Кенни Поль : другие произведения.

Коплан подозревает

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  ПЕРВАЯ ГЛАВА
  
  
  
  
  
   Четыре часа утра. Со стороны моря, за высокими неподвижными деревьями, тьма июльской ночи медленно становилась грязно-серой. Ни глотка воздуха не волновала тяжелые черные воды одинокого озера. Сырой грустный рассвет предвещал еще один дождливый день, еще один заслугой этого тухлого лета.
  
   Три крошечные фигурки внезапно выступили на дорожке, идущей вдоль берега озера, между пристанью и зданием Eaux et Forêts.
  
   Молчаливые, неразговорчивые, с сияющими глазами, трое детей направились к старому деревянному понтону, чьи червивые доски, разъеденные мхом, были едва видны среди тростника.
  
   Прежде чем проскользнуть под ржавую колючую проволоку, отделявшую их от понтона, трое детей заколебались. Недолго.
  
   «Мы идем», - решительно прошептал маленький Поль Джаулерри.
  
   Двое других кивнули.
  
   Как только забор был пересечен, они удвоили осторожность. Загадочно, как сиу, идущие на войну, они проскользнули между кустами. Впереди шел Поль Джаулерри. Он был лидером, и именно он подготовил экспедицию. Чтобы как можно меньше шуметь, мальчики сняли эспадрильи, которые держали в руках. Поль Джаулерри, одетый в старинную скаутскую шляпу, которую он нашел бог знает где, носил кожаный пояс на талии, через который он просунул кухонный нож, пистолет-приманку и отвертку. Довольно хрупкий для своих десяти лет, он двигался в темноте с гибкостью и мужеством, от которых Баффало Билл, его уважаемый хозяин, не отказался бы.
  
   Позади него Нику Фалин и Роберт Манау были гораздо менее уверены в себе. Если честно, им было страшно.
  
   Нику, девятилетний мальчик из Лилля, отдыхавший в Стране Басков, был городским мальчиком. Его голова была полна героических приключений, но он боялся темноты. В глубине души он сожалел, что позволил себе увлечься своим другом Полем.
  
   Что же до Роберта, самого старшего из троих - ему было почти двенадцать лет - он был толстым спокойным ублюдком, совершенно лишенным воображения, готовым броситься в огонь за своего друга Пола, авторитет которого он не подвергал сомнению. Тем не менее, он не мог не думать о том, какой ужасный удар нанесет ему отец, если экспедиция не удастся.
  
   Поль Джаулерри, подъехавший к покосившемуся понтону, ждал своих людей.
  
   «Передай мне веревку, Роберт», - мягко приказал он. Ты, Нику, держишь мою шляпу и моего жеребенка.
  
   Он добавил сухо:
  
   - Вы знаете, что делать в случае опасности. Не теряйте хладнокровия.
  
   Нику спросила еле слышным голосом:
  
   - Вы уверены, что нас посадят в тюрьму, если нас поймают?
  
   - Конечно, - сформулировал шеф. Это частная собственность, вы так думаете!
  
   Скинув шляпу, свое оружие, он обернул толстую веревку, которую дал ему Роберт, вокруг его чресл. Затем, надев кроссовки, он забрался на понтон. На четвереньках он начал продвигаться по разрушенному подиуму. При малейшем неверном движении это было погружение в холодную, враждебную воду. Но он уже обладал всеми качествами породистого баска. Ее маленькие, обнаженные, нервные ножки не дрожали, кошачьи глаза направляли его с безошибочной точностью.
  
   Достигнув конца понтона, он лег на живот. Одной рукой он ухватился за цепь, на которой держалась рыбацкая лодка. Он осторожно потянул, чтобы незаметно подвести корабль как можно ближе к последнему пилоту поддержки на мостике. Затем, сменив позу, он выполнил акробатический спуск.
  
   На несколько секунд он оказался в довольно сложной позе, потому что невидимое течение уже отталкивало лодку. Но лидер знает, как преодолевать опасности. Подвешенный в пустоте, он зажал цепь между коленями, извивался, чтобы вернуть каноэ, и прыгнул как раз в нужный момент.
  
   К счастью, лодка была тяжелой, а ребенок - легким. На корпус попала вода, и лодка восстановила устойчивость. Используя предоставленную им отвертку, мальчик легко надавил. навесной замок, который удерживал два звена цепи и фиксировал швартовку лодки. Он повторил эту операцию по крайней мере сто раз на замке, который специально купил в Биаррице.
  
   Освободившись таким образом, лодка медленно отошла.
  
   Пол развязал веревку вокруг бедер, скрутил ее, как лассо, закрутил петлю на голове и выбросил конопляное кольцо. На берегу РобертВиды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  у него было достаточно времени, чтобы схватить веревку, подвести лодку, посадить Нику на борт и, в свою очередь, сесть на борт.
  
   Две минуты спустя вождь поднял тяжелое весло, лежавшее на дне каноэ.
  
   - Маневрируй плавно, - посоветовал он, отдавая весло Роберту.
  
   Этот, достаточно сильный, чтобы выполнить очень сносную парную парную, принялся за работу.
  
   Присев впереди, его рука в козырьке, глаза сузились, маска бесстрастна, вождь сказал своему лейтенанту:
  
   - Направляйтесь в открытое море.
  
   Лодка медленно скользила к середине озера, противоположные берега которого еще не выходили из ночной тени. Справа просторы камыша образовывали жуткие черные стены.
  
   Где-то вдали залаяла собака.
  
   Нику, сидевший в середине лодки, сжал горло. На этой зловещей воде ночь была еще страшнее.
  
   Им потребовалось четверть часа, чтобы добраться до камыша.
  
   - Мы входим в девственный лес, - объявил начальник. Нику, сядь на мое место впереди и смотри. Я приготовлю свои ловушки. Нам нужна игра, чтобы выжить.
  
   Нику, нисколько не взволнованная, не посмела ослушаться. Он занял место вождя. Тот, вытащив из кармана проволоку, стал делать силки. Он читал в газете, как браконьеры ловят вересковых пустошей.
  
   Лодка почти не двинулась дальше. Запутанные камыши сопротивлялись ему с нарастающим сопротивлением.
  
   «Избавься от виноградных лоз», - приказал вождь Нику.
  
   Они проскользнули сквозь заросли, как могли, когда первые лучи рассвета робко показались над холмами вдали.
  
   Пол заканчивал формирование своей третьей ловушки, как вдруг Нику вскрикнул, выпрямился, попытался развернуться, споткнулся, упал на дно лодки, к ногам Пола, и больше не двигался.
  
   Ошеломленный, вождь наклонился, чтобы поднять своего человека. Но он оставался неподвижным, потрясенный, с широко открытыми глазами и открытым ртом. Перед лодкой, менее чем в двух метрах, в камышах, на него смотрели два больших черных глаза. Монстр !
  
   - Роберт, ахнул повар, Роберт!
  
   Он инстинктивно отступил. И, внезапно потеряв лицо, закричал, дрожа:
  
   - Роберт! Помощь !...
  
  
  
  
  
   Трое жандармов из Биаррица прибыли на фургоне к озеру Мурискот, расположенному на южной границе территории города. Около десяти человек, собравшихся перед буфетом горнолыжного курорта, ждали представителей ордена.
  
   - Кто звонил ? - рявкнул маршаль-де-Логи Баршо, приближаясь к группе.
  
   - Я, - сказал невысокий мужчина в кожаной куртке. Эту историю открыл мой ребенок.
  
   - Ну что, тогда вы электрик Джаулерри?
  
   - Да. Я отвезу тебя на место происшествия. Спускаем моторную лодку в воду.
  
   Старик с худым худым лицом в поношенном берете яростно вставил:
  
   - Жандарм, хочу подать жалобу! Эти три маленьких головореза ворвались в мой сад и украли мою лодку. Я хочу, чтобы о них позаботилась справедливость, это мое право. Моя лодка была украдена у меня в прошлом году, и я ...
  
   "Эй, Боже", - прервал его электрик, пожимая плечами, - "не бесите его, отец Ибарней. Это не мой ребенок разбил вашу лодку в прошлом году.
  
   - Накажите их, - вскричал старик. Этим негодяям нужен урок. И родители тоже! Если вы не можете присматривать за своими детьми, вас оштрафуют.
  
   «Дети есть дети», - взмолился Джаулерри.
  
   Но вспыльчивый старик, не желавший ничего слышать, категорически настаивал на подаче жалобы. Он встал перед домработницей, чтобы не волноваться ни о чем другом. Жандарм, рыжеволосый великан, положил руку на плечо старому баску и суровым голосом объявил:
  
   - Ты, дедушка, не сопротивляйся, понимаешь? Если вы не молчите, я немедленно составлю протокол за воспрепятствование правосудию. Давай, иди, иди домой. В вашем возрасте такое влажное утро опасно.
  
   Он оттолкнул старика, подозвал одного из двух сержантов, сопровождавших его, повернулся к Джаулерри.
  
   - Веди нас.
  
   Джаулерри направил двух жандармов к лодке, пришвартованной у пристани клуба водных лыж. Владелец катера завел лодку, как только троица Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  проходил на борту.
  
   Шлюпка изогнулась и помчалась к середине озера, прослеживая V-образный след, сверкающая пена которого на мгновение оживила тусклую поверхность воды. Было чуть больше шести утра, с пасмурного неба падал сероватый дождь.
  
   «Это похоже на День всех святых», - проворчал один из двух жандармов.
  
   Но звук двигателя заглушил его голос, и никто не понял его слов.
  
   Они подошли к камышу. В водной растительности мы могли видеть следы перехода юных исследователей Амазонки. Двигатель работал на холостом ходу, лодка шла по тому же пути. Мокрые листья ласкали лица и плечи четырех мужчин с настойчивостью, которая была не очень приятной.
  
   Вдруг двигатель остановился, и наступила тишина.
  
   «Вот она», - сказал Джаулерри, протягивая руку.
  
   - Ради бога, - выпалил маршал-дез-логи, - я так понимаю, ваш ребенок выпал из воздуха! Забавное зрелище, да?
  
   Никто не ответил. Жандарм спросил:
  
   - Вы его не трогали?
  
   - Нет, - сказал Джаулерри. Она была именно такой, какой вы ее видите. Думаю, она должна быть поймана в камышах.
  
   Несколько минут четверо мужчин молча созерцали болезненное зрелище. Похоже, им нужно было собрать все свое мужество, прежде чем вступить в бой.
  
   Хозяин лодки глухо прошептал:
  
   - Честное слово, я бы не хотел оказаться на месте детей. Так сказать, было еще темно. Они видели эти глаза только на белесом пятне на голове. Они думали, что это чудовище из озера ...
  
   На самом деле это не было чудовищем, но оно было. Умершей женщине было около пятидесяти или шестидесяти лет; она была полной, у нее было большое тяжелое лицо с висящей плотью. Ее окрашенные в красный цвет волосы прилипали к вискам и щекам; краска, которая немного разбавилась, стекала по моему подбородку, как двойная морось ржавчины.
  
   Но самым поразительным было положение трупа. Утопленница вместо того, чтобы лечь, сидела полусидя. Его ноги и таз, удерживаемые озерными лианами, оставались под водой; выделялся только ее раздутый бюст, и она, казалось, удобно устроилась в невидимом кресле. Его широко открытые глаза открыли два темных зрачка, мрачная неподвижность; его губы с лиловыми губами ухмыльнулись.
  
   - Ладно, - вздохнул маршал-де-Логи, - надо выловить, нет вопросов. Сможете ли вы приблизиться, не задев его?
  
   - Да, - сказал человек, пилотирующий каноэ.
  
   Он схватил приготовленное им короткое весло и начал очень медленно маневрировать, чтобы направить свою лодку за труп.
  
   Волнение воды зашевелило камыши и затопило ее. Она начала мягко извиваться, но не покидая сидячего положения.
  
   Электрик Джаулерри не смог подавить нервный смешок.
  
   «Ты о чем-то говоришь», - сказал он, сжав горло. Бедная бабушка, похоже, она разворачивается, чтобы очаровать нас.
  
   У двух жандармов не хватило сил затащить мертвую женщину в лодку. Затем они поняли, что ее лодыжки были связаны галстуком, который был не чем иным, как одним из ее собственных шелковых чулок. Его левая нога, та, что была обнажена, была измазана грязью и растительными остатками.
  
   «Грязный бизнес», - проворчал маршаль-де-Логи.
  
   - Без сомнения, это преступление, - продолжил другой милиционер. Если мы положим ее на спину, а?
  
   - Да, ладно, - согласился маршал-де-логис. Но дело в том, чтобы как можно меньше им манипулировать. Для расследования П.Дж.
  
   Когда утонувшая женщина весила сто килограммов, Джаулерри спонтанно протянул руку представителям ордена. Лежа плашмя на дне лодки, мертвая женщина заняла почти все свободное место. Четверо мужчин с трудом давили ногами, не касаясь трупа.
  
   Хозяин лодки спросил:
  
   - Вернемся?
  
   - Погодите, - пробормотал маршал-де-Логи, вынимая из кармана блокнот и шариковую ручку.
  
   Он посмотрел на часы, начал писать. Он остановился на мгновение, чтобы поближе взглянуть на то место, где только что спасли женщину.
  
   Закончив записывать информацию, которая должна была лечь в основу его отчета, он взглянул на электрика Джаулерри.
  
   - Где твой ребенок? - спросил он.
  
   - Дома. Уложили спать с грелкой. Клянусь, он не шел вперед. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  - Извини, но я должен это увидеть.
  
   - Неужели ты не доставишь мне хлопот? - раздраженно сказал электрик. Эта поездка была игрой: они намеревались вернуть лодку отца Ибарнея туда, где они ее взяли. Они негодяи, но в этом нет подлости.
  
   «Не волнуйтесь, - хрипло сказал маршал. Я знаю, что это. У меня дома трое мальчиков, и я гарантирую вам, что это неудобно каждый день, как и я. Но я вынужден расспросить этих детей, чтобы узнать, попали ли они сюда случайно или в камышах был проход ...
  
   Он посмотрел на труп и добавил:
  
   - Она пришла не одна, у нее были связаны ноги. Так что мы приехали качать его сюда на лодке. Следователям придется это выяснить, и если я забуду допросить свидетелей, на меня накричат.
  
   «На нас все равно будут кричать», - сказал другой жандарм со спокойной убежденностью. Для людей. PJ. и обвинения, жандармы всегда портят работу.
  
   Маршал-де-логи в последний раз осмотрел лодку, после чего отдал приказ вернуться на берег.
  
   Когда они были всего в двадцати метрах от набережной Club de Ski Nautique, пассажиры шлюпки увидели, что количество зевак утроилось. Услышать новости пришли другие жители озера, а также дачники из близлежащего кемпинга. Рядом с фургоном жандармерии были припаркованы скорая помощь и черный Aronde.
  
   Жандарм, оставшийся на берегу, эвакуировал пристанище, когда шлюпка приземлилась. Медработники в белых халатах пришли с носилками.
  
   Когда труп перевозили в машине скорой помощи, комиссар Рейнал, полицейский из судебного отдела Биаррица, беседовал с маршалом-де-Логи. Рейнал, высокий мужчина лет сорока, с темным лицом, каштановыми волосами и строгим лицом, носил серый габардин. С непокрытой головой, засунув руки в карманы, он не заботился о меланхоличном дождике, который продолжал литься.
  
   Домработница кратко изложила ему уже собранную информацию, офицер ПДЖ приказал фельдшерам снять носилки с машины и поставить их на причал.
  
   Затем, подходя к зевакам, которые собирались небольшими группами вокруг бара, он громко спросил, есть ли кто-нибудь, желающий взглянуть на мертвую женщину.
  
   Все согласились, за исключением двух молодых женщин из палаточного лагеря.
  
   Медработники сняли одеяло, которое они накинули на тело. Любопытные, весьма впечатленные, один за другим маршировали перед носилками.
  
   Но убитую женщину никто не узнал. Люди, жившие у озера, заявили, что она не была известной женщиной в этом районе, и участники лагеря единодушно заявили, что несчастную женщину раньше не видели возле озера.
  
   - Спасибо, - заключил комиссар.
  
   Он обратился к фельдшерам.
  
   - Садись на борт, - сказал он.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА II.
  
  
  
  
  
   После осмотра трупа судмедэксперт устно передал свои первоначальные выводы комиссару Рейналу.
  
   «Похоже, что тело не находилось в воде более трех дней», - сказал он.
  
   - Значит, смерть датируется 11 или 12 числами? сказал полицейский.
  
   - Мне сложно сообщить вам какие-либо подробности, но я считаю, что смерть предшествовала погружению трупа в воды озера как минимум на сутки.
  
   Рейнал приподнял брови:
  
   - Она была мертва, когда ее бросили в озеро?
  
   Доктор, удивленный даже больше, чем комиссар, посмотрел на него и воскликнул:
  
   - Но конечно ! Ее задушили нейлоновой веревкой. У нее все еще петля на шее. Разве ты не заметил?
  
   - Нет, - признался милиционер. Я старался как можно меньше прикасаться к трупу.
  
   - Ну, давай, посмотрим.
  
   Они вернулись в комнату, где врач проводил итоговое вскрытие. Мертвая женщина, полностью обнаженная, лежала на серой каменной плите.
  
   Врач осторожно приподнял убитую подбородок. Действительно, на дряблой коже шеи был инкрустирован белый шнур.
  
   Практикующий объяснил:
  
   - Придется отправить тело в лабораторию. я Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  не хотел перерезать этот шнур, потому что не думаю, что это действительно было убийство удушением. Интересно, не была ли она отравлена?
  
   - Лучше и лучше ! проворчал Рейнал. Она фальшивый утопленник, а может быть, фальшивый задушенный?
  
   «В любом случае никаких признаков борьбы», - сказал доктор. Напротив.
  
   - А как наоборот?
  
   - Я не хочу давать вам преждевременную информацию, но эта женщина занималась сексом менее чем за час до своей смерти. И я склонен полагать, что она вздремнула, когда скончалась.
  
   «Однако у нее были открыты глаза», - указал полицейский.
  
   - Да, должно быть, она открыла их, когда подействовал яд ... С другой стороны, я заметил разные особенности, когда ее раздевал. Она надела трусики вверх ногами, а бюстгальтер был пристегнут к черту. На мой взгляд, когда она умерла, она была обнажена.
  
   Он сделал жест правой рукой и добавил:
  
   - Если заказали, я буду исследовать дальше. Но я рискую помешать работе лаборатории. Теперь, поскольку это преступление, я предполагаю, что обвинение потребует подробного анализа.
  
   - Да, тем более что я не мог на месте собрать ни малейшей зацепки. Поскольку на рыбалку приезжает довольно много туристов, следы шин, которые можно увидеть на берегу озера, ничего не значат. Более того, ни о каких исчезновениях в регионе не сообщалось.
  
   - Я складываю его одежду и белье в сумку. Надо будет поставить пломбы.
  
   - Нет идентифицирующей информации?
  
   - На первый взгляд нет. За исключением, пожалуй, бренда бюстгальтера, который мне кажется почти новым.
  
   Доктор пошел за холщовой сумкой, которую поставил в углу комнаты. Он открыл его, сунул в него руку, вытащил розовый бюстгальтер и протянул его полицейскому.
  
   Это была модель с металлическим каркасом и усиленными чашками, модель, специально разработанная для более крупных женщин. На этикетке был указан бренд Berlé.
  
   «Очевидно, - продолжил доктор, - вода проникла в ткань и раму, но износ или трение практически отсутствуют. Но такая сильная и тяжелая женщина наверняка сильно потела, особенно между грудями. Не думаю, что она часто его носила.
  
   «Я проведу небольшое исследование», - серьезно и задумчиво сказал суперинтендант. Когда я получу ваш письменный отчет?
  
   - Завтрашнее утро.
  
   - К тому времени я свяжусь с менеджментом «Бордо». Я позвоню тебе. Если тело должно быть доставлено в лабораторию Тулузы, вам нужно будет предоставить мне дополнительную копию ваших выводов.
  
   - Хорошо, согласен! Доктор.
  
   Долго ходил у раковины мыть руки.
  
   - По-моему, - прошептал он, это сделал его жиголо ... Ему, должно быть, надоело отказываться от любовных утех. Поставьте себя на его место! Мы бы убивали за меньшее, правда?
  
   Двое мужчин молча созерцали бедное мертвенно-бледное тело, лежавшее на плите с жестоким и мучительным бесстыдством. Трудно представить себе эту иссохшую плоть без рвоты жертвы дрожи удовольствия.
  
   «Убийца снял оба кольца», - продолжил доктор. Следы очень четкие.
  
   - Сколько ей лет? - спросил Рейнал.
  
   - От пятидесяти пяти до шестидесяти, но я бы скорее склонился к шестидесятым.
  
   Врач надел плащ и простился с суперинтендантом. Он вернулся к своему столу, взял телефон, набрал номер, который записал в телефонной книге.
  
   Ответил женский голос. Полицейский начал с дружеских извинений, затем:
  
   - Я так понимаю, вы собираетесь обанкротиться? Почти восемь часов.
  
   - Действительно, я собирался уйти.
  
   - Подожди меня минутку? Я ненадолго, не волнуйся. Простая информация.
  
   - Конечно, комиссар.
  
   Рейнал прыгнул в свой Aronde noire и помчался к центру Биаррица. Он припарковал машину у Арсо Лакомб, сделал несколько шагов под прикрытием аркад и вошел в магазин.
  
   Хозяйка, миниатюрная блондинка средних лет, ждала его, складывая коробки.
  
   «Вот что меня подводит», - пояснил полицейский. Вы знаете бюстгальтеры Berlé?
  
   - Да, продаю.
  
   Рейнал выглядел разочарованным.
  
   - Мы их везде продаем? он настаивал.
  
   - Нет, но у этого бренда многоВиды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  депозитарии. Это очень популярные модели.
  
   - Вы что-нибудь продали в последнее время?
  
   - Да, несколько с начала месяца.
  
   - Вы бы не вспомнили клиента лет пятидесяти пяти, очень сильного, рыжего, с очень карими глазами.
  
   - Да ... Она испанка из Сан-Себастьяна. Она купила мне две и заказала третью, чтобы я получил ее из Парижа.
  
   - Ее имя ?
  
   - Секундочку, что я сверяюсь со своей книгой.
  
   Она пошла за прилавок, наклонилась, чтобы взять тетрадь в твердом переплете, в которой писала заказы.
  
   «Вот так, - сказала она, прижав указательный палец к странице записной книжки. Она пришла в пятницу 8-го числа. Она заплатила мне задаток за свой заказ. Купюры в двести песет.
  
   - Ее имя ? - снова спросил комиссар, явно удовлетворенный результатом своего подхода.
  
   - Сеньора Мария Сегура.
  
   - Его адрес?
  
   - Она мне его не дала. Она сказала мне, что живет в Сан-Себастьяне, но вернется в Биарриц через две или три недели. И поскольку она давала мне залог, я не настаивал.
  
   - Мария Сегура, - задумчиво сказал полицейский.
  
   Он помедлил мгновение, затем:
  
   - Вас впечатляет вид мертвого тела?
  
   Немного озадаченная этим неожиданным вопросом, женщина посмотрела на комиссара.
  
   - Почему ты спрашиваешь меня об этом? Мой клиент случайно не умер?
  
   - Сегодня утром мы нашли тело в озере Мурискот. Это описание, которое я вам дал. Если исключить маловероятное совпадение, это действительно была бы Мария Сегура. Я хочу показать вам останки.
  
   Озадаченный купец ответил не сразу.
  
   - Никогда не приятно видеть утонувшего, - наконец сказала она, но если это может сделать тебе одолжение ...
  
   Через десять минут комиссар и продавец прибыли в больницу. Поставленный в присутствии мертвой женщины, купец был категоричен:
  
   - Да, это она. Я прекрасно ее узнаю.
  
   - Как она была одета?
  
   - Погоди, дай подумать ... На ней была темно-синяя юбка и светло-бежевое летнее пальто. Пальто в три четверти длины, очень легкое. Даже ей не было тепло, потому что было серо и ветрено в тот день.
  
   Комиссар вытащил одежду в холщовой сумке.
  
   «Верно», - сказал он, указывая на эффекты, которые только что описал продавец.
  
   - Боже мой, - вздохнула женщина, бросив на мертвую женщину с жалостью, как это случилось? Она упала в воду?
  
   - Она была убита. Она была погружена в озеро в виде трупа. Тело было спрятано в камышах ... Она была одна, когда пришла к вам в магазин?
  
   - Да ... И я ее вспоминаю в отличном настроении. Поскольку я жаловался на плохую погоду, она сказала мне, что с этим ничего нельзя поделать и что мы должны принимать вещи по мере их поступления.
  
   - Она забрала свои покупки?
  
   - Да, но мне кажется, что она упомянула свою машину, сказав, что связывать два ящика бесполезно.
  
   - Спасибо. Благодаря вам у меня есть серьезная зацепка.
  
  
  
  
  
   Была почти полночь, когда комиссар Рейнал закончил печатать свой отчет.
  
   Тот факт, что это была испанка, явно изменил аспект проблемы. Региональное руководство Бордо, вероятно, собиралось связаться с властями Сан-Себастьяна, и тело, возможно, не будет передано в Тулузу, в межрегиональную лабораторию криминалистики.
  
   Однако, поскольку преступление было раскрыто в Биаррице, местное расследование пришлось продолжить. На следующий день следователи криминальной бригады проведут обычное расследование. Теперь, когда мы узнали имя жертвы, операции стали обычным делом: обход отелей и гостевых домов, пограничный контроль, незаметные посещения ресторанов в городе и т. Д.
  
   Полицейскому пришла в голову идея. Летая низко над озером на вертолете, можно было, несомненно, контролировать возможный курс лодки, которая принесла труп Марии Сегуры в тростниковые заросли озера.
  
   Во всех смыслах и целях Рейнал написал несколько слов в своем блокноте. Чтобы мобилизовать вертолет, следователь должен дать положительное заключение.
  
   Прежде чем покинуть офис и отправиться домой, полицейский Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  спокойно перечитайте напечатанный отчет. Он не был несчастен: все, что он мог собрать по делу Марии Сегуры. появился на всех трех листах с обычной лаконичностью и точностью. Что касается скорости опознания мертвых, он чувствовал, что это хороший аргумент. Большой босс в Бордо не мог не заметить этот подвиг.
  
   Рейнал накрыл пишущую машинку крышкой, закрыл ящики, надел габардин и ушел.
  
   Через пять минут он был дома.
  
   Вместе с женой и дочерью он занимал первый этаж, который сдавал в субаренду. в буржуазном доме на улице Сен-Жан, за парком Мазон. К тому же эта установка была временной. Поскольку с момента назначения в Биарриц прошло всего восемь месяцев, он все еще искал постоянное место жительства.
  
   Он обедал один, на углу стола в кухне. С его работой он не мог просить своих людей ждать его обеда. Он почти всегда приходил домой в трудные времена.
  
   Его жена, высокая брюнетка с нежным лицом, подошла и села напротив него.
  
   - Ты выглядишь обеспокоенным, - сказала она ему. Вас беспокоит ваша утонувшая женщина с озера Мурискот?
  
   - Нет, - удивился он. Я беспокоюсь не больше, чем обычно. Я даже вполне доволен собой. Мне удалось определить подходящую женщину. Настоящая удача! Когда я захотел узнать о возможном происхождении ее бюстгальтера, я сразу наткнулся на ее имя. Она испанка из Сан-Себастьяна.
  
   Между укусами он объяснил:
  
   - Думаю, судмедэксперт прав, это классический вид тяжких преступлений. Должно быть, ее облажал любовник: она снова занялась любовью менее чем за час до своей смерти.
  
   - В шестьдесят! - возмущенно воскликнула жена милиционера.
  
   - А почему бы не? - сказал он, пожимая плечами. Для этих вещей нет возрастных ограничений. Скорее, возможности упущены.
  
   - Все так же !
  
   - На мой взгляд, у нее были деньги, и она содержала альфонса. Это действительно мелочь.
  
   Он добавил с улыбкой:
  
   - Врач сказал мне: «Поставь себя на место любовника». И это правда, что нужно испытывать кровавые побуждения, когда нужно привязать себя к такому партнеру, чтобы заработать его корку! Мне моя работа нравится даже больше, и черт знает, как забавно ты видишь ее из-за получаемой зарплаты.
  
   Он молча продолжил есть.
  
   Он проработал в полиции семнадцать лет. Он отдавал себя телом и душой своей работе, но страдал от посредственного состояния и непрерывного иерархического контроля, которые мешали его деятельности. Архаичные правила лишали его инициативы и свободы, которые он считал необходимыми для современного полицейского.
  
   - Где малыш? он спросил! механически.
  
   - В кинотеатре.
  
   «Она ходит туда слишком часто», - сетовал он. Пятнадцатилетней девушке есть чем заняться по вечерам.
  
   - Это фильм Уолта Диснея.
  
   - С кем она?
  
   - С Жизель.
  
   Он доел, закурил, надел тапочки. Затем, усевшись в кресло, он позволил себе мечтать. Чуть позже жена спросила его:
  
   - О чем ты думаешь ?
  
   - Моему испанцу ... Я пытаюсь представить, как это получилось ... В качестве фона номер в отеле. После сытного ужина в ресторане пара думает об удовольствиях. По крайней мере, женщина ... Он, наверное, не хочет, но она вешает ему награду ... У нее в сумке драгоценности, банкноты. Если она умерла от яда, как, кажется, полагает судмедэксперт, это было преднамеренным.
  
   - Преступление произошло в Испании или во Франции?
  
   - Конечно, во Франции. Я не вижу парня, ограбившего труп в Ируне!
  
   - Контроль над отелями еще не проведен?
  
   - Нет, завтра утром выхожу. Было восемь часов вечера, когда я узнал имя своего клиента.
  
   - Испанская полиция возьмется за дело?
  
   - Да, когда мое расследование закончится. Необходимо, чтобы ...
  
   Он резко остановился, и его бледность стала более заметной.
  
   - Боже правый, - произнес он, вставая, я даже свои списки не смотрел!
  
   - Какие списки?
  
   - Требуются уведомления и пресс-релизы Интерпола.
  
   Он хлопнул себя по лбу.
  
   - К счастью, я не отправил свой отчет. Вы осознаете грубую ошибку! Как я мог забыть
  sВиды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  тот ? Сейчас я должен идти.
  
   - Но ты сделаешь это завтра утром, Гай. Нет огня, какого черта!
  
   -Ты болтаешь! Сейчас я должен идти. Я должен был сделать это, прежде чем печатать свой отчет. Если так, то эту женщину разыскивает Испания.
  
   Он снял тапочки, надел ботинки, надел куртку и габардин. За рулем своего Aronde он вернулся в свой офис. Он винил себя в том, что забыл этот чек.
  
   В отделении полиции дежурный сержант не удивился его появлению:
  
   - Ваша утонувшая женщина заставляет вас работать сверхурочно, комиссар?
  
   - Да, - пошутил Рейнал. Мертвых даже больше ... чем живых.
  
   Он заперся в своем офисе, схватил папку с уведомлениями Интерпола, поискал букву E, открыл папку в разделе ИСПАНИЯ.
  
   По букве S постоянно обновляемого справочника он не смог найти имя SEGURA Maria.
  
   Он вздохнул с облегчением.
  
   Он поставил картотечный шкаф на место, взял разыскиваемую книгу.
  
   - М ... он испуганно выругался.
  
   Без сомнения, это была она: Сегура Мария, урожденная Мари, Сюзанна, Мельштейн (Лембах, Нижний Рейн, 3-9-1901). Вдова от первого брака Томаса Уилдена. - Номер 14.857 от 8-3-1957.
  
   Таким образом, толстая добрая женщина, обнаруженная на озере Муриско, с 8 марта 1957 года разыскивалась французскими властями.
  
   Осознавая, что он избежал красивой катастрофы, Рейнал не мог сдержать гримасы. Если бы он имел несчастье отказаться от своего отчета, он, возможно, наслаждался сигарой длиной в руку.
  
   Он аккуратно скопировал рекомендации в свой блокнот: Pref. Pol. Париж. - 7-я SD. - Б-52.
  
   Нахмурившись, он понял, что это значит: седьмой отдел штаба префектуры полиции был контрразведкой!
  
   Поэтому он взял свой телефон, чтобы отправить служебную телеграмму через Бордо.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА III.
  
  
  
  
  
   По прибытии в Службу Фрэнсис Коплан был представлен в кабинете своего директора.
  
   Глава Секретной службы, погруженный в свои вечные бумаги, не имел плохого лица.
  
   - Привет Коплан, - сказал он, вынимая изо рта старую трубку, присаживайся, я сейчас буду с тобой.
  
   Коплан опустился в кресло, зажег цыганку.
  
   Прошло несколько минут. Наконец, Старик встал и взял желтую папку из одного из металлических картотек, которыми обставлялась небольшая комната.
  
   «Ты выглядишь великолепно», - сказал он, глядя на Коплана отеческим взглядом. Новый костюм, как я его вижу?
  
   Он подошел и почувствовал удар сзади Фрэнсиса.
  
   - Настоящий твид премиум-класса, аккуратного покроя. Вы сделали наследство?
  
   - Нет, это мой отпускной бюджет. Я скопил немного денег на прогулку, но, поскольку вы отправили меня в Исландию, я купил этот костюм, чтобы утешить себя ... (См .: «Коплан сеет панику»).
  
   - Может, вас беспокоит мой вызов? Однажды суббота, без пяти минут полдень ...
  
   - Я собирался уйти, да. Друзья пригласили меня в деревню.
  
   «Я могу предложить вам кое-что получше, - сказал Старик, тихо возвращаясь к своему столу. Выходные в Биаррице. У моря, в середине июля! Я уверен, что это вызовет зависть у окружающих. Тебе нравится Биарриц?
  
   - Кому не нравится Биарриц? Королева пляжей, пляж королев. Но вы отправляете меня туда, конечно, не для того, чтобы загорать на песках Порт-Вье. Открой свой файл, я тебя выслушаю.
  
   Старик обезоруживающе откровенно улыбнулся.
  
   - На этот раз я искренен, вы сомневаетесь в моих словах. Кстати, я вас понимаю. Но вы ошибаетесь, мое предложение не скрывает ничего ужасного.
  
   Он открыл желтую рубашку, которую снял с металлического шкафа.
  
   - Вы помните женщину по имени Мари Мельштейн, она же Сюзанна Уилден, она же Мария Сегура?
  
   «Да, смутно», - сказал Коплан.
  
   Он затянулся сигаретой, поднял глаза к потолку и выпустил длинную струю дыма.
  
   - Если я правильно помню, - прошептал он, - это был толстый эльзас, который два или три года назад ускользнул нам сквозь пальцы на бок Эвиана?
  
   - Молодец, - акцентировал внимание Старик. Приятно иметь таких людей, как ты.
  
   - Эта история с Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  «Это запомнилось мне, потому что Фондэйн очень расстроился из-за этого умного пельмени», - заметил Фрэнсис. Он чуть не заболел. Он прозвал его Моби Дик, потому что он напомнил ему белого кита! Он наблюдал за ней три недели, когда она исчезла ...
  
   - Мы только что нашли ее.
  
   - В Биаррице?
  
   - Да, но в трупном состоянии.
  
   - Естественная смерть?
  
