти другие смерти", - раздраженно сказал Болдуин.
  
  Роберт де Шатийон поморщился, откинувшись на спинку стула и снова прижав руку к боку. Боже милостивый, боль была невероятной! Он никогда бы не подумал, что так много могло быть причинено раной, которая даже не кровоточила.
  
  Врач внимательно осмотрел его, а затем заявил, что, судя по цвету мочи, у него тяжелый холерик, диагноз, который Роберт стремился подкрепить, спустив дурака с лестницы. Если бы только он мог. Действительно, холерик. Кто бы не был чертовски зол после такого внезапного нападения? Если что-то и могло усугубить ситуацию, так это тот факт, что убийца старой гвардии тоже сбежал. Ничто не могло быть более надежным, чтобы усилить его гнев. Проклятый дурак врач почти сразу же после этого выскочил за дверь, прописав курс кровопускания и припарку для ребра, а Роберт был доволен тем, что проигнорировал его.
  
  Хотя, может быть, ему следовало бы пригласить второго человека. Эта боль была такой острой, что невозможно было думать о том, чтобы покинуть город на какое-то время. Он должен был бы сердцем Ангеррана вернуться к графуé , но он не мог смириться с мыслью снова сесть на коня. Нет, думать о таком было явным безумием. Ему придется остаться здесь еще на некоторое время.
  
  Стук в его дверь стал неожиданностью, хотя и не такой уж нежеланный. Он знал здесь, в Париже, достаточно мало людей, и любая компания была предпочтительнее, чем сидеть здесь в одиночестве. Позвав их войти, он снова выпрямился, морщась от ощущения колющей боли в боку.
  
  ‘Роберт, я рад видеть, что ты выглядишь немного лучше", - сказал Болдуин.
  
  ‘И я рад гостю. Бейлиф, я тоже рад вас видеть. Могу я предложить вам обоим вина?’
  
  Трактирщик был угрюмой душой, но при мысли о продаже вина по завышенным ценам он почти улыбнулся. Вскоре он вернулся с парнем со взъерошенными волосами и двумя кувшинами вина.
  
  Роберт жестом велел ему удалиться, как только у всех в руках оказались чашки. ‘Это немногим лучше, чем уксус с добавлением воды, но это лучше, чем ничего. Мне придется попросить, чтобы город прислал сюда кого-нибудь для проверки качества его запасов. Даже в Париже существуют законы, запрещающие отравлять клиентов.’
  
  ‘Тебе здесь не нравится?’ Удивленно спросил Саймон.
  
  ‘Как я могу сказать? Я сейчас почти прикован к постели. Каждый раз, когда я двигаюсь, я чувствую боль здесь", - сказал он, осторожно проводя рукой над этим местом. ‘Я не могу ездить верхом, не могу ходить ... Короче говоря, я с таким же успехом могу быть пленником’.
  
  ‘Мы хотели спросить вас именно об этом нападении’, - сказал Болдуин. ‘Вы не возражаете поговорить с нами об этом?’
  
  ‘Нет. Что ты хочешь знать? Для меня было шоком, когда это произошло’.
  
  ‘Я могу себе это представить. Человек, который умер, он был тюремным охранником, вы сказали?’
  
  ‘Я сделал?’
  
  ‘Я слышал, что он был из Шато Гайяр, замка в Нормандии. Это правда?’
  
  ‘Да, но на самом деле он был просто старым воином, которого мой барон знал много лет’.
  
  ‘ Значит, он работал на Ангеррана де Фуа?
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘ А другой мужчина? - спросил я.
  
  ‘ Другой?..
  
  "Человек, который убил его? Что на самом деле произошло?’
  
  ‘Ну, я был в комнате со стариком, а потом другой парень вскочил и принялся за. Он пихнул в меня стол и сломал мне ребро вот здесь, а затем проломил старику голову боевым молотом или чем-то в этом роде.’
  
  ‘Это то, что нанесло рану?’ Болдуин кивнул. Он видел голову ле Вье после нападения и помнил прокол в черепе. Боевой молот мог нанести именно такие повреждения. Но затем он нахмурился, вспомнив, что видел двух мужчин во дворе в тот день.
  
  ‘ Что-то не так, Болдуин? - Спросил Саймон.
  
  ‘Нет, нет", - сказал Болдуин. Он решил придержать эту информацию, задаваясь вопросом, было ли это провалом памяти Роберта или преднамеренной попыткой обмануть. ‘Скажи мне, Роберт. Замок Гайяр. Ваш барон посещал это место?’
  
  ‘ Иногда. Мы бывали там несколько раз.’
  
  ‘Но это королевский замок? Кажется, я припоминаю, что слышал о нем. Разве французский король не захватил его вскоре после смерти Ричарда Львиное сердце?’
  
  ‘Вы хорошо разбираетесь в истории, сэр Болдуин’.
  
  ‘Да’.
  
  Роберт был в замешательстве. Категоричный ответ был не тем, чего он ожидал. ‘Ну, я полагаю, что замок был одним из последних нормандских замков, удерживаемых англичанами до того, как король Филипп-Август вторгся на территорию и забрал их все обратно. Однако Шато Гайяр был ключом к Нормандии. Как только та пала, Нормандия стала французской.’
  
  ‘Так это королевский замок?’
  
  ‘О, да’.
  
  "Так что же ваш барон делал там, наверху?’
  
  ‘Ах, я не мог сказать’.
  
  ‘ А старый страж, который погиб, он тоже был там?
  
  ‘Ну, я не мог...’
  
  ‘В то время, когда ты был ранен, это то, что ты говорил’.
  
  ‘Был ли я?’
  
  ‘И более того, вы также сказали, что человек, который убил его, тоже был оттуда. Разве вы не помните?’
  
  ‘Я мог бы бредить, сэр Болдуин. Мне было очень больно’.
  
  Его уклончивость была очевидна. Болдуин снова кивнул. ‘Есть ли что-нибудь еще, что вы хотели бы рассказать мне о замке или о двух мужчинах?’
  
  ‘Боюсь, я ничего не знаю’.
  
  ‘О. Это позор. Впрочем, не бери в голову. Скажи мне, у тебя случайно нет еще этого порошка?’
  
  ‘ Некоторые, да. Почему?’
  
  ‘Я был бы рад маленькому бочонку’, - сказал Болдуин. ‘Где бы я мог его раздобыть?’
  
  ‘Ты можешь взять один из моих, и добро пожаловать", - сказал Роберт, пытаясь скрыть свое нежелание. По правде говоря, ему не нравилась идея делиться таким опасным веществом. Он указал на сундук. ‘Там три бочки’.
  
  ‘Я благодарен", - сказал Болдуин. Он стоял с бочонком в руках, слегка нахмурившись, глядя на контейнер.
  
  ‘ Есть что-то еще, сэр Болдуин? - спросил я.
  
  ‘Мне жаль испытывать твое терпение, мой друг", - медленно произнес Болдуин. ‘Но я просто подумал. Возможно, ты не знаешь, но только что умер еще один человек. Возможно, он не имеет никакого отношения к замку Гайяр. Я не думаю, что он имеет. Однако вполне может быть, что есть кто-то, кто стремится навредить всем тем, кто имел какое-либо отношение к этому месту. Кто-то сказал мне, что это было место заключения, и что иногда там содержались враги короля. Кажется, люди смотрели на это с некоторым ужасом. Ты что-нибудь знаешь об этом?’
  
  ‘Там было несколько заключенных", - признал Роберт. ‘Но это может иметь мало общего с этим делом’.
  
  ‘О каком романе идет речь?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Ну, конечно, старая гвардия, убитая в моей комнате. Что еще, по-твоему, я мог иметь в виду?’
  
  ‘Я подумал. Это мог быть человек, убитый этим утром — или твой хозяин по дороге сюда. Кажется, было так много смертей, не так ли?’
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Адаму не хотелось даже идти рядом с Джеком, когда они возвращались в комнату, где они остановились. Вместо этого он отступал, пока не поравнялся с Филиппом.
  
  ‘Что случилось?’ Спросил Филипп. ‘Обычно ты никогда не ищешь моего общества’.
  
  "Ну, то, что обычно, меняется. Мне не нравится этот человек. Он мне совсем не нравится’.
  
  ‘Джек? Не-а. Я тоже. В нем есть что-то плохое’.
  
  ‘ Он снова был на улице прошлой ночью, не так ли?
  
  ‘Был ли он?’
  
  ‘Пока ты все еще была в баре, да. Он отсутствовал какое-то время. Должно быть, это было посреди ночи, когда он вернулся, потому что я уже спала. Ты видела его?’
  
  Филип медленно покачал головой, обдумывая, его глаза были прикованы к спине Джека, стоявшего перед ними. ‘Нет, я его не заметил", - сказал он. Подозрение прозвучало в его голосе. ‘ Тогда где же он был? Ты думаешь, он убил и слугу рыцаря тоже?’
  
  ‘Кто еще?’ Прошипел Адам.
  
  ‘Сначала он тебе понравился’, - насмехался над ним Филипп. ‘А теперь ты вдруг решил, что он убийца’.
  
  ‘Это неправда! Прости, мне никогда не нравился этот человек. Он всегда казался мне странным’.
  
  ‘Ты не можешь решить, кто тебе друг, а кто нет, в этом твоя беда", - презрительно сказал Филипп.
  
  ‘Теперь я составил о нем свое мнение", - убежденно сказал Адам.
  
  ‘Тогда мы должны решить, что с ним делать", - сказал Филипп. ‘Ни одна из этих полудурок не претендует на то, чтобы поймать его и удержать, чтобы получить ответы на некоторые вопросы. Нам нужно просто убить его и сбросить с чертовых стен.’
  
  ‘ А как насчет павлина? - спросил я.
  
  ‘Это? Это только доказывает, что ублюдок был с человеком, который убил женщину и ее мужчину в лондонском доме, не так ли? Возможно, даже имел какое-то отношение к убийству Питера. К черту павлина. Он опасен для нас. Давайте избавимся от него.’
  
  Болдуин и Саймон обсуждали этот вопрос, когда выходили из гостиницы Роберта с маленьким бочонком драгоценного пороха в руках у Болдуина. Через дорогу стоял мужчина в бледно-оранжевой куртке, прислонившийся к столбу, и Саймон кивнул ему. Это был вопрос вежливости, не более.
  
  ‘Он многое утаивал", - сказал Болдуин, когда они маршировали по улице.
  
  ‘Я не чувствовал, что он был нечестным человеком", - сказал Саймон.
  
  ‘Однако это не значит, что он расскажет нам правду обо всем. Это зависит от того, кого он считает своим настоящим хозяином", - размышлял Болдуин.
  
  ‘ Совершенно верно. Так кому, по-твоему, он служит?’
  
  Болдуин ухмыльнулся. ‘Ах, вот это было бы приятно узнать!’
  
  ‘Я... Болдуин, за нами следят?’
  
  Болдуин взглянул на Саймона, но его друг смотрел туда, откуда они пришли. Позади них стоял человек, которому Саймон кивнул. ‘Нет, я сомневаюсь в этом’.
  
  Они медленно прогуливались по улицам, пока снова не добрались до замка, не обращая внимания на окружающих их людей. Там Болдуин отнес бочонок в их комнату, в то время как Саймон сидел во дворе. После дождей предыдущей ночи погода, казалось, решила стать более благоприятной, и теперь в чистом голубом небе сияло жаркое весеннее солнце. Саймон откинулся назад, позволяя солнцу светить ему в лицо и согревать его. Эта погода была намного лучше, чем холодный дождь на вересковых пустошах дома, сказал он себе, закрывая глаза.
  
  За его спиной раздался чей-то шаг, и он ухмыльнулся. ‘Надежно спрятал это, Болдуин? Мы не хотим, чтобы ты проснулся посреди ночи и услышал громкий взрыв. В следующий раз ты можешь лишиться не только бровей!’ И тут он почувствовал острый укол лезвия в верхнюю часть шеи, там, где череп соприкасался с позвоночником. Мгновенно он замер.
  
  ‘Заткнись и стой. Двигайся слишком быстро или слишком явно, ублюдок, и ты больше никогда не сдвинешься с места’.
  
  Роберт откинулся на спинку стула, когда они ушли, и почувствовал, как колотится его сердце. Теперь это становилось опасным. Было достаточно плохо до смерти его учителя, но риск становился все больше, и он начинал чувствовать серьезную угрозу. Будь проклят Жан за побег. Если бы только Арно и ле Вье сумели заставить его замолчать одновременно со всеми остальными. Сейчас не было бы никаких проблем, если бы они выполнили свою проклятую Богом работу должным образом. Но никто не мог ожидать, что такие кретины, как они, будут делать что-то, не облажавшись.
  
  Один из них заплатил за свою некомпетентность. Теперь Роберту предстояло исправить положение. И быстро. Как?
  
  Он заорал, зовя трактирщика. ‘Приведите моего человека. Приведите его сюда’.
  
  Хозяин гостиницы, угрюмый, как всегда, кивнул и ушел. Роберт ему не нравился. Что ж, по крайней мере, это чувство было взаимным. И Роберта не очень заботило, что этот человек думает о нем. Или что-нибудь еще. Он был просто удобен, потому что у него была комната, и это все. Если он хотел тяжелой жизни, все, что ему нужно было сделать, это усложнить жизнь Роберта.
  
  Всего через несколько минут Болдуин снова был во дворе и с некоторым удивлением огляделся, ожидая, что Саймон отдыхает на скамейках, где, как ему показалось, он обещал подождать. Поскольку его нигде не было видно, Болдуин пересек холл и направился к большой кладовой, но, хотя он огляделся по сторонам, в оживленном помещении Саймона тоже не было видно, и внезапно Болдуин почувствовал первые признаки тревоги.
  
  Повернувшись, он вышел обратно на улицу и огляделся по сторонам. Нигде не обнаружив никаких признаков своего друга, он рысцой направился к воротам. Саймона нельзя было видеть на улице, поэтому он подошел к стражнику, который стоял, опираясь на древко, у входа, и спросил, видел ли тот его.
  
  ‘Да, он вышел некоторое время назад", - сказал мужчина, когда Болдуин описал Саймона. ‘Он был с парнем в оранжевой куртке. Странного вида парень. Он держал за руку твоего друга.’
  
  Покалывание тревоги переросло в устойчивый трепет. Болдуин спросил, куда подевалась пара, и, когда охранник указал, он побежал на север, в направлении, указанном мужчиной.
  
  Он прошел всего несколько ярдов, когда увидел вспышку цвета между людьми впереди. Она была бледно-оранжевой, и он видел ее всего мгновение. Он ускорил шаг, пока не перешел на бег. Здесь было много людей, и путь был практически перекрыт там, где они останавливались, чтобы рассмотреть товары на ставнях снаружи магазинов. В какой-то момент он услышал внезапный сигнал тревоги и увидел, как мужчина бросается прочь, а повар гонится за ним, осыпая проклятиями сына калеки, оставшегося без матери, который стащил его пирожные. Все люди на пути переместились, чтобы получить лучший обзор, фактически отрезав ему путь. Только с помощью проклятий и сжатого кулака он смог проложить себе путь. Затем он снова увидел апельсин, и теперь, когда на улице стало немного свободнее, он мог броситься за своей добычей, проскальзывая между мужчинами и женщинами, закусывая губу, вопреки всему надеясь, что не будет слишком поздно.
  
  Оранжевая куртка исчезла. Болдуин замедлил шаг, внимательно и осмотрительно оглядываясь по сторонам. Справа был переулок, и когда он поравнялся с ним, он двинулся к стене. Осторожно оглядевшись, чтобы убедиться, что за ним никого нет, он бросил взгляд вдоль аллеи.
  
  Там, в дверном проеме, он увидел апельсин. Сделав глубокий вдох, он бросился вслед за мужчиной и бросился вниз по булыжникам. Мужчина был один. Он был тем, на кого указал Саймон, но Саймона нигде не было видно. Однако он расскажет Болдуину. Болдуин на бегу выхватил свой меч, и когда он добежал до парня, лезвие поднялось, пока не оказалось поперек горла мужчины. ‘Где он?’
  
  ‘Сюда, сэр Болдуин’.
  
  Болдуин прищурил глаза. Это был не француз. Акцент был чистейшим лондонским, и мужчина не испытывал страха. Его глаза были тверды, когда он встретил пристальный взгляд Болдуина.
  
  ‘Ты знаешь мое имя?’
  
  ‘О, да. Мы знаем все о вас и бейлифе Путтоке. Следуйте за мной’.
  
  Болдуин так и сделал, приставив острие меча к почкам мужчины. Дом, в который они вошли, был темным местом, в передней комнате не было естественного освещения, но мужчина провел их по короткому коридору в заднюю комнату, которая была освещена большим окном, выходящим на юг, в небольшой дворик, дверь в который была открыта.
  
  ‘Саймон!’
  
  Его друг сидел на табурете во дворе, по обе стороны от него стояли мужчины, оба держали в руках длинные ножи. Болдуин протянул руку, схватил мужчину в оранжевой куртке и прорычал: ‘Если кто-нибудь причинит ему боль, ты умрешь — ты понимаешь?’
  
  Позади него раздался низкий смешок, и Болдуин резко развернулся, все еще сжимая оранжевую куртку. Позади него, на скамье рядом с дверным проемом, через который он только что прошел, сидел другой мужчина. Очень знакомый мужчина. Высокий, сильный, с загорелым лицом человека, который много лет провел в походах при любой погоде. Человека, который привык командовать и уважать.
  
  ‘Сэр Болдуин, ваш друг в полной безопасности. Он был просто приманкой, чтобы привлечь вас. А теперь, пожалуйста, отложите свой меч в сторону и сядьте здесь со мной. Я только хочу поговорить с вами’.
  
  ‘Неужели? Милорд Мортимер, я не знаю, могу ли я говорить с вами’.
  
  ‘Я знаю. Величайший предатель королевства, да? Не обращай внимания на всю эту чушь. Клянусь вам честью рыцаря, вам не причинят вреда, равно как и доброму бейлифу. У меня есть для вас новости — новости чрезвычайно важного характера. Это касается безопасности королевы. И тебя.’
  
  Арно покинул зал, кипя от ярости. Как этот дурак мог подвергнуть их всех такой опасности? Они были так близки к безопасности, а теперь он все разрушил.
  
  Это все из-за смерти графа де Фуа. Если бы только он этого не сделал. Он был умен, граф. Он понимал вещи, говорил им, что было необходимо, и давал им инструменты, чтобы убедиться, что это может быть достигнуто.
  
  Весь план был так тщательно разработан, и теперь существовала явная вероятность того, что все может пойти ужасно неправильно. Merde! Роберт с самого начала знал, что у ле Вье и Арно была особая миссия, но никто не счел нужным сообщать ему какие-либо подробности. Ну, зачем им было рассказывать ему? Он был ленивым мужланом с крестьянскими мозгами, когда все было сказано и сделано. Никогда не хотел напрягаться на службе своему господину. Не то что Арно и ле Вье. Они выполнят приказ своего господина и будут рады. Не то чтобы им грозила какая-то большая опасность. Их господин мог защитить их от всех обвинений. Вообще от любых. Им не нужно было бояться закона.
  
  И теперь граф был мертв, Старый рыцарь был мертв, и оставался только Арно, чтобы осуществить план.
  
  Что ж, тогда он сделает все сам. Он делал это раньше, и он может сделать это снова. Только что в юридическом календаре был пробел. На некоторое время больше никаких повешений. Так что у Арно было все время в мире.
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  ‘Освободите моего спутника", - сказал Болдуин, стиснув зубы.
  
  Его гнев раздувался из-за собственного чувства глупости и вины. Если бы только он прислушался к своему сердцу, его бы вообще не было здесь, во Франции. Конечно, он мог бы отклонить требование короля о том, чтобы он пришел ... нет. Нет, он не мог. Если только он не хотел, чтобы его семья оказалась в центре внимания короля и Деспенсера. Ни один мужчина не хотел такого внимания.
  
  Но он мог бы быть более благоразумным. Если бы он подумал хоть мгновение, он бы пристал к их преследователю на обратном пути из гостиницы Роберта. Остановился и поймал его. У него было достаточно времени, чтобы сделать именно это. Было нелепо, что он поставил себя в такое положение. Демонстрация абсолютной глупости.
  
  Роджер Мортимер кивнул в сторону окна. ‘Сэр Болдуин, ваш друг уже освобожден. К нему это не имеет никакого отношения. Я полагаю, это больше связано с вами. Пожалуйста, не могли бы вы вложить свой меч в ножны и сесть?’
  
  "Что может быть важнее для меня, чем для него?’ Требовательно спросил Болдуин. Он проигнорировал предложение сесть или прикрыть свой клинок.
  
  Болдуин знал, что Мортимер был мужчиной примерно того же возраста, что и Саймон, — ему не хватило пары лет до сорока, — и все же на его лице не было и тени непринужденности, что у Саймона. Мужчина сорока лет должен знать, каково это - любить, сражаться, проиграть. В глазах Саймона была вся эта зрелость, а также спокойствие, которое пришло от принятия жизни — хорошей и плохой.
  
  В глазах Мортимера не было легкости, потому что вся удача, которой он наслаждался, была сметена изменением отношения к нему короля. Деспенсер настроил разум короля против него, и теперь Мортимер жил под смертным приговором. Король подписал его. Все, что Мортимер узнал и принял, было отнято у него. Его жена, дети, дома, богатство — все исчезло, и эта потеря была видна в его глазах. Они были осторожны, да, но в них также была непостижимая печаль.
  
  "Мужчина, которого нашли сегодня утром за пределами замка. Будут обвинения в том, что он умер по моей вине. Я уже слышал, что вы должны провести расследование по факту его смерти. Я уверен, вы найдете много свидетельств, указывающих на меня.’
  
  ‘Почему ты так уверен?’
  
  ‘Потому что я злой. Я человек, который предал короля, по словам Деспенсера, этого дьявольского отродья! Посмотрите на меня, сэр Болдуин. У вас есть дети?’
  
  ‘Я скучаю по ним".
  
  ‘Мои были арестованы. Я знаю, что мою жену держат в замке, в то время как моих дочерей бросили в монастыри. Мои мальчики тоже в тюрьме. Что бы вы почувствовали, узнав, что с вашей семьей так жестоко обошлись?’
  
  ‘ Возможно, виновны. Вы сами несете за все ответственность.’
  
  ‘Я стремился защитить королевство и моего друга короля. Но что бы я ни делал, его разум был настроен против меня Деспенсером’.
  
  Болдуин долго смотрел на нее, но затем кивнул. ‘У меня тоже есть мальчик. Он моя гордость, его сестра - моя радость’.
  
  Мортимер отвел взгляд, и Болдуин был уверен, что на его веках появилась легкая влага. ‘Я помню, как родились мои мальчики. Я научил их владеть мечом и копьем, ездить верхом — всему! За всю свою жизнь единственное, чем я по-настоящему горжусь, - это мои сыновья.’
  
  "Вы подразумеваете, что улики против вас будут сфабрикованы?’
  
  ‘Я предатель короля. Что еще произойдет? Однако я говорю вам вот что: прошлой ночью я захватил этого человека в плен и убил бы его, если бы это явно не соответствовало моим интересам. Я собирался, уверяю вас, но потом я увидел, что его жизнь принесла бы мне больше пользы. Поэтому я позволил ему жить. Нет смысла обрывать жизнь, если в этом нет выгоды. Можете представить мое отвращение этим утром, когда я узнал, что его уничтожил кто-то другой. Это раздражало.’
  
  ‘Почему ты хотел убить его?’ Болдуин сказал, не подумав. Он ухмылялся Саймону, который присоединился к ним в комнате. Саймон печально потирал запястья и, не говоря ни слова, пристыженно пожал плечами, глядя на Болдуина.
  
  ‘Мой дорогой сэр рыцарь, если бы человек захотел убить тебя, бросить твое тело в Сену и поспешно ускакать в Лондон, а твоя голова болталась бы на луке его седла, разве ты не чувствовал бы себя вправе стремиться отплатить ему тем же? Этот парень искал меня, чтобы нажиться на королевской награде. Король меньше других заботится о внешнем виде и, я полагаю, не потрудился упомянуть о “живой” части предложения ”живой или мертвой" для меня.’
  
  Болдуин понял. Ему всегда не нравились корыстные наклонности сэра Чарльза. ‘Значит, он хотел получить награду?’ В этом был смысл. Ни один мужчина, заинтересованный в деньгах, не смог бы задрать нос при мысли о награде для самого непримиримого врага короля. Он думал, что эти двое вели себя тихо в последние дни — это объясняло почему.
  
  ‘Он видел меня в тот день, когда король встретил королеву Изабеллу. Я был в толпе’.
  
  ‘ Вы хотели ее видеть. Я говорил с де Буденом.’
  
  Мортимер махнул рукой, как бы отсылая де Будена. ‘Она была очень добра — и ко мне, и к моей жене’.
  
  ‘Мне не нужно это знать’.
  
  ‘Очень хорошо, но, пожалуйста, выслушайте меня. Я не могу разговаривать с другими членами королевской гвардии’.
  
  Болдуин нахмурился. ‘Почему ты должен этого хотеть?’
  
  ‘Здесь для нее опасность. Вы знаете, она не пользуется всеобщим уважением. Для некоторых она символ английского могущества. Достаточно ясно, что она единственная в этой семье обладает независимым духом и умом. Никто из тех, кто их знает, не может в этом сомневаться.’
  
  Болдуин собирался возразить, но Мортимер покачал головой.
  
  ‘Сэр Болдуин, вы знаете, что король терпел неудачу во всех военных экспедициях, кроме одной. Он не компетентен руководить. Люди не доверяют ему, особенно в выборе советника. Многие здесь думают, что Изабелла - ключ к короне Англии. Они невысокого мнения о ее муже, но верят, что могут повлиять на него через его жену.’
  
  ‘ Вряд ли.’
  
  ‘Совершенно верно, сэр Болдуин. Я согласен. Но здесь так принято думать. Они хотят образумить короля Англии и заставить его капитулировать, вероятно, потребовать все его французские активы и его оммаж французскому королю, и ожидают, что смогут добиться этого, удерживая королеву здесь. По крайней мере, они думают, что она самая умная.’
  
  ‘В чем опасность для нее?’
  
  ‘Опасность исходит от Англии. Есть еще один, кто стремится уничтожить ее. Ты знаешь это так же хорошо, как и я".
  
  ‘ Кто? - спросил я.
  
  Мортимер вздохнул. ‘Ну, твой друг и мой, сэр Хью ле Деспенсер’.
  
  ‘Почему он должен хотеть причинить ей вред?’
  
  ‘Думаю, ты это знаешь’.
  
  Он был прав. Было легко понять, почему Деспенсер хотел уничтожить Изабеллу. Она была его самым опасным врагом, единственным человеком, который потенциально мог вернуть расположение короля Эдуарда и снова оставить Деспенсера в дураках. Все, что нужно было сделать Деспенсер, - это позаботиться о том, чтобы миссия здесь, во Франции, была провалена, и доверие к ней было бы подорвано. Вся ее репутация прямо сейчас была построена на шатком фундаменте; успехе этих переговоров. Неудача оправдала бы короля за то, что он обращался с ней еще хуже: нашлось бы достаточно людей, которые предположили бы, что ее неудача была вызвана отсутствием приверженности Короне. Они сказали бы, что она родилась во Франции; неудивительно, что она стремилась поддержать своего брата и Францию против своей приемной страны.
  
  ‘Что именно вы хотите сказать, лорд Роджер?’
  
  ‘Благодарю вас за любезность, сэр Болдуин. Впервые за много месяцев я слышу, как английский голос называет меня так. Я говорю вам вот что: Деспенсер уже решил, что эта миссия должна провалиться, и провалиться катастрофически. Чтобы добиться этого, он очень рад спровоцировать неприятности.’
  
  ‘Зачем ему это делать?’ Спросил Саймон. ‘Ради Бога, он англичанин. Зачем пытаться навредить интересам короля?’
  
  ‘Потому что, поступая так, он гарантирует, что король никогда не приедет сюда и не оставит Деспенсера совсем одного; потому что, поступая так, он концентрирует мысли короля на Англии, где сосредоточены деньги и личные интересы Деспенсера. Потому что ему нет дела ни до кого другого, пока он защищает свои собственные земли и сокровища, ’ холодно сказал Мортимер.
  
  ‘ А что с королевой? - спросил я.
  
  ‘Вы необычный человек, если помните об интересах королевы. Лорд Джон Кромвель - верный слуга короля. Рыцари с вами? Их поставили на место Деспенсер и король. Они здесь, чтобы защищать короля, а не Изабеллу. И даже ее собственные фрейлины состоят в родстве с королем. Они позаботятся о его интересах. Изабелла совсем одна, и только к вам можно обратиться. Все, о чем я прошу, это, чтобы вы помогли ей. Ей нужна любая помощь, которую она может получить, сэр Болдуин. И только тебе можно доверять.’
  
  ‘Но почему ты так уверен, что мне можно доверять?’ Болдуин нахмурился.
  
  Мортимер расхохотался. ‘По крайней мере, только этот ответ! Нет, сэр Болдуин", - добавил он, его тон внезапно помрачнел. ‘Я не могу шутить по такому поводу. Вы известны как преданный слуга. Вы поклялись поддерживать королеву, поэтому известно, что вы умрете, защищая ее, если потребуется. Остальные с вами? Де Сапи и де Лаймси оба служили Ланкастеру так же, как королю. Они переходят от одной преданности к другой. Карл Ланкастерский? Он только недавно стал домашним рыцарем и не станет расстраивать своего хозяина. Но ты? Ты предан королеве.’
  
  ‘Значит, я в опасности?’
  
  ‘Деспенсер решил полностью уничтожить вас. Ваша жизнь, ваша репутация, ваше существование будут стерты с лица земли. Причина такова: Деспенсер решил, что Королева угрожает его амбициям. Если ее миссия здесь провалится, она провалится, и, возможно, она вернется в Англию с позором. Из всех мужчин, охраняющих ее, они послали вас, сэр Болдуин. Ты, который, насколько я слышал, ему не союзник. Возможно, он думает, что ты представляешь опасность для его амбиций.’
  
  ‘И как он может ставить королеву в неловкое положение через Болдуина’, - усмехнулся Саймон. ‘Сэр Болдуин - благородный человек. Нет ничего, что Деспенсер мог бы сделать или сказать, что причинило бы ему боль.’
  
  Мортимер не смотрел на Саймона, но твердо смотрел на Болдуина. "Было высказано предположение, что ты тамплиер-отступник, что ты еретик, и что тебя следует выследить, схватить и казнить. Я сожалею’.
  
  Наконец-то Жан увидел его снова!
  
  Он объехал весь город, разыскивая повсюду, и только когда на него снизошло внезапное озарение и он узнал, что все публичные казни проводились на новой массивной королевской виселице в Монфоконе, он нашел способ узнать, где находится Арно.
  
  Тамошний охранник подозрительно посмотрел на него, когда он прибыл, с отвращением глядя на шестнадцать с лишним подвешенных мужчин. Некоторые были близки к тому, чтобы упасть со своих веревок, настолько они были разложены.
  
  ‘Чего ты добиваешься?’
  
  ‘ Я искал палача. Кажется, его зовут Арно из Памье. Он сегодня здесь?’
  
  ‘Сегодня никого не убьют. Я слышал, что кого-то собирались заклеймить на главной площади перед Нотр-Дамом, но не раньше завтрашнего или послезавтрашнего дня. Подождите’.
  
  Рявкнув на другого охранника, услужливый парень вскоре узнал, каким, вероятно, будет маршрут Арно на предстоящую неделю. В конце концов, он и его спутник предположили, что Жан может найти его возле гостиницы недалеко от Сен-Жака. Он дал Жану указания, и Жан вскоре был в пути. По крайней мере, город все еще был небольшим, компактным районом. И, к счастью, располагался на плоской земле. Когда он был мальчиком, любая прогулка приводила его прямо к холмам в горы. Короткое путешествие во время полета ворона могло занять день или больше, взбираясь на вершины — или, что более вероятно, спускаясь до конца одной долины, огибая отрог горы и поднимаясь на следующую. По сравнению с этим это было просто.
  
  Гостиница была невзрачным заведением, обслуживавшим мясников. Для торговцев, работавших на бойне, она открывалась до рассвета. Им нужно было позавтракать до рассвета, когда они уже некоторое время разделывали туши. Даже сейчас, хотя было еще рано, некоторые в трактире были пьяны. Двое споткнулись и чуть не упали на Жана, когда он вошел, но это было достаточно естественно. Им почти пришло время расходиться по домам, их дневная работа была выполнена.
  
  Жан купил эля и отнес его в темный угол, откуда он мог наблюдать за окружающими мужчинами, и тогда он увидел его!
  
  Арно был во второй комнате в задней части гостиницы, и теперь он выходил. Он пересек комнату, едва взглянув направо или налево, рассматривая всех мясников с презрением, как будто их работа была всего лишь бледным отражением его собственной, но Жан также увидел, что один или двое мужчин, возможно, менее пьяных, чем остальные, перекрестились и отошли от него, когда он проходил мимо них.
  
  Палач никому не нравился.
  
  Болдуину показалось, что земля содрогнулась и рухнула со своей вершины. Его ноги внезапно ослабли, сердце забилось так, словно он пробежал большую дистанцию, и он почувствовал физическую тошноту. Одно дело быть сбежавшим тамплиером у себя дома, в Англии, где никого по—настоящему такие дела больше не волнуют, но совсем другое - быть обвиненным в подобном преступлении здесь, во Франции - в Париже, — где грязная ложь впервые была изобретена и распространялась за границей, использовалась для уничтожения этого святого, почетного и благочестивого Ордена людей. Было непристойно, что Орден был осужден на основе злонамеренной лжи. И теперь внезапно он почувствовал свою уязвимость. Потому что они были изобретены здесь, французским королем. Это было сердце его врагов.
  
  ‘Мне жаль, сэр Болдуин. Я знаю, это не будет утешением, но ответственным за это человеком был, я уверен, Деспенсер. Боюсь, это показывает тебе, кому ты можешь доверять, а кому нет. Он видит в тебе полезное средство погубить королеву. Знает ли он или думает, что вы, возможно, когда-то были тамплиером, для него имеет значение не столько то, какую выгоду он может извлечь, причинив вам вред.’
  
  ‘Понятно", - сказал Болдуин. У него почти закружилась голова от такого потрясения, хотя это не должно было быть неожиданностью. Деспенсер был особенно безжалостным и жестоким врагом, и он считал всех своими врагами, если только они не были ему особенно нужны. ‘Я благодарен вам за ваше предупреждение. Я не могу представить, почему ему пришло в голову обвинять меня, но я могу понять, что ему было выгодно навредить королеве. Вы знаете, кому рассказали об этом обвинении обо мне? Проводится ли оно при английском дворе?’
  
  ‘Нет, я так не думаю. Насколько мне известно, никому в Англии не сообщили. Нет, слух распространился и здесь. Король Карл знает это, мой друг’.
  
  Болдуин вложил свой меч в ножны и вытер рукой лоб. Это было хуже, чем он мог себе представить. Его могли арестовать за это, независимо от того, что у него была подписка о невыезде. Даже с письмом, дающим ему дипломатический статус, Церковь могла его арестовать. Не было никакой безопасности от инквизиции, основанной на концепции ереси. Тамплиер, который не подчинился власти Церкви, должен был быть арестован, где бы его ни нашли.
  
  Если французский король знал о прошлом Болдуина, он был обречен.
  
  Жанен был в их комнате и репетировал новую мелодию, когда двое мужчин нашли его, и он посмотрел на них, слегка подозрительно приподняв брови.
  
  Филипп ничего не сказал, но отошел и встал, прислонившись к стене у двери. Говорить пришлось Адаму, и он посмотрел на Филиппа, как будто ища поддержки, прежде чем начать.
  
  ‘Джанин, это тот человек, Джек. Я думаю, мы должны избавиться от него. Если это человек с павлином, мы знаем, что он был связан с человеком, который убил гловера и его жену в Лондоне, и, вероятно, он приказал убить и бедного Питера, просто чтобы он мог присоединиться к нам. И почему? Значит, он может шпионить за королевой, вот что мы слышали, но что, если он здесь для чего-то другого? А? Возможно, он хочет сделать что-то гораздо худшее. Возможно, причинить ей боль? Даже убить ее? Что мы могли бы сделать, если бы он причинил ей боль, а вину возложили на нас?’
  
  ‘Это избавило бы нас от необходимости постоянно искать новые комнаты для игр", - беспечно сказала Джанин.
  
  ‘Будь серьезен, Жанен! Как мы можем продолжать с ним здесь? По крайней мере, мы должны кому-то рассказать, чтобы, если он плохой человек, по крайней мере, мы были прикрыты’.
  
  Жанен рассмеялся над этим. ‘ Как давно он присоединился к нам, Адам? Там, в Англии, не так ли? И мы все это время молчали, просто ожидая увидеть, собирается ли он сделать что-нибудь, чтобы причинить ей боль, это то, что ты хочешь, чтобы мы сказали? Что мы все это время крутились поблизости, но теперь видим, что он пока ничего не сделал, и хотим, чтобы его забрали. Почему, потому что мы разочарованы тем, что он ничего не сделал? Или нам следует сказать, что это потому, что раньше мы не думали, что он представляет такой большой риск, но теперь, когда мы узнали, что он тот человек, перед которым мы должны отчитываться, шпионя за королевой, мы не очень рады за него? Как ты думаешь, насколько хорошо все пройдет, если королева узнает, что мы намеревались шпионить за ней?’
  
