Касслер Клайв : другие произведения.

Троянская одиссея

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Клайв Касслер
  Троянская одиссея
  
  
  В память о моей жене Барбаре,
  
  кто ходит с ангелами
  
  
  БЛАГОДАРНОСТИ
  
  
  Я чрезвычайно благодарен Иману Уилкенсу и его разоблачительной книге "Там, где когда-то стояла Троя". Он действительно указал путь к более практичному решению тайны Троянской войны Гомера.
  
  Я также хотел бы поблагодарить Майка Флетчера и Джеффри Эвана Бозаника за их опыт в области подводных ребризеров.
  
  
  ПРОЛОГ
  Ночь позора
  
  
  
  
  
  
  Около 1190 года до н.э.
  ЦИТАДЕЛЬ НА ХОЛМЕ У МОРЯ
  
  
  Это была установка, созданная с простотой и острым пониманием человеческого любопытства. И она безупречно выполнила свою функцию. Уродливое чудовище возвышалось на двадцать футов на четырех толстых деревянных ножках, установленных на плоской платформе. Корпус, установленный на ножках, располагался треугольно с открытыми концами. На передней части остроконечного корпуса возвышался округлый горб с двумя передними прорезями для глаз. Бока были обтянуты воловьими шкурами. Платформа, поддерживающая ноги, лежала плашмя на земле. Это не было похоже ни на что, что когда-либо видели жители цитадели Илион.
  
  Некоторым людям с хорошим воображением это отдаленно напоминало лошадь с негнущимися ногами.
  
  Дарданцы проснулись утром, ожидая увидеть ахейцев, окружающих их город-крепость, и готовых к битве, какими они были в течение последних десяти недель. Но равнина внизу была пуста. Все, что они могли видеть, была густая дымка дыма, плывущая над пеплом того, что было вражеским лагерем. Ахейцы и их флот исчезли. Глубокой ночью они загрузили свои корабли припасами, лошадьми, оружием и колесницами и уплыли, оставив после себя только таинственного деревянного монстра. Вернулись дарданские разведчики и доложили, что ахейский лагерь покинут.
  
  Вне себя от радости, что осада Илиона закончилась, люди распахнули главные ворота цитадели и хлынули на открытую равнину, где обе армии столкнулись и пролили свою кровь в сотнях сражений. Сначала они были озадачены. Некоторые из них заподозрили какой-то подвох и высказались за то, чтобы сжечь его. Но вскоре они обнаружили, что это просто безобидное жилище на четырех ножках, грубо сделанное из дерева. Мужчина взобрался на одну из деревянных опор, вошел в сооружение и обнаружил, что оно пусто.
  
  "Если это лучшее, что ахейцы могут сделать для лошади, - прокричал он, - неудивительно, что мы победили".
  
  Толпа смеялась и радостно скандировала, когда царь Илиона Приам прибыл на колеснице. Он ступил на землю и ответил на одобрительные возгласы зрителей. Затем он обошел странного вида здание, пытаясь разобраться в нем.
  
  Убедившись, что она не представляет угрозы, он объявил ее военной добычей и распорядился, чтобы ее протащили на катках через равнину к воротам города, где она будет стоять как памятник славной победе над нападавшими ахейцами.
  
  Радостное событие было прервано, когда два солдата провели сквозь толпу ахейского пленника, которого бросили его товарищи. Его звали Синон, и было известно, что он приходился двоюродным братом могущественному Одиссею, царю Итаки, и одному из лидеров большого отряда разбойников, осаждавших Илион. При виде царя Приама Синон пал ниц к ногам престарелого царя и умолял сохранить ему жизнь.
  
  "Почему тебя оставили здесь?" спросил царь.
  
  "Мой двоюродный брат послушал тех, кто был моими врагами, и изгнал меня из лагеря. Если бы я не убежал в рощу, когда они спускали на воду корабли, меня бы наверняка тащили за собой, пока я не утонул или не был съеден рыбами".
  
  Приам пристально изучал Синон. "Какова история, стоящая за этим отклонением от нормы? Какой цели это служит?"
  
  "Поскольку они не смогли взять вашу крепость и поскольку наш могучий герой Ахилл был убит в битве, они считали, что лишились милости богов. Здание было построено как подношение для безопасного путешествия домой через моря ".
  
  "Почему такой большой?"
  
  "Значит, ты не мог пронести это в город в качестве приза, где это стало бы напоминанием о величайшем поражении ахейцев нашего времени".
  
  "Да, я могу понять их видение". Старый мудрый Приам улыбнулся. "Чего они не смогли предсказать, так это того, что это может служить той же цели за пределами города".
  
  Сотня мужчин рубила и обтесывала бревна для катков. Затем еще сотня собрала веревки, построилась в две шеренги и начала тащить свой трофей по равнине между городом и морем. Большую часть дня они потели и тянули, другие мужчины занимали их место на веревках, когда они тащили неуклюжее чудовище вверх по склону, ведущему к цитадели. Ближе к вечеру работа завершилась, и огромное изображение предстало перед главными воротами города. Население вышло массово и впервые за более чем два месяца свободно вышло на улицу, не опасаясь своего врага. Толпа стояла и с благоговением смотрела на то, что теперь называлось дарданским конем.
  
  Взволнованные и ликующие оттого, что наконец-то закончилась кажущаяся бесконечной череда сражений, женщины и девушки города вышли за стены и нарвали цветов для гирлянд, чтобы украсить гротескное деревянное существо.
  
  "Мир и победа за нами!" - радостно восклицали они.
  
  Но дочь Приама, Кассандра, которая считалась психически неуравновешенной из-за своих ужасных предсказаний и предвидения будущих событий, воскликнула: "Разве ты не видишь? Это обман!"
  
  Бородатый священник Лаокоон согласился. "Вы обмануты восхищением. Вы глупцы, если доверяете ахейцам, предлагающим дары".
  
  Лаокоон отшатнулся и могучим ударом метнул свое копье в брюхо лошади. Копье пронзило дерево по самое древко и задрожало. Толпа рассмеялась над безумным проявлением скептицизма.
  
  "Кассандра и Лаоко ön безумны! Монстр безвреден. Не более чем доски и бревна, связанные вместе".
  
  "Идиоты!" Кассандра. "Только дурак поверит Синон ахейке".
  
  Воин пристально посмотрел ей в глаза. "Он говорит, что, поскольку теперь он принадлежит Илиону, наш город никогда не падет".
  
  "Он лжет".
  
  "Неужели ты не можешь принять благословение от богов?"
  
  "Нет, если это пришло от ахейцев", - сказал Лаокоон, проталкиваясь сквозь толпу и сердито шагая к городу.
  
  Счастливую толпу было не переубедить. Их враг исчез. Для них война закончилась. Теперь пришло время праздновать.
  
  Эйфория, охватившая толпу, не обратила внимания на двух скептиков. Не прошло и часа, как их любопытство угасло, и люди устроили грандиозный пир, чтобы отпраздновать свою победу над ахейским врагом. Музыка флейт и свирелей гремела в стенах цитадели. Песни и танцы охватили каждую улицу. Вино текло по домам, как потоки, стекающие с горы. Раздавался смех, когда они поднимали и осушали свои кубки.
  
  В храмах священники и жрицы воскуривали благовония, пели и приносили жертвы богам и богиням в благодарность за прекращение ужасного конфликта, который отправил так много их воинов в подземный мир.
  
  Радостный народ поднял тост за своего царя и героев своей армии, ветеранов, раненых и почитаемых погибших, которые храбро сражались. "Гектор, о Гектор, наш великий чемпион. Если бы только ты дожил до того, чтобы насладиться нашей славой".
  
  "Напрасно ахейцы, глупцы, напали на наш великолепный город", - кричала одна женщина, кружась и дико танцуя.
  
  "Как наказанные дети, они бежали", - воскликнул другой.
  
  Так они лепетали, пока вино струилось в их крови, члены королевской семьи в их дворцах, богатые в их больших домах, построенных на террасах, и бедняки в их простых лачугах, прижавшихся к внутренним городским стенам для защиты от ветра и дождя. Они пировали по всему Илиону, выпивая и съедая остатки своих драгоценных запасов продовольствия, накопленных во время осады, и веселились так, как будто время остановилось. К полуночи пьяная оргия утихла, и подданные старого царя Приама погрузились в глубокий сон, их затуманенные умы обрели покой впервые с тех пор, как ненавистные ахейцы осадили их город.
  
  Многие хотели оставить большие ворота открытыми как символ победы, но здравый смысл возобладал, и ворота закрыли на засов.
  
  Они появились с севера и востока десять недель назад, переплыв зеленое море на сотнях кораблей, прежде чем высадиться в бухте, окруженной великой Илионской равниной. Увидев, что большая часть низменностей покрыта болотами, ахейцы разбили свой лагерь на мысе, выступающем в море, и разгрузили свой флот кораблей.
  
  Поскольку их кили были просмолены, корпуса были черными ниже ватерлинии, но выше щеголяли множеством цветов, которые предпочитали различные короли флота. Они приводились в движение гребцами с длинными веслами и управлялись большими веслами, установленными на корме. Имея практически одинаковую симметрию носа и кормы, ими можно было грести в любом направлении. Не имея возможности плыть по ветру, большой квадратный парус поднимался только тогда, когда ветер дул с кормы. Платформы поднимались спереди и сзади, а резные птицы, в основном ястребы и соколы, сидели над носовой форштевнем. Количество членов экипажа варьировалось от ста двадцати воинов на десантных кораблях до двадцати на транспортах снабжения. Большинство из них были укомплектованы экипажем из пятидесяти двух человек, включая командира и пилота.
  
  Лидеры небольших королевств образовали свободный союз для грабежей и набегов на прибрежные города вдоль и поперек побережья, совсем как викинги две тысячи лет спустя. Они прибыли из Аргоса, Пилоса, Аркадии, Итаки и дюжины других регионов. Хотя считались крупными мужчинами для своего времени, немногие из них были выше пяти футов четырех дюймов. Они сражались яростно, защищенные кирасами из кованой бронзы, пластинами, покрывающими переднюю часть тела и соединенными кожаными ремнями. Бронзовые шлемы плотно прилегают к их головам, некоторые с рогами, некоторые с заостренными навершиями, почти на всех выбит личный герб владельца. Носили доспехи, называемые понож, которые закрывали нижнюю часть ног и рук.
  
  Они были мастерами копья, своего излюбленного оружия, и использовали свои короткие мечи только тогда, когда их копья были сломаны или утеряны. Бойцы бронзового века редко пользовались луком и стрелами, считая это оружием труса. Они сражались за огромными щитами, сделанными из шести-восьми слоев воловьей кожи, пришитых кожаными ремешками к плетеной раме с внешними краями из бронзы. Большинство из них были круглыми, но многие имели форму восьмерки.
  
  Как ни странно, в отличие от воинов других царств или культур, ахейцы не использовали лошадей в качестве кавалерии и не атаковали на колесницах. Они использовали колесницы в основном для транспортировки людей и припасов туда и обратно с поля боя. Ахейцы предпочитали сражаться пешком, как и дарданцы из Илиона. Но это была не просто война с целью завоевания и захвата территории в качестве правителей. Это была не просто война за грабеж. Это было вторжение с целью завладения металлом, почти таким же драгоценным, как золото.
  
  Прежде чем причалить к берегу своих кораблей в Илионе, ахейцы совершили набег на дюжину поселков вдоль побережья, захватив кучу сокровищ и множество рабов, в основном женщин и детей. Но они могли только представить себе огромные богатства, которые охранялись толстыми стенами Илиона и его решительными защитниками.
  
  В их рядах царило опасение, когда воины смотрели на город, стоящий на конце скалистого мыса, и изучали его массивные каменные стены и прочные башни с царским дворцом, возвышающимся над центром. Теперь, когда перед ними стояла цель, стало очевидно, что в отличие от других городов, которые они разграбили, этот не падет без долгой кампании.
  
  Этот факт стал очевиден, когда дарданцы совершили вылазку из своего города-крепости и атаковали ахейцев, когда те высаживались на берег, почти оттеснив авангард флота вторжения до того, как прибыли остальные корабли и выгрузили их основные силы. Дарданцы, вскоре оказавшиеся в меньшинстве, отступили в безопасное место за главными воротами города после того, как разбили ахейцам нос.
  
  В течение следующих десяти недель битва бушевала по всей равнине. Дарданцы сражались упорно. Тела складывались в кучи и были разбросаны от ахейского лагеря до стен цитадели Илиона, когда великие герои и чемпионы обеих сторон сражались и умирали. В конце дня с каждой стороны были сложены огромные погребальные костры, и павшие были кремированы. Позже над сгоревшими кострами были воздвигнуты курганы в качестве памятников. Погибли тысячи, а кажущиеся бесконечными сражения так и не утихли.
  
  Храбрый Гектор, сын царя Приама и величайший воин Илиона, пал, как и его брат Парис. Могучий Ахилл и его друг Патрокл были среди многих погибших ахейцев. После смерти своего величайшего героя вожди ахейцев, цари Агамемнон и Менелай, были готовы снять осаду и отплыть домой. Стены цитадели оказались слишком мощными, чтобы их можно было пробить. Запасы продовольствия иссякли, и им пришлось грабить сельскую местность, вскоре уничтожив все сельскохозяйственные культуры, в то время как дарданийцы получали продовольствие от своих союзников за пределами королевства, которые присоединились к ним в войне.
  
  Подавленные неизбежным поражением, они начали строить планы нападения на свой лагерь и высадки, когда коварный Одиссей, царь Итаки, придумал хитрый план последней отчаянной попытки.
  
  Пока Илион веселился, ахейский флот вернулся под покровом темноты. Они быстро отплыли с близлежащего острова Тенедос, где прятались в дневные часы. Руководствуясь сигнальным огнем, зажженным коварной Синон, они снова причалили к килям, надели доспехи и спокойно прошли по равнине, неся колоссальное бревно на стропах из плетеной веревки.
  
  Благодаря непроглядной ночи без намека на луну, они остановились в каких-нибудь ста ярдах от ворот, оставаясь незамеченными. Разведчики во главе с Одиссеем обошли огромное сооружение, похожее на лошадь, и приблизились к воротам.
  
  В сторожевой башне наверху Синон убила двух дремлющих стражников. Он никогда не собирался открывать ворота в одиночку — потребовалось восемь сильных мужчин, чтобы поднять огромный деревянный засов, закрывающий двери высотой в тридцать футов, - и тихо позвал Одиссея.
  
  "Стражники мертвы, а город либо пьян, либо спит. Нет лучшего времени, чтобы сломать ворота".
  
  Одиссей быстро приказал людям, которые несли огромное бревно, наклонить передний конец и положить его на небольшой пандус, ведущий внутрь лошади. Пока одна команда толкала снизу, другая группа ахейцев забралась внутрь и подняла его под остроконечную крышу. Оказавшись внутри, его подняли на стропах, пока он не оказался подвешенным в воздухе. Чего дарданцы так и не поняли, так это того, что конь, каким его задумал Одиссей, был не конем, а тараном.
  
  Люди внутри тарана оттянули бревно назад, насколько это было возможно, и швырнули его вперед.
  
  Заостренный бронзовый клюв, надетый на конец бревна, ударил по деревянным воротам с глухим стуком, который заставил ворота задрожать на петлях, но не заставил их открыться. Снова и снова таран врезался в поддерживаемые балкой ворота толщиной в фут. С каждым ударом они раскалывались, но не поддавались. Ахейцы боялись, что дарданец может услышать стук, выглянуть из-за стены, увидеть армию внизу и предупредить воинов, спящих от преждевременного ликования. Высоко на вершине стены Синон также настороженно следила за любым горожанином, который мог услышать шум, но те, кто все еще бодрствовал , подумали, что это был звук отдаленного грома.
  
  Усилия стали походить на бесполезное упражнение, когда внезапно ворота слетели с одной петли. Одиссей призвал свою команду внутри тарана к еще одному мощному усилию, обхватив бревно руками и задействовав все свои мускулы для удара. Воины изо всех сил ударили клювом в неподатливую дверь.
  
  Сначала дверь казалась непобедимой, но затем ахейцы затаили дыхание, когда она на несколько мгновений провисла на оставшейся петле, прежде чем издать жалобный раздирающий стон и упасть спиной внутрь цитадели, распластавшись на каменной мостовой с громким грохотом.
  
  Подобно голодным волкам, ахейская армия ворвалась в Илион, завывая как безумные. Подобно неудержимому приливу, они пронеслись по улицам. Разочарование, переполнявшее их после десяти недель нескончаемой битвы, которая не привела ни к чему, кроме гибели их товарищей, вылилось в яростную жажду крови. Никто не был в безопасности от их мечей и копий. Они врывались в дома, убивая направо и налево, убивая мужчин, грабя ценности и похищая женщин и детей, прежде чем сжечь все на виду.
  
  Прекрасная Кассандра вбежала в храм, полагая, что под защитой стражи она будет в безопасности. Но воин Аякс не испытывал подобных опасений. Он напал на Кассандру под статуей богини храма. Позже, в порыве раскаяния, он бросился на свой меч и умер.
  
  Воины Илиона не могли сравниться со своими мстительными врагами. Вскакивая со своих постелей, сбитые с толку, потому что были пьяны вином, они оказали слабое сопротивление и были убиты на месте. Никто не мог противостоять жестокому натиску. Ничто не могло сдержать волну разрушений. Улицы окрасились в багровый цвет от потоков крови. Осажденные дарданийцы сражались и пали, мучительно умирая, испуская последние вздохи, когда смерть окутала их. Немногие умерли, прежде чем увидели, как их дома горят, а их семьи уводят прочь завоеватели, услышали крики их женщин, плач их детей вместе с воем тысячи городских собак.
  
  Царь Приам, его приближенные и стражники были безжалостно убиты.
  
  Его жена Гекуба была уведена в рабство. Сокровища дворца были разграблены, золото сорвано с колонн и потолков, красивые гобелены и позолоченная мебель были изъяты до того, как пламя уничтожило некогда великолепный интерьер.
  
  Ни у одного ахейца не было копья или меча, которые не были бы запятнаны кровью. Это было похоже на то, как если бы стая волков взбесилась среди стада овец в загоне. Старикам и старухам не удалось избежать резни. Их убивали, как кроликов, слишком напуганных, чтобы двигаться, или слишком немощных, чтобы бежать.
  
  Один за другим герои-воины Дардании той войны падали убитыми, пока не осталось никого, кто мог бы поднять копье против обезумевших от крови ахейцев. В горящих домах города их тела лежали там, где они пали, сражаясь, чтобы защитить свое имущество и близких.
  
  Союзники дарданийцев — фракийцы, ликийцы, киконийцы и мисийцы — храбро сражались, но были быстро разбиты. Амазонки, гордые женщины-воительницы, сражавшиеся в армии Илиона, отдавали так же хорошо, как и брали, убив многих ненавистных захватчиков, прежде чем они тоже были побеждены и уничтожены.
  
  Каждый дом и лачуга в городе теперь пылали огнем, который золотил небо, когда ахейцы предавались своей оргии потакания своим желаниям, грабя и убивая. Казалось, этому ужасному зрелищу никогда не будет конца.
  
  Наконец ахейцы, утомленные ночным кровавым разгромом, начали покидать горящий город, унося свою добычу и подталкивая порабощенных людей к своим кораблям. Плененные женщины, измученные горем по потерянным мужьям и жалобно причитающие, когда их уводили, вели своих перепуганных детей к флоту, зная, что их ждет ужасное будущее рабства в чужих ахейских землях. Таков был обычай жестокого века, в который они жили, и, хотя это вызывало отвращение, в конце концов они смирились со своей судьбой. Некоторых позже похитители взяли в жены, они родили им детей и прожили долгую и плодотворную жизнь. Некоторые умерли рано, подвергаясь жестокому обращению. Не существует записей, рассказывающих о том, что случилось с их детьми.
  
  Позади отступающей армии ужас не умер вместе с теми, кто был убит мечом. Многие из тех, кто избежал резни, умирали в горящих домах. Пылающие балки крыши рухнули, унося многих в огненную ловушку. Зарево пожара поднялось над страданиями и суматохой. Красно-оранжевое сияние окрасило облака, плывущие с моря, кружащимися искрами и пеплом. Это было зверство, которое будет повторяться много раз на протяжении веков.
  
  Сотням людей посчастливилось избежать смерти и разрушений, убежав вглубь страны в близлежащие леса, где они прятались до тех пор, пока ахейский флот не исчез за северо-восточным горизонтом, откуда они пришли. Постепенно выжившие жители Илиона вернулись в свой некогда великий город-цитадель только для того, чтобы обнаружить массивные стены, окружающие тлеющую груду руин, источающих тошнотворный смрад горелой плоти.
  
  Они не смогли заставить себя восстановить свои дома, но переселились в другую страну, чтобы построить новый город. Прошли годы, и пепел от сгоревших развалин был развеян морским бризом по равнине, в то время как каменные улицы и стены медленно покрывались пылью.
  
  Со временем город снова поднялся, но так и не обрел былой славы. Из-за землетрясений, засухи и эпидемий он, наконец, пал в последний раз и две тысячи лет пролежал безлюдным. Но ее слава вновь ярко вспыхнула, когда семьсот лет спустя писатель, известный как Гомер, ярко описал то, что стало известно как Троянская война и путешествие греческого героя Одиссея.
  
  Одиссей, хотя и был хитер и проницателен и вряд ли относился враждебно к убийствам и увечьям, не был таким варваром, как его братья по оружию, когда дело доходило до порабощения пленных женщин. Хотя он позволял своим людям творить зло, он забрал только богатства, которые захватил во время уничтожения ненавистных людей, унесших жизни стольких его людей. Одиссей был единственным из ахейцев, который не увлек за собой представительницу прекрасного пола в качестве наложницы. Он скучал по своей жене Пенелопе и сыну, которых не видел много месяцев, и хотел вернуться в свое королевство на острове Итака так быстро, как только позволят ветры.
  
  Оставив за собой сожженный город после принесения жертв богам, Одиссей отправился в плавание по великому зеленому морю, пока дружественные ветры несли его небольшую флотилию кораблей на юго-запад, домой.
  
  Несколько месяцев спустя, после жестокого шторма на море, Одиссей, скорее мертвый, чем живой, с трудом преодолел прибой и выполз на берег на острове Феаков. Измученный, он заснул в куче листьев недалеко от пляжа, где позже его обнаружила принцесса, дочь Алкиноя, царя феаков. Любопытствуя, она потрясла его, чтобы посмотреть, жив ли он еще.
  
  Он проснулся и уставился на нее, очарованный ее красотой. "Однажды на Делосе я видел такое великолепное создание, как ты".
  
  Сраженная, Навсикая привела потерпевшего кораблекрушение во дворец своего отца, где Одиссей представился царем Итаки и был по-королевски принят и уважаем. Царь Алкинойи его жена, царица Арета, любезно предложили Одиссею корабль, чтобы доставить его домой, но только после того, как он пообещал угостить царя и его двор рассказом о великой войне и своих приключениях с тех пор, как покинул Илион. В честь Одиссея был устроен великолепный пир, и он с готовностью согласился рассказать историю своих подвигов и трагедии.
  
  Вскоре после отплытия из Илиона, - начал он, - ветры изменились, и мой флот отнесло далеко в море. После десяти дней бурных вод мы наконец добрались до берега в незнакомой стране. Там местные жители, которых мы называли Пожирателями лотоса, относились ко мне и моим людям с большой теплотой и дружелюбием из-за плодов неизвестного дерева, которые они ели и которые поддерживали их в постоянном состоянии эйфории.
  
  Некоторые из моих людей начали употреблять плоды лотоса и вскоре впали в летаргию, больше не имея желания плыть домой. Видя, что путешествие домой может закончиться прямо здесь и сейчас, я приказал оттащить их обратно на корабли. Мы быстро подняли паруса и быстро поплыли в море.
  
  "Ошибочно полагая, что нахожусь далеко на востоке, я плыл на запад, ориентируясь по звездам ночью и солнцу во время его восхода и заката. Флот прибыл к нескольким островам, покрытым густым лесом, залитому теплым и постоянным дождем. Острова были населены расой людей, которые называли себя циклопами, ленивыми мужланами, которые разводили большие стада овец и коз.
  
  "Я взял группу мужчин и отправился на поиски съестных припасов. На склоне горы мы наткнулись на пещеру, которая служила стойлом с перилами поперек входа, чтобы держать животных внутри. Воспользовавшись даром богов, мы начали связывать стадо овец и коз для путешествия к нашим кораблям. Внезапно мы услышали звук шагов, и вскоре вход заполнила огромная гора человека. Он вошел и закатил большой камень в отверстие, прежде чем заняться своим стадом. Мы спрятались в тени, не смея дышать.
  
  "Со временем он раздул тлеющие угли в кострище и увидел, как мы съежились в задней части пещеры. Ни у кого не было лица более уродливого, чем у Циклопа, у которого был только один круглый глаз, темный, как ночь. "Кто ты?" - требовательно спросил он. "Почему ты вторгся в мой дом?"
  
  "Мы не захватчики", - ответил я. "Мы высадились на берег в наших лодках, чтобы наполнить наши бочонки водой".
  
  "Вы пришли украсть моих овец", - прогремел великан. "Я позову своих друзей и соседей. Скоро придут сотни, и мы сварим и съедим вас всех".
  
  "Хотя мы были ахейскими воинами, которые вели долгую и тяжелую войну, мы знали, что вскоре нас значительно превзойдут численностью. Я нашел длинное узкое бревно для загона для овец и заострил конец своим мечом. Затем я поднял бурдюк, полный вина, и сказал ему: "Смотри сюда, Циклоп, это подношение вина, чтобы сохранить нам жизнь".
  
  "Как тебя зовут?" - требовательно спросил он.
  
  "Мои мать и отец назвали меня Номаном".
  
  "Что это за дурацкое имя?" - Не говоря ни слова, уродливое чудовище выпило весь козий мех и за очень короткое время сильно опьянело и впало в пьяный ступор.
  
  "Я быстро схватил длинное бревно и бросился на спящего великана, вонзив заостренный конец в его единственный глаз.
  
  "Крича в агонии, он, шатаясь, выбрался наружу, вытащил острие из глаза и позвал на помощь. Соседние циклопы услышали его крики и пришли посмотреть. Они кричали: "На вас нападают?"
  
  "Он крикнул в ответ: "На меня нападает Никто".
  
  "Думая, что он сошел с ума, они вернулись в свои дома. Мы выбежали из пещеры к нашим кораблям. Я выкрикивал оскорбления в адрес незрячего гиганта.
  
  "Благодарю тебя за дар в виде твоих овец, ты, глупый Циклоп. И когда твои друзья спросят тебя, как ты повредил глаз, скажи им, что тебя перехитрил Одиссей, царь Итаки".
  
  "Значит, ты потерпел кораблекрушение до того, как высадился здесь, в Феации?" - спросил добрый царь.
  
  Одиссей покачал головой. "Не в течение многих долгих месяцев". Он сделал глоток вина, прежде чем продолжить. "Отнесенные далеко на запад преобладающими течениями и ветрами, мы нашли сушу и бросили якорь у острова под названием Эолия. Здесь жил добрый царь Эол, сын Гиппотаса и дорогой богам. У него было шесть дочерей и шесть похотливых сыновей, поэтому он убедил своих сыновей жениться на его дочерях. Все они живут вместе, постоянно пируют и наслаждаются всеми мыслимыми роскошествами.
  
  "Пополненные добрым царем, мы вскоре поплыли по бурным морям. На седьмой день, после того как море успокоилось, мы достигли гавани города Лестригонов. Пройдя по узкому проходу между двумя скалистыми мысами, мой флот бросил якорь. Благодарные за то, что снова оказались на твердой земле, мы начали исследовать сельскую местность и встретили прекрасную девушку, которая ходила за водой.
  
  "Когда ее спросили, кто может быть их царем, она направила нас в дом своего отца. Но когда мы прибыли туда, мы обнаружили, что жена была огромной великаншей размером с большое дерево, и мы были ошарашены ее ужасным видом.
  
  "Она позвала своего мужа Антифата, который был даже крупнее ее и в два раза больше Циклопа. В ужасе от такого чудовища мы побежали обратно к нашим кораблям. Но Антифат поднял тревогу, и вскоре тысячи крепких лестригонцев появились подобно лесу и бросали в нас камни из огромных пращей на вершинах скал, не просто камни, а валуны размером почти с наши корабли. Мой корабль был единственным, кто избежал нападения. Все остальные в моем флоте были потоплены.
  
  "Моих людей бросили в гавань, где лестригонцы проткнули их копьями, как рыбу, прежде чем вытащить их тела на берег, ограбить, а затем съесть. Через несколько минут мой корабль достиг открытой воды и безопасности, но с большой печалью. Погибли не только наши друзья и товарищи, но и корабли, перевозившие все сокровища, награбленные нами в Илионе. Огромное количество, которое было нашей долей дарданийского золота, лежало на дне лестригонской гавани.
  
  "Убитые горем, мы плыли все дальше и дальше, пока не прибыли на эейский остров Цирцея, родину знаменитой и прекрасной царицы, почитаемой как богиня. Сраженный очарованием прекрасной и светловолосой Цирцеи, я подружился с ней, проведя в ее обществе три оборота луны. Я обнаружил, что хочу остаться подольше, но мои люди настояли, чтобы мы продолжили наше путешествие к нашим домам в Итаке, иначе они отплывут без меня.
  
  "Цирцея со слезами на глазах согласилась на мой отъезд, но умоляла меня совершить еще одно путешествие. "Ты должен отправиться в дом Аида и посоветоваться с теми, кто ушел из жизни. Они помогут тебе понять смерть. И когда ты продолжишь свое путешествие, остерегайся песни Сирен, ибо они наверняка заманят тебя и твоих людей на смерть на своих скалистых островах. Закройте уши, чтобы не слышать их мелодичных песен. Освободившись от искушения Сирен, вы проплывете мимо скалистых утесов, называемых Странниками. Ничто, даже птица, не может пролететь над ними. Каждый корабль , кроме того, который пытался обогнать Странников, встретил свою гибель, не оставив после себя ничего, кроме обломков и тел моряков.'
  
  ""А судно, которое прошло?" - Спросил я.
  
  "Знаменитый Ясон и его корабль "Аргонавт"".
  
  "И тогда мы поплывем по спокойным морям?"
  
  Цирцея покачала головой. "Затем ты придешь ко второй горе из камней, которая тянется к небу, чьи бока отполированы, как глазурованная урна, и на них невозможно взобраться. Там, в середине, есть пещера, где Сцилла, ужасное чудовище, наводит ужас на любого, кто приближается к ней. У нее шесть змееподобных шей, чрезвычайно длинных, с ужасающими головами, содержащими челюсти с тремя рядами зубов, которые могут раздавить человека до смерти в одно мгновение. Остерегайтесь, что она выбрасывает свои головы и похищает членов вашей команды. Гребите быстрее, или все вы наверняка погибнете. Затем вы должны пройти воды, где скрывается Харибда, огромный водоворот, который засосет ваш корабль в глубины. Рассчитайте время вашего перехода, когда он уснет.'
  
  "Со слезами на глазах попрощавшись с Цирцеей, мы заняли свои места на корабле и начали бороздить море веслами".
  
  "Ты действительно плыл в подземный мир?" прошептала прекрасная королева царя Алкиноя, ее лицо побледнело.
  
  "Да, я последовал указаниям Цирцеи, и мы поплыли к Аиду и его ужасному месту мертвых. Через пять дней мы оказались в густом тумане, когда вошли в воды реки Океан, которая протекала рядом с концом света. Небо исчезло, и мы оказались в вечной тьме, сквозь которую никогда не проникают солнечные лучи. Мы вытащили корабль на берег. Я высадился один и шел сквозь призрачный свет, пока не пришел к огромной пещере в склоне горы. Затем я откинулся на спинку стула и стал ждать.
  
  "Вскоре духи начали собираться, издавая ужасные стонущие звуки. Я был почти оглушен до потери сознания, когда появилась моя мать. Я не знал, что она умерла, потому что она была еще жива, когда я уезжал в Илион.
  
  "Сын мой, - прошептала она тихим голосом, - зачем ты пришел в обитель тьмы, пока ты еще жив? Тебе еще предстоит добраться до своего дома в Итаке?"
  
  "Со слезами на глазах я рассказал ей о кошмарных путешествиях и ужасной потере моих воинов во время путешествия домой из Илиона.
  
  "Я умер от разбитого сердца, опасаясь, что больше никогда не увижу своего сына".
  
  "Я заплакал от ее слов и попытался обнять ее, но она была похожа на сгусток пустоты, и от моих рук остался только пар.
  
  "Они приходили группами, мужчины и женщины, которых я когда-то знал и уважал. Они приходили, узнавали меня и молча кивали, прежде чем вернуться в пещеру. Я был удивлен, увидев своего старого товарища, царя Агамемнона, нашего командира в Илионе. "Ты погиб в море?" Я спросил.
  
  "Нет, моя жена и ее любовник напали на меня с бандой предателей. Я хорошо сражался, но пал жертвой превосходящего численного превосходства. Они также убили Кассандру, дочь Приама".
  
  "Затем пришли благородный Ахилл с Патроклом и Аяксом, которые спросили об их семьях, но я ничего не мог им сказать. Мы говорили о старых временах, пока они тоже не вернулись в подземный мир. Призраки других друзей и воинов стояли рядом со мной, каждый рассказывал свою собственную историю меланхолии.
  
  "Я видел так много мертвых, что мое сердце наполнилось переполняющей печалью. В конце концов, я больше ничего не мог видеть и покинул это жалкое место и сел на свой корабль. Не оглядываясь назад, мы плыли сквозь пелену тумана, пока нас снова не коснулось солнце, и мы взяли курс на Сирены ".
  
  "Проплыл ли ты мимо Сирен без беды?" - спросил царь.
  
  "Мы это сделали", - ответил он. "Но прежде чем мы попытались пробежать перчатку, я взял большой комок воска и разрезал его на куски своим мечом. Затем я размял кусочки, пока они не стали мягкими, и использовал их, чтобы заткнуть уши моей команде. Я приказал им привязать меня к мачте и игнорировать мои мольбы изменить курс, иначе мы наверняка налетели бы на скалы.
  
  "Сирены начали свое чарующее пение, как только увидели, что наш корабль начал проходить мимо их острова скал. "Приди к нам и послушай сладость нашей песни, прославленный Улисс. Услышь нашу мелодию и приди в наши объятия, потому что ты будешь очарована и поумнеешь.'
  
  "Музыка и звук их голосов были настолько гипнотизирующими, что я умолял своих людей изменить курс ради них, но они только крепче привязали меня к мачте и ускорили ход, пока сирен больше не стало слышно. Только тогда они сняли воск со своих ушей и отвязали меня от мачты.
  
  "Миновав скалистый остров, мы столкнулись с огромными волнами и громким ревом моря. Я призвал матросов грести усерднее, ведя корабль сквозь турбулентность. Я не рассказал им об ужасном чудовище Сцилле, иначе они перестали бы грести и в страхе сбились в кучу в трюме. Мы добрались до окруженного скалами пролива и вошли в бурлящие воды Харибды, которые увлекли нас в водоворот страданий. Мы чувствовали себя так, словно попали в циклон внутри котла. Пока мы ожидали, что каждое мгновение станет для нас последним, Сцилла набросилась сверху, ее змеиные головы схватили шестерых моих лучших воинов. Я слышал их отчаянные крики, когда их тянуло в небо, раздавливая челюстями, полными острых зубов, их руки тянулись ко мне в смертельной агонии, когда они кричали от ужаса. Это было самое ужасное зрелище, которое я видел за все это ужасное путешествие.
  
  "Вырвавшись в море, молнии начали сотрясать небо. Молния ударила в корабль, наполнив его запахом серы. Страшная сила разорвала корабль на куски, сбросив экипаж в бушующие воды, где они быстро утонули.
  
  "Мне удалось найти часть мачты с обмотанным вокруг нее большим кожаным ремнем, которым я привязал свою талию к секции сломанного киля. Сев верхом на свой импровизированный плот, я был вынесен в море, дрейфуя туда, куда ветер и течение решили отнести меня. Много дней спустя, едва живой, мой плот выбросило на берег на острове Огигия, родине Калипсо, женщины необычайной соблазнительной красоты и ума, сестры Цирцеи. Четверо ее подданных нашли меня на пляже и отнесли в ее дворец, где она приняла меня и ухаживала за мной до полного выздоровления.
  
  "Некоторое время я счастливо жил на Огигии, о которой с любовью заботилась Калипсо, которая спала рядом со мной. Мы развлекались в сказочном саду с четырьмя фонтанами, которые разбрызгивали свои воды в противоположных направлениях. На острове было множество пышных лесов со стаями разноцветных птиц, порхающих среди ветвей. Чистые источники бежали по тихим лугам, окаймленным цветущим виноградом."
  
  "Как долго ты провел с Калипсо?" спросил король.
  
  "Семь долгих месяцев".
  
  "Почему ты просто не нашел лодку и не уплыл?" - спросила королева Арета.
  
  Одиссей пожал плечами. "Потому что на острове нельзя было найти никакой лодки".
  
  "Тогда как же ты в конце концов ушел?"
  
  "Добрая, нежная Калипсо знала о моем горе. Однажды утром она разбудила меня и сказала о своем желании, чтобы я вернулся домой. Она предложила инструменты, отвела меня в лес и помогла нарубить дров, чтобы сделать мореходный плот. Она сшила для меня паруса из воловьих кож и снабдила плот едой и водой. Через пять дней я был готов к отъезду. Я был опечален ее эмоциональными криками боли из-за того, что она отпустила меня. Она была женщиной среди женщин, той, которую желают все мужчины. Если бы я не любил Пенелопу больше, я бы с радостью остался ". Одиссей сделал паузу, и на одном глазу навернулась слеза. "Боюсь, она умерла от горя в одинокие дни, последовавшие за моим отъездом".
  
  "Что случилось с твоим плотом?" - удивилась Навсикая. "Тебя выбросило, когда я нашла тебя".
  
  "Семнадцать спокойных дней на море закончились, когда море внезапно взбесилось. Сильный шторм с проливным дождем и порывистыми ветрами сорвал парус. За этой катастрофой последовали огромные волны, которые били по моему хрупкому суденышку до тех пор, пока оно едва держалось вместе. Я дрейфовал два дня, прежде чем меня, наконец, прибило к твоему берегу, где ты, милая Навсикая, нашла меня. - Он сделал паузу. "И так заканчивается мой рассказ о лишениях и горе".
  
  Все во дворце сидели, очарованные невероятной сагой об Одиссее. Вскоре царь Алкиной встал и обратился к своему гостю. "Для нас большая честь принимать среди нас такого выдающегося гостя, и мы в большом долгу перед вами за то, что вы так чудесно развлекли нас. Поэтому, в знак признательности, мой самый быстрый корабль и команда в вашем распоряжении, чтобы доставить вас домой в Итаку ".
  
  Одиссей выразил свою благодарность и почувствовал себя униженным за такую щедрость. Но ему не терпелось отправиться в путь. "Прощай, добрый царь Алкиноус и милостивая царица Арета, а также твоей дочери Навсикае за ее доброту. Будь счастлив в своем доме, и пусть боги всегда будут благосклонны к тебе".
  
  Затем Одиссей переступил порог и был препровожден на корабль. При попутном ветре и дружелюбном море Одиссей наконец прибыл в свое царство на острове Итака, где воссоединился с сыном Телемахом. Там он также обнаружил, что его жену Пенелопу осаждают поклонники, и он убил их всех.
  
  Так заканчивается история Одиссеи, эпоса, который жил на протяжении веков, разжигая удивление и воображение всех, кто его читал или слушал. За исключением того, что это не совсем правда. Или, по крайней мере, только часть из этого правда.
  
  Ибо Гомер не был греком. Также не были созданы Илиада и Одиссея там, где их поместили легенды.
  
  Реальная история приключений Одиссея - это нечто совершенно иное, и она не будет раскрыта намного, намного позже…
  
  
  ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
  В аду
  Нет гнева, подобного морскому
  
  
  
  1
  
  
  
  15 августа 2006 года Ки-Уэст, Флорида
  
  
  Доктор Хайди Лишернесс собиралась встретиться со своим мужем для ночной прогулки по городу, когда бросила последний беглый взгляд на последние снимки, собранные спутником Super Rapid Scan Operations. Полнотелая дама с серебристо-седыми волосами, собранными на затылке в пучок, Хайди сидела за своим столом в зеленых шортах и топе в тон, чтобы защититься от жары и влажности Флориды в августе. Она была на волосок от того, чтобы просто выключить свой компьютер до следующего утра. Но было что-то неразличимое в последнем изображении, которое поступило в ее компьютер со спутника над Атлантическим океаном к юго-западу от островов Зеленого Мыса у побережья Африки. Она села и пристальнее вгляделась в экран своего монитора.
  
  Для нетренированного глаза картинка на экране просто приняла вид нескольких невинных облаков, плывущих над лазурно-голубым морем. Хайди увидела более угрожающий вид. Она сравнила снимок с тем, который был сделан всего двумя часами ранее. Масса кучевых облаков увеличивалась быстрее, чем в любом зарождающемся шторме, который она могла припомнить за восемнадцать лет наблюдения и прогнозирования тропических ураганов в Атлантическом океане с помощью Центра ураганов Национального агентства по подводному и морскому транспорту. Она начала увеличивать два изображения формирования зарождающегося шторма.
  
  Ее муж Харли, веселый мужчина с моржовыми усами, лысой головой и в очках без оправы, вошел в ее кабинет с нетерпеливым выражением лица. Харли также был метеорологом. Но он работал в Национальной метеорологической службе в качестве аналитика климатологических данных, которые выдавались в качестве прогнозов погоды для коммерческих и частных самолетов, катеров и судов в море. "Что тебя задерживает?" - спросил он, нетерпеливо указывая на часы. "У меня заказан столик в "Крабовом горшочке"."
  
  Не поднимая глаз, она указала на два соседних изображения на своем компьютере. "Это было сделано с интервалом в два часа. Скажи мне, что ты видишь".
  
  Харли долго рассматривал их. Затем его брови нахмурились, и он поправил очки, прежде чем наклонился ближе, чтобы получше рассмотреть. Наконец, он посмотрел на свою жену и кивнул. "Чертовски быстрое наращивание".
  
  "Слишком быстро", - сказала Хайди. "Если это будет продолжаться с той же скоростью, одному Богу известно, какую огромную бурю это вызовет".
  
  "Никогда не знаешь наверняка", - задумчиво произнес Харли. "Она может прийти как лев и выйти как ягненок. Это случилось".
  
  "Верно, но большинству штормов требуются дни, иногда недели, чтобы набраться такой силы. Этот разрастается как гриб в течение нескольких часов".
  
  "Слишком рано предсказывать ее направление или где она достигнет пика и нанесет наибольший урон".
  
  "У меня ужасное предчувствие, что эта будет непредсказуемой".
  
  Харли улыбнулся. "Ты будешь держать меня в курсе, пока она строится?"
  
  "Национальная метеорологическая служба узнает первой", - сказала она, слегка хлопнув его по руке.
  
  "Уже придумал имя для своего нового друга?"
  
  "Если она станет такой противной, как я думаю, я назову ее Лиззи, в честь убийцы с топором Лиззи Борден".
  
  "Немного рановато для названия, начинающегося на L , но оно звучит уместно". Харли протянул жене ее сумочку. "Завтра будет достаточно времени, чтобы посмотреть, что получится. Я умираю с голоду. Пойдем поедим крабов ".
  
  Хайди послушно последовала за мужем из своего офиса, выключив свет и закрыв дверь. Но растущее опасение не уменьшилось, когда она скользнула на сиденье их машины. Ее мысли были не о еде. Она думала о том, что, как она боялась, надвигался ураган, который вполне мог достичь ужасающих масштабов.
  
  Ураган - это ураган с любым другим названием в Атлантическом океане. Но не в Тихом океане, где его называют тайфуном, и не в Индийском, где он известен как циклон. Ураган - это самая ужасающая сила природы, которая часто превосходит разрушения, вызванные извержениями вулканов и землетрясениями, создавая разрушения на гораздо большей территории.
  
  Как и рождение человека или животного, ураган требует целого ряда сопутствующих обстоятельств. Во-первых, тропические воды у западного побережья Африки нагреваются, предпочтительно до температуры, превышающей восемьдесят градусов по Фаренгейту. Затем солнце нагревает воду, в результате чего огромное количество испаряется в атмосферу. Эта влага поднимается в более прохладный воздух и конденсируется в массы кучевых облаков, вызывая обильные дожди и грозы. Это сочетание обеспечивает тепло, которое подпитывает растущую бурю и преобразует ее из младенчества в половую зрелость.
  
  Теперь вдохните спиралевидный воздух, который движется со скоростью до тридцати восьми миль в час, или тридцати трех узлов. Эти усиливающиеся ветры приводят к падению приземного давления воздуха. Чем ниже падение, тем интенсивнее циркуляция ветра, поскольку он вращается все быстрее, пока не образует вихрь. Питаясь ингредиентами, система, как ее называют метеорологи, создала взрывную центробежную силу, которая создает вокруг удивительно спокойного глаза сплошную стену ветра и дождя. Внутри глаза светит солнце, море лежит относительно спокойно, и единственным признаком ужасающей энергии являются окружающие его белые стены, вздымающиеся в небо на пятьдесят тысяч футов.
  
  До сих пор систему называли тропической депрессией, но как только скорость ветра достигает 74 миль в час, он превращается в полноценный ураган. Затем, в зависимости от скорости создаваемого ветра, ему присваивается номер по шкале. Скорость ветра от 74 до 95 миль в час относится к категории 1 и считается минимальной. Категория 2 умеренная с силой ветра до 110. Категория 3 дует от 111 до 130 и указана как сильная. Ветры до 155 являются экстремальными, как и ураган Хьюго, который уничтожил большинство пляжных домиков к северу от Чарльстона, Южная Каролина, в 1989 году. И наконец, прадедушка всех них, категория 5 с ветрами 155 с плюсом. Последний отмечен как катастрофический, как и ураган "Камилла", который обрушился на Луизиану и Миссисипи в 1969 году. Камилла оставила после себя 256 погибших, что является каплей в море по сравнению с 8000 погибших во время сильного урагана 1900 года, который полностью опустошил Галвестон, штат Техас. Что касается абсолютных цифр, то рекорд принадлежит тропическому циклону 1970 года, который обрушился на побережье Бангладеш и унес жизни почти полумиллиона человек.
  
  Что касается ущерба, то великий ураган 1926 года, опустошивший юго-Восточную Флориду и Алабаму, оставил счет на общую сумму 83 миллиарда долларов с учетом инфляции. Удивительно, но в той катастрофе погибло всего двести сорок три человека.
  
  На что никто не рассчитывал, включая Хайди Лишернесс, так это на то, что ураган Лиззи обладал собственным дьявольским умом, и ее грядущая ярость могла посрамить предыдущие зарегистрированные ураганы в Атлантике. Вскоре, набравшись мускулов, она отправится в свое смертоносное путешествие к Карибскому морю, чтобы сеять хаос и опустошение во всем, к чему прикоснется.
  
  
  2
  
  
  Быстрая и мощная, огромная акула-молот длиной пятнадцать футов грациозно скользила по прозрачной воде, словно серое облако, плывущее над лугом. Два его выпученных глаза смотрели с концов плоского стабилизатора, который проходил поперек его морды. Они уловили движение и повернулись, сосредоточившись на существе, плывущем через коралловый лес внизу. Эта тварь не была похожа ни на одну рыбу, которую когда-либо видел молотоголовый. У нее были два параллельных плавника, выступающих сзади, и она была черного цвета с красными полосами по бокам. Огромная акула не увидела ничего вкусного и продолжила свой нескончаемый поиск более аппетитной добычи, не понимая, что из странного существа получился бы действительно очень вкусный кусочек.
  
  Саммер Питт заметила акулу, но проигнорировала ее, сосредоточившись на изучении коралловых рифов внутри Навидад Бэнк в семидесяти милях к северо-востоку от Доминиканской Республики. Берег охватывал опасный участок рифов тридцать на тридцать квадратных миль с глубинами от трех футов до ста футов. На протяжении четырех столетий не менее двухсот кораблей потерпели крушение о неумолимые кораллы, венчающие подводную гору, возвышающуюся из бездонных глубин Атлантического океана.
  
  Кораллы на этом участке берега были нетронутыми и красивыми, поднимаясь в некоторых местах на целых пятьдесят футов над песчаным дном. Там были изящные морские веера и огромные мозговые кораллы, их яркие цвета и скульптурные контуры простирались в синюю пустоту подобно величественному саду с мириадами арок и гротов. Саммер казалось, что она плывет по лабиринту переулков и туннелей, некоторые из которых заканчивались тупиками, в то время как другие открывались в каньоны и расселины, достаточно большие, чтобы по ним мог проехать большой грузовик.
  
  Хотя температура воды превышала восемьдесят градусов, Саммер Питт была полностью облачена с головы до ног в сверхпрочный сухой костюм из вулканизированной резины Viking Pro Turbo 1000. Она надела черно-красный костюм вместо более легкого гидрокостюма, потому что он полностью закрывал каждый дюйм ее тела, не столько для защиты от умеренной температуры воды, сколько для предотвращения химического и биологического загрязнения, с которым она планировала столкнуться во время оценки и мониторинга кораллов.
  
  Она взглянула на свой компас и сделала небольшой поворот влево, взмахнув плавниками и сцепив руки позади и под двумя воздушными баллонами, чтобы уменьшить сопротивление воды. В громоздком костюме и полнолицевой маске AGA Mark II казалось, что идти по дну легче, чем плавать по нему, но часто острая и неровная поверхность кораллов делала это почти невозможным.
  
  Ее физические контуры и черты лица были скрыты мешковатым сухим костюмом и маской на всю голову. Единственными признаками ее красоты были изысканные серые глаза, смотревшие сквозь линзы маски, и прядь рыжих волос, падавшая на лоб.
  
  Саммер любила море и погружения в его пустоту. Каждое погружение было новым приключением в неизвестном мире. Она часто представляла себя русалкой с соленой водой в венах. По настоянию матери она изучала науки об океане. Будучи лучшей студенткой, она окончила Институт океанографии имени Скриппса, где получила степень магистра в области биологической океанографии. В то же время ее брат-близнец Дирк получил степень в области океанотехники в Атлантическом университете Флориды.
  
  Вскоре после того, как они вернулись в свой дом на Гавайях, умирающая мать сообщила им, что отец, которого они никогда не знали, был директором специальных проектов Национального агентства подводного плавания в Вашингтоне, округ Колумбия. Их мать никогда не говорила о нем, пока не оказалась на смертном одре. Только тогда она описала их любовь и почему позволила ему поверить, что погибла во время подводного землетрясения двадцать три года назад. Тяжело раненная и изуродованная, она подумала, что будет лучше, если он проживет свою жизнь без обязательств, без нее. Несколько месяцев спустя она родила близнецов. В память о своей бессмертной любви она назвала Лето в свою честь, а Дирка - в честь его отца.
  
  После ее похорон Дирк и Саммер полетели в Вашингтон, чтобы впервые встретиться с Питтом-старшим. Их внезапное появление стало для него полным шоком. Ошеломленный встречей с сыном и дочерью, о существовании которых он и не подозревал, Дирк Питт был вне себя от радости, более двадцати лет веря, что незабываемая любовь всей его жизни давно умерла. Но затем он был глубоко опечален, узнав, что все эти годы она жила инвалидом, ничего ему не сказав, и умерла всего месяц назад.
  
  Обняв семью, о существовании которой он и не подозревал, он немедленно перевез их в старый авиационный ангар, где жил сам со своей огромной коллекцией классических автомобилей. Когда ему сказали, что их мать настояла, чтобы они пошли по его пути и получили образование в области океанологии, он организовал их трудоустройство в NUMA.
  
  Теперь, после двух лет работы над океаническими проектами по всему миру, она и ее брат отправились в уникальное путешествие, чтобы исследовать и собрать данные о странном токсическом загрязнении, которое убивало хрупкую морскую флору и фауну на банке Навидад и других рифах по всему Карибскому морю.
  
  Большая часть рифовой системы все еще изобиловала здоровой рыбой и кораллами. Ярко окрашенные окуни смешивались с огромными рыбами-попугаями и морскими окунями, в то время как маленькие переливающиеся желто-фиолетовые тропические рыбки носились вокруг крошечных коричнево-красных морских коньков. Мурены, выглядевшие свирепо, с головами, высовывающимися из отверстий в кораллах, угрожающе открывали и закрывали пасть, готовясь вонзить свои острые зубы в еду. Саммер знала, что они выглядели устрашающе только потому, что таков был их способ дыхания, поскольку у них не было набора жабр на задней части шеи. Они редко нападали на людей, если только не были настроены враждебно. Чтобы быть укушенным муреной, нужно было почти положить руку ей в рот.
  
  Тень пересекла песчаную щель в кораллах, и она посмотрела вверх, наполовину ожидая увидеть ту же акулу, возвращающуюся, чтобы рассмотреть поближе, но это была стая из пяти скатов-подорликов. Один отделился от строя, как самолет, и облетел Саммер, с любопытством разглядывая ее, прежде чем устремиться вверх и присоединиться к остальным.
  
  Пройдя еще сорок ярдов, она поскользнулась на скоплении рогатых кораллов-горгоний и оказалась в поле зрения потерпевшего кораблекрушение. Огромная пятифутовая барракуда зависла над обломками, глядя холодными черными глазами-бусинками на все, что происходило в ее владениях.
  
  Пароход "Вандалия " был выброшен на берег Навидада в 1876 году во время сильного урагана. Из ста восьмидесяти пассажиров и тридцати членов экипажа никто не выжил. Лондонская компания Lloyd's внесла ее в список бесследно утерянных, и судьба оставалась загадкой, пока спортивные дайверы не обнаружили ее покрытые кораллами останки в 1982 году. Осталось немного, чтобы отличить Вандалию от кораблекрушения. Сто тридцать лет спустя берег покрыл ее от одного до трех футов морских обитателей и кораллов. Единственными очевидными признаками того, что когда-то было гордым кораблем, были котлы и двигатели, которые все еще торчали из искореженного каркаса и обнаженных ребер. Большая часть древесины исчезла, давно сгнила под воздействием соленой воды или была съедена морскими тварями, которые потребляли все органическое.
  
  Построенная для Вест-Индской пакетной компании в 1864 году, "Вандалия " имела длину 320 футов от кончика носа до мачты на корме, 42-футовую перекладину и помещения для 250 пассажиров и три трюма для большого количества груза. Судно курсировало между Ливерпулем и Панамой, где оно выгрузило своих пассажиров и груз для поездки по железной дороге на тихоокеанскую сторону перешейка, где они пересели на пароходы для остальной части путешествия в Калифорнию.
  
  Очень немногим дайверам удалось спасти артефакты из Вандалии. Судно было трудно найти в его замаскированном положении среди кораллов. От корабля мало что осталось после того, как в ту ужасную ночь его разбило мощными волнами урагана, который застал его в открытом море прежде, чем он смог достичь безопасности Доминиканской Республики или близлежащих Виргинских островов.
  
  Саммер бродила по старому затонувшему кораблю, уносимая слабым течением, глядя вниз и пытаясь представить людей, которые когда-то ступали по его палубам. Она испытала духовное ощущение. Ей казалось, что она летит над кладбищем с привидениями, обитатели которого разговаривали с ней из прошлого.
  
  Она настороженно следила за огромной барракудой, которая неподвижно висела в воде. Еда не была проблемой для свирепой на вид рыбы. В старой Вандалии и ее окрестностях обитало достаточно морских обитателей, чтобы заполнить энциклопедию по морской ихтиологии.
  
  Заставив свой разум отвлечься от видений трагедии, она осторожно поплыла вокруг барракуды, которая не сводила с нее глаз-бусинок. На безопасном расстоянии она остановилась, чтобы проверить по манометру оставшийся в баллонах воздух, отметить свое местоположение на миникомпьютере спутниковой глобальной системы позиционирования, проследить за стрелкой компаса относительно подводной среды обитания, где они с братом жили во время изучения рифа, и обратить внимание на показания донного таймера. Она почувствовала легкую приподнятость и нейтрализовалась, выпустив немного воздуха из установленного на спине компенсатора плавучести.
  
  Проплыв еще сотню ярдов, она увидела, что яркие краски тускнеют, а кораллы становятся бесцветными. Чем дальше она заплывала, тем больше губки покрывались глазурью и заболевали, пока не умерли и не прекратили свое существование. Видимость в воде также резко упала, пока она не смогла видеть дальше вытянутого кончика своей руки и пальцев.
  
  Ей показалось, что она вошла в густой туман. Это было явление, известное как таинственная "коричневая грязь", которое появилось по всему Карибскому морю. Вода у поверхности представляла собой жуткую коричневую массу, которую рыбаки описали как похожую на нечистоты. До сих пор никто точно не знал, что вызвало грязь или что ее спровоцировало. Океанологи думали, что это связано с одним из видов водорослей, но им еще предстояло доказать это.
  
  Как ни странно, грязь, похоже, не убивала рыбу, как ее печально известный родственник, красный прилив. Они избегали контакта с наихудшим из токсических воздействий, но вскоре начали голодать, потеряв при этом свои кормовые угодья и убежище. Саммер заметила, что обычно блестящие морские анемоны, вытянувшие руки, чтобы покормиться в течении, также, казалось, сильно пострадали от странного захватчика в их царстве. Ее непосредственным проектом было просто взять несколько предварительных образцов. Запись мертвой зоны на банке Навидад с помощью камер и инструментов химического анализа для обнаружения и измерения его состава будет сделана позже, в надежде в конечном итоге найти контрмеры для его уничтожения.
  
  Первое погружение в рамках проекта было чисто исследовательским, чтобы воочию увидеть последствия аварии, чтобы она и ее коллеги-морские ученые на борту находящегося поблизости исследовательского судна могли оценить весь масштаб проблемы и создать точную схему для будущего изучения причины.
  
  Первое предупреждение о вторжении коричневой грязи прозвучало от коммерческого дайвера, работавшего у берегов Ямайки в 2002 году. Непонятный осадок оставил путь подводных разрушений незамеченным и в основном не зафиксированным с поверхности, когда он дрейфовал из Мексиканского залива и вокруг Флорида-Кис. Та вспышка, как начинала обнаруживать Саммер, сильно отличалась от здешней. Грязь на берегу Навидад была гораздо более токсичной. Она начала находить мертвых морских звезд и моллюсков, таких как креветки и омары. Она также отметила, что рыба, плавающая в странно обесцвеченной воде, казалась вялой, почти коматозной.
  
  Она достала несколько маленьких стеклянных бутылочек из сумки, прикрепленной к бедру, и начала брать пробы воды. Она также собирала мертвых звезд и моллюсков и бросала их в сетчатый мешок, прикрепленный к ее поясу для взвешивания. Когда банки были запечатаны и надежно уложены в сумку, она снова проверила запас воздуха. У нее оставалось более двадцати минут погружения. Она перепроверила показания компаса и поплыла в том направлении, откуда пришла, вскоре снова достигнув чистой воды.
  
  Случайно осмотрев дно, превратившееся в небольшую песчаную реку, она заметила вход в небольшую пещеру в коралле, которую раньше не замечала. На первый взгляд он был похож на любой из двадцати других, мимо которых она прошла за последние сорок пять минут. Но в этом было что-то особенное. Вход имел квадратный вид с резьбой. Ее воображение нарисовало пару колонн, облицованных кораллами.
  
  Песчаная лента вела внутрь. Любопытствуя и имея в запасе достаточный запас воздуха, она подплыла ко входу в пещеру и вгляделась во мрак.
  
  В нескольких футах внутри помещения стены цвета индиго мерцали в мерцающем свете солнечных лучей наверху. Саммер медленно плыла по песчаному дну, когда синева потемнела и через несколько ярдов стала коричневой. Она нервно обернулась и посмотрела через плечо, успокаивая себя тем, что видит яркость, окружающую отверстие. Без фонаря смотреть было не на что, и не требовалось большого воображения, чтобы представить опасность в чернильном интерьере. Она проворно повернулась и направилась ко входу.
  
  Внезапно один из ее плавников задел что-то, наполовину зарытое в песок. Она собиралась просто отмахнуться от этого, приняв за кусок коралла, но инкрустированный кораллами предмет имел симметричный контур, по-видимому, созданный человеком. Она копалась в песке, пока предмет не высвободился. Двигаясь к свету, Саммер подняла его над головой и слегка покрутила в воде, счищая песок. На вид она была размером со старомодную дамскую шляпную коробку, за исключением того, что казалась довольно тяжелой даже под водой. Из верхней части торчали две ручки, в то время как из-под инкрустации создавалось впечатление, что нижняя часть имеет подставку. Насколько она могла судить, интерьер выглядел пустым, еще один признак того, что он не был создан природой.
  
  В серых глазах Саммер сквозь маску отразился скептический интерес. Она решила отнести ее обратно в среду обитания, где могла тщательно очистить и определить, что можно увидеть под скопившейся морской коралловой порослью.
  
  Дополнительный вес таинственного объекта и мертвые морские обитатели, которых она собрала на дне, повлияли на ее плавучесть, поэтому она компенсировала это, добавив воздуха в свой BC. Крепко зажав предмет подмышкой, она лениво поплыла к месту обитания, не обращая внимания на пузырьки воздуха, тянущиеся за ней.
  
  Место обитания, которое она и ее брат будут называть домом в течение следующих десяти дней, появилось через мерцающую голубую воду на небольшом расстоянии впереди.
  
  Рыбы часто называли "внутренней космической станцией", но она была подводной лабораторией, спроектированной и посвященной исследованию океана. Она представляла собой шестидесятипятитонную прямоугольную камеру, закругленную по концам, длиной тридцать восемь футов, шириной десять футов и высотой восемь футов. "Среда обитания" стояла на ножках, прикрепленных к тяжелой опорной плите, которая обеспечивала устойчивую платформу на морском дне в пятидесяти футах под поверхностью. Входной воздушный шлюз служил складским помещением и местом для надевания и снятия водолазного снаряжения. Главный шлюз, который поддерживал перепад давления между двумя отсеками, содержал небольшую рабочую зону лаборатории, камбуз, ограниченную обеденную зону, четыре двухъярусные кровати, компьютер и консоль связи, подключенные к внешней антенне для связи с миром над поверхностью.
  
  Она сняла свои воздушные баллоны и подсоединила их к заправочной станции с нижним резервуаром рядом с местом обитания. Задержав дыхание, она подплыла ко входному шлюзу, где аккуратно положила сумку и сетку с образцами в маленький контейнер. Таинственный предмет, инкрустированный кораллами, она положила на сложенное полотенце. Лето не собиралось подвергать себя опасности заражения. Страдание от тропической жары и пота, выступающего из ее изолированных пор, в течение еще нескольких минут были небольшой ценой за то, чтобы избежать потенциально смертельной болезни.
  
  После купания в коричневой грязи одна капля на ее коже могла оказаться смертельной. Она пока не решалась снять сухой костюм Viking с прикрепленным к нему турбокрылом и ботинками, перчатки с фиксирующими кольцами и маску на все лицо. Отстегнув свой утяжеляющий пояс и компенсатор плавучести, она открыла два клапана, которые активировали мощную систему полива, промыв свой гидрокостюм и снаряжение специальным обеззараживающим раствором для удаления остатков коричневой грязи. Уверенная, что ее должным образом продезинфицировали, она закрыла клапаны и постучала в дверь главного шлюза.
  
  Хотя мужское лицо, появившееся по другую сторону иллюминатора, принадлежало ее брату-близнецу, сходства было мало. Хотя они родились с разницей в несколько минут друг от друга, она и ее брат Дирк-младший были настолько неидентичны, насколько это вообще возможно для близнецов. Он возвышался над ней на шесть футов четыре дюйма, был худощавым, крепким и сильно загорелым. В отличие от ее прямых рыжих волос и мягких серых глаз, густая копна волос на его голове была волнистой и черной, а глаза завораживающего опалово-зеленого цвета, которые искрились, когда свет попадал в нужное место.
  
  Когда она вышла из камеры, он снял хомут с уплотнителем между горловиной ее костюма и головной маской. По выражению его глаз, которые были более пронзительными, чем обычно, и мрачному выражению его лица, она поняла, что у нее большие неприятности.
  
  Прежде чем он успел открыть рот, она всплеснула руками и сказала: "Я знаю, я знаю, мне не следовало уходить одной, без партнера по погружению".
  
  "Тебе виднее", - раздраженно сказал ее брат. "Если бы ты не улизнул ни свет ни заря, прежде чем я проснулся, я бы пришел следом и притащил тебя обратно в лабораторию за ухо".
  
  "Я прошу прощения, - сказала Саммер, изображая раскаяние, - но я могу добиться большего, если мне не придется беспокоиться о другом дайвере".
  
  Дирк помог ей расстегнуть тяжелые водонепроницаемые молнии с заклепками на ее сухом костюме Viking. Сначала сняв перчатки и натянув внутренний капюшон у нее за головой, он начал снимать костюм с ее туловища, рук, а затем с ног и ступней, пока она не смогла выйти из него. Ее волосы ниспадали каскадом медно-красного цвета. Под ними на Саммер был облегающий костюм из полипропиленового нейлона, который красиво подчеркивал ее пышные формы.
  
  "Ты попал в грязь?" - спросил Дирк с беспокойством в голосе.
  
  Она кивнула. "Я привез образцы".
  
  "Вы уверены, что внутри вашего скафандра не было утечки?"
  
  Подняв руки над головой, она сделала пируэт. "Посмотрите сами. Не видно ни капли ядовитой слизи".
  
  Питт положил руку ей на плечо. "Запомни слова: "Никогда больше не ныряй одна". Конечно, не без меня, если я буду поблизости ".
  
  "Да, брат", - сказала она со снисходительной улыбкой.
  
  "Давайте поместим ваши образцы в запечатанный контейнер. Капитан Барнум может забрать их обратно в корабельную лабораторию для анализа".
  
  "Капитан прибывает в обиталище?" спросила она с легким удивлением.
  
  "Он сам напросился на ланч", - ответил Питт. "Он настоял на том, чтобы самому доставить нам продукты. Сказал, что это даст ему передышку от игры в командира корабля".
  
  "Скажи ему, что он не сможет прийти, если не принесет бутылку вина".
  
  "Будем надеяться, что он получил сообщение с помощью осмоса", - сказал Дирк с усмешкой.
  
  Человека мертвенно-бледного телосложения, капитана Пола Т. Барнума можно было бы принять за брата легендарного Жака Кусто, за исключением того, что на его голове почти не было волос. Он был одет в короткий гидрокостюм и оставил его после входа в главный шлюз. Дирк помог ему поднять металлическую коробку с двухдневным запасом еды на кухонный стол, где Саммер начала складывать различные припасы в маленький шкафчик и холодильник.
  
  "Я принес тебе подарок", - объявил Барнум, поднимая бутылку ямайского вина. "Мало того, корабельный повар приготовил тебе на ужин омара термидор со шпинатом в сливках".
  
  "Это объясняет ваше присутствие", - сказал Питт, хлопая капитана по спине.
  
  "Спиртные напитки в проекте NUMA", - насмешливо пробормотала Саммер. "Что бы сказал наш уважаемый лидер, адмирал Сэндекер, о нарушении своего золотого правила - никакой выпивки в рабочее время?"
  
  "Твой отец плохо влиял на меня", - сказал Барнум. "Он никогда не поднимался на борт корабля без ящика марочного вина, в то время как его приятель Эл Джордино всегда появлялся с хьюмидором, наполненным личным запасом сигар адмирала".
  
  "Кажется, все, кроме адмирала, знают, что Эл тайно покупает сигары из того же источника", - сказал Дирк, улыбаясь.
  
  "Что у нас на гарнир?" - спросил Барнум.
  
  "Похлебка из свежей рыбы и крабовый салат".
  
  "Кто оказывает честь?"
  
  "Я", - пробормотал Дирк. "Единственное, что может приготовить Лето из морепродуктов, - это сэндвич с тунцом".
  
  "Это не так", - надулась она. "Я хороший повар".
  
  Дирк цинично посмотрел на нее. "Тогда почему у твоего кофе вкус аккумуляторной кислоты?"
  
  Запиваемые бутылкой ямайского вина омары, обжаренные в масле, со шпинатом и взбитыми сливками омары сопровождались рассказами о морских приключениях Барнума. Саммер скорчила недовольную гримасу своему брату, подавая им лимонный пирог с безе, который она испекла в микроволновке. Дирк была первой, кто признал, что она сотворила чудо для гурманов, поскольку выпечка и микроволновые печи не подходили друг другу.
  
  Барнум встал, чтобы уйти, когда Саммер коснулась его руки. "У меня есть для тебя загадка".
  
  Глаза Барнума сузились. "Что за загадка?"
  
  Она протянула ему предмет, который нашла в пещере.
  
  "Что это?"
  
  "Я думаю, это какой-то горшок или урна. Мы не узнаем, пока не очистим инкрустацию. Я надеялся, что вы отнесете это обратно на корабль и попросите кого-нибудь в лаборатории хорошенько его почистить."
  
  "Я уверен, что кто-нибудь добровольно согласится на эту работу". Он поднял его обеими руками, словно взвешивая. "Кажется, слишком тяжелым для терракоты".
  
  Дирк указал на основание объекта. "Там есть открытое пространство, свободное от растительности, где вы можете видеть, что он сделан из металла".
  
  "Странно, кажется, здесь нет никакой ржавчины".
  
  "Не упрекай меня в этом, но я предполагаю, что это бронза".
  
  "Конфигурация слишком изящна для местного производства", - добавила Саммер. "Хотя она сильно инкрустирована, кажется, что по центру отлиты фигуры".
  
  Барнум уставился на урну. "У тебя больше воображения, чем у меня. Может быть, археологи смогут разгадать загадку после того, как мы вернемся в порт, если они не впадут в истерику из-за того, что вы удалили это с сайта ".
  
  "Вам не придется ждать так долго", - сказал Дирк. "Почему бы не передать фотографии этого Хайраму Йегеру в компьютерную штаб-квартиру NUMA в Вашингтоне? Он должен быть в состоянии назвать дату и где она была произведена. Скорее всего, она упала с проходящего мимо корабля или попала в результате кораблекрушения ".
  
  "Вандалия находится неподалеку", - предложила Саммер.
  
  "Вот ваш вероятный источник", - сказал Барнум.
  
  "Но как оно попало в пещеру в ста ярдах отсюда?" Саммер ни у кого конкретно не спрашивала.
  
  Ее брат улыбнулся по-лисьи и пробормотал: "Волшебство, прекрасная леди, волшебство острова вуду".
  
  Над морем опустилась тьма, когда Барнум наконец пожелал спокойной ночи.
  
  Проскользнув через входную дверь шлюза, Питт спросил: "Как выглядит погода?"
  
  "Довольно спокойно в течение следующих двух дней", - ответил Барнум. "Но у Азорских островов усиливается ураган. Корабельный метеоролог будет внимательно следить за этим. Если будет похоже, что он направляется в нашу сторону, я эвакуирую вас двоих, и мы на полной скорости уберемся с его пути ".
  
  "Будем надеяться, что он промахнется мимо нас", - сказала Саммер.
  
  Барнум положил урну в сетчатый мешок и взял пакет с образцами воды, которые Саммер собрала перед тем, как выпрыгнуть из входного шлюза в черную от ночи воду. Дирк включил наружное освещение, открывая взору косяки ярко-зеленых рыб-попугаев, плавающих кругами, казалось бы, безразличных к людям, живущим среди них.
  
  Не потрудившись надеть баллоны с воздухом, Барнум сделал глубокий вдох, включил фонарь для погружения перед собой и вынырнул на поверхность в свободном всплытии на расстоянии пятидесяти футов, выдыхая при подъеме. Его маленькая алюминиевая надувная лодка с жестким корпусом покачивалась на якоре, который он ранее бросил на безопасном расстоянии от места обитания. Он подплыл, забрался в нее и поднял якорь. Затем он включил зажигание и запустил два подвесных мотора Mercury мощностью сто пятьдесят лошадиных сил и заскользил по воде к своему кораблю, надстройка которого была ярко освещена множеством прожекторов, украшенных красными и зелеными навигационными лампами.
  
  Большинство океанских судов обычно окрашивались в белый цвет с красной, черной или синей отделкой. Несколько грузовых судов имели оранжевую цветовую гамму. Не Sea Sprite. Как и все другие корабли флота Национального агентства подводного плавания, он был выкрашен в ярко-бирюзовый цвет от носа до кормы. Именно этот оттенок выбрал дерзкий директор агентства адмирал Джеймс Сэндекер, чтобы отличить свои корабли от других судов, бороздящих моря. Было мало моряков, которые не узнали бы судно NUMA, когда они проходили мимо него в море или в порту.
  
  "Морская фея " была большой, как и подобает судну такого типа. Ее длина составляла 308 футов при 65-футовой балке. Современное судно, продуманное до мелочей, начинало свою жизнь в качестве буксира ледокола и первые десять лет провела в северных полярных морях и вокруг них, сражаясь с ледяными штормами и буксируя поврежденные суда со льдин и вокруг айсбергов. Она могла прокладывать бульдозером путь сквозь лед толщиной в шесть футов и буксировать авианосец по бурному морю, и делать это со стабильностью движения.
  
  Все еще в расцвете сил, когда Сэндекер купил ее для NUMA, он приказал переоборудовать в ультрацелевое судно для океанских исследований и поддержки погружений. При капитальном ремонте ничего не было сэкономлено. Ее электроника была разработана инженерами NUMA, как и ее автоматизированные компьютерные системы и коммуникации. Она также обладала высококачественными лабораториями, достаточным рабочим пространством и низким уровнем вибрации. Ее компьютерные сети могли отслеживать, собирать и передавать обработанные данные в лаборатории NUMA в Вашингтоне для немедленного расследования, которое превратило результаты в жизненно важные знания об океане.
  
  На "Морской фее " были установлены самые совершенные двигатели, какие только могли создать современные технологии. Два больших магнитогидродинамических двигателя могли двигать судно по воде со скоростью почти сорок узлов. И если раньше она могла буксировать авианосец по неспокойным морям, то теперь могла тащить два, не запыхавшись. Ни одно исследовательское судно ни в одной стране мира не могло сравниться с ее суровой сложностью.
  
  Барнум гордился своим кораблем. Это было одно из тридцати исследовательских судов флота NUMA, но, несомненно, самое уникальное. Адмирал Сэндекер назначил его ответственным за ее переоборудование, и Барнум был более чем счастлив услужить, особенно когда адмирал сказал ему, что стоимость не проблема. Ни один угол не был срезан, и Барнум никогда не сомневался, что это командование было вершиной его карьеры морского пехотинца.
  
  Проводила целых девять месяцев в году за границей, ее ученые сменялись с каждым новым проектом. Остальные три месяца были потрачены на поездки к местам исследований и обратно, обслуживание доков и модернизацию оборудования и приборов с учетом новейших технических достижений.
  
  Приблизившись, он взглянул на восьмиэтажную надстройку, огромный кран на корме, который опустил на дно "Рыбы " и использовался для подъема роботизированных транспортных средств и пилотируемых подводных аппаратов из воды. Он изучал огромную вертолетную платформу, установленную на носу, и множество средств связи и спутникового оборудования, растущего подобно деревьям вокруг большого купола, содержащего полный спектр радиолокационных систем.
  
  Барнум переключил свое внимание на рулевое управление вдоль корпуса. Когда он заглушил двигатели, сверху высунулся небольшой кран и опустил трос с крюком. Он прикрепил крюк к подъемному ремню и расслабился, когда маленькую лодку подняли на борт.
  
  Как только Барнум ступил на палубу, он сразу же отнес загадочный предмет в просторную лабораторию корабля. Он передал его двум студентам-стажерам из Техасской школы морской археологии A & M.
  
  "Очисти это как можно лучше", - сказал Барнум. "Но будь очень осторожен. Это просто может оказаться очень ценным артефактом".
  
  "Выглядит как старый горшок, покрытый навозом", - сказала светловолосая девушка, одетая в обтягивающую футболку Texas A & M и обрезанные шорты. Было очевидно, что ей не нравилась работа по его уборке.
  
  "Вовсе нет", - сказал Барнум с ледяной угрозой. "Никогда не знаешь, какие мерзкие секреты скрыты в коралловом рифе. Так что остерегайся злого джинна внутри".
  
  Довольный тем, что последнее слово осталось за Барнумом, он повернулся и пошел к своей каюте, оставив студентов подозрительно пялиться ему в спину, прежде чем повернуться и рассмотреть урну.
  
  К десяти часам вечера того же дня урна была на вертолете, направлявшемся в аэропорт Санто-Доминго в Доминиканской Республике, где ее должны были погрузить на реактивный лайнер, пунктом назначения которого был Вашингтон, округ Колумбия.
  
  
  3
  
  
  Тридцатиэтажное здание штаб-квартиры NUMA на восточном берегу реки Потомак возвышалось над Капитолием. Его компьютерная сеть на десятом этаже выглядела как звуковая сцена из голливудского научно-фантастического фильма. Примечательным местом действия была область Хайрама Йегера, главного компьютерного мастера NUMA. Сандекер предоставил Йегеру полную свободу действий для проектирования и создания крупнейшей в мире библиотеки на море без вмешательства или бюджетных ограничений. Объем данных, которые Йегер накопил, собрал и каталогизировал, был огромным, охватывая все известные научные исследования, изыскания и анализ, начиная с самых ранних древних записей и заканчивая настоящим. Нигде в мире не было ничего подобного.
  
  Просторное помещение было открыто. Йегер чувствовал, что, в отличие от большинства правительственных и корпоративных компьютерных центров, кабинеты были немезидой для эффективной работы. Он управлял обширным комплексом с большой круглой консоли, установленной на приподнятой платформе в его центре. За исключением конференц-зала и ванных комнат, единственным помещением была прозрачная круглая труба размером со шкаф, которая стояла сбоку от множества мониторов, расставленных вокруг консоли Йегера.
  
  Так и не перейдя от стиля хиппи к костюму в тонкую полоску, Йегер по-прежнему носит Levi's с пиджаком в тон и очень старыми, поношенными ботинками lowboy. Его седеющие волосы были собраны сзади в конский хвост, и он смотрел на свои обожаемые мониторы сквозь старомодные очки. Примечательно, что компьютерный мастер NUMA не вел той жизни, которую демонстрировал своей внешностью.
  
  У Йегера была очаровательная жена, известная художница. Они жили на ферме в Шарпсбурге, штат Мэриленд, где разводили лошадей. Их две дочери посещали частную школу и строили планы поступить в колледж по своему выбору после окончания. Йегер ездил на дорогом BMW V-12 в штаб-квартиру NUMA и обратно, в то время как его жена предпочитала Cadillac Esplanade, чтобы возить девочек и их друзей в школу и на вечеринки.
  
  Заинтригованный вазой, доставленной по воздуху капитаном Барнумом на "Морской фее", он достал ее из коробки и установил в трубчатом корпусе в нескольких футах от своего кожаного вращающегося кресла. Затем он набрал код на своей клавиатуре. Через несколько мгновений в камере материализовалась трехмерная фигура привлекательной женщины в блузке с цветочным рисунком и юбке в тон. Создание Йегера, the ethereal lady, было образом его собственной жены и было говорящим и самостоятельно мыслящим компьютерным воплощением, обладавшим собственной индивидуальностью.
  
  "Привет, Макс", - поприветствовал Йегер. "Готов провести небольшое исследование?"
  
  "Я в твоем распоряжении", - ответил Макс хриплым голосом.
  
  "Ты видишь предмет, который я положил к твоим ногам?"
  
  "Я верю".
  
  "Я бы хотел, чтобы вы назвали приблизительную дату и культуру".
  
  "Мы сейчас занимаемся археологией, не так ли?"
  
  Йегер кивнул. "Объект был найден в коралловой пещере на рифе Навидад биологом NUMA".
  
  "Они могли бы получше украсить это", - сухо сказал Макс, глядя на инкрустированную урну.
  
  "Это была срочная работа".
  
  "Это очевидно".
  
  "Распространяйте археологические данные по университетским сетям данных, пока не найдете близкое совпадение".
  
  Она лукаво посмотрела на него. "Ты принуждаешь меня к преступному деянию, ты знаешь".
  
  "Взлом других файлов исторического назначения не является преступлением".
  
  "Я никогда не перестаю восхищаться тем, как ты узакониваешь свою гнусную деятельность".
  
  "Я делаю это из чистой доброжелательности".
  
  Макс закатила глаза. "Пощади меня".
  
  Указательный палец Йегер коснулся клавиши, и Макс медленно исчезла, как будто она была в состоянии испарения, в то время как урна погрузилась в емкость под полом трубы.
  
  В этот момент зажужжал синий телефон среди ряда цветных приемников. Йегер прижал наушник к уху, продолжая печатать на клавиатуре. "Да, адмирал".
  
  "Хайрам", - раздался голос адмирала Джеймса Сэндекера, - "Мне нужно досье на это плавучее чудовище, пришвартованное у Кабо-Сан-Рафаэля в Доминиканской Республике".
  
  "Я принесу это прямо к вам в офис".
  
  Джеймс Сэндекер, шестидесяти одного года, отжимался, когда секретарь адмирала ввела Йегера в кабинет. Невысокий мужчина, на несколько дюймов выше пяти футов, с густой копной рыжих волос, сочетающихся с рыжей бородой Вандайка. Он взглянул на Йегера холодными напористыми голубыми глазами. Помешанный на здоровье, он каждое утро бегал трусцой, каждый день занимался в тренажерном зале NUMA и питался вегетарианством. Его единственным пороком была склонность к огромным сигарам, скрученным по его специальному заказу. Будучи давним поклонником кольцевой автострады, он превратил NUMA в самую эффективную бюрократическую структуру в правительстве. Хотя большинство президентов, при которых он служил в течение длительного срока на посту директора NUMA, не считали его командным игроком, его впечатляющий послужной список достижений и восхищение Конгрессом обеспечили ему пожизненную работу.
  
  Он буквально вскочил на ноги, указывая Йегеру на стул напротив своего стола, который когда-то стоял в капитанской каюте французского роскошного лайнера Normandie , прежде чем он сгорел в Нью-Йоркской гавани в 1942 году.
  
  К ним присоединился Руди Ганн, заместитель директора агентства Сандекера. Ганн был меньше чем на дюйм выше адмирала. Высокоинтеллектуальный человек и бывший командир военно-морского флота, служивший под началом Сэндекера, Ганн смотрел на мир сквозь очки с толстыми линзами в роговой оправе. Основной работой Ганна было наблюдение за многими научными проектами NUMA в области океана, осуществляемыми по всему миру. Он кивнул Хайраму и сел в соседнее кресло.
  
  Йегер привстал и положил толстую папку перед адмиралом. "Здесь все, что у нас есть на Океанского скитальца".
  
  Сэндекер открыл папку и уставился на планы роскошного отеля, который был спроектирован и построен как плавучий курорт. Автономный, его можно было отбуксировать в любое из нескольких экзотических мест по всему миру, где он был бы пришвартован в течение месяца, пока его не доставили бы в следующее живописное место. После минуты изучения спецификаций он поднял глаза на Йегера с мрачным выражением лица. "Эта штука - катастрофа, которая вот-вот произойдет".
  
  "Я должен согласиться", - сказал Ганн. "Наш инженерный персонал тщательно изучил внутреннюю структуру и пришел к выводу, что отель был спроектирован неадекватно, чтобы пережить сильный шторм".
  
  "Что привело вас к такому выводу?" - невинно спросил Йегер.
  
  Ганн встал и склонился над столом, разворачивая чертежи якорных тросов, которые были прикреплены к сваям, вбитым в морское дно, чтобы закрепить отель. Он указал карандашом на кабели, прикрепленные к огромным крепежным элементам под нижними этажами отеля. "Сильный ураган мог сорвать его с причалов".
  
  "Согласно спецификациям, он построен так, чтобы выдерживать ветер со скоростью сто пятьдесят миль в час", - отметил Йегер.
  
  "Нас беспокоят не ветры", - сказал Сэндекер. "Поскольку отель пришвартован в море, а не прочно закреплен на твердом грунте, он находится во власти высоких волн, которые могут нарастать по мере приближения к мелководью и разнести здание на куски вместе со всеми гостями и сотрудниками внутри".
  
  "Неужели архитекторы ничего из этого не учли?" - спросил Йегер.
  
  Сэндекер нахмурился. "Мы указали им на проблему, но были проигнорированы основателем курортной корпорации, которой она принадлежит".
  
  "Он был удовлетворен тем, что международная команда морских инженеров объявила его безопасным", - добавил Ганн. "И поскольку Соединенные Штаты не имеют юрисдикции над иностранным предприятием, вмешиваться в его строительство было не в наших силах".
  
  Сандекер поместил спецификации обратно в файл и закрыл его. "Будем надеяться, что ураган, усиливающийся у берегов Западной Африки, либо обойдет отель стороной, либо не достигнет пятой категории при ветре, превышающем сто пятьдесят миль в час".
  
  "Я уже предупредил капитана Барнума, - сказал Ганн, - который поддерживает исследование кораллов "Рыбы " недалеко от "Океанского странника", чтобы он внимательно следил за любыми предупреждениями об ураганах, которые могут поставить их на пути надвигающегося шторма".
  
  "Наш центр в Ки-Уэсте сейчас наблюдает за рождением одного из них", - сказал Йегер.
  
  "Держите меня также в курсе", - посоветовал Сэндекер. "Последнее, что нам нужно, - это готовящаяся двойная катастрофа".
  
  Когда Йегер вернулся к своей компьютерной консоли, он обнаружил, что на панели мигает зеленый индикатор. Он сел и ввел код, который побудил Макса появиться вместе с вазой, которая поднялась из-под пола.
  
  Когда она появилась полностью, он спросил: "Вы проанализировали урну из Рыб?"
  
  "У меня есть", - без колебаний ответил Макс.
  
  "Что ты выяснил?"
  
  "Люди на борту "Морской феи " плохо справились с очисткой от наростов", - пожаловался Макс. "На поверхности все еще была известковая окалина, прилипшая к ней. Они даже не потрудились почистить интерьер. Он все еще был заполнен наростами. Мне пришлось применить все доступные системы визуализации, чтобы получить соответствующие показания. Магнитно-резонансная томография, цифровые рентгеновские лучи, трехмерный лазерный сканер и нейронные сети с импульсной связью - все, что требовалось для получения достойной сегментации изображения ".
  
  "Избавь меня от технических подробностей", - терпеливо вздохнул Йегер. "Каковы результаты?"
  
  "Начнем с того, что это не урна. Это амфора, потому что у нее маленькие ручки на горлышке. Она была отлита из бронзы в период от среднего до позднего бронзового века".
  
  "Это устарело".
  
  "Очень старая", - уверенно сказал Макс.
  
  "Ты уверен?"
  
  "Ошибался ли я когда-нибудь?"
  
  "Нет", - сказал Йегер. "Я свободно признаю, ты никогда меня не подводил".
  
  "Тогда доверься мне в этом. Я провел очень тщательный химический анализ металла. Раннее отверждение меди началось примерно в три тысячи пятьсот лет до нашей эры, когда медь была обогащена мышьяком. Единственной проблемой было то, что старые шахтеры и медники умирали молодыми от паров мышьяка. Гораздо позже, вероятно, в результате несчастного случая, где-то после двух тысяч двухсот лет до н.э., было обнаружено, что при смешивании девяноста процентов меди с десятью процентами олова получается очень прочный металл. Это было началом бронзового века. К счастью, медь была найдена по всей Европе и на Ближнем Востоке в больших количествах. Но олово было довольно редким в природе, и его было труднее найти."
  
  "Итак, олово было дорогим товаром".
  
  "Это было тогда", - сказал Макс. "Торговцы оловом бродили по древнему миру, покупая руду из шахт и продавая ее людям, работавшим в кузницах. Бронза создала очень развитую экономику и сделала многих древних богачами. Ковалось все, от оружия — бронзовых наконечников копий, ножей и мечей — до маленьких ожерелий, браслетов, поясов и булавок для дам. Бронзовые топоры и стамески значительно продвинули искусство обработки дерева. Ремесленники начали отливать горшки, урны и кувшины. Если рассматривать их в должной перспективе, бронзовый век значительно продвинул цивилизацию."
  
  "Итак, какова история амфоры?"
  
  "Она была отлита между тысяча двенадцатью и тысяча одиннадцатью сотнями лет до н.э. И, если вам интересно, ее отлили с использованием метода утраченного воска для изготовления формы".
  
  Йегер выпрямился в своем кресле. "Значит, ему более трех тысяч лет".
  
  Макс саркастически улыбнулся. "Ты очень проницателен".
  
  "Где это было отлито?"
  
  "В Галлии древними кельтами, в частности, в регионе, известном как Египет".
  
  "Египет", - скептически повторил Йегер.
  
  "Три тысячи лет назад земля фараонов называлась не Египет, а Л-Хем или Кеми. Только после того, как Александр Македонский прошел маршем по стране, он назвал ее Египтом, по описанию Гомера в Илиаде ."
  
  "Я не знал, что кельты ушли так далеко в прошлое", - сказал Йегер.
  
  "Кельты были разрозненным собранием племен, которые занимались торговлей и искусством еще в двух тысячах лет до нашей эры".
  
  "Но ты говоришь, что амфора родом из Галлии. Где в этой картине фигурируют кельты?"
  