   - Нет. Сегодня утром у меня был телефонный звонок с комиссаром полиции. Если я правильно понял ее объяснение, наш клиент был отравлен, задушен, утонул, и это подлежит дальнейшим расследованиям.
  
   На этот раз Коплан откровенно рассмеялся.
  
   «Это меня не слишком удивляет, - сказал он. Фондан сказал мне, что она крутой парень. Его убийцам пришлось выложиться изо всех сил, чтобы разобраться с этим.
  
   «В любом случае, взгляните на местное расследование, посмотрите, есть ли там что-нибудь интересное для нас», - сказал Старик. Упомянутый комиссар считает это ужасным преступлением, что вполне возможно. Но ассоциации жертвы априори постулируют гораздо менее банальное дело.
  
   - Можете дать мне файл?
  
   - Конечно. Однако предупреждаю, что он не очень богат.
  
   Старик скептически повозился с документами, собранными в желтой картонной папке, и резюмировал:
  
   - Расспросы о личности, очень неполная учебная программа, отчеты о слежке, это скудно. Ничего с весны 1957 года.
  
   Он открыл коричневый конверт, достал три снимка 18x24, осмотрел их, передал Коплану и сказал:
  
   - Три плохих фото, сделанные втихомолку, и очень неубедительные.
  
   Пока Фрэнсис смотрел фотографии, Старик добавил:
  
   - Поскольку у нее больше нет семьи, официальная идентификация может быть произведена только сторонними свидетелями. К сожалению, похоже, она жила в Сан-Себастьяне.
  
   «Я там все увижу», - решил Коплан, возвращая фотографии своему боссу. Я еду поездом, на машине?
  
   - Самолетом. У меня все готово. Виньял должен отвезти самолет на базу в По. Оттуда он отвезет вас на туристическом Йоделе на аэродром Биаррица. Вы вылетаете через два часа, что дает всем время, чтобы получить свой билет.
  
   - ХОРОШО.
  
   Багаж Коплана был быстро готов. В течение нескольких лет, воспитанный опытом, он всегда тщательно готовил оборудование в своей комнате. Он быстро пообедал в закусочной на Елисейских полях, помчался на своем D.S. в сторону Ле-Бурже, оставив свою машину в руках товарища из воздушной полиции.
  
   Путешествие по воздуху, которое прошло без происшествий, позволило ему пройти через шаткое досье Марии Сегуры.
  
   Незадолго до шести тридцать Фрэнсис появился в офисе суперинтенданта Рейнала. Офицера ПДЖ не было, он проводил выходные с семьей. Но он оставил инструкции в офисе.
  
   «Я позвоню ему, чтобы сообщить, что вы идете», - сказал сержант.
  
   Четверть часа спустя черный ласточкин хвост Рейнала красовался на тротуаре перед полицейским участком.
  
   Фрэнсис представился:
  
   - Комиссар Коплан, представитель префектуры полиции Парижа.
  
   «Я знаю тебя по имени, - сказал Рейнал. И прежде всего репутация! Я очень счастлив встретить тебя.
  
   Они пожали друг другу руки. Рейнал добавил:
  
   - Я друг инспектора Вотье. Я работал с ним в Ментоне в 1955 году. Я знаю, что именно благодаря вам он был назначен на специальную службу (см .: «Тиски без милосердия»).
  
   Когда они были в офисе офицера полиции, он продолжил:
  
   - Я не думал, что Париж пришлет номер ООН. Так ли важен мой клиент?
  
   Коплан, пожав плечами, ответил неопределенной улыбкой:
  
   - Не обманывайтесь легендами, комиссар. У нас нет номера ООН.
  
   А пока восполняю пробел, как и все товарищи. Моя помощница, которая присматривала за Марией Сегурой в 1957 году, находится в отпуске. Я здесь на его месте ... Как дела в Биаррице? Мне сказали, что там, как и везде, плохая погода, но я понимаю, что у вас солнце.
  
   «Это уже третий кавалер за этот месяц», - поморщился Рейнал. Это не мешает обычному наплыву туристов ...
  
   Они успокоились, чтобы поговорить о серьезных делах. Рейнал подробно рассказал об обнаружении трупа Марии Сегуры и о том, как удачно установить его личность. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  ication.
  
   Затем Коплан задал ряд вопросов, касающихся самого расследования. Но ответы комиссара были неутешительными: чеки; и все контроли были отрицательными.
  
   Коплан кивнул:
  
   - На первый взгляд, если предположить, что преступление произошло по эту сторону границы, мы можем сделать вывод, что у убийц была резиденция или pied-à-terre в этом регионе ...
  
   - Да. А вот и копия заключения судмедэксперта.
  
   Коплан внимательно прочитал документ и вернул его Рейналу.
  
   «Мы должны отправить тело в Тулузу», - сказал он. Анализы могут быть поучительными. Могу я ее увидеть?
  
   - Конечно. Но я думаю, что передам тебе свои силы?
  
   - Точно нет. Я отвечаю за предоставление вам технической консультации «специалиста», но вы сохраняете бизнес. Надеюсь, вы еще не связались с испанцами?
  
   - Нет, я ждал вашего визита и инструкций.
  
   - Очень хорошо. До дальнейшего уведомления мы стираем грязное белье всей семьей. Если тезис о чудовищном преступлении подтвердится, я поставлю большой крест на своем досье и вернусь в Париж. Но я не слишком много считаю.
  
   - Вы действительно верите, что за этим убийством скрывается вопрос разведки?
  
   - Нет уверенности, но большая вероятность. Если не возражаете, мы начнем с самого начала. Пойдем поздороваемся с моим подозреваемым. Полагаю, он в холодильнике?
  
   - Да, и она некрасива на вид.
  
   - Жалко, вряд ли можно его винить, бедняжка. Затем я расскажу вам то, что знаю, чего не знаю, что хотел бы знать.
  
   Он встал. Рейнал сделал то же самое, задавая вопросы:
  
   - Вы забронировали номер в гостинице?
  
   - Да, в «Виктории». Служба позаботилась об этом до моего отъезда.
  
   «Говорите, что нам нравится, - вздохнул Рейнал, - но у вас, ребята, прекрасная жизнь. Так я мечтала стать копом.
  
   Коплан только улыбнулся.
  
  
  
  
  
   В морг больницы сотрудник холодильной камеры доставил подзащитного комиссара без жалоб.
  
   «Жаль, что она мертва», - пошутил он, глядя на Коплана. Ей было бы лестно узнать, что люди приезжают именно из Парижа, чтобы ею восхищаться. В основном такой красивый мужчина.
  
   Коплан, который не понял. сочла шутку сомнительной. Он вопросительно посмотрел на Рейнала. Он прошептал, когда сотрудник ушел:
  
   - Доктору Пейроле, возможно, не хватало осмотрительности, когда он узнал, что женщина занималась сексом незадолго до того, как ее убили. Эти медсестры любят грязные истории.
  
   Коплан полностью обнажил труп, начал его осматривать, медленно кружа вокруг плиты. Затем, вынув конверт из внутреннего кармана, он вложил в правую руку три фотографии, изображавшие Марию Сегуру.
  
   «Как противостояние, это довольно грязно», - сказал он. Что вы думаете ?
  
   Он передал фотографии Рейналу.
  
   «Да, конечно», - пробормотал полицейский через мгновение. Когда вы знаете, что это она, вы узнаете ее. Тяжелое и широкое лицо, мешки под глазами, подбородки ... Но на ваших фотографиях она выглядит как минимум на десять лет моложе.
  
   - Снимки 1957 года. К тому же накрашена, накрашена, на тридцать один год. Прежде всего, она вышла из шикарного ресторана в Эвиане, а не из озера.
  
   - У нее тоже нет такой прически.
  
   «Верно», - согласился Фрэнсис. Чтобы изменить внешний вид женщины, нужно не так уж много. У вас нет под рукой фотографа?
  
   - Я занимаюсь любительской фотографией, - сказал Рейнал, - но профессионал не стал бы лучше. Хотите сделать снимок трупа?
  
   - Да, это может быть полезно для дальнейших исследований.
  
   - Ничего, я получу свое оборудование.
  
   - Извините, что беспокою вас. За это время я постараюсь сделать ее лучше.
  
   На глазах у коллеги Фрэнсис вытащил из бокового кармана тюбик с губной помадой, карандаш для макияжа и крошечную черную пластиковую пудру.
  
   - Вы обо всем думаете, - сказал Рейнал.
  
   - Увы, нет. Но я подумал о посмертном портрете.
  
   - У вас есть конкретная идея?
  
   - Да, индикаторы. Сопоставляя изображения до и после, наш специалист по портретам роботов очень близко подходит к живой реальности. Для нас мертвый шпион часто говорит больше Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  чем живой шпион. Во-первых, он больше не боится репрессий. Во-вторых, он не пытается маневрировать, чтобы спасти свою тушу.
  
   - И он не лжет. Рейнал закончил.
  
   - Я не пойду так далеко. - спокойно сказал Фрэнсис, готовя помаду. В наши дни мы видим лживые трупы.
  
   «Я вернусь через десять минут», - пообещал Рейнал.
  
   Оставшись один наедине с мертвой женщиной, Коплан начал ее примирять. После рта - брови. Потом смятые щеки.
  
   Он хорошо сбалансировал большую, мягкую и ледяную голову спереди, отступил на шаг.
  
   Это было неплохо, но зрелище было еще ужаснее, чем раньше. Раскрашенная таким образом фигура мертвого была одновременно мрачной и ошеломляющей реализмом.
  
   - Я знаю, что это не твоя вина, - монолог Фрэнсис, но, честно говоря, ты некрасива, старуха.
  
   Он снова наклонился над трупом, попытался немного привести в порядок волосы вокруг лба, чтобы ухмылка превратилась в улыбку. Напрасные усилия. Чтобы изменить застывшие складки опухших губ, понадобился пластин.
  
   Ожидая возвращения Рейнала, Коплан снова осмотрел тело: живот, плечи, шею, затем конечности. Но никаких подозрительных следов: ни укусов, ни ожогов он не обнаружил.
  
   Рейнал отлично справился со своей работой фотографа. У него был отличный аппарат и он знал технику.
  
   - Могу я подписать его трансфер в Тулузу? - осведомился комиссар, переупаковывая свое оборудование.
  
   - Да, как можно быстрее. Вопрос о ядах меня интересует в первую очередь. На мой взгляд, это может быть только растворимый барбитурат. В данном случае это сделали многие люди из моей корпорации. В любом случае, если есть яд, это не обычное вещество. Я знаю посмертные реакции на наиболее распространенные токсины.
  
   - Планируете ли вы расплачиваться счетами между участниками одной сети?
  
   - Не будем предвидеть. Я рассчитываю выбывание, не более того. И это всего лишь рабочая гипотеза. Завтра утром я попрошу вас отвезти меня на место происшествия.
  
   - Я доступен. Сколько времени ?
  
   - Скажем, в восемь часов?
  
   «Это мне очень подходит», - согласился Рейнал. Могу ли я пока что-нибудь сделать, чтобы вам было легче?
  
   - Нет. Идите тихо домой и наслаждайтесь субботним вечером. Мы вернемся к вам завтра, когда я пойму, где вы забрали труп.
  
   Двое мужчин пожали друг другу руки и разошлись. Коплан вернулся в свой отель. Он сочувствовал Рейналу. Он был из тех полицейских, которые ему нравились: преданный делу, честный, осознающий свою социальную роль, но осторожный, чтобы не злоупотреблять своим авторитетом. Было приятно объединиться с таким парнем.
  
   Вечер был прекрасным.
  
   Пообедав в самой Виктории, Франциск совершил прогулку по морю от Мирамара до входа на пляж Басков, затем вернулся в центр.
  
   Площадь Клемансо, закрытая с обоих концов для движения автомобилей, была заполнена людьми. Марширующий оркестр играл запоминающиеся мелодии.
  
   - Что происходит ? - спросил Фрэнсис у прохожего.
  
   - Это вечеринка Cabezudos ...
  
   - Сожалею ?
  
   - Фольклорное шествие больших голов ... На площади идет битва конфетти и публичный бал.
  
   - Спасибо за информацию.
  
   Когда дело касается большой головы. Коплан по-прежнему смотрел в глаза утопленнице. На один день хватило! Он сделал еще один крюк по морю и подошел к муниципальному казино.
  
   Он пересек набережную, прошел через стеклянные двери казино, прошел по главному холлу, толкнул двойную дверь слева, ту, которая открывала доступ в игровую комнату.
  
   Пройдя раздевалку, он подошел к вращающейся двери. Но служащий в черном костюме бросился на него, как стервятник на добычу, и преградил ему путь. С восхитительным тактом, но с очевидной твердостью.
  
   - Прошу прощения, сэр, - прошептала служащая, можно вас попросить запомнить ваше имя?
  
   - Почему ?
  
   - Моя память может вводить в заблуждение, но мне не кажется, что ты член. Для доступа в игровые комнаты вам понадобится личная карта.
  
   Парень был высоким и хорошо сложенным. Его приветливая улыбка. Но его холодный взгляд скользнул по лицу Коплана. Тот весело сказал:
  
   - В тот день, когда память вас подведет, казино рухнет. Но я пришел для тебя, а не для игры.
  
   Я Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Обязанный, служащий, чтобы очистить проход, привел посетителя к стойке, за которой печатали три секретаря. Коплан тихонько показал свое полицейское удостоверение.
  
   «Я приезжаю из Парижа», - объяснил он. Моя миссия - найти женщину в возрасте от пятидесяти пяти до шестидесяти лет, очень крупную, с мешками под глазами и обвисшей кожей щек. Последнее, что я слышал, у нее были рыжие волосы. Кроме того, вот оно ...
  
   Он передал инспектору одну из фотографий 1957 года, указав:
  
   - Это она три года назад.
  
   Физиономист без малейшего колебания сказал, возвращая фотографию:
  
   - Мы очень хорошо знаем эту даму, ее зовут Мерседес Симилла. Она испанка из Сан-Себастьяна.
  
   - Она часто ходит?
  
   - Четыре-пять раз в месяц. Но с середины июня она ходит чаще.
  
   - Она там?
  
   - Не сегодня. Вы разрешаете?
  
   Он протянул руку, чтобы взять бухгалтерскую книгу, небрежно лежавшую на прилавке, открыл ее, сверился с ней.
  
   - Последний раз мы видели ее в воскресенье, 10 числа. Между прочим, со своим обычным спутником.
  
   - Какой товарищ?
  
   - Конфиденциальность игроков - это не наше дело, но, поскольку вы - полиция, все по-другому. Сеньору Симиллу обычно сопровождает один из ее соотечественников, человек по имени Мануэль Камеро, тоже из Сан-Себастьяна.
  
   - Я все запишу.
  
   - Одну секунду пожалуйста. Я обязан известить менеджера.
  
   Он проскользнул в вращающуюся дверь и вернулся через две минуты с директором, очень уважаемым мужчиной средних лет.
  
   Коплан представился, показал свою карточку, объяснил причину своего подхода. Ему сразу была предоставлена ​​вся интересующая его информация.
  
   Сделав несколько заметок в своем карманном дневнике, Фрэнсис спросил директора школы:
  
   - Думаю, вы проводите опросы о морали?
  
   - Эээ ... да и нет, - уклонился директор, робко глядя в сторону. Это зависит от обстоятельств.
  
   Коплан хотел рассмеяться.
  
   - Я понимаю ваше смущение и ваше нежелание, - сказал он, - но мы находимся между нами. Я очень хорошо знаю, что если мой сборщик налогов потеряет один или два миллиона за вашим столом в баккара, его администрация будет предупреждена в течение суток. Здесь дело обстоит не так, но нам нужны советы об этой испанке и ее подруге. Какое настроение у них в отношениях?
  
   - Не очень тепло. Под обыденной оболочкой чувствуешь, что отношения между ними часто должны заканчиваться ... Начнем с того, что он не гордится тем, что хвастается с ней. Ему сорок шесть, но выглядит он на тридцать пять. И вы знаете, что у этих испанцев щекотливая самооценка. К тому же он мало играет. Мы видим, что его это не забавляет. С другой стороны, ее укусили. И надо сказать, что на заядлых игроков смотреть некрасиво. Они потеют страстью, тоской, мутным удовольствием, даже когда проигрывают.
  
   - Она много денег хлопает?
  
   - Трудно узнать. Она играет только в рулетку. И поскольку она приходит довольно регулярно, она никогда не меняет все свои фишки. На первый взгляд, допустим, что она работает с маржой в сто тысяч франков за сеанс. Может, больше за последние две-три недели.
  
   - Адреса не проверялись?
  
   - В Испании нельзя. И это нас не касается.
  
   «Конечно», - согласился Коплан. Каким бы ни было их происхождение или источник, приветствуются песеты. Спасибо.
  
   - Может, они приведут друг друга. Они почти всегда бывают с одиннадцати до полуночи.
  
   - А они иногда приходят отдельно?
  
   - Никогда.
  
   «Я вернусь, когда буду не на работе», - пошутил Фрэнсис. Было бы упущением, если бы я тратил государственные деньги зря.
  
   - Тебе не обязательно играть.
  
   - Верно. Но, знаете ли, я очень игривая по темпераменту. Избегаем лишних соблазнов, правда?
  
   С этими словами он покинул казино.
  
   По крайней мере, теперь ситуация стала более понятной. Мария Сегура распространялась в Биаррице под новым именем: Mercedes Similla.
  
   Но почему она не заказала бюстгальтеры под этим именем? Отвлечение, безрассудство, вызов?
  
  
  
  
  
   ГЛАВА IV.
  
  
  
  
  
   На следующее утро, в четверть девятого, суперинтендант Рейнала Аронде остановился на маленькой стоянке у буфета «Лак Мурискот».
  
   Было солнце. Рыбаки ди Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Рукав и отдыхающих было уже много.
  
   Рейнал повел Коплана по узкой дороге, которая шла вдоль северного берега озера. Достигнув холма, затененного деревьями и кустами, они спустились по грунтовой тропе, которая доходила до уровня воды.
  
   «Отсюда открывается лучший вид, - сказал Рейнал. Труп плыл там, справа, посреди этой связки тростника ... Дети прибыли на лодке от старого понтона, который вы видите сзади, слева. Поскольку день еще не наступил, они не могли сказать, проделывали ли они новый проход в растительности или следовали по уже отмеченному проходу. На мой взгляд, из того, что я мог видеть, кружа по озеру и наблюдая за камышами в бинокль, дети пошли по маршруту, уже очищенному теми, кто пришел сдать тело. В остальном овощные массы выглядят нетронутыми.
  
   Коплан молча кивнул. Несмотря на солнце, обстановка была странно меланхоличной. Был ли это утренний час, несколько тяжелая неподвижность воды, особая романтика прудов и озер, память об утонувшей женщине? Смутная грусть витала над этим водным зеркалом, окруженным зеленью.
  
   Справа берег был дикий и безлюдный. Слева был Морской клуб с причалом и белым полуарочным мостом. Рядом с ним буфет и бар-ресторан. Между листвой желто-белые палатки кемпинга.
  
   Между глазами Коплана внезапно выросли две морщинки.
  
   - Но скажи мне, Рейнал, - спросил он, - арендуем ли мы водные велосипеды в этом баре с закусками?
  
   - Да, в самом деле.
  
   - А любители есть?
  
   - В такой день обязательно будет.
  
   - А как насчет водных лыж?
  
   - Из-за отсутствия солнечного света вода еще очень холодная. Кроме того, это не очень сильно работает. Но есть еще бесстрашные люди, которые приходят заниматься любимым видом спорта.
  
   Коплан медленно сказал:
  
   - Вопрос в следующем: если не принимать во внимание тайную экспедицию этих трех детей - что в данном случае является чистой случайностью - был бы труп обнаружен быстро, в течение длительного времени или никогда?
  
   Рейнал почесал висок.
  
   - К сожалению, я не прорицатель.
  
   - Дайте мне приблизительный прогноз, ваше впечатление.
  
   - Есть рыбаки, которые ищут самые тихие места: есть водные велосипеды, и на них любители иногда ходят среди камышей; есть отдыхающие, которые катаются на каноэ и веселятся; есть шлюпки на водных лыжах ... В любом случае, если бы это не было совпадением, я не думаю, что тело осталось бы незамеченным больше недели.
  
   - У нее были связаны лодыжки, но ничего тяжелого, чтобы удерживать ее в воде?
  
   «Нет, абсолютно ничего», - сказал Рейнал.
  
   - Ладно, это все, что я хотел знать ... Можно тебе что-нибудь в баре?
  
   Это несколько нелепое приглашение застало Рейнала врасплох:
  
   - Эээ ... Я не хочу тебя обидеть, но мне не очень нравится выпивать до девяти утра.
  
   - Хорошо, ты будешь пить кофе. Приехать...
  
   В баре потребителей еще не было. Официант и женщина расставили железные столы на крохотной террасе.
  
   «Погода прекрасная», - сказал Фрэнсис, садясь за один из столиков.
  
   - Еще не рано! - горько проворчал мальчик.
  
   - Мне немного белого, а джентльмену кофе.
  
   Когда мальчик принес напитки, Коплан спросил его:
  
   - Там много отдыхающих?
  
   - Вы думаете! ... Пришли, заметьте. Но от дождя их тошнило. В любом случае, пробираться сквозь горячую воду - неинтересно. Тем более, что у большинства из них есть дети, как видите.
  
   - Они приходят сюда за питьевой водой?
  
   - Да, немного. И стучать грогами, чтобы не умереть.
  
   - У меня есть друг, который был здесь лагерем, испанец из Сан-Себастьяна ... Высокий, худой парень, тридцати пяти лет, с длинным сломанным носом ... Его зовут Мануэль, и у него здесь шрам над правым глазом, прорезая арку.
  
   «Он пришел, верно», - подтвердил мальчик. Но уехал накануне 14 июля. Я не знаю его имени, но, должно быть, это был он. С его сломанным носом, как вы говорите, и его шрамом ... Между прочим, он пробыл там всего два-три дня ... Очень порядочный человек, который хорошо говорил по-французски.
  
   - В какой машине он был?
  
   - Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Что ж, могу вам сказать, раз уж я пошел посмотреть его машину. Этого бренда вы не увидите у нас: Taunus.
  
   - Да, Таунус, - естественно продолжил Фрэнсис. Это Ford производства Германии и Швейцарии.
  
   «Неплохая машина», - сентенциозно сказал мальчик. Бежево-синий, бежевая крыша. Немного похоже на Версаль в виде линии ...
  
   «Жаль, что я это пропустил», - сетовал Коплан. Был он один или с братом?
  
   - Один ... Казалось, он беспокоится о себе, между нами. Каждый вечер в Биаррице он ходил в кино. На его месте я бы сложил палатку и поселился в гостинице. Но вкусы и цвета, а!
  
   Коплан осушил свой стакан, заплатил. Рейнал допил кофе.
  
   Они вернулись в Аронде.
  
   - Вы надеялись увидеть друга? - заинтриговал комиссар.
  
   - Конечно, нет. Я проповедовал ложное, чтобы узнать истину ... Речь идет об испанце, жиголо Марии Сегуры. Его зовут Мануэль Камеро. Я обнаружил это прошлой ночью, и именно благодаря связи между закусками и кемпингом, мгновение назад мне пришла в голову идея попытать счастья ... Убийцам нужен наблюдатель для наблюдения. Вокруг озера перед трупом был затоплен, иначе риск был бы огромным. Мы здесь.
  
   «На самом деле, я не ровня ему», - подавленно прошептал Рейнал. Я опросил много людей, и даже босса закусочной! ...
  
   «Но у меня был отчет», - пояснил Коплан. Это меняет все.
  
   - Было ли это из Парижа?
  
   - Нет, я только знал, что наш ромбьер регулярно бывал за рулеткой в ​​казино Evian в 1957 году. Я подумал о казино Биаррица ... Когда я кого-то ищу, я всегда начинаю с их пороков. Человеческие добродетели нестабильны и хрупки. Тиски твердые. И не прогадал: мы хорошо знаем своего клиента в казино. Но под другим именем. Знаете, это меня сильно заводит.
  
   Рейнал был в чистом креме для обуви.
  
   - Вы обещали меня задокументировать, - напомнил он. Если это не государственная тайна, хотелось бы знать, что у вас в досье. Несмотря на то, что я проработал семнадцать лет в профессии, урок полицейской техники все еще интересует меня.
  
   Коплан отрицательно покачал головой.
  
   «Вы ошибаетесь, старик, - дружелюбно сказал он. Мне абсолютно нечему вас научить. Во-первых, мои методы настолько необычны, что я, наверное, один из самых худших государственных служащих во Франции. И тогда я такой же, как ты: я учусь каждый день. И девять раз из десяти за мой счет ...
  
   После молчания он продолжил:
  
   - Как только мы будем в вашем офисе, я передам вам элементы, которые у меня есть. Могу я вас спросить, есть ли у вас фото нашего шипа?
  
   - Мои отпечатки не были сухими. Я отдам их вам сегодня днем.
  
  
  
  
  
   В офисе Рейнала Коплан сделал для своего коллеги краткое изложение того, что содержалось в файле «Мария Сегура -1957».
  
   - Изначально, как начал Фрэнсис, была операция D.S.T. что не выходит за рамки текущих дел. Польский беженец, проживающий в Париже, устанавливает отношения с документальным сотрудником Министерства обороны. Начинается штабное наблюдение, и мы обнаруживаем, что указанная мышь начинает копировать конфиденциальные документы, чтобы передать их своему Жюлю ... Мы организуем сетку вокруг двух наших подозреваемых и, таким образом, обнаруживаем, что наши информационные солдаты отправлены в Швейцарию благодаря помощь четырех курьеров: трех мужчин и одной женщины. Женщина - Мари Мельштейн, она же Мария Сегура. Это она позаботится о последнем отрезке времени, о пересечении границы. Предположительно, она больна язвой желудка и ради своего здоровья сняла меблированный домик в Сен-Жюльене. Конечно, как и все местные. она часто бывает в Женеве, то ли в городе, то ли на берегу озера. Еще она ходит в Эвиан, чтобы поиграть в казино ... Это мой ассистент присматривает за ней, потому что, по обычаю, мы позволяем всему работать. Нас интересует вся отрасль и руководители организаций ... К сожалению, формальный приказ министерства обязывает нас бросаться в сети. И вот тут этой хитрой бабушке удается обмануть мою помощницу. Он преследует ее, когда она покидает Эвиан на машине: но она, без сомнения, почувствовала опасность, потому что ... когда моя команда перехватила автомобиль - Chevrolet, зарегистрированный в Швейцарии и арендованный с водителем - пассажир исчез!
  
   - Тонкий ! воскликнул Рейнал. Q Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Когда вы думаете о ее талии, вам нужно было быть офлайн-волшебником, чтобы сделать ее невидимой.
  
   «Я полагаю, что швейцарский гонщик почувствовал серьезный бонус», - сказал Коплан. Конечно, он был в игре. Но раз уж мы его упустили, рисковать дипломатическим инцидентом уже не стоило ... Короче, пришлось довольствоваться другими нашими подозреваемыми. И, по их признанию, сеть была создана Мари Мельштейн от имени восточной державы.
  
   - Значит, большая игра?
  
   - На мой взгляд, нет. Но вы знаете, как это бывает: те, кто заперты, всегда нападают на тех, кому удалось сбежать. Это правило игры ... Тем временем служба пыталась собрать воедино биографию женщины.
  
   Коплан тасовал несколько бумаг в кармане, вытащил отпечатанный лист.
  
   - У образовательной программы, которую нам удалось разработать, есть немало недостатков. Несмотря на это, самое меньшее, что мы можем сказать, - это то, что у персонажа было довольно беспокойное существование. Она родилась 3 сентября 1901 года в Лембахе, в Нижнем Рейне, недалеко от границы с Германией. В девятнадцать лет она вышла замуж за нотариуса из области Эрнштейн, человека по имени Уилден, который был на сорок лет старше ее. Свидетели того времени утверждают, что в ее теле был дьявол, если не сказать между ног, и что красивые немецкие офицеры, дислоцированные между Мангеймом и Штутгартом, должны были многое сделать, чтобы успокоить пыл, который вызывала в ней форма. После двенадцати лет супружеской жизни нотариус умирает. По слухам, он был подавлен весом обрезков, украшающих его лоб. Вот наша вдова и богатая Мари в 31 год. Она все напортачила, переехала в Страсбург. О ней ничего не было известно до 1937 года. В октябре того же года ей пригрозили любопытным судом за оскорбительное разглашение семейных тайн! Промышленник из Мольсхейма, которому угрожали шантажом, подал жалобу.
  
   «Нотариусы много знают о том, что происходит за кулисами в их регионе», - сказал Рейнал.
  
   - Да, именно так, похоже, вдова унесла много конфиденциальной информации о клиентах покойного мужа. Тем не менее, ей это сходит с рук. Но в июле 1940 года, сплотившись в Объединенную Европу нацистов, она якобы часто посещала немецких чиновников, которые не носили униформы, но тем не менее ценили таланты нашей беспокойной вдовы. После освобождения она летит в тюрьму. Ее обвиняют в разведке для экономических служб Берлина. Из-за отсутствия убедительных доказательств она получает только шесть лет тюрьмы. Освободившись в 1949 году, она была немедленно перевоплощена после жалобы местного Сопротивления. В феврале 1951 года его незаметно освободили с запретом на проживание в восточных департаментах. Она уезжает в Испанию, выходит замуж за некоего Пако Сегура, главного инженера торгового флота, родом из Бильбао, о котором никто больше никогда не услышит ... Таким образом, мы прибываем в 1957 году, где находим ее по щиколотку с про -Советские шпионы. И это все.
  
   «Любопытная судьба», - мечтательно прошептал Рейнал.
  
   - На этот раз, - разочаровавшись, заметил Фрэнсис, - в озеро попадает не только тропа, но и заказчик! ...
  
   - Что ты будешь делать сейчас? Разве вы не записываете файл так, как собирались?
  
   - Ты не понял меня. Я закрою дело, когда буду уверен, что в нем нет ничего, что могло бы заинтересовать мой бизнес. Но нас там нет ...
  
   Коплан свернул листок бумаги и достал карманный дневник.
  
   - Я собираюсь взглянуть на подругу Марии Сегуры. В казино он дал адрес: 317, calle San Martin, Сан-Себастьян. Тот же адрес, что и у Марии, точнее Мерседес Симилла ... Можно поспорить, что это либо вымышленный знак, либо брошенный дом после преступления; но тем не менее я собираюсь это проверить. Кроме того, наши друзья в Службе будут рады предоставить нам регистрацию Таунуса сеньора Мануэля Камеро. Для начала это не так уж и много, но у меня часто бывает меньше.
  
   «Мы могли бы вызвать этого человека к нашим коллегам из Сан-Себастьяна», - предположил Рейнал.
  
   Коплан, упаковывая дневник и бумаги, сказал с улыбкой:
  
   - Здесь наши пути расходятся, Рейнал. По моей специальности, когда нужно свести счеты, мы можем делать все, что угодно, кроме обращения в штатные инстанции. Даже когда ты в опасности.
  
   Добавил он :
  
   - Это не одобряется.
  
   - А что, если бы деятельность Марии Сегуры была сосредоточена только на Испании? Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  - Я больше в это не верю. И это по двум причинам. Во-первых, если преступление произошло здесь, это означает, что предполагаемый убийца, Мануэль Камеро, имеет в этом регионе сообщников и кровожадное существо. Во-вторых, если он выбрал эту сторону границы для ликвидации своей девушки, это, конечно, не случайно.
  
   «Вот ты и играешь в мои карты», - удивился Рейнал. На мой взгляд, убийцы убили женщину во Франции, чтобы замолчать в Испании, что мне кажется логичным.
  
   Коплан недоверчиво нахмурился.
  
   - Да и нет, - задумчиво сказал он. По общему признанию, преступление относительно распространено в войне секретных служб. Как сказал бы британский премьер, это отвратительная необходимость. Но будьте осторожны: когда агент вынужден превратиться в убийцу, он редко делает это рассеянно. Однако в том, что касается нас, есть два или три момента, которые меня шокируют. Например, почему убийца Марии Сегуры забыл оторвать клешню, пришитую к бюстгальтеру женщины? По заключению судмедэкспертизы, потерпевшая была мертва, когда была одета. Даже начинающий преступник был бы осторожен с этим. Но есть лучше. Сама жертва забыла, что она не должна использовать имя Сегуры во Франции любой ценой. Она знала, что это опасно, поскольку дала казино другое название. Более того, и это еще более тревожная деталь, она чувствовала, что не может быть удовлетворена двумя бюстгальтерами, которые имел в магазине торговец. Она хотела третьего. И она внесла залог, чтобы заставить продавца оформить заказ. Вы видите череду совпадений. Мы не могли бы сделать лучше, если бы хотели сознательно заложить основу, не затрагивая того, что вы только что назвали логикой ...
  
   Рейнал, не очень убежденный, возразил:
  
   - Но согласитесь, что почти всегда именно такие детали позволяют загнать преступников в угол, запутать и наказать?
  
   - Мы согласны, - признал Фрэнсис, и поэтому я не уверен.
  
   Он поднял глаза, посмотрел на комиссара.
  
   - Между нами, Рейнал, вы никогда не задумывались, почему слово «шпион» везде воспринималось как серьезное и позорное оскорбление? На первый взгляд это абсурд. Шпион играет жизненно важную роль в защите своей родины; его деятельность, чрезвычайно опасная, требует от него моральных, физических и интеллектуальных качеств, которыми не обладают многие лицензированные герои. Так почему?
  
   Суровое лицо полицейского немного прояснилось.
  
   «Это моя вера, - признал он. Но почему вы задаете мне этот вопрос? Это защита прав человека?
  
   - Нет, не бойся. Я задаю вам вопрос, чтобы самому на него ответить. И заодно зажгите свой фонарь. На самом деле шпион - существо недружелюбное, потому что он типичный мошенник. С ним сфальсифицировано все: его имя, профессия, которую он показывает, слова, которые он произносит, клятвы, которые он дает и т. Д. Вот почему у него плохая репутация. И все же он обманывает не по долгу службы.
  
   - Я вижу, как ты идешь. Учитывая то, что вы знаете о Марии Сегуре, вы даже с подозрением относитесь к ее трупу. Короче говоря, подозреваете ли вы в этом деле макиавеллистский расчет?
  
   - Да. и чтобы прояснить суть моих мыслей, я признаю, что наш трек кажется мне странно сборным ... Я вовсе не хочу умалять ваши достоинства, но от трупа до бюстгальтера, от бюстгальтера до Марии Сегуры , это немного похоже на Petit Poucet с его белыми камешками.
  
   Потрясенный Рейнал на мгновение задумался. Потом, качая головой, пробормотал:
  
   - Ваша демонстрация, несомненно, привлекательна, но на самом деле я не вижу, чтобы жертва сознательно ввязывалась в игру, которая приводит к его собственной смерти.
  
   - Почему так ? Подмена людей стала обычным явлением. Я напоминаю вам о недавних делах? И не забывайте, что в этой области существует инфекция. Как только в прессе говорится о каком-то особом преступлении, тут же происходит два или три таких же преступления.
  
   - По вашему мнению, это не труп настоящей Марии Сегуры?
  
   «В противном случае покупателем бюстгальтера был бы кто-то другой», - сказал Коплан. С помощью одежды, прически и макияжа, предназначенных для них, было легко создать путаницу.
  
