Хиггинс Мэри : другие произведения.

Любить Очаровашку

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  ЛЮБИТЬ ОЧАРОВАШКУ
  
  Серия "Как любить"
  
  Мэри Хиггинс
  
  
  
  Лорд Малкольм Торнтон, вероятно, единственный мужчина, посетивший зимний фестиваль королевы Виктории, не ищущий романтики. Его жизнь агента короны слишком занята для женщин, не говоря уже о жене. Он просто не может позволить себе отвлекаться. Но... когда он обнаруживает, что украдкой целуется с очаровательной и неотразимой мисс Лиззи, он действительно очень отвлекается. Он не может выбросить ее из головы. К сожалению, она подозреваемая французская шпионка, которую он искал. Пока он работает, чтобы сблизиться с ней, начинает зарождаться запретная дружба, и он не горит желанием разоблачать ее как вероломную лгунью, которой, как он знает, она является.
  
  Мисс Элизабет Бенсон сыта по горло лживыми мужчинами, топтавшими ее сердце. Неужели не существовало мужчины, который мог бы быть честным? Однажды вечером, когда красивый незнакомец увидел ее плачущей и нежно заключил в объятия, она поверила, что наконец-то нашла того самого. К сожалению, его заинтересованность в дружбе с ней, казалось, включала в себя некоторые очень странные вопросы и поведение. И снова, как и многие мужчины до лорда Малкольма, она начинает сомневаться в его намерениях и честности. Она готова вообще покончить со множеством лживых мужчин.
  
  Смогут ли Лиззи и Малкольм обрести счастье на зимнем фестивале королевы Виктории? Это событие либо сведет их вместе, либо навсегда разрушит их жизни...
  
  
  
  
  Содержание
  
  ЛЮБИТЬ ОЧАРОВАШКУ
  
  ОДИН
  
  ДВОЕ
  
  ТРИ
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  ПЯТЬ
  
  ШЕСТЬ
  
  СЕМЬ
  
  ВОСЕМЬ
  
  ДЕВЯТЬ
  
  ДЕСЯТЬ
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  Другие книги из серии “Как любить”
  
  Специальное предложение
  
  Найдите другие книги Мэри Хиггинс
  
  Биография автора
  
  
  
  ОДИН
  
  Малкольм Торнтон до сих пор по-настоящему не знал, что значит найти иголку в стоге сена .
  
  Когда он смотрел через бальный зал на радугу разноцветных костюмов, и особенно на маски, которые закрывали лица всех присутствующих, он, честно говоря, не думал, что найдет шпиона, за которым специально пришел сюда. Будучи агентом короны, он получил задание найти французского шпиона, который, по слухам, был в Лондоне на рождественском мероприятии королевы Виктории, которое должно было начаться за неделю до Рождества.
  
  Сегодняшний бал-маскарад, который дают лорд и леди Берлисон, будет тем самым событием, на котором будет шпион – так его информатор заставил его поверить. Малкольм поставил бы месячную зарплату, что шпион, о котором он так много слышал за последние два месяца, будет присутствовать. А почему бы и нет? Бал на Зимнем фестивале стал хитом социальной сцены, поскольку это было началом праздничных гуляний, которые ведут к Рождеству. Это событие позволило бы шпионке пообщаться с лучшими представителями общества – теми, кто мог бы провести ее в Букингемский дворец.
  
  Прислонившись к стене с бокалом шампанского в руке, он узнал нескольких человек на вечеринке. Их костюмы не очень хорошо скрывали их личности. Либо это, либо Малкольм привык видеть форму их лиц и тел. В конце концов, у хорошего агента острые глаза орла и прочная память слона.
  
  Он сделал маленький глоток шампанского, не желая того эффекта, который произвел напиток. Вкус не продержался у него на языке очень долго. Либо это, либо он невзлюбил напиток. Но, стоя у стены со стаканом в руке, он выглядел так, как будто кого-то ждал, что и было его намерением ... до тех пор, пока он не вызывал подозрений.
  
  Он слышал лишь несколько вещей о французском шпионе. Она была женщиной редкой красоты и ненамного старше двадцати пяти. Он слышал, что она обладает обаянием, как никто другой, но когда она расстроена, вам лучше спрятаться от ее вспыльчивости. Он также слышал, что у нее каштановые волосы, но, будучи шпионом, он был уверен, что она носила много париков, чтобы скрыть свою истинную личность.
  
  В течение последнего часа он изучал всех женщин. К настоящему времени он дисквалифицировал довольно много молодых леди, но все еще оставался добрый десяток из них, на которых он не мог определиться. Однако, чем больше он наблюдал за женщиной в красном платье с большим количеством черных кружев и маской в тон, тем больше он чувствовал, что это его шпионка. Вокруг нее витала атмосфера таинственности, интригующая его все больше и больше.
  
  Эта особенная красавица переходила из одной группы в другую. Она легко разговаривала со всеми. Эта женщина обладала жизнерадостным характером и довольно часто смеялась. За ней последовала другая женщина, но другая была блондинкой и не была такой общительной, поэтому он вычеркнул ее из своего списка шпионов. Женщина, которую он искал, ни в малейшей степени не была бы застенчивой.
  
  Когда экзотическая женщина в красно-черном направилась к боковой двери, которая вела во внутренний дворик, Малкольм отошел от стены и последовал за ней. Он прошел мимо слуги, несущего поднос с напитками, и поставил на него свой бокал с едва притронутым шампанским. Когда он подошел к двери, она не закрылась полностью, поэтому он толкнул ее и вышел наружу.
  
  Вечер был значительно холоднее, чем в бальном зале. На них надвигалась зима, и с каждым прошедшим днем в воздухе становилось прохладнее. Ветерок обдувал его лицо, теребя волосы, откинутые со лба. Как бы сильно он ни хотел снять свою маску, он не осмеливался. Открытие было в полночь, и он не хотел расстраивать хозяев бала, снимая его раньше.
  
  Группа, за которой он следил, состояла из четырех джентльменов и трех женщин, и, к счастью, никто не разделился на пары. Пока. Время еще было. Малкольм просто следовал за красавицей-брюнеткой в экзотическом красном платье.
  
  Он сел на одну из скамеек, стараясь не смотреть постоянно на группу, но он боялся, что если не будет обращать внимания, то потеряет свою цель. Внезапно между ним и шпионом возникла вспышка розового атласа, заставившая его поднять взгляд на женщину, которая так грубо загородила ему обзор. Ее белая маска хорошо сочеталась с бело-розовым платьем, однако именно ее замечательные рыжие волосы выделялись в ночи подобно маяку. Только у одной женщины были волосы, которые всегда гармонировали с ее платьями.
  
  Малкольм улыбнулся и встал. “Леди Стерлинг. Какой сюрприз видеть тебя этим вечером ”.
  
  Ее широкая улыбка продемонстрировала жемчужно-белые зубы. “Честно говоря, я не знаю, почему я не могу скрыть свою личность на этих балах-маскарадах”. Она игриво надула губки. “Если бы я только мог найти одного человека, который меня не узнал ...”
  
  Он посмеивался над женщиной, которая в детстве была лучшей подругой его сестры. В их подростковые годы Полин влюблялась в него, но он не мог ответить ей взаимностью. Много раз ему приходилось уворачиваться от нее на балах, просто чтобы держаться от нее подальше. К счастью, она нашла мужчину, за которого выйдет замуж, так что теперь Малкольму стало легче дышать.
  
  “Боюсь, цвет твоих волос выдает тебя ”. Он кивнул.
  
  “ДА. Такова моя удача ”. Она обвела их взглядом, а затем снова посмотрела на него. “Ты здесь с кем-то встречаешься?”
  
  Полин понятия не имела, что он был секретным агентом короны, и он хотел, чтобы так и оставалось. “Вообще-то, да”. Ему действительно не следовало лгать, но он не хотел, чтобы она была рядом, когда ему приходилось гоняться за шпионом.
  
  “О, тогда, возможно, мне следует уйти.” Она прижала руки к животу. “Просто лорд Стерлинг занят игрой в карты с другими лордами, и мне довольно скучно”.
  
  “Я прекрасно понимаю. Но ты должен знать других людей, с которыми можно встретиться здесь сегодня вечером.”
  
  Она пожала плечами, обмахиваясь веером поближе к своему платью с вызывающе глубоким вырезом, которое не очень хорошо прикрывало ее грудь. “Нет никого, с кем я хотела бы поговорить больше, чем с вами, лорд Торнтон”.
  
  Он бросил взгляд в сторону группы, за которой наблюдал. Они расставались, и его цель быстрым шагом направлялась в тень деревьев. “Тогда могу я внести предложение?” он быстро сказал. “Почему бы тебе не зайти внутрь, и если женщина, с которой я встречаюсь, не появится, я войду и потребую следующий танец с тобой”.
  
  Ее бровь приподнялась над краем маски. “Ты обещаешь, мой господь?”
  
  Малкольм старался не казаться торопливым, но это действительно было так. Он не мог потерять шпиона сейчас. “Конечно, люблю. Мы слишком долго были друзьями, чтобы я мог проигнорировать тебя всего на один танец ”.
  
  Она сделала реверанс. “Тогда я скоро увижу вас, лорд Торнтон”.
  
  Он кивнул. “Да, вы должны, леди Стерлинг”.
  
  Полин повернулась и медленно пошла прочь, а он направился в ту сторону, где видел голову шпиона. Полин оглянулась через плечо и помахала ему пальцами. Он улыбнулся и помахал рукой. Боже мой!Иногда она вела себя так, словно все еще была девочкой-подростком.
  
  Стараясь не привлекать внимания, он расчетливыми шагами направился к роще. Тропинка между деревьями стала более громоздкой, и ее было трудно разглядеть. Так почему же женщина вообще прошла этот путь? К счастью, полумесяц помог осветить его путь. Он прислушивался к любым признакам того, что она может быть близко.
  
  До его ушей донесся звук, уносимый легким ветерком. Он сделал паузу и прислушался повнимательнее. Нахмурившись, он покачал головой. Кто-то плакал?
  
  Когда он приблизился к уединенной роще, он увидел женщину, прислонившуюся к дереву и закрывшую лицо руками. Его сердце воспряло. Это был шпион! И ... это дало бы ему прекрасную возможность узнать ее получше и заслужить ее доверие. Как еще он мог узнать, что ему нужно, чтобы ее арестовали?
  
  Он подошел ближе, стараясь вести себя тихо, но наступил на кучу опавших листьев, и они захрустели под его ногой так громко, что разбудили бы мертвого. Плач женщины прекратился, и она повернулась к нему лицом. Ее маска была снята, и он увидел самое прекрасное лицо, которое он когда-либо видел. Даже струйки слез по ее щекам и опухшие красные глаза не лишили ее красоты. Она втянула воздух, и ее глаза расширились.
  
  “Простите за вторжение, ” сказал он, “ но… Я слышал, как ты плакала. С тобой все в порядке?”
  
  Ее нижняя губа задрожала. “Я… Я... ” Она снова закрыла лицо руками и зарыдала.
  
  Видеть женщину в таком состоянии всегда было его слабостью. Он сократил пространство между ними и заключил ее в свои объятия. Она прижалась лицом к его груди. Ее тело сотрясалось от рыданий, и он нежно погладил ее по спине.
  
  “Сейчас, сейчас, ” прошептал он. “Это не может быть настолько плохо, не так ли?”
  
  Кивнув, она подняла голову и посмотрела на него. “Что делает меня такой отталкивающей для мужчин? Почему ... ” ее голос дрогнул, “ почему я не могу найти правдивого мужчину?”
  
  Его сердце сжалось, зная, что он тоже не собирался быть с ней честным ... Но тогда у него была веская причина. Внезапно ему в голову пришла мысль – что, если все это притворство с ее стороны? В конце концов, шпионка-хамелеон обманула многих умных мужчин раньше. Как иронично, что она искала честного мужчину, когда вся ее жизнь была ложью.
  
  “Некоторые мужчины - бессердечные существа ”, - сказал он ей то, что она хотела услышать. “Большинство из них даже недостаточно повзрослели, чтобы заботиться о ком-либо, кроме самих себя”.
  
  Она медленно кивнула. “Я хотел бы просто найти одну. Неужели это так невозможно?”
  
  Он усмехнулся. “Нет, это не невозможно”. Он провел подушечками больших пальцев у нее под глазами, вытирая кожу. “Ты очень милая женщина, но ты не должна легко поддаваться мужскому обаянию”.
  
  Она сузила свой пристальный взгляд на него. “Я не должен?”
  
  “Нет. Мужчинам нравятся вызывающие женщины. Вы должны заставить их умолять о вашем внимании ”.
  
  Постепенно уголки ее соблазнительных губ приподнялись в улыбке. “Должен ли я предположить, что это тот тип женщин, который тебе нравится?”
  
  Он рассмеялся. “О, не поймите меня неправильно. Я не ищу романтики. В моей жизни слишком много всего происходит для отношений.”
  
  Вздохнув, она отошла от него. “Теперь видишь, это все, что мужчина должен сказать мне, если он не заинтересован. Но вместо этого они предпочитают играть с моим сердцем, а затем растоптать его, когда закончат разбивать ”.
  
  Он не смог удержаться от того, чтобы погладить ее по щеке. “Дело не в том, что ты не интересная женщина. Поверь мне, если бы моя жизнь была менее сложной, я бы искал твоего общества. Ты больше всего подходишь. Я не видел более очаровательной леди.”
  
  Ее щеки порозовели, и она застенчиво опустила взгляд. “Я благодарю вас, сэр”. Ее взгляд снова метнулся вверх, когда она прерывисто вздохнула. “Я только что понял, что мы не были должным образом представлены”.
  
  “Что ж, поскольку нас только двое, позвольте мне начать.” Он поклонился. “Я лорд Малкольм Торнтон”.
  
  Ее улыбка стала шире, когда она присела в реверансе. “А я мисс Элизабет Бенсон”.
  
  “Приятно познакомиться с вами, мисс Бенсон.”
  
  Вздохнув, она перевела взгляд в сторону поместья, даже если они не могли видеть его прямо сейчас. “Полагаю, мне следует вернуться. Моя сестра, возможно, ищет меня.”
  
  “С тобой все будет в порядке?”
  
  Она вытерла лицо и глубоко вдохнула. “Я преодолею эту боль в моем сердце, уверяю тебя”. Она встретила его пристальный взгляд. “Это не первый раз, когда мужчина отвергает меня, и я уверена, что это не будет последним ...”
  
  Ее голос снова сорвался, и она закрыла лицо руками. Когда Малкольм обнял ее за плечи, снова прижимая к своей груди, он подумал, что она очень одаренная исполнительница. В ее мерцающих глазах стояли настоящие слезы. Проявленные ею эмоции действительно затронули струны его сердца.
  
  “Тихо...” Он погладил ее по волосам. “Пожалуйста, не плачьте, мисс Бенсон. Если ты просто последуешь моему совету, ты будешь той, кто разбивает сердца мужчин, а не наоборот ”.
  
  Ее плач усилился, как и его разрывающееся сердце, поэтому он крепче обнял ее. Ее миниатюрное тело так уютно прижималось к нему. На самом деле, идеально. Желание поцеловать ее стало сильным, но он поборол его. Она была шпионкой. Он не хотел испытывать к ней такие чувства. Но чем дольше она оставалась в его объятиях, тем сильнее становилось желание.
  
  Он поцеловал ее в макушку, надеясь, что это поддержит его желание на данный момент. И все же, это только ухудшило ситуацию – особенно когда она задержала дыхание и откинула голову назад. На этот раз, когда она посмотрела ему в глаза, он потерялся в их водянистой глубине. В полумраке он не мог определить точный цвет их глаз, но знал, что они великолепны. Они соответствовали бы прекрасному лицу, с которым они пришли. Действительно, эта женщина была очаровательной ... и очень соблазнительной.
  
  В тот момент, когда ее внимание переключилось на его рот, он понял, что попал в беду. Почему у него возникло непреодолимое желание поцеловать шпионку? И все же остановить его реакцию было невозможно.
  
  “Ты не должна так смотреть на рот мужчины ”, - проникновенно сказал он.
  
  “Я ... я ничего не могу с этим поделать ”. Ее тяжелый сгусток был громким. “Я нахожу твои губы очень интригующими”.
  
  Это была вся поддержка, в которой он нуждался. Когда он наклонился к ее губам, его сердце забилось в груди в неистовом ритме, пока их губы не соприкоснулись. В тот момент, когда она глубоко вздохнула и ее тело расслабилось, он понял, что вступает на опасную территорию.
  
  Целоваться с мисс Элизабет Бенсон было удивительно приятно. Но поцелуй с французской шпионкой, которую не смог поймать ни один другой секретный агент короны, заставил Малкольма почувствовать себя непобедимым.
  
  
  ДВОЕ
  
  Я целую незнакомца!
  
  Разум Лиззи кричал ей остановиться, и все же, по тому, как нежно он смотрел на нее, а также по нежности его губ на ее губах, она знала, что остановиться ей не по силам. То, что она была уязвима прямо сейчас, не помогало делу. Она слышала, что лорд Даррант и лучшая подруга Лиззи, Кэролайн, были помолвлены. Было трудно радоваться за свою подругу, проклиная само существование лорда Дарранта.
  
  Лорд Даррант – Эдвард, он сказал Лиззи называть его так во время интимных объятий – заставил ее поверить, что она может стать следующей леди Даррант. И все же, наблюдая за тем, как Эдвард и Кэролайн вели себя сегодня вечером на балу, только для того, чтобы узнать от других друзей, что они помолвлены на прошлой неделе, у сердца Лиззи не было другого выбора, кроме как разбиться.
  
  Но теперь… Почему лорд Торнтон держал ее так, как будто у него были к ней чувства? Они только что встретились. Однако именно от того, как страстно он поцеловал ее, у нее подкосились колени. Она не должна позволять вмешиваться своему сердцу. Вероятно, он целовал ее только потому, что ему было жаль ее.
  
  Ммм ... но он так хорошо целовался!
  
  Его большие руки ласкали ее спину, и она осмелилась скользнуть ладонями, которые покоились на его груди, вверх к шее. Когда ее пальцы коснулись его волос на затылке, она провела ими по его черным волосам. На ощупь она была более шелковистой, чем казалась.
  
  Он наклонял голову взад и вперед, но его маска продолжала ударяться о ее лицо. Возможно, в любом случае, пришло время прекратить поцелуй. В конце концов, они были просто незнакомцами. То, что они делали, было очень скандальным.
  
  Рычание вырвалось из его горла, когда он поднял голову, прерывая поцелуй. Но прежде чем она смогла что-либо сказать, он сорвал маску и перекинул ее через плечо, прежде чем снова прижаться губами к ее рту. На этот раз, когда он поцеловал, это казалось более срочным… и очень захватывающая.
  
  Он углубил поцелуй, и она подумала, что умерла и попала на небеса. Ооо ... но она с радостью осталась бы в этом месте, пока он заставляет ее чувствовать себя так хорошо. Хотя она целовалась с несколькими мужчинами, Малкольм Торнтон был первым, от страсти у нее закружилась голова. В этот момент все, о чем она заботилась, это быть с ним и позволить ему забрать ее в рай.
  
  Слова эхом отдавались в ее памяти, заглушая удовольствие, охватившее ее. Вы не должны легко влюбляться в мужчин. Вы должны заставить их умолять о вашем внимании.
  
  Целовать его прямо сейчас было вопреки его первому совету. Она легко влюблялась в него, и ей нужно было немедленно положить этому конец.
  
  Лиззи изо всех сил пыталась вырваться. Его поцелуи были такими одурманивающимиразум. Но ей наконец удалось прервать поцелуй. Конечно, ей нужны были его руки, чтобы удержать ее в вертикальном положении, хотя бы на несколько мгновений, чтобы она могла набраться сил.
  
  Она прижалась лбом к его груди, пытаясь контролировать свое учащенное дыхание. Его грудь быстро поднималась и опускалась, совсем как у нее. Ей было приятно знать, что он, возможно, догадывается о том, что она чувствует прямо сейчас.
  
  “Мисс Бенсон ...” Он сделал короткую паузу. “Боюсь, я должен извиниться, и все же я не могу отрицать, что целовать тебя было довольно волнующе”.
  
  Усмехнувшись, она кивнула, но не осмелилась поднять на него глаза. Это было слишком рано, и она, возможно, захочет продолжить страсть. “Действительно, это было очень захватывающе”.
  
  “Ты не сердишься на меня?”
  
  Она сделала глубокий вдох для храбрости, прежде чем выпрямиться и полностью высвободиться из его объятий. “Я должна была бы, - мягко сказала она, - но я должна признать, что твой поцелуй —”
  
  “Наш поцелуй”. Он усмехнулся, лаская ее щеку.
  
  “Да, наш поцелуй.” Она облизнула пересохшие губы. “Но наш поцелуй действительно немного облегчил мои тревоги. Я больше не думаю, что мужчины находят меня отталкивающей. Я благодарю тебя за то, что ты изменил мое мнение ”.
  
  Его улыбка стала шире, и он кивнул. “Если я могу оказать вам дальнейшую помощь, пожалуйста, не стесняйтесь спрашивать”.
  
  Она громко рассмеялась. “Да, ну ...” Она наклонилась и подобрала маску, которую бросила на землю ранее. Его маска лежала рядом, поэтому она подобрала и эту. “Я полагаю, это принадлежит тебе”.
  
  Он взял свою маску, и когда его пальцы скользнули по ее руке, тепло разлилось по ней. Его пристальный взгляд оставался на ней, но это не было неудобно, как она полагала, должно быть. На самом деле, вся эта ситуация должна вызывать у нее подозрения, но на самом деле она чувствовала себя утешенной в его присутствии.
  
  Лиззи хотела бы разглядеть его получше. Тени играли на его лице, скрывая его истинную личность. Но он был высоким, крепким, с черными волосами и самой потрясающей улыбкой. Это все, что она знала.
  
  “Лорд Торнтон, я надеюсь, что мы скоро снова встретимся.”
  
  Он кивнул. “Как и я”. Он снова надел маску на лицо и завязал ее на затылке. Он указал на ее. “Хочешь, я помогу тебе?”
  
  “Я, эм...” Она пожала плечами. “Я был бы вам очень признателен”.
  
  Она водрузила маску на место и повернулась к нему спиной. Он подошел ближе к ней сзади и остановился. Тепло его тела внесло хаос в ее эмоции. И это не помогло, что его горячее дыхание интимно ласкало ее шею.
  
  Закрыв глаза, она затаила дыхание. Это было совсем не хорошо, особенно когда она не хотела переезжать. Даже биение ее сердца ускорилось.
  
  Как только его пальцы закончили завязывать ленты ее маски, его руки опустились на ее плечи. Он нежно погладил ее шею. Неужели он знал ее мысли и дразнил ее? Почему она собрала волосы в пучок для сегодняшних танцев? Теперь она хотела, чтобы оно ниспадало ей на плечи, чтобы уберечь его прикосновения и дыхание от нее.
  
  “До скорого, моя сладкая, - проникновенно сказал он, прежде чем его губы коснулись ее шеи.
  
  Она молча пожелала, чтобы ее ноги больше не ослабевали. Сейчас было не время показывать ему, как она падает в обморок.
  
  “Да, - ответила она, затаив дыхание. “До скорого”.
  
  Собрав все оставшееся у нее мужество, она ушла, молясь, чтобы он не последовал за ней. Ее ноги дрожали всю дорогу из алькова в сторону поместья. К счастью, никто не смотрел на нее с любопытством. Она была уверена, что они не могли сказать, что она только что пережила величайший поцелуй в своей жизни.
  
  Когда она вошла в душный бальный зал, она искала свою сестру. Лиззи заламывала руки, пробираясь сквозь толпу людей. Ей не терпелось рассказать Нетти о том, что только что произошло. При мысли о поцелуе Малкольма у Лиззи защекотало губы.
  