  ‘Мы не обязаны никому ничего рассказывать", - сказал Филипп.
  
  Жанен взглянула на него. ‘Филипп, о чем ты говоришь?’
  
  ‘Мы могли бы просто вонзить в него нож и сбросить его тело в Сену. Это делалось раньше’.
  
  ‘Ну, не мной, черт возьми, это не так!" - поморщившись, выплюнул Жанен. ‘Спятил Христос, ты думаешь, так легко убить человека? И мы во Франции. Ты знаешь, какими разными способами здесь казнят людей за убийство? Тебя могут расколоть на колесе, сжечь заживо, повесить на королевской виселице ... Ты хочешь, чтобы я продолжал?’
  
  ‘Ты с нами или нет?’ - требовательно спросил Адам. ‘Мы не можем продолжать в том же духе, Джанин. Он опасный человек, и он угрожает всем нам. Мы должны избавиться от него.’
  
  "Делайте это, если хотите, но я не буду в этом участвовать", - холодно сказал Жанен. ‘Вы любыми способами суете свои головы в петлю, но не ждите, что я сделаю то же самое. Вы делаете это сами. И я не уверен, что не предупрежу Джека, что вы попытаетесь это сделать. Убийство! С каких это пор убийство что-то решает?’
  
  Он взял свой инструмент и направился к двери, но когда он подошел к ней, Филипп протянул руку и закрыл ее.
  
  ‘Не говори об этом ни с кем другим, Джанин’.
  
  ‘Что, теперь ты угрожаешь мне, Филипп? После всего, что мы сделали как команда, теперь ты угрожаешь мне, если я сделаю что-то, чтобы помочь другому человеку? Это все?’
  
  ‘Если мы решим убить его, я не хочу, чтобы мне пришлось убивать и тебя. Вот и все. Если ты кому-нибудь расскажешь об этом, нам придется позаботиться и о тебе, не так ли? Никто из нас этого не хочет. Так что просто молчи.’
  
  ‘Оставь дверь в покое, Филипп. Выпусти меня. Ты, друг, можешь сходить с ума по-своему, но не смей брать меня с собой", - быстро сказал Жанен, открывая дверь.
  
  Филипп улыбнулся, но когда Жанен шагнул вперед, чтобы покинуть комнату, он почувствовал укол ножа в пах. ‘Что ты делаешь?’
  
  ‘Я серьезно, Джанин. Держи это в секрете, хорошо?’
  
  Жанен решительно встретила его взгляд, а затем обошла руку Филиппа и вышла.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  Болдуин шел как человек, которого ударили по голове, и Саймон с тревогой следил за ним, пока они возвращались к замку.
  
  ‘Ты уверен, что с тобой все в порядке, Болдуин? Ты так не выглядишь’.
  
  ‘Я в порядке’. Болдуин вздохнул. ‘Дорогой Боже, как я мог быть настолько глуп, чтобы думать, что Деспенсер не воспользуется моим положением здесь? Должно быть, я сошел с ума.’
  
  ‘Откуда ты мог знать, что он распространит слух такого рода?’
  
  ‘Потому что я должен был понять, что он за человек! Он увидел мой меч, когда мы были в Лондоне. Помнишь?’
  
  Саймон сделал. Ранее в этом году, когда они были в Лондоне с епископом Эксетерским Стэплдоном, их пригласили на ужин к Деспенсеру, и он увидел меч Болдуина. С одной стороны, Болдуин вырезал на клинке крест тамплиеров.Конечно, это ничего не доказывало. Крест был крестом, и было всего несколько крошечных признаков, указывающих на то, что крест был тамплиерским, а не каким-либо другим, но этого маленького символа было достаточно, чтобы проклясть Болдуина. Если французский король видел его меч, Болдуин был потерян.
  
  ‘Возможно, Мортимер переиграл историю? Возможно, Деспенсер не собирается очернять ваше имя’.
  
  Болдуин просто смотрел на него с минуту.
  
  ‘Очень хорошо. Но вы все еще здесь под дипломатической защитой. Здесь никто не может вас арестовать’.
  
  ‘Даже если бы это было правдой, это все равно нанесло бы ущерб всему посольству, если бы переговорщики с другой стороны услышали, что у меня репутация тамплиера-отступника’. Болдуин сплюнул. ‘Нет. Я должен уйти, я думаю. И немедленно. Я ничего не могу здесь сделать’.
  
  ‘Но как ты можешь это делать?’
  
  ‘Что ж, мне придется встретиться с лордом Кромвелем и сказать ему ...’
  
  ‘Да. Сказать ему что? Ты не можешь сказать ему правду, не так ли, Болдуин? Если бы он услышал, что ты когда-то был тамплиером, он был бы обязан позаботиться о том, чтобы тебя тоже арестовали.’
  
  Болдуин тихо выругался. Он ничего не мог сделать безопасно.
  
  ‘Даже если ты вернешься в Англию, что тогда?’ Спросил Саймон. ‘Разве там ты не будешь по-прежнему подвергаться той же опасности?’
  
  ‘Это возможно’, - согласился Болдуин. ‘Но что еще я могу сделать?’
  
  ‘Оставайся здесь, оставайся с королевой, и, возможно, она сможет защитить тебя’.
  
  ‘Я не думаю, что она может ...’
  
  И в этом была загвоздка. Если бы король Франции решил, что уничтожение Балдуина принесет деньги или какую-то другую выгоду, он сделал бы это немедленно. Он был безжалостен, последний из рода Капетингов. Именно его отец окончательно сломил тамплиеров, и Карл был бы доволен, если бы еще одного тамплиера сожгли на костре. Как бы Изабелла ни пыталась защитить Болдуина, в конце концов, даже если бы она этого захотела, она должна уступить власти своего брата. Не в последнюю очередь потому, что ее посольство в Гайенне было таким важным.
  
  ‘Я уверен, что королева Изабелла защитила бы тебя", - искренне говорил Саймон.
  
  Это заставило Болдуина улыбнуться про себя. Идея о том, что кто-то может защитить тамплиера от короля Карла IV, была настолько невинной, настолько неправильной, что этого было достаточно, чтобы заставить человека громко рассмеяться.
  
  Тем не менее, даже смех был формой защиты. Если бы он не выказывал страха или беспокойства, это сделало бы любые подобные утверждения менее правдоподобными. Если бы он внезапно направился к побережью, это, несомненно, сделало бы его легкой мишенью. Бегущий человек в незнакомой стране должен быть подозрительным, а подозрительных слишком часто арестовывают. Возможно, лучше не скрывать этого, если есть какие-либо обвинения. До тех пор, пока его не заставили лгать. Отрицать его Орден было бы трудно, но согласиться с тем, что тамплиеры были злом, что они совершали ужасные преступления, было бы практически невозможно.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал Болдуин. ‘Я останусь. Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы найти убийцу Пола. Не то чтобы мы могли надеяться многого достичь. Мы никого здесь не знаем.’
  
  И именно эта мысль занимала его разум, пока они бродили по улицам Парижа. Не было особого смысла останавливать людей, чтобы расспросить их. Насколько знал Болдуин, не было никого, у кого был мотив, кроме человека, с которым он уже говорил. И Мортимер был убедителен. Хотя ему не хотелось признаваться в этом даже самому себе, он обнаружил, что инстинктивно доверяет Мортимеру. Несколько лет назад он казался слишком похожим на самого Болдуина. Болдуин знал, что значит потерять все; иметь положение, богатство, даже друзей и товарищей, которых у него отняли. Мортимер страдал так же. Над ним даже висело смертное приговорение, как и над Болдуином.
  
  ДА. Бесцельно бродя по величайшему городу христианского мира, Болдуин пришел к убеждению, что Мортимер, скорее всего, не говорил правды.
  
  Решив довериться этому человеку, Болдуин заметил знакомую фигуру.
  
  Саймон увидел, как сузились его глаза. - Что это? - спросил я.
  
  Болдуин хмуро смотрел вперед. ‘Вон тот мужчина. Видишь его?’
  
  ‘Палач с королевской виселицы, не так ли?’
  
  ‘Не он, нет. Худощавый парень в потрепанной одежде позади него. Я думаю, что это тот человек, которого я видел в тот день, когда старик был убит, а Робер де Шатийон ранен. Это похоже на него.’
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Я видел его на мгновение — я не могу быть уверен, нет, но это определенно похоже на него’.
  
  ‘Тогда давай поймаем его, Болдуин", - сказал Саймон.
  
  Они двинулись вслед за парнем. Наблюдая за ним с большой осторожностью, Болдуин был убежден, что этот человек двигался с определенной целью, и прошло совсем немного времени, прежде чем он пришел к выводу, что этот парень сам преследовал палача.
  
  В это время утра улицы были наполнены шумом населения. Это был не базарный день, но в лавках шла оживленная торговля хлебом, пирожными и другими продуктами питания, и хриплые выкрики о товарах были оглушительными.
  
  Однако нападкам подверглись не только их уши. Жители Парижа любили одеваться в яркие цвета, и в солнечном свете после последних нескольких дождливых дней Саймону казалось, что его глаза выгорают из-за кричащей одежды, которую он носил повсюду. А запахи! Плохо выделанная кожа, пропитанная потом шерсть, старое, слегка прогорклое белье, которое слишком часто отбеливали в ферментированной моче без должной стирки, и над всем этим запах экскрементов, тот всепроникающий резкий запах, который говорит о любом городе где бы то ни было.
  
  Мимо проскакал вьючный конь, и Саймон на мгновение потерял из виду их человека, но затем он заметил палача, а всего в двух или трех шагах позади был человек, которого Болдуин в последний раз видел в Пуасси. ‘Вперед, Болдуин!’ - Вперед! - воскликнул Саймон и снова бросился прочь.
  
  Палач повернулся налево, и они оба увидели, как локоть преследователя приподнялся под плащом, а затем, казалось, двинулся, как будто что-то скрывая.
  
  ‘Он вытащил кинжал, Саймон’, - выдохнул Болдуин, а затем проревел: ‘ПАЛАЧ’, БЕРЕГИСЬ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА! ВЛОЖИ СВОЙ НОЖ В НОЖНЫ, ЧУРБАН!’
  
  Палач удивленно обернулся и увидел Болдуина, но затем он заметил человека, который был слишком близко позади него, и увидел лезвие. Он отскочил в сторону, когда нож проскользнул там, где должен был находиться его живот, и отскочил от стены.Через мгновение он вытащил свой собственный нож, но нападавший уже скрылся в парижской толпе. Под крики женщин, которые думали, что стали свидетелями убийства, он бросился вверх по улице.
  
  Саймон и Болдуин бросились за ним, разбрасывая булыжники, но вскоре стало очевидно, что им его не догнать. На узкой улице было слишком тесно, и в то время как один человек мог проскользнуть с одной стороны на другую и постепенно продвигаться вперед, двое мужчин вместе не могли. Болдуин и Саймон старались изо всех сил, но вскоре им пришлось признать поражение.
  
  ‘Мастер, я в долгу перед вами", - сказал Арно, низко наклоняясь и представляясь. ‘Вы спасли мне жизнь’.
  
  ‘И ты можешь отплатить мне тем же, рассказав об этом человеке. Почему он хотел тебя убить?’
  
  Арно смотрел на них поверх края своей чашки, медленно потягивая.
  
  По мнению Саймона, у него был вид хитрой жабы. Его широко расставленные глаза были быстрыми и проницательными, и бейлифу инстинктивно не понравилась его внешность. Большая часть жестокости его образа жизни въелась в его плоть, судя по его холодному, бесчувственному выражению лица. Там было недостаточно, конечно, чтобы похвалить его. И мысль о количестве людей, которых он убил или искалечил за свою жизнь, вызывала у него отвращение. У Саймона было чувство, что если бы он прикоснулся к этому человеку, то немного страданий, которые он причинял на протяжении многих лет, передалось бы и ему.
  
  Болдуин явно беспокоился о нем гораздо меньше. ‘Так вас зовут Арно? И вы общественный палач?’
  
  ‘Да. Я наказываю тех, кого мне приказывает король. Я работаю на короля много лет’.
  
  ‘Но тот человек? Кто он был?’
  
  Палач фыркнул и откинулся на спинку стула, медленно качая головой. ‘ Он дьявол. Возможно, дьявол. Он был стражником в королевском замке вместе со мной...
  
  ‘ Дорогой Гайяр, ’ решительно сказал Саймон.
  
  ‘Да", - согласился Арно, его холодные глаза смерили судебного пристава оценивающим взглядом. Ему, казалось, не понравилось то, что он увидел, и он перевел взгляд на Болдуина. ‘Я тоже был там. Его зовут Жан. Часто называют Жан де Памье. Он был стражником в замке, пока я был там королевским тюремщиком.’
  
  ‘Так ты отвечал там за заключенных?’
  
  ‘Вроде того’.
  
  Саймон резко спросил: ‘Что это значит? Ты был или тебя не было’.
  
  ‘В основном я нес ответственность за одного заключенного’.
  
  ‘А, ’ сказал Болдуин. ‘И здесь, я думаю, мы подходим к сути, не так ли?’
  
  ‘Он сильно ревновал меня. Я думаю, именно это и привело его в бешенство’, - задумчиво сказал Арно. ‘Но это была не его вина. Вы не можете себе представить, каково это было там, в том замке над утесами, застрять там месяц за месяцем и без малейшего шанса освободиться. Для меня это было не так уж плохо. Я привык к такой работе на службе у короля, но для таких людей, как Жан, это было намного сложнее.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Мне разрешили прогуляться, но другие стражники были там в течение определенного времени и не должны были общаться с горожанами или с кем-либо еще. Но они были мужчинами, такими же, как вы или я, и им нужно было общество. Женщины.’
  
  ‘Ты не сделал этого?’
  
  Арно отвел взгляд. Затем он внезапно закрыл глаза, и его плечи начали слегка дрожать. ‘Я не чувствовал необходимости покидать замок’.
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Я влюбился", - просто сказал Арно. ‘Она была такой красивой, такой храброй и с мягкими манерами, что это неудивительно. Она всегда говорила со мной по-доброму. Понимаешь? Никто никогда раньше так со мной не разговаривал, ’ тихо добавил он, глядя в свою чашку. После минутного раздумья он перевернул ее и демонстративно осушил. ‘ Да. Я влюбился в жену короля.’
  
  ‘ Яйца Христа, ’ выдохнул Саймон. - Ты хочешь сказать, что ты...
  
  ‘Она тоже любила меня. Ах, я мало что мог для нее сделать. В конце концов, она привыкла жить в шелках и приличных постелях. Что я мог сделать, чтобы обеспечить такого рода вещи? Нет, но, по крайней мере, я мог бы сделать ее жизнь немного более комфортной. Я нашла для нее несколько овчин, теплые тапочки и нижнюю рубашку, чтобы облегчить боль от ее грубой мешковины. О, и теплый шерстяной чепец, чтобы прикрыть ее бедную голову. Они остригли ей все волосы, прежде чем ее доставили в тюрьму.’
  
  Саймон покачал головой. Мысль о том, что этот парень лапает бедную женщину, была отвратительна. Саймон вспомнил Монфокон, со всеми трупами, выстроенными в ряд на этой отвратительной виселице, и этого человека там, среди гниющих лиц, зарубившего одного, чтобы освободить место для новой казни. От этого ему стало плохо.
  
  ‘И она была благодарна тебе", - сказал Болдуин.
  
  ‘Полагаю, да. Хотя, возможно, это было что-то другое. Она всегда была очень вежливой, очень уважительной, но все остальные мужчины просто вызывали у нее восхищение. Они шутили о ней, знаете, оскорбительно.’
  
  ‘ Все они? Значит, ты был единственным мужчиной, который был добр к ней? Саркастически спросил Саймон.
  
  ‘Саймон!’ Болдуин зашипел. Затем: ‘Что с Жаном?’
  
  ‘Он был не такой, как остальные. Я думаю, однажды он сказал, что потерял жену. Возможно, это помогло ему быть с ней добрым. Впрочем, что бы она в нем нашла, не больше, чем увидела бы что-то во мне? Вот почему он приревновал.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что она и я, мы сблизились. Раньше я подходил к двери камеры и разговаривал с ней. Она рассказала мне все о своей жизни в замках и дворцах и тому подобное, а я рассказал ей немного о себе.’
  
  “Например, "мужчины, которых я убивал”? “Женщины, которых я пытал”? “Дети, которых я убивал”?’ Резко спросил Саймон.
  
  Арно посмотрел на него. ‘ Ты хочешь знать о людях, которых я убил? Я убил многих. Очень многих. Но где был бы закон без наказаний? Если у вас нет таких мужчин, как я, у вас нет закона, а без закона мир сошел с ума.Вам нужны я и мне подобные, мастер. Вы думаете, что вы намного лучше меня? Ты достаточно счастлив видеть, как людей отправляют на виселицу, не так ли? Но ты просто не хочешь выполнять эту последнюю маленькую работу, не так ли? На самом деле убить их. Ты хочешь знать, что кто-то приготовил это для тебя. Я полагаю, это как мясо. Ты рад, что мясник зарезал бычка, но ты не хочешь делать это сам, ни освежевать его, ни выпотрошить. Ты счастлив узнать, что убийца схвачен, рад видеть, что он наказан. Осмелюсь сказать, тебе нравится смотреть, как он танцует свой последний танец на вечнозеленом дереве короля, а? Но ты ненавидишь меня, потому что я делаю это и спасаю тебя, а другие прилагают усилия. Мне не хотелось бы думать, что тебя расстроит необходимость накинуть веревку на шею этого человека. Это было бы мерзко, не так ли?’
  
  ‘Вы зарабатываете на жизнь убийством. Я счастлив знать, что закон соблюдается и наказания приводятся в исполнение, но есть разница между этим и удовольствием от работы’.
  
  "Ты думаешь, мне нравится то, что я делаю?’ Арно пристально посмотрел на него. ‘Да. Ты думаешь, я монстр, потому что я обрываю жизни. Но, по крайней мере, я делаю все возможное, чтобы облегчить их участь. Я не оставляю людей страдать без необходимости.’
  
  ‘Хватит! Мы говорим о Шато Гайяре’, - сказал Болдуин. ‘Этот человек Жан — что еще вы можете нам рассказать о нем? Что произошло между тобой и ним? Почему он пытался напасть на тебя?’
  
  ‘Ревность. Он увидел, как хорошо я ладил с миледи Бланш, и тоже захотел провести с ней время. Но потом пришел приказ’.
  
  ‘Какие приказы?’ Спросил Болдуин, прищурив глаза.
  
  Арно покачал головой, уставившись в стол. Болдуин подозвал трактирщика, и вскоре на их столе появился кувшин свежего эля. ‘Король хотел развода. Любой ценой. Поэтому он попросил доказать, что она была прелюбодейкой.’
  
  Саймон пожал плечами. ‘Зачем спрашивать тебя? Наверняка должны были быть другие, к кому он мог обратиться, кто привык шпионить.’
  
  Болдуин взглянул на него с лицом, побледневшим от ужаса. ‘Разве ты не понимаешь, Саймон? Король приказал изнасиловать свою жену, чтобы они могли доказать ее супружескую измену в тюрьме. Была ли она принуждена или нет, тот факт, что у нее был половой акт, продемонстрировал бы, что она больше не была целомудренной и совершенной. Она не могла быть королевой. Ее брак с королем должен быть аннулирован.’
  
  ‘Я не мог позволить этому случиться с ней, сэр. Я не мог . Я люблю ее. Так что … Я рассказал ей о том, что было предложено, и она была рада ... позволить мне. И несколько месяцев спустя появилось доказательство.’
  
  ‘Она родила ребенка?’
  
  ‘Наш маленький мальчик. ДА. Он был прелестным малышом, сэр. Красивым и милым.’
  
  ‘ Где он сейчас? - спросил я.
  
  ‘Он умер. С молодыми часто так бывает’.
  
  Саймон отвел взгляд. Он потерял собственного сына из-за лихорадки. До сих пор больно думать об этом.
  
  ‘Я слышал, что леди Бланш приняла постриг", - согласился Болдуин. "Но что насчет этого человека, Жана?’
  
  ‘Он хотел ее. Он обезумел от ревности, сэр. Когда он услышал, что Бланш беременна, он пришел в неистовство. А потом, позже, Бланш забрали у всех нас. О Боже, это был ужасный день. Я сам был сведен с ума. Я люблю ее, сэр. Мысль о том, что она уезжает, была плохой, но знать, что я никогда не смогу увидеть ее снова, что она примет постриг в женском монастыре, это было просто … Я с трудом мог это вынести. А Жан был еще хуже. Он хотел ее. Как и некоторые другие.Беренгар был хуже многих.’
  
  ‘Беренгар?’
  
  ‘ Один из других стражников. Он был там с тех пор, как королева впервые прибыла. Через неделю или две после ее ухода он внезапно сошел с ума. Он начал кричать, что вокруг него полно злодеев, и вытащил нож. Что ж, мы все умело обращались со своим оружием, как и любой мужчина, но когда ты видишь, как у парня течет слюна и идет пена, а затем он начинает размахивать длинным клинком, что ж, этого достаточно, чтобы заставить тебя отступить и быть осторожным, понимаешь? Итак, мы все отошли в сторону, как я уже сказал, и наш старший, ле Вье, пошел, чтобы попытаться успокоить его.’
  
  ‘Le Vieux? Старик?’
  
  ‘Никогда не знал его настоящего имени. Его всегда так называли. В общем, он вошел и был сражен ударом по голове. Упал, как подкошенный бык. Удар, прямо вниз. И Беренгар загнал остальных в угол и начал наносить удары по нам всем. Я думаю, он убил троих, прежде чем убежать. Я пошел за ним, чтобы попытаться достать его — он только поцарапал мне руку здесь и далее.’ Он закатал правый рукав, демонстрируя два длинных шрама, каждый длиной в четыре или пять дюймов, оба плохо зажившие, с толстыми, уродливыми швами там, где плоть была стянута. ‘ Но он добрался почти до самого города. К счастью, он увидел каких-то людей на поле боя и тоже попытался их убить, но я догнал его, повалил на землю и перерезал ему горло. Пришлось это сделать.По крайней мере, меня научили, как это сделать и положить конец его страданиям, прежде чем пострадает кто-то еще, ’ сказал он, пристально глядя на Саймона.
  
  ‘ А Жан? - спросил я.
  
  ‘В то время его не было в комнате охраны. Когда я вернулся, его уже не было. Я думаю, он увидел тела и просто убежал в ужасе.Не каждый мужчина может справиться с такой бойней. К счастью, я нашел ле Вье и вытащил его. Через некоторое время с ним все было в порядке, и я смог отвести его к врачу, чтобы тот осмотрел его. И мои собственные раны тоже. Хотя, я думаю, мужчина, которого я видел, больше привык исцелять икры, ’ сказал он с печальной гримасой, прежде чем снова натянуть рукав на раны.
  
  ‘Зачем Жану выслеживать тебя здесь?’
  
  ‘Он уже напал на ле Вье в Пуасси и убил его’.
  
  ‘Я так и думал. Я видел его там с ле Вье’.
  
  Арно пожал плечами. ‘Я думаю, он все еще ревнует меня к Бланш. Не знаю, почему он так поступил с ле Вье’.
  
  ‘ И другой мужчина, Роберт де Шатийон. Почему он напал на него?’
  
  ‘Ну, Робер де Шатийон был человеком графа де Фуа, и он нанял нас всех, чтобы мы отправились в замок. Возможно, он винил его в том, что он оставил нас всех там? Или винил его в том, что он позволил надругаться над леди.’
  
  ‘Но ты предотвратил нападение на нее’, - сказал Саймон. ‘По крайней мере, ты так говоришь’.
  
  Арно выглядел немного хитрым. ‘Я помешал другим изнасиловать ее’.
  
  ‘Значит, это сделал только ты?’ Отметил Саймон. Он скривил губы. Теперь он был уверен в фактах: женщину заставили лечь с этим мужчиной. Он изнасиловал ее в одиночку. Возможно, это лучше, чем групповое изнасилование несколькими стражниками, но для благороднорожденной женщины это было бы унижением, близким к ужасу. Было бы удивительно, если бы ее разум не был разбит. И ее сердце.
  
  ‘Ты можешь думать, что тебе нравится. Я люблю ее, и я обратился к графу с просьбой разрешить мне переспать с ней и спасти ее от других. Он согласился. Роберт де Шатийон пришел, чтобы рассказать нам все, и, возможно, это еще больше разозлило Жана на меня. Поэтому он поспешил убить меня.’
  
  ‘Но зачем следовать за тобой всю дорогу сюда и пытаться убить тебя здесь?’ Болдуин задумался.
  
  ‘Он южанин. Вы не можете сказать, что происходит у них на уме половину времени’.
  
  ‘Ну, теперь он свободен и бродит по улицам. Ты должен быть осторожен’.
  
  ‘Болдуин, я совсем не доверяю этому человеку. Почему этот стражник пришел искать его? Почему он должен начинать кровную месть после того, как этот человек изнасиловал жену короля?" Если он это сделал, то наверняка потому, что хотел остановить палача, насилующего дворянку.’
  
  ‘Ты мне не доверяешь? Все, что я сделал, это прошел сегодня по улице, и тебе пришлось спасать меня от убийцы. Теперь я рассказал тебе свою историю, а в ответ ты называешь меня лжецом? Арно сплюнул. Его лицо почернело от гнева, и теперь он положил руку на рукоять своего кинжала.
  
  ‘Оставь свой нож в ножнах, Арно", - резко сказал Болдуин. "То, что ты говоришь, справедливо, но таково и то, что сказал мой спутник. Как мы можем подтвердить ваши слова, учитывая, что нам нужно будет решить, как реагировать?’
  
  ‘Спросите Робера де Шатийона. Он может все это подтвердить. Он был тем человеком, который передавал нам наши приказы и платил нам. Или ты тоже не доверяешь рыцарю, который давал нам инструкции? ’ ехидно закончил он, с презрением глядя на Саймона. ‘ Посмотри на меня! Я всегда подчинялся тем, кто выше меня, только когда они приказывали мне выполнять их работу. И все же вы смотрите на меня свысока, потому что я был послушен. Что ж, в этом случае я последовал зову своего сердца. Я люблю эту леди и не сделал бы ничего, чтобы причинить ей вред. Вот почему я сделал то, что сделал. Ты думаешь, я осквернил ее? Виноваты те, кто у власти, кто приказал всем стражникам изнасиловать ее. Это не моих рук дело. Я спас ее от этого.’
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  Болдуин чувствовал себя явно раздраженным. Отчасти сдержанная грубость Саймона заставила его швырнуть в мужчину целый турский ливр, когда он встал и гордо вышел из комнаты, стыдясь своего друга, самого себя и своей слишком явной неприязни к этому человеку.В конце концов, как так убедительно указал Арно, если он не выполняет свою функцию, это должен делать кто-то другой. Не было смысла испытывать неприязнь к функционеру. Это была реальность, нравилось ему это или нет, образа жизни всех обществ.
  
  В какой-то степени он осознал, что его гнев на Саймона в той маленькой забегаловке был отражением его гнева на собственные чувства. В его случае он знал, что это произошло из-за осознания того, что человек, сидящий перед ним и пьющий его крепкий алкоголь, был именно таким человеком, который замучил бы своих товарищей и повесил многих или сжег бы их на костре.Эта мысль была отвратительной. Сидеть за одним столом было еще хуже: мысли о том, что он может общаться с одним из людей, которые помогли уничтожить его друзей и товарищей, было достаточно, чтобы вызвать слезы на его глазах.
  
  Он ждал Саймона снаружи и не смог удержаться от ворчливого замечания: "Что заставляет тебя думать, что у тебя есть какое-то право допрашивать его? Он дал нам много информации, в которой ему не было необходимости. В некотором смысле он осудил себя.’
  
  ‘Болдуин, посмотри на этого человека. Я бы не поверил ни единому его слову’.
  
  ‘Его комментарии о том, что он смотрит свысока на человека, который законно лишает жизни, были близки к истине, не так ли?’ Сказал Болдуин. "Я не могу вспомнить, скольких людей я приказал казнить за эти годы, и все же я чувствую себя вправе презирать его за то, что он выполнял приказы таких людей, как я ! Как я могу быть таким лицемерным?’
  
  ‘Это просто. Мы с тобой можем приказать оборвать человеческую жизнь, и мы можем отправить людей на виселицу, но человеку, который сбрасывает их с лестницы на смерть, не обязательно получать удовольствие от этой задачи. Вы видели его лицо в Монфоконе? Ему нравились эти трупы. Он больной человек, Болдуин. Его разум извращен. Я ему совсем не доверяю.’
  
  ‘Прежде чем выносить суждения о нем, имейте в виду, что те, кто выполняет подобную работу, часто бывают ожесточены. Они должны быть такими, чтобы продолжать причинять такие страдания. Они напиваются до беспамятства перед каждой казнью, а потом надеются забыть.То, что вы считаете удовольствием, может быть не более чем прикрытием для самозащиты. Панцирь, который он использует, чтобы скрыть свой собственный ужас.’
  
  Саймон посмотрел на своего друга. ‘Ты так думаешь? Я так не думаю, и у меня хороший опыт заглядывания в сердца мужчин.’
  
  ‘Что ж, пока мы все еще здесь, давайте вернемся к Роберу де Шатийону и спросим его, как предложил Арно. Если он подтвердит историю Арно, возможно, это также немного объяснило бы смерть Ангеррана. Если этот охранник чувствовал, что приказы, исходящие от Ангеррана, вредны для леди в тюрьме, и он действительно обожал ее, как намекнул Арно, возможно, этот парень следил за Ангерраном и убил и его тоже?’
  
  Робер де Шатийон не проявил милосердия, когда увидел, кто это вернулся. ‘Неужели мне сегодня не будет покоя?’
  
  ‘Возможно, вы скоро узнаете", - сказал Болдуин. Он присел на край маленького столика. ‘Мы разговаривали с одним из ваших людей’.
  
  ‘ Мои люди? Кто, один из слуг?’
  
  ‘ Нет, ’ сказал Саймон. ‘ Палач. Arnaud.’
  
  Роберт скривил лицо в гримасе. ‘Ради всего святого, о чем ты хотел с ним поговорить?" Я нахожу, что зловоние зловонных жидкостей для тела преследует его повсюду, на мой вкус, слишком близко.’
  
  Болдуин знал, что Саймон слишком искренне разделял это чувство, поэтому быстро вмешался: ‘Арно выдвинул несколько претензий: что Ангерран де Фуа отвечал за всю охрану в Шато Гайяр, что был особый приказ, касающийся женщины, содержавшейся там, что Арно сам убедил де Фуа позволить ему нести ответственность за выполнение этого, гм, приказа, и что там был своего рода мятеж. Это все правда?’
  
  "Вряд ли вы были достаточно конкретны, чтобы я мог сказать, точно это или нет. Однако я могу сказать вам вот что. Этот человек, Арно, был там. Мой граф действительно нанял охрану для замка, большинство из них с юга или откуда-то еще. Что касается приказов относительно ... э-э— леди … Я не знаю, стоит ли вам беспокоиться о них.’
  
  ‘Значит, это правда, что было приказано изнасиловать ее?’
  
  ‘Это правда, ’ сказал Роберт, вертя в руках горшочек с песком на своем столе, - требовались доказательства того, что она была виновна в супружеской неверности. Очевидно, было бы немыслимо, чтобы королева могла править с нашим королем, если бы ее честь была под вопросом’.
  
  ‘Значит, это правда", - холодно сказал Болдуин.
  
  ‘Если ты хочешь так думать", - сказал Роберт. Он избегал встречаться взглядом с Болдуином и вместо этого, казалось, находил горшок с песком удивительно притягательным.
  
  ‘Правда ли также, что все мужчины были выбраны графом?’ Спросил Болдуин. Было в этом что-то такое, что не имело для него особого смысла.
  
  ‘Я полагаю, что он, возможно, сыграл свою роль в их выборе. Я не могу сказать, насколько он был вовлечен в выбор мужчин’.
  
  ‘ Тогда кто это был? Ты?’
  
  ‘Я? Похож ли я на человека, который опустился бы до выбора стражи для подземелья замка? Возможно, я не такой высокопоставленный дворянин, как вы, сьер, но я не пал так низко, чтобы назначать отборных сотрудников на такого рода должности.’
  
  ‘ Тогда кто это сделал?
  
  ‘Я не знаю. Я слышал, что это был сам Арно. Что ж, человек, привыкший жить среди отбросов общества, это неудивительно’.
  
  ‘Вы говорите, что ваш хозяин, граф Ангерран де Фуа, попросил Арно найти стражников для замка, а затем использовал этих жалких созданий для персонала этого места и охраны королевы? И затем он приказал им изнасиловать ее, чтобы не было сомнений в ее неверности?’
  
  ‘Я думаю, это достаточно хорошо подводит итог’.
  
  ‘ И человек, который был убит, когда ты был ранен. Кто он был?’
  
  “Я знал его только как "Старого”. Он был старым воином, который несколько раз служил в войске короля. Говорят, что именно он вместе с Арно подбирал мужчин по отдельности.’
  
  ‘Но почему он должен быть готов сделать это?’ Спросил Саймон. ‘Какая польза графу, если он соберет группу мужчин, а затем заставит их изнасиловать королеву?’
  
  ‘Политика - опасная игра", - сказал Болдуин, пристально наблюдая за Робертом. ‘Если бы король попросил его об одолжении, вы все можете слишком легко представить, с каким рвением граф взялся бы за выполнение своей задачи. И Арно, несомненно, проявил величайший энтузиазм. Если бы графа попросили помочь королю, он бы согласился в спешке, точно так же, как любое количество друзей Кингедварда и Деспенсера поспешат им на помощь в надежде на грядущую великую награду. В этом, конечно, нет ничего удивительного. И все же сам акт был настолько шокирующим, что...’
  
  ‘Мысль о том, что это когда-нибудь всплывет наружу, вызывает глубокое беспокойство", - сказал Роберт, все еще избегая их взгляда.
  
  ‘Значит, король предпочел бы никогда не слышать, что новости об этом распространились’. Саймон криво усмехнулся. ‘Я могу это понять. Любому мужчине было бы немного неловко, если бы стало известно, что он охотно подвергнет собственную жену множеству операций, только чтобы помочь себе расторгнуть брак.’
  
  ‘Вы думаете, что король легко согласился на этот план? Мой хозяин, как и любой благородный рыцарь, неохотно приводил этот план в исполнение, но когда король в таком отчаянии, как Карл, должно быть, хочет произвести на свет наследника, чего он только не сделает? Чего он не должен делать, чтобы жениться и растить сыновей?’
  
  ‘ Ваш граф встречался с самим королем?
  
  Вопрос Болдуина, казалось, немного успокоил Роберта. Он пожал плечами и откинулся на спинку стула, поморщившись, когда его ребро дернулось. ‘Нет.Это предложил его доверенный советник. В конце концов, это был хороший заговор. Она уже была виновна. Мы знаем это из признаний.’
  
  ‘Это были признания тех, кого обвинили в прелюбодеянии с двумя принцессами?’ Спросил Болдуин. ‘Братья Д'Алней?Насколько я помню, их пытали’.
  
  ‘Возможно, и так. Но принцессы обе тоже признались, и их не пытали. Нет, мужчины были виновны, как и женщины.В этом нет сомнений. Итак, уже было доказано, что леди Бланш совершила преступление. Все, чего хотел король, это иметь доказательства — в конце концов, если бы папе были предоставлены неопровержимые доказательства того, что она виновна в супружеской неверности, у него не могло быть возражений против аннулирования брака. Так и случилось. Король и Бланш развелись три года назад, и теперь ее отдали Мобиссону. Она приняла постриг.’
  
  ‘А ребенок?’ Спросил Саймон с обманчивой мягкостью.
  
  ‘ И что из этого? - спросил я.
  
  Болдуин вытянул руку и схватил Саймона за предплечье, как раз когда Саймон начал двигаться вперед. Он обожал своих детей, и одной мысли о том, что любой мужчина может считать жизнь ребенка настолько незначительной, что она не заслуживает особого внимания, если вообще заслуживает, было достаточно, чтобы привести его в почти слепую ярость.
  
  ‘Роберт, - сказал Болдуин, - ты хочешь сказать мне, что все стражники были убиты, кроме этих троих — Арно, старика, который сейчас мертв, и другого парня, того, кто его убил?’
  
  ‘Да. Так я понимаю’.
  
  ‘Это интригует, ’ сказал Болдуин, ‘ и немного настораживает вас, конечно’.
  
  ‘Почему я?’
  
  ‘Что ж, этот человек по имени Жан, который убил вашу старую гвардию в Пуасси, сегодня здесь. Он пытался убить Арно. Именно наше вмешательство спасло Арно жизнь. Но я всего этого не понимаю. Арно сказал нам, что все стражники были убиты каким-то товарищем по имени Беренгар. Но теперь появился другой стражник и пытается убить других причастных к этому людей.’
  
  ‘ И что из этого? - спросил я.
  
  ‘Возможно, ничего, но я бы на твоем месте беспокоился. В конце концов, все стражники мертвы, кроме двоих, которые, похоже, стремятся оборвать жизни друг друга; человеком, который руководил этим заговором, был Ангерран, и он мертв. Возможно, все те, кто имел какое-либо отношение к плану, должны быть удалены.’
  
  ‘ О, это было бы всего лишь...
  
  Роберт внезапно замолчал.
  