   - Очевидно, не хватает таких женщин. Мы повсюду встречаем ромберов, обладающих этим очарованием.
  
   - Я не скажу тебе.
  
   - А в чем тогда был бы мотив этой схемы?
  
   Коплан h Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  пожал плечами.
  
   - Не знаю ... Вы можете представить их множество, - сказал он. Если Мария Сегура почувствовала желание или необходимость снова свободно работать во Франции, ей лучше официально умереть по эту сторону границы. Внезапно его дело может быть закрыто, а его имя удалено из уведомлений о розыске. Купив соучастие более или менее похожей женщины, а затем скрутив эту бедную грушу, дело было в ударе. Знаешь, Рейнал, мои прихожане намного хитрее твоих. И подобная история кажется мне более важной для личности Марии Сегуры, чем отвлечение внимания у продавца бюстгальтеров. Если этой женщине удавалось заниматься контрабандой разведданных в течение почти тридцати лет, не будучи ликвидированной, она действительно очень сильна. И не зря московские службы сочли целесообразным нанять его, несмотря на его «Освободительные беды».
  
   Рейнал, очень озадаченный, молча кивнул.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА V
  
  
  
  
  
   После 48 часов ожидания Коплан получил из Парижа все, что он просил: оборудование, запасные документы, серию портретов роботов Марии Сегуры и Мануэля Камеро, автомобиль с таможенными документами и коллегу, способного поддерживать связь.
  
   Этого товарища, спортивного и сильного молодого человека звали Кристиан Мальварт. Он возвращался домой из отпуска, и его лицо было загорелым. Эта миссия в Биарриц в середине лета его обрадовала.
  
   Как только он приехал, он связался с Копланом.
  
   «Я в Виндзоре», - сказал он Фрэнсису. D.S. для вас, я заправлялся в Байонне. Материал и бумаги в сейфе. Среди документов вы найдете, в частности, буклет, в котором рассказывается о регистрации Таунуса Мануэля Камеро.
  
   - Без шуток ? - восхищенно сказал Коплан. Старик превзошел самого себя ... У нас есть хорошие друзья в Сан-Себастьяне?
  
   - Да, но неприкасаемых до особого распоряжения.
  
   - Почему ?
  
   «Неблагоприятная экономическая ситуация», - иронично сказал Мальварт. Вы знаете испанских копов и сыщиков тайной полиции Франко! При нынешнем положении дел и свирепости этих уважаемых коллег Старик категорически не хочет сжигать своих постоянных агентов в приграничной зоне. Вы должны действовать под рукой.
  
   - Что ж, сделаю, что смогу.
  
   - Кроме этого, весь путь зеленый свет. Мне показалось, что старик очень заинтересовался вашим докладом и особенно заинтригован странной смертью Марии Сегуры.
  
   Коплан с неопределенной улыбкой прошептал:
  
   - Готов поспорить. Он любит новости ... Думаю, он вас в курсе?
  
   - Да, я видел файл.
  
   - Что вы думаете ?
  
   - Признаюсь, я ничего не понимаю, кроме одной из двух вещей: либо труп этого ромбьера - результат злодейского преступления банального характера, либо есть случай, под которым расширения могут принести нам интересные разоблачения.
  
   «Остерегайтесь менингита», - прошипел Коплан. Самое меньшее, что мы можем сказать, это то, что ваше мнение вряд ли вас скомпрометирует!
  
   «Я сторонник упрощенных рассуждений, - невозмутимо ответил Мальварт. Какая у меня программа?
  
   - Я познакомлю вас с комиссаром Рейналом. Он хороший человек и добр к нам. Твоя главная роль - поддерживать постоянную связь между ним и мной. Он ведет расследование с чисто полицейской точки зрения. Вы дадите ему регистрацию Таунуса и попросите сообщить номер этой машины всем бригадам в этом районе.
  
   - ХОРОШО.
  
   - В остальном, подожди, пока я не подам тебе знак.
  
   После визита к комиссару Коплану пришлось решиться пойти купить плащ. Дождь лил с удручающим упорством.
  
  
  
  
  
   Незадолго до полудня Коплан построил свой D.S. в очереди машин на таможенном контроле в Андае. Несмотря на ужасную погоду, отдыхающие на юго-западе автомобилисты не унывали.
  
   Через мост, в Ируне, Фрэнсису пришлось спешиться, чтобы пойти в визовый отдел и показать свой триптих. После этой формальности он смог отправиться в путь.
  
   Через полчаса он вошел в Сан-Себастьян.
  
   Он знал город, но не настолько, чтобы знать наизусть названия улиц и проспектов. Итак, он начал с изучения плана, который Старик составил для него. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  нир.
  
   «САН-СЕБАСТЬЯН ... Самый посещаемый и самый элегантный морской курорт Испании» был указан на рассматриваемой карте. Первой заботой Фрэнсиса было найти улицу Сан-Мартин, где должны были иметь официальное место жительства Мария Сегура (она же Мерседес Симилла) и ее друг Мануэль Камеро.
  
   Коплан увидел, что ищет полдень до 14:00. Калле Сан-Мартин была именно той улицей, на которой он остановился, чтобы изучить свою карту. Он сразу перешел к делу, даже не подозревая об этом!
  
   Он схватил Leica, который поставил на заднее сиденье, запер двери и под моросящим дождем, который продолжал падать с серого неба, отправился пешком на поиски ресторана.
  
   Он заметил двоих, довольно близко друг к другу, но не сразу определил свой выбор. Продолжив прогулку, он сумел пройти дом № 317. Как и большинство домов на этой части улицы, дом 317 был четырехэтажным, с внушительными стеклянными лоджиями на каждом этаже. Фасад был претенциозным, но обшарпанным. Тем не менее, можно было догадаться, что этот район не был местом проживания бедных семей. Квартиры должны были быть большими, удобными и дорогими.
  
   Коплан перешел улицу, чтобы взглянуть во все окна. И вот тогда это щелкнуло в его постоянно бдительном мозгу. Прямо перед домом 317, стоя на краю тротуара, рядом с одним из небольших деревьев, обрамляющих дорогу, без всякой причины был припаркован высокий парень в плаще и баскском берете, засунув руки в карманы дождевика. .
  
   Без видимой причины.
  
   Коплан закончил переход, продолжил свой путь. Краем глаза, в витрине магазина, он мог видеть, что берет медленно вращается, чтобы следовать за ним.
  
   Сомнения вряд ли были возможны. Внешний вид этого парня, его фальшивая беззаботность, то, как он стоял там, застрявший под дождем, и небрежно глазеющий на прохожих, говорили о многом. Дом Марии Сегуры находился под наблюдением.
  
   Коплан как можно быстрее свернул направо в переулок и вышел на набережную, на плайя-де-ла-Конча. Его не удивило то, что он только что увидел. Однако это первое препятствие создало проблему.
  
   Отказавшись от улицы Сан-Мартин, Франциск просто пошел обедать в единственный запомнившийся ему ресторан: «Бидасоа» вместо «Гипускоа».
  
   Он заказал курицу на вертеле, фирменное блюдо дома. И он воспользовался возможностью, чтобы попробовать свой испанский акцент. Тест оказался более чем адекватным, так как дворецкий, прекрасно говоривший по-французски и сразу узнавший граждан соседней республики, попался на него.
  
   Коплан придумал тысячу способов, чтобы еда продлилась как можно дольше. Поскольку испанцы привыкли жить на два часа ниже обычного французского темпа, Франциск оказался на улице чуть больше трех с половиной часов. Под дождем.
  
   Чтобы сесть на свою машину, не проехав перед улицей 317 по улице Сан-Мартин, ему пришлось сделать серьезный объезд через доки Рио-Урумеа. Наконец, дойдя до своего автомобиля, он устроился и уехал.
  
   Не спеша прогуливаясь по красивому шикарному району вокруг парка Альдерди Эдер, он осмотрел бутики, которые следовали один за другим вдоль проспектов. Он застонал от удовлетворения, когда наконец увидел нужный ему магазин. Он убрал D.S. и толкнул дверцу роскошного шляпного шкафа.
  
   Купец, тучный с лысой головой, сразу понял, чего хочет гость. Он пошел за пачкой фуражек из шкафа. Как известно, Испания - это страна, в которой по количеству автомобилей самый высокий процент водителей в ливрее.
  
   «Вот подойдет», - сказал Коплан после нескольких попыток. Очень хорошо. Сколько я вам должен?
  
   Он заплатил и ушел.
  
   Он проехал за музеем Сан-Тельмо, чтобы найти тихое место. Снял габардин, поправил галстук, надел фуражку.
  
   Вернувшись в центр, он купил две или три газеты.
  
   Последний маневр его плана добиться успеха было труднее. Ему пришлось сделать это трижды, прежде чем он оказался на улице с односторонним движением Калле Сан-Мартин, как раз под прикрытием одного из бело-голубых тележек, которые ехали по этому маршруту. Он уже отметил два доступных места, примерно в пятнадцати метрах от интересующего его здания и ниже. К счастью, сторож отошел на добрых тридцать шагов и повернулся спиной.
  
   Коплан поставил Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  по тротуару, выключил зажигание и читал газеты.
  
   Очевидно, мужчине в баскском берете было скучно. Время от времени он уходил на перекресток перпендикулярной улицы, возвращался назад, угрюмо поглядывал на свои наручные часы. Должно быть, он пробыл там долгое время, потому что весь промокший, как суп.
  
   В пять-шесть, когда бледный день сменился сумерками, парень внезапно решил выбраться отсюда. Его походка сразу стала более настороженной, и он исчез за поворотом на рю де Лойола. Очевидно, он был рад, что выполнил свою работу.
  
   Коплан, который все еще был начеку, действовать не спешил. Когда было необходимо, его терпение было безграничным. Наконец, около 19:30 ситуация показалась ему благоприятной. Сторожевой баскский берет не заменил дежурный. Более того, наступила ночь.
  
   Он запустил двигатель D.S., отключился, снова пошел припарковать свою машину возле собора, но на этот раз сбоку от здания. Снял водительскую фуражку, вышел, пошел в сторону 317. Вокруг дома все было спокойно, нормально, обнадеживающе. Он позвонил. Дверь открыла молодая женщина в платье с цветами.
  
   - Эль сеньор Мануэль Камеро? - спросил он, исцеляя свой акцент.
  
   - Это на первом этаже. - любезно сказала сеньорита. Но я не верю, что он сейчас здесь.
  
   - Я приезжаю от лица автомобильной компании «Форд» ... Мы ему написали, и мой визит объявлен.
  
   - Он назначил вам встречу?
  
   - Да.
  
   - Брать ? - воскликнул испанец, явно удивленный. Вы разрешаете? Входите пожалуйста. Спрошу у бухгалтера ...
  
   Коплан вошел в большой зал, у первой двери слева была медная табличка со следующими указаниями:
  
   АЛЬВАРО ВАСКЕС
  
   LABORATORIOS GAYAR Y WOLHER
  
   И более мелкими буквами:
  
   Especialidades farmaceuticas España y extraño
  
   Девушка открыла эту дверь и крикнула:
  
   - Сеньор Бориано?
  
   В коридоре появился мужчина лет сорока, лысый и бледный, в серой блузке.
  
   - Этот господин приехал из компании Ford к мистеру Камеро, - пояснил испанец. У него свидание.
  
   «Конечно, это ошибка», - удивился сотрудник. Г-н Камеро уехал 10-го числа этого месяца и не собирался возвращаться раньше 15-го октября.
  
   Появился еще один человек, тоже из офиса. Он был крепким мужчиной лет шестидесяти с безволосым лицом.
  
   - Что это ? - авторитетно спросил он.
  
   - Это джентльмен, который приходит за Мануэлем Камеро, - сказал бухгалтер.
  
   Девушка завершила объяснение сотрудника, и Коплан узнал, что толстый испанец был ее отцом. Последний, глядя на посетителя, представился:
  
   - Альваро Васкес. Я основной арендатор дома. Я забочусь о содержании здания и счетчиков. Мистер Камеро дал мне ключи от своей квартиры перед отъездом в поездку ... Я удивлен, что он смог вызвать вас в эти дни. У тебя есть его письмо?
  
   - Нет, офис попросил меня зайти, чтобы передать новые каталоги господину Камеро.
  
   Пройдите разговор. Коплан извлек из кармана каталоги Таунуса и шкалу марки - документацию, которую ему дал Старик.
  
   Мясистая губа сеньора Васкеса искривилась.
  
   «У вашей фирмы, должно быть, был не тот клиент», - постановил он. Камеро находится в Южной Америке, и он намеревался пробыть там три месяца.
  
   «Вероятно, ошибка», - согласился Фрэнсис.
  
   Потом, рискуя свертком, достал карманный дневник, пролистал его, пробормотал, не поднимая головы:
  
   - Еще меня назвали дамой ... Сеньора Симилла. Думаю, она здесь живет?
  
   На этот раз испанец воздел руки к небу.
  
   - Так вот, - проворчал он, - компания Форд действительно не в курсе! Ла Сеньора Симилья не жила здесь с 15 мая. Она вернулась в Бильбао со своей сестрой.
  
   «На самом деле, - признал Коплан, - информация, которую мне предоставила фирма, довольно старомодна.
  
   Он нацарапал в дневнике несколько кабалистических знаков и закрыл блокнот. Девушка, которая на мгновение удалилась в кабинет, вернулась в холл с переплетенной книгой в руке.
  
   «Вы можете оставить свои каталоги со своей визиткой», - предложила она. Мистер Камеро напишет вам, когда вернется домой.
  
   - ВерноВиды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  это лучшее решение, согласился Фрэнсис.
  
   Он протянул девушке какие-то бумаги, поблагодарил, поклонился, ушел.
  
   Довольно задумавшись, он вернулся в собор, чтобы вернуться к своей машине. Он только что свернул за угол небольшой улочки, которая проходит по правой стороне церкви, когда дубинка сзади ударила его по затылку. От боли перехватило дыхание, он пошатнулся, но две сильные руки схватили его. Ошеломленный ужасным ударом по голове, он, тем не менее, смог отодвинуть черную пелену, скрывавшую его совесть. Изо всех сил он освободился резким рывком и, в свою очередь, постучал. В пустоте.
  
   Дубинка нанесла ответный удар. Но он заскользил по левой скуле Коплана, поцарапав ему лицо. Без инстинктивного рефлекса он был бы ошеломлен. Его правая рука расслабилась, как пружина, кулак головой врезался в челюсть противника.
  
   К сожалению, это было последнее, что записал Фрэнсис. Через десятую долю секунды он упал, на этот раз ударившись дубинкой по счету.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА VI.
  
  
  
  
  
   Коплан поскользнулся и искупался в ледяной воде ...
  
   Задыхаясь, его лицо болело, он встряхнулся, открыл глаза и попытался понять, что с ним случилось.
  
   Двое мужчин, склонившись над ним, смотрели на него внимательно, без доброты. У одного из двух парней в руках было мокрое ведро.
  
   На несколько минут время приостановило свой полет.
  
   И Коплан внезапно понял, что он вовсе не падал в воду, а только что ему в лицо швырнули ведро с поплавком, чтобы оживить.
  
   Он сделал глубокий вдох, пощупал голову, щеку, правой рукой помассировал костяшки пальцев. Затем, почти вспомнив, он огляделся.
  
   Он был в цементном подвале. Мы усадили его на пол. Дес к стене, голый, как червь. Комнату освещала сильная электрическая лампочка без абажура. Окно в подвал было закрыто металлическим листом, выкрашенным в миниум; единственная дверь - металлическая панель, тоже выкрашенная в миниум - была закрыта.
  
   Пока двое незнакомцев молчали, Фрэнсис осмотрел их по очереди. На самом деле одна из двух зебр на самом деле не была чужой. Он снял плащ и баскский берет, но это был он: человек с угрюмым лицом, который во время дождя стоял на страже перед домом. пользователя Manuel Camero.
  
   Парень преуспел. Его схема фальстарта сработала идеально. Коплан многое бы отдал, чтобы узнать, с кем имеет дело. Телохранители Камеро? Агенты шока Сегуридада?
  
   Нет, последняя гипотеза не верна. Политическая полиция Франко так не пошла бы.
  
   В любом случае, два испанца, похоже, не хотели заводить разговор. Они молча и мрачно осматривали своего пленника, но в их поведении едва ли скрывалось некоторое недоумение.
  
   Coplan сформулировал на испанском языке:
  
   - Если бы ты напал на меня, чтобы ограбить, я думаю, это сделано. Может, ты вернешь мне мою одежду?
  
   - Хочешь пихтовый костюм? - проворчал часовой на улице Сан-Мартин.
  
   Он был обижен, этот парень. Между прочим, это было правильно, потому что именно он прижал Фрэнсиса кулаком к уголку его рта. Его губы опухли. Другой, красивый спортсмен с колоритными чертами лица, выглядел значительно моложе своего товарища. Коплан предпочел обратиться к последнему.
  
   - Ты заставляешь меня чувствовать себя цивилизованным человеком. Могу я спросить, чего ты от меня хочешь?
  
   - Кто ты ? - спросил испанец.
  
   - Полагаю, вы видели мои бумаги?
  
   - Да, я видел ваши документы ... Фернан Карон, инженер, проживает в Париже. Вот так ?
  
   - Вот так.
  
   - Вы сегодня въехали в Испанию, о чем свидетельствует штамп таможни.
  
   - Да и так?
  
   - С какой целью вы приехали на 317 calle San Martin?
  
   - Познакомьтесь с сеньором Мануэлем Камеро.
  
   - По какому мотиву?
  
   Этот вопрос был ловушкой. Коплан сделал вид, что ничего не замечает.
  
   - Спросить о его машине и предложить новую модель нашего бренда.
  
   - Какая новая модель?
  
   - Таунус 17 м.
  
   Другой испанец с черными от злости глазами повернулся к своему парню и спросил его шипящим голосом:
  
   - Побить его? Это Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  смеется над нами.
  
   - Не увлекайся, - сказал ему земляк, - все в свое время.
  
   Затем к Коплану:
  
   - Вы действительно хотите сыграть маленького солдатика? Я не рекомендую вам это. потому что мой помощник не ангел терпения ... Значит, вы приехали из Парижа, чтобы продавать Камеру марки автомобилей, которых почти не существует на французском рынке?
  
   - Признаюсь, это не очень серьезно, - с сожалением пробормотал Френсис. Но что ты хочешь, чтобы я тебе сказал?
  
   - Правда.
  
   - Только то ? Коплан резко возразил. Вы делаете это неправильно, позвольте мне указать вам на это. Ваш коллега только что пообещал мне гроб. Его откровенность уважает его, но избавляет от всех иллюзий. Какого черта я скажу тебе правду?
  
   Другой ибериец, разгневанный такой наглостью, бросился на пленника, хлопнул его на лету, схватил за воротник и ударился головой о цементную стену. К счастью, незамедлительно вмешался младший. Он оттолкнул своего приятеля от жестокой клячи, рыча:
  
   - В следующий раз, Рафо, я тебя нокаутирую! ...
  
   Коплан, ослабевший от поправки, которую ему только что сделали, зарегистрировал в своем подсознании легкое изменение тона, которое произошло в произношении младшего из двух его похитителей, который, должно быть, был лидером. Фрэнсис попытался уловить чувство, витающее в его голове, но не смог. У него слишком кружилась голова; и, поскольку рана на его левой щеке открылась снова, кровь текла от его подбородка к груди.
  
   Пока вспыльчивый Рафо подавлял свое возмущение, другой молча подошел к двери, открыл ее, исчез, немедленно вернулся с узелком одежды в руках.
  
   «Вот, - сказал он Коплану, - достань из кармана носовой платок и сотри царапину.
  
   - Может, я мог бы воспользоваться случаем, чтобы одеться?
  
   - Наденьте нижнее белье, хватит ... В ведре осталось немного воды, дайте мне свой носовой платок.
  
   Он намочил белье и вернул его Фрэнсису. Тот осторожно вытер лицо, затем, надев трусы, спросил:
  
   - Могу я закурить? Думаю, это поставит меня на ноги, и я стану более разумным в разговоре ...
  
   «Давай, - сказал парень, тут же демонстрируя короткоствольного телохранителя S.W., которым он указал на заключенного.
  
   Фрэнсис скривил желтую улыбку.
  
   - Вы осторожны, - язвительно сказал он.
  
   «Надо это сделать», - ответил другой. Я не знаю, из какого материала сделана твоя голова, и это заставляет меня насторожиться. Обычно моя дубинка никогда не ударяет более одного раза.
  
   «У меня крепкий череп», - проворчал Коплан.
  
   Он зажег свою цыганку. Испанец, размахивая кулаком, произнес:
  
   - Слезь с одежды и вернись в сидячую позу, у стены ... Отлично ... А теперь идем дальше. Расскажите мне правду о своем визите к Мануэлю Камеро.
  
   Коплан посмотрел вниз и уставился на светящийся кончик сигареты. Впечатление, которое у него было раньше, наконец, пришло ему в голову: этот парень мог быть испанцем, но не европейского происхождения.
  
   «Я предлагаю вам положить свои карты на стол», - сказал Коплан, резко подняв голову и глядя собеседнику прямо в глаза. Вы любитель?
  
   - Почему бы нет ? Я только об этом прошу. Только будьте осторожны; если вы попытаетесь сыграть со мной или перевернуть столы, это будет дорого вам стоить.
  
   «Я верю тебе на слово», - заверил его Коплан.
  
   Он затянулся сигаретой, выдохнул дым, снова опустил голову, как будто собираясь медитировать, затем очень спокойно:
  
   - Вместо того, чтобы похитить меня, ты мог бы легко отправить меня в тот мир, воткнув кинжал между лопаток. Вы этого не сделали, слава богу! ... Приведя меня сюда, в место, которое я не знаю, но которое мне кажется защищенным от посторонних глаз, вы также могли положить конец моей карьере, воткнув пулю твоего Смита и Вессона у меня на затылке. Вы тоже не ... Логичный вывод: вы рассчитываете, что я получу интересующую вас информацию. Верный?
  
   «Верно», - кивнул другой с легкой улыбкой, окрашенной иронией, хладнокровием и уверенностью в себе.
  
   - Интересующая вас информация должна иметь для вас какое-то значение, иначе вы бы не столкнулись с риском нападения на автомагистрали общего пользования. Верный?
  
   - Верный.
  
   - Если я смогу предоставить вам эту информацию, у меня еще есть один шанс.Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  е, чтобы договориться о моей коже. В противном случае я оказываюсь в очень плохом положении. Верный?
  
   - Верный.
  
   - Прежде чем продолжить, - продолжил Фрэнсис, - я хотел бы открыть скобку.
  
   Ее голос, становившийся все суше и холоднее, потерял всякую легкомысленность.
  
   - Вы испанского происхождения, - сказал он, - но вы американец. А вы были бы из Альбукерке или Эль-Пасо, что иначе я бы не удивился. Точный ?
  
   - Допустим.
  
   - Вы ищете Мануэля Камеро, потому что вас интересует его деятельность как просоветского агента. Все еще правильно?
  
   - Нет, уронил латиноамериканец, который больше не улыбался.
  
   Коплан только что сбил опасную карту. Если бы он ошибся в своих расчетах, его жизнь стала бы намного сложнее. И, по-видимому, намного короче.
  
   - Твоя очередь, - сказал он. Тебе нечего терять.
  
   Другой, немного подумав, спокойно произнес:
  
   - Хотелось бы узнать, на чем вы основываетесь, чтобы верить в то, что деятельность Мануэля Камеро обязательно должна меня интересовать?
  
   - О конфиденциальной информации у меня нет.
  
   - Так сказать?
  
   - В в основном хорошо информированных кругах утверждается, что Кремль около трех месяцев назад начал реализацию секретного плана, который в основном касается Испании. Вы понимаете, о чем я?
  
   - Будьте более откровенными.
  
   - Это глубоко организованная кампания социальных и политических волнений: проникновение в профсоюзы, подрывная пропаганда, организованные требования и т. Д. и т. д. Однако, поскольку Испания в настоящее время является самым сильным передовым оплотом американских вооруженных сил в Европе, Вашингтон удвоил свои силы безопасности.
  
   - Вы очень умело рассуждаете, - признал другой. Однако ваш вывод неверен.
  
   Он поджал губы, казалось, колеблясь. Затем :
  
   - Меня не интересует Мануэль Камеро. По крайней мере, не в первую очередь. Это кто-то другой ... И имя этого персонажа есть на листе вашего карманного дневника.
  
   Коплан, сердце которого бешено колотилось, собирался придумать имя, которое жгло ему язык. Но он не посмел. Ставки были действительно слишком высоки. Именно здесь он бросил свою жизнь на монетку.
  
   Другой прошептал:
  
   - Ты не видишь ?
  
   - Я мог бы перечислить все имена в своем дневнике, но это было бы немного долго.
  
   - Это указание, которое, кажется, было замечено ... как бы это сказать? ... на лету. Есть имя, фамилия и город.
  
   - Мерседес Симилла, Бильбао?
  
   - Да, это правильно. Хорошее замечание для вас.
  
   - А что вы хотите о нем знать?
  
   - Все, что вы знаете.
  
   - Это очень мало. Эта женщина - любовница Мануэля Камеро, и все говорит о том, что она не просто поддерживает ее, но и разделяет политические идеи возлюбленного.
  
   - Как ты думаешь, где она сейчас?
  
   - Я так понимаю, что вы ее ищете?
  
   - Точно.
  
   Коплану казалось, что воздух более свободно проникает в его стесненную грудь.
  
   «Я знаю, где она», - сказал он. И я могу отвезти тебя к ней.
  
   Испанец обратился к своему заместителю. Двое мужчин обменялись странными взглядами. Человек по имени Рафо, по-прежнему агрессивный и мрачный, усмехнулся:
  
   - Второй французский офис?
  
   - Да, это хорошее замечание, - сказал Коплан «око за око».
  
   - Это можно проверить?
  
   - Когда вы хотите.
  
   Наступила тишина. Коплан воспользовался случаем, чтобы раздавить окурок о цемент, который жарил его кончики пальцев. Другой парень, младший, затем спросил ложно отстраненным тоном:
  
   - Может ли кто-то из моих сотрудников присоединиться к Mercedes Similla, при том понимании, что вы, вы останетесь здесь в качестве поручителя и в качестве заложника?
  
   - В принципе, это выполнимо. Но это также зависит от того, кто вы. Предположим, например, что вы принадлежите к G-2, ЦРУ или какой-либо другой службе в Вашингтоне.
  
   В комнате снова воцарилась тишина. Коплан с нетерпением ждал ответа.
  
   Но ответа не было.
  
   С коротким кивком своего лидера, названный Рафо шагнул вперед, собрал вещи Фрэнсиса, собрал их и сунул под мышку.
  
   Не говоря ни слова, две зебры вышли из подвала. Ключ повернулся дважды Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  замок, свет погас.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА VII.
  
  
  
  
  
   Покинутый в одиночестве своей темницы, Коплан положил голову на руки, чтобы медитировать. Он начал с повторения в памяти каждой фразы своего диалога с надзирателями.
  
   Он ошибся? Он сделал обоюдоострый меч? Он так не думал. Потому что есть две вещи: либо эти ребята были из пророссийского клана, либо они были по ту сторону баррикады. В первом случае их поведение не имело особого смысла. Даже если предположить, что им было поручено прикрыть тыл тандема Сегура-Камеро, они, конечно, не стали бы проводить допрос так, как раньше.
  
   Во втором случае, то есть если они действительно принадлежали к органу Пентагона, их неоднозначное отношение было понятно. Она даже прекрасно объяснилась.
  
   Третье решение?
  
   Коплан вполне может в течение нескольких часов усиленно месить себе мозги, он не мог придумать третью гипотезу.
  
   Он пощупал свою рану, долго массировал затылок, чтобы рассеять намеки на мигрень, обжигающие его виски. Две полученные ему дубинки не принесли ему никакой пользы.
  
   «Если бы комиссар Рейнал увидел меня здесь, - снова подумал он, - может, он передумает». Тот, кто завидовал моей свободе действий! "
  
   Много позже, когда усталость и сон начали его ошеломлять, Фрэнсис не стал сопротивляться. Напротив. Он расслабился и лег на цемент.
  
   И действительно, он канул в Лету.
  
   Когда он проснулся, ничего не изменилось.
  
   Он встал, потянулся, сделал несколько смягчающих движений, подошел к окну. Из щелей между проемом в крыше и железной пластиной, закрывающей маленькое окно, он мог видеть, что на улице дневной свет.
  
   Он пересек подвал, сел перед дверью, приложил ухо к металлической двери.
  
   Терпеливый, как индус-факир, он оставался таким часами.
  
   В том, что дом был обитаем, сомневаться не приходилось. Мы могли воспринимать различные движения в разных точках здания. Хлопали двери, вибрировали электрические приборы. Однако голоса не доходили до подвала. Однако несколько раз слышалось приглушенное эхо мелодии звонка: скорее всего, телефона.
  
   Фрэнсис все еще был там, прислушиваясь к двери, когда он узнал шаги по другую сторону панели. Он встал, отступил.
  
   Ключ повернулся в замке, створка повернулась.
  
   - Buenos dias, сеньор Рафо, - дружелюбно прошептал Коплан. Как дела ?
  
   Не ослабляя зубов, испанец поставил на пол деревянный поднос с чашей дымящегося чая, буханкой хлеба, сигаретой и коробкой спичек.
  
   Через открытую дверь Коплан увидел силуэт другого человека, стоящего позади соседнего подвала. Все, что вы могли видеть от него, - это его фланелевые штаны, его пояс и кольт, который он держал в правой руке. Но слева от этого парня, у стены, был большой морозильник американского бренда. Вибрации, которые Фрэнсис слышал, должно быть, исходили от этого холодного шкафа.
  
   Рафо вышел, дверь закрылась.
  
   Прежде чем прикоснуться к только что поданному завтраку, Коплан долго нюхал дымящийся чай. Он действительно не хотел, чтобы его накачали наркотиками.
  
   В конце он сделал глоток жидкости. Во вкусе пива не было ничего подозрительного.
  
   Жуя хлеб, он снова задумался. Итак, в доме был третий мужчина. И этот мужчина был одет в коричневые мокасины, которые не выглядели испанскими. Кроме того, его пистолет и морозильная камера были американскими.
  
   Все это довольно утешительно.
  
   Коплан съел только половину своего куска хлеба. Он осушил чашку чая, закурил сигарету. В коробке была только одна спичка, которая вызвала улыбку на губах заключенного.
  
  
  
  
  
   День прошел.
  
   Когда наступила ночь, Коплан. поздравляя себя с прозорливостью, съел остатки хлеба.
  
   Затем он попытался заснуть. Но он был менее счастлив, чем накануне вечером. И рассвет появился по краям окна, не успев ни на минуту по-настоящему заснуть.
  
   Его мысли безостановочно крутились в голове. Причем без прибыли.
  
   К середине утра операция порадовала Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Иллимент произошел так же, как и накануне. Рафо поставил поднос на пол, взял тот, который принес накануне, и удалился. Но молниеносный Коплан присоединился к нему, схватил за плечи и превратил дверь в живой щит.
  
   - Могу я выстрелить, мистер Кэрон? - холодно спросил Геркулес, защищавший Рафо. Тебе не на что надеяться, мой друг ждет тебя там наверху. Не будь умным, для твоего бизнеса это не подойдет.
  
   Этот, без сомнения, был янки. Он хорошо говорил по-испански, но с гнусавым американским акцентом. Его белоснежная рубашка облегала его мощную грудь. На нагрудном кармане вышиты два инициала: W.E. Его большое круглое лицо с маленькими щеками напомнило о бизнесмене. Его серые глаза были безжалостны.
  
   Коплан отпустил Рафо и сказал незнакомцу:
  
   - Я просто хотел вас всех увидеть. Я не собираюсь играть умно.
  
   - Ну, тогда возвращайся в свою клетку, - приказал В.Б.
  
   Коплан повиновался. Дверь снова закрылась.
  
   Когда он снова открылся к концу дня, он должен был пропустить вождя Рафо. Выражение лица латиноамериканца было менее взволнованным, менее напряженным.
  
   «Скажи мне, Кэрон, - сказал он почти мягко, - ты все еще хочешь отвезти меня в Мерседес Симиллу?»
  
   - Мое предложение остается в силе на тех условиях, которые я вам поставил.
  
   Другой, скрестив руки, сказал насмешливо:
  
   - Ты действительно забавный негодяй! ... Я прекрасно знаю, что, как говорили, этому человеку было предоставлено слово, чтобы он мог скрыть свои мысли, но все же! Я не понимаю вашу систему защиты. В вашем положении систематическая ложь кажется мне излишне опасным методом. Приехать...
  
   Коплан, все еще в нижнем белье, последовал за своим собеседником в соседний подвал, где уже стояли Рафо и колосс с инициалами В. Б..
  
   Рафо проворчал, глядя в глаза своему боссу:
  
   - Что он говорит?
  
   - Он держит свое предложение.
  
   - Что я тебе сказал? Он блефует, чтобы нас усыпить.
  
   - Жалко для него. Действуй...
  
   Рафо подошел к шкафу с холодильником, схватился за хромированный рычаг, опустил его и потянул, чтобы открыть тяжелую дверь. Парень в белой рубашке подошел к Рафо, чтобы протянуть ему руку помощи. И двое мужчин достали из морозильной камеры мягкую массу отвратительного, обнаженного и бледного трупа, которую они разложили перед морозильной камерой на цементном полу.
  
   - И сейчас ? Босс Рафо зашипел, глядя на Фрэнсиса.
  
   Коплан был явно удивлен. Но не до потери самообладания. Мертвая женщина, лежащая на земле, была точной копией той, которую он исследовал на досуге в морге больницы Биаррица, за исключением того, что, похоже, она не находилась в воде.
  
   «Вы можете смеяться, - сказал Коплан, не отрывая внимательного взгляда от собеседника, - но уверяю вас, что в этом нет ничего плохого». В твоем распоряжении точно такой же труп. Труп Мерседес Симиллы, обнаруженный 15 июля на озере Мурискот в Биаррице.
  
   «Я не думал, что у вас хватит смелости проявить упорство в неправильном направлении», - сказал лидер трио.
  
   «Это было бы глупо с моей стороны», - ответил Коплан. Но факт есть, и я готов предоставить вам доказательства своей добросовестности: тело покойной Мерседес Симиллы уже два дня находится в лаборатории судебно-медицинской экспертизы Тулузы для анализа и изучения. Приглашаю вас приехать и проверить на месте.
  
   - Как мне кажется, ты не так удивлен?
  
   - Вы тоже? - ответил Фрэнсис.
  
   - Точно опознаны ваши мертвые?
  
   - Нет. В результате расследования была установлена ​​презумпция личности. Но поскольку мы три года искали эту женщину по имени Мария Сегура, я приехал в Сан-Себастьян в надежде получить более подробную информацию. Добавлю, что отдел, к которому я принадлежу, уже почувствовал подмену людей. И все же я думал, что настоящая Мерседес Симилла жива. Ваш труп разрушает мое представление об этом.
  
   - В этом мы согласны. Когда мы обнаружили этот труп в понедельник, 11 июля, мы также подумали, что это классическая уловка, и что Мерседес Симилла прибегла к этой уловке, чтобы исчезнуть. Один из двух трупов - это Роза Симильла. Сестра Мерседес. Но, как вы правильно сказали, смерть двух женщин создает проблему. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  странная проблема.
  