  Нетти было легко узнать. Ее волнистые светлые волосы рассыпались по плечам и спине, а сверкающее персиковое платье, которое она надела на сегодняшний бал, было впечатляющим. Ее сестре не нужна была маска, потому что те, кто знал ее, могли видеть, какой красивой она была, несмотря ни на что.
  
  Как всегда, Нетти была на танцполе с каким-то джентльменом, который хотел сделать ее своей невестой. Тем не менее, Нетти продолжала отклонять все предложения, поступавшие в ее адрес. Лиззи, с другой стороны, не получила ни одного предложения. Очевидно, она была недостаточно хороша, чтобы быть женой мужчины. Мужчины достаточно часто намекали, что из нее получилась бы хорошая любовница…
  
  Она сложила руки и попыталась не показать своего гнева. Таких мужчин, как лорд Даррант, следует выпороть за то, что они заставили ее поверить, что он любил ее. Конечно, теперь она поняла, что он действительно хотел ее – просто недостаточно, чтобы назвать свое имя.
  
  Ты очень милая женщина. Мужчинам нравится бросать вызов. Вы должны заставить их умолять о вашем внимании.
  
  Слова Малкольма снова зазвучали в ее голове. Он сказал ей, что у него нет времени на отношения, и все же то, как он поцеловал ее, заставило ее задуматься, зачем бы он это делал, если бы не был заинтересован. С другой стороны, он сказал ей, что если бы его жизнь не была такой сложной, ему было бы интересно. Если не…
  
  Она нахмурилась. Он сказал ей это только для того, чтобы она поддалась его поцелуям? Она совсем его не знала. Что, если он был из тех мужчин, которые ищут уязвимых женщин только для того, чтобы соблазнить?
  
  У нее запульсировало во лбу, и она потерла виски. Сомнения быстро заполнили ее. Конечно, как они могли не любить, особенно учитывая все, что произошло с ней сегодня вечером.
  
  Она не поняла, что танец закончился, пока Нетти не встала рядом с ней с обеспокоенным выражением лица. Она коснулась плеча Лиззи и нахмурилась.
  
  “О, моя дорогая Лиззи.” Она покачала головой. “Я только что услышал новости”.
  
  “Какие новости?” Лиззи задавалась вопросом, когда паника начала наполнять ее. Кто-то видел ее и Малкольма вместе, и сплетники уже начали распространять слухи?
  
  “О лорде Дарранте и Кэролайн.”
  
  Облегчение нахлынуло на Лиззи, и она тяжело вздохнула. “О, эти новости”. Она сдерживала разочарование, как бы трудно ни было контролировать свой гнев. “Я пытаюсь оставить это позади. Нет смысла беспокоиться о том, что я не мог контролировать, верно? ”
  
  “Лиззи.” Нетти схватила Лиззи за плечи. “Ты не сможешь обмануть меня. Я могу сказать, как сильно эта новость ранила тебя ”.
  
  “Затем я должен нацепить фальшивую улыбку и пройтись по комнате, как будто меня ничего не беспокоит. Я найду те группы, которые не слышали о наших подвигах, поскольку мы путешествовали по разным странам. И еще раз я стану женщиной, которой всегда хотела быть ”.
  
  “Нет.” Нетти взяла ее за руку. “Пора возвращаться домой. Я тоже не позволю тебе отговорить меня от этого.”
  
  На сердце у Лиззи стало тяжелее, когда она повернулась вместе со своей сестрой. Возможно, пойти домой и поплакать в своей комнате было тем, в чем она нуждалась. Чем быстрее она сможет избавиться от этого неприятия, тем быстрее сможет восстановиться. Завтра она начнет новый день, полная решимости последовать совету Малкольма Торнтона ... и она изо всех сил постарается не думать о том поцелуе, тем более что он ничего не значил.
  
  “Я сообщу миссис Маклин, что нам нужно уехать.”
  
  Лиззи кивнула. “Надеюсь, она не слишком расстроена”.
  
  “Нет, миссис Маклин поймет.” Нетти похлопала Лиззи по руке. “Если мы ее не увидим, я попрошу кого-нибудь из слуг передать ей сообщение”.
  
  Лиззи подняла взгляд в ту сторону, куда они с сестрой направлялись, чтобы покинуть бал. Ее внимание сразу же привлек мужчина, прислонившийся к стене. Это он!При свете она могла разглядеть его намного лучше, за исключением того, что теперь он был в маске. Ее сердце подпрыгнуло, а тело и разум снова ожили. Не имело значения, что она не могла видеть его глаз, она чувствовала, что он наблюдает за ней. Теперь ее сердцебиение ускорилось от предвкушения – от чего, она не знала.
  
  Он не двигался, пока Лиззи и Нетти не подошли ближе к дверям. Он отошел от стены и направился к ней. Когда он подошел к ней, она едва могла дышать из-за учащенного сердцебиения.
  
  “Мисс Бенсон, я надеюсь, вы не уходите ”, - сказал он.
  
  Она остановилась, что заставило остановиться и Нетти. Взгляд Лиззи метался взад и вперед между Малкольмом и ее сестрой. “Я, эм...”
  
  “Лиззи? Ты собираешься нас познакомить?” Спросила Нетти.
  
  “Конечно.” Лиззи улыбнулась. “Лорд Торнтон, я хотел бы познакомить вас с моей младшей сестрой, мисс Джаннет Бенсон”.
  
  Он поклонился, и Нетти присела в реверансе.
  
  “А это, ” сказала она сестре, “ лорд Малкольм Торнтон”.
  
  “Очень приятно ”, - сказал он.
  
  “Могу я набраться смелости и спросить, откуда вы?” Нетти наклонила голову и сузила взгляд.
  
  “Я живу здесь, в Лондоне, но выросла в Мейфэре.”
  
  Нетти кивнула. “И как ты, лорд, если не возражаешь, что я спрашиваю?”
  
  “Нетти.” Лиззи толкнула сестру рукой. “Этого вполне достаточно”.
  
  Лорд Торнтон усмехнулся. “Я не против ответить”. Он сделал паузу, оглядываясь на Нетти. “Я второй сын маркиза”.
  
  “Очень мило, ” ответила Нетти, больше похожая на старшую сестру, чем на младшую.
  
  “Мисс Бенсон, ” Малкольм адресовал свой вопрос Лиззи, - я надеюсь, вы не собирались уходить, потому что для меня было бы большой честью потанцевать с вами.”
  
  Сердце Лиззи подпрыгнуло от волнения. “Полагаю, я мог бы отложить свой отъезд еще немного”. Она посмотрела на Нетти. “До тех пор, пока тебя это устраивает”.
  
  Ее сестра кивнула. “Конечно. Просто приди и найди меня, когда будешь готова уйти ”.
  
  Словно по сигналу, оркестр заиграл более медленную мелодию. Малкольм подал ей руку, и она положила на нее свою ладонь, когда он выводил ее на танцпол. Вальс танцевали нечасто, но она никогда не была счастливее, чем сейчас, с тех пор как снова окажется в его объятиях.
  
  “Я надеюсь, ты все еще не расстроена из-за предыдущего ”, - сказал он.
  
  “Расстроен? ” - спросила она, чувствуя, как внутри нее нарастает беспокойство. Думал ли он, что их поцелуй был причиной, по которой она хотела уйти? “С чего бы мне расстраиваться?”
  
  Он ухмыльнулся. “Ты забыла, что я не так давно застал тебя плачущей?”
  
  Про себя она застонала. Как она могла забыть? Она слегка рассмеялась, задаваясь вопросом, почему этот мужчина, казалось, заставил ее забыть о своих проблемах. “Ах, это. Что ж… Полагаю, это все еще беспокоит меня, когда я думаю об этом.”
  
  “Ты поэтому уходил?”
  
  Она кивнула. “Мужчина, у которого не хватило порядочности самому сказать мне, что он предпочел бы жениться на моей хорошей подруге, все еще на вечеринке с ней”.
  
  Малкольм крепче обнял ее за талию. “Тогда, я надеюсь, он увидит нас вместе и поймет, каким глупцом он был, что не выбрал тебя, самую красивую женщину в комнате”.
  
  Она засмеялась. “Боюсь, ты мне слишком льстишь. Но задумывались ли вы, что мужчина может быть прав в своем решении? Может быть, он оказал мне услугу, выбрав кого-то другого в жены.”
  
  “Ах, очень верно.”
  
  Когда он кружил ее, его шаги умело двигались в такт вальсу. Было приятно танцевать с кем-то, кто не наступал ей на пятки все время.
  
  “Я нахожу это странным, ” сказал он с ноткой смеха в голосе, “ что я должен извиняться за то, что произошло между нами ранее, и все же я не сожалею, что это произошло. Обычно я не так смел в своих поступках, как в роще, и все же, единственное оправдание, которое у меня есть, это то, что при виде твоих слез что-то перевернулось в моем сердце и ... ” Он облизал губы. “Я хотел, чтобы тебе стало лучше”, - мягко закончил он.
  
  Тепло наполнило ее. “Действительно, это было в высшей степени неприлично”, - прошептала она. “Тем не менее, это было также изюминкой моего вечера”.
  
  Его ухмылка стала шире. “Это было и моим самым ярким событием. Я молюсь, чтобы этот инцидент не стал неловким между нами. Я надеюсь, что мы останемся друзьями ”.
  
  Друзья…Он давал ей понять, что она недостаточно хороша, чтобы быть чем-то большим в его жизни. Так же, как и к другим мужчинам, к которым она смягчила свое сердце. Так что она просто не стала бы этого делать с этим. Он хотел быть друзьями, и друзья были тем, кем они будут с этого дня.
  
  “Я бы тоже этого хотела.” Она улыбнулась, пытаясь показать ему свою смелость.
  
  Она сосредоточилась на их танце, осознавая, как хорошо она вписывается в его объятия, и как хорошо они двигались вместе в унисон. Большинство мужчин не были так грациозны на танцполе, и большинство мужчин, с которыми она целовалась, не заставляли ее разум затуманиваться и у нее перехватывало дыхание. Но… Малкольм был просто ее другом.
  
  “Скажите мне, мисс Бенсон, ” сказал он после нескольких минут молчания. “Если бы я захотел навестить тебя завтра, куда бы я пошел?”
  
  Она сузила свой пристальный взгляд на него. “Призови меня, мой господь?”
  
  “ДА. Друзья делают это, ты знаешь.”
  
  “Действительно, они любят. Но следующие несколько дней я буду гостить у друзей здесь, в Лондоне, но затем мы с сестрой вернемся в наш дом в Лестершире. Но разве вы не из Мэйфэра?”
  
  “Я вырос в Мейфэре, однако моя работа удерживает меня в Лондоне.”
  
  “Работа?”
  
  Он кивнул. “Моя семья владеет несколькими фабриками. Я отвечаю за то, чтобы они работали должным образом ”.
  
  “О, как интересно.” Лиззи не знала никого, кто занимался бы такой кропотливой работой. “Тебе придется рассказать мне о том, чем ты занимаешься, когда придешь навестить меня завтра”.
  
  Его улыбка расслабилась. “Я буду. Однако ты не сказала мне, где остановилась.”
  
  Когда она открыла рот, чтобы сказать ему, музыка прекратилась, и пары начали покидать танцпол. Малкольм предложил ей руку, и она обхватила его за локоть, пока он провожал ее обратно к сестре.
  
  “Ты что-то говорил?” он спросил.
  
  “Мы с сестрой остановились у ...
  
  “Лорд Торнтон. Вот ты где. Я повсюду искала тебя ”. Женщина в ярко-розовом платье остановилась перед Малкольмом. Ярко-рыжие волосы женщины, тронутые золотистыми тонами, сильно контрастировали с ее платьем.
  
  Было трудно разглядеть выражение лица Малкольма из-за его маски, но его челюсть напряглась, а губы сжались. По-видимому, он был не слишком доволен тем, что его прервали.
  
  “Леди Стерлинг. Мы встретились снова ”, - сказал Малкольм напряженным голосом.
  
  Женщина взглянула на Лиззи, но затем вздернула подбородок, когда снова обратила свое внимание на Малкольма, подойдя ближе.
  
  “Ты обещал мне танец, не так ли? ” - спросила женщина надутым голосом.
  
  “Э-э... ” Его кадык дернулся. “Действительно, я так и сделал, однако я просто пригласил мисс Бенсон выпить пунша”.
  
  “Ерунда. ” Лиззи похлопала его по руке, прежде чем отстраниться. “Мужчина никогда не должен нарушать обещание, данное женщине, особенно когда дело доходит до танцев”.
  
  Улыбка леди Стерлинг прояснилась. “Мисс Бенсон права”. Она подошла к Малкольму и взяла его за руку. “Должны ли мы?”
  
  Малкольм бросил на Лиззи панический взгляд. Ей следовало бы рассмеяться, но она сдержалась… по крайней мере, до тех пор, пока двое других не уйдут на танцы.
  
  “Наслаждайся жизнью, мой друг.” Лиззи отмахнулась от них.
  
  Хотя ей следовало бы развлечь себя, наблюдая, как он танцует с кем-то, кто ему не особенно нравился, она вздохнула и отвернулась, чтобы найти свою сестру. Ее головная боль вернулась. Очевидно, что, хотя поцелуй был главным событием ее вечера, все остальные проблемы, которые ее расстроили, сказались на ее нервах, и все, чего она хотела сделать, это лечь с холодным компрессом на лбу.
  
  Возможно, это было хорошо, что она не сказала Малкольму, где остановилась. Встреча с ним снова была бы лишь напоминанием о том, что она недостаточно хороша, чтобы быть кем-то, кроме друга мужчины.
  
  
  ТРИ
  
  Малкольм сидел верхом на своей лошади и смотрел на парк. Гайд-парк был переполнен этим утром, несмотря на прохладу в воздухе. Будучи популярным местом для встреч пар и прогулок по дорожкам, парк был прекрасен, когда осенние листья деревьев мягко падали на землю. Малкольм был удивлен, что он еще не видел Элизабет. Ее сестра называла ее Лиззи, но для него это было девичье прозвище, не подходящее для хитрой шпионки. Из всех вариантов этого имени, которые он слышал за эти годы, он решил, что Элси подходит ей лучше всего.
  
  Этим утром он объехал весь Лондон, посещая места, где любят прогуливаться юные леди в надежде привлечь внимание джентльмена, но не смог найти своего шпиона. Возможно, Малкольм искал не в тех местах. В конце концов, его шпионка будет нацелена на тех людей, которые получат доступ к резиденции королевской семьи, чтобы вернуть информацию во Францию. Если только она каким-то образом уже не получила доступ.
  
  Ворча, он повернул лошадь прочь от парка. Потерял ли он ее уже? Если бы только леди Стерлинг не помешала ему и мисс Бенсон… Если бы только мисс Бенсон подождала…
  
  Его очаровательная Элси не выходила у него из головы с момента их поцелуя прошлой ночью. После того, как она и ее сестра покинули бал, Малкольм поспрашивал вокруг, надеясь найти кого-нибудь, кто ее знал. Большинство из тех, кто знал об этой женщине, знали только, какой яркой и занимательной женщиной была мисс Элизабет Бенсон. К сожалению, этого ему было недостаточно. Он должен узнать больше. Он должен поймать свою шпионку с поличным, чтобы он мог ее арестовать.
  
  И все же, его разум сыграл с ним злую шутку. Он мог представить, как ловит ее и заставляет признаться в ее истинной профессии, а затем видит, как ее большие, полные слез глаза смотрят на него с таким мучительным чувством, похожим на то, как она смотрела на него прошлой ночью. Почему он почувствовал потребность утешить ее, он понятия не имел, потому что именно это привело к страстному поцелую. Его сердце подпрыгнуло в разные стороны, напомнив ему, каково это - испытать на себе женское очарование.
  
  Всю ночь напролет он вспоминал, как слышал ее тихие вздохи удовольствия во время их поцелуя и ее удивленные вздохи всякий раз, когда он прикасался к ней. Его разум не переставал думать о том, как она прижималась к нему так близко, заставляя его тело оживать от осознания.
  
  Действительно, если бы он не избавился от этих неконтролируемых мыслей, он не смог бы сосредоточиться на своей работе. За пять лет, что он работал на "Корону", он ни разу не отвлекался. Так почему же он позволил этому случиться сейчас? Автор: прекрасная шпионка, не меньше!
  
  Ворча, он медленно поехал на лошади по улице, его пристальный взгляд изучал лицо под каждой шляпкой, и особенно женские головки, на которых не было шляпки. Он ухмыльнулся. Он полагал, что мисс Элизабет Бенсон относится к тому типу женщин, которые осмеливаются отличаться. Хотя ее волосы прошлой ночью были собраны в пучок, он мог представить, что она носит их длинными, когда ее роскошные локоны спадают на плечи и спину.
  
  Краем глаза он заметил брюнетку с длинными волосами, спешащую через улицу. Его сердце подпрыгнуло, и он остановил свою лошадь, сосредоточившись на женщине. Когда она слегка повернулась, и он смог увидеть ее лицо, его надежды рухнули.
  
  Малкольм крепче сжал поводья и снова направил лошадь вперед. Он должен научиться сдерживать эти эмоции, бушующие внутри него. Поиск преступников, которые угрожают короне, был его работой. Он не мог позволить красивой брюнетке с потрясающими глазами отвлекать его от обязанностей. Но как?
  
  Был только один мужчина, который мог бы понять суматоху, царившую в голове Малкольма прямо сейчас. Когда он впервые начал работать на Корону, его обучал Дэниел Маклин, но затем его наставник бросил профессию секретного агента, чтобы стать мужем и отцом. Малкольм и Дэн поделились многими переживаниями, и Дэн, несомненно, сможет дать ему несколько советов о том, как вести это дело теперь, когда Малкольм все испортил, поцеловав шпионку.
  
  Он погнал свою лошадь быстрее, направляясь в одном направлении. Он был в доме Дэна всего один раз, вскоре после того, как тот женился, но Малкольм был уверен, что сможет быстро найти особняк.
  
  По дороге он также высматривал свою красавицу-брюнетку, но добрался до таунхауса, не увидев ее. Он остановил животное и спешился, привязав поводья к столбу за воротами. Когда он приблизился к двери, с заднего двора донесся детский смех. Малкольм улыбнулся. Может быть, однажды ему захочется такой спокойной жизни. Несомненно, он хотел бы, чтобы жена и дети принесли в его мир безусловную любовь.
  
  Он взбежал по деревянным ступенькам и постучал в дверь. Через несколько минут ее открыл сам Дэн. Глаза его друга расширились, а лицо просветлело от узнавания.
  
  “Торнтон, мой хороший мужчина.” Дэн протянул свою руку, чтобы сердечно пожать руку Малкольма. “Какой сюрприз видеть тебя”.
  
  “Я решил, что, поскольку я был поблизости, я мог бы также заглянуть в гости.”
  
  “Великолепно.” Он открыл дверь шире и жестом пригласил Малкольма войти. “Чему я обязан этим неожиданным удовольствием?”
  
  “Я в городе по делам.” Малкольм ухмыльнулся, зная, что не может раскрыть свою истинную цель, но поскольку Дэн раньше был агентом, этот человек сам разберется.
  
  “И ты нашел время для своего старого друга?” Дэн дразняще ухмыльнулся. “Я польщен”.
  
  “Ты должен быть таким, поскольку я научился всему, что знаю от тебя.”
  
  Дэн рассмеялся. “Не говори так. Я мог бы подумать, что ты простодушен.”
  
  Малкольм усмехнулся, направляясь рядом со своим другом в кабинет. “Мне также нужен совет. Я пришел по адресу… или семейная жизнь сделала тебя слишком мягким, чтобы давать советы?”
  
  Откинув голову назад, Дэн засмеялся еще громче. “О, мой хороший мужчина. Нам нужно найти тебе женщину. Вы никогда не познаете ожидающих вас удовольствий, пока не женитесь по любви и она не начнет рожать вам детей ”.
  
  “Всему свое время, Маклин.” Малкольм похлопал своего друга по спине. “Сейчас я нужен своей карьере”.
  
  Дэн открыл дверь в свой кабинет и жестом пригласил Малкольма войти. “Чем я могу тебе помочь, мой друг?”
  
  Как только дверь за Дэном закрылась, Малкольм сел и закинул ногу на ногу. “Это о женщине”. Дэн издал еще один неприятный смешок. Малкольм закатил глаза, подняв руку. “Это не то, что ты думаешь. Видите ли, я ищу французского шпиона. На самом деле, я обнаружил ее прошлым вечером на балу Зимнего фестиваля, но когда женщина из моего детства вытащила меня на танцпол, шпионка исчезла. Сегодня рано утром я был в Гайд-парке и бродил по городу, пытаясь найти ее.”
  
  “Вы были на Зимнем фестивальном балу?” Спросил Дэн. “Моя жена тоже была там. Ты видел ее?”
  
  Малкольм покачал головой. “Я сосредоточился только на шпионе”.
  
  Дэн оперся локтями на стол, скрестив руки на столешнице. “Итак, вы пришли спросить меня, где, по вашему мнению, вам следует искать дальше?”
  
  Малкольм кивнул. “Это было так очевидно?”
  
  “Единственное, что я узнал о том, как быть агентом, - это то, что иногда лучше поговорить с кем-нибудь, чтобы прояснить голову настолько, чтобы мыслить здраво. ”
  
  “Действительно, мне определенно нужна ясная голова. На самом деле, прошлой ночью я совершил колоссальную ошибку и ... поцеловал шпиона ”.
  
  Громкий вздох вырвался из горла его друга, когда его глаза расширились. “Ты поцеловал ее? Зачем тебе это делать?”
  
  Малкольм поднял руку, останавливая своего друга. “Давайте просто скажем, что действие казалось подходящим, и в то время все, о чем я мог думать, это завоевать ее доверие”.
  
  Дэн несколько секунд молчал. Он откинулся на спинку стула и провел ладонями по гладко выбритому подбородку. “Она хорошенькая?”
  
  Лицо Элси всплыло в памяти Малкольма, особенно сразу после того, как они поцеловались. “Она потрясающая. Я никогда не видел более красивой женщины ”. Когда он понял, что его голос смягчился, он быстро вышел из транса, в который его погрузила память. “И, конечно же, именно поэтому она такая умная шпионка. Чародейка знает, как околдовывать ничего не подозревающих мужчин.”
  
  “Ты не говоришь ...” Уголок рта Дэна приподнялся выше, чем другой.
  
  Малкольма раздражало, что его друг не воспринимал это всерьез. “И именно поэтому я здесь. Я помню, что ты был бабником еще в те времена, когда был агентом, поэтому мне интересно, пересекались ли твои пути с очаровательными шпионами. ”
  
  “Это правда, что у меня была своя доля милых женщин, которые время от времени ставили меня в неловкое положение, но я никогда не позволял ни одной из них отклонить меня от моего задания. Я продолжал напоминать себе, что она преступница, а преступники не получат от меня никакого сочувствия.” Дэн пожал плечами. “Я признаю, что целовал женщину, пытаясь завоевать ее доверие, но я никогда не позволял этому влиять на меня”. Он задумался, проводя пальцами по своим светлым волосам. “Только когда я встретил свою драгоценную жену, я понял, что все, что потребовалось, - это вмешательство судьбы и поцелуй подходящей женщины , чтобы лишить меня чувств”.
  
  “Да, я понимаю это, и я больше не планирую позволять поцелую этого шпиона засорять мой разум. Но мне нужно знать, где я должен ее искать.”
  
  “Я предполагаю, что она назвала вам свое имя.”
  