  ‘Только быть кем? Возможно, только стражниками, а?’ Болдуин по-волчьи улыбнулся. ‘Ага! Да! Арно сам подбирал стражников, не так ли? Палач и тюремщик, посланные выбирать тюремщиков для опальной принцессы. Кто может быть лучше, чем отбросы общества? В конце концов, вполне вероятно, что один из них попытался бы изнасиловать ее в любом случае, без какого-либо вмешательства. Так гораздо менее неловко.И затем, поскольку все они преступники из тюрем Франции, их можно разогнать, вернуть в их тюрьмы … о, но вы не это имели в виду, не так ли? Тон Болдуина стал жестче, когда до него дошел весь смысл слов Роберта. "Вы имели в виду, что их можно удалить навсегда, не так ли?" Они никогда не собирались освобождаться, не так ли, эти жалкие дьяволы, которые так сильно помогали тебе. Они должны были некоторое время побыть тюремщиками, пока не изнасилуют Бланш для тебя, а потом их можно будет убрать, убить и забыть. В конце концов, королю не хотелось бы, чтобы стало известно, что он был в сговоре с тем, чтобы со своей женой обращались подобным образом. Поэтому он устроил это таким образом, чтобы впоследствии все улики могли быть уничтожены. Не так ли?’
  
  ‘Я полагаю, что да’.
  
  ‘Тогда очень бойся. Потому что, если Жан узнал или догадался об этом, твоя жизнь обесценится. Он разыщет тебя и тоже убьет’.
  
  Саймон молчал, но теперь он доброжелательно улыбнулся, и Роберту на мгновение показалось, что он собирается предложить какое-то утешение.Но нет.
  
  ‘Все гораздо хуже, Роберт. Если бы Жан мог догадаться, что ты попытаешься убить всех, кто находится в замке, не думаешь ли ты, что Арно тоже догадался бы?’
  
  ‘Он должен был это сделать", - язвительно сказал Роберт. ‘Ты думаешь, он бы волновался? Он палач’.
  
  ‘Да. И все же мне интересно, сколько времени прошло бы, прежде чем он понял, что из всех, кто принимал активное участие, один человек все еще оставался. Он сам. И есть только один живой человек, который знает всю цепочку командования. Ты. Для собственной защиты, если он благоразумен, он должен убить тебя. И я действительно думал, что он очень благоразумен.’
  
  Жан понятия не имел, кем были эти двое мужчин, но он грубо проклял их, их родителей, их детей до третьего поколения, и все же его гнев не знал границ. Что бы ни случилось, если бы только он смог убить Арно, он бы почувствовал удовлетворение.
  
  Он проклял тот день, когда был выбран бастардом. Внизу, в тюрьме епископа Фурнье, куда его поместили после того, как он энергично - сверхдуховно — защищал бедняг, сожженных на кострах, заявляя, что у них более сильная религиозная вера, чем у самого Жака Фурнье. Разумеется, его слова были подслушаны ревностным слугой Фурнье. В те дни повсюду были шпионы. Итак, Жана отправили в тюрьму, и там он оставался бы месяцами, если не годами, если бы Арно не сделал своего неожиданного предложения.
  
  ‘Мой господин помнит тебя. Разве ты не был с войском, которое отправилось на поле Золотых Шпор? В Куртрэ?’
  
  Он согласился, кивнув. ‘Мои отец и брат погибли там на службе у короля и графа Робера де Фуа’.
  
  ‘Сын того самого графа помнит тебя. Он хочет вознаградить тебя. Будь готов, и когда я вернусь, ты вылетишь из этого курятника’.
  
  Жан кивнул, но не поверил ему. Он видел, как женщину бросили умирать ужасной смертью на погребальном костре вместо того, чтобы сначала любезно накинуть ей веревку на шею. Он не доверял Арно.
  
  Но палач сдержал свое слово. Когда он вернулся, то принес тунику и новый плащ с капюшоном, а также хороший кожаный пояс и кинжал. ‘Лучшее, что я могу сделать", - извиняющимся тоном объяснил он, указывая на грубо пришитую звезду на груди. Желтая звезда еретика.
  
  Жану было все равно. Он схватил одежду и натянул ее, вне себя от радости, что снова почувствовал тяжесть кинжала у своего бедра.Затем двое мужчин тихо вышли из тюрьмы, поднялись по лестнице, прошли по коридору и, наконец, вышли на солнечный свет.
  
  Арно шел как человек, обладающий властью отправить человека в тюрьму, и никто из охранников не беспокоил его. Во дворе ждали две лошади, и Арно подошел к первой, кобыле с нежной мордой. Он поставил ногу в стремя, а затем подтянулся вверх.
  
  Это был самый неловкий момент в жизни Жана, когда ему пришлось признаться, что он никогда не сидел на лошади.
  
  Вскоре Арно познакомил его с ле Вье, и Жан счел старика идеальным примером вооруженного человека низшего ранга в королевском войске. Он даже зашел так далеко, что пробежался по своим воспоминаниям о людях из войска, которое он сопровождал в Куртре, думая, что ле Вье, должно быть, товарищ по оружию с той, более ранней войны, но безуспешно. Нет, ле Вье был просто одним из тех мужчин, которые были настолько типичны для того типа воинов, которого стремился сохранить король, что он казался знакомым.
  
  ‘Еще один, а?" - сказал он, увидев Жана и Арно. ‘За что вы были в тюрьме?’
  
  ‘Я сказал, что двое людей, которых епископ сжег, были лучшими христианами, чем он’.
  
  ‘Ты все еще так думаешь?’
  
  Жан искоса взглянул на Арно. Черт возьми! Вполне возможно, что неверно сказанное сейчас могло привести его прямиком в тюрьму. Но Арно должен знать, за что его бросили в тюрьму. Не было особого смысла пытаться скрыть это. ‘Вы видели епископа Фурнье?’
  
  Старый смотрел на него по меньшей мере пять ударов своего сердца, а затем, к облегчению Жана, начал хихикать, громко и долго.‘Ты мне подходишь, мальчик’.
  
  Так думал Жан, это было началом дружеских отношений. Ле Вье, казалось, смотрел на него как на слегка своенравного ученика. Не имело значения, что Жану было уже почти тридцать лет; по мнению древнего воина, он был всего лишь юнцом. Когда нужно было выполнить какой-нибудь долг, ле Вье помогал ему советом или действительно опускался на колени и помогал ему. Во всяком случае, больше, чем с кем-либо другим. Таких людей, как Беренгар, он игнорировал. Они не заслуживали большего, чем случайные замечания или грубый рев.А иногда и угрозы плетью.
  
  Он не был таким с Жаном. Ле Вье, казалось, подумал после той первой встречи, что в Жане было больше, чем он мог предположить. Должно быть, это было его первое дерзкое замечание. Это и тот факт, что Жан противостоял епископу.Было не так уж много людей, которые повторили бы уничижительные комментарии о таком человеке, как Жак Фурнье, в его присутствии, и еще немного тех, кто затем призвал бы человека отрицать их, даже проведя некоторое время в тюрьме. Вот что заставляло ле Вье ладить с ним: то, как Жан был готов придерживаться того, во что верил.
  
  Ле Вье восхищался этим. Возможно, потому, что сам ни во что не верил. Кроме графа де Фуа, конечно.
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  
  Филипп и Адам пытались найти Рикарда, но этого человека нигде не было видно. Адам был уверен, что Джанин уже где-то нашла его, и они вдвоем решили не принимать участия ни в каком нападении на проклятого игрока бодрана.
  
  ‘Не имеет значения", - сказал Филипп. ‘Мы можем сделать это сами. Зачем нам нужна какая-то помощь? Нас двое’.
  
  ‘Да", - согласился Адам, не будучи убежденным.
  
  ‘Подожди, пока он не появится в нашей комнате, и мы сможем наброситься на него. Просто всади в него нож, и он успокоится навсегда’.
  
  ‘Да", - сказал Адам более спокойно.
  
  Но он подумал, что Филип был крупным мужчиной. Когда дело дошло до подчинения Джека, Филип должен быть в состоянии сделать это рукой за спиной. И только что Филипп выглядел таким же счастливым, чтобы свернуть шею Адаму, как и Джеку, если бы Адам еще что-нибудь возразил.Вскоре они вдвоем ждали в комнате музыкантов. Они знали, что Джек часто спал там после легкого обеда, что казалось вполне справедливым, поскольку он, казалось, проводил так много своих вечеров и ночей, бродя по этому месту.
  
  "Куда он уходит?’ Адам задумался, переставляя ногу, когда она начала затекать. Филипп не позволил ему встать или пошевелиться на случай, если он предупредит Джека, когда тот приблизится к камере.
  
  ‘Ты имеешь в виду, ночью? Он говорит, что у него есть женщина, не так ли?’ Спросил Филип. Он не был убежден. ‘Тот человек в Лондоне сказал, что он шпионил за королевой. Я думаю, что там он говорил правду. Джек опасен.’
  
  ‘Так ты действительно думаешь, что он человек Деспенсера? Этот злобный ублюдок! Одному Христу известно, что Деспенсер сделает со всем, что сможет узнать о ней, бедной леди. Она всегда добра к нам.’
  
  ‘ Да. А теперь заткнись! Ты хочешь, чтобы он тебя услышал?’
  
  Адам на мгновение замолчал. ‘ Но почему он хотел, чтобы мы были здесь? Если он собирался убить Питера, чтобы получить место с нами, а он в любом случае собирался быть здесь, зачем ему было говорить нам, что он собирается шпионить?’
  
  ‘Возможно, он не так глуп, как некоторые", - проскрежетал Филипп. ‘А теперь заткнись!’
  
  ‘Ну, для меня в этом мало смысла, вот и все, что я говорю. Имейте в виду, я никогда ему не доверял. Я думал, что он всегда изворотлив’.
  
  "Тише! ’Филипп напрягся, и теперь он вытянул шею, склонив голову набок, внимательно прислушиваясь. ‘Кто-то идет!’
  
  ‘О. О, дерьмо!’ Печально сказал Адам. ‘Я никогда...’
  
  ‘Заткнись, или я убью тебя сам!’ Филипп прошипел.
  
  Шаги снаружи в коридоре. Однако не одна пара; это были двое мужчин. Один был знаком, и Филип был убежден, что это Джек — он узнал эту паузу между каждым шагом, в то время как высокомерный колючка расхаживал с важным видом, как военный. Другой, однако, был незнаком. Это были не Жанен и не Рикар, он был достаточно уверен в этом. Но никто другой не поднимался сюда, где у музыкантов была своя комната. Кто на-
  
  Дверь широко распахнулась, и Джек быстро вошел, другой мужчина позади него переместился справа от Филиппа, как только двое мужчин оказались внутри. Ни у того, ни у другого не было наготове ножа или шпаги, но ни тот, ни другой, казалось, не считали их необходимыми.
  
  ‘Ах, Филипп. Мой старый друг. Я думаю, ты уже встречался с моим спутником? Он сказал мне, что ты будешь здесь. Он пришел, чтобы помочь нам. Я говорил тебе, что королева в опасности, и он слышал то же самое. Так что нас будет больше, чтобы следить за происходящим. Это будет приятно знать, не так ли?’
  
  И он легко улыбнулся им обоим. Не то чтобы они смотрели на него. Они смотрели на его спутницу.
  
  Человек из дома гловеров.
  
  Королева была в своей комнате, когда де Буден постучал в дверь. Она подняла глаза от своей книги и, увидев его, мягко закрыла ее, когда он склонился в изысканном поклоне.
  
  ‘В таких книгах, как эта, много смысла, Уильям’.
  
  ‘Моя леди?’ Он присмотрелся повнимательнее. Это была большая книга в белом кожаном переплете, которую он сразу узнал. Было хорошо известно, что королева была очарована историями о короле Артуре. Ни один мужчина не мог находиться в ее присутствии даже короткое время, не почувствовав ее влечения к историям о старом английском короле.
  
  "У меня есть еще одна книга. Ты знаешь историю Аймери де Нарбонн?’
  
  ‘Боюсь, я не имел удовольствия это слышать", - сказал он, надеясь, что вскоре она снова прикажет ему выпрямиться.Его спина начала ныть.
  
  Леди Эрменгарда, жена Аймери, жаловалась, когда он решил отправить своих сыновей в мир на поиски славы и богатства.Она не смогла вынести потери всех своих детей. И все же дети должны взрослеть, не так ли, Уильям?’
  
  ‘Ну да, ваше величество’.
  
  ‘Даже мои мальчики когда-нибудь станут мужчинами. Эдвард уже близок к совершеннолетию’.
  
  ‘Гм... да’.
  
  "Дело в том, что из-за того, что она пожаловалась, Аймери избил ее. И знаете, что она сделала? Она молила Бога благословить его и его руку за то, что они так разумно вернули ее к здравому смыслу. Естественно, она была всего лишь женщиной и не должна была подвергать сомнению решение своего мужа.Она даже попросила его бить ее сильнее, чтобы напомнить ей о ее месте. Что ты об этом думаешь, Уильям?’
  
  Он не был ее клерком и контролером в течение многих лет, не видя опасности ответа. Вместо этого, указав нечленораздельным бормотанием, что у него болит спина, он ждал.
  
  ‘О, стой прямо, Уильям. Если ты будешь вот так сгибаться, то сломаешь себе спину. Что ж, я думаю, что человек, написавший эту историю, был дураком. Если он всерьез думал, что женщина сделает подобное замечание, когда ее мужчина избивает ее, у него совсем не было мозгов. Она была саркастична. Неужели женщина не имеет права голоса в том, как мужчина может обращаться с ее сыновьями? Даже если она сама благородного происхождения?’
  
  Уильям настороженно улыбнулся. ‘Ваше величество, вы должны понимать, что на мужчине лежит ответственность за защиту семьи и за то, чтобы его сыновья могли оставить свой след в мире. Если бы он не стремился обеспечить, чтобы сыновья наладили свой собственный путь, жена могла бы заставить их остаться дома, и это не помогло бы им почтить Бога своими великими делами, не так ли?’
  
  ‘Ты думаешь, что все женщины просто хотят ласкать своих маленьких мальчиков? Я бы постаралась позаботиться о своих детях, и это совершенно верно. Долг женщины - быть материнской. Но предполагать, что она добровольно согласилась бы, когда он избил ее ... это непристойно.’
  
  ‘Леди Эрменгарда проследила бы, чтобы ее наказание соответствовало ее проступку. В конце концов, женщина не должна подвергать сомнению решения своего мужчины. Жена должна уважать своего мужа и повиноваться ему’.
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Пока он в здравом уме, ваше высочество’.
  
  Она коротко усмехнулась, самая циничная и несчастная, какую он когда-либо видел на ее лице. ‘Ну, как дочь короля, вышедшая замуж за другого короля, я бы защитила своих детей от любой угрозы, которую почувствовала, и не стала бы волей-неволей подчиняться глупому приказу. И я бы не допустил, чтобы меня избили. Никогда! ’
  
  Уильям никогда не видел ее такой расстроенной. Для нее было естественно иногда расстраиваться, и он уже видел ее в слезах раньше, когда ее муж пренебрегал ею, игнорировал или просто вел себя так, как будто она была не более важной персоной, чем одна из служанок на его кухне. Это было достаточно нормально. Однако это было по-другому.
  
  ‘Ваше высочество?’
  
  ‘Я хочу встретиться с ним снова’.
  
  ‘ Кто? - спросил я.
  
  Она посмотрела на него очень прямо. В комнате больше никого не было, кроме ее светловолосой горничной Алисии. ‘Ты знаешь. Павлин’.
  
  Его сердце упало. Прошло несколько дней с тех пор, как ему в последний раз приказывали найти Мортимера и передать сообщение. ‘Ваше величество, сейчас это было бы довольно опасно. Вы слышали о человеке, убитом у входа в замок?’
  
  ‘Ты считаешь меня глухим и глупым? Конечно, я слышал. Это был воин, слуга сэра Чарльза, не так ли? Ну и что?’
  
  ‘Этот человек охотился на павлина. Они с сэром Чарльзом намеревались загнать его в угол и схватить, чтобы передать его голову королю’.
  
  ‘Как глупо. Для этого потребовалось бы больше двух человек. Павлин - осторожный боец. Как, я полагаю, понял этот человек’.
  
  ‘Но как я могу снова привести его сюда, к вам? Раньше это было проще. Теперь повсюду будут люди, пытающиеся обеспечить вашу безопасность. Если я приведу его сюда, найдутся многие, кто попытается убить его, ’ запротестовал Уильям. ‘Все рыцари - это люди, которые жаждут денег, ваше высочество. Они будут стремиться поймать его и показать свою преданность королю, казнив его. В конце концов, он предатель. И сэр Чарльз будет подстрекать их. Из всего, что я слышал, он больше всего хочет отомстить человеку, который убил его воина.’
  
  ‘Ты поговоришь с Павлином и договоришься, чтобы он встретился со мной здесь сегодня вечером, когда стемнеет. Сделай это для меня’.
  
  ‘Ваше высочество", - согласился он с несчастным видом.
  
  Сэр Чарльз покинул часовню незадолго до этого, как раз когда все слуги направлялись в зал на обед, но он не последовал за ними. Он даже отдаленно не был голоден. Мысль о еде не приходила ему в голову. Он ничего не хотел. Все его внимание было сосредоточено на одной цели: найти человека, убившего его слугу, и увидеть его мертвым.
  
  У него не было сомнений в том, кто был ответственен. Роджер Мортимер понял, что Пол следит за ним, и убил его. Никто другой не мог желать его смерти. Итак, сэр Чарльз увидит, как Мортимера отправят в ад, и сам лишит его головы.
  
  У Мортимера, должно быть, было много своих людей в этом районе, раз он смог поймать Пола. Пол был жестоко избит, и поэтому, несомненно, у предателя должно было быть много приятелей за спиной. В противном случае Пол смог бы защитить себя. Сэр Чарлз почти не сомневался в этом. Пол был превосходным бойцом.
  
  Да, хороший боец. Сэр Чарльз видел, как он в одном бою защищался от троих мужчин, и он быстро расправился с ними, когда увидел, что какой-то другой негодяй пытается улизнуть с его лошадью, пока он сражался. Затем был тот случай в таверне здесь, во Франции. Парень споткнулся о ногу сэра Чарльза, повредив палец на ноге, и в результате они были втянуты в драку с целой группой крестьян. Это был Пол, который убил большинство из них, другой человек, которого они встретили только в тот день, убил еще одного, и когда они вышли из гостиницы, именно Пол вспомнил мальчика, из-за которого начались все неприятности, и пошел назад, чтобы убить и его тоже. Он не оставил бы незаконченное дело, Пол.Превосходный воин. Лучший оруженосец, который когда-либо был у сэра Чарльза.
  
  ‘Христова боль, но я скучаю по нему!’ - простонал он. Он был в коридоре главного замка, но не знал, как туда попал. Должно быть, он шел во сне. Кости Христа, но это беспокоило. Если он мог вот так бродить, даже не обращая внимания на окружающее, значит, он был в худшем состоянии, чем он уже думал. Ему нужно было сосредоточиться, сосредоточить свой разум на своей цели. Не было никакого земного смысла в том, чтобы он нашел Мортимера, только для того, чтобы быть убитым бастардом, потому что он отвлекся от поставленной задачи. Таким образом, его ждала смерть.
  
  ‘Сэр Чарльз. Мне было жаль слышать о вашем мужчине. Я знаю, что вы были с ним долгое время, а?’
  
  Это был сэр Питер де Лаймси. Высокий рыцарь стоял неподалеку, вглядываясь в сэра Чарльза своими слегка прищуренными глазами, очень похожими на ястребиные. Он не был демонстративным человеком. Скорее рыцарь, который сделает все, что потребуется, чтобы защитить себя. Кто-то, кто мог бы помочь и за деньги, внезапно подумал сэр Чарльз. Как и сэр Джон де Сапи. И оба умели хорошо сражаться. Они доказали это на протяжении многих лет.
  
  Если он попытается захватить и убить Мортимера, ему понадобятся люди, способные сражаться.
  
  ‘Сэр Питер, у меня есть к вам предложение’.
  
  Филипп и Адам вошли в бар с ногами, налитыми свинцом.
  
  ‘ Вот ты где, ’ весело сказал Жанен. - Хочешь эля? - спросил Я.
  
  "Он рассказал мне, что вы задумали", - кисло сказал Рикар. ‘Вы оба сумасшедшие? Если мы не смогли напасть на него все вместе, как, во имя Всего Святого, вы думали, что сможете ...’
  
  ‘Мы не собирались просто наброситься на него. Мы собирались стукнуть его по голове раз и навсегда", - признался Филипп.
  
  ‘Так ты собирался подстеречь его и заколоть до смерти? Здесь, в замке, в присутствии всей свиты королевы?Остроумно!’ Уничтожающе произнес Рикар.
  
  ‘Проблема была в том, что он появился с каким-то другим ублюдком на буксире. Эти двое вместе сделали это невозможным’.
  
  ‘Как же так, Филипп? А ты такой храбрый!’ Беспечно сказал Жанен.
  
  "Он сказал, что кто-то предупредил их. Кто знал? Только ты!’ Филипп зарычал.
  
  Он потянулся через стол, чтобы схватить Жанена за рубашку, но промахнулся, так как Жанен откинулся назад, а затем, когда Филип все еще был по другую сторону стола, Жанен сжал его вытянутый кулак и приставил острие своего маленького ножа к горлу Филиппа. ‘Не пытайся ударить меня, Филипп. Мне это действительно не нравится’.
  
  ‘Отпусти меня!’
  
  Внезапно раздался громкий вопль. Все они забыли Чарли, но теперь он скорчился в углу комнаты, забыв о своем шаре, и уставился на Жаннин и Филипа глазами, полными ужаса.
  
  ‘Дерьмо! Вы, ублюдки, остыньте", - сказал Рикар и подошел к парню.
  
  Жанен кивнул и задержал взгляд Филиппа еще на мгновение, но затем оттолкнул руку мужчины.
  
  Рикар взял Чарли на руки, крепко прижимая его к себе, прижимая голову парня к своему плечу с лицом, искаженным горем.‘Вы двое сошли с ума? Вы все сходите с ума? Что все это значит, а? Мы музыканты, а не скандалисты в таверне. Мы приятели, не так ли? Мы Люди королевы, во имя Христа! Что вы двое делаете? Посмотрите, как реагирует малыш Чарли, когда вы это делаете, хорошо? С него хватит страданий, не так ли?’
  
  ‘Отчасти это из-за него", - сказал Филипп.
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Мужчина с Джеком. Это был мужчина из его дома в Лондоне", - сказал Филип, кивнув в сторону мальчика. ‘Твой друг, человек, который предложил нам прийти сюда с королевой. Он был там с Джеком. Джек - его человек’.
  
  ‘Мы знали это. У него была метка кровавого павлина, не так ли?’ Рявкнул Рикар. ‘Что из этого?’
  
  ‘Я хочу знать, кто он. Но я хочу знать, кто сказал ему, что мы тоже будем искать Джека. Джек сказал, что его друг знал, что мы будем там. Так кто же ему сказал, а, Жанен?’
  
  ‘Не я", - заявил Жанен. ‘Вы обсуждали убийство Джека на улице? В таверне? Где?’
  
  ‘В тишине. Мы не глупы!’
  
  ‘Ну, я рассказала только Рикарду, никому другому. Почему мы хотели пойти к человеку, который втянул нас в эту заваруху? Должно быть, кто-то тебя подслушал’.
  
  ‘Послушай, мне жаль, я знаю, ты не хочешь, чтобы я это говорил, но этот человек ответственен за смерть Питера", - сказал Адам. ‘Мне никогда не нравился Джек, но ты меня не слушал’.
  
  ‘О, заткнись, ты, колючка! Ты был тем, кто потребовал, чтобы мы взяли его на себя, и не придирайся к этому сейчас. Это твоя вина, что он здесь!’ Сказал Жанен.
  
  ‘ Я? Я никогда...
  
  ‘Адам, просто заткнись, или я сам заткну тебе рот’, - рявкнул Рикар. ‘Господи Иисусе! С меня хватит этого! Вам всем лучше успокоиться и напомнить себе, кто именно оплачивает ваше содержание, пока мы здесь. Просто оставьте Джека в покое, и мы сможем включить нашу музыку. Это то, для чего мы здесь.’
  
  ‘Но что, если он здесь, чтобы попытаться убить королеву?’ Сказал Адам. ‘Мы знаем, что он хочет шпионить за ней. Что, если это более серьезно?’
  
  ‘О, ради Бога!’ Сказал Жанен. "Что, черт возьми, заставляет тебя так думать?’
  
  ‘Если он убил человека прошлой ночью, неизвестно, кого еще он мог убить", - сказал Адам, широко раскрыв глаза и серьезно. ‘Он безумец, убийца. Ради Бога, если мы не скажем ей, что она подумает, если его поймают с поличным? Она прикажет повесить нас всех за его преступления. Ты этого хочешь? Я, конечно, не знаю.’
  
  ‘Тогда что ты предлагаешь нам делать?’ Кисло спросил Рикар. ‘Сбежать?’
  
  ‘По крайней мере, попытайся сказать ей. Скажи ее контролеру или кому-нибудь еще, чтобы мы могли показать, что сделали все возможное, чтобы предупредить ее до следующих выборов мэнди. Все, что нам нужно сделать, это сказать, что он гулял по этому месту, когда кто-то умер. Тот парень прошлой ночью. Джека не было в его постели, когда его убили. Давайте просто расскажем контролеру. Если он не расскажет королеве, то это его вина, а не наша.’
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  
  Болдуин и Саймон вернулись в замок вскоре после того, как был подан обед, но Саймону удалось найти сержанта-повара и раздобыть немного хлеба и немного сыра. Все это они с Болдуином разделили при дворе, потому что день становился теплым, небо ясным, а солнце светило так, как будто уже наступило лето.
  
  ‘Сэр Болдуин— я рад видеть вас снова’.
  
  Болдуин поднял глаза и обнаружил, что его изучает граф Эдмунд Кентский. Зрелище было не из приятных. Граф был не самым слабым умом в королевстве и пытался спланировать смещение Деспенсера ранее в этом году. В итоге Деспенсер одержал победу, к чему и стремился. Сэр Хью ле Деспенсер обладал острым умом и преданной, абсолютной безжалостностью. Именно эта грань его натуры делала его таким опасным противником. Граф Эдмунд ненавидел его за вялую реакцию, когда бывший командовал королевскими войсками в Гиенне в прошлом году, а Деспенсер отвечал за поддержку и пополнение запасов.Он все еще винил Деспенсера за скорость, с которой был захвачен Агенаис.
  
  Он собрался с мыслями. ‘Милорд граф, рад видеть вас снова. Что заставляет вас проделывать весь этот путь?’
  
  ‘Всегда приятно, когда тебе напоминают о чьей-то неадекватности. Думаю, именно поэтому я здесь. Нужно было передать послание лорду Джону Кромвелю, и кто-то должен был их доставить. Признаюсь, идея покинуть несчастливые берега Англии была привлекательной.’
  
  ‘Я могу это понять’, - сказал Болдуин. "Это, должно быть, очень трудно для вас’.
  
  ‘Ты понятия не имеешь! Теперь всем правит кровавый Деспенсер’.
  
  Болдуин и Саймон обменялись взглядами. Голос мужчины сочился ядом.
  
  ‘И все же, я полагаю, перемирие пока сохраняется?’ - спросил хам.
  
  ‘О, да. Мы надеемся, что пройдет не слишком много времени, прежде чем мы сможем собрать наши вещи и снова отправиться домой’.
  
  ‘Я надеюсь на это. Король стремится завершить посольство и вернуться к нашим берегам. Я думаю, он недоволен из-за стоимости поддержания этой миссии. Это непомерные расходы, но, с другой стороны, я сказал ему, что земли, о которых мы говорим, стоят больше, чем Англия. Стоит быть немного экстравагантным, чтобы вернуть их обратно.’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Не то чтобы эта идея нравилась Деспенсеру, конечно. Но ничего особенного не делает’.
  
  Болдуин осторожно сказал: "Я полагаю, он должен быть осторожен, чтобы не перерасходовать королевский бюджет’.
  
  ‘Скорее всего, он нервничает из-за того, что королю прикажут привести его сюда. Если это случится, ’ продолжил он, задумчиво почесывая нос, - я думаю, у Деспенсера случится приступ дурноты. Я бы предположил, что мысль о том, чтобы остаться в Англии наедине со всеми этими милыми, кроткими баронами, которых он оскорблял, порочил и угнетал последние три или четыре года, заставила бы его чертовски волноваться.’
  
  Болдуин и Саймон ничего не сказали. Это был опасный разговор, который мог стоить человеку средств к существованию, семьи, земель, богатства и жизни.
  
  Граф рассеянно фыркнул, оглядываясь по сторонам. ‘ Моя невестка — она где-то здесь? Полагаю, мне следует сделать ей комплименты. Как она поживает?’
  
  "У нее есть свои комнаты. Хотите, я покажу вам ее?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Нет. Какое-то время я наслаждался бы возможностью побродить здесь в бессмысленном безделье. Я обнаружил, что у меня хорошо получается быть праздным. Есть навыки даже для таких мужчин, как я. Ты не сказал, какой она была?’
  
  ‘Я уверен, что с ней все в порядке, но она будет благодарна увидеть дружеское лицо’.
  
  ‘ Мой? Возможно. А что, ты слышал, чтобы она что-нибудь говорила обо мне?’
  
  В вопросе прозвучала внезапная резкость, которая несколько удивила Болдуина. Он покачал головой. ‘Нет, но вы известны как разумный человек, милорд граф. И я знаю, что вы с ней в теплых отношениях. Она не винит вас ни в одной из своих потерь состояния за последние месяцы, не так ли?’
  
  ‘Нет, слава Богу. Она хорошая, разумная женщина. Во всяком случае, я всегда считал ее такой. Были ли у нее какие-нибудь неудачи?’
  
  ‘Ход переговоров был настолько быстрым, что мы смогли детально изучить каждый булыжник на этом дворе", - сказал Саймон.
  
  ‘Ах. Значит, король прав, беспокоясь о продолжительности пребывания здесь и стоимости содержания этого посольства. Что-нибудь еще доставляет вам здесь неприятности?’
  
  ‘У нас было несколько инцидентов. Однажды ночью был убит французский граф Ангерран де Фуа’, - медленно произнес Болдуин. Не было необходимости упоминать о его собственной близости при этой смерти. ‘Мы не знаем, кто это сделал, но я думаю, что какой-то преступник увидел его поздно ночью и приглянулся к его кошельку или что-то в этом роде. Затем был убит еще один человек, снова француз, убитый соотечественником.Но прошлой ночью, что более серьезно, прямо за воротами был убит вооруженный человек. Он был слугой сэра Чарльза.’
  
  ‘По правде говоря? Милостивые небеса, значит, вы наслаждались небольшим избытком убийств в этой прекрасной стране. А теперь, если ты меня извинишь, я думаю, мне срочно нужно немного освежить свой желудок. Масляница здесь проходит?’
  
  ‘Да, мой господин’,
  
  ‘Здесь есть мужчина, музыкант по имени Джек. Высокий, худощавый, с ирландским акцентом. Он ушел отнести мои сумки в мою комнату.Если увидишь его, скажи ему, где меня найти, а? На нем будет плащ королевы — он один из ее музыкантов, — так что заметить будет нетрудно.’
  
  ‘Конечно, милорд", - сказал Болдуин, а затем наблюдал, как брат короля направился ко входу в зал и нырнул внутрь.
  
  Саймон поджал губы. ‘Значит, дома дела совсем не улучшаются’.
  
  ‘Похоже на то. Должен признать, Саймон, я бы многое отдал, чтобы моя жена и семья были сейчас здесь, во Франции, с нами. Это страна, где мужчина мог бы устроить себе хорошую жизнь’.
  
  Саймон удивленно посмотрел на него. ‘Ты так думаешь? Ты бы не подумал о том, чтобы найти здесь лорда, не так ли?’
  
  ‘Бывают моменты, когда мысль о возвращении в Англию наполняет меня грустью, Саймон. Мысль о том, чтобы отправиться куда-нибудь, где...’
  
  ‘ Разве это не один из музыкантов? Перебил Саймон. ‘ Возможно, это тот человек, которого имел в виду граф Эдмунд?’
  
  Болдуин проследил за его указательным пальцем и увидел высокого мужчину, направлявшегося к покоям королевы. ‘Я не собираюсь бежать за ним сейчас", - сказал он. ‘Мы можем сказать ему, когда он вернется’.
  
  Рикар неохотно шел прямо к де Будену. ‘На самом деле мы ничего не знаем. Что мы можем сказать?’
  
  ‘ Только то, что Джек подозрителен, и что ты подозреваешь не только его, но и его друга. Не нужно ничего о нем говорить, ’ сказал Филип. ‘Только то, что он незнакомец и друг Джеку, поэтому, вероятно, столь же опасен’.
  
  ‘Столь же опасный’, - повторял Рикар про себя, направляясь на свинцовых ногах в кабинет контролера, держа за руку маленького Чарли. Они были недалеко от личных покоев королевы, и он взглянул в их сторону с чувством, что вся его жизнь рушится. Он чувствовал себя по-настоящему жалким из-за того, что его послали вот так разговаривать с ее самым старшим клерком. Это было унизительно. Он не был каким-то великолепным лордом или кем-то еще, но он всегда контролировал свою собственную жизнь и знал, что в мире есть маленькое место, которое идеально напоминает Рикар. Теперь, однако, он чувствовал, что его пространство становится все более ограниченным.Возможно, для него еще немного останется место, но он полагал, что скоро его вытеснят. Хлоп! И больше не было бы открытки. Не так все шло сейчас.
  
  Он мрачно резко постучал в дверь, надеясь, что ответа не будет, и почувствовал облегчение, когда ответа не последовало.Де Буден всегда был резок со своим "Войдите!", но сейчас не было слышно ни звука. Более уверенно он постучал снова и уже собирался повернуться и уйти, когда услышал что-то изнутри. Это прозвучало так, словно закрылась дверь.
  
  ‘Мастер?’ он позвал.
  
  На мгновение воцарилась тишина, и он осознал, что маленький Чарли смотрит на него своими большими голубыми глазами. Доверчивый, всегда полный надежды. А затем тихий голос позвал: "Да?’
  
  Поморщившись, он повернул большое кольцо, чтобы поднять внутреннюю защелку.
  
  ‘ Алло? ’ сказал он.
  
  В комнате не было света, но чувствовался запах недавно задутой свечи, и он был уверен, что на стене, недалеко от закрытого ставнями окна, виднелась фигура. Судя по его виду, довольно высокий, мускулистый мужчина. Конечно, не де Буден.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Я искал Уильяма де Будена. У меня для него сообщение’.
  
  ‘Он ушел на несколько минут. Я думаю, было бы лучше, если бы ты тоже ушел. Ты не хочешь быть здесь’.
  
  ‘Кто ты? Что ты здесь делаешь?’ Сказал Рикар. Его уверенность росла. Он чувствовал, что этого человека не должно быть здесь. Спокойный тон, то, что он оставался в темноте, говорили о его потребности в секретности. В темноте в комнате было что-то пугающее. Не пугающее, но определенно пугающее, да. Чарли отпрянул назад, прочь из комнаты, Андрикард слышал его тихие стоны. Этого было достаточно, чтобы разрушить любые чары. Он сделал резкий шаг назад, выходя из комнаты, и тотчас же этот лукавый ирландский голосок раздался у него за спиной.
  
  ‘Рикар, ах, и я рад видеть тебя здесь. Впрочем, ты не захочешь оставаться’.
  
  ‘Джек", - испуганно выплюнул Рикард. Он отошел еще дальше от двери, пока не оказался у входа в узкую, похожую на коридор аллею, которая вела в покои королевы. Автоматически он переместился туда, подальше от Джека. "Меня послали сюда из-за тебя’.
  
  ‘ Я? И почему тогда я должен хотеть быть здесь?’
  
  ‘Мы знаем, что вы враг королевы. Вы имеете какое-то отношение к убийствам, не так ли?’
  
  ‘Я? Мысль!’
  
  ‘ И не только здесь. Ты помог убить гловера и его жену в Лондоне, не так ли? Осмелюсь предположить, что ты убил и Питера тоже.’
  
  Джек оглянулся на мужчину в комнате, как будто ища одобрения чему-то. Рикард обнаружил, что смотрит в том же направлении, но, хотя парень подошел к двери, Рикард все еще не мог разглядеть его черты. У него возникло смутное подозрение, что он должен его узнать; он был уверен, что этот человек был ему смутно знаком, но лицо упрямо отказывалось всплывать в его памяти. И тут он внезапно почувствовал себя в опасности. Он обвинил убийцу в его преступлениях, и здесь не было никого, кто мог бы защитить его, кроме сообщника.
  
  ‘Пресвятая Матерь Божья", - пробормотал он себе под нос. Мужчина в комнате теперь двигался к нему, и когда он оглянулся на Джека, он увидел, что игрок-бодхран улыбается, когда тоже подходит ближе. Ему показалось, что лицо Джека было полно угрозы. Когда он улыбался, она касалась только его губ. Она даже не приблизилась к его глазам.
  
  Чарли отстранялся. Рикард сжал его руку и отступил по узкому коридору, не спуская взгляда с остальных. У него возникло искушение развернуться и убежать, но затем он увидел, что внимание Джека отвлеклось от него.
  
  ‘ Музыкант? Что, во имя всего святого, ты здесь делаешь? ’ требовательно спросил де Буден.
  