   - И еще страннее, чем вы себе представляете! - продолжал Коплан. У Мерседес Симиллы никогда не было сестры.
  
   - В этом ты ошибаешься. Но мы вместе разберемся с этим. Если ты хочешь одеться, твоя одежда лежит на этом столе. Разрешите представиться: капитан Роландо Рубиас из США. В настоящее время прикомандирован к Специальному отделению. Мой помощник Рафаэло Маузос. И преданный друг. Уильям Брэйл, промышленник ... Надеюсь, вы не настроите меня против меня за неудобства, связанные с моим гостеприимством? ...
  
   «Правила необходимости», - согласился Коплан. Но как мне интерпретировать этот ... поворот?
  
   - Я запрашивал информацию о вас в Париже через нашу штаб-квартиру в Кадисе.
  
   Одеваясь, Фрэнсис продолжал смотреть на лежащий на земле труп.
  
   - Ты десять дней хранишь, если правильно подсчитываю? - спросил он, обращаясь к капитану Рубиасу.
  
   - К сожалению, да. Что еще мы могли сделать?
  
   - Сдать в правоохранительные органы.
  
   - Невозможно. Я объясню почему ... Давай, я думаю, нам есть что рассказать друг другу.
  
   Жестом он пригласил Коплана подняться по каменной лестнице, ведущей на второй этаж.
  
   Франциск вышел в широкий коридор, вымощенный великолепно отполированными и отполированными белыми камнями.
  
   «Сюда», - сказал Рубиас, опережая Коплана, чтобы открыть двойную дверь.
  
   Дом казался важным.
  
   Двое мужчин вошли в большую светлую комнату, обставленную антикварной мебелью. Другая комната, не менее большая, продолжала первую. Высокие бухты выходили на зеленый парк: ухоженные газоны, кремневые аллеи, декоративные кусты и клумбы.
  
   Слуга в полосатом жилете стоял возле стола эпохи Возрождения, на котором был накрыт стол для одного человека.
  
   «Мы приготовили для вас обед», - сказал Рубиас. Угадай, наш нижний жилец не убил твой аппетит?
  
   «Я видел других», - прошептал Фрэнсис.
  
   Он сел за стол. Слуга принес посуду. Закуска, лангустины с майонезом, омлет с беконом, все запивается холодным пивом.
  
   На десерт Коплан зажег цыганку, аромат которой он нашел восхитительным. Фактически, точность его выводов дала ему чувство благополучия, граничащее с эйфорией.
  
   Когда капитан, сидящий в кресле, хранил молчание, Фрэнсис понял, что это его дело открыть огонь. У него хватило такта не заставлять хозяина ждать.
  
   - Это было в пятницу, 15 числа, незадолго до рассвета, - начал он, - трое детей обнаружили в камышах озера Мурискот труп Мерседес Симиллы ...
  
   Он ясно и кратко изложил основные элементы дела Марии Сегуры, расследования и гипотез, выдвинутых французской ССР.
  
   Рубиас, очевидно расслабленный, слушал, не делая никаких заметок.
  
   - Мы подошли к одному и тому же перекрестку, - сказал он, когда Фрэнсис молчал, но ехал по дорогам, которые совсем не были похожи ... К концу мая этого года один из наших указателей в Сантандере сказал нам, что «ему это удалось. в контакте с женщиной, которая работала на коммунистическую сеть, и та женщина предложила в обмен на оплату информацию высочайшей важности ... Штаб доверил мне это дело, но только после двухнедельных переговоров я смог вступить в прямой контакт с женщиной. Она, как обычно, предоставила мне рекомендации, и мы договорились о второй встрече. Тем временем мой заместитель Рафо Маузос провел параллельное расследование. Исследования показали, что первый рынок был зафиксирован на понедельник 11 июля. Мерседес Симилла должна была предоставить нам список из десяти имен, заплатив 50 000 песет наличными. Вторая операция назначена на 11 августа, если первая окажется удовлетворительной для обеих сторон.
  
   - Где вы познакомились с Мерседес Симиллой?
  
   - В Сантандере. В отеле на авеню Хуана де Эррера.
  
   - Вы приняли меры предосторожности?
  
   - Конечно. Трое моих сотрудников наблюдали за местом контакта за двадцать четыре часа до прибытия. Но все прошло гладко. Мерседес Симилла прибыла одна; она сняла комнату на первом этаже гостиницы, как и планировалось. Я сделал то же самое через несколько часов. В час H мы, как и договорились, были на одной площадке. Затем она пришла в мою комнату.
  
   - Какое впечатление она на вас произвела?
  
   - Очень хозяйка, прекрасная актриса, хитрая, жадная. Скорее недружелюбно Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  е. Но вряд ли можно потребовать от двойного агента справку о хорошем характере.
  
   - Чем она оправдывала предательство?
  
   - Разница во мнениях со своими друзьями.
  
   «Понятно», - кивнул Коплан.
  
   - Таким образом, первый обмен должен был состояться 11 июля, - продолжил Рубиас ... Когда вы выезжаете из Сан-Себастьяна по национальной 1 в сторону Толосы, вы пересекаете город под названием Виллабона, который находится в двадцати километрах от Сан-Себастьяна. Выезжая из Виллабоны, есть небольшая дорога, которая ведет к деревне Амаса. За этой деревней на склоне горы поднимается лес. Именно в этом лесу, в безлюдном месте, у реки, должна была состояться встреча. Мерседес Симилла планировала остановиться, вернувшись с экскурсии в монастырь Святого Игнатия Лойолы. Поскольку рассматриваемый монастырь является классической прогулкой, в этом не было ничего плохого. С другой стороны, было понятно, что она будет одна, и я тоже.
  
   «Это было рискованно», - сказал Коплан.
  
   «Это часть профессии», - отметил Рубиас. Как бы то ни было, когда я приехал, Мерседес Симилла уже была там, за рулем старого фольксвагена ... но женщина была мертва.
  
   «Подобные сюрпризы - тоже часть нашей профессии», - напомнил нам Фрэнсис.
  
   - Точно. Но что я мог сделать? Я оставил там свою машину, сел за руль фольксвагена и поехал сюда. Не желая, чтобы пресса любой ценой сунула нос в эту историю, мне пришлось не подпускать испанскую полицию. Также, поскольку этот труп может быть нам полезен в дальнейшем, я подумал о морозильной камере моего друга и соотечественника Уильяма Брайла.
  
   - Чувствовали ли вы когда-нибудь уловку подмены между Мерседес Симиллой и ее так называемой сестрой Розой?
  
   - Ну нет. В то время я не знал о существовании Розы Симиллы. И только после встречи с погибшей мы возобновили тщательное расследование. Но, к сожалению, было уже поздно. Люди, которых мы хотели бы расспросить, взлетели. Под этим я подразумеваю Мануэля Каймеро и сестру Мерседес. В пансионате, где жила Мерседес, никого не осталось.
  
   - Какая пенсия?
  
   - Пансионат Гаскона в Бильбао, где родились две женщины.
  
   - Но вы все же нашли трассу Мануэля Камеро в Сан-Себастьяне?
  
   - Да, спасибо хозяину пансионата.
  
   - И с тех пор ?
  
   - Ноль ... Моя команда постоянно следит за домом Мануэля Камеро. Вот как тебя ужалили на лету.
  
   Через мгновение Рубиас с улыбкой добавил:
  
   - Я думал, у меня наконец-то есть выбор, но я разочарован.
  
   - Я понимаю тебя.
  
   Последовало долгое молчание. Это Коплан сломал его и прошептал:
  
   - Единственное, что нужно помнить, это то, что наши соответствующие расследования, как ваше, так и мое, буквально привели нас в одно и то же место: 317 calle San Martin. Можно сделать вывод, что все это дело было тщательно продумано, чтобы завести нас в тупик.
  
   - Очевидно, - одобрил капитан. Но тот факт, что есть два трупа, прежде всего означает, что мы находимся в присутствии случая, данные которого были сознательно зашифрованы. Смешение людей, подготовленное таким образом и проведенное за счет двух женщин, - это работа специалиста.
  
   Коплан скривился.
  
   «Я не совсем согласен с вами, капитан, - задумчиво сказал он. То, что мы находимся при наличии работы специалистов, я вам даю. Но, с другой стороны, я твердо верю, что дело намного проще, чем кажется.
  
   - Ну что тебе тогда нужно! воскликнул Рубиас. Объясните мне свою точку зрения, мне интересно.
  
   - Это не точка зрения, - поправил Фрэнсис, - это утверждение, основанное на конкретном опыте. Я, конечно, не говорю о себе. Но я лично знаю секретных агентов, которым доверена миссия замести следы. Конечный результат их работы был не менее убедительным, чем у Мануэля Камеро, даю слово.
  
   - Да, наверное, вы правы, - признал Рубиас. Искусство запутывать клубок веревки бросает вызов самым проворным пальцам.
  
   «Единственное разумное решение в таком случае - бросить клубок в корзину», - отметил Коплан.
  
   - Вы не обнадеживаете. И вообще, мне не разрешено делать то, что вы говорите. Мне платят за распутывание запутанной паутины, стоимость Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  е. Но вряд ли можно потребовать от двойного агента справку о хорошем характере.
  
   - Чем она оправдывала предательство?
  
   - Разница во мнениях со своими друзьями.
  
   «Понятно», - кивнул Коплан.
  
   - Таким образом, первый обмен должен был состояться 11 июля, - продолжил Рубиас ... Когда вы выезжаете из Сан-Себастьяна по национальной 1 в сторону Толосы, вы пересекаете город под названием Виллабона, который находится в двадцати километрах от Сан-Себастьяна. Выезжая из Виллабоны, есть небольшая дорога, которая ведет к деревне Амаса. За этой деревней на склоне горы поднимается лес. Именно в этом лесу, в безлюдном месте, у реки, должна была состояться встреча. Мерседес Симилла планировала остановиться, вернувшись с экскурсии в монастырь Святого Игнатия Лойолы. Поскольку рассматриваемый монастырь является классической прогулкой, в этом не было ничего плохого. С другой стороны, было понятно, что она будет одна, и я тоже.
  
   «Это было рискованно», - сказал Коплан.
  
   «Это часть профессии», - отметил Рубиас. Как бы то ни было, когда я приехал, Мерседес Симилла уже была там, за рулем старого фольксвагена ... но женщина была мертва.
  
   «Подобные сюрпризы - тоже часть нашей профессии», - напомнил нам Фрэнсис.
  
   - Точно. Но что я мог сделать? Я оставил там свою машину, сел за руль фольксвагена и поехал сюда. Не желая, чтобы пресса любой ценой сунула нос в эту историю, мне пришлось не подпускать испанскую полицию. Также, поскольку этот труп может быть нам полезен в дальнейшем, я подумал о морозильной камере моего друга и соотечественника Уильяма Брайла.
  
   - Чувствовали ли вы когда-нибудь уловку подмены между Мерседес Симиллой и ее так называемой сестрой Розой?
  
   - Ну нет. В то время я не знал о существовании Розы Симиллы. И только после встречи с погибшей мы возобновили тщательное расследование. Но, к сожалению, было уже поздно. Люди, которых мы хотели бы расспросить, взлетели. Под этим я подразумеваю Мануэля Каймеро и сестру Мерседес. В пансионате, где жила Мерседес, никого не осталось.
  
   - Какая пенсия?
  
   - Пансионат Гаскона в Бильбао, где родились две женщины.
  
   - Но вы все же нашли трассу Мануэля Камеро в Сан-Себастьяне?
  
   - Да, спасибо хозяину пансионата.
  
   - И с тех пор ?
  
   - Ноль ... Моя команда постоянно следит за домом Мануэля Камеро. Вот как тебя ужалили на лету.
  
   Через мгновение Рубиас с улыбкой добавил:
  
   - Я думал, у меня наконец-то есть выбор, но я разочарован.
  
   - Я понимаю тебя.
  
   Последовало долгое молчание. Это Коплан сломал его и прошептал:
  
   - Единственное, что нужно помнить, это то, что наши соответствующие расследования, как ваше, так и мое, буквально привели нас в одно и то же место: 317 calle San Martin. Можно сделать вывод, что все это дело было тщательно продумано, чтобы завести нас в тупик.
  
   - Очевидно, - одобрил капитан. Но тот факт, что есть два трупа, прежде всего означает, что мы находимся в присутствии случая, данные которого были сознательно зашифрованы. Смешение людей, подготовленное таким образом и проведенное за счет двух женщин, - это работа специалиста.
  
   Коплан скривился.
  
   «Я не совсем согласен с вами, капитан, - задумчиво сказал он. То, что мы находимся при наличии работы специалистов, я вам даю. Но, с другой стороны, я твердо верю, что дело намного проще, чем кажется.
  
   - Ну что тебе тогда нужно! воскликнул Рубиас. Объясните мне свою точку зрения, мне интересно.
  
   - Это не точка зрения, - поправил Фрэнсис, - это утверждение, основанное на конкретном опыте. Я, конечно, не говорю о себе. Но я лично знаю секретных агентов, которым доверена миссия замести следы. Конечный результат их работы был не менее убедительным, чем у Мануэля Камеро, даю слово.
  
   - Да, наверное, вы правы, - признал Рубиас. Искусство запутывать клубок веревки бросает вызов самым проворным пальцам.
  
   «Единственное разумное решение в таком случае - бросить клубок в корзину», - отметил Коплан.
  
   - Вы не обнадеживаете. И вообще, мне не разрешено делать то, что вы говорите. Мне платят за распутывание запутанной паутины, стоимость Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  е. Но вряд ли можно потребовать от двойного агента справку о хорошем характере.
  
   - Чем она оправдывала предательство?
  
   - Разница во мнениях со своими друзьями.
  
   «Понятно», - кивнул Коплан.
  
   - Таким образом, первый обмен должен был состояться 11 июля, - продолжил Рубиас ... Когда вы выезжаете из Сан-Себастьяна по национальной 1 в сторону Толосы, вы пересекаете город под названием Виллабона, который находится в двадцати километрах от Сан-Себастьяна. Выезжая из Виллабоны, есть небольшая дорога, которая ведет к деревне Амаса. За этой деревней на склоне горы поднимается лес. Именно в этом лесу, в безлюдном месте, у реки, должна была состояться встреча. Мерседес Симилла планировала остановиться, вернувшись с экскурсии в монастырь Святого Игнатия Лойолы. Поскольку рассматриваемый монастырь является классической прогулкой, в этом не было ничего плохого. С другой стороны, было понятно, что она будет одна, и я тоже.
  
   «Это было рискованно», - сказал Коплан.
  
   «Это часть профессии», - отметил Рубиас. Как бы то ни было, когда я приехал, Мерседес Симилла уже была там, за рулем старого фольксвагена ... но женщина была мертва.
  
   «Подобные сюрпризы - тоже часть нашей профессии», - напомнил нам Фрэнсис.
  
   - Точно. Но что я мог сделать? Я оставил там свою машину, сел за руль фольксвагена и поехал сюда. Не желая, чтобы пресса любой ценой сунула нос в эту историю, мне пришлось не подпускать испанскую полицию. Также, поскольку этот труп может быть нам полезен в дальнейшем, я подумал о морозильной камере моего друга и соотечественника Уильяма Брайла.
  
   - Чувствовали ли вы когда-нибудь уловку подмены между Мерседес Симиллой и ее так называемой сестрой Розой?
  
   - Ну нет. В то время я не знал о существовании Розы Симиллы. И только после встречи с погибшей мы возобновили тщательное расследование. Но, к сожалению, было уже поздно. Люди, которых мы хотели бы расспросить, взлетели. Под этим я подразумеваю Мануэля Каймеро и сестру Мерседес. В пансионате, где жила Мерседес, никого не осталось.
  
   - Какая пенсия?
  
   - Пансионат Гаскона в Бильбао, где родились две женщины.
  
   - Но вы все же нашли трассу Мануэля Камеро в Сан-Себастьяне?
  
   - Да, спасибо хозяину пансионата.
  
   - И с тех пор ?
  
   - Ноль ... Моя команда постоянно следит за домом Мануэля Камеро. Вот как тебя ужалили на лету.
  
   Через мгновение Рубиас с улыбкой добавил:
  
   - Я думал, у меня наконец-то есть выбор, но я разочарован.
  
   - Я понимаю тебя.
  
   Последовало долгое молчание. Это Коплан сломал его и прошептал:
  
   - Единственное, что нужно помнить, это то, что наши соответствующие расследования, как ваше, так и мое, буквально привели нас в одно и то же место: 317 calle San Martin. Можно сделать вывод, что все это дело было тщательно продумано, чтобы завести нас в тупик.
  
   - Очевидно, - одобрил капитан. Но тот факт, что есть два трупа, прежде всего означает, что мы находимся в присутствии случая, данные которого были сознательно зашифрованы. Смешение людей, подготовленное таким образом и проведенное за счет двух женщин, - это работа специалиста.
  
   Коплан скривился.
  
   «Я не совсем согласен с вами, капитан, - задумчиво сказал он. То, что мы находимся при наличии работы специалистов, я вам даю. Но, с другой стороны, я твердо верю, что дело намного проще, чем кажется.
  
   - Ну что тебе тогда нужно! воскликнул Рубиас. Объясните мне свою точку зрения, мне интересно.
  
   - Это не точка зрения, - поправил Фрэнсис, - это утверждение, основанное на конкретном опыте. Я, конечно, не говорю о себе. Но я лично знаю секретных агентов, которым доверена миссия замести следы. Конечный результат их работы был не менее убедительным, чем у Мануэля Камеро, даю слово.
  
   - Да, наверное, вы правы, - признал Рубиас. Искусство запутывать клубок веревки бросает вызов самым проворным пальцам.
  
   «Единственное разумное решение в таком случае - бросить клубок в корзину», - отметил Коплан.
  
   - Вы не обнадеживаете. И вообще, мне не разрешено делать то, что вы говорите. Мне платят за распутывание запутанной паутины, стоимость Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  е что стоит.
  
   - Будьте уверены, это тоже мое намерение. И уже есть момент, по которому вы могли бы с пользой задокументировать меня: кто эти люди, которые живут в том же здании, что и Камеро, и Мария Сегура, псевдоним Мерседес Симилла?
  
   - Альваро Васкес?
  
   - Да.
  
   - Он оптовый продавец фармацевтических препаратов.
  
   - Обычный?
  
   - Да. В нем есть эксклюзивность лекарств, производимых лабораториями Гаяра и Велера, большая коробка, репутация которой вне всяких подозрений.
  
   - А ее дочь?
  
   - Ничего подозрительного.
  
   - Вы очистили жизни этих людей?
  
   - Ты думаешь ! Под лупой, если можно так выразиться. Мой заместитель Рафо Маузос нацарапал их учебную программу до мозга костей.
  
   - А как насчет сотрудников магазина?
  
   - Тоже осмотрели ... К тому же мой заместитель продолжает за ними присматривать.
  
   «Я видел это», - без обиды сказал Коплан. Но в данном случае я вынужден перевернуть стол.
  
   - Что это обозначает ?
  
   - Я начинаю сначала. Сан-Себастьян был моим единственным лидером ...
  
   «Мы находимся в одной точке», - с горечью сказал американец.
  
   Наступила тишина.
  
   Коплан, у которого аллергия на уныние, спокойно продолжал:
  
   - Объединив наши усилия и наши средства, мы должны рано или поздно прийти к результату. Ты согласен со мной?
  
   «Пока вы не работаете в вакууме», - возразил американский агент. У тебя есть идея?
  
   «Возможно, лабораторные анализы предоставят мне новые ориентиры», - сказал Фрэнсис. Я сохраняю надежду на эту сторону. Вы должны сделать то же самое. Природа яда, съеденная пища, происхождение одежды и т. Д. Никогда нельзя пренебрегать трупом ... Сопоставляя наши результаты, может возникнуть искра.
  
   «Потому что ты думаешь, что мне удобно отправить мою травку в Соединенные Штаты?»
  
   «Отдай мне», - невозмутимо предложил Коплан. Это несложно: вы кладете его на одну из своих лодок в Кадисе, я уведомляю наши таможенные службы, вы выгружаете пакет в Бордо, а мы отправляем его в Тулузу. Таким образом, две сестры, которые не являются сестрами, воссоединятся. В любом случае это даст нам еще один шанс узнать, кто из них настоящая Мария Сегура.
  
   - Идея у вас неплохая, - сформулировал Руби. Я передам это своему начальству.
  
  
  
  
  
   На следующий день, в конце дня, Коплан и капитан Рубиас вместе прибыли в лабораторию судебно-медицинской экспертизы в Тулузе.
  
   Тем временем труп, удерживаемый командой США, плыл в испанских территориальных водах.
  
   Коплана и его спутника приветствовал главный суперинтендант Неве, один из руководителей лаборатории (по закону 1943 года руководители полицейских лабораторий одновременно являются сотрудниками судебной полиции). Комиссар провел посетителей в комнату, где специалисты обслуживали Марию Сегуру.
  
   - Где мы ? - спросил комиссар у одного из мужчин в белых халатах.
  
   «Как видите, шеф», - ответил техник, указывая на крошечную мясорубку, сидящую перед ним на верстаке. Мы продолжаем токсикологические исследования.
  
   Коплан, изогнув брови, посмотрел на капитана Рубиаса и спросил лаборанта:
  
   - Ты смешную кухню варишь, так сказать. Это еда для ваших кошек?
  
   - Да вот и все! ответил специалист. Я измельчаю образец печени вашего клиента. До дальнейшего уведомления результаты подтверждают прогнозы, отправленные Парижем. Растворимый барбитурат ...
  
   - Откуда?
  
   - Тайна ... Но это продукт, который не каталогизирован ни в одной европейской лаборатории. По крайней мере официально. И чего, как говорится, тоже не в лучших аптеках.
  
   - Приятного аппетита, - пробормотал Коплан.
  
   «Спасибо», - сказал другой, видимо, не испытывая отвращения к кусочкам внутренностей, с которыми он безмятежно оперировал.
  
   Комиссар Неве провел посетителей в следующую комнату. Там женщины в белом, склонившись над длинными столами, держат в руках ткани и флаконы с химикатами. В углу комнаты двое мужчин работали под микроскопом.
  
   Один из двух мужчин встал и ответил на вопросы своего босса. За исключением знаменитого бюстгальтера, вся остальная одежда Марии Сегура была сделана в Испании.
  
   Экзамены почти закончились.
  
   Единственная конкретная подсказка Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Примечание: мы обнаружили в ткани юбки мертвой женщины крошечные частички золотой пыли, которые не удалось устранить пребыванием в воде.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА VIII.
  
  
  
  
  
   Это было 27 июля, то есть через пять дней после их визита в лабораторию Тулузы, Коплан и капитан Рубиас получили полный отчет об анализах двух трупов по делу Сегуры.
  
   Коплан и американский офицер не виделись с той поездки, но поддерживали связь по телефону. Агент G-2, специально приехавший в Биарриц, сунул в карман напечатанный буклет, который ему вручил Фрэнсис.
  
   «Я прочту это с ясной головой», - прошептал он. Но поскольку я думаю, вы уже видели свою копию, выскажите свое мнение.
  
   «Я позвонил вам, как только получил документы, - сказал Коплан, - и просто просмотрел их. В основном отзывы не являются окончательными, но они подтверждают большинство наших предположений. Это был тот же яд неизвестного происхождения, который стал причиной смерти двух женщин. Перед тем, как проглотить смертоносное вещество, они плотно поели. Однако куски еды, собранные между зубами наших клиентов, имеют разный состав. Кажется, моя добрая жена съела бы еду, приготовленную по-французски, а Роза пообедала бы в Испании.
  
   - Что также подтверждает наши прогнозы.
  
   - Да, как я уже сказал.
  
   - А на гинекологическом уровне?
  
   «Та же старая история, - сказал Коплан. Как мы уже знали, у Мерседес был романтический десерт перед тем, как сделать решительный шаг.
  
   «Оба ныряния», - поправил мокроту Рубиас. В небытии и в озере.
  
   «С другой стороны, - продолжил Фрэнсис, - отчет о Розе ясен: она была целомудренной в течение многих лет. И это заставляет меня думать, что на территории Франции действительно погибла Мария Сегура. Отрывочная биография, которая у нас есть, показывает, что она была влюблена не меньше, чем играла.
  
   - А что насчет этой штуки с золотой пылью?
  
   - Тайна осталась нетронутой, за исключением следующего уточнения: этих следов нет на юбке вашего покойника. Из чего я сделал вывод, что Мерседес едет в место, куда не поехала ее сестра. Я согласен, это расплывчато.
  
   - Одним словом, мы не продвинулись.
  
   - Нет. Но ты ? Я понял по телефону, что у вас что-то новенькое?
  
   - У меня действительно есть новости с сегодняшнего утра, но я предпочел поговорить с вами лицом к лицу. Один из наших корреспондентов в регионе провел для нас обыск в ЗАГСе. Две сестры Симилла родились в Португалете; это город в десяти километрах вниз по течению от Бильбао ... Роза, старшая, на тринадцать месяцев старше своей сестры Мерседес. Она родилась в 1899 году. Вторая - в 1900 году. Бедная семья, если не сказать несчастная, так как отец был чернорабочим на верфи. Согласно записям, мать умерла в 1912 году. Что же тогда случилось с двумя девочками? Мы не знаем ; но если учесть, что они, должно быть, очень молоды, в таком порту, как Бильбао, вполне вероятно, что они шли по самому естественному склону и практиковали старейшую профессию в мире. Кроме того, ни один из них не женился. В июле 1922 года Mercedes уехал в Аргентину. Она пробыла там тридцать пять лет. Вернувшись на родину с некоторой добычей, она и ее сестра Роза поселились в Сан-Себастьяне. Об этом говорят официальные документы.
  
   Коплан только кивнул в шляпе. Американец продолжил:
  
   - Исходя из этой информации, легко представить, что произошло, Мерседес, вероятно, так и не вернулась из Аргентины, и именно ваша Мария Сегура приняла ее юридическое лицо.
  
   «Совершенно ясно», - согласился Фрэнсис. Уловка стала обычным явлением после потрясений, последовавших за последней войной. И выбор Марии Сегуры объясняется: две женщины были достаточно похожи, чтобы выглядеть как две сестры. К тому же схема вполне устраивала нашего подозреваемого. Недаром она была кадровой шпионкой, бывшей женой юриста! Она знала, как можно использовать двойника. В частности, приехать во Францию, несмотря на объявленный в розыск.
  
   - Этот первый результат побуждает меня продолжить исследования. Всегда есть ссылка, которую мы пропускаем, но которую мы, несомненно, можем найти: Paco Segura. Этот испанский механик торгового флота, вышедший замуж за вашего подозреваемого и впоследствии исчезнувший, не может быть просто фантастом. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  гуринг. Он должен быть в игре.
  
   Коплан скептически надул губы.
  
   - Ты думаешь ? он сказал.
  
   - Не забывайте, что это был брак по расчету, предназначенный для предоставления испанского гражданства вдове Вильден, урожденной Мельштейн, что позволило этой женщине жить в Испании без карты иностранца.
  
   - Хорошо, но самоуспокоенность Пако Сегуры не обязательно подразумевает политическое попустительство. Это могло быть просто большим делом. Моряк, работающий между двух огней, может заниматься многими вещами, если ему дают пачку денег.
  
   - Тем не менее, парировал капитан. Постепенно замыкая круг «Бильбао-Сегура-Симилья», мы можем обнаружить тропу из хлебных крошек.
  
   «Да, конечно», - довольно неубедительно пробормотал Фрэнсис.
  
   Его нежелание поразило Рубиаса.
  
   - Ясно, вы настроены скептически? - сказал он, глядя на Коплана.
  
   - Да. И я уже сказал вам почему. Вы можете себе представить, после нашей поездки в Тулузу, я снова задумался о нашем случае. Я изучил это со всех возможных и мыслимых перспектив. И, более чем когда-либо, я насторожен ... Конечно, продолжая расследование в указанном вами направлении, вы можете найти след из хлебных крошек. Вы можете найти десять, а может быть, двадцать, почему бы и нет? Но, на мой взгляд, они никуда не денутся.
  
   - То есть дело, по-вашему, потеряно?
  
   - Да, поскольку мы настаиваем на том, чтобы идти по дорогам, которые нам заранее проложил Мануэль Камеро.
  
   А я пойду дальше, капитан. На вашем месте я бы немедленно прекратил взимать плату за 317 улицу Сан-Мартин в Сан-Себастьяне. Все, что вращается вокруг этого адреса, не только ненужно, но и вредно. Обратите внимание, что я говорю здесь в ваших интересах.
  
   - Я не очень хорошо слежу за тобой.
  
   «По-моему, - решительно закричал Коплан, - каждый человек, которого вы отправляете смотреть это здание, автоматически обнаруживается. Как, не знаю. Предположительно из соседнего дома. Но это классический трюк для идентификации членов сети безопасности. Поверьте моему опыту.
  
   Потрясенный Рубиас долгое время оставался задумчивым и молчаливым.
  
   - Вы, должно быть, правы, - наконец сказал он. Я прекращу это наблюдение и попытаюсь придумать другой курс действий. Однако я хотел бы найти след этого Пако Сегура. Его исчезновение меня заинтриговало.
  
   «Это никому не повредит», - менее напряженно пробормотал Фрэнсис.
  
   «Я позвоню тебе», - пообещал американец, собираясь уйти.
  
  
  
  
  
   Вечером того же дня, около семи часов, когда суперинтендант Рейнал и Кристиан Мальварт, помощник Коплана, вернулись в полицейский участок, они обнаружили Фрэнсиса в почти жидком состоянии.
  
   В маленькой комнате, где он разместил свою штаб-квартиру, с рукавами рубашки, с потным лбом и растрепанными волосами, Коплан выглядел измученным. Его стол был завален страницами с заметками красного, зеленого, черного и синего цветов. Старая фарфоровая пепельница была переполнена окурками; окна были плотно закрыты, в воздухе стоял дым.
  
   - Затем ? - проворчал Коплан, поднимая голову. Нечего докладывать?
  
   «Ничего», - ответил Рейнал.
  
   В течение последних шести дней Рейнал и Мальварт путешествовали по региону, надеясь найти ключ к разгадке Марии Сегуры или Ford-Taunus Мануэля Камеро. Гаражи, гостиницы, таможенные посты, пенсии, все тщательно проверяли. Напрасно увы.
  
   Рейнала, который занимался этим семнадцать лет, почти не затронула неблагодарная сторона работы.
  
   «Вы похожи на собаку, грызущую кость», - пошутил он, глядя на Фрэнсиса. У тебя злой глаз.
  
   Коплан встал, потянулся. Бледная улыбка расплылась по его губам.
  
   «Признайся, мне не повезло», - сказал он полицейскому. Вот хоть раз довелось удивить поклонника, сушу! Это раздражает.
  
   Рейнал перегнулся через стол и просмотрел записи Коплана.
  
   - Эй, вы смотрели лабораторный отчет! пробормотал он.
  
   - За это да! - ответил Фрэнсис. Думаю, я могу процитировать вам восемнадцать листовок наизусть.
  
   - Ничего не найдено ?
  
   - Нет, ничего действительного.
  
   - Значит, мы связаны, - заключает Рейнал, позволяя себе упасть на стул.
  
   Он вытянул ноги и прошептал:
  
   - Я признаю, что вы были правы насчет Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Сказать, что мои преступники - служители алтаря по сравнению с твоими ... Два трупа и без следа - это для нас большая редкость. Нашим убийцам не хватает класса.
  
   Коплан собрал все свои бумаги и сунул их в картонную папку.
  
   - Мне надоело, - вздохнул он. Вечер приносит совет, приму его завтра утром.
  
   Он вылез, забрался в свой D.S.
  
   Пообедав в ресторане своего отеля, он совершил расслабляющую прогулку по берегу моря, а затем заперся в своей комнате со справочником телефонных абонентов всего департамента Басс-Пиренеи.
  
   На следующий день, незадолго до десяти утра, он начал свой тур. Для одного только Биаррица он отметил, что необходимо совершить около тридцати посещений. Сначала он пошел к декоратору на улице Гамбетта, с которым болтал добрую четверть часа. Оттуда он отправился к торговому представителю на авеню Виктор-Гюго. Потом у принтера. Потом в универсальном магазине производителя.
  
   Он оставил свой D.S. в гараже отеля, предпочитая ходить пешком, что позволило ему более свободно маневрировать и лучше сосредоточить внимание на интересующей области, которую он для себя установил.
  
   Когда на его наручных часах был полдень, он прервал свой тур, чтобы пойти за Dubonnet на террасу «Роялти» на площади Клемансо.
  
   Беседуя с трейдерами, которых он встретил, он многому научился и чувствовал, что продвинулся в своих познаниях по предмету, который его волновал.
  
   В три часа он пошел дальше ...
  
   На следующий день с таким же упорным фатализмом он атаковал второй город своей программы: Байонну. Проехал туда, начал поиски.
  
   Около пяти часов пополудни, во время его пятнадцатого визита, произошло что-то, что вызвало некую суматоху в его голове.
  
   Фрэнсис в это время разговаривал с начальником склада товаров для маляров и декораторов. Рассматриваемый босс, мужчина лет шестидесяти с кроваво-красным лицом, был самой добротой.
  
   «Я никому не хочу отдавать предпочтение, - повторил он, - но я рекомендую вам Бауэра, потому что он серьезный мастер. И чьи цены справедливые.
  
   «Это именно то, что мне нужно», - согласился Коплан. Какой у него адрес?
  
   - Ну, найти непросто. Это на другом конце города. Вы должны пересечь мост Saint-Esprit, повернуть направо по бульвару Эльзас-Лотарингия, подняться по бульвару Жорес, проехать железнодорожную ветку и следовать по тропе Сухаса. В конце тропы находится большая вилла в баскском стиле с приподнятым цокольным этажом. Вилла окружена живой изгородью, справа ручей. Мастерские занимают пристройку в конце сада.
  
   - Нет знака?
  
   - Нет, и мастерскую с тропы не видно. Но вы найдете того, кто вам объяснит, если вы заблудитесь. Эрих Бауэр, запомните имя, это главное.
  
   Коплан тронулся.
  
   Ему действительно пришлось пересечь весь город. Ни восхитительный Шато-Вье, ни прелестная улица Порт-Нёф не удерживали его взгляда. Он был слишком взволнован, чтобы отвлекаться.
  
   Ему потребовалось более получаса, чтобы добраться до места назначения. И когда он увидел большую хижину, вырисовывающуюся в конце тропы, за живой изгородью, он остановился.
  
   Был ли он жертвой побега, вызванного каким-то самовнушением? Вполне возможно. Но в любом случае впечатление, которое он испытывал, становилось все более и более необычным. Такое впечатление, что попал в самую точку.
  
   Прилип сам декор.
  
   Внезапно передумав, Фрэнсис обернулся. Он присоединился к своему D.S., который припарковал на площади Либерте. Семь километров, отделяющих Байонну от Биаррица, были преодолены за несколько минут. Комиссар Рейнал все еще сидел за своим столом.
  
   «Мне нужно ваше сотрудничество», - сказал Коплан полицейскому. Не могли бы вы дать мне несколько советов о сиере Эрихе Бауэре, который живет в Байонне, в течение часа?
  
   - Да, конечно.
  