  Малкольм кивнул. “Да, но я также знаю, что у этого шпиона много личин. Она даже притворилась, что у нее есть сестра—”
  
  “Дэниел?” Дверь кабинета открылась, и симпатичная рыжеволосая девушка просунула голову внутрь. Когда она заметила Малкольма, ее щеки залились румянцем. “О, прости меня. Я не знал, что у тебя была компания.”
  
  Дэниел вскочил из-за стола и поспешил к двери. Он взял свою жену за руку и втащил ее в комнату, прежде чем обнять ее за талию. “Моя дорогая Катрина, это мой старый друг, лорд Малкольм Торнтон. Ты встретила его вскоре после того, как мы поженились.”
  
  Малкольм быстро встал.
  
  “О, да.” Катрина улыбнулась. “Очень приятно видеть вас снова, милорд”.
  
  Малкольм поклонился. “Могу я сказать, что ты прекрасно выглядишь. Материнство тебе подходит ”.
  
  “Да, моя Катрина самая красивая из них всех.” Дэн погладил жену по щеке.
  
  Хотя она была симпатичной женщиной, Малкольм думал, что была одна женщина еще красивее, чем жена Дэна. Если бы только Малкольм мог придумать способ перестать думать о ее поцелуе прошлой ночью…
  
  “Что тебе нужно, моя дорогая?” Дэн спросил свою жену.
  
  “Я подумал, не могли бы вы присмотреть за детьми несколько часов. Наши гости хотят, чтобы я поехала с ними в город и сделала кое-какие покупки ”.
  
  “Конечно, моя дорогая.” Дэн поцеловал ее в щеку, прежде чем снова посмотреть на Малкольма. “Пойдем, я хочу познакомить тебя с моими детьми”.
  
  Малкольм вышел из комнаты вслед за Дэном и его женой. Сразу же из коридора послышались молодые голоса. Катрина поспешила впереди своего мужа, остановившись только тогда, когда добралась до двух мальчиков, похожих на их отца. Когда мальчики увидели Дэна, они завизжали и подбежали к нему, обхватив своими маленькими ручками тонкие ноги Дэна. Светясь от гордости, Дэн взъерошил каждую из их белокурых головок.
  
  “Торнтон, это мои сыновья – Джейкоб и Мэтью. Мальчики? Не могли бы вы передать лорду Торнтону приятное приветствие?”
  
  Мальчики негромко перезванивали друг другу. “Добрый день, милорд”.
  
  Малкольм улыбнулся. “И тебе хорошего дня”. Он должен был признать, что они были милыми маленькими мальчиками, которых разделял, вероятно, всего год. Джейкоб был немного выше Мэтью, и они доходили Дэну всего лишь до колен. У них были вьющиеся светлые волосы, как у их отца.
  
  В коридоре раздалось еще больше голосов, доносящихся от задней двери. Эти голоса принадлежали не детям, а женщинам. Взгляд Малкольма метнулся в их сторону, когда они завернули за угол. Ведущая женщина прошла перед окном, и яркий солнечный свет осветил ее лицо, как будто ангелы с Небес ниспослали лучи только для ее цели.
  
  Сердце Малкольма подпрыгнуло к горлу. Элизабет Бенсон?
  
  Она и симпатичная блондинка, которая была представлена как сестра шпиона, вышли вперед, но когда взгляд его Элси остановился на нем, ее шаги замедлились, а смеющееся выражение лица сменилось шоком.
  
  Элси была намного красивее, чем прошлой ночью, и у него перехватило дыхание. На ней было коричневое платье и жакет от Спенсер с длинными рукавами, застегнутый до самой шеи. Но не ее одежда лишила его дара речи, а то, как ее темные волосы ниспадали на плечи, когда они были зачесаны назад с помощью гребней. Она была похожа на женщину, которую он себе представлял, из-за ее смелости. Как он и думал – на ней не было шляпки.
  
  “Лорд Торнтон?” - недоверчиво спросила она, подходя ближе.
  
  Он слегка поклонился. “Мисс Бенсон. Как приятно видеть вас снова ”. Он изо всех сил пытался отвести взгляд от нее и посмотреть на ее сестру, но было бы невежливо не признать и другую женщину. “Мисс Бенсон”.
  
  Дэн выпрямился и с любопытством поднял бровь, глядя на Малкольма. “Вы знаете сестер Бенсон?”
  
  “Да.” Малкольм улыбнулся, но беспокоился, что его друг может догадаться, что Элси была шпионкой , с которой он целовался. “Мы встретились прошлой ночью на балу”.
  
  “Должна признаться, - сладко сказала Элси, - что я не думала, что когда-нибудь увижу тебя снова. Какое совпадение, что мы увидели друг друга здесь ”.
  
  Малкольм затаил дыхание. Шпион относится к нему с подозрением. Несмотря на то, что он искал ее все утро, он не мог позволить ей узнать об этом, особенно когда планировал последовать за ней, когда она уйдет за покупками. “Я нахожу это восхитительным совпадением”. Он похлопал своего друга по плечу. “Я знаю Маклина несколько лет, и, поскольку я все еще был в городе, у меня возникло желание заскочить в гости”.
  
  “Как чудесно.” Щеки Элси залились румянцем.
  
  “Но я предполагаю, что вы и ваша сестра скоро уедете с миссис Маклин за покупками, поэтому, пожалуйста, не позволяйте мне вас задерживать.”
  
  “О, шикарно ”. Катрина усмехнулась. “У нас полно времени. Мне все еще нужно подготовиться. Лорд Торнтон, почему бы вам не развлечь мисс Бенсон, пока меня не будет.”
  
  Сердце Малкольма подпрыгнуло. Развлекать ее звучало как отличная вещь в данный конкретный момент. Он протянул локоть. “Не хочешь прогуляться со мной на улице?”
  
  Ее голубые глаза блеснули. “Действительно, мне бы этого очень хотелось”.
  
  Когда ее теплая ладонь коснулась его руки, тепло распространилось по всему телу. Хотя он был рад провести с ней немного времени, он должен напомнить своему сердцу, что она была шпионкой! Все, что она говорила или делала, было частью ее маскировки.
  
  И все же, пристально глядя в ее глаза, он задавался вопросом, узнает ли он сейчас настоящую Элизабет Бенсон – ту, которую большинству мужчин никогда не доводилось видеть? Одна только мысль заставила его ноги быстрее двигаться к задней двери. Он определенно максимально использовал бы их время вместе.
  
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  Мы просто друзья!
  
  Лиззи не могла понять, какое счастье переполняет ее прямо сейчас. После того, как она вернулась в особняк Маклинов прошлой ночью, она больше думала о Малкольме, чем о как-там-его-там, который был помолвлен с ее подругой. Правда, было больно от того, что мужчина лгал ей, хотя на самом деле любил ее подругу, но Лиззи вскоре забыла об этом и прокручивала в уме каждый момент с Малкольмом.
  
  Дженнет была не только ее сестрой, но и лучшей подругой Лиззи, поэтому, естественно, она рассказала своей сестре о том, что на самом деле произошло в роще под луной. Излишне говорить, что Нетти была шокирована, да и кто бы не был? Но для того, чтобы отношение Нетти изменилось, не потребовалось много времени, и они хихикали и обсуждали мужчин, к которым испытывали чувства на протяжении всей своей жизни. Возможно, это объясняло, почему Нетти только вышла вслед за Лиззи и Малкольмом на улицу и остановилась возле задней двери, пока Лиззи и Малкольм продолжали гулять по двору.
  
  Пытаясь сдержать волнение, она посмотрела на невероятного мужчину рядом с ней и изучила его лицо. Она не могла смотреть на него без маски при свете, и он был абсолютно самым красивым мужчиной, которого она когда-либо видела. Его волосы были такими же темными, как у нее, и он был по крайней мере на голову выше ее. Ей не нужен был свет, чтобы узнать, что у него широкие плечи и мускулистые руки, потому что она живо помнила, как была в его утешительных объятиях.
  
  “Скажите мне, милорд, ” начала она, поскольку молчание между ними только усилило ее нервозность, “ как прошел ваш танец с леди Стерлинг?”
  
  Он споткнулся, но быстро выпрямился, прежде чем рассмеяться. “О, так теперь тебе небезразлично, что случилось со мной с леди Стерлинг”. Он покачал головой. “Твоя заботливость была бы более полезной до того, как ты столкнул меня с ней, чтобы вынести мое наказание”.
  
  Лиззи рассмеялась. “Действительно, сейчас. Была ли леди Стерлинг такой ужасной?”
  
  Он взглянул на нее сверху вниз. “Вы вообще знаете леди Стерлинг?”
  
  “Нет.”
  
  “Тогда, я полагаю, ты не знаешь, что позволить мне потанцевать с ней было все равно, что отправить меня в волчье логово ”.
  
  Она стукнулась своим плечом о его. “Конечно, ты шутишь”.
  
  “С тех пор, как мы были подростками и она была подругой моей сестры, Полин следовала за мной повсюду, как влюбленный щенок. Откровенная грубость по отношению к ней была не в моем характере, но я старался избегать ее, насколько это было возможно. Сейчас она замужем, но это не мешает ей пытаться привлечь мое внимание всякий раз, когда мы бываем на одном мероприятии.”
  
  Игриво нахмурившись, Лиззи погладила его по руке. “Тогда я прошу у тебя прощения за то, что заставил тебя выполнить свое обещание потанцевать с ней”.
  
  Он подмигнул ей. “Извинения приняты”.
  
  Он накрыл своей рукой ее пальцы на своем локте. “Теперь я хочу узнать о тебе. Ты все еще расстроен из-за прошлой ночи?”
  
  Она быстро вдохнула и переключила свое внимание на его лицо. “Что? Я не понимаю. Я никогда не расстраивался из-за нашего поцелуя.”
  
  Его губы скривились, как будто он пытался не рассмеяться. “Нет, моя дорогая очаровательная леди, я имел в виду твое недовольство мужчиной, который разбил твое сердце”.
  
  Смущение захлестнуло ее. Почему она всегда забывала о лорде Дарранте, когда была с Малкольмом? Она слегка рассмеялась, надеясь снять жар, обжигающий ее лицо прямо сейчас. “Должно быть, я пережил это, если даже не могу вспомнить, что меня расстроило”.
  
  Они дошли до задней части двора и остановились под большим деревом. Листья все еще постепенно опадали, и на земле уже была хорошая коллекция.
  
  Он обхватил ладонью ее лицо и улыбнулся. Выражение его лица было наполнено нежностью. “Мисс Бенсон, я надеюсь, вы больше не будете тратить свое драгоценное время на этого мужчину. Он этого не заслуживает ”.
  
  Она медленно кивнула. “Я согласен”.
  
  “Надеюсь, ты вспомнила, что я рассказывала тебе о том, как привлечь внимание мужчины.”
  
  “Да, я помню.” Она не осмеливалась сказать ему, что помнит каждую секунду, которую они разделили. В конце концов, они были просто друзьями. Он специально назвал себя так, вероятно, чтобы удержать ее от чувства к нему.
  
  Улыбнувшись шире, он коснулся пальцем ее носа. “Тогда я больше не буду о тебе беспокоиться. Вместо этого я буду беспокоиться о мужчинах, чьи сердца разобьются, когда они поймут, что ты недостижима ”.
  
  “О, лорд Торнтон, в твоих устах это звучит так легко осуществимо. Уверяю вас, этого не будет. В конце концов, я все еще женщина, у которой есть сердце и собственные чувства, которые нужно защищать ”.
  
  “Ты сильнее, чем думаешь, моя очаровательная леди.”
  
  Ее сердце смягчилось. Он назвал ее этой фразой уже дважды. Ей скорее понравилось название. “Моя сестра говорит мне то же самое”.
  
  “Тогда поверьте ей ”.
  
  “Спасибо. Я буду.”
  
  Он отвел от нее взгляд, чтобы осмотреть двор. Она не могла смотреть ни на что другое, кроме его красивого лица. У него были самые карие глаза – шоколадные. Его нос был идеальной формы, а рот… Ее сердце пропустило удар. Она действительно не должна думать о его рте.
  
  “Не будет ли слишком смело с моей стороны спросить, как долго ты планируешь оставаться у Маклинов?”
  
  Его глубокий голос вывел ее из порочных мыслей, и она встретилась с ним взглядом. “Мы с сестрой, вероятно, завтра уедем”.
  
  “О ”. Его улыбка сменилась хмурым взглядом. “А потом ты вернешься в свой дом в Лестершире?”
  
  Ее взволновало, что он помнит, где она жила. “Да, я уверен, что так и будет. Мы с Нетти можем часто путешествовать, но всегда возвращаемся домой на Рождество.”
  
  Он кивнул. “Я уверен, что это понравится вашей семье. Праздники - лучшее время, чтобы провести с теми, кого любишь.”
  
  “Не могу не согласиться.”
  
  Когда она смотрела в его глаза, она заметила кое-что странное. Он почти смотрел на нее так, как будто… он не поверил ей, как будто ловил ее на лжи. Она быстро выбросила сомнения из головы. У нее не было причин так думать о нем, а у него, конечно, не было причин думать, что она лжет. Очевидно, ее разум снова был сверхактивен. Она винила в этом Эдварда Дарранта.
  
  “Когда ты вернешься домой, в Мэйфер?”
  
  Выражение его лица смягчилось. “Не раньше, чем за неделю до Рождества. Мне нужно остаться в Лондоне и присматривать за фабриками ”.
  
  Она тихо ахнула. “Вы ведете увлекательную жизнь, лорд Торнтон. Как вы находите время для случайных визитов к своим друзьям, таким, как этот?”
  
  Он нежно сжал ее руку. “С такими милыми друзьями, как ты, я уделяю время”.
  
  Сердцебиение Лиззи ускорилось, и она молча отругала себя за такие чувства. Он был чересчур комплиментарен, особенно если они были просто друзьями.
  
  “На самом деле, ” продолжил он, “ если вы все еще будете здесь завтра, я хотел бы пригласить вас на экскурсию на одну из этих фабрик. Это ... если это то, что вас заинтересует.”
  
  Ее сердце снова екнуло. “Да. Мне очень интересно. Я уверена, что моя сестра тоже хотела бы прийти. Это нормально?”
  
  “Конечно.” Он оглянулся на дверь и кивнул. “Похоже, миссис Маклин и ваша сестра ждут вас”.
  
  Она резко развернулась. Конечно же, Нетти и Катрина болтали на ступеньках заднего крыльца. Сердце Лиззи упало. Она предпочла бы остаться и навестить Малкольма подольше, однако она не хотела, чтобы другие слишком подозрительно относились к ее действиям.
  
  “Да, полагаю, мне пора уходить.” Она оглянулась на Малкольма. “Я с нетерпением жду встречи с тобой завтра”.
  
  “Как и я.”
  
  Он поднял ее руку и провел губами по костяшкам пальцев. Этот милый жест чуть не заставил ее упасть на землю, потому что у нее сильно ослабли колени. Затем, когда он поднял взгляд и заглянул глубоко в ее глаза, она была уверена, что у нее будут проблемы с возвращением к своим друзьям – вместо того, чтобы плыть – пешком.
  
  Малкольм назвал ее "очаровательной", но именно он обладал талантом. Она никогда не была так увлечена, как с этим мужчиной. Это тоже было не очень хорошо. Такой мужчина, как Малкольм, не вписался бы в ее образ жизни, и она не была уверена, что хочет менять свою жизнь ради друга.
  
  * * * *
  
  Чем дольше Малкольм наблюдал за прекрасной шпионкой, когда она следовала за двумя другими женщинами, тем больше он убеждался, что она действительно была той женщиной, которую он искал. Она ни в малейшей степени не стеснялась, когда разговаривала с другими людьми – не то что ее младшая сестра, которая стояла в стороне и редко произносила хоть слово.
  
  Он изо всех сил старался не попадаться на глаза, и, насколько он мог судить, его дорогая Элси не знала о его присутствии. Тем не менее, он был очень хорошо осведомлен о ее ангельском смехе и о том, как его сердце забилось быстрее от одного его звука. Сегодня днем она, безусловно, была в хорошем настроении, что, конечно, еще больше подняло его сердце.
  
  Верхом на лошади он следовал за женским экипажем на расстоянии, пока они не вернулись домой. Он продолжал ездить вверх и вниз по улице, не спуская глаз с особняка на случай, если мисс Бенсон решит улизнуть.
  
  Ранее, когда они прогуливались во дворе, она упомянула о возвращении домой со своей сестрой, потому что они всегда проводили праздники с семьей. В этот момент он понял, что она представляет ему свое алиби. В конце концов, Рождественская вечеринка королевы начнется на следующей неделе, и шпион удостоверится, что она переоделась, чтобы найти путь в Букингемский дворец.
  
  Его мысли зашли в тупик. Что, если он намекнул ей о приглашении на вечеринку королевы? Если бы его очаровательная Элси знала, что он собирается, он был уверен, что она включила бы свой талант соблазнения и сладко уговорила его взять ее.
  
  Он ухмыльнулся. На самом деле это может быть самым простым способом справиться с этой ситуацией. Вместо того, чтобы следовать за ней в надежде застать ее за чем-то, что доказало бы, что она его шпионка, он пригласил бы ее пойти с ним на вечеринку. Это определенно дало бы ему повод пристально следить за ней, чтобы она не стала слишком подозрительной.
  
  Приняв решение, он повернул лошадь обратно в город, чтобы вернуться в свою комнату в пансионе. Он знал владельцев, мистера и миссис Слейт в течение многих лет, и они всегда заботились о том, чтобы у него была комната, когда бы он ни был в городе, что в последнее время случалось довольно часто.
  
  Он поспешил в свою комнату, чтобы переодеться. У него были планы навестить другого своего друга-агента, Джонатана Кавендиша, и они поужинают и посетят игорные столы в надежде найти больше шпионов против короны. Игровые залы и таверны в Лондоне были лучшими местами, куда можно было обратиться за информацией такого рода. Именно так Малкольм услышал о мисс Элизабет Бенсон – или, по крайней мере, о ее маскировке.
  
  Когда он стоял перед зеркалом в полный рост, поправляя галстук, его мысли погрузились в мечты о том, что могло бы произойти, если бы он взял Элси на празднование Рождества у королевы. Поскольку он был агентом, работающим на корону, он мог остановиться в комнате прямо во дворце, а Элси – как его гостья – снимала комнату рядом. Ему действительно нужно было следить за своим сердцем рядом с ней. Опытная женщина знала, как заставить мужчин падать на колени, и он не хотел быть ее следующей жертвой. И все же, когда ее сияющие глаза смотрели на него так мечтательно, и она прикасалась к нему так нежно, как он мог удержать свое одинокое сердце от ответа?
  
  Кто-то постучал в его дверь, напугав его. Он моргнул, очнувшись от своих грез наяву, и направился к двери. Когда он открыл ее и увидел человека, стоящего перед ним, у него перехватило дыхание.
  
  Что она здесь делает?
  
  
  ПЯТЬ
  
  У Лиззи внутри все затрепетало от волнения, когда она увидела выражение лица Малкольма, когда он узнал ее. Чтобы покинуть дом Маклинов в одиночестве, ей нужно было переодеться горничной. Лиззи даже зашла так далеко, что заправила волосы под белую шапочку.
  
  “Мисс Бенсон?” Малкольм ахнул.
  
  “Шшш... ” Она схватила его за руку и повела в его комнату. “Никто не должен знать, что это я”.
  
  Его глаза моргнули, когда на лице отразилось замешательство. “Но почему ты так выглядишь и почему ты здесь?”
  
  Она пыталась не восхищаться тем, как он выглядел сегодня вечером. Очевидно, он готовился уйти на вечер. Но она не могла дождаться завтрашнего дня, чтобы поговорить с ним. Нетти была бы расстроена из-за нее, но Лиззи нужно было поговорить с ним сегодня вечером.
  
  Она закрыла дверь и встала перед ним, вдыхая его чудесный запах одеколона, пытаясь облечь свои мысли в слова. “Мне нужно было поговорить с тобой сегодня вечером”.
  
  Он выгнул бровь. “Одета как горничная?”
  
  “Это был единственный способ, которым я могла выйти из дома одна ”.
  
  “Твоя сестра не знает, что ты ушел?”
  
  “Нет, и мистер и миссис Маклин тоже.”
  
  “Я не понимаю.” Малкольм покачал головой. “Что было так важно, чтобы прийти и увидеть меня сегодня вечером ...” Он остановился, и его брови нахмурились. “И откуда ты знаешь, где я остановился?”
  
  Она не осмелилась сказать ему, что последовала за ним. “Давайте просто скажем, что мистер Маклин выдал ваше местоположение, когда я задала ему вопросы о вас”.
  
  Плечи Малкольма расслабились, и подозрение, написанное на его лице, исчезло. Улыбка украсила его лицо, когда он взял ее руки в свои.
  
  “Тогда ты должен рассказать мне, что было настолько важным, что ты не мог дождаться завтра.”
  
  Она сделала глубокий вдох для храбрости и выпрямилась. Она не могла сейчас съежиться. “Лорд Торнтон—”
  
  “Пожалуйста, зовите меня Малкольм.”
  
  Она сглотнула и кивнула. “Малкольм, мне нужно знать… почему ты настоял на том, чтобы следовать за мной сегодня днем.” Ее нервы взяли верх, и она больше не могла стоять спокойно, поэтому принялась расхаживать по комнате. “Ты сказал мне, что хочешь быть только друзьями, но потом, когда я вижу, что ты следуешь за мной, я думаю… Я думаю...”
  
  Он потянулся и взял ее за руку, останавливая. “Что ты думаешь?”
  
  О, она не могла смотреть прямо в его тающие шоколадные глаза, потому что, как и сладкие конфеты, его глаза были такими же притягательными. “Твои действия заставляют меня думать, что ты не хочешь быть просто друзьями”.
  
  Она подняла взгляд, чтобы увидеть выражение его лица. Ее снова охватило замешательство. Мягкость в его поразительных глазах заставила ее подумать, что она ему действительно нравится. Но ей нужно было знать. Ей не нужно было еще одно разбитое сердце так скоро после того, как этот, как его там, растоптал его.
  
  “Ты знала, что я следил за тобой?” - спросил он.
  
  “ДА. Я замечал тебя несколько раз. Находясь в магазинах, я выглянул в окно и увидел, что ты наблюдаешь за магазином. Я не хотел, чтобы ты знал, что я знал.” Он обхватил ладонями ее лицо, улыбаясь так нежно, что она чуть не упала в обморок. “Я просто хочу знать, почему ты следил за мной. В конце концов, друзья обычно не следуют друг за другом и не шпионят за ними. Сделал ли я что-нибудь, чтобы дать вам понять, что я хотел быть больше , чем друзьями?”
  
  Его руки переместились с ее лица к голове. Одним быстрым движением он снял с нее шапочку. Ее распущенные волосы рассыпались по плечам. Он взял прядь ее волос и потер ее между большим и указательным пальцами.
  
  Сейчас было трудно контролировать ее учащенно бьющееся сердце. Почему он хотел погладить ее волосы? И, молю, почему он смотрел на нее такими завораживающими глазами?
  
  “Прости меня, моя дорогая Элси. Я не имел в виду—”
  
  “Элси?”
  
  Он кивнул. “Это мое прозвище для тебя. Я надеюсь, ты не возражаешь. Я думаю, что это больше соответствует твоему характеру, чем Лиззи ”.
  
  Она икнула от смеха. “Я слышала, что Элизабет раньше заменяли этим именем, но никто меня так не называл”.
  
  “Ты не возражаешь, если я воспользуюсь ею?”
  
  Ее горло сжалось от сладкого обращения. “Нет, я не возражаю”.
  
  “В любом случае, как я уже говорил ...” Отпустив ее волосы, он шагнул ближе, когда его руки скользнули вокруг ее талии. “Пожалуйста, прости меня за то, что я сбил тебя с толку. Это я в замешательстве, и я не должен был заставлять тебя чувствовать, что это твоя вина ”.
  