  Сэр Джон де Сапи не был самым умным человеком в королевском дворе. Он был верным сторонником графа Томаса Ланкастерского До того, как граф показал себя врагом короля, а затем король поймал его и приказал казнить как простого человека, его и сотни его сторонников со всей страны, баронов, рыцарей и простолюдинов. Но не сэр Джон.
  
  Были и другие, похожие на него. Питер де Лаймси был другим в том же духе. Человек, который не был известен своей вежливостью или интеллектом, тем не менее, когда его нашли в лагере графа Ланкастера, он смог восстановить свою честь на королевской службе.
  
  Временами сэр Чарльз был рад очернить их обоих, потому что всегда считал себя выше всех. А потом, совсем недавно, он начал сомневаться. В конце концов, если они были такими глупыми, то что они делали в окружении короля? И тогда он осознал простую истину: они были именно такими — туповатыми сторонниками, которые не представляли угрозы для короля — или его фаворита.
  
  Сэр Хью ле Деспенсер был алчным, да. И кровожадным, вороватым дьяволом, который убил бы вас, чтобы украсть ваши зубы, если бы увидел потенциальную выгоду. Но он не был идиотом. Ему нравилось, когда рядом с ним и королем были сильные люди, это правда, но он также очень хотел быть первым среди них. Поэтому он всегда искал тех, кто был менее интеллектуально развит, чем он сам.
  
  Сэр Чарльз мог улыбнуться при этой мысли даже сейчас. Значит, Деспенсер считал сэра Чарльза дураком? Человек в той же форме, что сэр Джон и сэр Питер? Здесь он допустил ошибку.
  
  ‘Этот человек стоит целого состояния для короля, не забывайте’, - прошипел он им, когда они все покидали замок. ‘Но не имеет значения, жив он или нет’.
  
  Сэр Джон сердито огляделся по сторонам. - Как нам его найти? - спросил я.
  
  ‘Я сам видел его перед замком", - сказал сэр Чарльз. ‘Я думаю, что его что-то удерживает здесь. Возможно, он шпионит за королевой с целью причинить ей вред? Или захватить ее в плен?" Для короля было бы тяжелым ударом, если бы его жену забрал его злейший враг.’
  
  Сэр Питер непринужденно улыбнулся. ‘А. Значит, вы понятия не имеете, где он?’
  
  ‘Он рядом", - решительно сказал сэр Чарльз.
  
  ‘ Вы точно знаете, что человеком, убившим Пола, был Мортимер? - Спросил сэр Джон. Он спрашивал об этом уже три раза.
  
  ‘Это был он. Я говорил тебе: я видел Мортимера здесь, за пределами замка, и он шел сюда. Пол пытался найти его, а потом его убили. Должно быть, это был Мортимер.’
  
  Сэр Джон пожал плечами. ‘ Это мог быть кто угодно. Судя по вашим словам, он отсутствовал допоздна, после комендантского часа. Любой мужчина мог счесть его легкой добычей. Есть мужчины, которые занимаются подобными вещами.’
  
  ‘Это был Мортимер. Пол защитил бы себя от любого другого. Он был умелым воином’.
  
  Сэр Питер был более оптимистичен, чем сэр Джон. ‘Если есть хоть малейший шанс, что это Мортимер, мы обязаны найти его’.
  
  ‘Это прекрасно, но, во имя Христа, с чего нам начать?’ Сказал сэр Джон. ‘Я никогда раньше не был в Париже’.
  
  ‘ И я тоже, ’ признал сэр Питер. Он с надеждой взглянул на сэра Чарльза.
  
  ‘Тебе не обязательно знать город", - сказал он. ‘Все, что имеет значение, это то, что мы держимся ближайших переулков. Этот человек где-то здесь, и у него должен быть какой-то интерес к замку. Иначе зачем бы ему бросать тело моего мужчины у входа?’
  
  ‘Очень хорошо", - сказал сэр Питер. "Тогда мы найдем место, где можно подождать и понаблюдать’.
  
  Роджер Мортимер прикусил нижнюю губу, когда мужчина поспешил прочь, вверх по переулку мимо Джека и в главный двор. Он собирался предложить Джеку последовать за ним и убить его, когда более мудрый совет убедил его не делать этого. Если бы было необходимо что-то сделать с мастером Рикаром, это можно было бы сделать позже. Не было никакой срочности.
  
  ‘Ваше высочество", - сказал он с поклоном.
  
  Королева Изабелла сияла даже в этом тусклом свете. Она была одета в черную тунику и плащ с капюшоном, как богатая вдова. Рядом с ней, как обычно, был де Буден, а позади нее шла ее фрейлина, та светловолосая девушка. Элис? Эвис, или что-то в этом роде. В любом случае, ему ничто не угрожало, что было самым важным для Мортимера.
  
  Боже Милостивый, что за жизнь! Всего несколько лет назад он был одним из самых ценных слуг короля, его знали везде, где он находился в пределах королевства, и боялись за границей в качестве генерал-майора королевского войска. Если бы предстояла битва, король послал бы своего Мортимера. И теперь ему приходилось опасаться встречи с людьми, опасаясь, что его могут найти и убить. Он не смел даже доверять королеве, леди, которая показала себя другом ему и его жене.
  
  ‘Пожалуйста, Роджер, встань’.
  
  ‘Я не могу. Ты все еще моя королева’, - пробормотал он.
  
  Его глаза были прикованы к полу, но даже когда он открыл рот, чтобы попросить Джека оставить их, он услышал, как тихо закрылась дверь.Подняв глаза, он увидел, что они с королевой были одни, если не считать блондинки.
  
  ‘Роджер, встань, я умоляю", - сказала она, но за нежными словами скрывалась железная воля.
  
  Он был воспитан в культуре придворной любви, но ее тон показывал, что сейчас не время для глупых проявлений.Он кивнул и повиновался. ‘Я действительно рад видеть вас снова’.
  
  ‘А я тебя. Роджер, этот фарс с посольством затянулся достаточно надолго. Маловероятно, что я пробуду здесь еще долго’.
  
  ‘Моя госпожа!’ - простонал он. Было опустошительно слышать это из ее собственных уст. Она была единственным настоящим другом, который у него был здесь, кто мог повлиять на ситуацию дома. Изабелла была умной женщиной, и он был уверен, что при ее поддержке ему удалось бы добиться примирения с королем. Если ее снова призовут домой, ее посольство, должно быть, провалилось, и любая возможность примирения с мужем была фактически закрыта. Ни она, ни Мортимер не могли надеяться вернуть свои прежние позиции. Общение между ними было невозможно, пока королева была заперта под постоянным наблюдением таких людей, как Элеонора, леди Деспенсер. Им нужно было больше времени.
  
  ‘Ты знаешь, что это правда, Роджер. Мой брат - проницательный человек с умом, подобным стальному капкану. Что бы я ни делал или ни говорил, он будет требовать еще более суровых условий. Это невозможно’.
  
  ‘Ты не можешь воззвать к его братской любви к тебе?’
  
  Она посмотрела на него очень прямо. ‘У него нет наследника. Если бы он все еще был женат на этой шлюхе Бланш, у него могли бы быть дети - сыновья — к настоящему времени’.
  
  "Вряд ли это была ваша вина, что ее преступления были раскрыты’.
  
  ‘Вряд ли он проникся бы ко мне симпатией из-за того, что это я их обнаружил, или из-за того, что это я рассказал нашему отцу и организовал разрушение браков моих братьев’.
  
  Мортимер кивнул. ‘Значит, он не будет помогать тебе?’
  
  ‘Он так много сказал. И я должна подчиниться инструкциям моего мужа. Он потребует моего возвращения в ближайшее время’.
  
  ‘Не могли бы вы задержать его? Почему бы не обсудить с французским королем продление перемирия, пока вы продолжаете переговоры?"Таким образом, по крайней мере, вы остаетесь здесь, и мы можем надеяться, что что-то еще придет нам на помощь.’
  
  Она улыбнулась. ‘Роджер, дорогой Роджер. Ты все еще надеешься на чудо? Его не может быть, поверь мне. Вся эта история с вторжением в Гайенну была уловкой. Мой брат стремится заполучить все английские владения. Ему нужно, чтобы Англия склонилась перед ним.’
  
  ‘Ни один английский король не может преклонить перед ним колено. Это было бы невыносимо’.
  
  ‘ Тогда ни один английский король не может отнять у него земли, ’ сказала она более резко.
  
  Мортимер склонил голову. Он должен помнить, что ее преданность разделилась. Большая часть ее сердца все еще была французской. Но он нуждался в ее помощи.
  
  Он встречался с ней уже несколько раз — сначала по собственному наущению, но в последнее время все чаще по ее наущению, — но ему казалось, что он добивается очень небольшого прогресса. Как и она.
  
  Чего он хотел — нуждался — так это освободить свою жену, чтобы она снова была рядом с ним. Она всегда была с ним до его ареста, и ему не хватало ее уравновешивающего влияния. Всегда добрая, всегда милая, было непристойно, что ее держали в темнице ради удовольствия короля.
  
  И он знал, что Изабелла понимает его настоятельное желание возвращения его спутницы. Она испытывала схожее стремление к тому, чтобы ее собственный муж вернул ей свое законное положение рядом с ней. Хотя надежды на это было не так уж много. Мужчина был без ума от своего ‘дорогого Хью’. Она должна была это знать. Роджер Мортимер мог испытывать к ней сочувствие ... нет, нечто большее. У них было глубокое взаимопонимание, основанное на их опыте. Оба были лишены всего, что было им дорого: детей, супругов, сокровищ — всего, что придавало жизни смысл.
  
  Мортимер был довольным мужем и отцом, и потеря жены таким образом, зная, что она была заключена в тюрьму, получая лишь жалкие гроши на свое содержание, разрывала его сердце и душу.
  
  ‘Моя бедная леди", - прошептал он.
  
  ‘ Она страдает. Как и все мы, ’ тихо сказала Изабелла.
  
  Он кивнул, а затем посмотрел на нее с состраданием в глазах. ‘Моя бедная королева тоже’.
  
  Потому что у нее не было средств вернуть своего мужа. Они оба знали это.
  
  ‘Для вашей леди Джоан есть надежда", - сказала Изабелла.
  
  ‘ А вы, моя госпожа? Моя королева?’
  
  ‘Я вынуждена жить без надежды’, - горько сказала она. ‘Когда я вернусь в Англию, я вернусь в тюремную камеру. Я свободен, пока нахожусь здесь, но как только я пересекаю Ла-Манш, я перестаю быть полезным послом и становлюсь пленником короля.’
  
  ‘Если бы только мы могли пересечь моря с войском", - сказал он и стиснул зубы. Затем: ‘Было бы хорошо вернуться со мной за спиной, готовым сражаться за королевство и изгнать Деспенсера. Для меня было бы честью снова посадить тебя на твой трон, где тебе самое место, королева Изабелла.’
  
  ‘Я бы хотела, чтобы это было так", - печально сказала она.
  
  Роджер Мортимер кивнул, и оба на мгновение замолчали, пока Роджер не поднял взгляд, его глаза были прищурены и задумчивы. Он встретился с ее собственным твердым взглядом, и каждый понял, о чем думает другой.
  
  ‘Алисия?’ - спросила королева через мгновение. ‘Оставь нас’.
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  
  Рикард убежал от столкновения, неся Чарли, его сердце колотилось так сильно, что он был уверен, что оно должно вырваться из груди. На углу коридора он обернулся, чтобы убедиться, что Джек не следует за ним. У него был страх, что этот человек может погнаться за ним, чтобы убить, даже когда он достигнет двора замка. В конце концов, Джек и раньше без колебаний убивал. Рикард был настолько уверен, насколько мог быть, что Джек, должно быть, убил беднягу Питера, чтобы впутаться в это дело вместе с остальными.
  
  Но нет: мужчина все еще был там, кланяясь королеве, когда она проскользнула мимо и вошла в комнату с тем мужчиной, которого Рикар был уверен, что знал. Затем женщина королевы последовала за ней внутрь, в то время как де Буден и охранник стояли в дверях с Джеком.
  
  Ему стало дурно, когда он понял, что на данный момент он в безопасности. ‘Христос и все его святые", - пробормотал он и надул щеки.Должен быть более легкий способ зарабатывать на жизнь, с сожалением сказал он себе. Посмотрев вниз на Чарли, он увидел, что лицо мальчика было измазано слезами и соплями, но теперь парень прекратил свои стенания. С тех пор как появился де Буден, Чарли издавал один и тот же низкий, безутешный звук, как будто еще один человек, подошедший к нему сзади, был последним потрясением, с которым он мог справиться.‘Все в порядке, парень. Теперь мы в безопасности, ’ сказал Рикар.
  
  У других мужчин не было подобных проблем. Они могли работать на своей работе — заниматься сельским хозяйством, работать на рынках, торговать товарами различного типа — и никогда не попадать в подобную переделку. Но вот он здесь, невинный в чужой стране, пытается заниматься своими делами, и что случилось? Он был вынужден защищать человека, который шпионил за королевой.
  
  Бросив еще один взгляд за спину, он нахмурился. Но если человек по имени Джек действительно был на содержании у Деспенсера, то, конечно же, компьютерщик Королевы не имел к нему никакого отношения? Все знали, что Деспенсер и королева ненавидели друг друга. Не нужно было долго быть музыкантом во дворце на Торни-Айленде, чтобы понять, как они ненавидели друг друга. Итак, Джек, конечно же, не был с Деспенсером.
  
  Дерьмо — возможно, он был действительно на стороне королевы. Это было бы очень неловко.
  
  Рикард не хотел иметь ничего общего ни с одним из них. Нет. Вместо этого он направился по переулку в дальний конец. Чего он хотел, так это кружки хорошего эля. С этими мыслями он поспешил в бар холла, расположенный в буфетной, и уже собирался войти, когда увидел другого мужчину.
  
  ‘Христос в цепях!’ - выругался он. Чарли поднял глаза, но ничего не сказал. Даже не спрятал лицо, так что, должно быть, он оправился от сильнейшего шока. Однако Рикар не оправился. Ах, он был бы взбешен, если бы пошел туда с человеком, который был в той комнате в Лондоне, с человеком, который, по словам Филиппа и Адама, был с Джеком. Кто ты, черт возьми, такой? он задумался, но как раз в этот момент несколько французских стражников оттолкнули его. Он увидел, как голова мужчины повернулась к двери, и нырнул прочь, прежде чем его смогли заметить.
  
  Безутешный, он побрел по коридору от кладовой к главной двери, ведущей во двор. Здесь он постоял мгновение, оглядываясь по сторонам, размышляя, куда идти и что он может сделать.
  
  Чего он действительно хотел, так это эля, но одной мысли о том, чтобы вернуться туда и пить под пристальным взглядом человека, который видел убийство перчаточника и его жены в том маленьком домике, было достаточно, чтобы его чуть не стошнило. Лучше пойти и найти таверну где-нибудь снаружи, но как только у него возникла эта мысль, он услышал голоса позади себя и, оглянувшись через плечо, увидел человека, идущего к нему.
  
  Поспешно выбежав, он собирался бежать через двор, чтобы спастись, когда услышал, что его зовет мужчина. Это был не мужчина позади, а кто-то другой в самом дворе. Дико озираясь по сторонам, он увидел рыцаря, сэра Болдуина, сидящего со своим спутником - бейлифом. Эти двое были практически неразлучны. По крайней мере, он слышал только хорошие отзывы о них обоих. Они казались благородными, и они не позволили бы какому-то незнакомцу заколоть себя до смерти, ничего не сделав.
  
  С этими рассуждениями, придающими ему уверенности, он подошел к ним. ‘Сэр?’
  
  Рыцарь посмотрел на него, затем на Чарли. ‘ Красивый мальчик. Он твой?’
  
  ‘Um. Не совсем. Он сирота, и я подумала, что будет лучше уберечь его от дальнейшей боли.’
  
  ‘Боль?’
  
  ‘Его родители были убиты’.
  
  ‘О, … С тобой все в порядке, музыкант? Ты выглядишь ужасно взволнованным, как человек, которого самого поймали на убийстве!’
  
  Этого слова было достаточно, чтобы его настроение снова упало. Он вспомнил угрозу этого человека: если группа не поможет ему, Рикарда обвинят в убийстве. Два тела были там ... но это было сто лет назад. Месяц — нет, два? — с тех пор.Тела, возможно, все еще там, но кто докажет, что он там был? Он наверняка был в безопасности. За исключением того, что он не мог быть уверен.
  
  ‘Я съел немного мяса, которое, по-моему, протухло", - сказал он.
  
  ‘Понятно", - сказал Болдуин и, казалось, потерял интерес, к облегчению Рикарда. ‘В любом случае, мужчина ищет музыканта. Я не знаю, был ли это ты. А, вот и он. Милорд! Это тот человек, которого вы имели в виду?’
  
  ‘Он? Нет. Есть еще один мужчина, я думаю, его зовут Джек. Это его я искал", - сказал граф. Он посмотрел на Рикарда, как будто осмеливаясь рассказать об их последней встрече. ‘Ты знаешь, где Джек, парень?’
  
  Рикар облизнул губы и кивнул. Молча он указал в сторону покоев де Будена и с облегчением наблюдал, как граф кивнул и пошел повидаться с Джеком.
  
  ‘Ты уверен, что с тобой все в порядке?’ Саймон спросил Рикарда.
  
  Хорошо! Вряд ли это было то слово, которое он использовал бы, чтобы описать свое трепещущее сердце и пустой, бурлящий желудок. ‘Да. Да, я в порядке.Но этот человек — ты знаешь, кто он?’
  
  Болдуин ухмыльнулся. ‘Он брат короля. Граф Эдмунд. Ты его не знаешь?’
  
  Позже, когда он нашел тихий уголок за пределами таверны, где он мог посидеть и выпить вина из кувшина, Рикард посмотрел вниз, на Чарли, счастливо игравшего в пыли с несколькими другими детьми, а затем положил голову на руки и закрыл глаза.Будь он немного моложе, он бы заплакал от ужаса. Он понятия не имел, что делать. Все, что он знал, это то, что ему суждено стать врагом королевы или брата короля, что бы он ни пытался.
  
  Он должен быть осторожен, иначе окажется, как Питер, выброшенным на помойку с перерезанным горлом.
  
  Жан сел в дверном проеме и поплотнее закутался в плащ. Погода была более теплой, чем раньше, но здесь, в тени высоких зданий, все еще было очень холодно. Как он тосковал по лету и долгим дням с солнцем высоко над головой.Но, возможно, он был бы мертв до того, как эти дни настанут.
  
  Он стиснул зубы, подумав, как близко подошел к тому, чтобы убить Арно. А потом эти назойливые дураки встали у него на пути и помешали ему добиться успеха. Проклятые сыны-
  
  Нет. Не было смысла обижаться на них. Они увидели человека, который собирался совершить убийство, и остановили его. Вот и все. Ах, но ревущий голос пронзил его внутренности, как ледяной кинжал. Ему казалось, что он умрет от этого удара. Он стоял там с ножом в руке и колебался ровно столько, чтобы проклятый Арно успел ускользнуть в сторону, а затем ему самому пришлось спасаться бегством, прежде чем эти двое мужчин смогли его догнать. Один против такой крысы, как Арно, - это одно; выстоять против Арно и двух вооруженных людей - совсем другое.
  
  Подняв глаза, он увидел, что небо темнеет. Скоро опустятся сумерки, и закончится еще один день, и его стремление отомстить Арно будет отложено на другой день.
  
  Теперь это было единственное, что придавало остроты его жизни, эти поиски Арно. Этот человек заслуживал смерти за то, что он сделал. Настраивать против него умы таких людей, как ле Вье ... это было так несправедливо ! Насколько он знал, он никогда ничего не делал Арно. Он ненавидел этого человека — но большинство тех, кто служил палачом, вызывали отвращение.Вряд ли это выделяло его из толпы. Что побудило Арно попытаться причинить ему боль? Предположительно, только тот факт, что он видел нападение на Беренгара и знал, что Арно сделал с другими членами гвардии в замке Гайяр. Убиваю их всех, всех, кроме себя и ле Вье.
  
  И это было интересно: почему Арно так поступил? В то время Жан предположил, что это его злая душа, требующая крови. Но если это было так, что остановило его убивать? Возможно, были те, кто мог убивать без страсти, но если человек терял рассудок и убивал вот так, без всякой цели, его больше нельзя было считать человеком. Он был ничем не лучше разъяренного пса . Существо, которое следовало уничтожить, потому что с ним больше нечего было делать.
  
  Но затем странная, назойливая мысль начала коварно пробиваться в его разум.
  
  Что, если был какой-то иной мотив, кроме безумия, который побудил Арно убить всех мужчин гвардии?
  
  Нет. Это было невозможно. Он был просто безумен и убивал без причины.
  
  И все же была одна странная деталь: ле Вье выжил. Эти двое знали друг друга еще до того, как Жан встретил любого из них, это было очевидно. Они были склонны разговаривать друг с другом, и то, как они реагировали друг на друга, когда впервые вызволили Жана из тюрьмы, свидетельствовало о своего рода взаимном уважении. Во всяком случае, это показало, что ле Вье был старше как по рангу, так и по возрасту.
  
  Le Vieux. Мужчина со всеми признаками военной службы, а Арно - палач. Оба забирают таких людей, как он, как Беренгар, как Понс, спасают их от долгих сроков заключения и дают им всем шанс на новую жизнь, служа графу де Фуа в "тео Гайяр". Граф, старый наставник Жана. И все же замок наверняка не был частью территории графа? Это было далеко от его собственного предприятия é . Так зачем же де Фуа расставлял там охрану?
  
  Это не было чем-то, что когда-либо приходило ему в голову раньше, но теперь странная нелогичность его присутствия в замке казалась важной. Возможно, не менее важный, чем причина внезапного нападения Арно. Это, сама его иррациональность, казалось особенно любопытным. До этого он никогда не проявлял склонности к убийству по отношению к стражникам. Да, он был жестоким, мстительным, звероподобным человеком, но он не выказывал никаких признаков желания причинить вред своим товарищам по замку. Почему он должен был внезапно впасть в неистовство сразу после того, как их пленник покинул это место?
  
  Затем был еще незнакомец, который был в комнате, когда ле Вье внезапно напал на него. Тот человек, который обнажил свой собственный меч против Жана, хотя они никогда раньше не встречались. Он выглядел как аристократ. Кто он был?
  
  ‘Давай, Рикар. Не может быть, чтобы все было так плохо", - сказал Жанен.
  
  ‘Ты не считаешь? Насколько сильно ты хочешь умереть?’
  
  Адам ухмыльнулся, а Филип фыркнул. Филип сказал: "Нет ничего настолько плохого, что мы не могли бы...’
  
  ‘Тот человек, которого вы видели сегодня с кровавым Джеком? Человек в Лондоне, который убил гловера и его жену? Этот? Вы знаете, кто он?’ Их замешательство придало его сарказму остроту. Он был почти удовлетворен, увидев, как они покачали головами.‘ Брат короля. Граф Кент. Вот кто. Эдмунд Кентский. Итак, все это время мы пытались расстроить и убрать человека, которого поставил сюда брат короля.’
  
  Жанен откинулся на спинку стула и надул щеки.
  
  Они находились в своей собственной маленькой комнате во внешних постройках замка, продуваемой сквозняками комнате с каменными стенами с двух сторон, разделенными плетенкой и мазанкой с двух других. Штукатурка потрескалась и отвалилась, во многих местах виднелись засохшие ветки - восхитительный вид, который дал Чарли много возможностей поупражняться в сносе. Сейчас он был там, отдирал куски штукатурки и рассказывал себе историю об этом на ходу, в то время как вода просачивалась со двора к его ногам. И все же, по крайней мере, у музыкантов было собственное место, где они могли спокойно посидеть и поговорить. Не то чтобы в этом было какое-то утешение прямо сейчас.
  
  Адам был бледен. ‘Так он личный человек короля, этот Джек?’
  
  Жанен издал резкий лающий смешок. ‘О нет, Адам. Не обязательно. Король ненавидит свою собственную жену, а его братья не являются его близкими союзниками, не больше, чем был его кузен’.
  
  ‘ Кузен?’
  
  Рикард стрельнул в него взглядом. Даже такой парень, как Адам, должен был это знать, будь проклято его сердце! ‘ Его чертов кузен, да. Граф Томас Ланкастерский, человек, который поднял армию против короля и был схвачен и повешен за свои старания! Вряд ли это действие близкого родственника.’
  
  ‘Даже если так, это кузен, а не брат ...’
  
  ‘Сводныйбрат", - коротко ответил Филипп. ‘Другая мать у короля. И король не доверяет ему с тех пор, как французы вторглись в Гайенну. Граф был там главным. Он был ответственен за герцогство, и именно он подписал перемирие, которое они сейчас пытаются заключить.’
  
  ‘Значит, сейчас он не слишком приятен королю", - с мрачным удовлетворением отметил Рикар. ‘Это чудесно. Он - воплощение горечи для короля, и это на его человека вы двое пытались напасть.’
  
  ‘ Мы не должны были знать, ’ слабо запротестовал Адам.
  
  ‘Вам следовало бы, черт возьми, догадаться! Теперь, ребята, у нас возникла небольшая проблема. Этот граф Эдмунд работает в интересах короля - здесь или в своих собственных?’
  
  ‘Конечно, он будет здесь с одобрения короля", - задумчиво произнес Жанен.
  
  ‘Может быть, и так", - согласился Рикар. Он взял свой цитол и задумчиво заиграл.
  
  Филипп сказал: ‘Но что это значит для нас? Ну и что? Возможно, он враг короля, так что нам нужно только сообщить людям короля, и с нами все в порядке’. Он встал, как будто собираясь направиться к двери.
  
  ‘Это значит, что мы, возможно, нажили врага в лице Джека, что заставляет его хозяина думать, что мы и его враги тоже", - язвительно сказал Рикар.‘И это не та позиция, которая дает мне какое-то большое утешение’.
  
  ‘Вы говорили с королевой или ее клерком?’ Спросил Жанен.
  
  ‘Нет. Не было времени. На меня напали Джек и этот другой мужчина до того, как я увидела де Будена’.
  
  ‘Тогда первое, что ты должен сделать, это рассказать королеве все о графе, Джеке и другом мужчине", - уверенно сказал Джанин.‘Таким образом, по крайней мере, наша собственная леди знает, что мы на ее стороне. Если кто-то попытается солгать о нас и сказать, что мы действовали в чьих-то интересах, мы можем показать, что рассказали об этом королеве. Мы сделали то, что должны были сделать слуги.’
  
  ‘Верно", - сказал Рикар, и его сердце упало. Он снова увидел лицо Джека, услышал холодный голос из покоев де Будена, увидел входящую королеву … ‘Подожди! Она знает мужчину в комнате де Будена. Де Буден привел ее туда, а Джек был снаружи с охраной де Будена, пока она была внутри.’
  
  ‘Там был граф?’ Спросил Филипп.
  
  ‘Нет. Он был в кладовой, когда я туда зашел. Это был кто-то другой’.
  
  Филипп кивнул, нахмурившись. ‘Ну, ты все равно должен сказать ей. И посмотрим, сможешь ли ты узнать, кем был мужчина в комнате. Возможно, это стоит знать’.
  
  ‘Почему?’ Спросил Рикар.
  
  ‘Почему?’ На мгновение или два он выглядел озадаченным. "Если у королевы с кем-то происходят забавные маленькие встречи, тебе не кажется, что об этом стоило бы знать?" Я имею в виду, мы Люди королевы, не так ли? Если она ведет переговоры на стороне с кем-то, это может быть опасно.’
  
  ‘О чем ты говоришь?’ Требовательно спросила Жанен. ‘Нам нет дела до того, с кем она встречается’.
  
  ‘О нет? Подумай об этом, Джен. Если она встречается с кем-то, а сам король ничего об этом не знает, собирается ли он пытать ее, чтобы узнать об этом?" Нет. Но он вполне может пытать кого-то другого.’
  
  ‘ Если мы не знаем... ’ начал Адам.
  
  ‘Нас все равно будут пытать. Они не остановятся, потому что ты говоришь, что ничего не знаешь", - выплюнул Филипп. ‘Ты что, ничего не знаешь? Послушай, если Деспенсер думает, что от тебя можно что-то выведать, он прикажет срезать с твоего тела кожу, переломать кости, вырвать ногти, и он не остановится, пока ты ему что-нибудь не расскажешь. Сказать, что ты ничего не знаешь, просто означает, что он будет продолжать.Пытка заключается не в том, чтобы выяснить, что кому-то нечего рассказать, а в том, чтобы заставить его рассказать что угодно. Все . Если она с кем-то встречается, я бы предпочел иметь возможность сказать королю, Деспенсеру или кому бы то ни было, кто именно это был, как долго она его видела и встречались ли они один раз или много. Она Королева. Она не может просто зайти в комнату и встречаться с мужчинами наедине.’
  
  Рикард посмотрел на Жанена. Оба с отвращением покачали головами, но оба чувствовали, что мало что могут сказать. Что касается Рикарда, то он просто хотел оказаться подальше отсюда. Единственным утешением было то, что, когда маленький Чарли увидел графа, это не произвело на него ни малейшего впечатления. Либо он был так молод, что не узнал человека, убившего его родителей, либо, возможно, он забыл его. Рикарду показалось странным, что малыш мог забыть человека, который так напугал его в то время, но, возможно, это было естественно. В конце концов, парень был очень молод. Возможно, он думал не как взрослый.
  
  По крайней мере, это означало, что мальчик сейчас не был расстроен и не кричал, подумал Рикард, как раз вовремя, чтобы увидеть, как с помощью диктофона Адама откалывают еще один кусок штукатурки.
  
  ‘Эй! Чарли, нет!’
  
  
  Глава тридцать седьмая
  
  
  Кромвель увидел Болдуина и Саймона в главном зале, когда все они сидели за вечерней трапезой. Он прошел мимо их столовой по пути к главному столу, где занял место недалеко от королевы, не сводя глаз с Болдуина, пока тот сидел.
  
  ‘Я думаю, он надеется на какие-то хорошие новости", - сказал Саймон.
  
  ‘Тогда он может продолжать надеяться", - сказал Болдуин. ‘Сегодня мы не узнали ничего полезного’.
  
  "Мы знаем, что он был там", - тихо сказал Саймон.
  
  Болдуин кивнул. Сейчас Мортимер никогда не был далек от своих мыслей. ‘Да. И он отрицал нападение. Что, конечно, может ничего и не значить. У этого человека были веские причины защищаться от Пола. В конце концов, этот парень охотился за наградой. Он бы сначала нанес удар, а потом задавал вопросы, не так ли? Мортимер был бы в пределах своего права устранить такую угрозу.’
  
  ‘Но ты не думаешь, что он это сделал?’
  
  ‘Если бы он это сделал, я уверен, он бы нам сказал’. Болдуин пожал плечами. ‘Зачем скрывать оправданную защиту? Он воин.Конечно, он бы просто сказал: “Да. Это был я. Этот парень собирался убить меня и отнести мою голову королю, а я действовал в целях самообороны. ”Это было бы понятно, правдиво, и здесь, я уверен, он действовал бы в рамках закона. Зачем скрывать то, что не было преступлением?’
  
  ‘Кто еще мог желать его смерти?’
  
  ‘Возможно, это была просто глупая ссора на улице? Или, возможно, хозяин шлюхи, который хотел получить больше, чем Пол Фелтфейр? Существует так много причин, по которым мужчин убивают на городских улицах. И здесь, конечно, мы находимся в чужой стране. Возможно, он кого-то обидел, сам того не осознавая.’
  
  ‘Пол? Он всегда был проницательнее своего учителя", - сказал Саймон.
  
  Болдуин медленно кивнул, его глаза скользнули по столам. ‘Да. Пол всегда остерегался расстраивать людей, в то время как сэр Чарлз был гораздо менее осторожен. Где он сейчас?’
  
  ‘Возможно, в своей комнате ... и, возможно, с сэром Джоном и сэром Питером’.
  
  Болдуин хмыкнул. ‘Он рассказал им, не так ли? Они все трое испытывают свою удачу, надеясь поймать Мортимера.’
  
  ‘Неудивительно, не так ли?’ Согласился Саймон. ‘Сколько бы стоила его голова?’
  
  Болдуин признался, что был сбит с толку. ‘Этот человек был одним из ближайших друзей и советников короля, его лучшим генералом. Я должен думать, что он заплатил бы почти все, чтобы его убили’.
  
  ‘ Что, сто фунтов? - спросил я.
  
  Болдуин пристально посмотрел на него. ‘По крайней мере, в пять раз больше, и он все равно посчитал бы это выгодной сделкой. И если Мортимер когда-нибудь осмелится вернуться в Англию, он обнаружит, что о вознаграждении уведомлены все шерифы в стране. Он и шагу не смог бы ступить без нацеленных на него стрел охотников за головами.’
  
  ‘ Не больше, чем заслуживает этот человек, ’ сказал лорд Джон.
  
  Он подошел к ним, пока они разговаривали, и теперь оперся локтем на стол сбоку от Болдуина, разглядывая обоих мужчин, когда он опустил свою задницу на скамью.
  
  - Ты действительно думаешь, что король заплатил бы пятьсот фунтов, чтобы его убили? - Спросил Саймон. Мысль о такой сумме денег приводила в ужас. Огромная сумма. ‘Просто нести так много было бы непросто. Вес...’
  
  "Король заплатил бы тысячу, чтобы изгнать дьявола. Все время, пока он жив, Мортимер представляет угрозу. Для короля, для королевства, для всех. Значит, вы думаете, что он причастен к убийству Пола?’
  
  ‘У меня нет возможности узнать. Все, что я знаю, это то, что сэру Чарльзу, по-видимому, показалось, что он видел Мортимера вчера. Пол искал его, когда тот был убит. Теперь сэр Чарльз и два других ваших рыцаря пропустили трапезу. Я почему-то сомневаюсь, что они несут службу над телом, не так ли?’
  
  Кромвель отвел взгляд, прикусив внутреннюю губу. ‘Это безумие. Они должны быть здесь, чтобы помочь защитить королеву, а они убегают, пытаясь выиграть приз’.
  
  ‘Если у человека перед носом размахивают такой кучей денег, неудивительно, что он может ухватиться за них", - сказал Болдуин.
  
  Кромвель хмыкнул. Он не встретился взглядом с Болдуином или Саймоном, но сидел, уставившись в стену, размышляя. ‘Сэр Болдуин, я обеспокоен.Я отвечаю за защиту королевы во время этих переговоров, но здесь у меня есть только я и вы, которым я могу доверять.Остальные слишком небрежно относятся к ее безопасности. Они предпочитают добиваться собственной награды. Что ж, я не могу поддаться такой жадности. Если они обращаются с ней таким неуважительным образом, это означает, что я должен быть более осторожным.’
  
  ‘Не хотите ли вы, чтобы мы отправились на поиски трех рыцарей?’ - Спросил Болдуин.
  
  ‘Нет. Я не могу позволить себе потерять еще и вас двоих’. Он увидел выражение лица Болдуина и тихо рассмеялся. ‘Нет, сэр Болдуин, не смотрите так! Я не обвиняю тебя в том, что ты тоже гонишься за наградой, я просто говорю, что едва ли смогу позаботиться о ее безопасности в одиночку. Если бы вы с Саймоном отправились на поиски остальных, я был бы здесь один. Говорю вам сейчас, я не чувствовал бы себя в безопасности в таком положении. Он поднялся. ‘ Вы помогли бы мне защитить королеву, сэр Болдуин?
  
  ‘Конечно’.
  
  Этого было достаточно. Лорд Кромвель кивнул и вернулся на свое место рядом с королевой, а Болдуин и Саймон вернулись к еде.
  
  ‘Будь прокляты их глаза, что они все думают, что делают?’ Саймон проворчал.
  
  ‘Ищут счастья", - рассеянно сказал Болдуин. Он поигрывал кусочком хлеба. ‘Но это не самое худшее, если новость о таком виде вознаграждения просочится наружу’.
  
  Саймон тихо присвистнул. ‘О’.
  
  ‘Я думаю, нам следует держать все разговоры о таких деньгах при себе. Подумайте, что сделал бы средний воин за пять фунтов.Если бы кто-нибудь из присутствующих здесь мужчин понял, что поблизости находится человек с пятьюстами фунтами или больше на голове, - тихо сказал Болдуин, - только представьте, что они могли бы не сделать, чтобы выиграть это.
  
  ‘Что, здешние мужчины?’ Беспечно сказал Саймон, но затем его улыбка исчезла, когда он оглядел других обедающих в зале.Неряшливые, жесткие люди с грубыми, покрытыми шрамами лицами; люди, чьим самым горячим желанием была война, чтобы они могли грабить.
  
  Болдуин ничего не сказал.
  
  Сэру Джону де Сапи не потребовалось много времени, чтобы увидеть изъян в идее сэра Чарльза. Для них было достаточно оставаться вместе, чтобы попытаться захватить и убить Мортимера, но, несомненно, было бы лучше, если бы они разделились и следили за разными улицами и переулками. ‘Так мы сможем найти его. Если кто-то из нас увидит его, мы не должны пытаться приставать к ублюдку. Просто следуйте за ним, чтобы увидеть, где он проводит каждую ночь’.
  
  ‘Хорошая идея", - немедленно согласился сэр Питер, и сэр Джон посмотрел на него.
  