   - Ну, давай. Но с максимальной осмотрительностью. Для начала мне было бы достаточно его семейного положения и судимости.
  
   - Хорошо, - согласился Рейнал, вставая.
  
   - Где Мальварт?
  
   - В канцелярии санитара. Их бросают в грозный турнир 421.
  
   - Хорошо. Заберу по дороге. Он мне тоже нужен.
  
   - Ваши батареи чертовски сильно заряжены, - заинтригованно заметил Рейнал. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  «Если все пойдет хорошо, может быть, я улучшу ваше уважение», - сказал Коплан, выходя.
  
  
  
  
  
   Наступила ночь, когда Коплан и Мальварт сошли с корабля D.S., дислоцированного на эспланаде вокзала Гар-дю-Миди в Байонне.
  
   Двое мужчин пешком вошли на улицу Мобек.
  
  
  
  
  
   На этот раз Коплан заметил свой маршрут на подробной карте города.
  
   Пройдя череду маленьких улочек, переулков, почти проселочных тропинок, они вскоре добрались до виллы по имени Бауэр, но уже позади здания.
  
   Дополнительное здание выглядело заброшенным, ни одно из трех окон студии не было освещено. Однако на первом этаже дома был свет.
  
   Для Коплана это была всего лишь разведывательная миссия: составить мнение о планировке помещения, проверить количество людей, которые занимали виллу и т. Д.
  
   После четверти часа наблюдения двое мужчин приняли меры. Проскользнуть через высокие кусты живой изгороди было детской игрой. Попасть в студию было уже сложнее.
  
   - Через гараж? - предложил Мальварт. Есть вентиляционный люк ... Может быть, гараж и мастерская соединены дверью, как это обычно бывает?
  
   - Отличная идея, - согласился Френсис.
  
   - А что, если я уйду? - предложил Мальварт. Я менее широкоплеч, чем ты, мне легче влезет.
  
   - ХОРОШО. Я останусь на связи. Я отвечаю за создание переадресации в случае сбоя. Возьми мой факел. Луч голубоватый, но все же не направляйте его в сторону дома. И помните, что это всего лишь один обходной раунд. Ничего не трогайте, воздерживайтесь от бездумных инициатив.
  
   - Я прекрасно понял.
  
   Коплан сделал короткую лестницу двумя сцепленными руками, позволяя своему помощнику ухватиться за створки маленького полуоткрытого окна.
  
   Мальварт выпрямился после плавного и бесшумного восстановления, перешагнул через нижний край светового люка, оседлал его, очень осторожно отодвинув решетчатое стекло. Олимпийская гимнастка не могла бы с большей легкостью выполнить этот акробатический номер.
  
   Поджег свое место посадки, Мальварт утонул в гараже.
  
   К большому изумлению Коплана, фигура Мальварта появилась менее чем через три секунды. Фрэнсис помог ему вновь закрепиться в саду.
  
   Расстроенный Мальварт сквозь зубы сказал:
  
   - Гром божий, держись крепче. Первое, что я вижу в этом гараже, - это машина в чехле: бежево-синий Таунус, без номеров!
  
   Коплану пришлось сдержаться, чтобы не издать победный боевой клич.
  
   «Пойдем», - прошептал он, его глаза сияли, как волк в ночи.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА IX.
  
  
  
  
  
   В Биаррице комиссар Рейнал с нетерпением ждал возвращения двух своих парижских коллег. Когда они прибыли, он сразу заметил внутреннее напряжение, которое выдавали их черты лица.
  
   - Удар ? - спросил он.
  
   - Да, для наших противников! - мстительно сказал Коплан. Но в ваших руках: у вас есть моя информация?
  
   Полицейский вручил Фрэнсису карточку со словами:
  
   - Дважды ничего. Ваш Бауэр, он обычный человек. Никаких записей, никаких конфликтов с администрацией, отличный налогоплательщик.
  
   Коплан отсканировал лист:
  
   БАУЭР, Эрих, Томас, родился в Страсбурге 25 мая 1923 года в семье Бауэра Фредерика и неизвестной матери. Окончательно освобожден от военной службы по причине физического уродства (Cir. «C.R Bas-Rhin 6345») J. Житель Байонны, Сентье-де-Сухас, 12 октября 1951 года, приехал из Страсбурга. Рег. Com. : 3279. Профессия: краснодеревщик-реставратор. Одинокий. Владелец дома (нотариальный акт 318-51 г. н.э. - в / кадас.)
  
   «Как вы говорите, - проворчал Коплан, - это господин мира сего». Все дело в том, чтобы знать, почему он прячет в своем гараже бежево-голубой Таунус без дорожных знаков, чертовски похожий на автомобиль Мануэля Камеро.
  
   - Что ? Рейнал вздрогнул.
  
   Коплан ликовал.
  
   «Мальварт здесь, чтобы подтвердить это», - сказал он, энергично потирая руки. Он был тем, кто это видел.
  
   Рейнал откинулся на спинку стула, поерзал, положив правую ногу на левое колено, скрестил руки на груди и сказал решительным голосом:
  
   - Итак, я хотел бы, чтобы вы объяснили! Или ты Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  давай я набивай мою слабину, или ты фокусник.
  
   «Мои методы не всегда ортодоксальны, но они всегда научны», - возразил Фрэнсис, надувшись неодобрительно.
  
   Он опустился в кожаное кресло с очаговой алопецией в руках, достал пачку цыган, закурил. После чего он продолжил:
  
   - Вопреки тому, что вы намекаете, я остался верен теориям, которые я изложил вам с самого начала нашего сотрудничества, комиссар. Вспомните мои первоначальные выводы и курс, который я извлек из них: единственными действительными ключами будут те, о которых Камеро и его клика не должны знать. Я повторил эти слова капитану Рубиасу и, исходя из этого, просмотрел объемный отчет из лаборатории Тулузы. Однако во всех этих исследованиях мне показался только один конкретный факт, отвечающий основному критерию, который я выбрал: следы золотой пудры на юбке Марии Сегуры. Поскольку эти следы не были видны невооруженным глазом, Камеро мог либо игнорировать их, либо не обращать на них внимания. Это то, на чем я сосредоточил свое внимание. В каких профессиях используется золото в порошке или фольге? Декораторы, художники, принтеры для производства роскошных упаковок, производители игрушек и т. Д. ... Если проверить все это, то это был большой кусок. Тем не менее, я ...
  
   - Доброе небо! - воскликнул Рейнал, поднимая руки. Но так можно было искать до конца карьеры!
  
   «Не будем преувеличивать», - парировал Фрэнсис. Я установил себе разумный периметр. Я не собирался обследовать все города Франции и Наварры. У меня было как минимум два ориентира: поскольку Мария Сегура регулярно приезжала в Биарриц поиграть в рулетку, она не могла устроить свой pied-à-terre в сотне километров от казино. Во-вторых, в ее досье четко указано, что она всегда была специалистом в приграничных районах, как в Эльзасе, так и в Савойе. С точки зрения профессии это называется «пассива».
  
   «Что ж, мне это кажется неопровержимым», - признал Рейнал. Но я до сих пор не вижу связи между твоим исследованием и этим эльзасским краснодеревщиком.
  
   - Этот отчет, я бы тоже, конечно, не увидел, если бы меня не поставил на след профессионал ... Почти всегда цветные дилеры продают сусальное золото. Так что я, среди прочего, взял интервью у оптовика из Байонны. И именно этот храбрый человек насторожил меня, когда он рассказал мне об эльзасском краснодеревщике, специализирующемся на золочении по дереву, патине, реставрации старых рам ...
  
   - А как вы догадались, что этот умелец может быть подозрительным?
  
   Коплан заколебался и опустил глаза на сигарету.
  
   - Ну вот, - задумчиво признался он, - не знаю, что случилось. Все, что я могу вам сказать, это то, что я испытал шок ... Может быть, слово «эльзасский»? Мария Сегура - эльзаска ... В любом случае, я бы пошла повидаться с этим парнем, как и с 30 другими. Но когда я увидел его виллу, такую ​​скромную, хорошо защищенную от любопытства публики, такую ​​импозантную для маленького краснодеревщика, я был убежден.
  
   «Забавно», - прошептал Рейнал. У вас действительно есть то шестое чувство, которое охотники на зверей говорят о тиграх в кустах. Кажется, что эти животные гадают, где они, скорее всего, встретят добычу ...
  
   «Честно говоря, я должен отметить, что это не всегда работает», - поправил Коплан. Итак, чтобы привести вам недавний пример, в начале этого года я использовал пару туфель в Афинах, но не нашел свою добычу (см .: «Молчание Коплана»).
  
   - А какие, по вашему мнению, неясные звенья, которые связывают этого Бауэра с нашим бизнесом?
  
   - Конечно, не знаю. Но я надеюсь, что мы узнаем об этом очень скоро.
  
   - Вы в безопасности?
  
   - Великие боги, нет! Мы собираемся запереть нашего человека в устройстве наблюдения, чтобы собрать как можно больше труб. Вы также должны настроить сетку. И я рассчитываю на то, что вы удержите Бауэра от подозрений и не дотронетесь до волос на его голове.
  
   «А, да», - немного смущенно согласился комиссар. По правде говоря, приходится прибегать к помощи коллег из D.S.T. Подслушивающие устройства, почта, прядильные фабрики с радиорелейной связью - это их работа. Вы, наверное, имеете право отменять разграничение полномочий, но не я.
  
   «Делайте дела регулярно», - посоветовал Коплан. Нам понадобится много сотрудников и ребята из D.S.T. не будет слишком много, чтобы протянуть нам руку.
  
   - Мы начинаем Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  е когда? - спросил Рейнал.
  
   - Сейчас. Думаю, твоя жена меня ненавидит, но я не имел к этому никакого отношения. Когда дело доходит до шпионажа, время всегда работает на противника.
  
   - Отлично, я начну. А ты ?
  
   - Я возвращаюсь в Париж той же ночью на машине. Я вернусь через сорок восемь часов. Мальварт заменит меня на твоей стороне.
  
  
  
  
  
   На самом деле Коплан сделал лишь очень короткую остановку в Париже. У него было получасовое совещание со Стариком, и он немедленно отправился в путь за рулем своего D.S.
  
   Он прибыл в Страсбург незадолго до 16:00, сразу отправился в ЗАГС. Благодаря официальным письмам, которые дал ему Старик, он смог мобилизовать главу отдела и получить желаемую информацию с рекордной скоростью.
  
   В пять двадцать пять он припарковал свою машину на улице Васселон, в нескольких шагах от гаража. Несколько заводов в этом промышленном районе, который простирается к западу от города, уже увольняли своих сотрудников. Шумная суета мотоциклов, велосипедов, пешеходов оживляли улицу.
  
   В 213 находилась мастерская небольшой механической постройки. Коплан прошел через крыльцо, две створки которого были широко распахнуты, прошел по коридору, вышел на мощеный двор и направился к лестнице, которая начиналась налево. Прибыв на первый этаж, он позвонил в дверь, и дверь открыла старуха с морщинистым лицом и седыми волосами.
  
   - Миссис Шенк? - поинтересовался Фрэнсис.
  
   - Да, сэр, это я.
  
   - Прошу прощения за беспокойство, я пришел из соцзащиты.
  
   - Войдите, сэр.
  
   Коплан вошел в скромный холл, пропахший капустой.
  
   «Просто информация», - сказал он. Вы, кажется, прожили здесь долгое время?
  
   - На двадцать два года, сэр.
  
   - Вы знали краснодеревщика, который работал внизу в мастерской около десяти лет назад?
  
   - Мистер Бауэр?
  
   «Да», - подтвердил Коплан, делая вид, что просматривает бумаги, которые они вынули из его кармана. Эрих Бауэр ...
  
   - Да, я его очень хорошо знал.
  
   - Не могли бы вы мне сказать, где он сейчас живет?
  
   - Я знаю, что это где-то на юге, но я не могу сказать вам его адрес.
  
   - Это пенсионный случай ... А разве он не инвалид и не изуродованный?
  
   -У него искалечена рука. Левая рука, да ... Немного парализована, вот так ... Но это не мешает ему работать. Он очень хороший плотник. В основном делал рамы, скульптуры из дерева ... Очень хороший человек. Он всем в доме очень нравился.
  
   - Он не женат, судя по тому, что я вижу в своих записях.
  
   - Нет, но, может, он там женился.
  
   Коплан небрежно показал фотографию Марии Сегуры. и роботизированный портрет Мануэля Камеро.
  
   - Вы никогда не видели этих двоих в гостях у мистера Бауэра?
  
   - Я собираюсь надеть очки, - извинилась старуха.
  
   Она исчезла, вернулась в очках в железной оправе, которые поправила на носу. Она сделала две фотографии, которые ей вручил Фрэнсис.
  
   - Да, конечно, - воскликнула она, - это миссис Сюзанна, его мать. Очень хороший человек. Она живет в Америке. Она приехала сюда на три недели, примерно за два года до переезда мистера Бауэра ... Другой джентльмен, я его не знаю.
  
   - Спасибо, - сказал Коплан.
  
   «Вы обязательно найдете адрес мистера Бауэра в городской конторе», - предложила добрая старушка.
  
   -Это то, что я собираюсь сделать. Еще раз спасибо, мисс Шенк.
  
   - Пожалуйста, сэр.
  
   Коплан, садясь в машину, не мог не думать, что реальность всегда превосходит все, что можно вообразить. Итак, у непостоянной жены адвоката Уилдена был прелюбодейный ребенок, о котором полиция никогда не подозревала. В остальном мать и сын были «очень порядочными» людьми.
  
   Направляясь на юго-запад, Коплан остановился в Дижоне на ужин и ночлег. Из своего гостиничного номера он отправил Старику телеграмму.
  
   В ту ночь он спал как соня. А так как у него было десять часов сна, чтобы накраситься, он заснул на следующий день.
  
  
  
   Он прибыл в Биарриц около девяти вечера. В полицейском участке Кристиан Мальварт дежурил в компании инспектора D.S.T., человека по имени Тиллон, крепкого мужчину лет сорока, с угловатым лицом, волосами цвета соли и перца и горькой улыбкой.
  
   Мальварт, после настоящего Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Резюме, добавленное в назидание его вождю:
  
   - Наш коллега приехал из Сопротивления через Алжир, где он был заблокирован год назад.
  
   - Короче стандартная карьера? - пошутил Фрэнсис.
  
   Затем, снова становясь серьезным:
  
   - Какие новости?
  
   Это Тиллон ответил:
  
   - Все на месте. У нас уже есть несколько хороших фотографий клиента, и я только что принес первые записи прослушивания. Ваш Бауэр не согласен с одним из своих клиентов в Сен-Жан-де-Люз из-за истории о руководящих сотрудниках, которым не платят с 10-го числа. Кроме этого, ничего необычного.
  
   - Кто этот клиент? - заинтересованно спросил Коплан.
  
   Тиллон взглянул на карточку на столе.
  
   - Agence T.I.C .... Другими словами, Агентство международного и культурного туризма ... Кажется, это небольшая организация на авеню Виктора-Гюго. Скорее потрепанный как стоит.
  
   - Вы ставили эту фирму в аппарат?
  
   - Да, конечно, - сказал инспектор Д.
  
   «Эльзасы, как правило, суровые люди», - пробормотал Фрэнсис. К тому же калеки дразнят редко. У Бауэра атрофирована левая рука.
  
   Коплан отбросил фото обратно.
  
   - Ничего особенного в вашем наблюдении? - спросил он.
  
   - Нет, не бойтесь, - заверил Тиллон. Днем бригада ремонтников обходит гравий на тропе Сухаса, чтобы улучшить состояние дороги общего пользования ... Вечером и ночью влюбленные пары ищут уединения. Но Бауэр, по-видимому, не сова.
  
   «Еще слишком рано подводить итоги», - сказал Коплан. Что я надеюсь узнать в ближайшее время, так это то, знает ли Бауэр о смерти своей матери или нет.
  
   - Его мать недавно умерла? вмешался Мальварт.
  
   - Да, упав в озеро Муриско. Бауэр - прелюбодейный сын Марии Сегуры.
  
   - М ...! воскликнул Кристиан Мальварт. Это небольшой семейный бизнес, если я правильно понимаю?
  
   Коплан мечтательно потер щеку и затем:
  
   - На мой взгляд, если мы не ошибемся. Бауэр должен позволить нам получить первоклассную картину охоты. Хорошая подземная сеть чем-то похожа на цитадель: она должна работать по замкнутому контуру. Однако, учитывая то, что происходит в Испании, плацдарм красного проникновения у Франко, должно быть, пересекает границу ... Единственное, что меня беспокоит, - это ликвидация Марии Сегуры. Возможно, мы находимся в секторе в процессе роспуска ...
  
  
  
  
  
   ГЛАВА X
  
  
  
  
  
   По правде говоря, предположения Коплана не были ни подтверждены, ни опровергнуты в последующие дни. Никаких значимых событий не произошло, и тщательное наблюдение Эриха Бауэра за его действиями не принесло ожидаемых открытий.
  
   После целой недели ожидания Коплан, централизовавший отчеты своих коллег из D.S.T. и судебной полиции пришлось столкнуться с фактами: дело Сегуры приобрело неожиданный и очень запутанный характер.
  
   Был ли Эрих Бауэр намного умнее, чем вы думали? Чувствовал ли он опасность? Или он был просто фонарем, второстепенным винтиком в сети, в которой работала его мать?
  
   Тайна. На эти вопросы не было ничего положительного.
  
   Но одновременно с пассивностью эльзасского краснодеревщика наметился еще один феномен. В свете контроля и расследований Бауэр постепенно потерял свою роль звезды, уступив место своему клиенту в Сен-Жан-де-Люз, туристическому офису T.I.C. Фактически, члены группы инспектора Тиллона обратили свое внимание на этот офис, в который Бауэр звонил каждые два дня под разными предлогами и чья деятельность, к тому же очевидно законная, не походила, однако, на деятельность других туристических агентств.
  
   Агентство международного и культурного туризма отличало его от большинства аналогичных организаций: у него не было местной клиентуры.
  
   В принципе, главная цель туристического офиса - в Сен-Жан-де-Люз, как и во всем мире - это нанять как можно больше людей. Посредством плакатов, листовок, цветных фотографий и потрясающих плакатов мы привлекаем потенциальных клиентов, которые превращают их в удовольствие от путешествия или экскурсии.
  
   T.I.C. нет Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  е так не работало. Его крохотный кабинет на авеню Виктора-Гюго, в котором находился единственный секретарь, почти не принимал посетителей. Его витрина из матового стекла была практически анонимной, потому что на ней просто были три маленькие буквы, выкрашенные черным лаком: T.I.C.
  
   Исследования Тиллона в отношении этой фирмы дали следующие указания:
  
   «Согласно собранной информации, в программу этого туристического офиса входит только транзитная услуга, аналогичная той, что предоставляют некоторые частные организации. У агентства есть четыре седана Peugeot 403, которые оно использует для перевозки своих клиентов по югу Франции. Примечание: эти путешественники по-прежнему имеют немецкое гражданство. Они прибывают в Сен-Жан-де-Люз через туристическое агентство в Сан-Себастьяне, агентство IBERA-TOURS. "
  
  
  
  
  
   В воскресенье, 7 августа, после телефонного разговора с капитаном Рубиасом Коплан поручил временно исполнять свои обязанности Кристиану Мальварту и отправился в Сан-Себастьян.
  
   Вместе с американским офицером Коплан настоял на том, чтобы пройти мимо штаб-квартиры IBERA-TOURS на улице Гарибай. Это испанское агентство располагалось на первом этаже старого дома, обветшалый фасад которого не имел коммерческой репутации. Кроме того, были закрыты офисы.
  
   «Все лучше и лучше», - саркастически сказал Коплан. Это агентство не только хуже, чем в Сен-Жан-де-Люз, но и закрывается по воскресеньям. В высокий сезон! ...
  
   «Совершенно очевидно, - пробормотал Рубиас, - что эти люди не гонятся за покупателями.
  
   Двое мужчин продолжили идти.
  
   «Зная то, что мы знаем, - продолжил Рубиас, - вполне вероятно, что мы имеем дело с обширной сетью контрабандистов. Ссылка Segura-Bauer, T.I.C., IBERA-TOURS - больше, чем предположение.
  
   - Это тоже мое мнение, - сказал Фрэнсис. Но тогда мы сталкиваемся с двумя возражениями. Первое: частные клиенты этих двух агентств - немцы. Второе: они не пересекают границы нелегально, ведут себя как обычные и обычные туристы. Это не имеет смысла.
  
   «Признаюсь, я тоже ничего не понимаю, - сказал американец. Но я собираюсь направить свое исследование туда и вернусь к вам, как только получу это.
  
   «Я сделаю то же самое», - пообещал Коплан. Сегодня вечером в Биарриц прибывает специальная бригада пограничной полиции, чтобы поддержать нас. Постараемся составить общее представление о том, куда направляются эти путешественники.
  
  
  
   Пять дней спустя капитан Рубиас принес результаты своего расследования в Биарриц.
  
   Сравнивая эту информацию с наблюдениями, уже собранными на французской стороне, мы могли сделать первый довольно точный вывод: немецкие туристы неизменно следовали одним и тем же маршрутом. Они побывали в Австрии, затем в Италии. Они отправились из Генуи в Барселону на лодке. Они побывали в Испании - и в основном на юге - затем вошли во Францию. T.I.C. отвез их из Марселя в Ментон, затем в Ланды, чтобы, наконец, высадить в Бордо. Оттуда они отправились в Бретань, а затем в Париж. Затем некоторые отправились в Лилль и регион угольного бассейна, чтобы пройти таким образом в Бенилюкс, а другие направились в Эльзас-Лотарингию, чтобы продолжить движение в сторону Швейцарии.
  
   - Следует отметить, - сказал Коплан, - что паспорта этих путешественников кажутся безупречными. Но, конечно, это впечатление, которому не стоит слишком доверять. Наши инспекторы не обращают внимания на эти проездные документы. Однако для составления обоснованного заключения необходимо отправить в лабораторию один из этих паспортов. Это непрактично, поскольку мы не хотим вызывать подозрений у этих людей.
  
   Озадаченный Рубиас машинально почесал себе затылок.
  
   - Может, мы по ошибке устроим классический трюк с арестом? он предложил. Это даст нам время проверить паспорт жертвы. Мы, конечно, вернем его ему с кучей извинений.
  
   - Нет, - с гримасой пробормотал Коплан. Преимущества, которые мы могли бы извлечь из этого маневра, слишком малы по сравнению с рисками. Я определенно не хочу от них уклоняться. Если мы обнаруживаем мотив, оправдывающий вмешательство, очень важно действовать на месте. Следует избегать любых действий, которые могут вызвать преждевременное предупреждение.
  
   Помолчав, Коплан добавил:
  
   - У меня была возможность лично расспросить коллег, которые следили за Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  один из конвоев агентства T.I.C ... Наблюдения за этими товарищами тоже весьма тревожны. Трое немцев, доставленных на «Пежо», явно интересовались вещами стратегического и военного характера: залив Вильфранш, база подводных лодок в Тулоне, портовые сооружения в Марселе, нефтеперерабатывающие заводы и т. Д., Однако ничего не фотографировали.
  
   - Мы сделали то же наблюдение, - рассказал Рубиас. Две группы из трех немцев посетили нашу военно-морскую базу в Кадисе и окрестности аэродрома Рота, но как любопытные, а не как шпионы.
  
   Кристиан Мальварт, присутствовавший на встрече, обратил внимание своего начальника и американского офицера на момент, который может иметь только документальную ценность, но, тем не менее, является характерным.
  
   - Смотри, как смешно, - сказал он, выстраивая рядом все кадры, снятые на ходу D.S.T. Обычно клиентура туристического агентства - это довольно пестрая фауна: молодые, старые, студенты, разлагающиеся вдовы и так далее. Здесь все мужчины в расцвете сил, довольно мускулистая, энергичная морда, жесткое туловище и холодные глаза. Они похожи на копов. Или солдаты в штатском.
  
   - Спасибо, - улыбнулся Рубиас. Но ваше замечание очень кстати ... Да, нельзя отрицать, что у этих ребят есть семейное сходство, это все очень странно.
  
   Он повернулся к Фрэнсису и спросил:
  
   - Что мы думаем об этой истории в Париже?
  
   «Не очень хорошо», - сказал Коплан. В последней записке, присланной мне моим менеджером, было какое-то зловещее раздражение. Скоро над моей головой может разразиться гроза ... Как будто я виноват в происходящем! ...
  
  
  
  
  
   Фактически, в Париже Старик начинал находить это солоноватым. Обязанный координировать разведку, которая непрерывно хлынула со всех сторон одновременно, у него больше не было времени заниматься своими другими текущими делами, и, что было еще более серьезно, он был вынужден мобилизовать рабочую силу. Все больше и больше людей следовало проследить через Францию. перемещения загадочных клиентов агентства ИКТ
  
   За день до 15 августа самолет подобрал Коплана в Биаррице, чтобы доставить его обратно в Париж. Старик ждал Фрэнсиса в своем кабинете.
  
   «Привет, Коплан», - прорычал он, не сводя глаз с громоздкой папки, лежавшей перед ним на столе. Разве мы не слишком беспокоимся о Баскском побережье?
  
   Коплан не ответил. Присев на стул, он вытащил пачку цыган, закурил.
  
   Старик бросил на него рычащий взгляд:
  
   - Могли бы вы ответить, когда с вами разговаривают?
  
   «Я бы предпочел, чтобы шторм прошел», - невозмутимо сказал Коплан.
  
   «Приятно видеть вашу безмятежность», - ответил Старик. Но не думаете ли вы, что этот бизнес Segura нужно ликвидировать давным-давно? Две недели вы топтали. Другого слова нет. Открытие следа Эриха Бауэра было хорошим шагом вперед, но им не воспользовались.
  
   - Надзор продолжается.
  
   - Я кое-что знаю! Я завален отчетами. Но у меня сложилось впечатление, что вы заняли странно пассивную позицию в своей отрасли. Это влияние праздников?
  
   - Бывают обстоятельства, когда нужно проявлять пассивность, если хочешь сохранить полученные шансы. Я жму не с добрым сердцем.
  
   Старик, положив большую руку на картонную папку своего дела, пробормотал:
  
   - Мы же не будем ждать, пока святой Глин-Глин разберутся? Туристические агентства могут быть интересны людям, работающим в этой отрасли, но это не наше дело.
  
   - Вы получили мою последнюю записку и информацию от капитана Рубиаса?
  
   - Да, но мне это вряд ли поможет.
  
   - Вы не разделяете моих выводов?
  
   «Если вы назовете это выводами», - язвительно пискнул Старик. На мой взгляд, мы зашли в тупик. Либо мы ошиблись, либо этот T.I.C. все еще притворство.
  
   Коплан хотел ответить, но Старик не дал ему времени.
  
   «В любом случае, - сказал он решительно, - я не могу позволить себе продолжать эту маленькую игру до бесконечности. Во-первых, меня зовут другие дела. Во-вторых, мне не хватает персонала. В-третьих, мне нельзя тратить свои кредиты на продление этих прядильных фабрик. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  стерильный. Только для вас у меня сейчас около пятидесяти агентов, которые гуляют на природе; некоторые следят за агентством Peugeot T.I.C., другие преследуют немцев, депонированных в Бордо тем же агентством. Мы должны положить этому конец.
  
   - Есть идея, конкретное предложение?
  
   - Нет, - признался Старик.
  
   - Вам не кажется, что терпение, бдительность, особенно недоверие, могут окупиться в таком удивительном деле?
  
   - Я не согласен, но это мне не по средствам. С другой стороны, нет никаких доказательств того, что мы на правильном пути.
  
   Коплан дернулся.
  
   - Вы заметили ошибку или неверное толкование моих выводов?
  
   - Вы бы давно это знали! бросил Старик. Но мы должны признать, что мы не непогрешимы. И что мы, возможно, сошли с рельсов, не осознавая этого. Как бы я ни думал, я не вижу никакой связи между такой шпионкой, как Мария Сегура, и этими немцами, посещающими Европу. Если бы они все еще вели себя подозрительно! Но нет, эти господа идут ...
  
   «Итак, - резюмировал Коплан, - как вы думаете, мы случайно перешли из шпионского дела в совершенно безобидное?»
  
   - Да, я начинаю в это верить. И объективная проверка фактов, кажется, это подтверждает.
  
   Коплан встал, пошел положить сигарету в пепельницу старика.
  
   - Что ж, - сказал он, - я постараюсь прояснить этот момент.
  
   - Чем ты планируешь заняться ?
  
   - Я вам только что сказал: чтобы еще раз прояснить реальный характер деятельности T.I.C. До дальнейшего уведомления это тело является стержнем моего расследования. Если этот офис честный, я беру Эриха Бауэра. Я не хотел этого делать из-за страха обойти себя и упустить все, но поскольку вы настаиваете ...
  
   - Какой у тебя план?
  
   - Я изучу проблему.
  
   - Конечно, - пробормотал Старик, - это не дает вам права предпринимать действия, в которых я был бы вынужден впоследствии упрекнуть вас. Не заблуждайтесь относительно смысла моих слов.
  
   - Никакой опасности, - саркастически заверил Фрэнсис.
  
  
  
  
  
   Вернувшись в Биарриц, Коплан организовал на следующий день круглый стол, в котором приняли участие комиссар Рейнал, инспектор Тиллон и Кристиан Мальварт.
  
   «Приказы из Парижа формальные, - объявил Фрэнсис. Мы должны двигаться. Всесторонний обзор отчетов по отслеживанию и опросов, охватывающих всю территорию, позволяет предположить, что клиенты T.I.C. честные туристы и зря зря теряем время. Я хочу. Тем не менее я насторожен. На мой взгляд, Мария Сегура не была ликвидирована без причины.
  
   «Это может быть очень простой способ узнать», - сказал инспектор Тиллон. Позавчера Бауэр позвонил в T.I.C. о его неоплаченном счете. Я внимательно прослушал запись этого разговора. На мой взгляд, это подделка. Голос Бауэра был тревожным и настойчивым ... Он все время повторял, что ему обещали новости самое позднее до конца июля и что этот спор должен быть улажен. Давайте узнаем, действительно ли он предоставил кадры для этого клиента.
  
   «Он, должно быть, дал что-то», - сказал Коплан. Его отношения с агентством должны быть покрыты. Что может быть нормальнее, чем отношения поставщик-заказчик?
  
   - Да, конечно, - признал Тиллон.
  
   «У меня есть еще один проект», - сказал Фрэнсис. Проект более соответствующий нашим принципам. Я позабочусь о том, чтобы незаметно взглянуть на архивы босса T.I.C.
  
   Сказав эти слова, Коплан вынул из бумажника квитанцию, которую подготовил перед встречей. Он развернул газету.
  
   - Эдуард Варни, 61 бис, авеню Беньоль. Это прямо на границе между Сен-Жан-де-Люз и Сибур ... Я остановил свой выбор на частном доме директора, желательно в его офисе. И это по двум причинам. Если у Варни есть какие-то шершавые документы, он, вероятно, не оставит их валяться где-нибудь, где его секретарь может случайно найти их. С другой стороны, коммерческую организацию могут посещать налоговые инспекторы. Таким образом, частный дом безопаснее.
  
   «Легче сказать, чем сделать», - сказал Рейнал.
  
   «Кража со взломом невозможна», - парировал Фрэнсис. При условии, что у вас есть хороший эскиз дома и хорошо подготовленная команда. Что касается наброска, я рассчитываю на тебя, Рейнал. Вилле Варни должно быть около пятнадцати лет; Вы, вероятно, найдете карту в городских архивах. В остальном это при сотрудничестве команды Tillon. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  что я сделаю эту работу ... Я проверил помещение и обнаружил, что опоры телефонных проводов уже не очень хорошо подходят к фронтону рассматриваемой виллы. Мы должны посмотреть на это повнимательнее. И при необходимости повторить заделку этих опор в кладке.
  
   Тиллон с улыбкой одобрил:
  
   - Ты прав. В районе будут жалобы, мы потревожим некоторые полосы улицы.
  
   - Почему бы нет ? - сказал Коплан. Это то, что вы видите каждый день. Кроме того, у нас будет радиорелейное наблюдение за офисом. Таким образом, если Варни неожиданно перезвонит, мы сможем работать на телефонной линии в соседнем доме.
  
   Он сверился со своей листовкой и продолжил:
  
   - Уборщица уезжает около шести вечера. Одинокий Варни обедает в ресторане на улице Гамбетта, куда он обычно приезжает около семи тридцати. У меня есть как минимум два часа на прогулку по лачуге.
  
   Коплан снова повернулся к комиссару Рейналу.
  
   - Остался план дома?
  
   - Я пойду немедленно, - сказал милиционер. Архивы кадастра и градостроительства, копаться в них - занятие непростое! ...
  
  
  
  
  
   ГЛАВА XI.
  
  
  
  
  
   18 августа около полудня несколько жителей района Красного Креста в Сибур-Сен-Жан-де-Люз позвонили на свою телефонную станцию, чтобы сообщить, что их линия не работает. Горничная из отдела по устранению неудобств пообещала заявителям, что осмотр будет проведен без промедления и что слесари выедут на место в случае необходимости.
  
   Тем временем в офисе комиссара Рейнала Коплан занимался работой, которая могла бы вызвать восхищение клерка по архитектуре.
  
   На большом листе бумаги Canson Фрэнсис изобразил "содранную" виллу сьера Эдуарда Варни. Другими словами, черпая вдохновение из плана, взятого из городских архивов, Коплан тщательно выполнил чертеж рассматриваемого здания, как если бы оно выглядело, если бы с него не было крыши и если бы внутренние стены были прозрачными.
  
   Дом директора ИКТ-агентства был построен в 1946 году, в то время, когда материалов еще было мало и плохого качества. Это было скромное здание приличной посредственности, построенное посреди небольшого сада. На первом этаже были прихожая, кухня с выходом в небольшой боковой двор, гостиная и две маленькие комнаты. На втором этаже были две спальни с разрезными потолками.
  
   Дом окружала стена из ДСП. Подвала не было.
  
   Комиссар Рейнал, наблюдавший за Копланом, прошептал:
  
   - У вас неоспоримые артистические дарования. Глядя на свой набросок, такое ощущение, что вы бывали в этом доме раньше ... В любом случае, вы образец профессиональной совести.
  
   - Это дело бизнеса, которому меня научил лицензированный грабитель ... Вы знаете, в тюрьме мы болтаем. И у меня была возможность неоднократно проверять эффективность этого метода. После хорошего подготовительного рисования операция проходит уже наполовину. Настоящий техник как можно меньше импровизирует.
  
   - Бенчмарки берете?
  
   - Да, именно так ... Например, этот набросок показывает мне, что лучшие пути доступа здесь - дверь в кухню, а там - дверь в патио в гостиной. Остальные отверстия находятся в поле зрения людей, проходящих по улице. С другой стороны, я могу ограничить свой поиск наиболее интересными комнатами, то есть теми, куда уборщица ходит реже. Это исключает кухню, спальню, гостиную и столовую, если таковая имеется. Это всего лишь предположения, но они могут сэкономить мне много времени.
  
   - Мне очень любопытно посмотреть, что это даст, - сказал комиссар. Этот Варни выглядит честным человеком. Кстати, как и Бауэр
  
   Коплан ответил с улыбкой:
  
   - По моей специальности самые опасные ребята почти всегда выглядят безобидными. Кроме того, не будем предвкушать ...
  