  Его пристальный взгляд скользнул по ее лицу, и жар прилил к ее щекам. “Что тебя смущает?”
  
  “Когда я увидел, как ты плачешь в гуще деревьев, мое сердце переполнилось сочувствием к раненой женщине. Как вы упоминали ранее, моя жизнь занята, и я знал, что у меня не будет времени на ухаживания ... или влюбленность. Я хотел быть твоим другом, но ...” У него перехватило горло. “Именно поцелуй и твое прикосновение запечатлелись в моей памяти. Затем, когда мы танцевали прошлой ночью, мне нравилось наблюдать за твоей улыбкой и слышать твой смех. Сегодня во время нашей небольшой прогулки во дворе я понял, почему ты не выходишь у меня из головы со вчерашнего вечера.” Он погладил ее по щеке. “Ты удивительная женщина. Ты - зависимость, и я жажду больше моментов с тобой ”.
  
  Он наклонился вперед и провел губами по ее лбу. Ее бешено бьющееся сердце не позволяло ей нормально дышать, и она поблагодарила Господа за то, что рука Малкольма обнимала ее за талию, поддерживая, потому что она боялась, что ее колени просто не выдержат.
  
  Услышав его признание, она испытала неописуемый трепет, тем более что она чувствовала то же самое по отношению к нему. И все же, в глубине души, его совет продолжал звенеть у нее в ушах. Мужчинам нравятся вызывающие женщины. Вы должны заставить их умолять о вашем внимании. Не поддавайтесь легко их очарованию.
  
  Ее сердце призывало ее обвить руками его шею и страстно поцеловать прямо сейчас, но ее упрямый разум возражал. Если она легко поддастся его чарам, потеряет ли он к ней интерес, как это сделал лорд Даррант? Господь как-там-его-там не мог сравниться с Малкольмом, но она не хотела совершать с ним те же ошибки, что и с тем другим мужчиной, с которым она впустую потратила свое время.
  
  Закрыв глаза, она прижалась к нему. Он крепче обнял ее за талию. Он поцеловал бы ее, и прямо сейчас она показывала ему знаки, что позволит ему соблазнить. Она не могла. Она должна была оставаться сильной. Она должна быть храброй.
  
  “Малкольм”, - прошептала она как раз в тот момент, когда его губы накрыли ее рот, но она уперлась руками в его грудь и отступила назад. Его глаза расширились от удивления и разочарования.
  
  “Ты не представляешь, какое облегчение я испытываю, услышав твои слова”. Она направилась к двери. “Вот почему я должен уйти”.
  
  “Но почему?” Он двинулся к двери, прижимаясь к ней плечом, чтобы не дать ей уйти.
  
  “Потому что мои чувства очень похожи на твои, и быть с тобой наедине в этой комнате… Это не очень хорошая идея.”
  
  Он снова погладил ее по волосам. “Я понимаю, но я не могу позволить тебе уйти одной. На улице темнеет. Позвольте мне отвезти вас обратно в особняк Маклинов.”
  
  Она улыбнулась и кивнула. “Да, я буду”.
  
  Он нагнулся к полу и поднял чепец горничной, который он стянул с ее головы. “Я полагаю, нам следует заправить твои волосы обратно в эту шапочку, прежде чем мы уйдем”.
  
  Она усмехнулась. “Совершенно определенно. Я не могу допустить, чтобы люди знали, кто я такой. Мы оба знаем, что случилось бы, если бы меня застукали в твоей комнате.”
  
  “Действительно”.
  
  Он встал у нее за спиной и помог обернуть шапочку вокруг ее волос, когда она скручивала их в пучок. Как только все было на месте, его руки опустились на ее плечи, когда он нежно массировал ее. Закрыв глаза, она позволила этому короткому моменту удовольствия, зная, что это не продлится долго. Но когда его губы коснулись ее шеи сзади, она поняла, что пришло время отстраниться.
  
  Это была борьба, но вскоре она убедила свои ноги двигаться. Его усмешка рассказала ей о его мыслях прежде, чем он смог выразить их словами.
  
  “Возможно, - сказала она, затаив дыхание, “ мне следует вернуться без твоей помощи”.
  
  “Чепуха”. Он покачал головой. “Я обещаю, сегодня вечером больше никаких прикосновений или поцелуев”.
  
  “Я благодарю тебя, мой господь. Это то, что лучше для нас обоих ”.
  
  Он дал ей один из своих плащей, прежде чем они ушли, и вышел на улицу. Он первым вскочил на лошадь, прежде чем усадить ее позади себя. Она обхватила его руками за талию и прижалась щекой к его сильной спине. Как только лошадь тронулась, рука Малкольма слегка погладила ее руки. Она не смогла сдержать натянутой улыбки.
  
  “Элси?” спросил он через плечо.
  
  Чем больше она слышала его ласковое имя, тем больше таяло ее сердце. “Да?”
  
  “На следующей неделе начинается рождественское мероприятие королевы Виктории в Букингемском дворце”.
  
  “Я слышал об этом. Поскольку это ее первый год в качестве нашей королевы, я уверена, что это будет ежегодное мероприятие ”.
  
  “Я уверен, что так и будет”. Он нежно сжал ее руки. “У меня есть приглашение на мероприятие, и мне было интересно… если вы хотите быть моим гостем.”
  
  Она быстро втянула воздух. Было бы это вообще уместно? В конце концов, она была незамужней леди, поэтому ей нужно было привести компаньонку ... или свою сестру. “Звучит заманчиво, однако есть только одна проблема, которую я предвижу”.
  
  “Что это?”
  
  “Мне понадобится компаньонка”.
  
  Его грудь сотрясалась от беззвучного смеха. “Действительно, она тебе понадобится”.
  
  “Я уверен, что моя сестра согласится поехать с нами”.
  
  Он несколько минут молчал, но она подумала, не потому ли он стал таким, что замедлил ход лошади, чтобы пропустить экипаж, пересекающий дорогу. Как только лошадь снова набрала скорость, ее тело расслабилось.
  
  “На самом деле я думал нанять кого-нибудь для тебя вместо того, чтобы приглашать твою сестру”.
  
  Ее надежды рухнули. “Почему?”
  
  “Потому что я бы предпочел, чтобы она не наблюдала за нами постоянно. Вы знаете, какими могут быть братья и сестры, когда думают, что делают то, что в наших интересах.”
  
  “Верно”. Она вздохнула. “Тогда, я полагаю, вы могли бы нанять кого-нибудь для меня”.
  
  “Значит, ты принимаешь мое приглашение?”
  
  “Да”. Ее ответ был слишком жизнерадостным, но она не могла дождаться времени вдали от своей сестры, чтобы провести его наедине с мужчиной. Ее сердцебиение участилось. Она должна помнить, что ей нужно не торопиться с Малькольмом. Больше всего на свете она не хотела, чтобы другая женщина вскружила ему голову. Она должна продолжать быть вызывающей женщиной , какой он хотел ее видеть.
  
  * * * *
  
  Малкольм был нетерпелив. На самом деле, он был более чем нетерпелив. Никогда еще женщина не вызывала у него желания вбить в нее немного здравого смысла и в то же время схватить ее и страстно поцеловать. Но это было именно то, что Элси делала с ним.
  
  Прошло пять дней с тех пор, как они были наедине в его комнате в пансионе. Когда он повел ее посмотреть на одну из фабрик своей семьи, она привела свою сестру. Когда он повел ее в оперу тем вечером, ее сестра снова пошла с ними.
  
  Каждый день Малкольм заходил к Дэну, чтобы повидаться с Элси, и хотя она прогуливалась по двору с Малкольмом, ее сестра всегда наблюдала. Теперь он испытывал облегчение от того, что решил нанять для нее компаньонку. Конечно, женщина средних лет, которую он нанял, также была агентом короны, и миссис Тернпайк помог бы ему остаться с Элси наедине, чтобы он мог вытянуть из нее больше информации.
  
  Он ходил взад-вперед по полу в своей комнате и тер лицо руками. С этого момента ему придется действовать осторожно. Произнесение правильных слов имело решающее значение в его плане. Он был шокирован, когда на днях она пришла в его комнату в пансионе и спросила, почему он за ней следит. После того, как он сказал то, что сказал, он понял, что, вероятно, сказал слишком много.
  
  Большая часть того, что он сказал ей, касалась его чувств, однако, поскольку он не хотел испытывать к ней такие чувства, ему следовало сказать что-то другое. Он проклинал свое слабое сердце и тот факт, что никогда раньше не сталкивался с подобными проблемами.
  
  Часть его хотела сказать ей правду. В конце концов, он уже видел ее с разбитым сердцем раньше. Но затем его разум быстро возразил, что она только притворялась. Что, если бы она знала, что он наблюдал за ней той ночью на балу-маскараде? Что, если бы она знала, что он последовал за ней на улицу, и это был ее способ привлечь его внимание?
  
  Французский шпион, о котором он слышал, был хитрым. Действительно, она была очень умной. Он не мог игнорировать те мелочи в ней, которые вызывали у него подозрения. Теперь он знал, что у нее были маскировки – отсюда и ее наряд горничной, когда она приходила навестить его в пансионе. Теперь он знал, что она сбежала от своей сестры и других людей, чтобы достичь своей цели. Он особенно знал, что она целовалась с мужчинами, которых никогда не встречала… хотя было бы неплохо быть единственным мужчиной.
  
  Стук в дверь заставил его подпрыгнуть, и он поспешил открыть ее. Лакей стоял в коридоре и поклонился, когда посмотрел на Малкольма.
  
  “Милорд, ваша карета прибыла. Я здесь, чтобы забрать ваши чемоданы.”
  
  Малкольм указал на единственный сундук на полу. “У меня есть только один. Спасибо тебе ”.
  
  Он поспешил наружу к экипажу. Впереди стояла пожилая женщина в серой шляпке, которая подходила к ее серому плащу. Она носила очки. Ее взгляд задерживался на нем по мере того, как он подходил к экипажу. Наконец, она улыбнулась, и ее осенило узнавание.
  
  Он засмеялся и остановился перед ней. “Миссис Магистраль, твоя маскировка идеальна. Мисс Бенсон никогда не заподозрит.”
  
  Сорокалетняя женщина похлопала себя по собранному в пучок на затылке. “И я даже покрасила волосы в серый цвет специально для этого случая”.
  
  Он открыл дверцу экипажа и махнул рукой. “Тогда давайте начнем нашу шараду. У меня хорошее предчувствие по поводу этой прогулки. Так или иначе, мисс Бенсон раскроет свое прикрытие, и мы арестуем шпиона ”.
  
  
  СИХ
  
  Лиззи, должно быть, снова видит сны, потому что такой возможности остаться в Букингемском дворце и надеть свои самые модные платья, когда она праздновала Рождество с королевой и сотнями других приглашенных людей, просто не было у обычных женщин, таких как Элизабет Бенсон. Мало того, чтобы воплотить свою сказочную мечту в реальность, она приехала с самым красивым мужчиной в Англии ... и пожилой женщиной, которую назначили ее компаньонкой, которая была слабослышащей и которая довольно часто засыпала.
  
  Лучше и быть не могло. Ну, во всяком случае, не прямо сейчас.
  
  Стражники королевы позаботились о том, чтобы осмотреть их сундуки, и Малкольм показал им свое личное приглашение, прежде чем их сопроводили внутрь. Они еще не были представлены новой королеве Англии, которая, как слышала Лиззи, должна была состояться позже сегодня вечером. Им сразу же показали их комнаты. Ее и миссис Смежные комнаты Тернпайка находились через коридор от Малкольма. Горничная распаковала сундуки Лиззи и ее компаньонки, прежде чем перейти в соседнюю комнату.
  
  Первым событием дня была игра в крокет на восточной лужайке. Погода стала прохладной, но пока Лиззи могла чувствовать яркость солнца, она знала, что не замерзнет. И, конечно, у нее был замечательный мужчина, который с радостью одолжил бы ей свой плащ.
  
  Ее удивило, как много людей знал Малкольм, особенно потому, что он был вторым сыном маркиза. Но она предположила, что это потому, что его семья была богатой из-за множества фабрик, которые у них были в Англии. Когда они играли в крокет, он указывал ей на людей и называл их имена. Иногда он намекал на их скандальную репутацию.
  
  Миссис Тернпайк сидела во внутреннем дворике и наблюдала… или отложенный. Для Лиззи это не имело значения, потому что днем на улице было достаточно людей, и ей не нужна была компаньонка.
  
  Когда Лиззи шла рядом с Малкольмом, она обхватила его за локоть и почувствовала себя самой величественной леди на свете. Она также не могла перестать смотреть на его красивое лицо. Ей понравилось, что он уже показал ей свою серьезную сторону, свою юмористическую сторону и особенно свою страстную сторону. К счастью, они не целовались с тех пор, как оказались в его комнате. Она почти гордилась собой за то, что не сдалась. Однако она боялась, что время, проведенное с ним во время этого зимнего праздника, ослабит ее. В конце концов, он ухаживал за ней с тех пор, как они впервые встретились.
  
  В тот вечер миссис Тернпайк помогал Лиззи готовиться к первому балу рождественского мероприятия. Лиззи всего один раз надела свое темно-синее платье с открытыми плечами и длинными рукавами, украшенное блестками по вырезу и подолу, и все же это был первый раз, когда она почувствовала себя принцессой. Миссис Тернпайк собрала волосы Лиззи в свободную прическу, пряди которой остались свисать вокруг ушей и шеи. Простое серебряное ожерелье с бриллиантом в форме сердца было единственным украшением, украшавшим ее обнаженную шею.
  
  Сопровождающая шла позади Лиззи, когда они направлялись к большому бальному залу. Ее сердце забилось в быстром ритме, ожидая момента, когда Малкольм впервые увидит ее этим вечером. Она знала, что он будет великолепен во всем, что наденет, но больше, чем когда-либо, она хотела видеть принятие в его взгляде, когда он смотрел на нее.
  
  Они завернули за угол, и она заметила его в конце длинного коридора, разговаривающего с другим мужчиной. Оба мужчины были одеты в черные пиджаки и брюки с белыми рубашками и галстуками, и все же Малкольм был красивее и выделялся больше, чем другой джентльмен. Другой мужчина мог быть членом королевской семьи, насколько она знала, но он и близко не подходил к тому, чтобы быть таким же потрясающе красивым, как ее мужчина.
  
  Малкольм рассмеялся над чем-то, что сказал другой мужчина, и повернул голову в их сторону. Как только его взгляд остановился на ее лице, у него отвисла челюсть. Он медленно отошел от другого мужчины и подошел к ней. Блеск в его глазах был заметен, и это не имело никакого отношения к нескольким люстрам в коридоре.
  
  Они встретились на полпути и остановились друг перед другом. Не отрывая взгляда от ее лица, он поднял ее руку и нежно поцеловал костяшки пальцев. Ее дыхание было прерывистым, и она не могла придумать, что сказать. Увидеть его реакцию на ее наряд стоило мучительного ожидания.
  
  “Ты потрясающая”, - прошептал он, прижимая ее руку к своей щеке.
  
  “И тебя могут принять за принца”. Она усмехнулась.
  
  Они смотрели друг на друга несколько молчаливых мгновений, прежде чем он медленно опустил ее руку и переплел их пальцы вместе.
  
  “Я не хочу ни с кем делить тебя сегодня вечером”, - сказал он хрипло.
  
  “Кто сказал, что ты должен?”
  
  “Правила приличия диктуют, что мужчина не может танцевать более трех танцев с одной и той же женщиной”.
  
  “Мне никогда не нравились эти правила”.
  
  Он усмехнулся. “Они мне тоже не нравятся”.
  
  “Тогда это то, что я предлагаю”. Она сглотнула, увлажняя внезапно пересохшее горло. Его завораживающие шоколадные глаза всегда так действовали на нее. “Что, если у нас будут обязательные три танца, но в промежутках между этими танцами мы больше ни с кем не танцуем”.
  
  Он выгнул бровь. “Это звучит как замечательная идея”.
  
  Он сделал шаг назад и, обняв ее за руку, повел в бальный зал. Хотя зал был заполнен радугой платьев, и танцы уже начались, королева Виктория стояла в дальнем конце зала в очереди на прием. Молодая королева подала руку мужчинам и встала, когда женщина низко присела в реверансе. Она ничего не сказала, но одобрительно кивнула им.
  
  “Что бы ты предпочел сделать в первую очередь?” - Спросил Малкольм. “Встаньте в длинную очередь и будьте представлены королеве или станцуйте наш первый танец?”
  
  Она оглянулась на него и тяжело вздохнула. “Я хочу быть в твоих сильных руках”. Сказав это, она мысленно отругала себя за то, что не подумала заранее. К сожалению, она боялась, что весь ее вечер будет таким.
  
  “Твое желание для меня закон, принцесса”.
  
  Он заключил ее в объятия, когда они двигались в такт вальсу. Она поняла, что не хочет танцевать с ним ни под какую другую мелодию. Если он не мог обнять ее, значит, она вообще не хотела танцевать. И, боже мой, почему существовало это дурацкое правило о том, что нельзя танцевать более трех танцев с одним и тем же человеком? Очевидно, что тот, кто установил это правило, никогда не был в объятиях Малкольма, пока его возбуждающий взгляд скользил по каждому дюйму их лица и тела, пока он лениво улыбался.
  
  “О чем ты думаешь?” он спросил.
  
  Ооо, она тяжело вздохнула, если бы он только знал… “Я думаю о том, каким чудесным был этот день”. Она улыбнулась. “И, молю, о чем ты думаешь прямо сейчас?”
  
  Его ухмылка стала шире. “Я думаю о том, насколько чудеснее будет этот вечер”.
  
  Она засмеялась. “Малкольм, ты просто порочный”.
  
  “Это правда, но так получилось, что это моя лучшая черта”.
  
  “На самом деле, я думаю, что твое эго - твоя лучшая черта”.
  
  Он откинул голову назад и рассмеялся. “Мне нравится, когда ты заставляешь меня смеяться”.
  
  “И я люблю...” нет, не говори этого, Лиззи! “Я люблю смеяться с тобой”.
  
  “Что еще ты любишь?” Его голос стал глубже, а рука, держащая ее за талию, слегка напряглась.
  
  О, дорогой… Сейчас было не время признаваться, что она испытывает к нему нежные чувства. Если она даже не могла убедить себя в том, что это то, что она чувствовала, она определенно не хотела выпаливать это, как глупая неопытная школьница.
  
  * * * *
  
  Малкольм попытался стряхнуть с себя чары, наложенные на него очаровательной шпионкой, но в данный момент он не хотел возвращаться к реальности. Ему очень нравилось притворяться, что она его принцесса, а он - ее принц. Он лелеял чужие чувства, бушевавшие в его сердце, заставлявшие его стремиться быть для нее всем. Ему нравилось, как она идеально сидела в его объятиях, и он никогда не танцевал так гладко ни с одной другой женщиной. Если бы только оркестр продолжал играть этот конкретный вальс и никогда не заканчивал.
  
  Он спросил ее, что было у него на уме – о том, что еще она любила. Волшебная ночь была слишком чудесной, чтобы не выплеснуть свои чувства и не рассказать ей все, и он надеялся, что она сделает то же самое.
  
  “Мне нравится быть с тобой, Малкольм”.
  
  “Как моего друга или ... больше?”
  
  Ее красивые голубые глаза сверкали, и он сомневался, что это имело какое-то отношение к огням, переливающимся на ее платье.
  
  “Я думаю, что мы прошли мимо дружеского сектора наших отношений. А ты нет?” Она колебалась с последним вопросом.
  
  “Действительно, моя очаровательная Элси, особенно когда я смотрю на твою красоту, и мои мысли наполняются мечтами, о которых друзья обычно не думают”.
  
  Он кружил ее по бальному залу и все же не сводил с нее глаз. Он мог бы привести их к другим парам, и он бы не заметил.
  
  Слегка хихикая, она закрыла глаза и откинула голову назад. “О, Малкольм. Сегодня я чувствую себя Золушкой. Это такое восхитительное чувство ”.
  
  “Ты, моя дорогая женщина. На самом деле, тебе повезло больше, чем сказочной принцессе.”
  
  Она встретилась с ним взглядом. “Как ты это предполагаешь?”
  
  “Потому что сон Золушки закончился в полночь. Твоя будет длиться гораздо дольше ”.
  
  “Обещаешь?” Ее голос смягчился. “Ты знаешь, как сильно я хотел испытать эту мечту? Но в глубине души я знаю, что это скоро закончится ”.
  
  “Шшш”, - сказал он, качая головой. “Не думай о таких вещах. Не сейчас и, самое главное, не сегодня вечером.”
  
  Прежде чем он осознал это, вальс закончился. Они оставались в объятиях друг друга дольше, чем необходимо, пока люди не начали пялиться. Затем он понял, что пришло время увести ее с середины бального зала.
  
  “Не хотите ли немного пунша?” - поинтересовался он.
  
  “Нет, я не хочу пить”.
  
  “Ты голоден? В другой комнате накрыт фуршетный стол. Мы можем зайти туда, если ты хочешь.”
  
  “Спасибо, Малкольм, но я тоже не голоден”.
  
  “Тогда скажи мне, что ты хочешь сделать”. Он взял ее руку и обвил вокруг своей. “Потому что я не хочу, чтобы мы были порознь”.
  
  Она оглядела бальный зал и несколько дверей, ведущих из комнаты. Наконец, ее взгляд остановился на его глазах.
  
  “Как ты думаешь, стражники королевы позволят нам прогуляться по дворцу?”
  
  Он озорно ухмыльнулся. “Я думаю, мы должны хотя бы попытаться”.
  
  “Тогда показывай дорогу, мой красивый мужчина”.
  
  Хотя он должен был попытаться заставить ее признаться, что она шпионка, сегодня вечером он просто хотел насладиться ею как женщиной. Его одинокое сердце не захотело бы по-другому.
  
  
  СЕМЬ
  
  Малкольм снова поразил Лиззи. Он так много знал о Букингемском дворце. На самом деле, он мог бы даже рассказать ей о некоторых комнатах и о том, какие члены королевской семьи использовали их и с какой целью. Если бы она не знала лучше, она бы подумала, что Малкольм был дальним родственником королевской семьи, поэтому он был во дворце и знал его историю. Ей действительно следовало спросить, но вместо этого она довольствовалась тем, что слушала его хрипловатый, но успокаивающий голос и гуляла с ним по разным коридорам. Когда охранники увидели Малкольма, они кивнули и пропустили его.
  
  “Ты так много знаешь”, - сказала она ему, скользя ладонью вверх и вниз по его руке, когда она прижалась ближе. “Осмелюсь спросить, откуда ты знаешь больше, чем большинство людей?”
  
  Он усмехнулся. “Некоторые из моих родственников были охранниками. Думайте об этом как о слугах моего отца и о том, что семья знает семьи каждого слуги ”.
  
  Она кивнула. “В этом есть смысл. Итак, почему вы не выбрали эту сферу для работы?”
  
  “Потому что мой отец определил мои обязанности еще до того, как я стал достаточно взрослым, чтобы произносить это слово по буквам”.
  
  Она покачала головой. “Это почти не кажется справедливым”.
  
  “И да, и нет. Мой отец хотел убедиться, что его сыновья не растратят семейное состояние, и хотя второй, третий и четвертый сыновья не унаследовали титул, всем нам нужно было чем-то заняться, чтобы помочь нам жить, когда мы достигнем совершеннолетия ”.
  
  “У тебя удивительный отец. Я бы хотела однажды встретиться с ним ”.
  
  “Я уверен, что смогу это устроить”.
  
  Он отказал им в другом зале поменьше. Огни были не такими яркими. Этот зал ей уже нравился намного больше.
  