  "Вторгшиеся римляне дали кельтским землям название Галлия", - объяснил Макс. "Мой анализ показал, что медь добывалась на рудниках близ Гальштата, Австрия, в то время как олово добывалось в Корнуолле, Англия, но стиль произведений искусства наводит на мысль о племени кельтов на юго-западе Франции. Фигурки, отлитые по внешнему диаметру амфоры, почти в точности совпадают с теми, что были найдены на котле, выкопанном французским фермером в этом регионе в тысяча девятьсот семьдесят втором году."
  
  "Я полагаю, вы можете назвать мне имя скульптора, который отлил это".
  
  Макс наградил Йегера ледяным взглядом. "Ты не просил меня изучать генеалогические записи".
  
  Йегер вдумчиво изучал данные, сообщенные Максом. "Есть какие-нибудь идеи, как реликвия бронзового века из Галлии оказалась в коралловой пещере на берегу Навидад у берегов Доминиканской Республики?"
  
  "Я не был запрограммирован разбираться в общих чертах", - надменно ответил Макс. "Я не имею ни малейшего представления, как это туда попало".
  
  "Предположи, Макс", - вежливо попросил Йегер. "Это упало с корабля или, возможно, стало разбросанным грузом после кораблекрушения?"
  
  "Последнее возможно, поскольку у кораблей не было причин плавать над берегом Навидад, если только у них не было желания умереть. Возможно, это была часть груза древних артефактов, отправлявшихся богатому торговцу или в музей в Латинской Америке ".
  
  "Это, вероятно, такое же хорошее предположение, как и любое другое".
  
  "На самом деле, даже близко", - равнодушно сказал Макс. "Согласно моему анализу, инкрустация снаружи слишком старая для какого-либо кораблекрушения с тех пор, как Колумб плавал по синему океану. Я датировал органический состав более чем двумя тысячами восемью сотнями лет."
  
  "Это невозможно. До полутора тысяч лет в Западном полушарии не было кораблекрушений".
  
  Макс всплеснула руками. "Неужели ты совсем не веришь в меня?"
  
  "Ты должен признать, что твоя временная шкала граничит со смехотворностью".
  
  "Прими это или оставь. Я настаиваю на своих выводах".
  
  Йегер откинулся на спинку стула, размышляя, куда отнести проект и выводы Макса. "Распечатай десять копий своих выводов, Макс. Я займусь этим дальше".
  
  "Прежде чем ты отправишь меня обратно в Страну Небытия, - сказал Макс, - есть еще кое-что".
  
  Йегер настороженно посмотрел на нее. "Что именно?"
  
  "Когда из внутренней части амфоры вычистят осадок, вы найдете золотую статуэтку в форме козла".
  
  "А что?"
  
  "Пока-пока, Хирам".
  
  Йегер сидел там, совершенно потерянный, когда Макс снова исчезла в своих схемах. Его разум устремился к абстрактному. Он попытался представить себе древнего члена экипажа трехтысячелетнего корабля, выбрасывающего бронзовый горшок за борт в четырех тысячах миль от Европы, но образ не складывался.
  
  Он протянул руку, поднял амфору и заглянул внутрь, отвернувшись от ужасной вони разлагающихся морских обитателей. Он положил его обратно в коробку и долго сидел там, не в силах смириться с тем, что обнаружил Макс.
  
  Он решил первым делом проверить системы Макса с утра, прежде чем делиться отчетом с Сэндекером. Он не собирался рисковать тем, что Макс каким-то образом впадет в заблуждение.
  
  
  4
  
  
  Среднестатистическому урагану требуется в среднем шесть дней, чтобы достичь своей полной силы. Ураган Лиззи сделал это за четыре.
  
  Ее ветры набирали все большую и большую скорость. Она быстро миновала стадию "Тропической депрессии" со скоростью ветра тридцать девять миль в час. Как только они разогнались до семидесяти четырех миль в час, он превратился в полноценный сертифицированный ураган 1-й категории по шкале Саффира-Симпсона. Не довольствуясь тем, что просто превратилась в "бурю нижнего уровня", Лиззи вскоре увеличила скорость ветра до ста тридцати миль в час, быстро миновав категорию 2 и войдя в систему категории 3.
  
  В Центре ураганов NUMA Хайди Лишернесс изучала последние изображения, переданные с геостационарных спутников, вращающихся вокруг Земли на высоте двадцати двух тысяч миль над экватором. Данные были переданы в компьютер, используя одну из нескольких числовых моделей для прогнозирования скорости, траектории и растущей силы Лиззи. Спутниковые снимки были не самыми точными. Она предпочла бы изучить более подробные фотографии, но было слишком рано посылать самолет ВВС для слежения за штормом так далеко в океан. Ей пришлось бы подождать, прежде чем получить более подробные снимки.
  
  Ранние сообщения были далеки от обнадеживающих.
  
  По всем признакам, этот шторм перешагнул порог пятой категории, скорость ветра превышала сто шестьдесят миль в час. Хайди могла только надеяться и молиться, чтобы Лиззи не коснулась густонаселенного побережья Соединенных Штатов. Только два урагана пятой категории имели это ужасающее отличие: великий ураган "День труда" 1935 года, пронесшийся по Флорида-Кис, и ураган "Камилла", обрушившийся на Алабаму и Миссисипи в 1969 году, уничтоживший целые двадцатиэтажные кондоминиумы.
  
  Хайди потратила несколько минут, чтобы отправить факс своему мужу Харли в Национальную метеорологическую службу, чтобы сообщить ему последние данные об урагане.
  
  Харли, ураган Лиззи движется строго на восток и ускоряется. Как мы и подозревали, он уже перерос в опасный шторм. Компьютерная модель предсказывает скорость ветра 150 узлов при глубине моря от 40 до 50 футов в радиусе 350 миль. Судно движется с невероятной скоростью 20 узлов.
  
  Буду держать вас в курсе. Хайди
  
  Она вернулась к изображениям, поступающим со спутников. Глядя вниз на увеличенное изображение урагана, Хайди не переставала восхищаться зловещей красотой плотных спиралевидных белых облаков, называемых центральными плотными облаками, перистым облачным щитом, возникающим из гроз в окружающих стенах ока. В запасе природы не было ничего, что могло бы сравниться с ужасающей энергией полномасштабного урагана. Глаз сформировался рано, выглядя как кратер на белой планете. Размеры глаз урагана могли варьироваться от пяти миль до более чем ста миль в диаметре. Глаз Лиззи был пятьдесят миль в поперечнике.
  
  Что привлекло внимание Хайди, так это атмосферное давление, измеряемое в миллибарах. Чем ниже показания, тем сильнее шторм. Ураганы Хьюго в 1989 году и Эндрю в 1992 году зарегистрировали 934 и 922 соответственно. Лиззи была уже на 945 и быстро снижалась, образуя вакуум в ее центре, который усиливался с каждым часом. Шаг за шагом, миллибар за предчувствующим миллибаром, атмосферное давление падало по барометрической шкале.
  
  Лиззи также двигалась с рекордной скоростью на запад через океан.
  
  Ураганы движутся медленно, обычно не более двенадцати миль в час, примерно со средней скоростью человека, едущего на велосипеде. Но Лиззи не следовала правилам, установленным теми штормами, которые прошли до нее. Она неслась через море с очень приличной скоростью двадцать миль в час. И в отличие от предыдущих ураганов, которые все время приближались к Западному полушарию, Лиззи двигалась по прямой, как будто ее мысли были сосредоточены на определенной цели.
  
  Довольно часто штормы разворачиваются и направляются в совершенно другом направлении. Опять же, Лиззи действовала не по правилам. Если когда-либо у урагана был однонаправленный ум, подумала Хайди, то это был этот.
  
  Хайди никогда не знала, кто на каком острове придумал термин ураган. Но это было карибское слово, означающее "Сильный ветер". Переполненная энергией, которой хватило бы на самую большую ядерную бомбу, Лиззи неистовствовала под раскатами грома, молниями и проливным дождем.
  
  Корабли в этой части океана уже почувствовали ее гнев.
  
  Сейчас был полдень, сумасшедший, дикий, безумный полдень. Море превратилось из относительно ровной поверхности в тридцатифутовые волны, как показалось капитану контейнеровоза, зарегистрированного в Никарагуа "Мона Лиза", в мгновение ока. Он чувствовал себя так, словно распахнул дверь в пустыню и на него вылили полный бак воды. За считанные минуты море поднялось, и легкий бриз превратился в настоящий шторм. За все годы, проведенные в море, он никогда не видел, чтобы шторм налетал так быстро.
  
  Поблизости не было порта, в который можно было бы направиться в поисках укрытия, поэтому он направил "Мону Лизу " прямо в пасть шторму, рассчитав, что чем быстрее он пройдет через сердце шторма, тем больше у него шансов пройти без ущерба для груза.
  
  В тридцати милях к северу, прямо за горизонтом от "Моны Лизы", египетский нефтяной танкер-суперкомпьютер Ramses II попал в зону нарастающей турбулентности. Капитан Уоррен Мид застыл в ужасе, когда девяностофутовая волна, несущаяся с невероятной скоростью, захлестнула корму его корабля, сорвав ограждения и выбросив тонны воды, бьющей через люки и затопляющей помещения экипажа и кладовые. Команда в рулевой рубке ошеломленно наблюдала, как волна обогнула надстройку и захлестнула огромную палубу корпуса длиной в семьсот футов, ватерлиния которой находилась на шестьдесят футов ниже, повредив арматуру и трубы, прежде чем перешагнуть через нос.
  
  Восьмидесятифутовая яхта, принадлежащая основателю компании-разработчика программного обеспечения, на борту которой находились десять пассажиров и пять членов экипажа во время круиза в Дакар, просто исчезла, захлестнутая огромными волнами, не успев подать сигнал бедствия.
  
  До наступления ночи разрушительное насилие Лиззи постигнет дюжину других кораблей.
  
  Хайди и другие метеорологи из центра NUMA начали проводить конференции и изучать данные о последней системе, приближающейся с востока. Они не заметили замедления "Лиззи", когда она пронеслась мимо 40 западной долготы в середине Атлантики, по-прежнему отбрасывая все предыдущие прогнозы в окно, двигаясь прямо, почти не раскачиваясь.
  
  В три часа Хайди ответила на звонок Харли. "Как это выглядит?" он спросил.
  
  "Наша наземная система обработки данных сейчас передает данные в ваш центр", - ответила она. "Рекомендации морской пехоты начали распространяться прошлой ночью".
  
  "На что похож путь Лиззи?"
  
  "Хотите верьте, хотите нет, но она бежит прямо, как стрела".
  
  Последовала пауза. "Это новый поворот".
  
  "За последние двенадцать часов она не отклонилась больше чем на десять миль".
  
  Харли сомневался. "Это неслыханно".
  
  "Вы увидите, когда получите наши данные", - твердо сказала Хайди. "Лиззи - рекордсменка. Корабли уже сообщают о девяностофутовых волнах".
  
  "Боже милостивый! А как насчет твоих компьютерных прогнозов?"
  
  "Мы выбрасываем их в мусорное ведро, как только они напечатаны. Лиззи не соответствует образу действий своих предшественников. Наши компьютеры не могут спрогнозировать ее путь и конечную мощность с какой-либо степенью точности ".
  
  "Итак, этому событию сто лет".
  
  "Боюсь, это больше похоже на то, что случается раз в тысячу".
  
  "Можете ли вы дать мне какое-либо указание, вообще что угодно, о том, куда она может нанести удар, чтобы мой центр мог начать рассылать рекомендации?" Тон Харли стал серьезным.
  
  "Она может пристать к берегу где угодно между Кубой и Пуэрто-Рико. В данный момент я ставлю на Доминиканскую Республику. Но нет способа узнать наверняка в течение следующих двадцати четырех часов".
  
  "Тогда пришло время выпустить предварительные предупреждения".
  
  "При той скорости, с которой путешествует Лиззи, это будет не слишком скоро".
  
  "Мои коллеги из метеорологической службы и я займемся этим прямо сейчас".
  
  "Харлей".
  
  "Да, любовь".
  
  "Я не смогу сегодня вернуться домой к ужину".
  
  Разум Хайди мог представить веселую улыбку Харли по телефону, когда он ответил: "Я тоже, любимая. Я тоже".
  
  Повесив трубку, Хайди несколько мгновений сидела за своим столом, глядя на гигантскую карту региона активных ураганов в Северной Атлантике. Когда она осматривала ближайшие к приближающемуся монстру карибские острова, что-то дернуло ее за задворки сознания. Она ввела программу на своем компьютере, которая вывела список с названием кораблей, кратким описанием и их местоположением в определенном районе Северной Атлантики. Более двадцати двух человек были в состоянии ощутить на себе все последствия шторма. Опасаясь, что на пути урагана может оказаться огромный круизный лайнер с тысячами пассажиров и команды, она просмотрела список. Поблизости от места наибольшей суматохи не было показано ни одного круизного лайнера, но одно название привлекло ее внимание. Сначала она подумала, что это корабль, затем ее осенил старый факт. Это был не корабль.
  
  "О господи", - простонала она.
  
  Сэм Мур, метеоролог в очках, работающий за соседним столом, поднял глаза. "С вами все в порядке? Что-нибудь не так?"
  
  Хайди обмякла в кресле. "Океанский скиталец".
  
  "Это круизный лайнер?"
  
  Хайди покачала головой. "Нет, это плавучий отель, пришвартованный прямо на пути системы. Его никак нельзя переместить во времени. Он легкая добыча".
  
  "Тот корабль, который сообщил о девяностофутовой волне", - сказал Мур. "Если такая огромная волна обрушится на отель ..." Его голос затих.
  
  "Мы должны предупредить их руководство, чтобы они эвакуировали отель".
  
  Хайди вскочила на ноги и побежала к комнате связи, вопреки всему надеясь, что руководство отеля будет действовать без колебаний. В противном случае более тысячи гостей и сотрудников ждала неописуемая смерть.
  
  
  5
  
  
  Никогда еще из моря не поднималась такая элегантность, такое величие. Никогда не было построено ничего, даже отдаленно напоминающего его уникальный дизайн и творческое отличие. Подводный курортный отель "Ocean Wanderer " был приключением, которое ждало своего часа, захватывающей возможностью для его гостей увидеть чудеса под водой. Она поднялась над волнами в изумительном великолепии в двух милях от оконечности полуострова Кабо-Каброн, выступающего из юго-восточного побережья Доминиканской Республики.
  
  Признанный туристической индустрией самым необычным отелем в мире, он был построен в Швеции по самым строгим стандартам, которых никогда ранее не было. Высочайший уровень мастерства с использованием лучших материалов в сочетании с дерзким использованием роскошных текстур, иллюстрирующих морскую жизнь. Буйная зелень, синий и золотой цвета - все это объединилось в один роскошный ансамбль, великолепный снаружи и захватывающий дух внутри. Внешняя структура над поверхностью была сконфигурирована так, чтобы напоминать мягкие, изящные линии низко плывущего облака. На высоте более двухсот футов в небо на верхних пяти этажах располагались жилые помещения и офисы четырехсот управленческих сотрудников и экипажа, обширные складские помещения, кухонные камбузы, системы слухоснабжения и кондиционирования воздуха.
  
  Ocean Wanderer также предлагает множество высококлассных ресторанов для гурманов. Пять ресторанов, которыми управляют пять шеф-поваров мирового класса. Экзотические блюда из морепродуктов, приготовленные всего в нескольких минутах ходьбы от моря в великолепной обстановке. А затем был круиз на ужине на катамаране sunset для интимной романтики.
  
  На трех уровнях располагались два лаунджа со знаменитыми артистами и артистами эстрады, роскошный бальный зал с полным оркестром и непревзойденный шоппинг с дизайнерскими бутиками и разнообразными магазинами, наполненными захватывающими и изысканными товарами, которые редко встретишь в торговых центрах гостей дома. И все это было беспошлинно.
  
  Там был кинотеатр с шикарными креслами и спутниковыми трансляциями последних кинофильмов. Казино, хотя и меньшее по масштабам, превосходило все, что мог предложить Лас-Вегас. В очерченных аквариумах плавали рыбы, которые змеились внутри игровых столов и игровых автоматов и вокруг них. На стеклянных потолках также обитали разнообразные морские обитатели, которые лениво скользили над игровым процессом внизу.
  
  На средних уровнях располагался спа-центр мирового класса с бесплатными профессиональными тренерами. Гостям предлагалось полное меню массажей, процедур по уходу за лицом и роскошных процедур по уходу за телом, а также сауны и паровые бани, оформленные в виде тропических садов джунглей, наполненных экзотическими растениями и цветами. Для любителей активного отдыха на крыше спа-центра были оборудованы теннисные корты и поле для мини-гольфа, которое огибало палубу, с тренировочным полем, где гости могли запускать мячи далеко в море по плавучим мишеням, расположенным с интервалом в пятьдесят ярдов.
  
  Для более предприимчивых здесь было несколько захватывающих водных горок с лифтами на разных уровнях. Один дикий аттракцион начался на крыше отеля и по спирали спускался в воду с пятнадцатью этажами ниже. Были доступны и другие водные виды спорта, включая виндсерфинг, катание на водных мотоциклах и, конечно, множество бесплатных занятий подводным плаванием под руководством сертифицированных инструкторов. Гости также могли отправиться на подводные экскурсии вдоль рифов и в верховья более глубокой пропасти, а также полюбоваться подводными уровнями отеля "рыбий глаз". Университетские преподаватели наук об океане проводили занятия по идентификации рыб и образовательные лекции о море.
  
  Но по-настоящему волшебными гостями были приключения в жидкости в огромном сооружении в форме капсулы под поверхностью. Подобно рукотворному айсбергу, в "Океанском страннике " не было комнат; в нем были апартаменты, их было четыреста десять, все под поверхностью моря, со смотровыми окнами из толстого герметичного стекла от пола до потолка, откуда открывался потрясающий вид на подводную жизнь. Номера оформлены в художественных тонах насыщенного синего и зеленого, а цветное освещение, выбираемое по выбору, усиливало ощущение, что гости действительно живут на дне моря.
  
  Визуально впечатляюще, гости могли встретиться лицом к лицу с морскими хищниками, акулами и барракудами, когда они перемещались в текучей пустоте. Красочные тропические рыбы-ангелы, рыбы-попугаи и дружелюбные дельфины резвились возле люксов. Гигантские морские окуни и скаты-манты плавали среди грациозных медуз, резвившихся среди ярко окрашенных кораллов. Ночью гости могли лежать в постели и наблюдать за балетом рыб под множеством цветных огней.
  
  В отличие от роскошного флота круизных лайнеров, бороздивших семь морей, у Ocean Wanderer не было двигателей. Это был плавучий остров, пришвартованный к нужному месту гигантскими стальными штырями, глубоко вонзенными в донные отложения. От штырей тянулись четыре тяжелых троса к звеньям, которые можно было автоматически соединять или отсоединять.
  
  Но это не было постоянной стоянкой. Помня о том, что богатый путешественник редко проводит отпуск в одном и том же месте, дизайнеры Ocean Wanderer продуманно построили причальные сооружения в более чем дюжине живописных мест по всему миру. Пять раз в год пара стодвадцатифутовых буксиров встречалась с плавучим отелем. Гигантские резервуары плавучести были откачаны досуха, поднимая отель до тех пор, пока под водой не осталось всего два уровня, швартовные тросы были отпущены, и буксиры, на каждом из которых были установлены дизельные двигатели Hunnewell мощностью в три тысячи лошадиных сил, отбуксировали плавучий отель в новую тропическую обстановку, где он был бы пришвартован заново. Гости могли отправиться домой или остаться на борту до конца путешествия по своему выбору.
  
  Тренировки на спасательном плоту были обязательны как для гостей, так и для экипажа каждые четыре дня. Специальные лифты с собственным источником энергии в случае потери мощности генератора могли эвакуировать весь отель на палубу, проходящую по второму уровню, где были установлены новейшие закрытые спасательные плоты, способные сохранять плавучесть в экстремальных морских условиях.
  
  Из-за ее уникального опыта и потрясающей атмосферы, Ocean Wanderer был забронирован за два года вперед.
  
  Однако сегодня был особый случай. Человек, который был движущей силой создания Ocean Wanderer , впервые с момента роскошного открытия плавучего отеля месяцем ранее прибывал на четырехдневный отдых. Человек, загадочный, как само море. Мужчина, которого фотографировали только издалека, и который никогда не показывал губы и подбородок ниже носа, в то время как глаза оставались скрытыми под темными очками. Его национальность была неизвестна. Он был человеком без имени, загадочным, как призрак, Призрак - это имя, данное ему средствами массовой информации. Репортеры из газет и телевизионных новостных бюро и станций не смогли проникнуть ни в один слой его анонимности. Его возраст и история до сих пор не были раскрыты. Все, что было известно о нем наверняка, это то, что он возглавлял Odyssey, гигантскую научно-исследовательскую и строительную империю со щупальцами в тридцати странах, что сделало его одним из самых богатых и могущественных людей в цивилизованном мире.
  
  У "Одиссеи" не было акционеров. Не было годовых отчетов или отчетов о прибылях и убытках, которые нужно было изучать. Империя "Одиссея" и человек, стоящий у ее руля, стояли особняком в таинственной тайне.
  
  В четыре часа дня тишину аквамаринового моря и лазурного неба разорвал пронзительный рев реактивного самолета над головой. Большой пассажирский самолет, окрашенный в фирменный лавандовый цвет Odyssey, появился с запада. Любопытные гости отеля смотрели на необычный самолет, пока его пилот плавно разворачивал самолет вокруг Ocean Wanderer , чтобы дать пассажирам возможность полюбоваться плавающим зрелищем с высоты птичьего полета.
  
  Самолет был непохож на тот, который кто-либо из них видел раньше. Бериевский Бе-200 российского производства изначально проектировался как самолет-амфибия для освещения огня. Но этот был построен для перевозки восемнадцати пассажиров и экипажа из четырех человек в царственной роскоши. Он приводился в действие двумя турбовентиляторными двигателями BMW-Rolls-Royce, установленными на верхнем крыле. Способное развивать скорость более четырехсот миль в час, прочное судно могло легко совершать взлеты и посадки на воду при глубине моря в четыре фута.
  
  Пилот заложил вираж на высокоэффективной амфибии и совершил заход на посадку перед отелем. Большой корпус поцеловал волны в унисон с внешними понтонами и опустился в воду, как грузный лебедь. Затем самолет подрулил к плавучему доку, который простирался от главного входа в отель. Были брошены швартовы, и экипаж самолета привязал его к причалу.
  
  На причале, окаймленном золотистыми бархатными шнурами, стояла приветственная группа во главе с лысым мужчиной в очках, одетым в накрахмаленный синий блейзер. Хобсон Мортон был исполнительным директором Ocean Wanderer. Привередливый человек, полностью преданный своей работе и работодателю, Мортон имел рост шесть футов шесть дюймов и весил всего сто семьдесят пять фунтов. Спектр лично заманил Мортона, философия которого заключалась в том, чтобы окружить себя людьми, которые были умнее его. За спиной Мортона его коллеги называли высокого человека "палкой"." Выдающийся, с седеющими висками под густой массой аккуратно причесанных светлых волос, он стоял прямо, как световой столб, в то время как команда обслуживающего персонала из шести человек вышла из главного люка самолета, сопровождаемая четырьмя сотрудниками службы безопасности в синих комбинезонах, которые разместились в стратегически важных местах вдоль причала.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем Спектр сошел с самолета. В отличие от Мортона, он мог бы достичь роста в пять футов пять дюймов, если бы стоял прямо, но из-за чрезмерного веса стоять неподвижно было невозможно. Когда он шел — на самом деле, скорее вразвалку, — он был похож на беременную лягушку-быка в поисках болота. Его огромный живот натягивал фирменный белый сшитый на заказ костюм далеко за пределы его двухнитки. Его голова была обмотана белым шелковым тюрбаном, нижняя часть которого закрывала подбородок и рот. Не было никакой возможности прочитать выражение лица, даже глаза были скрыты непроницаемыми линзами темных солнцезащитных очков с толстым покрытием. Мужчины и женщины, которые были тесно связаны со Спектром, никогда не могли понять, как он мог видеть сквозь них, никогда не зная, что линзы были похожи на одностороннее зеркало. Владелец мог прекрасно видеть со своей стороны, в то время как его глаза оставались непроницаемыми.
  
  Мортон выступил вперед и официально поклонился. "Добро пожаловать на "Океанский скиталец", сэр".
  
  Рукопожатия не было. Спектр запрокинул голову и уставился на великолепное сооружение. Хотя он лично интересовался ее дизайном от зачатия до постройки, ему еще предстояло увидеть ее полностью законченной и пришвартованной в море.
  
  "Внешний вид превосходит мои самые оптимистичные ожидания", - сказал Спектр мягким мелодичным голосом с едва заметным намеком на американский южный акцент, который не соответствовал его внешности. Когда Мортон впервые встретил Спектера, он ожидал, что тот будет говорить высокими, скрипучими звуками.
  
  "Я уверен, что вы также будете более чем довольны интерьером", - покровительственным тоном сказал Мортон. "Если вы, пожалуйста, последуете за мной, я проведу для вас грандиозную экскурсию, прежде чем сопроводить вас в королевский пентхаус".
  
  Спектр просто кивнул в ответ и заковылял по палубе к отелю со своей свитой, замыкающей шествие.
  
  В комнате связи через широкий коридор от административных офисов оператор отслеживал и ретранслировал спутниковые звонки, поступавшие из главной штаб-квартиры Спектера в городе, построенном его компанией, в Лагуне, Бразилия, и офисов по всему миру. На его консоли замигал огонек, и он ответил на вызов.
  
  "Океанский скиталец, как я могу направить твой зов?"
  
  "Это Хайди Лишернесс из Центра ураганов NUMA в Ки-Уэсте. Могу я поговорить с директором вашего курорта?"
  
  "Прошу прощения, но он занят сопровождением владельца и основателя Ocean Wanderer на частную экскурсию по отелю".
  
  "Это чрезвычайно срочно. Позвольте мне поговорить с его помощником".
  
  "Все в административном офисе тоже участвуют в экскурсии".
  
  "Тогда, пожалуйста, - взмолилась Хайди, - пожалуйста, сообщите им, что ураган пятой категории направляется в направлении "Океанского странника". Она распространяется с невероятной скоростью и может обрушиться на отель завтра на рассвете. Вы должны, я повторяю, вы должны начать эвакуацию из вашего отеля. Я буду регулярно предоставлять вам обновления и буду готов ответить по этому номеру на любые вопросы, которые могут возникнуть у вашего директора ".
  
  Оператор послушно записал номер Центра ураганов, а затем ответил на несколько других звонков, поступивших, пока он разговаривал с Хайди. Не восприняв предупреждение всерьез, он подождал, пока его сменят два часа спустя, прежде чем разыскать Мортона и передать сообщение.
  
  Мортон уставился на сообщение, напечатанное на голосовом принтере оператора, и задумчиво перечитал его, прежде чем передать Спектеру. "Предупреждение о погоде из Ки-Уэста. Они сообщают, что ураган движется в нашем направлении, и предлагают нам эвакуировать всех, кто находится в отеле ".
  
  Спектр просмотрел предупреждающее сообщение, неуклюже подошел к большому обзорному окну и посмотрел на восток, за море. Небо было безоблачным, поверхность воды выглядела довольно спокойной, гребни волн достигали не более фута или двух в высоту. "Мы не будем принимать поспешных решений. Если шторм пойдет по обычному маршруту урагана, он должен отклониться на север и промахнуться от нас на сотни миль ".
  
  Мортон не был так уверен. Осторожный и добросовестный человек, он предпочитал перестраховаться, а не сожалеть. "Я не думаю, сэр, что в наших интересах было бы рисковать жизнями наших гостей или сотрудников. Я со всем уважением предлагаю проинструктировать всех начать процедуры эвакуации и организовать транспортировку в безопасное место в Доминиканской Республике как можно скорее. Мы также должны предупредить буксиры, чтобы они начали операцию по буксировке нас из самого сильного шторма ".
  
  Спектр снова уставился в окно на безмятежную погоду, словно успокаивая себя. "Мы подождем еще три часа. Я не хочу портить имидж Океанского скитальца историями о массовом бегстве, которые средства массовой информации раздуют до неузнаваемости и сравнят с оставлением тонущего корабля. Кроме того, - сказал он, вскидывая руки, словно обнимая великолепное плавучее сооружение, похожее на воздушный шар с длинными тонкими ушами, - мой отель был построен так, чтобы противостоять любому насилию, которое может обрушить на него море".
  
  Мортон на мгновение задумался, не упомянуть ли о Титанике , но передумал. Он оставил Спектера в пентхаусе и вернулся в свой кабинет, чтобы начать подготовку к эвакуации, которая, как он был уверен, должна была произойти.
  
  В пятидесяти милях к северу от "Океанского скитальца" капитан Барнум изучал метеорологические сводки, поступающие с "Хайди Лишернесс", и бессознательно смотрел на восток, как это делал "Спектр". В отличие от сухопутных жителей, Барнум был хитер в морских делах. Он знал о медленно усиливающемся бризе и поднимающихся волнах. За свою долгую карьеру на море он пережил много штормов и знал, как они могут подкрасться к ничего не подозревающему кораблю и команде и поглотить их менее чем за час.
  
  Он поднял трубку и вызвал Рыб. Из-под воды ответил нечеткий, искаженный голос. "Лето?"
  
  "Нет, это брат", - с юмором ответил Дирк, настраивая частоту. "Что я могу для вас сделать, капитан?"
  
  "Лето внутри Рыб с тобой?"
  
  "Нет, она снаружи, проверяет кислородные баллоны в гидролаборатории".
  
  "Мы получили штормовое предупреждение из Ки-Уэста. Ураган пятой категории надвигается на нас".
  
  "Пятая категория? Это жестокая категория".
  
  "Настолько свирепы, насколько это возможно. Я видел четвертую категорию в Тихом океане двадцать лет назад. Я не могу представить ничего хуже ".
  
  "Сколько у нас времени, прежде чем это случится с нами?" - спросил Дирк.
  
  "Центр прогнозировал шесть утра. Но обновления показывают, что это происходит намного быстрее. Мы должны вывезти тебя и Саммер из Рыб на морскую фею как можно скорее ".
  
  "Мне не нужно рассказывать вам о погружениях с насыщением, капитан. Мы с сестрой были здесь четыре дня. Нам потребуется по меньшей мере пятнадцать часов декомпрессии, прежде чем мы сможем снова сжаться до давления окружающей воды и всплыть на поверхность. Мы никогда не доберемся туда до того, как на нас обрушится ураган ".
  
  Барнум был хорошо осведомлен об угрожающей ситуации. "Возможно, нам придется прекратить нашу поддержку сверху и спасаться бегством".
  
  "На такой глубине мы сможем комфортно пережить шторм", - уверенно сказал Дирк.
  
  "Мне не нравится оставлять тебя", - мрачно произнес Барнум.
  
  "Возможно, нам придется сесть на диету, но у нас достаточно энергии и кислорода, чтобы продержаться четыре дня. К тому времени самая сильная часть шторма должна была пройти".
  
  "Я бы хотел, чтобы это было нечто большее".
  
  Рыбы сделали паузу. Затем: "У нас есть выбор?"
  
  "Нет", - тяжело вздохнул Барнум. "Думаю, что нет". Он посмотрел на большие цифровые часы над автоматизированной корабельной консолью в рубке управления. Его самым большим страхом было то, что, если "Морскую фею " штормом отнесет далеко от ее местоположения, он может не вернуться вовремя, чтобы спасти Дирка и Саммер. Он боялся, что столкнулся с безвыходной ситуацией. Если бы он потерял детей Дирка Питта в море, невозможно было предугадать, какой гнев разразился бы со стороны директора специальных проектов NUMA. "Примите все меры предосторожности, чтобы увеличить запас воздуха".
  
  "Не волнуйся, капитан. Нам с Саммер будет уютно, как букашкам на коврике, в нашей маленькой лачуге в коралловом ущелье".
  
  Барнуму стало не по себе. Были также велики шансы, что Рыбы смогут выжить невредимыми, если на риф обрушатся стофутовые волны, вызванные ураганом пятой категории. Он смотрел через окна мостика на восток. Небо уже заволокли угрожающие тучи, а уровень моря поднялся на пять футов.
  
  С большим сожалением и усиливающимся чувством недоброго предчувствия он отдал приказ "Морской фее " поднять якорь и проложить курс в сторону от предсказанного пути шторма.
  
  Когда Саммер вернулась в главный шлюз, Дирк вкратце рассказал ей о надвигающейся из-за горизонта мерзкой погоде. Он пробежался по инструкциям по сохранению пищи и воздуха. "Мы также должны задраить все незакрепленные предметы на случай, если нас здесь собьет с ног открытое море".
  
  "Как скоро до нас доберется самый сильный шторм?" - спросила Саммер.
  
  "По словам капитана, где-то до утра".
  
  "Тогда у тебя есть время для последнего погружения со мной, прежде чем мы останемся здесь взаперти до тех пор, пока погода не прояснится".
  
  Дирк посмотрел на свою сестру. Мужчина поменьше, очарованный ее красотой, попал бы под ее чары, но, будучи ее братом-близнецом, он был невосприимчив к ее макиавеллиевским уловкам. "Что у тебя на уме?" небрежно спросил он.
  
  "Я хочу поближе заглянуть в пещеру, где я нашел урну".
  
  "Сможешь ли ты снова найти его в темноте?"
  
  "Как лиса в свое логово", - самоуверенно сказала она. "Кроме того, тебе всегда нравится наблюдать за разными видами рыб во время ночного погружения, которых ты не можешь увидеть днем".
  
  Дирк попался на крючок. "Тогда давай сделаем это быстро. Нам нужно многое сделать до того, как разразится шторм".
  
  Саммер взяла его под руку. "Ты не пожалеешь об этом!"
  
  "Почему ты так говоришь?"
  
  Она пристально посмотрела на своего брата своими мягкими серыми глазами. "Потому что чем больше я думаю об этом, я верю, что есть более великая тайна, чем урна, ожидающая, чтобы ее нашли внутри пещеры".
  
  
  6
  
  
  Во главе с Саммер они вышли из входного шлюза, проверили снаряжение друг друга, а затем вошли в море, которое было черным, как глубокий космос. Вместе они включили фонари для погружения и вспугнули ночную рыбу, которая выплыла с наступлением темноты, чтобы покормиться в своих коралловых владениях. Наверху не было луны, которая освещала бы поверхность мерцающим серебром. Звезды были скрыты зловещими тучами, предвестниками скоро надвигающейся жестокой бури.
  
  Дирк поглаживал плавники позади своей сестры, следуя за ней в темную пустоту. Он знал, что ей нравится подводный мир по ее грациозным, томным движениям. Ее пузырьки поднимались гроздьями воздушных шариков, указывая на комфортное дыхание опытного дайвера. Она посмотрела на него через маску и улыбнулась. Затем она повернула направо и оттолкнулась от кораллов, освещенных ее подводным фонарем, в лабиринте приглушенных цветов.
  
  Ночью в тихом море под поверхностью не было ничего зловещего. Любопытных рыб привлекли огни для дайвинга, и они вышли из своих коралловых укрытий, чтобы изучить незнакомых и неуклюжих плавающих существ, вторгшихся в их среду обитания, которые были в запечатанных корпусах, сияющих, как солнце. Огромная рыба-попугай проплыла рядом с Дирком, уставившись на него, как любопытный кот. Шесть четырехфутовых барракуд материализовались из мрака, их нижние челюсти выдавались за носы и демонстрировали ряды острых, как иглы, зубов. Они проигнорировали ныряльщиков и скользнули мимо без малейшего признака интереса.
  
  Саммер мчалась по коралловым каньонам так, словно следовала дорожной карте. Маленькая рыба-иглобрюх, испуганная ярким светом, раздула свое тело в круглый шар с шипами, торчащими по бокам, как у кактуса, что делает невозможным или крайне маловероятным, что крупный хищник был бы настолько глуп, чтобы попытаться проглотить такой разрывающий горло кусок.
  
  Их огни отбрасывали жуткие, мерцающие тени на искаженный коралл, поверхность которого менялась от зазубренной до круглой и шаровидной. Для Дирка сложные оттенки и формы приобрели вид сплошной абстрактной картины. Он взглянул на свой глубиномер. Он показывал сорок пять футов. Он посмотрел вперед, когда Саммер внезапно спустилась в узкий коралловый каньон с крутыми склонами. Он спустился вслед за ней, заметив множество отверстий в кораллах, ведущих в неглубокие пещеры, и гадая, какое из них привлекло ее накануне.
  
  Наконец, она заколебалась перед вертикальным отверстием с квадратными углами, зажатым между парой неестественно выглядящих колонн. Коротко обернувшись, чтобы убедиться, что ее брат все еще следует за ней, Саммер без колебаний поплыла в пещеру за ней. На этот раз, с фонариком для дайвинга в руке и в безопасности своего брата рядом с ней, Саммер проникла глубже в пещеру, мимо того места на песчаном дне, где она обнаружила урну.
  
  Пещера не была изогнутой или неправильной формы. Стены, потолок и пол были почти идеально ровными, уходя в темноту, как коридор без изгибов и поворотов. Он вел их все глубже и глубже.
  
  Заблудиться в системе пещер - главная причина смертельных исходов при погружении в пещеры. Ошибки оказываются смертельно опасными. Здесь, к счастью, не было проблем с ориентацией. Это не было опасным погружением в пещеру, и не было страха заблудиться в сложной системе смежных пещер. В камере не было боковых отверстий или отдельных шахт, которые могли бы заставить их заблудиться. Чтобы вернуться ко входу, им нужно было только изменить курс. Они были благодарны, что на дне не было мелкого ила, который при потревоженном состоянии мог затуманить обзор на час, прежде чем он снова осядет. Дно коралловой шахты было покрыто крупным песком, слишком тяжелым, чтобы кружиться в воде, если его потревожить их плавниками.
  
  Внезапно шахта закончилась тем, что дразнило воображение Саммер. Несмотря на то, что шахта была заросшей морской растительностью, казалось, что она поднимается по лестнице. Стая рыб-ангелов закружилась штопором над ее головой, затем пронеслась мимо, когда она начала подниматься. Ее кожу и затылок внезапно покалывало от ожидания. Ее прежнее ощущение, что в пещере есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд, вернулось с новой силой.
  
  Здесь, под рифом, кораллы стали тоньше. Из-за отсутствия света, стимулирующего рост морских организмов, на стенках шахты образовалась корка толщиной менее дюйма, состоящая скорее из слизистых наростов, чем из твердого коралла. Дирк взял руку в перчатке и смахнул жирный налет и почувствовал, как его сердце учащенно забилось, когда он узнал углубления в гранитной породе, которые, по его теории, были нанесены там древними руками, когда уровень моря был ниже.
  
  Затем, сквозь воду, он услышал, как Саммер издала искаженный визг. Он ударил ногой вверх и был ошеломлен, когда прорвался над поверхностью воды в воздушную яму. Он поднял глаза, когда летний свет скользнул по куполообразному потолку из, казалось бы, высеченных камней, плотно пригнанных друг к другу без раствора.
  
  "Что у нас здесь?" Дирк заговорил через свою подводную систему связи.
  
  "Это либо причуда природы, либо древнее рукотворное хранилище", - благоговейно пробормотала Саммер.
  
  "Это не каприз природы".
  
  "Должно быть, он был затоплен после таяния ледникового периода".
  
  "Это было десять тысяч лет назад. Невозможно быть таким древним. Более вероятно, хранилище затонуло во время землетрясения, подобного тому, что обрушилось на Порт-Ройял, Ямайка, пиратский приют, который соскользнул в море после мощного толчка в тысяча шестьсот девяносто втором году."
  
  "Может быть, это забытый город-призрак?" - спросила Саммер, ее волнение возрастало.
  
  Дирк покачал головой. "Если только под окружающими кораллами не погребено гораздо больше, мой внутренний голос подсказывает, что это был какой-то храм".
  
  "Построенная древними уроженцами Карибского моря?"
  
  "Я сомневаюсь в этом. Археологи не нашли никаких свидетельств каменной кладки в Вест-Индии до Колумба. И местные аборигены, конечно, не знали, как выковать бронзовую урну. Это было построено другой культурой, потерянной и неизвестной цивилизацией ".
  
  "Не очередной миф об Атлантиде", - саркастически заметила Саммер.
  
  "Нет, папа и Эл покончили с этим в Антарктике несколько лет назад".
  
  "Кажется невероятным, что древние народы Европы переплыли океан и построили храм на коралловом рифе".
  
  Дирк медленно провел рукой в перчатке по одной из стен. "Риф Навидад, вероятно, тогда был островом".
  
  "Если подумать, - сказала Саммер, - мы, должно быть, дышим воздухом тысячелетней давности".
  
  Дирк глубоко вдохнул, а затем выдохнул. "По-моему, пахнет и имеет приятный вкус".
  
  Саммер указала через плечо. "Помоги мне с камерой. Мы должны сделать фотоснимок".
  
  Дирк зашел ей за спину и снял алюминиевый кейс для переноски, прикрепленный к зажиму под ее воздушными баллонами. Он вытащил миниатюрную цифровую видеокамеру Sony PC-100, установленную в компактном корпусе из прозрачного акрила Ikelite. Переведя управление в ручной режим, он прикрепил кронштейны для прожекторов. Поскольку не было внешнего освещения, не было необходимости в экспонометре.
  
  Подводная камера была полна иллюзорного величия, и Саммер была более чем достаточно опытна с камерой, чтобы запечатлеть это. В тот момент, когда она включила прожекторы, мрачная пещера ожила, превратившись в монтаж зеленых, желтых, красных и фиолетовых оттенков из-за растительности на отвесных стенах. За исключением небольшого искажения, вода была почти такой же прозрачной, как стекло.
  
  Пока Саммер фотографировала хранилище под водой и над ней, Дирк нырнул вниз и начал исследовать пол вдоль стен. Свет от камеры Саммера отбрасывал странные дрожащие изображения на воду, когда он медленно продвигался по периметру.
  
  Он почти прошел мимо, не заметив пространства, открывшегося между двумя стенами. Это был угловой вход шириной не более двух футов. Дирк едва протиснулся со своими баллонами с воздухом, держа руку, сжимающую фонарь для погружения, вытянутой перед собой. Он вошел в другое помещение, немного больше внешнего. В этом были встроенные в стены сиденья и что-то похожее на большую каменную кровать в центре. Сначала он подумал, что в ней нет артефактов, но затем его свет осветил круглый предмет с двумя большими отверстиями по бокам и одним отверстием поменьше наверху, лежащий на кровати, похожий на броню, покрывающую торс. На камне над предметом покоилось золотое ожерелье с двумя нарукавными повязками, расположенными с каждой стороны. Над ожерельем располагалось нечто, похожее на сложный головной убор из металлического кружева, а над ним - богато украшенная диадема.
  
  Дирк начал представлять, что внутри реликвий когда-то лежало тело. Там, где могли быть ноги, была пара бронзовых поножей, древних доспехов, которые носили ниже колен. Лезвие меча и кинжала располагались с левой стороны, в то время как наконечник копья без древка лежал справа. Если там и было тело, то оно давным-давно растворилось или было поглощено морскими существами, которые пожирали все органическое.
  
  В ногах кровати стоял большой котел.
  
  Котел был на несколько дюймов выше четырех футов, и окружность его была слишком велика, чтобы он мог обхватить его руками и коснуться кончиками пальцев. Он постучал рукоятью своего ножа для подводного плавания по боку и услышал глухой металлический стук. Бронза, подумал он про себя. Он стер нарост с поверхности и показал фигуру воина, метающего копье. Используя свою перчатку, чтобы пройтись по котлу, он обнаружил армию скульптурных мужчин и женщин в доспехах, которые изображали сражающихся. Они несли щиты размером с человека и длинные мечи. Некоторые держали копья с короткими древками, но чрезвычайно длинными наконечниками в форме спирали. Некоторые сражались в бронежилетах, закрывавших их торс.
  
  Другие сражались обнаженными, но большинство из них носили огромные шлемы, многие с торчащими сверху рогами.
  
  Он проплыл над краем, посветил фонариком через широкое горлышко и заглянул внутрь.
  
  Внутренность большого котла была почти доверху заполнена перемешанными, но все еще узнаваемыми артефактами. Дирк опознал бронзовые наконечники копий, лезвия кинжалов с выветрившимися рукоятями, топоры с лезвиями и крыльями, спиральные браслеты и поясные ремни с цепями. Он оставил реликвии такими, какими нашел их, все, кроме одной. Он осторожно достал ее из котла и подержал между пальцами. Затем он прошел через арку, которая возвышалась на противоположной стороне того, что, как он теперь предположил, было древней спальней, используемой в качестве гробницы.
  
  Он быстро определил, что помещение за дверью - кухня. Здесь не было воздушного кармана, и его пузырьки поднимались к потолку и вытекали наружу беспорядочными струйками, как ртуть. Бронзовые супницы для приготовления пищи, амфоры, урны и кувшины были разбросаны по полу вместе с разбитыми глиняными горшками. Рядом с тем, что казалось камином, он нашел бронзовые щипцы и большой ковш, частично погруженные в ил, который просачивался в камеру на протяжении тысячелетий. Он проплыл над обломками и внимательно осмотрел артефакты, пытаясь найти отличительные рисунки или пометки, но они были наполовину погружены в ил и покрыты маленькими ракообразными с твердым панцирем, которые за столетия пробрались в комнату.
  
  Убедившись, что больше не осталось дверных проемов или боковых комнат для исследования, он вернулся через спальню и подошел к Саммер, которая сосредоточилась и яростно записывала каждое измерение сводчатого свода под поверхностью воды.
  
  Он коснулся ее руки и указал вверх. После того, как они всплыли, он взволнованно сказал: "Я нашел еще две комнаты".
  
  "Это становится все более интригующим с каждой минутой", - сказала Саммер, не отрывая глаз от видоискателя.
  
  Он ухмыльнулся и поднял бронзовую женскую расческу для волос. "Проведите расческой по своим волосам и попытайтесь представить, какая женщина пользовалась ею последней".
  
  Саммер опустила камеру и уставилась на предмет в руке Дирка. Ее глаза расширились, когда она осторожно взяла расческу и подержала ее между пальцами. "Это прекрасно", - пробормотала она. Она собиралась провести расческой по нескольким прядям своих огненно-рыжих волос, которые тянулись за ее машинами, когда остановилась и внезапно серьезно посмотрела на него. "Ты должен положить это туда, где нашел. Когда археологи исследуют это место, а они это сделают, тебя осудят как похитителя реликвий ".
  
  "Если бы у меня была девушка, держу пари, она бы сохранила его".
  
  "Последняя из вашей длинной череды женщин украла бы ящик для пожертвований из церкви".
  
  Дирк притворился обиженным. "Склонность Сары к воровству сделала ее неотразимой".
  
  "Тебе просто повезло, что папа лучше разбирается в женщинах, чем ты".
  
  "Какое он имеет к этому отношение?"
  
  "Он дал Саре пинка, когда она появилась в его ангаре в поисках тебя".
  
  "Я удивлялся, почему она никогда не отвечала на мои звонки", - сказал Дирк без намека на огорчение.
  
  Она бросила на него злобный взгляд и изучила расческу, пытаясь вызвать в воображении образ женщины, которая прикасалась к ней последней, задаваясь вопросом, какого стиля и цвета могли быть ее волосы. Через несколько мгновений она осторожно вложила древнюю реликвию в раскрытые ладони своего брата, чтобы та могла сфотографировать ее.
  
  Как только Саммер сделала несколько снимков крупным планом, Дирк вернул расческу в котел. Вскоре за ним последовала Саммер, которая записала более тридцати снимков спальни и древних артефактов на свою цифровую камеру, прежде чем войти и заснять древнюю кухню. Удовлетворенная тем, что ей удалось составить подробную фотографическую опись трех камер и их экспонатов, она передала камеру Дирку, который разобрал светильники и убрал ее обратно в алюминиевый контейнер. Вместо того, чтобы прикрепить его обратно к спине Саммер, он крепко держал рукоятку одной рукой, чтобы застраховаться от потери или повреждения чехла.
  
  Он в последний раз проверил датчики воздуха обоих животных и определил, что у них более чем достаточный запас воздуха для обратного путешествия в их среду обитания. Хорошо обученные своим отцом, Дирк и его сестра были осторожными ныряльщиками, которым еще ни разу не приходилось приближаться к смертельной опасности, связанной с пустыми баллонами с воздухом. На этот раз он шел впереди, запомнив изгибы кораллов, через которые они проходили ранее.
  
  Когда они, наконец, достигли комфорта Рыб и прошли в главный шлюз, волны наверху поднимались, подгоняемые усиливающимся ветром, который заставлял волны нарастать и колотить по рифу, как отбойный молоток по сваям. Когда настала его очередь готовить ужин, Дирк и Саммер с нетерпением ждали разгадки загадки подводного храма призраков. Они расслабились и поужинали под ложной охраной. Ни один из них не имел ни малейшего представления о том, насколько уязвимы они были в пятидесяти футах под поверхностью свирепого моря, и уж точно не с волнами, которые вот-вот достигали ста футов в высоту, с впадинами, которые подвергли бы среду обитания всей силе ужасающего шторма-убийцы.
  
  
  7
  
  
  Двадцатидевятилетний самолет Orion P-3 Hurricane Hunter, пробивавшийся сквозь крутящуюся стену урагана, исхлестываемый ревущими ветрами, покрывалами из града и дождя, подбрасываемый нисходящими и восходящими потоками воздуха в условиях невообразимой турбулентности, стойко выдержал это избиение. Ее крылья изгибались и трепетали, как лезвия меча фехтовальщика. Большие пропеллеры на ее четырех двигателях Allison мощностью в сорок шестьсот лошадиных сил несли ее сквозь ливень со скоростью триста узлов. Построенный в 1976 году, военно-морской флот, NOAA и NUMA никогда не находили лучшего самолета, который мог бы противостоять суровым погодным условиям.
  
  Удивительно устойчивая, скачущая галопом Герти, как ее ласково называли, с анимированной картинкой, изображающей девушку-наездницу верхом на взбрыкивающем бронко на носу, перевозила экипаж из двадцати человек: двух пилотов, штурмана и бортметеоролога, трех инженеров и специалистов по электронным коммуникациям, двенадцать ученых и медиа-пассажира с местной телевизионной станции, который попросил разрешения подняться на борт, когда узнал, что ураган Лиззи перерастает в рекордный шторм.
  
  Джефф Барретт расслабленно сидел в кресле пилота, его глаза ежеминутно скользили по приборной панели. Шесть часов десятичасового полета - это все, на что ему приходилось смотреть, датчики и индикаторы, поскольку единственное, что можно было увидеть через лобовое стекло, было похоже на заглядывание внутрь стиральной машины во время цикла мытья посуды. Имея жену и троих детей, Барретт видел в своей работе не больше опасности, чем если бы он вел мусоровоз по переулку в центре города.
  
  Но опасность и смерть таились в клубящемся облаке влаги, окутывающем "Орион", особенно когда "Барретт" проходил так низко над водой, что соленые брызги срывались с пропеллеров и покрывали иллюминаторы похожей на изморозь пленкой, прежде чем он поднялся по спирали до семи тысяч футов, входя и выходя из самой сильной части шторма. Пробивание штопора было наиболее эффективным способом регистрации и анализа силы урагана.
  
  Это была работа не для непосвященных. Те, кто летал в ураганы и тайфуны, были особой породой ученых. Невозможно было наблюдать штормы на расстоянии. Им пришлось садиться и пачкаться, пролетая прямо через воздушный водоворот, и не один раз, а целых десять.
  
  Они летели без жалоб в невероятно ужасных условиях, чтобы взять пробы скорости и направления ветра, дождя, давления воздуха и данные о сотне других измерений, которые они отправили в центр ураганов. Там информация была введена в компьютерные модели, чтобы метеорологи могли спрогнозировать силу шторма и выдать предупреждения для людей, живущих в районе прогнозируемого маршрута, об эвакуации с береговой линии в попытке спасти бесчисленное количество жизней.
  
  Барретт легко справился с органами управления, которые были модифицированы для того, чтобы выдерживать экстремальную турбулентность, и проверил цифры на своем спутниковом приборе глобального позиционирования, прежде чем слегка скорректировать курс. Он повернулся к своему второму пилоту. "Это действительно плохо", - сказал он, когда "Орион" тряхнуло от внезапного порыва ветра.
  
  Команда говорила через микрофоны и слушала через наушники. Любой разговор без радио приходилось выкрикивать в обращенное кверху ухо. Вой ветра был настолько пронзительным, что заглушал рев выхлопных газов двигателей.
  
  Поджарый мужчина, ссутулившийся в кресле второго пилота, потягивал кофе из закрытой чашки через соломинку. Аккуратный и щепетильный Джерри Бузер гордился тем, что никогда не проливал ни капли жидкости или крошки от сэндвича в кабине во время ураганного налета. Он кивнул в знак согласия. "Худшее, что я видел за те восемь лет, что гонялся за этими тварями".
  
  "Я бы не хотел оказаться на ее пути, когда она достигнет земли".
  
  Бузер взял свой микрофон и заговорил в него. "Эй, Чарли, что ваш отдел магии читает о штормовом ветре?"
  
  Вернувшись в научный отсек, заставленный множеством приборов и консолей, напичканных метеорологическими электронными системами, Чарли Махони, ученый-исследователь из Стэнфордского университета, сидел, пристегнутый ремнями, в кресле перед матрицей датчиков, которые измеряли температуру, влажность, давление, ветры и приливы. "Ты не поверишь", - ответил он с акцентом Джорджии, - "но последняя система профилирования dropwindsonde, которую я выпустил, зафиксировала скорость горизонтального ветра до двухсот двадцати миль в час, когда он падал сквозь шторм в сторону моря".
  
  "Неудивительно, что бедняжка Герти терпит побои". Едва Бузер произнес эти слова, как самолет взмыл в спокойный воздух, и солнце заиграло на блестящем алюминиевом фюзеляже и крыльях.
  
  Они попали в поле зрения Лиззи. Внизу неспокойное море отражало синеву неба. Это было похоже на полет в гигантскую трубу, круглые стены которой были выкованы из клубящихся непроницаемых облаков. Бузеру казалось, что он летит внутри огромного водоворота, яма которого вела в Ад.
  
  Барретт заложил вираж и описал круг в пределах ока, пока метеорологи позади собирали свои данные. Почти через десять минут он развернул "Орион" и направился к измученной серой стене. Самолет снова содрогнулся, как будто на него напали все фурии богов. Внезапно возникло ощущение, что кулак великана врезался в правый борт, отчего самолет перевернулся на одно крыло. Все, что не было привязано в кокпите — бумаги, папки, кофейные чашки, портфели — было разбросано по переборке правого борта. Не успел порыв ветра утихнуть, как взрыв еще большей силы швырнул самолет сквозь суматоху, словно планер из бальзового дерева, привязанный к вентилятору, и все эти обломки разбились о противоположную сторону кабины. Двойной удар был подобен удару теннисного мяча ракеткой о бэкстоп. Барретт и Бузер почти застыли в шоке. Ни один из них никогда не сталкивался с порывом ветра такой силы, и не с одним, а с двумя почти за столько же секунд. Это было неслыханно.
  
  "Орион" содрогнулся и отвалился неконтролируемым креном на левый борт.
  
  Барретт почувствовал внезапную потерю мощности, и его взгляд немедленно скользнул по приборной панели, когда он изо всех сил пытался выровнять самолет. "Я не получаю никаких показаний по двигателю номер четыре. Ты можешь видеть, она все еще поворачивается?"
  
  "О Боже!" - пробормотал Бузер, глядя в боковое стекло. "Двигатель номер четыре неисправен!"
  
  "Тогда выключи это!" Рявкнул Барретт.
  
  "Больше нечего отключать. Это отпало".
  
  Его разум и силы были полностью сосредоточены на том, чтобы выровнять "Орион", Барретт крутил штурвал на колонке управления и воевал с педалями, не понимая ужасного отчета Бузера. Он почувствовал, что с аэродинамикой что-то ужасно не так. Самолет не реагировал на его физические команды. Все реакции были крайне вялыми. Это было так, как будто гигантская веревка с грузом тянула правое крыло сзади.
  
  Наконец он вывел Герти на горизонтальный полет. Только тогда до него дошли слова Бузера. Это была потеря двигателя, сорванного с креплений в результате сильного шторма, который вывел "Орион" из-под контроля и вызвал лобовое сопротивление по правому борту. Он наклонился вперед и уставился мимо Бузера.
  
  Там, где турбовинтовой двигатель Allison крепился к крылу, теперь был пустой зазор с искореженными креплениями, перерезанными гидравлическими, масляными и топливопроводами, искореженными насосами и электропроводкой. Этого не должно было случиться, - недоверчиво подумал Барретт. Двигатели самолета просто не отрывались от земли, даже при сильнейшей турбулентности.
  
  Затем он насчитал почти тридцать пустых крошечных отверстий в крыле, где выскочили заклепки. Его дурное предчувствие усилилось, когда он увидел несколько трещин в натянутой алюминиевой обшивке.
  
  В наушниках раздался голос из главного отсека. "У нас здесь есть пострадавшие, и большая часть оборудования повреждена и работает со сбоями".
  
  "Те, кто в состоянии, ухаживают за ранеными. Мы направляемся домой".
  
  "Если мы сможем это сделать", - пессимистично сказал Бузер. Он указал на боковое окно Барретта. "У нас пожар в третьем номере".
  
  "Выключи это!"
  
  "В процессе", - спокойно ответил Бузер.
  
  Барретта подмывало позвонить жене и попрощаться, но он был далек от того, чтобы сдаваться. Чтобы вывести тяжело раненую Герти и ее ученых из шторма и благополучно вернуться на сушу, потребовалось бы чудо. Он начал бормотать молитву себе под нос, используя каждую частичку своего опыта, чтобы провести "Орион" через вихрь в спокойный воздух. Если они избежат худшего из хаоса, остальное позаботится само о себе.
  
  Через двадцать минут ветер и дождь начали стихать, а облака рассеиваться. Затем, как раз когда он думал, что они прошли сквозь облака, Лиззи нанесла еще один удар и послала порыв ветра, который нанес сокрушительный удар по рулю "Ориона" и лишил Барретта и Бузера того небольшого контроля, который был у них.
  
  Все ставки на успешную попытку добраться до дома были сняты.
  
  
  8
  
  
  Большую часть времени океаны кажутся находящимися в состоянии покоя. Бесконечные волны высотой не выше головы немецкой овчарки создают впечатление спящего гиганта, поверхность его груди медленно поднимается и опускается при каждом вдохе. Это иллюзия, которая обманывает неосторожных. Моряки могли засыпать в своих каютах при ясном небе и спокойном море, а просыпаться в бушующем море, которое быстро охватывало тысячи квадратных миль, поглощая каждое судно на своем пути.
  
  У урагана Лиззи были все составляющие для настоящей катастрофы. Если утром она выглядела отвратительно, то к полудню была совершенно испорчена, а к вечеру превратилась в визжащую чертовку. Скорость ветра в двести двадцать миль в час вскоре перевалила за двести пятьдесят. Они подняли некогда ровную воду в гигантское волнение, которое поднималось и опускалось на сотню футов между гребнем и впадиной, неумолимо продвигаясь к берегу Навидад и Доминиканской Республике, своему первому выходу на сушу.
  
  Едва был поднят якорь и "Морская фея " тронулась в путь, когда Пол Барнум повернулся, возможно, в двадцатый раз и посмотрел поверх моря на восток. Ранее он не заметил никаких изменений. Но на этот раз горизонт, где танзанитово-голубая вода встречалась с сапфирово-голубым небом, был испещрен темно-серой полосой, похожей на пыльную бурю "чинук", прокатившуюся над прерией.
  
  Барнум пристально смотрел на надвигающийся кошмар, ошеломленный тем, как быстро он разрастался и начал заполнять небо. Он никогда не испытывал и не представлял, что шторм может двигаться со скоростью, которая казалась скоростным поездом. Еще до того, как он смог запрограммировать компьютеризированное автоматическое управление курсом и скоростью, шторм окутал солнце смертельным саваном, окрашивая небо в свинцово-серый цвет на дне часто используемой сковороды.
  
  В течение следующих восьми часов "Морская фея " мчалась изо всех сил, поскольку Барнум вел ее в, казалось, тщетной попытке увеличить расстояние между ее корпусом и острыми кораллами рифа Навидад. Но когда он понял, что его вот-вот настигнет сильнейший шторм, он понял, что самый эффективный способ выжить - это направиться прямо в него, полагаясь на морскую фею , которая пробьет себе дорогу. Он нежно похлопал ее по шлему, как будто она была из плоти и крови, а не из холодной стали. Это был надежный корабль, который выдержал все, что могло обрушить на него море за годы суровых плаваний в полярных регионах. Его могло покалечить, но Барнум не сомневался, что он выживет.
  
  Он повернулся к своему первому помощнику, Сэму Маверику, который выглядел как недоучившийся школьник со своими длинными рыжими волосами, лохматой бородой и золотым кулоном, свисающим с левого уха. "Запрограммируйте новый курс, мистер Мэверик. Разверните корабль на восемьдесят пять градусов к востоку. Мы не можем обогнать шторм, поэтому зайдем ему в нос".
  
  Маверик посмотрел на море, вздымавшееся на добрых пятьдесят футов за кормой, и покачал головой. Он злобно уставился на Барнума, как будто его капитан потерял половину своего серого вещества. "Ты хочешь провести ее по этому морю?" медленно спросил он.
  
  "Нет времени лучше настоящего", - ответил Барнум. "Лучше сейчас, чем когда обрушиваются разбойничьи волны".
  
  Это было самое пугающее управление кораблем. В течение мучительного периода времени корпус корабля раскачивался и сталкивался с волнами по всей его траверзе, оставляя судно уязвимым для мощной волны, которая могла перевернуть его. Многие корабли на протяжении веков опрокидывались при попытке маневра, идя ко дну, не оставляя следов.
  
  "Когда я увижу промежуток между волнами, по моей команде дайте ей полную скорость". Затем он заговорил в корабельную рацию. "Мы разворачиваемся в условиях сильного волнения. Всем собраться и держаться изо всех сил ".
  
  Склонившись над консолью перед иллюминатором мостика, Барнум не мигая смотрел сквозь лобовое стекло и ждал с терпением скалы, пока не увидел приближающуюся волну, которая была выше любой из прошедших.
  
  "Пожалуйста, мистер Мэверик, на полной скорости".
  
  Маверик немедленно подчинился приказу Барнума, но был в ужасе, уверенный в катастрофе, когда огромная волна обрушилась на исследовательское судно. Он собирался проклинать Барнума за слишком ранний поворот, но понял, что имел в виду капитан. Своевременных интервалов не было. Казалось, что чудовищные волны почти налетают друг на друга, как солдаты, марширующие в сомкнутом строю. Барнум поторопился и начал поворот раньше, выиграв драгоценную минуту, пока корабль принимал удар волны под углом.
  
  Неумолимая волна подбросила нос "Морской феи " вверх тормашками и почти перевернула ее на левый борт, прежде чем перевернуть. В течение пятнадцати секунд судно было захлестнуто бурлящей белой массой воды, пока оно частично преодолевало гребень, возвышавшийся над мостом. Затем она яростно завертелась по другому борту, тяжело переваливаясь на левый борт, и море затопило ограждения ее палубы. Почти чудесным образом, с мучительной медлительностью, она выровнялась во впадине и сделала следующий заход в море, погрузившись на ровный киль.
  
  Маверик ходил по палубам кораблей восемнадцать лет, но он никогда не видел более профессионального, более интуитивного проявления морского мастерства. Он уставился на Барнума и был поражен, увидев улыбку, возможно, мрачную, но, тем не менее, улыбку на лице капитана. Боже мой, подумал Маверик, этот человек действительно наслаждается собой.
  
  В пятидесяти милях к югу от "Морской феи" внешний край урагана "Лиззи" был в нескольких минутах от столкновения с "Океанским скитальцем". Передний край грозных облаков пронесся мимо, закрыв солнце и погрузив море в жуткую серую тьму. Последовала плотная пелена дождя, забарабанившего в окна плавучего отеля, словно залп из тысячи пулеметов.
  
  "Слишком поздно!" Мортон застонал про себя, стоя в своем кабинете и глядя на суматоху, которая направлялась прямо к отелю, как будто это был разъяренный тираннозавр рекс , затеявший вендетту. Несмотря на предупреждения и обновления от Хайди Лишернесс из Центра ураганов, он не представлял себе невероятную скорость и расстояние, которые "рэмпейдж" преодолел с утра. Хотя Хайди Лишернесс дала ему самые последние прогнозы о магнитуде и скорости, казалось невозможным, что спокойные моря и тихие небеса могут измениться так быстро. Он не мог поверить, что передовой отряд Лиззи уже атаковал здание.
  
  "Сообщите всем руководителям персонала, чтобы они немедленно собрались в конференц-зале!" - рявкнул он своему исполнительному секретарю, входя в свой кабинет.
  
  Его гнев из-за нерешительности Спектера эвакуировать тысячу сто гостей и сотрудников, когда все еще был шанс доставить их в безопасное место в Доминиканской Республике, всего в нескольких скудных милях отсюда, граничил с яростью. Он пришел в еще большую ярость, когда от звука прогревающихся авиационных двигателей завибрировали окна. Он подошел и посмотрел вниз как раз вовремя, чтобы увидеть, как Спектр и его окружение садятся в бериевский Бе-210 представительского класса. Едва успел закрыться входной люк, как двигатели взревели, и самолет начал набирать скорость, планируя над вздымающимися волнами, разбрасывая огромные клубы брызг, прежде чем подняться в воздух и взять курс на Доминиканскую Республику.
  
  "Ты гнилой трусливый ублюдок", - прошипел Мортон, увидев, как Спектр спасается бегством, нисколько не заботясь о тысяче сотнях душ, которые он оставил позади.
  
  Он смотрел, пока самолет не скрылся в грозных облаках, и повернулся, когда вошли его сотрудники и собрались вокруг стола для совещаний. По выражению тревоги на их лицах было очевидно, что они находятся на тонкой грани между спокойствием и паникой.
  
  "Мы недооценили скорость урагана", - начал он. "До его полной силы осталось меньше часа. Поскольку эвакуироваться уже слишком поздно, мы должны переместить всех гостей и сотрудников на верхний уровень отеля, где это наиболее безопасно ".
  
  "Неужели буксиры не могут отвести нас от греха подальше?" - поинтересовалась директор заповедника, высокая, идеально ухоженная дама тридцати пяти лет.
  
  "Буксиры были предупреждены заранее и должны прибыть в ближайшее время, но из-за подъема уровня моря им будет чрезвычайно трудно установить связь с нашими буксирными станциями. Если процедура окажется невозможной, тогда у нас не останется выбора, кроме как пережить шторм ".
  
  Консьерж поднял руку. "Не было бы безопаснее переждать шторм на гостевых этажах под поверхностью?" - спросил консьерж.
  
  Мортон медленно покачал головой. "Если случится худшее и штормовые волны разобьют наши швартовные канаты, а отель снесет течением..." он сделал паузу и пожал плечами. "Я не хочу думать о том, что произойдет, если нас выбросит на берег Навидад в сорока милях к востоку или на скалистую береговую линию Доминиканской Республики, которая разрушит стеклянные стены нижних этажей".
  
  Консьерж кивнул. "Мы понимаем. Как только вода зальет нижние уровни, балластные цистерны не смогут удержать отель на плаву, и волны разобьют его вдребезги о скалы".
  
  "А если будет похоже, что это произойдет?" - спросил помощник менеджера Мортона.
  
  Лицо Мортона стало действительно очень серьезным, когда он обвел взглядом стол переговоров. "Тогда мы покидаем отель, садимся на спасательные плоты и молим Бога, чтобы кто-нибудь выжил".
  
  
  9
  
  
  Потрепанные ураганом Лиззи, Барретт и Бузер боролись за то, чтобы удержать самолет на горизонтальной траектории полета. Двойные сатанинские порывы, пришедшие с противоположных сторон и врезавшиеся в скачущую Герти почти одновременно, едва не оторвали ее от земли. Оба пилота вместе боролись с управлением, пытаясь удержать Герти на прямом курсе. При ослабленном руле они меняли направление, уменьшая или увеличивая обороты двух оставшихся двигателей в унисон с элеронами.
  
  Никогда за все годы их совместной борьбы с тропическими штормами они не сталкивались с ураганом такой невероятной силы, как "Лиззи". Казалось, что она пыталась перевернуть мир на части.
  
  Наконец, после того, что казалось тридцатью часами, но на самом деле было ближе к тридцати минутам, небо постепенно из сплошного серого превратилось в грязно-белое и ярко-голубое, поскольку сильно потрепанный "Орион" вырвался из-под шторма и, пошатываясь, вошел в безветренную погоду.
  
  "Мы никогда не вернемся в Майами", - сказал Бузер, изучая навигационную карту.
  
  "Рискованный вариант всего с двумя двигателями, едва держащимся фюзеляжем и обледеневшим рулем направления", - мрачно сказал Барретт. "Лучше отклониться в сторону Сан-Хуана".
  
  "Это Сан-Хуан, Пуэрто-Рико".
  
  "Она в полном твоем распоряжении", - сказал Барретт, убирая руки с пульта управления. "Я собираюсь проверить научных ребят. Никто не знает, что я там найду".
  
  Он отстегнул ремни безопасности и шагнул через дверь кокпита в главную каюту "Ориона". Внутри царил полный разгром. Компьютеры, мониторы и стойки с электронными приборами были разбросаны и свалены в кучу, как будто их сбросили с грузовика на свалке. Оборудование, которое было смонтировано для того, чтобы выдерживать сильнейшую турбулентность, сорвалось с болтов, как будто его разорвала гигантская рука. Тела были разбросаны в разных позах, несколько человек без сознания и с тяжелыми ранениями лежали у переборок, несколько человек все еще были на ногах, ухаживая за теми, кто больше всего нуждался в медицинской помощи.
  
  Но это было не самое ужасное зрелище, представшее глазам Барретта. Фюзеляж "Ориона" был треснут в сотне мест, заклепки вылетели, как пули из пистолета. В некоторых местах он действительно мог видеть дневной свет. Было очевидно, что, если бы они задержались в самый разгар шторма еще на пять минут, самолет разорвало бы на тысячу кусков и он рухнул бы в поджидающие объятия смертоносного моря.
  
  Метеоролог Стив Миллер оторвался от оказания помощи инженеру-электрику со сложным переломом предплечья. "Вы можете в это поверить?" - сказал он, обводя взглядом разрушения. "Мы были разбиты порывом ветра со скоростью двести десять миль в час по правому борту всего за несколько секунд до того, как еще более сильный порыв обрушился на левый борт".
  
  "Я никогда не слышал о таком сильном ветре", - с благоговением пробормотал Барретт.
  
  "Поверьте мне на слово. Ничего подобного никогда не измерялось. Два противоположных порыва ветра, столкнувшиеся в одном шторме, - метеорологическая редкость, и все же это произошло. Где-то в этом беспорядке у нас есть записи, подтверждающие это ".
  
  "Скачущая Герти" не в том состоянии, чтобы долететь до Майами, - сказал Барретт, кивая на едва державшийся вместе фюзеляж. "Вместо этого мы попробуем долететь до Сан-Хуана. Я попрошу машины скорой помощи быть наготове ".
  
  "Не забудьте запросить дополнительных парамедиков и машины скорой помощи", - сказал Миллер. "Никто не отделался менее чем порезами и ушибами. Травмы Делберта и Морриса серьезны, но никто из них не находится в критическом состоянии ".
  
  "Я должен вернуться в кабину пилота и помочь Бузеру. Если что-нибудь..."
  
  "Мы справимся", - ответил Миллер. "Просто держите нас в воздухе, а не в океане".
  
  "Не думай, что мы не будем работать над этим".
  
  Два часа спустя они увидели аэропорт Сан-Хуан. Мастерски управляя управлением, Барретт повел самолет чуть выше скорости торможения, чтобы максимально снизить нагрузку на ослабленный самолет. С опущенными закрылками он пошел на длинный размашистый заход на посадку. Будет одна попытка, и только одна. Он знал, что его шансы на еще один заход невелики, если он провалит этот.
  
  "Сбавь скорость", - сказал он, когда взлетно-посадочная полоса выровнялась за лобовым стеклом.
  
  Бузер выпустил шасси. К счастью, колеса спустились и заблокировались. Пожарные машины и машины скорой помощи выстроились вдоль полосы в ожидании катастрофы, аварийные бригады услышали о масштабах ущерба по радио.
  
  Глядя в бинокль на самолет, который из точки вырос в полный рост, никто в диспетчерской вышке не мог поверить в то, что они видели. С заглохшим двигателем и шлейфом дыма, а также с полным отсутствием крыла казалось невозможным, что "Орион" все еще может держаться в воздухе. Они перевели весь коммерческий трафик на режим ожидания, пока не опустился финальный занавес драмы. Затем они наблюдали и ждали в затаенном страхе.
  
  "Орион" шел низко и медленно. Бузер управлял дросселями, поддерживая прямой полет, в то время как Барретт совершенствовал управление. Он развернулся и коснулся земли настолько мягко, насколько это было возможно для человека, слишком близко к концу взлетно-посадочной полосы. Были лишь малейшие признаки подпрыгивания, когда шины взвизгнули и коснулись асфальта. Поменять местами две опоры было невозможно. Бузер вернул дроссели до упора и дал оставшимся двигателям поработать на холостом ходу, пока самолет мчался по взлетно-посадочной полосе.
  
  Барретт осторожно нажал на педали тормоза, глядя на маячившее впереди ограждение сразу за взлетно-посадочной полосой. В худшем случае он мог нажать на левый тормоз и резко свернуть в траву. Но все сложилось в его пользу, и Герти , волоча ноги, сбавила скорость и остановилась, когда до взлетно-посадочной полосы оставалось менее двухсот футов.
  
  Барретт и Бузер откинулись на спинки своих кресел и вздохнули с облегчением как раз в тот момент, когда самолет содрогнулся. Они сбросили ремни безопасности и бросились обратно в научный отсек. На противоположном конце разбитых приборов и раненых ученых они смотрели через огромное отверстие в фюзеляже на взлетно-посадочную полосу, которую они только что преодолели.
  
  Вся хвостовая часть была откручена и упала на землю.
  
  Ветер налетел на плоскую океанскую сторону "Океанского странника". Инженеры хорошо выполнили свою работу. Несмотря на то, что конструкция была рассчитана на ветер со скоростью сто пятьдесят миль в час, конструкция с тяжелыми металлическими окнами выдерживала порывы ветра до двухсот без поломок. Единственный ущерб, нанесенный в первые часы урагана, пришелся на крышу, где спортивный центр с его полями для гольфа, баскетбольными и теннисными кортами, обеденными столами и стульями был сметен, пока не осталось ничего, кроме переполненного бассейна с пресной водой, вода из которого стекала с горок в море далеко внизу.
  
  Мортон гордился своими сотрудниками. Они действовали превосходно. Его худшим первоначальным страхом была паника. Но менеджеры, портье, консьерж и горничные работали сообща, переселяя гостей из их люксов ниже ватерлинии и размещая их в бальном зале, спа-салонах, театре и ресторанах на верхних этажах. Были розданы спасательные жилеты вместе с указаниями к спасательным плотам и инструкциями, на какие из них садиться.
  
  Чего никто не знал, даже Мортон, потому что никто из сотрудников не рискнул выйти на крышу в шторм со скоростью двести миль в час, так это того, что спасательные плоты были унесены вместе со спортивными сооружениями через двадцать минут после того, как ураган обрушился на плавучий отель.
  
  Мортон поддерживал постоянную связь со своими сотрудниками по техническому обслуживанию, которые бродили по отелю, докладывая о любых повреждениях и организуя ремонт. Пока прочное сооружение держалось на ногах. Для гостей было ужасающим зрелищем наблюдать, как чудовищная волна поднимается на высоту десятого этажа и разбивается о наклонную стену отеля, слышать стон швартовных тросов снизу и визг каркаса, когда он натягивался и скручивался в своих стальных клепаных соединениях.
  
  Пока поступило всего несколько сообщений о незначительной утечке. Все генераторы, электрические и водопроводные системы все еще функционировали. Океанский скиталец мог бы отбиться от штурма еще на час, но Мортон знал, что прекрасное сооружение лишь оттягивает неизбежное.
  
  Гости и те из служащих отеля, кто был освобожден от своих обычных рабочих обязанностей, в гипнотическом ужасе смотрели на водоворот взбаламученной воды, превращенный штормовым ветром в клубящийся белый пар и брызги. Они беспомощно наблюдали, как гигантские волны высотой в сто футов, достигающие тысяч футов в длину и подгоняемые ветром со скоростью двести миль в час, устремляются к отелю, зная, что единственной преградой, отделяющей их от миллионов тонн воды, является тонкое армированное стекло. Это, мягко говоря, нервировало.
  
  Впечатляющая высота волн не поддавалась пониманию. Они могли только стоять и смотреть, мужчины, прижимающие к себе женщин, женщины, прижимающие к себе детей, в восторженном страхе и зачарованности смотрели, как волна захлестывает отель, затем смотрели в огромную жидкую пустоту, пока не появилась впадина.
  
  Их потрясенные умы не могли охватить необъятность всего этого. Все надеялись и молились, чтобы следующая волна была меньше, но этому не суждено было сбыться. Во всяком случае, они, казалось, становились выше.
  
  Мортон взял кратковременный перерыв и сел за свой стол спиной к окнам, не желая отвлекаться от обязанностей, лавиной свалившихся на его узкие плечи. Но в основном он отворачивался от окон, потому что не мог смотреть на огромные зеленые волны, бушующие у его незащищенного отеля. Он отправлял отчаянные сообщения с просьбой о немедленной помощи в эвакуации гостей и сотрудников, умоляя о спасении, пока не стало слишком поздно.
  
  Его мольбы были услышаны, и все же они были проигнорированы.
  
  Каждому кораблю в радиусе ста миль было хуже, чем отелю. Уже прекратилась передача сигналов бедствия с шестисотфутового контейнерного судна. Зловещий знак. Два других судна также не отвечали на радиосигналы. Почти десять рыболовецких судов, которым не повезло оказаться на пути урагана Лиззи, потеряли всякую надежду ...
  
  Все военные и морские спасательные самолеты Доминиканской Республики были заземлены. Все военно-морские суда оставались в порту, чтобы выдержать шторм. Все, что услышал Мортон, было: "Извини, Океанский скиталец, ты предоставлен сам себе. Мы ответим, как только шторм утихнет".
  
  Он поддерживал связь с Хайди Лишернесс из Центра ураганов NUMA, предоставляя ей отчеты о масштабах шторма.
  
  "Ты уверен насчет высоты волн?" спросила она, не веря его описанию.
  
  "Поверь мне. Я сижу в сотне футов над ватерлинией отеля, и каждая девятая волна захлестывает крышу отеля".
  
  "Это неслыханно".
  
  "Поверь мне на слово".
  
  "Я сделаю", - сказала Хайди, теперь в глубокой озабоченности. "Я могу что-нибудь сделать?"
  
  "Просто держите меня в курсе, когда, по вашему мнению, море и ветры стихнут".
  
  "Согласно нашим самолетам "шторм-хантер" и сообщениям со спутников, не в ближайшее время".
  
  "Если ты больше не получишь от меня известий", - сказал Мортон, наконец поворачиваясь и глядя сквозь стену воды снаружи, - "ты поймешь, что случилось худшее".
  
  Прежде чем Хайди смогла ответить, он отключился, так как поступил другой звонок. "Мистер Мортон?"
  
  "Говорю".
  
  "Сэр, это капитан Рик Тэпп из буксирного флота "Одиссей"".
  
  "Продолжайте, капитан. Шторм создает помехи, но я вас слышу".
  
  "Сэр, с сожалением сообщаю вам, что буксиры "Альбатрос " и "Пеликан " не могут прийти вам на помощь. Море слишком бурное. Никто никогда не испытывал шторма такой силы. Мы никогда не смогли бы добраться до вас. Какими бы прочными ни были наши суда, они были построены не для того, чтобы прокладывать путь через такое бурное море. Любая попытка была бы равносильна самоубийству ".
  
  "Да, я понимаю", - тяжело сказал Мортон. "Приходите, когда сможете. Я не знаю, как долго наши швартовные тросы смогут выдерживать такое напряжение. Это чудо, что здание отеля так долго выдерживало волны ".
  
  "Мы сделаем все, что в человеческих силах, чтобы связаться с вами в ту минуту, когда самый сильный шторм минует гавань".
  
  Затем, как запоздалая мысль: "Вы получали какие-либо инструкции от Спектера?"
  
  "Нет, сэр, мы ничего не слышали ни от него, ни от его директоров".
  
  "Благодарю вас, капитан".
  
  Может ли быть так, что Призрак с сердцем из холодного камня уже списал со счетов Океанскую странницу и всех людей внутри нее? Мортон не мог не задаться этим вопросом. Этот человек был большим монстром, чем он когда-либо представлял. Он мог представить, как толстяк встречается со своими советниками и директорами, чтобы разработать планы, отдаляющие компанию от надвигающейся катастрофы.
  
  Он собирался покинуть свой офис и осмотреть разрушенный отель и заверить гостей, что они переживут шторм. Он никогда не выступал на сцене, но собирался дать представление всей своей жизни.
  
  Внезапно он услышал громкий треск и почувствовал, как пол накренился у него под ногами, когда комната накренилась под небольшим углом.
  
  Почти в то же мгновение зажужжал его портативный коммуникатор.
  
  "Да, да, что это?"
  
  Из маленького динамика донесся знакомый голос его главного суперинтенданта по техническому обслуживанию. "Это Эмлин Браун, мистер Мортон. Я внизу, в лебедочном отсеке номер два. Я смотрю на оборванный конец швартовного троса. Он оборвался в сотне ярдов от берега."
  
  Худший страх Мортона быстро становился реальностью. "Выдержат ли остальные?"
  
  "С исчезновением одного, а остальные испытывают избыточный стресс, я сомневаюсь, что они смогут надолго закрепить нас".
  
  Каждый раз, когда налетала огромная волна, отель содрогался, погружался в зеленые бушующие воды и всплывал, как осажденная крепость, устойчивый и непоколебимый, как скала. Постепенно моральный дух гостей рос по мере того, как росла их уверенность в Океанском страннике , когда он выходил, казалось бы, невредимым после каждой гигантской волны. Гости были в основном состоятельными и забронировали свой отпуск на плавучем курорте в поисках приключений. Все они мысленно настроились на угрожающую им опасность и, казалось, воспринимали все это спокойно. Даже дети в конце концов избавились от первоначального испуга и начали получать удовольствие, наблюдая, как колоссальная масса воды обрушивается на роскошный отель и заливает его.
  
  Оказавшись на высоте положения, шеф-поварам и кухонным работникам каким-то образом удалось приготовить блюда, которые официанты с безупречными манерами подавали в переполненном театре и бальном зале.
  
  Во время испытания Мортон чувствовал, как внутри него нарастает тошнота. Он убедился, что катастрофа всего в нескольких минутах ходьбы и простой человек ничего не сможет противопоставить невероятному натиску природы.
  
  Один за другим отсоединились кабели, последние два с интервалом менее минуты. Вырвавшись на волю, отель начал свой стремительный дрейф к скалам вдоль побережья Доминиканской Республики, безжалостно подгоняемый морем, ставшим таким жестоким, какого еще не знал человек.
  
  В былые времена рулевой, или во многих случаях капитан корабля, стоял, твердо упершись ногами в палубу, мертвой хваткой вцепившись руками в спицы штурвала, сражаясь с морем, вкладывая в управление каждую унцию своей силы в течение долгих часов подряд.
  
  Хватит.
  
  Барнуму оставалось только запрограммировать курс корабля в компьютере, затем он пристегнулся ремнями к своему кожаному креслу на возвышении в рубке управления и стал ждать, пока электронный мозг возьмет на себя управление судьбой "Морской феи" .
  
  Получая постоянный поток данных от огромного количества метеорологических приборов и систем на борту, компьютер мгновенно проанализировал наиболее эффективный метод борьбы со штормом. Затем он взял на себя управление автоматизированной системой управления и начал маневрировать кораблем, измеряя и предвосхищая возвышающиеся гребни и похожие на пещеры впадины, критически оценивая время и расстояние, чтобы выбрать наилучший угол и скорость для прорыва сквозь жестокий хаос.
  
  Видимость измерялась в дюймах. Ветер сводил с ума, соленые брызги и пена били в окна рулевой рубки в течение короткого промежутка времени, пока корабль не был погребен под неисчислимыми тоннами воды. Ужасающих волн и ветра было достаточно, чтобы напугать любого человека, который не был воспитан на море. Но Барнум сидел как скала, его глаза, казалось, проникали сквозь коварные волны и останавливались на каком-то обезумевшем боге океанов, но полностью поглощенном проблемой выживания. Хотя он полностью доверял компьютеризированной системе автоматического управления кораблем в борьбе со штормом, вполне могла возникнуть чрезвычайная ситуация, когда ему пришлось бы принять командование.
  
  Он изучал волны, накатывающие на его корабль, смотрел на гребень высоко над рулевой рубкой, вглядывался в сплошную массу воды, пока "Морская фея " не перебралась на другую сторону и не погрузилась во впадину.
  
  Часы проходили без облегчения. Несколько человек из команды и почти все ученые страдали морской болезнью, но никто не жаловался. Не было и мысли о том, чтобы выйти на палубы, которые постоянно подчищались великим морям. Одного взгляда на бескрайнее море было достаточно, чтобы отправить их в свои каюты, где они привязали себя к койкам и молились, чтобы дожить до завтрашнего дня.
  
  Единственным мерилом комфорта была мягкая тропическая температура. Те, кто заглядывал в иллюминаторы, видели волны высотой с десятиэтажные здания. Они с благоговением наблюдали, как ужасные ветры уносили гребни, превращая их в огромные тучи пенящихся брызг, прежде чем исчезнуть под безумным дождем.
  
  Для тех, кто находился внизу, в каютах экипажа и машинном отделении, движение было не таким экстремальным, как то, что пережили Барнум и его офицеры наверху, в рубке управления. Он начал серьезно беспокоиться о том, как волны швыряют "Морскую фею ", словно автомобиль на американских горках. Когда исследовательское судно резко накренилось на правый борт, он посмотрел на цифровые цифры на клинометре. Они показывали, что судно накренилось и зависло на тридцати четырех градусах, прежде чем цифры постепенно вернулись между пятью и нулем.
  
  "Еще один такой поворот, - пробормотал он себе под нос, - и мы навсегда останемся жить под водой".
  
  Он не мог себе представить, как корабль мог выдержать такое дикое море. Затем, как будто это было предопределенное благословение, цифры на приборе скорости ветра начали падать со все возрастающей быстротой, пока не показали менее пятидесяти миль в час.
  
  Сэм Мэверик удивленно покачал головой. "Похоже, мы вот-вот войдем в эпицентр урагана, и все же вода кажется более неистовой, чем когда-либо".
  
  Барнум пожал плечами. "Кто сказал, что темнее всего перед рассветом?"
  
  Офицер связи Мейсон Джар, невысокий, похожий на клецку мужчина с обесцвеченными седыми волосами и большой серьгой, свисающей с левой стороны его машины, подошел к Барнуму и передал ему сообщение.
  
  Барнум просмотрел формулировку и поднял глаза. "Это только что пришло?
  
  "Менее двух минут назад", - ответил Джар.
  
  Барнум передал сообщение Маверику, который прочитал его вслух: "Отель Ocean Wanderer страдает от экстремальных морских условий. Оборвались швартовные тросы. Отель сейчас дрейфует и его несет к скалам побережья Доминиканской Республики. Пожалуйста, ответьте всем судам, находящимся в этом районе. На борту более тысячи человек ".
  
  Он вернул сообщение Барнуму. "Судя по сигналам бедствия, мы - единственное оставшееся на плаву судно, которое может попытаться спасти".
  
  "Они не назвали свою позицию", - сказал офицер связи.
  
  Барнум выглядел мрачным. "Они не моряки, они трактирщики".
  
  Маверик склонился над таблицей с картами и манипулировал парой разделителей. "Она была в пятидесяти милях к югу от нашей позиции, когда мы снялись с якоря, чтобы справиться со штормом. Будет нелегко зайти внутрь рифа Навидад, чтобы произвести спасательную операцию."
  
  Jar снова появился с другим сообщением. Это сообщение гласило…
  
  
  "МОРСКОЙ ФЕЕ" из штаб-квартиры NUMA, Вашингтон. ЕСЛИ ВОЗМОЖНО, ПОПЫТАЙТЕСЬ СПАСТИ ЛЮДЕЙ НА БОРТУ ПЛАВУЧЕГО ОТЕЛЯ OCEAN WANDERER. Я ПОЛАГАЮСЬ НА ВАШЕ СУЖДЕНИЕ И ПОДДЕРЖИВАЮ ВАШЕ РЕШЕНИЕ. САНДЕКЕР
  
  
  "Что ж, по крайней мере, теперь у нас есть официальное разрешение", - сказал Маверик.
  
  "У нас всего сорок человек на борту "Морской феи", - сказал Барнум. "У Океанского скитальца больше тысячи. Я не могу с чистой совестью убежать ".
  
  "А как насчет Дирка и Саммер в Рыбах?"
  
  "Они должны быть в состоянии выдержать шторм под водой, защищенные рифом".
  
  "Как у них с запасом воздуха?" - спросил Маверик.
  
  "Хватит еще на четыре дня", - ответил Барнум.
  
  "Если этот чертов шторм пройдет, мы вернемся на станцию через два".
  
  "При условии, что мы сможем соединиться с Океанским скитальцем и отбуксировать его на безопасное расстояние от берега".
  