  
  
   Около пяти часов пополудни появился инспектор Тиллон, как и было условлено.
  
   «Все готово», - сказал он Коплану. Мои ребята уже там и ждем вас ... Вот комбинезон и шапка устава. А вот и сумка для инструментов.
  
   - Хорошо, я твой Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  через три минуты Фрэнсис кивнул.
  
   Он надел запачканный комбинезон, причесал волосы и шапку. Затем, все еще методично, он положил подготовленные инструменты в старую кожаную сумку.
  
   - Что говорят наблюдения? - спросил он.
  
   - Все нормально, - заверил Тиллон. Варни сидит за своим столом, а уборщица одна на вилле.
  
   Они сели в фургон с двумя CV, в котором приехал Тиллон.
  
   Примерно через двадцать минут они присоединились к бригаде телефонистов, которая уже работала на авеню Жорес в Сен-Жан-де-Люз, немного за портом, где толпа летних посетителей наблюдала за живописной разгрузкой «тунца-лодки». Автофургон с эмблемой телефонной службы был припаркован на улице Беньоль.
  
   По прошествии часа рабочие подошли к вилле Варни.
  
   В 18.05 из дома вышла уборщица директора ИКТ-агентства. Она дважды закрыла уличную дверь, пересекла внутренний дворик, толкнула ворота, закрыла их и с сумкой для покупок в руке ушла. Проходя мимо, она машинально посмотрела на рабочих, которые работали на своей большой лестнице в двух виллах от них.
  
   Как только женщина исчезла на углу Гольф-роуд, мужчины, разговаривавшие по телефону, занялись линией абонента, проживающего по адресу 61 бис.
  
   Коплан, проинструктированный наблюдателями группы, сам поставил лестницу у задней стены забора. Затем, вооружившись второй лестницей, он поднялся по стене и снова спустился в сад виллы. Дверь кухни не сопротивлялась его навыкам слесаря ​​более пяти минут. Железным прутом, конец которого был покрыт клеем, он повернул оставшийся в замке ключ, выбив его в жилище. Затем ломом он слегка приподнял дверь, чтобы засов немного провисал. Единственный удар соловья активировал внутреннюю фурнитуру замка, дверь открылась.
  
   «Я на месте», - подал сигнал Коплан в микрофон и прикрепил его к нагрудному карману рюкзака.
  
   - Все хорошо, - ответил голос, - у вас поле свободно. Нет эмм ... на горизонте ...
  
   Коплан прошел через кухню в одну из маленьких комнат. Это была столовая. Он продолжил, вошел в гостиную. Обстановка была неприхотливой. Свободные кресла, коврик, диван, радио, журнальный столик, заваленный газетами и туристическими журналами, несколько безделушек. На стенах репродукции картин мастеров, подчеркнутые позолоченными рамами, Эрих Бауэр, несомненно, предоставил эти рамы.
  
   Вторая маленькая комната, та, что вторгалась в гостиную, была заперта. А медный замок был более сложного типа.
  
   На этот раз операция длилась почти четверть часа. Тем не менее, после неизбежных проб и ошибок Коплану удалось сдвинуть предохранительные диафрагмы замка. Он оказался в кабинете с американским письменным столом, книжным шкафом и металлическим картотечным шкафом.
  
   Он начал поиски.
  
   Большинство книг, выставленных в библиотеке, составляли туристическую и географическую документацию: путеводители, альбомы и т. Д. Были включены все регионы Европы, а в коллекцию вошли самые свежие книги.
  
   В ящиках письменного стола ничего интересного. Некоторые экономические и производственные исследования, калька, атлас с вкладными листами, бумага для писем, конверты, машинная бумага, угли.
  
   Открытие металлического картотечного шкафа снова потребовало вмешательства слесарных инструментов. Наконец, четыре выдвижных ящика были освобождены от системы, которая их блокировала.
  
   В первом ящике, начиная с самого верха, были красные картонные папки. У всех была закладка классификации с буквой и цифрой.
  
   Коплан надел пластиковые перчатки, схватил пригоршню красных рубашек и положил их на картотечный шкаф, чтобы рассматривать их одну за другой. В каждом файле были вырезки из газет, аккуратно наклеенные на чистые листы и датированные с указанием источника. Статьи касались коммунальных работ: строительство автомагистралей, проекты промышленного развития, строительство новых школ, открытие сельскохозяйственных центров и т. Д.
  
   Коплан колебался.
  
   Очевидно, что директор агентства ИКТ очень внимательно следил за проблемами промышленного, социального и сельскохозяйственного оборудования во Франции. Само по себе в этом не было ничего противозаконного. Однако если эти Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  информация собиралась от имени иностранной державы, что на юридическом языке называлось открытым шпионажем. Эта деятельность предосудительна только в случае войны и когда страна-получатель является вражеской державой. Тогда это становится преступлением разведки с противником.
  
   Коплан положил файлы на место и переместил во второй ящик.
  
   Еще одна коллекция картонных рубашек, на этот раз зеленого цвета. А в файлах - слои, воспроизводящие французские департаменты, с упоминанием электростанций, газовых заводов, городских водопроводных станций, основных заводов и телекоммуникационных центров.
  
   В третьем ящике было всего двенадцать шкафов для документов. По одному на каждый месяц в году. Коплан открыл папку № 7, пролистал там бумаги.
  
   Между его глазами образовались две морщинки.
  
   Он поставил картотечный шкаф на пол, достал фотоаппарат из сумки.
  
   Без сомнения, он встречал документы гораздо более важные, чем те, которые он изучал до сих пор. Фактически, это действительно были ежемесячные графики, в которых движение четырех автомобилей Peugeot фирмы TIC было указано день за днем ​​с маршрутами со строжайшей точностью. И что значительно увеличило ценность рассматриваемых таблиц, так это заметки и знаки, которые появлялись на полях машинописных листов.
  
   Вам не нужно было быть особенно тонким, чтобы интерпретировать эти примечания. Каждый из путешественников был представлен числом и двумя буквами, и на полях можно было найти маршрут, которым он должен был следовать после Бордо. Другие каббалистические знаки, которые было труднее прочитать с первого взгляда, показывали точки пересечения между различными путешественниками.
  
   Перед тем, как сфотографировать эти графики, Коплан изучил папку № 6, на июнь месяц.
  
   Там в некоторых списках двойной кружок, начерченный красным карандашом, был перечеркнут синим крестом.
  
   Коплан посмотрел на свои наручные часы.
  
   Он с радостью продолжил бы свои проверки, но это могло занять слишком много времени. Лучше было сфотографировать все эти графики целиком.
  
   Поэтому он принялся за работу, работая со вспышкой, чтобы быть уверенным в результате.
  
   Когда он закончил, он убрал папки.
  
   В четвертом и последнем ящике была просто портативная пишущая машинка, запертая в кожаном футляре. Во всех смыслах и целях Коплан напечатал на странице своего дневника известное предложение, в котором говорится о некоем «Пол X, пьющий ежедневный виски у своего старшего брата Жан-Мари». Это предложение имеет то преимущество, что оно содержит все буквы. алфавита.
  
   Беглый осмотр спален наверху завершил визит.
  
   Перед тем как покинуть помещение, Коплан осторожно протер замки, с которыми ему приходилось иметь дело, мягкой тканью. Он оставил окно туалета, клапан которого он уронил с помощью резинки, прикрепленной изнутри, а затем разрезал, этот последний трюк позволил закрыть кухонную дверь изнутри и оставить вещи в точности такими, какими они были во время уборки леди ушла.
  
   В 19:30 уличная телефонная линия была восстановлена, и рабочие собрали свои чемоданы.
  
  
  
  
  
   Инспектор Тиллон вернул Коплана в полицейский участок на фургоне с 2 CV.
  
   Рейналу и Мальварту не терпелось узнать результат обыска.
  
   «Несомненно, - сказал Коплан, - что Варни замешан в открытом шпионаже. Обширная документация, которую он ведет, не имеет ничего общего с туризмом. Что также несомненно, так это то, что он заранее знает полный путь каждого из клиентов, которые путешествуют на одной из его четырех машин. Его роль экспедитора вовсе не является отражением его реальной информации. Однако я не смог найти ничего положительного о точном значении этого бизнеса. Но поскольку я сфотографировал довольно много документов, наши специалисты по дешифровке могут обнаружить код, который лучше интерпретирует рукописные аннотации, которые появляются на этих листах.
  
   Он обратился к Мальварту:
  
   - Я сразу же еду в Париж со своей добычей. Позвоните в службу, чтобы предупредить Старика и попросить его мобилизовать Лоррака и Дулье. Я приеду около шести утра.
  
   «Это будет сделано», - согласился Мальварт. Наши инструкции остаются неизменными, пока вы ждете возврата?
  
   - Да, все наблюдения остаются в силе. На случай, если я верну трубку, нам нужно знать Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  позиции оппонента.
  
   На самом деле удовлетворение Фрэнсиса было относительным. С одной стороны, он не был недоволен тем, что он нашел в личных бумагах этого Варни, и интересными перспективами, которые они предлагали. Но, с другой стороны, эта операция не дала однозначного ответа на вопросы, заданные агентством международного и культурного туризма. В этом плане мы были даже далеки от истины.
  
   Десятичасовая поездка Коплана в Париж дала ему достаточно времени для размышлений.
  
   Когда он прибыл на службу, Ив Лоррак, руководитель фотолаборатории, и Дулье, руководитель секции «Коды и надписи», были на своих постах. Старик дал понять, что придет около восьми утра.
  
   Коплан решил поучаствовать в работе своих коллег.
  
  
  
  
  
   Когда вошел Старик, распечатка и расшифровка практически закончились. Дулье закончил копировать на большой доске, занимавшей всю стену его кабинета, «соответствия», которые он смог обнаружить в расписаниях Варни благодаря заметкам на полях.
  
   Старик поправил очки и уставился на графики, нарисованные мелом Дулье.
  
   - Что это за микрофон-макинтош? - прорычал он.
  
   Он повернулся к Коплану, посмотрел на него поверх очков:
  
   - Ты что-то понимаешь?
  
   - Да, несколько вещей, - сказал Коплан. Во-первых, деятельность T.I.C. есть подозрительная сторона, которая больше не вызывает сомнений. А это значит, что мое расследование не пошло с катушек, как вы предположили на днях. Во-вторых, линии, проведенные Дулье, показывают заранее назначенные встречи для некоторых немецких туристов, которых это агентство сообщает.
  
   Говоря это, Франциск взял линейку со стола Дулье и подошел к доске.
  
   «Пример», - сказал он, указывая линейкой на код M.Y.7, обведенный кружком. Мы видим, что турист M.Y.7 должен встретиться недалеко от Брюсселя, некий L.F.16 ... Другой пример, названный N.E.3 свяжется в Дисентис, Швейцария, в пятницу, 26 августа, с туристом A.K.26 ...
  
   - Ну и что ? проворчал Старик. Что, черт возьми, мы делаем? Мы даже не знаем, чем занимаются эти люди. В Европе нет недостатка в немецких туристах. Их можно увидеть только на дорогах: Опель, Фольксваген и Мерседес!
  
   - Да, хорошо, но если вы потрудитесь внимательно изучить расписание на июль, вы увидите, что некоторые контакты, запланированные в Барселоне и Сантандере, позже были удалены в первоначальном проекте программ. Однако, похоже, это соответствует исчезновению двух кодов испанского сектора. Исчезновение Камеро и смерть Марии Сегуры происходят именно в это время. Согласитесь, если этому мужчине и этой женщине пришлось связываться с определенными клиентами агентства T.I.C., то не для того, чтобы объяснить им красоты провинций северной Испании?
  
   - Ты думаешь, она снова работала на Братьев, эта сука из Сегуры?
  
   - Может, половина и половина? Коплан испустил звук.
  
   - Я в жизни знал много безумных вещей, - вздохнул Старик, но этот бьет все рекорды.
  
   Он задумчиво и озабоченно принялся набивать пуховик.
  
   «Очевидно, - пробормотал он, - этот Варни не в своих сапогах. Нормальному гражданину неинтересно собирать подробную документацию о жизнедеятельности своей страны. Но что это скрывается?
  
   «Думаю, у меня есть идея», - сказал Коплан, постучав линейкой на ладони правой руки. Мы можем воспользоваться графикой, нарисованной Дулье, если будем действовать быстро и осторожно ...
  
  
  
  
  
   ГЛАВА XII.
  
  
  
  
  
   Сойдя с порога Париж-Брюссель на станции Миди, Коплан заметил своего старого приятеля Франсуа Уокенса, который припарковался на платформе, немного позади толпы.
  
   Голый, густой, постоянный агент французской СС в бельгийской столице - высокий стройный парень в сером костюме - выглядел образцовой служащей. Он носил галстук-бабочку вместо галстука, а под правой рукой держал коричневый кожаный портфель.
  
   Коплан незаметно подошел к бельгийцу.
  
   - Привет, - сказал он, протягивая руку.
  
   «Привет, - весело сказал Уокенс. Приятно видеть вас снова.
  
   Теплое рукопожатие.
  
   Двое мужчин бок о бок пересекли огромный шумный зал, ведущий к огромной площади. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  «Моя машина там, - сказал Уокенс.
  
   - У вас есть новости для меня? - поинтересовался Фрэнсис.
  
   - Да, мне звонили из Антверпена. Наши друзья приехали в этот город около 17:30, то есть чуть больше часа назад. У нас назначена встреча в 20:00 перед собором.
  
   - Не о чем особо докладывать?
  
   «Нет», - сказал Уокенс, открывая дверь своего «Черного дофина». Вроде все идет нормально ... Если хочешь. мы можем отправиться прямо в Антверпен и перекусить там перед встречей.
  
   - Хорошо, - согласился Фрэнсис.
  
   Уокенс сел за руль своей машины,
  
   Коплан занял свое место рядом с бельгийцем. Когда дофин уезжал из города, Уокенс с горечью рассказывал о событиях в Конго и их последствиях для морального духа его соотечественников.
  
   - Во всей этой истории, - заключает он, - Франция была нашим единственным другом. Это одна вещь, которую Бельгия не забудет, можете мне поверить.
  
   Затем, сменив тему, он спросил:
  
   - Кто эти трое немцев, за которыми наши товарищи смотрят из Лилля? Для F.L.N. это все еще дело о торговле оружием. или для Гвинеи?
  
   - Нет, это вопрос, в котором мы не можем разобраться, потому что это так странно. Все началось во франко-испанской зоне Биарриц-Сен-Себастьян ...
  
   Коплан резюмировал основные положения дела Сегуры.
  
   - Мне кажется очевидным, - наконец прошептал он, - что эти загадочные туристы путешествуют не для удовольствия. У них есть контакты, и они следуют графику, который был составлен заранее. Я бы добавил, что мы открыли эти программы с парнем, который управляет T.I.C. и, кроме того, ведет замечательную документацию по промышленному и экономическому оборудованию Франции.
  
   - Может, это секретные информаторы из Бонна об эволюции Общего рынка? предложил бельгиец ... Аденауэр - старый лис, ты знаешь это, а?
  
   - Да, это возможно, - признал Коплан. Но тогда я действительно не понимаю, что Мария Сегура, коммунистическая шпионка, делала в этой схеме. Однако теперь я вполне уверен в своем пути. Именно Мария Сегура вывела меня на след Эриха Бауэра, ее сына, и именно Бауэр привел меня к секретным документам босса туристического агентства, о котором я вам только что рассказал.
  
   «Да, конечно», - признал Уолкенс. Все это очень подозрительно ... Но какова точная причина вашего приезда?
  
   - Взгляните поближе на наших немецких путешественников и проверьте, осуществляется ли контакт, запланированный в их программе, или нет. Если да, попробуйте определить парня, которого они собираются встретить.
  
   - Надеюсь, у вас все получится, - насмешливо сказал бельгиец. Старик позвонил мне довольно кратко. По его голосу я сразу понимаю, когда он в плохом настроении.
  
   Коплан, пожав плечами, ответил:
  
   - Вы должны знать его, так как с тех пор, как вы на него работаете. Когда он борется с проблемой, которую не может решить, это его бесит, и он набрасывается на всех, кто попадает в руки.
  
  
  
  
  
   Ровно в восемь часов Коплан прошел мимо главных ворот великолепного собора Антверпена. К нему подошел зевак, слонявшийся неподалеку оттуда.
  
   - Добрый вечер, - прошептал ходок.
  
   «Добрый вечер, Каррет», - сказал Коплан, не пожимая руку своему коллеге.
  
   Они продолжили прогулку, пошли посидеть в кафе на площади Верте, где уже был Уолкенс. Заказали пиво.
  
   Кэррет, опершись локтями на стол, тихо сказала:
  
   - Мне нечего вам рассказать. В поезде из Лилля в Брюссель трое наших подозреваемых никого не встретили. По прибытии их встретила машина, которая отвезла их в Метрополис. Они вышли из отеля около трех часов и сели на поезд до Антверпена. Они посетили город, затем сели на борт Bateau-Mouche, который совершает полный тур по порту. Сейчас они перекусывают в ресторане на Меире.
  
   Коплан спросил:
  
   - Гамберт за ними следит?
  
   - Да, он стоит на страже на краю ресторана.
  
   - Снаружи ?
  
   - Да. Нам приказано не показываться.
  
   - Другими словами, если они пригласят знакомого на встречу к себе за стол, вы можете не знать?
  
   - Верно, - признал Каррет, - ему было лет за сорок, со светлыми волосами, внушительного телосложения, лицом. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  очень безмятежно. Но наша задача - указать их маршрут, а не проверять контакты.
  
   - Я знаю, - пробормотал Фрэнсис, - поэтому я здесь. Если наша информация верна, завтра они должны соответствовать определенному L.F.16. Поэтому я просто буду сопровождать вас, чтобы идентифицировать их, когда они выйдут из ресторана, после чего я пойду в отель Métropole в Брюсселе. А завтра с Уокенсом мы их не отпустим.
  
  
  
  
  
   Утром следующего дня трое немецких туристов покинули мегаполис, чтобы снова сесть в роскошный черный «мерседес», управляемый водителем в ливрее.
  
   Когда машина тронулась, Дофин Уокенса погнался за ней. Коплан сидел рядом со своим бельгийским коллегой.
  
   После «Мерседеса» Фрэнсис получил возможность совершить полную экскурсию по Брюсселю. Памятники, казармы, общественные здания, королевские дворцы, министерства и т. Д. Виллебрука и еще несколько точек, столь же лишенных живописности.
  
   Уолкенс, сбитый с толку, проворчал:
  
   - Если эти трое - туристы, то я факир из Индии!
  
   Коплан не ответил.
  
   Вскоре «мерседес» направился в сторону Завентема. Но путешественники вместо того, чтобы останавливаться в аэропорту, объехали военно-воздушную базу. Затем по проселочной дороге «мерседес» поехал в Лувен, где немцы остановились на обед в заведении недалеко от университетского центра.
  
   Коплан и Уокенс довольствовались бутербродом.
  
   - Вы не разговорчивы, - заметил бельгиец, жуя ветчинный пистолет. Но меня это не удивляет. Я тоже признаю, что забивает угол ...
  
   Разумеется, Фрэнсис с встревоженным лбом и темными глазами выглядел так, как будто он был заперт в своих мыслях, как улитка в своей раковине.
  
   - Вы знаете, что мне это напоминает, Уокенс? он вдруг озвучил ... После войны я поехал в Ливан на службу и позаботился о разных вещах там. Когда я впервые приехал в эту страну, один из наших местных агентов отвез меня на машине, чтобы совершить то, что он назвал ознакомительным туром ... другими словами, кратким обзором географической, экономической и промышленной структуры страны. Чтобы познакомиться с моим новым театром военных действий ...
  
   - Н ... Д ...! Джура Уокенс, останавливая движение нижних челюстей. Но, конечно же, это так! Теперь, когда вы мне рассказываете, ошибиться невозможно. Эти так называемые туристы исследуют свой будущий район. Они вернутся нелегально.
  
   «К сожалению, эта гипотеза решает только часть головоломки», - возразил Коплан. Во-первых, их все еще очень много, чтобы исследовать Европу, и это кажется мне преувеличением для сети. Во-вторых, они действуют настолько открыто, официально, что это вряд ли укладывается в обычные методы профессии.
  
   Появление троих немцев и водителя «Мерседеса» поставило точку в диалоге двух сотрудников Старика.
  
   Несколькими часами позже, после поездки в Кампин, где Mercedes последовательно пересек или обогнул горнодобывающий регион, район атомных исследований, огромный военный полигон и сектор канала Альберта, прядильная фабрика привела Коплан и Уокенс в красивый курортный город-крепость. где виллы стояли в тени сосен.
  
   - Где мы ? - спросил Фрэнсис.
  
   - В Кеербергене указал бельгиец. Это довольно популярный курорт выходного дня. Брюссель находится в двадцати пяти километрах.
  
   Пока путешественники высадились перед гостиницей, «Дофин» выстроился в очередь на соседнем проспекте. Но, когда Фрэнсис и его спутник вернулись, чтобы возобновить наблюдение, они увидели молодого блондина, выходящего из гостиницы с одним из трех незнакомцев.
  
   - Осторожно, - пробормотал Коплан, вот и дата, объявленная в программе. Будь здесь на страже, я им поезд отдам.
  
   После четверти часа отслеживания Коплан остановился за живой изгородью, окружавшей бунгало с соломенной крышей. Он не мог пройти дальше незамеченным, потому что немец и белокурый молодой человек только что покинули проспект, чтобы выйти на луг, посреди которого стояла дюжина палаток.
  
   Знак объявил:
  
   ЗДЕСЬ, КЕМПИНГ DES SABLONS
  
   Авторизованная земля
  
   Вода, Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  электричество, сантехника
  
   Связаться с менеджером
  
   Караван сосен
  
   Молодой блондин и немец только что скрылись в одной из палаток. Коплан мысленно сфотографировал план лагеря и ушел.
  
   Достигнув Уолкенса, он сообщил ему. Бельгиец пробормотал:
  
   - На мой взгляд, маршрут этого кемпера интереснее, чем у ваших туристов. Если опираться на предыдущие прядильные фабрики, мы почти уверены, что трое немцев поедут в Голландию или вернутся домой. С другой стороны, если этот молодой блондинистый парень встречается, он может научить нас многому, а?
  
   «Я разделяю ваше мнение», - согласился Френсис, который, по сути, уже принял решение. В крайнем случае, сколько времени у вас уйдет на то, чтобы получить туристическое снаряжение и две подходящие формы в Брюсселе?
  
   «Максимум два часа», - подсчитал Уолкенс.
  
   - Ну, давай. Здесь мы сделаем перекресток через два часа.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА XIII.
  
  
  
  
  
   С наступлением сумерек в сосновом лесу Кеербергена двое отдыхающих с рюкзаком, в шортах и ​​в канадской одежде прибыли в CAMPING des SABLONS, чтобы арендовать место. Конечно, это были Коплан и Уокенс.
  
   Как только регистрационные формальности были завершены, двое отдыхающих разбили палатку на ночь.
  
   Менее чем в двадцати метрах от них молодой белокурый спортсмен мирно складывал кухонную утварь, которую использовал для своего обеда. Молчаливый и задумчивый, этот одинокий турист явно выделялся среди других групп, поселившихся на лугу. Он поставил свою зеленую палатку прямо перед своей машиной - маленький D.K.W. с немецкими номерами - так что вы можете удобно хранить свое оборудование в багажнике вашего автомобиля.
  
   Коплан и Уокенс, не отрывая глаз, ждали подходящего случая, чтобы по-своему задокументировать личность этой блондинки, которая их заинтриговала.
  
   «Надеюсь, он прогуляется по городу перед сном», - прошептал Уокенс.
  
   «Надеюсь, что да», - прошептал Коплан.
  
   Но блондин удалился в свою палатку с книгой, а маленький фонарик, висящий в его брезентовой хижине, оставался гореть долгие часы.
  
   Наконец Коплан и Уолкенс, уставшие нести вахту, спрятались в свои спальные мешки.
  
   «На сегодня облажался», - пробормотал бельгиец. Возможно, завтра нам повезет больше.
  
   «Я не обманываю себя», - задумчиво ответил Фрэнсис. Мы можем сказать, что этот мальчик настороже.
  
   «Если он посредник, - предположил Уолкенс, - то его соотечественник, должно быть, дал ему какие-то документы или какие-то сообщения. И в этом случае он обязательно будет следить за своим бизнесом, как лев, защищающий свой район в Бидоче!
  
   «Если только не наоборот, - сказал Коплан. Это может быть клиент T.I.C. кому приходилось получать сообщения, знаете ли вы? В любом случае, поскольку они пробыли вместе всего десять минут, это была передача. Но пока главное - не торопиться.
  
   С рассветом молодой блондин сложил палатку и упаковал багаж в багажник своего D.K.W. Он покинул лагерь, пока другие отдыхающие еще спали.
  
   Коплан и Уокенс были удручены и вынуждены были поклониться. Операция кемпинга закончилась неудачей.
  
   - Если мы пойдем за ним, - сказал Фрэнсис, - мы неизбежно привлечем его внимание. Я предпочитаю воздержаться.
  
   «Это все еще глупо», - посетовал Уокенс. Быть так близко к цели и ничего не делать.
  
   «Еще не все потеряно», - парировал Коплан. Теперь, когда я освоился, в должное время я займусь приготовлениями.
  
   Добавил он :
  
   - Это относительно просто, так как у меня есть расписание их встреч.
  
   - Следующий контакт тоже состоится в Бельгии?
  
   - Нет, в Швейцарии. В Граубюндене. И на этот раз я собираюсь организовать себя, чтобы добраться до запланированной даты. Таким образом, я, вероятно, смогу составить план битвы, который избавит меня от таких разочарований, как сегодня.
  
   - Ты прямо туда идешь?
  
   - Нет, сначала я вернусь в Париж. Я рассчитываю, что вы объявите о моем прибытии к Старику. Я также рассчитываю, что вы укажете владельца этого «Мерседеса», который перевозил трех наших клиентов.
  
   Вскоре дети в пижамах стали выходить из палаток и Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  караваны из лагеря. Коплан и Уолкенс начали сбрасывать свой залог.
  
  
  
  
  
   В Париже Коплан был удивлен теплым приемом, оказанным ему начальником. Действительно, хотя можно было опасаться худшего, Старик был не только в веселом настроении, но и выглядел раздутым.
  
   - У вас была хорошая идея не настаивать на этом молодом белокуром туристе, - сказал он, и я вас поздравляю. Вы испортили бы наши лучшие шансы.
  
   «Это мои рассуждения», - подтвердил Коплан. Уолкенс сообщил вам какие-нибудь новости об этом мерседесе?
  
   - Да. Это прокатный автомобиль с водителем. Бронирование было организовано между агентством в Лилле и гаражом в Брюсселе. Более того, эти две фирмы совершенно регулярны, и с этой стороны мы можем отказаться ... Но я получил больше новостей. Фондане крутил еще одну троицу немецких туристов в Голландии.
  
   Старик перемешал расписания, разложенные на своем рабочем столе, положил указательный палец на один из листов и продолжил:
  
   - Встреча, запланированная в Схевенингене, недалеко от Гааги, состоялась в указанную дату, но я дам вам угадать, на каких условиях.
  
   - Всегда говори ...
  
   - С австрийским мотоциклистом, который разбил палатку в кемпинге недалеко от пляжа Схевенингена.
  
   «Это новая формула», - сказал Коплан.
  
   - И чертовски эффективно, - продолжил Старик. Хотел бы я сам это изобрести ... Думаю, вы видите преимущества этой системы? Не следует опасаться фиксированного адреса или постоянного наблюдения, это действительно идеальный механизм для «летающих» ссылок!
  
   - Очень гениально, конечно. Но при наличии времени мы все же можем организовать контрманевр.
  
   - Конечно ! И именно поэтому я рад, что вы не настаивали в Бельгии. На этот раз мы должны добиться успеха. Все приготовления уже идут, и я гарантирую, что мы сделаем все возможное. Вы отправились в путь в ту же ночь с прицепом, буксируемым к новому серому D.S., который был доставлен нам в начале лета. Вы не будете одиноки. Для правдоподобия я поставил вас в одну команду с Франсин Дьюри.
  
   Старик взглянул на Фрэнсиса и добавил:
  
   - Она всегда испытывала к тебе видимое влечение. Я не буду объяснять почему, но вам так будет легче. Уверена, что с этой девушкой вы в совершенстве сыграете роль молодой пары на отдыхе.
  
   - Если нас поймают за непристойное нападение, ответственность за это несете только вы, - смеясь, сказал Коплан.
  
   Это еще не все, - продолжил Старик. В этот самый момент Женевьева Берне покидает свой добрый город Женеву со своим другом Рено Жиру, и они тоже несут кемпинг-караван, прикрепленный к Fiat Жиру. Они прибудут туда немного раньше вас, и это будет здорово.
  
   - Есть ли у вас какие-нибудь подсказки о точном месте регистрации в программе наших подозреваемых?
  
   - Расшифровка Дулье указывает: Disentis./SO. Я не знаю, что это значит. Я изучил карту штаба швейцарской армии, но безрезультатно. В любом случае, если лагерей больше одного, вы сможете управлять, поскольку вы - две команды. Я также хотел бы указать вам, что Рено Жиру - первоклассный инженер-электронщик и что он привез с собой оборудование, которое должно позволить вам оставаться на связи.
  
   Старик поднялся со стула.
  
   - Что бы ни случилось, - сказал он в заключение, - на этот раз я хочу положительного результата. Если приходится рисковать, примите их. Если вы вынуждены прибегнуть к крайним средствам, не сомневайтесь. Пришло время исправить это.
  
   «Мы сделаем все, что в наших силах», - пообещал Коплан, вставая по очереди.
  
  
  
  
  
   Это было путешествие без приключений. Коплан и его дежурный друг Франсин Дьюри прибыли в Дисентис двумя днями позже, утром. Погода была пасмурная и прохладная, и даже в горах было холодно, особенно на перевале Оберальп. На некоторых вершинах Граубюндена уже был снег.
  
   Дисентис, о котором мало кто из французов знает, был открытием для Франциска и его друга. Маленький швейцарский городок, прекрасный, как игрушка, расположен в величественной зеленой долине, на слиянии Переднего Рейна и Среднего Рейна.
  
   Место стыка двух команд французской ССР было зафиксировано в полдень в великолепной церкви аббатства, две белые башни которой и фасад эпохи Возрождения возвышаются над Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  самое сердце города.
  
   Остановив свой трейлер у въезда в город, Коплан и Франсин отправились на исследовательскую прогулку, ожидая времени встречи. Оба выглядели великолепно. Он в шортах и ​​клетчатой ​​рубашке; она, в легком платье, с обвязанным вокруг головы квадратом шелка.
  
   Франсин, красивая брюнетка с податливой походкой, красивым лицом и аппетитными формами, в бурном ликовании повесилась на руке своего «мужа».
  
   «Эй, - пошутила она, когда они совершили поездку по городу, - какая мы замечательная пара, ты и я!» Франциск и Франсин, это невозможно изобрести.
  
   На ходу она потерлась бедром о бедро Коплана.
  
   - Маленький наряд, - отругал он ее. Эти горцы чопорные, вы их шокируете.
  
   - Ты думаешь ! Из французов в Париже всем хорошо известно, что они люди без морали.
  
   «Что ж, - пробормотал Коплан, взглянув на свои наручные часы, - я думаю, пора сходить в знаменитую церковь. Отпусти мою руку, ладно?
  
   Они поднялись по пандусу, который вёл на возвышенную эспланаду, где стояло религиозное здание.
  
   В церкви бледные отблески света сверкали позолотой многих запрестольных образов, скрытых в полумраке. В середине ряда справа молилась стоявшая на коленях молодая женщина. В огромном безмолвном нефе больше никого не было.
  
   Коплан сразу опознал стоящую на коленях женщину. Эти крепкие плечи и сильная спина могли принадлежать только Z.H. 43 псевдоним Женевьева Бемет.
  
   «Я позволю тебе поговорить с ней», - прошептал Коплан, наклоняясь к Франсин. Я остаюсь у входа.
  
   Франсин кивнула.
  
   С умным видом туристов, посещающих церковь, молодая женщина подошла к главному алтарю и вошла в залив справа. Проходя мимо молящегося прихожанина, она прошептала ей кое-что. Затем, поблагодарив, она продолжила экскурсию, подняв глаза на скульптуры столиц.
  
   Покидая церковь, Франсин объявила:
  
   - Без сложностей. Для отдыхающих разрешен только один участок земли; это муниципальная земля, свободная и неохраняемая, расположенная к юго-западу от города, в долине. Вы не ошибетесь.
  
   Действительно, примерно через полчаса серый D.S. и его трейлер въехали в чудесный подлесок, предназначенный для отдыхающих. Река проходила в двадцати метрах. На краю лагеря, за деревьями, находился городской тир.
  
   Посреди зарослей стоял единственный караван: пара Женевьева-Рено Жиру.
  
   - Мы будем стоять рядом с ними, - решил Коплан, - так будет естественнее. Это нормально, когда два каравана обосновываются в определенном районе в лагере, где никого нет. А поскольку у Fiat Жиру швейцарские номера, нет ничего подозрительного в нашем одновременном присутствии.
  
   Менее чем за десять минут Франсин распространила по округу психиатрическую больницу беспорядок, столь же живой, сколь и вызывающий сочувствие.
  
   После чего, полная сил, она начала готовить ужин.
  
   «Когда я думаю, что у нас все еще есть день победы только для себя, я думаю, что это здорово», - сказала она. Вы увидите, какая я хорошая хозяйка! ...
  
   «Пожалуйста, умерите свое рвение, - пробормотал Фрэнсис. Ты заставишь меня пожалеть о том, что отказался от радостей семейной жизни.
  
   «Я не сказала своего последнего слова», - лукаво усмехнулась она.
  
   Пока она жарила фрихти, соблазнительный аромат которого вскоре начал витать в подлеске, Коплан, засунув руки в карманы, прогуливался по трейлеру.
  
   Он не был недоволен тем, как он разместил трейлер; Фактически, через задний люк в крыше мы имели прекрасный вид на развилку дороги, которая с главного пути вела к палаточному лагерю.
  
   Рено Жиру, высокий дьявол с костлявым лицом, загорелой кожей и худощавыми мускулами альпиниста, подошел к Коплану с транзистором в руке.
  
   - Вот, - сказал он, передавая транзистор Фрэнсису, - вот твое изобретение. Я проверил настройку. Нажав кнопку вызова, вы активируете красный свет на моем добавочном номере, и наоборот. Мы можем поддерживать постоянную связь или при необходимости установить радиотелефонную связь. Если я могу дать вам совет, наденьте свитер сегодня вечером. Тучи опускаются в долине, и завтра утром вы можете проснуться с бронхитом, если не примете меры предосторожности.
  
   - Спасибо, J Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  'Обратите внимание.
  
   Фактически, час спустя огромные массы белого тумана, осыпавшегося со склона горы Лумпенья, вторглись в берега реки и в подлесок.
  
   Гости поспешно пообедали, чтобы иметь возможность ускорить свои ночные приготовления.
  
   Лагерь постепенно окутал тьма и тишина.
  