  ДА. Не было сомнений, что у обоих на уме была одна и та же идея. Если бы был хоть малейший шанс, любой из них убил бы Мортимера Одинокого и отнес его голову королю. Награда оставалась бы огромной только до тех пор, пока она не была разделена, и любой рыцарь был бы рад получить такую сумму, какую принесла бы голова Мортимера. Это была простая гонка, чтобы найти этого человека.
  
  Сэр Джон оставил их на углу, а затем побрел обратно к замку, оглядываясь на каждого, мимо кого проходил. Лицо Мортимера было достаточно знакомо каждому, кто хоть сколько-нибудь бывал при дворе короля. Его черты запечатлелись в памяти сэра Джона. А сэр Джон обладал огромной способностью к концентрации.Другие могли видеть простое чередование лиц, без каких-либо отличительных черт, но он знал, что здесь, на улицах, был его человек. Где-то. Все, что ему нужно было сделать, это походить достаточно долго, и он найдет его.
  
  Однако в глубине души его мучило беспокойство, а именно, искал ли он в нужной части города.Если бы он прятался здесь, он бы выбрал место, которое было как можно дальше от замка. На самом деле, он сбежал бы из Парижа, как только было объявлено о прибытии английской королевы. И все же Мортимер был здесь. Почему это было? Должно быть, проклятый дурак. Особенно теперь, когда человек сэра Чарльза был мертв.
  
  Он увидел лицо, но отбросил его. Нет, это был кто-то, кого он знал, но не Мортимер. Он продолжил свой путь, изучая лица всех вокруг, пристально вглядываясь в любого, кто отворачивался, словно пряча свои черты, и заглядывая в любые таверны или магазины, мимо которых он проходил.
  
  ‘Сэр Джон? Я так рад вас видеть’.
  
  Он почувствовал руку на ткани у своего локтя и стряхнул ее с тем негодованием, которое должен испытывать любой рыцарь, когда к нему прикасается какой-нибудь мужлан на улице. - Что? - спросил я.
  
  ‘ Это я, Пьер. Ты меня не помнишь?’
  
  
  Страстная пятница 22
  
  Жан проснулся с болью в шее, которая, по ощущениям, была такой сильной, как будто ее скрутило. Было невероятно больно совершать любое движение; малейшей дрожи в его черепе было достаточно, чтобы послать разряд боли прямо в позвоночник и вдоль плеча.Ему пришлось медленно сесть, его голова повернулась вправо, наклонилась, изо всех сил стараясь сдержать бормотание потрясения и горя. Только когда верхняя часть его тела выпрямилась, он осмелился снова попытаться пошевелить головой, и то очень осторожно.
  
  Погода стала теплее, хвала Христу! Он уже мог почувствовать разницу в воздухе, когда вдохнул его. Он чувствовал, что это был лучший пасхальный подарок, который Бог мог ему преподнести.
  
  Уже сейчас, когда он осторожно поворачивал голову, ослабляя напряжение в мышцах, вытягивая руки над головой и морщась, он мог слышать первое шевеление из окрестных домов. Сегодня никаких звонков. Это был день, когда все люди вспомнили распятие Христа.
  
  Он хотел бы присоединиться к конгрегациям. Прошло так много времени с тех пор, как он мог чувствовать себя комфортно в присутствии священников среди мерцающих свечей и медленного пения. Вся его любовь к зрелищам была подорвана по мере того, как росла его вера в Лионскую бедноту, и хотя посещать церковь в своей деревне было совершенно нормально, чтобы не привлекать к себе внимания, он все равно чувствовал себя неуютно. Он не мог сказать, был ли священник честным человеком или нет, и проводилась ли служба в тех словах, которых требовал Бог. Вместо этого все говорилось на этом свинцовом старом языке, латыни, так что всем было отказано в доступе и понимании.
  
  Тем не менее, он наслаждался покоем того дня. Люди, вынужденные помнить ужасную смерть Христа, упивались бы своим молчанием. Мужчины и женщины, которые обычно кричали и пели, были привлечены к безмолвному созерцанию. В старой церкви Жана большой крест поднимали и заворачивали в простое полотно, прежде чем установить в каменном склепе над могилой человека, который был преуспевающим торговцем и платил за честь лежать под крестом каждую Пасху. В ту пятницу мессы не будет. Только постоянный ропот и невнятное бормотание, когда люди вспоминали смерть Христа и боль и мучения Марии. Ужасный день, но почему-то обнадеживающий, потому что все участники знали, что в воскресенье они смогут отпраздновать возвращение Христа из мертвых.
  
  Больше, чем мог сделать Беренгар или другие, мрачно сказал он себе. Они ушли навсегда.
  
  Завернувшись в плащ, он направился к гостинице, где раньше видел Арно. Вчера он ждал снаружи, но от этого человека не было никаких признаков. Возможно, сегодня ему повезет больше.
  
  Он ходил по улицам осторожно, всегда осознавая, что его могут убить в любой момент. Жан во многих отношениях был диким созданием, и здесь, в городе, он чувствовал себя диким животным. Другие шли, возвышенно не подозревая об опасности, исходящей от других мужчин, но не Жан. Он слишком долго жил среди овец и волков в горах, и для него в городе было в изобилии овец и волков. Но овцы были менее самосознательными, волки - более свирепыми.
  
  Пройдя целую улицу от гостиницы, он остановился и подвел итоги. Не было никакой очевидной опасности, ни одного очевидного прохожего, проявляющего к нему живой интерес. Что более важно, не было худого лица с желтоватыми чертами, уставившегося на него из дверного проема. Жан попросил Карето остановиться и осмотреть наиболее очевидные места, где мог бы обосноваться палач, но там ничего не было.
  
  Он продолжал идти вперед, его глаза перебегали от одного окна к другому, постоянно ища любой знак внимания, но, похоже, к нему не проявляли никакого интереса, и когда он приблизился к гостинице, он начал думать, что, возможно, Арно не понял, что Жан знал, где он остановился. Конечно, могло просто случиться так, что Арно увидел опасность и переехал в другое место. Это определенно был риск. Но Жан был уверен, что это не так. Было что-то в неукротимом высокомерии человека, который так привык расплачиваться смертью, что подсказало Жану, что Арно не счел бы его опасным. Нет, Арно, вероятно, все еще был здесь.
  
  Чтобы он мог поймать его.
  
  Болдуин и Саймон встали рано, чтобы присоединиться к остальной охране замка на службе в часовне, а затем прошли в зал и взяли свой хлеб и чашки с водой. В этот день, по-видимому, соблюдался серьезный пост. На протяжении всего Великого поста ужин подавался вечером после дня умеренного воздержания, но сегодня в буквальном смысле были хлеб и вода.
  
  Эти двое собирались уходить, когда увидели сэра Джона де Сапи. Болдуин ухмыльнулся при виде него. Он был явно заморожен. ‘Трудные ночные поиски, сэр Джон?’
  
  "Интересно, неужели сэр Чарльз настолько одержим идеей мести, что не видит огромных трудностей. Он полон решимости оставаться там, в городе, пока не убьет Мортимера, и все же не было никаких признаков этого человека.’
  
  ‘Возможно, это был просто срез кошелька, как сказали французы", - предположил Болдуин. "Сержант заявил то же самое вчера’.
  
  ‘Ты так думаешь? Я думаю, это слишком большое совпадение, что сэр Чарльз и Пол увидели человека, которого они приняли за Мортимера, а затем Пол погиб, пытаясь его найти. Для меня это звучит так, как будто ему это удалось.’
  
  ‘Возможно. За исключением того, что его поиски означали, что он бродил по городу поздно ночью, тем более вероятно, что его ударил по голове обычный преступник’.
  
  Сэр Джон усмехнулся. ‘ За исключением того, что его не ударили по голове, не так ли? Его выпотрошили, как свинью. Я бы сказал, это больше похоже на преднамеренное убийство. Не какая-то случайная встреча.’ Он поклонился и покинул их.
  
  ‘В его словах есть смысл, Болдуин", - сказал Саймон. ‘Я никогда не знал человека, убитого подобным образом только потому, что он случайно встретил преступника на улице’.
  
  ‘Я тоже", - признал Болдуин. ‘Но вы думали, что Мортимер был способен на такой поступок?’
  
  ‘Он предатель", - сказал Саймон. В его тоне не было обвинения; это была простая констатация факта, насколько он был обеспокоен.
  
  Болдуин кивнул. Такое отношение продемонстрировало бы большинство мужчин. Мортимер был виновен в одном преступлении и, следовательно, мог быть виновен в любом количестве других.
  
  ‘Болдуин, тебе не кажется, что тебе следует спрятаться? После того, что Мортимер рассказал тебе об обвинении Деспенсера, не лучше ли тебе помалкивать?’
  
  Это было то, что Болдуин обдумывал. Его первой и самой привлекательной мыслью было сбежать на побережье, но он уже отверг это. Не только потому, что это было бы похоже на трусость, но и потому, что он согласился прийти сюда, чтобы защитить королеву. Если бы с ней что-то случилось из-за того, что он сбежал, он никогда не смог бы жить с позором.И выражение лица Мортимера также повлияло на него. В его глазах была такая глубина страдания и ненависти к самому себе.
  
  Болдуин слишком хорошо знал это чувство. Отвращение к самому себе, которое возникало из-за того, что продолжаешь жить, когда товарищи мертвы; из-за того, что живешь, в то время как любимые, друзья и семья страдают — и не можешь им помочь. Это был отвратительный опыт. И теперь другие собирались обвинить Мортимера еще и в убийстве Пола. И Болдуин был уверен, что он невиновен в этом.
  
  Внезапно в его сознании возникло видение того дня, когда был казнен его великий магистр Жак де Моле. Хрупкий на вид старик, его разум несколько отключился от ужаса грядущей смерти, он был трагической фигурой. Но затем, в тени должности, на которой ему предстояло умереть, он нашел в себе мужество опровергнуть обвинения, выдвинутые против него и его Ордена, обвинить французского короля и Папу Римского в коррупции и призвать их к ответу перед престолом Божьим. Несправедливость уничтожения ордена Тамплиеров окрашивала каждое решение, которое Болдуин принимал с того рокового дня.
  
  Размышления укрепили его решимость. ‘Я постараюсь оставаться в безопасности’, - сказал он. ‘Но я не допущу несправедливости. Если я смогу предотвратить это, я сделаю это’.
  
  
  Глава тридцать восьмая
  
  
  Жан наконец увидел его. Яйца Христовы, но этот человек не испытывал страха. Он не мог знать, что за ним следят. Пресвятая Матерь Божья, как он смеет ходить по улицам в таком виде!
  
  Когда Арно направлялся на запад, Жан держался сзади, надвинув капюшон, чтобы скрыть лицо. Его рука уже лежала на рукояти кинжала под плащом, а глаза постоянно двигались, настороженно выискивая любого человека, который мог бы наблюдать за ним, но он ничего не видел.
  
  Арно направлялся к Лувру, и когда он покидал город под западными воротами, Жан бросил взгляд на массивные белые стены крепости. Башни сияли в кратких вспышках солнечного света, и флаги лениво развевались в неподвижном воздухе.
  
  Жан увидел, что Арно направляется к северо-восточной оконечности дворца. Здесь, в пригороде самого города, был ряд домов, и это выглядело как ряд купеческих владений. По большей части это были двухэтажные здания с крышами из дранки и хорошо побеленными стенами, которые придавали им блеск, не уступающий Лувру. Летом, подумала Джин, этот район, должно быть, ослепляет. Все будет сиять и переливаться.
  
  Арно направился ко второму из домов. Он постучал в дверь и быстро прошел внутрь. Мгновение спустя Жан услышал, как над дверью опустили балку, и нахмурился про себя. Он понятия не имел, кто там жил. Поразмыслив несколько мгновений, он повернулся и ленивой походкой направился к тенистому участку рядом с другим домом в переулке, который вел в тупик у городской стены. Прислонившись к дому так, чтобы он мог наблюдать за дверью, в которую вошел Арно, он погрузился в долгое ожидание.
  
  Болдуин и Саймон встретились с лордом Кромвелем в покоях королевы.
  
  ‘С ней все в порядке, сэр Болдуин. Но хотел бы я знать, куда подевались эти дьяволы’.
  
  ‘Мы только что видели сэра Джона де Сапи, но он достаточно ясно дал понять, что собирается продолжать поиски Мортимера", - сказал Болдуин.
  
  ‘ Он был в зале? Я пойду и посмотрю, скажет ли он мне, где найти остальных.’
  
  ‘Значит, ты хочешь, чтобы мы остались здесь?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Да, во имя Бога! У нас должен быть кто-то здесь, чтобы защитить королеву’.
  
  Когда он поспешил удалиться, Саймон и Болдуин подвели итоги. Неподалеку стояла скамья, которую Болдуин вскоре приспособил для своих целей, подтащив ее поближе к двери королевы и усевшись сам. Саймон наблюдал за ним с улыбкой, прислонившись к стене и скрестив руки на груди. ‘ Удобно?’
  
  Болдуин прислонился спиной к стене и позволил своим глазам закрыться. ‘Когда ты будешь таким же опытным в охране, как я, ты будешь знать, когда воспользоваться удобной скамьей’.
  
  ‘Значит, эффективная охрана означает сон?’
  
  Болдуин открыл один глаз и мрачно оглядел его. ‘Нет. Слишком часто это означает бодрствовать всю ночь. Но когда их двое, лучше, чтобы один оставался начеку, пока второй дремлет. Ты можешь разбудить меня во время ланча.’
  
  ‘О, я так благодарен — полагаю, за то, что ты не скучаешь по еде?’
  
  ‘Правильно", - самодовольно сказал Болдуин. ‘Теперь помолчи. Я хочу спать’.
  
  Саймон ухмыльнулся, когда рыцарь снова закрыл глаза и устроился поудобнее. Однако прошло всего несколько мгновений, прежде чем дверь открылась и из комнаты вышел Уильям де Буден. Он, казалось, был поражен, увидев двух мужчин на страже, но вскоре пришел в себя, кивнул Саймону и с некоторым удивлением посмотрел на Болдуина.
  
  Вскоре после его ухода в дверях появилась Алисия. Она кивнула и улыбнулась Саймону. ‘Миледи хотела бы послушать какую-нибудь музыку. Не могли бы вы послать за ее музыкантами?’
  
  Саймон вскоре нашел слугу и поручил ему найти Рикарда и остальных. Всего через несколько минут мужчины прибыли и постучали в дверь. Саймон заметил, что одного, похоже, не хватает. ‘Разве нет другого барабанщика?’
  
  ‘Если ты имеешь в виду игрока бодрана, то его сейчас нет рядом.’
  
  Саймон пожал плечами. Он был там, чтобы охранять от мужчин, заходящих без приглашения, а не следить за мужчинами, которые должны были быть там и не появились. Он наблюдал, как музыканты гурьбой входят в комнату, и вернулся к утомительному занятию наблюдением.
  
  Отсюда он мог смотреть прямо на главный двор или направо по узкому переулку, который вел к покоям Уильяма де Будена. Конечно, Уильям сейчас скрылся внутри и, без сомнения, уже пересчитывает золото и монеты в своих сундуках, чтобы убедиться, что их хватит на содержание королевы во время ее длительного пребывания здесь, в Париже. Это заставило Саймона задуматься, сколько еще они пробудут здесь. Конечно, теперь им предстояло с нетерпением ждать празднования Пасхи. Это был самый важный период в христианском календаре, время пиров и веселья, и этого было достаточно, чтобы Саймон вздохнул. Он скучал по своей жене и детям. Он был уверен, что как только он вернется, Эдит, его маленькая девочка, попросит его назначить день, когда она сможет выйти замуж за ее молодого человека. Это было бы достаточно тяжело. Но хуже всего было то, что прямо сейчас, стоя здесь, за много миль от дома, он скучал по ним всем. Он хотел быть со своей женой Мэг, он хотел увидеть своего маленького мальчика — во имя всего Святого, он просто хотел снова оказаться дома. Хватит этих скитаний по чужим землям. Он хотел быть в Девоне.
  
  Сколько еще времени им потребуется после Пасхи, чтобы завершить эти проклятые переговоры и снова отправиться домой? Еще одна четвертая ночь? Еще один месяц? Боже Милостивый, невозможно было сказать. И все это время Болдуин находился под угрозой смерти.
  
  Он качал головой, испытывая совершенно нетипичную жалость к себе, когда случайно взглянул в сторону двери де Будена и увидел выскальзывающую оттуда фигуру. Это был отсутствующий барабанщик, и Саймон мимолетно нахмурился, задаваясь вопросом, мог ли этот человек замышлять что-то недоброе в комнате де Будена, но затем он увидел де Будена в дверях, тихо закрывающего их. Значит, он ударил Дебудена по голове не для того, чтобы украсть немного денег королевы. Но Саймон смотрел, как барабанщик уходит, задаваясь вопросом, о чем этот парень говорил с де Буденом.
  
  Сэр Джон де Сапи что-то ворчал себе под нос, шагая по переулкам. Указания, которые ему дали, были совершенно ясны, и достаточно скоро он нашел нужное место. Приятный дом в коротком переулке у реки.
  
  Он постучал в дверь, и вскоре ему ответил мужчина. Он свирепо посмотрел на сэра Джона, но позволил ему войти и провел его по темному и зловонному проходу к задней двери.
  
  ‘Вон там. Вторая дверь налево", - сказал он и ушел.
  
  Сэр Джон смотрел ему вслед, скривив губы. Было отвратительно, что такой человек осмеливается быть таким дерзким, но, к сожалению, все это было слишком распространено. В любом случае, сейчас у него не было времени учить его хорошим манерам. Он вышел в широкий внутренний двор. Она была мощеная, а здание напротив выглядело как конюшня, но когда он посмотрел налево, то увидел двери. Первая и третья были закрыты, но вторая стояла приоткрытой, и он подошел к ней и постучал.
  
  Когда ответа не последовало, он осторожно толкнул дверь, и она тихо скрипнула на петлях. Больше он ничего не мог услышать, но что-то в атмосфере заставило его встать дыбом. Дрожь зародилась в его груди и пробежала по позвоночнику. ‘Кто-то переступает через мою могилу", - сказал он себе, но не вслух.
  
  Внутри не было света. Комнату не освещала ни одна свеча. Он постоял у двери мгновение, раздумывая, что делать, а затем оттуда донеслось зловоние, похожее на бочку с нечистотами. Это чуть не сбило его с ног.
  
  Он ударил ногой в дверь и выхватил свой меч, когда дверь широко распахнулась. А затем он с отвращением хрюкнул, увидев выпотрошенную фигуру, лежащую на столе в углу.
  
  Прошло некоторое время, прежде чем музыканты начали покидать покои королевы, все выглядели немного взволнованными и разгоряченными от своих стараний. Хорошо для них, подумал Саймон, который сожалел, что не надел свой плащ после столь долгого стояния здесь.
  
  Последним ушел их лидер, который, насвистывая себе под нос, подбрасывал монету в руке: подбрасывал ее, ловил, подбрасывал, ловил, в то время как его мальчик завороженно наблюдал.
  
  Саймон выбросил руку и поймал монету в воздухе. Мужчина разинул рот, в то время как мальчик захныкал и метнулся за спину мужчины, глядя на Саймона встревоженными, обеспокоенными глазами.
  
  ‘Эй, отдай это обратно!’ Потребовал Рикар. Он протянул руку, защищая голову мальчика.
  
  Саймон увидел, что это был парижский ливр. Он бросил его обратно, подмигнув парню. ‘Твой друг, другой барабанщик. Что он делает с королевским контролером?’
  
  Рикард отвел взгляд. ‘Он должен был быть там с нами’.
  
  ‘ Я спрашивал не об этом. Я видел, как он выходил из дома де Будена вскоре после того, как вы пришли сюда. Почему это было?’
  
  ‘ Я не знаю.’
  
  "Он не скажет, потому что не хочет неприятностей’.
  
  Саймон повернулся, чтобы посмотреть, кто заговорил, и обнаружил, что встретился взглядом с грузным музыкантом. ‘Кто ты?’
  
  ‘Я Филипп’.
  
  ‘Почему этот человек не хочет сказать мне правду?’
  
  Филипп усмехнулся. ‘Прежде всего, он не хочет, чтобы кто-нибудь знал, зачем мы сюда пришли’.
  
  ‘Филипп, просто следи за своим языком’, - сказал Рикар, обеспокоенный тоном голоса. Он узнал его по другим случаям. Филипп приходил в яростное настроение. Иногда он делал это, когда был пьян, доводя себя до агрессии и слишком часто позже подвергаясь побоям.
  
  ‘О, заткнись, Рикар. Мы все время беспокоились об этих двоих. Всю дорогу из Лондона сюда и каждый день с тех пор, как приехали сюда’. Он презрительно сплюнул. ‘Что ж, я сыт всем этим дерьмом по горло! Хватит!’ Он повернулся к Саймону.‘Мы были вынуждены прийти сюда. Мужчина сказал нам прийти, или он возложит вину за два убийства на нас.’
  
  ‘ Какие убийства? Выпалил Саймон. Он отступил на полшага назад, давая себе пространство, чтобы при необходимости вытащить сталь.
  
  ‘Филипп, подумай о мальчике, во имя Христа!’ Выпалил Рикар.
  
  Перчаточник и его жена в маленьком домике в Лондоне. Женщина была вся в Рике прошлой ночью, и мы пошли к ней домой, чтобы отоспаться. На следующее утро с нами был этот мужчина, и он сказал нам, что женщина и ее мужчина мертвы, и нас обвинят, если мы не сделаем то, что он хотел.’
  
  ‘Который был?’
  
  ‘Шпионите за королевой и докладывайте его человеку’.
  
  ‘ Кто? - спросил я.
  
  "Тот самый мужчина, которого, по вашим словам, вы видели там, у дома контролера’.
  
  ‘Это все правда?’ Саймон спросил Рикарда.
  
  Что он мог сказать? Его от души тошнило от Филиппа. По правде говоря, его тошнило от них всех. Джек, нытье Адама ... единственным человеком, которым он был доволен, был Джанин. По крайней мере, у Яна были мозги, и он не распускал язык перед представителями закона.С мозгами у него все было в порядке — он исчез. Рикард взглянул на Чарли сверху вниз, извинение читалось в каждой черточке его лица.
  
  ‘Я спросил тебя...’
  
  Рикар кисло кивнул. ‘Все это правда. Девушка была мертва, ее старик был рядом с ней.’
  
  ‘Вы все видели тела?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Да", - Рикар сглотнул. Воспоминания о крови было достаточно, чтобы снова вызвать приступ тошноты.
  
  ‘Друг, я думаю, тебе следует подойти и поговорить с нами’, - сказал Болдуин из-за спины Саймона. ‘Эта история звучит очень интересно’.
  
  Вскоре после середины утра Жан увидел, как Арно выходит из дома с другим мужчиной, на этот раз в плаще с капюшоном, но при всем этом знакомым.
  
  Что здесь делал священник из Памье? Жан был сбит с толку, но в одном он был уверен: если он хочет отомстить Арно, он должен последовать за ним.
  
  Арно и священник шли довольно быстрым шагом. Они поспешили на запад, пока не подошли к группе домов на улице астрит у реки. Здесь священник остановился и указал, что-то бормоча Арно. Палач дважды кивнул, а затем поспешил в указанном направлении.
  
  Жан отступил в дверной проем. Они становились его любимым местом укрытия, сказал он себе с улыбкой.Отсюда он мог видеть, как Арно постучал в дверь чуть дальше по улице, а затем вошел. После того, как он вошел, тишина длилась, казалось, целую вечность, но затем раздался внезапный крик, дверь распахнулась, и на улицу выбежал мужчина. Его лицо было диким, и он огляделся по сторонам, прежде чем выбрать направление и убежать.
  
  Это был один из мужчин из английской свиты. Жан видел этого человека раньше — он был рыцарем, и, судя по тому, как он сжимал свой меч в руках, он был готов защищаться. И действительно, мгновение спустя Арно вышел, прижимая руку к небольшому порезу над бровью. Священник настойчиво указал на него, и Арно бросился в погоню, вопя, что этот человек - убийца. Пара других мужчин присоединились к крикам, и вскоре за Арно ринулась настоящая толпа.
  
  Когда они начали исчезать за поворотом улицы, священник, казалось, усмехнулся про себя, а затем отправился вслед за ними всеми, на ходу качая головой. Было что-то явно очень забавное в виде парижской толпы, преследующей преступника.
  
  Жан подождал, пока священник сам не исчез, а затем вошел через дверь, через которую вышли Арно и мужчина.
  
  Он видел много смертей и ужасов в своей жизни, но даже Жан нашел эту шокирующей. Распростертое тело Робера де Шатийона на столе, его живот распорот, кровь повсюду, брызги на потолке, капли на каждой поверхности, и повсюду запах крови и экскрементов. Он закрыл лицо, чтобы уберечь себя от инфекции, и поспешно ушел.
  
  Оказавшись снова на улице, он прислонился к балке и попытался держать свой желудок под контролем. Одного вида этого бедняги было достаточно, чтобы вызвать у него желание выблевать все, что он ел в течение недели.
  
  Но была одна вещь, которой он был удивлен. Мужчина был убит совсем недавно, и это не мог быть Арно, потому что Жан знал, что и где он делал несколько часов назад.
  
  И все же этот человек был убит, и что самое ужасное, с какой-то целью. Тот самый человек, с которым он думал поговорить, чтобы узнать все, что он мог рассказать об Арно и Шато Гайяре, был так же мертв, как и гарнизон замка.
  
  И эта мысль была тяжелой. Все те, кто был выбран для охраны замка-тюрьмы, погибли, кроме него. И он выжил благодаря чистейшей случайности. Смерти тоже были ожидаемы, потому что, когда он в последний раз видел того священника из Памье, он был в фургоне с сержантом в Ле-Анделис.
  
  Священник должен иметь ключ к разгадке происходящего, подумал он. Уже было много смертей, и он боялся за свою собственную жизнь, но он должен узнать, что происходит.
  
  Он медленно двинулся вслед за шумом и криками. Однако, прежде чем он ушел очень далеко, он начал двигаться быстрее.Первые несколько дюймов он двигался медленно, как валун, но когда инерция подхватила его, он обнаружил, что набирает скорость, пока наконец не побежал во весь опор.
  
  У него сложилось впечатление, что сегодня он мог бы узнать правду обо всех смертях. Он не знал как, но собирался попытаться выяснить, а затем отомстить за них всех.
  
  
  Глава тридцать девятая
  
  
  Рикар сел на землю рядом с сэром Болдуином и рассказал свою историю. Время от времени он оглядывался на остальных, чтобы уточнить детали, но, как правило, даже Филипп придерживал язык. Чарли сидел на бедре Рикарда, оглядываясь по сторонам с тем детским выражением невинности и удивления, которое всегда забавляло Саймона на лице его собственного сына.
  
  ‘Так этот мальчик - ребенок пары, которую вы нашли мертвой?’ Спросил Болдуин.
  
  ‘Да. И именно граф Эдмунд сказал нам шпионить за королевой для него’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Он не сказал. Мы предположили, что ему нужна информация о ней. Порочащая информация. Чтобы он мог рассказать королю. Или Деспенсеру’.
  
  ‘Понятно", - сказал Болдуин. "Но почему вы решили, что граф захочет это сделать?’
  
  ‘Откуда нам было знать, что он граф? Все, что мы знали, это то, что у него были люди снаружи, у него было два трупа внутри, и мы были набиты, куда бы мы ни посмотрели’.
  
  ‘ Мальчик, ’ тихо спросил Саймон, ‘ он видел своих мать и отца...
  
  ‘Нет, я так не думаю", - поспешно сказал Рикар. ‘Он был снаружи. Я думаю, он пошел туда сам. Может быть, ему сказали. Я думаю, он ничего не видел.’
  
  ‘Ты большой парень, не так ли?’ Приятно сказал Саймон.
  
  Мальчик на какое-то время серьезно нахмурился, встретившись с ним взглядом, затем медленно прислонился боком к груди Рикарда в поисках защиты. Рикард рассеянно обнял его. ‘Он доверяет мне’.
  
  Болдуин кивнул, а затем присел на корточки перед Рикаром и мальчиком. Он на короткое время встретился взглядом с парнем, затем снова перевел взгляд на Рикарда. ‘Вы хорошо справились с ним. Он доверяет вам. Но вы уверены, что никогда не видели его раньше?Он выглядел бы очень равнодушным к своей печальной потере’.
  
  ‘Он всего лишь мальчик. Почти совсем не говорит", - сказал Рикар.
  
  ‘Понятно. Итак, Чарли. Что с тобой делать? Ты останешься с этими прекрасными музыкантами или тебе придется искать новый дом?’
  
  ‘Оставайся с Рикаром’.
  
  ‘ Ты думаешь, ты будешь с ним счастлива?
  
  Чарли сел чуть прямее, внимательно наблюдая за Болдуином. ‘Да. Как Рикар’.
  
  Болдуин кивнул. ‘Скажи мне, Рикар. Человек, который умер из вашей группы — была ли какая-нибудь причина, которую ты можешь придумать, чтобы объяснить его смерть? Ростовщичество? Азартные игры? Шлюхи?’
  
  ‘Он был чистоплотным парнем по сравнению с другими, сэр. Нет, я не могу представить ничего подобного. Он был достаточно доволен деньгами, которые мы зарабатывали, играя нашу музыку, но его жена не позволила бы ему играть в азартные игры, если бы имела к этому какое-либо отношение, и он не стал бы связываться со шлюхами. Его женщины, Марг, было более чем достаточно, чтобы сделать его счастливым. Нет, чем больше я думаю об этом, тем больше я думаю, что его убили из-за нашего прихода сюда. Я не знаю почему, но я думаю, что это, должно быть, Джек убил его, чтобы убедиться, что он попадет в нашу группу. Это было все. Граф Эдмунд хотел, чтобы мы пришли сюда с королевой, и он хотел присмотреть за нами, поэтому он приказал Джеку убить Питера, чтобы Джек мог присоединиться.’
  
  ‘Ты говорил мне, что на его бодране было изображение павлина?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Но он был очень дружен с графом Эдмундом?’
  
  ‘Да. Джек и он вместе противостояли Филиппу и Адаму’.
  
  ‘Но для меня в этом мало смысла", - сказал Болдуин. "Если граф так хотел, чтобы ты поддерживала связь с его человеком, зачем ему убивать твоего Питера?" Его человек в любом случае был бы на связи с вами на каждом шагу. С таким же успехом Питер мог бы остаться в живых. Тогда, опять же, зачем вообще утруждать себя установкой этого Джека в вашей группе? Он мог быть прихвостнем королевской кавалькады.’
  
  ‘Я не знаю. Ничто из этого не имеет никакого смысла для простого гиттерн-игрока’.
  
  Болдуин поднялся на ноги. ‘Очень хорошо. Большое спасибо за все это. Я надеюсь, что вскоре смогу снова поговорить с вами. Возможно, я даже смогу все это объяснить’.
  
  ‘Я надеюсь на это. Я был бы благодарен просто за то, что во всем немного меньше тумана’.
  
  ‘Я сделаю все, что смогу", - сказал Болдуин, глядя на ворота. ‘Что, ради всего святого, все это значит?’
  
  ‘Все это’ было внезапным ревом сотни глоток, когда сэр Джон де Сапи ворвался в ворота замка и потребовал, чтобы ворота были заперты, опускная решетка опущена, прежде чем волна разъяренных парижан сможет хлынуть на всю площадь.
  
  Он в ужасе оглянулся, видя только море разъяренных лиц. Они требовали его крови, называли его убийцей и еще хуже, лаяли, как гончие, увидевшие свою добычу по ту сторону перил, разъяренные тем, что не могут ее опустить. ‘Дорогой Христос, что я сделал, чтобы заслужить все это?’
  
  ‘Сэр Джон, не могли бы вы рассказать мне, что произошло?’ - С арктической вежливостью спросил лорд Джон Кромвель, когда он прибыл, привлеченный ко двору воем и мычанием.
  
  "Я был в доме, где был обнаружен мертвый мужчина. Они все обвиняют меня в этом. Я не имел к этому никакого отношения!’
  
  Кромвель вздохнул. Было достаточно ясно, что толпа пробыла здесь какое-то время. Они не отступили бы только потому, что сэру Джону удалось найти убежище; это была более глубоко укоренившаяся ненависть, чем у людей к убийце. Это была племенная ненависть к человеку, который был другим, который был чужаком, который был иностранцем . Они хотели большего, чем просто шанса арестовать его; если бы эти люди схватили сэра Джона, они разорвали бы его на части.
  
  ‘Вам нужно скрыться с их глаз, сэр Джон. Я рекомендую вам удалиться в часовню. Там вы можете помолиться о том, чтобы ваши преследователи хоть немного поняли вас. Но сначала: вы уверены, что не имеете никакого отношения к смерти этого человека?’
  
  ‘Абсолютно! Я просто вошел и увидел его, его брюхо было распорото, как у выпотрошенной рыбы’.
  
  ‘ Кто это был? Вы знали его?’
  
  - Тот человек, который был с нами по дороге сюда. Его хозяин был убит?’
  
  ‘ Вы имеете в виду Роберта де Шатийона? Оруженосец?’
  
  ‘Да’.
  
  Лорд Кромвель оглянулся на разъяренную толпу за опускной решеткой. - Что вы делали в его доме? - спросил я.
  
  Сэр Джон пожал плечами. ‘Друг попросил меня пойти’.
  
  ‘ Кто? Что ты должен был там делать?’
  
  Сэр Джон де Сапи бросил взгляд на толпу. Ему не хотелось говорить, но если этих людей нужно было убедить уйти, было очевидно, что он должен был заговорить. "Это был человек, которого я встретила в Лондоне. Он был священником короля Франции, и меня представил ему сэр Хью ле Деспенсер. Сэр Хью хотел, чтобы я показал ему дорогу к определенному месту в Лондоне.’
  
  ‘ Что ты сделал? - спросил я.
  
  ‘Все, что я сделал, это показал ему этот дом. Больше ничего, клянусь. Послушайте, я пытался вернуться в королевский двор.Мне нужна была помощь сэра Хью; без его помощи у меня не было бы ни единого шанса. Поэтому я отвез священника в дом, который он хотел осмотреть. Это все, что я сделал.’
  
  Саймон и Болдуин присоединились к ним, и Болдуин внимательно слушал, даже когда видел, как мужчины и женщины кричали и выкрикивали оскорбления через толстую решетку. ‘Что это был за дом?’
  
  ‘Просто какое-то заведение на Ломбард-стрит. Ничего особенного’.
  
  Болдуин резко обернулся. ‘ Ломбард-стрит? Когда это могло быть?’
  
  ‘ Когда? Я не знаю. Полагаю, в пепельную среду. Возможно, в понедельник на той неделе?’
  
  Болдуин почти разинул рот. Затем: "Этот священник, которого, по вашим словам, вы встретили. Вы видели его снова?’
  
  ‘Вскоре после этого мы с ним отслужили мессу, и он услышал мою исповедь. И я видел его вчера мельком’.
  
  "О чем он спросил на этот раз?’
  
  ‘Только то, что я пойду в определенный дом и передам записку. Но когда я добрался туда, мужчина был уже мертв. Я клянусь в этом, лорд Джон!Этот человек был уже мертв. Я ничего ему не сделал!’
  
  ‘Тогда почему все эти люди здесь?’
  
  ‘Пока я был там, прибыл другой мужчина. Он увидел этого человека и обвинил меня. Я не знал, что сказать! Я просто ударил его и выбежал обратно сюда’.
  
  ‘Это был де Шатийон", - вполголоса сказал Кромвель Болдуину. Шум у ворот начал стихать, и он был почти уверен, что наихудшая ярость толпы уже прошла. ‘Послушай, ты идешь в часовню, как я сказал. Я посмотрю, сможем ли мы успокоить этих людей.’
  
  Сэр Джон кивнул и уже собирался уходить, когда от ворот донесся рев.
  
  ‘ЛОРД КРОМВЕЛЬ! Здесь человек, который говорит, что он от французского короля, хочет поговорить с вами о каком-то убийстве?’
  
  Жан вскоре присоединился к толпе, и когда он оглядел широкое пространство перед королевским замком в лесу, все, что он мог видеть, было множество голов в всевозможных шляпах. Различные цвета образовали перед ним сбивающую с толку картину: алый, зеленый, тускло-охристый и иногда желтый или розовый. Один или два были пурпурными, но они были настолько редкими, что их почти не было видно. Вместо этого он обнаружил, что ищет Арно с непокрытой головой.
  
  Поблизости не было никаких признаков его присутствия. На нем были только шерстяные шляпы, и даже когда он встал на цыпочки и напрягся, он не увидел никого, похожего на Арно. Но этот человек не был бы здесь, сзади, не так ли? Он был бы впереди этой массы людей.Жан тоже должен был попасть туда. Другого способа добраться до него не было. Жан должен пробиться сквозь толпу.
  
  Он начал расталкивать людей локтями с дороги. Некоторые ворчали; некоторые тыкали в него локтями или пинали коленом, когда он проходил мимо. Одному человеку слева от него почти удалось свалить его с ног ловким ударом по ноге, который почти убил его. Единственный способ, которым он мог устоять, - это ухватиться за куртку ближайшего мужчины справа от него, который повернулся, чтобы плюнуть в него, но затем предложил ему какую-то помощь, когда увидел, в каком бедственном положении Жан.
  
  ‘Дорогу! Этот человек ранен!’ - взревел он, и люди неохотно начали расступаться перед ними обоими.
  