  Маверик выглянул в лобовое стекло. "Как только мы войдем в эпицентр шторма, мы сможем значительно продвинуться вперед".
  
  "Запрограммируй в компьютере последнее местоположение отеля и прогнозируемый дрейф", - приказал Барнум. "Затем проложи курс на рандеву".
  
  Барнум начал подниматься со своего кресла, чтобы приказать своему радисту сообщить о своем решении попытаться спасти "Океанский скиталец " адмиралу Сэндекеру, когда, к его ужасу, чудовищная волна, более высокая, чем любая другая, поднялась почти на восемьдесят футов над рулевой рубкой, которая уже была почти на пятьдесят футов выше ватерлинии, и обрушилась с невообразимой силой, которая ударила и поглотила все судно. Морская Фея храбро преодолела покрытую водой гору, погрузившись в то, что казалось бездонной впадиной, прежде чем снова подняться.
  
  Барнум и Маверик ошеломленно посмотрели друг другу в глаза, когда другая волна еще более ошеломляющих размеров разбила и затопила исследовательский корабль, погрузив его в свои глубины.
  
  Раздавленный миллионами тонн воды нос "Морской феи " опускался все ниже и ниже, все глубже и глубже, как будто она никогда не собиралась останавливаться.
  
  
  10
  
  
  Океанский скиталец теперь был совершенно беспомощен. Освободившись от причалов, плавучий отель оказался во власти урагана. Мужчины больше ничего не могли сделать, чтобы спасти гостей и отель.
  
  Мортон с каждой минутой впадал во все большее отчаяние. Ему приходилось принимать одно важное решение за другим. Он мог либо приказать заполнить балластные цистерны до большего уровня, расположив отель ниже в воде, чтобы уменьшить скорость дрейфа под действием жестокого шторма, либо опорожнить цистерны и позволить волнам швырять роскошное сооружение и его пассажиров, как дом во время торнадо в Канзасе.
  
  На первый взгляд первый вариант казался наиболее практичным. Но это означало нанесение удара непреодолимой силой по почти неподвижному объекту. Секции отеля уже начали разрушаться, что привело к затоплению нижних уровней, что привело к тому, что насосы работали на пределе своих возможностей. Второй вариант означал бы крайний дискомфорт для всех на борту и ускорил бы неизбежное столкновение со скалистым побережьем Карибского острова.
  
  Он уже собирался наполнить баки до краев, когда ветер внезапно начал стихать. Через полчаса он почти совсем стих, и солнце осветило отель. Люди в бальном зале и театре начали аплодировать, полагая, что худшая часть шторма миновала.
  
  Мортон знал лучше. Настоящий штормовой ветер утих, но море все еще было неспокойным. Глядя сквозь заляпанные солью окна, он мог видеть, как серые внутренние стены урагана взмывают в небо. Шторм двигался прямо над ними, и теперь они были в эпицентре урагана.
  
  Худшее было еще впереди.
  
  За несколько коротких часов, оставшихся до ухода "ока", Мортон созвал всех своих специалистов по техническому обслуживанию и каждого способного сотрудника мужского пола и пассажира. Затем он разделил их на рабочие группы, назначив одних устранять повреждения, а других укреплять окна нижнего уровня, которые сильно протекали и были готовы проломиться. Они героически трудились, и вскоре их усилия окупились. Наводнение уменьшилось, и насосы начали исправлять утечки.
  
  Мортон понял, что они всего лишь получили временную отсрочку, пока оставались в поле зрения, но было жизненно важно поддерживать боевой дух и уверять всех, что у них есть шанс выжить, хотя он сам в это не верил.
  
  Он вернулся в свой кабинет и начал изучать карты береговой линии Доминиканской Республики, пытаясь предсказать, где Океанский скиталец может быть выброшен на берег. Если повезет, их можно было бы загнать на один из многочисленных пляжей, но большинство из них были слишком маленькими, некоторые даже вырубили в скале для строительства курортных отелей. По его лучшим оценкам, у них была девяносто процентная вероятность наткнуться на камни, образовавшиеся из вулканической лавы много миллионов лет назад.
  
  В своем худшем кошмаре Мортон не мог представить, как он мог вывезти тысячу человек из разрушенного отеля и безопасно доставить их на сушу, в то время как гигантские волны разбивали его о неподатливые скалы.
  
  Казалось, не было никакого способа избежать ужасной участи.
  
  Он никогда не чувствовал себя таким уязвимым, таким бессильным. Он потирал уставшие и покрасневшие глаза, когда в дверь ворвался его оператор связи.
  
  "Мистер Мортон, помощь пришла!" - крикнул он. Мортон непонимающе посмотрел на него.
  
  "Спасательный корабль?"
  
  Оператор покачал головой. "Нет, сэр, вертолет".
  
  Недолгий оптимизм Мортона угас. "Что хорошего в одном вертолете?"
  
  "Они передали по радио, что собираются спустить двух человек на крышу".
  
  "Невозможно". Затем он понял, что это было возможно, пока они находились в эпицентре урагана. Он промчался мимо оператора и вошел в свой личный лифт, поднявшись на крышу отеля. Когда двери открылись, и он вышел на крышу, он был встревожен, обнаружив, что весь спортивный комплекс был сметен, не оставив ничего, кроме бассейна. Он был особенно напуган, увидев, что все спасательные плоты исчезли.
  
  Теперь, когда у него был четкий обзор внутреннего урагана на триста шестьдесят градусов, он стоял, пораженный абсолютной злобной красотой всего этого. Затем он посмотрел прямо вверх и увидел вертолет бирюзового цвета, опускающийся на отель. Он смог разглядеть слово numa, написанное жирными буквами на фюзеляже. Самолет остановился и завис в двадцати футах над палубой, пока двое мужчин в бирюзовых комбинезонах и защитных шлемах спускались на тросах на крышу отеля. Как только они отсоединились, два больших свертка, обернутых в оранжевый пластик , спустились по другому кабелю. Они быстро отсоединили связь и просигналили, что все чисто.
  
  Человек внутри вертолета подтянул тросы лебедкой и показал поднятый большой палец, когда пилот отклонился от отеля и поднялся вверх через глаз урагана. Увидев Мортона, двое посетителей приблизились, легко неся объемистые свертки.
  
  Более высокий из двоих снял шлем, обнажив густую копну черных волос, седеющих на висках. Его лицо было морщинистым от жизни в стихиях, а его опалово-зеленые глаза, обрамленные веселыми морщинками, казалось, сверлили мозг Мортона.
  
  "Пожалуйста, отведите нас к мистеру Хобсону Мортону", - сказал он голосом, странно спокойным в данных обстоятельствах.
  
  "Я Мортон. Кто ты и почему ты здесь?"
  
  Перчатка была снята и протянута рука. "Меня зовут Дирк Питт. Я директор специальных проектов Национального агентства подводного плавания". Он повернулся к невысокому мужчине с темными вьющимися волосами и густыми бровями, который выглядел как потомок римского гладиатора. "Это мой помощник режиссера, Эл Джордино. Мы приехали, чтобы взять отель на буксир."
  
  "Мне сказали, что буксиры компании не могут покинуть порт".
  
  "Не буксиры Odyssey, а исследовательское судно NUMA, способное буксировать судно размером с ваш отель".
  
  Готовый ухватиться за любую соломинку, Мортон жестом пригласил Питта и Джордино в свой личный лифт и сопроводил их вниз, в свой офис.
  
  "Простите за холодный прием", - сказал он, предлагая им стул. "Меня не предупреждали о вашем прибытии".
  
  "У нас было не так много времени на подготовку", - равнодушно ответил Питт. "Каков ваш текущий статус?"
  
  Мортон мрачно покачал головой. "нехорошо. Наши насосы едва справляются с наводнением, сооружение находится под угрозой обрушения, и как только мы наткнемся на скалы, окружающие Доминиканскую Республику", — он сделал паузу и пожал плечами, — "тогда погибнет тысяча человек, включая вас самих".
  
  Лицо Питта стало твердым, как гранит. "Мы не натыкаемся ни на какие камни".
  
  "Нам понадобятся услуги вашего обслуживающего персонала, чтобы помочь нам подключить наш корабль", - сказал Джордино.
  
  "Где этот корабль?" Спросил Мортон, в его голосе звучало сомнение.
  
  "Радар нашего вертолета засек ее менее чем в тридцати милях от нас".
  
  Мортон посмотрел в окно на зловещие стены, окружающие "глаз урагана". "Ваш корабль никогда не доберется сюда до того, как шторм снова сомкнется".
  
  "Наш центр ураганов NUMA измерил диаметр "глаза" в шестьдесят миль и его скорость в двадцать миль в час. Если немного повезет, он доберется сюда вовремя".
  
  "Два часа, чтобы добраться до нас и один, чтобы подключиться", - сказал Джордино, взглянув на часы.
  
  "Я полагаю, - сказал Мортон официальным тоном, - необходимо обсудить вопрос о спасении на море".
  
  "Здесь нечего обсуждать", - сказал Питт, раздраженный задержкой. "NUMA - это правительственное агентство Соединенных Штатов, занимающееся исследованиями океана. Мы не спасательная компания. Это не соглашение "без лечения" и "без оплаты". В случае успеха наш босс, адмирал Джеймс Сэндекер, не возьмет с вашего босса, мистера Спектера, ни цента ".
  
  Джордино ухмыльнулся. "Я мог бы упомянуть, что адмирал любит дорогие сигары".
  
  Мортон просто уставился на Джордино. Он был в растерянности, не зная, как вести себя с этими людьми, которые свалились с неба без предупреждения и спокойно сообщили ему, что собираются спасти отель и всех в нем. Они вряд ли были похожи на его спасение.
  
  Наконец, он согласился. "Пожалуйста, скажите мне, что вам, джентльмены, нужно".
  
  Морская фея отказалась умирать. Она погрузилась глубже, чем кто-либо мог предположить, что корабль может погрузиться и выжить. Полностью погрузившись, ее нос и корма глубоко погрузились в воду, никто не думал, что она сможет вернуться. На мучительные секунды она, казалось, зависла в серо-зеленой пустоте. Затем медленно, с трудом ее нос начал понемногу приподниматься, когда она дерзко выбралась обратно на поверхность. Затем ее вращающиеся винты вонзились и понесли ее вперед. Наконец она снова ворвалась в ярость шторма, ее нос торчал над водой, как морская свинья. Ее киль рухнул, сотрясая каждую пластину ее корпуса, которая была утяжелена тоннами воды, которая текла по ее палубам и каскадом падала обратно в море. Демонический шторм нанес свой самый сильный удар по крепкому маленькому суденышку, и оно выжило в кипящем котле. Снова и снова оно страдало от огромной вращающейся массы ветра и воды. Это было почти так, как если бы у морской феи была человеческая решимость, она безоговорочно знала, что море не может бросить в нее ничего такого, от чего она не смогла бы отмахнуться.
  
  Марверик смотрел сквозь лобовое стекло рубки, которое чудом не разбилось, его лицо было белым, как лилия. "Это было жутко", - сказал он с классическим преуменьшением. "Я понятия не имел, что подписал контракт на борту подводной лодки".
  
  Ни один другой корабль не смог бы выдержать такого странного происшествия и выжить, не затонув на морском дне. Но "Морская фея " не была обычным кораблем. Корабль был построен прочно, чтобы выдерживать огромные полярные моря. Сталь его корпуса была намного толще средней, чтобы противостоять сплошной массе льдин. Но он не ушел невредимым. Все лодки, кроме одной, были унесены прочь.
  
  Глядя за корму, Барнум был поражен тем, что его коммуникационное оборудование каким-то образом уцелело. Те, кто пострадал на нижних палубах, понятия не имели, насколько близки они были к тому, чтобы навсегда оказаться на дне моря.
  
  Внезапно солнечный свет проник в рулевую рубку. "Морская фея " ворвалась в гигантский глаз урагана Лиззи. Это выглядело парадоксально: голубое небо вверху и безумное море внизу. Барнуму казалось злом, что столь соблазнительное зрелище все еще может быть таким угрожающим.
  
  Барнум взглянул на своего офицера связи Мейсона Джара, который стоял, прислонившись к штурманскому столу, вцепившись в поручни костяшками пальцев из слоновой кости, с таким видом, словно увидел армию призраков. "Если сможешь вернуться на киль, Мейсон, свяжись с "Океанским скитальцем " и скажи тому, кто за это отвечает, что мы приближаемся как можно быстрее через бурное море".
  
  Все еще ошеломленный тем, что он пережил, Джар медленно вышел из шока, молча кивнул и направился в комнату связи, как будто он был в трансе.
  
  Барнум просканировал свою радарную систему и изучил точку, которая, как он был уверен, была отелем в двадцати шести милях к востоку. Затем он запрограммировал свой курс в компьютере и снова передал команду компьютеризованному автоматическому управлению. Закончив, он вытер лоб старой красной банданой и пробормотал: "Даже если мы доберемся до нее до того, как они разобьются о скалы, что тогда? У нас нет лодок, чтобы переправиться, а если бы и были, их затопило бы бурным морем. Нет у нас и большой буксирной лебедки с толстым тросом ".
  
  "Не самая приятная мысль", - сказал Маверик. "Беспомощно наблюдая, как отель разбивается о скалы со всеми этими женщинами и детьми на борту".
  
  "Нет", - тяжело сказал Барнум. "Совсем не приятная мысль".
  
  
  11
  
  
  Хайди не была дома три дня. Она крепко вздремнула на раскладушке в своем кабинете, выпила галлоны черного кофе и съела всего несколько бутербродов с колбасой и сыром. Если она ходила по Центру урагана как сомнамбула, то это было не от недостатка сна, а от стресса и мучений, связанных с работой в условиях колоссальной катастрофы, которая вот-вот должна была привести к смерти и разрушениям неслыханных масштабов. Хотя она с самого рождения правильно предсказала ужасающую силу урагана Лиззи и заранее разослала предупреждения, она все еще испытывала чувство вины за то, что могла бы сделать больше.
  
  Она с большим трепетом наблюдала за проекциями и изображениями на своих мониторах, пока Лиззи мчалась к ближайшей земле.
  
  Из-за ее ранних предупреждений более трехсот тысяч человек были эвакуированы в гористые районы в центре Доминиканской Республики и ее соседа Гаити. Тем не менее, число погибших будет ошеломляющим. Хайди также опасалась, что шторм может отклониться на север и обрушиться на Кубу, прежде чем обрушиться на южную Флориду.
  
  Зазвонил ее телефон, и она устало подняла трубку.
  
  "Есть какие-нибудь изменения в вашем прогнозе относительно направления?" - спросил ее муж Харли из Национальной метеорологической службы.
  
  "Нет, Лиззи по-прежнему движется строго на восток, как будто она едет по железнодорожному полотну".
  
  "Самое необычное - проехать тысячи миль по прямой".
  
  "Более чем необычно. Это неслыханно. Каждый ураган, о котором известно, был блуждающим".
  
  "Идеальный шторм"?
  
  "Не Лиззи", - сказала Хайди. "Она далека от совершенства. Я бы классифицировала ее как смертельный катаклизм высочайшей величины. Пропала целая рыболовецкая флотилия. Еще восемь судов — нефтяные танкеры, грузовые суда и частные яхты — прекратили передачу. Их сигналы бедствия больше не принимаются, только тишина. Мы должны ожидать худшего".
  
  "Какие последние новости о плавучем отеле?" - спросил Харли.
  
  "По последним сообщениям, судно сорвалось с якоря и штормовой ветер и открытое море гнали его к скалистому побережью Доминиканской Республики. Адмирал Сэндекер направил один из исследовательских кораблей NUMA на его позицию, пытаясь отбуксировать его в безопасное место."
  
  "Звучит как безнадежное дело".
  
  "Я боюсь, что мы смотрим на морскую катастрофу, превосходящую любую в прошлом", - мрачно сказала Хайди.
  
  "Я собираюсь отправиться домой на несколько часов. Почему бы тебе тоже не сделать перерыв и не пойти со мной? Я приготовлю нам хороший ужин".
  
  "Я не могу, Харли. Не сейчас. Не раньше, чем я смогу предсказать следующее настроение Лиззи".
  
  "С ее бесконечной силой это могло занять дни, даже недели".
  
  "Я знаю", - медленно произнесла Хайди. "Это-то меня и пугает. Если ее энергия не начнет уменьшаться по мере того, как она будет проходить над Доминиканской Республикой и Гаити, она ударит по материку в полную силу".
  
  Увлечение морем у Саммер началось с того, что ее мать настояла, чтобы она научилась нырять, когда ей было всего шесть лет. Небольшой резервуар и регулятор подачи воздуха были изготовлены специально для ее маленького тела, и она, как и ее брат Дирк, брала уроки у лучших инструкторов. Она стала морским созданием, изучая его обитателей, их капризы и духов. Она пришла к пониманию этого, поплавав в его безмятежных и голубых водах. Она также испытала его монументальную мощь во время тайфуна в Тихом океане. Но подобно жене, с мужем которой двадцать лет, которая внезапно видит мужчину с ненавистью и садистскими наклонностями, она воочию убедилась, насколько жестоким и злобным может быть море.
  
  Сидя перед Рыбами, брат и сестра смотрели сквозь большой прозрачный пузырь на кипящую суматоху наверху. Когда внешний контур урагана пронесся по берегу Навидад, "ярость" казалась далекой, но по мере того, как его сила возрастала, вскоре стало очевидно, что их уютное маленькое обиталище находится в страшной опасности и плохо подготовлено для их защиты.
  
  Гребни волн легко проходили над ними на сорокафутовой глубине, но вскоре волны выросли до огромных размеров, и когда впадины опустились до морского дна, Дирк и Саммер обнаружили, что место обитания полностью открыто поверхностному дождю, прежде чем их захлестнет следующее море.
  
  Раз за разом Рыбы подвергались побоям и ударам нескончаемого марша огромных волн. Станция внутреннего пространства была построена так, чтобы выдерживать давление глубин, и ее стальная оболочка без проблем отражала напор осаждающих вод. Но ужасная сила, действующая на внешнюю поверхность судна, вскоре начала перемещать его по дну. Четыре опорные ножки не были соединены с основанием. Они сидели по отдельности, погруженные всего на несколько дюймов в коралл. Только шестидесятипятитонная масса Рыбы не позволила поднять камеру и швырнуть ее через риф, как пустую бутылку.
  
  Затем те же самые две огромные волны, которые похоронили "Морскую фею " всего в двадцати милях от нас, обрушились на берег Навидад, безжалостно круша кораллы и разбивая его хрупкую инфраструктуру на миллионы фрагментов. Первая из них опрокинула Рыбу на бок и заставила ее кувыркаться круг за кругом, как бочку, катящуюся по каменистой пустыне. Несмотря на попытки пассажиров уцепиться за что-нибудь прочное, их швыряло, как тряпичных кукол в миксере.
  
  Обиталище раскачивалось на протяжении почти двухсот ярдов, прежде чем оно остановилось, ненадежно примостившись на краю узкой коралловой расщелины. Затем обрушилась вторая чудовищная волна и сбросила обиталище за край.
  
  Рыбы опустились на сто двадцать футов до дна расщелины, ударяясь и скрежеща о коралловые стенки во время своего падения, ударившись о дно с мощным взрывом песчаных частиц. Рыбы приземлились плашмя на правый бок и лежали, зажатые между стенами расщелины. Внутри все, что не было привязано, было разбросано в дюжине разных направлений. Посуда, запасы продовольствия, снаряжение для дайвинга, постельные принадлежности, личная одежда были разбросаны в безумном беспорядке.
  
  Не обращая внимания на боль от дюжины синяков и вывихнутой лодыжки, Дирк немедленно подполз к своей сестре, которая лежала, свернувшись калачиком, между перевернутыми двухъярусными кроватями. Он посмотрел в ее широко раскрытые серые глаза и впервые с тех пор, как они стали достаточно взрослыми, чтобы ходить, увидел явный испуг. Он нежно взял ее голову в свои руки и натянуто улыбнулся.
  
  "Как тебе такая дикая поездка?"
  
  Она посмотрела ему в лицо, увидела игровую улыбку и медленно глубоко вздохнула, когда ее страх утих. "Во время хаоса я продолжала думать, что мы родились вместе и умрем вместе".
  
  "Моя сестра-пессимистка. У нас есть еще семьдесят лет, чтобы дразнить друг друга". Затем он с беспокойством спросил: "Ты ранена?"
  
  Она покачала головой. "Я втиснулась под койки, и меня не так сильно трясло, как тебя". Затем она посмотрела за пределы смотрового окна на котел наверху. "Место обитания?"
  
  "По-прежнему прочная и герметичная. Никакая волна, какой бы гигантской она ни была, не сможет разбить "Рыбу". У нее четырехдюймовая стальная обшивка".
  
  "Буря?"
  
  "Все еще бушует, но здесь, внизу, мы будем в безопасности. Волны проходят над каньоном, не вызывая турбулентности".
  
  Ее взгляд скользнул по беспорядку. "Боже, какой беспорядок".
  
  Довольный тем, что Саммер пережила это испытание без травм, Дирк осмотрел системы жизнеобеспечения, пока его сестра разбирала обломки. Не было никакой надежды вернуть все на свои места, особенно когда среда обитания лежала на боку. Она просто сложила все в аккуратные стопки и прикрыла одеялами острые выступы инструментов, клапанов, датчиков и систем крепления. Без пола им приходилось перелезать через все это, чтобы передвигаться. Она чувствовала себя странно, существуя в среде, где все было повернуто под углом в девяносто градусов.
  
  Она чувствовала себя в большей безопасности, зная, что до сих пор они выживали. Шторм больше не мог угрожать им в их коралловом каньоне с его крутыми стенами. На глубине не было слышно ни воя ветра, ни биения ветра, когда впадина волны выходила из камеры в атмосферу. Ее страх и неуверенность в том, что может произойти дальше, начали исчезать. Они были в безопасности, пока Морская фея не преодолела ураган и не вернулась. И там было тепло и уют ее брата, который обладал мужеством и силой их легендарного отца.
  
  Но выражения уверенности, которого она ожидала, не было на его лице, когда он подошел и сел на стену рядом с ней, разглядывая синяки на своем теле, которые становились черно-синими.
  
  "Ты выглядишь мрачным", - сказала она. "В чем дело?"
  
  "Падение в расщелину оборвало провода, соединяющие баллоны с воздухом с нашей системой жизнеобеспечения. Согласно показаниям датчиков давления воздуха, четыре неповрежденных баллона будут снабжать нас воздухом всего четырнадцать часов, прежде чем они иссякнут."
  
  "Что насчет резервуаров для погружения, которые мы оставили во входном шлюзе?"
  
  "Внутри остался только один для ремонта клапана. Его содержимого хватит нам двоим в лучшем случае на сорок пять минут".
  
  "Мы могли бы использовать это, чтобы выйти наружу и вернуть остальных", - с надеждой сказала Саммер. "Тогда подождите день или два, пока шторм не утихнет, прежде чем покидать место обитания, и используйте наш надувной плот, чтобы дрейфовать на поверхности до тех пор, пока вас не спасут".
  
  Он торжественно покачал головой. "Плохая новость в том, что мы в ловушке. Люк входного шлюза заклинило о коралл. Ничто, кроме динамита, не могло заставить ее открыться достаточно широко, чтобы мы смогли выскользнуть наружу ".
  
  Саммер глубоко вздохнула, а затем сказала: "Похоже, наша судьба в руках капитана Барнума".
  
  "Я уверен, что мы все еще у него на уме. Он нас не забудет".
  
  "Он должен быть проинформирован о нашей ситуации".
  
  Дирк выпрямился и положил руки ей на плечи. "Радио было разбито, когда мы нырнули в расщелину".
  
  "Мы все еще могли бы выпустить наше устройство самонаведения, чтобы они знали, что мы живы", - с надеждой сказала она.
  
  Его голос звучал мягким, контролируемым тоном. "Он был установлен на той стороне жилища, которая упиралась в дно. Должно быть, он был раздавлен. Даже если она выжила, ее невозможно освободить ".
  
  "Когда они придут искать нас, - напряженно сказала она, - им будет нелегко найти нас здесь, в расщелине".
  
  "Вы можете поспорить, что Барнум отправит каждую лодку и дайвера на борту "Морской феи " прочесать риф".
  
  "Ты говоришь так, как будто у нас было достаточно воздуха на дни, а не на часы".
  
  "Не волнуйся, сестренка", - уверенно сказал Дирк. "На данный момент мы в безопасности от шторма. В ту минуту, когда море выровняется, команда на борту "Морской феи " набросится на нас, как пьяница на ящик скотча, упавший с грузовика со спиртным ". Затем он добавил: "В конце концов, мы для них приоритет номер один".
  
  
  12
  
  
  В тот момент "Рыбы " и два члена ее экипажа были последним, о чем думал Барнум. Он беспокойно ерзал на своем стуле, его взгляд непрерывно переводился с монитора радара на лобовое стекло и обратно. Волны титанического размера упали с гигантских до просто огромных. Как по маслу, они маршировали строем против "Морской феи", раскачивая ее вверх и вниз в непрерывном движении, которое стало монотонным. Они больше не поднимались более чем на сто футов. Теперь расстояние между гребнем и впадиной составляло в среднем всего сорок. Все еще тяжелое, но по сравнению с голиафами ранее это было озеро. Это было почти так, как если бы море знало, что нанесло свой лучший удар по исследовательскому судну и не смогло потопить его. Разочарованное, оно смягчилось и признало поражение, превратившись в не более чем досадную помеху.
  
  Проходили часы, а "Морская фея " продвигалась вперед с такой скоростью, с какой Барнум осмеливался ее подталкивать. Обычно веселый и дружелюбный капитан, он стал холодным и серьезным, когда осознал, что перед ним стоит безнадежная задача. Он не видел способа достать буксирный трос на Океанском скитальце. Огромная буксирная лебедка и трос толщиной в руку были демонтированы давным-давно, когда "Си Фрайт " переоборудовали в исследовательское судно NUMA. Теперь основная лебедка и трос на корабле hoard the предназначались для спуска и подъема глубоководных подводных аппаратов. Установленная на кормовой палубе позади большого крана, она была совершенно непригодна для буксировки плавучего отеля водоизмещением больше, чем у линкора.
  
  Глаза Барнума пытались просверлить сквозь завесу дождя. "Мы бы увидели ее, если бы могли видеть сквозь эту грязь", - сказал он.
  
  "Согласно данным радара, она менее чем в двух милях отсюда", - сообщил Маверик.
  
  Барнум вошел в коммуникационный отсек и обратился к Мейсону Джару. "Вы слышали что-нибудь из отеля?"
  
  "Ничего, сэр. Она тиха, как могила".
  
  "Боже, я надеюсь, мы не слишком опоздали".
  
  "Я не хочу в это верить".
  
  "Посмотрим, сможете ли вы вызвать их снова. Спутниковая связь. Гости и администрация, скорее всего, общаются с береговыми станциями по телефону, чем по радио "корабль-берег"".
  
  "Позвольте мне сначала попробовать морское радио, капитан. На таком расстоянии помех должно быть меньше. В отеле должно быть первоклассное оборудование для связи с другими судами, когда его буксируют по морю, как баржу ".
  
  "Подключи динамики мостика, чтобы я мог говорить с ними, когда они ответят".
  
  "Да, сэр".
  
  Барнум вернулся в рулевую рубку как раз вовремя, чтобы услышать голос Джара из динамиков.
  
  "Это "Морская фея" для "Океанского странника". Мы в двух милях к юго-востоку от вас и приближаемся. Пожалуйста, ответьте".
  
  На полминуты раздался треск статических помех. Затем из динамиков прогремел голос.
  
  "Пол, ты готов приступить к работе?"
  
  Из-за помех Барнум сначала не узнал голос. Он поднял радиоприемник мостика и заговорил в него. "Кто говорит?"
  
  "Твой старый товарищ по кораблю, Дирк Питт. Я в отеле вместе с Элом Джордино".
  
  Барнум был ошеломлен, когда изобразил лицо с помощью голоса. "Как, во имя всего святого, вы двое оказались в плавучем отеле во время урагана?"
  
  "Это звучало как такая шикарная вечеринка, что мы не хотели ее пропустить".
  
  "Вы должны знать, что у нас нет оборудования для буксировки Странника".
  
  "Все, что нам нужно, - это ваши большие двигатели".
  
  За годы работы в NUMA Барнум пришел к выводу, что Питт и Джордино не были бы там, где они были, без плана. "Что у тебя на уме, коварный?"
  
  "Мы уже сформировали рабочие бригады, которые помогут нам использовать швартовные тросы отеля в качестве буксирных тросов. Как только вы возьмете их на борт "Морской феи", вы сможете соединить их вместе, а затем закрепить на своем кормовом шпиле, где они образуют "невесту" для буксировки."
  
  "Ваш план звучит безумно", - сказал Барнум, не веря своим ушам. "Как вы собираетесь переправить тонны кабеля, который волочится по морскому дну под обезумевшим от урагана морем, на мой корабль?"
  
  Наступила пауза, и когда последовал ответ, Барнум почти увидел дьявольскую ухмылку на лице Питта.
  
  "Мы возлагаем на яблочный пирог заоблачные надежды".
  
  Дождь прекратился, и видимость увеличилась с двухсот ярдов почти до мили. Внезапно прямо по курсу сквозь шторм показался "Океанский скиталец ".
  
  "Боже, ты только посмотри на нее", - сказал Маверик. "Она похожа на стеклянный замок из сказки".
  
  Отель казался царственным и великолепным на фоне окружающего его бушующего моря. Экипаж и ученые, охваченные растущим волнением, покинули свои каюты и столпились на мостике, чтобы увидеть зрелище современного сооружения, которого не должно было существовать.
  
  "Это так красиво", - пробормотала миниатюрная блондинка, специалист по морской химии. "Я никогда не ожидала такой креативной архитектуры".
  
  "Я тоже", - согласился высокий океанохимик. "Покрытый таким количеством соленых брызг, он мог бы сойти за айсберг".
  
  Барнум навел бинокль на отель, громада которого раскачивалась взад-вперед под ударами волн. "Ее крыша выглядит так, словно ее начисто вымели".
  
  "Чудо, что она выжила", - изумленно пробормотал Маверик. "Конечно, это превзошло все ожидания".
  
  Барнум опустил бинокль. "Разверни нас и положи кормой на наветренную сторону".
  
  "После того, как мы потерпим еще одно поражение, занимая позицию для захвата буксирного троса, капитан, что тогда?"
  
  Барнум задумчиво посмотрел на Океанского скитальца. "Мы ждем", - медленно произнес он. "Подождем и посмотрим, что у Питта припрятано в рукаве после того, как он взмахнет своей волшебной палочкой".
  
  Питт изучил подробные схемы швартовных тросов, которые дал ему Мортон. Он, Джордино, Мортон и Эмлин Браун, главный управляющий по техническому обслуживанию отеля, стояли вокруг стола в кабинете Мортона.
  
  "Тросы нужно будет смотать, прежде чем мы узнаем их длину после разъединения".
  
  Браун, у которого было жилистое телосложение легкоатлета из колледжа, провел рукой по копне иссиня-черных волос. "Мы уже собрали то, что от них осталось сразу после того, как они сломались. Я боялся, что если они зацепятся за скалы, это может привести к тому, что отель перевернется под дьявольскими волнами и нанесет ущерб ".
  
  "На каком расстоянии тросы номер три и четыре оторвались от своих швартовов?"
  
  "Я могу только догадываться, имейте в виду, но я бы сказал, что они оба испустили дух примерно в двухстах, может быть, двухстах двадцати ярдах".
  
  Питт посмотрел на Джордино. "Это не оставляет Барнуму достаточно безопасной свободы для маневра. И если Океанский скиталец затонет, у команды Барнума не будет времени перерезать кабель. "Морская фея " пойдет ко дну вместе с отелем ".
  
  "Насколько я знаю Пола, - сказал Джордино, - он без колебаний пойдет на риск, когда на кону столько жизней".
  
  "Должен ли я понимать, что вы намерены использовать швартовные тросы в качестве буксирных тросов?" - спросил Мортон, стоявший с противоположной стороны стола. "Мне сказали, что ваше судно NUMA - океанский буксир".
  
  "Когда-то она была такой", - ответил Питт. "Но не более того. Она была переделана из буксира ледокола в исследовательское судно. Большая лебедка и буксирный трос были сняты при переоборудовании. Все, что у нее сейчас есть, - это кран для подъема подводных аппаратов. Нам придется импровизировать и обходиться тем, что у нас есть ".
  
  "Тогда какая от нее польза?" Сердито спросил Мортон.
  
  "Поверь мне". Питт посмотрел ему в глаза. "Если мы сможем подключиться, у "Спрайта " достаточно мощности двигателей, чтобы отбуксировать этот отель".
  
  "Как ты передашь концы кабелей на "Морскую фею"?" Поинтересовался Браун. "Как только их размотают, они пойдут ко дну".
  
  Питт посмотрел на него. "Мы переправим их".
  
  "Плавать?"
  
  "У вас, должно быть, на борту пятидесятигаллоновые бочки?"
  
  "Очень умно, мистер Питт. Я понимаю, к чему вы клоните". Браун сделал паузу и на мгновение задумался. "У нас есть довольно много продуктов, содержащих масло для генераторов, растительное масло для кухонь и жидкое мыло для уборщиков".
  
  "Мы можем использовать столько пустых бочек, сколько вы сможете наскрести".
  
  Браун повернулся к четырем членам своей ремонтной бригады, которые стояли неподалеку. "Соберите все пустые емкости и опорожните остальные как можно быстрее".
  
  "Когда ты и твои люди разматываете тросы, - объяснил Питт, - я хочу, чтобы вы привязали барабан через каждые двадцать футов. Сделав тросы плавучими, они могут всплыть и быть доставлены на "Морскую фею".
  
  Браун кивнул. "Считай, что это сделано —"
  
  "Если четыре наших кабеля оборвались раньше, - перебил Мортон, - что заставляет вас думать, что эти два выдержат нагрузку?"
  
  "Во-первых, - терпеливо объяснял Питт, - шторм значительно утих. Во-вторых, тросы станут короче и менее подвержены чрезмерному напряжению. И последнее, мы будем буксировать отель по самому узкому лучу. Когда судно было пришвартовано, вся его передняя часть приняла на себя основной удар шторма ".
  
  Не дожидаясь комментария от Мортона, Питт снова повернулся к Брауну.
  
  "Далее мне понадобится хороший механик, чтобы прикрепить петли или проушины к концам тросов, чтобы их можно было скрепить вместе, когда они будут намотаны на буксирный наконечник Sprite ".
  
  "Я справлюсь с этой работой сам", - заверил его Браун. Затем он сказал: "Я надеюсь, у вас есть план транспортировки кабелей на ваш корабль NUMA? Они не поплывут туда сами по себе, уж точно не в этом море ".
  
  "Это самая забавная часть", - ответил Питт. "Нам потребуется несколько сотен футов лески, предпочтительно тонкого диаметра, но с прочностью на растяжение стального троса".
  
  "У меня на складе есть две пятисотфутовые катушки лески Falcron. Она отлично сплетена, тонкая, легкая и может поднять танк Patton".
  
  "Привяжите к каждому концу тросов трос Фалькрона длиной в двести ярдов".
  
  "Я понимаю использование линий Фалькрона для протягивания тяжелых кабелей к вашему кораблю, но как вы собираетесь доставить их туда?"
  
  Питт и Джордино обменялись понимающими взглядами.
  
  "Это будет нашей обязанностью", - сказал Питт с мрачной улыбкой.
  
  "Я надеюсь, это не займет много времени", - мрачно сказал Мортон, указывая в окно. "Время - это товар, которого у нас почти не осталось".
  
  Как будто они были зрителями на теннисном матче, все головы одновременно повернулись и увидели, что угрожающая береговая линия находится чуть более чем в двух милях от них. И насколько они могли видеть в обоих направлениях, огромный прибой разбивался о то, что казалось бесконечной грядой скал.
  
  Прямо в комнате с кондиционером в одном из углов отеля Питт разложил содержимое своего большого свертка на полу. Сначала он надел свой изготовленный на заказ неопреновый гидрокостюм shorty. Он предпочел этот сокращенный костюм для текущей работы, потому что вода была благословлена тропическими температурами, и он не видел необходимости в тяжелом костюме, мокром или сухом. Он также наслаждался легкостью движений, потому что руки выше локтей и ноги ниже колен были открыты. Затем пришел его компенсатор плавучести, за которым последовала маска для дайвинга ScubaPro. Он подтянул свой весовой ремень и проверил быстросъемную предохранительную защелку.
  
  Затем он сел, пока один из обслуживающего персонала отеля помогал закрепить на его спине ребризер с замкнутым контуром. Он и Джордино согласились, что компактное устройство для повторного дыхания обеспечивает большую свободу передвижения, чем два громоздких стальных баллона с воздухом. Как и в обычном снаряжении для подводного плавания, дайвер вдыхает через регулятор, вдыхая сжатый газ из баллона. Но затем выдыхаемый воздух сохраняется и перерабатывается обратно через баллоны, которые удаляют углекислый газ и одновременно пополняют запасы кислорода в баллоне. Устройство SIVA-55, которое они использовали, было разработано для военных подводных тайных операций.
  
  Его последней проверкой была система подводной связи от Ocean Technology Systems. К ремешку его маски был прикреплен приемник. "Эл, ты меня слышишь?"
  
  Джордино, который проходил ту же процедуру в противоположном углу отеля, ответил голосом, который казался завернутым в вату. "Каждое слово".
  
  "Ты говоришь необычайно связно".
  
  "Доставь мне неприятности, и я подам в отставку и отправлюсь в коктейль-бар".
  
  Питт улыбнулся неизменному чувству юмора своего друга. Если он и мог на кого-то в мире положиться, так это на Джордино. "Готов, когда будешь готов".
  
  "Скажи, когда".
  
  "Мистер Браун".
  
  "Эмлин".
  
  "Хорошо, Эмлин, прикажи своим людям стоять у лебедок, пока мы не дадим сигнал распутать тросы и барабаны".
  
  Отвечая из помещений, где были установлены огромные швартовные канатные лебедки, Браун признал: "Просто скажи слово".
  
  "Скрестите пальцы", - сказал Питт, натягивая ласты для дайвинга.
  
  "Благословляю вас, ребята, и желаю удачи", - ответил Браун.
  
  Питт кивнул одному из ремонтников Брауна, который стоял рядом с катушкой с леской Falcron. Он был невысоким и крепким и настаивал на том, чтобы его называли "Криттер".
  
  "Выплачивай понемногу за раз. Если почувствуешь какое-либо напряжение, быстро отпускай его, иначе остановишь мой прогресс".
  
  "Я отправлю это легко и непринужденно", - заверил его Криттер.
  
  Затем Питт вызвал "Морскую фею". "Пол, ты готов принять участие в репликах?"
  
  "Как только ты передашь их мне", - раздался твердый голос Барнума в трубке Питта. Его слова передавались с преобразователя, который он опустил в воду за кормой "Морской феи".
  
  "Мы с Элом можем протащить под водой только двести футов лески. Тебе придется подойти поближе, чтобы добраться до нас".
  
  В этих морях и Питт, и Барнум знали, что одна чудовищная волна может захлестнуть "Морскую фею " в отель, унося их обоих на дно. И все же Барнум без колебаний рискнул бросить кости одним броском. "Хорошо, давайте сделаем это".
  
  Питт перекинул петлю из линии Фалькрона через одно плечо в качестве упряжи. Он встал и попытался открыть дверь, ведущую на маленький балкон, который висел в двадцати футах над водой, но сила ветра била в нее с другой стороны. Прежде чем он успел попросить о помощи, рядом с ним оказался обслуживающий персонал отеля.
  
  Вместе они навалились на дверь всем своим весом и плечами. В ту секунду, когда она была взломана, ветер ворвался в проем и отбросил дверь назад до упоров, как будто ее лягнул мул. Теперь выставленный в открытом дверном проеме, техник был отброшен обратно в аппаратную, как будто его швырнуло туда катапультой.
  
  Питту удалось удержаться на ногах под натиском. Но когда он поднял глаза и увидел огромную волну, направляющуюся в его сторону, он перепрыгнул через перила балкона и, сделав сальто, упал в воду.
  
  Худшая из фурий миновала. "Око урагана" прошло несколько часов, и "Океанский скиталец " каким-то образом пережил последнюю ярость Лиззи. Ветер стих до сорока узлов, а уровень моря понизился в среднем до тридцати футов. Поверхность воды все еще была порочной, но далеко не такой возмущенной, как раньше. Ураган "Лиззи" переместился на запад, продолжая сеять смерть и разрушения на острова Доминиканской Республики и Гаити, прежде чем перекинуться в Карибское море. Еще через двадцать четыре часа море выровняется в результате величайшего шторма в истории.
  
  Грохочущий прибой с каждой минутой казался зловеще ближе. Отель подплыл достаточно близко, чтобы сотни гостей и сотрудников могли видеть, как брызги огромными облаками взметаются в небо, когда волны накапливаются и разбиваются о скалистые утесы. Они обрушились с силой горной лавины. Пена взметнулась в воздух клочьями, когда встретила обратный поток предыдущей волны. Смерть была не более чем в миле от нас, а скорость дрейфа Океанского странника приближалась к миле в час.
  
  Взгляды всех присутствующих перебегали с берега на "Морскую фею", плывущую по волнам, как жирная утка, всего в нескольких сотнях ярдов от нас.
  
  Одетый с ног до головы в желтую непромокаемую куртку, Барнум выдержал ливень, все еще бушевавший на корме его корабля из-за сильного ветра, и встал под большим краном. Он посмотрел вниз, на палубу, где раньше стояла огромная лебедка, и представил, какие изменения это могло бы иметь. Но пришлось бы использовать буксирный наконечник. Каким-то образом трос пришлось бы закреплять вручную.
  
  Барнум стоял под навесом крана, не обращая внимания на пронизывающий ветер, и вглядывался в бинокль в основание отеля. Он и четверо из его команды были привязаны к перилам, чтобы их не смыло за борт. Он наблюдал, как Питт и Джордино вошли в воду и исчезли под накатывающей поверхностью. Он мог разглядеть людей, стоящих в дверях, потрепанных морями, которые раздавали "красную линию Фалькрона" ныряльщикам, борющимся под дикими волнами.
  
  "Выбросьте пару линей с буйками, - приказал он, не опуская бинокль, - и приготовьте абордажные крюки".
  
  Барнум молился, чтобы ему не пришлось использовать абордажные крюки на телах ныряльщиков в экстремальной ситуации, если они потеряют сознание или не смогут добраться до высокой кормы корабля. Абордажные крюки были соединены с восьмифутовыми алюминиевыми стержнями, которые были вставлены в трубы, что придавало им дополнительную длину в тридцать футов.
  
  Они смотрели выжидательно, но с сомнением, не в состоянии увидеть Питта или Джордино под бурлящими водами или заметить их всплывающие на поверхность пузырьки, поскольку их дыхательный аппарат не вытеснял дыхание дайвера.
  
  "Остановите двигатели", - приказал он своему главному инженеру.
  
  "Вы действительно сказали остановить двигатели, капитан", - ответил начальник машинного отделения.
  
  "Да, есть ныряльщики, которые перебрасывают кабельные линии. Мы должны позволить морю отнести нас на расстояние двухсот ярдов и сократить разрыв, чтобы они могли добраться до нас с помощью кабельных линий".
  
  Затем он навел бинокль на смертоносную береговую линию, которая, казалось, приближалась с неземной быстротой.
  
  Отплыв на сотню футов от отеля, Питт ненадолго всплыл, чтобы сориентироваться. Океанский скиталец, чью массу ветер и волны неумолимо отводили от него, возвышался подобно небоскребу на Манхэттене. Морская фея проявила себя только тогда, когда Питт поднялся на гребень волны. Она плескалась в море, казалось, в миле от нас, но на самом деле была менее чем в ста ярдах. Он отметил ее местоположение по своему компасу, нырнул обратно под поверхность и нырнул глубоко под хаос наверху.
  
  Тянуть леску за собой быстро стало неудобно, поскольку сопротивление увеличивалось с каждым пройденным футом. Он был благодарен, что леска Falcron не была тяжелой или громоздкой, что сделало бы ее слишком громоздкой. Чтобы двигаться с наименьшим гидродинамическим сопротивлением, насколько это возможно, он держал голову опущенной, а руки сцепленными за спиной под аппаратом для повторного дыхания кислородом.
  
  Он старался держаться достаточно глубоко под впадинами волн, чтобы бурное море не препятствовало его продвижению. Не раз он терял ориентацию, но быстрый взгляд на компас снова выводил его на правильный курс. Он изо всех сил бил плавниками по ногам, упрямо волоча леску, которая впивалась ему в плечо, набирая два фута и теряя один из-за сильного течения.
  
  Мышцы ног Питта начали болеть, и его продвижение стало вялым. У него закружилась голова от вдыхания слишком большого количества кислорода. Его сердце начало колотиться от тяжелого напряжения, а легкие вздыматься. Он не смел остановиться или отдохнуть, иначе течение уничтожило бы все его достижения. Промедления быть не могло. На счету была каждая минута, когда безразличное море толкало Океанского скитальца к катастрофе.
  
  Еще через десять минут напряженных усилий его силы начали убывать. Он почувствовал, что его тело почти выдохлось. Его разум призывал его стараться еще больше, но было не так много, для достижения чего можно было призвать мускулы и плоть. От отчаяния он начал гладить руками в попытке снять напряжение с ног, онемение которых росло с каждой минутой.
  
  Он задавался вопросом, был ли Джордино в таком же затруднительном положении, но он знал, что Эл скорее умрет, чем сдастся, не тогда, когда на кону жизни всех этих женщин и детей. Кроме того, его друг был сложен как бык Брама. Если кто-то и мог переплыть дикий океан со связанной за спиной рукой, то это Эл.
  
  Питт не стал тратить дыхание, чтобы поинтересоваться состоянием своего друга по внутренней связи. Были отвратительные моменты, когда ему казалось, что он может не выжить. Пораженческие мысли были отброшены, и он погрузился глубоко в себя, чтобы задействовать свои внутренние резервы.
  
  Теперь его дыхание вырывалось тяжелыми порывами. Из-за усиливающегося натяжения троса казалось, что он участвует в перетягивании каната против стада слонов. Он начал вспоминать старую рекламу мускулистого парня Чарльза Атласа, тащащего паровоз по рельсам. Подумав, что его, возможно, отнесло в сторону от цели, он еще раз взглянул на свой компас. Каким-то чудом ему удалось удержаться на прямом курсе к "Морской фее".
  
  Темное облако полного изнеможения начало расползаться по краю его зрения, когда он услышал голос, произносящий его имя.
  
  "Продолжай приближаться, Дирк", - прокричал Барнум в наушники. "Мы видим тебя под водой. Сейчас же всплывай!"
  
  Питт послушно поплыл вверх и вынырнул на поверхность.
  
  Затем Барнум снова крикнул: "Посмотри налево".
  
  Питт обернулся. Не более чем в десяти футах от него был оранжевый буй на конце веревки, ведущей к "Морской фее". Питт не потрудился ответить. У него осталось около пяти хороших сильных ударов плавниками, и он отдал их делу. Испытав физическое облегчение, которого он никогда не испытывал, он ухватился за страховочный трос, перекинул через него руку так, что он прочно застрял у него подмышкой, а буй уперся сзади в плечо.
  
  Наконец он смог расслабиться, когда Барнум и его команда втащили его на корму. Затем они осторожно подсунули абордажный крюк под леску в трех футах позади Питта и осторожно подняли его на палубу.
  
  Питт поднял руки, и Барнум ловко снял с его плеча конец троса Falcron и подсоединил его к лебедке крана вместе с тросом, уже принесенным на борт Джордино. Двое из команды сняли с Питта загубник и маску на всю голову. Глубоко вдохнув чистый океанский соленый воздух, он обнаружил, что смотрит в ухмыляющееся лицо Джордино.
  
  "Тугодум", - пробормотал Джордино, все еще находясь в муках изнеможения. "Я опередил тебя на добрых две минуты".
  
  "Мне повезло, что я здесь", - пробормотал Питт в ответ между вздохами.
  
  Теперь они были просто сторонними наблюдателями, они осели на палубу под планширями и вышли из воды, заливавшей палубу, ожидая, когда их сердцебиение замедлится и дыхание придет в норму. Они наблюдали, как Барнум подал сигнал Брауну, и пятидесятигаллоновые бочки, которые поддерживали невидимые под поверхностью причальные тросы, начали выплевываться из-под отеля. Лебедка крана повернулась, тонкий трос Falcron натянулся, и барабаны пришли в движение. Трос, подвешенный под стальными поплавками, был подхвачен течением, как увядающая змея. Десять минут спустя передние барабаны застучали по корпусу. Кран поднял их на кормовую палубу вместе с концами обоих тросов. Команда быстро переехала и скрепила концы вместе с помощью проушин, сращенных Брауном. Затем, приложив дополнительные усилия Питта и Джордино, которые оправились от пережитого испытания, они обмотали их вокруг большого буксирного наконечника, установленного перед краном.
  
  "Готов к буксировке, Океанский скиталец?" объявил Барнум между тяжелыми вдохами.
  
  "Готовы к этому настолько, насколько мы когда-либо будем готовы", - ответил Браун.
  
  Барнум окликнул своего главного инженера. "В машинном отделении все готово?"
  
  "Есть, капитан", - прозвучало в ответ с сильным шотландским акцентом.
  
  Затем своему первому помощнику в рубке: "Мистер Мэверик, я буду управлять отсюда".
  
  "Принято, капитан. Она в вашем распоряжении".
  
  Барнум стоял у консоли управления, установленной перед большим краном, широко расставив ноги, с застывшим выражением лица. Он взялся за два хромированных рычага газа и осторожно двинул их вперед, полуобернувшись и уставившись на отель, который возвышался над кажущимся карликовым исследовательским кораблем.
  
  Питт и Джордино стояли по разные стороны от Барнума. Сейчас каждый член экипажа и научная группа стояли под дождем на крыле мостика над волнами, глядя на "Океанского странника " в безмолвном напряжении, пронизанном ожиданием. Два огромных магнитогидродинамических двигателя не были соединены с валами, ведущими к пропеллерам. Они создавали энергетическую силу, которая прокачивала воду через двигатели для приведения в движение. Вместо бурлящей массы зеленой воды, бьющей из-под кормы, поверхность была взбаламучена только двумя водными реками, которые вздымали воду подобно горизонтальным торнадо.
  
  "Морская фея" зарылась кормой, и судно содрогнулось от напряжения буксира, порывистого ветра и все еще бушующего моря. Она начала поворачиваться рыбьим хвостом, но Барнум быстро отрегулировал угол наклона двигателей, и она выпрямилась. В течение мучительных минут, которые, казалось, длились вечно, казалось, ничего не происходило. Отель выглядел так, как будто она упрямо продолжала свой путь к бурной смерти.
  
  Под их ногами, на кормовой палубе, двигатели не пульсировали и не стучали, как дизели. Насосы, которые обеспечивали питание двигателей, завывали, как баньши. Барнум осмотрел датчики и циферблаты, которые регистрировали нагрузку на двигатели, и ему не понравилось то, что он увидел.
  
  Питт подошел и встал рядом с Барнумом, чьи руки побелели от крови, когда он схватился за дроссели и довел их до упора и дальше, если бы это было возможно.
  
  "Я не знаю, сколько еще выдержат двигатели", - прокричал Барнум, перекрывая шум ветра и визг снизу, из машинного отделения.
  
  "Выбейте из них дух", - сказал Питт тоном холодным и твердым, как лед. "Если они взорвутся, я возьму ответственность на себя".
  
  Не было и речи о том, чтобы Барнум был капитаном своего корабля, но Питт намного превосходил его по рангу в иерархии NUMA.
  
  "Тебе легко говорить", - предупредил Барнум. "Но если они взорвутся, мы тоже окажемся на скалах".
  
  Питт одарил его усмешкой, которая была твердой, как гранит. "Мы побеспокоимся об этом, когда придет время".
  
  Для тех, кто был на борту "Морской феи", дело с каждой секундой становилось все более безнадежным. Казалось, что судно неподвижно стоит в воде.
  
  "Сделай это!" Питт умолял Спрайта. "Ты можешь это сделать!"
  
  На борту отеля пассажирами овладело глубокое беспокойство, за которым последовала растущая паника, когда они в ледяном страхе смотрели на прибой, разбивающийся о близлежащие скалы в катастрофическом проявлении бушующей воды и разлетающихся брызг. Их нарастающий ужас усилился внезапным сотрясением, когда нижний уровень отеля врезался в поднимающееся морское дно. Не было безумной спешки к выходу, как в случае пожара или землетрясения. Бежать было некуда. Прыжок в воду был чем-то большим, чем простой акт самоубийства. Это означало ужасную и мучительную смерть: либо утонуть, либо быть разбитым вдребезги о зазубренные черные лавовые скалы.
  
  Мортон пытался передвигаться по отелю, успокаивая пассажиров и своих служащих, но мало кто обращал на него внимание. Он чувствовал волны разочарования и поражения. Одного взгляда в окно было достаточно, чтобы превратить самое стойкое сердце в пасту. Дети легко уловили страх, написанный на лицах их родителей, и начали плакать. Несколько женщин кричали, некоторые рыдали, другие сохраняли каменный и безучастный вид. Мужчины по большей части молчали из-за своего личного страха, держа своих любимых на руках и пытаясь вести себя храбро.
  
  Волны, бьющиеся о скалы внизу, теперь были похожи на раскаты грома, но для многих это был бой барабанов похоронной процессии.
  
  В рубке управления Маверик с тревогой изучал цифровой индикатор скорости. Красные цифры, казалось, застыли на нуле. Он увидел, как из воды вытянулись тросы с пятидесятигаллоновыми барабанами, болтающимися, как чешуя морского чудовища. Он был не единственным, кто мысленно подгонял корабль двигаться. Он обратил свое внимание на показания глобальной системы позиционирования, которые фиксировали точное положение самого устройства в пределах нескольких футов. Цифры оставались неизменными. Он посмотрел вниз через задние стекла на Барнума, стоявшего, как статуя, у кормовой консоли управления, затем на Океанский скиталец, все еще охваченный бушующим морем.
  
  Он взглянул на цифровой анемометр и отметил, что за последние полчаса ветер существенно стих. "Это благословение", - пробормотал он себе под нос.
  
  Затем, когда он снова посмотрел на GPS, цифры изменились.
  
  Он протер глаза, убеждаясь, что ему просто не померещились изменения. Цифры медленно менялись. Затем он уставился на индикатор скорости. Цифра в крайнем правом углу тикала взад-вперед между нулем и одним узлом.
  
  Он стоял оцепенев, отчаянно желая поверить в то, что видел, но не уверенный, не было ли это плодом чересчур оптимистичного воображения. Но индикатор скорости не лгал. Там было движение вперед, каким бы незначительным оно ни было.
  
  Маверик схватил мегафон и выбежал на крыло мостика. "Она двинулась!" - закричал он, наполовину обезумев от возбуждения. "Она движется!"
  
  Никто не ликовал, пока нет. Проход сквозь бурлящие волны был нечитаем невооруженным глазом, настолько бесконечно мал, что у них не было возможности определить движение. У них было только слово Маверика для этого. Проходили невыносимые минуты, пока надежда и возбуждение росли как одно целое. Затем Маверик снова закричал.
  
  "Один узел! Мы движемся со скоростью один узел!"
  
  Это не было иллюзией. С нарастающим осознанием стало очевидно, что расстояние между Океанским скитальцем и бешеной береговой линией медленно, но неуклонно увеличивается.
  
  В этот день на этих скалах не было бы смертей или катастроф.
  
  
  13
  
  
  "Морская фея " натянула швартовные тросы, двигаясь вперед, а ее двигатели бешено вращались за пределами, которые никогда не представлялись ее конструкторам. Никто на кормовой палубе не смотрел на убийственную береговую линию или находящийся под угрозой отель. Все взгляды были прикованы к шпилю и большим швартовным тросам, которые скрипели и стонали под сильным напряжением. Если бы они сломались, шоу закончилось. Океанскую странницу и всех тех, кто находится в ее стеклянных стенах, было бы не спасти.
  
  Но непостижимым образом для всех большие кабели остались целыми, как и рассчитывал Питт.
  
  Очень медленно, почти незаметно, "Спрайт " разогнался до скорости в два узла, его нос поднимал огромные облака брызг, которые проносились по всей длине корабля. Только после того, как отель был отбуксирован почти на две мили от скал, Барнум снова нажал на дроссели, чтобы разгрузить перегруженные двигатели. Опасность уменьшалась с каждым пройденным ярдом, пока грозные скалы и бурное море не были надежно защищены от крупной катастрофы.
  
  Команда Sea Sprite помахала в ответ радостным пассажирам Ocean Wanderer, которые дико махали руками и подбадривали за стеклянными стенами. Когда все страхи смерти рассеялись, пандемониум вырвался на свободу. Мортон приказал открыть винные погреба, и вскоре шампанское лилось реками по всему отелю. Для пассажиров и своих сотрудников он был человеком часа. Постояльцы отеля постоянно окружали его и благодарили за его усилия по спасению их от ужасной смерти, полностью заслуженной или нет.
  
  Вырвавшись из этого веселого бедлама, он вернулся в свой офис и сел за свой стол в счастливом изнеможении. Когда волны облегчения захлестнули его, его мысли обратились к своему будущему. Хотя ему не хотелось покидать свой пост менеджера Ocean Wanderer, он знал, что любые отношения со Spectre остались в прошлом. Он никогда не смог бы снова работать на таинственного персонажа, который бросил стольких людей, за которых в основном нес ответственность.
  
  Мортон долго и упорно думал. В мире не было международной сети отелей класса люкс, которая не наняла бы его, как только стало известно о его роли в драме. Но стать известным и уважаемым за его достижения было проблемой.
  
  Не нужно было быть Нострадамусом, чтобы предсказать, что, как только Спектр поймет, что отель уцелел, он прикажет специалистам по рекламе и связям с общественностью подготовить пресс-релизы, организовать пресс-конференции и организовать телевизионные интервью для истории о том, как он, Спектр, руководил спасением и был спасителем знаменитого отеля и всех его обитателей.
  
  Мортон решил воспользоваться своим преимуществом во времени и прыгнуть первым. Когда телефоны отеля снова заработали без помех из-за урагана, он позвонил старому соседу по комнате в колледже, который владел компанией по связям с общественностью в Вашингтоне, округ Колумбия, и изложил ему свою версию сказочной саги, любезно отдав должное NUMA и людям, которые спроектировали буксир, не преминул упомянуть и о храбрых действиях Эмлин Браун и его ремонтной бригады. Описание Мортоном направления событий во время волнения, однако, было не совсем скромным.
  
  Сорок пять минут спустя он положил трубку обратно на рычаг, заложил руки за голову и улыбнулся, как знаменитый Чеширский кот. Спектр наверняка нанесет контрудар. Но как только главная история просочится в СМИ и будут опрошены спасенные пассажиры, любое продолжение будет размыто.
  
  Он выпил еще один бокал шампанского и быстро заснул.
  
  "Боже, это было близко", - тихо сказал Барнум. "Отличная работа, Пол", - сказал Питт, хлопнув его по спине.
  
  "Показываю два узла", - крикнул Маверик с крыла мостика рулевой рубки ликующей толпе внизу.
  
  Дождь прекратился, и море, поверхность которого была покрыта толстым слоем, украшенным узором из белых барашков, теперь покрыто волнами высотой менее десяти футов. Урагану Лиззи, которому, казалось бы, наскучило подвергать опасности и топить корабли в море, теперь приходилось вымещать свою ярость на городах Доминиканской Республики и соседнего государства Гаити. В Доминиканской Республике были сровнены с землей деревья, но подавляющее большинство людей пережило штормовые ветра во внутренних районах, которые все еще были покрыты лесами. Число погибших составило менее трехсот человек.
  
  Но более бедные гаитяне, обремененные худшей нищетой из всех наций Западного полушария, лишили свою сельскую местность лесов, чтобы построить лачуги и сжигать их в качестве дров. Их здания, обветшавшие от небрежения, не давали им достаточной защиты, и почти три тысячи человек погибли, прежде чем ураган "Лиззи" пересек остров и снова вышел на открытую воду.
  
  "Как вам не стыдно, капитан", - сказал Питт, смеясь.
  
  Барнум вопросительно посмотрел на него, настолько умственно и физически истощенный, что едва смог пробормотать: "Что это ты говоришь?"
  
  "Ты единственный из вашей команды, на ком нет спасательного жилета".
  
  Он посмотрел вниз на свои непромокаемые масляные дождевики и улыбнулся. "Наверное, я слишком увлекся волнением, чтобы подумать о том, чтобы надеть его". Он повернулся лицом вперед и заговорил через наушники. "Мистер Маверик".
  
  "Сэр?"
  
  "Корабль твой. Ты управляешь им".
  
  "Да, капитан, командование на мостике".
  
  Барнум повернулся к Питту и Джордино. "Что ж, джентльмены, сегодня вы спасли много жизней. Это был смелый поступок, который ты совершил, протянув эти кабельные линии к Sprite ".
  
  И Питт, и Джордино выглядели искренне смущенными.
  
  Затем Питт ухмыльнулся и сухо сказал: "На самом деле, ничего особенного. Просто еще одно из наших многочисленных достижений".
  
  Саркастическое остроумие не обмануло Барнума. Он знал обоих мужчин достаточно хорошо, чтобы понимать, что они скорее сойдут в могилу молча, чем когда-либо похвастаются тем, что сделали сегодня. "Ты можешь преувеличивать масштабы своих действий, если хочешь, но я, например, думаю, что ты проделал чертовски хорошую работу. А теперь хватит разговоров. Давай поднимемся в рулевую рубку и избавимся от сырости. Я бы не отказался от чашки кофе ".
  
  "Есть что-нибудь покрепче?" - спросил Джордино.
  
  "Думаю, я смогу вам помочь. Я прихватил бутылку рома для своего шурина, когда мы в последний раз были в порту".
  
  Питт посмотрел на него. "Когда вы поженились?"
  
  Барнум не ответил, просто улыбнулся и направился к трапу, ведущему на мостик.
  
  Прежде чем отправиться на заслуженный отдых, Питт зашел в комнату связи и попросил Джара позвонить юному Дирку и Саммер. После неоднократных попыток Джар поднял глаза и покачал головой. "Извините, мистер Питт. Они не отвечают ".
  
  "Мне не нравится, как это звучит", - задумчиво произнес Питт. "Могло возникнуть множество мелких проблем", - оптимистично сказал Джар. "Шторм, вероятно, повредил их антенны".
  
  "Будем надеяться, что это все, что есть".
  
  Питт шел по коридору к каюте Барнума. Они с Джордино сидели за столом, наслаждаясь стаканом рома Gosling's.
  
  "Я не могу поднять Рыб", сказал Питт.
  
  Барнум и Джордино обменялись обеспокоенными взглядами. Внезапно радостное настроение испарилось. Затем Джордино успокоил Питта.
  
  "Среда обитания построена как танк. Мы с Джо Завалой спроектировали ее. Мы встроили все возможные устройства безопасности. Ее корпус никоим образом не мог быть пробит. Не на глубине пятидесяти футов под поверхностью шторма. Не тогда, когда мы строили ее так, чтобы глубина достигала пятисот метров."
  
  "Вы забываете о стофутовых волнах", - сказал Питт. "Рыбы могли сидеть высоко и сухо во время прохождения впадины, но тогда она могла быть сбита со своих скакунов сплошной стеной воды и врезаться в обнаженную скалу среди кораллов. Такой сильный удар мог легко разрушить ее обзорный иллюминатор."
  
  "Возможно", - признал Джордино, - "но маловероятно. Я указал на усиленный пластик для иллюминатора, который мог отразить минометный снаряд".
  
  Телефон Барнума зазвонил, и он ответил на звонок Джара. Он повесил трубку и сел. "Мы только что получили сообщение от капитана одного из буксиров "Океанского странника" . Они покинули порт и должны прибыть на станцию через полтора часа".
  
  Питт подошел к столу с картами и взял пару разделителей. Он измерил расстояние между их текущим положением и Крестиком , отмеченным на графике, изображающем Рыб. "Полтора часа на буксиры", - задумчиво произнес он. "Еще полчаса, чтобы освободить швартовные тросы и отправиться в путь. Затем два часа, может быть, меньше на полной скорости, до места обитания. Чуть больше четырех часов, чтобы добраться до места. Я молюсь Богу, чтобы с детьми все было в порядке ".
  
  "Ты говоришь как расстроенный отец, чья дочь ушла после полуночи", - сказал Джордино, пытаясь развеять опасения Питта.
  
  "Должен согласиться", - добавил Барнум. "Коралловый риф защитил бы их от самого сильного шторма".
  
  Питт не был полностью убежден. Он начал расхаживать по палубе рулевой рубки. "Возможно, вы оба правы", - тихо сказал он. "Но следующие несколько часов будут самыми длинными в моей жизни".
  
  Саммер откинулась на матрас со своей койки, который она постелила у наклонной стены жилища. Ее дыхание было поверхностным, когда она медленно вдыхала и выдыхала. Она не пыталась напрягаться, чтобы сберечь как можно больше воздуха. Она не могла не смотреть в иллюминатор на ярко окрашенных рыб, которые вернулись после турбулентности и носились вокруг места обитания, с любопытством разглядывая существ внутри. Она не могла не задаться вопросом, было ли это ее последним видением перед тем, как смерть забрала ее от удушья.
  
  Дирк испробовал все мыслимые сценарии побега. Ничего не вышло. Использовать оставшийся баллон с воздухом для выхода на поверхность было непрактичной идеей. Даже если бы ему удалось каким-то образом сломать главный портал, что было сомнительно даже с помощью кувалды, давление воды на высоте ста двадцати футов составляло шестьдесят фунтов на квадратный дюйм. Он ворвался бы внутрь обиталища с силой пушечного выстрела и поразил бы их тела со смертельным исходом.
  
  "Сколько у нас осталось воздуха?" - тихо спросила Саммер.
  
  Дирк взглянул на приборы. "Два часа, может быть, еще несколько минут".
  
  "Что случилось с "Морской феей"? Почему Пол не пришел искать нас?"
  
  "Корабль, вероятно, прямо сейчас где-то там", - неуверенно сказал Дирк. "Они ищут, но просто еще не нашли нас в расщелине".
  
  "Ты думаешь, они погибли во время урагана?"
  
  "Не Спрайт", - сказал Дирк успокаивающим тоном. "Ни один когда-либо рождавшийся ураган не смог бы отправить ее на дно".
  
  Они замолчали, когда Дирк переключил свое внимание на ремонт разбитого подводного радиопередатчика в тщетной попытке вернуть его в рабочее состояние. Не было ничего безумного в том, как он начал восстанавливать поврежденные соединения. Он двигался с твердой целью, хладнокровно сосредоточившись на своей работе. Дальнейших разговоров не было, поскольку они экономили оставшийся воздух, полагаясь на силу, которую черпали друг у друга.
  
  Казалось, прошла целая вечность, поскольку следующие два часа тянулись бесконечно. Наверху они могли видеть, как вернувшееся солнце заиграло на море, которое беспокойно накатывало на берег Навидад. Несмотря на упрямство Дирка, он просто не мог починить их коммуникационное оборудование. В конце концов, он был вынужден сдаться, признав свое поражение.
  
  Он почувствовал, что его дыхание стало более затрудненным. В сотый раз он проверил показания датчиков, регистрирующих оставшийся воздух в неповрежденных резервуарах. Все стрелки были зафиксированы на нуле. Дирк подошел и нежно потряс Саммер, которая погрузилась в легкий сон, вызванный уменьшением количества кислорода, оставшегося внутри Рыб.
  
  "Проснись, сестренка".
  
  Ее серые глаза распахнулись, и она посмотрела на него со спокойной безмятежностью, которая вызвала в нем быструю вспышку братской любви, которая была классической среди близнецов.
  
  "Просыпайся, соня. Мы должны начать дышать из баллона для дайвинга". Он поставил баллон между ними и передал ей мундштук регулятора. "Сначала дамы".
  
  Саммер болезненно осознавала, что они с Дирком столкнулись с ситуацией, на которую не могли повлиять. Беспомощность была ей чужда. Она всегда сохраняла определенную степень контроля на протяжении всей своей жизни. На этот раз она была совершенно бессильна, и это повергало ее в уныние.
  
  Дирк, с другой стороны, был скорее расстроен, чем беспомощен. Он чувствовал, что Судьба сводит на нет все его попытки избежать их тюрьмы и возможной казни. Он продолжал думать, что должен быть выход, прежде чем они испустят последний вздох, но каждый задуманный им план заходил в тупик.
  
  Конец, как он начал понимать, быстро кристаллизуется в абсолютную определенность.
  
  
  14
  
  
  Верхняя дуга солнца опускалась за горизонт, и до наступления сумерек оставалось всего несколько минут. Ветер с востока сменился с сильного на свежий, ласкающий море и затемняющий его. Напряжение, которое нарастало среди экипажа, когда они узнали, что связь с Рыбами была потеряна, казалось, черным облаком окутало "Морскую фею" . Страх, что Дирку и Саммер причинили вред, терзал их умы.
  
  Только одна серьезно поврежденная надувная лодка с жестким корпусом пережила ураган. Три других, которые обычно перевозила "Морская фея ", были унесены сильным течением. Во время скоростного возвращения к первоначальному месту стоянки у берега Навидад лодку отремонтировали ровно настолько, чтобы она могла перевозить трех дайверов. Поисково-спасательную операцию должны были провести Питт, Джордино и Кристиано Леласи, мастер-дайвер и инженер по оборудованию из Италии, который находился на борту Sprite , тестируя новое роботизированное транспортное средство.
  
  Трое мужчин собрались в конференц-зале корабля вместе с большей частью экипажа и заинтересованными учеными. Они внимательно слушали, как Барнум описывал Питту и Джордино подводную геологию. Он сделал паузу, чтобы взглянуть на большие круглосуточные часы на одной из переборек. "Мы должны быть на месте через час".
  
  "Поскольку радиосвязи не было, - сказал Джордино, - мы должны исходить из предположения, что "Рыбы " пострадали во время урагана. И если теория Дирка верна, есть все основания полагать, что гигантские волны, возможно, унесли обиталище с его последнего известного местоположения ".
  
  Питт взял управление на себя. "Когда мы прибудем на место обитания и оно исчезнет, мы запустим наш поиск, используя сетки, запрограммированные в наших компьютерах GPS. Мы разойдемся веером, я в середине, Эл справа от меня, а Криштиану слева, и прочешем берег в восточном направлении ".
  
  "Почему на восток?" - спросил Леласи.
  
  "Направление, в котором двигался шторм, когда он обрушился на банк Навидад", - ответил Питт.
  
  "Я подведу "Спрайт " как можно ближе к рифу", - посоветовал Барнум. "Я не стану на якорь, так что смогу двигаться быстро, если возникнет необходимость. Как только обнаружите место обитания и оцените местоположение, доложите о ее состоянии."
  
  "Есть какие-нибудь вопросы?" Питт спросил Леласи.
  
  Дородный итальянец покачал головой.
  
  Все смотрели на Питта с глубоким состраданием в глазах и сердцах. Это не был поиск незнакомцев. Дирк и Саммер были их товарищами по кораблю в течение последних двух месяцев и считались гораздо большим, чем просто мимолетными знакомыми или временными друзьями. Все они были объединены в стремлении изучать и защищать море. Никто не смел допустить мысли, что брат и сестра могли быть потеряны.
  
  "Тогда давайте начнем", - сказал Питт, добавив: "Да благословит вас всех Бог за вашу поддержку".
  
  Питт хотел одного и только одного - найти своих сына и дочь живыми и невредимыми. Хотя он и не знал об их существовании первые двадцать два года их жизни, он питал любовь, которая разрослась как гриб за короткое время, прошедшее с тех пор, как они появились на пороге его дома. Его единственным сожалением, и глубоким, было то, что он не присутствовал при их детстве. Он также был глубоко опечален тем, что не знал, что их мать была жива все эти много лет.
  
  Единственным человеком в мире, который полюбил детей так же сильно, как Питт, был Джордино. Он был для них как любящий дядя, советчик и надежная доска, на которую они могли опереться, когда их отец проявлял упрямство или чрезмерную заботливость.
  
  Команда ныряльщиков гуськом вышла и направилась к трапу, который свисал над корпусом в воду. Член экипажа спустил потрепанную надувную лодку на воду и запустил два подвесных мотора на холостом ходу.
  
  На этот раз Питт и Джордино надели полноценные гидрокостюмы с усиленной подкладкой на коленях, локтях и плечах для защиты от острых кораллов. Они также решили использовать баллоны с воздухом вместо дыхательных аппаратов. Их полнолицевые маски были надеты на головы, а телефоны связи проверены. Затем, держа ласты в одной руке, они спустились по трапу и забрались в лодку со своим снаряжением. Когда они поднялись на борт, член экипажа выпрыгнул и крепко прижал лодку к трапу. Питт встал за пульт, сел за штурвал и сдвинул сдвоенные дроссели вперед, как только член экипажа убрал тросы.
  
  Питт запрограммировал последние известные координаты Рыб в своем приборе глобальной системы позиционирования и проложил прямой курс к месту, расположенному менее чем в четверти мили от него. Стремясь попасть туда и почти боясь того, что он может обнаружить, Питт надавил на рычаги, посылая маленькую лодку по волнам со скоростью почти сорок узлов. Когда цифры GPS показали, что он приближается, он сбросил скорость и приблизился к их цели с работающими на холостом ходу двигателями.
  
  "Мы должны быть на ней", - объявил он.
  
  Почти до того, как слова слетели с его губ, Леласи с небольшим всплеском соскользнул за борт и исчез. Через три минуты он снова был на поверхности. Ухватившись за веревку на планшире, он одной рукой забрался в лодку вместе с баллонами и всем прочим и скатился на дно.
  
  Джордино наблюдал за этим подвигом с веселым интересом. "Интересно, смогу ли я все еще это делать".
  
  "Я знаю, что не могу", - сказал Питт. Затем он опустился на колени рядом с Леласи, который покачал головой и заговорил через наушники.
  
  "Извините, синьор", он говорил по-итальянски с акцентом. "Среда обитания исчезла. Я не видел ничего, кроме нескольких разбросанных резервуаров и небольшого мусора".
  
  "Невозможно определить их точное местоположение", - рассудительно сказал Джордино. "Гигантские волны могли унести их более чем на милю".
  
  "Тогда мы следуем", - с надеждой сказал Криштиану. "Вы были правы, синьор Питт. Коралл выглядит раздавленным и изломанным в направлении на восток".
  
  "Чтобы сэкономить время, мы будем искать с поверхности. Высуньте головы за борта. Эл, ты берешь правый борт. Криштиану, левый. Направь меня голосом и укажи на тропу из разбитых кораллов. Я буду следовать твоим указаниям ".
  
  Перегнувшись через округлый корпус надувного судна, Джордино и Леласи вглядывались сквозь лицевые маски в воду и прослеживали путь пострадавшего от шторма места обитания. Питт управлял кораблем, словно в трансе. Подсознательно он направил нос корабля в направлении, указанном Джордино и Лелази. Сознательно его мысли блуждали по прошедшим двум годам, с тех пор как его сын и дочь вступили в его полное приключений, но иногда одинокое существование. Он вспомнил момент, когда встретил их мать в почтенном старом отеле Ала Моана на пляже Вайкики. Он сидел в коктейль-баре и беседовал с дочерью адмирала Сэндекера, когда она появилась подобно видению, ее длинные огненно-рыжие волосы каскадом ниспадали на спину. Ее совершенное тело было облачено в облегающее зеленое шелковое платье в китайском стиле, разделяющее ноги по бокам. Контраст был захватывающим. Убежденный холостяк, который никогда не верил в любовь с первого взгляда, он в одно мгновение понял, что готов умереть за любовь. К сожалению, он думал, что она утонула, когда подводное жилище ее отца у северного побережья Гавайев рухнуло в результате землетрясения. Она выплыла на поверхность вместе с ним, но затем, прежде чем он смог остановить ее, она вернулась под воду в попытке спасти своего отца.
  
  Он больше никогда ее не видел.
  
  "Разбитый коралл заканчивается в пятидесяти футах прямо по курсу!" Джордино закричал, поднимая голову из воды.
  
  "Вы заметили место обитания?" Потребовал ответа Питт.
  
  "Нет никаких признаков этого".
  
  Питт отказался ему верить. "Это не могло исчезнуть. Это должно быть там".
  
  Через минуту настала очередь Леласи кричать. "У меня это есть! У меня это есть!"
  
  "Я тоже это вижу", - сказал Джордино. "Оно упало в узкий каньон. Похоже, что оно лежит на глубине около ста десяти футов".
  
  Питт выключил зажигание и заглушил моторы. Он кивнул Леласи. "Выбросьте буй, чтобы отметить местоположение, и следите за лодкой. Мы с Элом идем ко дну".
  
  Он уже был снаряжен, все, что ему нужно было сделать, это надеть ласты. Он натянул их поверх ботинок и, не теряя больше ни секунды, прыгнул за борт. Он поднял ноги и скользнул вниз сквозь облако пузырьков, которые лопнули при его погружении в воду. Стены расщелины были настолько узкими, что он счел удивительным, что обиталище опустилось на дно, не прижавшись к узким стенам.
  
  Старые знакомые пальцы дурного предчувствия начали царапать его живот, пока он на мгновение не прекратил все движения и не сделал глубокий вдох, чтобы подготовиться к тому, чего, как он надеялся, он не обнаружит. Но он не мог выбросить из головы мысль о том, что может прибыть слишком поздно, чтобы спасти их.
  
  Сверху, когда он приблизился, жилище казалось неповрежденным. Неудивительно, учитывая его прочную конструкцию. Джордино подошел и указал на поврежденный входной шлюз, который был разбит и заклинен о коралл. Питт жестом показал, что он тоже это видел. Затем его дыхание на мгновение остановилось, а сердце учащенно забилось, когда он заметил сильно поврежденные резервуары, которые подавали воздух внутрь. О Боже, нет, подумал он, оттолкнувшись и развернувшись лицом к большому обзорному порталу. Пожалуйста, пусть у них не кончился воздух.
  
  Опасаясь, что они не успеют вовремя, он прижал маску к толстому пластику, его глаза пытались проникнуть во мрак внутри. Сквозь расселину с поверхности проникал странный полумрак, и казалось, что смотришь в окутанную туманом пещеру.
  
  Он мог разглядеть Саммер, неподвижно лежащую на одеялах в нижней части жилища. Ему показалось, что Дирк прислонился к перевернутому полу рядом с ней, но на самом деле оперся на локти, склонившись над ней. Сердце Питта подпрыгнуло, когда он увидел движение Дирка. Он как раз передавал регулятор подачи воздуха из своего рта в ее. Вне себя от радости, что нашел своих детей живыми, он яростно постучал рукояткой своего ножа для подводного плавания по иллюминатору.
  
  Индикатор давления на баке был красным. До конца оставалось всего несколько коротких минут.
  
  Саммер и Дирк медленно, размеренно вдохнули и выдохнули, чтобы растянуть уменьшающийся запас воздуха как можно дольше. Вода снаружи из сине-зеленой превратилась в серо-зеленую, когда свет заходящего солнца померк. Он взглянул на свои часы для подводного плавания Doxa с оранжевым циферблатом SUB 300T, подаренные ему отцом, — 7:47 вечера. Они были одни в обиталище без связи с внешним миром почти шестнадцать часов.
  
  Саммер лежала в полусне. Она открыла глаза только тогда, когда настала ее очередь сделать несколько вдохов из баллона через регулятор, в то время как Дирк задержал свой, впитывая каждую молекулу воздуха в своих легких. Ей показалось, что она увидела движение за иллюминатором. Сначала ее затуманенный разум подумал, что это просто большая рыба, но затем она услышала звук удара о твердую прозрачную поверхность. Внезапно она села и посмотрела через плечо Дирка.
  
  Снаружи маячил дайвер. Он прижал маску к иллюминатору и взволнованно помахал рукой. Через несколько секунд к нему присоединился другой дайвер, который делал радостные оживленные движения, обнаружив жизнь внутри среды обитания.
  
  Саммер думала, что впала в счастливое настроение сумеречного бреда, но затем она осознала, что мужчины, которых она видела в воде, были реальными. "Дирк!" - закричала она. "Они здесь, они нашли нас!"
  
  Он обернулся и моргнул с ошеломленным облегчением. Затем пришло дикое осознание, когда он узнал двух дайверов возле порта. "О Боже, это папа и дядя Эл!"
  
  Они оба приложили руки к иллюминатору и радостно рассмеялись, когда Питт снаружи удержал свои руки в перчатках в том же положении. Затем он снял с пояса грифельную доску и написал два слова, прежде чем поднять ее:
  
  
  ТВОЙ ВОЗДУХ?
  
  
  Дирк лихорадочно рылся в беспорядке внутри Pisces , пока не нашел фломастер и блокнот. Он написал крупными буквами и прижал блокнот к порту:
  
  
  Осталось 10-15 минут.
  
  
  "Это довольно просто", - сказал Джордино в наушниках.
  
  "Чертовски хорошо", - согласился Питт.
  
  "Мы ни за что не сможем взломать обзорный иллюминатор до того, как у них закончится воздух". Джордино произнес слова, которые вызывали у него отвращение, но которые нужно было сказать. "Ничто, кроме ракеты, не могло пробить обзорный иллюминатор. И даже если бы это было возможно, давление воды на такой глубине обрушилось бы на среду обитания подобно динамиту, взрывающемуся внутри трубы. Волна раздавила бы их ".
  
  Джордино не переставал поражаться холодному, расчетливому уму Питта. Другой человек, возможно, запаниковал бы, узнав, что его сыну и дочери остались считанные минуты до мучительной смерти. Не Питт. Он висел, балансируя в воде, как будто созерцал вялые движения тропической рыбы. Несколько секунд он казался безмятежным и немотивированным. Когда он заговорил, это был ровный, отчетливый тон.
  
  "Пол, ты меня слышишь?"
  
  "Я слышу и понимаю вашу дилемму. Что я могу сделать с этой точки зрения?"
  
  "Я предполагаю, что ваш ящик для инструментов оснащен подводным отверстием Morphon".
  
  "Да, я почти уверен, что у нас есть один на борту".
  
  "Приготовьте это на пандусе, когда мы приедем, и убедитесь, что дрель оснащена самым большим круговым режущим долотом".
  
  "Что-нибудь еще?"
  
  "Нам не помешала бы дополнительная пара воздушных баллонов с регуляторами".
  
  "Все будут ждать, когда ты прибудешь".
  
  Затем Питт написал что-то на своей планшетке и поднес ее к иллюминатору:
  
  
  ПОДОЖДИТЕ. ВЕРНУСЬ через 10 минут.
  
  
  Затем они с Джордино поднялись и скрылись из виду наверху.
  
  Когда Питт и Джордино поднялись на поверхность и исчезли из виду, это было так, как если бы на неожиданную вечеринку по случаю дня рождения на лужайке обрушился ливень. Их надежды воспарили, когда они увидели своего отца и его лучшего друга, но с их уходом все снова стало мрачным.
  
  "Лучше бы они не уходили", - тихо сказала Саммер.
  
  "Не волнуйся. Они знают счет в нашем эфире. Они вернутся раньше, чем ты успеешь оглянуться".
  
  "Как ты думаешь, как они собираются нас вытащить?" Саммер задалась вопросом вслух.
  
  "Если кто и может сотворить чудо, так это папа и Эл".
  
  Она посмотрела на стрелку на индикаторе воздушного баллона. Она мучительно дрожала ближе к концу. "Им лучше сделать это побыстрее", - тихо пробормотала она.
  
  У Барнума были запасные баки и подводная дрель Morphon, ожидавшие, когда Питт помчался обратно на корабль. Умело развернув мчащуюся лодку на десятицентовике, Питт резко остановил ее у трапа.
  
  "Спасибо тебе, Пол", - сказал он.
  
  "Я стремлюсь понравиться", - ответил Барнум с натянутой улыбкой.
  
  Как только снаряжение было погружено на борт, Питт выжал дроссели вперед и помчался обратно к бую, плавающему над Рыбами.
  
  Леласи бросил якорь, когда Питт и Джордино поправили маски на лице и упали спиной в воду. Питт не надул свой компенсатор плавучести, чтобы получить нейтральную плавучесть с помощью тяжелого двадцатифунтового сверла Morphon. Он позволил ее массе утащить его на дно чуть меньше чем за минуту, выравнивая уши по мере спуска. Как только его ноги прочно утвердились на песчаном дне расщелины, он прижал круглую режущую кромку бура к смотровому отверстию.
  
  Прежде чем включить дрель на вращение, он заглянул внутрь. Саммер выглядела так, словно была в полубессознательном состоянии. Дирк слабо помахал рукой. Питт быстро отложил дрель и написал на своей грифельной доске:
  
  
  ПРОСВЕРЛИТ ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ВОЗДУХА
  
  ТАНКИ. ДЕРЖИТЕСЬ ПОДАЛЬШЕ от
  
  ВХОДЯЩИЙ ТОРРЕНТ.
  
  
  Имея в запасе несколько драгоценных минут, Питт приставил сверло к иллюминатору и нажал на спусковой крючок, надеясь вопреки всему, что сверло пробьет прозрачный материал с прочностью на разрыв почти такой же, как у стали. Жужжащий звук мотора дрели, усиленный под водой, и скрежет долота, когда оно атаковало обзорный иллюминатор, вспугнули всех рыб в радиусе ста ярдов и заставили их метаться по всему рифу.
  
  Питт прислонился к дрели и напряг все мышцы ног и рук. Он был благодарен, когда Джордино уперся коленями в песок, склонился под Питтом и положил руки на переднюю цилиндрическую секцию бура, добавив к этому усилию свою силу.
  
  Минута ползла за минутой, пока двое мужчин изо всех сил налегали на дрель. Они не разговаривали друг с другом. Им и не нужно было. Каждый читал мысли другого более сорока лет. Они работали как подобранная пара тягловых лошадей.
  
  Питт был на грани безумия, когда больше не мог видеть никакого движения внутри обиталища. Чем глубже в обзорный иллюминатор проникала скука, тем быстрее она проникала. Наконец Питт и Джордино почувствовали, как она прорвалась. Они мгновенно отдернули дрель назад. Почти до того, как Питт смог выключить его, Джордино проталкивал воздушный баллон и регулятор через круглое отверстие диаметром десять дюймов, чему способствовала вода, которая вытесняла ее при более низком давлении воздуха внутри.
  
  Питту хотелось крикнуть своим детям, чтобы они отреагировали, но они не могли его услышать. Он мог видеть, что Саммер не сделала ни малейшей попытки пошевелиться. Он начал доставать дрель, чтобы увеличить отверстие настолько, чтобы можно было пролезть, когда Дирк слабо потянулся к регулятору и зажал зубами мундштук. Два глубоких вдоха, и он снова пришел в нормальное возбуждение. Он немедленно и нежно просунул мундштук между губ Саммер.
  
  Питту захотелось развеселиться в эйфории, когда он увидел, как глаза Саммер распахнулись, а ее грудь начала подниматься и опускаться. Хотя вода быстро заполняла внутреннюю часть жилища, теперь у них было более чем достаточно воздуха для дыхания. Они с Джордино снова взяли дрель и атаковали смотровое окно, пытаясь увеличить отверстие настолько, чтобы двое внутри смогли выбраться. На этот раз не было никаких лихорадочных усилий. Они по очереди расширяли отверстие, пока круглые надрезы не превратились в четырехлистный клевер, достаточно широкий, чтобы через него могло проскользнуть тело.
  
  "Пол", - позвал Питт в наушниках.
  
  "Я слушаю", - ответил Барнум.
  
  "Барокамера?"
  
  "Готовы принять их в ту же минуту, как они поднимутся на борт".
  
  "На какой глубине и как долго они находились на Рыбах?"
  
  "Они находились под давлением в шестьдесят футов в течение трех дней и четырнадцати часов".
  
  "Тогда им потребуется не менее пятнадцати часов декомпрессии".
  
  "Сколько бы времени это ни заняло", - сказал Барнум. "У меня на борту есть эксперт по гипербарической медицине. Он рассчитает время их декомпрессии".
  
  Джордино просигналил, что закончил сверлить последнее отверстие. Внутренняя часть жилища теперь была почти заполнена водой, давление конденсированного воздуха ограничивало поток. Он протянул руку, взял Саммер за руку и вытащил ее наружу. Дирк прошел через один из воздушных резервуаров. Саммер начала обхватывать его руками и вдыхать через мундштук регулятора. Затем, внезапно, она взмахнула руками в знак ожидания и исчезла обратно в жилище. Она быстро появилась снова, сжимая свои записные книжки, компьютерные диски и цифровую камеру в водонепроницаемом пластиковом пакете. Джордино взял ее за руку и вывел на поверхность.
  
  Следующим пришел Дирк со вторым запасным баллоном. Питт быстро обнял его, прежде чем они вместе поднялись к единственной оставшейся надувной лодке. Как только брата и сестру благополучно затащили в лодку, Криштиану нажал на газ и помчался к исследовательскому судну. Питт и Джордино, сэкономив пару минут, не забираясь тоже на борт, остались в воде и оттолкнулись, прежде чем их разрубило вращающимися пропеллерами.
  