   Караван, который старик реквизировал для Коплана и Франсин, был очень комфортабельным. Несмотря на четыре отдельных спальных места в салоне прицепа, жилая зона была относительно просторной. Франсин, вымыв посуду, удалилась в душевую кабину, чтобы умыться. Коплан растянулся на одной из нижних койки и закурил.
  
   Когда Франсин появилась снова, она надела сверхлегкую нейлоновую ночную рубашку с короткими рукавами и широким вырезом. Мягкий синий цвет одежды подчеркивал ее персиковый цвет лица. Под круглым иллюминатором потолочного светильника изогнутые формы его тела подчеркивались прозрачностью и приобретали чрезвычайно впечатляющую парообразную плотность.
  
   - Как ты меня нашел ? Она ухмыльнулась, демонстрируя свою ночную рубашку.
  
   «Очаровательно и смешно», - скривился он уголком рта.
  
   - Купил специально для тебя, когда узнал, что мы собираемся объединиться.
  
   - Это очень мило, и я бесконечно чутка к этому вниманию. Но вы дадите мне удовольствие надеть большой шерстяной свитер, иначе завтра к полудню у вас поднимется температура 40, что не пойдет на пользу нашим делам,
  
   «Какой ты сварливый, мой муж», - прошептала она, подходя к Коплану.
  
   Она наклонилась, вынула сигарету из его рта, раздавила сигарету в хромированной пепельнице, закрепленной в деревянной стене. Затем, сидя на краю койки:
  
   - Вас беспокоит? сказала она, глядя на него.
  
   - Да, и мне нужно все мое душевное спокойствие.
  
   - Для работы? «Но это не такая уж сложная операция», - надулась она. Нас четверо, и у нас все запланировано.
  
   - Я опасаюсь наших противников, только представьте. Исходя из того, что я догадался с тех пор, как приступил к выполнению этого задания, мы имеем дело с организацией, в которой все это тоже спланировано. Меня это как раз и беспокоит.
  
   - Каждый день - это боль, - ответила она. Бывают моменты, когда вам нужно знать, как принимать то хорошее, что может предложить жизнь. Особенно в нашем бизнесе.
  
   - Повторяю, ты простудишься.
  
   «Нет, если ты меня согреешь», - ответила она.
  
   Внезапно она легла на него, и он почувствовал мягкое, теплое прикосновение этой плоти, набухшей с тайным пылом. Он обнял ее без особой убежденности. Но сладострастное возбуждение, охватившее его, заставило его признать, что то, что жизнь хотела ему предложить, несомненно, было хорошо. И что он был неправ, не воспользовавшись этим.
  
   Он потушил иллюминатор с подсветкой.
  
  
  
  
  
   На следующий день, около четырех часов пополудни, Франсин, выполнявшая случайную работу возле трейлера, подала сигнал о прибытии небольшого красного автомобиля с откидным верхом, который только что съехал с дороги в Седрун, чтобы ехать прямо в лагерь.
  
   Коплан, находившийся в караване, немедленно позвонил Рено Жиру.
  
   «Вот идут люди», - сказал он швейцарцам.
  
   «Если он наш клиент, - ответил Жиру, - он еще не опоздал. Контакт будет только завтра в семь часов, согласно вашим инструкциям.
  
   - Да, но я думаю, он скорее будет раньше, чем поздно.
  
   - Что это за машина?
  
   - Это кабриолет с откидным верхом. Подождите, он поворачивает, чтобы войти между двумя деревьями, обозначающими вход в лагерь. Это незнакомая мне модель автомобиля ... Что ж, теперь я вижу лучше: это Skoda-Félicia 7 CV со швейцарской регистрацией из кантона Цюрих. Их двое в машине.
  
   Красный кабриолет, остановившийся на короткое время, начал медленно катиться, свернув в подлесок и вернувшись к выходу из лагеря 10. Он остановился на самом пределе разрешенной местности.
  
   «Я думаю, они сделали свой выбор», - сказал Коплан Жиру. Они выбрали место, самое дальнее от нас и самое близкое к выходу. Они приземляются.
  
   Наступила тишина, затем Коплан продолжил:
  
   - У нас будут трудности, Жиру. Один из двух новичков - мой подозреваемый номер один. Другими словами, Мануэль Камеро, человек, которого я тщетно искал шесть недель!
  
  
  
  
  
   ЦДХ Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  ГЛАВА XIV.
  
  
  
  
  
   Пассажиры «Шкоды», оба в спортивном снаряжении, осторожно смотрели в сторону двух трейлеров, тихо обмениваясь мыслями.
  
   Более высоким из них был Мануэль Камеро в коричневом канадском костюме. Со своим суровым испанским лицом и сломанным носом он идеально отреагировал на описание, которое ему дали казино Биаррица и бар Lac Mouriscot.
  
   Голос Жиру завибрировал в наушнике Коплана:
  
   - Он тебя знает?
  
   - Не знаю ... Когда я ходил узнавать о нем в его доме в Сан-Себастьяне, все возможно. В любом случае, я не хочу находиться в его присутствии. Его реакция может быть поучительной, но все бросит на землю. К счастью, я подумал об этом.
  
   - Как вы могли предсказать приезд сюда этого персонажа?
  
   - Никакой заслуги в этом. Когда я указывал на изменения маршрута, которые были в расписании, мне показалось, что код зоны N.E.3 соответствует Камеру. Даты некоторых модификаций совпали с его исчезновением из юго-западного сектора.
  
   - Чем ты планируешь заняться ?
  
   - Для начала держусь подальше от Камеро. В остальном мы увидим это, когда узнаем, где остановятся три ожидаемых нами немецких туриста. Все будет зависеть от этой информации. Договоритесь с Женевьевой, чтобы она предупредила вас как можно скорее, когда ее предупредят Буше и Дандой.
  
   - Хорошо, - согласился Жиру.
  
   Коплан прервал звонок.
  
   Два туриста «Шкода» вынимали свое оборудование из маленького кабриолета. Товарищем Камеро был мужчина лет тридцати, среднего роста, довольно коренастый, в серых парусиновых штанах и черно-белой клетчатой ​​рубашке. У него был бледный цвет лица и зачесанные назад каштановые волосы. Его методичные и точные жесты выдавали спокойный, энергичный характер.
  
   После полудня и вечера двое отдыхающих не предпринимали даже малейших попыток приблизиться к обитателям караванов. Напротив, они держались на расстоянии почти заметным образом, как будто чтобы отметить, что они вовсе не были склонны к дружбе.
  
   В тот вечер Коплан вел себя по отношению к Франсине, как пылкий муж. По правде говоря, ему было не жалко иметь под рукой самую приятную производную, придуманную природой для облегчения человеческих страданий.
  
   Когда Франсина отстранилась от него, пресыщенная и удовлетворенная, чтобы пойти и лечь на свою койку, он попытался заснуть. Но тщетно. Близость Мануэля Камеро, лежащего в своей палатке цвета хаки, всего в двадцати метрах от каравана, держала его нервы и разум в постоянном напряжении.
  
   На следующее утро спутник Камеро уехал в город. Затем, ровно в полдень, Камеро, в свою очередь, тоже пешком направился к Дисентису. Двое мужчин не разобрали свою палатку и не сложили свое оборудование.
  
   Коплан, наконец, смог выйти из своего трейлера и поговорить с Рено Жиру. Женевьева Берне уже вернулась в центр города в ожидании встречи с двумя французскими агентами, которые следили за тремя клиентами T.I.C.
  
   Коплан объяснил Жиру, как он задумал последовательные фазы этой новой операции в лагере. Этот план сражения учитывал, с одной стороны, уроки неудавшегося дела Кербергена в Бельгии, а с другой - присутствие Мануэля Камеро.
  
  
  
  
  
   Было шесть сорок пять, когда Женевьеве Бемет, сидящей перед чинзано, в баре отеля де ла Курон, недалеко от тихой маленькой станции Дисентис, позвонили по телефону.
  
   - Привет, Женевьева? - сказал мужской голос.
  
   - Да я слушаю.
  
   - Это Дандой. Как дела ?
  
   - Хорошо, Шарли, - ответила Женевьева. А ты ? Какие новости у Элизабет?
  
   - Отлично. У нее была замечательная поездка, и она доверяет мне передать вам свои наилучшие пожелания. Она намерена присоединиться к вам по договоренности, но дата ее отъезда еще не назначена. В любом случае, она планирует забронировать номер в отеле «Лукманиер». Она подаст вам знак.
  
   - Хорошо, спасибо, Чарли.
  
   Женевьева заплатила за свой напиток, вышла из бара и направилась к церкви. Жиру ждал его в «фиате», который он припарковал на обочине дороги, немного за церковью аббатства.
  
   Женевьева села в машину Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  .
  
   - Они приехали, - сказала она. Они находятся в отеле Lukmanier. Это заведение находится прямо у въезда на дорогу, ведущую в Италию. Наблюдение не будет слишком сложным, так как от Лукманиера до лагеря ведет только одна дорога.
  
   - Но будь осторожен. Не забывай, что сказал Фрэнсис.
  
   - Я буду настороже.
  
   Fiat вернулся на главную площадь, где были магазины и почта. Там Женевьева спустилась вниз, чтобы зайти в продуктовый магазин. Жиру поехал обратно в лагерь.
  
   Переходя из магазина в магазин за продуктами, Женевьева опытным глазом наблюдала за тем, что происходило вокруг отеля Lukmanier.
  
   В девятнадцать с небольшим минут она увидела Мануэля Камеро, выходящего из заведения в компании огромного парня лет сорока, серого в середине сезона, в черной фетровой шляпе.
  
   Двое мужчин, болтая, направились в сторону Седруна.
  
   Женевьева не вздрогнула.
  
   Двумя минутами позже из отеля вышел другой пассажир «Шкоды» с откидным верхом, присоединился к своей маленькой красной машине и уехал, чтобы незаметно последовать за Камеро и мужчиной в черной фетровой шляпе.
  
   Женевьева в глубине души посвятила Коплану благодарную мысль. Без осторожности последнего она была схвачена. Кемпер, который жил в палатке Камеро, действительно отвечал за прикрытие действий двух своих товарищей.
  
   Как только путь освободился, Женевьева помчалась в сторону пологой дороги, ведущей вниз к реке, к востоку от города. Она шла недолго. Франсин за рулем серого D.S. ждала швейцарку.
  
  
  
  
  
   Спрятавшись в своем трейлере, Коплан, вооружившись биноклем, смотрел на дорогу. Он первым заметил Камеро, который в сопровождении незнакомца в черной шляпе возвращался в заросли. Затем он увидел, как подъехал красный кабриолет.
  
   В этот момент Жиру позвонил и спросил Коплана, заметил ли он «контакт» и заметил ли он защитную роль Skoda.
  
   «Я не пропустил ни одного выступления, не волнуйтесь, - сказал Коплан в микрофон. Что говорит Женевьева?
  
   - Она делает объезд через Фунс с Франсин. Никто не занимает третье место после приятеля Камеро.
  
   «Это само собой разумеющееся», - удовлетворенно сказал Коплан. Посмотрим, что будет дальше.
  
   Когда два туриста «Шкода» и незнакомец в плаще вошли в лагерь, подлесок казался покинутым в величественном спокойствии, охватившем всю долину.
  
   Пять минут трио оставалось в палатке цвета хаки. Затем, вместе с Камеро, клиент T.I.C. вернулся в город.
  
   Коплан ждал четверть часа. На этот раз другой турист не уезжал.
  
   Влажные сумерки спускались с горы в сторону реки, туман, как и накануне, сползал белесыми пеленами к низу долины.
  
   Коплан с ведром унитаза в руке вылез из трейлера и направился к кромке воды. Потом, поставив ведро, проскользнул за кусты, выбрался из подлеска. Он достиг четырех метров от палатки цвета хаки, вытащил из кармана шорт пистолет G.P., проскользнул через кусты. В три шага он оказался перед палаткой, поднял брезентовое полотно, наклонился:
  
   «Добрый вечер», - прошептал он по-немецки, направив пистолет на туриста, сидевшего, скрестив ноги, посреди палатки. Если ты хороший, с тобой ничего не случится ... Иди сюда ... Давай, шнелл! ...
  
   Парень, ошеломленный, но никоим образом не обезумевший при виде пистолета, положил обе руки на карту дорог, которую развернул у себя на коленях, уставился на своего собеседника и спросил гортанным голосом по-немецки:
  
   - Чего ты хочешь от меня? Кто ты ?
  
   - У меня к вам несколько вопросов, но вы приедете ко мне, в мой трейлер.
  
   Парень заколебался, бросил карту в заднюю часть палатки, приподнялся, чтобы подойти к выходу.
  
   «Будь осторожен, у меня есть рефлексы», - сказал Фрэнсис, делая расчетливый шаг назад.
  
   За пределами палатки парень снова заколебался. Коплан показал ему дорогу к трейлеру.
  
   - Вперед, положив руки на бедра.
  
   Под угрозой со стороны ГП парень вошел в трейлер. Но внезапно он развернулся с невероятной скоростью, согнулся пополам, сжал правый кулак Фрэнсиса обеими руками и сделал движение ногой, чтобы опрокинуть своего противника.
  
   Коплан, вынужденный отразить ужасный Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Рука, которую пытался поставить другой, уронила оружие, схватила согнутой левой рукой шею противника, со всей силы сжала тиски. Задушенный парень упал на землю, надеясь втянуть Коплана в свое падение. Коплан мгновенно ослабил хватку, но ударил парня пяткой по подбородку; затем, схватив человека за воротник, он с силой толкнул его к задней части трейлера и, продолжая свои действия, бросился вперед, расплющил парня на кухонном столе, отягощал и сломал ему спину о выступ. Табличка, ударила его ужасным ударом прямо в висок.
  
   Этот парень был крепче дубовой глыбы! Несмотря на свое неудобное положение и коричневый цвет, который он только что принял, у него хватило смелости бросить обе ноги и схватить Фрэнсиса ножницами за пояс. Он получил новый удар в челюсть, издал стон, протянул правую руку до голени, схватил кинжал, привязанный к его голени.
  
   Коплан увидел опасность, развернулся, преградил путь кинжалу. Другой отчаянно пнул ногой, заерзал, как карп, выпустил руку, чтобы ударить снова. С помощью наручника, наложенного на предплечье противника, Фрэнсис отклонил импульс кинжала, и парень вонзил лезвие себе в шею, с жестокостью, с которой он больше не мог тормозить. Струя крови хлынула из его разинутого горла, ослепив Коплана, который уже возобновлял бой.
  
   Мужчина в канадском стиле, убитый на месте непроизвольным ударом в себя, соскользнул на пол трейлера.
  
   Коплан, затаив дыхание, стоял на мгновение, словно ошеломленный неожиданным исходом этой борьбы, молниеносная скорость и свирепость которой подвергли его испытанию.
  
   Рено Жиру, запрыгнув в караван именно в этот момент, бросился к Франциску, чтобы поддержать его.
  
   - Куда тебя попали? ахнул швейцарец. Вы теряете кровь.
  
   - Это не мое. Этот сумасшедший получил удар, который он намеревался сделать ... Я думаю, он перерезал себе сонную артерию ...
  
   Жиру наклонился, осмотрел незнакомца, выпрямился.
  
   «Истек кровью», - сказал он печально.
  
   Коплан фыркнул и подошел к крану с раковиной.
  
   «У вечеринки хорошее начало», - вздохнул он, вытирая лицо полотенцем. Если у меня не получится лучше с Камеро, он не справится с моим номером. Старик мне никогда не простит.
  
   «Мы собираемся сорвать его, как цветок», - сказал Жиру. Он только что покинул Дисентис и собирается самостоятельно. Женевьева и Франсин только что предупредили меня по радио. Женевьева следует за ним на приличном расстоянии. Франсин ждет знака, чтобы присоединиться к D.S.
  
   Коплан снова схватил полотенце, намочил его и бросил на голову мертвеца, чтобы сдержать кровь, которая продолжала течь по полу трейлера.
  
   «Хорошая работа для пастушки, когда она вернется домой», - проворчал он. У нас нет времени заниматься этим. Камеро имеет приоритет. Приехать...
  
   Он поднял пистолет, сунул его в карман, поднял фонарик, который висел на крючке.
  
   Они вышли из каравана, закрыли дверь.
  
   Как всегда в горах, быстро опускалась ночь. Подлесок, покрытый ночным туманом, по-прежнему оставался безлюдным и тихим. Вдали, на склоне холма, на другой стороне реки, мерцал небольшой огонь.
  
   Коплан начал с того, что повесил свой зажженный фонарик в палатке цвета хаки. Затем, вернувшись к Жиру, он спросил его:
  
   - Ты вооружен?
  
   - Да, - сказал швейцарец, указывая на восьмизарядный автомат Walther PPK.
  
   - Идеальный. Ты будешь стоять за этим деревом, а я за другим. Ты вмешиваешься, только если я промахнусь по атаке. И, конечно же, вы целитесь по ногам. Этот, надо жить, никакой сказки! ...
  
   Они разошлись, чтобы занять свои позиции по обе стороны от входа в муниципальную землю.
  
   Прошло минут десять. Все было так спокойно, что слышалось ностальгическое журчание реки.
  
   Наконец, на обочине дороги послышались шаги по гравию.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА XV.
  
  
  
  
  
   Мануэль Камеро вернулся в лагерь без малейших подозрений. С последнего поворота дороги, ведущей из города, он мог различить внизу, под черной массой деревьев, желтоватое свечение, указывающее на то место, где находилась палатка цвета хаки, где его ждал его спутник.
  
   Испанец вскоре прибыл в Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Две ели, огромные стволы которых образовывали своего рода естественный портал, обозначающий вход в подлесок, предназначенный для отдыхающих.
  
   Он прошел метров два от первых деревьев, когда легкий визг заставил его подпрыгнуть. Он хотел повернуться, но слишком поздно. Удар прикладом попал ему прямо в шею, и он упал, развернувшись, потеряв сознание.
  
   Коплан с тревогой склонился над своей жертвой, пощупал ее пульс, выпрямился и сказал Жиру, только что вышедшему из своего укрытия:
  
   - Дозировка была отвратительной. Через несколько минут он вернется в свое нормальное состояние. Мы отвезем его к вам домой и перевяжем. Пойдем.
  
   Подобрали испанца, отнесли в швейцарский караван. И после того, как последний задернул занавески на окнах в крыше и затем включил свет, Коплан приступил к методическим поискам все еще находившегося без сознания человека.
  
   Открыв бумажник Мануэля Камеро, Коплан бросил его содержимое на маленький столик, прикрепленный к одной из стен трейлера. Помимо различных документов и документов, удостоверяющих личность, появились две фотографии размером 6 х 6 и фотография размером с открытку.
  
   Фрэнсис изучил фотографии. Два меньших представляли собой молодую женщину испанского типа, которую Коплан легко узнал. Что касается кадра 13x9, то это был просто снимок самого Коплана, сделанный спереди в несколько размытом свете между двумя стенами из искусственного мрамора.
  
   - Смотри, - произнес Фрэнсис, передавая открытку Жиру. Я поступил осторожно.
  
   - Разбудить его? - предложил Жиру.
  
   - Нет, я позабочусь об этом. Вместо этого идите поприветствовать Женевьеву и Франсин, которые приведут друг друга. Убери мою кладовую и принеси мне все документы, которые найдешь в карманах мертвеца и в его палатке.
  
   - Что нам делать с трупом?
  
   - Положите его на койку, когда у него закончится кровотечение. Посмотрим позже.
  
   Жиру вышел.
  
   Коплан каким-то образом поднял мягкое и тяжелое тело Мануэля Камеро на стул. Затем, используя влажную тряпку для мытья посуды, он начал массировать шею испанца, чтобы оживить его.
  
   Наконец Камеро соизволил выйти из оцепенения. Он вздохнул, моргнул, ошеломленно посмотрел на Коплана.
  
   Фрэнсис, стоя перед своей жертвой, долго молчал, его лицо было серьезным и хмурым.
  
   - Думаю, ты там? - резко спросил он.
  
   Он взял свой портрет, поднес к лицу, повернув изображение к Камеру.
  
   «Позвольте представиться, - сказал он. Инспектор Карон из французской Сэрете. У вас есть аргентинский паспорт на имя Федерико Каррера, но эта вымышленная личность не действительна для меня ... Я, конечно, говорю с Мануэлем Камеро.
  
   Испанец с полузакрытыми глазами намочил губы и выделил слюну, чтобы восстановить нормальную частоту дыхания.
  
   Коплан сказал менее агрессивным тоном:
  
   - Сразу скажу, что лично я ничего не имею против вас, Камеро. У моей и вашей страны отношения улучшаются день ото дня. Однако, как подозреваемый в глазах французской полиции, ваше положение не очень комфортное. Вы можете сделать это лучше, если проявите доброжелательность, понимание и ум. Я знаю ваш код N.E.3, и у меня есть расписания T.I.C. Сен-Жан-де-Люз. Поэтому не пытайтесь меня обмануть. Вы сами решаете свою судьбу. : двадцать лет тюрьмы или снисхождение к правосудию за услуги, оказанные Франции ... Конечно, места дороги.
  
   «Вы ничего не можете сделать против меня», - проворчал Камеро, восстанавливая самообладание. Мы находимся в Швейцарии, и за политические преступления экстрадиция не производится.
  
   Коплан спокойно ответил:
  
   - Верно, но тогда вы уговариваете меня решением, которого я бы хотел избежать. Если ты откажешься мне в помощи, приговор вынесет именно этот судья.
  
   Он вытащил пистолет из кармана, взвесил его на ладони.
  
   Камеро, немного подумав, спросил глухим голосом:
  
   - Что вы хотите узнать ?
  
   - Все о вашем бизнесе. Вы являетесь частью сети, которая охватывает франко-испанскую границу в районе Ирун-Андай. Расскажи мне об этой сети, расскажи мне о своей роли в этой организации,
  
   - Ты опоздал. Моя миссия окончена, и я собирался в Прагу.
  
   - Еще одна причина предоставить мне информацию, поскольку у вас есть возможность спасти свою кожу, рассказывая мне вещи, которые теперь бесполезны Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  евро. На вашем месте я бы не пропустил такую ​​удачу ...
  
   Камеро, впечатленный ледяным тоном Коплана, заколебался. Потом внезапно он сказал разочарованным голосом:
  
   - В конце концов, почему я должен молчать? На самом деле мы отвечали за организацию поездок советских граждан, замаскированных под немецких туристов. Какой-то неофициальный Урист, понимаете о чем я?
  
   - Шпионы?
  
   - Нет, высшие чиновники.
  
   - Я не понимаю.
  
   - Это просто. Во всех великих армиях определенное количество старших офицеров должно ознакомиться со странами и городами, которые им, возможно, придется оккупировать в военном отношении, если разразится конфликт ... Проблемы снабжения, телекоммуникаций, дорожных сетей и т. Д. расквартирование штаба и размещение частей - это проблемы, которые не могут быть решены абстрактно. В настоящее время сложность современных конструкций больше не позволяет импровизировать. Путешественники из T.I.C. являются офицерами специального назначения Красной Армии.
  
   Коплан был настроен скептически.
  
   - Планируют ли русские вторжение на Запад? - произнес он резким голосом.
  
   «Я не в секрете Верховного Совета Москвы», - пробормотал Камеро. Но я точно знаю, что сила Советов в том, чтобы ничего не оставлять на волю случая. Если бы началась война, Красную Армию не застали бы врасплох.
  
   - Ваше объяснение согласуется со всем, что я узнал где-то еще, - сказал Фрэнсис, - но все же я довольно скептически настроен ...
  
   - Зачем мне сейчас врать?
  
   - Вот что мне интересно.
  
   - Не понимаю вашего скептицизма. Эти документальные поездки также практикуют американские военные, англичане и другие. С той лишь разницей, что это официальный туризм. Русские, учитывая политический климат на Западе, держатся в секрете. Но если мы докопаемся до сути, их передвижения не являются незаконными.
  
   - За исключением ложных документов.
  
   - Если хочешь.
  
   - Где имеет место ловкость рук?
  
   - Конечно, в Берлине.
  
   Вторжение Рено Жиру прервало диалог. Швейцарцы положили на стол пачку документов и разные бумаги. Коплан кивнул, поблагодарив Жиру, который удалился.
  
   «Это бумаги, найденные в вашей палатке и в карманах вашего спутника», - небрежно прошептал Коплан, изучая добычу, принесенную Жиру. Я вижу, что у вашего друга есть postausweis-karte (документ, удостоверяющий личность, выданный центральным почтовым отделением в Швейцарии, который признан легитимным документом) на имя Петера Кулнера, проживающий в Цюрихе. Он действительно швейцарец?
  
   - Спроси его. Я готов взять на себя свои обязанности, но не другие.
  
   - А эти документы?
  
   - Мой друг отвечает за пересылку почты, я не знаю адресата доверенных ему сообщений.
  
   - А их происхождение?
  
   - Больше не надо. Знаю только, что мы пользуемся передвижениями русских офицеров для рассылки писем, вот и все.
  
   «Коммунистические сети пользуются всем, это хорошо известно», - согласился Коплан. И, честно говоря, эти сообщения не мое дело. Их будут грабить люди более компетентные, чем я ... Давайте вместо этого вернемся к нашему делу. Кто руководитель вашей туристической организации?
  
   Камеро не ответил, Фрэнсис пояснил:
  
   - Меня не интересует ни Варни, ни менеджер агентства IBERA-TOURS в Сан-Себастьяне. Он босс вашей сети.
  
   - Он умер около полутора месяцев назад. Это причина, по которой организация была распущена.
  
   Коплан хотел было поговорить о Марии Сегуре, но сдержался.
  
   «Понятно», - прошептал он.Кстати, я нашел в вашем бумажнике две фотографии дочери вашего главного арендатора в Сан-Себастьяне. Она в игре?
  
   «Я бы не оставил ее, если бы она была частью сети», - усмехнулся испанец.
  
   - Зачем она тогда меня фотографировала? И зачем она прислала вам мою фотографию?
  
   - По личным причинам.
  
   - Она твоя любовница?
  
   - Я обещал выйти за него замуж ... Когда мне пришлось уехать из Сан-Себастьяна, я сказал ему, что у меня проблемы с полицией, что может быть расследование. Остальное вы угадаете.
  
   - Значит, вы знали, что вас разыскивают? Коплан проскользнул Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  обращаясь к бумагам на столе.
  
   Камеро предотвратил ловушку, скрытую в этом вопросе.
  
   - Пока вы ведете несколько подпольную деятельность, всегда возможно все.
  
   - Кому ты говоришь! Коплан ухмыльнулся.
  
   Он вышел из трейлера.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА XVI.
  
  
  
  
  
   В другом караване все было вычищено, убрано, наведено порядок. Тело так называемого Петра Кулнера лежало на одной из коек, накрытое одеялом.
  
   Жиру, Женевьева и Франсин с нетерпением ждали результатов интервью Коплан-Камеро.
  
   Франциск быстро проинформировал их о признании испанца. Жиру спросил:
  
   - Как вы думаете, он искренний?
  
   - Да, возможно. Он съел укус в надежде избежать другого обвинения, гораздо более серьезного для него: убийства Марии Сегуры.
  
   Жиру удивился:
  
   - Разве вы не привлекли к нему внимание?
  
   - Нет, я предпочитаю оставить эту карту в запасе. История еще не окончена.
  
   Франсин прошептала:
  
   - В любом случае старик потрет руки. Это дело советских офицеров-разведчиков - странное перо в шляпе.
  
   «Я признаю, что это объяснение оставило меня мечтательным», - признал Коплан. При условии, что эти поездки не являются предварительными этапами менее мирной туристической кампании! Нет ничего утешительного в присутствии офицеров Красной Армии, готовящихся к военной оккупации.
  
   Жиру возразил:
  
   - Знаете, так было почти всегда. Наполеон систематически практиковал эту игру.
  
   - Совершенно верно, - ответил Фрэнсис. Такой прецедент говорит сам за себя! ...
  
   Воцарилась странная тишина.
  
   Коплан, пожав плечами, продолжил:
  
   - Это еще не все; мы должны принять немедленные меры. Я предлагаю убраться отсюда как можно скорее и воспользоваться ночью, чтобы держать приличное расстояние между нами и этим городом. Как только что сказал мне Камеро: все возможно.
  
   В частности, он обратился к Жиру:
  
   - Есть две проблемы. Во-первых, этот труп. Во-вторых, привезти Камеру во Францию.
  
   - Труп, я могу о нем позаботиться, - заверил швейцарец.
  
   Женевьева продолжила:
  
   - А граница, я сделаю это своим делом. При условии соблюдения некоторых мер предосторожности гарантирую беспрепятственный проход.
  
   Коплан задумался на мгновение.
  
   - В таком случае, - решил он, - я предлагаю следующий план: ты, Жиру, забираешь трупа в свой трейлер и идёшь сам. Женевьева и Франсин переносят пленного в другой трейлер; Я поехал на Шкоде с откидным верхом. Встретимся у Женевьевы. Его дом - идеальное место встречи. Я наслаждался уединением и спокойствием, вряд ли ...
  
   - Хорошо, - сказали остальные.
  
  
  
  
  
   Четыре дня спустя, вскоре после наступления темноты, Мануэль Камеро, случайно находившийся под воздействием наркотиков, въехал во Францию ​​через небольшой пограничный пост, где таможенники и инспектор были хорошими друзьями Женевьевы Берне. Ни трое пассажиров D.S., ни пассажир, спавший в трейлере, не должны были предъявлять свои паспорта. И не было обыска багажа.
  
   С французской стороны Старик, предупрежденный вовремя, послал двух офицеров службы, чтобы обеспечить беспрепятственный проход этого особого конвоя.
  
   В Париже Мануэля Камеро доставили в команду D.S.T. В ожидании допроса Стариком, замаскированным под следственного судьи, испанца держали без связи с внешним миром в скромном павильоне на окраине. Коплан подозрительно относился к тюремным надзирателям.
  
   - Я зарезервировал для тебя лучшую карту, - сказал Фрэнсис своему боссу. Камеро полагает, что это было через T.I.C. что мы продвинулись вверх по цепочке. Он понятия не имеет, что мы можем обвинить его в убийстве по почкам.
  
   Обезоруженный, Старик с сварливой улыбкой узнал:
  
   - Видите ли, я был прав, когда вас встряхнул. Когда вы берете на себя труд, вы действительно являетесь первоклассным сотрудником. Я собираюсь маневрировать с этим испанцем, чтобы доставить его именно туда, куда я хочу.
  
   «Благодаря моему терпению», - напомнил ему Коплан. Потому что это все те же пятнадцать дней прядения, которые позволили нам с полным знанием фактов расшифровать графики Верне. И я добавляю, что это еще не все. Мне мало уверенности Камеро. Теперь я знаю, что есть Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  что-то еще за трупом Марии Сегуры.
  
  
  
  
  
   После спокойной ночи Коплан немедленно двинулся в путь.
  
   Это было в субботу 3 сентября, около десяти часов утра, он явился Эриху Бауэру. Эльзасец, одетый в передник из грубого серого холста, с лицом более зловещим, чем когда-либо, спросил грубым тоном:
  
   - Поэтому ? Я много работаю, и у меня мало времени.
  
   - Инспектор Кэрон из судебной полиции. Это о твоей матери.
  
   - От моей мамы?
  
   - Да, вы меня прекрасно поняли. Это действительно Мари Мельштейн, вдова Уилден, жена Сегура, она же Мерседес Симилла.
  
   Лицо краснодеревщика сжалось.
  
   - Хорошо, сказал он, пойдем со мной в мастерскую.
  
   Коплан последовал за ним в комнату, где пахло деревом и лаком. Бауэр, вытирая руку тряпкой, сказал:
  
   - Я слушаю тебя.
  
   - Когда вы в последний раз видели свою маму?
  
   - 10 июля.
  
   - Где она сейчас?
  
   - Путешествие.
  
   - Или ?
  
   - Я не знаю. Она много путешествует по своим делам.
  
   - Что за бизнес?
  
   - Она работает в туристических агентствах.
  
   - Как часто она сюда ходит?
  
   - Нет.
  
   Коплан помолчал, достал из кармана несколько бумаг и сделал вид, что сверяется с ними. Затем, подняв глаза, он произнес, глядя на Бауэра:
  
   - Вы знаете, что вашу мать разыскивают во Франции?
  
   - Да.
  
   - А знаешь почему?
  
   - Да, за неприятности на «Освобождении». Но нас всех считали подозреваемыми, мы, эльзасцы.
  
   Он звучал искренне. Коплан ответил менее сухим тоном.
  
   «Верно, - сказал он, - тогда произошли досадные недоразумения. У твоей мамы здесь есть какая-то пьяня?
  
   - Мой дом большой, и я живу один. Но в принципе да, наверху есть две комнаты, которые я оставляю для мамы.
  
   - Она иногда ночует там с Мануэлем Камеро?
  
   Бауэр посмотрел вниз.
  
   «Я не возражаю против личной жизни моей матери», - пробормотал он, явно чувствуя себя неловко.
  
   - Почему Мануэль Камеро хранил свою машину в вашем гараже?
  
   Эльзасский актер определенно был плохим.
  
   - Откуда ты знаешь, что его машина у меня дома? - ошеломленно спросил он.
  
   - Послушай, Бауэр, меня интересует Мануэль Камеро, и тебе нужно как можно точнее рассказать мне, что случилось, когда ты в последний раз видел друга своей матери. Не пытайся ничего скрыть от меня, это может навредить тебе.
  
   После минуты молчания краснодеревщик пояснил:
  
   - 10 июля, днем, сюда приехала мама с Мануэлем, когда я их не ждала. Мне нужно было отсутствовать пять дней, и я дал знать маме. Мне пришлось ехать в Бордо, чтобы заказать дрова ... Мануэль спросил меня, может ли он оставить здесь свою машину на несколько месяцев, чтобы избежать ненужных затрат на гараж. На следующий день он уезжал в Соединенные Штаты.
  
   - С твоей мамой?
  
   - Моя мама еще не решила. Она говорила о том, чтобы присоединиться к нему, но сначала ей нужно было поехать в Швейцарию ... Она обещала сообщить мне новости до конца июля, но я ничего не получил.
  
   - Вы все-таки ездили в Бордо 10 июля?
  
   - Да.
  
   - Значит, ваша мама и Мануэль провели здесь остаток дня, несмотря на ваше отсутствие?
  
   - У моей мамы есть ключи от дома.
  
   - И чтобы услышать от него, вы продолжаете звонить в T.I.C. Сен-Жан-де-Люз?
  
   Бауэр, все более и более сбитый с толку информацией, которую сообщал его собеседник, кивнул в знак согласия.
  
   Коплан, шпионя за эльзасцем, пробормотал:
  
   - Короче, вы, кажется, игнорируете, что Мануэль Камеро - коммунистический шпион?
  
   - Что ты говоришь ? Бауэр запнулся и побледнел.
  
   «И что он исчез после убийства твоей матери», - твердым голосом сказал Фрэнсис.
  
   Фраза ударила краснодеревщика как удар. Он нахмурился, открыл рот, закрыл его, казалось, не мог произнести ни слова. Наконец, сглотнув слюну, он произнес еле слышным голосом:
  
   -Мою мать убили?
  
   - Да, и его тело было выловлено 15 июля прошлого года в озере Мурискот. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Бауэр приложил руку ко лбу, опустился на деревянную табуретку. Он оставался таким долгое время, ниц, лицо его побагровело.
  
