Сегодня я вам немного расскажу об одном из моих любимых языков – идише. Многие вообще не знают о его существовании, ведь ни в одной стране он не является официальным. На этой причудливой смеси германских, славянских и семитских элементов на сегодняшний день говорят в немногочисленных и, преимущественно, закрытых общинах США, Израиля и некоторых других стран. Однако идиш завоёвывает всё больше поклонников по всему миру – энтузиасты его учат самостоятельно и на курсах, музыканты исполняют на нём песни, а кто-то пишет стихи и выпускает книги. Давайте разбираться, что это за язык такой.
1) О том, что идиш «чем-то напоминает немецкий», знают многие. И это неудивительно, ведь идиш — это один из германских языков. История идиша началась примерно тысячу лет назад, когда на территории современной Германии (в западной её части) поселились ашкеназские евреи. Там они освоили местный диалект, сохранив при этом часть лексики из лошн-койдеш («священного языка») — древнего иврита и арамейского языка. Германская составляющая в идише, однако, доминирует — порядка 70% лексики и почти вся грамматика современного идиша имеют общие с немецким языком корни. Некоторые слова в идише и немецком не отличаются совсем (фраза ду бист альт — «ты старый» одинаково звучит на обоих языках), хотя такие примеры немногочисленны. Гораздо чаще в идише можно встретить слова, очень похожие на немецкие, только произносимые на несколько иной лад:
Идиш (лат. транскрипция) Немецкий Перевод
Ikh shrayb a briv. Ich schreibe einen Brief. Я пишу письмо.
Vi heystu? Wie heißt du? Как тебя зовут?
Ikh hob fil arbet. Ich habe viel Arbeit. У меня много работы.
2) Переняв от немцев язык, ашкеназы остались верны своей традиционной письменности — слова на идише записываются справа налево еврейским письмом. Первый куплет знаменитой детской песни на идише о ребе, который учит своих учеников алфавиту, будет выглядеть так:
אויפן פריפעטשיק ברענט א פייערל
און אין שטוב איז הייס
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
דעם אלף־בית
3) Жизнь ашкеназов в Средневековье была непростой. Крестоносцы устраивали жестокие антиеврейские погромы. Жители христианских стран винили евреев во всех своих бедах. Да и вообще, средневековая Европа не отличалась толерантностью по отношению к национальным меньшинствам. Поэтому многие ашкеназы покинули территорию современной Германии и отправились в восточную Европу. Обосновавшись в относительно безопасных городах того времени на территории современных Польши, Литвы, Белоруссии, Украины, Чехии, Венгрии, Молдавии и Румынии, евреи продолжили использовать идиш, заимствуя при этом новые слова из славянских языков.
4) Славянская лексика составляет 10-15% всего словарного запаса идиша. Иногда для одного и того же понятия существуют слова разного происхождения. Например, пупок на идише назовут либо нопл (ср. с немецким Nabel), либо пупик. Славянская лексика дивным образом встраивается в германскую грамматику — пупки (во множественном числе) на идише называются ди пупикес.
5) Лексику древнееврейского и арамейского происхождения в идише можно найти в совершенно разных сферах. Такая лексика сохранилась по очевидным причинам в области религии и еврейских традиций. Шаббес (шабат), сейфер тойрэ (свиток торы) и миквэ (купель для ритуальных омовений) — для обозначения этих понятий слова германского и славянского происхождения найти было просто невозможно. Однако многие слова, сохранившиеся из лошн койдеш, не имеют узкоспециального характера — среди них, например, «лицо», «мечта», «семья», «во время», «почти», «возможно» и другие.
6) На протяжении нескольких веков ашкеназы жили на территории восточной Европы и говорили на идише. Вторая мировая война и Холокост унесли жизни огромного количества носителей этого языка. Образование в 1948 году государства Израиль и послевоенные события на территории Европы привели к эмиграции большинства выживших евреев из восточноевропейских стран. Именно поэтому говорящих на идише в Европе осталось совсем немного.
7) В независимом Израиле на протяжении первых лет его существования велась политика запрета на идиш — главным языком нового государства стал современный иврит. Сейчас немногочисленные носители идиша живут в традиционных (преимущественно, ультраортодоксальных) еврейских общинах Нью-Йорка, Лондона, Антверпена и некоторых городов Израиля.
8) Регулирующей организацией для современного идиша является нью-йоркский YIVO (Йидишер висншафтлэхер институт — Еврейский научный институт). Здесь издаются книги на идише, устанавливаются правила и ведётся продвижение идиша по всему миру. Идишисты в других странах учат язык по разным причинам: некоторые хотят насладиться чтением литературы на этом языке в оригинале, другие ищут в изучении идиша язык своих еврейских предков, а кто-то занимается идишем в академических целях.
9) Само слово «идиш» на идише означает «еврейский» или «иудейский». Антоним — слово «гоиш», то есть «нееврейский», «гойский».
10) И таки да, частичка «таки», которую часто добавляют в русском языке для передачи стиля речи евреев («Сарочка, вы таки излишне опекаете своего сына»), имеет свои корни в идише. Слово таке означает «действительно, на самом деле».