  Когда Леласи вернулась и забрала их, сын и дочь Питта уже находились в барокамере. В основе декомпрессионной болезни, или того, что известно как перегибы, лежит то, что при нормальном давлении воздуха организм вдыхает большую часть избыточного азота. Однако при возрастающем давлении по мере спуска дайвера в кровотоке увеличивается содержание азота. Когда дайвер поднимается и давление окружающей воды уменьшается, в крови образуются пузырьки чистого азота, которые в конечном итоге становятся слишком большими, чтобы проходить через ткани. Для того, чтобы пузырьки рассеялись и прошли через легочную ткань, дайвер должен находиться внутри камеры, в которой очень медленно снижается давление, при этом вдыхая стопроцентный кислород.
  
  Дирк и Саммер провели долгие часы внутри камеры, читая и записывая отчеты о своих находках об умирающих кораллах и коричневой грязи, а также записывая свои впечатления от пещеры с древними артефактами, и все это под наблюдением гипербарического врача.
  
  Звезды сверкали как бриллианты, а огни высотных кондоминиумов сияли, когда "Морская фея " заходила в порт Эверглейдс в Форт-Лодердейле, один из самых загруженных глубоководных портов в мире. Палубные огни исследовательского судна горели, когда оно медленно проплывало мимо длинной вереницы роскошных круизных лайнеров, загружающих пассажиров и припасы для утреннего отплытия. Предупрежденный береговой охраной, каждый корабль в гавани трижды пронзительно свистнул в знак приветствия, когда "Спрайт " проходил мимо, направляясь к причальным сооружениям NUMA.
  
  Ее эпическое спасение Океанского скитальца и тысячи его гостей сорока восемью часами ранее стало мировой новостью. Питт с ужасом ожидал приема в прессе на пристани. Он перегнулся через поручни на носу и смотрел на черную воду, испещренную вспышками света, которые сверкали белым на носу. Он заметил рядом с собой чью-то фигуру, повернулся и посмотрел в улыбающееся лицо своего сына. Его никогда не переставало удивлять то, что это было похоже на отражение самого себя в зеркале двадцать пять лет назад.
  
  "Как ты думаешь, что они с ней сделают?" Спросил Дирк.
  
  Брови Питта приподнялись. "Делать с чем?"
  
  "Рыбы".
  
  "Решение о том, спасать ее или нет, остается за адмиралом Сэндекером. Провести баржу с краном через коралл может оказаться невозможным. И даже если бы это было возможно, подъем шестидесяти пяти тонн дедвейта через узкие пределы расщелины мог бы оказаться непомерно дорогостоящим. Скорее всего, адмирал может просто списать это со счетов."
  
  "Хотел бы я быть там и видеть, как вы с Элом перетаскиваете тросы, привязанные к причальным тросам отеля, на "Морскую фею"".
  
  Питт улыбнулся. "Сомневаюсь, что кто-то из нас вызвался бы попробовать это снова".
  
  Настала очередь Дирка улыбнуться. "На это я бы поставил против тебя".
  
  Питт повернулся и прислонился спиной к перилам. "Вы с Саммер полностью восстановились?"
  
  "Мы с честью прошли тесты на баланс и сравнительную чувствительность, и у нас нет никаких признаков последствий".
  
  "Различные симптомы могут проявиться через несколько дней или недель. Лучше вам с сестрой на некоторое время расслабиться. А пока, если вам так не терпится чем-нибудь заняться, я дам вам поручение".
  
  Дирк бросил на отца подозрительный взгляд. "Например, что?"
  
  "Я организую встречу со святым Жюльеном Перлмуттером. Вы двое можете поработать с ним, чтобы найти ответы о тех древних артефактах, которые вы нашли на банке Навидад".
  
  "Нам действительно нужно вернуться и продолжить расследование того, что мы нашли в пещере".
  
  "Это тоже можно устроить", - заверил его Питт. "Но всему свое время. Крайних сроков нет".
  
  "А коричневая жижа, которая убивает морских обитателей у берега?" Настаивал Дирк. "Это нельзя игнорировать".
  
  "Для возвращения и изучения плети будет собрана еще одна экспедиция NUMA с новым экипажем и другим исследовательским кораблем".
  
  Дирк повернулся и посмотрел через порт на огни, танцующие на воде. "Хотел бы я, чтобы у нас было больше времени, чтобы проводить его вместе", - сказал он с тоской.
  
  "Как насчет поездки на рыбалку в северные леса Канады?" Предложил Питт.
  
  "По-моему, звучит неплохо".
  
  "Я поработаю над Сэндекером. После того, чего мы все достигли за последние несколько дней, я не думаю, что он откажет нам в небольшом отпуске ради удовольствия".
  
  Подошли Джордино и Саммер и присоединились к ним у перил, махая кораблям, мимо которых они проходили, что означало их похвалу за хорошо выполненную работу. Спрайт завернул за поворот, и в поле зрения показался док NUMA. Как и опасался Питт, он был переполнен фургонами телевидения и репортерами.
  
  Барнум подвел корабль к причалу, канаты были спущены и закреплены петлей на кнехтах. Затем был опущен абордажный трап. Адмирал Джеймс Сэндекер бросился на корабль, как лиса, преследующая цыпленка. Он был почти похож на лису со своими узкими чертами лица, огненно-рыжими волосами и бородкой Вандайка. За ним последовал заместитель директора NUMA Руди Ганн, административный гений агентства.
  
  Барнум приветствовал адмирала, когда тот ступил на борт. "Добро пожаловать на борт, адмирал. Я не ожидал увидеть вас".
  
  Сэндекер небрежно взмахнул рукой над причалом и толпой репортеров и просиял. "Я бы ни за что на свете не пропустил это". Затем он энергично пожал руку Барнума. "Великолепная работа, капитан. Все NUMA гордится вами и вашей командой".
  
  "Это была командная работа", - смиренно сказал Барнум. "Без героической переброски швартовных тросов Питтом и Джордино "Ocean Wanderer " наверняка разбился бы о скалы".
  
  Сэндекер заметил Питта и Джордино и подошел к ним. "Что ж, - сказал он раздраженно, - еще один день, еще один доллар. Вы двое, похоже, никогда не можете держаться подальше от неприятностей".
  
  Питт знал, что это был лучший комплимент, который адмирал мог ему сказать. "Давайте просто скажем, что нам повезло, что мы были на проекте у берегов Пуэрто-Рико, когда Хайди Лишернесс позвонила из нашего центра ураганов в Ки-Уэсте и описала ситуацию".
  
  "Слава Богу, вы смогли вовремя прибыть на место происшествия, чтобы помочь предотвратить серьезную трагедию", - сказал Ганн. Это был невысокий мужчина в очках с толстой роговой оправой, наделенный дружелюбным нравом, человек, который сразу всем понравился.
  
  "Удача сыграла главную роль", - простодушно сказал Джордино.
  
  Дирк и Саммер подошли, и Сэндекер поприветствовал их. "Вы двое, кажется, в хорошей форме после вашего испытания".
  
  "Если бы папа и Эл не вытащили нас из Рыб, когда они это сделали", - сказала Саммер, - "мы бы здесь не стояли".
  
  Улыбка Сэндекера казалась циничной, но его глаза были полны гордости. "Да, похоже, что работа творца добрых дел никогда не заканчивается".
  
  "Что подводит меня к просьбе", - сказал Питт.
  
  "Запрос отклонен", - ответил Сэндекер, прочитав его мысли. "Вы, ребята, можете отправиться в спокойный отпуск, как только закончите следующий проект".
  
  Джордино угрюмо уставился на адмирала. "Ты злобный старик".
  
  Сандекер проигнорировал оскорбление. "Как только вы все соберете свои вещи, Руди отвезет вас в аэропорт. Меня ждет самолет NUMA, чтобы доставить вас в Вашингтон. Он находится под давлением, так что у Дирка и Саммер не должно быть никаких осложнений после недавней декомпрессии. Мы все встретимся в моем офисе завтра в полдень ".
  
  "Надеюсь, в самолете у вас есть кровати, потому что это единственный сон, который у нас будет", - ответил Джордино.
  
  "Вы летите с нами, адмирал?" - спросила Саммер.
  
  Он хитро ухмыльнулся. "Я? Нет, я полечу другим самолетом". Он указал на ожидающих репортеров. "Кто-то должен принести себя в жертву на алтарь средств массовой информации".
  
  Джордино вытащил из нагрудного кармана сигару, подозрительно похожую на сигару частной марки Сэндекера. Прикуривая, он хитро посмотрел на адмирала. "Убедись, что они правильно пишут наши имена".
  
  Хайди Лишернесс сидела, невидящим взглядом уставившись на множество мониторов, показывающих умирающий ураган Лиззи. Повернув на юго-восток и причинив хаос судам, следовавшим через Карибское море, она врезалась в восточное побережье Никарагуа между Пуэрто-Кабесасом и Пунта-Горд. К счастью, ее силы уменьшились наполовину, и вдоль береговой линии жило мало жителей. Прежде чем Лиззи преодолела пятьдесят миль по низменным болотам и достигла предгорий, она заболела и в конце концов умерла, но не раньше, чем были потеряны восемнадцать кораблей со всем экипажем и три тысячи человек были убиты, еще десять тысяч получили ранения и остались без крова.
  
  Она могла только представить, как увеличилось бы число погибших, если бы ее прогнозы и предупреждения не были разосланы вскоре после рождения Лиззи. Она сидела, ссутулившись, за своим столом, заваленным фотографиями, отчетами компьютерного анализа и лесом бумажных кофейных чашек, когда ее муж Харли подошел через пустой офис, который выглядел так, как будто Лиззи пронеслась по нему, оставив полный беспорядок для уборщиков.
  
  "Хайди", - сказал он, нежно положив руку ей на плечо.
  
  Она подняла покрасневшие глаза. "О, Харли. Я рада, что ты пришел".
  
  "Пойдем, старушка, ты проделала выдающуюся работу. Теперь пришло время позволить мне отвезти тебя домой".
  
  Устало, но с благодарностью Хайди поднялась на ноги и оперлась на своего мужа, когда он выводил ее из заваленных бумагами офисов Центра по борьбе с ураганами. У двери она обернулась и бросила последний взгляд, сосредоточившись на большой полоске бумаги, прикрепленной к стене, на которой кто-то что-то написал. Надпись на блоке гласила: "ЕСЛИ бы ТЫ ЗНАЛ ЛИЗЗИ ТАК, КАК мы ЗНАЕМ ЛИЗЗИ, О, О, О, КАКАЯ БЫЛА БЫ БУРЯ".
  
  Она улыбнулась про себя и выключила свет, погрузив большую комнату штормового центра в темноту.
  
  
  
  ЧАСТЬ ВТОРАЯ
  Что теперь?
  
  
  
  15
  
  
  
  23 августа 2006 года Вашингтон, округ Колумбия.
  
  
  Воздух был горячим и влажным от влажности, которая тяжело висела без малейшего дуновения. Небо было кобальтово-голубым, по нему, как стадо овец, маршировали белые облака. За исключением туристов, в середине лета город медленно кипел. Конгресс использовал любой предлог для перерыва, чтобы спастись от жары и сырого воздуха, проводя заседания только тогда, когда считал это абсолютно необходимым или когда это улучшало имидж своих членов, как занятых пчелок в глазах избирателей. Для Питта, когда он вышел из самолета NUMA Citation, атмосфера мало чем отличалась от тропиков, из которых он приехал. В частном правительственном аэропорту в нескольких милях к северу от города не было других самолетов, когда Джордино, Дирк и Саммер последовали за ним вниз по трапу на черный асфальт, который был достаточно горячим, чтобы поджарить спам.
  
  Единственным транспортным средством, ожидавшим на полосе стоянки самолетов, был потрясающий городской автомобиль Marmon 1931 года выпуска с двигателем V-16. Это был удивительный автомобиль со стилем и классом, технически превосходящий свое время, благородный и элегантный. Один из всего лишь 390 выпущенных Marmon V-16, он был волшебно плавным и бесшумным, его большой двигатель выдавал 192 лошадиные силы при крутящем моменте 407 фут-фунтов. Окрашенный в пыльно-розовый цвет кузов идеально соответствовал рекламе Marmon как "Самого совершенного автомобиля в мире".
  
  Женщина, стоявшая рядом с автомобилем, была такой же прекрасной и стильной, как и сама машина. Высокая и обворожительная, с волосами цвета корицы, блестящими на солнце и ниспадающими на плечи, обрамляющими мягкое красивое лицо с высокими скулами модели, которые подчеркивались мягкими фиалковыми глазами, член Конгресса Лорен Смит выглядела невозмутимой и сияющей. На ней была белая кружевная блузка в полоску, подчеркивающая ее естественные изгибы, поверх подходящих по цвету брюк-асан свободного покроя с расклешенными штанинами, которые слегка ниспадали поверх белых парусиновых кроссовок. Она помахала рукой, улыбнулась и подбежала к Питту. Она посмотрела на него и легко поцеловала в губы. Затем отступила назад.
  
  "Добро пожаловать домой, моряк".
  
  "Хотел бы я получать по доллару за каждый раз, когда ты это говоришь".
  
  "Ты был бы богатым человеком", - сказала она с милым смехом. Затем она обняла Джордино, Саммер и Дирка. "Я слышала, у вас у всех было большое приключение".
  
  "Если бы не папа и Эл, - сказал Дирк, - у нас с Саммер были бы крылья".
  
  "После того, как вы устроитесь, я хочу, чтобы вы мне все об этом рассказали".
  
  Они отнесли свой багаж и спортивные сумки в машину, часть бросили в горбатый багажник, а остальное - на пол заднего сиденья. Лорен скользнула за руль, который стоял на открытом воздухе, в то время как Питт пересел на пассажирское сиденье. Остальные разместились в закрытом заднем отсеке за разделительным стеклом.
  
  "Мы высаживаем Ала в его квартире в Александрии?" спросила она.
  
  Питт кивнул. "Тогда мы можем отправиться в ангар и привести себя в порядок. Адмирал хочет, чтобы мы были в его кабинете к полудню".
  
  Лорен посмотрела на часы на приборной панели. Стрелки показывали: 10:25. Нахмурившись, когда она умело, плавно переключала передачи, она едко сказала: "Нет времени расслабиться перед возвращением к работе? После того, через что вы вчетвером прошли, не кажется ли вам, что он немного теснит вас?"
  
  "Ты не хуже меня знаешь, что под его внешностью наждачной бумаги бьется сердце внимательного человека. Он не стал бы настаивать на сроках, если бы это не было важно".
  
  "И все же, - сказала Лорен, когда вооруженный охранник пропускал машину через ворота аэропорта, - он мог бы дать тебе двадцать четыре часа на восстановление сил".
  
  "Скоро мы узнаем, что у него на уме", - пробормотал Питт, изо всех сил стараясь не задремать.
  
  Пятнадцать минут спустя Лорен подъехала к закрытому комплексу кондоминиумов, где жил Джордино. Холостяк, которому еще предстояло жениться, он, казалось, не спешил делать большой шаг, предпочитая, как он выражался, намазывать глазурь на торт. Лорен редко видела его с одной и той же женщиной дважды. Она представила его своим подругам, которые все находили его очаровательным и интересным, но через некоторое время он всегда переключался на кого-нибудь другого. Питт всегда сравнивал его со старателем, блуждающим по тропическому раю в поисках золота, но так и не нашедшим его на пляже под пальмами.
  
  Джордино достал свою спортивную сумку и помахал рукой. "Скоро увидимся снова… слишком скоро".
  
  Дорога до квартиры Питта в авиационном ангаре на одном из безлюдных концов Национального аэропорта имени Рональда Рейгана была без движения. И снова, их пропустили через ворота безопасности, когда охранник узнал Питта. Лорен остановилась у старого ангара, который когда-то, в тридцатых и сороковых годах девятнадцатого века, использовался давно исчезнувшей авиакомпанией. Питт купил его для хранения своей коллекции старых автомобилей и переделал верхние офисы в квартиру. Дирк и Саммер жили на первом этаже, где также размещалась его коллекция из пятидесяти автомобилей, пара старых самолетов и железнодорожный вагон Pullman, который он нашел в пещере в Нью-Йорке.
  
  Лорен затормозила "Мармон" перед главной дверью, пока Питт с помощью пульта отключал свою сложную систему сигнализации. Затем дверь открылась, она въехала внутрь и припарковалась посреди невероятного множества красивых старых классических автомобилей, начиная с самого раннего, Cadillac V-8 1918 года выпуска, и заканчивая серебристым Dawn с кузовом Rolls-Royce Hooper 1955 года выпуска. Старые автомобили, стоявшие на белом эпоксидном полу и освещенные потолочными окнами наверху, излучали ослепительную радугу цветов.
  
  Дирк и Саммер удалились в свои отдельные купе в пульмановском вагоне, а Питт и Лорен поднялись к нему домой, где он принял душ и побрился, пока она готовила легкий поздний завтрак для них четверых. Тридцать минут спустя Питт вышел из своей спальни, одетый в повседневные брюки и рубашку для гольфа. Он сел за кухонный стол, когда Лорен протянула ему "Рамос шипучку".
  
  "Ты когда-нибудь слышала о крупной корпорации под названием Odyssey?" он ни с того ни с сего спросил Лорен.
  
  Она мгновение смотрела на него. "Да, я состою в комитете конгресса, который изучил свою деятельность. Это не та повестка дня, которая освещается средствами массовой информации. Что вам известно о нашем расследовании?"
  
  Он небрежно пожал плечами. "Абсолютно ничего. Я не знал о вашей причастности конгресса к Spectre".
  
  "Туманный основатель корпорации? Тогда почему ты спросил?"
  
  "Любопытство. Не более того. Спектр владел отелем, который мы с Элом помогли спасти от сноса на скалы ураганом Лиззи".
  
  "Кроме того факта, что он возглавляет огромный научно-исследовательский центр в Никарагуа и участвует в огромных строительных проектах и добыче полезных ископаемых по всему миру, о нем известно очень мало. Некоторые из его международных сделок законны, другие очень сомнительны ".
  
  "Какие у него проекты в США?"
  
  "Водные каналы через юго-западные пустыни и несколько плотин. Вот и все".
  
  "Какого рода научно-исследовательские проекты проводит Odyssey?" Спросил Питт.
  
  Лорен пожал плечами. "Их деятельность тщательно скрывается, и поскольку их предприятие находится в Никарагуа, они не обязаны по каким-либо законам сообщать о своих экспериментах. Ходят слухи, что они занимаются исследованиями топливных элементов, но никто не знает наверняка. Наши разведчики не рассматривают "Одиссею" в качестве приоритетного расследования ".
  
  "А их строительные операции?"
  
  "В основном подземные хранилища и раскопки складов", - ответила Лорен. "До ЦРУ дошли слухи, что он вырыл пещеры для тайного производства ядерного и биологического оружия в таких странах, как Северная Корея, но доказательств нет. Ряд их проектов осуществляется совместно с китайцами, которые хотят, чтобы их военные исследовательские программы и поставки оружия держались в секрете. Похоже, что Odyssey специализировалась на строительстве подземных хранилищ, которые скрывают военную деятельность и заводы по сборке оружия от спутников-шпионов ".
  
  "И все же Спектр построил и управлял плавучим отелем".
  
  "Игрушка, которую он использует для развлечения клиентов", - объяснила Лорен. "Он занимается курортным бизнесом только ради удовольствия".
  
  "Кто такой Спектр? Руководитель операции на "Океанском скитальце " не сказал о нем ничего хорошего".
  
  "Должно быть, ему не нравится его работа".
  
  "Не это. Он сказал мне, что больше не будет работать на Спектера, потому что сбежал из отеля и улетел на своем частном самолете до того, как разразился ураган, бросив гостей и сотрудников, не заботясь о том, что все они могут погибнуть ".
  
  "Спектр - очень загадочная личность. Вероятно, единственный корпоративный исполнительный директор гигантского бизнеса, у которого нет личного рекламного агента или фирмы по связям с общественностью. Он никогда не давал интервью и редко появляется на публике. Нет никаких записей о его истории, семье или учебе ".
  
  "Даже записи о рождении нет?"
  
  Лорен покачала головой. "Ни в США, ни в архивах какой-либо другой страны по всему миру не было найдено никаких записей о его рождении. Его истинная личность до сих пор не раскрыта, несмотря на все усилия наших разведывательных служб. ФБР пыталось разобраться с ним несколько лет назад, но ничего не вышло. Нет никаких разоблачающих фотографий, потому что его лицо всегда закрыто шарфом и тяжелыми солнцезащитными очками. Они пытались снять отпечатки пальцев, но он носит перчатки. Даже его ближайшие помощники по бизнесу никогда не видели его лица. Все, что очевидно, это то, что он очень тучен, вероятно, весит более четырехсот фунтов ".
  
  "Ничья жизнь или бизнес не могут оставаться настолько завуалированными".
  
  Лорен беспомощно развела руками.
  
  Питт налил себе чашку кофе. "Где находится штаб-квартира его корпорации?"
  
  "Бразилия", - ответил Лорен. "У него также есть огромный офисный центр в Панаме. И поскольку он сделал крупные инвестиции в страну, президент республики сделал его гражданином. Он также назначил Спектера директором Управления Панамского канала".
  
  "Итак, чем обосновано ваше расследование в Конгрессе?" - спросил Питт.
  
  "Его отношения с китайцами. Связь Спектера с Китайской Народной Республикой - это давние отношения, которые насчитывают пятнадцать лет. Будучи директором Управления канала, он сыграл важную роль в оказании помощи гонконгской компании Whampoa Limited, которая связана с Народно-освободительной армией, в получении двадцатипятилетнего опциона на контроль над портами Бальбоа и Кристобаль в Атлантическом и Тихом океанах на канале. Вампоа также будет отвечать за всю погрузку и разгрузку судовых грузов и железной дороги, которая перевозит грузы между портами, и вскоре начнет строительство нового подвесного моста, который будет использоваться для перевозки крупногабаритных грузовых контейнеров на север и юг через зону канала ".
  
  "Что с этим делает наше правительство?"
  
  Лорен покачала головой. "Насколько мне известно, ничего подобного. Президент Клинтон дал китайцам карт-бланш на их влияние и экспансию по всей Центральной Америке". Затем она добавила: "Еще одна интригующая особенность корпорации "Одиссей" заключается в том, что ее высшее руководство почти полностью укомплектовано женщинами".
  
  Питт улыбнулся. "Феминистское движение, должно быть, боготворит Спектер".
  
  Дирк и Саммер присоединились к ним за коротким поздним завтраком перед отъездом в офис Сэндекера. На этот раз Питт был за рулем одного из бирюзовых навигаторов NUMA, которые входили в автопарк агентства. Он остановился у городского дома Лорен, чтобы высадить ее.
  
  "Поужинаем сегодня вечером?" спросил он.
  
  "А Дирк и Саммер тоже приедут?"
  
  "Я мог бы потащить детей, - сказал Питт, улыбаясь, - но только если ты настаиваешь".
  
  "Я настаиваю". Лорен пожала его руку и элегантно вышла из "Навигатора", легко ступила на подъездную дорожку и поднялась по ступенькам к своей двери.
  
  Тридцатиэтажное здание штаб-квартиры NUMA возвышалось на холме над рекой Потомак, откуда открывался потрясающий вид на город. Сандекер лично выбрал это место, когда Конгресс выделил ему финансирование на строительство здания. Это было намного великолепнее, чем первоначально задумывали официальные лица, и бюджет превысил несколько миллионов долларов. Поскольку это было на восточном берегу реки, сразу за пределами округа Колумбия, адмирал необъяснимым образом нашел участок горизонта, свободный от ограничений по высоте зданий, и возвел великолепное трубчатое сооружение из зеленого стекла, которое было видно на многие мили вокруг.
  
  Питт въехал на переполненную подземную парковку и остановился на своем зарезервированном месте. Они поднялись на лифте в офис Сэндекера на верхнем этаже и вышли из лифта в приемную, обшитую панелями из тикового дерева, оставшимися от старых кораблекрушений. Секретарь адмирала спросил, не будут ли они возражать подождать минутку, поскольку он был на совещании.
  
  Почти до того, как слова слетели с ее губ, дверь в кабинет адмирала открылась, и в приемную вошли два старых друга. Курт Остин, преждевременно поседевший, который был коллегой Питта в качестве директора специальных проектов, и Джо Завала, жилистый инженер, который часто работал над проектированием подводных аппаратов вместе с Джордино, вышли вперед и пожали друг другу руки.
  
  "Куда этот старый чудак посылает вас двоих?" - спросил Джордино.
  
  "Направляемся на север Канады. Ходят слухи о рыбах-мутантах в некоторых озерах. Адмирал попросил нас проверить это".
  
  "Мы слышали о вашем спасении Океанского скитальца в разгар урагана Лиззи", - сказал Завала. "Я не ожидал увидеть тебя снова в упряжке так скоро".
  
  "В книге Сэндекера усталым нет отдыха", - сказал Питт с полуулыбкой.
  
  Остин кивнул Дирку и Саммер. "На днях я приглашу тебя с детьми на барбекю".
  
  "Мне бы это понравилось", - согласился Питт. "Я всегда хотел посмотреть вашу коллекцию старинного оружия".
  
  "И я еще не видел твою коллекцию автомобилей".
  
  "Почему бы не организовать экскурсию? Мы выпьем коктейлей и закусок у меня дома, а затем поедем к тебе домой на барбекю".
  
  "Считай, что дело сделано".
  
  Подошел секретарь Сэндекера. "Адмирал готов принять вас сейчас".
  
  Они попрощались, Остин и Завала направились к лифтам, а группу Питта провели в кабинет Сэндекера, где адмирал сидел за огромным столом, сделанным из крышки люка, оставшейся от блокадника Конфедерации.
  
  Джентльмен старой школы, он встал, когда вошла Саммер, и указал ей на стул напротив стола. Удивительно, но Джордино пришел рано. Он был одет в повседневные брюки и гавайскую рубашку с цветочным принтом. Руди Ганн вышел из своего офиса на двадцать восьмом этаже и присоединился к ним.
  
  Без прелюдии Сэндекер начал совещание. "Нам предстоит решить две интригующие проблемы. Самая важная из них - коричневая жижа, распространяющаяся по всему Карибскому морю, к которой я вернусь позже". Он посмотрел через свой стол проницательным взглядом сначала на Саммер, а затем на Дирка. "Вы двое определенно открыли ящик Пандоры своими открытиями на банке Навидад".
  
  "Я не слышала о результатах теста с тех пор, как капитан Барнум отправил амфору в лабораторию", - сказала Саммер.
  
  "Лаборатория все еще находится в процессе очистки", - пояснил Ганн. "Именно Хайрам Йегер и его компьютерная магия установили дату и культуру".
  
  Прежде чем Саммер успела задать вопрос, Сандекер сказал: "Хирам датировал амфору примерно тысячью сотнями лет до н.э. Он также установил, что она кельтского происхождения".
  
  "Кельтский?" Эхом отозвалась Саммер. "Он уверен?"
  
  "Она соответствует всем другим амфорам, которые, как известно, были созданы древними кельтами около трех тысяч лет назад".
  
  "А как насчет расчески, которую мы сфотографировали?" - спросила Саммер.
  
  "Не имея реальных объектов для изучения, - ответил Сэндекер, - компьютер Хайрема мог лишь приблизительно определить дату. Однако его лучшее предположение - им также три тысячи лет".
  
  "Откуда, по мнению Йегера, взялся артефакт?" поинтересовался Питт.
  
  Сандекер уставился в потолок. "Поскольку кельты не были народом мореплавателей и, как известно, не переплывали Атлантику в новый свет, он, должно быть, был выброшен или потерян с проходящего корабля".
  
  "Никакие корабли не проплывали мимо Навидад-Бэнк, если только они не хотели, чтобы их корпуса разорвало мелководными кораллами и они предъявили фальшивое страховое требование", - сказал Питт. "Единственная другая возможность заключается в том, что корабль выбросило на берег штормом".
  
  Ганн уставился на ковер, как будто ему что-то пришло в голову. "Согласно страховым отчетам, старый пароход под названием "Вандалия " разбился о риф".
  
  "Я осмотрела ее останки", - сказала Саммер, выжидающе глядя на своего брата.
  
  Дирк кивнул ей и ухмыльнулся. "Амфора - это не все, что мы нашли".
  
  "Дирк намекает на то, что мы также обнаружили лабиринт пещер или комнат, высеченных в скале, которые сейчас покрыты кораллами". Она полезла в сумочку и достала цифровую камеру. "Мы сфотографировали архитектуру и большой котел, украшенный изображениями древних воинов. Он был заполнен мелкими повседневными артефактами".
  
  Сэндекер недоверчиво посмотрел на нее. "Город под водой в Западном полушарии, существовавший до ольмеков, майя и инков? Это кажется невозможным".
  
  "У нас не будет ответов, пока не будет проведено тщательное исследование". Саммер держала камеру так, словно это было дорогое украшение. "Сооружение, которое мы наблюдали, было похоже на какой-то храм".
  
  Сэндекер повернулся к Ганну. "Руди?"
  
  Ганн понимающе кивнул, взял камеру из рук Саммер и нажал выключатель на стене, который поднял панель, показывая большой цифровой телевизор. Затем он подключил кабель к телевизору, взял пульт дистанционного управления и начал просматривать изображения затонувшего храма, записанные Дирком и Саммер.
  
  Там было более тридцати изображений, начиная с входной арки и ступеней, ведущих внутрь помещения с чем-то похожим на большое каменное ложе. Котел и его содержимое находились в другой камере.
  
  Дирк и Саммер рассказывали, пока Ганн переходил от одной картинки к следующей. Когда на мониторе вспыхнуло последнее изображение, все они несколько мгновений сидели молча.
  
  Наконец Питт заговорил первым. "Я думаю, нам следует подключить к этому Сент-Джулиена Перлмуттера".
  
  Ганн выглядел скептически. "Сент Жюльен не археолог".
  
  "Верно, но если у кого-то есть теории о ранних мореплавателях, плававших по эту сторону океана три тысячи лет назад, то у него были бы".
  
  "Стоит попробовать", - согласился Сэндекер. Он посмотрел на Дирка и Саммер. "Ваш исследовательский проект на следующие две недели. Найдите ответы. Считайте это рабочим отпуском". Он развернулся в своем большом кожаном кресле руководителя, пока не оказался лицом к лицу с Питтом и Джордино. "А теперь к вопросу о коричневой жижице. Все, что мы знаем на данный момент, это то, что он не связан с диатомовыми водорослями. И это не биотоксин, связанный с феноменом красного прилива. Что мы точно известно, что она оставляет за собой полосу разрушений, поскольку выносится в открытую Атлантику и уносится южным экваториальным течением на север к Мексиканскому заливу и Флориде. Океанологи полагают, что грязь уже достигла американских вод. В сообщениях, поступающих из Ки-Уэста, говорится, что слои губок страдают от неизвестного источника разрушений ".
  
  "Мне жаль, что стеклянные банки с моими образцами воды и обитателей мертвого моря были уничтожены, когда волны сбросили Рыб в расщелину", - сказала Саммер.
  
  "Не беспокойтесь. К нам ежедневно поступают образцы из пятидесяти разных мест по всему Карибскому морю".
  
  "Есть какие-нибудь указания на то, откуда могла взяться грязь?" - спросил Питт.
  
  Ганн снял очки и протер линзы маленькой тряпочкой. "Не совсем. Наши ученые проанализировали пробы воды, данные о ветре и текущем состоянии, спутниковые снимки и наблюдения за кораблями. Их лучшее предположение на данный момент заключается в том, что эта гадость появилась где-то у берегов Никарагуа. Но это все, что можно предположить ".
  
  "Может быть, это какой-то химикат, смытый из реки?" - спросил Дирк.
  
  Сэндекер покрутил в пальцах одну из своих огромных сигар, не зажигая ее. "Возможно, но нам еще предстоит обнаружить след, ведущий к ее источнику".
  
  "Происходит что-то неприятное", - сказал Ганн. "Это вещество смертельно опасно для большинства морских обитателей и кораллов. Мы должны найти решение как можно скорее, пока она не вышла из-под контроля по всему Карибскому бассейну и не создала море ила и мертвую зону для всей водной флоры и фауны ".
  
  Питт уставился на Ганна. "Вы рисуете не очень красивую картину".
  
  "Источник должен быть найден и разработано противодействие", - добавил Сэндекер. "Вот тут-то и вступаете в дело вы с Элом. Ваша миссия - исследовать воды у западного побережья Никарагуа. Я выстроил в линию одно из исследовательских судов NUMA класса "Нептун". Мне не нужно говорить вам, что оно маленькое, ему требуется команда не более чем из пяти человек. Она оснащена новейшим исследовательским оборудованием и приборами по последнему слову техники для специализированных проектов, таких как этот. В отличие от других наших океанских исследовательских судов, она так же быстра, как и все в океанах, с запасом скорости ".
  
  "Как Каллиопа , которую мы были вынуждены уничтожить несколько лет назад на реке Нигер?" сказал Питт, не поднимая глаз, делая пометки в желтом блокноте.
  
  "Я должен был вычесть стоимость ее потери из твоих зарплат".
  
  "Если вам все равно, адмирал, мы с Элом предпочли бы на этот раз не так бросаться в глаза".
  
  "Ты не будешь", - сказал Сэндекер, игнорируя некурящих и, наконец, закуривая сигару. "Поко Бонито - моя гордость и радость. Длина судна семьдесят пять футов, и его внешний вид вводит в заблуждение. Никто не сочтет его заметным, потому что его корпус, палуба и рулевая рубка были основаны на рыболовном траулере Buckie, построенном в Шотландии ".
  
  Питта постоянно захватывало увлечение Сэндекера необычными и креативными судами. "Океанографическое исследовательское судно, замаскированное под рыбацкую лодку. Это должно быть впервые".
  
  "Рыболовный траулер шотландской постройки будет выделяться в Карибском море, как уличный бродяга на балу дебютанток", - с сомнением сказал Джордино.
  
  "Не беспокойтесь", - ответил Сэндекер. "Надстройка Poco Bonito спроектирована электронным образом, чтобы автоматически изменять ее внешний вид в соответствии с любым рыболовным флотом в мире".
  
  Питт уставился на ковер, пытаясь представить себе такой сосуд. "Если мне не изменяет мой школьный испанский, Poco Bonita означает "маленький тунец".
  
  Сандекер кивнул. "Я подумал, что это уместно".
  
  "К чему все эти увертки?" спросил Питт. "Мы не входим в зону боевых действий".
  
  Сэндекер бросил на него уклончивый взгляд, который Питт знал слишком хорошо. "Никогда не знаешь, когда твои пути могут пересечься с кораблем-призраком, полным призрачных пиратов".
  
  Питт и Джордино оба уставились на адмирала так, как будто он только что заявил, что слетал на Марс и обратно. "Корабль-призрак", - сардонически повторил Питт.
  
  "Вы никогда не слышали о легенде о странствующем пирате?"
  
  "В последнее время нет".
  
  "Ли Хант был беспринципным флибустьером и пиратом, который опустошал Вест-Индию в конце семнадцатого века, грабя каждый корабль, который попадался ему на пути, будь то испанский, английский или французский. Гигант, рядом с которым Черная Борода выглядел неженкой. Рассказы о его жестокости стали легендой по всему испанскому Мейну. Известно, что экипажи захваченных им торговых судов покончили с собой, прежде чем сдаться Ханту. Его любимым занятием было тащить несчастных пленников за своим кораблем, пока веревки не опустели после того, как их забрали акулы ".
  
  "Он звучит как старый соленый, которого я знаю", - раздраженно пробормотал Джордино.
  
  Сэндекер продолжал, как будто не слышал насмешки. "Царство террора Ханта длилось пятнадцать лет, пока он не попытался захватить британский военный корабль, замаскированный под беспомощное торговое судно. Захваченный врасплох, Хант поднял свой флаг с изображением Веселого Роджера на черном фоне и черепа с кровью, текущей из глаз и зубов, и выстрелил по носу британцев. Затем, как только он поравнялся с кораблем, британцы подняли свои орудийные порты и дали серию убийственных бортовых залпов по кораблю Ханта, который был назван Scourge. После яростной битвы пираты были уничтожены. Затем рота британских морских пехотинцев ворвалась на борт пиратского судна и быстро расправилась с его командой."
  
  "Был ли Хант еще жив после битвы?" - спросила Саммер.
  
  "К несчастью для него, да".
  
  Дирк провел пальцами по старому потертому столу Сэндекера. "Британцы отнеслись к нему так же и затащили его за свой корабль?" - спросил Дирк.
  
  "Нет", - ответил Сэндекер. "Капитан потерял брата из-за Ханта два года назад, поэтому он был настроен отомстить. Он приказал отрезать Ханту ноги. Затем его подвесили на веревке и спустили за борт, пока его окровавленные культи не оказались всего в футе от воды. Это был только вопрос времени, когда акулы почуяли запах крови и выпрыгнули из воды, щелкая челюстями, пока на веревке не остались висеть только руки Ханта ".
  
  На хорошеньком личике Саммер появилось выражение отвращения. "Это отвратительно".
  
  Дирк не согласился. "Мне кажется, он получил то, что заслужил".
  
  "Просветите меня, адмирал", - сказал Джордино, изо всех сил стараясь не заснуть. "Какое отношение ко всему этому имеет пират?"
  
  Сэндекер криво улыбнулся. "Подобно Летучему голландцу, Ли Хант и его команда кровожадных пиратов все еще бродят по водам, в которых вы будете работать".
  
  "Говорит кто?"
  
  "За последние три года было множество наблюдений с кораблей, прогулочных судов и рыбацких лодок. Кто-то передал по радио, что на них напал парусный корабль с привидениями и призрачной командой, прежде чем они исчезли со всем экипажем."
  
  Питт посмотрел на Сэндекера. "Ты, должно быть, шутишь".
  
  "Я не такой". Адмирал был решителен. "Поскольку вы сомневаетесь, я пришлю вам отчеты".
  
  "Сделай пометку, - едко сказал Джордино, - запастись деревянными кольями и серебряными пулями".
  
  "Корабль-призрак с командой-скелетами, плывущий по морю коричневой грязи". Питт задумчиво посмотрел в окно на реку Потомак внизу. Затем покорно пожал плечами. "Теперь есть зрелище, которое можно унести с собой в могилу".
  
  
  16
  
  
  Питт решил отвезти всех в ресторан в элегантном старом Мармоне. Вечер был теплый, поэтому трое мужчин сели вместе на открытое переднее сиденье, а женщины устроились сзади, чтобы их волосы не растрепал ветер. На мужчинах были легкие спортивные куртки поверх брюк. Женщины были одеты во множество легких летних платьев.
  
  Джордино привел свою нынешнюю подругу, Микки Леви, которая работала в вашингтонской горнодобывающей компании. У нее были мягкие черты лица, темная кожа и большие карие глаза. Ее длинные черные волосы были уложены в виде завитых прядей, собранных в корону. За левым ухом она носила маленький цветок гибискуса. Она говорила мягким голосом с легким израильским акцентом.
  
  "Какая чудесная машина", - сказала она после того, как Джордино представил их друг другу. Она вошла через заднюю дверь, которую Джордино держал открытой, и села рядом с Саммер.
  
  "Тебе придется потерпеть моего друга", - сухо сказал Джордино. "Он никуда не может отправиться без помпы и обстоятельств".
  
  "Извините, ни труб, ни барабанной дроби", - парировал Питт. "У моей группы сегодня выходной".
  
  Женщины болтали по дороге в ресторан, подняв разделительное окно между сиденьями, чтобы защитить их от ветра. Лорен и Саммер узнали, что Микки родилась и выросла в Иерусалиме и что она получила степень магистра в Горной школе штата Колорадо.
  
  "Значит, ты геолог", - сказала Саммер.
  
  "Геолог-строитель", - ответил Микки. "Я специализируюсь на проведении анализа для инженеров, у которых есть планы по проекту раскопок. Я исследую просачивание воды и подземные каналы в более глубокие зоны и водоносные слои, чтобы они могли быть осведомлены о возможном затоплении во время бурения своих туннелей ".
  
  "Звучит положительно скучно", - мило заметила Лорен. "Я прослушала курс геологии в колледже, чтобы соответствовать научным требованиям для получения степени в области социальной экономики. Я подумала, что это будет интересно. Ошибался ли я когда-нибудь. Геология примерно так же увлекательна, как бухгалтерия."
  
  Микки рассмеялся. "К счастью, работа в полевых условиях не так банальна".
  
  "Папа сказал, куда он ведет нас на ужин?" Спросила Саммер.
  
  Лорен покачала головой. "Он мне ничего не сказал".
  
  Двадцать пять минут спустя Питт свернул на подъездную дорожку к ресторану L'Auberge Chez Francois в Грейт-Фоллс, штат Вирджиния. Эльзасская архитектура и внутреннее убранство создавали теплую, уютную атмосферу. Он припарковал машину, и они вошли через парадную дверь, где один из членов семьи, которой принадлежал ресторан, отметил имя Питта в листе бронирования и проводил их к столику на шестерых в маленькой нише.
  
  Питт заметил нескольких старых друзей — Клайда Смита и его очаровательную жену Паулу — и коротко переговорил. Смит проработал в NUMA почти столько же, сколько Питт, но в финансовом отделе агентства. После того, как все расселись, подошел официант и объявил фирменные блюда вечера. Пропустив коктейли, Питт сразу перешел к вину, заказав сытный Спарр Пино Нуар. Затем он заказал на стол блюдо из дичи в качестве закуски, состоящее из оленя, антилопы, грудки фазана, кролика и перепела с лесными грибами и каштанами.
  
  Пока они смаковали вино и наслаждались огромной закуской из дичи, Лорен рассказала о последних новостях в вашингтонской политике. Все они слушали с напряженным вниманием, услышав внутренние сплетни от члена Конгресса. За ней последовали Дирк и Саммер, которые рассказали о своем открытии древнего храма и артефактов, закончив рассказом о том, как они были на грани смерти на берегу Навидад во время урагана. Питт прервал их, чтобы сообщить, что он позвонил Сент-Джулиану Перлмуттеру и сообщил ему, что его сын и дочь остановятся, чтобы воспользоваться его обширными знаниями о кораблях и море.
  
  Подали первые блюда, которые от души одобрил бы любой любитель французской кухни. Питт заказал почки и грибы в соусе из хереса и горчицы. В меню также были телячьи мозги и экзотический телячий язык, но женщинам было не до этого. Джордино и Микки разделили каре ягненка, в то время как Дирк и Саммер попробовали чукруте гарни, большое блюдо из квашеной капусты с сосисками, фазаном, утиным конфи, сквабом и фуа-гра, которое было фирменным блюдом заведения. Лорен остановила свой выбор на петит-чукруте с квашеной капустой, копченой форелью, лососем, морским окунем и креветками.
  
  Большинство пар разделили сытный десерт, за которым последовал бокал прекрасного портвейна. После этого они единогласно проголосовали за то, чтобы все сели на диету на следующий день. Расслабляясь после роскошного ужина, Саммер спросила Микки, в какую часть света ее приводили геологические экспедиции. Она описала огромные пещеры в Бразилии и Мексике и зачастую трудное проникновение в их самые глубокие слои.
  
  "Ты когда-нибудь находил золото?" - шутливо спросила Саммер.
  
  "Только один раз. Я обнаружил слабые следы элементов в подземной реке, которая протекает под нижней Калифорнийской пустыней в Калифорнийский залив ". Как только она заговорила о реке, Питт, Джордино и Лорен начали смеяться. Микки был весьма удивлен, узнав, как Питт и Джордино обнаружили реку и спасли Лорен от банды похитителей артефактов во время проекта "Золото инков".
  
  "Рио Питт", - сказал впечатленный Микки. "Я должен был уловить связь". Она продолжила описывать свои путешествия по всему миру. "Одним из моих самых увлекательных проектов было исследование уровня воды в известняковых пещерах в Никарагуа".
  
  "Я знала, что в Никарагуа есть пещеры летучих мышей, - сказала Саммер, - но не пещеры из известняка".
  
  "Они были обнаружены десять лет назад и довольно обширны. Некоторые простираются на многие мили. Корпорация развития, которая наняла меня для исследования, планирует построить сухой канал между океанами".
  
  "Сухой канал через Никарагуа?" спросила Лорен. "Это что-то новенькое".
  
  "На самом деле инженеры назвали это "подземным мостом". "
  
  "Канал, который проходит под землей?" Скептически переспросила Лорен. "Я все еще пытаюсь это выяснить".
  
  "Глубоководные контейнерные порты и зоны свободной торговли в Карибском бассейне и Тихом океане, которые еще предстоит построить, будут соединены высокоскоростной железной дорогой на магнитной подвеске, проходящей через огромные скважины под горами и озером Никарагуа, с поездами, способными развивать скорость до трехсот пятидесяти миль в час".
  
  "Идея здравая", - признал Питт. "Если это практично, это могло бы значительно сократить расходы на доставку".
  
  "Ты говоришь о больших деньгах", - сказал Джордино.
  
  Микки кивнул в знак согласия. "Предполагаемый бюджет составлял семь миллиардов долларов".
  
  Лорен все еще выглядел сомневающимся. "Я нахожу странным, что Министерство транспорта не распространило никаких сообщений о таком масштабном предприятии".
  
  "Или упоминается в средствах массовой информации", - добавил Дирк.
  
  "Это потому, что он так и не сдвинулся с мертвой точки", - сказал Микки. "Мне сказали, что компания-разработчик, стоящая за проектом, решила свернуть его. Почему, я так и не узнал. Я подписал конфиденциальное соглашение никогда не упоминать о своей работе или раскрывать какую-либо информацию о проекте, но это было четыре года назад. И поскольку она, по-видимому, умерла, я не возражаю проигнорировать соглашение и рассказать эту историю своим друзьям за прекрасным ужином ".
  
  "Захватывающая история", - признал Лорен. "Интересно, кто собирался оказать финансовую поддержку?"
  
  Микки сделала глоток своего портвейна. "Насколько я понимаю, часть финансирования должна была поступить из Китайской Республики. Они вложили значительные средства в Центральную Америку. Если бы подземная транспортная система была завершена, это дало бы им огромную экономическую мощь по всей Северной и Южной Америке ".
  
  Питт и Лорен посмотрели друг на друга, в их глазах светилось растущее понимание. Затем Лорен спросила Микки: "Кто была строительная фирма, которая тебя наняла?"
  
  "Огромная международная организация по разработке под названием Odyssey".
  
  "Да", - тихо сказал Питт, сжимая колено Лорен под столом. "Да, мне кажется, я слышал об этом".
  
  "Для тебя это совпадение", - сказала Лорен. "Мы с Дирком обсуждали "Одиссею" не более нескольких часов назад".
  
  "Странное название для строительной компании", - сказала Саммер.
  
  Лорен слегка улыбнулась и перефразировала Уинстона Черчилля. "Головоломка, заключенная в лабиринт секретных деловых отношений внутри энигмы. Основатель и председатель, который называет себя Спектером, так же далек от истины, как и формула путешествий во времени ".
  
  Дирк выглядел задумчивым. "Как ты думаешь, почему он свернул проект? Нехватка денег?"
  
  "Конечно, не деньги", - ответила Лорен. "Британские журналисты-экономисты оценивают его личные активы более чем в пятьдесят миллиардов долларов".
  
  "Заставляет задуматься, - пробормотал Питт, - почему он не достроил туннели, когда так много было поставлено на карту".
  
  Лорен колебался; не совсем так, Джордино. "Откуда ты знаешь, что он сдался? Откуда ты знаешь, что он тайно не копает под Никарагуа, пока мы наслаждаемся портвейном?"
  
  "Невозможно". Лорен был резок. "Спутниковые фотографии показали бы строительную деятельность. Он никак не мог скрыть раскопки такого огромного масштаба".
  
  Джордино изучал свой пустой стакан. "Ловкий трюк, если он смог спрятать миллионы тонн выкопанной породы и навоза".
  
  Питт посмотрел через стол на Микки. "Не могли бы вы предоставить мне карту местности, где туннель должен был начинаться и заканчиваться?"
  
  Микки был только рад услужить. "Вы возбудили мое любопытство. Дайте мне номер вашего факса, и я вышлю вам планы сайта".
  
  "О чем ты думаешь, папа?" - спросил Дирк.
  
  "Через несколько дней мы с Элом отправимся в круиз по Никарагуа", - сказал Питт с хитрой усмешкой. "Мы просто могли бы заскочить и осмотреть окрестности".
  
  
  17
  
  
  Дирк и Саммер поехали в резиденцию Сент-Джулиена в Джорджтауне с опущенным верхом на Dirk's Meteor 1952 года выпуска, калифорнийском хот-роуде с изготовленным на заказ корпусом из стекловолокна и V-8 с противопожарным куполом DeSoto, мощность которого была увеличена со стандартных ста шестидесяти лошадиных сил до двухсот семидесяти. Кузов был выкрашен в цвета американских гонок, белый с синей полосой посередине. На самом деле, у автомобиля никогда не было верха. Когда шел дождь, Дирк просто вытащил кусок пластика из-под одного из сидений и расстелил его на кокпите с отверстием для просунутой головы.
  
  Он съехал с живописной, обсаженной деревьями кирпичной улицы и свернул на подъездную дорожку, огибающую большой старинный трехэтажный особняк с восемью фронтонами. Он продолжал объезжать окрестности, пока не остановился перед тем, что раньше было каретно-конюшенным помещением поместья. Довольно большой, он когда-то был домом для десяти лошадей и пяти экипажей, с комнатами наверху для грумов и возниц. Приобретен Св. Жюльен Перлмуттер сорок лет назад переделал интерьер в уютный архив с километрами полок, забитых книгами, документами и частными бумагами, отражающими морскую историю почти трехсот тысяч кораблей и затонувших судов. Будучи гурманом и бонвиваном, он содержал холодильный шкаф для продуктов, наполненный деликатесами со всего мира, и винный погреб на четыре тысячи бутылок.
  
  Дверного звонка не было, только большой дверной молоток, отлитый в форме якоря. Саммер постучала три раза и стала ждать. Целых три минуты спустя дверь распахнулась, и появился массивный мужчина ростом на четыре дюйма выше шести футов и весом в четыреста фунтов. Перлмуттер, возможно, был огромен, но он был крепким; море плоти было твердым и тугим.
  
  Его седые волосы были лохматыми, а густую бороду дополняли длинные усы, закрученные на концах. Если бы не его размеры, дети могли бы принять его за Санта-Клауса из-за его круглого красного лица с носом-тюльпаном и голубыми глазами. Перлмуттер был одет в свой обычный пурпурно-золотой шелковый халат с узором пейсли. Маленький щенок таксы танцевал вокруг его ног и тявкал на посетителей.
  
  "Лето!" воскликнул он. "Дирк!" Он подхватил молодых людей своими огромными руками в крепкие медвежьи объятия и поднял их обоих с крыльца. Саммер почувствовала, как у нее затрещали ребра, и Дирк задохнулся. К их огромному облегчению, Перлмуттер, который не знал своих собственных сил, поставил их на пол и махнул рукой, чтобы они проходили через дверь.
  
  "Входи, входи. Ты не представляешь, какая это радость видеть тебя". Затем он сделал замечание собаке. "Fritz! Еще один лай, и я лишу тебя рациона изысканного собачьего корма ".
  
  Саммер помассировала грудь. "Надеюсь, папа сказал тебе, что мы приедем?"
  
  "Да, да, он это сделал", - весело сказал Перлмуттер. "Какое удовольствие". Он сделал паузу, и его глаза затуманились. "Глядя на Дирка, я вспоминаю времена, когда твой отец был твоего возраста, даже немного моложе, когда он приходил и просматривал мою библиотеку. Как будто время остановилось".
  
  Дирк и Саммер несколько раз посещали Перлмуттера с Питтом и всегда поражались огромным архивам, от которых прогибались полки, а тома громоздились в коридорах и каждой комнате каретного сарая, даже в ванных комнатах. Оно было известно как крупнейшее в мире хранилище морской истории. Библиотеки и архивы по всей стране выстроились в очередь, готовые предложить любую цену, если Перлмуттер когда-нибудь решит продать свою огромную коллекцию.
  
  Саммер всегда поражалась невероятной памяти Перлмуттера. Казалось бы, масса данных должна быть классифицирована и проиндексирована в компьютерной файловой системе, но он всегда утверждал, что не может мыслить абстрактно и никогда не покупал терминал. Удивительно, но он знал, где хранится каждый клочок информации, каждая книга, каждый автор и источник, а также каждый отчет. Ему нравилось хвастаться, что он мог выбрать любого из лабиринта в течение шестидесяти секунд.
  
  Перлмуттер проводил их в свою прекрасную столовую, отделанную панелями из сандалового дерева, - единственную комнату в доме, где не было книг. "Садись, садись", - довольно прогремел он, указывая на толстый круглый обеденный стол, который по его заказу вырезали из руля знаменитого корабля-призрака "Мария Селеста", останки которого были найдены на Гаити. "Я приготовила легкий ланч из креветок, обжаренных в гуаве и #233;ed, собственного приготовления. Мы запьем это шардоне Martin Ray".
  
  Фриц сидел за столом, подметая хвостом пол. Перлмуттер каждые несколько минут наклонялся и давал ему кусочек креветки, которую он проглатывал, не разжевывая.
  
  Немного позже Дирк похлопал себя по плоскому животу. "Креветки были такими вкусными, что, боюсь, я выставил себя свиньей".
  
  "Ты был не один", - тихо простонала Саммер, полностью удовлетворенная.
  
  "Итак, что я могу для вас сделать, дети?" сказал Перлмуттер. "Ваш отец что-то говорил о том, что вы нашли кельтские артефакты".
  
  Саммер открыла портфель, который привезла с собой, достала отчет, который они с Дирком написали в самолете в Вашингтон, и фотографии древних реликвий. "Это довольно хорошо подводит итог нашим выводам. В нее также включены выводы Хирама Йегера относительно амфоры, гребня и распечатанные фотокопии артефактов и помещений ".
  
  Перлмуттер налил себе еще бокал вина, водрузил очки на нос и начал читать. "Налейте себе еще креветок. Их предостаточно".
  
  "Я не думаю, что кто-то из нас смог бы съесть еще кусочек", - пробормотал Дирк, держась за живот.
  
  Не говоря ни слова, Перлмуттер провел рукой по бороде, которая скрывала большую часть его рта. Время от времени он делал паузы, задумчиво глядя в потолок, прежде чем вернуться к изучению отчета. Наконец, он положил его на стол и пристально посмотрел на Питтов.
  
  "Ты понимаешь, что ты наделал?"
  
  Саммер неосознанно пожала плечами. "Мы думаем, что это археологическая находка, имеющая определенное значение".
  
  "Некоторая значимость", - повторил Перлмуттер с легкой ноткой сарказма. "Если то, что вы обнаружили, подлинная статья, вы выбросили в мусорную корзину тысячу общепринятых археологических теорий".
  
  "О боже", - сказала Саммер, глядя на своего брата, который сдерживал смех. "Неужели все так плохо?"
  
  "Зависит от того, с какой стороны на это посмотреть", - сказал Перлмуттер между глотками вина. Если отчет был потрясающим откровением, он вел себя жизнерадостно спокойно. "Очень мало известно о кельтской культуре задолго до пятисот лет до н.э. Письменных записей у них не было вплоть до средних веков. Все, что известно сквозь туман времени, это то, что где-то около двух тысяч лет до н.э. кельты веером расселились по Восточной Европе, возникнув в районе Каспийского моря. Некоторые историки предполагают, что кельты и индусы имели общих предков, потому что их язык был похож."
  
  "Насколько широко были распространены их поселения?" - спросил Дирк.
  
  "Они двинулись на север Италии и Швейцарии, затем во Францию, Германию, Британию и Ирландию, добравшись на север до Дании в скандинавском регионе и на юг до Испании и Греции. Археологи даже нашли кельтские артефакты по всему Средиземноморью в Марокко. Кроме того, в северном Китае были обнаружены могилы с хорошо сохранившимися мумиями представителей культуры, называемой народом урумчи. Они, несомненно, были кельтами, поскольку у них были белая кожа и черты лица, светлые и рыжие волосы, и они были одеты в тканое полотно ".
  
  Дирк откинулся на спинку стула, оторвав передние ножки от пола. "Я читал об урумчи. Но я понятия не имел, что кельты мигрировали в Грецию. Я всегда думал, что греки были коренными жителями ".
  
  "Хотя некоторые из них возникли в регионе, общепризнано, что большинство просочилось на юг из Центральной Европы". Перлмуттер переместил свою тушу в более удобное положение, прежде чем продолжить. "Кельты в конечном итоге правили землями, почти такими же обширными, как Римская империя. Вытеснив людей эпохи неолита, которые построили мегалитические памятники по всей Европе, такие как Стоунхендж, они продолжили традиции мистической религии друидов. Друиды, между прочим, означает "очень мудрые".
  
  "Странно, за века до нас дошло так мало сведений о них", - сказала Саммер.
  
  Перлмуттер кивнул в знак согласия. "В отличие от египтян, греков и римлян, они никогда не строили империю и не формировали национальное единство. Они состояли из свободной конфедерации племен, которые часто воевали друг с другом, но собирались вместе и объединялись против общего врага. Спустя полторы тысячи лет их деревенская культура в конце концов уступила место городищам на холмах, построенным из земляных валов и деревянных частоколов, которые превратились в многолюдные общины. Довольно много современных городов построено на месте старых кельтских крепостей. Цюрих, Париж, Мюнхен и Копенгаген, например, и половина городов по всей Европе покоятся на том, что когда-то было кельтскими деревнями ".
  
  "Трудно поверить, что люди, не строившие дворцов и цитаделей, стали доминирующей культурой Западной Европы".
  
  "Кельтское общество склонялось в основном к скотоводству. Их основным занятием в жизни было разведение крупного рогатого скота и овец. Они занимались сельским хозяйством, но урожайность была невелика, выращивалась только для того, чтобы прокормить отдельные семьи. Если бы не тот факт, что они не вели кочевой образ жизни, их племенное существование было очень похоже на существование американских индейцев. Они часто совершали набеги на другие деревни в поисках скота и женщин. Только за триста лет до нашей эры они начали выращивать зерновые культуры, чтобы прокормить своих животных в суровые зимы. Те, кто жил вдоль побережья, стали торговцами, торговали бронзовым оружием и продавали драгоценное олово другим культурам для производства металла. Большая часть золота для производства экзотических украшений для правящих вождей и высших каст была импортирована."
  
  "Странно, культура, которой уделялось так мало внимания, стала такой сильной на такой огромной территории".
  
  "Вы не можете сказать, что кельты не имели ничего общего с ними", - поучал Дирка Перлмуттер. "Они проложили путь в бронзовый век, разработав металл, используя медь, сплавленную с оловом, найденным в огромных запасах в Британии. Позже им приписывали выплавку железа, а также начало Железного века. Они были превосходными наездниками и принесли в Европу знания о колесе, построили боевые колесницы и были первыми, кто использовал четырехколесные сельскохозяйственные повозки и металлические орудия для вспашки и сбора урожая. Они создали инструменты, которые используются до сих пор, такие как клещи и плоскогубцы. Они были первыми, кто подковал своих лошадей с бронзовыми башмаками и изготовленными железными ободьями для колесниц и повозок. Кельты обучили древний мир использованию мыла. Их мастерство обращения с металлом не имело себе равных, а их мастерство обращения с золотом при отделке ювелирных изделий, украшений, шлемов воинов, мечей и топоров было изысканным. Кельтская керамика также отличалась творческим дизайном, и они овладели искусством изготовления стекла. Они также научили греков и римлян искусству нанесения эмали. Кельты преуспевали в поэзии и музыке. Их поэты пользовались большим уважением, чем их священники. И их обычай начинать день в полночь перешел к нам сегодня ".
  
  "Каковы были причины их угасающей славы", - спросила Саммер.
  
  "В основном поражения от вторгшихся римлян. Мир галлов, как римляне называли кельтов, начал разрушаться, поскольку другие культуры, такие как германцы, готы и саксы, начали распространяться по всей Европе. В некотором смысле кельты были сами себе злейшими врагами. Дикий, необузданный народ, любивший приключения и личную свободу, они были непостоянными, импульсивными и совершенно недисциплинированными, что ускорило их падение. Ко времени падения Рима кельты были вытеснены за Северное море в Англию и Ирландию, где их влияние ощущается до сих пор."
  
  "Как они выглядели — и как они обращались со своими женщинами?" - спросила Саммер с кошачьей ухмылкой.
  
  Перлмуттер вздохнул. "Я все гадал, когда ты дойдешь до этого". Он разлил остатки вина по их бокалам. "Кельты были выносливой расой, высокими и светловолосыми. Их волосы менялись от светлых до рыжих и каштановых. Их описывали как шумную компанию с глубокими и резкими голосами. Ты будешь рада узнать, Саммер, что женщины занимали в кельтском обществе высокое положение. Они могли выходить замуж за кого хотели и наследовать имущество. И в отличие от большинства культур того времени, женщины могли требовать возмещения ущерба, если к ним приставали. Кельтские женщины описывались как такие же крупные, как и их мужчины, и сражались бок о бок с ними в битве ". Перлмуттер поколебался и ухмыльнулся, прежде чем продолжить. "Армия кельтских мужчин и женщин, должно быть, представляла собой впечатляющее зрелище".
  
  "Почему это?" - спросила Саммер, попадая в ловушку.
  
  "Потому что они часто шли в бой голыми".
  
  Саммер была слишком бесстрашной, чтобы покраснеть, но она закатила глаза и уставилась в пол.
  
  "Что возвращает нас к кельтским артефактам, которые мы нашли на берегу Навидад", - серьезно сказал Дирк. "Если их не перевозили на борту корабля три тысячи лет спустя, откуда они взялись?"
  
  "А что насчет комнаты и покоев, которые мы нашли, которые были высечены в скале?" - добавила Саммер.
  
  "Вы уверены, что они были вырезаны из скалы, а не камни, уложенные один на другой?" Спросил Перлмуттер.
  
  Дирк посмотрел на свою сестру. "Я полагаю, это возможно. Инкрустация легко могла покрыть трещины между камнями".
  
  "Это было не похоже на кельтов - высекать камеры из цельного камня. Они редко строили сооружения из камня", - сказал Перлмуттер. "Возможно, когда берег Навидад возвышался над морем, не было деревьев, которые можно было бы срубить на пиломатериалы. Тропические пальмы, например, из-за их изогнутых и волокнистых стволов не годились для строительства жилых зданий".
  
  "Но как они могли пересечь шесть тысяч миль океана за тысячу сто лет до нашей эры?"
  
  "Сложный вопрос", - признал Перлмуттер. "Те, кто жил на берегах Атлантики, были народом мореплавателей, часто называемым "народом весел". Известно, что они приплывали в Средиземное море из портов Северного моря. Но нет никаких легенд о кельтах, пересекавших Атлантику, за исключением, возможно, святого Брендана, ирландского священника, чье семилетнее путешествие, как полагают многие, достигло восточного побережья Америки."
  
  "Когда произошло это путешествие?" Спросил Дирк.
  
  "Где-то между 520 и 530 годами нашей эры".
  
  "На Полторы тысячи лет опоздали с нашей находкой", - сказала Саммер.
  
  Дирк наклонился и погладил Фрица, который тут же сел и лизнул его руку. "Кажется, мы выигрываем с каждой подачей".
  
  Саммер опустила взгляд и разгладила платье. "Итак, что мы будем делать дальше?"
  
  "Первый пункт в вашем списке загадок, которые необходимо разгадать, - посоветовал Перлмуттер, - это выяснить, когда и находилась ли банка Навидад над поверхностью моря три тысячи лет назад".
  
  "Геоморфолог, который изучает происхождение и возраст поверхности суши, мог бы выдвинуть несколько теорий", - со знанием дела предположила Саммер.
  
  Перлмуттер пристально посмотрел на модель знаменитой подводной лодки Конфедерации Ханли. "Вы могли бы начать с Хайрема Йегера и его компьютерного волшебства. В его библиотеке хранится самое обширное в мире собрание данных по морским наукам. Если бы когда-либо проводилось какое-либо научное исследование по геологии берега Навидад, у него была бы запись об этом ".
  
  "А если бы она была составлена группой ученых из Германии или России?"
  
  "У Йегера будет перевод. Вы можете на это рассчитывать".
  
  Дирк поднялся на ноги и начал расхаживать по комнате. "Наша первая остановка по возвращении в штаб-квартиру NUMA - встретиться с Хайремом и попросить его изучить его файлы".
  
  Саммер улыбнулась. "И что потом?"
  
  Дирк не колебался. "Следующая остановка - офис адмирала Сэндекера. Если мы хотим докопаться до сути этого дела, мы должны убедить его предоставить нам команду, исследовательское судно и необходимое оборудование для проведения тщательного исследования затонувших камер и извлечения их артефактов ".
  
  "Ты имеешь в виду, вернуться назад".
  
  "Есть ли какой-нибудь другой способ?"
  
  "Полагаю, что нет", - медленно произнесла она. По какой-то причине, которую она не могла понять, внутри нее поднялся страх. "Но я не думаю, что смог бы заставить себя снова взглянуть на Рыб ".
  
  "Зная Сэндекера, - сказал Перлмуттер, - он сэкономит средства NUMA, объединив ваши исследования с другим проектом".
  
  "Ты должна согласиться, что это разумное предположение", - сказал Дирк, поворачиваясь к своей сестре. "Мы должны идти? Мы отняли достаточно времени у Сент-Жюльена".
  
  Саммер осторожно обняла Перлмуттера. "Спасибо за великолепный обед".
  
  "Старому холостяку всегда приятно иметь компанию с хорошенькой молодой девушкой".
  
  Дирк пожал руку Перлмуттеру. "До свидания и спасибо вам".
  
  "Передай своему отцу мои наилучшие пожелания и скажи, чтобы он зашел".
  
  "Мы сделаем это".
  
  После того, как дети ушли, Перлмуттер долго сидел, погруженный в свои мысли, пока не зазвонил телефон. Это был Питт.
  
  "Дирк, твои сын и дочь только что ушли".
  
  "Вы направили их в правильном направлении?" - спросил Питт.
  
  "Я немного разожгла их аппетит. Не так уж много я могла им предложить. О кельтах-мореплавателях мало что известно".
  
  "У меня есть к тебе вопрос".
  
  "Я здесь".
  
  "Когда-нибудь слышал о пирате по имени Хант?"
  
  "Да, пират, получивший небольшую известность в конце шестнадцатого века. Почему ты спрашиваешь?"
  
  "Мне сказали, что он беспокойный призрак, известный как Странствующий пират".
  
  Перлмуттер вздохнул. "Я читал отчеты. Еще одна басня о летучем голландце . Хотя несколько кораблей и катеров, которые сообщили по радио, что видели его корабль, исчезли без следа."
  
  "Значит, есть причины для беспокойства при плавании в никарагуанских водах?"
  
  "Полагаю, да. В чем твой интерес?"
  
  "Любопытство".
  
  "Хотите любую историю, которая у меня есть по Ханту?"
  
  "Я был бы признателен, если бы вы могли отправить ее в мой ангар с курьером", - сказал Питт. "Мне нужно первым делом утром вылететь на самолет".
  
  "Это уже в пути".
  
  "Спасибо тебе, святой Жюльен".
  
  "Через две недели у меня небольшой званый вечер. Ты сможешь прийти?"
  
  "Я никогда не пропускаю ни одной из ваших потрясающих вечеринок".
  
  Повесив трубку, Перлмуттер собрал свои бумаги по Ханту, вызвал курьерскую службу и отправился в свою спальню, где встал перед шкафом, плотно набитым книгами. Он безошибочно снял один из них с полки и тяжело прошел в свой кабинет, где откинулся всем телом на кожаную докторскую кушетку Recamier, изготовленную в Филадельфии в 1840 году. Фриц вскочил и лег на живот Перлмуттеру, глядя на него печальными карими глазами.
  
  Он открыл книгу Имана Уилкенса под названием "Где когда-то стояла Троя " и начал читать. Через час он закрыл обложку и пристально посмотрел на Фрица. "Может ли это быть?" пробормотал он собаке. "Может ли это быть?"
  
  Затем он позволил затяжному эффекту марочного Шардоне усыпить его.
  
  
  18
  
  
  Питт и Джордино вылетели в Никарагуа на следующий день на самолете NUMA Citation в Манагуа. Там они пересели на коммерческий турбовинтовой самолет Cassa 212 испанского производства для часового и десятиминутного полета над горами и низменностями к Карибскому морю и над районом, известным как Москито-Кост. Они могли бы совершить короткий перелет на самолете NUMA, но Сандекер подумал, что лучше всего, если они прибудут как обычные туристы, чтобы слиться с толпой.
  
  Заходящее солнце на западе заливало золотом горные вершины, прежде чем его лучи терялись в тенях на восточных склонах. Питту было трудно представить канал, пересекающий такую сложную местность, и все же на протяжении всей истории Никарагуа всегда считалась лучшим маршрутом для межокеанского канала, чем Панама. Климат там был более здоровым, проложенный маршрут было легче прокладывать, и канал был бы на триста миль ближе к Соединенным Штатам; на шестьсот миль, если учесть расстояние вниз и вверх от Панамского пролива.
  
  На рубеже веков, как и во многих далеко идущих исторических поворотных моментах, политика выползла из своего логова и вынесла неверный вердикт. У Панамы было мощное лобби, и она усердно работала, чтобы продвинуть свое дело и разрушить отношения между Никарагуа и правительством США. Какое-то время все шло наперекосяк, но поскольку Тедди Рузвельт работал за кулисами, чтобы заключить выгодную сделку с панамцами, маятник отклонился еще на милю в сторону от Никарагуа, когда произошло извержение вулкана Маунт-Пеле на карибском острове Мартиника, унесшее жизни более тридцати тысяч человек. В невероятно неудачный момент никарагуанцы выпустили серию марок, рекламирующих страну как страну вулканов, на одной из них изображено извержение за иллюстрацией пристани и железной дороги. Это решило дело. Сенат проголосовал за то, чтобы Панама стала местом строительства канала, построенного США.
  
  Питт начал изучать отчет о побережье Москито вскоре после вылета из Вашингтона. Карибские низменности Никарагуа были изолированы от более населенной западной части страны скалистыми горами, простирающимися внизу, и густыми тропическими лесами. Народ и регион никогда не были частью испанской империи, но находились под британским влиянием до 1905 года, когда все побережье перешло под юрисдикцию правительства Никарагуа.
  
  Его пункт назначения, Блуфилдс, был главным карибским портом Никарагуа, названным в честь печально известного голландского пирата, который прятал свой корабль в прибрежной лагуне недалеко от города. Население этого района состояло из мискитос, доминирующей группы, чьи разнообразные предки пришли из Центральной Америки, Европы и Африки; креолов, которые являются чернокожими потомками рабов колониальной эпохи; и метисов, чьи родословные представляют собой смесь индейской и испанской.
  
  Экономика, основанная на рыболовстве, была крупным бизнесом вдоль побережья. Основной улов составляли в основном креветки, омары и черепахи. Крупный завод в городе перерабатывал рыбу на экспорт, в то время как обширные ремонтные мощности обслуживали, заправляли топливом и снабжали международные рыболовецкие флоты.
  
  Когда он оторвал взгляд от отчета, небо стало черным, как уголь. Гул пропеллеров, вой двигателей захватили его разум и отправили его в путешествие в страну ностальгии. Лицо, которое он видел каждое утро в зеркале, больше не показывало гладкой кожи, которую он видел двадцать пять лет назад, без резких морщин. Время, жизнь, полная приключений, и натиск стихий взяли свое.
  
  Пока он смотрел в пустоту через окно, его мысли перенеслись туда, где все началось, на тот уединенный участок пляжа в Каена Пойнт на острове Оаху на Гавайях. Он лежал на песке на солнце, лениво глядя мимо бурунов в море, когда заметил желтый цилиндр, плавающий в воде. Пробираясь сквозь коварные приливы, он подобрал цилиндр и с трудом добрался обратно до берега. Внутри было послание от капитана пропавшей атомной подводной лодки. С этого момента его жизнь приняла новый оборот. Он встретил женщину, которая стала его первой любовью с того момента, как он положил на нее глаз. Он хранил ее видение в своей памяти, всегда веря, что она умерла, никогда не зная, что она выжила, пока Дирк и Саммер не появились на его пороге.
  
  Тело хорошо выдержало время, возможно, мышцы были не такими твердыми, как когда-то, но его суставам еще предстояло испытать ломоту, которая приходит с возрастом. Черные волосы все еще были густыми и волнистыми, с проседью, которая начала пробиваться на висках. Гипнотические опалово-зеленые глаза все еще интенсивно блестели. Его любовь к морю и работа в NUMA все еще поглощали его время. Воспоминания о его подвигах, некоторые приятные, некоторые кошмарные, и более чем несколько физических шрамов, все еще не поблекли с годами.
  
  Его разум вновь пережил те многочисленные случаи, когда он обманывал старика с косой. Опасное путешествие по подземной реке в поисках золота инков, битва в Сахаре с превосходящими силами противника в старом форте французского иностранного легиона, битва в Антарктике на гигантском старом снегоходе и подъем Титаника. Удовлетворение и самореализация, которые пришли вместе с двумя десятилетиями достижений, доставили ему теплое удовлетворение и заставили почувствовать, что его жизнь, в конце концов, стоила того.
  
  Но это был прежний порыв, жажда бросить вызов неизвестному, которая угасла. Теперь у него была семья и ответственность. Безумные дни отсчитывались. Он повернулся и посмотрел на Джордино, который мог погрузиться в глубокий сон в неблагоприятных условиях так же легко, как если бы он был в своей собственной постели из гусиного пуха в своей квартире в Вашингтоне. Их совместные подвиги стали почти мифическими, и хотя они не были особенно близки в личной жизни, как только они столкнулись с тем, что казалось непреодолимым испытанием и катастрофой, они объединились как одно целое, каждый использовал физические и умственные достоинства другого, пока они либо не выигрывали, либо иногда проигрывали, что случалось нечасто.
  
  Он улыбнулся про себя, вспомнив, что написал о нем репортер в один из немногих случаев, когда его подвиги получили известность. "В каждом человеке, чья душа жаждет приключений, есть что-то от Дирка Питта. И поскольку он - Дирк Питт, он тоскует больше, чем кто-либо другой ".
  
  Шасси "Кассы" опустилось и вывело Питта из задумчивости.
  
  Посадочные огни отражались в воде рек и лагун, окружающих городской аэропорт, когда он наклонился к иллюминатору и посмотрел вниз. Шел небольшой дождь, когда самолет приземлился и подрулил к главному терминалу. Свежий ветер со скоростью пять миль в час гнал капли дождя под углом, придавая воздуху запах влажной свежести. Питт последовал за Джордино вниз по трапу и был слегка удивлен, обнаружив, что температура за семьдесят; он ожидал, что она будет по крайней мере на десять градусов выше.
  
  Они поспешили через взлетно-посадочную полосу и вошли в терминал, где двадцать минут ждали, пока их багаж погрузят на тележку. В инструкциях Сэндекера говорилось только, что у входа в терминал их будет ждать машина. Питт тащил два чемодана на колесиках, в то время как Джордино взвалил на плечо большую спортивную сумку, набитую снаряжением для дайвинга. Они прошли пятьдесят ярдов по мощеной дорожке до дороги. Пассажиров ждали пять легковых автомобилей и десять такси, их водители суетились, выпрашивая плату за проезд. Отмахнувшись от таксистов, они с минуту стояли в ожидании, прежде чем последняя машина в очереди — потрепанный, поцарапанный старый Ford Escort — мигнула фарами.
  
  Питт подошел к окну со стороны пассажира, наклонился и начал спрашивать: "Вы ждете ..."
  
  Это было все, что он успел сказать, прежде чем удивленно замолчать. Руди Ганн вышел со стороны водителя и обошел машину, чтобы поприветствовать и пожать руку. Он ухмыльнулся. "Мы не можем продолжать встречаться в таком виде".
  
  Питт непонимающе уставился на него. "Адмирал никогда не упоминал, что вы будете участвовать в проекте".
  
  Джордино непонимающе уставился на него. "Откуда ты пришел и как ты попал сюда раньше нас?"
  
  "Мне было скучно сидеть за письменным столом, поэтому я сладко уговорил Сэндекера позволить мне поехать с нами. Вскоре после нашей встречи я уехал в Никарагуа. Полагаю, он не потрудился предупредить тебя".
  
  "Должно быть, он забыл", - цинично сказал Питт. Он положил руку на плечо маленького человечка. "У нас были безумные времена вместе, Руди. Всегда приятно работать рядом с вами".
  
  "Как тогда, в Мали, на реке Нигер, когда ты выбросил меня с лодки?"
  
  "Насколько я помню, это было необходимо".
  
  И Питт, и Джордино уважали заместителя директора NUMA. Возможно, он выглядел и действовал как академичный школьный учитель, но Ганн не боялся опускаться до грязных дел, если это требовалось для успешного завершения проекта NUMA. Ребята особенно восхищались им, потому что, в какие бы проказы они ни ввязывались, Ганн никогда не доносил на них адмиралу.
  
  Они побросали свой багаж в багажник и забрались в усталый "Эскорт". Ганн обогнул машины, ожидавшие у терминала, и свернул на дорогу, ведущую из аэропорта к главному причалу. Они ехали вдоль большого залива Блуфилдс, окруженного широкими пляжами. Дельта реки Эскондидо разделялась на несколько протоков, которые огибали город, а затем через Утесистый пролив впадали в море. Лагуна, заливы и гавань были переполнены пустынными и безмолвными рыбацкими лодками.
  
  "Похоже, что весь рыболовецкий флот в городе", - заметил Питт.
  
  "Из-за коричневой жижи рыбалка остановилась", - ответил Ганн. "Креветки и омары вымирают, а рыба мигрировала в более безопасные воды. Международные рыболовные флоты, такие как коммерческие суда из Техаса, переместились в более продуктивные воды ".
  
  "Местная экономика, должно быть, в полном упадке", - сказал Джордино, удобно развалившись на заднем сиденье.
  
  "Это катастрофа. Все, кто живет в низинах, в какой-то мере зависят от моря в плане средств к существованию. Нет рыбы - нет денег. И это только половина несчастья. Как по маслу, Блуфилдс и окружающая береговая линия подвергаются сильным ураганам каждые десять лет. Ураган Джоан разрушил гавань в тысяча девятьсот восемьдесят восьмом году, а то, что было восстановлено, было стерто с лица земли ураганом Лиззи. Но если коричневая жижа не рассеется или не будет нейтрализована, многие люди будут голодать. Он сделал паузу. "Дела и так были плохи до шторма. Безработица составляла шестьдесят процентов. Сейчас уже ближе к девяноста. После Гаити западное побережье Никарагуа является самым бедным пасынком Западного полушария. Пока я не забыл, вы, ребята, поели?"
  
  "У нас все хорошо", - ответил Джордино. "У нас был легкий ужин в аэропорту Манагуа".
  
  Питт улыбнулся. "Ты забыл о двух порциях текилы".
  
  "Я не забыл".
  
  Эскорт катил по примитивному городу, подпрыгивая на выбоинах, которые казались достаточно глубокими, чтобы в них могла попасть вода. Архитектура разрушающихся зданий, которые казались немногим более чем заброшенными, была выполнена в стиле, смешанном с английским и французским. Когда-то они были раскрашены в яркие цвета, но ни один из них десятилетиями не брал в руки кисть.
  
  "Вы не шутили, когда сказали, что экономика - это катастрофа", - сказал Питт.
  
  "Большая часть бедности вызвана полным отсутствием инфраструктуры и местными лидерами, которые просто не понимают этого", - читал лекцию Ганн. "Девочки, у которых нет выбора, начинают заниматься проституцией в четырнадцать лет, в то время как мальчики продают кокаин. Никто не может позволить себе электричество, поэтому они подключают провода от лачуг к уличным фонарям. Здесь нет канализационных сооружений, и все же губернатор взяла весь годовой бюджет и использовала его для строительства дворца, потому что считала, что более важно выглядеть прилично перед приезжающими высокопоставленными лицами. Здесь развита наркоиндустрия, но никто из местных не разбогател на контрабанде, которая осуществляется в основном на шельфе или в уединенных бухтах."
  
  Ганн въехал в район коммерческого причала в Эль-Блафф, у входа в лагуну и через залив от Блуфилдс. Вонь в гавани была невыносимой. В грязной воде смешались отходы, нефть и нечистоты. Они миновали разгружающиеся в доках корабли, которые выглядели так, словно в любую минуту могли раскрошиться и упасть в грязную воду. Крыши на большинстве складов выглядели так, как будто их сорвали. Питт заметил, что с одного контейнерного судна разгружали большие ящики с надписями "Сельскохозяйственная техника" на деревянных бортах. Огромные, безупречно чистые, блестящие полуприцепы, загружаемые грузом, казались неуместными на таком неряшливом фоне. Название корабля, едва различимое под корабельными рабочими огнями, гласило: Донг Хе. Буквы cosco тянулись по центру корпуса. Питт знал, что это расшифровывается как China Ocean Shipping Company.
  
  Он мог только гадать, что было внутри ящиков с надписью "СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ ТЕХНИКА".
  
  "Это их портовое сооружение?" - недоверчиво спросил Джордино.
  
  "Все, что осталось после того, как Лиззи покончила с этим", - ответил Ганн.
  
  Через четыреста ярдов "Эскорт" въехал на старую деревянную пристань, заставленную потемневшими и заброшенными рыбацкими лодками. Ганн затормозил у единственной, чьи огни освещали палубы. Казалось, что лодка знавала лучшие дни. В желтом свете ее черная краска выглядела выцветшей. С палубы и обшивки корпуса сбегали полосы ржавчины. Рыболовные снасти были небрежно разбросаны по рабочей палубе. Прохожему на причале она показалась бескомпромиссно утилитарной, еще одной рыбацкой лодкой в мире, полном рыбацких лодок, с тем же характером, что и суда, стоящие на якоре вокруг нее.
  
  Пока глаза Питта осматривали балочное судно от носа до кормы, где безвольно висел никарагуанский флаг с двумя горизонтальными синими полосами, граничащими с белой, он запустил руку под рубашку и нащупал маленький свернутый шелковый сверток, убеждаясь, что он все еще там.
  
  Он слегка повернулся и искоса бросил быстрый взгляд на пикап лавандового цвета, который был припаркован в тени ближайшего склада. Он не был пуст. Он мог видеть темную фигуру за рулем и красный огонек сигареты сквозь залитое дождем ветровое стекло.
  
  Наконец, он повернулся обратно к лодке. "Так это Поко Бонито".
  
  "Не на что особенно смотреть, не так ли?" Сказал Ганн, открывая багажник и помогая доставать сумки. "Но она оснащена двумя дизелями мощностью в тысячу лошадиных сил и оснащена научным оборудованием, за которое большинство химических лабораторий отдали бы жизнь".
  
  "Есть переключатель", - сказал Питт.
  
  Ганн посмотрел на него. "Как же так?"
  
  "Это, должно быть, единственное судно во флоте NUMA, которое не выкрашено в бирюзовый цвет".
  
  "Я знаком с меньшими исследовательскими кораблями NUMA класса "Нептун", - сказал Джордино. "Они также построены как бронированный автомобиль и достаточно устойчивы в штормовом море". Он поколебался и посмотрел вверх и вниз по причалу на другие рыбацкие лодки. "Отличная работа по маскировке. За исключением ее более просторной рубки, которую вы не можете уменьшить с помощью декораций, она отлично вписывается в интерьер ".
  
  "Сколько ей лет?" Спросил Питт.
  
  "Шесть месяцев", - ответил Ганн.
  
  "Как нашим инженерам удалось придать ей такой ... такой потрепанный вид?"
  
  "Специальные эффекты", - ответил Ганн, смеясь. "Потертая краска и ржавчина специально разработаны для придания такого вида".
  
  Питт спрыгнул с причала на палубу и обернулся, когда Джордино передавал их багаж и спортивную сумку. Звук шагов по палубе насторожил мужчину и женщину, которые появились из задней двери рубки. Мужчина лет пятидесяти с небольшим, с аккуратно подстриженной седой бородой и кустистыми бровями, вышел под палубный фонарь. Его голова была выбрита и блестела от пота. Он был ненамного выше Джордино и стоял, слегка ссутулив плечи.
  
  Другой член экипажа была почти шести футов ростом и гибкой, с анорексичной фигурой фотомодели. Светлые волосы, сияющие и густые, рассыпались по ее плечам. У нее было загорелое лицо с высокими скулами, и когда она приветственно улыбнулась, то продемонстрировала прекрасный ряд белых зубов. Как и большинство женщин, работающих на открытом воздухе, она носила волосы, завязанные сзади, и немного косметики, что не отвлекало от ее общей привлекательности. По крайней мере, в представлении Питта. Он отметил, что она придерживалась определенных женских черт красоты. Она накрасила ногти на ногах.
  
  И мужчина, и женщина были одеты в местные хлопчатобумажные рубашки в вертикальную полоску поверх шорт цвета хаки. На мужчине были кроссовки, выглядевшие так, словно в них были дырявые пули, в то время как ноги женщины были обуты в сандалии с широкими ремешками.
  
  Ганн представил гостей. "Доктор Рене Форд, биолог-рыбопромышленник, проживающий в нашем районе, и доктор Патрик Додж, ведущий морской геохимик NUMA. Я полагаю, вы знаете Дирка Питта, директора специальных проектов, и Эла Джордино, морского инженера."
  
  "Мы никогда не работали вместе над одним проектом", - сказала Рене хриплым голосом, всего на несколько децибел выше шепота. "Но мы несколько раз сидели вместе на конференциях".
  
  "Взаимно", - сказал Додж, пожимая руку.
  
  Питта подмывало спросить, живут ли Форд и Додж в одном гараже, но он удержался от неудачной шутки. "Рад снова тебя видеть".
  
  "Я верю, что у нас будет счастливый корабль". Джордино сверкнул одной из своих приятных улыбок.
  
  "А почему бы и нет?" Сладко спросила Рене.
  
  Джордино не ответил. Это был еще один из редких случаев, когда он не знал, стоит ли возвращаться.
  
  Питт постоял несколько мгновений, прислушиваясь к шлепанью воды о сваи причала. Вокруг не было видно ни души. Причал выглядел пустынным. Почти, но не совсем.
  
  Он спустился в свою каюту на корме, достал из чемодана маленький черный футляр и осторожно поднялся по трапу на противоположную от причала сторону палубы. Используя рубку в качестве прикрытия, он открыл футляр и достал нечто, похожее на видеокамеру. Он включил ее трансформатор, и она издала приглушенный высокий вой. Затем он накинул одеяло на голову и медленно поднялся, пока его глаза не смогли заглянуть поверх кучи веревок, свернутых на крыше рубки. Он прижался лицом к окуляру монокуляра ночного видения, когда оптический прицел автоматически отрегулировал усиление, регулировку яркости и инфракрасную подсветку. Затем он вгляделся в темноту по ту сторону пристани, которая теперь была освещена зеленоватым светом, придавшим ему ночное видение совы.
  
  Пикап "Шевроле", который он заметил, подъезжая к Поко Бонито , все еще стоял в темноте. Окружающий свет от звезд и двух тусклых фонарей в сотне ярдов дальше по причалу теперь усилился в двадцать тысяч раз, открывая водителя грузовика, как если бы он находился в хорошо освещенной комнате. Но когда Питт изучал водителя, он увидел, что это была она. По тому, как наблюдатель водила своим прицелом взад-вперед по освещенным иллюминаторам корпуса, Питт мог сказать, что она не подозревала, что ее обнаружили. Он мог даже сказать, что ее волосы были мокрыми.
  
  Питт слегка опустил оптический прицел, пока он не сфокусировался на водительской двери пикапа. Шпионка не была профессионалом, подумал Питт. И осторожностью она не отличалась. Вероятно, строитель, выполняющий двойную работу в качестве шпиона, поскольку имя ее работодателя было написано золотыми буквами сбоку от двери:
  
  
  ОДИССЕЯ
  
  
  Название стояло отдельно, после него не было ни "Лимитед", ни "Корпорации", ни "Компании".
  
  Под названием было стилизованное изображение лошади, бегущей с вытянутыми ногами. Питту это показалось смутно знакомым, но он не мог вспомнить, где он это видел.
  
  Почему Одиссея заинтересовала исследовательская экспедиция NUMA?
  
  Питт задумался. Какую возможную угрозу представляла команда океанологов? Он не видел смысла в слежке со стороны гигантской организации, которой нечего выгадывать.
  
  Он не смог удержаться от того, чтобы встать, подойти к причалу лодки и помахать рукой женщине в пикапе, которая немедленно навела на него свой прибор ночного видения. Питт поднес оптический прицел к глазам и посмотрел в ответ. Определенно не профессиональный сыщик, женщина была настолько потрясена, что уронила оптический прицел на сиденье, поспешно заглушила двигатель и с ревом помчалась через причал в темноту, протестующе взвизгнув задними шинами.
  
  Рене подняла глаза в унисон с Джордино и Доджем. "Что все это значило?" - спросила Рене.
  
  "Кто-то спешит", - весело сказал Питт.
  
  Рене убрала носовой и кормовой лини, пока мужчины наблюдали. Когда Ганн занял рулевую рубку, мощные двигатели заурчали и ожили с мягким гулом, от которого палуба слегка задрожала. Затем Поко Бонито соскользнул с причала и поплыл в канал, который пролегал через Утесистый пролив к морю. Курс, запрограммированный в компьютеризированном навигационном оборудовании, определял направление носа судна на северо-восток. Но Ганн — как и большинство пилотов авиакомпаний, которые предпочли бы взлететь и посадить коммерческий авиалайнер, чем позволить компьютеру делать это, — сел за штурвал и направил судно в сторону моря.
  