  Это было медленное продвижение сквозь сопротивляющуюся толпу. Никто не хотел двигаться и позволять кому-то другому лучше видеть. Тем не менее, спаситель Жана был крупным мужчиной, несмотря на то, что он был невысокого роста, и его громовой голос гарантировал, что люди поняли, что кто-то возвращается и нуждается в помощи. Постепенно они продвигались к замку, где Жан мог видеть людей, ревущих и кричащих на опускную решетку. За ним стояла небольшая охрана из мужчин в нагрудниках и шлемах с древками разных типов.Поблизости собрались мужчины, но они , казалось, с тревогой наблюдали и не делали ничего, что могло бы расстроить толпу.
  
  И тогда он увидел его.
  
  Арно был справа от опускной решетки, кричал и указывал, сжимая кулак и размахивая им в воздухе, орал на своих соседей, побуждая их к еще большим усилиям и шуму. Жан увидел, как он повернулся к нему, и быстро опустил подбородок, надеясь, что он его не заметил. Затем он услышал крики и шум другого рода. Раздались смущенные крики, и когда он рискнул взглянуть, то увидел, что позади него на большом коне стоит мужчина, рыцарь со всей гордостью и надменным презрением, свойственными его классу. Жан мгновенно возненавидел его.
  
  Мужчина был в безопасности даже в этом м êл éе. Жан мог видеть, что все вокруг него было огромным кольцом древков, их прочные деревянные древки стояли под углом, чтобы защитить его. Джин могла видеть, что потребуется нечто большее, чем такой сброд, чтобы пробить его защиту.
  
  Снова посмотрев вперед, он подавил стон разочарования. Арно исчез!
  
  Дурак! Он думал, что сможет удивить Арно, не так ли? Палач короля не был каким-то невежественным кретином, которого убил ножом крестьянин из графства де Фуа.
  
  Арно позволил втянуть себя обратно в толпу действиями всех тех, кто стремился протолкнуться вперед. Он держал голову низко опущенной, и по пути снял свой шарф, тщательно завязав его, чтобы можно было обернуть им голову наподобие шапочки.Вскоре он почувствовал себя достаточно комфортно, чтобы поднять глаза. Там, всего в каких-нибудь пяти ярдах или около того от него, был Жан. Арно еще раз пригнул голову и начал пробираться под углом к мужчине. Это было нелегко, но вскоре он почувствовал, что был достаточно близко. Тогда он поднял глаза и увидел, что Жан смотрит прямо на него.
  
  Это было мгновенное действие. Он вытащил свой нож, держа его крепко и низко, а затем, когда человек пошевелился, он был внутри. Палач никогда не предвидел этого. Он был там, смотрел с чистой ненавистью на Жана, а затем Жан бросился вперед, насколько это было возможно в тесноте, и почувствовал, как его нож скользнул под гнездо Арно. В то же время собственный кинжал Арно проскользнул внутрь так плавно, что Жан едва осознал это движение, пока не почувствовал, как лезвие царапнуло его по нижнему ребру.
  
  Если ему суждено умереть, он позаботится о том, чтобы его противник тоже умер. Он нанес удар кулаком, толкая вверх так сильно, как только мог, пытаясь использовать край лезвия, чтобы вонзиться в тело Арно, но нож повернулся в его руке. Когда боль начала распространяться от живота к груди, он запаниковал. Его нож не двигался. Он пытался крутить его и поворачивать, но сдвинуть с места было трудно. Только когда Арно начал опускаться на колени, пытаясь освободиться от ножа, Жан понял, что они оба умирают.
  
  Внезапно раздался пронзительный крик. Затем последовала серия невнятных проклятий, и мужчины со всех сторон схватили их обоих. Жан увидел, что у Арно было дикое, зверское выражение лица, его зубы были оскалены в гневе и муке, и даже когда он отметил странную свирепость, Жан понял, что его собственное лицо, вероятно, отражало те же эмоции.
  
  Они были порознь. Нож Арно все еще торчал у Жана в животе, и он посмотрел на рукоять почти с недоверием. Опустившись на колени, он обнаружил, что ему трудно дышать. Его собственный кинжал со звоном упал на землю, когда он разжал руку, а затем он позволил себе упасть вперед на все четвереньки, неглубоко дыша, острая боль распространялась по всему телу. Так вот на что похоже чувство смерти, подумал он.
  
  Возникло ощущение опадания жидкости, как будто любовник выскальзывал из тела своей женщины, и он услышал легкий металлический скрежет, когда оружие Арно выпало из него. Весь его живот ощущался как пузырь с кипящей водой, жгучий и тяжелый. Голова тоже была тяжелой, как каменная глыба на конце шеи. Невозможно было держать ее высоко. Он должен позволить этому болтаться. Булыжники были гладкими под его руками. Они выглядели такими удобными по сравнению с этим отвратительным истощением. Он позволил своим локтям согнуться и закрыл глаза, когда его щека приблизилась к камню мостовой.
  
  Пьер д'Артуа приказал своим людям пробиться сквозь толпу к опускной решетке, а затем позволил своему коню спокойно пройти между рядами древков к воротам. Охранявшие его стражники увидели, кто это приближался, и бросились открывать большие ставни, чтобы позволить Артуа войти, в то время как позади него его люди держали оружие горизонтально, пытаясь расчистить пространство непосредственно перед замком.
  
  Войдя на главную территорию, он огляделся. ‘Милорд Кромвель. Надеюсь, я нахожу вас в добром здравии в это прекрасное утро?’
  
  ‘Я всегда счастлив, когда встречаю вас, милорд’.
  
  Артуа позволил себе легкую усмешку при этих словах. Он оглянулся на толпу, которую толкали и проклинали в ответ. ‘У вас сегодня много гостей’.
  
  ‘Произошло убийство, и некоторые ошибочно предположили, что в этом виноват один из моих рыцарей’.
  
  ‘ Я слышал об этом. И кто был тот рыцарь, которого так обвинили?’
  
  ‘Сэр Джон де Сапи’.
  
  ‘ Понятно. Вы уверены в его невиновности?’
  
  Кромвель колебался лишь долю секунды, но этого было достаточно, чтобы Артуа сардонически приподнял уголок рта.‘Ты настолько уверен?’
  
  Прежде чем Кромвель смог прокомментировать, его внимание привлек Болдуин. ‘Милорд Джон, похоже, что там кто-то пострадал’.
  
  Артуа оглянулся через плечо. Его люди оттесняли толпу от входа в замок, и когда поток парижан хлынул назад, были видны два тела, лежащие на земле.
  
  ‘Вы там! Идите и приведите сюда этих двух мужчин. Скорее!’
  
  
  Глава сороковая
  
  
  Болдуин не понял, кто это был, кто лежал на земле, но когда первые люди внесли бледную фигуру королевского палача с серо-голубым лицом, он быстро нахмурился, а затем выглянул наружу и увидел второго человека, которого заносили внутрь.
  
  ‘Человек из Пуасси’, - выдохнул он. ‘Симон, это тот человек, который убил старика и ранил Робера де Шатийона’.
  
  Саймон пристально посмотрел на двух мужчин. ‘Я бы не беспокоился. Сомневаюсь, что и то, и другое продлится долго.’
  
  Артуа слышал их слова. ‘ Вы говорите, этот человек был в Пуасси, сэр Болдуин? Вы можете быть уверены?’
  
  ‘Я уверен в этом. Я видел, как он шел с человеком, которого там убили. Он охотился за другим человеком. Почему это могло быть?’
  
  ‘Вы должны спросить их, если они когда-нибудь поправятся’, - сказал Артуа. ‘Итак, лорд Кромвель. Этот человек де Сапи. Высказывалось предположение, что он был ответственен за смерть Шатийона. Я должен решить, что делать с этим утверждением.’
  
  ‘Кто говорит, что он виновен?’ Требовательно спросил Кромвель.
  
  ‘ Боюсь, человек с высочайшей репутацией. Священник с юга, который случайно оказался другом одного из личных советников короля.Возможно, вы слышали о Франсе де Туре? Нет? Король пользуется самым высоким уважением к нему, а обвинитель - его личный помощник, Пьер де Памье.’
  
  "Будет ли разрешено поговорить с этим пèре?’ Спросил Болдуин.
  
  Артуа мгновение пристально смотрел на него. ‘Я полагаю, это возможно’.
  
  ‘Тогда я был бы признателен, если бы вы смогли это устроить’.
  
  ‘ А что с его обвинением? - спросил я.
  
  Лорд Кромвель вздохнул. "Я клянусь вам, что де Сапи не покинет этот замок, пока не будет доказана его невиновность. Если это не так, то он по-прежнему защищен охранными грамотами, которые у меня есть, и я ожидаю, что они будут соблюдены. Однако я немедленно отправил бы его обратно в Англию, если бы его вина была обнаружена.’
  
  ‘Это хорошо’.
  
  ‘Если вы оба извините меня, ’ извинился Болдуин, ‘ сначала, милорды, я думаю, мне следует позаботиться о том, чтобы этих двух мужчин доставили в место исцеления. Они, скорее всего, скончаются здесь’.
  
  Оба мужчины кивнули, и Болдуин начал договариваться с мужчинами, чтобы они отнесли Жана и Арно внутрь, в маленькую часовню.
  
  Де Сапи уже был внутри, преклонив колени и усердно молясь у алтаря, когда вошли Саймон и Болдуин, Болдуин направил людей, несущих носилки, к противоположным нишам, откуда раненые могли видеть крест. ‘И, пожалуйста, принесите для них вина и воды", - убеждал он мужчин, когда они складывали свою ношу.
  
  Саймон и он потратили некоторое время, проверяя обоих мужчин. Они мало что могли сделать, кроме как попытаться остудить свои брови, но даже после таких действий Болдуин не был уверен, что кто-то из них придет в сознание, не говоря уже о том, чтобы прийти в себя настолько, чтобы прийти в себя. Тем не менее, он и Саймон ждали, пока не прибудет Питер Оксфордский.
  
  ‘Дорогой Боже на небесах!’
  
  ‘Я не думаю, что пройдет много времени, прежде чем они встретятся с Ним", - сказал Болдуин. ‘К сожалению, у этих двоих произошла стычка на дороге неподалеку отсюда’.
  
  ‘ И дошло до драки?’
  
  ‘Да. Вчера утром мы видели, как этот человек охотился на палача, и хотя в тот раз ему удалось скрыться, я думаю, он попытался совершить то же нападение сегодня, но этот Арно смог защититься’.
  
  ‘Я сделаю для них все, что в моих силах", - сказал Питер и склонился, чтобы помолиться рядом с ближайшим, которым случайно оказался Жан.
  
  Болдуин и Саймон отошли на небольшое расстояние, когда Питер закончил свои молитвы и взял тряпку, чтобы начать обмывать лица умирающих мужчин. Кровь стекала с их носилок на пол.
  
  ‘Сэр Джон", - сказал Болдуин. ‘Я не мог не услышать, что вы сказали лорду Кромвелю ранее. Вы привели этого священника в дом на Ломбард-стрит?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Почему?’
  
  Он закатил глаза. ‘Ты знаешь, как это бывает. Милорд Деспенсер попросил меня об этом, и я хотел оставаться в его фаворе. Я пытался реабилитироваться.’
  
  - И он сказал тебе, что ему нужно в этом доме?
  
  ‘Все, что он сказал, это то, что там была французская пара. Вот и все’.
  
  ‘ Пара? - спросил я.
  
  ‘О, кажется, он упоминал еще и мальчика’.
  
  ‘Что он с ними сделал?’
  
  ‘Откуда мне знать? Он попросил меня отвести его в дом, что я и сделала. Потом я ждала снаружи’.
  
  Болдуин вспомнил выражение ужаса на лице Рикарда. ‘Он вышел весь в крови, не так ли?’
  
  ‘Он мог бы это сделать’.
  
  ‘И вы позже услышали об убийствах, не так ли?’
  
  Сэр Джон пристально посмотрел на него. ‘Меня попросил сэр Хью ле Деспенсер. Я не утруждал себя больше этим. Такова была его воля, и я помогал ему’.
  
  ‘Понятно", - сказал Болдуин. Он слегка отстранился, затем покачал головой, развернулся на каблуках и пошел обратно по нефу ко входу. По пути он остановился рядом с Жаном. ‘Питер, я полагаю, этот уже мертв’.
  
  Сэр Джон случайно взглянул в ту сторону, когда говорил. Его лицо посуровело, и он указал на Арно, лежавшего на других носилках. ‘Этот человек! Это он пришел и обвинил меня в комнате Шатийона!’
  
  ‘Арно, палач?’ Пробормотал Болдуин. ‘Что он там делал?’
  
  Рикар был перед залом, играя в мяч с Чарли. Он мягко подбросил мяч, и мальчик, неудержимо хихикая, крепко держа неподвижно руки перед грудью, взвизгнул, когда мяч приземлился в его ладонях и выкатился на площадку.
  
  Болдуин улыбнулся, видя восторг мальчика. Когда Рикар снова подобрал мяч и вернулся, чтобы попытаться научить его ловить еще раз, Болдуин подошел к нему.
  
  ‘Мастер Рикар, я не знаю, верны ли мои подозрения, но во имя всего, что для вас важно, держите этого мальчика на своей стороне, несмотря ни на что. Вы понимаете? Вы не должны выпускать его из виду и никогда не позволяйте ни одному мужчине, который является французом, ухаживать за ним. Да?’
  
  ‘ Конечно, сэр Болдуин. Но почему?’
  
  ‘Я не уверен. Но возможно, что этот маленький мальчик держит ключ ко всем этим убийствам", - сказал Болдуин.
  
  Уходя, оставив Рикарда смотреть на мальчика с ошеломленным выражением лица, Саймон пробормотал: "Болдуин, как ты думаешь, что здесь происходит? Какой секрет мог хранить этот маленький мальчик?’
  
  ‘Он может знать, кто убил его родителей", - сказал Болдуин. ‘И это само по себе может быть опасно для него. Хуже, однако, то, что я опасаюсь, что он сам может стать мишенью’.
  
  ‘Кому могло понадобиться убивать маленького мальчика?’
  
  ‘Есть много людей, которые хотели бы убить детей влиятельных мужчин и женщин, Саймон", - сказал Болдуин. И затем он оглянулся на Чарли, который хихикал, пытаясь поймать снова и потерпел неудачу. Он пробежал сквозь пыль, чтобы схватить мяч, и, пока Рикард с нежностью наблюдал за ним, он взмахнул рукой и осторожно перебросил мяч через голову и примерно на шесть ярдов позади себя. ‘И любой, кто пытается причинить вред такому парню, как этот, заслуживает любой боли, которую могут причинить демоны в аду’.
  
  Арно почувствовал ткань у своего лба, но во рту у него было так сухо, что губы словно слиплись. Он попытался заговорить, но спокойный голос велел ему замолчать. Слишком уставший, чтобы даже думать об открытии глаз, он тихо застонал. Весь его живот ощущался так, словно кто-то наполнил его кипящим свинцом. Это была невыносимая мука, и он был уверен, что скоро умрет.
  
  Он помнил каждый выпад того кинжала. Ему повезло, что он получил удар первым. Он был быстрее Жана. Его нож проскользнул внутрь так же легко, как лезвие, вынимающее ногу из огня. Мягкое нажатие, гладкое и приятное. Он увидел узнавание в глазах Жана, как только тот начал рваться вверх, разрезая внутренности мужчины — и тогда он почувствовал это сам. Это тягучее, прощальное, влажное, мерзкое ощущение означало, что собственный нож Жана пронзил его жизненно важные органы.
  
  "Père ... je voudrai mon père...’
  
  ‘Полегче, друг", - сказал Питер. Он достаточно знал французский, чтобы понять требование этого человека. ‘Я капеллан. Ты хочешь, чтобы я выслушал твою исповедь?’
  
  ‘Нет, мой собственный... мой собственный отец. Собственный священник’.
  
  Питер понимающе кивнул. Иногда мужчины хотели иметь собственного священника. Было вполне естественно хотеть человека, который видел их каждый день, на каждой мессе на протяжении всей их жизни. ‘Кто? Где? У тебя не так много времени, мой друг.’
  
  Глаза Арно открылись. Он посмотрел вниз, на свой живот, и его глаза расширились. Он убивал достаточно часто, чтобы распознать смертельную рану, когда увидел ее, и медленная струя крови из огромной раны означала, что у него действительно мало времени.
  
  Содрогнувшись от ужаса, он закрыл глаза и начал полностью исповедоваться.
  
  Была середина дня, когда в замок Те-де-Буа пришел мужчина, одетый в тунику со знаками отличия Артуа, и попросил поговорить с Болдуином.
  
  ‘Сэр, мой господин попросил меня привести вас. Вы хотите встретиться с Пэром Клергом?’
  
  Болдуин накинул плащ. Погода была достаточно теплой, но на горизонте появились серые тучи, которые вскоре грозили неприятными переменами. С Саймоном рядом с ним он отправился вслед за мужчиной.
  
  Их путешествие заняло немного времени. Вскоре они оказались в широком внутреннем дворе, где их ждал Артуа. ‘Добрый день", - сказал он достаточно вежливо, кланяясь, но в его голосе слышалась сдержанность.
  
  ‘ Отец? - Спросил Болдуин, оглядываясь по сторонам.
  
  ‘Его здесь нет. Он совсем недалеко отсюда. Пойдем со мной", - сказал Артуа и отправился в путь. Болдуин и Саймон переглянулись, прежде чем последовать за ним, но оба больше думали о мужчинах позади них, чем о том, кто шел впереди, потому что, как только они двинулись в путь, двенадцать латников заняли позицию сразу за ними.
  
  ‘ Надеюсь, у Артуа благородные намерения, ’ пробормотал Саймон.
  
  ‘Если он этого не сделал, мы мало что можем с этим сейчас сделать", - ответил Болдуин.
  
  Кроме того, подумал он, какие еще намерения могли быть у Артуа? Этот человек ничего не имел против Болдуина или Саймона, насколько им было известно.И все же люди, стоявшие за ними, были постоянным напоминанием о том, что они были далеко от дома и любой возможной помощи. Топот их сапог звучал как барабанный бой конвоя палача, и Болдуин не мог подавить мрачное предчувствие, которое росло в его груди. Когда он взглянул на Саймона, то увидел, что его спутник был в таком же настроении, но ни один из них не счел нужным заговорить. Они поплелись за Артуа, оба смутно осознавая опасность, которой подвергались.
  
  Но опасность исходила не от Саймона. Болдуин знал это. Это был он, который был рыцарем-тамплиером, который не подчинился Папе и французскому королю, когда Орден был распущен, и который теперь юридически был вне закона, уклоняющимся от правосудия. В случае поимки его могли ожидать повешение или сожжение на костре.
  
  Болдуин мысленным взором видел свою жену и их детей. Свою прекрасную маленькую Ричальду и своего крошечного сына. Каким-то образом, даже когда он думал о них, лицо Чарли продолжало появляться перед ним. Поначалу его раздражало видеть этого маленького мальчика перед мысленным взором, но потом он обрадовался этому. Чарли послужил бы счастливым образом того, как однажды мог бы выглядеть его собственный сын.И если его скоро посадят в тюрьму, по крайней мере, лицо этого мальчика будет у него в голове. Что бы еще ни случилось, он сохранит улыбку Чарли при себе. Он слышал, что такая маленькая картинка многого стоила для человека в тюрьме.
  
  Было стыдно думать, что после почти десяти лет в Англии, тихой и счастливой жизни в Девоне, он должен был умереть здесь.В молчании Артуа было что-то такое, что убедило его в том, что Мортимер был прав: его тайна стала известна, и теперь его вели навстречу гибели.
  
  ‘Саймон, мне жаль", - тихо сказал он.
  
  ‘Хм?’
  
  ‘Как ты думаешь, куда они нас везут?’
  
  На лице Саймона отразилось замешательство. ‘ И что теперь? Чтобы увидеть священника, не так ли? Как ты думаешь, они предложат нам что-нибудь поесть?’
  
  Болдуин счел невозможным сказать больше.
  
  Сэр Чарльз сегодня дважды сталкивался с сэром Питером, но ни одному из них не улыбнулась удача. ‘Я попробую поближе к реке", - сказал сэр Чарльз при их второй встрече.
  
  Сэр Питер облизал зубы. - А где сэр Джон? - спросил я.
  
  ‘ Полагаю, он вернулся в замок, ’ коротко сказал сэр Чарльз.
  
  ‘Идея поесть привлекательна. Возможно, сэр Чарльз, нам было бы лучше заплатить кому-нибудь, чтобы он присматривал за ним?’
  
  ‘И кому именно вы бы доверили такое задание?’
  
  ‘У меня есть свои люди", - указал сэр Питер.
  
  Сэр Чарльз знал об этом. Он также болезненно осознавал, что остался без поддержки воина. Если бы в этом месте было много людей, ищущих Мортимера, и один из них нашел его, а не сэр Чарльз, тогда он потерял бы все: шанс отомстить за убийство Пола и деньги, которые принесла бы голова Мортимера. ‘Я не думаю, что разумно использовать наемных людей вместо нас самих. Сколько бы вы хотели заплатить им в качестве их доли вознаграждения?’
  
  ‘Давайте пойдем поищем чего-нибудь, а потом сможем все разумно обсудить. Не знаю, как вам, но мне эта погода кажется холодной шотландской зимой’.
  
  ‘Ты иди. Я подожду здесь, пока ты не вернешься’.
  
  ‘Ты не думаешь, что нам следует подумать о возвращении, чтобы убедиться, что королева в безопасности? Было бы ужасно неловко, если бы ей угрожала какая-либо опасность, пока мы были заняты этой охотой’.
  
  ‘Мой первый долг перед моим покойником", - сказал сэр Чарльз.
  
  ‘ Не с вашим королем?’
  
  Хладнокровия, с которым был произнесен вопрос, было достаточно, чтобы сэру Чарльзу захотелось выхватить свой меч и напасть на этого сверхсильного ублюдка прямо здесь, но риска возмездия было достаточно, чтобы остановить его руку. Лучше, чтобы он оставил одного человека на своей стороне, чем чтобы он потерял всех. ‘Иди и найди какую-нибудь еду. Я прогуляюсь к реке и посмотрю, есть ли там какие-нибудь признаки присутствия Мортимера.’
  
  С нелюбезным ‘Очень хорошо. Тогда сделайте это’ сэр Питер резко повернулся и зашагал обратно тем путем, которым они пришли на рассвете.
  
  Сэр Чарльз стиснул зубы и огляделся по сторонам. Кроме пары бездельничающих французских сынов дьявола на севере, на этой дороге, никого не было видно. Один из них, мужчина в светло-бежевом или оранжевом мундире, взглянул в его сторону, но в его лице не было ничего, что напоминало бы сэру Чарльзу о Мортимере.
  
  Пол, должно быть, видел бастарда. Сэр Чарльз знал, что он был здесь. Это было то же направление, в котором сам сэр Чарльз видел этого человека. Но что было странно, так это то, что здесь, внизу, не было приличных домов. Такой человек, как он, предпочел бы приличное место. Если только он не прятался в жалкой лачуге.
  
  Нет. Это было невозможно. Сэр Чарльз побрел на юг, к великой реке, и некоторое время стоял, мрачно разглядывая ее. Должно было быть место, которое больше понравилось бы Мортимеру. Глядя на запад, он наблюдал за маленькими лодками и торговыми судами, которые вели здесь торговлю по реке. Их паруса скрывали большую часть вида за домом Сен-Лазар. Однако по эту сторону реки было много приличных домов. Особенно выходящих фасадом на береговую линию. Возможно, Мортимер занял один из них - возможно, чтобы напомнить себе о времени, проведенном в Тауэре. Это было бы иронично.
  
  Хотя сэру Чарльзу, возможно, повезет. Если бы он прогулялся вдоль всех больших домов на берегу реки, он мог бы наткнуться на что-нибудь, указывающее на то, что Мортимер был там.
  
  Он изрыгнул проклятие. В этом не было смысла. Этот проклятый город был слишком велик. Людей здесь было так же много, как муравьев в гнезде. Как он мог найти здесь одного человека, совершенно одного?
  
  Павел имел.
  
  Что ж, если Пол смог это сделать, то и сэр Чарльз сможет. С этой новой решимостью он повернулся и оказался лицом к лицу с Роджером Мортимером и семью мужчинами.
  
  ‘Добрый день, сэр Чарльз. Я понимаю, что вы искали меня", - сказал Мортимер. ‘Поздравляю. Вы добились успеха’.
  
  
  Глава сорок первая
  
  
  ‘ Болдуин, ’ сказал Саймон. ‘ Мы идем не в ту сторону.’
  
  Болдуин ничего не сказал. Он сам следил за солнцем. Они отправились прямо на восток, к дому Артуа, а оттуда их повели на юг, но теперь они шли на запад, обратно к замку Тео де Буа.
  
  ‘Что они делают, Болдуин?’
  
  Вскоре предстояло получить ответ на вопрос Саймона. Они проехали по новой дороге, повернули направо, а затем сразу налево и снова оказались у городских ворот. Проходя мимо, они столкнулись с массивными белыми стенами Лувра.
  
  ‘Болдуин!’
  
  Болдуин с замиранием сердца созерцал прекрасный дворец. Он, конечно, много раз проезжал мимо этого места, когда был моложе. Это был один из тех королевских замков, на которые было приятно смотреть. Он слышал, что это было построено во времена Ричарда Львиного сердца, великого английского короля, который так много сделал для защиты Святой Земли и своих владений в Нормандии и Аквитании, но который погиб таким молодым в глупой стычке при осаде неуместного маленького замка.
  
  Это место было бы более подходящим местом для нападения. Потребовался бы мастер осадного дела, чтобы заставить жителей сдаться.
  
  Теперь они шли к главным воротам. Через ров, их ноги гулко стучали по бревнам моста, а затем под самой сторожкой, где их шаги отдавались странным эхом, прежде чем войти в главный двор, где внезапно они столкнулись с громким и хриплым ревом.
  
  Флаги весело развевались над головой, хлопая на ветру, и Болдуин был вынужден остановиться, уставившись в небо, запоминая открывшийся вид, отчаянно желая в последний раз взглянуть на открытый воздух, который был бы с ним все время, пока он был взаперти. Возможно, в следующий раз, когда он увидит небо, он будет на пути к эшафоту. Будет ли это Монфокон, подумал он, или его самого отведут в Храм? Великого магистра сожгли на маленьком острове посреди Сены, том, что лежал между церковью Братьев-отшельников и королевским садом.
  
  Артуа нахмурился, бросив на него долгий взгляд через плечо. ‘Пойдемте, сэр Болдуин. Мы не можем заставлять его ждать’.
  
  Этого было достаточно, чтобы вывести его из себя. Не было необходимости торопить человека с его смертью, как будто медленно вращающиеся колеса бюрократии не должны испытывать неудобств из-за минутной задержки. Резкое возражение сорвалось с его губ, но он проглотил его. Не было никакого смысла враждовать с людьми. Это только усложнило бы жизнь Саймону. На свинцовых ногах Болдуин де Фернсхилл заставил себя идти вперед и, поднявшись по каменным ступеням вслед за Артуа, вошел в большой зал. И здесь, подумал он про себя, я встречу свою гибель.
  
  ‘Ваше королевское высочество, позвольте представить сэра Болдуина де Фернсхилла, Хранителя королевского спокойствия в Англии и почетного советника короля Эдуарда II’.
  
  Это раздражало. Его заставляли подчиняться им, в то время как они оказывали ему все знаки уважения, как будто всерьез намеревались оказать ему какую-то почесть. И все же, когда Артуа и Симон поклонились, он подумал, что вполне может последовать их примеру. Он согнулся в талии, как будто у него был сломан позвоночник, но по-прежнему внимательно наблюдал за королем.
  
  Король Франции был высоким мужчиной, немного выше самого Болдуина. Как и Эдуард, он был хорош собой, с густыми светлыми волосами и правильными чертами лица, которые так высоко ценились среди его пэров. Он был одет в шелк и бархат, и когда они вошли, он стоял, обсуждая сокола с несколькими другими мужчинами, которые выглядели так, как будто они вполне могли быть его сокольничими. Когда Артуа представил Болдуина, а затем и Саймона, король оглядел их обоих, а затем передал свою хищную птицу одному из мужчин и жестом велел им удалиться.
  
  ‘Итак, сэр Болдуин и бейлиф Саймон ле Путток. Я рад познакомиться с вами обоими. Вы оказали кое-какие услуги моей дорогой сестре.Пожалуйста, не могли бы вы выпить вина?’ Он перешел из середины зала к большому столу, где у него уже стоял большой золотой кубок. Через несколько мгновений слуга наполнил еще три и подал их Артуа и друзьям. По знаку Артуа Болдуин и Саймон выпрямились, и Болдуин бросил взгляд через плечо. К его удивлению, все остальные мужчины ушли. Они были одни в этой комнате с королем Франции и всего несколькими слугами. Больше никого.
  
  ‘Артуа, ты обсуждал с ними этот вопрос?’ - спросил король.
  
  ‘Нет, мой повелитель. Я повиновался вам и ничего им не сказал’.
  
  ‘Я понимаю. Хорошо. Сэр Болдуин, я знаю, что вы хотите поговорить с восхитительным джентльменом, Пьер Клерг. Могу я спросить, почему это?’
  
  ‘Я думаю, вы знаете, ваше высочество", - осторожно сказал Болдуин.
  
  ‘Возможно, я знаю. Но не могли бы вы мне сказать?’
  
  Болдуин сделал большой глоток вина, чем, возможно, было разумно. Он не привык к крепким винам и редко пил много какого-либо алкогольного напитка. Однако сегодня, стоя перед королем, он почувствовал необходимость в мужестве.
  
  ‘Ваше королевское высочество, некто Пьер Клерг присутствовал в одном доме в Лондоне, когда были зверски убиты мужчина и женщина.Я думаю, они были французами. Вскоре был убит еще один мужчина. Он был убит в лондонской канаве. Затем, когда мы прибыли сюда, мы услышали об убийстве гарнизона Шато Гайяра, всех, кроме двух или трех человек.Некоторое время спустя был убит граф Ангерран де Фуа, затем еще один человек, который, как сказал нам Робер де Шатийон, также был охранником замка Гайяр. Теперь мы слышим, что Роберт мертв, как и двое других: палач по имени Арно и охранник, тоже из замка, по имени Жан.’
  
  ‘Итак, из того, что вы говорите, добрый Пьер Пьер, возможно, присутствовал при убийстве в Лондоне. Кроме этого, он не имеет никакого отношения ни к чему, о чем вы упомянули?’
  
  "За исключением того, что сэра Джона де Сапи тот же père попросил навестить Роберта де Шатийона и обнаружил Роберта мертвым. Люди сразу же предположили, что его убил сэр Джон, но он отрицает это, и я ему верю.’
  
  ‘Ах, ты хочешь сказать, что доверяешь одному из своих соотечественников больше, чем какому-то крикливому французу?’
  
  ‘Нет. Я имею в виду, я доверяю своим глазам и ушам. Глядя на сэра Джона де Сапи, я чувствовал, что он не разыгрывает свой ужас. И у него не было причин убивать де Шатийона’.
  
  - Значит, ты поверил бы его слову вопреки слову доброго пèре?
  
  Саймону показалось, что король выглядит расслабленным. Но затем он немного занервничал, когда увидел глаза этого человека. Он улыбался, когда говорил, и все же в его голубых глазах был толстый слой льда.
  
  Голос Болдуина был столь же холоден. ‘Мой господин король, я никого не обвиняю. Я просто попросил о встрече с ним. Вот и все’.
  
  Возможно, не столько слова, сколько тон, которым они были произнесены, заставили выражение лица короля ожесточиться. Артуа немного сдвинулся с места, хотя Саймон не был уверен, хотел ли он уйти от опасности или дать себе пространство для защиты своего короля.
  
  ‘Я вижу, что друг вашего короля был совершенно прав насчет вас, сэр Болдуин’.
  
  ‘ Кто? Прошу прощения, ваше высочество, я не понимаю.’
  
  ‘Сэр Хью ле Деспенсер прислал мне сообщение о вас. Мне посоветовали взглянуть на ваш меч’.
  
  ‘Это здесь, если ты этого хочешь", - сказал Болдуин, но теперь с грустью.
  
  Саймон бросил на него взгляд. Это прозвучало так, как будто Болдуин собирался отдать свой меч. ‘Болдуин, не смей...’
  
  И тогда он понял. На одной стороне клинка Болдуин, по мнению Саймона, опрометчиво приказал выгравировать крест тамплиеров - прямо под поперечной гардой. Деспенсер видел это однажды, и теперь ясно, что он отправил сообщение королю Франции, чтобы показать ему, что этот человек симпатизирует тамплиерам. Именно отец короля Карла приказал арестовать Орден. Его сын едва ли мог поступить иначе, чем задержать человека, который демонстрировал такой символ.
  
  ‘Нет, сэр Болдуин, разве вы не знаете, что было бы верхом невежества обнажать меч в присутствии французского короля?’ - беспечно ответил Чарльз. А затем он улыбнулся. ‘Я думаю, мы с тобой достаточно хорошо понимаем друг друга’.
  
  Болдуин чувствовал легкость. Он не разевал рот открыто, но его рука оставалась на рукояти. ‘Ты не хочешь...’
  
  ‘Нет. Оставь все как есть. Я сам компетентно разбираюсь в людях. И мне не нравится этот Хью ле Деспенсер. Он не более благороден, чем любой другой пират-разбойник из портов Синк, решивший набить свой кошелек за счет кого бы то ни было. И все же вы, кажется, стремитесь расследовать несправедливость, даже когда это может затронуть вас. Я думаю, так лучше. Я бы предпочел вас как друга.’
  
  ‘ Ваше высочество, ’ пробормотал Болдуин и снова поклонился. Ему казалось, что удар перышком может сбить его с ног.
  
  ‘Вы можете поговорить с Пэром Пьером … Я рассмотрю вашу просьбу. Однако, мои дела - это мое личное дело. Если он переступил черту, я буду разочарован, но это не твое дело.
  
  У вас нет полномочий арестовывать его здесь, в моем королевстве, если я не дам вам на это ордер. А я этого не делаю. Так что вы можете допросить его, но это будет концом дела. Это понятно?’
  
  Сэр Чарльз снова проснулся в темной комнате. Ставни были опущены, потому что он мог видеть щели и прорези света снаружи, и он был привязан ремнями к скамье, руки за спиной, лодыжки тоже, так что все его тело могло быть обнажено, если бы туника и рубашка рифи были расстегнуты. Внезапно у него возникло воспоминание о том, как тело Пола было разрезано от паха до груди, его внутренности были выставлены на всеобщее обозрение, и он почувствовал, как холодный ужас пронизывает его внутренности.
  
  ‘А. Проснулся? Рад это видеть. Так, значит, вы сэр Чарльз Ланкастерский? Я много слышал о вас’.
  
  ‘А я тебя, Мортимер’.
  
  ‘Ты злишься. Я не знаю почему. Если только это не твой мужчина?’
  
  ‘Я отомщу за это!’
  
  ‘Сэр Чарльз, позвольте мне напомнить вам, что вы приказали ему отрубить мне голову и скормить мое тело рыбам в Сене!Я не думаю, что вы могли бы винить меня, если бы я решил поступить с ним подобным образом. Однако, что более важно, я этого не делал. И убивать тебя я тоже не собираюсь.’
  
  ‘Тогда почему я так связан?’ Сэр Чарльз сплюнул. ‘Ты думаешь, я буду более сговорчив, если ты приставишь нож к моему животу?’
  
  Мортимер мгновение непонимающе смотрел на него. Затем: ‘О! Нет, но у нас здесь нет никаких стульев. Привязывать вас здесь показалось нам безопаснее. Однако вы безоружны. Подождите!’
  
  Двое мужчин распахнули ставни, а затем подошли к сэру Чарльзу. Через минуту или две его отпустили, и он смог сесть, массируя запястья и локти. Посмотрев на Мортимера, удобно расположившегося на небольшом расстоянии, он прикинул, как легко он мог бы наброситься на этого человека.
  
  ‘Да", - сказал Мортимер. "Я привел тебя сюда не для того, чтобы причинить себе неприятности, а только для того, чтобы убить тебя. Ты из тех людей, которые могли бы быть мне очень полезны — как только ты преодолеешь свое желание увидеть мою голову на пике в Лондоне.’
  
  Он сделал паузу, задумчиво глядя на сэра Чарльза. ‘Я должен уехать отсюда завтра, что является причиной моей срочности. Вы не сможете поймать меня там, куда я направляюсь, так что даже не пытайтесь. Клянусь вам жизнью моей жены, что я не имею никакого отношения к смерти вашего мужа. Мы поймали его, и да, мы избили его, чтобы узнать, почему он преследовал меня, но кроме этого мы ничего не сделали.Казалось, не было особого смысла настраивать против него английскую делегацию, и я не хочу расстраивать моего хозяина в этой стране. Нет, я предпочитаю сохранять друзей там, где могу. У меня их не так много, чтобы я мог позволить себе потерять еще больше.’
  
  ‘Тогда чего ты хочешь от меня?’ Требовательно спросил сэр Чарльз.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы передали сообщение сэру Болдуину де Фернсхиллу. Скажите ему вот что: мужчина и женщина в Лондоне были родом из Нормандии. Это были горничная кухарки и ее муж, кожевенник из замка Гайяр, и я думаю, что они что-то взяли оттуда, когда уезжали в Англию.’
  
  ‘Что, сокровище?’ Спросил сэр Чарльз, на этот раз более вежливо. Человек, который может рассказать ему о богатом выигрыше, не должен быть оскорблен.
  