  “А как насчет твоих родителей?” он спросил. “Что они делают?”
  
  “Несколько лет назад умерла моя мать, оставив воспитание четырех дочерей моему отцу-коммерсанту. По мере того, как мы росли, мы боялись, что никогда не найдем хороших пар и удачно выйдем замуж, но моя старшая сестра Линдси изменила это. Она вышла замуж за младшего брата графа, который получил титул по праву. Затем моя сестра Присцилла вышла замуж за недавно назначенного герцога, так что у нее все было хорошо. Обе мои сестры посылают деньги моему отцу, чтобы помочь ему заботиться обо мне и Нетти.”
  
  “Какую печальную жизнь ты вел. Мне жаль слышать о кончине твоей матери.”
  
  “Знаешь, я никогда не думал о своей жизни как о печальной. Мы с сестрами сделали все, что могли, из создавшейся ситуации. Мы все были близки, и наш отец любил нас и обеспечивал всем, чем мог ”.
  
  Малкольм погладил ее по щеке. “И я должен сказать, я думаю, что одна из дочерей мистера Бенсона получилась на удивление хорошей”.
  
  Она одарила его дразнящей улыбкой. “Я обязательно дам Нетти знать, что ты к ней так относишься”.
  
  Посмеиваясь, он остановил их прогулку и заключил ее в объятия. “Ты знаешь, я имел в виду тебя, моя дорогая Элси”.
  
  Она вздохнула и прислонилась к нему. “Я надеялся, что это так, учитывая, что ты не очень хорошо знаешь мою сестру”.
  
  “Верно. Все, что я знаю о ней, это то, что она самая застенчивая из вас двоих, но она также очень заботится о своей старшей сестре ”.
  
  Лиззи рассмеялась. “Нетти может быть шумной и несносной точно так же, как и я. На самом деле, как только вы узнаете ее получше, вы увидите, что она унаследовала черту характера Бенсон - смелость и откровенность ”.
  
  Его взгляд медленно скользнул по ее лицу, остановившись на ее губах. Его пальцы погладили ее подбородок и нежно приблизили ее лицо. Ритм ее сердца участился. Он собирался поцеловать ее, и на этот раз она позволила бы это. Ночь была идеальной, и отклонить его просьбу – и требование ее сердца – было бы огромной ошибкой.
  
  “Все, что я знаю, - он понизил голос, - это то, что меня очень привлекает сестра Бенсон в моих объятиях, и мое сердце бьется так быстро, что если я не поцелую тебя сейчас, я могу просто умереть”.
  
  “Тогда давай не допустим, чтобы это произошло. Мне бы не хотелось, чтобы люди думали, что я имею какое-то отношение к твоей кончине ”.
  
  Когда он накрыл ее губы своими, поцелуй был таким нежным, что она вздохнула от удовольствия. Его руки крепче обхватили ее талию, и она скользнула руками вверх по его груди, чтобы обвить его шею, отвечая на его нежный поцелуй. Ее сердце пело от счастья, и действительно, это стоило ожидания. Этот поцелуй сейчас значил для нее намного больше, чем другие, которые они разделили.
  
  Он наклонил голову и углубил поцелуй. Тихий стон удовольствия вырвался из ее горла, когда она взволнованно ответила. По мере того, как проходили секунды, поцелуй становился все более настойчивым и требовательным. Прежде чем она успела опомниться, он прижал ее к стене. Только его тело и стена поддерживали ее, пока его руки описывали круги по ее спине и плечам.
  
  Хотя ее и раньше целовали другие мужчины, ни один из их поцелуев не мог сравниться с тем, что она испытала сейчас. Конечно, в ее сердце росло чувство, которое она боялась почувствовать. Она думала, что влюблялась раньше, но никогда не чувствовала такого невероятного восторга внутри себя. Никогда еще она не хотела быть с мужчиной до конца своей жизни так, как хотела с тем, кого целовала.
  
  Его губы оторвались от ее губ, только чтобы пройтись по ее щеке и вниз по шее, оставляя за собой дорожку поцелуев. Теплое покалывание внутри нее утроилось и стало намного горячее, чем раньше. Если это был сон, она никогда не хотела просыпаться.
  
  Но затем из коридора донеслись шаги. Однако именно потеря поцелуя Малкольма и отсутствие его тела рядом с ней вырвали ее из ее знойных грез наяву. Взяв ее за руку, он оттащил ее от стены и быстро обхватил ее руку своей, когда они шли по коридору, как будто между ними только что ничего не произошло. Тем не менее, все, что кому-либо нужно было сделать, это посмотреть ей в глаза и увидеть туман любви, который, она была уверена, наполнил ее взгляд, и они бы поняли, чем она и Малкольм занимались.
  
  Когда они достигли длинного коридора, шаги повернули в другом направлении. Она вздохнула с облегчением, что их не поймали.
  
  Она усмехнулась, обняла его за руку и прижалась щекой к его плечу. “Это было слишком близко”.
  
  Он поцеловал ее в лоб. “Я согласен, но должен признать, это было приятно, пока это происходило”.
  
  Она подняла голову, чтобы посмотреть ему в глаза. “Я предполагаю, что ты имеешь в виду поцелуй”.
  
  Он ухмыльнулся. “Были ли какие-либо сомнения?”
  
  “Хм...” Она снова прижалась к его руке. “Это было определенно замечательно, и я желаю, чтобы нам не приходилось останавливаться”.
  
  “Я разделяю твое желание, моя дорогая”.
  
  Ее сердце перевернулось. Ей действительно понравились его ласковые слова. “Какие у нас планы на завтра?”
  
  “Королева зарезервировала театр, и те из нас, кто хочет, мы можем пойти туда и посмотреть оперу”.
  
  “Будет ли это отличаться от того, что мы смотрели на днях?”
  
  “Конечно”.
  
  “Тогда, я полагаю, нам следует идти. В конце концов, ” она запнулась, заставляя его остановиться рядом с ней, когда он заглянул ей в глаза, “ в оперном театре должно быть много мест, где люди могли бы уединиться. Правильно?”
  
  Малкольм покачал бровями. “Действительно, моя дорогая Элси. На самом деле, я как раз знаю, куда тебя отвезти.”
  
  “Тогда, мой замечательный Малкольм, я не могу дождаться завтрашней прогулки и, вероятно, буду мечтать об этом всю ночь напролет”.
  
  “Тогда я молюсь, чтобы время пролетело незаметно, пока мы не сможем пойти в оперу, потому что я тоже буду мечтать о тебе”.
  
  Она не хотела думать о том, насколько опасным стало их влечение, потому что все, о чем она заботилась, это целоваться с этим мужчиной до конца своей жизни.
  
  * * * *
  
  Было далеко за полночь, и большинство гостей разошлись по домам. Малкольму тоже следовало бы быть в постели, но это был единственный раз, когда он мог поговорить наедине с миссис Магистраль. Не часто он пренебрегал своими обязанностями, чтобы на время насладиться жизнью, и сейчас он чувствовал вину за то, что не сделал того, что его главной целью было сделать с Элси ... заставить ее признаться в правде.
  
  На этом этапе их отношений он хотел ошибаться в ней. Он хотел убедить себя, что она не шпионка. Не могло быть, чтобы такая милая, заботливая женщина с таким детством, какое было у нее, выросла и захотела предать свою страну. Элси была полна любви к своей семье и тем, кто ее окружал. Должно быть, произошла какая-то ошибка. Его доверенный информатор, который рассказал ему о французском шпионе, должно быть, неправильно понял его информацию. Малкольм просто не мог поверить, что она была шпионкой.
  
  Стараясь вести себя как можно тише, он прокрался через холл к комнате другого агента и тихо постучал. Он молился, чтобы она получила его сообщение об их тайной встрече сегодня вечером.
  
  Через несколько секунд ее дверь открылась, и она жестом пригласила его войти и закрыла дверь. Ее комната была тускло освещена, так как на столе горела только одна свеча, но он мог сказать, что сейчас она не выглядела как пожилая женщина. Конечно, ее волосы все еще были окрашены в серый цвет, но отсутствие очков делало ее намного моложе.
  
  “Я рад, что ты получила мое сообщение”, - сказал он низким голосом.
  
  “Узнали ли вы что-нибудь новое о мисс Бенсон?” Миссис Спросил Тернпайк.
  
  “Ничего. Я надеялся, у вас есть для меня какая-нибудь информация.”
  
  Тяжело вздыхая, миссис Тернпайк сложила руки на груди и покачала головой. “Все, что я могу сказать, если она действительно французская шпионка, она очень хороша в своей маскировке. Она ни разу не оступилась передо мной ”.
  
  Малкольм запустил пальцы в волосы. “Мои мысли похожи на твои. И все же, что насчет того, когда она переоделась, чтобы прийти и увидеть меня в моей комнате в пансионе? Это доказывает, что она занималась подобными вещами раньше ”.
  
  “Да, это так, но это не значит, что она шпионка, которую мы ищем”.
  
  Малкольм потер затылок. “Каковы ваши чувства по этому поводу? Твоя интуиция подсказывает тебе, что она та самая?”
  
  Миссис Тернпайк нахмурилась и покачала головой. “Честно говоря, я не осмеливаюсь ответить. Я думаю, она говорит нам правду – то, что мы видим, - это то, кто она есть на самом деле. Но меня уже обманывали раньше, и поэтому я не хочу сомневаться в себе.”
  
  Тихо рыча, он расхаживал по полу. Его разум наполнился смятением, и он больше не знал, что думать. Его внутреннее чутье больше не подсказывало ему, что она шпионка ... или с ним вообще говорило его сердце? В его карьере агента был только один другой случай, когда он ошибся в шпионе. С тех пор он убедился, что был более осторожен.
  
  А потом он встретил – и поцеловал – очень очаровательную шпионку.
  
  Он остановился у окна, отодвинул шторы ровно настолько, чтобы выглянуть наружу. Его сердце сжалось. Да помогут ему небеса, он влюбился в Элси, и он не хотел останавливать свои чувства. “Я не знаю, что делать, Маргарет”.
  
  “Я могу сказать, что у тебя к ней есть чувства”.
  
  Он повернулся и посмотрел на другого агента, опуская занавеску на место. “Как ты можешь судить?”
  
  Легкая улыбка коснулась лица женщины. “Когда ты танцевал с ней сегодня вечером, ты чувствовал, что ты и она были единственными в комнате?”
  
  Он кивнул.
  
  “Это потому, что ты влюбляешься в нее. Я уверен, что другие тоже могли видеть это в твоих глазах ”.
  
  “Что мне делать?” Его разум был затуманен возможностями, но ни одна из них не имела смысла. Он не мог перестать быть агентом и не хотел, чтобы кто-то другой взялся за его дело. Что произойдет, если они узнают, что Элси действительно шпионка? И все же, если бы это было так, Малкольм знал, что не арестовал бы ее. Вместо этого он попытался бы убедить ее, насколько опасной будет ее жизнь не только для нее самой, но и для ее семьи.
  
  “Это твое решение, Малкольм. Я не могу выбирать за тебя.”
  
  “Я знаю”. Он вернулся к двери и положил руку на ручку. “Я подумаю об этом сегодня вечером и дам тебе знать завтра”.
  
  “Спокойной ночи”, - сказала она.
  
  “Спокойной ночи, Маргарет”.
  
  Он выскользнул из ее комнаты и направился к своей, но как только он открыл свою дверь, он бросил взгляд на дверь Элси как раз вовремя, чтобы увидеть, как она медленно закрывается. Его сердце упало. Он молился, чтобы она просто не видела, как он выходил из комнаты компаньонки. Он не был уверен, что знает, как солгать об этом.
  
  
  ВОСЕМЬ
  
  Лиззи сидела на своем табурете, поглядывая в зеркало на туалетном столике и видя только растерянную женщину. И усталая, поскольку ей удалось поспать всего несколько часов.
  
  После того, как прошлой ночью она ушла от Малкольма с еще одним страстным поцелуем на ночь, она ворочалась в своей постели. Каждый раз, когда она закрывала глаза, чтобы уснуть, ее разум воспроизводил чудесные события, произошедшие с Малкольмом. Как раз в тот момент, когда она подумала, что может заснуть, она услышала, как закрылась дверь в комнату Маргарет. Сначала Лиззи подумала, что ей что-то послышалось, но затем она услышала отчетливые голоса – очень низкие голоса.
  
  Будучи любознательной личностью, Лиззи выбралась из кровати и прижалась ухом к стене, разделяющей две комнаты. Она снова различила голоса, и один из них, несомненно, принадлежал мужчине. Лиззи хихикнула, прикрыв рот рукой, представив, как пожилая женщина приглашает мужчину в свою комнату. Скандал из-за всего этого!
  
  Когда она услышала, что дверь снова закрылась, она поспешила к своей двери и тихонько приоткрыла ее, чтобы посмотреть, кто был поздним посетителем-джентльменом. Когда Лиззи увидела, как Малкольм на цыпочках пробирается в свою комнату, ее охватил шок. Она не могла поверить своим глазам, и все же ... доказательство прокралось в его комнату напротив ее.
  
  Лиззи знала, что после этого ей не удастся уснуть. В ее голове кружились мысли о том, почему он вообще прокрался к ней глубокой ночью. Мысль, которая не давала ей уснуть большую часть ночи, заключалась в том, что он и Маргарет были… влюбленные.
  
  Лиззи взглянула в зеркало на свою компаньонку, которая в очередной раз поправляла Лиззи прическу. Седые волосы женщины и очки придавали ей вид пятидесятилетней женщины или старше, и все же на лице компаньонки было не так много морщин для женщины ее преклонных лет. Однако Лиззи заметила, что женщине было трудно прямо смотреть ей в глаза. Вместо этого взгляд женщины несколько раз метнулся по комнате… и когда она стояла позади Лиззи, поправляя ее прическу, миссис Магистраль радостно гудела.
  
  Что-то было не так. Зачем даме притворяться старше, если на самом деле это не так? И зачем ей притворяться компаньонкой? Если бы Маргарет и Малкольм действительно были любовниками, им не пришлось бы встречаться наедине в Букингемском дворце во время зимних праздников королевы.
  
  В этой истории определенно было нечто большее, и именно по этой причине Лиззи не до конца смирилась с тем, что Малкольм намеренно лгал ей о своих отношениях с Маргарет. И все же часть Лиззи боялась встретиться лицом к лицу с Малкольмом и услышать его объяснения. Ее сердце не смогло бы вынести еще одного предательства… и узнать, что другой мужчина лгал ей, притворяясь, что любит ее, хотя на самом деле это было не так.
  
  “Что ты думаешь?” Маргарет гордо улыбнулась и нежно погладила Лиззи по уложенным волосам.
  
  Верхняя часть ее волос была уложена высоко на голове, но нижняя часть ее волос была завита в локоны. Стиль был самым подходящим, главным образом потому, что Лиззи нравилось, когда ее длинные волосы падали на плечи.
  
  “Да, миссис Магистраль. Мне это очень нравится. И снова у вас есть волшебный штрих, когда дело доходит до причесок.” Лиззи сделала паузу и взглянула на отражение женщины в зеркале. “Где ты научилась так укладывать женские волосы?”
  
  Как и подозревала Лиззи, женщина не встретилась с ней взглядом. Маргарет продолжала гордо улыбаться, добавляя несколько цветов в волосы Лиззи для завершающих штрихов.
  
  “Мне всегда нравилось укладывать женские волосы. Когда я была девочкой, ко мне приходили мои друзья, и это продолжалось до наших подростковых лет.” Она пожала плечами. “Полагаю, у меня просто есть этот талант”.
  
  “Да, у тебя определенно есть этот талант”. Лиззи не хотела слишком льстить женщине, только потому, что она все еще была очень расстроена тем, что увидела, как Малкольм тайком выходит из комнаты ее компаньонки.
  
  “Я думаю, лорду Торнтону это обязательно понравится”.
  
  Лиззи с любопытством уставилась на Маргарет. Если пожилая женщина и была влюблена в Малкольма, тон ее голоса не выдавал этого, как и выражение ее лица. Ничто не имело смысла.
  
  “Лорд Торнтон, - продолжила Маргарет, - не сможет отвести от вас глаз во время сегодняшнего представления оперы”.
  
  Лиззи мысленно застонала. Она встретится с Малкольмом внизу, где они поедут в театр и посмотрят оперу. Поскольку с ними будет Маргарет, у них не будет времени поговорить с ним наедине и спросить о его ночной прогулке с ее компаньонкой.
  
  “Спасибо, но я сомневаюсь, что моя прическа будет развлекать его все это время”.
  
  Маргарет усмехнулась, подходя к гардеробу и беря плащ потеплее. “Я верю, что это согреет тебя сегодня. Не знаю, смотрели ли вы еще в окно, но прошлой ночью немного выпал снег – как будто сама королева распорядилась сделать это для своей рождественской вечеринки.
  
  “Нет, я не смотрел снаружи. Я даже не выходил из своей комнаты.”
  
  Маргарет вернулась и изучала лицо Лиззи – все еще не встречаясь с ней взглядом, конечно.
  
  “У тебя, кажется, есть несколько темных кругов под глазами. Ты плохо спал?”
  
  Спишь?Это было смешно, но в душевном состоянии Лиззи все, чего ей хотелось, - это плакать. “Совсем не хорошо. Должно быть, дело было в матрасе. Мое тело просто не привыкло к этому ”.
  
  “Что ж, позволь мне пойти в свою комнату и взять немного пудры для лица, которая скроет темные круги. Нам нужно, чтобы ты выглядела наилучшим образом, не так ли?” Маргарет повернулась и шагнула к двери.
  
  “Почему?” - Что случилось? - быстро спросила Лиззи. “Почему мне нужно выглядеть на все сто?”
  
  Наконец, взгляд женщины встретился с глазами Лиззи, но женщина выглядела смущенной.
  
  “Я не понимаю”, - сказала Маргарет. “Разве ты не хочешь выглядеть наилучшим образом для лорда Торнтона?”
  
  Лиззи встала и придвинулась ближе к другой женщине. “Насколько хорошо вы знаете лорда Торнтона? Как ты думаешь, у него есть чувства ко мне?”
  
  Маргарет одарила ее материнской улыбкой. “О, моя дорогая мисс Бенсон. Я верю, что ты ему действительно нравишься. Когда я смотрела, как ты танцуешь прошлой ночью, он не смотрел ни на что другое, кроме женщины в его объятиях ”.
  
  Слезы навернулись на глаза Лиззи, и она быстро отвернулась. Почему Маргарет так сказала? Лиззи ненавидела чувствовать себя такой растерянной.
  
  “Я… Он мне очень нравится, но я боюсь ”, - прошептала она.
  
  “Почему, дорогая?”
  
  “Потому что мое сердце разбивали слишком много раз. Я бы не смог справиться с этим, если бы это случилось снова ”.
  
  “Я понимаю”. В голосе Маргарет слышалась грусть. “Позволь мне сходить за этим порошком для тебя”.
  
  На этот раз Лиззи позволила женщине уйти. Слезы продолжали жечь ее глаза, хотя она и не хотела этих эмоций. Ей нужно было держаться твердо и противостоять Малкольму.
  
  Вздохнув, она приложила кончики пальцев к уголкам глаз, чтобы удалить жидкость. Если бы только Нетти была здесь, Лиззи чувствовала бы себя намного лучше. Нетти знала бы, что сказать, чтобы подбодрить ее. Нетти всегда все делала правильно. Теперь Лиззи пожалела, что ее сестра не была ее компаньонкой.
  
  Она поспешила к письменному столу в своей комнате и достала немного бумаги, перо и чернила. Она быстро набросала записку для своей сестры, прося ее присутствовать. Затем она быстро написала еще одну записку для мистера Брейлсфорда, человека, который, казалось, был тем, кто вчера отвечал за комнаты. Она спросила, может ли прийти ее сестра. Нетти могла бы остаться в комнате Лиззи.
  
  Как только она закончила и складывала бумаги, дверь открылась, и Маргарет суетливо вошла внутрь, держа круглый контейнер, который умещался на ее ладони.
  
  “Подойди, сядь и позволь мне нанести это тебе под глаза”.
  
  Лиззи выполнила инструкции, и вскоре ее лицо уже не выглядело таким измученным. Маргарет извинилась, чтобы закончить собираться, и ушла. Лиззи воспользовалась этим моментом, чтобы отнести письма одному из слуг.
  
  Тяжесть, которая была в груди Лиззи, значительно уменьшилась. Они позволили бы ее сестре приехать, и Нетти все уладила бы. Она всегда любила.
  
  * * * *
  
  Поездка в открытом экипаже должна была быть очень романтичной. Послеполуденное солнце было теплым, несмотря на то, что морозный зимний воздух обжигал их лица. Малькольму даже понравились теплые одеяла, предоставленные the palace, которые укрывали ноги его и Элси, когда она сидела рядом с ним. Миссис Тернпайк сидела напротив них, и на ней было ее собственное одеяло.
  
  Нервы не давали ему уснуть большую часть ночи, он переживал из-за того, что увидел прошлой ночью… или то, что он думал, что видел. Его совесть пыталась убедить его сердце, что тени в коридоре играли с его зрением и что Элси не видела, как он тайком выбирался из комнаты Маргарет. Однако сегодня он заметил едва заметную перемену в поведении Элси. Она была более отчужденной и редко смотрела на него.
  
  Он пытался вести себя так, как будто его ничего не беспокоит, но как он мог это сделать, когда его сердце сжималось в комок? Ему нужно было поговорить с ней и объяснить, но он беспокоился, что из-за своих запутанных мыслей и нежного сердца он может выпалить ей о своей любви – и в то же время рассказать ей о своем задании.
  
  По дороге в театр было сказано не так уж много. Он продолжал обнимать Элси за плечи, но скованность дала ему понять, что она не хочет сидеть так близко к нему. Было больно, что она не доверяла ему, и все же ... у нее было полное право сомневаться в нем.
  
  Как только экипаж, запряженный одной лошадью, остановился, Малкольм выпрыгнул первым и повернулся, чтобы помочь Элси. Ее рука в перчатке скользнула в его, но вместо того, чтобы помочь спуститься, он поднес ее руку к своему рту и поцеловал костяшки пальцев, пристально глядя ей в глаза. Он мог хорошо читать ее. Ей было больно, и это разбило его сердце, зная, что он был тем, кто причинил ей боль.
  
  Он отпустил ее руку и, обхватив за талию, медленно поднял из кареты. Она положила руки ему на плечи, когда он опускал ее на ноги, но намеренно прижималась к нему всем телом. Своим взглядом он пытался передать свои искренние извинения, но знал, что в конце концов ему все равно придется сказать ей это устно.
  
  “Я скучал по тебе”, - прошептал он.
  
  Она выгнула бровь. “Когда?”
  
  “Я не видел тебя со вчерашнего вечера, и я скучал по тебе”.
  
  Легкая улыбка тронула ее губы. По крайней мере, это было лучше, чем хмурое выражение лица, которое появилось у нее с тех пор, как она спустилась по парадной лестнице в красивом темно-бордовом с золотом атласном платье и ситцевой юбке в тон. Он был вне себя от радости, увидев, что она тоже оставила свои волосы длинными.
  
  “Какой ты обаятельный”, - тихо сказала она и отступила.
  
  Он повернулся и подарил миссис Протяни ему руку, чтобы взять, когда он помогал ей выйти из экипажа. Он быстро подошел к Элси и предложил свою руку. Она обхватила его рукой, но была заметная разница между сегодняшним днем и прошлой ночью, когда она так тесно прижималась к нему, как будто никогда не хотела отпускать.
  