  Питт спустился по трапу в свою каюту, убрал прибор ночного видения в сумку и достал трехрежимный спутниковый телефон Globalstar. Затем он вернулся на палубу и расслабился в потрепанном шезлонге. Он повернулся и улыбнулся, когда Рене протянула руку через иллюминатор камбуза с чашкой в руке.
  
  "Кофе?" спросила она из камбуза.
  
  "Ты ангел", - сказал Питт. "Спасибо тебе".
  
  Он отхлебнул кофе, а затем набрал номер на спутниковом телефоне. Сэндекер ответил после четвертого гудка. "Сандекер", - отрывисто бросил адмирал.
  
  "Вы забыли мне кое-что сказать, адмирал?"
  
  "Ты не совсем ясно выразился".
  
  "Одиссея".
  
  Наступило молчание. Затем: "Почему ты спрашиваешь?"
  
  "Один из их людей шпионил за нами, когда мы поднимались на борт лодки. Мне интересно знать, почему".
  
  "Лучше тебе узнать позже", - загадочно сказал Сэндекер.
  
  "Это имеет отношение к проекту раскопок "Одиссея" в Никарагуа?" Невинно спросил Питт.
  
  Снова тишина и эхо. "Почему ты спрашиваешь?"
  
  "Просто любопытно".
  
  "Откуда ты получил свою информацию?"
  
  Питт не смог удержаться. "Лучше тебе научиться позже".
  
  Затем он закрыл соединение.
  
  
  19
  
  
  Ганн вел Поко Бонито по черной воде, разделяющей обрывистый пролив. На воде не было никаких судов, поскольку он держал нос корабля направленным прямо на середину канала. Огни на верхушках буев, отмечавших вход в гавань, раскачивались вместе с волнами вдалеке, один из них мигал зеленым светом, другой - красным.
  
  Пока Питт сидел в шезлонге, наслаждаясь тропическим вечером на море и наблюдая, как желтое сияние "Блуфилдс" растворяется в темноте за кормой, воспоминание о шпионе на причале осталось в его памяти и распространилось, как растение с корнями. Была неопределенная мысль, которая казалась далекой и расфокусированной. Его не беспокоило, что за ними наблюдали, когда они снимались с якоря. Эта часть интриги казалась несущественной. Пикап с надписью "Одиссей" на дверце вызывал у него не более двух баллов по шкале трепета. Его озадачила поспешность водителя, когда она вылетела с причала. Не было никакой необходимости в быстром бегстве. Значит, она была создана командой NUMA? Ну и что? Они не сделали ни малейшего движения, чтобы приблизиться к ней. Ответ должен был лежать где-то в другом месте.
  
  И затем все прояснилось, когда он вспомнил мокрые волосы водителя.
  
  Правая рука Ганна была занесена над двумя дросселями, ведущими к большим двигателям с впрыском топлива, в готовности перевести их вперед и направить лодку по низким волнам, накатывающимся с Карибского моря. Внезапно Питт сел в своем шезлонге и закричал.
  
  "Руди, останови лодку!"
  
  Ганн полуобернулся. "Что?"
  
  "Остановите лодку! Остановите ее сейчас же!"
  
  Голос Питта был острым, как фехтовальная сабля, и Ганн быстро подчинился, переведя дроссели обратно в положение упора. Затем Питт заорал на Джордино, который был внизу, на камбузе, с Фордом и Доджем, наслаждаясь пирогом и кофе. "Эл, принеси мое снаряжение для подводного плавания!"
  
  "Что все это значит?" - в замешательстве спросил Ганн, выходя из боковой двери рубки управления. Выглядя сбитыми с толку, Рене и Додж также появились на палубе, чтобы посмотреть, из-за чего весь сыр-бор.
  
  "Я не могу быть уверен, - объяснил Питт, - но подозреваю, что у нас на борту может быть бомба".
  
  "Что привело вас к такому выводу?" - скептически спросил Додж.
  
  "Водителю грузовика не терпелось уехать. К чему такая спешка? Должна быть причина".
  
  "Если ты прав", - заговорил Додж, увидев свет, "нам лучше найти это".
  
  Питт решительно кивнул. "Мои мысли точь-в-точь. Руди, ты, Рене и Патрик обыщите каждый дюйм кают. Эл, ты берешь на себя машинное отделение. Я склоняюсь к тому, что, возможно, она была прикреплена под корпусом ".
  
  "Давайте двигаться дальше", - сказал Эл. "Взрывчатка может быть на таймере, настроенном на детонацию, как только мы выйдем из гавани и войдем в глубокую воду".
  
  Питт покачал головой. "Я так не думаю. Всегда был шанс, что мы могли проторчать в доке до утра. Никто не мог предсказать точное время, когда мы отчалим и выйдем в открытое море. Я предполагаю, что когда мы пройдем вход, передатчик, прикрепленный к одному из буев канала, активирует приемник, подключенный к взрывчатке."
  
  "Я полагаю, у тебя гиперактивное серое вещество", - с сомнением сказала Рене. "Я ни за что на свете не могу представить, у кого был мотив убить всех нас и уничтожить лодку".
  
  "Кто-то боится того, что мы можем обнаружить", - продолжил Питт. "И на данный момент мафия "Одиссея" - наш главный подозреваемый. Должно быть, они хорошо собирают разведданные, если разгадали план адмирала по контрабанде нас пятерых и лодки в Блуфилдс."
  
  Джордино появился снизу с водолазным снаряжением Питта. Ему не требовалась интуиция, чтобы принять теорию Питта. За долгие годы их совместной жизни, начиная с начальной школы, он знал, что Питт редко, если вообще когда-либо, неверно истолковывал события. Их доверие к видению друг друга было больше, чем простая связь. Много раз в прошлом их разумы действовали как один.
  
  "Нам лучше поторопиться", - решительно посоветовал Питт. "Чем дольше мы будем здесь торчать, тем скорее наши друзья узнают, что мы их вычислили. Они будут ожидать увидеть фейерверк в ближайшие десять минут".
  
  Сообщение дошло. Никого не нужно было подгонять. Они быстро скоординировали свои усилия и распределили секции лодки для поиска, пока Питт раздевался до трусов и пристегивал баллоны с воздухом и регулятор. Он не потрудился и не потратил время на то, чтобы надеть гидрокостюм. Без его плавучести он не чувствовал необходимости в утяжеляющем поясе. Зажав мундштук регулятора в зубах, он прикрепил к левой ноге небольшой набор инструментов, в правой руке взял фонарь для подводного плавания и перешагнул через корму.
  
  Вода казалась теплее воздуха наверху. Видимость была почти алмазно чистой. Направив луч фонаря вниз, он смог разглядеть плоское, песчаное, неописуемое дно в восьмидесяти футах под собой. Питт почувствовал себя удивительно комфортно, когда прохладная вода прижалась к его телу. На корпусе ниже ватерлинии не было наростов, его поставили в сухой док и начисто выскребли, прежде чем Сэндекер отдал приказ Поко Бонито идти на юг.
  
  Он перешел от руля и винтов к носу, перемещая фонарь с левого на правый борт и обратно. Всегда существовала опасность появления любопытной акулы, пробивающейся к свету, но за все годы погружений Питт редко сталкивался с машинами-убийцами из глубин. Вместо этого он сосредоточился на объекте, попавшем в луч его фонаря для погружения, выступающем, как опухоль, из киля посередине судна. Его подозрения подтвердились, он медленно поглаживал свои плавники, пока не уставился на то, что, как он знал без малейших сомнений, было взрывным устройством, расположенным не более чем в десяти дюймах от его лицевой маски.
  
  Питт не был экспертом по бомбам. Все, что он смог определить, это то, что какая-то канистра овальной формы около трех футов в длину и восьми дюймов в ширину была прикреплена к алюминиевому корпусу там, где он соединялся с килем. Кто бы ни установил канистру, он закрепил ее клейкой лентой, непроницаемой для жидкости и достаточно прочной, чтобы выдерживать сопротивление воды, когда лодка плыла по каналу.
  
  Он никак не мог сказать, какой тип взрывчатки использовался, но ему показалось, что это классический случай излишества. Этого казалось более чем достаточно, чтобы разнести Поко Бонито на тысячу осколков, а ее команду - на крошечные кусочки плоти и костей. Вряд ли это была приятная мысль.
  
  Он зажал фонарь для подводного плавания подмышкой и осторожно положил обе руки на канистру. Один глубокий вдох, и он попытался вытащить канистру из корпуса. Ничего не произошло. Он усилил свои усилия, но это было безрезультатно. Не имея прочной основы, на которую можно было бы опереться, Питт мог приложить слишком мало усилий, чтобы преодолеть клей. Он отступил, полез в набор инструментов, прикрепленный к его ноге, и вытащил маленький рыбацкий нож с изогнутым лезвием.
  
  При свете фонаря он бросил быстрый взгляд на оранжевый циферблат своих древних дайв-часов Doxa. Он был под водой четыре минуты. Ему нужно было поторопиться, пока агент Спектера на берегу не сообразил, что что-то происходит. Очень осторожно, насколько осмелился, просунув острие ножа под канистру, Питт прорезал лезвием ленту, как будто распиливал кусок дерева. Тот, кто прикрепил бомбу, использовал достаточно скотча, чтобы задушить кита. Хотя он разрезал скотч в четырех разных местах, канистра все еще оставалась приклеенной к корпусу.
  
  Убрав нож обратно в набор, Питт ухватился за оба конца, изогнулся всем телом, пока его лапы с плавниками прочно не уперлись в киль, и потянул, молясь, чтобы только электронный сигнал привел его в действие. Канистра резко оторвалась от корпуса с такой силой, что Питта отбросило в воду почти на шесть футов, прежде чем он остановился, дрейфуя. Именно тогда, держа взрывчатку в руках, он понял, что выдыхает воздух из своего баллона, как насос, в то время как его сердце, казалось, пыталось пробиться сквозь грудную клетку.
  
  Не дожидаясь, пока его сердце успокоится и дыхание придет в норму, Питт проплыл вдоль киля и всплыл рядом с рулем на корме. Никого не было видно. Все они деловито обыскивали внутренности лодки. Он выплюнул свой мундштук и закричал.
  
  "Мне бы не помешала помощь!" Он не был удивлен, что Джордино откликнулся первым.
  
  Маленький итальянец ворвался через люк машинного отделения и перегнулся через транец. "Что у тебя есть?"
  
  "Достаточно взрывчатки, чтобы разрушить линкор".
  
  "Ты хочешь, чтобы я поднял это на борт?"
  
  "Нет". Питт ахнул, когда волна захлестнула его с головой. "Привяжите длинную веревку к спасательному плоту и перебросьте его через корму".
  
  Джордино не задавал вопросов, торопливо взбираясь по лестнице на крышу рубки. Там он лихорадочно выдернул один из двух спасательных плотов из люльки, где он был закреплен отвязанным, чтобы он мог свободно плавать, если лодка затонет. Рене и Додж появились на палубе как раз вовремя, чтобы поймать плот, когда Джордино позволил ему соскользнуть по крыше рулевой рубки на нижнюю палубу.
  
  "Что происходит?" - спросила Рене.
  
  Джордино кивнул на голову Питта, покачивающуюся в воде за кормой. "Дирк нашел взрывное устройство, прикрепленное к корпусу".
  
  Рене посмотрела через транец на канистру, видневшуюся в свете фонаря Питта для погружения. "Почему он не бросит ее на дно?" - пробормотала она со страхом в голосе.
  
  "Потому что у него есть план", - терпеливо ответил Джордино. "Теперь помоги мне сбросить плот за борт".
  
  Додж ничего не сказал, когда они втроем перевалили тяжелый плот через перила в воду с таким всплеском, что Питту окатило голову. Яростно работая плавниками, он вынырнул из воды по грудь, поднял тяжелую канистру над головой и осторожно опустил ее на дно плота, с ужасом осознавая, что, возможно, переигрывает свою удачу. Его единственным утешением было то, что он никогда не поймет, что был послан в великое запределье, пока все не закончится.
  
  Только после того, как канистра была надежно закреплена внутри плота, Питт испустил долгий вздох облегчения.
  
  Джордино сбросил трап и помог Питту подняться на борт. Когда Джордино снял свои баллоны с воздухом, Питт сказал: "Налейте несколько галлонов топлива в плот, затем натяните веревку до упора".
  
  "Вы ожидаете, что мы будем буксировать плот, полный взрывчатки, залитый бензином?" Нерешительно спросил Додж.
  
  "В этом и заключается идея".
  
  "Что происходит, когда он проходит мимо буя с передатчиком?"
  
  Питт посмотрел на Доджа и криво усмехнулся. "Тогда это сработает".
  
  
  20
  
  
  При входе в гавань со стороны моря левый буй, отмечающий стороны канала, обычно окрашен в зеленый цвет с соответствующей цветной подсветкой сверху, и ему присваивается нечетный номер. Буй по правому борту прямо напротив красного цвета, на нем установлен красный фонарь с четным номером. Когда Поко Бонито выходил из гавани Блуфилдс, буи на канале появились в обратном направлении: красный по левому борту, зеленый по правому.
  
  За исключением Джордино, который встал у штурвала, все столпились на кормовой палубе и выжидательно смотрели поверх транца, когда внешние портовые буи поравнялись с носом "Поко Бонито" . Поко Бонито".
  
  Будучи уверенными в том, что Питт обнаружил взрывчатку, и будучи свидетелями того, как он поместил канистру в спасательный плот, прежде чем позволить ему упасть за кормой, Форд и Додж все еще наполовину ожидали извержения пламени, которое уничтожило бы лодку. Пока они с опаской смотрели на спасательный плот, маленькую оранжевую фигуру на фоне черной воды в ста пятидесяти ярдах за кормой, вы могли бы разрезать облако опасений цепной пилой, пока корпус "Поко Бонито" благополучно миновал буи, не развалившись.
  
  Затем напряжение снова возросло, на этот раз еще больше, поскольку плот буксировали все ближе и ближе к буйкам. Пятьдесят ярдов, затем двадцать пять.
  
  Рене инстинктивно пригнулась и зажала уши руками. Додж присел и повернулся спиной к корме, в то время как Питт и Джордино спокойно смотрели за корму, словно ожидая, что среди звезд промелькнет падающая звезда.
  
  "Как только она взорвется, - сказал Питт Доджу, - выключи наши ходовые огни, чтобы они подумали, что мы испарились".
  
  Не успел он закончить отдавать приказ, как спасательный плот испарился.
  
  Звук взрыва прогремел и эхом разнесся по проливу между утесами, когда сотрясение прокатилось по воде, ударило их по лицам и раскачало лодку. Темнота превратилась в кошмар из пламени и раскаленных обломков, когда огромный кипящий поток белой воды шириной в двадцать футов вырвался из кратера в мидканале. Топливо, которое Питт использовал для заправки спасательного плота, взорвалось столбом пламени. Команда Поко Бонито как загипнотизированная смотрела на распыленные обломки плота, сыплющиеся с неба подобно стремительным метеорам. Крошечные кусочки разлетелись по лодке, не причинив никому вреда.
  
  Затем, так же внезапно, ночь затихла, и вода за кормой лодки сомкнулась над кратером и снова стала пустой.
  
  Женщина села в пикап и дюжину раз посмотрела на часы с того момента, как лодка отошла от причала, и глубоко вздохнула от удовлетворения, когда наконец услышала отдаленный грохот и увидела короткую вспышку в темноте почти в двух милях от себя. Это заняло больше времени, чем она предполагала. По ее подсчетам, на восемь минут позже. Возможно, рулевой был осторожен и медленно направил лодку по черным водам узкого канала. Или, возможно, произошла механическая неполадка, и экипаж остановил лодку для быстрого устранения. Какова бы ни была причина, это больше не имело значения. Она могла сообщить своим коллегам, что работа была выполнена успешно. Вместо того, чтобы направиться прямо в аэропорт к ожидающему корпоративному самолету Odyssey, она решила отправиться в убогий центр города Блу-Филдс и выпить бокал рома. Что касается ее сегодняшней работы, она чувствовала, что имеет право на небольшой отдых.
  
  Снова начался дождь, и она включила дворники на лобовом стекле, выезжая с пристани и направляясь в город.
  
  Пролив был расчищен, и они вышли в море. Был установлен курс на Пунта-Перлас и острова Кайос-Перлас за его пределами. Небо прояснялось, и сквозь облака проступили звезды, когда подул легкий южный ветерок. Питт вызвался нести вахту с полуночи до трех утра. Он находился в рубке управления и позволил своим мыслям блуждать, в то время как компьютеризированное автоматическое управление точно следовало запрограммированному курсу. В течение первого часа ему потребовалась вся его сила воли, чтобы не заснуть.
  
  Его разум начал создавать образ Лорен Смит. Их отношения то возобновлялись, то прекращались, которые длились почти двадцать лет. По меньшей мере дважды они были на волосок от женитьбы, но оба уже были женаты на своих рабочих местах: Питт - на NUMA, Лорен - на Конгрессе. Но теперь, когда Лорен выразил желание не баллотироваться на пятый срок, возможно, ему пришло время уйти на менее ответственную работу, которая не приводила бы его к дальним пределам океанов. Он пережил слишком много столкновений со смертью, которые оставили шрамы как физические, так и душевные. Скорее всего, сейчас он был в долгу. Его везение не могло длиться вечно. Если бы он не заподозрил женщину в грузовике Odyssey и не был поражен внезапным открытием о взрывчатке, он, его друг Джордино и остальные были бы сейчас мертвы. Возможно, пришло время уйти на пенсию. В конце концов, теперь он был семейным человеком, с двумя взрослыми детьми и обязанностями, о которых он и представить себе не мог два года назад.
  
  Единственная проблема заключалась в том, что он любил море, вверху и внизу. Он никак не мог просто повернуться к нему спиной и отказаться от него. Где-то должен был быть компромисс.
  
  Он вновь сосредоточился на текущей проблеме коричневой грязи. На приборах химического обнаружения, чьи тонкие датчики были установлены под корпусом, по-прежнему оставались лишь незначительные ее следы. Несмотря на то, что на горизонте не было видно огней корабля, он взял бинокль и лениво осмотрел темноту впереди.
  
  На комфортной крейсерской скорости в двадцать узлов "Поко Бонито " оставил позади острова Кайос-Перлас более часа назад. Отложив бинокль и затем изучив навигационную карту, Питт прикинул, что они находятся примерно в тридцати милях от города Тасбапауни на побережье Никарагуа. Он снова взглянул на приборы. Их стрелки и цифровые номера все еще непоколебимо стояли на нуле, и он начал задаваться вопросом, не пустились ли они в погоню за диким гусем.
  
  Джордино присоединился к нему с чашкой кофе. "Подумал, что ты, возможно, захочешь чего-нибудь, чтобы не заснуть".
  
  "Спасибо. Ты пришел на час раньше для своей вахты".
  
  Джордино пожал плечами. "Я проснулся и не смог снова заснуть".
  
  Питт с благодарностью отхлебнул кофе. "Эл, почему ты так и не женился?"
  
  Темные глаза с любопытством прищурились. "Почему ты спрашиваешь меня об этом сейчас?"
  
  "У меня в голове не было ничего, кроме времени, и оно отвлекалось на странные темы".
  
  "Что за старая фраза?" Сказал Джордино, пожимая плечами. "Я так и не нашел подходящую девушку".
  
  "Однажды ты был близок к этому".
  
  Он кивнул. "Пэт О'Коннелл. Мы оба забронировали столик в последнюю минуту".
  
  "Что, если я скажу тебе, что подумываю об уходе из NUMA и женитьбе на Лорен?"
  
  Джордино повернулся и посмотрел на Питта так, словно тот получил стрелу в легкое. "Сказать еще раз?"
  
  "Я думаю, ты уловил намек".
  
  "Я поверю в это, когда утреннее солнце взойдет на западе".
  
  "Ты никогда не задумывался о том, чтобы собрать все воедино и не напрягаться?"
  
  "Не совсем", - задумчиво сказал Джордино. "Я никогда не лелеял больших амбиций. Я доволен тем, что делаю. Рутина мужа и отца никогда меня не возбуждала. Кроме того, я восемь месяцев в году нахожусь вдали от дома. Какая женщина стала бы с этим мириться? Нет, думаю, я оставлю все как есть, пока меня не отвезут в дом престарелых ".
  
  "Я не могу представить тебя умирающим в доме престарелых".
  
  "Стрелок, которого убил Док Холлидей. Его последними словами были "Будь я проклят", когда он посмотрел на свои босые ноги и понял, что умирает не в ботинках ".
  
  "Что ты хочешь написать на своем надгробии?" Не без юмора спросил Питт.
  
  "Это была отличная вечеринка, пока она продолжалась. Я верю, что она продолжится в другом месте".
  
  "Я вспомню, когда придет твое время —"
  
  Внезапно Питт замолчал, поскольку приборные дисплеи ожили и начали обнаруживать следы химического загрязнения в воде.
  
  "Похоже, мы что-то улавливаем".
  
  Джордино повернулся к лестнице, ведущей в каюты экипажа. "Я разбужу Доджа".
  
  Несколько минут спустя зевающий Додж поднялся в рубку управления и начал просматривать компьютерные мониторы и записи. Наконец, он отступил, по-видимому, озадаченный. "Это не похоже ни на одно рукотворное загрязнение, которое я когда-либо видел".
  
  "Что вы об этом думаете?" - спросил Питт.
  
  "Я пока не уверен, пока не проведу несколько тестов, но, похоже, это настоящий коктейль из минералов, вытекающих из таблицы химических элементов".
  
  Волнение начало нарастать, когда Ганн и Рене, встревоженные внезапной активностью в рулевой рубке, присоединились к ним и предложили приготовить завтрак. В основе всего этого лежал поток ожиданий и оптимизма, поскольку Dodge спокойно начал собирать поступающие данные и анализировать цифры.
  
  До захода солнца на востоке оставалось еще три часа, когда Питт вышел на палубу и стал изучать черное море, протекающее мимо корпуса. Он лег на палубу, перегнулся через перила и опустил руку в воду. Когда он отдернул ее и поднес к глазам, ладонь и пальцы были покрыты коричневой слизью. Он вернулся в рулевую рубку, поднял руку и объявил: "Теперь мы в беде. Вода приобрела мутно-коричневатый оттенок, как будто донный ил был взбаламучен ".
  
  "Вы ближе к цели, чем думаете", - сказал Додж, заговорив впервые за полчаса. "Это самая дикая смесь, которую я когда-либо видел".
  
  "Есть какие-нибудь подсказки к его рецепту?" - спросил Джордино, терпеливо ожидая, пока Рене наполнит его тарелку беконом и яичницей-болтуньей.
  
  "Ингредиенты не такие, как вы могли подумать".
  
  Рене выглядела озадаченной. "О каком типе химических загрязнителей мы говорим?"
  
  Додж серьезно посмотрел на нее. "Эта жижа не получена из промышленных токсичных химикатов".
  
  "Вы хотите сказать, что человек не виноват?" - спросил Ганн, оттесняя химика в угол.
  
  "Нет", - медленно ответил Додж. "Виновница в этом случае - мать-природа".
  
  "Если не от химикатов, то от чего?" Рене настаивала.
  
  "Коктейль", - ответил Додж, наливая себе чашку кофе. "Коктейль, содержащий некоторые из самых токсичных минералов, найденных на земле. Элементы, включающие барий, сурьму, кобальт, молибден и ванадий, которые получают из токсичных минералов, таких как стибнит, баритин, патронит и мисспикель."
  
  Четко очерченные брови Рене приподнялись. "Неправильный выбор?"
  
  "Минерал, из которого получают мышьяк".
  
  Питт посмотрел на Доджа трезво, задумчиво. "Как возможно, что такой высококонцентрированный токсичный минеральный коктейль, как вы его называете, может размножаться, если он не способен самовоспроизводиться?"
  
  "Накопление происходит из-за постоянного пополнения запасов", - ответил Додж. "Я мог бы добавить, что имеются сильные следы магния, что указывает на доломитовую известь, которая растворилась в неслыханных концентрациях".
  
  "О чем это говорит?" поинтересовался Руди Ганн.
  
  "Во-первых, наличие известняка". Додж ответил прямо. Он сделал паузу на несколько мгновений, чтобы изучить показания принтера. "Другим фактором является гравитационная сила, которая притягивает минералы или химические вещества в щелочной воде к истинному магнитному северу. Минералы притягивают другие минералы, образуя ржавчину или окисление. Химические вещества в щелочной воде вытягивают другие химические вещества к своей поверхности, образуя токсичные отходы или газ. Вот почему большая часть коричневого пятна переместилась на север, в сторону Ки-Уэста ".
  
  Ганн покачал головой. "Это не объясняет, почему Дирк и Саммер смогли изучить участки пятна на банке Навидад на другой стороне Доминиканской Республики, в Атлантике".
  
  Додж пожал плечами. "Часть, должно быть, была унесена ветром и течениями через пролив Мона между Доминикой и Пуэрто-Рико, прежде чем ее вынесло на берег Навидад".
  
  "Что бы это ни был за коктейль, - сказала Рене, размахивая флагом защитника окружающей среды, - он сделал воду вредной для всего живого, которое ее использует — людей, животных, рептилий, рыб, даже птиц, которые приземляются в ней, не говоря уже о мире микробов".
  
  "Что меня озадачивает", - пробормотал Додж, продолжая, как будто он не слышал Рене, - "так это то, как нечто с консистенцией ила может соединяться в сплоченную массу, которая плавает на большом расстоянии в облаке не глубже, чем в ста двадцати футах от поверхности". Говоря это, он делал пометки в блокноте. "Я подозреваю, что соленость моря играет определенную роль в распространении, что может объяснить, почему грязь не опускается на дно".
  
  "Это не единственная странная часть головоломки", - сказал Джордино.
  
  "Изложить свою точку зрения?" Питт мягко допытывался.
  
  "Температура воды семьдесят восемь, что на добрых пять градусов ниже нормы для этой части Карибского моря".
  
  "Еще одна проблема, которую нужно решить", - устало пробормотал Додж. "Падение так низко - явление, которое не соответствует правилам".
  
  "Вы многого достигли", - похвалил химика Ганн. "Рим был построен не за один день. Мы соберем образцы и позволим лаборатории NUMA в Вашингтоне найти ответы на остальную часть загадки. Наша задача сейчас - каким-то образом отследить источник ".
  
  "Мы можем сделать это, только следуя по следу, ведущему к самым высоким концентрациям", - сказала Рене.
  
  Питт устало улыбнулся. "Вот почему мы пришли сюда—" Он внезапно замолчал, напрягся и уставился через лобовое стекло. "Это, - тихо продолжил он, - и наш веселый визит в Диснейленд".
  
  "Тебе лучше немного поспать", - спокойно сказал Джордино. "Ты начинаешь что-то бормотать".
  
  "Это не Диснейленд", - сказала Рене, подавляя зевок.
  
  Питт повернулся, кивнул головой и указал в сторону моря за носом. "Тогда почему мы собираемся войти в "Пиратов Карибского моря"?"
  
  Все головы одновременно повернулись, и все глаза уставились в темную воду, которая заканчивалась там, где начинались звезды. Они увидели слабое желтое свечение, которое медленно усиливалось по мере того, как Поко Бонито неуклонно приближался к нему. Они стояли, застыв в тишине, пока свечение медленно материализовывалось в туманные очертания старого парусника, которые с каждой минутой становились все более четкими.
  
  На мгновение им показалось, что они теряют связь с реальностью, пока Питт не заговорил тихим, будничным тоном. "Я все гадал, когда появится старина Ли Хант".
  
  
  21
  
  
  Настроение на борту лодки внезапно изменилось. Почти минуту никто не двигался. Никто не произносил ни слова, с тревогой глядя на странное явление. Наконец Ганн нарушил молчание.
  
  "Та самая охота на пирата, о которой предупреждал нас адмирал?"
  
  "Нет, охоться на пирата".
  
  "Этого не может быть на самом деле". Рене смотрела с благоговением, отказываясь верить тому, что ее глаза передавали ее мозгу. "Мы действительно смотрим на корабль-призрак?"
  
  Губы Питта скривились в неопределенной улыбке. "Только в глазах смотрящего". Затем он перефразировал Слова древнего моряка. "Без единого шороха в море часто бросается корабль Одиссея".
  
  "Кто такой Хант?" - спросил Додж голосом, близким к дрогнувшему.
  
  "Пират, который бродил по Карибскому морю с тысяча шестьсот шестьдесят пятого по тысяча шестьсот восемьдесят пятый, когда он был захвачен кораблем британского королевского флота и скормлен акулам".
  
  Не желая смотреть на призрак, Додж отвернулся, его разум не функционировал, и пробормотал: "В чем разница между пиратом и буканьером?"
  
  "Очень мало", - ответил Питт. "Пират " - это общий термин, который охватывает британских, голландских и французских моряков, которые захватывали торговые суда ради призовых денег и сокровищ. Термин "пират " происходит от французского, означающего барбекю. Ранние пираты готовили мясо на гриле и вялили его. В отличие от каперов, которые имели действительные поручения от своего правительства, буканьеры грабили любое судно, в основном испанское, без документов. Они также были известны как флибустьеры."
  
  Призрачный корабль был всего в полумиле от нас и быстро приближался. Жуткое желтое свечение придавало видению сюрреалистический вид. По мере приближения и того, как детали корабля становились все более отчетливыми, с борта "фантома" начали доноситься звуки человеческих криков над водой.
  
  Это был барк с квадратной оснасткой, тремя мачтами и небольшой осадкой, любимое судно пиратов до семнадцатого столетия. Фок- и марсели развевались от несуществующего бриза. На корабле установлено десять пушек, пять из которых выведены на главную палубу с обеих сторон. Мужчины в банданах на голове стояли на квартердеке, размахивая мечами. Высоко на ее грот-мачте развевался огромный черный флаг с дьявольски ухмыляющимся черепом, с которого капала кровь, как будто корабль плыл против встречного ветра.
  
  Выражения лиц тех, кто был на Поко Бонито , варьировались от растущего ужаса до дурного предчувствия и академического созерцания. Джордино выглядел так, словно уставился на холодную пиццу, в то время как Питт разглядывал в бинокль призрак с лицом человека, наслаждающегося научно-фантастическим фильмом. Затем он опустил бинокль и начал смеяться "Ты с ума сошел?" Спросила Рене.
  
  Он протянул ей очки. "Посмотри на мужчину в алом костюме с золотым поясом, стоящего на квартердеке, и скажи мне, что ты видишь".
  
  Она смотрела сквозь линзы. "Мужчина в шляпе с перьями".
  
  "Что еще отличает его от остальных".
  
  "У него колченогая нога и крюк на правой руке".
  
  "Не забудь повязку на глазу".
  
  "Да. Это тоже есть".
  
  "Не хватает только попугая на одном плече".
  
  Она опустила бинокль. "Я не понимаю".
  
  "Немного стереотипно, тебе не кажется?"
  
  Старый моряк, пятнадцать лет прослуживший в море, Ганн прочел изменение курса корабля-призрака почти до того, как тот развернулся. "Он собирается пересечь наш нос".
  
  "Надеюсь, она не планирует дать нам бортовой залп", - сказал Джордино наполовину в шутку, наполовину серьезно.
  
  "Налегай на дроссели и тарань ее посередине", - инструктировал Питт Ганна.
  
  "Нет!" - выдохнула Рене, тупо уставившись на Питта, ошеломленная. "Это самоубийство!"
  
  "Я с Дирком", - преданно сказал Джордино. "Я говорю, засунь наш лук в присоску".
  
  Улыбка начала расползаться по лицу Ганна, когда он осознал, на что безмолвно намекал Питт. Он встал у штурвала и включил двигатели, включив полную мощность и подняв нос на три фута над водой. Поко Бонито прыгнул вперед, как скаковая лошадь, которую ткнули вилами в круп. В сотне ярдов она летела по воде со скоростью пятьдесят узлов прямо к левому борту пиратского корабля. Дула пушек, уже высунувшиеся из орудийных портов, открыли огонь, из их дул вырвались языки пламени, сопровождаемые звуком оглушительного взрыва, который эхом разнесся над водой.
  
  Один быстрый взгляд на экран радара, и Питт бросился в свою каюту, чтобы достать свой прибор ночного видения. Он вернулся на открытую палубу менее чем через минуту и жестом пригласил Джордино следовать за ним по лестнице на крышу рулевой рубки. Без малейших колебаний Джордино полез за ним. Они лежали плашмя на крыше, упершись локтями в прицел ночного видения, который они передавали взад-вперед. Как ни странно, они не смотрели прямо на светящийся фантом, а вглядывались в темноту впереди и за кормой.
  
  Задаваясь вопросом, не теряют ли двое сотрудников НУМА связь с реальностью, Додж и Рене инстинктивно пригнулись на палубе за рубкой управления. Над ними Питт и Джордино игнорировали приближающуюся катастрофу.
  
  "У меня есть свой", - объявляет Джордино. "Похоже на небольшую баржу примерно в трехстах ярдах к западу".
  
  "У меня тоже есть цель", - последовал за ним Питт. "Яхта, большая, более ста футов в длину, на таком же расстоянии к востоку".
  
  Сто ярдов, пятьдесят, на встречном курсе с неизвестным. Затем Поко Бонито врезался в непрозрачные очертания древней барки и прошел сквозь них. На мгновение желтое свечение вспыхнуло, как оранжевые лазеры на рок-концерте, и окутало маленькую исследовательскую лодку. Рене и Додж могли видеть, как пираты двигались над ними по главной палубе, вовсю стреляя из своих пушек. Странно, никто из них не обратил ни малейшего внимания на то, что судно пронзило их корабль.
  
  Затем Поко Бонито в одиночестве несся над бархатным черным морем. Вслед за ней желтое свечение внезапно погасло и пропало, а звуки выстрелов растаяли в ночи. Казалось, призрачного видения никогда и не было.
  
  "Оставайся на дросселях", - посоветовал Питт Ганну. "Здесь нездорово".
  
  "У нас были галлюцинации?" Пробормотала Рене, ее лицо было белым, как бумажное полотенце. "Или мы действительно прошли через корабль-призрак?"
  
  Питт обнял ее. "То, что ты видела, дорогая, было четырехмерным изображением — высота, глубина, ширина и движение — все записанное и спроецированное в голограмме".
  
  Рене все еще казалась ошеломленной, когда смотрела в ночь. "Это выглядело так реально, так убедительно".
  
  "Примерно в два раза реальнее, чем ее фальшивый капитан с его ногой-колышком "Острова сокровищ " Длинного Джона Сильвера", крюком "Питера Пэна " и повязкой на глазу Горацио Нельсона. А потом был флаг. Кровь капала во всех неправильных местах ".
  
  "Но почему?" - спросила Рене, ни к кому конкретно не обращаясь. "Почему такая постановка посреди моря?"
  
  Глаза Питта были устремлены через дверной проем рубки на экран радара. "То, что мы имеем здесь, - это пример современного пиратства".
  
  "Но кто спроецировал голографическое изображение?"
  
  "Я тоже в темноте", - добавил Додж. "Я не видел других судов".
  
  "Твои глаза и разум были сосредоточены на видении", - сказал Джордино. "Мы с Дирком заметили большую яхту в нашем порту и баржу по правому борту, обе в трехстах ярдах от нас. Ни один из них не показывает никаких огней ".
  
  В голове Рене зажегся свет. "Они спроецировали луч для голограммы?"
  
  Питт кивнул. "Они создали иллюзию призрачного корабля и команды, обреченных вечно плавать по морю. Но их проекция была одним огромным клише é. Должно быть, они создали корабль Ханта и его команду, насмотревшись слишком многих старых фильмов с Эрролом Флинном ".
  
  "Судя по показаниям радара, яхта бросается в погоню", - предупредил их Джордино.
  
  Стоя у штурвала, Ганн оценил две точки на экране. "Одна неподвижна, это, должно быть, баржа. Яхта следует за нами в кильватере примерно в полумиле за кормой, но теряет направление. Они, должно быть, с ума сходят, видя, как старая рыбацкая лодка оставляет их в пене ".
  
  Джордино прикрыл облегчение и радость мокрым одеялом. "Нам лучше молиться, чтобы у них не было минометов или ракет".
  
  "Они бы уже открыли по нам огонь" — заявление Ганна было прервано ракетой, которая вырвалась ранним утром и просвистела мимо Поко Бонито, задела купол его радара и с громким стуком врезалась в воду в пятидесяти ярдах впереди.
  
  Питт посмотрел на Джордино. "Лучше бы ты не подкидывал им идей".
  
  Ганн не ответил. Он был слишком занят тем, что крутил штурвал и бросал исследовательскую лодку на крутой берег сначала по левому, а затем по правому борту, непредсказуемо виляя, чтобы избежать ракет, которые начали прилетать каждые тридцать секунд.
  
  "Погасите наши ходовые огни!" Питт крикнул Ганну.
  
  Его ответом была мгновенная темнота, поскольку маленький директор NUMA щелкнул выключателем главного освещения. Волны поднялись до трех футов, и балочный корпус "Поко Бонито" теперь преодолевал гребни со скоростью почти сорок пять узлов.
  
  "Как у нас с оружием?" Джордино спокойно спросил Ганна.
  
  "Два карабина М4 с прикрепленными к ним сорокамиллиметровыми гранатометами".
  
  "Ничего тяжелее?"
  
  "Легко спрятанное стрелковое оружие - это все, что адмирал разрешил бы взять на борт на случай, если нас остановит и обыщет патрульный катер Никарагуа".
  
  "Мы похожи на контрабандистов наркотиков?" спросила Рене.
  
  Додж уставился на нее с кривой улыбкой. "Как выглядят контрабандисты наркотиков?"
  
  Питт сказал: "У меня есть мой старый кольт сорок пятого калибра. Как насчет тебя, Эл?"
  
  "Автоматический "Дезерт Игл" пятидесяти калибров".
  
  "Возможно, мы не сможем потопить их", - сказал Питт. "Но, по крайней мере, мы сможем отразить нападение абордажников".
  
  "Если они сначала не разнесут нас вдребезги", - проворчал Джордино, когда еще одна ракета угодила в кильватер Поко Бонито не более чем в пятидесяти футах за кормой.
  
  "Пока их ракеты не оснащены устройствами самонаведения, они не могут поразить то, чего не видят".
  
  В темноте позади них замигали выстрелы автоматического оружия, когда современные пираты прицелились с помощью радара в их общем направлении. Трассирующие пули заплясали над поверхностью моря в пятидесяти ярдах по правому борту, образуя рисунок распыления. Ганн, играя на удачу, на короткое расстояние развернул лодку влево, прежде чем снова взять курс прямо. Трассеры очень медленно кружили в ночи, нащупывая свою добычу, прежде чем упасть в темное море, где должен был быть Поко Бонито , но его не было.
  
  Еще две ракеты описали дугу в ночи. Пираты воспользовались шансами и выпустили их почти параллельно по вспышке на своем радаре. У них была правильная идея, но они выстрелили, когда Ганн на мгновение лег на прямой курс, прежде чем он сделал ложный выпад влево, прежде чем развернуться правым бортом. Ракеты упали по разные стороны лодки в радиусе пятидесяти футов, обдав палубы двумя каскадами воды.
  
  Затем стрельба прекратилась, и казалось, что на лодку набросили покров неподвижности. Тишину нарушали только рев мощных двигателей, натужно работающих на своих установках, рычание выхлопных газов и плеск воды, проносящейся мимо носа.
  
  "Они сдались?" С надеждой пробормотала Рене.
  
  Уставившись на радар, Ганн радостно проговорил через дверь рубки: "Они отворачивают и меняют курс".
  
  "Но кто такие они?"
  
  "Местные пираты не используют голограммы и не стреляют ракетами с яхт", - категорично заявил Джордино.
  
  Питт задумчиво уставился на заднюю часть лодки. "Наши друзья из "Одиссеи" - наиболее вероятные подозреваемые. Они никак не могли знать, что наши тела не лежат на дне моря. Мы просто попали в засаду, устроенную для любой лодки или корабля, которые забредали в этот конкретный район ".
  
  "Они не будут счастливыми отдыхающими, - сказал Додж, - когда узнают, что это мы сбежали, и не один раз, а дважды".
  
  Рене почувствовала себя еще более потерянной. "Но почему мы? Что мы сделали, чтобы нас убили?"
  
  "Я подозреваю, что мы вторгаемся на их охотничьи угодья", - сказал Питт, следуя логическому курсу. "В этой части Карибского моря должно быть что-то, чего они не хотят показывать нам или кому-либо еще".
  
  "Возможно, операция по контрабанде наркотиков?" - предположил Додж. "Может быть, Спектер связан с торговлей наркотиками?"
  
  "Возможно", - сказал Питт. "Но из того немногого, что я знаю, его империя получает огромные прибыли от раскопок и строительных проектов. Торговля наркотиками не стоила бы их времени или усилий, даже в качестве побочной операции. Нет, то, что мы имеем здесь, выходит далеко за рамки контрабанды наркотиков или пиратства ".
  
  Ганн поставил штурвал на автопилот, вышел из рубки и устало опустился в кресло для отдыха. "Итак, какой курс мы запрограммируем в компьютере?"
  
  Наступило долгое молчание.
  
  Питт был не в восторге от дальнейшей угрозы жизни всех, но они были здесь, и у них была миссия. "Сэндекер послал нас найти правду, стоящую за коричневой кляксой. Мы продолжим поиск самой высокой концентрации заражения в надежде, что это приведет нас к источнику ".
  
  "А если они снова погонятся за нами?" - подсказал Додж.
  
  Питт широко ухмыльнулся. "Мы поворачиваемся и бежим, теперь, когда у нас это так хорошо получилось".
  
  
  22
  
  
  Над пустынным морем забрезжил рассвет. Радар не обнаружил никаких судов в радиусе тридцати миль, и, за исключением огней вертолета, пролетевшего более часа назад, поиски источника коричневой грязи шли непрерывно. На всякий случай они бежали без огней всю ночь.
  
  Повернув на юг вскоре после столкновения с поддельным кораблем-призраком, они теперь плыли в Байя-Пунта-Горда, куда их привел след возрастающей токсичности морской воды. До сих пор им повезло с хорошей погодой, с едва заметным намеком на бриз и слабым ветром.
  
  Береговая линия Никарагуа находилась всего в двух милях от нас. Низменности казались едва заметной линией на горизонте, как будто какая-то гигантская рука нарисовала ее с помощью Т-образного квадрата и ручки с черными чернилами. Туманы покрывали побережье и дрейфовали у подножия невысоких гор на западе.
  
  "Очень странно", - сказал Ганн, вглядываясь в бинокль.
  
  Питт поднял глаза. "Что?"
  
  "Согласно картам залива Пунта-Горда, единственным местом обитания является маленькая рыбацкая деревушка под названием Барра-дель-Рио-Маис".
  
  "И что?"
  
  Ганн передал очки Питту. "Взгляни и скажи мне, что ты видишь".
  
  Питт навел линзы на глаза и осмотрел береговую линию. "Это не изолированная рыбацкая деревушка, это похоже на крупный глубоководный контейнерный порт. Я насчитал два контейнеровоза, разгружающихся в огромном доке с кранами, и еще два корабля, стоящие на якоре и ожидающие своей очереди."
  
  "Здесь также есть обширная территория, отведенная под склады".
  
  "Это настоящий улей активности, все верно".
  
  "Каково ваше мнение о ситуации?" - спросил Ганн.
  
  "Мое единственное предположение - складируется оборудование и припасы для строительства предлагаемой высокоскоростной железной дороги между морями".
  
  "Они чертовски молчали об этом", - сказал Ганн. "Я не читал никаких отчетов о том, что проект действительно финансировался и осуществлялся".
  
  "На двух кораблях развевается красный флаг Китайской Республики", - сказал Питт. "Это отвечает на вопрос о финансировании".
  
  Огромный залив Пунта-Горда, в который они входили, внезапно превратился в море уродливого коричневого цвета. Всеобщее внимание переключилось на воду. Никто не произнес ни слова. Никто не пошевелился, когда из утреннего тумана материализовалась огромная коричневая масса, густая, как миска овсянки.
  
  Они стояли и молча смотрели, как нос корабля рассекает воду, которая выглядела так, словно он страдал от чумы, ее поверхность была окрашена в цвет жженой умбры на палитре художника. Эффект был такой, словно кожа была поражена проказой.
  
  Стоя у штурвала и жуя незажженную сигару, Джордино замедлил двигатели, пока Додж яростно записывал и анализировал химический состав воды.
  
  Во время "долгой ночи" Питт ближе познакомился с Рене и Доджем. Она выросла во Флориде и в раннем возрасте стала мастером дайвинга. Влюбившись в подводную жизнь, она получила степень магистра по биологии океана. За несколько месяцев до прибытия на борт Поко Бонито она пережила развод, который оставил на ней шрамы. Находясь вдали от дома во время длительных проектов в море, Рене вернулась после длительной исследовательской программы на Соломоновых островах и обнаружила, что любовь всей ее жизни съехала и живет с другой женщиной. Мужчины, утверждала она, больше не были приоритетом.
  
  Питт запустил кампанию, чтобы рассмешить ее при каждом удобном случае, когда ему приходило в голову сказать что-нибудь смешное.
  
  Его остроумие пропустили мимо ушей, когда дело дошло до Доджа. Неразговорчивый человек, каким-то образом счастливый в браке в течение тридцати лет, у него было пятеро детей и четверо внуков. Он работал в NUMA с момента ее основания. Имея докторскую степень по химии, он специализировался на загрязнении воды, работая в лаборатории NUMA. Но после смерти своей жены годом ранее он вызвался работать на местах. Он мог бы слегка улыбнуться попыткам Питта пошутить, но он никогда не смеялся.
  
  Вокруг них новое солнце осветило морскую поверхность, покрытую пресловутой коричневой жижей. Она имела консистенцию нефтяного пятна, только намного плотнее, и выровняла море. На нем не было волн, поскольку Джордино удерживал Поко Бонито на сниженной скорости в десять узлов.
  
  После того, как удалось избежать взрыва возле Блуфилдса и чудом спастись с пиратской яхты, тревожное напряжение, которое накапливалось на корабле всю ночь, казалось, превратилось в туман, такой густой, что можно было протянуть руку и почувствовать его. Питт и Рене притащили на борт несколько ведер этой жижи и разлили ее по стеклянным контейнерам для дальнейшего анализа в лабораториях NUMA в Вашингтоне. Они также собрали мертвую морскую флору, которую обнаружили плавающей в загрязнении, для изучения Рене.
  
  И затем, внезапно, Джордино крикнул из рулевой рубки, движения его рук свидетельствовали об итальянском воспитании. "Слева по носу! Что-то происходит в воде!"
  
  Все они увидели это тогда, движение в море, как будто гигантский кит бился в предсмертных судорогах. Все стояли неподвижно, как статуи, когда Джордино повернул нос лодки на двенадцать градусов в сторону турбулентности.
  
  Питт вошел в рулевую рубку и проверил показания глубиномера. Дно быстро поднималось. Это было почти так, как если бы они пересекали крутой склон, поднимающийся со дна Большого Каньона. Неприкрытое уродство грязи придавало морю вид бурлящего глиняного горшка.
  
  "Невероятно", - пробормотал Додж, словно загипнотизированный. "Согласно глубине, отмеченной на карте вокруг нашего местоположения, мы должны зафиксировать шестьсот футов".
  
  Питт ничего не сказал. Он стоял на носу, прижав к глазам бинокль. "Похоже, море кипит", - сказал он Джордино через открытое окно рядом со штурвалом. "Это не может быть из вулканического источника. Нет ни пара, ни тепловых волн".
  
  "Дно поднимается с невероятной скоростью", - выкрикнул Додж. "Это как если бы оно извергалось из вулкана, но без расплавленной лавы".
  
  Берег приблизился на расстояние менее двух миль. Вода становилась все более бурной, волны били во всех направлениях. Лодку сильно качало, как будто ее сотрясал огромный вибратор. Коричневая жижа загустела, пока не стала похожа на чистую, неподдельную грязь.
  
  Джордино подошел к двери рулевой рубки и окликнул Питта. "Температура воды резко подскочила. На последней миле она вернулась к нормальным восьмидесяти трем градусам".
  
  "Как ты это объяснишь?"
  
  "Не больше, чем ты можешь".
  
  У Доджа были проблемы с восприятием всего этого. Внезапное повышение температуры воды, ничем не отмеченный подъем на морском дне, невероятное количество коричневой грязи, поднимающейся из ниоткуда. Это было просто непостижимо.
  
  Питт тоже на это не купился. Все, что они обнаружили, шло вразрез с известными морскими законами. Известно, что вулканы поднимаются из глубин, но не в виде поднятия ила. Это должна была быть жидкая живая среда, в которой обитали рыбы всех видов. Здесь не было никаких живых существ. Возможно, когда-то они плавали или ползали по дну. Теперь они были либо мертвы и погребены под горой мусора, либо мигрировали в чистую воду. Ничего не росло, ничто не жило. Это был мир мертвых, покрытый ядовитой гадостью, которая, казалось, материализовалась из ниоткуда.
  
  Джордино с трудом удерживал лодку на ровном киле. Волны были невысокими, не более пяти футов, но в отличие от волн, создаваемых штормовыми ветрами в одном направлении, эти хлестали лодку со всех сторон света. Еще двести ярдов, и вода сошла с ума от неконтролируемой ярости.
  
  "Масса безумной грязи", - произнесла Рене, словно глядя на мираж. "Довольно скоро это превратится в остров".
  
  "Быстрее, чем ты думаешь", - крикнул Джордино, переводя дроссели на задний ход. "Держись. Дно под нами поднялось". Лодка накренилась, но было слишком поздно. Нос ударился о поднимающуюся жижу, отбросив всех вперед, и крепко застрял. Носовая волна утихла, и пропеллеры бешено завертелись, превращая грязь в пену цвета слоновой кости, когда они пытались снять Поко Бонито с таинственного возвышения. Когда лодка увязла в грязи, они чувствовали себя бесполезными зрителями.
  
  "Заглушите двигатели", - приказал Питт Джордино. "Высокий прилив через час. Подождите и попробуйте тогда. Тем временем мы перенесем все тяжелые материалы и припасы на корму лодки ".
  
  "Ты действительно думаешь, что, переместив несколько сотен фунтов, ты сможешь поднять нос достаточно, чтобы соскользнуть с кучи грязи?" - с сомнением спросила Рене.
  
  Питт уже тащил к транцу большой моток веревки. "Добавьте еще семьсот фунтов тел, и кто знает? Может быть, нам просто повезет".
  
  Хотя каждый мужчина и одна женщина работали так, как будто от этого зависела их жизнь, большая часть следующего часа ушла на то, чтобы сложить багаж, запасы продовольствия, несущественное оборудование и мебель как можно дальше на кормовой палубе. Рыболовные сети и ловушки, использовавшиеся для маскировки лодки, были выброшены за борт вместе с носовыми якорями.
  
  Питт посмотрел на стрелки своих часов Doxa. "Через тринадцать минут прилив, а затем момент истины".
  
  "Момент настал раньше, чем вы думали", - сказал Джордино. "На радаре у нас есть судно, приближающееся с севера. И оно приближается быстро".
  
  Питт схватил бинокль и вгляделся вдаль. "Похоже, это яхта".
  
  Ганн прикрыл глаза ладонью от восточного солнца и посмотрел на коричневую жижу. "Тот самый, который напал на нас прошлой ночью?"
  
  "Я не смог хорошенько рассмотреть ее в темноте через бинокль ночного видения. Но я думаю, можно с уверенностью сказать, что почти нет сомнений в том, что это одно и то же судно. Наши друзья выследили нас".
  
  "Нет лучшего времени, чем сейчас, - сказал Джордино, - чтобы опередить отряд".
  
  Питт согнал всех к самому краю транца Поко Бонито . Джордино встал у руля и посмотрел назад. Убедившись, что все они крепко держатся за поручни, Питт кивком дал сигнал включить задний ход на полную мощность. Мощные дизели загудели, когда Джордино выжал дроссели до упора. Лодка развернулась и дала крен, но прочно застряла. Толщина коричневой крошки действовала как клей, прилипая к килю Поко Бонито. Даже с командой и тонной твердого вещества, прижатой к транцу, передняя часть лодки приподнялась всего на два дюйма. Недостаточно, чтобы оторваться.
  
  Питт надеялся, что волна поднимет нос, но волн не было. Густая коричневая субстанция застелила море плоской, как газета. Двигатели натужно заработали, и пропеллеры зарылись в ил, но ничего не произошло. Все взгляды обратились к яхте, которая на большой скорости приближалась прямо к ним.
  
  Теперь, когда он ясно видел ее при дневном свете, Питт оценил ее общую длину в сто пятьдесят футов. В отличие от стандартного белого цвета, мегаяхта была выкрашена в лавандовый цвет, как он видел на пикапе Odyssey в доке. Шедевр мастерства, она была воплощением океанской роскоши. Она перевозила двадцатифутовую моторную лодку в качестве тендера и вертолет на шесть пассажиров.
  
  Она была достаточно близко, чтобы он мог разобрать ее имя, написанное золотыми буквами: ЭПОНА. Под именем, нарисованным поперек переборки второй палубы, был тот же логотип Odyssey - бегущая лошадь. На флаге, развевающемся на коммуникационной антенне, также красовался золотой конь на лавандовом фоне.
  
  Питт наблюдал, как двое членов экипажа лихорадочно готовились спустить тендер, в то время как несколько других заняли позиции на длинной передней палубе с оружием в руках. Никто не предпринял попытки укрыться. Они были убаюканы верой в то, что рыбацкая лодка не клюет и не принимает никаких мер предосторожности. Волосы на затылке Питта слегка встали дыбом, когда он заметил пару мужчин, заряжающих ракетную установку.
  
  "Она идет прямо на нас", - беспокойно пробормотал Додж.
  
  "Они не похожи ни на каких пиратов, о которых я когда-либо читал", - прокричал Джордино из рубки управления, перекрывая рев двигателей. "Они никогда не захватывали корабли с элегантной яхты. За десять вы получите двадцать, она была украдена ".
  
  "Не украдена", - возразил Питт. "Она принадлежит Одиссее".
  
  "Мне кажется, или они повсюду?"
  
  Питт обернулся и позвал: "Рене!"
  
  Она сидела, прислонившись спиной к фрамуге. "В чем дело?"
  
  "Спустись на камбуз, вылей все бутылки, какие сможешь найти, затем наполни их топливом из бака на двигателе генератора".
  
  "Почему не топливо из двигателей?" - спросил Додж.
  
  "Потому что газ воспламеняется легче, чем дизельное топливо", - объяснил Питт. "После того, как бутылки наполнятся, вставьте тряпку и закрутите крышку".
  
  "Коктейли Молотова"?"
  
  "Совершенно верно".
  
  Не успела Рене скрыться внизу, как Эпона по широкой дуге устремилась к ним. Приближаясь лоб в лоб, она быстро приближалась. С нового ракурса Питт мог видеть, что у нее были двойные корпуса катамарана. "Если мы не уберемся с этой кучи грязи, - раздраженно сказал он, - у нас возникнут самые неприятные осложнения".
  
  "Раздражающее осложнение", - парировал Джордино. "Это лучшее, что ты можешь сделать?"
  
  Затем, ко всеобщему ошеломлению, Джордино внезапно выбежал из рубки, вскарабкался по лестнице на крышу, мгновение постоял в равновесии, как олимпийский прыгун в воду, и прыгнул на кормовую палубу между Питтом и Ганном.
  
  Назовите это удачей, предусмотрительностью или судьбой. Вес и инерция удара Джордино о кормовую палубу были дополнительным стимулом, который заставил лодку раскачаться. Медленно, дюйм за дюймом, лодка соскальзывала с неподатливой грязи. Наконец, киль освободился, и лодка подпрыгнула за кормой, как будто ее дернули на большой пружине.
  
  В уголках глаз Питта появились веселые морщинки. "Никогда не позволяй мне советовать тебе сесть на диету".
  
  Джордино широко улыбнулся. "Я не буду".
  
  "Теперь о нашем хорошо отрепетированном побеге", - сказал Питт. "Руди, возьми штурвал и пригнись как можно ниже. Рене, вы с Патриком залегаете на дно и укрываетесь за всем этим хламом, который мы свалили на корме. Мы с Алом спрячемся под грудой сетей."
  
  Едва эти слова слетели с губ Питта, как один из членов экипажа роскошной яхты выстрелил из ручной ракетной установки. Ракета пролетела через левую дверь ходовой рубки и окно правого борта, прежде чем врезаться в воду в пятидесяти ярдах от балки и взорваться.
  
  "Хорошо, что меня там еще не было", - сказал Ганн, пытаясь вести себя так, как будто он был на прогулке в парке.
  
  "Понимаете, что я имею в виду, когда говорю о пригибании?"
  
  Ганн запрыгнул в рулевую рубку и крутанул штурвал, заставляя корпус отклоняться от грязи, поднимающейся из-под воды. Но прежде чем он смог увеличить скорость лодки, другая ракета пробила борт корпуса посередине судна и попала в двигатель правого борта. Каким-то чудом он не взорвался, но вызвал пожар, воспламенив масло, разлившееся из разбитого двигателя. Почти рефлекторно Ганн немедленно закрыл дроссельную заслонку, чтобы предотвратить попадание топлива в огонь из-за обрывов трубопроводов.
  
  Додж проявил инициативу, нырнул через люк в машинное отделение и схватил огнетушитель, закрепленный на переборке. Вытащив предохранительную чеку и нажав на спусковой крючок, он тушил пламя до тех пор, пока из открытого люка не вырвался только столб черного дыма.
  
  "Мы берем воду?" Крикнул Питт из-под рыболовной сети.
  
  "Здесь внизу чудовищный беспорядок, но в трюме сухо!" Додж прокричал в ответ между приступами кашля.
  
  Тем, кто был на борту пиратской яхты, показалось, что рыбацкое судно получило смертельный удар, поскольку они наблюдали за столбом дыма, поднимавшимся изнутри ее корпуса. Полагая, что ее экипаж мертв и слишком ранен, чтобы сопротивляться, капитан яхты заглушил двигатели, замедлил ход судна и проплыл через носовую часть Поко Бонито.
  
  "У нас все еще есть власть, Руди?"
  
  "Наш левый двигатель заглох, но правый борт все еще переворачивается".
  
  "Тогда они просто совершили большую ошибку", - сказал Питт с холодной усмешкой.
  
  "И что это было?" Ответил Ганн.
  
  "Помнишь пиратский корабль?"
  
  "Я действительно верю". Ганн сбавил обороты на хорошем двигателе для игры в лоха, позволив маленькой исследовательской лодке остановиться как вкопанной в воду. Уловка сработала. Уверенный, что его жертва вот-вот пойдет ко дну, капитан яхты заглотил наживку и подплыл ближе.
  
  Ползли секунды, пока яхта не оказалась почти над ними в упор. Видя отсутствие движения на борту и дым, все еще струящийся из корпуса, огонь из стрелкового оружия по пострадавшему судну не велся. Затем бородатый мужчина высунулся из окна рулевой рубки яхты и с глубоким южноамериканским акцентом заговорил в мегафон.
  
  "Вы все, кто меня слышит. Если вы все не покинете свою лодку, она будет взорвана дотла. Не пытайтесь использовать какие-либо устройства связи. Повторяю, не открывайте связь. У всех нас на борту есть оборудование обнаружения, и мы немедленно узнаем, если вы передадите сигнал. У всех вас есть ровно шестьдесят секунд, чтобы спуститься на воду. Я обещаю вам безопасный проезд до ближайшего порта ".
  
  "Должны ли мы ответить?" - спросил Ганн.
  
  "Может быть, нам следует поступить так, как он говорит", - пробормотал Додж. "Я хочу снова увидеть своих детей и внуков".
  
  "Если вы доверяете слову пирата, - холодно сказал Питт, - у меня есть золотая жила в Ньюарке, штат Нью-Джерси, я продам вам ее дешево".
  
  Казалось бы, не обращая внимания на яхту, Питт появился в поле зрения, перелез через снаряжение, сваленное на корме, и подошел к перекладине на транце, на которой развевался никарагуанский флаг. Он опустил флаг, расстегнул застежки и снял его. Затем достал сверток, который носил под рубашкой. Через несколько мгновений появилась шелковая эмблема размером три на пять футов.
  
  "Теперь они знают, откуда мы родом", - сказал Питт, когда все благоговейно уставились на звездно-полосатый флаг, вызывающе развевающийся на ветру.
  
  Рене вернулась на палубу, неся два стеклянных кувшина и винную бутылку, до краев наполненную бензином. Быстро оценив ситуацию, на нее внезапно снизошло озарение. "Ты не собираешься его таранить?" - воскликнула она.
  
  "Скажи, когда", - прокричал Ганн голосом, полным предвкушения, и с каменным лицом игрока в покер, блефующего, чтобы выиграть банк.
  
  "Нет!" - простонала Рене. "Это не голограмма. Это твердый объект. Вбейте это, и мы сложимся, как аккордеон Лоуренса Уэлка".
  
  "Я рассчитываю на это", - огрызнулся Питт в ответ. "Вы с Патриком зажигаете фитили и готовитесь разлить коктейли, как только мы столкнемся".
  
  Колебаний больше не было. Яхта проползла мимо носа "Поко Бонито", теперь до нее оставалось менее ста футов.
  
  Джордино бросил Питту один из карабинов М4, и они начали стрелять по яхте. Джордино стрелял из полностью автоматического оружия, выпустив очередь из 5,56-миллиметровых снарядов НАТО в рулевую рубку, в то время как Питт прицелился и точно произвел одиночные выстрелы в члена экипажа, державшего ракетницу, убив его вторым выстрелом. Другой мужчина наклонился, чтобы поднять оружие, но Питт отбил и его…
  
  Ошеломленный тем, что Поко Бонито неожиданно оказал сопротивление, экипаж яхты бросился в укрытие, не открывая ответного огня. Джордино не знал этого, но он всадил пулю в плечо капитана, который упал с глаз долой на палубу рулевой рубки. В тот же момент град снарядов сбросил рулевого, и яхта начала терять направление и отклоняться от курса. Poco Bonito , работающий всего на одном двигателе, развил менее половины своей максимальной скорости, но все равно отважно рассекал воду своим носом с более чем достаточной мощностью, чтобы выполнить свою работу.
  
  Никому не нужно было приказывать прислоняться к переборке, защищая голову руками. Рене и Додж обменялись опасливыми взглядами на оранжевые спасательные жилеты, которые раздал Ганн. В рулевой рубке он стоял твердо, вцепившись руками в штурвал так, что костяшки пальцев стали цвета слоновой кости. Единственный винт рассекал воду, ведя лодку прямо к большой, роскошной яхте. Его команда смотрела в ответ, оцепенев от ужаса и неверия, когда они поняли, что невинно выглядящее рыбацкое судно не бросало полотенце, а скорее атаковало их с намерением протаранить. Лиса в овечьей шкуре, неожиданность была полной, ни одна другая лодка или судно не оказали сопротивления до того, как их захватили. Они также были потрясены неожиданным появлением американского флага.
  
  Питт и Джордино продолжали вести разрушительный огонь, прочесывая палубы и очищая их от команды яхты, пока Поко Бонито сокращал разрыв. "Эпона " выглядела больше, чем когда-либо, когда они устремились к ее корпусу в середине корабля, прямо на корме от рулевой рубки. Палубы были очищены. Подобно испуганным кроликам, команда спряталась под палубами, чтобы не рисковать попасть под прицельный огонь приближающейся лодки.
  
  Poco Bonito выглядел как лодка из ада: выхлопные газы выходили через люк машинного отделения вместе с дымом, который ветер с носа уносил за корму под углом девяносто градусов. Ганн служил старшим офицером ракетного эсминца, который протаранил иракскую подводную лодку в Средиземном море во время конфликта, чтобы избавить этот район от Саддама Хусейна. Но тогда была видна только боевая рубка субмарины. Теперь он смотрел на большой, прочный корабль, который возвышался над ним.
  
  Десять секунд до столкновения.
  
  
  23
  
  
  Питт и Джордино отложили карабины и приготовились к столкновению. Из своего положения, свернувшись калачиком у переборки рубки, Рене могла видеть, что лица двух мужчин были бесстрастными, без признаков страха или напряжения. Они казались такими же безразличными, как пара уток, сидящих под проливным дождем.
  
  В рулевой рубке Ганн последовательно планировал свои действия. Он нацелил нос, чтобы нанести удар по машинному отделению яхты, расположенному на корме главного обеденного салона. После столкновения следующим трюком было дать задний ход двигателю и молиться, чтобы он смог вытащить Поко Бонито из только что проделанной им дыры и удержаться на плаву, в то время как враг совершил путешествие в один конец на морское дно. Гладкий корпус Эпоны теперь казался таким близким, что Ганну казалось, будто он может протянуть руку сквозь разбитое лобовое стекло и дотронуться до вытянутого изображения лошади.
  
  Яхта вырисовывалась и заслоняла солнце. Затем хаос навалился на хаос, и все, казалось, вошло в замедленную съемку, когда звук глухого протяжного хруста, который, казалось, никогда не закончится, нарушил атмосферу. Поко Бонито врезалась в своего гораздо более крупного противника, нанеся V-образный разрез, разрушив переборки машинного отделения по правому борту корпуса большого катамарана и раздавив всех, кто работал внутри.
  
  Рене и Додж встали и швырнули свои бутылки с горючим, а мокрые тряпки загорелись. Одна отскочила от тиковой палубы, не разбившись, но другая разбилась и зажгла огненный шар, который огненным водопадом растекся по борту яхты. Без паузы они запустили стеклянными банками, затем бутылкой вина, и все это превратилось в катастрофу, охватившую половину яхты. Некогда красивое судно выглядело так, словно попало в кошмар психопата.
  
  Еще до того, как исследовательское судно потеряло ход, Ганн перевел дроссельную заслонку на полный задний ход. Несколько мучительных секунд Поко Бонито просто висел там, его разбитый нос на шесть футов врезался в Эпону, зажатую, как кулак в тисках, пропеллером, конвульсивно рассекающим воду. Десять секунд, пятнадцать секунд, затем двадцать. Наконец, с громким визгом рвущихся обломков, она начала высвобождаться. Когда ее покореженный нос задел пробоину в корпусе яхты, коричневая грязь хлынула в нее подобно бушующей реке. Яхта немедленно начала резко крениться.
  
  Двое членов экипажа "Эпоны" , находившиеся под защитой на противоположном корпусе, пришли в себя и начали стрелять из автоматического оружия в Поко Бонито. Их прицел был неустойчивым и низким, потому что на их зрение повлиял накрен корпуса по правому борту. Пули разбрызгивали воду вокруг корпуса исследовательской лодки, некоторые проникали внутрь и оставляли несколько небольших отверстий, через которые вытекала вода.
  
  Питт и Джордино вслепую стреляли в дым и пламя, пока сопротивление на борту яхты не прекратилось. Надстройка была скрыта пламенем и дымом. Внутри пожара были слышны крики. Раздуваемое легким бризом пламя пробивалось сквозь огромную дыру, проделанную в корпусе корабля по правому борту. Яхта-катамаран все глубже погружалась в воду, поднимая неповрежденный корпус по левому борту над поверхностью воды.
  
  Все на борту Поко Бонито столпились у поручней, в восторге глядя на гибнущую яхту. Команда Эпоны отчаянно вскарабкалась на борт вертолета, пилот которого запустил двигатель и увеличил обороты. Компенсируя угол крена, пилот поднял вертолет с горящего судна и направился к суше, оставив всех раненых гореть или тонуть.
  
  "Держись рядом с ней", - приказал Питт Ганну.
  
  "Насколько близко?" - с тревогой спросил маленький человечек.
  
  "Достаточно близко, чтобы я мог запрыгнуть на борт".
  
  Зная, что спорить с Питтом бессмысленно, Ганн пожал плечами и начал подтягивать сильно поврежденную лодку к яхте, которая была охвачена пламенем от носа до середины. Он включил двигатель задним ходом и переместился на корму, чтобы ослабить давление воды, которая стекала в разбитую носовую секцию.
  
  Тем временем Джордино яростно трудился в искореженном машинном отделении "Поко Бонито" , производя необходимый ремонт, чтобы удержать лодку на плаву и поддерживать мощность. Рене очистила палубу от всего бесполезного оборудования и выбросила его за борт. Почерневший и покрытый пятнами дыма, Додж спустился вниз, перетащил переносной насос в носовую часть и атаковал поднимающуюся воду, которая поступала через носовую часть, которая была отбита к носовой переборке.
  
  Пока Ганн осторожно маневрировал Poco Bonito рядом с Эпоной, Питт подождал, пока они почти соприкоснулись, прежде чем он встал на перила и прыгнул на борт, приземлившись на открытой палубе из тикового дерева позади главного обеденного салона. К счастью, ветер перенес огонь вперед, и кормовая часть еще не пострадала от последствий пожара. Если он хотел найти кого-нибудь живым, ему нужно было действовать быстро, пока некогда изящный корабль не погрузился в пучину. Звук вышедшего из-под контроля пожара был подобен грохоту паровоза, мчащегося по рельсам.
  
  Питт пробежал через обеденный салон и обнаружил, что он пуст. Быстрый обыск в каютах внизу не выявил никаких признаков присутствия члена экипажа или офицера. Он попытался подняться по устланной плюшевым ковром лестнице в рулевую рубку, но наткнулся на стену огня, которая отбросила его назад. Дым просачивался через нос в легкие. Из его глаз текли слезы от едкого дыма, и казалось, что они выгорают из орбит. С опаленными волосами и бровями он уже собирался сдаться и прекратить поиски, когда споткнулся о тело на камбузе.
  
  Он наклонился и был ошеломлен, почувствовав, что это была женщина, на которой не было ничего, кроме короткого бикини. Перекинув ее через плечо, он, спотыкаясь, вышел на кормовую палубу, кашляя и вытирая слезы с глаз одной рукой.
  
  Ганн мгновенно оценил ситуацию и подвел лодку еще ближе к яхте, пока их корпуса не столкнулись. Затем он выбежал из рубки и принял обмякший облик женщины, которую Питт передал через поручни. От жара пламени краска на бортах исследовательского судна начала покрываться пузырями, когда Ганн осторожно положил женщину на палубу, отметив только, что у нее длинные прямые рыжие волосы, прежде чем поспешить обратно к штурвалу и отвести Поко Бонито подальше от огня.
  
  Питт, едва способный видеть, пока в глазах не прояснилось, пощупал ее пульс и обнаружил, что он бьется ровно. Ее дыхание также было нормальным. Он откинул огненно-рыжие волосы с ее лба и обнаружил шишку размером с яйцо. Он предположил, что она потеряла сознание во время столкновения. Лицо, руки и длинные, стройные ноги были покрыты ровным загаром. Ее лицо было прекрасно вылеплено, с безупречным цветом лица и полными и чувственными губами. Вздернутый нос идеально дополнял лицо. Поскольку ее глаза были закрыты, он не мог видеть их цвет. Насколько он мог судить, она была очень привлекательной женщиной с гибким телом танцовщицы.
  
  Рене закончила выбрасывать коробку с сетными буйками за борт и бросилась к женщине, лежащей на палубе. "Помоги мне спустить ее вниз", - сказала она. "Я позабочусь о ней".
  
  Все еще частично слепой, Питт отнес женщину с яхты вниз по трапу в свою каюту и уложил ее на свою койку. "У нее ужасная шишка на голове, - сказал он, - но я думаю, она придет в себя. Вы могли бы дать ей воздуха из баллона для дайвинга, чтобы вывести дым из легких".
  
  Питт вернулся наверх как раз вовремя, чтобы увидеть конец яхты.
  
  Он уходил под воду, его некогда лавандового цвета корпус и надстройка теперь почернели от огня и были покрыты коричневой жижей. Печальный и трогательный конец для прекрасного корабля. Он сожалел, что стал причиной ее гибели. Но затем холодная, жесткая логика заняла место печали, поскольку он представил, что Поко Бонито постигнет та же участь, а весь ее экипаж погибнет. Его сожаление сменилось эйфорией от того, что он и его друзья живы и невредимы.
  
  Корпус катамарана по правому борту полностью погрузился в коричневую воду. Корпус по левому борту ненадолго завис в воздухе, когда надстройка ушла под поверхность, оставив после себя закручивающуюся спираль пара и дыма. Ее полированные бронзовые винты сверкнули на солнце, а затем они исчезли. За исключением шипения воды, когда она тушила пламя, она пошла ко дну тихо, без протеста, как будто желая скрыть свое уродство. Последним, что я увидел, был вымпел с золотым конем. Затем его тоже поглотило равнодушное коричневое море.
  
  После того, как она исчезла, мазут всплыл на поверхность и растекся по грязи, окрасив ее в черный цвет с радужными полосами, отражающимися под солнцем. Всплывали и лопались пузыри вместе с искореженными обломками, которые всплывали на поверхность и, казалось, зависали там, ожидая, когда течения и приливы отнесут их к какому-нибудь далекому берегу.
  
  Отвернувшись от трагедии, Питт вошел в рулевую рубку, его ботинки хрустели по разбитому стеклу, разбросанному по палубе. "Как это выглядит, Руди? Сможем ли мы добраться до берега или пересядем на плоты?"
  
  "У нас может получиться, если Ал сможет поддерживать двигатель в рабочем состоянии, а Патрик замедлит затопление носовой части, что маловероятно. Вода набирает скорость, с которой не справляются насосы".
  
  "Мы также берем воду из пулевых отверстий, которые проникли ниже ватерлинии".
  
  "В багажном отсеке внизу есть большой брезентовый мешок. Если бы мы могли опустить его на нос, как маску, это могло бы замедлить воду настолько, чтобы насосы смогли ее нагнать".
  
  Питт мог видеть, что носовая часть лодки была почти на два фута ниже носа. "Я поработаю над этим".
  
  "Не затягивай", - предупредил Ганн. "Я буду двигаться задним ходом, чтобы замедлить затопление".
  
  Питт склонился над люком машинного отделения. "Эл, как там вечеринка внизу?"
  
  Появился Джордино и поднял глаза. Он стоял по колено в коричневой грязной воде, его одежда промокла, а руки и лицо были покрыты маслом. "Едва держусь на опережение, и, поверьте мне, это не вечеринка".
  
  "Не могли бы вы помочь мне наверху?"
  
  "Дай мне пять минут, чтобы прочистить трюмный насос. Грязь засорит его, если я не буду чистить фильтры каждые несколько минут".
  
  Питт спрыгнул вниз и прошел мимо кают к шкафчику для хранения, где нашел большой сложенный брезентовый брезент. Она была тяжелой и громоздкой, но ему удалось втащить ее по трапу через люк на носовой палубе. Вскоре к нему присоединился Джордино, выглядевший так, словно провалился в дегтярную яму, и вместе они расстелили холст и связали все четыре конца нейлоновой веревкой. Два конца они утяжелили обломками двигателя, пораженного ракетой. Когда все было готово, Питт повернулся и жестом приказал Ганну снизить скорость за кормой.
  
  Вместе они с Питтом сбросили брезент с помятого носа в воду, держась за все четыре конца лески. Они подождали, пока утяжеленная сторона брезента медленно погрузится в грязь. Затем Питт позвонил Ганну.
  
  "Хорошо, двигайся вперед медленно!"
  
  Они встали по разные стороны лука и натянули веревки, пока утяжеленный конец не повис под остатками лука. Затем они привязали нижние веревки и потянули за верхние концы, пока брезент не был натянут на поврежденную секцию, что значительно уменьшило поступление воды внутрь. Как только тросы были закреплены, Питт поднял люк передней палубы и связался с Доджем.
  
  "Как это выглядит, Патрик?"
  
  "Это сработало", - устало, но счастливо ответил Додж. "Вы уменьшили затопление на добрых восемьдесят процентов. Теперь насос должен быть в состоянии работать самостоятельно".
  
  "Я должен вернуться в машинное отделение", - сказал Джордино. "Там, внизу, зрелище не из приятных".
  
  "Ты тоже", - с улыбкой сказал Питт, обнимая Джордино за плечи. "Дай мне знать, если тебе понадобится помощь".
  
  "Ты бы только мешался. Через пару часов я возьму все под контроль".
  
  Затем Питт вошел в рулевую рубку. "Теперь мы можем трогаться в путь, Руди. Кажется, наш патч работает".
  
  "К счастью для нас, компьютеризированное навигационное управление сохранилось в целости. Я запрограммировал курс на Барра-дель-Колорадо в Коста-Рике. Мой старый морской приятель вышел на пенсию и живет там рядом с домиком для спортивной рыбалки. Мы можем пришвартоваться к его причалу и произвести необходимый ремонт для путешествия через море на верфь NUMA в Форт-Лодердейле ".
  
  "Мудрый выбор". Питт указал на огромный и таинственный контейнеровоз на другом берегу. "У нас могут возникнуть проблемы, если мы побежим туда. Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть".
  
  "Ты прав. Как только никарагуанские власти узнают, что мы потопили яхту на их заднем дворе, нас всех арестуют". Он промокнул салфеткой струйку крови, которая сочилась из пореза на одной щеке. "Что за история с женщиной, которую ты спас?"
  
  "Как только она придет в сознание, я узнаю".
  
  "Вы хотите связаться с адмиралом и предоставить ему отчет, или это должен сделать я?"
  
  "Я позабочусь об этом". Питт вошел в камбуз и сел за компьютер, используемый командой в основном для развлечений, отправки электронной почты домой и случайных поисков в Интернете через спутник. Он ввел название яхты, Эпона , и стал ждать. Через минуту на экране появилось изображение лошади и краткое описание. Питт запечатлел это в своей памяти, выключил терминал и покинул камбуз.
  
  Он встретил Рене в проходе, разделяющем каюты. "Как у нее дела?"
  
  "Если бы это зависело от меня, я бы сбросил ее высокомерную задницу в море".
  
  "Все так плохо?"
  
  "Хуже. Через несколько секунд после пробуждения она начала доставать меня. Она не только требовательна, но и говорит только по-испански ". Рене сделала паузу, чтобы самодовольно улыбнуться. "Это игра".
  
  "Откуда ты можешь знать?"
  
  "Моя мать была ибарра. Я говорю по-испански лучше, чем наш гость".
  
  "Она не ответит по-английски?" - спросил Питт.
  
  Рене покачала головой. "Как я уже сказала, это притворство. Она хочет, чтобы мы поверили, что она была всего лишь бедной мексиканкой, которая работала рабом на камбузе. Ее макияж и дизайнерское бикини бросаются в глаза. У этой девки есть класс. Она не судомойка. "
  
  Питт вытащил свой старый .Кольт 45-го калибра из кобуры на поясе. "Дай мне поиграть, Давай заключим с ней сделку". Он вошел в каюту вместе с таинственной гостьей, приблизился к ней и нежно прижал дуло к ее носу. "Мне жаль, что приходится убивать тебя, сладкая моя, но мы не можем оставлять поблизости свидетелей. Ты понимаешь."
  
  Янтарно-карие глаза широко распахнулись и скрестились, уставившись на пистолет. Ее губы внезапно задрожали, когда она нащупала холодный твердый ствол и посмотрела в непроницаемые зеленые глаза Питта. "Нет, нет, пожалуйста!" - закричала она по-английски. "Не убивай меня! У меня есть деньги. Позволь мне жить, и я сделаю тебя богатым".
  
  Питт посмотрел на Рене, которая стояла с открытым ртом, не совсем уверенная, действительно ли Питт не собирался застрелить женщину. "Ты хочешь быть богатой, Рене?"
  
  Рене уловила суть игры и вышла на сцену. "У нас уже есть тонна золота, спрятанная на борту лодки".
  
  "Не забудь рубины, изумруды и бриллианты", - упрекнул Питт.
  
  "Возможно, у нас хватит духу не скармливать ее акулам пару дней, если она расскажет нам о поддельном пиратском корабле и о том, почему пираты преследовали нас полночи, чтобы убить всех нас и потопить нашу лодку".
  
  "Да. Да, пожалуйста!" - выдохнула женщина. "Я могу рассказать вам только то, что знаю!"
  
  Питт заметил странный блеск в ее глазах, который не свидетельствовал о доверии. "Мы слушаем".
  
  "Яхта принадлежала моему мужу и мне", - начала она. "Мы были в круизе из Саванны через Панамский канал до Сан-Диего, когда к нам подошло то, что мы считали невинным рыбацким судном, капитан которого попросил медикаменты, чтобы они могли оказать помощь раненому члену экипажа. К сожалению, мой муж Дэвид попался на уловку, и прежде чем мы смогли отреагировать, пираты захватили нашу лодку ".
  
  "Прежде чем мы продолжим, - сказал Питт, - меня зовут Дирк Питт, а это Рене Форд".
  
  "Я груба, что не поблагодарила тебя за мое спасение. Я Рита Андерсон".
  
  "Что случилось с вашим мужем и командой?"
  
  "Они были убиты, а их тела выброшены в море. Меня пощадили, потому что они думали, что я буду полезен для заманивания проходящих лодок".
  
  "Как это было?" - спросила Рене.
  
  "Они думали, что вид женщины на палубе в бикини привлечет их достаточно близко, чтобы на них напали и захватили в плен".
  
  "Это был их единственный мотив сохранить вам жизнь?" - с сомнением спросил Питт.
  
  Она молча кивнула.
  
  "У вас есть какие-нибудь идеи о том, кем они были или откуда пришли?"
  
  "Это были местные никарагуанские бандиты, превратившиеся в пиратов. Нас с мужем предупредили, чтобы мы не проплывали через этот район, но море вдоль побережья выглядело спокойным".
  
  "Странно, что местные пираты умели управлять вертолетом", - пробормотала Рене себе под нос.
  
  "Сколько лодок они захватили и уничтожили, используя вашу яхту?" Питт нажал на Риту.
  
  "Три, о которых я знаю. Как только команда была убита, а лодка разграблена в поисках ценностей, ее затопили".
  
  "Где вы были, когда мы столкнулись с вашей яхтой?" - спросила Рене.
  
  "Так вот что произошло?" она ответила неопределенно. "Я была заперта в своей каюте. Я слышала звуки взрывов и выстрелов. Затем последовал сильный толчок, и лодка содрогнулась, за которым последовал пожар. Последнее, что я помню перед тем, как потерять сознание, была стена моей каюты, рушащаяся вокруг меня. Когда я проснулся, я был здесь, на твоей лодке ".
  
  "Вы помните что-нибудь еще, что привело к столкновению и пожару?"
  
  Рита медленно покачала головой взад-вперед. "Ничего. Они держали меня пленницей в моей каюте и выпустили только тогда, когда готовились захватить другое судно".
  
  "Зачем голограмма пиратского корабля?" - спросила Рене. "Это больше походило на уловку, чтобы держать лодки подальше от этого района, чем на акт пиратства".
  
  Рита посмотрела непонимающе. "Голограмма? Я даже не уверена, что это такое".
  
  Питт внутренне улыбнулся. Он не видел особых причин не верить в то, что Рита Андерсон выдумала дикую историю. Рене была права. Макияж Риты вряд ли был похож на макияж женщины, которая видела, как убили ее мужа и с которой жестоко расправились пираты. Бежево-розовая помада с блеском для губ была нанесена слишком точно, глаза подчеркнуты темно-каштановой подводкой, а брови подчеркнуты мерцающим хайлайтером — все говорило об элегантности. Он решил нанести удар по яремной вене, внимательно наблюдая за реакцией.
  
  "Какая у тебя связь с Одиссеей?" внезапно спросил он.
  
  Сначала она этого не поняла. Потом до нее начало доходить, что эти люди не были невинными рыбаками. "Я не понимаю, о чем ты говоришь", - уклончиво ответила она.
  
  "Разве ваш муж не был сотрудником конгломерата "Одиссей"?"
  
  "Почему ты спрашиваешь?" - бросила она, оттягивая время, пока возвращалась на киль.
  
  "На вашей лодке было то же изображение лошади, что и на логотипе Odyssey".
  
  Безупречно выщипанные и подведенные карандашом брови слегка нахмурились. Она была хороша, подумал Питт, очень хороша. Ее было нелегко вывести из себя.
  
  Он начал понимать, что Рита не была заурядной женой богатого человека. Ей было комфортно командовать, обладать властью. Его позабавило, когда она предприняла фланговую атаку и попыталась поменяться ролями.
  
  "Кто вы, люди?" Внезапно потребовала ответа Рита. "Вы не рыбаки".
  
  "Нет", - медленно, с чувством произнес Питт. "Мы с Национальным агентством подводного плавания Соединенных Штатов в научной экспедиции по поиску источника коричневой грязи".
  
  С таким же успехом он мог бы дать ей пощечину. Спокойное самообладание внезапно улетучилось. Прежде чем она смогла остановить себя, она выпалила: "Невозможно. Ты— - Она осеклась, и ее голос затих.
  
  "Предположительно погибла от взрыва в канале Блуфилдс", - закончил за нее Питт.
  
  "Ты знала?" Рене ахнула, двигаясь к кровати, как будто хотела задушить Риту.
  
  "Она знала", - согласился Питт, мягко беря Рене за руку и удерживая ее.
  
  "Но почему?" Требовательно спросила Рене. "Что мы сделали, чтобы заслужить ужасную смерть?"
  
  Рита больше ничего не сказала. Выражение ее лица сменилось с удивления на гнев, смешанный с ненавистью. Рене с удовольствием врезала бы кулаком Рите по лицу. "Что мы будем с ней делать?"
  
  "Ничего", - ответил Питт, слегка пожав плечами. Он знал, что больше не может обманывать Риту. Она сказала все, что собиралась сказать. "Держите ее взаперти в каюте, пока мы не прибудем в Коста-Рику. Я попрошу Руди позвонить заранее и попросить местные правоохранительные органы ждать на причале, чтобы взять ее под стражу".
  
  Истощение подкралось к Питту. Он смертельно устал, но и остальные тоже. Ему предстояло выполнить еще одну рутинную работу, прежде чем он сможет немного вздремнуть. Он огляделся в поисках шезлонга, но вспомнил, что Рене выбросила его за борт. Он растянулся на палубе, очищенной от фальшивых рыболовных снастей, прислонился спиной к фальшборту и набрал номер своего трехрежимного спутникового телефона Globalstar.
  
  Сандекер казался разгневанным. "Почему я ничего не слышал от вас, люди, до сих пор?"
  
  "Мы были заняты", - пробормотал Питт. Затем он потратил следующие двадцать минут, вводя адмирала в курс дела. Сэндекер терпеливо слушал, не перебивая, пока Питт не закончил, пересказав свой разговор с Ритой Андерсон.
  
  "Какое отношение ко всему этому может иметь Спектер?" Голос Сэндекера звучал растерянно.
  
  "На данный момент мое лучшее предположение заключается в том, что у него есть секрет, который он хочет сохранить, и он убьет экипаж любого судна, которое случайно забредет в его владения".
  
  "Я слышал, что у них есть строительные контракты с красными китайцами по всей Никарагуа и Панаме".
  
  "Лорен упомянула о той же связи за ужином как-то вечером".
  
  "Я прикажу провести расследование деятельности Odyssey", - сказал Сэндекер.
  
  "Вы могли бы также посмотреть на Риту и Дэвида Андерсонов и яхту под названием Эпона".
  
  "Первым делом я поручу это Йегеру".
  
  "Будет интересно посмотреть, как эта женщина связана с этим делом".
  
  "Вы обнаружили источник коричневой жижи?"
  
  "Мы сосредоточились на том месте, где она поднимается с морского дна".
  
  "Тогда это похоже на естественное явление?"
  
  "Патрик Додж так не думает". Питт подавил зевок. "Он утверждает, что минеральные ингредиенты, из которых состоит корм, никак не могут подняться со дна, как при выстреле из пушки. Он говорит, что это должно быть искусственное поднятие. Должно быть, здесь происходит что-то отвратительное, граничащее с Сумеречной зоной ".
  
  "Тогда мы возвращаемся к исходной точке", - сказал Сэндекер.
  
  "Не совсем", - тихо сказал Питт. "У меня есть собственная небольшая экспедиция, которую я хотел бы осуществить".
  
  "Я отправил реактивный транспорт NUMA в аэропорт рядом с отелем Rio Colorado Lodge с командой, чтобы подлатать Поко Бонито , прежде чем они отправятся на нем на север. Ганн, Додж и Форд будут доставлены обратно в Вашингтон. Я бы хотел, чтобы вы с Элом присоединились к ним ".
  
  "Работа не закончена".
  
  Сэндекер не стал спорить. Он давно усвоил, что Питт, как правило, судит о деньгах. "Каков ваш план?"
  
  Питт смотрел через море на поросшие зеленым лесом прибрежные горные цепи, возвышающиеся за белыми песчаными пляжами. "Я думаю, что круиз вверх по реке Сан-Хуан к озеру Никарагуа мог бы быть в порядке вещей".
  
  "Что ты ожидаешь найти так далеко от моря и коричневой грязи?"
  
  "Ответы", - ответил Питт, его мысли уже путешествовали вверх по реке. "Ответы на весь этот бардак".
  
  
  
  ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
  От Одиссеи к Одиссее
  
  
  
  24
  
  
  
  23 августа 2006 Navidad Bank
  
  
  Если и была хоть одна небольшая выгода от урагана "Лиззи", то это то, что он смел коричневую жижу с берега Навидад. Вода над кораллами снова была сине-зеленой, видимость составляла примерно двести футов. Вместе с чистой водой рыбы вернулись в свою среду обитания и снова поселились, как будто никакая буря их не выгоняла.
  
  Другое исследовательское судно заменило Sea Sprite для исследования затонувшего сооружения. Построенное и спроектированное специально как водолазное судно для археологических исследований на мелководье, Sea Yastyear редко выходило за пределы видимости берега. Ее проекты включали подводные руины Александрийской библиотеки в Египте, the. Китайский флот, потопленный ветрами-камикадзе у берегов Японии, первые шведские и русские торговые суда на Балтике и множество других исторических событий, которые изучила ее команда ученых.
  