   Коплан спросил:
  
   - Вы действительно не знали о деятельности Камеру?
  
   - Нет, клянусь.
  
   - Я с радостью тебе верю. Вам повезло, потому что, если бы вы были его сообщником, вы бы тоже были мертвы шесть недель. Разве твоя мать не давала тебе бумаги или деньги?
  
   - Да. Она без ведома Мануэля попросила меня арендовать для нее сейф в банке в Байонне.
  
   - Она была дальновидной женщиной. У вас есть доверенность?
  
   - Доверенность ? Нет, сейф на мое имя ... Она хотела, чтобы я смог без труда распорядиться ее сбережениями после ее смерти.
  
   - Ты собираешься пойти со мной в этот банк.
  
   - Сейчас же ?
  
   - Да, срочно.
  
   Бауэр встал.
  
   «Я собираюсь переодеться», - мрачно сказал он.
  
   Коплан огляделся. На полу блестела мелкая пыль. Он наклонился, провел кончиками пальцев по полу.
  
   - Мама когда-нибудь приходила в мастерскую?
  
   - Да ... Она сидела в том старом кресле, и мы болтали ... Она всегда очень хорошо ко мне относилась. У нее был только я в мире, а у меня была только она ...
  
   Его рот трясся.
  
   Он спросил глухим, нерешительным голосом:
  
   - Как она умерла?
  
   - Она не пострадала. Она была отравлена ​​очень сильным ядом.
  
   Бауэр, застывший, уставился на старое кресло. Две слезы внезапно скатились по горьким бороздам, обрамлявшим ее рот.
  
  
  
  
  
   В банке все прошло без происшествий. Коплан привел Бауэра на свою виллу и в его присутствии провел быструю инвентаризацию денег и документов, найденных в сейфе.
  
   «Деньги для тебя», - сказал Фрэнсис. Их много, если вас это утешает. Что касается бумаг, то они до дальнейшего уведомления принадлежат судам ...
  
   Говоря это, он просматривал страницы, которые были собраны в пачки и обведены резиновыми лентами.
  
   Вдруг он нахмурился. Легкая бледность изменила его лицо, которое стало очень жестким.
  
   Бауэр, заметив изменение лица Коплана, спросил:
  
   - Это важно ?
  
   Затем Фрэнсис взглянул на краснодеревщика:
  
   «Я должен остановить тебя, Бауэр», - сказал он глухим голосом.
  
   - Кукуруза...
  
   - Я знаю, - вмешался Коплан, - ты не виноват. И доказательство, повторяю, то, что вы все еще живы. Но я тебя арестовываю не из-за того, что случилось, а в следующие несколько часов. Если я не уберу тебя с дороги, все готово.
  
   - Что ты имеешь в виду ? Бауэр запнулся, обезумев.
  
   - Я вам позже объясню. Теперь на счету минуты. Будь разумным и поверь мне. Если бы ваша мать не была так осторожна, как предвидела, вы бы уже умерли.
  
   Он сложил бумаги и сунул их в карман.
  
   «У тебя есть четверть часа на подготовку, Бауэр», - сказал он. Закройте дом и мастерскую, вас не будет по крайней мере на три недели.
  
   - Куда вы меня везете?
  
   - В Париже. И я надеюсь, что вы будете защищены от шока в ответ.
  
  
  
  
  
   Два дня спустя Коплан позвонил комиссару Рейналу в Биарриц из Парижа.
  
   «Дело Сегуры практически закончено», - объявил Фрэнсис полицейскому. У меня еще есть небольшая формальность, и вы мне поможете ... Запишите мои инструкции, потому что они должны выполняться в точности,
  
   - Я слушаю тебя.
  
   - Идеальный. Итак, вот оно: во вторник, ровно в шесть часов, вы звоните капитану Рубиасу по телефону и сообщаете ему, что я ищу информацию о коммунистическом агенте, кодовое имя которого - ТИРСО ... Я пишу вам: Т. ... Я ... Р ... С ... О.
  
   - Тирсо, понял. И после ?
  
   - Попросите капитана проверить, есть ли у него что-нибудь об этом человеке в его досье. В конце концов, возьми ответ и скажи Рубиасу, что я увижу его самое позднее в конце недели. Вот и все.
  
   - Очень хорошо.
  
   - Я рассчитываю на тебя, Рейнал. Ваше вмешательство может иметь решающее значение. В остальном, конечно, полное затемнение.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА XVII.Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Когда Коплан вышел из обычного самолета Air France в Барселоне в понедельник утром, он взял такси и сразу же был доставлен в центр города, на бульвар Рамблас.
  
   Бледное небо, предвещающее дождь, нависало над городом.
  
   Несмотря на спокойное, бесстрастное выражение лица, Фрэнсис испытывал сильное нервное напряжение.
  
   Его высадили на углу Калле Фернандо, продолжили пешком в сторону площади Сан-Джеймс, миновали официальные здания муниципальных служб и, наконец, вошли в внушительное здание, расположенное недалеко от Дворца делегации.
  
   Посреди огромного заброшенного зала на страже стоял церемониальный пристав. Коплан дал чиновнику визитную карточку на имя Феликса Кордье, административного инспектора Министерства внутренних дел в Париже.
  
   Поездке Коплана предшествовало несколько телефонных звонков, и, действительно, судебный пристав сказал посетителю:
  
   - Полковник Каделлас ждет вас, сеньор Кордье. Пожалуйста, следуйте за мной, пожалуйста.
  
   Во главе со своим цицероном Коплан был направлен в офис на втором этаже. Там его встретил мужчина лет тридцати, стройный и знатный, одетый в темный костюм классического покроя.
  
   «Полковник Каделлас», - представился испанец. Пожалуйста.
  
   Он указал на место, вернулся на свое место за дубовым столом, сказал сухим голосом, холодно глядя на делегата французского правительства:
  
   - Мадрид уведомил меня о вашем визите. Мне поручено предоставить в ваше распоряжение все средства, имеющиеся в настоящее время в Барселоне, для участка Ла-Сегуридад, которым я имею честь командовать.
  
   - Спасибо, - сказал Коплан. Вот тебе прикрытие. Но, может быть, вам уже известен случай, который мотивировал мой подход?
  
   Он вручил полковнику коричневый конверт, запечатанный воском и имеющий три официальных печати.
  
   Испанец взял нож для открывания писем в форме кинжала и раскрыл письмо.
  
   «Я знаю, что это исключительно серьезное дело, - прошептал он, - но я не знаю его сути. Вы разрешаете?
  
   Он вынул из коричневого конверта рукописное письмо, напечатанный отчет на трех страницах, два графика, нарисованные на кальке, и четыре фотокопированных списка.
  
   В течение десяти долгих минут он продолжал работать с документами. Его суровое лицо становилось все темнее по мере того, как он читал тексты и рисунки, которые принес ему Коплан.
  
   В конце, подняв голову, он произнес:
  
   - Теперь я понимаю, почему «Мадрид» дал мне карт-бланш. Если эти документы верны, над моей и вашей страной нависает реальная угроза смерти. Откуда эти архивы?
  
   - Мы нашли их среди личных бумаг, которые коммунистический агент положил в безопасное место с большой суммой денег в ожидании серьезного удара или несчастного случая.
  
   - Испанский предмет?
  
   - Нет, француженка. Потому что я уточняю, что это женщина. И что эта женщина мертва.
  
   - Потрясающе! Здесь есть указания, относящиеся ко всей северной Испании. Если эта женщина работала во Франции, я полагаю, она жила в приграничной зоне?
  
   - На самом деле она жила в Сан-Себастьяне. Но он действительно охватывал весь юго-восток Франции.
  
   Полковник кивнул, посмотрел на графику и на мгновение задумался.
  
   «Рекомендательное письмо намекает на двухэтапную зачистку», - внезапно сказал он. Могу я спросить вас, по какой конкретной причине вы исключаете самое безопасное решение в таком случае, я имею в виду немедленный и массовый арест всех подозреваемых в этих списках?
  
   - Я должен подробно рассказать вам обо всех этапах своего расследования, но это долгая история, и на нее будет потрачено драгоценное время. Все началось с анонимного трупа, извлеченного из озера недалеко от Биаррица. Это был труп просоветского шпиона, о котором я вам только что рассказал ... Обычно обычное полицейское расследование должно было закончиться очень быстро, и дело оставалось бы на стадии тривиального дела среди множества других. Но некоторые улики спровоцировали вмешательство нашей службы безопасности, и, одно за другим, мы обнаружили гораздо больше, чем то, что хотели нам показать. К сожалению, несмотря на все наше недоверие, нас обманули. Вот почему важна двухэтапная операция. Дело не только в том, чтобы запереть шпионов, это в том, чтобы их точно идентифицировать. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  res, что позволило сопернику посмеяться над нами. Потому что угроза двоякая, полковник. С одной стороны, это во вражеском лагере, и это тоже в нашем лагере ...
  
   - Я доверяю вам, так как вы знаете, в чем дело. Расскажи мне свой план и скажи, сколько людей мне нужно мобилизовать.
  
   Коплан встал, вынул из внутреннего кармана три подготовленных листа бумаги, положил их перед испанцем и сказал:
  
   - Я написал для вас шпаргалку; Прокомментирую это максимально кратко.
  
  
  
  
  
   На следующий вечер, ровно в 18:00, суперинтендант Рейнал позвонил капитану Рубиасу в штаб последнего в Сан-Себастьяне, как и было согласовано.
  
   Американский офицер начал с сожаления по поводу слишком долгого молчания Фрэнсиса Коплана, но Рейнал прервал его, сказав, что скоро будет что-то новое и что начался неожиданный след.
  
   «На данный момент, - продолжил Рейнал, - Коплан находится в Париже. Он ищет информацию о коммунистическом агенте, кодовое имя которого - ТИРСО. У вас есть какие-нибудь советы по этому поводу? Это очень важно,
  
   - Тирсо? Постой, замечу ... Т..И..Р..С..О .. В каком секторе работает Тирсо?
  
   - Это то, что мы хотели бы знать, капитан.
  
   - Он русский, испанец, француз?
  
   - Кроме его псевдонима, мы ничего не знаем.
  
   - Могу я переслать ваш запрос в Вашингтон?
  
   - Да, срочно.
  
   - Хорошо, мы позаботимся об этом. Когда мы увидим Коплан?
  
   - До конца недели.
  
   - Хорошо. Если у меня будет ответ, я дам вам знать.
  
   Рейнал повесил трубку и фаталистически пожал плечами. Он понятия не имел, что может означать телефонный звонок, но это не его дело.
  
   В то же время в Сан-Себастьяне мелкий хмурый дождик засыпал город, затемненный сумерками. Это был выход из офисов, в центре города толпа сгущалась.
  
   На Калле-де-Сан-Мартин волнение было особенно сильным, как и каждый день в час пик. Старые автобусы, троллейбусы, такси и автомобили создавали пробки, которые гаишники устраняли как могли.
  
   Недалеко от дома № 317 рабочие выгружали ящики из грузовика для экспортной фирмы. Под дождем рабочие курсировали между транспортным средством и воротами, через которые они проезжали, чтобы нести ящики. Разгрузка так и не закончилась ...
  
   В кабине грузовика наблюдал Коплан, лицо его сделалось неузнаваемым из-за соответствующего макияжа, оба локтя упирались в руль.
  
   Он ни в чем не был уверен; но если он решил взять на себя первый час дежурства, это должно было оставаться в рамках логики рассуждений, которые привели его к этому моменту.
  
   Около 18:20 небольшой микрофон, прикрепленный к приборной панели грузовика, завибрировал:
  
   - Нечего докладывать? - вопрошал голос полковника Каделласа.
  
   "Нет, нет", - ответил Фрэнсис. Что насчет вас за столом для прослушивания?
  
   - Ничего такого.
  
   «Будем терпеливы», - вздохнул Коплан. Вы, конечно, остаетесь на связи?
  
   - Да не так ли ...
  
   - Хо, минутку! - рявкнул Френсис приглушенным голосом. Вот и визит!
  
   - Тот, на который вы надеялись?
  
   - В основном, да ... Я думаю, вы можете подать первую тревогу, полковник. Если я не ошибаюсь, приближается деликатный момент.
  
   «Не увлекайся», - прошептал испанец. В твоем голосе такая злость!
  
   - Я многое прощаю, полковник, но не то, что, черт возьми, не так.
  
   - Без глупостей, пожалуйста!
  
   «Не волнуйся», - усмехнулся Фрэнсис. Для меня гнев - хороший советчик ... О, гром Божий! Я ошибался в своих прогнозах, но это ничего не меняет. Будьте осторожны, мой посетитель только что ушел с другим мужчиной! ... Примите, полковник.
  
   Последовало двадцать секунд тишины, затем полковник снова заговорил в микрофон:
  
   - Здесь запускается спиннинг. Им не сбежать от нас, Кордье.
  
   - Дай мне знать.
  
   - Не пропущу ...
  
  
  
  
  
   Двое мужчин, только что вышедших из 317, шли бок о бок, засунув руки в карманы габардинов, ссутулив плечи. Они были темными и хмурыми.
  
   Не обращая внимания на дождь, они свернули за угол Calle Victor Pradera и направились в сторонуВиды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  до Estacion de Bilbao.
  
   Прогулка была недолгой. Незадолго до прибытия на станцию ​​они вошли в переулок, перпендикулярный зданию. Они вошли в дом, стоявший перед площадью с ветхими кустами.
  
   Коплан, которому поминутно сообщали, решил покинуть кабину грузовика.
  
   «Остановка вокруг здания», - сказал он полковнику, прежде чем выйти из грузовика. Я присоединяюсь к рассматриваемой площади. Где ты ?
  
   «Прямо за углом от Виктора Прадера, на сером такси« Фиат », - сказал полковник.
  
   - А как насчет бойцов-спецназовцев?
  
   - Они выполняют свое движение. Развязка будет сделана за семь-восемь минут.
  
   - Я иду.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА XVIII.
  
  
  
  
  
   За рулем своего старого серого придурка полковник Каделлас продолжал раздавать приказы по радио. Когда подошел Коплан, испанец коротко сказал:
  
   - Садись в мою машину. Акция почти закончилась. У меня есть два фургона в конце переулка и четыре группы, разбросанные вдоль железнодорожных ворот. Двое наших подозреваемых не двинулись с места. Это здание на углу, напротив площади. Первый этаж занимает небольшая электромеханическая мастерская.
  
   - Это металлическая дверь, выкрашенная в черный цвет?
  
   - Да. В окнах первого этажа загорелся свет. Думаю, там поселились наши подозреваемые.
  
   «Я обойду хижину по железнодорожным путям», - решил Коплан.
  
   Он взглянул на свои наручные часы, вытащил из кармана автоматический.
  
   - Через десять минут, - подсчитал он, - вы начнете общий штурм. Повторите инструкции в последний раз: ни вызова, ни обсуждения. Все жители здания должны быть задержаны без исключения, сортировка будет проведена позже. В случае сопротивления бить по ногам.
  
   «Мои люди знают свое дело, - сказал полковник.
  
   Коплан выскользнул из кабины и быстро направился к воротам, граничащим с зоной маневрирования станции. Дождь все еще продолжался, образуя мерцающие пятна в ореоле электрических уличных фонарей.
  
   Фрэнсис прыгнул через ворота. Затем, перешагнув подъездные пути, он проделал прямую линию к заднему фасаду здания, в котором находились двое мужчин с улицы Сан-Мартин, 317.
  
   Этому обветшавшему от времени зданию, испачканному дымом поездов, было не менее полувека, оно утратило все свое былое благородство, но его замысловатая архитектура облегчила работу Коплана. Каменная лестница с ветхими ступенями соединяла террасу первого этажа с садом.
  
   Когда мастерская внизу была пуста, Фрэнсис благополучно добрался до террасы. Смутное отражение света пульсировало за стеклами двери внутреннего дворика. Двое подозреваемых все еще стояли в комнате с видом на переулок, но дверь внутреннего дворика, к сожалению, была заперта.
  
   Внезапно до ушей Фрэнсиса дошел приглушенный слух. И сразу же после этого он услышал хлопанье дверей, повелительные приказы гортанных голосов.
  
   В бой вступили коммандос полковника Каделласа.
  
   Грохот сотряс окна дома. Затем, за ту же долю секунды, дверь внутреннего дворика открылась, мужчина в габардине с чемоданом в руке вылетел на террасу и бросился к каменной лестнице. Коплан без колебаний бросился вперед, ударив беглеца по голове ужасным ударом прикладом, от которого парень покатился, как узелок белья, по мокрой траве в саду. Безжалостно оглушенный, человек оставался неподвижным, его кожаный чемодан лежал на животе.
  
   «У него есть деньги», - сказал Коплан инспектору по переодеванию в штатское, который входил с пистолетом в руке. Я позабочусь о нем, продолжу свой обход.
  
   - Ну хорошо! - лаконично сказал испанский полицейский.
  
   Он исчез в доме.
  
   Коплан присоединился к своей жертве в саду, пощупал ее пульс, связал ему запястья и лодыжки, схватил чемодан и поднялся по каменной лестнице.
  
  
  
  
  
   По окончании облавы Коплан сказал полковнику:
  
   - Теперь можно приступить к генеральной уборке. Я попрошу моего друга Рубиаса перепрыгнуть сюда. Ваши наблюдатели размещены в тех местах, которые я вам указал?
  
   - Да, все готово, вперед.
  
   Коплан снял трубку. Его разговор с капитаном Рубиасом был коротким и веселым:
  
   - У меня есть Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  хорошие новости для вас, капитан. В данный момент я нахожусь менее чем в десяти минутах от вашего штаба. Вы можете присоединиться ко мне немедленно?
  
   - Да, конечно!
  
   - Тем лучше, я жду тебя. Я нахожусь под номером 14 на старой улице Рю де ла Станция. Это переулок, который проходит по правой стороне вокзала Бильбао. Вы не ошибетесь, есть цех электромеханического оборудования, он называется «Hernandez Guasa Establishments».
  
   - Хорошо. Пора выйти из машины. Все еще ищете Тирсо?
  
   - Именно так, я нашел. Он рядом со мной, но я жду, когда вы начнете разговор.
  
   Коплан повесил трубку и обратился к полковнику Каделлас:
  
   - Мне очень любопытно посмотреть, что будет, - сказал он испанцу. Мне он казался очень спокойным, но это ничего не доказывает.
  
   В главной комнате на первом этаже четверо мужчин и женщина, надежно связанные и находящиеся на виду, мрачно медитировали. Один из мужчин, раненный в бедро, лежал на полу. Ему наложили самодельную повязку.
  
   Коплан подошел к раненому, глядя на него с отвращением.
  
   - Я только что позвонил твоему боссу, Рафо ... Он должен произойти в ближайшее время. Но действительно ли он приедет?
  
   «Рубиас не участвует в схеме», - проворчал агент контрразведки США. Почему ты не хочешь мне верить?
  
   «Потому что ты ублюдок, старик, - ответил Фрэнсис. У тебя был я дважды, этого достаточно. Если бы вы не построили блокпост для защиты жителей 317-го, всю эту чушь давно бы унесли.
  
   Рафо Маузос не ответил. Затем Коплан подошел к человеку, которого нокаутировал несколькими минутами ранее. Человека, вырванного из оцепенения благодаря умелой заботе одного из инспекторов Сегуридада, еще не было на его тарелке. Он был бледным, разложившимся.
  
   «Вы странный бухгалтер, сеньор Бориано, - прошептал ему Франциск с тревожной нежностью. Я надеюсь, что вы хорошо разбираетесь в своей отрасли, потому что счета, которые Франция и Испания собираются потребовать от вас, ставят вас в затруднительное положение. Я бы не хотел быть тобой.
  
   Шпион молчал. Документы, найденные в его чемодане, сделали какие-либо протесты излишними. Он знал это.
  
   Коплан продолжил:
  
   - Когда я пришел к Альваро Васкесу с моими каталогами Ford, вы должны были понять, что пора собирать вещи. Но есть ! Вы рассчитывали, что Маузос нейтрализует меня ...
  
   Прибытие капитана Рубиаса стало огромным облегчением для Коплана. Следует опасаться наихудших дипломатических осложнений, если Рубиас будет в сговоре со своим заместителем. Но это было не так. Капитан был поражен, когда Фрэнсис сообщил ему.
  
   - Из-за предательства вашего сотрудника я чуть не пропустил свою миссию, капитан. К счастью, самые хитрые схемы иногда терпят неудачу ... Что касается Тирсо, главы коммунистического центра зоны Биарриц-Барселона, перед вами он: он бухгалтер фирмы Альваро Васкес. И посмотрите на это ...
  
   Коплан передал Рубиасу полдюжины машинописных страниц:
  
   - Это диверсионные устройства, запланированные для Франции и Испании. И какой саботаж! Пожар танкеров, пришвартованных в портах, пожар нефтеперерабатывающих заводов, нефтехимических заводов ... Мурпиан, умноженный на пятьдесят, ужасающая катастрофа ... В то же время, снос телекоммуникационных предприятий. Ни одно правительство не могло устоять перед такой атакой ...
  
   - Но ... с какой целью? Руби ошеломленно произнес.
  
   «У подрывной войны нет недостатка в возможностях», - проворчал Коплан. Если Кремль решит резко сделать выбор в пользу алжирских повстанцев, единый приказ в Тирсо приведет к непоправимым катастрофам.
  
   - Вы думали о мерах защиты?
  
   - Да, будьте уверены, вся слежка мобилизована за три дня. Сеть Тирсо уничтожена, по обе стороны границы идут аресты.
  
   Рубиас, стиснув зубы, встал на колени рядом со своим заместителем, расправляя грудь.
  
   - С ума сошла что ли?
  
   - Они не оставили мне выбора. Когда я начал расследование в доме Камеро, меня тут же приколол.
  
   - Ну и что ? Рубиас зашипел, дрожа от ярости.
  
   «Я не думал, что оно того стоит», - выпалил разочарованный Маузос. Зачем умирать? За американскую демократию? Это безнадежное дело. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  - Что ?
  
   - Никто не остановит коммунизм. Посмотрите на Японию, Турцию, Карибский бассейн, Корею ...
  
   - Трусливо! - сплюнул Рубиас, жестоко повалив своего соотечественника на землю.
  
   Полковник Каделлас вмешался:
  
   - Я беру игру на борт. У меня все еще есть работа, извините. Генерал Морелла прибыл из Мадрида, чтобы разобраться с этим вопросом. Он хотел бы увидеть вас обоих как можно скорее, чтобы упорядочить транзакции.
  
   Он повернулся к Коплану и добавил:
  
   - Вы знаете дом.
  
   - Да, - сказал Коплан. Я пойду прямо сейчас. Я хочу поблагодарить генерала Мореллы ... Пойдемте со мной, капитан, мне еще есть что вам сказать ...
  
  
  
  
  
   Генерал Морелла, один из понтификов испанской контрразведки, был невысоким мужчиной средних лет с изможденным лицом, мягким голосом и темными проницательными глазами.
  
   Он поселился в офисе полковника Каделласа и погрузился в чтение файла, когда капитана Рубиаса и Коплана ввели в комнату.
  
   После обычных представлений и приветствий генерал, обращаясь к Фрэнсису, сказал с доброжелательной улыбкой:
  
   - У меня есть только приблизительное представление о деле Сегуры, сеньор Кордье, но я знаю достаточно, чтобы понять, что правительство моей страны имеет вам задолженность. Испания обязательно скажет вам о своем официальном признании.
  
   «Я только выполнил свой долг», - просто ответил Коплан.
  
   - Не могли бы вы дать мне какие-то разъяснения относительно происхождения этого дела и результатов вашего расследования? Это, конечно, в личных целях ... Сигарета?
  
   - Спасибо, - отказался Фрэнсис. С вашего разрешения, вместо этого я выкурю одну из своих.
  
   - Спасибо...
  
   Коплан зажег свой «Цыган», выпустив длинное облако дыма.
  
   «Дело Сегуры, - прошептал он, - это одновременно простая и сложная история. Она психологически прямолинейна, у нее комплекс из-за широты своего прошлого.Мария Сегура, опытная шпионка, поселилась в Сан-Себастьяне около трех лет назад. Несколько раз обжаренный во Франции, он был восстановлен русскими, которые заказали его, чтобы основать коммунистическое ядро ​​в регионе Байонна-Барселона. Насколько она активна и компетентна, она сумела создать первоклассную организацию менее чем за два года. В каком-то смысле этот успех был для него фатальным. Потому что Кремль, учитывая важность этой сети, решил взять ее в свои руки. Высокий чиновник центрального государства по имени Борис Кранович приехал из Праги без ведома Марии Сегуры, чтобы руководить ее работой. Очень быстро Кранович понял, что Мария Сегура, всегда очень уверенная в себе, поступает безрассудно. В частности, чтобы удовлетворить свою страсть к азартным играм: под новым именем Мерседес Симилла Мария Сегура все чаще ездила в Биарриц, в казино ... Москва не любит безрассудство, особенно в нынешней экономической ситуации. Короче, по секретным донесениям Крановича пришел приказ: ликвидировать Марию Сегуру.
  
   «Нота из Парижа действительно свидетельствует о том, что это надлежащая ликвидация», - сказал генерал.
  
   - Только, - продолжил Коплан, - заинтересованное лицо должно было осознавать, что ситуация меняется, что вокруг нее таится угроза. Действовала ли она инстинктом, чутьем или следуя определенным подсказкам, мы никогда не узнаем. Тем не менее, она думала найти выход. Она припрятала деньги, документы и связалась с американскими службами. В ее ситуации она не могла смотреть на Францию ​​или Испанию ... Вот тут-то и появляется капитан Рубиас. К сожалению, его заместитель Рафаэло Маузос, отвечавший за предварительное расследование, был схвачен с самого начала и сдался, чтобы спасти свою шкуру.
  
   - Это тот человек, который был ранен? сказал генерал.
  
   «Да, вы можете расспросить его на досуге, чтобы узнать подробности», - подтвердил Коплан. Предательство Маузоса почти подвело меня, но это всего лишь скобка. Вернемся к Марии Сегуре ... Самое удивительное в этой женщине то, что она уже подготовила все, чтобы инсценировать свою официальную смерть, используя двойника по имени Роза Симилла ... Об остальном вы можете догадаться. Борис Кранович, специалист по ликвидации, быстро понял, какую выгоду он может извлечь из хитрости Марии Сегуры. И, на пике макиавеллизма, у него возникла идея использовать любовника своей жертвы, человека по имени Мануэль Камеро, своего рода сутенера, который был ценен лишь постольку, поскольку он подчинялся своей старой любовнице ...
  
   - Его Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  a pour se ranger devant le portail éclairé de l’Hôtel Berkeley. Le trajet lui avait semblé incroyablement court.
  
   Un portier galonné ouvrit la portière de la limousine.
  
   Le chauffeur de Sir Dellington prit la valise du voyageur, la porta lui-même jusqu’à la réception pour rappeler à l’employé qu’un appartement avait été réservé la veille au nom de monsieur Valdagne-Haumont.
  
   Puis, s’adressant à Valdagne, Peter Windel lui demanda, en anglais :
  
   — Puis-je revenir dans une demi-heure, sir ?
  
   — D’accord, Peter, acquiesça Valdagne.
  
   L’appartement, situé au premier étage de l’hôtel, était princier. Il donnait sur Hyde Park, et Valdagne ne put s’empêcher d’écarter le rideau de velours qui masquait la fenêtre. Naturellement, il ne vit rien. Sinon la masse noire et confuse des arbres de l’immense jardin public noyé dans l’obscurité. Mais la vue des autobus à impériale qui sillonnaient l’avenue lui fit plaisir.
  
   Valdagne aimait Londres. Surtout en hiver.
  
   Il s’écarta de la fenêtre, se dirigea vers la salle de bains, examina les lieux.
  
   Un quart d’heure plus tard, il était prêt. Il avait pris une douche, il s’était donné un coup de rasoir électrique, il avait changé de chemise et de costume.
  
   Debout devant le haut miroir de la salle de bains, il se regarda attentivement.
  
   Sa silhouette élégante et svelte lui plut.
  
   À cinquante-cinq ans, un bel homme a le droit d’être coquet, estimait-il.
  
   Sa haute stature, ses cheveux grisonnants et ses tempes argentées, son complet sombre, admirablement coupé, sa chemise de soie blanche et sa cravate bleu-nuit mettaient en valeur son visage mince où les yeux gris, intelligents et profonds, brillaient d’un éclat plein de finesse.
  
   En attendant l’arrivée de Peter Windel, Valdagne consigna dans son agenda les idées qui lui étaient venues à l’esprit au sujet de l’affaire Abdel Ruzzane-Soframo. Il profita de l’occasion pour relire en vitesse les données du problème qu’il avait l’intention de soumettre à Dellington.
  
   *
  
   * *
  
   Sir Edwin Dellington avait soixante-dix ans. Cheveux blancs, moustache blanche, teint rose, voix feutrée, c’était l’aristocrate anglais dans toute sa splendeur. Ses attitudes à la fois hautaines et détachées, l’humour discret de son œil bleu, le flegme calculé de ses gestes, tout en lui était à ce point typique qu’il donnait parfois l’impression de jouer un rôle : le rôle du richissime gentleman anglais. Ce qu’il était, au demeurant.
  
   — Ravi de vous revoir, dit-il à Valdagne. Et merci d’avoir fait le détour pour accepter mon invitation. J’espère que ce ne sera pas du temps perdu.
  
   — Passer quelques heures en votre compagnie n’est jamais du temps perdu, Sir Edwin, répondit Valdagne en souriant.
  
   — Vous êtes gentil, merci, murmura l’Anglais.
  
   Valdagne prit place à la table qui avait été dressée dans un box particulier, tout au fond de la salle.
  
   C’était un restaurant ultra-chic, un peu vieillot, aux lumières douces, aux murs recouverts de boiseries anciennes. Un personnel nombreux et stylé faisait le service en silence, sans agitation apparente.
  
   Sir Dellington, qui résidait à la campagne, dans le château de ses ancêtres, recevait toujours ses invités de passage dans cet établissement dont il appréciait la cuisine et le confort. Et comme il se trouvait à deux pas de Piccadilly Circus, c’était commode.
  
   La composition du menu fut une entreprise délicate à laquelle Sir Edwin consacra toute la gravité requise. Puis, en attendant le début du dîner, ils dégustèrent un verre de cherry.
  
   Dellington murmura :
  
   — J’ai des amis qui dînent dans l’autre salle. Ils viendront nous saluer tout à l’heure. Je vous présenterai quelqu’un dont je vous ai déjà parlé maintes fois : Lord Percy Maddash.
  
   — Je serai enchanté de faire sa connaissance.
  
   — Tant mieux, marmonna Dellington, imperturbable. Il n’y a pas tellement de confrères qui se déclarent enchantés de serrer la main de Lord Maddash en ce moment. La position qu’il a prise en faveur de l’Afrique du Sud lui vaut de solides inimitiés.
  
   — Je sais… Lord Maddash est un businessman génial, mais il manque de doigté en matière politique. Sa franchise lui fait beaucoup de tort.
  
   — Ne croyez pas cela, mon cher, rétorqua l’Anglais à mi-voix. Quand Maddash laisse tomber une de ces réflexions fracassantes qui hérissent l’opinion mondiale, ce n’est jamais par hasard. La filiale sud-africaine de sa banque est en train, de faire un malheur à Johannesburg, j’ai vu les chiffres.
  
   — Mais je me suis laissé dire que le gouvernement de Sa Majesté avait décidé de mettre le trust Maddash en quarantaine ?
  
   — Pensez-vou
  4145 / 5000
  Результаты перевода
  "Человек, которого вы задерживаете в Париже?
  
   - Да. Именно он заставил Марию Сегуру выпить барбитурат в Байонне, на вилле некоего Бауэра, естественного сына Марии Сегуры. В данном случае невысокий рост этого Камеро сослужил нам хорошую службу. Он никогда никому не рассказывал о существовании Бауэра, и это по приказу Марии Сегуры.
  
   - Может, он тоже хотел укрыться? общий продвинутый.
  
   - Вероятно...
  
   Затем Фрэнсис рассказал, как его терпеливые и методические исследования привели его на след агентства ИКТ, а затем и на след Бауэра.
  
   - Если я правильно понял, - перебил генерал, - эта организация объединила всю подпольную деятельность? Разведка, письма, передвижение советских наблюдателей, проникновение, формирование диверсионных ячеек и т. Д. ?
  
   - Да, это действительно была электростанция, - сказал Фрэнсис. Архивы Бориано, он же Тирсо, проинформирует вас об этих различных моментах. Более того, это и будет ваша роль: выяснять степень вины каждого члена организации. По словам Мануэля Камеро, Альваро Васкес и его дочь не участвуют в игре, но это еще предстоит проверить. Девушка спала с Камеро, и она из любви согласилась бы сфотографировать людей, пришедших в 317, чтобы узнать о Камеру. Это вполне возможно, но на самом деле этот дом использовался как ловушка, потому что Бориано, бухгалтер, и Маузос вели постоянное наблюдение.
  
   Капитан Рубиас, замолчав в застенчивом молчании, сказал:
  
   - Вам повезло, что Маузос не застрелил вас во время вашего визита!
  
   - Зачем он совершил эту глупость? Это был лучший способ привлечь внимание к себе и к дому Васкеса. То, что он сделал, было гораздо более искусным. Он загнал меня в угол, чтобы приготовить, и это было частью его профессионального долга. В остальном он был в хорошей позиции, чтобы отфильтровать мою информацию и при необходимости преградить мне путь.
  
   - Действительно, - признался Рубиас, - но как вам пришла в голову идея не допустить его в последний раунд?
  
   - То, как он меня сыграл в первый раз, меня немного беспокоило. Когда я прочитал архивы Марии Сегуры, я понял. Ловушка подтвердила мои подозрения.
  
   Генерал задал еще ряд вопросов, на которые Коплан ответил. Затем, после того, как было сказано главное, пути трое мужчин разошлись, пообещав снова встретиться на следующий день для первых допросов.
  
  
  
  
  
   В конце концов, только через три недели в офисе своего босса в Париже Коплан узнал всю картину дела Сегуры.
  
   «Прочтите это, - сказал Старик, передавая Фрэнсису официальную записку из Мадрида.
  
   Коплан читал:
  
   «Испанская тайная полиция произвела семьдесят арестов за последние несколько дней в районе Бильбао, Сантандера, Овьедо, Барселоны и Сан-Себастьяна. Формально установлено членство арестованных в подпольной коммунистической организации. "
  
   - Это информация, которая будет передана в прессу завтра вечером, - добавил Старик. Мадрид хотел сообщить нам об этом.
  
   - А с нами, - спросил Коплан, - где мы?
  
   - Пресс-релиза не будет, - уронил Старик. В высших кругах считают, что общественное мнение уже достаточно раздражено алжирскими проблемами. Французы никогда не узнают, чем они обязаны трупу Марии Сегуры. Без него они рисковали увидеть, как сгорит вся нефть, хранившаяся в стране ... Что касается испанцев, то они тоже избежали этого: менее чем за сутки материально-техническая поддержка американских войск, размещенных у них дома, могла бы быть быть уничтоженным без нанесения удара ...
  
   Коплан задумчиво молча кивнул.
  
  
  
  
  
   КОНЕЦ
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"