  Мортимер отвернулся, посмотрел через незанавешенное окно на Сену. Затем он грустно улыбнулся. ‘Ты можешь так не думать, но я так думаю. Я думаю, сэр Болдуин тоже. Скажи ему, что это сокровище - предмет гордости, а не радости.’
  
  
  Château de Bois
  
  Джек был во внутреннем дворе, когда Саймон и Болдуин вернулись в замок Тео де Буа. Он посмотрел на них, когда Болдуин указал на него, а затем они вдвоем направились к нему через площадь.
  
  ‘Ага, лорды, я действительно рад вас видеть’, - сказал он. ‘А я-то думал, что буду искать вас полночи’.
  
  ‘Заткнись, дурак!’ Проскрежетал Саймон. Он схватил Джека за рубашку и прижал его спиной к стене зала. ‘Я думаю, тебе нужно начать отвечать на некоторые вопросы’.
  
  ‘Рад это сделать, бейлиф, но если вы меня задушите, вам, возможно, будет немного трудно понять ответы’.
  
  ‘ Ты работаешь на графа Эдмунда или Мортимера? - Спросил Саймон.
  
  ‘Теперь предстоит трудное. Я полагаю, сначала для Мортимера. Но потом, человек ведет своих друзей туда, где он их находит, не так ли?’
  
  Болдуин кивнул. ‘ У него был знак павлина, Саймон, помнишь? Так сказал Рикар. А павлин - это знак Смерти.’
  
  ‘Это правда?’ Спросил Саймон.
  
  ‘О, да, сэр’. Джек пожал плечами. ‘Поэтому мне сказали придержать это’.
  
  ‘Почему граф Эдмунд оказался замешан во все это?’
  
  ‘Об этом тебе придется спросить у него. Я храню секреты других мужчин’.
  
  ‘Тогда что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Сейчас? Собираться. Видишь ли, я не пользуюсь популярностью у здешних мужчин. Музыканты, похоже, не любят меня, что бы я ни делала. Так что, думаю, мне пора. Я никогда никому не причинил вреда.’
  
  ‘Они думают, что ты убил их друга, чтобы занять его место в их банде’.
  
  ‘Ты когда-нибудь слышал что-нибудь настолько глупое? Зачем мне это делать? Они уже согласились передавать мне любую информацию, которую я захочу. Мне не нужно было никому причинять боль. Нет, я ничего ему не сделал. Но когда место освободилось, я подумал, что это было бы полезное место. И это означало, что я мог бы пристально следить за королевой без особых проблем.’
  
  ‘Тогда кто же убил Питера?’
  
  ‘Ага, теперь. Это хороший вопрос. Я не знаю наверняка. Но я точно знаю вот что: у Деспенсера есть хорошее поместье совсем рядом с пляжем. Оно называется Темпл. Я уверен, вы это знаете.’
  
  ‘Но зачем ему было убивать Питера?’
  
  ‘Парень Питер не был хорошим товарищем для своих товарищей. Видите ли, я слышал, что он сам отправился к Деспенсеру с новостями о том, что граф Эдмунд шантажом заставил его друзей снова присоединиться к королеве. Я думал, что Деспенсеру понравится эта идея, но, возможно, он был не в духе той ночью. Или не доверяет перебежчику.’
  
  ‘Возможно", - сказал Болдуин. Но блеск в его глазах подсказал Саймону, что он придумал что-то еще. ‘Но кто тебе это сказал?’
  
  ‘ Сам граф Эдмунд. Во дворце в Вестминстере много тех, кто торгует секретами. У него были свои источники.’
  
  ‘А как насчет других смертей?’ Спросил Саймон. ‘Другие музыканты считали, что тебя всегда не было дома, когда кто-то умирал. Это правда?’
  
  ‘Да. И это правда, что я часто отсутствовал, когда никто не пострадал. Но, видите ли, милорд Мортимер послал меня присматривать за королевой.И это то, что я сделал. Я не спускал с нее глаз каждую ночь, пока мог.’
  
  - Даже в ту ночь, когда умер Ангерран де Фуа? Резко спросил Болдуин.
  
  ‘О, да. Но я могу сказать вам вот что: я не видел, кто там был, но я знаю, кого не было’.
  
  ‘ Кто? - спросил я.
  
  Например, Робер де Шатийон таким человеком не был. Он оставался в своей палатке. Я видел, как его хозяин вышел и пошел вдоль линии фронта туда, где он умер, но больше никто не выходил из его палатки.’
  
  ‘ Как ты думаешь, кто-нибудь входил сюда из-за пределов лагеря? - Спросил Болдуин.
  
  "Я не мог бы поклясться, что никто не видел, но был еще один человек, которого я действительно видел. Он был маленьким, низкорослым человеком, и я думаю, что он был капелланом.Не англичанин, а другой парень. Видели его пару раз. Он путешествовал с капелланом королевы, пока мы не достигли Понтуаза.’
  
  ‘Кажется, его зовут Пьер", - сказал Болдуин.
  
  
  Глава сорок вторая
  
  
  Когда сэр Чарльз вернулся в замок, в его приветствии лорда Кромвеля было мало теплоты. ‘Где ты был?’
  
  ‘Я думал принести вам трофей, милорд’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, что ты отправился на одну из своих наемнических вылазок. Ты снова думал только о себе и требовал денег у предателя. В то же время ты оставил ее Величество практически без защиты. Это было непростительно!’
  
  ‘Ты так говоришь? Если бы я нашел врага короля и принес его тело тебе, я полагаю, ты отказался бы от любой части награды’.
  
  ‘Не обвиняй меня в своей собственной мерзкой жадности, человек! Я человек чести. Я бы не сделал ничего, что могло бы угрожать королеве!’
  
  ‘Действительно. Как благородно с вашей стороны’, - усмехнулся сэр Чарльз.
  
  ‘Не говори со мной в такой манере!’ Кромвель прошипел.
  
  "Я буду говорить со всеми так, как сочту нужным, мой господин! Я не ваш вассал. И пока я здесь, с вами, я все еще слуга самого короля. Я исполню свой долг перед ним так, как сочту нужным.’
  
  ‘Это не твой долг перед тем, кого ты ищешь. Это наполнение твоего кошелька. Точно так же, как твой настоящий хозяин, сэр Хью ле Деспенсер!’ Кромвель крикнул ему вслед.
  
  Сэр Чарльз поколебался, но затем продолжил свой путь. Проклятый дурак! Неужели он действительно думал, что он, сэр Чарльз Ланкастерский, был другом сэра Хью? Он всего лишь пытался отомстить за Пола, не более. Мысль о том, что он был хотя бы отдаленно похож на сэра Хью, была нелепой.
  
  Он подошел к часовне и заглянул внутрь. Там, где вчера перед алтарем под простыней лежало только тело его мужчины, теперь их было трое. Ему пришлось подойти к каждому, приподнимая простыню, чтобы взглянуть на мужчину под ней. Двое, которые выглядели так, словно погибли в драке, а затем бедный Пол.
  
  ‘Старый друг, мне жаль", - сказал он. Внезапно его глаза наполнились слезами, и ему пришлось опуститься на колени рядом со своим мужчиной, когда они потекли по обеим щекам. ‘Я сделал все, что мог. Я искал его, но когда я нашел его, все было так же, как и с тобой: он следовал за мной. И все же он сказал, что ты умер не от его руки. Он ожидал, что я поверю в это, Пол. Как будто я мог в это поверить.’
  
  Это было постыдное предположение. Оскорбительно думать, что такого умного человека, как сэр Чарльз, могло убедить такое смехотворное утверждение. Хотя он и не убил Чарльза сам, когда Чарльз был под его контролем. Это было странно. Сэр Чарльз убил бы его при первой возможности, и он, должно быть, знал это. И все же он не ответил взаимностью.
  
  Однако никто другой не мог хотеть убить Пола. У него не было врагов. И Мортимер признался, что избивал его. Тем не менее, странно, что он ничего не сделал сэру Чарльзу.
  
  Болдуин и Саймон были в своей комнате и пили французский эль с пряностями, когда к ним вошел сэр Чарльз.
  
  "У меня есть для вас кое-какие новости, сэр Болдуин’.
  
  ‘ Да? Болдуин встал и налил сэру Чарльзу большую кружку эля. ‘Пожалуйста, отдохни здесь, перед нашим камином’.
  
  ‘Не могу отрицать, что это было бы приятно’.
  
  Саймон мог сказать, насколько на него подействовала смерть его человека. Сэр Чарльз был бледен, и его уверенности, казалось, был нанесен удар. Его обычный энтузиазм сменился притупленным спокойствием. В нем было что-то совершенно ненормальное для него. Теперь он взял бокал и сел на табурет Болдуина, уставившись в пламя.
  
  ‘Мортимер поймал меня. Думаю, примерно так же, как он поймал Пола", - сказал он спустя долгое время.
  
  ‘Он причинил тебе боль?’
  
  ‘Вовсе нет. Нет. Я думаю, он хотел дать мне понять, что ему известно, что я пыталась сделать — поймать и убить его. Но он не стремился убить меня’.
  
  ‘Он бы подумал, что французскому королю достаточно кровопролития во время посольства королевы", - рассуждал Болдуин.
  
  И это поставило бы под угрозу его собственное положение, если бы он сам усугубил неловкость. Но почему тогда он убил Пола? И зачем это отрицать? Я бы гордился тем, что захватил врага и уничтожил его. Но он отрицал это. Он заявил, что не имеет никакого отношения к смерти Пола. Я этого не понимаю.’
  
  ‘Что он на самом деле сказал?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Главное, что он сказал, это то, что вы должны искать сокровище’. Сэр Чарльз нахмурился, пытаясь вспомнить точные слова, которые использовал Мортимер. ‘Он сейчас покидает город и хотел, чтобы вы это знали. Он сказал, что мужчина и женщина в Лондоне родом из Нормандии. Она была служанкой повара, в то время как ее муж был кожевенником. Оба были в замке Гайяр, но они ушли оттуда и кое-что взяли с собой, когда уезжали в Лондон.’
  
  ‘Он сказал, что это могло быть за сокровище?’ Болдуин задумался.
  
  ‘Он сказал, что это скорее вопрос гордости, чем радости", - сказал сэр Чарльз.
  
  "Гордость, а не радость?’ Повторил Болдуин. Затем его лицо прояснилось, когда он вспомнил разговор, который состоялся у него с Мортимером, когда он был пойман предателем. ‘ Мальчик? - Спросил я.
  
  Саймон пристально посмотрел на него. ‘ Мальчик? Это то, что вы обсуждали с Мортимером, когда увидели его?’
  
  ‘Да. Мы говорили о наших сыновьях’.
  
  ‘Это все, что он просил меня передать вам", - сказал сэр Чарльз. Он встал, слегка пошатываясь на слишком уставших ногах. ‘Больше я ничего не могу вам сказать. Но, сэр Болдуин, не могли бы вы помочь мне разгадать эту загадку? Почему он сказал мне, что не убивал Пола, когда, несомненно, никто другой не мог этого сделать?’
  
  Болдуин мгновение разглядывал его. ‘Сэр Чарльз, то, как был убит Пол, с распоротым животом и кишками, выброшенными на открытый воздух. Еще один человек был убит таким же образом прошлой ночью или рано сегодня. Ты помнишь Робера де Шатийона?’
  
  ‘Очевидно’.
  
  ‘Он тоже мертв. Какой-то человек пытался заявить, что его убийцей был сэр Джон де Сапи, хотя он это отрицает. Человек, который обвинил сэра Джона, был палач по имени Арно’.
  
  "Тот самый Арно, у которого был сын от дамы в замке Гайяр’, - выдохнул Саймон. ‘Однако Арно сказал, что мальчик умер!’
  
  ‘Возможно, он лгал", - сказал Болдуин. Внезапно он заторопился. ‘Сэр Чарльз, мне жаль. Я не думаю, что Мортимер убил Пола. Возможно, это был тот самый Арно? Он зарабатывал на жизнь убийством, и у него было желание продолжать. Он привык вешать и рисовать людей. И вскрывание их животов таким образом во многом напоминает работу палача.’
  
  ‘Зачем ему делать это с Полом?’
  
  ‘Я думаю, он был сумасшедшим", - просто сказал Болдуин. ‘Вероятно, он убил Ангеррана де Фуа, Поля и Шатийона. Кто-то убил их всех, ибо я сомневаюсь, что мог найтись другой, который внезапно решил убить того или другого. Достаточно одного убийцы. Нет необходимости придумывать еще кого-то.’
  
  ‘ Сумасшедший?’
  
  ‘Он встретил Пола после того, как тот был избит, и увидел легкую мишень. Возможно, он чувствовал свою правоту. В конце концов, он был человеком, приверженным отстаиванию справедливости. Он видел свою работу именно в этом: наказывать тех, кто вышел за рамки закона.
  
  Если бы он обнаружил кого-то, бродящего по улицам поздно ночью, он, возможно, счел бы, что убийство его было оправдано.’
  
  ‘ Где этот убийца? - спросил я.
  
  ‘Сейчас он в часовне, мертвый’.
  
  Но даже когда он это сказал, Болдуин задавался вопросом, кто был тот человек, который лежал там с ним. Человек, которому Болдуин помешал убить Арно.
  
  Суббота, следующая за Страстной пятницей 23
  
  Болдуин и Саймон были примерно рано, гуляли во дворе, когда увидели Рикарда и Чарли. Жанен и Филип были неподалеку, лениво наигрывая на своих инструментах, а Чарли танцевал, низко пригибаясь, а затем выпрямляясь во весь рост. Он явно думал, что подпрыгивает высоко в воздух, но на самом деле его ноги так и не оторвались от земли. Тем временем его правая рука двигалась взад-вперед, как у Жанена, вверх-вниз, вверх-вниз.
  
  ‘Рикар", - сказал Болдуин, когда они проходили мимо. ‘Будь с ним очень осторожен. Я полагаю, есть некоторые, кто может захотеть причинить ему боль или убить его’.
  
  ‘Что, Чарли?’ Изумленно переспросил Рикар. ‘Ты говорил это раньше — но кто мог хотеть причинить ему вред?’
  
  ‘Я думаю, что это его они хотели убить, когда умерли его мать и отец", - сказал Болдуин.
  
  Оставив Рикарда с ужасом смотреть им вслед, Саймон и Болдуин продолжили свой путь к комнатам королевы. Слева от ее двери было особое место, которое идеально подходило для того, чтобы ловить утреннее солнце. Пробираясь по внешней стене занавеса, свет сначала упал на стену большого зала, а затем проскользнул мимо и попал сюда, и к тому времени, когда двое друзей добрались до места, они были в полном блеске утреннего солнца. Было восхитительно иметь возможность сидеть и впитывать немного этого.
  
  ‘Видишь ли, Саймон, я думаю, что убийства, как в Англии, так и здесь, во Франции, имеют один и тот же корень. И я полагаю, что все они были заказаны одним и тем же агентством’.
  
  ‘Один человек убил их всех?’
  
  ‘Не обязательно, хотя это возможно. Однако, я думаю, один человек приказал их всех убить’.
  
  Болдуин внезапно замолчал, вглядываясь через двор, и когда Саймон посмотрел в том же направлении, он увидел прогуливающегося графа Эдмунда. ‘Его?’ - Спросил Саймон.
  
  ‘Нет. Я так не думаю. Однако есть некоторые аспекты, которые я все еще нахожу непонятными. Давайте поговорим с ним’.
  
  Граф был рад, что его позвали. Он провел большую часть предыдущей ночи, размышляя о своих действиях в прошлом, задаваясь вопросом, чего он мог бы достичь в будущем. В целом, это были удручающие размышления.
  
  После фарсовой войны в Сен-Сардо, когда французские войска без промедления изгнали его из Гиенны, король, его брат, относился к нему с презрением. Деспенсер поставил его в безвыходное положение, отказываясь отвечать на его настоятельные просьбы о пополнении запасов людей и материи риэль, пока его силы не были уничтожены. С тех пор король ясно дал понять, что ему не рады при дворе, и начал делать все возможное, чтобы погубить Деспенсера. Не то чтобы он добился большого успеха.
  
  Поначалу поездка сюда, во Францию, чтобы передать послания для королевы, казалась хорошей идеей, но с тех пор, как он попал сюда, он начал задаваться вопросом, был ли у Деспенсера скрытый мотив, предлагая ему приехать. Возможно, это было частью его плана удалить его на некоторое время из королевского двора, чтобы сэр Хью мог придумать что-нибудь еще, чтобы поставить его в неловкое положение. И опять же, возможно, это было сделано для того, чтобы у Эдмунда был шанс встретиться с Мортимером.
  
  Когда имеешь дело с таким человеком, как Деспенсер, было трудно понять, о чем он думает. Слишком часто вы узнавали о том, что он запланировал для вас, только тогда, когда его план осуществлялся, и вы, к своему несчастью, обнаруживали, что он преуспел.
  
  Его размышления были прерваны, когда он увидел, как сэр Болдуин встал и поклонился в его сторону. Приглашение было достаточно ясным, и он кивнул и направился к паре.
  
  ‘Доброго вам дня, сэр Болдуин. Судебный пристав’.
  
  ‘Милорд, вы не возражаете, если мы зададим вам несколько вопросов?’
  
  ‘Я так не думаю. Это отвлечет меня’.
  
  ‘Ты встревожен?’
  
  "У меня есть дела, которые меня касаются’.
  
  ‘Скажите, вы изначально познакомились с музыкантами в Лондоне, не так ли?’
  
  Граф Эдмунд содрогнулся. ‘Я сделал’.
  
  ‘Милорд граф, они рассказали нам об этом, и я должен сообщить вам, что они не убивали мужчину и женщину на Ломбард-стрит. Но скажите мне, что вы сами там делали?’
  
  ‘Я хотел убедить их присоединиться к свите королевы, но когда я добрался туда и обнаружил тела, я не был уверен ...’
  
  ‘Кто предложил их тебе?’
  
  ‘Это был Джек. Я знал, что он был членом группы Мортимера, и он сказал мне, что проверил мужчин. Однако он заверил меня, что они не убивали ...’
  
  ‘Они этого не делали", - с уверенностью сказал Болдуин.
  
  ‘Я не думал, что они это сделали. Было ясно, что они страдали от ужасающего похмелья, и когда я нашел их, все спали во дворе. Если бы они убили людей в доме, они бы не пошли спать под дождем на улице, не так ли? В любом случае, только по их реакции мне стало ясно, что они этого не делали.’
  
  ‘ Тогда кто это сделал? Они все думали, что это ты.’
  
  ‘Я? Ha. Нет, пара была мертва, когда я туда добрался.’
  
  ‘Кто же тогда сказал тебе отправиться туда?’
  
  ‘Сэр Джон де Сапи. Он помогал мне, и он сказал, что я должен встретиться там с музыкантами’.
  
  ‘Сэр Джон?’ Выпалил Саймон. ‘Но он тебе не друг! Он с Деспенсером’.
  
  ‘Сэр Джон? Но я доверял ему!’ Лицо графа Эдмунда исказилось гримасой отвращения. ‘Эта колючка заманила в ловушку и Джона? Неужели ни у кого нет иммунитета к его инфекции? Дорогой Иисус!’
  
  ‘Я благодарю вас за вашу честность’, - сказал Болдуин. ‘Но я боюсь, что вы мало что можете сделать, чтобы защитить себя от этого человека. Он обладает удивительной способностью сеять хаос, куда бы он ни пошел.’
  
  "Вряд ли тебе нужно говорить мне об этом’.
  
  
  Глава сорок третья
  
  
  Была средняя стража дня, когда Пьер Пьер прибыл в замок и мягко спросил, может ли он увидеть сэра Болдуина.
  
  ‘Сэр Болдуин, король попросил меня прийти сюда и ответить на ваши вопросы’.
  
  Рыцарь был не в состоянии скрыть свои чувства. Его глаза горели гневом, когда он всматривался в черты Пьера, но священник встретил их, не моргнув. Ему не нужно было беспокоиться о чувствах этого человека. Его долг был перед высшим мастером.
  
  ‘Ты Пьер из Памье?’ спросил его рыцарь.
  
  ‘Ну, я родом откуда-то издалека. Моя фамилия Клерг. Но я стал известен как Памье, потому что именно там я работал с моим дорогим епископом Жаком Фурнье. Мы были там несколько лет.’
  
  ‘Кем ты там был?’
  
  ‘ Клерк. На меня была возложена обязанность спасать души еретиков. Вы слышали о вальденсах?’
  
  Второй мужчина, в котором он узнал бейлифа, теперь присоединился к ним и стоял, прислонившись к стене, скрестив руки на груди. Он покачал головой, и Болдуину пришлось объяснять.
  
  ‘Они последовали за человеком по имени Вальдес, который, кажется, был родом из Лиона. Он был немного ненормальным. Он хотел, чтобы Библию перевели на общий язык, чтобы все могли ее понять. Проповедники подхватили его учение и начали распространять его слова.’
  
  ‘Да. Все они были пойманы в ловушку его грязной лжи. Он хотел уничтожить Церковь. Поэтому у папы не было выбора, и он объявил еретиками всех тех, кто следовал его учению. Мы с Жаком Фурнье отправились в Памье, чтобы привести людей в чувство.’
  
  ‘Скажи мне: скольким посчастливилось умереть в процессе?’ Злобно спросил Саймон.
  
  ‘Жак всегда был скрупулезным человеком. Он убивал очень редко, когда преступник был закоренелым. Его терпение было образцовым, ’ сказал Пьер, позволив ноткам резкости прозвучать в его голосе.
  
  ‘Я уверен, что вы правы", - успокаивающе сказал Болдуин. ‘И вы были тем человеком, который делал записи во время допросов?’
  
  ‘Мне посчастливилось помогать ему с того момента, как он впервые прибыл туда. Видите ли, я уже был там с епископом Пелфором де Рабастеном, но он поссорился со своими канониками, и все его время было занято спорами. Только когда он уехал — около восьми лет назад — прибыл Жак и основал свой собственный инквизиторский офис вместе с братом-доминиканцем Гайяром де Поми èс. С тех пор я начал собирать все записи.’
  
  ‘Ты уже был там?’ Спросил Саймон. "Ты знал человека по имени Жан, который пытался убить Арно?’
  
  Пьер был откровенно шокирован этой новостью. ‘Этого не может быть — вы хотите сказать, что он проделал весь этот путь сюда?’
  
  ‘Да. Мы знаем, что он был охранником в замке те Гайяр. Вы знали его до этого?’
  
  ‘Он был на службе у графа де Фуа’.
  
  "Тот самый человек, который умер по дороге сюда?’ - Спросил Болдуин.
  
  ‘Его отец, который сейчас мертв, да благословит Господь его душу’, - сказал Пьер, быстро перекрестившись. ‘Граф Роберт умер при Куртре, да благословит его Господь!’
  
  ‘ Жан был в гарнизоне, не так ли? Когда Беренгар сошел с ума.’
  
  ‘Да. Его держали в Памье, потому что он проявил вопиющее пренебрежение к чести епископа. Его держали под стражей, пока изучались его еретические взгляды, а затем ему разрешили уйти, при условии, что он будет носить звезду еретика.’
  
  ‘Но он там не остался?’
  
  ‘Арно был там в то же время, и Арно выбрал его, чтобы помочь в замке’.
  
  ‘Ты тоже был там замешан?’ Спросил Саймон.
  
  Пьер взглянул на него. Он по-прежнему стоял, прислонившись к стене, но по какой-то причине нахмурился. ‘Я часто бывал там в качестве капеллана’.
  
  ‘ Чтобы увидеть леди Бланш? - Огрызнулся Болдуин.
  
  ‘При случае. Я передавал ей сообщения’.
  
  ‘Ты видел ее ребенка?’
  
  ‘Ребенок?’ Пьер не мог не повысить голос. Эти дураки узнали о ее ребенке!
  
  ‘Значит, ты знаешь о нем. Это была причина, по которой ты поехал в Лондон и убил их обоих?’
  
  ‘Я не был в Лондоне’.
  
  ‘Ты был там с сэром Джоном де Сапи. Видишь ли, он уже многое нам рассказал’.
  
  ‘Я не знаю...’
  
  ‘Ее звали Томассия, не так ли? Во всяком случае, так думали музыканты. А ее мужем был Гай. Оба были из ch âteau. Я думаю, что им было что-то известно о даме, которая находилась там. Как и мужчинам из гарнизона. Итак, вам с Арно было приказано убрать все улики. Тебе было сказано позаботиться о том, чтобы все мужчины там были убиты.’
  
  ‘Это очаровательно, но я не знаю, что вы хотите, чтобы я сказал в ответ на эту бессмыслицу’.
  
  ‘ Там был и другой старик. Я полагаю, они с Арно должны были убить всех охранников. И с тех пор твоей обязанностью было привести в порядок все концы с концами. Вы должны были убить графа де Фуа, не так ли? И вам показалось забавным сделать это таким образом, чтобы никого не обвинить; что было бы умно оставить его со взрывом, чтобы все выглядело так, как будто с ним произошел ужасный несчастный случай. Итак, вы подсыпали под него этот порошок и подожгли его.’
  
  ‘Я ничего не знаю о таких вещах’.
  
  ‘Неужели? И все же я видел тебя рядом с ним, когда он выстрелил из своего пистолета . Это напугало мою лошадь, и когда я обернулся, ты был прямо за ним, когда он смеялся. Вы, должно быть, слышали, как он говорил о своем оружии.’
  
  "Нет. Возможно, он показывал кому-то другому, и этот человек все слышал о гонне , но я думал о других вещах’.
  
  ‘Неужели?’ Снова сказал Болдуин. Теперь его голос сочился сарказмом, и его неверие было очевидным. Священнику было глубоко стыдно слышать такие сомнения.
  
  "Ты слышал, что случилось с Арно?’ Спросил Саймон.
  
  ‘Arnaud? Он в гостинице рядом с...
  
  ‘Нет. Вчера он подрался с Джин. Он здесь", - сказал Болдуин.
  
  ‘О?’ Вопросительно спросил Пьер. ‘Тогда, возможно, мне следует с ним увидеться’.
  
  ‘Да. Вам было бы приятно устранить еще одно затруднение", - сказал Болдуин.
  
  ‘Ты обвиняешь меня в его убийстве?’
  
  ‘Давайте также подумаем о Поле, человеке, которого вы нашли здесь, за пределами замка, ночью в прошлую среду", - сказал Болдуин. Он пытался заставить человека запнуться в своем рассказе, но это явно было нелегкой задачей. ‘Вы нашли его в ужасном состоянии, сильно избитым, и решили убить его. Было ли это только потому, что он уже был настолько ослаблен? Как Робер де Шатийон? Еще один свободный конец в твоем мотке веревки. Никому не нравится оставлять незакрепленный конец там, где он может сбить с толку неосторожных, не так ли? Итак, вы приказали убить и его, а затем попытались свалить всю вину на вашу самую легкую цель: англичанина, который также случайно знал, что произошло в Лондоне. Но план сорвался, потому что ему удалось повалить Арно на землю, а затем сбежать обратно в замок.’
  
  ‘Почему я должен хотеть сделать что-то из этого? Убить этого Пола? Этого Роберта?’
  
  ‘Роберт, я полагаю, знал о гарнизоне больше, чем рассказал мне. Это через него вы наняли всех людей для замка Гайяр, не так ли? Через него вы собрали вместе Жана и остальных, так что, когда он стал полезен, было единственно правильным заставить его замолчать навсегда. Но почему вы убили Поля, я не знаю. Если только это не было случайностью. Вы случайно наткнулись на него, когда гуляли по улицам Парижа.’
  
  ‘Почему я должен убивать человека за то, что он увидел меня?’ Разумно сказал Пьер, протягивая руки.
  
  ‘Он кого-то искал’, - сказал Болдуин. "Но, возможно... возможно, он нашел другую, когда его освободили. Видел ли он, как вы выходили из какого-то другого места, где вам не следовало быть?’
  
  ‘Я не знаю, о чем ты говоришь, мой друг. И я думаю, что слышал достаточно диких обвинений. Я хотел бы увидеть моего старого друга Арно. Где он?’
  
  ‘Позволь нам отвести тебя к нему", - сказал Саймон с короткой усмешкой. ‘Следуй за мной, отец’.
  
  Пьер шел позади парня. Действительно, эти англичане становились слишком высокомерными для слов. Ему тоже не нравилось, как другой мужчина шел позади него. Это заставляло его чувствовать себя скорее заключенным.
  
  Он увидел, что они направлялись к маленькой часовне, и быстро нахмурился, но затем пожал плечами. Возможно, у них была какая-то идея, что он расскажет им больше в Божьем доме — но если так, они будут разочарованы. У него вообще не было намерения рассказывать им что-либо еще.
  
  Его путешествие было таким долгим, с тех далеких дней, когда они с Арно впервые прибыли в Памье десять или более лет назад, разочарованные и озлобленные тем, что их высадили в такой далекой и дикой местности. Они остановились в том маленьком местечке недалеко от деревни, где, да поможет ему Бог, он был так сильно искушен этой женщиной. И да, он взял ее. Против ее желания. И убил ее впоследствии.
  
  В глазах многих это был исключительно мерзкий поступок, но для него это было необходимым избавлением от всех тех склонностей, которые сводят человека с ума. Все знали, что мужчины должны время от времени изгонять отвратительную жидкость, и она была полезным вместилищем. Не более того. Затем ее муж вернулся с войн, и некоторое время он жил в страхе, что этот парень может прийти и попытаться наказать его за его отклонение от нормы. Но он этого не сделал. На самом деле, хотя Пьер приказал следить за ним и шпионил за ним, надеясь, что он проявит те же еретические наклонности, что и многие другие, и что он сможет арестовать его и подвергнуть пыткам, Жан просто молчал. Это было почти так, как если бы он прожил всю свою жизнь за последние год или два и ничего так сильно не хотел, как сидеть сложа руки и терпеть до конца.
  
  Но однажды он открыл рот в таверне, и случайно один из людей епископа Фурнье оказался в комнате в то же время. На него донесли, арестовали, подробно допросили и отправили в тюрьму. Только с помощью Арно он был освобожден и передан в руки графа, а оттуда доставлен в Нормандию.
  
  Он вошел в темную часовню и последовал за бейлифом к алтарю, где остались три тела. Рядом с ними был молящийся мужчина, и Пьер внезапно узнал Питера Оксфордского. ‘Друг мой, как ты?’ - сказал он с улыбкой.
  
  Но Питер не был так дружелюбен, как во время их путешествия сюда. ‘Я Пьер. Храни тебя Бог’.
  
  Это был не тот бурный ответ, которого он ожидал, но это неважно. Пьер подошел к телам. ‘Один из них - Арно?’
  
  Питер сделал жест рукой. ‘Он там’.
  
  Болдуин сделал жест рукой. ‘Пожалуйста, убедись, что это тот самый человек’.
  
  ‘Ах. Мне жаль видеть, что это был Арно. Бедняга’.
  
  ‘Он был палачом", - указал Саймон.
  
  ‘Но хороший человек ... измученный, но он старался изо всех сил. Тем не менее, это был ужасный поступок, который он совершил. Роберт де Шатийон, которого Джон де Сапи нашел мертвым в своей комнате. Этот Арно был там с Джоном. Я не знаю, кто убил Шатийона, но я был бы склонен думать, что это был Арно.’
  
  ‘Что?’ Спросил Питер. Он хмуро смотрел на Пьера.
  
  ‘Я думаю, да. Мне трудно смириться с тем, что рыцарь, английский рыцарь, мог казнить человека таким образом. Но палач? Для него это было бы естественно’.
  
  ‘ Ты винишь его в смерти Шатийона? - спросил я.
  
  ‘Я говорю только то, что, по моему мнению, произошло’.
  
  ‘ Полагаю, вы обвиняете его и в смерти графа де Фуа?
  
  ‘Я должен предположить, что ...’
  
  ‘Я должен предупредить тебя, Пьер, что я говорил с Арно перед его смертью", - твердо сказал Питер. На его лице отразилось отвращение. ‘Он признался в своих грехах. У него было время. И он рассказал мне обо всем, что сделал. И для кого.’
  
  ‘Вы не можете повторить то, что было сказано вам под печатью исповеди", - ошеломленно сказал Пьер.
  
  ‘Нет. Но я могу призвать всех ангелов и архангелов и всех святых на небесах засвидетельствовать твои слова сейчас, Ре. Ибо то, что вы говорите здесь, в этом святом доме Божьем, должно быть правдой, несмотря ни на что. Ложь здесь была бы такой же, как ложь, сказанная в открытую Самому Богу. Ты смеешь лжесвидетельствовать здесь?’
  
  Пьер почувствовал, что его решимость ускользает. ‘Вы хотите обвинить меня?’
  
  ‘Нет. Я только слушаю. Вместе со всем Божьим Воинством’.
  
  "Я не останусь здесь, чтобы меня оскорбляли!’
  
  ‘Вы свободны уходить", - сказал Болдуин.
  
  Пьер бросил на него долгий взгляд, затем повернулся на каблуках и вышел из часовни. Позади себя он услышал, как рыцарь идет за ним, но как только он оказался снаружи, следующие шаги прекратились, и он бросил взгляд через плечо, чтобы увидеть рыцаря, стоящего в дверном проеме и наблюдающего.
  
  В этом ничего не было. Совсем ничего. Они ничего не могли против него сделать, в этом можно было быть уверенным. Гнев короля был бы ужасен, если бы они что-нибудь с ним сделали. Нет, он был в безопасности.
  
  Он пересекал двор, когда услышал громкие голоса, смех, а затем пронзительный крик. Обернувшись, он увидел маленького мальчика, которого перебрасывали через плечо какого-то бегущего мужчины. По дороге он случайно пнул мяч, и он упал недалеко от Пьера. Он наклонился к мячу и поднял его. Это был простой деревянный мяч, твердый и неподатливый, с зазубринами там, где его уронили. Он подбросил его в воздух и поймал, улыбаясь.
  
  Затем мальчик заметил его, и его лицо, казалось, каким-то образом исказилось, глаза расширились, а затем его рот открылся, и он издал панический, смертельный вопль души, попавшей в беду.
  
  И тут лицо Пьера изменилось. Он остановился и уставился сначала с изумлением, а затем с отвращением. Он положил руку на пояс, как будто хотел вытащить нож, но его действие было замечено. Рикар крепко держался за Чарли, а Саймон и Болдуин поспешили к ним.
  
  "Молодой бастард должен был умереть в Лондоне", - заявил добрый père. Он плюнул на землю, затем развернулся и вышел из замка.
  
  Саймон и Болдуин сели за стол с Питером Оксфордским в главном зале с кувшинами вина и глиняными кубками.
  
  ‘Итак, Болдуин, что все это значило?’ Спросил Питер.
  
  ‘Мальчик узнал его. Это была своего рода авантюра с моей стороны, но я подумал, что это может сработать. Кажущееся спокойствие парня перед лицом всего этого, как мне показалось, показывало, что он не видел реальной смерти женщины или ее мужа, но я был уверен, исходя из всего, что рассказал нам Рикар, что он, должно быть, был напуган. В конце концов, парня нашли прячущимся в маленькой клетушке во дворе, если Рикар говорил правду. И все же он пошел с мужчинами достаточно счастливо. Поэтому я думаю, что он был там, когда женщина и ее мужчина вернулись домой со всеми музыкантами, и их оставили во дворе отсыпаться после выпивки. Тем временем, я думаю, что священник подошел к двери. Мальчик, вероятно, был разбужен всем этим шумом и услышал прибытие священника. Хотя, возможно, женщина разбудила его и отправила в его убежище.’
  
  ‘Мы могли бы спросить парня", - предложил Саймон.
  
  ‘Ему три года или около того, Саймон. Поймет ли он, о чем мы спрашивали?’
  
  ‘Он очень умный парень’.
  
  ‘Возможно. Но спросить его об этом, несомненно, расстроило бы его. Я уверен, лучше догадаться и оставить его в покое. Я не хочу расстраивать моего свидетеля. Так что, возможно, она разбудила его и отослала. Однако он видел священника через какую-то дыру в половице, давайте предположим, так что он узнал этого человека. А потом он сбежал.’
  
  Питер нахмурился. ‘Но отец Пьер был с нами всю дорогу от побережья, достаточно близко. Почему мальчик не узнал его раньше?’
  
  ‘ Насколько я помню, я видел его однажды, в тот день, когда у меня была ссора с графом де Фуа. Я почти не помню, чтобы вообще видел тебя.
  
  ‘Я был занят. Там был переносной алтарь, и я проводил с ним много времени", - печально сказал Питер.
  
  ‘И я не сомневаюсь, что священнику тоже удалось потеряться. Мальчик просто не видел его тогда. Но он определенно видел сегодня утром’.
  
  ‘И что теперь?’ Спросил Саймон, потирая руки. ‘Не хочешь прогуляться до Лувра и объяснить, что вытворял этот глубоко неприятный маленький засранец?’
  
  Болдуин поигрывал своим кубком с вином.
  
  ‘ Болдуин? - Что? - спросил Саймон, внезапно забеспокоившись.
  
  ‘Я не думаю, что смогу, Саймон. Если я это сделаю, думаю, я расстрою короля. Он не хотел, чтобы правда выплыла наружу, и лишь неохотно позволил мне допросить его маленького священника’.
  
  ‘Ты думаешь, это может быть опасно?’ Саймон спросил более спокойно, думая о кресте тамплиеров на мече Болдуина.
  