  Судно отличалось возможностью швартовки в четырех точках и конфигурацией системы погружения как с насыщением, так и с использованием поверхностного газа / воздуха. Лунный бассейн в центре ее корпуса был полностью оборудован для проведения водолазных операций и запуска и подъема роботизированного транспортного средства, а также включал в себя оборудование для извлечения артефактов с морского дна. Просторная лаборатория занимала всю носовую часть судна и включала в себя самое современное научное оборудование для анализа и сохранения найденных древних артефактов.
  
  Небольшое по стандартам большинства исследовательских судов судно длиной в сто пятьдесят один фут, было широким и вместительным при общей ширине в сорок пять футов. Два больших дизельных двигателя двигали судно по воде со скоростью двадцать узлов, на борту находился экипаж из четырех человек и команда из десяти ученых. Те, кто в прошлом служил на борту Sea , гордились теми временами, когда они переписывали морскую историю. И по мере продолжения исследования берега Навидад они были уверены, что находятся на пороге величайшего открытия.
  
  Поначалу морские археологи, исследовавшие каменные помещения, даже не были уверены, что сооружения были рукотворными. В этом районе также не было изобилия артефактов. За исключением содержимого каменного ложа и котла, единственные другие находки были сделаны на кухне. Но по мере продолжения расследования было обнаружено все больше и больше невероятных археологических сокровищ. Одним из открытий, которые обнаружили геологи из команды, было то, что сооружение когда-то находилось на открытом месте над небольшим холмом. Это обнаружилось, когда инкрустация на одном квадратном куске стены в спальне была аккуратно стерта, и стало очевидно, что комнаты были не высечены в скале, а построены из камня, подогнанного под камень, когда Навидад Бэнк был островом, возвышающимся над водой.
  
  Дирк стоял в лаборатории рядом со своей сестрой, рассматривая артефакты, которые были бережно перевезены в корабельную лабораторию и погружены в лотки с морской водой для подготовки к длительному процессу консервации. Он очень осторожно поднял изящный золотой браслет, шейную цепочку, найденную на каменном ложе.
  
  "Каждая реликвия, которую мы забрали с кровати и котла, принадлежала женщине".
  
  "Это даже более замысловатое украшение, чем большинство ювелирных изделий, производимых сегодня", - сказала Саммер, любуясь цепочкой, в золоте которой отражались солнечные лучи, проникающие через иллюминаторы корабля.
  
  "Пока я не смогу провести сравнение с археологическими записями в европейских архивах, мне придется датировать это время средним бронзовым веком". Голос был мягким и прерывистым, как мягкий летний душ на металлической крыше. Она принадлежала доктору Джеффри Парксу, который вел себя как осторожный волк, опустив лицо и выпятив его вперед. Его рост составлял шесть футов восемь дюймов, и он постоянно наклонялся из стратосферы. Баскетболист всех звезд колледжа, он был исключен из-за серьезной травмы колена и больше никогда не играл. Вместо этого он изучал морскую археологию, в конечном итоге получив докторскую степень за свою диссертацию о древних подводных городах. Адмирал Сэндекер пригласил его в экспедицию из-за его специальных знаний.
  
  Паркс прошел мимо длинного стола, оборудованного открытыми емкостями, в которых хранились древние реликвии, и остановился у большой доски, установленной на переборке, на которой было представлено более пятидесяти фотографий, сделанных внутри подводного сооружения. Он сделал паузу и концом карандаша с резинкой постучал по монтажу фотографий, показывающих план этажа. "То, что у нас есть, - это не город и не крепость. Никаких сооружений, выходящих за пределы комнат вашей первоначальной находки, не видно. Назовите это особняком для своего времени или небольшим дворцом, ставшим усыпальницей знатной женщины. Возможно, королева или верховная жрица, которая была достаточно богата, чтобы заказать себе драгоценности."
  
  "Жаль, что от нее ничего не осталось", - сказала Саммер. "Нет даже намека на ее череп. Даже зубов у нее нет".
  
  Паркс слегка скривил рот. "Ее кости исчезли столетия назад вместе со всей ее одеждой, вскоре после того, как сооружение было затоплено морем". Он перешел к большой фотографии, сделанной до того, как артефакты были извлечены из каменного ложа, и снова постучал карандашом по изображению бронзовых доспехов крупным планом. "Она, должно быть, была воином, который вел мужчин в битву. Кираса на фотографии выглядит цельной, и ее пришлось надевать через голову, как металлический свитер ".
  
  Саммер попыталась представить, как на ней сидела бы кираса. Она читала, что кельты были крупными людьми для своего времени, но доспехи выглядели слишком маленькими для ее торса. "Как, черт возьми, она здесь оказалась?"
  
  "Понятия не имею", - сказал Паркс. "Как традиционный археолог, который, как предполагается, не верит в диффузию, контакты между Америками и другими частями света до Колумба, я обязан сказать, что это тщательно продуманная мистификация, совершенная испанцами где-то после полутора тысяч лет".
  
  Саммер нахмурилась. "Ты действительно не можешь в это поверить?"
  
  Паркс слегка улыбнулся. "Не совсем. Не после того, что мы здесь увидели. Но пока мы не сможем безошибочно доказать, как эти артефакты оказались на берегу Навидад, споры будут сотрясать мир древней истории ".
  
  Лето сделало свое дело. "Но древние мореплаватели могли пересечь море".
  
  "Никто не говорит, что это было невозможно. Люди пересекали Атлантический и Тихий океаны на чем угодно - от лодок, сделанных из воловьей кожи, до шестифутовых парусников. Вполне возможно, что рыбаков из Японии или Ирландии штормами унесло в Америку. Археологи признают, что существует множество любопытных свидетельств, свидетельствующих о европейском и азиатском влиянии на искусство и архитектуру Центральной и Южной Америки. Но там не было найдено ни одного законного предмета с этой стороны пруда ".
  
  "Наш отец нашел доказательство присутствия викингов в Соединенных Штатах", - утверждала Саммер.
  
  "И он и Эл Джордино обнаружили артефакты из Александрийской библиотеки в Техасе", - добавил Дирк.
  
  Паркс пожал плечами. "Факт по-прежнему остается фактом: артефакты, происхождение которых доказано в Северной и Южной Америке, до сих пор не обнаружены при раскопках в Европе или Африке".
  
  "Ах", - сказала Саммер, пуская стрелу, - "а как насчет следов никотина и кокаина, которые были найдены в египетских мумиях? Табак и листья какао поступали только из Америки".
  
  "Я думал, ты упомянешь об этом", - сказал Паркс со вздохом. "Египтологи все еще бьются над этим".
  
  Саммер задумчиво нахмурилась. "Могут ли ответы все еще быть внизу, в комнатах?"
  
  "Возможно", - признал Паркс. "Наши морские биологи проводят тесты на инкрустацию, обнаруженную на стенах, в то время как наш фитохимик изучает исследования остатков растительной жизни, пытаясь определить временную линию, как долго здание было покрыто морем".
  
  Саммер выглядела погруженной в свои мысли. "Могли ли быть какие-либо надписи под инкрустацией, что-то, что археологи могли пропустить?"
  
  Паркс рассмеялся. "Ранние кельты не оставили после себя ни произведений искусства, ни письменных свидетельств, описывающих их культуру. Найти вырезанные надписи было бы неправдоподобно, если, конечно, мы не ошибаемся в нашей датировке Навинии".
  
  "Навиния?"
  
  Паркс уставился на компьютерную распечатку архитектуры затонувшего сооружения, как оно могло выглядеть при постройке. "Это такое же хорошее название, как и любое другое, тебе не кажется?"
  
  "Не хуже других", - эхом отозвался Дирк. Он посмотрел на Саммер. "Почему бы нам с тобой не нырнуть первым делом завтра утром и не обыскать стены в поисках надписей?" Кроме того, я думаю, будет уместно, если мы в последний раз отдадим дань уважения нашей верховной жрице."
  
  "Не задерживайтесь слишком долго", - сказал Паркс. "Капитан уведомил, что якоря поднимаются в полдень. Он хочет как можно скорее перевезти артефакты в Форт-Лодердейл".
  
  Когда они вышли из лаборатории, Саммер посмотрела на Дирка с любопытным блеском в глазах. "С каких это пор тебя одолевает ностальгия?"
  
  "У моего безумия есть практический метод".
  
  "О, и что же это такое?" - сухо спросила она.
  
  Он уставился на нее в ответ с кривой усмешкой. "У меня есть идея, что было упущено что-то важное".
  
  Теперь, когда они знали, где продолжить поиски, они поплыли прямо в приемную. Древние отсеки теперь были пусты. Еще вчера это выглядело как зал ожидания аэропорта. Ученые корабля исследовали каждый уголок и трещину. Теперь, когда все артефакты были вывезены и находились на консервации на борту Sea Yastyear, а их расследование практически завершено, они вернулись на борт, обобщая и оценивая свои находки. Затопленные комнаты были в полном распоряжении Дирка и Саммер. Теперь, когда археологи не заглядывали им через плечо, они не видели особых причин обрабатывать стены бархатными перчатками.
  
  Как и планировалось, они начали свои поиски во входной камере, Саммер исследовала одну стену, в то время как Дирк взялся за другую, соскребая шпателем любые морские наросты или наросты, пока они не добрались до голого камня, зная, что в глазах добросовестного археолога совершают святотатство. Они обрабатывали стены длинными горизонтальными полосами, концентрируясь на высоте от четырех до пяти футов от пола. Поскольку средний рост людей три тысячи лет назад был на несколько дюймов ниже, чем в настоящее время, уровень их глаз был бы ниже. Используя этот исторический факт, Дирк и Саммер решили сузить область своих поисков.
  
  Продвигалось медленно. После часа бесплодной проверки они вернулись в Sea Yastyear , чтобы заменить свои почти пустые баллоны с воздухом. Хотя на всех судах поддержки погружений NUMA установлены барокамеры, Дирк тщательно проверил таблицы повторяющихся погружений с помощью своего компьютера, чтобы избежать декомпрессионной болезни.
  
  Через двадцать минут после их второго погружения, после того как они переместились из прихожей вглубь длинного коридора, Саммер внезапно постучала рукояткой своего шпателя по стене, чтобы привлечь внимание Дирка. Он немедленно подплыл к ней и уставился на участок стены, который она поцарапала, и взволнованно показывал на него.
  
  Она соскребла буквы-пиктограммы в наросте.
  
  Дирк кивнул и восторженно поднял большой палец. Вместе они начали лихорадочно очищать инкрустированные камни руками в перчатках, работая осторожно, чтобы не повредить драгоценную реликвию, которая медленно материализовалась во мраке. Наконец, высеченные в камне изображения были выставлены напоказ. Брат и сестра испытывали чувство триумфа, зная, что они перехитрили профессионалов и смотрят на то, чего ни один другой человек не видел за три тысячи лет.
  
  Пиктограммы дали столь желанный ключ к разгадке тайны затонувшего дома. Дирк направил свой подводный фонарь на каменные изображения, чтобы выделить их детали. Дальнейшее расследование показало, что изображения распространялись по обеим сторонам коридора двумя полосами шириной в два фута и примерно в пяти футах от пола. Рисунок был похож по дизайну на гобелен из Байе, который иллюстрировал битву при Гастингсе в 1066 году.
  
  Дирк и Саммер висели в воде и с почти религиозным благоговением смотрели на скульптурные изображения мужчин, плывущих на кораблях. Это были странного вида мужчины с большими круглыми глазами и густыми бородами. Их оружие состояло из длинных кинжалов, коротких мечей с загнутыми концами и боевых топоров с изогнутыми лезвиями. Некоторые воины ехали в одиночку на колесницах, но большинство сражалось пешими.
  
  Были показаны сцены сражений с большой резней. Сцены, казалось, изображали несколько сражений в затяжной войне. Были также изображения женщин с обнаженной грудью, бросающих копья в своего врага.
  
  Саммер легонько провела рукой в перчатке по женским фигурам. Она повернулась к Дирку и улыбнулась превосходной женской улыбкой.
  
  Декоративные сцены начинались с того, что корабли покидали горящий город. Дальше корабли швыряло штормами, за которыми последовали сухопутные сражения со странного вида существами. В самом низу от флота остался только один корабль, остальные были уничтожены. Затем он тоже был изображен тонущим во время шторма. Ближе к концу появилось изображение, на котором мужчина и женщина обнимались перед тем, как уплыть на чем-то похожем на плот с парусом.
  
  Они нашли классическую хронику, высеченную на камне древним мастером, которая тысячи лет оставалась невидимой человеческому глазу под водой. Дирк и Саммер с восторгом смотрели друг на друга сквозь маски, никогда не предполагая, что найдут что-то настолько невероятное и экстраординарное.
  
  Дирк указал на дверной проем, ведущий на риф. Индикатор погружения погас, они развернулись и поплыли к поверхности, оставив драгоценное сокровище открытым для тех, кто вскоре последует за ними, сфотографирует и покажет пиктограммы во всей их красе.
  
  
  25
  
  
  Поко Бонито прошел через устье Рио-Колорадо рано после полудня в воде, которая сменила оттенок коричневой грязи на цвет речных водорослей. По голубому небу плескались плотные белые облака, некоторые из которых проливались легким дождем, закрывая солнце. Команда NUMA стояла на палубе и махала флотилии маленьких рыбацких лодок, которые проносились мимо, подвесные моторы гудели, как рой шершней, рыбаки с гордостью демонстрировали свой улов тарпона, снука и барракуды. Одна лодка праздновала, поднимая бутылки пива, когда они проходили мимо поврежденного исследовательского судна. Двое рыболовов подняли тарпона, который выглядел так, как будто весил более ста фунтов.
  
  Ганн медленно вел Бонито , держась одной стороны реки, подальше от маленьких рыбацких лодок из стекловолокна, огибая буи и поворачивая за небольшой изгиб. Он сделал пол-оборота штурвала, направляя нос судна мимо отеля Rio Colorado Lodge и дальше, к причалу, который вел к крытой дорожке, обсаженной цветами, которая тянулась к большому дому, окруженному пальмовой рощей.
  
  "Это выглядит божественно", - сказала Рене, восхищаясь пышной красотой тропического леса, окружающего дом, построенный из лавового камня с большой крышей из пальмовых листьев.
  
  "Рай для рыбака", - сказал Ганн из рулевой рубки. "Построен моим старым другом со времен академии, Джеком Макги. Если вы любите морепродукты, то здесь вы насытитесь экзотически приготовленной рыбой. Он собрал тысячи рецептов со всего мира и написал несколько книг на эту тему ".
  
  Питт спрыгнул на причал, взял веревки, брошенные Джордино, и привязал их к кнехтам. По закону они оставались рядом с лодкой, пока местные пограничники не проверили их документы, которые были удивлены ущербом, нанесенным Поко Бонито. Рене использовала свой испанский, чтобы рассказать дикую историю о том, как они спаслись от флота пиратов-контрабандистов наркотиков, таких же беспощадных, как любой из их предков, грабивших испанский Мейн.
  
  Поскольку инцидент произошел в водах Никарагуа, охрана не запрашивала отчет. С другой стороны, Рита Андерсон создала бы щекотливую проблему. У нее не было документов, и поскольку Питт и Ганн не хотели объяснять ее присутствие на борту их лодки, Рене связала ее и заткнула ей рот кляпом, прежде чем они с Джордино запихнули Риту в кладовку в машинном отделении. Охранники бегло осмотрели лодку и не захотели пачкать свою накрахмаленную и аккуратно отглаженную форму в машинном отделении, увидев, что Джордино выглядит как Джеймс Дин после открытия нефтяной скважины на Giant.
  
  После того, как охранники отошли по причалу за пределы слышимости, Додж повернулся к Питту. "Почему мы относимся к миссис Андерсон как к преступнице и держим ее как заключенную? Ее муж был убит, а яхта захвачена пиратами".
  
  "Она не такая, как ты думаешь", - сказала Рене Керди.
  
  Питт не сводил глаз с охранников, пока они садились в "Лендровер" и выезжали с пристани по грунтовой дороге, раскисшей от дождя. "Рене права. Миссис Андерсон не пешка. Она по уши замешана в теневом бизнесе. Адмирал Сэндекер связался с правоохранительными органами Коста-Рики, которые согласились взять ее под стражу и начать расследование. Они должны появиться в любое время ".
  
  Рене спустилась по трапу в каюту. "Я лучше подготовлю нашу принцессу к ее заключению".
  
  Не успело судно скрыться из виду, как по дорожке на причал быстрым шагом прошел мужчина. Джек Макги был краснолицым мужчиной лет под сорок. Его волосы были светлыми без следа седины, как и усы Уайатта Эрпа. Широко расставленные глиняно-карие глаза придавали ему вид животного, постоянно высматривающего хищника. На нем были темно-синие шорты, рубашка в цветочек и старая потертая фуражка офицера ВМФ, которая выглядела так, словно побывала во Второй мировой войне.
  
  Ганн шагнул вперед, и они пожали друг другу руки, прежде чем обняться. "Джек, ты стареешь на десять лет каждый раз, когда мы встречаемся".
  
  "Это потому, что мы встречаемся только раз в десять лет". Макги приветствовал Ганна голосом, который звучал так, словно он пел басом в хоре.
  
  Ганн представил их друг другу. Джордино просто помахал рукой из люка машинного отделения. "Мы хотим познакомить вас еще с одним членом нашей команды, Рене Форд. Она занимается небольшим вопросом внизу".
  
  Макги понимающе улыбнулся. "Твой неожиданный гость?"
  
  Ганн кивнул. "Рита Андерсон, леди, которую я упомянул по спутниковому телефону, когда объявил о нашем прибытии".
  
  "Инспектор полиции Габриэль Ортега - мой старый друг", - сказал Макги. "Он потребует, чтобы вы спустились в участок и заполнили отчет, но я думаю, вы найдете его очень вежливым и внимательным".
  
  "Вы страдаете от пиратства в этих водах?" - спросил Питт.
  
  Макги рассмеялся и энергично покачал головой. "Не в Коста-Рике. Но они прорастают, как сорняки, на севере, в Никарагуа".
  
  "Почему там, а не здесь?"
  
  "Коста-Рика - это история успеха Центральной Америки. Уровень жизни здесь выше, чем в большинстве других латиноамериканских стран. Несмотря на то, что в основном это сельское хозяйство, туризм процветает, и, что удивительно, они являются крупным экспортером электроники и микропроцессоров. В отличие от этого, Никарагуа пережила тридцатилетнюю революцию, которая превратила инфраструктуру в руины. После того, как правительство, наконец, стабилизировалось, большинство повстанцев, которые не обладали никакими профессиональными навыками, кроме ведения партизанской войны, отказались заниматься сельским хозяйством или черной работой. Они сочли контрабанду наркотиков более прибыльной. Это привело к пиратству, поскольку им пришлось создать флот перевозчиков кокаина ".
  
  "До тебя доходили какие-нибудь слухи о коричневой грязи?" Макги слегка покачал головой. "Только то, что она существует к северу и востоку от Карибского моря. Из-за бандитов, пропавших кораблей и загрязнения рыбная промышленность у берегов Никарагуа погибла неестественной смертью ". Макги повернулся и снял шляпу, когда полицейский в форме вышел из дома и ступил на причал. "А, Гавриил, вот и ты".
  
  "Джек, старый друг", - сказал Ортега. "В какую неприятность ты вляпался на этот раз?"
  
  "Не я", - засмеялся Макги. "Мои друзья из здешних Штатов". Несмотря на явный латиноамериканизм, Ортега был похож на Эркюля Пуаро из Агаты Кристи — те же черные, зачесанные назад прямые волосы и тонкие, безукоризненно подстриженные черные усы, мягкие темные глаза, которые ничего не упускали. Он говорил по-английски с едва заметной примесью испанского. Он обнажил идеально ровные зубы, когда улыбнулся во время представления.
  
  "Ваш адмирал Сэндекер предупредил меня о вашей ситуации", - сказал он. "Я надеюсь, вы предоставите мне подробный отчет о ваших приключениях с пиратами".
  
  Питт кивнул. "Рассчитывайте на это, инспектор".
  
  "Где эта женщина, которую ты спас с пиратского корабля?"
  
  "Внизу". Лоб Питта озабоченно нахмурился. Он повернулся к Джордино. "Эл, почему бы тебе не спуститься вниз и не посмотреть, что задерживает Рене и нашего гостя?"
  
  Джордино без комментариев вытер руки промасленной тряпкой и исчез внизу. Он вернулся меньше чем через минуту, его лицо превратилось в маску гнева, темные глаза были мрачны. "Риты больше нет, а Рене мертва", - сказал он, его лицо превратилось в маску гнева. "Убита".
  
  
  26
  
  
  В те первые моменты шока все стояли, ошеломленные неверием. Они тупо смотрели на Джордино, не понимая, что он сказал. Потребовалось еще пять секунд, чтобы смысл дошел до меня.
  
  Затем Додж выпалил: "Что ты говоришь?"
  
  "Рене мертва", - просто повторил Джордино. "Ее убила Рита".
  
  Питта затопила чистая ярость. "Где она?" потребовал он ответа.
  
  "Рита?" У Джордино было выражение лица человека, очнувшегося от кошмара. "Она ушла".
  
  "Невозможно. Как она могла покинуть лодку незамеченной?"
  
  "Ее нельзя найти", - сказал Джордино.
  
  "Могу я взглянуть на тело?" Спросил Ортега с официальным бесстрастием.
  
  Питт уже спускался по трапу, чуть не упав на Джордино, который отскочил в сторону. "Сюда, инспектор. Женщины были в моей каюте внизу".
  
  Внутренне Питт почувствовал прилив вины за то, что не признал Риту женщиной, способной на убийство. Он проклинал себя за то, что не сопровождал Рене, за то, что отправил ее одну освобождать убийцу.
  
  Он пробормотал "О Боже, нет!" себе под нос при виде Рене, раздетой догола, лежащей на кровати, ноги вместе, руки раскинуты в положении креста. Изображение логотипа Odyssey, кельтского Белого коня Уффингтона, было вырезано у нее на животе.
  
  Рита вела себя уступчиво и послушно, когда Рене сняла клейкую ленту с ее рук. Но когда Рене, невинно не подозревая, что ее жизнь была в опасности, а пятеро мужчин находились менее чем в десяти футах от нее, опустилась на колени, чтобы снять клейкую ленту с ног и лодыжек Риты, ведьма сжала руки и нанесла ими жестокий удар по затылку. Рене упала, не издав ни звука.
  
  Рита быстро сняла с Рене одежду, уложила ее на кровать и прижала к ее лицу подушку. Борьбы не было. Уже потеряв сознание, Рене так и не осознала, что ее задушили до смерти. Затем Рита взяла ножницы для волос из бритвенного набора Питта в ванной и вырезала изображение кельтской лошади на животе Рене. От начала до конца это отвратительное действо заняло меньше четырех минут.
  
  Быстро двигаясь к носовой части лодки, Рита поднялась через носовой люк, защищенный рубкой управления. Вне поля зрения мужчин, беседовавших на кормовой палубе, она перелезла через борт и соскользнула в воду, не произведя ни всплеска. Затем она поплыла под водой к противоположной стороне причала, добралась до берега и проползла сквозь густую растительность, покрывавшую берег. В тот самый момент, когда Джордино обнаружил тело Рене, Рита исчезла в джунглях.
  
  "Женщина не может уйти далеко", - сказал Ортега. "Нет дорог, ведущих в Рио-Колорадо и из него. Она не может убежать в джунгли и остаться в живых. Мои люди схватят ее прежде, чем она сможет воспользоваться воздушным транспортом или лодкой."
  
  "Все, что у нее есть, это бикини, которое на ней надето", - сообщил ему Питт.
  
  "Она не взяла никакой одежды?"
  
  "Шкаф Рене все еще закрыт, а ее одежда разбросана по палубе", - сказал Ганн, указывая туда, куда ее бросила Рита.
  
  "У нее есть деньги?" Спросил Ортега.
  
  Питт покачал головой. "Нет, если только у Рене не было чего-то при себе, в чем я сомневаюсь".
  
  "Без денег или паспорта ей некуда бежать, кроме джунглей".
  
  "Вряд ли это место, где женщина могла бы выжить в одном бикини", - сказал Макги, стоявший в дверном проеме.
  
  "Пожалуйста, обезопасьте каюту", - проинструктировал Ортега. "И ни к чему не прикасайтесь".
  
  "Разве мы не можем хотя бы одеть ее?" Попросил Питт.
  
  "Нет, пока не прибудут мои криминалисты и не проведут официальную экспертизу".
  
  "Когда мы сможем забрать ее для полета в Штаты?"
  
  "Два дня", - вежливо ответил Ортега. "Тем временем, пожалуйста, оставайтесь здесь и наслаждайтесь гостеприимством мистера Макги, пока вас всех не допросят и не заполнят отчеты". Он сделал паузу, чтобы равнодушно взглянуть на Рене сверху вниз. "Она из вашей страны?"
  
  Додж не смог вынести взгляда Рене и отвернулся. "Она живет в Ричмонде, штат Вирджиния", - прошептал он сдавленным голосом.
  
  Питт посмотрел на Ганна. "Нам лучше сообщить адмиралу".
  
  "Он не примет это сидя. Насколько я его знаю, он потребует, чтобы Конгресс объявил войну и отправил морскую пехоту".
  
  Впервые глаза Ортеги расширились. "Что бы он сделал, сеньор?"
  
  "Игра слов", - сказал Питт, игнорируя полицейского инспектора и натягивая одеяло на Рене.
  
  Рита торопливо пробиралась через джунгли, держась поближе к берегу реки, пока не добралась до спортивного рыболовного домика Рио-Колорадо. Она следовала указателям на дорожке к бассейну. Одетая в бикини, она отлично вписывалась в компанию других вдов-рыбаков, валяющихся у бассейна, пока их мужья баловали себя ловлей тарпона и снука на блесну в реке.
  
  Не обращая внимания на пристальные взгляды обслуживающего персонала бассейна и официантов, она схватила полотенце с пустого шезлонга и перекинула его через плечо. Затем она пошла по дорожке между комнатами лоджа. Найдя ту, где горничная убирала комнату, она вошла внутрь.
  
  "Tome su tiempo." Она попросила горничную не торопиться, ведя себя так, как будто это была ее комната.
  
  "Me casi acaban", ответила горничная, складывая грязные полотенца в тележку на дорожке и закрывая дверь.
  
  Рита села за стол, взяла телефонную трубку и запросила открытую линию. Когда голос ответил, она сказала: "Это Флидис".
  
  "Один момент".
  
  Затем раздался другой голос. "Линия свободна. Пожалуйста, продолжайте".
  
  "Флидаис"?"
  
  "Да, Эпона, я здесь".
  
  "Почему ты звонишь по открытой линии из отеля?"
  
  "У нас возникла неожиданная проблема".
  
  "Да?"
  
  "Исследовательское судно NUMA, ищущее источник коричневой грязи, не было обмануто голограммой и уничтожило нашу яхту".
  
  "Понятно", - сказала женщина по имени Эпона без малейшего следа эмоций. "Где ты?"
  
  "После того, как наша яхта затонула, я был захвачен людьми НУМА, которые держали меня в плену. Я сбежал и сейчас сижу в комнате в отеле Rio Colorado Lodge. Это всего лишь вопрос нескольких минут, прежде чем местная полиция выследит меня здесь ".
  
  "Наша команда?"
  
  "Некоторые были убиты. Остальные сбежали на вертолете и бросили меня".
  
  "С ними разберутся". Голос сделал паузу. "Они допрашивали тебя?"
  
  "Они пытались, но я выдала им фальшивую историю и сказала, что меня зовут Рита Андерсон".
  
  "Держи линию открытой и жди".
  
  Флидис, она же Рита, подошла к шкафу и нашла летнее платье в цветочек, которое было десятого размера к ее восьмому. Достаточно близко, подумала она. Лучше большое, чем слишком маленькое. Она надела его поверх бикини и нашла шарф, который повязала вокруг головы, чтобы скрыть свои рыжие волосы. Ее ни в малейшей степени не беспокоило, что она крала одежду другой женщины и оплачивала большой счет за телефон, уж точно не после убийства Рене. Затем она надела открытые сандалии, которые были в обтяжку. Пара солнцезащитных очков лежала на прикроватной тумбочке, поэтому она надела их.
  
  Она улыбнулась про себя, когда обыскала ящики комода и нашла сумочку обитательницы комнаты. Почему женщины никогда не проявляли изобретательности в сокрытии своих ценностей, было загадкой для Флидис. Среди гостиничных воров было хорошо известно, что женщины неизменно прятали свои кошельки, включая портмоне, под одеждой в выдвижном ящике. Она нашла восемьсот американских долларов и несколько костариканских колонов. При обменном курсе 369 000 колонов к доллару большинство денежных операций в Коста-Рике осуществлялись в иностранной валюте.
  
  Барбара Хакен была именем под фотографией лица на водительских правах и фотографией внутри паспорта. Если бы не разный цвет волос и разница в возрасте в несколько лет, они могли бы сойти за сестер. Флидис приоткрыл дверь, чтобы посмотреть, идет ли по проходу обитатель комнаты, когда Эпона снова вышла на связь. "Все устроено, сестра. Я высылаю свой частный самолет, чтобы забрать вас в аэропорту. Он будет ждать на взлетно-посадочной полосе, когда вы прибудете. У вас есть транспорт?"
  
  "В отеле должен быть автомобиль, чтобы возить гостей в аэропорт и обратно".
  
  "Возможно, вам придется предъявить удостоверение личности, чтобы пройти службу безопасности аэропорта".
  
  "На этот счет все установлено", - ответила Флидис, перекидывая ремешок сумочки через плечо. "Я увижу тебя и наших сестер на ритуале через три дня".
  
  Затем она повесила трубку и прошла в вестибюль отеля мимо двух местных полицейских в форме, которые проверяли территорию. Разыскивая женщину, которую в последний раз видели в бикини, они бросили на нее быстрый взгляд, думая, что она гостья лоджа, и прошли дальше. Она заметила Барбару Хакен, загорающую у бассейна. Она выглядела дремлющей. Когда Флидис добралась до вестибюля, владелец лоджа стоял за стойкой регистрации и улыбнулся, когда она попросила машину.
  
  "Надеюсь, вы с мужем не покидаете нас".
  
  "Нет", - неопределенно ответила она, почесывая нос, чтобы прикрыть лицо. "Он все еще на реке, охотится за большими. Я встречаюсь с несколькими друзьями, которые заезжают в аэропорт, чтобы заправиться, прежде чем продолжить путь в Панама-Сити ".
  
  "Мы увидимся с тобой за ужином?"
  
  "Конечно", - сказал Флидис, отворачиваясь. "Где еще я мог бы поесть?"
  
  Когда ее машина подъехала к выходу из аэропорта на взлетно-посадочную полосу, водитель остановился, поскольку из небольшого офиса вышел охранник.
  
  "Ты уезжаешь из Рио-Колорадо?" - спросил он Флидайса через открытое окно.
  
  "Да, я лечу в Манагуа".
  
  "Паспорт, пожалуйста"?
  
  Она протянула ему паспорт Барбары Хакен и откинулась на спинку стула, глядя в противоположное окно.
  
  Охранник действовал по инструкции. Он долго сравнивал фотографию в паспорте с чертами лица Флидайс. Волосы были прикрыты шарфом, но несколько рыжих прядей выбивались из-под шелка. Его это не беспокоило. Женщины редко красили волосы в тот же цвет, что и месяц назад. Лицо казалось похожим, но он не мог разглядеть глаз за темными очками.
  
  "Пожалуйста, откройте ваш багаж".
  
  "Извините, у меня нет багажа. Завтра день рождения моего мужа. Я забыла купить ему подарок, поэтому отправляюсь за покупками в Манагуа. Я намерена вернуться утром".
  
  Удовлетворенный, охранник вернул паспорт и махнул рукой, пропуская машину.
  
  Пять минут спустя все в радиусе мили от аэропорта с благоговением смотрели, как самолет лавандового цвета, который выглядел слишком большим, чтобы садиться на взлетно-посадочную полосу, низко пролетел над деревьями и плавно сел. Включив двигатели и затормозив, он остановился в сотне ярдов от северного конца взлетно-посадочной полосы. Затем развернулся и подрулил к тому месту, где в машине ждал Флидис. Пять минут спустя она была в воздухе на бериевском Бе-210, направлявшемся в Панама-Сити.
  
  
  27
  
  
  Двое мужчин, небрежно развалившихся в том, что местные жители называют панга , выглядели как любой из местных мужчин, которые ловили рыбу в Рио-Сан-Хуане. Они были одеты в мешковатые белые шорты и футболки с мягкими белыми бейсбольными кепками. Две выносные опоры под углом нависали над кормой панги , их лески тянулись к следующему обеду рыбаков.
  
  За исключением проходящего мимо опытного рыбака, который удосужился заметить, никто на берегу не догадался бы, что на лесках нет крючков. На водном пути, изобилующем рыбой, ни один крючок не оставался без поклевки более чем через несколько секунд после того, как он уходил под поверхность.
  
  Ялик приводился в движение подвесным мотором Mariner мощностью тридцать лошадиных сил, управляемым тросами, идущими к центральной консоли, на которой установлено автомобильное рулевое колесо. Плоскодонная двадцатифутовая панга проворно двигалась вверх по спокойной реке через тропический лес под легким дождем. Они путешествовали в середине долгого сезона дождей, который начался в мае и продолжался до января. Растительность джунглей вдоль берега была такой густой, что казалось, каждое растение ведет постоянную борьбу со своим соседом за проблеск солнца, которое редко пробивалось сквозь бесконечную массу облаков.
  
  Питт и Джордино приобрели пангу, на носу которой было нарисовано название Greek Angel, вместе с топливом и припасами, через несколько часов после того, как самолет NUMA вылетел в Вашингтон с телами Руди Ганна, Патрика Доджа и Рене Форд. Ремонтная бригада, доставленная самолетом в Барра-Колорадо, вытащила на берег Поко Бонито во время отлива и эффективно работала над тем, чтобы сделать судно мореходным для плавания на север.
  
  Джек Макги устроил им прощальную вечеринку и настоял на том, чтобы снабдить их лодку достаточным количеством пива и вина, чтобы открыть салун. Инспектор Ортега был под рукой, любезно выразив свою признательность за сотрудничество в его расследовании и соболезнования по поводу бессмысленного убийства Рене. Он также был раздражен и сожалел о том, что женщина, которую они знали как Риту Андерсон, ускользнула из его сетей. Как только команда Ортеги узнала о пропаже паспорта Барбары Хакен и допросила владельца коттеджа и охранника у выхода из аэропорта, они были уверены, что Рита бежала из Коста-Рики в Соединенные Штаты. Питт добавил кусочек к головоломке, когда услышал, что самолет выкрашен в лавандовый цвет. Этот факт поставил Риту прямиком в лагерь "Одиссея". Теперь Ортега поклялся расследовать убийство Рене на международном уровне и заручиться сотрудничеством американских правоохранительных органов.
  
  Питт расслабленно сидел, откинувшись на спинку приподнятого кресла перед штурвальной колонкой, и управлял лодкой одной ногой, когда они проплывали тихие живописные лагуны, выходящие на реку. Джордино позаимствовал у Макги шезлонг и коврик и развалился, свесив ноги с носа, с опаской поглядывая на случайного восемнадцатифутового крокодила, которого он заметил греющимся на берегу.
  
  Зная обычаи тропического леса, Джордино укрылся москитной сеткой. Обычно не упоминаемые в туристических брошюрах, в этой части света маленькие кровососы были почти такими же плодовитыми, как дождевые капли. Не желая стеснять свои движения, Питт пропитал открытую кожу репеллентом.
  
  Первые двадцать миль они двигались на северо-запад вдоль Рио-Колорадо, пока оно в конце концов не встретилось с мутными водами Рио-Сан-Хуана, который служил извилистой границей между Никарагуа и Коста-Рикой. Отсюда было еще восемьдесят километров вверх по реке, пока они не достигли города Сан-Карлос на озере Кочиболька, более известном просто как озеро Никарагуа.
  
  "Я пока не вижу никаких признаков строительства", - сказал Джордино, изучая береговую линию в бинокль.
  
  "Вы уже видели это", - сказал Питт, наблюдая за разноцветными птицами, гнездящимися на деревьях, ветви которых простирались над текущей водой.
  
  Джордино повернулся в своем шезлонге, снял солнцезащитные очки и уставился на Питта поверх оправы так, словно смотрел на букмекера, делающего ставку сто к одному на победу фаворита в следующей гонке. "Пропусти это мимо меня еще раз".
  
  "Твой друг Микки Леви. Помнишь ее?"
  
  "Название наводит на размышления", - пробормотал Джордино, все еще пытаясь следовать примеру Питта.
  
  "За ужином она рассказала о планах строительства "подземного моста", системы железнодорожных туннелей, которые были спроектированы для проезда через Никарагуа между океанами".
  
  "Она также сказала, что проект так и не был запущен, потому что Spectre вышел".
  
  "Обман".
  
  "Обман", - как попугай повторил Джордино.
  
  "После того, как инженеры и геологи, такие как ваш друг Микки, закончили свои изыскания, представители Odyssey настояли на том, чтобы они подписали соглашения о неразглашении какой-либо информации о предлагаемом проекте. Спектер пригрозил задержать любой платеж, пока они не согласятся. Затем они объявили, что после изучения отчетов они решили, что проект непрактичен и стоит непомерно дорого".
  
  "Откуда ты все это знаешь?"
  
  "Я позвонил твоей подруге Микки как раз перед тем, как мы покинули Вашингтон, и после того, как она отправила мне по факсу планы участка", - небрежно сказал Питт.
  
  "Продолжай".
  
  "Я задал ей еще несколько вопросов относительно Призрака и подземного моста. Разве она тебе не сказала?"
  
  "Я думаю, она забыла", - задумчиво сказал Джордино.
  
  "В любом случае, как выясняется, у Спектера никогда не было намерения сворачивать проект. Его инженеры Odyssey яростно копали более двух лет. Это подтверждается портом, который мы проезжали, с контейнеровозами, разгружающими то, что, вероятно, было оборудованием для добычи полезных ископаемых ".
  
  "Разве не я сказал: "Ловкий трюк, если он смог спрятать миллионы тонн выкопанного камня и навоза"?"
  
  "И ты был прав, это ловкий трюк".
  
  В голове Джордино внезапно вспыхнул огонек. "Коричневая жижа?"
  
  "Ответ на миллион долларов", - признал Питт. "Спутниковые фотографии никогда не показывали строительной деятельности, потому что там ничего не было видно. Единственным способом спрятать миллионы тонн грязи и камней было построить большую трубу, смешать грязь с водой и откачать ее на пару миль от берега в море ".
  
  Джордино открыл коста-риканское пиво и вытер полотенцем пот, выступивший из-за влажности, с лица под москитной сеткой. Он провел холодной банкой по лбу. "Ладно, мистер умник, к чему такая секретность? Зачем Спектеру идти на все, чтобы скрыть проект? В чем выгода, если он был создан для перевозки товаров и материалов из моря в сияющее море, и никто не знает, что он там есть?"
  
  Питт взял бутылку пива, брошенную Джордино, и открутил счет. "Если бы я знал это, мы бы не плавали в собственном поту, путешествуя вверх по реке, любуясь дикой природой".
  
  "Что мы надеемся найти?"
  
  "Во-первых, вход. Они не могут полностью скрыть людей и оборудование, которые входят в туннели и выходят из них".
  
  "Ты думаешь, мы найдем это в "Поездке по джунглям через ад" на африканской королеве?"
  
  Питт рассмеялся. "Не на, а под. Согласно плану Микки, раскопки должны были проходить под городом под названием Эль-Кастильо на полпути вверх по реке".
  
  "Так что же привлекает в Эль-Кастильо?"
  
  "Туннелям чрезвычайной протяженности требуются вентиляционные шахты для подачи воздуха рабочим, охлаждения или нагрева воздуха по мере необходимости и отвода выхлопных газов от землеройного оборудования и дыма в случае пожара".
  
  Джордино с беспокойством уставился на огромного крокодила, спускавшегося с берега в воду. Затем его взгляд обратился к непроходимым джунглям вдоль северного берега. "Я надеюсь, у тебя нет никаких планов отправиться туда пешком. Сыночка мамы Джордино больше никто никогда не увидит".
  
  "Эль Кастильо - изолированное поселение на реке, где нет ни дорог, ни выходов. Главная достопримечательность - старая испанская крепость".
  
  "И вы думаете, что вентиляционная шахта появляется там, где ее может видеть каждый в городе", - с сомнением произнес Джордино. "Мне кажется, джунгли - более идеальное место для укрытия вентиляционных шахт. Она такая толстая, что ни один самолет или спутниковая фотография не смогли бы заметить шахту сверху ".
  
  "Без сомнения, большинство из них спрятано в джунглях, но я рассчитываю на то, что они построят такое, которое окажется рядом с цивилизацией, на случай, если им придется использовать его для экстренной эвакуации".
  
  Пейзаж вдоль реки был настолько впечатляющим, что двое мужчин погрузились в молчание, впитывая красоту растительности и разнообразных видов дикой природы. Это было похоже на сафари на лодке по дикой природе среди нетронутого тропического великолепия. Они заметили белолицых паукообразных обезьян, что-то бормотавших ягуарам, которые прятались под деревьями. Муравьеды размером с ярмарочных свиней штата блу-риббон неторопливо пробирались сквозь кустарник, держась на безопасном расстоянии от кайманов и крокодилов. Туканы с разноцветными клювами и попугаи с разноцветными перьями летали среди радуг бабочек и орхидей. Джунгли вокруг Рио-Сан-Хуан были описаны Марком Твеном, когда он путешествовал вниз по реке, как земной рай, самая заколдованная земля, которую можно где-либо увидеть.
  
  Питт поддерживал на "Греческом ангеле " устойчивую и плавную скорость в пять узлов. Это была не та вода, по которой можно было разогнаться и вызвать волны от вашего кильватера, омывающие экологически идеальную береговую линию. Сказочные три тысячи акров девственного тропического леса были сохранены как биологический заповедник Индио Маис. Здесь обитали триста видов рептилий, двести видов млекопитающих и более шестисот видов птиц.
  
  Было четыре часа дня, когда они свернули с Рио-Сан-Хуан на Рио-Бартолу и прошли небольшое расстояние, прежде чем причалить к лоджии и исследовательскому центру Refugio Bartola Lodge. В комплексе, расположенном в тропическом лесу, было одиннадцать номеров с отдельными ванными комнатами и противомоскитными сетками. Питт и Джордино зарегистрировались каждый в отдельном номере.
  
  Прибравшись, они направились в бар-ресторан. Питт заказал текилу со льдом, марка которой была ему неизвестна. Джордино, утверждающий, что он видел более дюжины фильмов о Тарзане, кишащих англичанами на сафари, выбрал джин. Питт заметил толстяка в белом костюме, сидящего в одиночестве за столиком возле бара. В этом человеке было что-то такое, что наводило на мысль о том, что он был уважаемым местным жителем ривера, человеком, который мог быть кладезем информации.
  
  Питт подошел к мужчине. "Простите меня, сэр, но я подумал, не могли бы вы присоединиться ко мне и моему другу".
  
  Мужчина поднял глаза, и Питт увидел, что он довольно пожилой, ему около восьмидесяти. Его лицо раскраснелось, и он сильно вспотел, но каким-то чудом умудрился не испачкать свой белый костюм. Он вытер платком свою лысину и кивнул. "Конечно, конечно, я Перси Рэтбоун. Пожалуйста, было бы проще, если бы вы присоединились ко мне, - сказал он, указывая на свой обхват, который с избытком заполнял его плетеное кресло.
  
  "Меня зовут Дирк Питт, а моего друга здесь зовут Эл Джордино".
  
  Рукопожатие было крепким, но влажным от пота. "Рад с вами познакомиться. Садитесь, садитесь".
  
  Питта забавляло, что у Рэтбоуна была привычка повторять его слова. "У вас вид человека, который знает джунгли и наслаждается ими".
  
  "Это заметно, это заметно, не так ли?" - сказал Рэтбоун с коротким смешком. "Почти всю свою жизнь прожил вдоль реки в Никарагуа и Коста-Рике. Моя семья приехала сюда во время Второй мировой войны. Мой отец был агентом британии, следил за немцами, которые пытались использовать скрытые объекты в лагунах для обслуживания и дозаправки своих подводных лодок."
  
  "Если я могу спросить, как кто-то зарабатывает на жизнь на реке у черта на куличках?"
  
  Рэтбоун лукаво посмотрел на Питта. "Вы бы, вы бы поверили, что я полагаюсь на туризм?"
  
  Питт не был уверен, что поверил ему, но подыграл. "Тогда у вас есть местный бизнес".
  
  "Так точно, так точно. Я получаю кругленький доход от рыбаков и любителей природы, которые приезжают посетить убежище. У меня небольшая сеть курортов между Манагуа и Сан-Хуан-дель-Норте. Вы, джентльмены, должны заглянуть ко мне на сайт, когда вернетесь домой ".
  
  "Но это убежище принадлежит заповеднику дикой природы и управляется им".
  
  Рэтбоун, казалось, слегка напрягся от восприятия Питта. "Верно, верно. Я в отпуске. Мне нравится уходить от своих собственных дел и отдыхать здесь, где меня не беспокоят гости. Как насчет вас, ребята? Приходите порыбачить?"
  
  "Это и дикая природа. Мы начали наш круиз в Барра-Колорадо и намерены в конечном итоге добраться до Манагуа".
  
  "Чудесная экскурсия, чудесная экскурсия", - сказал Рэтбоун. "Вы будете наслаждаться каждой минутой. Ничего подобного во всем полушарии".
  
  Принесли напитки, и Джордино расписался за них в своем номере. "Скажите мне, мистер Рэтбоун, почему о реке, которая протекает почти от Тихого океана до Атлантического, известно так мало посторонних?"
  
  "Река была всемирно известной, пока не был построен Панамский канал. Затем Рио-Сан-Хуан попал на свалку истории. Испанский конкистадор по имени Эрнандес де Кордоба проплыл вверх по реке Сан-Хуан в 1524 году. Он добрался до озера Никарагуа и основал колониальный город Гранада на противоположном конце. Испанцы, последовавшие за Кордовой, построили ощетинившиеся пушками форты по всей Центральной Америке, чтобы не допустить французов и англичан. Одним из них был Эль-Кастильо в нескольких милях вверх по реке отсюда."
  
  "Добились ли испанцы успеха?" - спросил Питт.
  
  "Действительно да, действительно да", - сказал Рэтбоун, размахивая руками. "Но не совсем. Генри Морган и сэр Фрэнсис Дрейк плыли вверх по реке, но так и не добрались до озера Эль-Кастильо. Сто или более лет спустя за ними последовал Горацио Нельсон, когда он был простым капитаном. Он провел небольшую флотилию кораблей вверх по Сан-Хуану и атаковал Эль-Кастильо, который все еще стоит. Его атака провалилась. Единственный раз в своей карьере он проиграл битву. Он вспоминал об этом позоре всю оставшуюся жизнь ".
  
  "Почему это?" - спросил Джордино.
  
  "Потому что он потерял глаз во время нападения".
  
  "Направо или налево?"
  
  Рэтбоун на мгновение задумался, не понимая шутки, затем пожал плечами. "Я не помню".
  
  Питт смаковал глоток текилы. "Как долго испанцы контролировали реку?"
  
  "До начала пятидесятых годов восемнадцатого века и калифорнийской золотой лихорадки. Коммодор Вандербильт, железнодорожный и судоходный магнат, увидел прекрасную возможность. Он заключил сделку с испанцами, чтобы его корабли обеспечивали паромное сообщение для нетерпеливых старателей, которые забронировали его пароходы в Нью-Йорке и Бостоне для длительного путешествия в Калифорнию. Его пассажиры пересели с океанских судов на речные пароходы в Сан-Хуан-дель-Норте. Затем они поплыли вверх по Сан-Хуану и через озеро в Ла-Вирхен. Оттуда была всего лишь короткая двенадцатимильная поездка на фургоне до маленького тихоокеанского порта Сан-Хуан-дель-Сур, на самом деле всего в паре доков, где они пересели на пароходы Вандербильта, которые доставляли жадных до золота старателей в Сан-Франциско. Они не только сократили расстояние в сотни миль, не обогнув мыс Горн, но и сэкономили еще тысячу миль в обход Панамского перешейка на юге ".
  
  "Когда прекратилось речное сообщение?" - спросил Питт.
  
  "Вспомогательная транзитная компания, как назвал ее Вандербильт, исчезла со строительством Панамского канала. Коммодор построил огромный особняк в Сан-Хуан-дель-Норте, который все еще стоит, хотя и заброшен и зарос сорняками. Восемьдесят лет река была забыта, пока в девяностых годах девятнадцатого века она не превратилась в туристическую достопримечательность."
  
  "Похоже, это был более логичный маршрут для канала, чем Панамский".
  
  Рэтбоун печально покачал головой. "Безусловно, безусловно, но сложная политическая игра, которую вел ваш президент Тедди Рузвельт, перенесла его на сотни миль в сторону к югу".
  
  "Они все еще могли бы прорыть здесь канал", - задумчиво сказал Джордино.
  
  "Слишком поздно. Интересы крупного бизнеса в Панамском канале, защитники окружающей среды и экологи - все будут бороться с проектом зубами и ногтями. Даже если правительство Никарагуа даст свое благословение, никто не вложит деньги ".
  
  "Я слышал, что разрабатывались планы строительства железнодорожного туннеля через Никарагуа между океанами".
  
  Рэтбоун уставился на реку. "Слухи ходили вверх и вниз по реке в течение нескольких месяцев, но из этого ничего не вышло. Геодезисты приезжали транзитом и бродили по джунглям. Повсюду гудели вертолеты. Геологи и инженеры заполнили мои домики и пили мой виски, но почти через год они собрали свое оборудование, уехали домой, и на этом все закончилось ".
  
  Джордино допил свой скотч и заказал еще. "Никто так и не вернулся?"
  
  Рэтбоун покачал головой. "Насколько мне известно, нет".
  
  "Они назвали причину, по которой отказались от продолжения проекта?" Поинтересовался Питт.
  
  Снова покачивание головой. "Казалось, никто не знал больше, чем я. Их контракты были завершены, и им заплатили. Все это выглядело как плащ-и-кинжал. Я напоил одного из инженеров вечером накануне его отъезда, но все, что я вытянул из него, это то, что он и его коллеги-инженеры поклялись хранить тайну ".
  
  "Генерального подрядчика звали Одиссей?"
  
  Рэтбоун слегка напрягся. "Да, так оно и было, так оно и было, Одиссей. Главный даже приезжал и останавливался в моем домике в Эль-Кастильо. Огромный парень. Должно быть, весил четыреста фунтов. Называл себя Спектером. Очень странный. Никогда не удавалось хорошенько разглядеть его лицо. Он всегда был окружен свитой, в основном женщинами."
  
  "Женщины?" Джордино оживился.
  
  "Самые привлекательные, но исполнительные бизнесмены. Очень отчужденные, очень эффективные. Никогда не разговаривали и не предлагали подружиться с кем-либо из местных жителей".
  
  "Как они прибыли?" Питт обратился к Рэтбоуну.
  
  "Приземлился и взлетел над рекой на большом самолете-амфибии, раскрашенном под орхидею".
  
  "Лаванда?"
  
  "Думаю, это можно назвать и так".
  
  Джордино размешал свой скотч с кубиками льда. "Вы когда-нибудь получали намек на то, почему проект так и не сдвинулся с мертвой точки?"
  
  "Слухи, сплетни и понаслышке выдвигали по меньшей мере пятьдесят причин, но ни одна из них не имела никакого смысла. Мои друзья в правительстве Манагуа были поражены так же, как и все на реке. Они заявили, что это не их вина. Они предложили "Одиссее" все преимущества, поскольку проект значительно укрепил бы экономику Никарагуа. Мое собственное мнение таково, что Спектер нашел другие, более прибыльные проекты для корпорации Odyssey и просто двинулся дальше ".
  
  В этот момент им показалось, что земля содрогнулась, лед в их бокалах зазвенел, а содержимое задрожало, как будто на него падали невидимые капли дождя. Верхушки деревьев в джунглях раскачивались в унисон с криками птиц и стонами невидимых животных.
  
  "Землетрясение", - равнодушно сказал Джордино.
  
  "Больше похоже на легкое сотрясение земли", - согласился Питт, делая еще один глоток из своего бокала.
  
  "Ребята, вы, кажется, не расстроены нашим местным наземным движением", - сказал Рэтбоун с легким удивлением.
  
  "Мы выросли в Калифорнии", - объяснил Джордино.
  
  Питт обменялся взглядами с Джордино. Затем он сказал: "Интересно, будем ли мы испытывать какие-либо толчки до конца нашего путешествия вверх по реке".
  
  Рэтбоун выглядел встревоженным. "Я сомневаюсь в этом. Они появляются и исчезают подобно грому, но очень редко и пока не причинили никакого вреда. Местные жители - народ суеверный. Они верят, что древние боги их предков вернулись и живут в джунглях ".
  
  Он медленно, с некоторым усилием, поднялся со стула и нетвердо встал. "Джентльмены, спасибо за напитки. Это было действительно, действительно, восхитительнейшее общение с вами. Но с возрастом приходит желание пораньше лечь спать. Увижу ли я тебя снова завтра?"
  
  Питт поднялся на ноги и пожал Рэтбоуну руку. "Возможно. Вероятно, утром мы отправимся в поход на природу, а после обеда продолжим наше путешествие".
  
  "Мы хотели бы провести день в Эль-Кастильо и осмотреть руины крепости, прежде чем отправиться вверх по реке в озеро Никарагуа", - добавил Джордино.
  
  "Боюсь, вы можете увидеть крепость только издалека", - сказал Рэтбоун. "Правительственная полиция запретила посещать ее всем местным жителям и приезжим туристам. Они утверждали, что она разрушается из-за толп, бродящих по руинам. В моей книге так много чепухи. Дождь наносит гораздо больший ущерб, чем ноги нескольких туристов ".
  
  "Стены охраняет никарагуанская полиция?"
  
  "Охраны больше, чем на заводе по производству ядерных бомб. Камеры слежения, сторожевые собаки и десятифутовый забор вокруг форта с колючей проволокой по верху. Одному жителю Эль-Кастильо, парню по имени Хесус Диего, стало любопытно, и он попытался проникнуть через систему безопасности. Беднягу нашли повешенным на дереве на берегу реки."
  
  "Мертв?"
  
  "Очень мертв". Рэтбоун быстро сменил тему. "На вашем месте я бы и близко не подходил к этому месту".
  
  "Мы последуем вашему совету", - сказал Питт.
  
  "Что ж, джентльмены, было приятно. Добрый вечер".
  
  Пока они смотрели, как старик, шаркая ногами, уходит, Джордино спросил Питта: "Что ты думаешь?"
  
  "Не тот, кем он казался", - коротко ответил Питт. "Он не упоминал о контейнерном порту".
  
  "Ты тоже поймал изящные ручки".
  
  "Кожа была слишком гладкой и без изъянов для мужчины старше семидесяти".
  
  Джордино подозвал официанта. "Вы уловили голос? Он звучал неестественно, как будто это была запись".
  
  "Очевидно, мистер Рэтбоун передавал нам товарную накладную".
  
  "Было бы неплохо узнать, в какую игру он играет".
  
  Когда официант принес очередную порцию напитков и спросил их, готовы ли они сесть за ужин, они оба кивнули и последовали за ним в столовую. Когда они уселись, Питт спросил официанта: "Как вас зовут?"
  
  "Маркус".
  
  "Маркус, ты часто испытываешь подземные толчки здесь, в джунглях?"
  
  "О, si, сеньор. Но только три, может быть, четыре года назад, когда они начали продвигаться вверх по реке".
  
  "Подземные толчки движутся?" - озадаченно спросил Джордино.
  
  "Да, очень медленно.
  
  "В каком направлении?"
  
  "Они начали в устье реки в Сан-Хуан-дель-Норте. Теперь они сотрясают землю в джунглях над Эль-Кастильо".
  
  "Определенно не жуткое явление, вызванное Матерью-природой".
  
  Джордино вздохнул. "Где Шина, Королева джунглей, когда она тебе нужна?"
  
  "Боги никогда не позволят человеку разгадать их тайну, только не в джунглях", - сказал Марк, оглядываясь вокруг, как будто ожидая, что к нему подкрадется убийца. "Ни один человек, который входит, не выходит живым".
  
  "Когда люди начали исчезать в джунглях?" - спросил Питт.
  
  "Около года назад университетская экспедиция отправилась изучать дикую природу и исчезла. Никаких следов их так и не было найдено. Джунгли хорошо охраняют свои секреты".
  
  Во второй раз за вечер Питт посмотрел на Джордино, и они оба натянуто улыбнулись. "О, я не знаю", - медленно произнес Питт. "Секреты имеют интригующую привычку раскрываться".
  
  
  28
  
  
  Крепость возвышалась на вершине изолированного холма, который больше походил на огромную травянистую насыпь, окруженную несколькими различными сортами деревьев. Эль-Кастильо-де-ла-Инмакулада-Консепсьон, замок непорочного зачатия, был спроектирован по образцу вобанских укреплений с бастионами на каждом из его четырех углов. Он был в удивительно хорошем состоянии после того, как выдерживал натиск проливных дождей в течение четырехсот лет.
  
  "Полагаю, ты знаешь, - сказал Джордино, лежа на спине и уставившись на звездный ковер, - что взлом и проникновение не входят в нашу сферу деятельности".
  
  Питт растянулся рядом с ним, вглядываясь в ночной прицел в забор, окружающий крепость Эль Кастильо. "Не только это, но и NUMA не выплачивает нам плату за риск".
  
  "Нам лучше позвонить адмиралу и Руди Ганну и сообщить им последние новости о наших приключениях. Как только мы спустимся под землю, телефон будет бесполезен".
  
  Питт достал из рюкзака спутниковый телефон и начал набирать номер. "Сандекер рано встает, поэтому рано ложится спать. Руди должен быть под рукой, поскольку мы всего на час отстаем от Вашингтона."
  
  Пять минут спустя Питт отключил связь. "У Руди будет вертолет, ожидающий в Сан-Карлосе, если нам придется поспешно отступать".
  
  Джордино снова обратил свое внимание на крепость. "Я не вижу никаких лестниц, только пандусы".
  
  "Каменные склоны были более эффективны для перетаскивания пушек вверх и вниз с крепостных валов", - сказал Питт. "Строители в те дни знали о строительстве цитаделей столько же, сколько сегодня подрядчики знают о возведении небоскребов".
  
  "Видишь что-нибудь, напоминающее вентиляционное отверстие в туннеле?"
  
  "Это должно пройти через центральную стену".
  
  Джордино был рад, что не было луны. "Так как же нам перебраться через забор, мимо камер слежения, сигнализации, охранников и собак?"
  
  "Перво-наперво. Мы не сможем справиться с охраной, пока не проникнем за ограду", - ответил Питт, спокойно поглощенный изучением территории крепости.
  
  "И как мы это сделаем? Оно должно быть высотой в десять футов".
  
  "Мы могли бы попробовать перепрыгнуть через нее с шестом".
  
  Джордино странно посмотрел на Питта. "Вы, должно быть, шутите".
  
  "Я". Питт вытащил моток веревки из своего рюкзака. "Ты все еще можешь залезть на дерево или твой артрит ограничивает любую физическую активность?"
  
  "Мои стареющие суставы и вполовину не такие тугие, как твои".
  
  Питт хлопнул своего старого друга по плечу. "Тогда давай посмотрим, смогут ли два старых чудака все еще демонстрировать отважные подвиги ловкости".
  
  После завтрака в лодже, верные своему слову, данному Рэтбоуну, Питт и Джордино связались с гидом, который водил дюжину туристов по заповеднику дикой природы, и отправились на прогулку на природу. Они держались в хвосте группы, разговаривая между собой по ходу тура, едва замечая обилие дико раскрашенных птиц и странных животных.
  
  Когда они вернулись в гостиницу, Питт осторожно навел кое-какие справки о старике, и, как он и подозревал, служащие гостиницы сказали, что, насколько им известно, Рэтбоун был просто гостем, который при регистрации предъявил панамский паспорт. Если он владел сетью домиков вверх и вниз по реке, это было новостью для них.
  
  В полдень они загрузили греческого ангела своим снаряжением и несколькими бутербродами с кухни и отчалили в реку. Двигатель завелся с первым щелчком стартера, и они вышли из лагуны в основное течение Сан-Хуана. Девственные джунгли уступили место более открытой местности, дополненной зелеными холмами, с деревьями, аккуратно расположенными друг от друга, как будто их посадил ландшафтный дизайнер в огромном парке.
  
  Эль-Кастильо находился всего в шести километрах вверх по реке, и они ползли со скоростью, чуть превышающей скорость холостого хода, обогнув последний поворот час спустя, прежде чем пройти под колониальной крепостью, возвышавшейся над городом. Древние руины из лавовых пород покрылись мхом, придавая им вид уродливого пятна на великолепном в остальном пейзаже, в то время как живописный маленький городок внизу, с его крышами из красной жести и красочно раскрашенными пангами , разбросанными по берегу реки, казался привлекательным оазисом.
  
  За исключением речного сообщения, деревня Эль-Кастильо была полностью отделена от остального мира. Там не было ни подъездных дорог, ни выездных, ни машин, ни аэропорта. Жители жили, занимаясь земледелием на окружающих холмах, рыбной ловлей и работая на лесопилке или заводе по производству пальмового масла в двадцати километрах вверх по реке.
  
  Питт и Джордино хотели, чтобы все видели, как они прибывают в маленькую рыбацкую общину и покидают ее, продолжая свой круиз вверх по реке к озеру Никарагуа, поэтому они пришвартовали пангу у небольшого причала и прошли около пятидесяти ярдов по грунтовой дороге к небольшому отелю с баром и рестораном. Они миновали несколько ярко раскрашенных деревянных домов и помахали трем свежевымытым маленьким девочкам в желтых платьях, которые играли босиком на крыльце.
  
  Они приберегли свои сэндвичи с кухни Refugio Bartola для предстоящей ночной экскурсии и заказали на обед свежую речную рыбу, запив ее местным пивом.
  
  Хозяин, которого звали Арагон, прислуживал за их столом. "Могу ли я порекомендовать гаспара. Его не часто ловят, и когда его готовят с моим фирменным соусом, это отличный деликатес".
  
  "Гаспар", - повторил Джордино. "Никогда не слышал о таком".
  
  "Живая реликвия, которой миллионы лет, с бронированной чешуей, мордой и клыками. Я обещаю, что вы нигде не сможете насладиться этим, кроме как здесь".
  
  "Я всегда готов к приключениям в изысканной кухне", - сказал Питт. "Пригласите гаспара".
  
  "Я соглашаюсь только с большим трепетом", - пробормотал Джордино.
  
  "Жаль, что крепость закрыта для посещения", - непринужденно заметил Питт. "Я слышал, музей стоило посетить".
  
  Арагон слегка напрягся и украдкой посмотрел через окно на Эль Кастильо. "Si, сеньор, жаль, что вы, должно быть, пропустили это. Но правительство закрыло ее как слишком опасную для туристов ".
  
  "На мой взгляд, выглядит довольно крепко", - сказал Джордино.
  
  Арагон пожал плечами. "Все, что я знаю, это то, что мне рассказала полиция из Манагуа".
  
  "Его охрана остается в городе?" - спросил Питт.
  
  Арагон покачал головой. "Они устроили казармы внутри крепости, и их редко можно увидеть, за исключением тех случаев, когда их сменяет вертолет из Манагуа".
  
  "Никто не покидает крепость, даже ради еды, питья или удовольствия?"
  
  "Нет, сеньор. Они с нами не общаются. И никого не подпускают ближе чем на десять метров к ограде".
  
  Джордино налил из бутылки пива в стакан. "Впервые слышу, чтобы правительство не пускало туристов в музей, потому что он может рухнуть".
  
  "Джентльмены, вы желаете переночевать в отеле?" - спросил Арагон.
  
  "Нет, спасибо", - ответил Питт. "Мне сказали, что выше по реке есть пороги, и мы хотели бы пройти через них, пока еще светло".
  
  "У вас не должно возникнуть проблем, если вы останетесь внутри канала. Лодки редко переворачиваются на порогах, если люди осторожны. Именно крокодилы в спокойной воде представляют проблему для любого, кто упадет за борт ".
  
  "В вашем ресторане подают стейки?" Поинтересовался Питт.
  
  "Да, сеньор. Хотите еще чего-нибудь поесть?"
  
  "Нет, мы хотели бы взять мясо с собой на потом. Как только мы пройдем пороги, мы с моим другом разобьем лагерь на берегу и приготовим ужин на костре".
  
  Арагон кивнул. "Обязательно разбейте лагерь подальше от берега реки, иначе вы можете стать пищей для голодного крокодила".
  
  "Кормление крокодила было не совсем тем, что я имел в виду", - сказал Питт с широкой улыбкой.
  
  Отправившись поздно вечером, они без приключений преодолели пороги над Эль-Кастильо, пока город не скрылся из виду. Не увидев между изгибами реки никаких других пангасов , кроме своих собственных, они загнали греческого ангела на берег, подняли подвесной мотор и затащили его в густой подлесок, пока он не оказался полностью скрытым от любого водного транспорта.
  
  Пока было еще светло, они нашли узкую тропинку, которая вела к городу. Затем они съели свои бутерброды, расслабились и проспали до полуночи. Осторожно продвигаясь по тропинке, используя свой прибор ночного видения, чтобы проникнуть в темноту, они обогнули маленькие домики и пробрались в заросли кустарника, где сейчас залегли и изучали систему безопасности, окружающую крепость, отмечая в уме телевизионные камеры слежения.
  
  Начал накрапывать легкий дождик, и вскоре их тонкая одежда промокла насквозь. Стоять под дождем в тропиках было все равно что дома стоять под душем. Температура воды была такой комфортной для кожи, как если бы она была настроена на кране.
  
  Когда все было готово, Питт, сопровождаемый Джордино, забрался на высокое дерево ятоба, которое достигало более ста футов в высоту при диаметре ствола в четыре фута. Дерево стояло в нескольких футах от забора вокруг крепости, и его нижние ветви тянулись далеко за вершину забора, которая была обведена острой, как бритва, стальной спиралью. Набросив веревку с петлей на толстую ветку в десяти футах над головой, Джордино взобрался на ветку повыше, а затем пополз по веткам поменьше, пока не оказался за забором на высоте двенадцати футов над землей. Там он остановился и осмотрел землю внизу с помощью ночного прицела.
  
  Используя веревку, Питт подтянул свое тело вверх руками, в то время как его ноги шли по стволу дерева. Добравшись до ветки, он пополз по ветвям, пока не оказался вровень с обутыми в ботинки ногами Джордино. "Есть какие-нибудь признаки охранников и их собак?" прошептал он.
  
  "Охранники ленивы", - ответил Джордино. "Они выпустили собак, чтобы те бегали сами".
  
  "Удивительно, что они до сих пор нас не учуяли".
  
  "Ты заговорил слишком рано. Я вижу, как трое из них смотрят в нашу сторону. О, о, вот они бегут".
  
  Прежде чем залаяли собаки, Питт полез в рюкзак за спиной, схватил стейки из ресторана и закинул их на пандус, ведущий к ближайшему бастиону. Они приземлились с отчетливым звуком плюха, который услышали собаки и направились к цели.
  
  "Ты уверен, что это сработает?" Пробормотал Джордино.
  
  "Так всегда бывает в фильмах".
  
  "Вот это жизнерадостная уверенность", - простонал Джордино.
  
  Питт спрыгнул с ветки дерева на землю и остался стоять на ногах. Джордино последовал за ними, бросая настороженные взгляды на собак, которые в счастливом бреду жевали сырое мясо, не обращая ни малейшего внимания на двух незваных гостей.
  
  "Возможно, я больше никогда в тебе не усомнюсь", - сказал Джордино себе под нос.
  
  "Я не забуду, что ты это сказал".
  
  Питт направился к одному из каменных пандусов, используя ночной прицел, чтобы увидеть, когда ближайшая телекамера развернется по самой широкой дуге. Когда он подал сигнал свистком, Джордино пробежал под слепой стороной камеры и обрызгал объектив черной краской. Двигаясь дальше, они остановились у закрытого и затемненного музея, прислушиваясь к подозрительным звукам. С крепостных валов внутри главного двора, где были построены временные казармы стражи, доносились приглушенные голоса. Они вошли в помещение, которое когда-то было кладовой. Каменные стены все еще были прочными, но деревянные балки и крыша давно исчезли.
  
  Питт указал на центральную башню, возвышавшуюся над остальной частью форта. Она была построена в виде пирамиды с верхней половиной, срезанной посередине. "Если снизу есть вертикальная вентиляционная шахта, она должна выходить оттуда", - тихо сказал он.
  
  "Единственное логичное место", - согласился Джордино. Затем он навострил ухо. "Что это за шум?"
  
  Питт остановился, прислушиваясь, его чувства обострились, уши вслушивались в ночь. Затем он кивнул в темноту. "Этот жужжащий звук, должно быть, исходит от вентиляторов".
  
  Держась в полумраке, они поднялись по узкому каменному пандусу, который выступал из стен башни и заканчивался у небольшой входной двери. Поток прохладного воздуха через узкое отверстие ударил в них почти с силой аэродинамической трубы. Низко согнувшись от сквозняка, Питт вошел и обнаружил, что стоит у основания большой клетки из проволочной сетки. Жужжащий шум от лопастей вентилятора, разгоняющих воздух под отверстием сетки, усилился и разорвал их барабанные перепонки.
  
  "Шумный дьявол", - завопил Джордино.
  
  "Это потому, что мы находимся прямо над ним. Было бы намного хуже, если бы на нем не были установлены глушители. Как бы то ни было, шум довольно хорошо приглушен снаружи башни ".
  
  "Я не рассчитывал на штормовой ветер", - сказал Джордино, изучая толщину покрытия из проволочной сетки.
  
  "Вентиляторы сконструированы таким образом, чтобы производить рассчитанный компьютером объем воздуха при эффективном давлении".
  
  "Ну вот, ты опять начинаешь со своей лекции. Только не говори мне, что ты прослушал базовый курс строительства туннелей".
  
  "Ты забыл лето между семестрами в Академии ВВС, когда я работал на серебряном руднике в Лидвилле, штат Колорадо?" - парировал Питт.
  
  "Я помню", - сказал Джордино, улыбаясь. "Я провел лето спасателем в Малибу". Джордино заглянул сквозь проволочную сетку. Из отверстия вырвался луч света. Он обошел сетку, пока не нашел засов, соединяющий ее с защелкой. "Заперто изнутри", - заметил он. "Нам нужно будет прорезать сетку".
  
  Питт достал из рюкзака маленькие кусачки для проволоки. "Я подумал, что они могут нам понадобиться, если мы наткнемся на колючую проволоку".
  
  Джордино поднес их к свету снизу. "Они должны получиться красиво. Теперь, пожалуйста, отойдите, пока мастер создает вход".
  
  Это выглядело легко, но таковым не было. Двадцать пять минут спустя Джордино истекал потом, когда наконец прорубил отверстие, достаточно высокое и широкое, чтобы они могли пролезть. Он вернул кусачки Питту, раздвинул сетку и заглянул в шахту. Квадратная вентиляционная шахта, служившая проходом для отводимого воздуха из туннеля далеко внизу, была шириной в пятнадцать футов. Круглая металлическая труба заполняла один угол. Это была шахта доступа с лестницей, которая, казалось, исчезала в бездонной яме.
  
  "Для обслуживания на случай, если вентиляционная система потребует ремонта", - громко вызвался Питт, перекрикивая шум вентилятора. "Он также служит аварийным выходом для работников шахты в случае пожара или обрушения крыши в главном туннеле".
  
  Джордино вошел в шахту ногами вперед, на нижние перекладины лестницы. Он остановился и кисло посмотрел на Питта. "Надеюсь, я не пожалею об этом!" - прокричал он сквозь рев болельщиков, начиная свой спуск.
  
  Питт был рад, что шахта была освещена. Спустившись по лестнице на пятьдесят футов, он остановился и посмотрел вниз. Все, что он мог видеть, это лестницу, уходящую в бесконечность, как железнодорожные пути. Никаких признаков дна видно не было.
  
  Он вытащил из кармана бумажное полотенце, разорвал его на два маленьких кусочка, скомкал их и заткнул уши в качестве затычек от раздражающего уровня шума вентиляторов. Помимо основной вентиляторной системы, через каждые сто футов были установлены усилительные вентиляторы для поддержания необходимого давления для выхода из туннеля на поверхность.
  
  После того, что казалось половиной жизни, и того, что Джордино оценил как перепад высот в пятьсот футов, он прекратил спуск и махнул рукой. Был виден низ лестницы. Медленно, осторожно он переворачивался, пока не оказался вверх ногами. Затем он пополз вниз, пока его глаза не смогли заглянуть под то, что теперь было крышей небольшого центра управления, который отслеживал и регистрировал газы, угарный газ, температуру и работу вентиляторной системы.
  
  Питт и Джордино прошли намного ниже основной вентиляторной системы и теперь могли разговаривать на низких тонах. Джордино приподнялся, пока снова не оказался на ногах, и заговорил с Питтом, который соскользнул по трапу рядом с ним.
  
  "Каков статус?" Мягко спросил Питт.
  
  "Лестница проходит через центр управления вентиляционными системами, который находится примерно в пятнадцати футах над полом туннеля. Мужчина и женщина сидят за компьютерными консолями. К счастью, они отвернулись, спиной к лестнице. Мы должны быть в состоянии уничтожить их до того, как они поймут, что в них попало ".
  
  Питт посмотрел в темные глаза Джордино, всего в нескольких дюймах от него. "Как ты этого хочешь?"
  
  Губы Джордино раздвинулись в коварной усмешке. "Я возьму мужчину. Ты лучше меня умеешь выводить из строя женщин".
  
  Питт свирепо посмотрел на него. "Ты большой цыпленок".
  
  Они больше не теряли времени и бесшумно спустились по трапу в кабину управления, оставаясь незамеченными. Системные операторы — мужчина в черном комбинезоне и женщина в белом — были сосредоточены на мониторинге своих компьютеров и не видели отражения нападавших на своих экранах, пока не стало слишком поздно. Джордино зашел сбоку и нанес мужчине правый хук в челюсть. Питт предпочел нанести удар по задней части шеи женщины чуть ниже ее черепа. Оба вышли, издав не более чем легкие стоны.
  
  Оставаясь незамеченным под окнами, Питт вытащил из рюкзака моток клейкой ленты и бросил его Джордино. "Перевяжи их, пока я снимаю с них комбинезоны".
  
  Менее чем за три минуты операторы вентиляционных систем, потерявшие сознание, были связаны, с кляпами во рту, в нижнем белье и закатаны под прилавки так, чтобы их не видели проходящие внизу. Питт натянул черный комбинезон, который был свободного покроя, в то время как Джордино разорвал швы на белом комбинезоне, который был снят с женщины. Они нашли на полке одинаковые каски и надели их. Питт небрежно перекинул свой рюкзак через плечо, в то время как Джордино выглядел официальным с планшетом и карандашом. Один за другим они спустились по лестнице на пол туннеля.
  
  Когда они сориентировались и огляделись по сторонам, Питт и Джордино стояли, завороженные благоговейным страхом, глядя на грандиозное зрелище, их глаза сузились от яркого света бесконечного множества огней.
  
  Это был не обычный железнодорожный туннель. Это вообще был не железнодорожный туннель.
  
  
  29
  
  
  Туннель в форме подковы оказался гораздо огромнее, чем представляли он или Джордино. Питту казалось, что он находится в фантазии Жюля Верна. Он оценил отверстие в пятьдесят футов в диаметре; намного шире, чем любой туннель, когда-либо построенный. Диаметр канала, который проходил между Францией и Англией, составлял двадцать четыре фута, а туннеля Сейкан, соединявшего Хонсю с Хоккайдо, - тридцать два.
  
  Жужжание вентиляторов сменилось жужжанием, которое эхом разносилось вверх и вниз по туннелю. Над ними, установленная на серии стальных балок, огромная конвейерная лента непрерывно двигалась к восточному концу туннеля. Вместо камней размером от двенадцати до восемнадцати дюймов, грязь была измельчена почти до песка.
  
  "Вот источник вашей коричневой грязи", - сказал Питт. "Они измельчают породу до тех пор, пока она не приобретет консистенцию ила, чтобы ее можно было перекачивать по трубе в Карибское море".
  
  Под лентой конвейера проходили железнодорожные пути и параллельная бетонная дорога. Питт опустился на колени и изучил рельсы и шпалы. "С электрическим приводом, как в метро Нью-Йорка".
  
  "Осторожно с третьим рельсом", - предупредил Джордино. "Неизвестно, какое напряжение проходит через него".
  
  "У них должны быть генераторные подстанции через каждые несколько миль, чтобы обеспечивать электроэнергией".
  
  "Ты собираешься поставить пенни на трек?" Джордино спросил в шутку.
  
  Питт стоял и смотрел вдаль. "Эти пути ни за что не смогли бы выдержать высокоскоростные поезда со скоростью двести сорок миль в час, перевозящие грузовые контейнеры. Рельсы не высшего качества, а металлические шпалы расположены слишком далеко друг от друга. Вдобавок ко всему, стандартная железнодорожная колея между рельсами составляет четыре фута восемь с половиной дюймов. Их размер составляет около трех футов, что делает их узкоколейной железной дорогой ".
  
  "Заложен в качестве вспомогательного оборудования и транспортного средства для проходческого станка".
  
  Брови Питта поползли вверх. "Откуда у тебя это взялось?"
  
  "Я читал о TBM где-то в книге".
  
  "Ты переходишь к главе класса. Этот туннель был вырыт буровой машиной, большой".
  
  "Возможно, они намерены заменить треки позже", - предположил Джордино.
  
  "Зачем ждать, пока будет прорыт весь туннель? Прокладчики путей и оборудование должны следовать вслед за бурильной машиной, чтобы сэкономить время". Питт медленно задумчиво покачал головой. "Туннель такого размера был построен не для движения поездов. Он должен служить другой цели".
  
  Они обернулись, когда мимо бесшумно проехал большой двухэтажный автобус, выкрашенный в лавандовый цвет, его водитель помахал рукой. Они отвернулись и вели себя так, как будто обсуждали что-то в блокноте Джордино, когда сидевшие внутри рабочие, одетые в разноцветные комбинезоны и каски, проходили мимо. Все были в солнцезащитных очках. Питт и Джордино также обратили внимание на название Odyssey и логотип horse на боку автобуса. Водитель сбавил скорость, не уверенный, хотят ли они прокатиться, но Питт махнул ему рукой, проезжая мимо.
  
  "С электрическим приводом", - сказал Джордино.
  
  "Устраняет загрязнение выхлопных газов угарным газом".
  
  Джордино подошел к паре пустых гольф-каров на батарейках, которые выглядели как миниатюрные спортивные автомобили. "Мило с их стороны предоставить нам транспорт". Он сел за руль. "В какую сторону?"
  
  Питт на мгновение задумался. "Давайте проследим за извлеченной жижей на конвейерной ленте. Вполне возможно, что это наш единственный шанс подтвердить, является ли она источником коричневой жижи".
  
  Похожий на пещеру туннель, казалось, тянулся бесконечно. Автомобильное движение, казалось, было ограничено перевозкой шахтеров, в то время как узкоколейная железная дорога перевозила только навоз и грузы. На панели гольф-кара был спидометр, и Питт засек скорость конвейерной ленты. Он двигался со скоростью двенадцать миль в час.
  
  Питт обратил свое внимание на верхние работы туннеля. После того, как бурильная машина проехала, шахтеры установили системы крепления скальных болтов, чтобы усилить естественную тенденцию породы к самоуплотнению. Затем на туннель пневматически с высокой скоростью была нанесена толстая облицовка из торкретбетона или гунита. Транспортировка бетона на большие расстояния осуществлялась бы с помощью бустерных насосов, расположенных на расстоянии от входного источника до недавно вырытого участка за бурильной машиной. За этим должна была последовать закачка жидкого раствора под давлением для заделки утечек из грунтовых вод. Помимо обеспечения водонепроницаемости снаружи, торкретбетон и затирка также улучшат поток жидкости через туннель, явление, в которое Питт начал верить, было вполне возможным.
  
  Верхний свет освещал туннель так ярко, что почти причинял боль глазам. Теперь оба мужчины могли понять, почему рабочие в автобусе были в солнцезащитных очках от яркого света. Питт и Джордино, словно рассчитав время своих действий, сами надели солнцезащитные очки.
  
  Электровоз, тянувший за собой несколько вагонов-платформ и перевозивший открытые ящики с каменными болтами, проехал мимо, направляясь в противоположном направлении к продолжающимся раскопкам. Вся поездная бригада помахала двум мужчинам в гольф-каре, которые помахали в ответ.
  
  "В этих краях все по-домашнему дружелюбны", - заметил Джордино.
  
  "Вы заметили, что мужчины носят черные комбинезоны, а женщины - белые или зеленые?"
  
  "Призрак, должно быть, прожил прежнюю жизнь в качестве декоратора интерьеров".
  
  "Больше похоже на какую-то кастовую систему идентификации", - сказал Питт.
  
  "Я бы отрезал ухо, прежде чем носить лавандовый", - пробормотал Джордино, внезапно осознав, что он весь в белом. "Кажется, я не в форме".
  
  "Засунь что-нибудь в свой сундук".
  
  Джордино ничего не сказал, но его горький взгляд, брошенный на Питта, сказал все.
  
  На лице Питта появилось серьезное выражение. "Интересно, имеют ли эти шахтеры хоть малейшее представление о содержании токсичных минералов в навозе, который они сливают в море".
  
  "Они будут, - добавил Джордино, - когда у них начнут выпадать волосы и распадаться внутренние органы".
  
  Они продолжили путь, ощущая неестественную атмосферу глубоко под землей и морем. Они миновали несколько небольших поперечных туннелей, ведущих влево от них, которые возбудили их любопытство. Другой параллельный туннель, по-видимому, соединялся поперечными переходами через каждые тысячу ярдов. Питт предположил, что это служебный туннель для электропроводов.
  
  "Вот объяснение подземных толчков на поверхности", - сказал Питт. "Для этих маленьких туннелей не использовали большую туннелепроходческую машину. Они были вырыты методом бурения и взрывных работ".
  
  "Не пора ли нам лечь спать?"
  
  "Позже", - ответил Питт. "Давайте продвигаться вперед и следовать за мусором на конвейерной ленте".
  
  Джордино был ошеломлен мощью гольф-кара. Он разогнал его до пятидесяти миль в час и вскоре начал ремонтировать другие транспортные средства на бетонной дороге.
  
  "Лучше притормози", - предостерег Питт. "Мы не хотим вызывать подозрений".
  
  "Ты думаешь, у них здесь есть дорожные полицейские?"
  
  "Нет, но большой брат наблюдает", - возразил Питт, незаметно кивая на камеру, установленную выше в системе верхнего освещения.
  
  Джордино неохотно сбросил скорость и пристроился за автобусом, следовавшим в том же направлении. Питт начал подсчитывать расписание автобусов и быстро подсчитал, что автобусы ходят с интервалом в двадцать минут и останавливаются на рабочих площадках, когда и где шахтеры ждут посадки или просят выйти. Он взглянул на стрелки на своих часах. Это был только вопрос времени, когда техники из сменной смены войдут в комнату управления вентиляцией легких и обнаружат своих коллег примотанными скотчем к полу. До сих пор не прозвучало никаких сигналов тревоги, и они не видели, чтобы охранники ходили взад и вперед по туннелю, как будто кого-то искали.
  
  "Мы коек чему приближаемся", - предупредил Питта Джордино.
  
  Глухой звук стал сильнее, когда они приблизились к тому, что Питт быстро определил как гигантскую насосную станцию. Камень, который был измельчен в песок, отправлялся с конвейерной ленты в чудовищный бункер. Оттуда насосы размером с трехэтажное здание закачивают воду в огромные трубы. Как заключил Питт, загрязненная жижа затем была выброшена в море, где Поко Бонито выбросился на мель из-за скопления. За насосными станциями находились гигантские стальные двери.
  
  "Загадка кроется глубже", - задумчиво произнес Питт. "Эти насосы монументальны, они способны перекачивать в десять раз больше извлеченной грязи. Они должны служить другой цели".
  
  "Они, вероятно, демонтируют их, когда туннель будет закончен".
  
  "Я так не думаю. Они выглядят постоянными".
  
  "Интересно, что находится по ту сторону этих дверей", - сказал Джордино.
  
  "Карибское море", - ответил Питт. "Мы, должно быть, в нескольких милях от берега и глубоко под поверхностью моря".
  
  Взгляд Джордино не отрывался от дверей. "Как, черт возьми, они выкопали эту штуку?"
  
  "Они начали с открытых раскопок на берегу, выкопав портал. Сначала был запущен стартовый туннель с помощью другого типа машины, называемой проходческим экскаватором. Когда скважина достигла расчетной глубины, большой бурильный станок был доставлен и собран в вырытом туннеле. Он работал на востоке под водой, затем его, должно быть, разобрали и собрали заново, чтобы можно было начать раскопки в противоположном направлении, на запад ".
  
  "Как можно было сохранить в секрете операцию такого масштаба?"
  
  "Платя шахтерам и инженерам большие деньги за то, чтобы они держали рот на замке, или, возможно, путем угроз и шантажа".
  
  "По словам Рэтбоуна, они без колебаний убивают незваных гостей. Почему бы не рабочих с распущенными языками?"
  
  "Не напоминайте мне о незваных гостях. В любом случае, подозрения подтвердились", - медленно произнес Питт. "Коричневая жижа выбрасывается в море человеком без малейшего представления об ужасных последствиях".
  
  Джордино медленно покачал головой. "Грязная свалка, которая позорит всех остальных".
  
  Питт снова полез в свой рюкзак, достал маленькую цифровую камеру и начал снимать гигантскую операцию по откачке.
  
  "Я не предполагаю, что твой магический набор может производить какую-либо еду и питье?" - допытывался Джордино.
  
  Питт сунул руку внутрь и достал пару батончиков мюсли. "Извините, это лучшее, что я могу сделать".
  
  "Что там еще есть?"
  
  "Мой верный старый кольт сорок пятого калибра".
  
  "Я думаю, мы всегда можем застрелиться, прежде чем нас повесят", - мрачно сказал Джордино.
  
  "Мы увидели то, за чем пришли", - сказал Питт. "Пора возвращаться домой".
  
  Джордино нажал ногой на акселератор прежде, чем Питт закончил фразу. "Чем скорее мы уберемся отсюда, тем лучше. У нас и так мало времени".
  
  Питт продолжал делать снимки, пока они ехали. "Еще один крюк, я хочу посмотреть, что находится внутри этих поперечных туннелей".
  
  Ускоряясь, Джордино почувствовал, что свернуть в боковой туннель было лишь частью плана Питта. Он был абсолютно уверен, что Питт хотел заглянуть на другой конец туннеля и понаблюдать за большим сверлильным станком в действии. Были сделаны снимки каждого оборудования, мимо которого они проходили. Ни одна мелочь в строительстве туннеля не осталась незамеченной.
  
  Джордино, не сбавляя скорости, въехал прямо в первый попавшийся перекресток, выполнив поворот на двух колесах. Питт удержался и бросил на него язвительный взгляд, но ничего не сказал. Они проехали менее двухсот футов, когда гольф-кар внезапно свернул в другой туннель. Они резко остановились и уставились на него в полном изумлении.
  
  "Умопомрачительно", - с благоговением пробормотал Джордино себе под нос.
  
  "Не останавливайся", - приказал Питт. "Продолжай".
  
  Джордино согласился и на максимальной скорости направил гольф-кар в другой туннель. Он не колебался и не ждал, пока Питт подтолкнет его вперед. Его нога так и не сошла с педали, когда они пронеслись через перекресток в четвертый туннель. Наконец они не могли ехать дальше, и Джордино затормозил тележку, прежде чем они врезались в дальнюю стену. Они сидели там несколько мгновений, глядя направо и налево в вечность, вбирая в себя необъятность того, что они видели.
  
  Гигантские пропорции сети туннелей стали еще более впечатляющими, когда Питт и Джордино в ошеломленном неверии заставили себя принять тот факт, что существовал не один, а четыре огромных соединенных туннеля одинакового размера.
  
  Джордино нелегко было поразить, но он был бесстыдно ошеломлен. "Этого не может быть на самом деле", - сказал он голосом чуть громче шепота.
  
  Питт осторожно собрался с духом, отбросив все попытки затуманить свой разум от удара и лишить концентрации. Должно было быть объяснение этому титаническому предприятию. Как это было возможно, что Спектер построил четыре массивных туннеля под горами Никарагуа без разоблачения международной разведкой или средствами массовой информации? Как мог такой масштабный проект оставаться незамеченным более четырех лет?
  
  "Сколько железных дорог Спектр намерен эксплуатировать?" Ошеломленно пробормотал Джордино.
  
  "Эти туннели были построены не для перевозки грузов по суше по железной дороге", - размышлял Питт.
  
  "Может быть, транспортировка на барже?"
  
  "Неэффективно с точки зрения затрат. За всем этим должна стоять другая цель".
  
  "В конце радуги должно быть колоссальное золотое дно для такого дорогостоящего предприятия".
  
  "Стоимость, должно быть, легко превысила предполагаемые семь миллиардов".
  