  Внутри театра он увидел людей, которых знал. Элси также увидела нескольких знакомых и извинилась, чтобы пойти поговорить с ними. Малкольм медленно побрел к их местам. Будучи агентом короны, а также потому, что его отец и дяди были королевскими гвардейцами, Малкольм удостоился чести получить место в ложе. Он и миссис Тернпайк сидел, но его внимание было приковано к Элси, когда она навещала своих друзей.
  
  “Я думаю, она знает, что я был в твоей комнате прошлой ночью”, - сказал он через ее плечо, обращаясь к Маргарет.
  
  Она пересела на свободное место рядом с ним. “Я заметила, что мисс Бенсон сегодня утром была не такой, как обычно, жизнерадостной. Она даже упомянула, что прошлой ночью почти не спала.”
  
  Он отвел свое внимание от Элси и повернулся к другому агенту. “Она сказала, почему?”
  
  “Она винила во всем матрас, но я мог видеть по ее глазам, что это было что-то другое. На самом деле, когда я упомянул о том, чтобы заставить ее выглядеть наилучшим образом ради тебя, она усомнилась в твоих чувствах.”
  
  Застонав, Малкольм закрыл глаза и потер лоб. “Прошлой ночью, когда я выходил из твоей комнаты, мне показалось, что я видел, как закрывалась ее дверь”. Он вздохнул и посмотрел на Маргарет. “Я думаю, она знает, что я был в твоей комнате”.
  
  “Тогда тебе нужно поговорить с ней и объяснить”.
  
  Он кивнул. “Я надеялся сделать это сегодня во время оперы. Итак, где-нибудь во время первого акта я хочу, чтобы вы притворились, что засыпаете, а затем я собираюсь предложить мисс Бенсон, что нам с ней нужно поговорить. ”
  
  “Да, я могу это сделать. На самом деле, я, вероятно, не буду притворяться. Обычно я засыпаю во время оперы.”
  
  У него не было сил смеяться. “Я ценю вашу помощь. Я не могу допустить, чтобы она думала, что между нами что-то происходит ”.
  
  Глаза Маргарет расширились. “О, небеса, нет! Мы должны убедить ее в этом ”.
  
  “Теперь вопрос в том, что я собираюсь ей сказать? Какое объяснение я могу дать ей, которое было бы достаточно правдоподобным?”
  
  “Хотела бы я знать”. Маргарет нахмурилась. “Я понимаю, что ты, должно быть, чувствуешь прямо сейчас”.
  
  “Я в смятении. Мои чувства к ней противоречат моему здравому смыслу.”
  
  “Вот почему ты должен придумать, что ты собираешься ей сказать”. Она опустила очки и пристально посмотрела ему в глаза. “Что бы ты ни делал, ты не сможешь раскрыть свое прикрытие. Она никогда не должна узнать, что мы считаем ее французской шпионкой ”.
  
  Он покачал головой. “Но я чувствую, что должен сказать что-то, что объяснило бы все, особенно мои действия”.
  
  “Но Малкольм, ” она коснулась его руки, “ ты потеряешь ее доверие”.
  
  Болезненная пульсация у него на лбу усилилась, и он помассировал виски. “Я так сбит с толку, и я больше не хочу ей лгать”.
  
  “Тогда не надо, потому что я устал от лжи”.
  
  Голос Элси, раздавшийся у него за спиной из-за штор, заставил его повернуться к ней. Она стояла прямо в театральной ложе, скрестив руки на груди и пронзая его сердитым взглядом. Его сердце упало. Сколько из этого разговора она слышала? Слезы наполнили ее глаза, что разбило его сердце еще больше.
  
  “Элси, позволь мне объяснить”. Он шагнул к ней, но споткнулся о стулья.
  
  “Объяснить?” ее голос повысился. “Почему? Если ты лгал мне все это время, почему я должен тебе верить?” Одна слеза скатилась по ее щеке, и она выпрямилась. “Как… ты мог бы сделать это со мной?”
  
  Ее голос сорвался, и она развернулась, покидая театральную ложу. Беспомощность поселилась в его тяжелой груди. Ему нужно было остановить ее и объяснить. Ему нужно было обнимать ее, пока она не простит его. Но что более важно, ему нужно было верить, что она не шпионка.
  
  
  ДЕВЯТЬ
  
  Лиззи металась по театру, сворачивая с коридоров, не зная, куда идет, но слезы наполняли ее глаза и затуманивали зрение, она действительно не хотела находиться там, где кто-либо мог ее увидеть. Она сдерживала рыдания, пока не нашла место, где можно поплакать в тишине.
  
  Ее сердце было по–настоящему разбито - даже сильнее, чем когда лорд Даррант сокрушил ее. На нее нахлынуло унижение за то, что она была такой глупой, влюбившись в мужчину, которого едва видела. И все же он был в точности таким, как лорд Даррант, и заставил ее поверить, что любит ее. Она была очень благодарна, что не сказала Малкольму, что влюблена в него. К сожалению, прямо сейчас это совсем не облегчило ее боль.
  
  Она остановилась, когда дошла до коридора, который не вел ее по другому коридору. Прислонившись лбом к стене, она плакала. Рыдания сотрясали ее тело, пока она не начала судорожно дрожать, и все же это заставило ее плакать сильнее.
  
  Малкольм и миссис Слова Тернпайка продолжали эхом отдаваться в ее голове, как бы сильно она ни желала, чтобы они ушли. Ей было физически больно от того, что они подумали, что она может быть французской шпионкой, за которой они охотились. Когда она слушала их слова и подглядывала за ними сквозь щели тяжелых занавесок на боковых сиденьях, она не могла поверить своим ушам. Ничто не укладывалось у нее в голове. На самом деле, она думала, что они говорят на другом языке. Как кто-то мог заподозрить ее в предательстве своей страны?
  
  Теплые, сильные руки мужчины обвились вокруг нее, поворачивая ее к себе, когда он прижал ее щеку к своей груди. Ей не нужно было знать, кто это был. Его завораживающий одеколон и то, как ее тело так хорошо сочеталось с его, сразу дали ей понять, кто это был. Но она не собиралась позволять ему утешать ее.
  
  “Отойдите от меня, лорд Торнтон”. Она уперлась ладонями ему в грудь в надежде, что он отпустит ее, но когда он продолжал удерживать ее своим мускулистым захватом, гнев вырвался из нее, и она снова и снова била его по груди. “Отпусти меня. Вы не имеете права… больше никаких прав.”
  
  “Я знаю, моя дорогая”. Его голос сорвался. “Но я не хочу, чтобы ты прямо сейчас была одна”.
  
  “Я не твоя дорогая. Пожалуйста, отныне обращайтесь ко мне как к мисс Бенсон ”.
  
  “Элси, дорогая...”
  
  Она вскинула голову и посмотрела на него. На его лице отразилась мука, и все, о чем она могла думать, это о том, что она рада, потому что он это заслужил. “И я никогда не собираюсь быть твоей Элси. Ты понимаешь это, мой господь?”
  
  “Пожалуйста...” Он погладил ее мокрую щеку, но она оттолкнула его руку. “Пожалуйста, позволь мне объяснить”.
  
  Она покачала головой. “Как я уже упоминал ранее – я не уверен, что поверю тебе, даже если ты все объяснишь”.
  
  “Это ... моя работа”.
  
  Она сделала глубокий вдох, пытаясь контролировать свои эмоции. По крайней мере, слезы на мгновение прекратились. “В чем твоя работа?”
  
  “Я агент короны”.
  
  “Ты агент”. Она слегка усмехнулась. “И подумать только, знаки были прямо передо мной, а я их никогда не видел”.
  
  “Я не хотел, чтобы ты видел. Секретные агенты не должны никому сообщать, кто они такие. Предполагается, что мы должны сливаться с толпой. Предполагается, что мы должны быть как нормальные люди ”.
  
  “Лорд Торнтон, вы никогда не были нормальным. Но я все равно должен был догадаться, что ты не тот, за кого себя выдавал.”
  
  “Я был именно тем, кем притворялся, Элси. Я просто не рассказал вам о своем реальном положении в правительстве ”.
  
  “А как насчет миссис Магистраль?”
  
  “Она еще и агент”, - признался он.
  
  Лиззи ахнула. “Ты лгал мне все это время? Я знаю тебя уже больше недели, и я даже не знаю, кто ты. ”
  
  “Нет, я не лгал тебе все это время. Я сын маркиза. У меня есть братья и сестры. Мой отец владеет несколькими фабриками. Все, что я рассказала вам о себе, правда. Я позволил тебе увидеть настоящего Малкольма Торнтона ”. Он нежно погладил ее по спине. “Единственное, что я скрыл от тебя, это то, что я секретный агент”.
  
  Ее горло снова сдавили рыдания, когда в глазах появилось еще больше слез. “Секретный агент, который думает, что я французский шпион”.
  
  “Когда мы впервые встретились, я действительно подозревал тебя, вот почему я хотел быть только друзьями. Но, как я уже объяснял тебе на днях, я не мог перестать думать о тебе и хотел большего ”. Он крепче обнял ее. “Я хотел большего, а не секретного агента, которым я должен был быть”.
  
  “Ты осудил меня еще до того, как узнал меня”, - прерывисто прошептала она.
  
  “Я сделал, за что искренне сожалею. Только вчера, проведя с тобой целый день, я понял, что ты никак не можешь быть шпионом.”
  
  “Что?” В ней снова нарастал гнев. “Мы были вместе все это время, и тебе потребовалось до вчерашнего дня, прежде чем ты понял, что я не шпион?”
  
  Он тяжело вздохнул. “Мой информатор сказал мне, что шпион - молодая женщина в возрасте от двадцати до двадцати пяти. Шпионка потрясающе красива, и ее видели со многими париками разных цветов, но он догадался, что ее настоящий цвет волос был каштановым. У шпиона много личин. Шпионка - очень смелая и обаятельная женщина, и у нее много друзей. Шпионка не боится высказывать свое мнение. Шпионка побывала по всему миру и не стесняется рассказывать другим о своих подвигах.” Он сделал паузу на мгновение, прежде чем выгнуть бровь. “Теперь скажите мне, мисс Бенсон, вы подходите под какое-либо из этих описаний?”
  
  Оооо!Ей хотелось прямо сейчас влепить ему пощечину. “Ты знаешь так же хорошо, как и я, что я подхожу под большинство этих описаний. Однако я определенно не потрясающе красива, так что я не знаю, где —”
  
  Он остановил ее своим ртом, притянув ближе и поцеловав. Ее первой реакцией было вздохнуть и растаять в его объятиях, потому что это то, что она делала всегда, но сегодня она была разгневана и не позволила ему очаровать себя.
  
  Повернув голову, она прервала поцелуй. “Нет, лорд Торнтон”.
  
  Он продолжал прижиматься щекой к ее щеке. “Элси, честно говоря, я никогда в жизни не видел более красивой женщины. На самом деле, именно твоя личность привлекла мое внимание, но когда я наконец взглянул в твое прекрасное лицо, я почувствовал, что нашел шпиона ”. Он поцеловал ее в щеку. “Я не планировал целовать тебя той ночью на деревьях, но я не жалею, что это произошло. Встреча с тобой была лучшим, что когда-либо случалось со мной ”.
  
  Зажмурив глаза, она тихо плакала. Если бы он сказал ей это прошлой ночью, она бы призналась ему в своей любви. Но теперь… теперь она отложила свои чувства до тех пор, пока не сможет очистить разум и собрать осколки своего разбитого сердца.
  
  “Я ... не шпион. Клянусь могилой моей покойной матери ”, - прошептала она сдавленным голосом.
  
  “Теперь я это знаю, и ты не представляешь, как я взволнован тем, что ошибался в тебе”.
  
  Она отстранилась и посмотрела в его затененные глаза. Она несколько секунд смотрела на него, пытаясь понять, говорит ли он ей правду. Он провел подушечками больших пальцев у нее под глазами, вытирая слезы.
  
  “Малкольм, ты причинил мне боль ... Гораздо большую, чем лорд Даррант причинил мне в ночь нашей встречи”.
  
  Выражение его лица наполнилось глубокой печалью. “Я знаю, и мне очень жаль. Если бы я мог унять твою боль, я бы сделал это, но я могу только просить у тебя прощения и умолять, чтобы ты однажды снова доверилась мне ”.
  
  “Это может занять некоторое время”. Ее сердце сжалось.
  
  “Я буду ждать столько, сколько потребуется”. Он обхватил ладонями ее лицо. “Я влюбился в тебя, Элси, и я не хочу никого другого, кроме тебя”.
  
  Еще больше слез хлынуло наружу, и она прислонила голову к его груди и выплакала переполнявшую ее муку. Его руки обняли ее за плечи, а ладони начали водить маленькими круговыми движениями по ее спине. Она никак не могла сказать ему, что любит его, потому что раньше была неправа. К сожалению, она больше не доверяла своему сердцу.
  
  “Я хочу вернуться во дворец”, - сказала она прерывисто. “Сейчас”.
  
  * * * *
  
  Почему Лиззи не настаивала на том, чтобы Малкольм отвез ее домой – или, по крайней мере, в особняк Маклинов, – она не знала. Может быть, это было потому, что, добравшись до своей комнаты во дворце и бросившись на матрас, она плакала, пока, наконец, не заснула и не проснулась до следующего утра. Тогда она была слишком измотана как морально, так и физически, чтобы собирать вещи. Вместо этого она осталась в постели и прочитала одну из книг, предоставленных дворцом, которая была в ее комнате.
  
  Она заказала, чтобы ей приносили еду в номер, и когда Малкольм постучал в ее дверь, она сказала ему уходить. Ей нужно было подумать, и все же, она не хотела думать о том, что он с ней сделал и как сильно он причинил ей боль. Все, чего она хотела, это погрузиться в историю и позволить остальному миру уйти.
  
  В течение оставшейся части дня она поменяла сон на чтение, втиснувшись в один-два приема пищи. Она закончила одну книгу и начала другую, когда кто-то постучал в ее дверь. Шум напугал ее и вернул к реальности, от чего, конечно, у нее защемило сердце и на глаза навернулись слезы.
  
  Она не крикнула Малкольму, чтобы он уходил, а вместо этого продолжила рассказ с того места, на котором она остановилась. Однако несколько мгновений спустя стук повторился.
  
  “Лиззи? Это я, Нетти.”
  
  Нежный голос ее сестры был подобен музыке для ее ушей. Лиззи завизжала от радости, бросилась к двери и открыла ее. Нетти стояла перед ней, держась за ручку небольшого сундука и одетая в плащ с капюшоном. Она широко улыбнулась.
  
  “О, Нетти!” Лиззи обвила руками свою любимую сестру, крепко прижимая ее. “Как ты так быстро получил мое письмо?”
  
  Нетти отстранилась и наморщила лоб. “Какое письмо?”
  
  “Вчера утром я отправил тебе письмо”.
  
  Ее сестра покачала головой. “Я так и не получил это”.
  
  “Тогда… почему ты здесь?”
  
  “Лорд Торнтон приехал, чтобы забрать меня и доставить во дворец”. Выражение ее лица сменилось беспокойством, когда она откинула прядь волос со лба Лиззи. “Он сказал, что я нужна тебе”.
  
  Еще один поток слез наполнил ее глаза, когда она снова обняла свою сестру, рыдая у нее на плече. Нетти провела их в комнату, волоча за собой свой чемодан, прежде чем закрыть дверь.
  
  Лиззи не знала, из-за чего она плакала на этот раз. Было ли это потому, что ее сестра была здесь, чтобы утешить ее? Или это потому, что Малкольм сделал милый жест, приведя Лиззи – единственное, чего она хотела прямо сейчас?
  
  “Расскажи мне об этом все”. Нетти отстранилась и рукавом плаща вытерла слезы Лиззи.
  
  Хотя она хотела рассказать Нетти все, она беспокоилась о том, что выдаст личность Малкольма как секретного агента. В конце концов, никто не должен был знать. И все же именно по этой причине Лиззи была так расстроена прямо сейчас. Как она могла объяснить свои чувства, не сообщив сестре, почему Малкольм принял ее за шпионку?
  
  Они переместились на диванчик в углу комнаты и сели. Нетти взяла холодные руки Лиззи в свои, одарив ее сочувственной улыбкой, которую Лиззи полюбила, когда росла. Не имело значения, что Лиззи была старше, иногда Нетти вела себя как старшая сестра.
  
  “О, это просто ужасно”. Лиззи сдерживала слезы, зная, что если она даст им волю, то не сможет говорить. “Все это время, что я знаю лорда Торнтона, он ... лгал мне”.
  
  Нахмуренное лицо Нетти стало суровым, как будто она могла чувствовать тот же гнев, что и Лиззи.
  
  “Почему мужчины так себя ведут? Это просто неправильно. Неужели мы все для них просто игра? Неужели они думают, что могут играть с нашими эмоциями, а затем отбросить нас в сторону, как ненужные объедки?”
  
  “Мне интересно именно это”. Лиззи снова вытерла глаза.
  
  “Когда лорд Торнтон пришел, чтобы забрать меня от Маклинов, и он сказал мне, что он секретный агент и думал, что ты шпион —”
  
  “Что?” От потрясения голос Лиззи напрягся. “Малкольм действительно сказал тебе, что он секретный агент?”
  
  Нетти кивнула. “Он чувствовал, что мне нужно знать причину, по которой он причинил боль моей сестре”.
  
  Разум Лиззи начал проясняться, ее мысли снова стали упорядоченными. Она поднялась с диванчика и прошлась по полу. Зачем секретному агенту раскрывать свою истинную личность кому-то, кого он не очень хорошо знает? В конце концов, он сказал ей, что они скрывали эту часть своей жизни от людей. Тем не менее, он все равно признался в этом Нетти.
  
  Постепенно тяжесть в груди Лиззи уменьшилась, а ее сердце смягчилось. Он сделал это для нее! Он добровольно поехал за Нетти и привез ее сюда, зная, что Лиззи будет нуждаться в утешении своей сестры. Он сделал это для нее ... потому что любил ее и пытался загладить свою вину.
  
  “Лиззи? Что не так?” Нетти отодвинула предмет мебели и встала рядом с ней.
  
  “Я только что поняла, что Малкольм говорил мне правду о своих чувствах ко мне. Зачем еще он поймал бы тебя и привез сюда – и зачем еще он рассказал бы тебе то, в чем не должен был признаваться?”
  
  “Но, Лиззи, ” Нетти сжала ее руки, “ он все еще лгал тебе и причинял тебе боль”.
  
  “Я знаю, и это то, за что я, вероятно, никогда его не прощу”.
  
  “Ты хочешь сказать, что ты… любишь его?”
  
  Лиззи кивнула. “Я люблю, хотя мое сердце действительно не хочет этого прямо сейчас, потому что я все еще зол. Но, да помогут мне небеса, он самый милый мужчина, которого я знаю, и из-за того, что он сделал что-то настолько самоотверженное, мне хочется простить его ”.
  
  Нетти пожала плечами. “Я должна признать, что он очаровательный мужчина. Однако не сдавайтесь так легко. Он заслуживает наказания за то, что он сделал, поэтому не торопитесь прощать его ”.
  
  Лиззи тихо хихикнула. “На самом деле я думаю о том, как заставить его заплатить за то, что он сделал, прежде чем я, наконец, прощу его и признаюсь в своей любви”.
  
  “Хорошо”. Нетти обняла ее. “Это та сестра, которую я знаю и люблю”. Она отступила назад. “Теперь давайте начнем планировать что-нибудь действительно хорошее для него”.
  
  
  ДЕСЯТЬ
  
  Малкольм откинулся на шатком стуле, потягивая виски из своей кружки. Он заставил бармена оставить бутылку на его столе, когда тот дулся. Наступал вечер, и хотя он предпочел бы быть во дворце с любимой женщиной, поскольку это было невозможно, он решил выплеснуть свои проблемы в ближайшей таверне.
  
  Он устроил полный беспорядок в своей жизни. Его высокомерие, когда он всегда руководствовался своими внутренними ощущениями при поиске шпионов, на этот раз ввело его в заблуждение. Он больше никогда не совершит этой ошибки. Тем не менее, он хотел бы вернуться и уладить все с Элси. Больше всего на свете он хотел увидеть ее очаровательную улыбку и услышать ее ласковые слова, говорящие ему, что она простила его.
  
  К сожалению, он не предвидел, что это произойдет в ближайшее время.
  
  Пустой стул рядом с ним сдвинулся, за ним последовал мужчина, плюхнувшийся на сиденье и наклонившийся к Малкольму. Он бросил хмурый взгляд на человека, который осмелился прервать время Малкольма, когда тот дулся. Когда он узнал своего друга, его плечи расслабились, и он кивнул.
  
  “О, это ты”. Малкольм сделал еще один глоток виски.
  
  Джонатан Кавендиш наклонил голову, глядя на него голубыми глазами, которые напомнили Малкольму Элси. За исключением того, что у Джонатана был оттенок серого. Тридцатилетний ловелас тоже был агентом, но Джону нравилось работать с преступниками. В конце концов, именно там он нашел большую часть своей информации. Малкольм никогда не смог бы пасть так низко.
  
  “Я удивлен, что нашел тебя здесь“, - сказал Джон. “Разве ты не должен быть во дворце?”
  
  “Действительно, так и есть, мой хороший”. Малкольм сделал еще один глоток, прежде чем поставить кружку обратно на стол. “Но, увы, я так сильно испортил свою жизнь, что сижу здесь, в таверне, с остальными дураками”.
  
  “Помолчи о своих словах”. Джонатан отругал. “Некоторые из нас могут обидеться”.
  
  Малкольм взмахнул рукой в воздухе. “Наказывай меня, как хочешь. Я причинил боль женщине, которую люблю, и поэтому заслужил, чтобы меня выпороли кнутом ”.
  
  “Ах, тогда тебе нужна еще одна бутылка виски”. Джонатан подозвал бармена и указал на почти пустую бутылку на столе, прежде чем поднять палец. “А теперь расскажи своему старому приятелю Кавендишу, что пошло не так, и я посмотрю, смогу ли я исправить ущерб”.
  
  Малкольм выпрямился в своем кресле и облокотился руками на стол, глядя прямо на своего друга, который, к счастью, еще не разделился на двоих. Больше виски решило бы эту проблему.
  
  “Я думал, что нашел французского шпиона”, - сказал он низким голосом. “Вместо этого я нашел женщину, которая завладела моим сердцем”.
  
  “Французский шпион?” Джонатан придвинулся ближе. “Она вернулась в Лондон?”
  
  Сузив взгляд на другого мужчину, Малкольм попытался собрать воедино то, что в последний раз рассказал ему его информатор. “Да. Из того, что я слышал, она в Лондоне уже месяц.”
  
  “Правда?” Джонатан сделал паузу, когда бармен поставил на стол еще одну бутылку виски вместе с кружкой. Джонатан бросил мужчине немного денег. Как только бармен отошел, Джонатан снова наклонился к Малкольму. “Последнее, что я слышал, она была в Мексике”.
  
  “Мексика?” Малкольм покачал головой. “С чего бы ей там быть?”
  
  “Потому что Франции, по-видимому, нравится воевать с другими странами”.
  
  Малкольм потер свою и без того пульсирующую голову. “И когда ее в последний раз видели в Мексике? Ты точно знаешь, что она не вернулась в Лондон?”
  
  Джонатан пожал плечами и налил немного виски в свою кружку. “Один информатор ничем не хуже другого”.
  
  “Что это должно означать?” Малкольм сорвался. “Мой информатор очень надежен”.
  
  Джонатан залпом выпил свой напиток, шумно проглотив. “Пока не появится кто-то, кто платит лучше”.
  
  “Пожалуйста, объясни”.
  
  Кивнув, Джонатан постучал пальцами по столу. “Кто твой информатор?”
  
  “Септимус. Он владелец таверны—”
  
  “Я знаю Септимуса”.
  
  “Тогда ты знаешь, насколько надежен этот мужчина”.
  