  ‘Да, но не для меня!’ Болдуин наклонился, призывая остальных сделать то же самое. Когда их головы оказались рядом, он прошептал: ‘Целью является сам мальчик. Это то, что Мортимер сказал мне, Саймон, что там есть маленькое сокровище. Мальчик!’
  
  ‘Что делает его таким ценным?’
  
  ‘Подумай, парень! Мы слышали о том, как жестоко обращались с первой женой короля. Поместили в холодную темницу и оставили там на долгие годы. И затем, чтобы предоставить доказательства аннулирования брака, он отдал приказ собрать мужчин вместе и приказать им изнасиловать его жену. Он хотел, чтобы она была показана как похотливая женщина, лишенная порядочности.’
  
  ‘Она была прелюбодейкой", - сказал Питер.
  
  ‘Сколько женатых мужчин могут утверждать, что никогда в жизни не прикасались к другой женщине?’ Требовательно спросил Болдуин.
  
  "Из признаний, которые я слышал...’ - начал Питер, но затем покачал головой.
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Болдуин. Случилось то, что ее несколько раз изнасиловали, но только этим отвратительным созданием Арно. Пришелся он ей по вкусу или нет, я не знаю. Все, что я знаю, это то, что она забеременела. Осмелюсь сказать, Арно был уверен, что ребенок его собственный. Поэтому он хотел, чтобы его защищали. Но у других были другие представления. Мальчик должен умереть, чтобы позже не было возможности появления предполагаемого ребенка, который мог бы помешать следующей коронации. Но каким-то образом женщина Томассия и ее муж забрали ребенка и сбежали. Не только город, но и страна. Они проделали весь путь до Лондона и взяли с собой мастера Чарли.’
  
  ‘Это все догадки", - сказал Саймон.
  
  ‘Нет. В основном это почерпнуто у людей, которых мы допросили, и кое-что из этого выведено’.
  
  "Тогда почему?’ Спросил Саймон. "Что бы делал священник, пытаясь убить всех этих людей?’
  
  ‘Возможно, он случайно близок к своему королю?’ Предположил Болдуин. ‘Если Чарльз хорошо его знает, может быть, именно поэтому он решил попросить его о помощи?’
  
  ‘Эта лошадь не поедет’, - сказал Питер, решительно покачав головой. ‘Нет. Я думаю, что у Ре Пьера не такой характер. Если бы король приказал священнику пойти и совершить убийство, он бы отказался.’
  
  ‘Но мы можем быть уверены, что этот человек виновен во многих убийствах’, - сказал Болдуин. ‘Ваше вмешательство в часовне показало это’.
  
  ‘ Да. Что ж. Я не собирался допустить, чтобы человек богохульствовал, лгал о своих преступлениях — тем более, что он пытался полностью переложить вину на плечи мертвеца, который признался в том, что был близок к собственной смерти. Человек в таком положении не лжет.’
  
  ‘В каких преступлениях он признался?’ Невинно спросил Болдуин.
  
  ‘Хорошая попытка, сэр Болдуин. Я не настолько легковерен, чтобы на это купиться. Его признание останется между ним и Богом’.
  
  ‘Если этот священник так виновен, как мы думаем", - сказал Саймон, - "есть ли какой-нибудь способ привлечь его к ответственности?’
  
  ‘Я думаю, что для того, чтобы сделать это, нам понадобилась бы полная поддержка короля. И у меня здесь нет полномочий, как он указал. И у вас тоже!’
  
  ‘Значит, он сбегает? После стольких смертей он просто уходит?’
  
  ‘Боюсь, что это вполне может быть так", - тяжело произнес Болдуин.
  
  ‘Это неправильно", - сказал Саймон.
  
  ‘Нет. Но в чужой стране мы мало что можем сделать, кроме как принять ее обычаи’.
  
  ‘Я все еще задаюсь вопросом, что могло толкнуть человека Божьего на такие действия", - сказал Питер.
  
  ‘Он останавливался у вас во время путешествия сюда — он не дал вам никаких указаний на то, что он за человек? Никаких намеков на его образ мыслей или что-нибудь в этом роде?’
  
  ‘Единственное, что я перенял от него, была его ненависть к ереси. Он действительно ненавидит тех из своего старого дома, которые исповедуют христианскую веру, а затем идут и проводят свои собственные еретические службы после этого, считая католическую религию извращенной формой религии Иисуса. Очевидно, это обычное дело на юге.’
  
  ‘И этот Жан приехал с юга. Это тоже часть графства", - отметил Болдуин. ‘Значит, граф был ответственен за ту область. Возможно, священник думал, что эти люди ответственны за ересь? Он искоренял ее и служил Богу’.
  
  ‘Я знавал религиозных безумцев, но это было бы преувеличением", - сказал Питер.
  
  ‘Я согласен", - сказал Саймон. ‘Я бы подумал, что его мотив был проще. Он хотел либо денег, либо власти. Если бы это были деньги, он был бы уверен в награде, если бы был способен оказать эту услугу королю; если бы власть, без сомнения, король обратился бы к своему епископу с просьбой о его продвижении.’
  
  ‘Продвижение...’ - удивился Болдуин. ‘Несомненно, священник получил бы все мирские богатства, о которых только мог мечтать, поднимаясь по лестнице от послушника до клерка, дьякона и так далее. Такой человек, как Пьер, получил бы все, что хотел, продвигаясь по служебной лестнице, а если бы он продвинулся еще немного, то обладал бы большим влиянием и деньгами.’
  
  ‘О, я бы не подумал, что у него когда-нибудь будет достаточно причин, чтобы оправдать столько смертей на его совести", - сказал Питер.
  
  "Есть люди, которые не думают о других мужчинах. Сэр Хью ле Деспенсер - один из них. Возможно, этот священник похож на тебя?’ Болдуин задумался. Затем он встал. ‘Саймон, иди сюда! Нам нужно еще поработать’.
  
  
  Глава сорок четвертая
  
  
  Они нашли сэра Джона де Сапи, безутешно сидящего в маленьком дворике рядом с покоями королевы.
  
  ‘Сэр Питер и сэр Чарльз не желают иметь со мной ничего общего с тех пор, как услышали о моих усилиях", - сказал он. ‘Но, клянусь, все, чего я хотел, - это быть уверенным в своем посте при дворе’.
  
  ‘Другие всегда завидуют, когда кому-то удается снискать расположение человека, с которым они также хотели бы быть рядом", - сказал Болдуин.
  
  ‘Я просто не хочу, чтобы меня снова объявили вне закона’.
  
  ‘Тогда скажи мне, священник. Меня зовут Пьер. Как ты с ним познакомился?’
  
  ‘Мой брат представил меня в таверне. Он сказал, что если я хочу снискать расположение сэра Хью, я должен помочь священнику. Все, что мне нужно было сделать, это привести его в тот дом в Лондоне, не более того, а затем оставить снаружи охрану. Я слышал какие-то звуки ... но я не думал, что он собирался кого-то убить. Он был священником! Позже меня отвели в зал Деспенсера. Ты знаешь Храм? Там он поблагодарил меня. Деспенсер сказал мне, что помощь этому маленькому священнику показала, что я достаточно надежен для его семьи. Именно тогда он предложил мне это посольство.’
  
  ‘Зная, что все концы будут обрублены", - отметил Болдуин. ‘Он планировал убить вас, сэр Джон’.
  
  ‘Боже милостивый! Это значит, что мой брат ...?’
  
  ‘Я думаю, он будет в достаточной безопасности. И когда ты сам вернешься домой, ты сможешь рассказать ему, что здесь произошло, что само по себе будет ему полезно’.
  
  ‘Да. Да, я полагаю, что так", - сказал он, выглядя каким угодно, но не уверенным.
  
  ‘Итак, сэр Джон, есть ли что-нибудь, что могло бы сказать нам, что заставило священника хотеть убить семью?’
  
  ‘Он сказал одну вещь: что они виновны в ереси. Казалось, он довольно тепло отнесся к этому вопросу’.
  
  "Еретики", - пробормотал Болдуин. И затем он слегка улыбнулся. ‘Интересно, можем ли мы использовать это против него?’
  
  Некоторое время спустя он оставил Саймона, отправившись один в небольшой фруктовый сад за замком, в то время как Саймон стоял на страже у покоев королевы. Пока он был там, у ворот раздался звук труб, и когда он наклонил голову в ту сторону, он увидел приближающуюся огромную процессию. Великолепные лошади, украшенные невероятно дорогим на вид снаряжением, въехали через ворота, а за ними было еще больше лошадей. Повсюду были вооруженные люди, а затем появилась большая повозка, очевидно, перевозившая очень богатого человека. Все вошли и образовали широкую дугу во дворе, в то время как слуги соскакивали с лошадей или задней части повозки и бегали вокруг, ставя подножки у двери повозки, выстраиваясь в очередь и чинно ожидая.
  
  Вскоре дверь открылась, и оттуда вышли двое священнослужителей. По их одежде Саймон догадался, что один из них епископ, другой - архиепископ.
  
  ‘Боже милостивый!’ - услышал он позади себя.
  
  Это был Уильям де Буден. Он посмотрел на вновь прибывших, бросил взгляд в сторону своей комнаты, как будто раздумывая, не сбежать ли ради безопасности собственного стола, а затем поморщился и повернулся, чтобы постучать в дверь королевы.
  
  ‘Уильям, кто они?’ Спросил Саймон.
  
  ‘ Епископ Оранский и архиепископ Вьенский. Они посланцы Папы Римского, прибыли сюда, чтобы скрепить мир между Францией и Англией. Не думаю, что ее Величество будет рада их видеть.
  
  ‘Почему нет?’
  
  ‘Потому что мы еще далеки от заключения мира. Лучшее, что вы могли бы сказать, это то, что мы близки к продлению перемирия. Не более того. Все посольство провалилось. И эти двое, вероятно, здесь, чтобы сказать, что их последние дискуссии также потерпели крах.’
  
  ‘Возможно, они все-таки преуспели?’ С надеждой подумал Саймон.
  
  ‘Посмотри на их лица", - прорычал де Буден, и когда Блейкет открыл дверь, он проскользнул внутрь.
  
  Саймон понял, что он имел в виду. Если человек когда-либо и выглядел грозой, то это был архиепископ, когда он шел навстречу Саймону. Саймон отступил в сторону, чтобы пропустить его и епископа в покои королевы, а затем снова расслабился в своей удобной позе. Двое стражников подошли и заняли свои места неподалеку, и Саймон наблюдал за ними, когда они делили кусок сушеной колбасы. Он увидел слугу королевы и попросил его принести вина для них двоих, которые выглядели изможденными, и вскоре завели разговор с тем, кто говорил на приличном английском.
  
  ‘Мир выглядит так, как будто ему скоро придет конец. Да, архиепископ опечален. Он говорит, что с королевой трудно, что она никогда не хотела мира. Он говорит, что будет лучше, если земля вернется французскому королю, но милорд епископ говорит, что это французский король замедлил переговоры и что он стремится продлить перемирие.’
  
  ‘Конечно, оба хотят, чтобы война закончилась?’ Невинно спросил Саймон.
  
  Стражник перевел своему спутнику, и оба усмехнулись. ‘Вы так думаете? Французский король знает, что если это продлится долго, ваш король потеряет интерес. Он не придет, чтобы преклонить колено перед французским королем, так что земля в любом случае потеряна. Нет, ваша королева скоро вернется в Англию. Вот и все, что нужно сделать.’
  
  Это была восхитительная мысль. Саймон переваривал это, думая о том, чтобы увидеть свою жену, своих детей — яйца Христа, даже снова увидеть несчастное лицо Хью, — когда появился Болдуин, медленно поднимаясь из-за комнат королевы. Он мельком увидел мужчин при дворе и остановился, с удивлением оглядываясь по сторонам.
  
  Саймон подошел к нему и быстро объяснил все, что услышал.
  
  ‘Что ж, будем надеяться, что ты прав", - сказал Болдуин.
  
  ‘ А как насчет тебя? - спросил я.
  
  "Я обдумывал, что мне следует делать’.
  
  ‘ Ты что-то бормотал о ереси.’
  
  ‘Ты слышал меня?’ Резко спросил Болдуин. ‘Да. Я задавался этим вопросом. Я действительно думал, что, возможно, мое еретическое прошлое настигнет меня — но это было бы очень опасно’.
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь, ты понимаешь?’
  
  Болдуин осторожно оглядел их, прежде чем ответить. ‘Я не могу выбросить из головы тот факт, что маленький священник убил стольких людей, и все по приказу французского короля’.
  
  ‘Это случается’.
  
  ‘Это случалось со мной раньше. Я бы не хотел, чтобы это повторилось", - сказал Болдуин. ‘Мой орден был уничтожен клерком-юристом, который изобрел злобную ложь, чтобы нас арестовали и пытали, многих из нас убили. А этот еще хуже. Он стал свидетелем убийства гарнизона замка, не говоря уже о невинных мужчине и женщине в Лондоне. И Шатийон, и граф де Фуа, и Поль...
  
  ‘Итак, что у тебя на уме?’
  
  ‘Я подумал, что для меня было бы уместно сообщить ему, что я еретик. Тогда, возможно, он попытался бы напасть на меня, но на этот раз мы с тобой были бы готовы к нему’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду, сказать ему, что ты еретик?’
  
  "Я думал сказать ему, что я тамплиер. Если он действительно настолько фанатичен, что согласился бы участвовать в убийстве любого количества еретиков в Памье после того, как стал свидетелем пыток, которым их подвергли, тогда, возможно, он сделал бы все, что в его силах, чтобы навредить и мне.’
  
  ‘Может, я и невинен за границей, но мне кажется, что это самая опасная, безрассудная идея, которая тебе когда-либо приходила в голову", - сказал Саймон. ‘Если вы скажете ему, что были тамплиером, он может обратиться в светскую полицию, чтобы вас немедленно арестовали. О чем вы думаете? Что он примчится сломя голову, чтобы убить вас?" Все остальные убийства, которые он совершил, он тщательно спланировал до мельчайших деталей. В большинстве случаев мы даже не подозревали, что он был поблизости.’
  
  ‘Это была всего лишь идея", - признался Болдуин.
  
  ‘И теперь, когда мы слышим, что, скорее всего, вернемся домой, это еще более безумно, чем могло бы быть в противном случае. Отвратительно оставлять его в живых, но было бы еще хуже, если бы тебя оставили разлагаться здесь, в тюрьме, в то время как твоя жена беспокоилась о тебе дома.’
  
  Лицо Болдуина неуловимо изменилось. ‘Да. Я не подумал о Жанне’.
  
  ‘Значит, все’.
  
  ‘Полагаю, да", - мягко согласился Болдуин.
  
  
  День Пасхи 24
  
  Церковь Святой Екатерины, Париж
  
  Утро было ясным и безоблачным, и Пьер сидел зачарованный. После пятничной мессы, во время которой все было скорбным, опустошенным и мрачным при мысли о смерти Христа, этим утром все пространство было наполнено радостью.
  
  Все вокруг него были неряшливыми людьми из Парижа, но во многих отношениях это добавляло ему восторга. Это место как магнитом притягивало всех тех, кто хотел отпраздновать великолепное возвращение Господа к жизни. Не было ничего лучше этого. Спустя столько лет он все еще чувствовал, как его сердце согревается от этих зрелищ, звуков и запахов. Благовония после Крестного хода распространялись повсюду подобно небесному облаку, и свечи казались прекрасными маленькими звездочками золотистого света среди паров. Чудесно! Чудесное служение. Гораздо более значимый, чем у многих других церквей.
  
  Церковь Святой Екатерины всегда имела для него большее значение, чем другие. Каким-то образом здесь было утешение в простоте и незатейливой симметрии. Здесь было меньше роскоши, чем в Нотр-Дам или сказочной церкви в Шартре, хотя они оба ему тоже нравились. Нет, для него эта церковь с ее элегантной простотой была лучшей, а эта месса - самой восхитительной в году.
  
  Он покинул это место с чувством выполненного долга и счастья. Выйдя на Большую улицу, он посмотрел на север, прежде чем направиться обратно к реке и Лувру.
  
  ‘ Рèре? Р è ре Пьер?’
  
  ‘Кто ты?’
  
  ‘Меня зовут сэр Чарльз Ланкастерский. Я хотел спросить вашего совета, Пэр’.
  
  ‘Тогда говори, сын мой. Что тебя беспокоит?’
  
  ‘Я с делегацией королевы в замке Тао де Буа. Вы знаете о маленьком мальчике, который там с музыкантами? Я знаю, что ты присоединился к нам на части пути от побережья. Ты был с Питером Оксфордским, не так ли?’
  
  ‘Да. Мне кажется, я знаю этого мальчика", - признал Пьер. Он подошел не слишком близко к этому рыцарю с мрачным лицом. От него исходил легкий трепет опасности.
  
  ‘Мальчика должен принять рыцарь сэр Болдуин де Фернсхилл. Вы его знаете?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я обеспокоен. В конце концов, этот мальчик мой тезка, и было бы неправильно позволить поставить его в опасное положение, не так ли?’
  
  ‘Несомненно. Но какая опасность может быть с рыцарем такой репутации, как сэр Болдуин?’
  
  Сэр Чарльз наклонился и прошептал: "Что, если бы рыцарем был тамплиер, который никогда не отказывался от своих клятв Ордену?’
  
  Пьер был потрясен. Не веря своим глазам, он отстранился. ‘Это чушь! Как он мог быть таким! Тамплиеры были полностью уничтожены. От них больше нет никаких следов. Они все ушли.’
  
  ‘Сколько было убито? Сколько погибло в огне по сравнению с общим числом воинов до арестов? Все немцы сбежали, не так ли? Португальцы и испанцы тоже. Сколько человек выжило, Рèре?’
  
  Священник был теперь в нескольких футах от нее и наблюдал за рыцарем из-под тяжелых век. ‘Если то, что ты говоришь, правда, почему ты рассказываешь мне?" Почему бы не донести на него вашей королеве и не арестовать его?’
  
  ‘Королева? Тебе не кажется, что у нее и так достаточно забот здесь? Разве ты не слышал, что папские посланники были с ней весь вчерашний день? Они и сегодня снова будут там, но у них ничего не получится. Шансов на мир нет. По крайней мере, пока Мортимер жив.’
  
  ‘Почему это?’
  
  ‘Он проводит с ней встречи", - небрежно сказал сэр Чарльз. ‘Он попытается затянуть переговоры, поддержать их, но они погрязнут в проблемах, чтобы королева осталась здесь — за исключением того, что она не останется. Король, ее муж, вскоре потребует ее возвращения. Она в ужасе от того, что ее снова заберут обратно, но она должна повиноваться собственному мужу. Так что нет, у нее нет желания видеть сэра Болдуина арестованным и преданным суду.’
  
  ‘Но ты знаешь?’
  
  ‘Он тамплиер. Я не возражаю против этого. Даже если он еретик, он вел себя достаточно хорошо по отношению ко мне. Но если этого мальчика отдадут ему, что он может с ним сделать? Это моя забота.’
  
  ‘Тогда ты не должен позволять мальчику идти с ним’.
  
  ‘Как я могу предотвратить это?’
  
  ‘Приведите его ко мне. Позвольте мне присмотреть за ним", - сказал Пьер и быстро дал ему свой адрес недалеко от Лувра.
  
  ‘Я сделаю это’, - сказал сэр Чарльз. ‘Я буду рад покинуть этот город’.
  
  ‘Тебе не нравится это место? Я нахожу это освежающим. Так красиво, так хорошо отрегулировано и организовано. В мире мало таких городов’.
  
  ‘Увы, все, что я чувствую, - это недоброжелательность, насилие всегда рядом’.
  
  ‘Вы не должны думать об этом месте в терминах последних нескольких недель, со всеми смертями", - сказал Пьер. ‘Они были еретиками. Люди, которые заслужили свой конец’.
  
  ‘ Даже Робер де Шатийон?’
  
  ‘О, да. Он служил графу де Фуа, а Фуа был глубоко вовлечен в ереси своего региона. Он заслуживал смерти, как и Шатийон’.
  
  ‘ А как насчет остальных? - спросил я.
  
  ‘Если кто-то из них был невиновен, Бог узнает их как Своих собственных", - легко сказал Пьер. ‘Ах. Мой дом’.
  
  ‘Я благодарю вас за вашу помощь", - сказал сэр Чарльз. Небрежно оглядев дорогу, он подождал, пока священник откроет дверь. Затем сэр Чарльз быстро сделал широкий выпад, выхватил свой меч и трижды пронзил тело Пьера насквозь. Наконец, пока священник корчился на земле, захлебываясь собственной кровью, сэр Чарльз провел клинком по животу мужчины.
  
  ‘Вот. Если Бог хочет тебя, Он может получить тебя, и добро пожаловать!’
  
  Болдуин ждал в замке.
  
  ‘ Ты рассказала ему? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Он придет? - Спросил я.
  
  ‘Нет. Я убил его там’.
  
  Болдуин разинул рот. "Ты сделал что?’
  
  ‘Вы действительно ожидали, что я позволю убийце Пола жить?’
  
  ‘ Но...
  
  ‘Откуда я знал, что он это сделал? Об этом говорят в ch âteau. А теперь, если вы не возражаете, я пойду отдохну и подожду, пока люди короля Франции придут и заберут меня.’
  
  ‘Я действительно возражаю. Ты дурак! Я хотел убедиться, что он будет здесь, чтобы признаться при свидетелях. Теперь, что мы можем сделать? Где его тело?’
  
  ‘ В его доме. Это единственное здание на дороге у реки.’
  
  ‘ Вас видели идущим на это? - Спросил я.
  
  ‘Я так не думаю. Но, полагаю, многие видели, как я выходила с ним из церкви’.
  
  ‘Лучше бы я никогда не рассказывал вам, что сказал Джон де Сапи о том, что ему нравится эта церковь", - пробормотал Болдуин.
  
  "Тебя это беспокоит больше, чем то, что ты сказал мне, что был тамплиером?’
  
  Болдуин поколебался, задумчиво глядя на него. ‘Думаю, я доверяю тебе в пределах твоих возможностей. Я бы не был так уверен, если бы речь шла о больших деньгах’.
  
  ‘Ha! Ну, я думаю, Мортимер ушел.’
  
  ‘ Может быть, и так. Саймон? Подожди немного здесь с сэром Чарльзом. Мне нужно кое-что принести.’
  
  Он вернулся некоторое время спустя, что-то завернув в свой плащ, и жестом пригласил их присоединиться к нему, когда он выходил из замка.
  
  У сэра Чарльза была отличная память даже на крошечные переулки Парижа, и вскоре он привел их к дому, где жил Пьер. Там они подождали мгновение, но не было слышно ни звука тревоги, ни какого-либо явного интереса к ним или к дому, возле которого они ждали.
  
  ‘ Пойдемте, ’ сказал Болдуин и поспешил внутрь. ‘ У нас не так много времени.
  
  ‘Почему? Нет никакой срочности", - указал Саймон.
  
  ‘Саймон, сегодня день Пасхи. Скоро на улицах появятся люди. Мы должны действовать быстро’.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы мы сделали?’
  
  Болдуин распахнул свой плащ. Внутри был бочонок с черным порохом, который дал ему Робер де Шатийон. Он постоял мгновение, вглядываясь в изуродованное тело Пьера. Затем он вытащил пробку из бочонка и высыпал каплю порошка из тела к двери. Когда это было сделано, он взял еще одну горсть из бочонка, затем положил ее рядом с телом. ‘Приди!’
  
  Выйдя на улицу, он снова посмотрел на дорогу. Поблизости никого не было видно. Он посыпал пудрой ладонь, чтобы сделать тонкую линию от первой, ведущую через порог к дороге.
  
  ‘Никто не идет?’ спросил он.
  
  ‘ Нет. ’ сказал Саймон.
  
  Хорошо, подумал про себя Болдуин. И он быстро помолился, прежде чем поднести кремень к лезвию своего кинжала. Появилась искра, затем другая, и, наконец, одна, которая попала в зернышко.
  
  ‘Саймон?’
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘БЕГИ!’
  
  
  Глава сорок пятая
  
  
  Понедельник после Пасхи 25
  
  Покои королевы, замок тео де Буа
  
  Королева Изабелла приняла гонца в своих парадных покоях. Как только она появилась, мужчина отступил в сторону в дверном проеме, чтобы пропустить ее брата за собой.
  
  ‘ Мой господин, ’ выдохнула она, низко присев в реверансе.
  
  ‘Вставай, женщина! Во имя Христа, нет времени на эту чепуху’.
  
  ‘Что это? Это папские посланцы?’
  
  ‘К черту папских посланников! Разве ты не знаешь, чем занимались твои люди, пока ты был здесь?’
  
  ‘Ваше королевское высочество, я в полном замешательстве. Не могли бы вы, пожалуйста, сказать мне, в чем дело?’
  
  ‘Один из вашей делегации убил одного из моих самых доверенных слуг’.
  
  ‘ Что? Кто мертв?’
  
  ‘Клерк на моей службе’.
  
  ‘ Кто? Как его зовут?’
  
  ‘Его звали Пьер де Памье, и я хочу поговорить с вашим сэром Болдуином де Фернсхиллом. Я уверен, что это был он’.
  
  ‘Почему?’
  
  - Что "Почему’?
  
  ‘Почему вы так уверены, что это был сэр Болдуин?’
  
  ‘Потому что он спрашивал меня о нем накануне. Затем вчера дом Пьера задымился, и когда мы добрались до него и смогли потушить пламя, внутри было тело этого священника, обгоревшее и искалеченное.’
  
  ‘ Значит, на самом деле его никто не видел?
  
  ‘Вы хотите, чтобы я нашел кого-нибудь, кто видел его там? Я буду счастлив это сделать’.
  
  ‘Нет. Мне нужен кто-нибудь, кто сможет сказать мне, положа руку на Евангелия, что они действительно видели там сэра Болдуина. Не притворный свидетель, а настоящий’.
  
  ‘Ты сомневаешься в моих словах?’
  
  ‘Брат, кем был этот человек? Почему иностранец должен ненавидеть его настолько, чтобы убить?’
  
  "У Болдуина были свои причины’.
  
  ‘Тогда я поговорю с ним позже, если ты пожелаешь. И когда я буду убежден, я решу, приводить ли его к тебе’.
  
  ‘Ты немедленно приведешь его ко мне, женщина! Он совершил убийство в моем городе’.
  
  ‘Брат, ты должен помнить, что он один из моей почетной стражи. У него есть гарантия безопасного прохода’.
  
  ‘Вы хотите, чтобы я аннулировал все охранные грамоты?’
  
  Она уставилась на него, но не в шоке или страхе. Только холодно. Когда она заговорила, ее произношение было таким же точным, как пение птицы. ‘Брат, если ты хочешь отменить все, ты король, и ты можешь это сделать. Как только это произойдет, я сообщу Папе Римскому и попрошу Святого Отца помнить, что любое продолжение этой войны теперь на вашей ответственности и что англичане ни в чем не виноваты.’
  
  ‘Женщина!’
  
  ‘Более того, если вы потребуете ареста кого-либо еще, я буду сопротивляться. Я не позволю, чтобы моя миссия от имени моего короля оказалась под угрозой срыва из-за ваших опрометчивых действий’.
  
  ‘ Это все твоих рук дело, не так ли? Это все из-за тебя! ’ внезапно выплюнул он.
  
  Она побледнела. ‘Я ничего не знаю о причине’, - запротестовала она.
  
  ‘ А ты нет! Что ж, я с удовольствием отмахнусь от тебя и всей твоей свиты.’
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Ты даже этого еще не знаешь? Повсюду ходят слухи, что вашему королю наскучило ждать ответа на наши переговоры, и он хочет немедленно вызвать вас домой. Ваша миссия провалена, миледи. И мне все равно. Это означает, что я могу сохранить свои земли, и я не передам их обратно вашему мужу.’
  
  ‘Что с ними будет?’
  
  ‘Это не ваше дело, миледи’.
  
  Болдуин и Саймон шли позади Блейкета, когда он входил в присутствие королевы.
  
  Саймон и раньше думал, что она прекрасна в своем величии, со всеми ее прекрасными нарядами и драгоценностями. Однако сегодня он увидел ее в полном гневе. И хотя она была еще красивее, если это было возможно, она также была совершенно ужасающей.
  
  Она сидела на маленьком троне в центре комнаты, и пока Блейкет занимал свой пост рядом с Саймоном и Болдуином, придворные дамы стояли сбоку от королевы, все трое слева от нее, Алисия ближе всех.
  
  ‘Сэр Болдуин. Вы знаете, кто посетил меня этим утром?’
  
  ‘Ваш брат, миледи", - сказал он, низко кланяясь и не отрывая глаз от земли.
  
  ‘Очень наблюдательный. И что он здесь делал, как вы думаете?’
  
  ‘Обсуждаем...’
  
  ‘ Нет. Не договор. Он был здесь, чтобы обвинить вас в убийстве своего человека. Человека по имени Пьер Ре.’
  
  ‘Я ничего подобного не делал!’ Болдуин громко заявил. ‘Я невиновен’.
  
  Королева на мгновение замолчала. Затем она собралась с духом. ‘Он был убежден’.
  
  ‘Боюсь, мне все равно, миледи. Я не имею никакого отношения к его смерти. Когда он должен был умереть?’
  
  ‘Я не знаю таких подробностей!’
  
  ‘Я и мой друг были вчера в часовне на мессе, и многие видели нас. Позже мы ненадолго покинули замок, но только для прогулки по окрестностям. Я, безусловно, не обнажал свой меч и никого не закалывал. Идея!’
  
  Казалось, она собиралась что-то сказать, затем заколебалась. ‘Оставьте нас одних", - сказала она дамам, стоявшим рядом с ней. Она тоже помахала Блейкету. ‘Подождите снаружи’.
  
  Когда они остались одни, она оперлась подбородком на костяшки пальцев. ‘Очень хорошо. Правду’.
  
  ‘Я тебе это уже говорил’.
  
  "Мой дорогой рыцарь, я не очень умный инквизитор, но вы предоставили мне алиби на вчерашнее утро, прежде чем я сказал вам, когда он умер’.
  
  ‘Мадам, меня не было там, когда он умер, я не отдавал приказа о его смерти, я не платил другому за его убийство и не был предупрежден о том, что он умрет. Я не принимал в этом участия’.
  
  Ее взгляд переместился на Саймона.
  
  ‘Нет, леди. Он тоже’.
  
  ‘Тогда почему мой брат так сильно подозревал тебя?’
  
  ‘Ах. Тогда мне нужно будет рассказать вам полную историю, ’ сказал Болдуин и рассказал ей все о рождении Чарльза, его спасении из замка Гайяр и его бегстве в Англию, где Пьер пытался его убить.
  
  ‘После этого ваш брат, по-видимому, пожелал убрать всех, кто что-либо знал о его заговоре. Гарнизон, Ангерран де Фуа, Робер де Шатийон, все погибли’.
  
  ‘Почему?’
  
  Болдуин глубоко вздохнул и сделал ставку. ‘Потому что ни один король не захотел бы, чтобы такие новости стали достоянием общественности. Он женится на Жанне д'Эвро в июне или июле, не так ли? Как бы этой даме понравилось напоминание о том, что ее предшественница была заключена в тюрьму, когда она была всего лишь ребенком? И, что еще хуже, как бы ей понравилось узнать, что ее новый муж приказал отдать Бланш тюремщикам для их забавы и удовольствия, или что затем он приказал казнить ее отпрысков для его удобства?’
  
  Королева изучала его с бледным лицом, которое было совершенно непроницаемым.
  
  ‘Вы проницательный человек, сэр Болдуин. Неужели никто ничего не может утаить от вас?’
  
  Он выдержал ее пристальный взгляд. ‘Я всего лишь пытаюсь обуздать тех, кто хочет причинить боль другим, миледи’.
  
  ‘Мальчик. С ним все в порядке?’
  
  ‘Вы встречались с ним, ваше высочество. Он играл здесь’.
  
  В мгновение ока она увидела бледно-голубые глаза, волосы цвета соломы. ‘Он? Нет. Не говори мне. Мне не нужно знать. Ты можешь уйти. Нет! Подожди минутку. Я слышал от моего брата, что нас могут вскоре отозвать в Англию. Мнение таково, что наша миссия провалилась. Что вы думаете?’
  
  Болдуин тихо хмыкнул. ‘Думаю, я скучаю по своей жене и детям и хотел бы вернуться к ним как можно скорее. Я бы избежал сети интриг, которая окружает меня здесь на каждом шагу, миледи. Но если вы спрашиваете, провалилось ли ваше посольство и следует ли вам отказаться от него, я бы сказал "нет". Папские посланники все еще здесь. Конечно, можно будет продолжить обсуждение вопросов еще немного. Пока соглашения нет, но, возможно, вы все еще сможете чего-то добиться.’
  
  Она внимательно наблюдала за ним. ‘Очень хорошо. Я благодарю вас, сэр Болдуин’.
  
  Жанна д'Бар медленно вошла обратно в комнату, когда двое мужчин покинули ее. ‘Моя королева?’
  
  ‘Вы знаете, что король, мой брат, говорит, что нам скоро прикажут вернуться в Англию? Сэр Болдуин считает, что нам следует остаться здесь еще на некоторое время’.
  
  Леди Джоан видела, как королева расцветала в последние недели здесь, во Франции. Сейчас она выглядела измученной, все еще красивой, но согнутой под тяжестью ответственности, возложенной на ее плечи. Будущее территорий Гайеннуа зависело от нее: женщины, которая мало разбиралась в дипломатии. Она сделала все возможное для своего королевства и своего мужа. Возвращение домой должно стать отдыхом.
  
  Но вернуться домой означало вернуться к мужу. Ее муж и Деспенсер.
  
  ‘Моя госпожа...’
  
  Ее курс был ясен. Королеву должны были попросить вернуться, поэтому она должна была это сделать. Это был ее долг.
  
  Затем она вспомнила своего собственного мужа и вспомнила годы страданий вместе с ним. Это было невыносимо, настолько невыносимо, что она убедила самого Папу Римского освободить ее. И теперь королева просила ее совета. От этого у нее в груди образовался комок.
  
  ‘Миледи, вы должны оставаться здесь столько, сколько сможете. Не возвращайтесь к нему", - прошипела она и поспешила из комнаты.
  
  
  Глава сорок шестая
  
  
  Пятница, следующая за Пасхой 26
  
  Maubisson
  
  Сестра Бланш услышала стук и подошла к двери своей кельи.
  
  Это был один из тех мягких, влажных дней, когда моросил мелкий дождик, который доставлял ей постоянное удовольствие. В прошлом она бы избегала такой погоды, жалуясь, что она неудобная, серая, унылая. Теперь это было еще одно из Божьих удовольствий. Никогда больше она не будет стонать и ныть по поводу влажности или чрезмерной жары, запахов или ощущений, которые Он посылал. Все это доставляло удовольствие тому, кто так долго был заточен в страхе смерти, что душа стала тосковать по ней.
  
  ‘Моя госпожа?’
  
  Она почувствовала, как у нее скрутило живот, и чуть не упала в обморок. Желчь подступила к горлу при виде королевских знаков на груди герольда. ‘Да?’
  
  ‘Леди, меня послали спросить, все ли у вас хорошо’.
  
  Она подавила свой ужас. ‘Ты можешь сказать ему, что со мной все в порядке. Я мертва — для мира и для него’.
  
  Король склонил голову, когда подошел гонец, и с каменным выражением лица выслушал сообщение Бланш. Но когда он понял, что там тоже был подарок, мимолетный испуг пробежал по его лицу. А затем, когда он взял маленький мешочек на завязках и открыл его, он увидел рубиновые четки.
  
  ‘Красивая вещица", - пробормотал он себе под нос. Он достал ее и мгновение любовался ею. Посыльный смотрел с нескрываемым восхищением. ‘Тебе нравится?’
  
  ‘Мой господин, это так... так прекрасно...’ - заикаясь, произнес мужчина.
  
  ‘Возьми это. Я однажды отдал это шлюхе. Оно ничего не стоит’.
  
  
  1Корабль смерти Дартмута
  
  
  2 Суббота, 2 февраля 1325 года
  
  
  3 Воскресенье, 17 февраля 1325 года
  
  
  4 Понедельник, 18 февраля 1325 года
  
  
  5 Среда, 20 февраля 1325 года
  
  
  6 Суббота, 23 февраля 1325
  
  
  7 Четверг, 28 февраля 1325
  
  
  8 Понедельник, 4 марта 1325 года
  
  
  9 Вторник, 5 марта 1325 года
  
  
  10 Суббота, 9 марта 1325 года
  
  
  11 Пятница, 15 марта 1325 года
  
  
  12 Понедельник, 18 марта 1325
  
  
  13 Вторник, 19 марта 1325
  
  
  14 Кэмпбол был древней формой футбола, которая больше походила на современное регби.
  
  
  15 Среда, 20 марта 1325 года
  
  
  16 Четверг, 21 марта 1325
  
  
  17 Суббота, 23 марта 1325
  
  
  18 Суббота, 30 марта 1325
  
  
  19 Воскресенье, 31 марта 1325
  
  
  20 Среда, 3 апреля 1325 года
  
  
  21 Четверг, 4 апреля 1325 года
  
  
  22 Пятница, 5 апреля 1325 года
  
  
  23 Суббота, 6 апреля 1325 года
  
  
  24 Воскресенье, 7 апреля 1325
  
  
  25 Понедельник, 8 апреля 1325 года
  
  
  26 Пятница, 12 апреля 1325
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"