Сегодня я вам немного расскажу об одном из моих любимых языков – идише. Многие вообще не знают о его существовании, ведь ни в одной стране он не является официальным. На этой причудливой смеси германских, славянских и семитских элементов на сегодняшний день говорят в немногочисленных и, преимущественно, закрытых общинах США, Израиля и некоторых других стран. Однако идиш завоёвывает всё больше поклонников по всему миру – энтузиасты его учат самостоятельно и на курсах, музыканты исполняют на нём песни, а кто-то пишет стихи и выпускает книги. Давайте разбираться, что это за язык такой.
1) О том, что идиш «чем-то напоминает немецкий», знают многие. И это неудивительно, ведь идиш — это один из германских языков. История идиша началась примерно тысячу лет назад, когда на территории современной Германии (в западной её части) поселились ашкеназские евреи. Там они освоили местный диалект, сохранив при этом часть лексики из лошн-койдеш («священного языка») — древнего иврита и арамейского языка. Германская составляющая в идише, однако, доминирует — порядка 70% лексики и почти вся грамматика современного идиша имеют общие с немецким языком корни. Некоторые слова в идише и немецком не отличаются совсем (фраза ду бист альт — «ты старый» одинаково звучит на обоих языках), хотя такие примеры немногочисленны. Гораздо чаще в идише можно встретить слова, очень похожие на немецкие, только произносимые на несколько иной лад:
Идиш (лат. транскрипция) Немецкий Перевод
Ikh shrayb a briv. Ich schreibe einen Brief. Я пишу письмо.
Vi heystu? Wie heißt du? Как тебя зовут?
Ikh hob fil arbet. Ich habe viel Arbeit. У меня много работы.
2) Переняв от немцев язык, ашкеназы остались верны своей традиционной письменности — слова на идише записываются справа налево еврейским письмом. Первый куплет знаменитой детской песни на идише о ребе, который учит своих учеников алфавиту, будет выглядеть так:
אויפן פריפעטשיק ברענט א פייערל
און אין שטוב איז הייס
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
דעם אלף־בית
3) Жизнь ашкеназов в Средневековье была непростой. Крестоносцы устраивали жестокие антиеврейские погромы. Жители христианских стран винили евреев во всех своих бедах. Да и вообще, средневековая Европа не отличалась толерантностью по отношению к национальным меньшинствам. Поэтому многие ашкеназы покинули территорию современной Германии и отправились в восточную Европу. Обосновавшись в относительно безопасных городах того времени на территории современных Польши, Литвы, Белоруссии, Украины, Чехии, Венгрии, Молдавии и Румынии, евреи продолжили использовать идиш, заимствуя при этом новые слова из славянских языков.
4) Славянская лексика составляет 10-15% всего словарного запаса идиша. Иногда для одного и того же понятия существуют слова разного происхождения. Например, пупок на идише назовут либо нопл (ср. с немецким Nabel), либо пупик. Славянская лексика дивным образом встраивается в германскую грамматику — пупки (во множественном числе) на идише называются ди пупикес.
5) Лексику древнееврейского и арамейского происхождения в идише можно найти в совершенно разных сферах. Такая лексика сохранилась по очевидным причинам в области религии и еврейских традиций. Шаббес (шабат), сейфер тойрэ (свиток торы) и миквэ (купель для ритуальных омовений) — для обозначения этих понятий слова германского и славянского происхождения найти было просто невозможно. Однако многие слова, сохранившиеся из лошн койдеш, не имеют узкоспециального характера — среди них, например, «лицо», «мечта», «семья», «во время», «почти», «возможно» и другие.
6) На протяжении нескольких веков ашкеназы жили на территории восточной Европы и говорили на идише. Вторая мировая война и Холокост унесли жизни огромного количества носителей этого языка. Образование в 1948 году государства Израиль и послевоенные события на территории Европы привели к эмиграции большинства выживших евреев из восточноевропейских стран. Именно поэтому говорящих на идише в Европе осталось совсем немного.
7) В независимом Израиле на протяжении первых лет его существования велась политика запрета на идиш — главным языком нового государства стал современный иврит. Сейчас немногочисленные носители идиша живут в традиционных (преимущественно, ультраортодоксальных) еврейских общинах Нью-Йорка, Лондона, Антверпена и некоторых городов Израиля.
8) Регулирующей организацией для современного идиша является нью-йоркский YIVO (Йидишер висншафтлэхер институт — Еврейский научный институт). Здесь издаются книги на идише, устанавливаются правила и ведётся продвижение идиша по всему миру. Идишисты в других странах учат язык по разным причинам: некоторые хотят насладиться чтением литературы на этом языке в оригинале, другие ищут в изучении идиша язык своих еврейских предков, а кто-то занимается идишем в академических целях.
9) Само слово «идиш» на идише означает «еврейский» или «иудейский». Антоним — слово «гоиш», то есть «нееврейский», «гойский».
10) И таки да, частичка «таки», которую часто добавляют в русском языке для передачи стиля речи евреев («Сарочка, вы таки излишне опекаете своего сына»), имеет свои корни в идише. Слово таке означает «действительно, на самом деле».