  Джонатан покачал головой. “Давайте пройдемся по тропе”.
  
  Малкольм с любопытством выгнул бровь.
  
  “Так мы узнаем, был ли наш информатор продан другому”, - объяснил Джонатан.
  
  Откинувшись на спинку стула, Малкольм взялся за ручку кружки. “Септимус сказал мне, что французский шпион был в Лондоне”. Малкольм продолжил описывать те самые вещи, которые он рассказал Элси только сегодня днем.
  
  “Из того, что я помню о Септимусе, ” Джонатан понизил голос, - мужчина любит своих женщин. Он думает, что он Божий дар и что ему нужно поделиться этим даром с красивыми женщинами ”.
  
  Малкольм усмехнулся. “Действительно, это тот самый мужчина”.
  
  “Я также вспоминаю, - продолжил Джонатан, - что наш дорогой Септимус не настоящий красавчик, и поэтому женщины, которые ему достаются, обычно из низов и не очень хорошенькие”.
  
  “Продолжай”. Малкольм сделал еще глоток.
  
  “Он хвастун, и он легко расстраивается, когда мужчины сомневаются в его подвигах с женщинами”.
  
  “Я вижу, ты много раз посещал его таверну”.
  
  “Я любил, и я также видел его, когда он жаждал мести”.
  
  Малкольм покачал головой. “Признаюсь, я не видела его с этой стороны”.
  
  “Теперь давай представим, что Септимус пытался ухаживать за твоей мисс Бенсон, а она ему отказала”.
  
  Малкольм фыркнул. “Где, скажите на милость, Септимус мог видеть мою Элси?" Она не посещает таверны.”
  
  “Нет, но она женщина, а это значит, что она ходит по магазинам. Таверна Септимуса находится недалеко от центра города, где каждая женщина делает покупки.”
  
  “Хорошо, итак, мы скажем, что они встретились в городе и наш друг из таверны влюбился в нее с первого взгляда”. Когда Малкольм сделал паузу, он не мог перестать вспоминать, как он влюбился в нее, увидев в первый раз. “И давайте также скажем, что она вежливо отклонила его не такие уж тонкие ухаживания”.
  
  Джонатан ухмыльнулся. “Мы оба знаем, каким дураком этот мужчина может быть рядом с женщинами”.
  
  “Вы хотите сказать, что вскоре после этого я случайно зашел в таверну, чтобы получить информацию о шпионе, и он, возможно, солгал мне, заставив меня поверить, что это была мисс Бенсон?”
  
  “Это возможно”. Он пожал плечами.
  
  “Возможно, да, но правдоподобно ли это?”
  
  Джонатан пожал плечами. “Вот еще одна теория, которая у меня есть”. Он сделал паузу и сделал глоток. “Вы упомянули о встрече с мисс Бенсон и о том, что она плакала из-за потери другого мужчины, который внезапно обручился с ее подругой?”
  
  “Да”.
  
  “Поскольку я посещаю много таверн, я наткнулся на мужчину, увлекающегося выпивкой. Как и вы, этот мужчина сказал, что женщина разбила его сердце ”. Джонатан усмехнулся и покачал головой. “Этот рыдающий дурак рассказал всей таверне, что некая женщина вела себя так, как будто любила его, но откровенно флиртовала с другими мужчинами. По-видимому, он не очень хорошо знает женщин ”. Он поерзал на стуле. “В любом случае, мужчине дали несколько советов о том, как отомстить этой кокетливой мисс. Мужчине было сказано распустить о ней слух, чтобы ни один мужчина не захотел ее.”
  
  В Малкольме вспыхнул гнев, и он ударил кулаком по столу. “Это бессердечно!”
  
  “Верно, но это делалось раньше, и я боюсь, что это по-прежнему будет мужской местью”.
  
  “Скажи мне,” Малкольм наклонился ближе, “кто был тем дураком, у которого было разбито сердце? Как его звали?”
  
  Откинув голову назад, Джонатан почесал заросший бакенбардами подбородок. “Это было что-то вроде Дуранго, или Дарси, или ...” Он сделал паузу на несколько секунд, прежде чем в его глазах засиял огонек. “Даррант. Да, парня звали лорд Даррант.”
  
  Раскаленный докрасна гнев пронзил Малкольма, и он вскочил на ноги. Он покачнулся, поэтому быстро схватился за спинку стула, чтобы не упасть. Его голова пульсировала сильнее, но с такой ненавистью, что он мог бы задушить человека, который сделал это с Элси.
  
  “Лорд Даррант - это мужчина, который довел мою дорогую Элси до слез в ту ночь, когда мы встретились ... И если лорд Даррант посещает таверны, я уверена, что он был в заведении Септимуса и изливал свою ложь. И вот как мой информатор рассказал мне о французском шпионе ”.
  
  Джонатан поднял свою кружку в победном салюте. “Это, мой хороший друг, то, что я называю обманным путем”.
  
  Когда Малкольм выбежал из таверны и вскочил на лошадь, его разум бешено закружился. Он мог избить лорда Дарранта до полусмерти за то, что он сделал с Элси, и все же, если бы глупый лорд не солгал, Малкольм никогда бы не подумал, что Элси была шпионкой, что означало… они бы никогда не встретились, и он бы никогда не влюбился. Во всех смыслах он должен благодарить Дарранта. Однако Малкольм поверил в ложь, основанную на мести.
  
  Должен ли он сказать Элси? Действительно ли это имело значение на данный момент? По крайней мере, он понял, что она не была шпионкой. К сожалению, он должен был понять это раньше. Так что сейчас ему нужно было сделать все возможное, чтобы попытаться выразить свою скорбь о своих проступках и молиться – сильнее, чем он когда–либо молился прежде, - чтобы она простила его.
  
  Он сказал ей, что будет ждать ее и не откажется от своего слова. И все же он не хотел ждать вечно. Он хотел быть счастливым сейчас, и только она могла сделать его счастливым.
  
  Если бы он только знал, что он мог сделать, чтобы снова завоевать ее доверие. Он знал, что не может быть и речи о том, чтобы попросить мисс Джаннет Бенсон помочь ему. Итак, следующим шагом было бы снова навестить своего старого друга Дэна Маклина. Возможно, у Катрины найдется для него какой-нибудь хороший совет.
  
  Но сегодня вечером он вернется во дворец и проспится до последней бутылки виски, которую он так глупо выпил в одиночку. Мужчины действительно были дураками, когда дело касалось женской любви.
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  Сегодня был новый день, и Лиззи собиралась извлечь из него максимум пользы. Вчера она выплакала все свои слезы, и с этого момента она попытается исправить ущерб, нанесенный ее сердцу. Они с сестрой замышляли многое, чтобы заставить Малкольма страдать за то, что он сделал, но в конце Лиззи и ее сестра снова хихикали, как юные девочки, и сочиняли истории о том, как они хотели, чтобы сложилась их жизнь.
  
  С тех пор, как Лиззи была маленькой девочкой, играющей в притворство, все, чего она хотела, это найти мужчину, который любил бы ее полностью – мужчину, который терпел бы ее смелость и ее глупость. В детстве ее старшие сестры Линдси и Присцилла часто закатывали глаза на Лиззи и говорили ей, чтобы она повзрослела. Могла ли она что-то поделать с тем, что ей нравилось смеяться и смешить других? Было ли слишком просить мужчину полюбить это качество в ней?
  
  В большом обеденном зале дворца был накрыт завтрак "шведский стол". Несколько длинных столов и стульев были расставлены, чтобы гости могли посидеть за едой и пообщаться с другими. Она ждала до девяти часов утра, прежде чем спуститься на первый этаж. Уже собрались толпы, но это была даже не половина того, что присутствовало на балу в тот первый вечер.
  
  Лиззи удостоилась нескольких пристальных взглядов от пожилых женщин, которым явно не понравилась мысль о том, что она останется одна без сопровождающего, но поскольку миссис Тернпайк на самом деле не была компаньонкой, Лиззи решила не брать женщину с собой. Лиззи надеялась, что узнает некоторых знакомых и сможет поужинать с ними. Она позволила своей сестре продолжать спать, поскольку Нетти все равно никогда не была жаворонком.
  
  Лиззи подошла к буфету, разглядывая множество блюд из экзотических продуктов. В животе у нее заурчало. В своем вчерашнем подавленном состоянии она действительно почти ничего не ела. Однако сегодня она может наверстать упущенное.
  
  “Элизабет Бенсон? Это ты?”
  
  Знакомый голос сзади заставил Лиззи обернуться в поисках лица своей подруги. Когда она увидела красивые светлые волосы и ослепительные серые глаза подруги, которую знала много лет ... и той самой женщины, которая была помолвлена с мужчиной, которого, как думала Лиззи, она когда-то любила.
  
  “Кэролайн?” Лиззи подошла к своей подруге, и они схватили друг друга за руки. Выражение лица Кэролайн было искренним, как и ее широкая улыбка. “Я не знал, что ты присутствовал”.
  
  Кэролайн кивнула. “Моя кузина Милли замужем за одним из гвардейцев королевы, и она смогла достать приглашения для меня и Эдварда”.
  
  Эдвард Даррант.У Лиззи скрутило живот. Она действительно не хотела больше никогда видеть этого мужчину. “О, как мило”.
  
  “На самом деле, он где-то здесь”. Взгляд Кэролайн прошелся по комнате. “О, вот и он”. Она подняла руку и помахала ему.
  
  Лиззи стиснула зубы. Было трудно радоваться за свою подругу, когда Лиззи ненавидела мужчину, которого любила ее подруга.
  
  Она стояла неподвижно и ждала, когда Эдвард присоединится к своей невесте. Он поцеловал Кэролайн в щеку, прежде чем отстранился и посмотрел в сторону Лиззи.
  
  “Эдвард, дорогой, ты помнишь мою подругу Элизабет Бенсон?”
  
  Лицо мужчины посуровело. Лиззи удивило, что когда-то она считала его красивым, тогда как теперь он казался ей похожим на ящерицу. Она сделала реверанс. “Лорд Даррант, приятно видеть вас снова”.
  
  Он поклонился. “И я должен сказать, ты выглядишь прекраснее, чем когда-либо”.
  
  Лиззи показалось странным, что теперь она смогла разглядеть его ложь насквозь, тогда как раньше никогда не могла. “Спасибо”, - ответила она так вежливо, как только могла. Она задавалась вопросом, рассказывал ли он вообще Кэролайн о своих чувствах к Лиззи. С другой стороны, он никогда не хотел, чтобы она кому-нибудь рассказывала, потому что ему нравилось тайком ходить вокруг да около.
  
  “Ты здесь одна?” - Что случилось? - спросил Эдвард надменным тоном.
  
  “На самом деле, нет. Я здесь с ..” Она затаила дыхание, раздумывая, что рассказать им о Малкольме.
  
  “Вот ты где, моя дорогая”.
  
  И, кстати, о красивом дьяволе…
  
  Голос Малкольма был как музыка для ее ушей. Она даже не видела, как он вошел в комнату, но теперь он бросился на нее, как орел, нашедший свою добычу. Рука Малкольма обвилась вокруг талии Лиззи, когда он притянул ее ближе к себе. Она прижалась к нему, почти слишком интимно, и коснулась его груди. Глядя в его завораживающие глаза, она снова испытала то тающее ощущение.
  
  “Прости, что заставил тебя ждать, моя дорогая”, - продолжил он, коротко поцеловав ее в щеку. “Меня задержал премьер-министр”.
  
  Она моргнула своими широко раскрытыми глазами. Говорил ли он ей правду или просто пытался помочь ей выпутаться из неловкой ситуации с ее подругой и мужланом, который был ее женихом?
  
  “Конечно, я прощаю тебя”. Лиззи лучезарно улыбнулась. “Я знаю, что премьер-министр близкий друг вашего отца”. От пары напротив нее донеслись легкие удивленные вздохи, но она постаралась не ухмыляться победоносно. “Лорд Торнтон, позвольте мне представить вам мою подругу детства, мисс Кэролайн Каммингс… и ее жениха, лорда Эдварда Дарранта.” Внутренне она съежилась, надеясь, что остальные не заметили того, как она практически прорычала его имя.
  
  Малкольм взял руку Кэролайн и поцеловал костяшки ее пальцев, прежде чем повернуться к Эдварду и пассивно кивнуть ему.
  
  “Приятно познакомиться с подругой моей дорогой Элси”. Взгляд Малкольма остановился на Кэролайн.
  
  Лиззи прикусила внутреннюю сторону щеки, пытаясь не рассмеяться. Ей понравилось, как он полностью исключил Эдварда из разговора.
  
  “Я… Я очень рад познакомиться с вами, лорд Торнтон.” Румянец покрыл щеки Кэролайн. “И я удивлен и в то же время рад видеть, что моя Лиззи нашла себе кавалера”.
  
  “Beau?” Малкольм усмехнулся, встретившись взглядом с Лиззи. “Моя дорогая, я думаю, мы можем поделиться радостной новостью с твоим другом. Я знаю, мы обещали держать это в секрете, пока не сможем сделать громкое объявление, но, в конце концов, мисс Каммингс - твой хороший друг ”.
  
  Было трудно оставаться расстроенной из-за него, когда в его глазах плясали искорки юмора, как будто он молча поощрял ее подыгрывать. Что было еще более невероятным, так это то, что она действительно хотела присоединиться к веселью. В конце концов, это был бы лучший способ выразить Эдварду свое счастье… фактически не прикасаясь к нему.
  
  Она улыбнулась Малкольму. Любовь в его взгляде, когда он смотрел в ее глаза, была очевидна, и ее сердце продолжало таять от этого неотразимого мужчины. “Ну, я полагаю, мы можем рассказать Кэролайн”.
  
  “Скажи мне что?” - Что случилось? - нетерпеливо спросила Кэролайн.
  
  Малкольм нежно обхватил ладонями щеку Лиззи. “Я попросил эту потрясающую женщину стать моей женой, и она любезно согласилась”. Он провел пальцем по ее нижней губе. “Я самый счастливый мужчина в мире”.
  
  Лиззи снова захотелось плакать, но уже от счастья. В течение многих лет она мечтала о мужчине, делающем ей предложение настолько романтично, что она плакала от радости. Хотя этого предложения не было в ее списке, она не могла поверить, что ее сердце подпрыгнуло от волнения, и ей захотелось обвить руками его шею и закричать, да!
  
  “Это замечательная новость”, - обрадовалась Кэролайн, снова беря Лиззи за руку. “Я так счастлив за вас обоих”.
  
  Лиззи взглянула на своего друга, но не могла оторвать взгляда от очаровательных шоколадных глаз Малкольма. Если бы в комнате сейчас не было полно людей, Лиззи, возможно, захотела бы его поцеловать.
  
  “Эм”, - Эдвард прочистил горло. “Не слишком ли внезапна ваша помолвка?”
  
  От его скептического тона Лиззи захотелось выцарапать ему глаза. Ее расстраивало, что он заставлял ее смотреть в его сторону, когда она этого не хотела. “Внезапно? Нет, не совсем.” Она снова повернулась к Малкольму, на этот раз лицом к нему, и положила обе руки на его сильную грудь. “Не тогда, когда ты влюбилась в правильного мужчину”.
  
  Глаза Малкольма заблестели, и у Лиззи защемило сердце. Действительно ли она имела в виду эти слова? В конце концов, она еще не хотела признаваться ему в любви. Возможно, она скажет ему, когда они останутся наедине, что она просто подыгрывала.
  
  Или ... может быть, она сдалась бы и снова начала доверять ему.
  
  Она узнает позже, когда у нее будет больше времени подумать, потому что прямо сейчас его глаза гипнотизировали ее.
  
  * * * *
  
  Было бы неправильно поцеловать ее перед гостями королевы? Если бы он это сделал, то Элси не смогла бы отказаться от их игры. Ей пришлось бы выйти за него замуж. Однако Малкольм не хотел, чтобы она выходила за него замуж, если она действительно его не любила. Когда ее подруга и глупый мужчина были так близко, Малкольм не был уверен, что знает, что было правдой и во что играла Лиззи.
  
  “Эдвард”, - сказала Кэролайн тихим голосом, - “Я думаю, нам следует оставить этих двух голубков в покое. Кроме того, я голоден.”
  
  Малкольм не мог оторвать глаз от самой удивительной женщины в мире, но он услышал, как Даррант недовольно проворчал, и услышал их шаги, когда они проходили мимо к буфету.
  
  Элси испустила вздох облегчения. “Это было на грани”.
  
  “Я согласен”. Он снова погладил ее по щеке. “Каковы шансы, что они будут здесь, на рождественской вечеринке королевы?”
  
  Его сердцебиение участилось, когда она не отвела взгляд. Это было точно так же, как в ту ночь, когда они танцевали – когда он был ее принцем, а она - его принцессой.
  
  “Теперь, когда они ушли, ” мягко сказала она, - думаю, я должна сказать тебе, что это мужчина, который разбил мое сердце в день нашей первой встречи”.
  
  Малкольм кивнул. “Я узнал его имя и должен сказать, как я был горд тем, как вы с ним обращались”.
  
  “Спасибо за вашу помощь”.
  
  “Когда я вошел в комнату и увидел паническое выражение твоего лица, я понял, что должен прийти тебе на помощь”.
  
  Она усмехнулась. “Мое спасение?”
  
  “Конечно. С этого момента ты можешь называть меня сэром Ланселотом ”.
  
  Ее смех усилился. “Боюсь, Малкольм и близко не звучит с именем Ланселот”.
  
  “Как насчет сэра Малкольма?”
  
  Она покачала головой. “Перестань пытаться быть тем, кем ты не являешься”. Ее улыбка исчезла, и она мягко высвободилась из его объятий. Она скрестила руки на груди. “Ну, я полагаю, теперь мы можем позавтракать”.
  
  Счастье, об исчезновении которого он беспокоился, наконец-то пришло. Они больше не разыгрывали друг друга, что означало, что она вспомнила, как он причинил ей боль.
  
  Если бы он только знал, что сделать, чтобы загладить свою вину перед ней. Он бы поймал луну и доставил ей в хрустальной чаше королевы, если бы думал, что его дорогая Элси простит его.
  
  Кто-то однажды написал, что время лечит все раны, и все же он боялся, что нанес самую большую рану из всех. Сможет ли время вообще коснуться этого?
  
  Он последовал за ней к фуршетному столу, и в тишине они наполнили свои тарелки, прежде чем найти свободный столик. Они сели в конце, и он пересел напротив нее. Ему нравилось смотреть в ее прекрасные голубые глаза, и на данный момент это было бы его единственным наслаждением.
  
  После того, как они оба откусили по нескольку кусочков, он изучал ее. Она не хотела смотреть на него. Время от времени она поглядывала на окружающих, но в основном она смотрела в свою тарелку.
  
  “Как прошел ваш визит к сестре?”
  
  Она вскинула голову, и ее глаза блеснули. На сердце у него стало легче, он был благодарен за то, что смог снова увидеть их такими.
  
  “Я забыла поблагодарить тебя за то, что ты привел ее ко мне”. Она улыбнулась. “Это был приятный сюрприз, и я нуждался в ней больше, чем когда-либо”.
  
  Он кивнул. “Вы несколько раз упоминали, насколько вы близки со своей сестрой. Мне выпала честь привести ее. Я не мог придумать другого способа поднять тебе настроение ”.
  
  Она пожала плечами. “Это сработало. Нетти всегда была рядом со мной, и я могу рассчитывать на то, что она заставит меня улыбнуться ”.
  
  “Я рад”. Он откусил еще кусочек яблока.
  
  Через несколько мгновений она потянулась через стол и коснулась его руки. Он немедленно ухватился за нее, радуясь тому факту, что она предприняла это усилие.
  
  “Малкольм, я ... я очень благодарен, что ты подумал о моих потребностях”. Она сделала паузу и облизнула губы. “Большинству мужчин все равно. Обычно они думают о себе.”
  
  Он поднес ее руку к своим губам и запечатлел поцелуй на костяшках пальцев. “Моя дорогая Элси, никогда больше не путай меня с Даррантом. Уверяю вас, я совсем не похож на него.”
  
  “За исключением того, что ты утаил от меня правду”.
  
  Его сердце снова сжалось, когда он опустил их руки на стол. “Единственными двумя вещами, которые я утаил от тебя, было мое секретное положение, когда я работал на корону, и то, что я думал, что ты шпион. Все остальное, что я тебе сказал, было правдой - особенно мои чувства.”
  
  Она попыталась вырвать свою руку, но он не отпускал ее. Пока нет. “Пожалуйста, скажи мне, что я могу сделать, чтобы доказать тебе свою любовь. Скажи мне, Элси. Я сделаю все, чтобы заслужить твое прощение ”.
  
  Он внимательно наблюдал за выражением ее лица. Она казалась смущенной, но он чувствовал, что она действительно хотела дать ему второй шанс. Ее глаза были грустными, но все же то, как они смотрели друг на друга во время игры, сказало ему, что глубоко внутри она любила его. Ему просто нужно было заставить ее осознать это, прежде чем это чувство будет потеряно для нее навсегда.
  
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  Лиззи провела день с Малкольмом без миссис Магистраль. На самом деле, Лиззи не видела другую женщину с того первого дня. Если бы она услышала, что так называемая компаньонка покинула дворец, эта новость ничуть бы не расстроила Лиззи.
  
  У королевы Виктории было больше игр, но сегодня они проходили в помещении из-за сильного снегопада, который шел снаружи. В одной из игровых комнат Малкольм научил ее нескольким новым карточным играм, которые она быстро освоила. Когда они с Нетти несколько раз ездили в Париж, обходительный джентльмен попытался научить их играть в карты. Нетти, казалось, уловила суть, но инструкции прошли мимо ушей Лиззи. Затем, когда они были в гостях в Италии, очаровательный итальянец научил их еще одной рискованной карточной игре. Лиззи стала экспертом за считанные часы, а бедняжка Нетти не могла этого понять.
  
  Возможно, именно мужчины вели обучение, поскольку Нетти был увлечен обходительным джентльменом, в то время как Лиззи положила глаз на итальянца.
  
  Во время игр с Малкольмом она пыталась притворяться, что они просто друзья. Было довольно странно, как хорошо она приняла его и как гладко протекали их беседы, когда она думала о них просто как о друзьях. Конечно, выражение любви в его глазах дало ей понять, что он никогда больше не будет думать о ней таким образом.
  
  Они смеялись вместе с другими людьми, и своими действиями он дал им понять, что она была с ним. Она не возражала против этого, тем более что она определенно не искала другого мужчину.
  
  Когда игра закончилась, она встала и извинилась. Другие мужчины почтительно встали, но Малкольм двинулся вместе с ней. Он коснулся ее руки и посмотрел на нее обеспокоенным взглядом.
  
  “Ты так скоро меня покидаешь?”
  
  Она покачала головой. “Каждые несколько часов у женщины возникают ... потребности, о которых она должна заботиться”.
  
  Он усмехнулся. “Тогда я буду ждать тебя прямо здесь, моя дорогая”.
  
  “Это хорошая идея, поскольку место, куда я собираюсь, не допускает мужчин”.
  
  Он подмигнул ей, и ее сердце затрепетало. Не имело значения, насколько она была расстроена, реакция ее тела на него всегда была одинаковой.
  
  Она поспешила из игровых комнат и направилась в дамскую туалетную комнату. Она не могла вспомнить, где они были, так как была так расстроена вчера, поэтому она направилась в направлении, которое, как она думала, они могли быть в восточном крыле. Но когда она не увидела никого из гостей королевы, скрывающихся в залах, Лиззи подумала, что, может быть, она пошла не тем путем.
  