  Их голоса разносились вверх и вниз по похожему на пещеру туннелю, в котором не было ни людей, ни транспортных средств. Если бы не идеально изогнутые стены и крыша, а также гладкая бетонная поверхность, они могли бы представить себя в огромном естественном гроте.
  
  Питт склонил голову к полу туннеля. "Вот и все для системы быстрого перемещения грузов. Они убрали железнодорожные пути".
  
  Джордино незаметно кивнул на камеру слежения, установленную на столбе, которая была направлена прямо на них. "Нам лучше поспешно отступить обратно в главный туннель и найти другое средство передвижения. Эта тележка слишком бросается в глаза."
  
  "Хорошая мысль", - сказал Питт. "Если они до сих пор не поняли, что к ним пришли непрошеные гости, у них, должно быть, сдохли мозги".
  
  Они вернулись к своему путешествию через три пустых туннеля, остановившись недалеко от четвертого, с которого начали. Они припарковали гольф-кар в поперечном туннеле за камерой наблюдения и беззаботно пошли по проезжей части, пока не достигли остановки, где восемь других шахтеров стояли в ожидании автобуса. Вблизи, сквозь солнцезащитные очки, Питт мог видеть их глаза. Все они были азиатами.
  
  Питт толкнул локтем Джордино, который понял сообщение.
  
  "За десять тебе дадут двадцать, это красные китайские", - прошептал Питт.
  
  "Я не приму пари".
  
  Не успел прибыть двухэтажный автобус, как вереница тележек с красными и желтыми мигалками пронеслась мимо и въехала в поперечный туннель, который они только что покинули.
  
  "Как только они найдут тележку, им потребуется всего десять секунд, чтобы понять, что мы в этом автобусе", - сказал Джордино.
  
  Взгляд Питта был прикован к поезду, который приближался из восточного сектора туннеля. "Мои мысли точь-в-точь". Он поднял руку и жестом показал водителю автобуса продолжать движение после того, как ожидающие шахтеры сели в автобус. Дверь с шипением закрылась, и автобус тронулся дальше.
  
  "Когда ты в последний раз преследовал товарный поезд?" - Спросил Питт Джордино, когда они поспешили через дорогу и стояли, отрешенно разговаривая, пока локомотив проезжал мимо, машинист в кабине читал журнал.
  
  "Несколько лет назад в пустыне Сахара поезд, перевозивший токсичные химикаты в Форт Фуро".
  
  "Насколько я помню, ты чуть не упал".
  
  "Я ненавижу, когда ты смеешься надо мной", - сказал Джордино, скривив губы.
  
  В тот момент, когда локомотив проехал мимо, они помчались по рельсам. Питт уже установил скорость поезда в двадцать миль в час, и они соответственно оценили свою скорость. Джордино был быстр для своих габаритов. Он пригнул голову и бросился в погоню за бортовой машиной, словно за футбольным мячом, к конечной зоне. Он схватился за ручную лестницу, когда она проезжала мимо, удержался, и его буквально занесло в вагон. Питт также использовал инерцию поезда, чтобы забраться на борт.
  
  В бортовой автомобиль были загружены два пикапа неизвестного происхождения, приводимые в действие электрическим мотором. Новенькие, они выглядели так, словно только что сошли с судна. Не говоря ни слова, Питт и Джордино распахнули дверцу и проскользнули в одну из кабин грузовика, пригнувшись к окнам и приборной панели. Они не могли выбрать более удачный момент, когда две патрульные машины службы безопасности с визгом пронеслись мимо поезда, мигая фарами, когда они мчались за автобусом.
  
  Питт выглядел довольным. "Наш маленький маневр был пропущен камерами, иначе они погнались бы за нами, а не за автобусом".
  
  "Самое время нам немного повезти".
  
  "Оставайся на месте", - проинструктировал Питт. "Я сейчас вернусь".
  
  Он открыл дверь в боковой части поезда, подальше от дороги, и опустился на четвереньки. Ползая спереди назад, он снял колодки и крепежные цепи, которые крепили пикап к железнодорожному вагону. Затем он забрался обратно внутрь.
  
  Джордино странно посмотрел на него. "Я могу читать твои мысли, и я не понимаю, как мы собираемся съехать с движущегося поезда в туннель, который заблокирован с обоих концов".
  
  "Мы побеспокоимся об этом, когда придет время", - безмятежно бросил Питт.
  
  На земле нет ничего, что хотя бы отдаленно напоминало большую машину для бурения туннелей.
  
  ТБМ, который прорыл туннели под Никарагуа от атлантического побережья до побережья Тихого океана, растянулся более чем на сто двадцать ярдов в длину, за ним последовал еще на сто ярдов состав с оборудованием.
  
  Невероятно сложный монстр, похожий на первую ступень ракеты "Сатурн", приводился в движение электрическим приводом с регулируемой частотой вращения, который устранял любые утечки гидравлического масла и загрязнения. Аппарат Spectre TBM дробил пласты коренных пород с помощью непрерывного вращения серии твердосплавных фрез, установленных на массивной стальной режущей головке, которая могла прорезать круглую трубу в твердой породе диаметром пятьдесят два фута со скоростью сто пятьдесят футов в день. Корпус, заключавший в себе режущую головку, также содержал приводные двигатели, которые обеспечивали огромную мощность, необходимую для вдавливания зубьев резца в породу, и гидравлические прессы, которые оказывали огромное давление, необходимое для вдавливания TBM в сплошную стену и измельчения породы.
  
  Гигантская машина была шарнирно сочленена, и ее оператор, который находился в передней части машины, мог автоматически управлять ею с помощью лазера, одновременно контролируя работу. Извлеченный навоз транспортировался в заднюю секцию TBM и пропускался через камнедробилку, которая измельчала породу в мелкий песок. Оттуда конвейерная лента доставляла его обратно к противоположному концу туннеля, где его откачивали в море.
  
  Поезд остановился в двухстах ярдах за ТБМ и под подвесным конвейером для разгрузки на складе снабжения и терминале. Ряд больших грузовых лифтов скрывался из виду под крышей туннеля. Группа женщин в белых комбинезонах вышла из одного из лифтов и поднялась в автобус. Питт приблизился к ним и услышал, как одна женщина сказала, что инспекцию нужно закончить через восемь часов, чтобы отчет можно было отправить в штаб-квартиру компании наверху.
  
  Для Питта это не имело смысла. Штаб-квартира? Где наверху?
  
  Казалось, никто не возражал, когда он небрежно вывел грузовик с платформы на погрузочную площадку и съехал по пандусу на бетонную дорогу. Затем он съехал на обочину и остановился позади ряда из трех других электрических грузовиков.
  
  Джордино обвел взглядом оживленный район, где по меньшей мере тридцать шахтеров управлялись с массой оборудования. "Это было слишком просто".
  
  "Мы еще не дома", - сказал Питт. "Мы должны найти способ выбраться отсюда".
  
  "Мы всегда могли бы выбраться через другой вентилятор".
  
  "Нет, если мы будем под озером Никарагуа".
  
  "Как насчет той, из которой мы пришли?"
  
  "Я думаю, мы можем спокойно забыть об этом плане".
  
  Джордино был поглощен наблюдением за работой большого TBM. "Хорошо, вдохновитель, каков твой следующий сценарий?"
  
  "Мы не можем сбежать из этого туннеля, потому что он еще не достроен. Наша единственная надежда - выбраться на тихоокеанскую сторону через вентиляцию одного из трех других туннелей".
  
  "А если это окажется невозможным?"
  
  "Тогда мне придется придумать другой план".
  
  Джордино указал на погрузочную площадку, где охранники проверяли удостоверения шахтеров. "Пора отчаливать. Мы не совсем подходим под наши описания".
  
  Питт показал удостоверение, прикрепленное к нагрудному карману его комбинезона, и с удивлением уставился на него. "У меня неприятности. Этот парень ростом пять футов два дюйма. Я ростом шесть футов три дюйма".
  
  "А как насчет меня?" Спросил Джордино с хитрой улыбкой. "Как я когда-нибудь создам копну длинных волос и пару сисек?"
  
  Питт приоткрыл дверь, осмотрел дальнюю сторону погрузочной платформы и обнаружил, что она пуста. "Сюда".
  
  Джордино последовал за Питтом и скользнул на переднее сиденье пикапа. Они добрались до погрузочной платформы, пригнувшись, и побежали, прежде чем врезаться в открытую дверь склада. Пробираясь мимо нераспечатанных ящиков с запасными частями для различного оборудования и ТБМ, они обнаружили задний ход, который вывел их со склада обратно вдоль железнодорожного полотна. Они остановились за рядом Porta Pottis и подвели итоги.
  
  "Было бы лучше, если бы у нас был транспорт", - сказал Джордино, брезгливо сморщив нос.
  
  "Желание сделает это таковым", - сказал Питт с широкой ухмылкой.
  
  Не дожидаясь Джордино, он встал, вышел из-за Porta Pottis и небрежно подошел к одному из автомобилей охраны, который был припаркован без присмотра. Он сел за руль, включил зажигание на электромотор и нажал ногой на акселератор, когда Джордино выскочил через противоположную дверь. Электрическая энергия от батарей потекла через переднеприводный дифференциал с прямым сцеплением, и автомобиль бесшумно тронулся с места.
  
  Удача по-прежнему сопутствовала Питту. Охранники были так заняты проверкой удостоверений личности шахтеров, что не заметили, как угнали их патрульную машину. Не только шепот электромобиля был тихим, но и шум и лязг TBM не позволяли им услышать, как рабочие пытаются привлечь их внимание к угону автомобиля.
  
  Чтобы придать автомобилю официальный вид, Джордино потянулся к приборной панели и щелкнул переключателем вращающихся огней на переднем краю крыши. Как только они добрались до первого поперечного туннеля, Питт резко повернул налево и повторил маневр, свернув в главный туннель и направляясь к его западному порталу.
  
  Питт предположил, что четыре туннеля были вырыты под озером Никарагуа, чтобы выйти за пределы узкой полоски земли, отделяющей озеро от океана, в старом порту Сан-Хуан-дель-Сур. Здесь должны были быть установлены вентиляторы, прежде чем туннели продолжались от берега.
  
  Но Питт ошибался.
  
  Проехав несколько миль, они подъехали к массивному комплексу насосов, похожих на те, с которыми они столкнулись в восточном конце сети туннелей. Затем туннель резко оборвался у другой пары гигантских дверей. Струйки воды, которые просачивались по их краям и вниз по туннелю, доказывали, что они всплывали не возле Сан-Хуан-дель-Сур, а зашли в тупик далеко под Тихим океаном.
  
  
  30
  
  
  После утренней пробежки адмирала Сэндекера от его Уотергейтского кондоминиума до штаб-квартиры NUMA он направился прямо в свой офис, не заезжая в тренажерный зал агентства, чтобы принять душ и переодеться в деловой костюм. Руди Ганн ждал его с мрачным выражением на ястребином лице. Он уставился поверх очков в роговой оправе, когда Сэндекер сел за свой стол, вытирая полотенцем пот с лица и шеи.
  
  "Какие последние новости от Питта и Джордино?"
  
  "За последние восемь часов ничего". Ганну было не по себе. "Нет, с тех пор как они вошли в то, что они описали как вентиляционную шахту, ведущую в глубокий подземный туннель, который, по мнению Питта, проходил через джунгли Никарагуа от Тихого океана до Карибского моря".
  
  "Совсем нет контакта?"
  
  "Только тишина", - ответил Ганн. "Невозможно связаться по телефону, когда они глубоко под землей".
  
  "Туннель, идущий от моря к морю", - пробормотал Сэндекер с сомнением в голосе.
  
  Ганн слегка кивнул. "Питт был уверен в этом. Он также сообщил, что строителем была конгломерация "Одиссей"".
  
  "Одиссея?" Сэндекер в замешательстве посмотрел на Ганна. "Опять?"
  
  Ганн снова кивнул.
  
  "Кажется, они возникают повсюду". Сэндекер встал из-за стола и посмотрел в окно, выходящее на реку Потомак. Он мог видеть только свернутые красные паруса своей маленькой шхуны, пришвартованной к пристани ниже по реке. "Я не знаю ни о каком туннеле, прорытом через Никарагуа. Были разговоры о строительстве подземной железной дороги для перевозки грузов на высокоскоростных поездах. Но это было несколько лет назад, и, насколько я знаю, из этого так ничего и не вышло ".
  
  Ганн открыл файл, достал несколько фотографий и разложил их на столе адмирала. "Вот спутниковые снимки сонного маленького порта под названием Сан-Хуан-дель-Норте, сделанные в течение нескольких лет".
  
  "Откуда они взялись?" - с интересом спросил Сэндекер.
  
  Ганн улыбнулся. "Хайрам Йегер подключился к своей библиотеке спутниковых фотографий, полученных от различных разведывательных служб, и запрограммировал их в файлы данных NUMA".
  
  Сандекер поправил очки и начал рассматривать фотографии, его взгляд остановился на датах, когда они были сделаны, напечатанных по нижним границам. Через несколько минут он поднял глаза. "Пять лет назад порт выглядел заброшенным. Тогда, похоже, туда втащили тяжелое оборудование и построили причалы для грузовых контейнеровозов".
  
  "Вы заметите, что все без исключения контейнеры с припасами и оборудованием были немедленно перемещены на сборные склады и никогда оттуда не выходили".
  
  "Невероятно, что такое масштабное начинание так долго оставалось незамеченным".
  
  Ганн положил папку на стол рядом с фотографиями. "Йегер также получил отчет о программах и операциях Odyssey. Их финансовые операции отрывочны. Поскольку их штаб-квартира находится в Бразилии, они не обязаны публиковать отчеты о прибылях и убытках ".
  
  "А как насчет их акционеров? Несомненно, они должны получать ежегодные отчеты".
  
  "Они не котируются ни на одной из международных фондовых бирж, потому что компания полностью принадлежит Spectre".
  
  "Могли ли они самостоятельно финансировать такой проект?" - спросил Сэндекер.
  
  "Насколько мы можем судить, у них есть ресурсы. Но Йегер считает, что проект такого масштаба, скорее всего, финансировался Китайской Народной Республикой, которая в прошлом финансировала разработки Spectre в Центральной Америке ".
  
  "Звучит логично. Китайцы вкладывают значительные средства в этот район и создают сферу влияния".
  
  "Еще одним фактором секретности, - объяснил Ганн, - является возможность обойти все экологические, социальные и экономические последствия. Оппозиция никарагуанских активистов и любые проблемы, связанные с правом проезда, были бы просто проигнорированы их правительством, пока работа продвигалась бы тайно ".
  
  "Над какими еще проектами Spectre и the Red Chinese работают вместе?"
  
  "Портовые сооружения по обе стороны Панамского канала и мост, который будет пересекать его, планируется открыть в начале следующего года".
  
  "Но к чему вся эта секретность?" пробормотал Сэндекер, возвращаясь в свое кресло. "Что мы от этого выиграем?"
  
  Ганн беспомощно развел руками. "Без дополнительной информации мы в неведении на этот счет".
  
  "Мы не можем просто сидеть на этой штуке".
  
  "Должны ли мы связаться с Центральной разведкой и Пентагоном по поводу наших подозрений?" - спросил Ганн.
  
  Сандекер на мгновение задумался. Затем он сказал: "Нет, мы обратимся непосредственно к советнику президента по национальной безопасности".
  
  "Я согласен", - сказал Ганн. "Это может оказаться очень серьезной ситуацией".
  
  "Черт!" Сэндекер выпалил в отчаянии. "Если бы только мы получили известия от Питта и Джордино. Тогда у нас мог бы быть ключ к разгадке того, что там происходит".
  
  Добравшись до тупика, Питту и Джордино ничего не оставалось, как развернуться и помчаться обратно в том направлении, откуда они пришли. Четвертый из четырех туннелей казался пустынным и лишенным всякого оборудования. Он был так пуст, как будто его никогда не создавали люди. Только насосы на обоих концах, стоявшие в устрашающей тишине, выдавали скрытую цель, которую Питт затруднялся объяснить.
  
  Что также было странно, так это то, что ни одна машина охраны с мигалками не пронеслась по пустому и темному туннелю вслед за ними. Не было и камер слежения. Все они были удалены, когда туннель был завершен.
  
  Ответ быстро стал очевиден.
  
  "Теперь я понимаю, - спокойно сказал Джордино, - почему охранники не спешат нас хватать".
  
  "Нам некуда идти", - закончил Питт разгадывать головоломку. "Наше маленькое путешествие в причудливое закончилось. Все, что нужно сделать людям из службы безопасности Спектера, это дождаться, пока мы проголодаемся и захотим пить, а затем пригласить нас обратно в главный туннель, когда мы сдадимся в надежде на последнюю трапезу перед тем, как нас повесят ".
  
  "Вероятно, они предпочли бы оставить нас гнить здесь".
  
  "Так и есть".
  
  Питт вытер рукавом лоб, чтобы промокнуть пот, который внезапно начал заливать ему глаза. "Вы заметили, что температура в этом туннеле намного выше, чем в других?"
  
  "Здесь становится похоже на паровую баню", - сказал Джордино, его лицо сияло.
  
  "Воздух, похожий на серу".
  
  "Кстати, о голоде. Как у вас с запасом батончиков мюсли?"
  
  "Только что вышел".
  
  Внезапно мысль пришла им в голову одновременно, и они повернулись друг к другу и произнесли два слова в унисон.
  
  "Вентиляционная шахта".
  
  Джордино внезапно протрезвел. "Может быть, и нет. Я не видел никаких поднятых кабин контроля во внешних туннелях".
  
  "Их убрали бы вместе с железнодорожными путями и верхним освещением и запечатали, поскольку они больше не были необходимы для удаления загрязнений из котлована".
  
  "Да, но перекладины лестницы были встроены в стены туннеля. Готов поспорить на зарплату за следующий месяц, если я доживу до ее получения, что они не потрудились их убрать".
  
  "Мы узнаем достаточно скоро", - сказал Питт, когда Джордино нажал на акселератор, и тележка рванулась вперед, ее фары пронзали темноту впереди.
  
  Проехав почти двадцать миль, Джордино заметил перекладины лестницы, ползущей вверх по одной из стен. Он припарковался примерно в тридцати футах от нее, чтобы фары освещали более широкую область стены туннеля. "Ступеньки ведут туда, где когда-то висела кабина управления вентиляционной шахтой", - сказал он, потирая щетину, проросшую на его щеках и подбородке.
  
  Питт сошел с тележки и начал взбираться по перекладинам. Прошел год или больше с тех пор, как туннель был закончен и разобран. Перекладины были скользкими от сырости и покрыты чешуйками ржавчины. Он добрался до верха и обнаружил круглую, похожую на люк, железную крышку, закрывающую вход в вентиляционную шахту наверху. Там был скользящий болт, удерживающий ее до нижних упоров.
  
  Ухватившись одной рукой за перекладину для равновесия, он обеими схватился за засов и потянул. Он выскользнул из зажима без особого сопротивления. Затем Питт наклонился в сторону, пока его плечо не уперлось в крышку, и потянул.
  
  Он сдвинулся максимум на миллиметр.
  
  "Это займет нас двоих", - крикнул он вниз.
  
  Джордино поднимался по лестнице, пока не оказался на одну ступеньку выше Питта, чтобы компенсировать разницу в их росте. Это был волк, сравнявшийся по силе с медведем. Прижавшись двумя плечами к тяжелой железной крышке, они оба вложили в это усилие все свои силы.
  
  Крышка поддалась, сдвинулась менее чем на дюйм и застыла на месте.
  
  "Упрямый дьявол", - проворчал Джордино.
  
  "По крайней мере, она двигалась и не приварена", - ответил Питт.
  
  Джордино ухмыльнулся. "Еще раз с чувством".
  
  "На счет три".
  
  Они коротко посмотрели друг на друга и кивнули.
  
  "Раз", - сказал Питт, - "два и триеее".
  
  Они оба рванулись вверх со всей силой, которой обладали. На мгновение крышка устояла. Затем она медленно поддалась и с громким скрежетом резко распахнулась, ударившись об одну из стен вентиляционной шахты. Они смотрели вверх, в зловещую черную полость, как будто это была лестница в рай.
  
  "Интересно, откуда это выходит", - пробормотал Джордино между вдохами.
  
  "Понятия не имею, но мы собираемся это выяснить".
  
  Джордино слегка сжал руку Питта. "Подожди. На случай, если головорезы из "Призрака" придут за нами, давай дадим им что-нибудь для погони".
  
  Он спустил лестницу и забрался в электрическую машину охраны. Он снял ремень с шорт и привязал рулевое колесо так, чтобы передние шины были расположены прямо перед собой. Затем он вытащил переднее сиденье из машины и поставил его дыбом, используя его, чтобы вдавить акселератор в пол. Наконец, он включил зажигание и отступил назад.
  
  Машина мчалась по туннелю, ее фары вырезали странные узоры в темноте. Через сотню ярдов он врезался в одну стену туннеля, затем в бешеной скачке налетел на другую сторону, подпрыгивая взад-вперед с далеко разносящимся раздирающим скрежетом истерзанного металла.
  
  "Интересно, как Спектр объяснит это своему страховому агенту", - сказал Джордино. Он повернулся, но Питт уже взбирался по лестнице.
  
  В напряжении и стрессе последних нескольких часов Питт был удивлен тем, насколько одеревенели и сведены судорогой его мышцы. Он поднимался медленно, экономя силы. Без света он почувствовал приступ клаустрофобии, поднимаясь в кромешной тьме. Я начал считать ступени и остановился, когда дошел до пятидесятой, чтобы перевести дыхание. Они находились на расстоянии двенадцати дюймов друг от друга, так что подсчитать расстояние, которое они преодолели, было делом простой арифметики. По сравнению с этим спуск по вентиляционной шахте в диспетчерскую из Эль-Кастильо с помощью силы тяжести казался плаванием в ванне. На трехстах пятидесяти ступеньках Питт остановился и подождал, пока Джордино догонит его. "Неужели это никогда не кончится?" Джордино ахнул.
  
  "Простите за каламбур", - пробормотал Питт между тяжелыми вдохами, - "но в конце туннеля есть свет".
  
  Джордино посмотрел вверх и увидел вдалеке крошечное свечение. Ему показалось, что оно находится в десяти милях отсюда. "Есть ли какой-нибудь способ, которым оно могло бы добраться до нас?"
  
  "Просто надеюсь, что это не отодвинется еще дальше".
  
  Они продолжили путь, все больше осознавая жуткость шахты. Свечение наверху становилось все больше и сильнее с мучительной медлительностью. Вода стекала по стенам и на перекладины. Их руки, тянувшие и царапавшие ржавчину на перекладинах, когда они карабкались наверх, вскоре покраснели и ободрались, кожа была содрана, как будто ее прошлись наждачной бумагой.
  
  Наконец свечение превратилось в яркий свет, и близость придала им сил. Питт начал взбираться по две ступеньки за раз, расходуя свои ослабевающие силы с увеличенной скоростью. Но до конца оставалось всего несколько шагов.
  
  Сделав последнее усилие, которое повергло его на грань изнеможения, он добрался до проволочной сетки, закрывавшей верхнюю часть шахты, и повис там, тяжело дыша, кровь сочилась из его ладоней и пальцев. "Сделал это", - выдохнул он.
  
  Вскоре к нему присоединился Джордино. "Я не готов снова копаться в этом материале", - выдохнул он.
  
  Как только онемение и боль утихли, Питт полез в рюкзак, достал кусачки и устало начал разрезать проволочную сетку. "Мы будем по очереди произносить заклинания друг другу, когда устанем".
  
  Питт отрезал всего несколько дюймов за столько минут, сколько потребовалось, прежде чем он больше не мог сжимать ручки кусачек. Он отошел в сторону и передал кусачки Джордино. Из-за крови на его руках они чуть не выскользнули у него из пальцев. Питт затаил дыхание, но Джордино едва успел подхватить их, прежде чем они исчезли из виду в темноте внизу.
  
  "Держитесь крепче", - сказал Питт с мрачной улыбкой. "Вам бы не захотелось подниматься снова".
  
  "Я бы умер первым", - храбро пробормотал Джордино. Он сократил время почти на десять минут, прежде чем позволил Питту сменить его.
  
  Им двоим потребовался почти час, прежде чем они прорубили отверстие, достаточно большое, чтобы пролезть. Когда Питт миновал сетку, закрывавшую наружный свет, глаза его были ослеплены солнечным светом, который струился со всех сторон. Надев солнцезащитные очки, чтобы избавить привыкшие к темноте глаза от яркого света, он оказался в круглой комнате, стены которой были стеклянными от пола до потолка.
  
  Пока Джордино протискивался через отверстие, Питт обошел застекленную комнату и посмотрел вниз на захватывающий вид на огромное озеро и окружающие острова, открывающийся под углом в триста шестьдесят градусов.
  
  "Где мы вынырнули?" - спросил Джордино.
  
  Питт повернулся и посмотрел на него с озадаченным выражением лица. "Ты не поверишь, но мы находимся на вершине маяка".
  
  "Маяк!" - взорвался Сэндекер, услышав описание Питта по громкой связи. Его голос выдавал восторг от того, что Питт и Джордино живы и невредимы.
  
  "Да, сэр", - раздался голос Питта по спутниковому телефону. "Спектр построил это как безумие".
  
  "Безумие?"
  
  "Сооружение, построенное так, чтобы выглядеть как руины древнего замка или исторического сооружения", - объяснил Ганн. Он склонился над громкоговорителем. "Вы говорите, что маяк был построен, чтобы скрыть вентиляционную шахту, поднимающуюся из туннеля".
  
  "Совершенно верно", - ответил Питт.
  
  Сэндекер покрутил одну из своих сигар. "Ваша история звучит фантастически".
  
  "Все верно до последнего пункта", - сказал Питт.
  
  "Машина для бурения туннелей, которая может прорезать милю породы в день?"
  
  "Это объясняет, как Спектр смог за четыре года прорыть четыре туннеля, каждый длиной почти в сто пятьдесят миль".
  
  "Если не для железных дорог, - сказал Ганн, - то для какой цели?"
  
  "Мы с Элом не можем даже предположить. Насосы на каждом конце туннелей предполагают, что они будут использоваться для прокачки по ним воды, но в этом нет особого смысла ".
  
  "Я записал на пленку ваш краткий отчет, - подтвердил Сэндекер, - и передам его Йегеру, чтобы он разработал возможные концепции, пока вы не сможете прибыть и составить более подробный отчет".
  
  "У меня также есть фотографии, сделанные цифровой камерой".
  
  "Хорошо, нам понадобятся все собранные вами доказательства".
  
  "Дирк?" - допытывался Ганн.
  
  "Да, Руди".
  
  "Я определяю ваше местоположение всего в тридцати милях от Сан-Карлоса. Я найму вертолет. Они должны быть в воздухе и над вашим маяком через два часа".
  
  "Эл и я не можем дождаться, когда приведем себя в порядок и съедим приличную еду".
  
  "Нет времени на роскошь", - отрезал Сэндекер. "Вертолет доставит вас прямо в аэропорт в Манагуа, где вас будет ждать реактивный самолет NUMA. Ты сможешь помыться и поесть после того, как приедешь ".
  
  "Вы жесткий человек, адмирал".
  
  "Извлеките из этого урок", - сказал Сэндекер с хитрой усмешкой. "Возможно, однажды вы сядете в мое кресло".
  
  Когда Питт отключил соединение, он был в полном неведении относительно инсинуаций Сэндекера. Он сел рядом с Джордино, который дремал, недовольный тем, что сообщил своему другу, что в ближайшее время не будет есть.
  
  
  31
  
  
  После того, как связь с Питтом закончилась, Сандекер терпеливо ждал, пока Ганн вызовет вертолет, чтобы забрать его директора по специальным проектам в "фальшивом маяке". Затем они вышли из кабинета адмирала и спустились на этаж ниже, в конференц-зал, где Сэндекер организовал встречу для обсуждения кельтских открытий на банке Навидад.
  
  За огромным овальным столом, изготовленным из тикового дерева и напоминающим палубу корабля, сидели Хайрам Йегер, Дирк и Саммер Питт и Сент-Джулиен Перлмуттер. Рядом с Саммер сидел историк доктор Джон Уэсли Чисхолм, профессор древней истории Пенсильванского университета. Все во внешности Чисхолма было средним. Рост и вес были средними. Волосы среднего каштанового цвета, которые гармонировали с глазами. Но в его личности не было ничего среднего. Он постоянно улыбался и был чрезвычайно теплым и вежливым. Его ум выходил далеко за рамки обычного.
  
  Все обратили пристальное внимание на доктора Элсуорта Бойда, который стоял перед большим монитором, демонстрирующим монтаж фотографий, и читал лекцию об артефактах и изображениях резьбы по камню, найденных и записанных в банке Навидад. История, которая складывалась воедино, была настолько поразительной, настолько сказочной, что все, сидевшие за просторным столом, пребывали в благоговейном молчании, пока Бойд описывал артефакты, их приблизительные даты и первоисточник. Все это перед тем, как перейти к резьбе по камню.
  
  Бойд, гибкий мужчина с телом акробата, жилистый и проворный в расцвете сил в свои сорок с небольшим, стоял прямо, время от времени откидывая назад прядь желто-рыжих волос, и смотрел на свою восхищенную аудиторию глазами цвета голубиного крыла. Будучи почетным профессором классической литературы в Тринити-колледже в Дублине, он посвятил свою энергию исследованию ранней истории кельтов. Он опубликовал множество книг по каждому аспекту сложного кельтского общества. Когда адмирал Сэндекер пригласил его вылететь в Вашингтон и изучить артефакты, находящиеся на консервации, он вылетел следующим самолетом из Дублина. Когда он воочию увидел реликвии и фотомонтаж настенных скульптур, он был на волосок от того, чтобы впасть в полный шок.
  
  Сначала Бойд отказывался верить, что то, что он видел, не было подделкой в результате тщательно продуманной мистификации, но после двадцати часов подряд изучения артефактов он убедился в их подлинности.
  
  Саммер испытала трепет волнения, впитывая каждое слово лекции Бойда, переписывая его с помощью молниеносной демонстрации утраченного искусства стенографии на планшете юридического размера.
  
  "В отличие от египтян, греков и римлян, - объяснил Бойд, - большинство историков отводят кельтов в сторону, несмотря на тот факт, что они были краеугольным камнем западной цивилизации. Большая часть нашего наследия — религиозные, политические, социальные и литературные традиции — зародилась в кельтской культуре. Промышленность тоже, поскольку они первыми начали производить бронзу, а затем железо ".
  
  "Так почему же мы не осознаем кельтского влияния?" - спросил Сэндекер.
  
  Бойд рассмеялся. "Вот в чем загвоздка. Три тысячи лет назад кельты передавали всю свою информацию, сплетни и знания устно. Их ритуалы, обычаи и этика передавались из поколения в поколение из уст в уста. Только в восьмом веке до нашей эры они начали что-либо записывать. Гораздо позже, когда Рим захватил Европу, кельтов считали немногим более чем неотесанными варварами. И то немногое, что римляне писали о них, было далеко не лестным ".
  
  "И все же они были изобретательны", - добавил Перлмуттер.
  
  "Вопреки тому, что думают многие люди, кельты были более развиты во многих отношениях, чем ранние греки. Они отставали только в письменности и сложной архитектуре. На самом деле, их культура и цивилизация предшествуют греческим на несколько сотен лет."
  
  Йегер наклонился вперед в своем кресле. "Совпадает ли ваша датировка артефактов с моими компьютерными расчетами?"
  
  "В общем, я бы сказал, - ответил Бойд, - если считать плюс-минус сто лет хронологически сжатым случаем. Я также считаю, что пиктограммы дают нам отличные временные рамки для Navinia ".
  
  Саммер улыбнулась. "Мне нравится это имя".
  
  Бойд взял пульт дистанционного управления и вывел изображение на огромный монитор, занимающий одну стену конференц-зала. Трехмерная перспектива подводного сооружения, каким оно могло бы выглядеть при постройке, заполнила экран. "Что интересно, - продолжил Бойд, - так это то, что это сооружение было не только жилищем очень важной женщины, сравнимой с королевой племени или верховной жрицей, но и стало ее гробницей".
  
  "Когда ты говоришь "верховная жрица", - сказала Саммер, - это как в "Друиде"?"
  
  "Друидесса", - ответил Бойд, кивая. "Сложная резьба и золото ее украшений указывают на то, что она, весьма вероятно, занимала высокое положение в священном мире кельтского друидизма. Ее бронежилет-кираса выглядит особенно откровенно. Известно только об одном другом, исходившем от женщины, которое датируется между восьмым и одиннадцатым веками до н.э. В то или иное время она, должно быть, участвовала в битве. Когда она была жива, ее, вероятно, почитали как богиню".
  
  "Живая богиня", - тихо сказала Саммер. "Должно быть, она вела интересную жизнь".
  
  "Я тоже нашел это интересным". Бойд вытащил фотографию подножия каменного погребального ложа с вырезанным изображением стилизованной лошади. "Здесь вы видите сложную и современно выглядящую пиктограмму с изображением скачущей лошади. Названный Белым конем Уффингтона, он был вырезан на меловом склоне холма в Беркшире, Англия, в первом веке нашей эры. Он представляет кельтскую богиню лошадей Эпону. Ей поклонялись во всем кельтском мире и на территории, которая позже станет Галлией ".
  
  Саммер изучала лошадь. "Ты думаешь, нашей богиней была Эпона?"
  
  Бойд покачал головой. "Нет, я так не думаю. Эпоне поклонялись как богине лошадей, мулов и быков в римскую эпоху. Считается, что тысячу лет назад она, возможно, была богиней красоты и плодородия, обладавшей способностью околдовывать мужчин."
  
  "Хотела бы я иметь ее влияние", - сказала Саммер, смеясь.
  
  "Что привело к падению друидов?" - спросил Дирк.
  
  "По мере того, как христианство постепенно укреплялось и распространялось по всей Европе, оно высмеивало кельтскую религию как язычество. Женщинам особенно не оказывалось того уважения, которое они имели при друидах. Главы церкви не могли допустить никакого непочтения или противодействия мужской власти. Римляне, в частности, предприняли крестовый поход за искоренение религии друидов. Друидессы были низведены до категории ведьм. Женщины, обладающие властью, были переделаны как создания зла, вступившие в союз с дьяволом. Женщины-правители были особенно подвержены исключению и были отброшены от богини-матери к доминированию, ориентированному на мужчин ".
  
  Академический ум Ганна впитывал каждое слово из речи Бойда. "Сами римляне поклонялись языческим богам и богиням. Почему они были вынуждены стереть друидов?"
  
  "Потому что римляне видели в друидах источник восстания против Рима. Они также испытывали отвращение к ритуальной жестокости друидов".
  
  "Какая форма дикости?" - спросил Сэндекер.
  
  "Ранние друиды совершали человеческие жертвоприношения. Утверждается, что их языческий культ не знал варварских границ. Ритуалы жертвоприношения кровью не были редкостью. Другая печально известная легенда касается "Плетеного человека". Римляне рассказывали о событиях, когда осужденных мужчин и женщин помещали в огромные тростниковые статуи и сжигали заживо."
  
  Саммер выглядела неуверенной. "Известно ли было, что друидессы участвовали в этих варварских ритуалах?"
  
  Бойд уклончиво пожал плечами. "Можно только предположить, что они были столь же ответственны, как и жрецы-друиды".
  
  "Что возвращает нас к вопросу, который мы задавали себе сотни раз", - сказал Дирк. "Как высокопоставленная кельтская друидесса оказалась погребенной на том, что когда-то было островом в Карибском море в пяти тысячах миль от ее родины в Европе?"
  
  Бойд повернулся и кивнул Чисхолму. "Я полагаю, что у моего коллеги Джона Уэсли могут быть некоторые необычные ответы на ваш вопрос".
  
  "Но сначала, — прервал Сэндекер, повернувшись к Йегеру, - смогли ли вы с Максом выяснить, как сооружение оказалось на глубине пятидесяти футов под водой?"
  
  "Ранних геологических записей для Карибского бассейна практически не существует", - ответил Йегер, раскладывая веером папку с разрозненными бумагами на столе перед собой. "Мы знаем больше о доисторических метеоритных ударах и движении суши миллионы лет назад, чем о геологических потрясениях трехтысячелетней давности. По лучшим прогнозам ведущих геологов, которых мы опросили, банк Навидад, некогда бывший островом, затонул во время подводного землетрясения где-то между тысячью одиннадцатью и одной тысячью годом до нашей эры."
  
  "Как вы пришли к этой дате?" - спросил Перлмуттер, ерзая своим огромным телом в слишком маленьком для него кресле.
  
  "Благодаря различным химическим и биологическим исследованиям ученые могут определить, сколько лет инкрустациям и сколько времени потребовалось для их образования на каменных стенах, степень коррозии и износа артефактов, а также возраст кораллов, окружающих сооружение".
  
  Сэндекер полез в нагрудный карман за сигарой и, не найдя ее, начал постукивать ручкой по столу. "У раздувателей ажиотажа будет день открытых дверей, когда они заявят, что Атлантида найдена".
  
  "Не Атлантида". Чисхолм покачал головой и улыбнулся. "Я годами подбрасывал это в воздух. Мое собственное мнение таково, что Платон написал вымышленный отчет о катастрофе, используя извержение Санторини в тысяча шестьсот пятидесяти году до н.э. в качестве справочного материала."
  
  "Вы не думаете, что Атлантида находилась в Карибском море?" - несколько шутливо спросила Саммер. "Люди утверждают, что нашли затонувшие дороги и города глубоко под водой".
  
  Чисхолм не выглядел удивленным. "Геологические образования, не более того. Если Атлантида существовала где—то в Карибском бассейне, почему до сих пор не был обнаружен один", — он сделал эффектную паузу, - "хотя бы один черепок или артефакт древнего происхождения? К сожалению, Атлантиды не существовало по эту сторону океана ".
  
  "Согласно палеонтологическим записям в моей библиотеке", - предложил Йегер, "Индейцы араваки, найденные испанцами, когда они прибыли в Новый Свет, были первыми людьми в Вест-Индии. Они мигрировали из Южной Америки примерно в две тысячи пятьсот лет до нашей эры, или за тысячу четыреста лет до того, как леди была похоронена в своей гробнице."
  
  "Кто-нибудь всегда добирается туда первым", - сказал Перлмуттер. "Колумб сообщил, что видел остовы больших кораблей европейской постройки, брошенных на пляже острова".
  
  "Я не могу сказать вам, как она туда попала", - сказал Чисхолм. "Но я мог бы пролить некоторый свет на то, кем она была".
  
  Он нажал кнопку на пульте дистанционного управления, и на мониторе появилось первое изображение вырезанного из камня монтажа, найденного Дирком и Саммер. Сцена показывала то, что казалось вереницей кораблей, приземляющихся на береговой линии. Они были похожи на баркасы викингов, но гораздо более прочные, с плоским дном, что позволяло им передвигаться по мелководным прибрежным водам и рекам. Одиночные мачты поддерживали квадратные паруса, которые, казалось, были сделаны из шкур, чтобы их не порвало под натиском атлантических штормов. Корпуса имели высокие носы и корму для плавания по бурному морю. Ряды весел проходили через замки на верхних направляющих корпусов.
  
  "Первая сцена с каменной панели показывает флот кораблей, выгружающих воинов, лошадей и колесницы". Он нажал другую кнопку на пульте дистанционного управления, создавая монтаж. "Сцена вторая, армия противника поднимается из огромного рва, окружающего цитадель на крутом холме. На следующей панели они атакуют врага по плоской равнине, прежде чем тот сможет разгрузить свои корабли. Четвертая сцена - битва за отражение нападения флота."
  
  "Если бы не все земляные работы и цитадель, выглядящая так, как будто она построена из дерева, - сказал Перлмуттер, - я бы сказал, что мы смотрим на Троянскую войну".
  
  У Чисхолма был взгляд волка, наблюдающего за стадом овец, приближающимся к его логову. "Вы смотрите на Троянскую войну".
  
  Сэндекер попал в ловушку. "Странно выглядящие греки и троянцы. Я всегда думал, что у них росли бороды, а не густые усы".
  
  "Это потому, что они не были греками или троянцами".
  
  "Тогда кто же?"
  
  "Кельты".
  
  На лице Перлмуттера появилось выражение неподдельного удовлетворения. "Я также читал Имана Уилкенса".
  
  Чисхолм кивнул. "Тогда вы знаете его замечательные откровения о величайшем заблуждении древней истории".
  
  "Не могли бы вы, пожалуйста, просветить остальных из нас?" Нетерпеливо спросил Сандекер.
  
  "Я буду счастлив оказать услугу", - ответил Чисхолм. "Битва за Трою..."
  
  "Да?"
  
  "Происходила не на западном побережье Турции в Средиземном море".
  
  Йегер озадаченно уставился на него. "Если не Турция, то где?"
  
  "Кембридж, Англия", - просто ответил Чисхолм, - "недалеко от Северного моря".
  
  
  32
  
  
  Все, за исключением Перлмуттера, посмотрели на Чисхолма с искренним недоверием.
  
  "Скептицизм в ваших глазах очевиден", - бросил вызов Чисхолм. "Мир был введен в заблуждение на протяжении ста двадцати шести лет, когда немецкий торговец по имени Генрих Шлиман решительно заявил, что нашел Трою, используя Илиаду Гомера в качестве своего путеводителя. Он утверждал, что древний курган под названием Хисарлик был идеальным местом для укрепленного города Трои ".
  
  "Разве большинство археологов и историков не поддерживают версию Шлимана?" Поинтересовался Ганн.
  
  "Это все еще горячо обсуждаемая тема", - сказал Бойд. "Гомер был человеком великой тайны. Нет никаких доказательств того, что он действительно существовал. Все легенды повествуют нам о том, что человек по имени Гомер взял эпические поэмы о великой войне, которые передавались устно в течение сотен лет, и записал их в серию приключенческих рассказов, ставших самой ранней письменной литературой в мире. Был ли он одним человеком или группой, которые на протяжении веков совершенствовали поэмы, пока Илиада и Одиссея не стали величайшей классикой в истории? Правда никогда не будет известна. Помимо загадки его личности, великая загадка, которую он оставил после себя, заключается в том, была ли Троянская война вымыслом или фактом. И если это действительно произошло в раннем бронзовом веке, были ли греки настоящими врагами троянцев, или Гомер писал о событии, которое произошло более чем в тысяче миль отсюда?"
  
  Перлмуттер широко ухмыльнулся. Бойд и Чисхолм подтвердили то, во что он всегда верил. "До Уилкенса никто не задумывался о том, что Гомер был не греком, а кельтским поэтом, написавшим о легендарной битве, произошедшей четырьмя сотнями лет раньше, но не в Средиземном, а в Северном море".
  
  Ганн выглядел потерянным. "Тогда эпическое путешествие Одиссея..."
  
  "Произошла в Атлантическом океане".
  
  У Саммер голова шла кругом. "Ты хочешь сказать, что лицо Елены не запускало тысячу кораблей?"
  
  "Что я собирался предложить, - возразил Бойд с усталой улыбкой, - так это то, что правда, стоящая за этим мифом, заключалась не в конфликте, разгоревшемся из-за ярости царя, жаждущего мести за похищение его жены ее любовником. Вряд ли это оправдание для тысяч мужчин сражаться и умирать за распущенную женщину, не так ли? Мудрый старый Приам, царь Трои, никогда бы не рискнул своим царством или жизнями своего народа только для того, чтобы позволить своенравному сыну жить с женщиной, которая, если бы была известна правда, добровольно оставила своего мужа ради другого мужчины. Это также не было поиском сокровищ Трои. Скорее, реально, конфликт разгорелся из-за мягкого кристаллического металлического элемента, называемого оловом ".
  
  "Сент-Жюльен прочитал нам с Саммер лекцию о том, как кельты положили начало бронзовому и железному векам", - сказал Дирк, отрываясь от прилежных записей.
  
  Чисхолм кивнул в знак согласия. "Безусловно, они положили начало индустрии, но никто не может сказать с какой-либо степенью уверенности, кто на самом деле обнаружил, что смешивание десяти процентов олова с девяноста процентами меди делает металл вдвое более твердым, чем что-либо известное ранее. Даже точная датировка туманна. Лучшее предположение состоит в том, что она появилась около двух тысяч лет до нашей эры ".
  
  "Выплавка меди была известна еще за пять тысяч лет до нашей эры в центральной Турции", - сказал Бойд. "Медь была в изобилии во всем древнем мире. Добыча полезных ископаемых велась в больших масштабах в Европе и на Ближнем Востоке. Но когда появилась бронза, возникла проблема. Оловянная руда встречается редко в природе. Подобно более поздним золотым лихорадкам, старатели и торговцы распространились по всему древнему миру в поисках руды. В конце концов они обнаружили крупнейшие месторождения на юго-западе Англии. Британские кельтские племена быстро нажились и построили международный рынок для торговли оловом, которое они добывали, выплавляли в слитки и продавали по всему древнему миру."
  
  "Из-за высокого спроса древние британцы быстро создали монополию и требовали высоких цен от иностранных торговцев", - добавил Чисхолм. "Хотя торговцы из богатых империй, таких как Египет, могли позволить себе торговать дорогими товарами, кельты Центральной Европы могли предложить только изделия ручной работы и обильный запас янтаря. Без бронзовой промышленности у них было мало надежды выйти за рамки сельскохозяйственного общества ".
  
  "Итак, они решили объединиться и отобрать оловянные рудники у британцев", - предположил Йегер.
  
  "Совершенно верно", - ответил Бойд. "Кельтские племена на континенте заключили союз, чтобы вторгнуться в южную Англию и захватить рудники на территории, тогда известной как Троада, или позже Троя. Столица называлась Илион."
  
  "Итак, ахейцы не были греками", - сказал Перлмуттер.
  
  Бойд слегка кивнул головой. "Ахейцы " было вольным термином для обозначения союзников. Троянцы обычно называли себя дарданцами. Точно так же, как Египет не был названием Страны фараонов."
  
  "Подождите", - сказал Ганн. "Тогда откуда взялось название Египет?".
  
  "До Гомера он был известен как Аль-Хем, Миср или Кеми. Только сотни лет спустя, когда греческий историк Геродот взглянул на пирамиды и храм Луксора, он назвал угасающую империю Египтом, по имени земли, описанной в Илиаде Гомера. С тех пор название прижилось".
  
  "Какие доказательства Уилкенс приводит в пользу своей теории?" - спросил Сэндекер.
  
  Бойд выжидающе посмотрел на Чисхолма. "Вы хотите принять мяч, доктор?"
  
  "Вы, вероятно, знаете об этом столько же, сколько и я", - сказал Чисхолм с довольной улыбкой.
  
  "Могу я присоединиться?" - спросил Перлмуттер. "Я изучал книгу Уилкенса"Там, где когда-то стояла Троя".
  
  "Будь нашим гостем", - согласился Бойд.
  
  "Существует гора свидетельств", - начал Перлмуттер. "Во-первых, почти ничто из того, что Гомер описал в своих эпических произведениях, не выдерживает критики. Нигде он не называет флот вторжения "греками". В течение тысяча ста лет до нашей эры, когда предположительно происходила война, Греция была малонаселенной. Не было крупных городов, которые могли бы содержать большой флот боевых кораблей и экипажей. Древние греки не считались мореплавателями. Сообщения Гомера о кораблях и людях, которые перевезли их через море, кажется, больше подходят для викингов две тысячи лет спустя. Кроме того, его описания моря более точно соответствуют атлантическому европейскому побережью, чем Средиземному.
  
  "Его рассказы о климате также не соответствуют друг другу. Гомер рассказывает о проливных, постоянных дождях, густых туманах или слякоти. Погодные условия более характерны для Англии, чем для южной Турции, которая находится прямо через Средиземное море от пустыни Сахара."
  
  "А вот и растительность", - подсказал Бойд.
  
  "Безусловно", - сказал Перлмуттер со скромным кивком. "Большинство деревьев, описанных Гомером, лучше подходят для влажной атмосферы Европы, чем для более засушливых земель Греции и Турции. Он говорит в основном о лиственных деревьях с зелеными листьями, в то время как греки были бы более знакомы с вечнозелеными хвойными. И потом, у нас есть лошади. Кельты любили лошадей. Использование лошадей древними греками в битвах было неслыханным. Египтяне и кельты использовали колесницы в качестве боевых платформ, но не греки или римляне. Они предпочитали сражаться пешком, используя колесницы только для передвижения и гонок."
  
  "Есть какие-нибудь разногласия по поводу еды?" - поинтересовался Ганн.
  
  "Гомер упоминает угрей и устриц. Угри начинают свое размножение в Саргассовом море и мигрируют в холодные воды вокруг Европы. Он использовал термин дайвинг для обозначения устриц, которые гораздо более распространены в океанах за пределами Средиземного моря. Если бы греческий голубь, то это был бы за губками, которые были распространены в Греции в то время ".
  
  "А как насчет богов?" Высказался Сэндекер. "Илиада и Одиссея полны вмешательств богов как в троянскую, так и в греческую армии".
  
  "Кельты появились первыми. Ученые-классики пришли к выводу, что боги, изображенные Гомером, изначально были кельтскими и были унаследованы из произведений Гомера более поздними греками". Перлмуттер сделал паузу, а затем добавил: "Еще один интересный момент. Гомер утверждал, что греки и троянцы кремировали своих мертвецов. Это был обычай кельтов. Люди по всему Средиземноморью обычно хоронили своих умерших."
  
  "Интригующая гипотеза", - сказал неубежденный Сэндекер. "Но все равно гипотеза".
  
  "Я как раз подходил к самой интересной части". Перлмуттер обнажил зубы в широкой улыбке. "Самые необычные откровения Уилкенса убедительно доказывают, что города, острова и нации, о которых Гомер писал в своих эпических поэмах, либо не существовали,либо назывались как-то совершенно по-другому. География и топография Илиады просто не соответствуют существующим ландшафтам суши и морей вокруг Средиземного моря. Уилкенс обнаружил, что названия гомеровских городов, регионов и рек берут свое начало в континентальной Европе и Англии. Греческие названия не соответствуют ни окрестностям Трои, ни царствам греческих героев, ни описаниям обстановки, соответствующей геофизической реальности ".
  
  "Список можно продолжить", - сказал Чисхолм. "Гомер описывает Менелая рыжеволосым, Одиссея - рыжевато-каштановым, а Ахилла - блондином. Кроме того, некоторые воины были изображены со светлой кожей. Ничто из этого не характерно для жителей Средиземноморья. Создается впечатление, что они пришли из другого времени и измерения ".
  
  "Вторгшиеся ахейские племена пришли из бронзовых регионов Франции, Швеции, Дании, Испании, Норвегии, Голландии, Германии и Австрии. Их флот, вероятно, собрался на территории современного Шербура и переплыл Гелльское море, которое дало свое название Геллеспонту в Турции и теперь известно как Северное море. Они высадились в большом заливе, когда-то называвшемся Фракийским морем, которое теперь обозначено на современных картах просто как Уош в Кембриджшире. Воды коснулись берегов Восточноанглийской равнины."
  
  Бойд добавил еще один плюс к отчету Перлмуттера. "Гомер упоминал четырнадцать рек в Трое и вокруг нее. Существует удивительная корреляция с четырнадцатью реками вблизи Восточноанглийской равнины. Уилкенс обнаружил, что даже спустя тридцать столетий их имена оставались очень похожими по написанию, и их можно было легко сравнить. Например, в греческом языке Гомер упоминает реку Темезе. Это переводится как "Темза"."
  
  "А троянцы?" переспросил Сэндекер, все еще не вполне убежденный.
  
  "Их армия прибыла со всей Англии, Шотландии и Уэльса", - продолжил Перлмуттер. "Им также помогали союзники из Бретани и Бельгии на континенте. И теперь, когда у нас есть залив и равнина, мы можем начать прицеливаться к полю битвы и оборонительным сооружениям. К северо-востоку от Кембриджа все еще существуют два огромных параллельных рва. Уилкенс считает, что они были построены захватчиками, очень похожими на траншеи Первой мировой войны, чтобы защитники не нападали на лагерь и корабли ".
  
  "Тогда где была цитадель Трои?" Сэндекер настаивал.
  
  Перлмуттер принял вызов. "Лучше всего отправиться на холмы Гог-Магог, где были обнаружены и раскопаны большие земляные сооружения круглой формы с глубокими оборонительными рвами, в ходе которых были обнаружены свидетельства деревянных частоколов и множество бронзовых артефактов. Также были обнаружены погребальные урны и огромное количество скелетов со следами увечий ".
  
  "Откуда взялось странное имя Гог-Магог?" - спросила Саммер.
  
  "Много лет назад, когда местные жители начали случайно обнаруживать армию костей, они назвали это местом великой битвы или войны с огромной резней. Им напомнили о библейском призыве злых духов Иезекиилем в войне, развязанной царем Магога Гогом."
  
  Сэндекер перевел взгляд с Бойда на Чисхолма. "Хорошо, теперь, когда мы услышали, что Троянская война велась в южной Англии из-за оловянных рудников, какое это имеет отношение к кельтским открытиям Дирка и Саммер на рифе Навидад?"
  
  Двое ученых обменялись удивленными взглядами. Затем Бойд сказал: "Ну, все, адмирал. Теперь, когда мы достаточно уверены, что истинное место сражения во время Троянской войны находилось в Англии, мы можем начать связывать великое путешествие Одиссея, полное приключений, с банком Навидад."
  
  Вы могли бы услышать, как в конференц-зале упала пресловутая булавка. Взрыв бомбы был настолько неожиданным, что прошло почти полминуты, прежде чем кто-либо смог заставить себя ответить.
  
  "Что ты говоришь?" - спросил Ганн, пытаясь переварить то, что он только что услышал.
  
  Сэндекер медленно повернулся к Перлмуттеру. "Сент Жюльен, ты согласен с этим безумием?"
  
  "Вовсе не сумасшедший", - сказал Перлмуттер с широкой ухмылкой. "В эпосах Гомера было написано, что Одиссей был царем острова Итака. Но на греческом острове никогда не было царства, и на нем нет никаких значительных руин. Уилкенс показывает, по крайней мере, к моему удовлетворению, что царство Одиссея находилось не в Греции. Бельгийский адвокат из Кале, Франция, Теофиль Кайе после долгих исследований заявил, что Кадис, Испания, был местом гомеровской Итаки. И хотя за последние три тысячи лет сушу заполнило, геологи могут показать очертания нескольких островов, которые сейчас являются частью материка. Кайе и Уилкенс определили большинство портов захода "Одиссея", ни один из которых не находится в Средиземном море."
  
  "Я должен согласиться", - сказал Йегер. "Используя всю известную информацию о странствиях Одиссея, описания Гомера, теории Кайе и Уилкенса, методы навигации бронзового века, приливы и отливы, мы с Максом составили план путешествия в порты его захода".
  
  Йегер взял пульт дистанционного управления и нажал цифровой код. Экран заполнила карта северной части Атлантического океана. Красная линия прошла вдоль побережья Африки от южной Англии до того, как пересекла воду мимо островов Зеленого Мыса на островах Карибского моря. Он использовал лазерный луч в качестве указки и начал отслеживать путешествие Одиссея из Англии.
  
  "Первое пристанище Одиссея после того, как его унесло в море, было тем, что он описал как Страну пожирателей лотоса. По словам Уилкенса, это, вероятно, было Западное побережье Африки в Сенегале. Здешний лотос относится к семейству гороховых и охотно употребляется местными жителями на протяжении тысячелетий, поскольку обладает наркотическим действием. Оттуда ветры отнесли его на запад, к островам Зеленого Мыса, что является логичным выбором для острова Циклопов, потому что описание Одиссея соответствует им почти идеально ".
  
  "Эта земля одноглазых людей", - сказал Сэндекер с натянутой улыбкой.
  
  "Нигде Гомер не предполагает, что у всех людей был один глаз", - объяснил Йегер. "У них было два, только у Полифема был один, и он был не в середине его лба".
  
  "Если я помню свою Одиссею, - сказал Ганн, - после побега от Циклопа Одиссея унесло на запад через море к Эолийскому острову".
  
  Йегер просто кивнул. "Рассчитав преобладающие ветры и течения, я определил, что следующая посадка "Одиссея" где-то на одном из многочисленных островов к югу от Мартиники и к северу от Тринидада. Оттуда он и его флот были отброшены штормом к Земле лестригонцев. Здесь один из небольших островов под названием Бранвин, недалеко от Гваделупы, соответствует всем требованиям. Высокие скалы по обе стороны узкого канала, в который, по его словам, входит его корабль, соответствуют географии острова с точностью до буквы "Т".
  
  "Именно здесь лестригонцы уничтожили флот Одиссея", - добавил Перлмуттер.
  
  "Если бы это было правдой, - сказал Йегер, - корабли, груженные сокровищами, все еще лежали бы в иле гавани".
  
  "Как называется этот остров?"
  
  "Бранвин, - ответил Йегер, - была кельтской богиней и одной из трех матриархов Британии".
  
  "Какой стране принадлежит остров?" - спросил Дирк.
  
  "Это частная собственность".
  
  "Ты знаешь, кем?" - спросила Саммер. "Рок-звездой, актером, может быть, несколькими богатыми бизнесменами?"
  
  "Нет, Бранвин принадлежит богатой женщине". Он сделал паузу, чтобы проверить свои записи. "Ее зовут Эпона Элиаде".
  
  "Эпона - это имя кельтской богини", - сказала Саммер. "Вот это совпадение".
  
  "Возможно, нечто большее, чем простая прозорливость", - сказал Йегер. "Я проверю это".
  
  "Где был следующий порт "Одиссея"?" - спросил Сэндекер.
  
  "Теперь только на одном корабле из двенадцати, - продолжил Йегер, - он отплыл к острову Цирцеи, называемому Эея, что в переводе означает берег Навидад, место, которое Гомер поместил на краю света".
  
  "Цирцея!" Саммер ахнула. "Цирцея была женщиной, которая жила и умерла в найденном нами сооружении?"
  
  Йегер пожал плечами. "Что я могу сказать? Это все предположения, которые практически невозможно доказать".
  
  "Но что перенесло ее через океан так много веков назад?" Ганн задался вопросом вслух.
  
  Перлмуттер сложил руки на своем внушительном животе. "Между континентами было совершено больше путешествий туда и обратно, чем кто-либо мог себе представить".
  
  "Мне было бы интересно узнать, где вы размещаете Аида", - сказал Сэндекер Йегеру.
  
  "Лучшее предположение - пещеры Санто-Тома на Кубе".
  
  Перлмуттер изящно высморкался, затем спросил: "После того, как он покинул Аид, где он встретился с Сиренами, чудовищем Сциллой и водоворотом Харибдой?"
  
  Йегер развел руками. "Я должен списать эти события на буйное воображение Гомера. Ни одно географическое местоположение не подходит ни для одного из них по эту сторону Атлантики". Он сделал паузу на мгновение, прежде чем снова отобразить путешествие Одиссея на карте. "Далее Одиссей плывет на восток, пока не достигнет принадлежащего Калипсо острова Огигия, который, как мы с Уилкенсом согласны, является островом Сан-Мигель на Азорских островах".
  
  "Калипсо была прекрасной богиней-сестрой Цирцеи", - сказала Саммер.
  
  "Они были женщинами самого высокого ранга. Разве Одиссей и Калипсо не провели романтическую интерлюдию вместе в виртуальном райском саду после его романа с Цирцеей на ее острове?"
  
  "Он сделал", - ответил Йегер. "После того, как Одиссей оставляет плачущую Калипсо на берегу, его последней остановкой является объездной путь из-за неблагоприятных ветров к дворцу короля Алкиноя, который, как оказалось, находится на острове Лансароте на Канарах. После того, как он рассказал о своих приключениях царю и его семье, ему дают корабль, и он, наконец, отправляется домой, в Итаку."
  
  "Где вы размещаете Итаку?" - спросил Ганн.
  
  "Как сказал Кайе, порт Кадис на юго-западе Испании".
  
  За столом на несколько минут воцарилась тишина, пока все усваивали классическую историю и множество теорий. Насколько она была отдаленно близка к истине? Знал только Гомер, а он не говорил три тысячи лет.
  
  Дирк улыбнулся Саммер. "Нужно отдать должное Одиссею за мужскую харизму, за то, что у него были романы с двумя самыми красивыми и влиятельными женщинами своего времени. До того, как он появился и соблазнил их, обе дамы были целомудренны и недоступны ".
  
  "По правде говоря, - сказал Чисхолм, - ни одна из леди не была ни богиней, ни чистой, как свежевыпавший снег. Их обеих описывали как невероятно красивых женщин с волшебными личностями. Цирцея была волшебницей, Калипсо - чародейкой. Будучи простым смертным, Одиссей никогда не смог бы удовлетворить ни ту, ни другую. Скорее всего, это были друидессы, принимавшие участие во всевозможных диких и извращенных ритуалах. И поэтому они тайно совершали человеческие жертвоприношения, которые считали необходимыми для вечной жизни ".
  
  Саммер покачала головой. "В это все еще трудно поверить".
  
  "Но это правда", - ответил Чисхолм. "Было известно, что друидессы вовлекали мужчин в жертвенные обряды и оргии. И как лидеры своего женского культа, они обладали властью заставлять своих почитателей совершать любые действия, которые те пожелают ".
  
  Йегер кивнул. "К счастью для нас, друидизм вымер тысячу лет назад".
  
  "Вот в чем загвоздка", - сказал Чисхолм. "Друидизм все еще очень популярен у нас в настоящее время. По всей Европе существуют культы, которые следуют древним ритуалам".
  
  "За исключением человеческих жертвоприношений", - сказал Йегер с мрачной улыбкой.
  
  "Нет", - серьезно сказал Бойд. "Несмотря на то, что это преступление - убийство, человеческие жертвоприношения в подпольных культах друидов все еще имеют место".
  
  После того, как остальные ушли, Сандекер позвал Дирка и Саммер в свой кабинет. Как только все они расселись, он быстро перешел к делу.
  
  "Я бы хотел, чтобы вы двое провели археологический проект".
  
  Саммер и Дирк обменялись растерянными взглядами. Они понятия не имели, куда ведет их адмирал.
  
  "Ты хочешь, чтобы мы вернулись в банк Навидад?" - спросил Дирк.
  
  "Нет, я хочу, чтобы ты слетал в Гваделупу и обследовал гавань на острове Бранвин".
  
  "Поскольку это частная собственность, не потребуется ли нам разрешение?" - спросила Саммер.
  
  "Пока вы не сойдете на берег, вы не будете нарушать границы частной собственности".
  
  Дирк скептически посмотрел на Сэндекера. "Вы хотите, чтобы мы искали сокровища, потерянные флотом Одиссея в земле Лестригонов?"
  
  "Нет, я хочу, чтобы вы нашли корабли и их артефакты. В случае успеха они станут самыми древними кораблекрушениями, найденными в Западном полушарии, и изменят записанную древнюю историю. Если это возможно, я хочу, чтобы это сделала NUMA ".
  
  Саммер нервно сложила руки на столе. "Вы должны понимать, адмирал, шансы сделать такую невероятную находку - миллион к одному".
  
  "Один шанс стоит усилий. Лучше попробовать, чем сидеть сложа руки и никогда не знать".
  
  "У тебя есть расписание?"
  
  "Руди Ганн организует самолет NUMA. Ты вылетаешь завтра утром. После того, как ваш самолет приземлится в аэропорту недалеко от города Пуэнт-а-Питр в Гаудлупе, вас встретит представитель NUMA по имени Шарль Моро. Он нанял для вас лодку, на которой вы отправитесь на остров Бранвин, который лежит на юге. Вам придется взять с собой снаряжение для дайвинга. Руди организует доставку самолетом профилировщика дна, чтобы определить любые аномалии, которые вы можете обнаружить под слоем ила и песка."
  
  "К чему такая спешка?" - спросил Дирк.
  
  "Если об этом станет известно, а так и будет, все охотники за сокровищами в мире соберутся на острове. Я хочу, чтобы NUMA побыстрее прибыла, обследовала морское дно и убралась. Если вы добьетесь успеха, мы сможем сотрудничать с французами, которые владеют Гваделупой, чтобы обезопасить территорию. Есть вопросы?"
  
  Дирк взял Саммер за руку. "Что ты думаешь?"
  
  "Звучит захватывающе".
  
  "Почему-то я знал, что вы это скажете", - устало сказал Дирк. "Во сколько вы хотите, чтобы мы были на терминале NUMA, адмирал?"
  
  "Тебе лучше выехать пораньше. Твой самолет вылетает в шесть".
  
  "Утром?" спросила Саммер, теряя часть своего энтузиазма.
  
  Сэндекер весело ухмыльнулся. "Если повезет, вы можете даже услышать кукареканье петуха по дороге в аэропорт".
  
  
  33
  
  
  После СОБРАНИЯ Йегер спустился на лифте в свои владения на десятом этаже. Он никогда не был любителем сытных обедов в известных ресторанах Вашингтона, поэтому принес старомодное ведерко для ланча с фруктами и овощами и термос с морковным соком.
  
  По утрам он начинал медленно, и ему не хватало импульса, чтобы сразу броситься на работу обеими ногами. Йегер сел и медленно отхлебнул из чашки травяного чая, который он заварил в шкафчике рядом со своим столом, прежде чем откинуться на спинку кресла и почитать Wall Street Journal , чтобы проверить состояние своих инвестиций. Наконец, он отложил газету в сторону и прочитал расшифрованный отчет из офиса Сэндекера об обнаружении Питтом и Джордино огромных подземных туннелей, пересекающих Никарагуа. Затем он запустил программу, которая скопировала напечатанный отчет на компьютерный диск. Еще один глоток чая, и он набрал Max.
  
  Она медленно материализовалась, одетая в короткое синее шелковое одеяние с желтым поясом, синими звездами и эмблемой на спине с надписью "Чудо-женщина". "Как тебе нравятся мои нитки?" спросила она сладким голосом.
  
  "Где ты это нашел?" Требовательно спросил Йегер. "В коробке для отказа по доброй воле?"
  
  "В свободное время я просматриваю интернет-каталоги. Я перевел деньги со счета Neiman Marcus вашей жены".
  
  "Ты хочешь". Йегер улыбнулся. Макс была голограммой. Она никак не могла заказывать, носить или платить за материальные объекты. Он покачал головой, пораженный туманным, но жизнерадостным темпераментом Макса. Были времена, когда он думал, что программирование Макса с учетом внешности и характера его жены, возможно, было ошибкой. "Если ты закончила выпендриваться, Чудо-женщина, у меня есть для тебя небольшая работенка".
  
  "Я готова, мастер", - ответила она, подражая Барбаре Иден из старого телешоу "Я мечтаю о Джинни ".
  
  Йегер запрограммировал содержимое диска в память Макса. "Не торопись и посмотри, что ты с этим сделаешь".
  
  Макс несколько мгновений стоял, не моргая, а затем спросил: "Что ты хочешь знать?"
  
  "Вопрос в том, какой возможный мотив у Одиссея и красных китайцев для рытья четырех массивных туннелей через Никарагуа от Атлантики до Тихого океана?"
  
  "Это просто. Головоломка даже не прогревает мои микросхемы".
  
  Йегер посмотрела на свое видение. "Как ты можешь получить ответ? Ты еще не проанализировал проблему".
  
  Макс похлопала себя по губам, зевая. "Это так элементарно. Я постоянно поражаюсь, что люди не могут думать дальше своего носа".
  
  Йегер был уверен, что допустил ошибку в программе. Ее ответ был слишком быстрым. "Хорошо, мне не терпится услышать ваше решение".
  
  "Туннели были построены для перекачки огромного количества воды".
  
  "Я не считаю это ошеломляющим откровением". Ему начало казаться, что она сбилась с пути. "Серия туннелей, ведущих в океаны, и установка огромных насосов наводят на очевидный вывод".
  
  "А", - сказал Макс, поднимая руку с поднятым указательным пальцем. "Но ты знаешь, почему они хотят прокачивать огромное количество воды через туннели?"
  
  "Для огромной программы опреснения, ирригационного проекта? Черт возьми, я не знаю".
  
  "Как люди могут быть такими тупыми?" Разочарованно сказал Макс. "Вы готовы, мастер?"
  
  "Если вы будете так добры".
  
  "Туннели были созданы для отвода Южного экваториального течения, которое течет из Африки в Карибское море".
  
  Йегер был сбит с толку. "Какую экологическую угрозу это могло бы спровоцировать?"
  
  "Разве ты этого не видишь?"
  
  "В Атлантическом океане более чем достаточно воды, чтобы восполнить потерю нескольких миллионов галлонов".
  
  "Не смешно".
  
  "Что же тогда?"
  
  Макс всплеснула руками. "Если отклонить Южное экваториальное течение, температура Гольфстрима упадет почти на восемь градусов к тому времени, когда его поток достигнет Европы".
  
  "И?" Йегер допытывался.
  
  "Понижение уровня воды на восемь градусов, которое согревает Европу, приведет к тому, что на континенте установится погода, равная погоде северной Сибири".
  
  Йегер не смог сразу осознать ни чудовищность слов Макса, ни немыслимые последствия. "Ты уверен в этом?"
  
  "Я когда-нибудь ошибался?" Макс надулся.
  
  "Восемь градусов кажутся чрезмерным снижением", - с сомнением настаивал Йегер.
  
  "Мы говорим всего лишь о, возможно, трехградусном понижении температуры воды, когда Гольфстрим проходит мимо Флориды. Но когда ледяное Лабрадорское течение движется вниз из Арктики и встречается с ним после того, как поток проходит по дуге мимо приморских провинций Канады, падение температуры усиливается. Это, в свою очередь, сильно влияет на дальнейшее понижение температуры по всей Европе, изменяя погодные условия и вызывая нарушение в атмосфере от Скандинавии до Средиземноморья ".
  
  Ужасный план внезапно стал предельно ясен Йегеру. Очень медленно он поднял телефонную трубку и набрал номер офиса Сэндекера. Секретарь адмирала сразу соединил Йегера.
  
  "Макс нашел какие-нибудь ответы?" - спросил Сэндекер.
  
  "Она сделала".
  
  "И что?"
  
  "Адмирал", - начал Йегер хриплым голосом, - "Боюсь, у нас назревает катастрофа".
  
  
  34
  
  
  В ожидании вертолета, который опоздал более чем на час, Джордино счастливо погрузился в страну грез, пока Питт разглядывал в бинокль воды озера Никарагуа, окружающие маяк. Береговая линия на западе была менее чем в трех милях, и он смог разглядеть небольшую деревню. Он сверился со своей картой и определил, что это был город Ривас. Затем он обратил свое внимание на большой величественный остров в форме восьмерки, расположенный не более чем в пяти милях к западу, который выглядел довольно плодородным и поросшим густым лесом. Питт оценил общую площадь суши примерно в сто пятьдесят квадратных миль.
  
  Согласно его карте, он назывался остров Ометепе. Питт сосредоточился на двух вулканических горах, соединенных узким перешейком длиной в пару миль. Вулкан на северной оконечности острова поднялся более чем на пять тысяч футов и, по-видимому, был активным, судя по струям пара, которые выходили через конус на вершине кратера и касались волнистых облаков, проходящих над вершиной.
  
  Южный вулкан образовал идеальный конус и пребывал в состоянии покоя. Питт определил, что он находится на добрую тысячу футов ниже, чем его сосед на севере. Он также подсчитал, что четыре подземных туннеля проходили непосредственно под перешейком острова недалеко от основания северного вулкана. Это могло бы объяснить, подумал он, необычное повышение температуры, которое они с Джордино испытали внутри четвертого туннеля.
  
  Быстрый взгляд на карту показал, что действующий вулкан назывался Консепсьон, в то время как его сосед был обозначен как Мадера. Он навел бинокль и совершенно неожиданно обнаружил, что смотрит на то, что выглядело как огромное промышленное предприятие, раскинувшееся на южных склонах Консепсьона, прямо над перешейком. Он предположил, что она занимала более пятисот или шестисот акров. Ему показалось, что она находилась в отдаленном месте. Вряд ли это казалось практичным местом для бизнеса - вкладывать миллионы долларов в промышленный комплекс, расположенный вдали от крупных транспортных объектов. Если только, размышлял он, это не было окутано тайной.
  
  Затем он заметил самолет, появившийся с севера и выстроившийся на взлетно-посадочной полосе, которая проходила через перешеек к входу в комплекс. Самолет сделал вираж вокруг пика вулкана Мадера и приземлился, подруливая к большому терминалу в конце взлетно-посадочной полосы.
  
  Питт опустил бинокль, на его лице появилось выражение, как будто он видел что-то, чего не хотел видеть. Выражение глубокой сосредоточенности затуманило его зеленые глаза. Он очистил линзы бинокля несколькими каплями воды из своей фляги и вытер их краем рубашки, выбившейся из-под комбинезона "Одиссея". Затем он снова поднял бинокль и, словно для того, чтобы успокоиться, снова сфокусировался на самолете.
  
  Солнце выглянуло из-за пары облаков, заливая остров Ометепе ярким светом. Хотя в бинокль самолет казался не больше муравья, невозможно было ошибиться в лавандовом цвете, отраженном солнечным светом на фюзеляже и крыльях.
  
  "Одиссея", - пробормотал он себе под нос, его разум был в смятении. Только тогда он понял, что объект расположен прямо над туннелями. Это объясняло грузовые лифты, которые они с Джордино видели на железнодорожном терминале снабжения. Каким бы ни было его назначение, объект, возможно, был соединен с туннелями, но его размер диктовал, что это должна быть отдельная операция.
  
  Окидывая взглядом здания, возвышающиеся у подножия вулкана, он остановился, заметив нечто похожее на обширный причал за рядом складских помещений. Крыши складов прикрывали доки, но он мог различить четыре грузовых крана на фоне голубого неба и понял, что комплексу не требовалась внешняя транспортная система. Он был полностью самодостаточен.
  
  Затем почти одновременно произошли три вещи, которые предупредили его о неприятностях.
  
  Маяк начал необъяснимо раскачиваться, как танцор хула. Как он сказал Перси Рэтбоуну, выросшему в Калифорнии, он был знаком с землетрясениями. Однажды он был в тридцатиэтажном офисном здании на бульваре Уилшир, когда произошло землетрясение, и здание начало раскачиваться. К счастью, основание здания покоилось глубоко под землей на гигантских бетонных роликовых подшипниках именно для такого мероприятия. Ощущения были примерно такими же, за исключением того, что маяк дрожал и раскачивался, как пальма, подхваченная встречным ветром.
  
  Питт немедленно повернулся и посмотрел на вулкан Консепсьон, думая, что он, возможно, извергся, но пик казался мирным, без признаков дыма или пепла. Он взглянул вниз на воду и увидел, как поверхность покрылась рябью, как будто ее сотрясал снизу какой-то невидимый гигантский вибратор. Прошла минута, показавшаяся вечностью, землетрясение прекратилось. Неудивительно, что это не разбудило Джордино.
  
  Вторая опасность исходила от небольшого патрульного катера цвета лаванды, который шел от острова и направлялся прямо к маяку. Охранники на борту, должно быть, были уверены в том, что их добыча в ловушке. Они путешествовали по воде в неторопливом темпе.
  
  Третья и последняя опасность исходила из-под их ног. Что, вероятно, спасло их жизни в следующие несколько секунд, так это едва слышный звук: легкий звон металла о металл, доносившийся из шахты, ведущей в туннель глубоко внизу.
  
  Питт пнул Джордино. "Нам звонили. Кажется, они напали на наш след".
  
  Джордино мгновенно проснулся и вытащил автоматический "Дезерт Игл" 50-го калибра из-за пояса под белым комбинезоном, в то время как Питт достал древний кольт 45-го калибра из своей сумки для переноски.
  
  Присев рядом с шахтой, Питт крикнул вниз, не глядя через край. "Оставайся на месте ...!"
  
  То, что произошло дальше, не было полной неожиданностью. Его ответом был град автоматных очередей, вырвавшийся из шахты и проделавший в металлической крыше маяка столько дырок, что она превратилась в дуршлаг. Взрыв был настолько сильным, что Питт и Джордино прекратили огонь, чтобы не рисковать высунуть руку за край и получить отстреленные пальцы.
  
  Питт подполз к одному из окон маяка и постучал по стеклу рукояткой кольта. Стекла были толстыми, и потребовалось несколько ударов, похожих на удары молотка, чтобы разбить стекло. Большая часть осколков упала в море внизу, но Питт быстро вытянул руку наружу и разбил оставшиеся осколки об пол внутри. Собирая их в кучи ногами, он пинком сбросил их с края шахты, откуда они посыпались подобно потоку острых, как бритва, ножей. Крики боли вырвались из шахты, когда огонь опал.
  
  Воспользовавшись затишьем, Питт и Джордино вслепую выстрелили из автоматов вниз по шахте, их пули срикошетили от бетонных стен и посеяли хаос среди охранников Odyssey, поднимавшихся по лестнице. Их крики боли прекратились и сменились тошнотворным грохотом тел, падающих по шахте в туннель далеко внизу.
  
  "Это должно помешать их планам", - сказал Джордино голосом, лишенным раскаяния, и вставил полную обойму.
  
  "Нам все еще приходится иметь дело с нежелательными гостями", - сказал Питт, указывая на патрульный катер, несущийся к маяку, его нос поднят над водой, за ним тянется петушиный хвост.
  
  "Это будет близко". Джордино кивнул через разбитое стекло в сторону синего вертолета, который скользил над озером с севера.
  
  Быстро прикинув расстояние, которое предстояло преодолеть лодке и вертолету, Питт позволил себе натянуто усмехнуться. "Птица быстрее. Она должна прилететь на добрую милю впереди лодки".
  
  "Молись, чтобы они не установили ракетные установки", - сказал Джордино, обливая холодной водой уверенность Питта.
  
  "Мы скоро узнаем. Приготовься схватить упряжь, когда она упадет".
  
  "Это займет слишком много времени, чтобы поднимать нас по одному", - сказал Джордино. "Я настоятельно рекомендую нам со слезами попрощаться с маяком вместе".
  
  Питт кивнул. "Я с тобой".
  
  Они вышли на узкий балкон, который тянулся вокруг вершины маяка. Питт узнал вертолет Bell 430 с двумя двигателями Rolls-Royce. Самолет был выкрашен в желто-красный цвет с надписью "Манагуа Эйруэйз" по бокам. Он пристально наблюдал, как пилот, обогнув маяк, без лишних церемоний приблизился, в то время как член экипажа начал опускать ремни безопасности, прикрепленные тросом к лебедке, через открытую боковую дверь.
  
  Будучи почти на фут выше Джордино, Питт подпрыгнул и зацепился за обвязку при первом заходе, когда она раскачивалась по кругу под обтекателем ротора. Он накинул его на плечи Джордино.
  
  "Ты сложен крепче, чем я. Ты выдержишь напряжение, и я буду держаться за тебя".
  
  Джордино просунул руки в отверстие и обхватил ими кабель, в то время как Питт крепко обхватил его за талию. Член экипажа, которого невозможно было расслышать из-за воя выхлопных газов турбин, отчаянно замахал руками, пытаясь дать им понять, что он может поднять только одного человека за раз.
  
  Его предупреждение пришло слишком поздно. Питта и Джордино стащили с балкона маяка, и они повисли в сотне футов над водой, когда порыв ветра ударил в вертолет. Пилот был удивлен, когда самолет внезапно накренился на правый борт от общего веса обоих мужчин. Он быстро исправился и завис на ровном киле, пока его член экипажа наблюдал, как перегруженная лебедка напрягается, чтобы втащить обоих мужчин на борт.
  
  Удача восторжествовала, и преследующий катер не выпустил ракет. Однако пара крупнокалиберных орудий, установленных на носу, начала отрывистую очередь. К счастью, лодка была все еще слишком далеко, и, поскольку киль подпрыгивал над водой, прицел стрелка был на расстоянии пятидесяти ярдов.
  
  Пилот, в ужасе увидев, как в него стреляют, забыл о людях, которых он пришел спасать, бросил вертолет на бок подальше от лодки и поспешно отступил к безопасному берегу. Когда оставалось двадцать футов, Питт и Джордино бешено вращались под кораблем. Джордино почувствовал, как его руки вылезают из плечевых суставов. Питт, не испытывая боли, мало что мог сделать, кроме как вцепиться в Джордино мертвой хваткой и крикнуть члену экипажа ускорить подъем.
  
  Питт мог видеть выражение агонии на лице Джордино. Возможно, в течение двух минут, которые были самыми долгими минутами, которые он когда-либо испытывал, он почти испытывал искушение отпустить и упасть, но один взгляд на воду, которая теперь была почти в пятистах футах под его болтающимися ногами, быстро изменил его решение.
  
  Затем он посмотрел в ошеломленные глаза члена экипажа всего в пяти футах от него. Член экипажа повернулся и крикнул пилоту, который ловко накренил вертолет ровно настолько, чтобы Питт и Джордино упали в грузовой отсек. Боковая дверь была быстро захлопнута и заперта.
  
  Все еще потрясенный член экипажа уставился на двух мужчин, распростертых на полу. "Вы, парни, сумасшедшие", - проворчал он с сильным испанским акцентом. "Поднимайте только почтовые мешки весом в сто фунтов".
  
  "Он говорит по-английски", - заметил Джордино.
  
  "Не очень хорошо", - добавил Питт. "Напомни мне написать рекомендательное письмо в компанию, изготовившую лебедку". Он поднялся на ноги и поспешил в кокпит, где смотрел в боковое окно, пока не заметил патрульный катер. Он прекратил погоню и возвращался к острову.
  
  "Что, черт возьми, все это значит?" потребовал ответа пилот. Он был искренне зол. "Эти клоуны действительно стреляли в нас".
  
  "Нам повезло, что они плохие стрелки".
  
  "Я не рассчитывал на неприятности, когда брал этот чартер", - сказал пилот, все еще настороженно поглядывая на лодку. "Кто вы такие, ребята, и почему этот патрульный катер преследовал вас?"
  
  "Как сказано в вашем уставе", - ответил Питт. "Мы с моим другом работаем в Национальном агентстве подводного плавания. Меня зовут Дирк Питт".
  
  Пилот убрал одну руку с пульта управления и протянул ее через плечо. "Марвин Хьюи".
  
  "Ты американец. Судя по твоему акценту, из Монтаны".
  
  "Близко. Я вырос на ранчо в Вайоминге. После двадцати лет полетов на этих штуковинах в ВВС и после того, как моя жена ушла от меня к нефтянику, я вышел на пенсию и основал небольшую чартерную компанию ".
  
  Питт пожал руку и бросил беглый взгляд на пилота. Он выглядел невысоким за штурвалом, с редеющими рыжими волосами, оставляющими вдовий пробор. На нем были выцветшие джинсы Levi's, рубашка в цветочек и ковбойские сапоги. Глаза были бледно-голубыми и смотрели так, словно видели слишком много. На вид ему было слегка за пятьдесят.
  
  Хьюи с любопытством взглянул на Питта. "Ты не сказал мне, зачем это большое бегство".
  
  "Мы увидели то, чего не должны были видеть", - ответил Питт, не вдаваясь в подробности.
  
  "Что посмотреть на заброшенном маяке?"
  
  "Это не то, чем кажется".
  
  Хьюи не купился, но и не стал вдаваться в подробности. "Мы будем на земле на нашем поле в Манагуа через двадцать пять минут".
  
  "Чем скорее, тем лучше". Питт указал на пустое кресло второго пилота. "Вы не возражаете?"
  
  Хьюи слегка кивнул. "Вовсе нет".
  
  "Я не думаю, что вы могли бы пройти над объектом Odyssey на острове?"
  
  Хьюи слегка повернулся и бросил на Питта взгляд, который обычно приберегают для душевнобольных. "Ты шутишь. Это место охраняется строже, чем Зона 51 на Грум-Лейк, штат Невада. Я не мог пролететь и пяти миль без того, чтобы за мной не гнался самолет службы безопасности ".
  
  "Что там происходит внизу?"
  
  "Никто не знает. Установка настолько секретна, что никарагуанцы отрицают ее существование. То, что начиналось как небольшое предприятие, за последние пять лет значительно расширилось. Меры безопасности выходят за рамки крайних. Были построены огромные склады и то, что некоторые люди считают зонами сбора. По слухам, там есть жилой сектор, вмещающий три тысячи человек. Коренные никарагуанцы выращивали на островах кофе и табак. Альта-Гарсия и Мойогальпа, главные города, были снесены и сожжены после того, как правительство Никарагуа вынудило людей покинуть их землю и переселило их в горы на востоке."
  
  "Правительство, должно быть, вложило значительные средства в это предприятие".
  
  "Я не знаю об этом, но они проявили исключительное сотрудничество, позволив Odyssey работать без помех".
  
  "Никто никогда не проникал через систему безопасности Odyssey?" - спросил Питт.
  
  Хьюи натянуто улыбнулся. "Никто, кто выжил".
  
  "Туда так сложно проникнуть?"
  
  "Все пляжи острова патрулируются транспортными средствами, оснащенными высокотехнологичным оборудованием для наблюдения. Патрульные катера кружат по острову при поддержке вертолетов. Дистанционные датчики обнаруживают движение на каждой тропинке и дороге, ведущих к комплексу. Говорят, что инженеры Odyssey усовершенствовали сенсорное оборудование, позволив ему чувствовать запах человека, приближающегося к зданиям, и отличать его от животных."
  
  "Должны быть фотографии со спутника?" Питт настаивал.
  
  "Вы можете купить их у русских, но они не скажут вам, что происходит внутри лабиринта зданий".
  
  "Должно быть, ходят слухи".
  
  "Конечно, их много. Единственное, что имеет значение, это то, что это научно-исследовательская установка. Что они исследуют, можно только догадываться ".
  
  "У этого должно быть название".
  
  "Только то, как это называют местные".
  
  "Что это?" Питту пришлось подсказывать.
  
  "По-английски", - наконец ответил Хьюи, - "дом невидимых".
  
  "Есть какая-нибудь причина?"
  
  "Они говорят, это потому, что всех, кто входит, больше никогда не видят".
  
  "Местные власти никогда не проводят расследования?" - спросил Питт.
  
  Хьюи покачал головой. "Никарагуанские бюрократы придерживаются политики невмешательства. Ходят слухи, что руководство Odyssey подкупило каждого политика, судью и начальника полиции в стране".
  
  "Как насчет красных китайцев? Они замешаны?"
  
  "В наши дни они повсюду в Центральной Америке. Около трех лет назад они заключили контракт с Odyssey на строительство короткого канала через западную береговую линию озера Никарагуа в Пена-Бланке, чтобы глубоководные грузовые суда могли заходить и выходить ".
  
  "Экономика страны должна была получить прибыль".
  
  "Не совсем. Почти все суда, которые используют канал, принадлежат к китайскому грузовому флоту".
  
  "КОСКО"?"
  
  Хьюи кивнул. "Да, это тот самый. Они всегда причаливают к объекту Odyssey".
  
  Остаток поездки Питт провел в тишине, перебирая в уме мириады противоречий и неизвестных, связанных с компанией Odyssey, ее странным основателем и еще более странными операциями. Как только Хьюи посадил вертолет в ангаре своей компании в двух милях от Манагуа, Питт вышел один и позвонил адмиралу Сэндекеру.
  
  В своем стиле Сэндекер не стеснялся в выражениях. "Ты еще не вылетел в Вашингтон?"
  
  "Нет", - бойко ответил Питт. "И мы не собираемся".
  
  Сэндекер знал, что у Питта что-то на уме, и перешел на нейтральный тон. "Я полагаю, у вас есть веская причина".
  
  "Известно ли вам об огромном секретном объекте, построенном и принадлежащем компании Odyssey на острове в озере Никарагуа, который находится прямо над туннелями?"
  
  "Самое близкое, к чему я могу подойти, - это отчет, который я прочитал об Одиссее, расширяющей канал из океана в озеро, чтобы разрешить вход грузовым судам". Сэндекер сделал паузу. "Если подумать, сообщение было расплывчатым относительно доковых сооружений, которые никарагуанцы строили в портовом городе Гранада в нескольких милях к востоку от Манагуа".
  
  "Отчет был расплывчатым, поскольку причальные сооружения были построены в комплексе Odyssey на острове Ометепе исключительно для частного использования".
  
  "Что у вас на уме?" - спросил Сэндекер, как будто уже прочитав мысли Питта.
  
  "Я предлагаю Алу и мне отправиться в комплекс и исследовать их работу".
  
  Сэндекер колебался. "После твоего чудом спасшегося бегства из туннелей ты испытываешь свою удачу".
  
  "Мы преуспеваем во взломе и проникновении".
  
  "Не смешно", - резко сказал Сэндекер. "Их охрана, должно быть, очень строгая. Как вы планируете проникнуть внутрь?"
  
  "Мы выйдем из воды".
  
  "Тебе не кажется, что у них есть подводные датчики?"
  
  "На самом деле, - напыщенно сказал Питт, - я был бы удивлен, если бы они этого не сделали".
  
  
  35
  
  
  Через десять минут после разговора Сэндекера с Питтом адмирал уставился на Хайрема Йегера с выражением крайнего недоверия. "Вы уверены в этом? В ваших данных, должно быть, ошибка".
  
  Йегер была непреклонна. "Макс не безошибочна в ста процентах случаев, но в этом, я думаю, она попала в точку".
  
  "В это невозможно поверить", - сказал Ганн, просматривая прогнозы Макса.
  
  Сэндекер медленно покачал головой, потрясенный прочитанным. "Вы говорите, что туннели были построены для отвода Южного экваториального течения, которое, в свою очередь, привело бы к падению температуры Гольфстрима".
  
  "Согласно компьютерной модели Макса, восемь градусов к тому времени, как она достигнет Европы".
  