  Она остановилась и изучила двери. Этот коридор, должно быть, ближе к кабинетам королевы, потому что они определенно не были комнатами для приема гостей. Нахмурившись, она помедлила у одной двери, раздумывая, стоит ли ей постучать и спросить дорогу. Когда она подняла кулак, чтобы постучать, она услышала легкий шум из комнаты дальше по коридору, и через несколько секунд дверь очень медленно открылась.
  
  Чувствуя себя неловко из-за того, что находится в заведомо уединенном холле, она попятилась к двери, перед которой стояла, не желая, чтобы человек в соседней комнате увидел ее. Краем глаза она заметила тускло-серый наряд горничной в белом фартуке ... но на двери, которая открылась навстречу Лиззи, было написано "Премьер-министр".
  
  У Лиззи это не вызвало бы подозрений, поскольку горничные убирают везде, но именно бесшумность действий служанки, а также то, как она незаметно выскользнула из комнаты и осторожно прикрыла дверь, вызвали у Лиззи любопытство. Горничная осторожными шагами продвигалась по коридору. Что-то было не так, и Лиззи беспокоило, что она стала свидетельницей поступка, о котором больше никогда не следует говорить.
  
  Свернутый пергамент, который был засунут в фартук горничной, развязался и упал на пол. Горничная внезапно остановилась и развернулась, чтобы забрать газету. Выпрямляясь, Лиззи заметила длинную прядь светлых вьющихся волос, выбившуюся из-под белого чепца служанки. Именно тогда Лиззи узнала форму носа женщины и ее губы, похожие на бутон розы.
  
  Неожиданность пронзила Лиззи, потрясла ее до глубины души. Она громко ахнула, прежде чем прикрыть рот рукой. Голова женщины вскинулась, и их взгляды встретились. Знакомые голубые глаза были широко раскрыты, когда женщина уставилась на Лиззи.
  
  Она медленно опустила руку и отошла от двери. “Нетти? Что ты делаешь ... и почему на тебе платье горничной?”
  
  “ТСС...” Нетти поспешила к Лиззи и схватила ее за руку. “Здесь не место для разговоров”.
  
  Она потянула Лиззи за руку, когда та повела ее дальше по коридорам, пока не дошла до задней лестницы для прислуги. Ритм сердцебиения Лиззи был неустойчивым и с каждой минутой становился все более тревожным, но она следовала за сестрой, пока они не добрались до своей комнаты. Оказавшись внутри, Нетти закрыла и заперла дверь.
  
  Опустившись на кровать, Нетти сняла чепец горничной, и ее вьющиеся светлые волосы рассыпались по плечам. Она потерла лоб, когда ее прерывистое дыхание медленно успокоилось.
  
  “Ты собираешься рассказать мне, что я только что видел?” Спросила Лиззи дрожащим голосом. “Потому что прямо сейчас ты пугаешь меня, и ... и оказалось, что вы с премьер-министром были, ну, эм… уютно вместе”.
  
  Нетти подняла взгляд и посмотрела на Лиззи. “Нет, у нас с премьер-министром нет никакой связи”.
  
  “Тогда почему ты была в его комнате?”
  
  Нетти запустила пальцы в свои густые волосы, зачесывая их назад на голове. “Это сложно”.
  
  “Тогда не усложняй это и скажи мне”. Раздражение легко прошло через Лиззи, и она была готова кричать.
  
  Вздохнув, Нетти подняла руки в знак капитуляции. “Ты поймал меня. Я тот, кого слухи называют французским шпионом ”.
  
  Лиззи ахнула, и у нее подкосились ноги. Она доковыляла до стула у туалетного столика и села, прежде чем рухнуть на пол. “Ты шпион? Я ... не понимаю. Как ты мог быть шпионом? Ты даже не живешь во Франции.” Ее дыхание участилось от гнева. “И вы, конечно, не предали бы свою страну. Ты тоже не из тех женщин, которые подвергают свою семью опасности.”
  
  В глазах Нетти заблестели слезы, а плечи поникли. “Я ненавижу то, что я сделал, поверь мне, и я хочу остановиться, но… Я не могу.”
  
  “Почему ты не можешь?” Лиззи нашла в себе силы встать, когда она подошла к своей сестре, встав перед ней, подбоченившись. “Просто остановись. Вот как это делается. За что бы вам ни платили, это того не стоит ”.
  
  По бледной щеке Нетти скатилась слеза. “Если бы это было так просто прекратить, я бы сделал это в мгновение ока, но все гораздо сложнее”.
  
  “Что ж, тогда —”
  
  Нетти подняла руку, останавливая Лиззи от дальнейших слов. “И нет, я тоже не могу просто неусложнять это”.
  
  Разочарование охватило Лиззи, и она опустилась на кровать рядом с сестрой. Они взялись за руки. “Как ты увлекся? Пожалуйста, скажите мне, чтобы я мог вам помочь.”
  
  “Когда мы впервые поехали в Париж, я встретила мужчину. Я влюбилась в него мгновенно, почти так же, как ты влюбилась в лорда Торнтона. Однако он не был таким добрым и нежным мужчиной, каким я его представляла. Он знал о моих чувствах к нему, поэтому он умолял меня оказать ему услугу, сказав, что кто-то убьет его, если он не передаст деньги этому человеку ”. Нетти покачала головой. “Короче говоря, я украла деньги, чтобы помочь ему, только чтобы узнать, что на самом деле ему не нужны деньги. Он искал кого-нибудь, чтобы шантажировать. Теперь он платит за то, чтобы я поехала в Мексику и Шотландию и сюда, в Лондон, чтобы украсть для него документы, которые дадут ему рычаги воздействия на эти страны ”. Еще больше слез наполнило ее глаза и потекло по щекам. “Я больше не хочу этим заниматься. Я так боюсь, что меня поймают и повесят за то, что я шпион против моей собственной страны, и все же ...” Она тяжело сглотнула. “Если я не сделаю так, как он просит, он убьет мою семью. Он знает, кто мои сестры, и он постоянно угрожает мне ”. Она закрыла лицо руками и зарыдала.
  
  Сердце Лиззи разбилось. Ее сестра была права. Это было сложнее, чем она могла себе представить. Но подобные вещи не случались с такими людьми, как Нетти – милой, доброй и такой любящей.
  
  Она обняла Нетти и позволила ей выплакаться у себя на плече. “Мы что-нибудь придумаем. Мы должны. Так не может продолжаться ”.
  
  “Иногда я просто хочу умереть, ” сокрушенно пробормотала Нетти, “ потому что тогда он больше не сможет угрожать моей семье”.
  
  “Ш-ш-ш”, - успокаивала Лиззи, гладя сестру по волосам. В ее голове вихрем проносились возможности, но все они были бы слишком опасны. “Я думаю, у нас нет другого выбора, кроме как рассказать Малкольму”.
  
  Нетти резко выпрямилась. Ее лицо еще больше побледнело, а глаза расширились. “Ни в коем случае! Он секретный агент. Он арестует меня и бросит гнить в тюрьму ”.
  
  “Нет, он любит меня, и он сделает все, чтобы заслужить мое прощение”. Она глубоко вздохнула и кивнула. “И теперь пришло время подвергнуть его испытанию”.
  
  “Нет, пожалуйста… Я умоляю тебя. Ничего не говори. Мы не можем доверять никому ”.
  
  Вздохнув и чувствуя, что на ее плечи легла двухтонная тяжесть, она встала. “Позволь мне еще раз подумать об этом. Я обещаю не рассказывать Малкольму, пока не буду уверена, что он любит меня достаточно, чтобы сохранить этот секрет при себе ”.
  
  Нетти кивнула.
  
  “Ты остаешься здесь. Ты нам определенно не нужен внизу, особенно на случай, если кто-нибудь тебя узнает.”
  
  “Согласен”.
  
  Лиззи еще раз обняла свою сестру, прежде чем покинуть комнату. Беспомощность наполнила ее, и ей самой захотелось плакать. Бедная Нетти, которой приходится проходить через все эти пытки и страх. Это должно было прекратиться, и глубоко внутри она действительно чувствовала, что Малкольм был тем, кому она могла доверять. У него были связи. У него была возможность выследить француза и помешать ему шантажировать ее сестру.
  
  Как раз перед тем, как она добралась до игровых комнат, она вспомнила, почему ушла в первую очередь. Качая головой от собственной забывчивости, она развернулась и поискала дамскую туалетную комнату. На этот раз она нашла их. Конечно, это помогло последовать за другой женщиной.
  
  К счастью, это не заняло много времени, и она вышла из комнаты, чувствуя себя более отдохнувшей. Однако ее разум все еще был полон смятения. Как она могла проверить Малкольма, чтобы увидеть, насколько он ей предан? Если бы он помогал Нетти, пошел бы он против правил своей собственной работы? И если его поймают, его тоже арестуют?
  
  “Вот ты где...”
  
  Невнятный мужской тон и запах алкоголя застали Лиззи врасплох. Прежде чем она смогла повернуть голову, чтобы посмотреть, кто это был, сильная рука мужчины схватила ее за руку и потащила в пустую комнату. Даже в тускло освещенной комнате солнечный свет проникал через окна и позволял ей видеть своего похитителя.
  
  Она стиснула зубы и нахмурилась. “Эдвард, отпусти меня сейчас, ты, пьяный дурак”. Она выдернула у него руку, и это движение заставило его покачнуться.
  
  “Не обращайся со мной так, Лиззи. Ты знаешь, что я все еще люблю тебя.”
  
  Она закатила глаза. “Ты меня не любишь”. Ни разу он не проявлял к ней такой любви, какую Малкольм доказал ей, что у него есть. “Ты хочешь меня только потому, что на меня претендовал другой мужчина. Если ты помнишь, ты не хотела, чтобы кто-нибудь знал о нас, потому что тебе нравилось быть скрытной.”
  
  “Я любил, но это не значит, что я не был влюблен в тебя”.
  
  “Ха”, - огрызнулась она. “У тебя был странный способ показать это, обручившись с моей лучшей подругой”.
  
  Его лицо покраснело, и он зарычал, схватив ее за руки обеими руками. Крепкое пожатие было болезненным, и она вскрикнула. Она изо всех сил пыталась освободиться, но на этот раз он не отпустил.
  
  “Предложение руки и сердца Кэролайн было единственным способом, которым я мог выбросить тебя из головы”. Его верхняя губа скривилась. “Ты разбил мое сердце”.
  
  “Я?” Она покачала головой. “Что я тебе когда-либо сделал?”
  
  “Ты ... не был верен. Ты флиртовала с другими мужчинами.”
  
  Должно быть, у нее заложило уши, потому что она никак не могла слышать это от него. “Ты пьян, Эдвард. Иди в свою комнату и проспись.”
  
  Он сильно встряхнул ее. “Скажи мне, что ты не флиртовала с другими мужчинами”.
  
  “Эдвард, серьезно...” Она попыталась вырваться из его болезненной хватки, но ничего не получалось.
  
  “Скажи мне!”
  
  “Прекрасно”, - отрезала она. “Я флиртовала с другими мужчинами, потому что это то, что я делаю. Ты знал это. На самом деле, так мы и встретились, потому что я флиртовал с тобой.”
  
  “Но мы были вместе, и ты все еще флиртовал”.
  
  Она снова потянула за руки, чтобы высвободиться, но безуспешно. “Это только потому, что ты настаивал на сохранении наших отношений в секрете. Флирт был для меня единственным способом выглядеть нормально. Если бы я не продолжала флиртовать, люди бы задавались вопросом, кому я отдала свое сердце ”.
  
  Он громко зарычал, прежде чем дать ей еще один грубый толчок. На этот раз он отпустил ее. Она отшатнулась назад, но быстро восстановила равновесие, чтобы не упасть. “Ты недостаточно хорош для Кэролайн, и я надеюсь, она поймет это, прежде чем обменяться клятвами”.
  
  Он фыркнул и скрестил руки на груди. “Я потратил на тебя драгоценное время”.
  
  “То же самое, мой господь.”
  
  “И сейчас, больше, чем когда-либо, я рад, что отомстил ”.
  
  Она выгнула бровь. “Какая месть?”
  
  Он злобно хихикнул, отчего у нее по спине пробежали мурашки.
  
  “Я ходил из таверны в таверну, рассказывая всем, кому мог, о французском шпионе, которого я встретил. Я описал тебя идеально, начиная с твоего огненного характера и заканчивая твоими роскошными каштановыми волосами. Я хотел убедиться, что ни один мужчина никогда не сможет полюбить тебя снова ”.
  
  Предательство пронзило ее сердце, как нож, но вместо того, чтобы разбить его вдребезги, его признание разозлило ее сильнее, чем когда-либо прежде. Она шагнула к нему так быстро, что у него перехватило дыхание от удивления, когда его ноги отступили от ее продвижения.
  
  Она сильно ударила его по лицу, и ее ладонь ужалило, но ей было все равно. Если бы она могла поступить с ним хуже, она бы сделала.
  
  “Как ты смеешь, ” прошипела она. “Ты чистое зло, Эдвард Даррант, и я надеюсь, что ты умрешь медленной смертью, потому что это все, чего ты заслуживаешь”.
  
  Его лицо покраснело, и он тыльной стороной ладони ударил ее по лицу. На этот раз сила сбила ее с ног. Одна сторона ее лица пульсировала и горела, как будто была в огне. У нее закружилась голова, которая удерживала ее на земле. Она медленно вдохнула, пытаясь не потерять сознание.
  
  Внезапно пол затрясся от тяжелых шагов, и она напряглась, ожидая следующего удара Эдварда. Вместо этого шаги доносились с другого направления. Сводящий с ума мужской рык разорвал воздух, прежде чем Эдвард застонал от боли и упал на пол рядом с ней.
  
  Она отпрянула от него. Его лицо было обращено к ней, но глаза были закрыты. Кровь текла из его теперь уже очень кривого носа.
  
  Смятение все еще витало в ее голове, когда она посмотрела на своего спасителя. Лицо Малкольма было нечетким из-за ее затуманенного зрения. Он опустился на колени рядом с ней и заключил ее в свои объятия. Тепло наполнило ее, как и комфорт. Ее тело всегда так реагировало. Ее быстро смягчающееся сердце дало ей понять, что она может доверять этому мужчине. Действительно, он был ее спасителем во многих отношениях.
  
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  Малкольм встал над кроватью Элси и приложил еще одно холодное полотенце к ее щеке. Ее сестра уже вышла из комнаты, чтобы поспешить на кухню посмотреть, есть ли у поваров кусок стейка, который они могли бы использовать при опухании щеки Элси.
  
  Он расхаживал по комнате в отчаянии и гневе. Больше всего на свете он хотел задушить мужчину, который ударил его настоящую любовь, но Малкольм больше беспокоился о том, чтобы доставить ее в ее комнату, прежде чем она потеряет сознание, поэтому он ударил кулаком в лицо Дарранту, вырубив мужчину. Затем Малкольм нежно подхватил Элси на руки и отнес в ее комнату. Как только она расслабилась в его объятиях, она потеряла сознание.
  
  С кровати донесся легкий стон, и он развернулся. Элси пошевелилась, когда ее рука поднялась к лицу. Ее глаза распахнулись. Он бросился к ней и опустился на колени на пол, взяв ее за руку.
  
  “С тобой все будет в порядке, моя дорогая.” Он поцеловал костяшки ее пальцев. “Твоя сестра отправилась за помощью”.
  
  Она попыталась улыбнуться, но скривилась. Он погладил ее по другой щеке. “Просто лежи спокойно. Я позабочусь о тебе ”.
  
  “Еще раз спасибо, что спас меня ”.
  
  Он улыбнулся. “Разве я не говорил тебе, что я сэр Малкольм?”
  
  “Действительно, ты это сделал.”
  
  Он снова поцеловал ее руку, и его сердце наполнилось любовью. “Я всегда буду рядом с тобой”.
  
  Она встретилась с ним взглядом, и ее глаза увлажнились. “Эдвард… был тем, кто распространял слухи о том, что я французская шпионка.”
  
  Малкольм кивнул. “Я только что сам это обнаружил. Я хотела искалечить его, но больше беспокоилась о тебе и о том, как ты отреагируешь ”.
  
  “В следующий раз я разрешаю тебе покалечить его ”.
  
  Он усмехнулся. “Тогда я это сделаю”.
  
  Она посмотрела в сторону двери. “Как давно ушла Нетти?”
  
  “Минут пять или около того. Почему? Тебе что-нибудь нужно? Я могу достать это для тебя ”.
  
  Она подняла руку к его лицу и коснулась его щеки. Он прижался к ее ладони. Его сердцебиение ускорилось, когда он увидел благодарность в ее прекрасных глазах.
  
  “Малкольм? Я поступила глупо, скрывая свои чувства, но я больше не могу держать их внутри ”.
  
  Он слегка повернул голову и поцеловал ее ладонь.
  
  “Мне так жаль, что я не простил тебя раньше. Ты действительно мой рыцарь, и было бы глупо не довериться тебе и ... не полюбить.”
  
  Счастье росло в его груди, и ему хотелось кричать от радости. Вместо этого он наклонился и нежно поцеловал ее в губы. Она ответила, но он знал, что момент был неподходящий для проявления страсти.
  
  Подняв голову, он пристально посмотрел ей в глаза. “Элси, я люблю тебя”.
  
  Она вздохнула. “И я люблю тебя”.
  
  Он улыбнулся, желая заключить ее в объятия и любить ее прямо здесь, прямо сейчас. Но, опять же, для этого не было времени. “Я имел в виду то, что сказал сегодня утром за завтраком”.
  
  На ее милых чертах отразилось замешательство. “Что это?”
  
  “Я хочу жениться на тебе. Я хочу сделать тебя такой же счастливой, какой ты делаешь меня ”.
  
  Слезы наполнили ее глаза. “О, Малкольм”, - прерывисто прошептала она. “Я бы ничего так не хотела, как стать твоей женой”.
  
  Он снова поцеловал ее, но ненадолго.
  
  “И я имела в виду то, что сказала, когда сказала Кэролайн, что влюбилась в правильного мужчину ”.
  
  Он погладил ее по волосам, радуясь, что она наконец-то поделилась своими чувствами. “Ты определенно идеальная женщина для меня”.
  
  “Малкольм? Мне нужно спросить тебя кое о чем, но я должен получить твое слово – твою клятву – что ты никому не скажешь ни слова из того, что я собираюсь тебе сказать ”.
  
  Ему стало любопытно, почему настроение так резко изменилось, но что бы ни было у нее на уме, это должно быть важно. “Я обещаю”.
  
  “Даже если это идет вразрез со всем, за что ты выступаешь как агент короны?”
  
  Теперь ему стало очень любопытно. Ему не пришлось долго размышлять над этим вопросом. Он уже знал, что доверил своей дорогой Элси свою жизнь. “Да”.
  
  “У моей сестры большие неприятности, и нам нужна ваша помощь.”
  
  При виде беспокойства, отразившегося на лице Элси, у него сжалось в груди. “Я здесь и помогу тебе всем, чем смогу”.
  
  Она отвела его руку от своих волос и поцеловала пальцы. “Малкольм, моя сестра… это французский шпион.”
  
  Сначала он хотел недоверчиво рассмеяться, но она была слишком серьезна. “Ты уверен?”
  
  Элси кивнула. “Я поймал ее раньше – прямо перед тем, как отправиться в дамскую комнату. Она все мне объяснила, и ее заставляют предать нашу страну. Мужчина, угрожающий ей, - француз, и он шантажирует ее.” Лиззи крепче сжала руку Малкольма. “Ты единственный, кому я доверяю эту информацию ... и ты единственный, кто может помочь”.
  
  Это дело было серьезнее, чем он сначала подозревал, но доверие Элси значило для него больше, чем его собственная работа. Он кивнул. “Давай не будем говорить об этом сейчас. Но в свое время я помогу твоей сестре во всем, что ей нужно, чтобы освободиться от этого порочного человека ”.
  
  “Я знал, что могу на тебя рассчитывать ”.
  
  Когда он обнял ее и поцеловал в губы, его сердце разорвалось от такой большой любви. Помогать Нетти было бы опасным приключением, но он был готов принять вызов. С Элси рядом с ним он смог бы добиться чего угодно.
  
  * * * *
  
  “Счастливого Рождества, любовь моя ”. Лиззи теснее прижалась к Малкольму, когда они сидели вместе на диванчике и смотрели на догорающий огонь в камине. Хотя был всего лишь сочельник, она хотела начать их празднование раньше.
  
  Они покинули Букингемский дворец вскоре после того, как она смогла передвигаться без кровоподтеков на лице, и остановились в особняке мистера Маклина. Нетти вернулась домой в Лестершир, и Малкольм пообещал, что отвезет Лиззи туда завтра, чтобы он мог познакомиться с ее семьей. Но до тех пор… они хотели больше времени наедине.
  
  Ну, в любом случае, настолько уединенно, насколько позволили бы Дэн и Катрина.
  
  “Ты сказал своей сестре, что я помогу ей?” - Что случилось? - тихо спросил Малкольм.
  
  “Я сделал это, и она вечно благодарна ”.
  
  “Я молюсь, чтобы мы смогли что-нибудь придумать, прежде чем ее поймают… или до того, как француз попытается дать ей другое задание.”
  
  Удивленная, Лиззи отстранилась и заглянула ему в глаза. “Мы?”
  
  Он покачал бровями. “Конечно. Я знаю, какой ты смелый. Я подумал, что тебе, возможно, понравится работать в тесном контакте со своим будущим мужем ”.
  
  Она засмеялась, обвила руками его шею и звонко поцеловала в губы. Его руки сжались вокруг ее талии, когда он переместил их на диванчике, укладывая ее на спину, когда он навис над ней. Поза была немного неудобной, но ей нравились его спонтанные настроения.
  
  Они страстно целовались несколько минут, но потом она поняла, что им скоро придется покончить с этим, пока Дэн не вошел и не прервал их. Должно быть, Малкольм думал о том же, что и она, и поэтому они расстались в одно и то же время.
  
  Он не отодвинулся от нее, но, казалось, был доволен, глядя ей в глаза. Его сердце бешено колотилось рядом с ее. Это был самый романтичный момент, который они разделили ... сегодня, во всяком случае.
  
  “Когда я в последний раз говорил тебе, что люблю тебя? ” - спросил он.
  
  “Я думаю, это было час назад.”
  
  “Ах, тогда определенно пришло время сказать тебе это снова.”
  
  “И я люблю тебя, мой сильный, красивый мужчина ”.
  
  “Ты действительно простил меня за то, что я разбил твое сердце?”
  
  “ДА… но ты знаешь, если бы Даррант не распустил этот слух, мы могли бы никогда не встретиться ”.
  
  Он усмехнулся. “Я тоже думал об этом, но я не хочу, чтобы этот дурак знал, что именно он свел нас вместе”.
  
  “Хорошая идея. Я тоже не хочу, чтобы он знал.”
  
  Изучая красивое лицо Малкольма, она вспомнила разговор, который состоялся у нее с Нетти в тот вечер, после того как она приехала утешить Лиззи. Она засмеялась и погладила его по щеке.
  
  “Что в тебе такого смешного, любовь моя?”
  
  “Я просто подумал ... что я не заставил тебя заплатить за то, что ты разбил мне сердце ”.
  
  Его лоб сморщился в замешательстве. “Простите меня?”
  
  Она кивнула. “Я собирался заставить тебя вернуть мое доверие, медленно и болезненно”.
  
  Он запрокинул голову и от души рассмеялся. “О, любовь моя. Не беспокойся об этом. Думаю, я достаточно страдал, когда думал, что потерял тебя.”
  
  Вздохнув, ее сердце наполнилось. “Я тоже страдал”.
  
  “Тогда давай больше не будем страдать ”.
  
  Когда его губы снова встретились с ее губами, ее душа соединилась с его. Действительно, их жизни были бы всего лишь одной насмешкой за другой... и так много любви.
  
  КОНЕЦ
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"