  Ганн оторвался от файлов данных. "Последствия для европейского климата были бы катастрофическими. Весь континент погрузился бы в глубокую заморозку на восемь месяцев в году".
  
  "Давайте не будем забывать о влиянии Гольфстрима на восточное побережье Соединенных Штатов и Приморские провинции Канады", - добавил Сандекер. "Каждый штат к востоку от Миссисипи и вдоль атлантического побережья может пострадать от такого же сильного холода, как в Европе".
  
  Саркастически сказал Ганн. "Вот это удачная мысль".
  
  "Теплая поверхностная вода Атлантического дрейфа контролируется температурой и соленостью", - объяснил Йегер. "По мере продвижения тропических вод на север они смешиваются с холодной водой, поступающей из Арктики, где она становится плотной и опускается к юго-востоку от Гренландии. Это называется термохалинной циркуляцией. Затем он постепенно снова нагревается и поднимается на поверхность по мере того, как достигает Европы. Внезапное падение температуры Гольфстрима также может привести к коллапсу термохалинной циркуляции, состоянию, которое усугубит кризисы и продлится несколько столетий ".
  
  "Каковы были бы самые непосредственные результаты такого события?" - спросил Сэндекер.
  
  Йегер разложил несколько бумаг на столе Сэндекера и начал цитировать данные. "Смерть и разрушения будут безудержными. Вначале тысячи бездомных умерли бы от обморожения или гипотермии. Еще многие тысячи могли бы также умереть, когда из-за ошеломляюще высокого спроса быстро прекратились поставки отопления. Все жизненно важное речное сообщение остановилось бы, скованное льдом. Замерзнут порты по всему Балтийскому и Северному морям, сядут на мель суда, перевозящие нефть и сжиженный природный газ, используемые для отопления, не говоря уже о миллионах тонн продовольствия, импортируемого из других стран. Урожайность большинства сельскохозяйственных культур сократилась бы вдвое. Нехватка продовольствия усилилась бы из-за сокращения вегетационного периода. Автомобильный транспорт остановился бы из-за замерзания дорог, сильных снегопадов и нехватки топлива. Аэропорты и железные дороги были бы парализованы на недели кряду. Люди были бы более восприимчивы к простуде, гриппу и пневмонии. Туризм исчез бы в одночасье. Европейская экономика погрузилась бы в полный хаос, конца которому не видно. И это только половина истории ".
  
  "Вот тебе и французское виноделие и голландские тюльпаны", - пробормотал Ганн.
  
  "А как насчет газа, направляемого по трубопроводам из Ближнего Востока и России?" - спросил Сэндекер. "Разве нельзя увеличить потоки, чтобы облегчить страдания?"
  
  "Капля в море, если подсчитать спрос, не говоря уже о нехватке электроэнергии, которая может возникнуть из-за сильных зимних штормов. По оценкам Max, по меньшей мере тридцать миллионов домов по всей Европе останутся без тепла".
  
  Ганн оторвался от записей. "Ты сказал, что это только половина истории".
  
  "Дальнейшие разрушения и страдания придут с повышением температуры поздней весной", - продолжил Йегер. "Этот ужасный сценарий будет усилен проливными дождями и сильными ветрами. Результатом станут сильные и масштабные наводнения. Реки, разбухшие от огромного количества растаявшего снега, выйдут из берегов и затопят тысячи городов и поселков, разрушив жизненно важные мосты, а также миллионы домов. Лавины и грязевые оползни погребли бы под собой целые города и разрушили обширные участки шоссе. Невозможно представить человеческие жертвы в результате такого ужасающего катаклизма ".
  
  Ганн и Сэндекер несколько мгновений хранили молчание. Затем Сандекер нарушил тишину.
  
  "Почему?" коротко спросил он.
  
  Ганн высказал единственную мысль, которая была у всех на уме. "Что Спектер и Красные китайцы могут получить от такого зверского плана?"
  
  Йегер показал ладони своих рук в беспомощном жесте. "Макс еще не придумал ответа".
  
  "Может ли быть, что Спектер контролирует газ, поступающий в Европу?" поинтересовался Сандекер.
  
  "Мы задали тот же вопрос и проверили профили всех основных производителей газа, которые поставляют его на континент", - ответил Йегер. "Ответ был отрицательным. Нигде в мире у Odyssey нет запасов природного газа или нефти. Единственные полезные ископаемые, которыми интересуется Spectre, - это группа, состоящая из платины, палладия, иридия и родия. Что касается них, то ему принадлежат крупнейшие месторождения и добывающие шахты в Южной Африке, Бразилии, России и Перу. У него была бы монополия на мировые запасы, если бы он мог получить контроль над рудником Холл в Новой Зеландии, который производит столько же, сколько другие страны вместе взятые, — но владелец рудника, Уэстморленд Холл, отклонил все предложения о продаже ".
  
  "Если я помню свой школьный урок химии, - медленно произнес Сэндекер, - платина используется в основном для изготовления электродов, таких как автомобильные свечи зажигания и ювелирные изделия".
  
  "Он также пользуется большим спросом в химических лабораториях из-за его высокой термостойкости".
  
  "Я не вижу связи между его деятельностью по добыче полезных ископаемых и его заговором вернуть Европу в ледниковый период".
  
  "Должно быть обоснование", - сказал Ганн. "Возврат инвестиций в рытье этих туннелей должен был бы превысить астрономические затраты на раскопки. Если он не извлекает выгоду из спроса на энергию, то что он вообще может получить?"
  
  Сэндекер отвернулся и задумчиво уставился в окно на реку Потомак. Затем он повернулся обратно и посмотрел на Йегера. "Эти насосы, питаемые огромным давлением воды — можно ли их использовать для подачи электричества? Если да, то они производили бы достаточно энергии, чтобы обеспечить энергией большую часть Центральной Америки".
  
  Йегер сказал: "В отчете Питта не упоминалось о генераторах. Они с Джордино наверняка узнали бы источник энергии, когда увидели его".
  
  Сэндекер уставился своими властными голубыми глазами на Ганна. "Вы знаете о вреде, который эти двое хотят учинить".
  
  "Нет, это не так". Ганн уставился на Сэндекера, ничуть не испугавшись. "У меня создалось впечатление, что они летят обратно в Вашингтон".
  
  "Произошли изменения в планах".
  
  "О?"
  
  "Они сообщили мне, что собираются провести тайную инспекцию секретной установки, построенной компанией Odyssey на острове посреди озера Никарагуа".
  
  "Ты дал свое разрешение?" Спросил Ганн с хитрой усмешкой. "С каких это пор ты знаешь, что они принимают от меня ответ "нет"?"
  
  " Они просто могут найти какие-то ответы на нашу дилемму".
  
  "Возможно", - мрачно сказал Сэндекер. "Они также могут быть убиты".
  
  
  
  ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  Ключ
  
  
  
  36
  
  
  
  30 августа 2006 остров Бранвин, Гваделупа
  
  
  Частные и корпоративные самолеты начали прибывать на остров Бранвин в пятнадцати милях к югу от Бас-Терре, одного из главных островов Гваделупы в Карибском море. Экзотически оформленные микроавтобусы с роскошными интерьерами, окрашенные в лавандовый цвет, подъехали к самолету, чтобы разместить пассажиров. После размещения багажа в багажнике водители доставили путешественников в элегантные апартаменты в роскошном подземном святилище, которое было открыто только для частных гостей Spectre. Все, кто покинул самолет, были женщинами. Никого из них не сопровождали друзья или деловые партнеры. Все они прибыли в одиночку.
  
  Последний прибывший самолет приземлился в шесть часов вечера. Это был знакомый Бериев Бк-210 корпорации "Спектр", который приземлился в шесть часов вечера. Призрак, единственный появившийся мужчина, неуклюже спустился по трапу, его огромный живот едва протискивался в дверь. За ним на носилках несли тело, полностью накрытое одеялом. Затем Спектер, одетый в свой фирменный белый костюм, устроился на заднем сиденье и налил себе бокал Божоле из бара.
  
  Водитель, который в других случаях возил Призрака, всегда поражался, как кто-то настолько грубый может так ловко передвигаться. Он постоял мгновение и с любопытством наблюдал, как тело на носилках бесцеремонно затолкали в открытый кузов пикапа, не обращая внимания на начавшийся сильный дождь.
  
  На южной оконечности острова в скале и кораллах была вырезана чаша, по форме напоминающая затонувший котел диаметром в сто ярдов. Вогнутое углубление было выдолблено на глубину тридцати футов, достаточно глубоко, чтобы никакие проходящие лодки или корабли не могли наблюдать за какой-либо деятельностью.
  
  Внутри котла на равном расстоянии трех футов друг от друга стояли тридцать высоких каменных столбов высотой тринадцать футов. Это была копия знаменитого мистического монолитного сооружения, известного как Стоунхендж, что означает каменный круг. Древки были шириной в шесть с половиной футов и толщиной в три фута. Их заостренные вершины поддерживали перемычки высотой в десять с половиной футов, по форме напоминающие изгиб круга.
  
  Внутренний подковообразный круг, известный как трилиты, содержал пять возвышающихся камней со своими перемычками. В отличие от твердозернистого песчаника первоначального сооружения в Англии, которое было построено между 2550 и 1600 годами до н.э., эти были вырезаны из черной лавы.
  
  Главным отличием старого сооружения от нового был огромный мраморный блок, вырезанный в форме саркофага. Он был приподнят почти на десять футов над землей во внутреннем профиле подковы, и к нему вели ступени, ведущие на площадку, которая окружала его стены, украшенные резьбой с изображением скачущей лошади Уффингтона.
  
  Ночью скрытые огни освещали внутреннюю часть чаши потоками лавандового цвета, которые закручивались вокруг шахт, в то время как один набор лазерных лучей, расположенных по внешнему кругу, взмывал в ночное небо. Они были ненадолго включены ранним вечером, прежде чем погаснуть.
  
  За несколько минут до полуночи, словно по команде, дождь прекратился. Когда огни вспыхнули снова, пол в центре Трилитонов был украшен тридцатью женщинами в платьях, накинутых, как шали, и покрытых рябью складок. Известные как пеплос, в переводе с древнегреческого, объемные платья прикрывали их ноги и ступни и переливались всеми цветами радуги, в которых не было двух одинаковых оттенков. Их головы украшали длинные красные шиньоны, а на лицах, шеях и открытых руках сверкали серебряные искорки. Серебристый макияж придавал их чертам лица эффект маски, заставляя их всех выглядеть так, как будто они могли быть сестрами одной крови.
  
  Все они стояли молча, уставившись на фигуру, распростертую на мраморной глыбе. Это был мужчина. Все, что от него можно было разглядеть, это верхнюю половину лица. Его тело, подбородок и рот были плотно обернуты черным шелком. На вид ему было под пятьдесят, с копной седеющих волос. Нос и подбородок были острыми, с загорелыми, сильно изборожденными морщинами чертами. Его глаза были большими и выпученными, когда они метались по огням и верхушкам колонн. Казалось бы, прикованный к мраморной плите, он не мог ни пошевелиться, ни повернуть голову. Его единственная линия обзора была направлена вверх, когда он в ужасе уставился на лазерный луч, пронзающий черное небо над ним.
  
  Внезапно вращающиеся огни потемнели, в то время как лазеры вокруг мрамора остались включенными. Через минуту огни снова загорелись по спирали. На мгновение показалось, что ничего не изменилось, но затем волшебным образом появилась женщина в золотом пеплосе. Ее голову покрывала копна огненно-рыжих волос, длинных и блестящих, которые ниспадали свободным каскадом до бедер. Кожа на ее лице, шее и руках имела жемчужно-белый блеск. Она была стройной, с телом, формы которого поражали совершенством. С кошачьей грацией она поднялась по лестнице к мраморной глыбе, которая теперь была признана алтарем.
  
  Она подняла руки и начала петь: "О дочери Одиссея и Цирцеи, пусть жизнь будет отнята у тех, кто недостоин. Упивайся богатством и добычей людей, которые пытаются поработить нас. Не ищи людей без богатства и власти. И когда они будут найдены, эксплуатируй, развей их желания, разграби их сокровища и войди в их мир".
  
  Затем все женщины подняли руки и запели: "Велико сестринство, ибо мы столпы мира, велики дочери Одиссея и Цирцеи, ибо их путь прославлен".
  
  Песнопение повторилось, набирая громкость, прежде чем перейти почти на шепот, когда их руки были опущены.
  
  Женщина, стоявшая перед перепуганным мужчиной на мраморном алтаре, запустила руку под складки своего платья, достала кинжал и подняла его над головой. Другие женщины поднялись по ступенькам и окружили то, что должно было стать языческим жертвоприношением. Все как одна они также достали кинжалы и высоко подняли их.
  
  Женщина, носившая образ верховной жрицы, скандировала: "Здесь лежит тот, кому не следовало рождаться".
  
  Затем она вонзила свой кинжал в грудь перепуганного мужчины, связанного на алтаре. Подняв кинжал, с лезвия которого текла кровь, она отступила в сторону, когда другие женщины подходили одна за другой и вонзали свои кинжалы в беспомощного мужчину.
  
  Группа женщин спустилась по ступеням и встала под колоннами, держа окровавленные кинжалы, как будто преподнося их в качестве подарков. На несколько мгновений воцарилась жуткая тишина, пока все они не запели: "Под взглядом наших богов мы торжествуем".
  
  Затем лазерные лучи и вращающиеся лучи погасли, оставив языческий храм убийства во тьме ночи.
  
  На следующий день деловой мир был ошеломлен новостью о том, что издательский магнат Уэстморленд Холл считался погибшим после того, как заплыл с рифа своего роскошного пляжного домика на Ямайке и исчез. Холл отправился на свое обычное утреннее купание в одиночестве. Было известно, что он заплывал за риф в более глубокую воду и позволял прибою возвращать его к берегу через узкий канал. Неизвестно, утонул ли Холл, подвергся нападению акулы или умер естественной смертью, поскольку его тело так и не было обнаружено после тщательных поисков ямайских властей. Его некролог гласил:
  
  
  Основатель горнодобывающей империи, владевшей крупнейшими в мире запасами платины и другими пятью металлами ее группы в Новой Зеландии, Холл был целеустремленным руководителем, который добился успеха, захватив рудники, когда они были на грани банкротства, и превратив их в приносящие прибыль предприятия, прежде чем брать под них кредиты для новых приобретений в Канаде и Индонезии. У Холла, вдовца, потерявшего жену в автомобильной аварии тремя годами ранее, остаются сын Майрон, который является успешным художником, и дочь Ровена, которая в качестве исполнительного вице-президента станет председателем правления и возьмет на себя повседневное управление конгломератом.
  
  Удивительно, но, по мнению большинства экономистов с Уолл-стрит, акции Hall Enterprises выросли на десять пунктов после распространения информации о его предполагаемой смерти. В большинстве случаев, когда умирает глава крупной корпорации, акции падают, но брокеры сообщили о крупных покупках несколькими неизвестными спекулянтами. Большинство экспертов по горнодобывающей промышленности прогнозируют, что Ровена Уэстморленд продаст активы своего отца корпорации Odyssey, поскольку известно, что основатель Odyssey мистер Спектер сделал предложение, превышающее предложение любого другого горнодобывающего конгломерата.
  
  В следующую среду в 14:00 в кафедральном соборе Крайст-Черч состоится поминальная служба для друзей и семьи.
  
  
  Десять дней спустя статья появилась в деловых разделах ведущих мировых газет:
  
  
  Мистер Спектер из корпорации "Одиссей" приобрел горнодобывающую компанию "Холл" за нераскрытую сумму у семьи покойного Уэстморленда Холла. Председатель и основной акционер Ровена Уэстморленд продолжит руководить повседневной деятельностью в качестве главного исполнительного директора.
  
  
  Не было упоминания о том, что вся переработанная платиновая руда теперь закупалась компанией "Линг Хо Лимитед" в Пекине и отправлялась на китайских грузовых судах в промышленный центр на побережье провинции Фукиен.
  
  
  37
  
  
  Ветер с Тихого океана слегка качал воду в озере. Хотя озеро было большим, прилив был минимальным, а температура - около восьмидесяти градусов. Тишину над темными водами нарушил резкий рокот мотора гидроцикла. Невидимый человеческим глазом, он мчался сквозь ночь со скоростью более пятидесяти узлов, невидимый для радаров из-за мягкой резиновой оболочки, которая поглощала импульс радиоволн и не давала эху возвращаться к передатчику радара.
  
  Питт управлял Polaris Virage TX с Джордино на заднем сиденье и сумкой, полной снаряжения, в носовом отсеке. Вместе со снаряжением для дайвинга они также носили украденные комбинезоны сотрудников Odyssey, за исключением того, что на этот раз фотографии в удостоверениях личности соответствовали их лицам, а черты Джордино были отретушированы, чтобы по крайней мере напоминать женщину крепкого телосложения. Ожидая, когда им доставят снаряжение для дайвинга из Вашингтона, они зашли в фотоателье и договорились о том, чтобы их сфотографировали и вставили обратно в ламинированные пластиковые удостоверения личности. Владелец магазина назначил за них приличную цену, но не задавал вопросов.
  
  Обогнув береговую линию ниже вулканической части острова Мадера, они обогнули перешеек, остановившись в миле от песчаного пляжа, протянувшегося между двумя горами. Огни комплекса ярко сияли на фоне черной горы Консепсьон. Здесь не было затемнения. Руководство Odyssey чувствовало себя в безопасности под охраной целой армии агентов службы безопасности и множества средств обнаружения.
  
  Питт замедлил ход гидроцикла, когда они приблизились к причалу, где большой контейнеровоз COSCO был ярко освещен морем прожекторов. Питт заметил, что краны разгружали грузовые контейнеры на грузовики, припаркованные под корпусом. Грузы не перевозились. Он начал думать, что комплекс был чем-то большим, чем научно-исследовательский центр. У него должна была быть связь с туннелями, которые проходили под ним.
  
  Сэндекер наконец-то согласился на миссию в принципе. Йегер и Ганн посвятили Питта и Джордино в назначение туннелей. Затем для всех стало обязательным, чтобы любая информация, которую они получили внутри комплекса, могла оказаться жизненно важной для раскрытия мотивов, побудивших Спектера покрыть Европу льдом.
  
  Virage TX был окрашен в угольно-серый цвет, который сливался с черной водой. В отличие от того, что показывают в фильмах, где агенты крадутся в черных облегающих костюмах, темно-серый цвет ночью хуже виден под звездами. Инженеры NUMA доработали трехцилиндровый двигатель до ста семидесяти лошадиных сил. Система шумоподавления также была модифицирована, чтобы снизить шум выхлопных газов на девяносто процентов.
  
  Мчась по черной воде, единственными звуками были шлепки носа и приглушенный гул выхлопных газов настроенной трубы. Они достигли внешнего края острова Ометепе через полчаса после того, как покинули пустынный причал к югу от Гранады.
  
  Питт сбавил газ, пока Джордино изучал простой ручной радар-детектор. "Как это выглядит?" Спросил Питт.
  
  "Их луч проносится мимо нас без остановки, так что они, должно быть, не читают нас".
  
  "Мы поступили мудро, приняв меры предосторожности и завершив путешествие под водой", - сказал Питт, кивнув головой в сторону пары прожекторов, которые освещали воду в пятистах ярдах от берега.
  
  "Я делаю это примерно в четверти мили".
  
  "Наш эхолот показывает дно всего на глубине двадцати двух футов. Должно быть, мы вышли из главного канала".
  
  "Пора покинуть корабль и промокнуть", - сказал Джордино, указывая на патрульный катер, который появился в конце длинного причала.
  
  Уже одетые в легкие гидрокостюмы, они быстро достали снаряжение для дайвинга и рюкзаки из мест хранения гидроциклов. "Вираж" был устойчивым судном, и они могли стоять, помогая друг другу надеть кислородные дыхательные аппараты с замкнутым контуром, которые используются военными для операций на мелководье. Быстро пройдя процедуры предварительной проверки, Джордино соскользнул в воду, в то время как Питт закрепил рукоятки в прямом положении. Затем он направил гидроцикл курсом к западному берегу озера и, соскальзывая, нажал на газ. Ни один из мужчин не оглянулся на мчащийся корабль, прежде чем нырнуть под поверхность. Хотя они использовали средства связи, они не рисковали потерять друг друга в чернильно-черной воде. Они прикрепили концы десятифутовой веревки к своим весовым поясам.
  
  Питт предпочитал кислородный ребризер с замкнутым контуром. Ребризеры с полузакрытым контуром были более эффективны для глубоководных работ, но они оставляли явные следы пузырьков на поверхности. Дышащий стопроцентным кислородом ребризер был единственной настоящей системой погружения без пузырьков, по этой причине они использовались военными водолазами в секретных миссиях. На поверхности обнаружить ничего не удалось, поскольку система устранила все признаки пузырькового выхлопа. Потребовалось специальное обучение, чтобы эффективно использовать систему без проблем, но Питт и Джордино были знакомы с ребризерами, поскольку использовали их в течение двадцати лет.
  
  Ни один из мужчин не произнес ни слова. Джордино шел позади, отслеживая движения Питта с помощью затененного подводного фонарика-ручки, который посылал тонкий луч, который почти невозможно было заметить с поверхности. Питт увидел, что дно уходит вниз, когда они подошли к главному корабельному каналу. Он выровнялся, проверил компас и начал двигаться к причалу "Одиссея". Вдалеке, усиленный шумом воды, они с Джордино могли слышать грохот двух винтов патрульного катера.
  
  Полагаясь на его компас и компьютер, отображающий координаты GPS, они направились к участку под главным причалом, где он соединялся с береговой линией. Они плыли медленно и размеренно, видя, что вода на поверхности становится чуть менее черной по мере приближения к огням, освещающим всю площадь причала. Они также могли видеть полосу света прожекторов, когда их желтые лучи прочерчивали поверхность над ними.
  
  Вода стала прозрачнее, и они начали видеть, как желтое свечение на поверхности воды становится ярче. Еще сотня ярдов, и они смогли различить слабо мерцающие очертания свай причала. Они обогнули большой контейнеровоз COSCO, держась достаточно далеко, чтобы ни один праздный член экипажа не мог увидеть их под поверхностью. Вся деятельность в доке прекратилась. Большие краны остановились, а склады закрылись и опустели, когда грузовики уехали.
  
  Внезапно Питт почувствовал покалывание в задней части шеи, и он уловил движение в воде, когда огромная фигура материализовалась из мрака, ударила Питта хвостом по плечу и исчезла. Он напрягся, и Джордино сразу почувствовал, что веревка ослабла.
  
  "Что это?" Требовательно спросил Джордино.
  
  "Я думаю, нас преследует кархаринид".
  
  "Акула?"
  
  "Бычья акула из озера Никарагуа, с тупоносой мордой, большая и серая, от восьми до девяти футов".
  
  "Кусаются ли пресноводные акулы?"
  
  "Покажи мне того, кто не плотояден".
  
  Питт обвел узким лучом фонарика круг, но он не смог пробиться сквозь мутную воду более чем на десять футов. "Нам лучше обогнуть фургоны".
  
  Джордино быстро уловил смысл, подплыл к Питту и развернулся, пока они не оказались спина к спине, лицом в противоположные стороны, чтобы преодолеть триста шестьдесят градусов. Словно прочитав мысли друг друга, они вытащили свои ножи для подводного плавания из ножен, прикрепленных к голени, и держали их, как нацеленные мечи.
  
  Их заклятый враг вернулся и медленно закручивался вокруг них по спирали, приближаясь с каждым кругом. Его серая шкура была зловеще подсвечена крошечным светом их ручных фонариков, большое отталкивающее животное смотрело на них одним черным глазом размером с ободок кофейной чашки, с широкой челюстью, обнажающей треугольные ряды зазубренных зубов, как у рычащей собаки. Она резко развернулась и проплыла мимо дайверов, чтобы рассмотреть поближе, никогда прежде не видевших такой странной рыбы с придатками, которые не походили на ее обычных жертв. У него был вид прожорливого монстра, пытающегося решить, будут ли две странные рыбы, вторгшиеся в его владения, вкусным блюдом. Казалось любопытным, что его жертва не сделала ни малейшего движения, чтобы броситься прочь.
  
  Питт знал, что зловещая машина убийства еще не совсем готова к нападению. Рот был лишь слегка приоткрыт, и губы не оторвались от отвратительных зубов. Он решил, что нападение - лучшая защита, и бросился на существо, вонзив свой нож и нанеся резкий удар по носу акулы, единственному уязвимому месту на ее подтянутом теле.
  
  Акула откатилась в сторону, оставляя за собой полосу крови, сбитая с толку и разгневанная внезапным проявлением сопротивления со стороны того, кого следовало бы легко убить. Затем оно развернулось, зависло на несколько мгновений, взмахнуло хвостовыми плавниками и в абсолютной тишине двинулось на них с феноменальной скоростью, прямо для убийства.
  
  У Питта в сумке оставался только один трюк. Он направил луч фонарика прямо в правый глаз акулы. Неожиданная вспышка временно ослепила убийцу ровно настолько, чтобы заставить его отклониться вправо, открыв рот в ожидании вгрызания в плоть и кости. Питт яростно брыкался, поворачиваясь всем телом в сторону, когда акула пронеслась мимо, используя свой грудной плавник, чтобы оттолкнуть ее. Разверстые челюсти сомкнулись на пустой воде. Затем Питт набросился с ножом и ранил монстра в его черный безжизненный глаз.
  
  Могли произойти две вещи. Обезумевшая акула могла напасть без дальнейших колебаний, спровоцированная болью и гневом, или она могла уплыть, наполовину ослепленная, отказавшись от битвы за более легкую добычу.
  
  К счастью, она уплыла и не вернулась.
  
  "Это было настолько близко, насколько мы когда-либо подходили к тому, чтобы стать фирменным блюдом в меню ужина", - сказал Джордино неопределенным тоном, все еще с оттенком напряжения.
  
  "Он, вероятно, переварил бы меня и выплюнул тебя за плохой вкус", - ответил Питт.
  
  "Мы никогда не узнаем, понравилась ли ему итальянская кухня".
  
  "Давай поторапливаться, пока кто-нибудь из его дружков не сунул нос в чужие дела".
  
  Они продолжили путь, но с большей осторожностью, чем раньше, испытывая чувство облегчения, когда огни доков теперь обеспечивали им видимость под водой на добрых тридцать футов. Наконец, они достигли свай под причалом и проплыли между ними, прежде чем всплыли и уставились на деревянный настил, где они плавали, отдуваясь и ожидая увидеть, сработали ли какие-нибудь датчики безопасности. Через несколько минут сверху не было слышно никаких звуков приближающихся охранников.
  
  Питт сказал: "Мы будем следовать за причалом, пока он не достигнет берега, прежде чем снова всплывем".
  
  На этот раз Джордино вырвался вперед, Питт последовал за ним. Дно резко пошло вверх, и они с облегчением обнаружили песчаный пляж, свободный от камней. Присев на корточки под причалом и укрывшись от верхнего света, они сняли свое снаряжение для дайвинга и гидрокостюмы, открыли водонепроницаемые сумки и достали комбинезоны и каски Odyssey. Надев носки и обувь, они проверили свои удостоверения личности, чтобы убедиться, что они закреплены в надлежащем положении, прежде чем осторожно выйти на открытое место.
  
  Единственный охранник сидел в маленьком домике на краю мощеной дороги, проходившей мимо входа в док. Он смотрел на телевизионный канал, по которому шел старый американский фильм на испанском. Питт осмотрел местность, но увидел только одного охранника.
  
  "Может, проверим наше присутствие?" - спросил он Джордино, впервые оказавшись лицом к лицу с тех пор, как они нырнули в воду.
  
  "Хочешь понаблюдать за его реакцией, когда мы пройдем мимо?"
  
  "Сейчас или никогда, чтобы узнать, сможем ли мы свободно перемещаться по всему объекту".
  
  Они небрежно прошли мимо караульного помещения. Охранник, одетый в мужской черный комбинезон, заметил их движение и вышел на дорогу. "La parada?" крикнул он, нахмурившись.
  
  "La parada?" Повторил Джордино.
  
  "Это означает "остановись".
  
  "Почему é естьá устед акви? Usted debe estar en sus cuartos."
  
  "Вот твой шанс блеснуть своим испанским", - сказал Джордино, сжимая пальцами рукоятку пистолета под комбинезоном.
  
  "Какой испанский", - добродушно сказал Питт. "Я забыл большую часть того, чему учился в средней школе".
  
  "Попробуй угадать. Что он сказал?"
  
  "Он хочет знать, что мы здесь делаем. Затем он сказал, что мы должны быть в наших покоях".
  
  "Неплохо". Джордино ухмыльнулся. Он подошел к охраннику, как будто ему было наплевать на весь мир. "Yo no hablo el espa ñol", сказал он высоким голосом в печальной попытке подражать женщине.
  
  "Очень хорошо", - в свою очередь похвалил его Питт.
  
  "Я был в Тихуане". Джордино подошел к охраннику и беспомощно пожал плечами. "Мы канадцы".
  
  Охранник нахмурился, глядя на Джордино. Если бы его мысли можно было прочесть, это показало бы, что женщина в белом форменном комбинезоне была самой уродливой, которую он когда-либо видел. Затем его хмурое выражение сменилось улыбкой. "О, си, канадцы, я говорю по-английски". Он произнес это по-английски.
  
  "Я знаю, что мы должны быть в казармах", - сказал Питт, улыбаясь в ответ. "Мы только хотели немного прогуляться перед сном".
  
  "Нет, нет, это запрещено, амигос", сказал охранник. "Вам не разрешается покидать отведенную вам зону после восьми часов".
  
  Питт развел руками. "Прости, амиго, мы разговаривали и не заметили, что забрели не в ту область. Теперь мы заблудились. Не могли бы вы указать нам дорогу к казармам?"
  
  Подошел охранник, посветил фонариком на их значки и изучил их. "Вы с раскопок?"
  
  "Si, мы с раскопок. Наш начальник отправил нас наверх на несколько дней отдохнуть".
  
  "Я понимаю, сеньор, но вы должны вернуться в свои покои. Таковы правила. Просто следуйте по дороге и поверните налево у водонапорной башни. Ваше здание в тридцати метрах налево."
  
  "Спасибо, амиго", сказал Питт. "Мы уже в пути".
  
  Удовлетворенный тем, что Питт и Джордино не были незваными гостями, охранник вернулся в свой маленький дом.
  
  Джордино сказал: "Что ж, мы прошли первое испытание".
  
  "Лучше всего нам где-нибудь спрятаться до рассвета. нездорово бродить здесь глубокой ночью. Слишком подозрительно. Следующий охранник, который остановит нас, может оказаться не таким дружелюбным".
  
  Они следовали указаниям охранника, пока не подошли к длинному ряду зданий. Они двигались в тени по краю пальмовой рощи, изучая входы в жилые помещения для сотрудников "Одиссеи".
  
  Во всех зданиях, кроме пятого и последнего, не было охраны. У входа в это здание стояли два охранника, в то время как еще двое патрулировали периметр за высоким забором.
  
  "Кто бы там ни жил, он, должно быть, не пользуется популярностью в "Одиссее", - сказал Питт. "Это похоже на тюрьму".
  
  "Оккупанты, должно быть, находятся в плену".
  
  "Согласен".
  
  "Затем мы взломаем тот, который открыт".
  
  Питт покачал головой. "Нет, мы войдем в эту. Я хочу поговорить с теми, кого держат внутри. Возможно, мы узнаем от них больше об операции "Одиссея"".
  
  "Мы ни в коем случае не собираемся блефовать, чтобы пробиться внутрь".
  
  "Похоже на небольшой сарай по соседству. Давайте обойдем его, прикрываясь деревьями, и проверим".
  
  "Ты никогда не выбираешь легкий путь", - простонал Джордино, увидев, что в свете уличных фонарей на лице Питта застыло отстраненное и задумчивое выражение.
  
  "неинтересно, если это просто", - серьезно сказал Питт.
  
  Подобно грабителям, крадущимся по жилому району, они двигались между деревьями, пользуясь тонкими изогнутыми стволами, пока не достигли края рощи. Пригнувшись и побежав, они преодолели еще тридцать ярдов, пока не достигли задней части сарая. Обогнув угол, они нашли боковую дверь. Джордино попробовал задвижку. Она была открыта, и они проскользнули внутрь. Посветив фонариками внутри, они обнаружили, что это гараж с оборудованием, в котором стояла дворничиха.
  
  В тусклом свете Питт мог видеть, как зубы Джордино обнажились в улыбке. "Я думаю, мы напали на главную жилу".
  
  "Ты думаешь о том же, о чем и я?"
  
  "Да", - сказал Питт. "Мы запускаем подметальную машину и отправляем ее по улице, но с одним уточнением, чтобы привлечь внимание охраны".
  
  "Что это?"
  
  "Мы подожгли его".
  
  "Твой изворотливый ум никогда не перестает меня удивлять".
  
  "Это подарок".
  
  За десять минут они перелили три галлона бензина в пятигаллоновую канистру, которую нашли в гараже. Питт забрался в кабину дворника и включил зажигание, в то время как Джордино стоял, готовый открыть двери. Они оба были благодарны, что двигатель завелся с одного кашля и плавно завелся без обильного шума выхлопных газов. У уборочной машины была стандартная четырехступенчатая коробка передач, и он стоял за открытой дверью, готовый переключить ее на вторую передачу, пропустив первую, чтобы большая машина быстрее набирала скорость. Выжидая до последней минуты, чтобы избежать взрыва внутри гаража из-за газовых паров, он повернул руль большого автомобиля так, чтобы он ехал по дороге под углом к ряду припаркованных грузовиков. Джордино открыл двойные двери и побежал обратно к канистре с горючим. Он залил бензин в пустую кабину и встал, держа в руках зажигалку вместо ацетиленовой горелки.
  
  "Время показа", - коротко сказал он.
  
  Питт, стоя на дверном косяке сразу за кабиной, переключил передачу и прыгнул, когда Джордино полностью открыл кислородный и ацетиленовый клапаны и нажал на ручку зажигалки, выпустив двухфутовое пламя, вырвавшееся из кончика горелки. Раздался громкий свист , когда образовавшийся при горении огненный шар окутал кабину уборочной машины, прежде чем она с разгону вылетела из дверей.
  
  Мчась по дороге подобно комете, подметальная машина, бешено вращая щетками и поднимая облако грязи и пыли, проехала пятьдесят ярдов, прежде чем врезаться в первый грузовик, и тот, подпрыгнув на всех колесах, врезался в пальму. Затем он врезался прямо в следующий грузовик в ряду с ужасающим скрежетом рвущегося металла и стекла, вдавливая его в другие, пока его окончательно не заклинило и он не остановился, а в небо взметнулось пламя, сопровождаемое клубящимся облаком черного дыма.
  
  Двое охранников снаружи здания застыли в шоке, недоверчиво уставившись на внезапное извержение огня. Наконец они были приведены в действие, их первой реакцией был очевидный вывод, что водитель все еще был в кабине. Они бросили свои посты и побежали по дороге, преследуемые по пятам охранниками изнутри.
  
  Питт и Джордино немедленно воспользовались суматохой, возникшей вокруг пылающей уборочной машины. Питт проскочил через ограду, нырнул в открытую дверь здания и упал на пол, только для того, чтобы Джордино, не в силах остановить свой импульс, споткнулся и упал на него.
  
  "Тебе нужно похудеть", - проворчал Питт.
  
  Джордино быстро поднял его на ноги. "Куда теперь, гений?"
  
  Питт не ответил, но, видя, что все чисто, он бросился бежать по длинному коридору. Двери с обеих сторон были заперты на задвижки. Он остановился перед третьей дверью и повернулся к Джордино. "Это твоя специальность", - сказал он, отступая в сторону.
  
  Джордино бросил на него раздраженный взгляд, затем откинулся назад и пинком наполовину сорвал дверь с петель. Затем он сделал выпад одним плечом и довершил дело. Не выдержав натиска мускулистого итальянца, дверь с громким стуком упала плашмя на пол.
  
  Питт вошел внутрь и обнаружил мужчину и женщину, сидящих прямо на кровати, застывших в шокированном молчании при виде незнакомцев, их лица выражали ледяной страх.
  
  "Простите за вторжение", - мягко сказал Питт, - "но нам нужно место, чтобы спрятаться". Пока он говорил, Джордино уже ставил дверь на место.
  
  "Куда вы собираетесь нас отвезти?" почти в панике спросила женщина с сильным немецким гортанным акцентом, натягивая покрывало поверх ночной рубашки. Круглое, раскрасневшееся лицо с большими карими глазами, серебристые волосы, собранные сзади в пучок, она была похожа на бабушку, которой, вероятно, и была. Хотя она была скрыта под простыней и легким одеялом, Питт мог видеть, что ее тело никогда не влезло бы в платье шестнадцатого размера.
  
  "Нет места. Мы не те, за кого ты принимаешь".
  
  "Но ты один из них".
  
  "Нет, мэм", - сказал Питт, пытаясь развеять ее ужас. "Мы не сотрудники "Одиссеи"".
  
  "Тогда, во имя Всего Святого, кто вы такой?" - спросил мужчина, медленно приходя в себя. Мужчина на кровати поднялся в старомодной ночной рубашке и накинул не менее старомодный синелевый халат. Полная противоположность тому, что Питт предполагал о своей жене, он был довольно высоким и худым, как мерило. Его густые седые волосы возвышались по крайней мере на три дюйма над волосами Питта. Белая кожа лица, острая пирамида носа и плотно сжатые губы, украшенные тонкими, как карандаш, усиками, подчеркивали его лицо.
  
  "Меня зовут Дирк Питт. Мой друг Эл Джордино. Мы работаем на правительство Соединенных Штатов и находимся здесь, чтобы узнать, почему существование этого объекта является таким хорошо охраняемым секретом".
  
  "Как ты попал на остров?" - спросила женщина.
  
  "Из воды", - ответил Питт, не вдаваясь в подробности. "Мы вошли в ваше здание после того, как устроили небольшую диверсию, которая отвлекла охрану". Пока он говорил, звук приближающихся сирен эхом разносился по коридору через все еще открытый парадный вход в здание. "Я никогда не знал никого, кто мог бы не смотреть на хороший пожар".
  
  "Почему вы выбрали нашу комнату?"
  
  "Чистая случайность, не более того".
  
  "Если вы окажете нам любезность, - сказал Джордино, - мы хотели бы провести здесь ночь. Мы уйдем на рассвете".
  
  Женщина с подозрением изучала Джордино, ее глаза путешествовали вверх и вниз по его белому комбинезону. "Ты не женщина".
  
  Джордино ответил широкой улыбкой. "К счастью, нет, но как я оказался в женской форме Odyssey - это длинная и скучная история".
  
  "Почему мы должны тебе верить?"
  
  "Я не могу назвать тебе ни одной причины в мире".
  
  "Не могли бы вы рассказать нам, почему вы заперты в этом здании?" поинтересовался Питт.
  
  "Простите нас", - сказала женщина, возвращаясь к делу. "Мы с мужем ужасно сбиты с толку. Он доктор Клаус Левенхардт, а я его жена, доктор Хильда Левенхардт. Нас запирают только на ночь. Днем мы работаем в лабораториях под усиленной охраной ".
  
  Питта позабавила формальность представления. "Как вы здесь оказались?"
  
  "Мы проводили исследования в Институте технических исследований в Ахене, Германия, когда агенты, работающие на мистера Спектера, представляющего корпорацию Odyssey, попросили нас прийти к ним на работу в качестве консультантов. Мы с женой были всего двумя из сорока ведущих ученых в нашей области, которых выманили из их лабораторий предложениями огромной суммы денег и обещаниями финансирования наших проектов после того, как мы закончим здесь и вернемся домой. Нам сказали, что мы летим в Канаду, но они солгали. Когда наш самолет приземлился, мы оказались на этом острове у черта на куличках. С тех пор мы все фактически работали как рабы".
  
  "Как давно это было?"
  
  "Пять лет".
  
  "Какого рода исследования вас заставляли проводить?"
  
  "Наша академическая дисциплина посвящена науке об энергии топливных элементов".
  
  "Для этого и была построена эта установка - для проведения экспериментов с топливными элементами?"
  
  Клаус Левенхардт кивнул. "Строительство "Одиссеи" началось почти шесть лет назад".
  
  "А как насчет внешнего контакта?"
  
  "Нам запрещена телефонная связь с нашими друзьями и семьями, - ответила Хильда, - только исходящие письма, которые подвергаются жесткой цензуре".
  
  "Пять лет - это долгий срок, чтобы быть вдали от своих близких. Почему вы не помешали исследованиям замедлением темпов и саботажем?"
  
  Хильда торжественно покачала головой. "Потому что они угрожали ужасной смертью любому, кто помешает исследованиям".
  
  "И жизни наших семей дома тоже", - добавил Клаус. "У нас не было выбора, кроме как приложить самоотверженные усилия. У нас также было искреннее желание продолжить дело нашей жизни - создать чистый и эффективный источник энергии для людей всего мира ".
  
  "Один человек, у которого не было семьи, был сделан примером", - сказала Хильда. "Они пытали его по ночам и заставляли работать днем. Однажды утром его нашли повешенным на светильнике в его комнате. Мы все знали, что он был убит ".
  
  "Вы верите, что он был убит по приказу чиновников "Одиссеи"?"
  
  "Казнен", - поправил его Ловенхардт. Он мрачно улыбнулся и указал на потолок. "Посмотрите сами, мистер Питт. Выдержит ли этот прибор, который немногим больше провода и лампочки, вес человека?"
  
  "Я понимаю вашу точку зрения", - признал Питт.
  
  "Мы делаем то, что нам говорят, - тихо сказала Хильда, - чего бы это ни стоило, чтобы предотвратить причинение вреда нашему сыну, двум дочерям и пяти внукам. Остальные находятся в той же лодке".
  
  "Добились ли вы и ваши коллеги-ученые какого-либо прогресса в разработке технологии топливных элементов?" - спросил Питт.
  
  Хильда и Клаус повернулись и посмотрели друг на друга с недоуменным выражением лица. Затем Клаус сказал: "Разве мир не узнал о нашем успехе?"
  
  "Успех?"
  
  "Вместе с нашими коллегами-учеными мы разработали источник энергии, который сочетает в себе производящий азот аммиак и кислород из атмосферы для выработки значительного количества электроэнергии при очень низких затратах на единицу продукции, при этом единственным отходом является чистая вода".
  
  "Я думал, что до практичных и эффективных топливных элементов будут десятилетия", - сказал Джордино.
  
  "Топливные элементы, использующие водород и кислород для производства электроэнергии, да. Кислород может поступать из воздуха. Однако водород нелегко достать, и его необходимо хранить в качестве топлива. Но благодаря нашему удачному и почти чудесному прорыву мы проложили путь к экологически чистой энергии, которая доступна миллионам людей прямо сейчас ".
  
  "Вы говорите так, как будто это уже в производстве", - сказал Джордино.
  
  "Это было доведено до совершенства и протестировано с большим успехом более года назад". Ловенхардт бросил на него взгляд человека, уставившегося на деревенского идиота. "Производство началось сразу же после того, как это было доведено до совершенства. Наверняка вы знакомы с ней."
  
  Они могли прочитать выражение озадаченности и непонимания на лицах Питта и Джордино как искреннее. "Это новость для нас", - скептически сказал Питт. "Я ничего не знаю о новом чудо-энергетическом продукте, стоящем на полках магазинов или питающем автомобили".
  
  "Я тоже", - вмешался Джордино.
  
  "Мы не понимаем. Нам сказали, что на производственном предприятии в Китае уже выпущены миллионы устройств".
  
  "Жаль вас разочаровывать, но ваше великое достижение до сих пор держится в секрете", - сочувственно сказал Питт. "Я могу только догадываться, что китайцы хранят ваше творение для какой-то необъяснимой цели".
  
  "Но какое отношение они имеют к туннелям?" Пробормотал Джордино, сбитый с толку попытками сложить два и два.
  
  Питт сел в кресло и задумчиво уставился на рисунок на коврике. Наконец, он поднял глаза. "Адмирал сказал, что компьютер Йегера пришел к выводу, что целью туннелей было понизить температуру Гольфстрима и погрузить восточную часть Соединенных Штатов и Европу на восемь месяцев в холодную погоду". Затем он повернулся к Левенхардтам. "Ваша передовая энергетическая технология, она предназначена для автомобилей?"
  
  "На данный момент нет. Но в конечном итоге, при дальнейшем изучении и доработке, он будет генерировать достаточно чистой энергии для питания всех транспортных средств, включая самолеты и поезда. Мы вышли за рамки стадии проектирования. В настоящее время мы разрабатываем заключительную фазу проектирования перед запуском тестов ".
  
  "Чего достигает это устройство в процессе производства?" - спросил Питт.
  
  Клаус поморщился при слове гаджет. "Macha - это автономный генератор, который может обеспечить экономичной электроэнергией каждый дом, офис, рабочее место и школу в мире. Это превращает загрязнение воздуха в кошмар прошлого. Теперь семейный дом, независимо от того, насколько он большой или маленький, расположенный в городе или в самых отдаленных уголках страны, может иметь свой собственный независимый источник энергии —"
  
  "Ты называешь это "Маха"?"
  
  "Призрак сам придумал название, когда увидел первое действующее подразделение. Маха, как он сообщил нам, была кельтской богиней хитрости, также известной как королева призраков".
  
  "Снова кельты", - пробормотал Джордино.
  
  "Сюжет усложняется", - философски заметил Питт.
  
  "Приближается охрана", - предупредил Джордино со своего поста у двери. "Похоже, их двое". Он навалился на дверь всем своим весом.
  
  В комнате стало так тихо, что голоса охранников стали вполне слышны, когда они приближались по коридору, проверяя двери ученых-заложников. Их шаги прекратились снаружи.
  
  Глаза Левенхардтов приобрели вид испуганных кроликов, услышавших вой койотов, пока они не увидели, что автоматы Питта и Джордино появились как по волшебству, и они поняли, что это были люди, которые владели ситуацией.
  
  "Este puerta aparece dañada."
  
  "Он сказал, что дверь выглядит поврежденной", - прошептал Питт.
  
  Один из охранников отодвинул щеколду и толкнул дверь, но она не сдвинулась под весом Джордино.
  
  "Se parce seguro", раздался другой голос.
  
  "Это кажется безопасным", - перевел Питт.
  
  "Lo tendremos reparados por la mañana."
  
  "Они сказали, что починят его утром".
  
  Затем шаги и голоса стихли, когда они продолжили свой обход по коридору.
  
  Питт повернулся и одарил Ловенхардтов долгим тяжелым взглядом. "Нам придется покинуть остров, и вы должны отправиться с нами".
  
  "Ты думаешь, это разумно?" Обратился к нему Джордино.
  
  "Целесообразно", - сказал Питт. "Эти люди - ключ к тайне. Благодаря тому, что они знают, нам не нужно рисковать быть пойманными, пока мы рыщем по лечебнице, и мы не узнаем и трети того, что знают хорошие врачи ".
  
  "Нет, нет!" Хильда ахнула. "Мы не смеем уйти. Как только служба безопасности узнает, что мы пропали, злодеи из "Одиссеи" отомстят и убьют наших детей".
  
  Питт взял ее за руку и нежно сжал. "Твоя семья будет защищена. Я обещаю тебе, что им не будет позволено причинить никакого вреда".
  
  "Я все еще не уверен", - сказал Джордино, учитывая обстоятельства и возможные последствия. "Как только мы отказались от гидроцикла, нашим единственным планом побега с острова была попытка украсть лодку или самолет, поскольку их силы безопасности остановили бы любой вертолет, подбирающий нас. Этот план будет нелегким с парой пожилых людей на буксире ".
  
  Питт повернулся обратно к Ловенхардтам. "Чего вы не учли, так это того, что, когда ваша полезность закончится, вас и других ученых-заложников придется ликвидировать. Спектр не может рисковать тем, что кто-либо из вас раскроет миру, что здесь произошло ".
  
  Полное понимание затопило лицо Клауса Левенхардта, но он все еще не мог заставить себя полностью принять слова Питта. "Не всех нас. Это дьявольски. Они не посмели бы убить нас всех. Внешний мир узнал бы правду ".
  
  "Нет, если самолет, на котором вы возвращались домой, таинственным образом потерпел крушение в море. Если бы не расследование катастрофы, никто бы ничего не узнал о том, что произошло на самом деле".
  
  Клаус посмотрел на свою жену и обнял ее за плечи. "Боюсь, мистер Питт прав. Спектр не мог позволить никому из нас остаться в живых".
  
  "Как только вы расскажете все средствам массовой информации, Спектер не посмеет убить других членов вашей научной команды. Все правоохранительные органы ваших соответствующих стран объединились бы и преследовали Спектера и его империю Одиссея всеми имеющимися в их распоряжении международно-правовыми средствами. Поверьте мне, уйти сейчас и поехать с нами - это единственный выход ".
  
  "Можете ли вы гарантировать, что вывезете нас с острова в целости и сохранности?" - нерешительно спросила Хильда.
  
  Питт выглядел необычайно обеспокоенным. "Я не могу обещать того, чего не могу предсказать с уверенностью. Но ты наверняка умрешь, если останешься здесь".
  
  Клаус сжал плечо своей жены. "Что ж, мама, похоже, это наш шанс снова увидеть наших любимых".
  
  Она подняла голову и поцеловала его в щеку. "Тогда мы пойдем вместе".
  
  "Они возвращаются", - объявил Джордино, приложив ухо к двери.
  
  "Если вы будете любезны одеться", - сказал Питт Ловенхардтам, - "мой друг и я позаботимся об охране". Затем он повернулся спиной, когда ученые начали собирать свою одежду, и присоединился к Джордино с противоположной стороны двери, обнажив кольт 45-го калибра и держа его наготове.
  
  Секунды тикали, пока охранники возвращались по своим следам. Питт и Джордино терпеливо ждали, пока за дверью не раздался топот охранников. Затем Джордино дернул сломанную дверь внутрь, отправив ее с грохотом на пол. Охранники были слишком удивлены, чтобы оказать сопротивление, когда их затащили в комнату и они обнаружили, что смотрят в дула двух очень больших автоматических пистолетов.
  
  "En el piso, rápidamente!" - Рявкнул Питт, приказав им лечь на пол, когда Джордино начал рвать простыни. Они быстро разоружили, связали и заткнули рот ошеломленным охранникам.
  
  Пять минут спустя Питт, Клаус и Хильда позади, а Джордино замыкал шествие, прошли через неохраняемые ворота в заборе и поспешили через улицу, которая была заполнена толпой сотрудников службы безопасности и пожарных, окруживших все еще горящую машину для уборки улиц, прежде чем незаметно скользнуть в тень.
  
  
  38
  
  
  Им предстоял долгий путь. Ангары в конце взлетно-посадочной полосы на перешейке находились более чем в миле через территорию объекта от тюремных помещений Левенхардтов. Помимо спутниковой фотографии объекта в качестве путеводителя, теперь им помогли ученые, которые были знакомы с планировкой улиц.
  
  Клаус Левенхардт отступил, чтобы тихо поговорить с Джордино. "Твой друг действительно контролирует нашу ситуацию?"
  
  "Давайте просто скажем, что Дирк - человек с бесконечными ресурсами, который мог заговорить или выпутаться практически из любой неловкой ситуации".
  
  "Ты доверяешь ему". Это было скорее утверждение, чем вопрос.
  
  "Своей жизнью. Я знаю его почти сорок лет, и он еще ни разу меня не подвел".
  
  "Он агент разведки?"
  
  "Вряд ли". Джордино не смог подавить тихий смешок. "Дирк - морской инженер. Он директор специальных проектов Национального агентства подводного плавания. Я его заместитель".
  
  "Боже, помоги нам!" Пробормотал Левенхардт. "Если бы я знал, что вы не были высококвалифицированными агентами ЦРУ под прикрытием, я бы никогда не пошел с вами и не рисковал жизнью моей жены".
  
  "Ваши жизни не могли быть в руках лучшего человека", - заверил его Джордино низким и твердым, как бетон, голосом.
  
  Питт переходил от одного строения к другому, стараясь держаться в тени, подальше от уличных фонарей и верхнего освещения на крышах зданий. Это было нелегкое путешествие. Объект был ярко освещен от одного конца до другого. Прожекторы были установлены на каждом здании, вдоль каждой улицы, чтобы отбить у кого-либо охоту к бегству. Из-за обилия освещения Питт осматривал территорию в бинокль, а не в прибор ночного видения, постоянно проверяя, нет ли в тени охранников.
  
  "Улицы кажутся необычно пустыми от патрулей", - пробормотал он.
  
  "Это потому, что охранники спускают собак до утра", - сказала Хильда.
  
  Джордино резко остановился. "Ты ничего не говорил о собаках".
  
  "Меня не спрашивали", - безучастно ответила она.
  
  "Держу пари, что это доберманы", - простонал Джордино. "Я ненавижу доберманов".
  
  "Нам повезло, что мы зашли так далеко", - откровенно сказал Питт. "С этого момента нам придется быть вдвойне осторожными".
  
  "И у нас только что кончилось мясо", - проворчал Джордино.
  
  Питт собирался опустить бинокль, когда заметил высокую сетчатую изгородь с кольцевой колючей проволокой, идущей по верху. Он мог видеть, что ворота на дороге, ведущей к взлетно-посадочной полосе, охранялись двумя мужчинами, которых было хорошо видно при свете верхнего фонаря. Питт перенастроил линзы и всмотрелся снова. Это были не мужчины, а женщины в синих комбинезонах. Две спущенные с поводка собаки обнюхивали землю перед воротами. Это были доберманы, и он улыбнулся про себя отвращению Джордино к ним.
  
  "У нас есть забор, перегораживающий дорогу к взлетно-посадочной полосе", - сказал он, передавая бинокль Джордино.
  
  Джордино всмотрелся в линзы. "Вы заметили, что в нескольких футах перед большим забором есть забор поменьше?"
  
  "Без сомнения, построенная для защиты собак?"
  
  "Чтобы они не стали хрустящими". Джордино остановился и обошел забор на сотню ярдов в каждую сторону. "По основному забору, вероятно, течет столько электрического тока, что по нему можно зажарить буйвола". Джордино остановился, чтобы осмотреть окрестности. "И ни одной свободной дворницкой машины в поле зрения".
  
  Внезапно земля начала двигаться, и низкий рокочущий звук прокатился по объекту. Деревья закачались, а окна зданий задребезжали. Это был толчок, подобный тому, который они испытали внутри маяка и на реке. Этот толчок длился дольше, более минуты, прежде чем стихнуть. Доберманы впали в неистовый лай, когда охранники беспокойно сновали вокруг. Невозможно было подкрасться к охранникам незамеченными, пока собаки были возбуждены и настороже.
  
  "Ранее мы почувствовали подземный толчок", - сказал Питт Клаусу. "Это исходит от вулкана?
  
  "Косвенно", - ответил он как ни в чем не бывало. "Один из ученых нашей исследовательской группы, доктор Альфред Хонома, геофизик, которого переманили из Гавайского университета, является экспертом по вулканам. По его мнению, подземные толчки не имеют ничего общего с перегретой породой, поднимающейся по трещинам вулкана. Он утверждает, что надвигающаяся опасность - это внезапное скольжение склона вулкана, которое вызовет катастрофический обвал склона."
  
  "Как давно вы испытываете эти толчки?" - спросил Питт.
  
  "Они начались год назад", - ответила Хильда. "Их частота увеличилась, и теперь они происходят с интервалом менее часа".
  
  "Они также усилились по интенсивности", - добавил Клаус. "По словам доктора Хономы, какое-то необъяснимое явление под горой вызвало смещение ее поверхности".
  
  Питт кивнул Джордино. "Четвертый туннель проходит под основанием вулкана".
  
  Джордино просто кивнул в знак согласия.
  
  "У Хономы было предсказание относительно того, когда произойдет сдвиг?" Поинтересовался Питт.
  
  "Он думал, что последний промах может произойти в любой момент".
  
  "Каковы были бы последствия?" Спросил Джордино.
  
  "Если доктор Хонома прав, - ответил Клаус, - разрушительный обвал фланга высвободил бы кубическую милю породы, заставив ее скатиться по горному склону к озеру со скоростью до восьмидесяти миль в час".
  
  "Это вызвало бы огромные волны, как только оно коснулось воды", - сказал Питт.
  
  "Да, волны могли бы легко стереть с лица земли каждый город и деревню, окружающие озеро".
  
  "А как насчет объекта "Одиссея"?"
  
  "Поскольку она покрывает значительную часть склона вулкана, все работы будут сметены и погребены". Клаус помолчал, а затем мрачно добавил: "И все вместе с ней".
  
  "Разве руководство Odyssey не осведомлено об угрозе?"
  
  "Они пригласили своих собственных геологов, которые утверждали, что обвалы флангов довольно редки и происходят где-то в мире только раз в десять тысяч лет. Насколько я понимаю, мистер Спектер сообщил, что угрозы не было, и мы должны ее игнорировать ".
  
  "Спектр не отличается вниманием к благополучию своих сотрудников", - сказал Питт, вспоминая инцидент на борту Ocean Wanderer.
  
  Внезапно все напряглись и уставились в усыпанное звездами небо, откуда донесся безошибочный звук вертолета, приближающегося со стороны аэровокзала. В свете прожекторов на земле был отчетливо виден лавандовый цвет. Все они стояли неподвижно, прижавшись к стене здания, в то время как лопасти несущего винта гнали к ним ночной воздух.
  
  "Они ищут нас", - прохрипел испуганный Клаус Левенхардт, обнимая жену за плечи.
  
  "Маловероятно", - заявил Питт. "Пилот не кружит в режиме поиска. Они еще не напали на наш след".
  
  Аппарат пролетел прямо над ними, на высоте не более двухсот футов. Джордино казалось, что он мог попасть в него хорошо брошенным камнем. В любую секунду могли загореться посадочные огни и нацелиться на них, как на крыс в сарае, под десятком фонариков. Затем госпожа Фортуна улыбнулась. Пилот не включал посадочные огни до тех пор, пока летательный аппарат не благополучно миновал то место, где они стояли. Он резко накренился к крыше того, что выглядело как офисное здание со стеклянными стенами, завис, а затем сел.
  
  Питт взял бинокль у Джордино и навел его на самолет, когда тот приземлился и лопасти винта медленно остановились. Дверь открылась, и несколько фигур в лавандовых комбинезонах столпились на ступеньках, когда вниз спустилась женщина в золотистом комбинезоне. Он осторожно повернул регулятор, пока не получил четкое изображение. Он не мог быть абсолютно уверен, но поставил бы годовую зарплату на то, что человек, который выбрался из вертолета, был женщиной, которая называла себя Ритой Андерсон.
  
  Его лицо исказилось от гнева, когда он передавал бинокль обратно Джордино. "Посмотри внимательно на королеву в золотом комбинезоне".
  
  Джордино внимательно изучал женщину и наблюдал, как она и ее свита направились к лифту, который вел вниз с крыши. "Наш приятель с яхты", - произнес он низким и злобным голосом. "Тот, кто убил Рене. Мое королевство за снайперскую винтовку".
  
  "Мы ничего не можем с ней поделать", - с сожалением сказал Питт. "Наш приоритет номер один - доставить Левенхардтов в Вашингтон в целости и сохранности".
  
  "И, говоря об одной части, как мы пройдем через электрическую изгородь, трех доберманов и двух вооруженных до зубов охранников?"
  
  "Не до конца", - тихо сказал Питт, пока его разум прикидывал шансы на дальний бросок, - "но конец".
  
  Левенхардты стояли тихо, не совсем зная, что делать с разговором. Джордино проследил за взглядом Питта в сторону вертолета на крыше офисного здания в квартале от них, выражение его лица было холодным и сосредоточенным. Без слов, молча, между ними возник план. Питт поднял бинокль и изучил здание.
  
  "Штаб-квартира объекта", - сказал он. "Похоже, здесь нет охраны".
  
  "У них нет причин запирать людей внутри. Все работники являются лояльными сотрудниками Odyssey".
  
  "И никакой паранойи по поводу нежелательных гостей, входящих через парадные двери". Питт наклонил стаканы. Пилоты последовали за Ритой в лифт, оставив вертолет, казалось бы, безлюдным. "У нас никогда не будет лучшей возможности".
  
  "Я не вижу возможности проникнуть в оживленное офисное здание, обойти двести рабочих, проникнуть на десятый этаж, чтобы украсть вертолет так, чтобы никто не заподозрил банду крыс в их логове".
  
  "Может быть, это помогло бы, если бы я смог найти тебе комбинезон лавандового цвета".
  
  Джордино одарил Питта взглядом, от которого увяла бы секвойя. "Я уже вышел за рамки служебного долга. Тебе придется подумать о чем-нибудь другом".
  
  Питт подошел к Ловенхардтам, которые стояли, обняв друг друга. Они выглядели встревоженными, но не испуганными. "Мы собираемся войти в здание штаб-квартиры и подняться на крышу, где воспользуемся вертолетом", - сказал Питт. "Держись поближе ко мне. Если у нас возникнут проблемы, падай на пол. Мы не можем допустить, чтобы вы загораживали нашу линию огня. Наша лучшая надежда - действовать дерзко. Мы с Элом постараемся сделать вид, что сопровождаем вас на встречу или допрос, или на любую другую аферу, которая работает лучше всего. Как только мы достигнем крыши, быстро бегите в самолет и пристегните ремни безопасности. Взлет может быть очень тяжелым ".
  
  Клаус и Хильда торжественно заверили его, что будут следовать его инструкциям. Теперь они увязли по уши и пересекли точку невозврата. Питт верил в то, что они будут неукоснительно следовать его инструкциям. У них не было выбора.
  
  Они шли по краю улицы, пока не достигли ступенек, ведущих ко входу в штаб-квартиру. Проезжавший грузовик осветил их фарами. Но водитель не обратил на них внимания. Две женщины, одна в лавандовом, другая в белом комбинезоне, стояли прямо за порталом и курили сигареты. На этот раз с Джордино во главе, который вежливо улыбался, они прошли через большую стеклянную дверь в вестибюль. Несколько женщин и только один мужчина слонялись по вестибюлю, беседуя. Немногие посмотрели в их сторону, когда Питт и остальные проходили мимо, а те, кто взглянул на них, сделали это без подозрения.
  
  Двигаясь так, как будто это была обычная рутина, Джордино поспешил затолкать группу в пустой лифт, прежде чем двери закрылись. Но не успели все войти, и прежде чем он успел нажать кнопку выхода на крышу, как вошла привлекательная блондинка в лавандовом платье, склонилась перед ним и нажала кнопку восьмого этажа.
  
  Она повернулась и изучающе посмотрела на Левенхардтов, сделала многозначительную паузу, когда в ее глазах появилась настороженность. "Куда вы ведете этих людей?" спросила она по-английски.
  
  Джордино колебался, не уверенный, какую тактику избрать. Неустрашимый, Питт встал рядом с Джордино и сказал на ломаном испанском, "Perd ónenos para ingl és no parlante". [Простите нас за неразговорчивость на английском].
  
  Глаза внезапно вспыхнули. "Я говорила не с тобой!" - злобно отрезала она. "Я разговаривала с леди".
  
  Оказавшись в середине перепалки, Джордино боялся заговорить, его голос явно выдавал, что он не женственный. Когда он заговорил, это был писклявый высокий звук, который звучал странно и гулко внутри лифта.
  
  "Я немного говорю на английском".
  
  Его ответом был проницательный взгляд. Она изучала его лицо, и ее глаза расширились, когда она увидела его пятичасовую тень. Она протянула руку и провела по его щеке. "Ты мужчина!" - выпалила она. Она развернулась и протянула руку, чтобы остановить лифт на следующем этаже, но Питт шлепнул ее по руке.
  
  Представитель "Одиссеи" недоверчиво посмотрел на Питта. "Как ты смеешь?"
  
  Он дьявольски улыбнулся. "Ты произвела на меня такое впечатление, что я похищаю тебя в лучший мир".
  
  "Ты сумасшедший!"
  
  "Как лиса". Лифт остановился на восьмом этаже, но Питт нажал кнопку закрытия двери. Двери остались закрытыми, мотор загудел, и машина продолжила подъем до своей последней остановки на крыше над десятым этажом.
  
  "Что здесь происходит?" Впервые она внимательно посмотрела на Левенхардтов, которых, казалось, позабавил этот обмен репликами. Ее лицо омрачилось. "Я знаю этих людей. Предполагается, что на ночь их держат взаперти в здании тюрьмы. Куда вы их ведете?"
  
  "В ближайшую ванную", - беспечно ответил Питт.
  
  Женщина не знала, остановить лифт или закричать. Сбитая с толку, она поддалась своему женскому инстинкту и открыла рот, чтобы закричать. Питт без колебаний врезал ей правым кулаком в челюсть. Она рухнула, как мешок с мокрой мукой. Джордино схватил ее под мышки, прежде чем она упала на пол, и оттащил в угол, где она была вне поля зрения, когда открылись двери.
  
  "Почему ты просто не заткнул ей рот кляпом?" - спросила Хильда, потрясенная тем, что Питт жестоко ударил женщину.
  
  "Потому что она укусила бы меня за руку, а я был не в рыцарском настроении позволить ей сделать это".
  
  Мучительно, с кажущейся бесконечной медлительностью лифт преодолел последние несколько футов своего подъема и достиг остановки на десятом этаже, ведущей на крышу. После того, как все плавно остановилось, двери раздвинулись, и они вышли.
  
  Прямо в группу из четырех охранников в форме, которые стояли вне поля зрения за большим кондиционером.
  
  Атмосфера в пентхаусе Сандекера в районе Уотергейт в Вашингтоне была спокойной, если не равной уровню тревоги. Он расхаживал по комнате под шлейфом голубого дыма от одной из своих огромных сигар, специально завернутых в бумагу. Некоторые мужчины могли бы вести себя как джентльмены в присутствии дам, а не окутывать их табачным дымом, но не адмирал. Они либо смирились с его вредной привычкой, либо он их не развлекал. И, несмотря на эту ответственность, одинокие дамы из Вашингтона проходили через его порог с удивительной частотой.
  
  Сандекер считался престижной добычей, поскольку был неженатым вдовцом с дочерью и тремя внуками, жившими в Гонконге, поэтому его осаждали приглашениями на ужин. К счастью или нет, в зависимости от того, как на это посмотреть, его постоянно знакомили с одинокими дамами, ищущими мужа или отношений. Удивительно, но адмирал был мастером жонглирования пятью дамами одновременно, что было одной из причин, по которой он был помешан на фитнесе.
  
  Его дама вечера, конгрессвумен Берта Гарсия, вошедшая в кабинет своего покойного мужа Маркуса, сидела на балконе, потягивая бокал отличного портвейна и любуясь огнями столицы. Стильно одетая в короткое черное коктейльное платье после посещения вечеринки с адмиралом, она с удивлением наблюдала за нервозностью Сандекера.
  
  "Почему бы тебе не присесть, Джим, пока ты не испортил ковер?"
  
  Он остановился и подошел к ней, положив руку ей на щеку. "Прости, что игнорирую тебя, но у меня возникла ситуация с двумя моими людьми в Никарагуа". Он тяжело опустился рядом с ней. "Что, если я скажу вам, что наше восточное побережье и Европа будут страдать от суровых зим, подобных которым мы никогда не видели".
  
  "Мы всегда можем пережить плохой год".
  
  "Я говорю о столетиях".
  
  Она поставила свой бокал на столик во внутреннем дворике. "Конечно, не с глобальным потеплением".
  
  "С глобальным потеплением", - твердо сказал он.
  
  Зазвонил телефон, он вошел и поднял трубку со стола в своем офисе в пентхаусе.
  
  "Да?"
  
  "Руди, адмирал", - раздался голос Ганна. "По-прежнему никаких известий".
  
  "Они сделали вход?"
  
  "Мы ничего не слышали с тех пор, как они уехали на гидроцикле через озеро из Гранады".
  
  "Мне это не нравится", - пробормотал Сэндекер. "Мы должны были уже получить от них известие".
  
  "Мы должны оставить подобную работу разведывательным агентствам", - сказал Ганн.
  
  "Я согласен, но Дирка и Ала было не остановить".
  
  "У них получится", - успокаивающе сказал Ганн. "У них всегда получается".
  
  "Да", - тяжело произнес Сэндекер. "Но однажды закон средних чисел догонит, и их удача иссякнет".
  
  
  39
  
  
  Охранники были так же удивлены, увидев группу выходящих из лифта, как и Питт, увидев их. Трое были одеты в синие комбинезоны охранников, четвертой была женщина, одетая в зеленое. Питт предположил, что она была более высокого ранга, чем мужчины. В отличие от остальных, у нее не было штурмовой винтовки. Ее единственным оружием был маленький автоматический пистолет в поясной кобуре на бедре. Питт быстро перехватил инициативу. Он подошел к женщине.
  
  "Ты здесь главный?" спросил он голосом спокойным и авторитетным.
  
  Женщина, на мгновение вернувшаяся назад, уставилась на него. "Я главная. Что ты здесь делаешь?"
  
  Обрадованный тем, что она говорит по-английски, он указал на Левенхардтов. "Мы нашли этих двоих, бродивших по четвертому этажу. Казалось, никто не знал, как они там оказались. Нам сказали передать их охранникам на крыше. Это ты."
  
  Женщина изучала Левенхардтов, которые смотрели на Питта с растущим потрясением и страхом в глазах.
  
  "Я знаю этих людей. Они ученые, которые работают над проектом. Предполагается, что они должны находиться в своих помещениях".
  
  "Там были беспорядки, загорелся автомобиль. Должно быть, они сбежали во время суматохи".
  
  Женщина-охранник, выглядевшая смущенной, не стала спрашивать, как Левенхардты оказались в здании штаб-квартиры. "Кто сказал тебе привести их на крышу?"
  
  Питт пожал плечами. "Леди в лавандовом комбинезоне".
  
  Трое охранников, державших штурмовые винтовки наготове, казалось, расслабились. Казалось, они купились на эту историю, даже если их начальник сомневался. "Какие у вас рабочие должности?" спросила она.
  
  Джордино сделал несколько шагов к вертолету, отвернулся и выглядел так, словно любовался им. Питт посмотрел прямо в глаза женщине. "Мы работаем в туннелях. Наш начальник отправил нас наверх на два дня отдыха ". Краем глаза он заметил, как Джордино медленно, незаметно переместился за спины охранников.
  
  История сработала раньше. Он надеялся, что она сработает снова. Это сработало. Женщина кивнула.
  
  "Это не объясняет, почему вы были в штаб-квартире в это ночное время".
  
  "Нам приказали вернуться завтра и проинструктировали прийти сюда и забрать наши пропуска".
  
  На этот раз он промахнулся. "Какие пропуска? Я не знаю ни о каких пропусках, выдаваемых туннельным рабочим. Ваших удостоверений личности должно быть достаточно ".
  
  "Я делаю только то, что мне говорят", - сказал он, изображая раздражение. "Вы хотите взять на себя ответственность за этих заключенных или нет?"
  
  Прежде чем она смогла ответить, в руке Джордино оказался его большой пистолет. Одним молниеносным движением он приставил дуло к голове одного охранника, а затем сильно ударил им по голове второго охранника. Третий убрал руки с винтовки, когда увидел зияющее дуло автоматического пистолета Джордино 50-го калибра, нацеленного ему между глаз.
  
  "Так намного лучше", - тихо сказал Питт. Он повернулся к Джордино и улыбнулся. "Заслуживающая доверия работа".
  
  Джордино слегка усмехнулся в ответ. "Я так и думал".
  
  "Забери их оружие".
  
  Рука женщины потянулась к пистолету в кобуре.
  
  Питт сказал: "На твоем месте я бы этого не делал".
  
  Лицо женщины-охранника было маской гнева, но она была достаточно умна, чтобы понимать, что шансы были против нее. Она подняла руки, когда Джордино убрал ее пистолет. "Кто ты?" - прошипела она.
  
  "Я бы хотел, чтобы люди перестали спрашивать меня об этом". Питт указал на все еще стоящего охранника. "Снимите свою форму. Быстро!"
  
  Охранник быстро расстегнул молнию на своем комбинезоне спереди и снял его. Питт проделал то же самое со своим черным костюмом. Затем он надел синий.
  
  "Ложитесь на крышу рядом со своими людьми", - приказал Питт женщине и полуголому охраннику.
  
  "Что ты задумал?" Небрежно поинтересовался Джордино.
  
  "Как и авиакомпании, я ненавижу взлетать полупустыми самолетами".
  
  Без дальнейших расспросов Джордино понял, что у Питта на уме. Он встал перед своими пленниками и навис над ними, чтобы они могли видеть, как дуло его пистолета перемещается от головы к голове. Он посмотрел на Левенхардтов. "Время подниматься на борт", - твердо сказал он.
  
  Послушно и без жалоб двое пожилых людей забрались в вертолет, в то время как Питт направился к лифту. Несколько секунд спустя дверь закрылась, и он ушел.
  
  Внутри офисного пентхауса на десятом этаже под крышей тянулся великолепный ряд комнат. Лавандовый люкс, как его правильно назвали, был оформлен так, как будто его захлестнула приливная волна того же цвета. Огромные потолки были отделаны по краям лавандовым цветом, а большие купола расписаны сценами, изображающими странные религиозные ритуалы и танцы, исполняемые женщинами в ниспадающих платьях на фоне живописных лесов, окружающих озера и мифические горы. Огромный ковер от стены до стены цвета лаванды с золотыми вкраплениями, толщиной почти по щиколотку. Мебель была вырезана из белого мрамора в форме тронных кресел, часто изображаемых на греческой вазе.
  
  Они были обиты толстыми подушками цвета лаванды. Люстры были покрыты темно-переливающейся лавандой, а кристаллы, окружающие светильники, были окрашены в тон. Стены были выполнены в том же универсальном цвете, но из богатого бархата. Высокие массивные шторы были скроены и задрапированы из того же материала. Чувственный, экзотический, декадентский, поистине сказочный эффект ошеломил глаз зрителя настолько, что он даже представить себе не мог.
  
  Две женщины сидели на длинной мраморной кушетке, роскошно откинувшись на массивных подушках. Между ними стоял стеклянный столик с витиеватой резьбой, на ведерке с марочным шампанским, на бутылке которого была фирменная этикетка цвета лаванды. Одна из женщин была одета в золотое платье, другая - в пурпурное. Их длинные рыжие волосы точно совпадали, как будто они пользовались одним и тем же флаконом краски и одним и тем же парикмахером. Если бы они не двигались, наблюдатель мог бы подумать, что они являются частью возмутительного декора.
  
  Дама в пурпурном отпила шампанского из бокала на ножке в виде тюльпана и сказала голосом, лишенным интонации: "Наше расписание соответствует расписанию. Десять миллионов единиц Macha будут готовы к розничной продаже к первому снегопаду. После этого наши друзья в Китае запустят свои сборочные линии на полную мощность. Их новые заводы будут запущены в эксплуатацию к концу лета, и производство вырастет до двух миллионов единиц в месяц ".
  
  "Существуют ли каналы распространения?" - спросила леди в золотом, которая была потрясающе красива.
  
  "Склады, построенные или арендованные по всей Европе и северо-востоку Соединенных Штатов, уже получают грузы из грузового флота Китая".
  
  "Нам повезло, что Друантия смогла занять место своего отца и увеличить нашу отчаянную потребность в платине".
  
  "Без этого мы никогда не смогли бы удовлетворить спрос".
  
  "Вы прибыли вовремя, чтобы открыть туннели?"
  
  Дама в пурпурном кивнула. "Десятое сентября - это дата, рассчитанная нашими учеными. Они подсчитали, что потребуется шестьдесят дней, чтобы понизить температуру Гольфстрима до такой степени, что это вызовет экстремальные холода в северных широтах."
  
  Дама в золотом улыбнулась и налила еще один бокал шампанского. "Тогда все на своих местах".
  
  Другая кивнула и подняла свой бокал. "За тебя, Эпона, которая скоро станет самой могущественной женщиной в мировой истории".
  
  "И тебе, Флидис, за то, что это произошло".
  
  Питт правильно предположил, что главный офисный комплекс будет находиться на верхнем этаже под крышей. Секретари и офисные работники ушли несколькими часами ранее, и коридоры были пусты, когда он вышел из лифта. Одетый в синий комбинезон охранника, он без проблем прошел мимо двух других охранников, которые не обратили на него особого внимания, когда он проходил в приемную главного корпуса. Он обнаружил, что помещение не охраняется, поэтому очень тихо толкнул дверь и вошел внутрь, слегка прикрыл дверь, повернулся и замер в изумлении, ошеломленный приливной волной обстановки.
  
  Он услышал голоса в соседней комнате и проскользнул между стеной и лавандовыми занавесками, задрапированными над арочным дверным проемом, которые были отодвинуты золотыми створками. Он увидел двух женщин, роскошно развалившихся на диване, и окинул взглядом роскошный номер, который, по его мнению, сделал бы самый модный бордель похожим на лачугу у железнодорожного полотна. Жильцы были одни. Он отодвинул портьеры и встал посреди дверного проема, восхищаясь красотой двух женщин, которые продолжали беседовать, не оборачиваясь и не обнаруживая незваного гостя среди них.
  
  "Ты скоро уезжаешь?" - Спросил Флидис Эпону.
  
  "Через несколько дней. Я должен позаботиться о небольшом устранении ущерба в Вашингтоне. Комитет конгресса расследует наши недавно приобретенные горнодобывающие предприятия в Монтане. Политики штата расстроены, потому что мы забираем всю иридиевую руду для собственного использования и не оставляем ничего для продажи коммерческим предприятиям США или их правительству ".
  
  Эпона удобно откинулась на толстых подушках. "А ты, мой дорогой друг, что у тебя на повестке дня?"
  
  "Я нанял международную следственную компанию, чтобы выследить двух мужчин, которые проникли в нашу систему безопасности и бродили по туннелям, прежде чем сбежать через вентиляцию маяка".
  
  "Есть какие-нибудь идеи об их личностях?"
  
  "Я подозреваю, что они были сотрудниками Национального агентства подводного плавания. Те самые, от которых я сбежал после того, как они уничтожили нашу яхту".
  
  "Вы думаете, что наши усилия по обеспечению секретности были скомпрометированы?"
  
  Флидис покачала головой. "Я так не думаю. По крайней мере, пока. Наши агенты не сообщали о каких-либо действиях американских спецслужб по исследованию туннелей. Наступила странная тишина. Как будто эти дьяволы из NUMA исчезли с лица земли ".
  
  "Нам не нужно чрезмерно беспокоиться. Американцам уже слишком поздно прекращать нашу операцию. И, кроме того, сомнительно, что они обнаружили истинное назначение туннеля. Еще только восемь дней, и они будут открыты и подадут Южное экваториальное течение в Тихий океан ".
  
  "Я надеюсь, что причина их молчания в том, что они не сложили два и два вместе и не обнаружили угрозу".
  
  "Это объяснило бы их бездействие".
  
  "С другой стороны, - задумчиво произнесла Эпона, - можно было бы подумать, что они будут искать возмездия за убийство члена своей команды".
  
  "Казнь, которая была делом необходимости", - заверил ее Флидис.
  
  "Я не согласен", - сказал Питт. "Хладнокровное убийство никогда не является вопросом необходимости".
  
  Наступил момент ошеломления, бокал с шампанским, который Эпона держала в ухоженных пальцах, бесшумно упал на толстый ковер. Обе головы повернулись, их длинные волосы взметнулись, как плети. Глаза с длинными ресницами вспыхнули от удивления до раздражения из-за того, что их прервало несанкционированное вторжение одного из сотрудников их собственной службы безопасности. Затем пришло удивление при виде кольта Питта, направленного в их сторону.
  
  Питт заметил, как Эпона бросила взгляд в сторону маленького золотого пульта дистанционного управления на ковре под стеклянным столиком. Ее нога начала скользить к нему. "Не самый умный ход, дорогая", - небрежно сказал он.
  
  Нога остановилась, ее носок был в нескольких дюймах от одной из кнопок. Затем она медленно убрала ногу.
  
  В этот момент Флидис узнала Питта. "Ты!" - резко сказала она.
  
  "Привет, Рита, или как ты там себя называешь". Его глаза обвели комнату. "Кажется, ты появилась на свет".
  
  Янтарно-карие глаза уставились на него с холодным гневом. "Как ты сюда попал?"
  
  "Тебе не нравится мой дизайнерский комбинезон?" сказал он, как будто был моделью на показе мод. "Удивительно, какие двери они открывают".
  
  "Флидис, кто этот человек?" Спросила Эпона, изучая Питта, как особь в зоопарке.
  
  "Меня зовут Дирк Питт. Мы с твоей подругой познакомились у восточного побережья Никарагуа. Насколько я помню, на ней было желтое бикини и у нее была элегантная яхта".
  
  "Которую ты уничтожил", - прошипел Флидис, как вспыхнувшая кобра.
  
  "Я не помню, чтобы ты давал нам выбор".
  
  "Чего ты хочешь?" - спросила Эпона, глядя на него нефритовыми глазами с золотыми крапинками.
  
  "Я думаю, будет справедливо, если Флидис — вы так ее называете? — ответит за свои преступления".
  
  "Могу я спросить, что ты имеешь в виду?" спросила она, загадочно глядя на него.
  
  Эта женщина была первоклассным актером, решил Питт, ее ничто не смущало, даже дуло его пистолета. "Я беру ее с собой в небольшой полет на север".
  
  "Вот так просто".
  
  Питт кивнул. "Вот так просто".
  
  "А если я откажусь", - презрительно прорычал Флидис.
  
  "Давай просто скажем, что тебе не понравятся последствия".
  
  "Если я не сделаю, как ты говоришь, ты убьешь меня. Это все?"
  
  Он приставил дуло своего кольта 45-го калибра к ее лицу рядом с левым глазом. "Нет, я просто вышибу твои глазные яблоки. Ты доживешь до старости, слепой и уродливый, как грех".
  
  "Ты груб и вульгарен, как большинство мужчин", - возмущенно сказала Эпона. "Меньшего я от тебя и не ожидала".
  
  "Приятно знать, что я не разочаровал такую проницательную и красивую леди".
  
  "Вам не нужно относиться ко мне снисходительно, мистер Питт".
  
  "Я не покровительствую тебе, Эпона, я терплю тебя". На этот раз он достал ее, подумал он, довольный собой. "Возможно, мы когда-нибудь встретимся снова при более приятных обстоятельствах".
  
  "Не рассчитывайте на свои блага, мистер Питт. Я не вижу счастливой жизни в вашем будущем".
  
  "Забавно, ты не похож на цыгана".
  
  Он мягко толкнул Флидис пистолетом в плечо и последовал за ней из комнаты. Он остановился в дверях и повернулся к Эпоне. "Пока я не забыл, было бы неразумно открывать туннели и отклонять Южное экваториальное течение, чтобы отправить Европу в глубокую заморозку. Я знаю многих людей, которым это может не понравиться".
  
  Он взял Флидаис за руку и живо, но не торопливо повел ее через сводчатый дверной проем, по коридору и к лифту. Оказавшись внутри, Флидаис выпрямилась и разгладила свое струящееся платье. "Вы не только грубиян, мистер Питт, но вы также чрезвычайно глупы".
  
  "О, как же так?"
  
  "Вы никогда не покинете здание. На каждом этаже есть сотрудники службы безопасности. Вы не можете молиться о том, чтобы пройти через вестибюль, не будучи задержанным".
  
  "Кто сказал что-нибудь о том, чтобы пройти через вестибюль?"
  
  Глаза Флидис расширились, когда лифт двинулся вверх и остановился на крыше. Он подтолкнул ее на крышу, когда двери открылись. "Я не хочу тебя торопить, но ситуация здесь вот-вот накалится".
  
  Она увидела лежащих на земле охранников, а Джордино стоял над ними, небрежно водя стволом штурмовой винтовки от одной головы к другой. Затем ее взгляд обратился к бездействующему вертолету, и она поняла, что любая надежда на то, что ее охранники перехватят Питта и его напарницу, улетучилась ночным рейсом. В поисках последнего отчаянного выхода ее глаза сверкнули на Питта. "Ты не умеешь пилотировать вертолет".
  
  "Жаль вас разочаровывать", - терпеливо ответил Питт. "И Эл, и я можем управлять этой птицей".
  
  Джордино взглянул на Флидис, оценил ее элегантное платье и гадко улыбнулся. "Я вижу, ты нашел Риту. Ты подцепил ее на вечеринке?"
  
  "Вечеринка из двух человек, распивающих дорогое винтажное шампанское. Ее зовут Флидис. Она едет с нами. Не спускай с нее глаз".
  
  "Оба глаза", - ледяным тоном сказал Джордино.
  
  Питт бросил быстрый взгляд на Флидиса, когда тот входил в вертолет. Блеск в глазах исчез. Спокойствие и отсутствие страха сменились трепетом.
  
  Он мельком взглянул на вертолет, прежде чем быстро пройти в кабину и сесть в кресло пилота. Это была модель McDonnell-Douglas Explorer с двумя турбовальными двигателями Pratt & Whitney, построенная компанией MD Helicopters из Месы, штат Аризона. Он был рад видеть, что это был винтокрылый корабль с противотормозговой системой, которая устранила хвостовой винт.
  
  Он проверил, включен ли запорный клапан подачи топлива, и отключил циклическое и коллективное трение. Затем, плавно вращая педали и дроссели, включив автоматические выключатели и доведя смесь до полной насыщенности, он включил главный выключатель. Затем включилось зажигание, и оба двигателя начали прокручиваться, в конце концов достигнув оборотов холостого хода. Наконец, Питт убедился, что все контрольные лампы погасли.
  
  Он высунулся из бокового окна и крикнул Джордино сквозь вой сдвоенных турбин. "Прыгай на борт!"
  
  Джордино был не так вежлив, как Питт. Он буквально оторвал Флидис от земли и швырнул внутрь роторного корабля. Затем он забрался внутрь и закрыл большую раздвижную дверь. Интерьер был стильным и элегантным: четыре больших кожаных сиденья с консолями из орехового дерева, на одной из которых установлена компактная офисная система с компьютером, факсом и телефоном со спутниковым телевидением. На консоли между противоположными сиденьями располагался бар с хрустальными графинами и бокалами.
  
  Левенхардты сидели с пристегнутыми ремнями безопасности, молча глядя на Флидис, которая все еще лежала на полу, куда ее бросил Джордино. Джордино взял ее под мышки, выпрямил и усадил на сиденье, пристегнув ремнем безопасности. Он передал штурмовую винтовку Клаусу Левенхардту.
  
  "Если она пошевелит мизинцем, пристрели ее".
  
  Не испытывая любви к своим бывшим похитительницам, Клаус наслаждался этой возможностью.
  
  "Наши агенты будут ждать вас, когда мы приземлимся в Манагуа", - презрительно сказал Флидис.
  
  "Знать это утешительно".
  
  Джордино быстро повернулся, вошел в кабину и опустился в кресло второго пилота. Питт взглянул на двери лифта и увидел, как они закрылись. Предупрежденные женщиной из номера, охранники ждали, когда он опустится, прежде чем они смогли подняться на крышу. Он наклонился и потянул за коллектив, поднимая вертолет в воздух. Затем он толкнул cyclic вперед, нос опустился, и MD Explorer спрыгнул с крыши здания. Питт быстро разогнал самолет до максимальной скорости в сто восемьдесят четыре мили в час, пролетев над комплексом Odyssey в направлении взлетно-посадочной полосы, протянувшейся между вулканическими горами. Как только он достиг склонов вулкана Мадера, он развернул "Эксплорер" вокруг вершины и опустил его менее чем на тридцать футов над деревьями, прежде чем пересечь берег над водами озера.
  
  "Надеюсь, мы направляемся не в Манагуа", - сказал Джордино, надевая наушники. "Ее королевское высочество сказала, что ее слуги будут ждать нас".
  
  "Я бы не удивился", - сказал Питт с широкой улыбкой. "Вот почему мы направляемся на запад над Тихим океаном, прежде чем свернуть на юг, в Сан-Хосе, Коста-Рика".
  
  "У нас достаточно топлива?"
  
  "Как только мы наберем крейсерскую скорость, у нас должно хватить пары галлонов в запасе".
  
  Питт скользнул по поверхности, оставаясь вне зоны действия радарных систем "Одиссея", прежде чем пересечь косу на западной стороне озера. В десяти милях от берега он повернул на юг и медленно увеличивал высоту, когда Джордино взял курс на Сан-Хосе. Всю оставшуюся часть полета Джордино настороженно следил за показателями расхода топлива.
  
  Была легкая облачность, недостаточно плотная для дождя, но достаточная, чтобы заслонить звезды. Питт устал, вымотался больше, чем когда-либо мог припомнить. Он передал управление Джордино и откинулся на спинку кресла, закрыв глаза и глубоко вздохнув. Оставалось сделать еще одно дело, прежде чем он сможет позволить себе роскошь поспать. Он достал спутниковый телефон из водонепроницаемой сумки и набрал номер частной линии Сэндекера.
  
  Почти сразу в наушнике раздался голос адмирала. "Да!"
  
  "Мы выбываем", - устало сказал Питт.
  
  "Как раз вовремя".
  
  "В длительном турне не было особой необходимости".
  
  "Где ты сейчас?"
  
  "На украденном вертолете по пути в Сан-Хосе, Коста-Рика".
  
  Сэндекер сделал паузу, чтобы вникнуть в суть дела. "Вы не чувствовали, что должны рыскать по объекту в светлое время суток?"
  
  "У нас был перерыв", - сказал Питт, борясь с тем, чтобы не задремать.
  
  "Вы собрали нужные нам данные?" Нетерпеливо спросил Сандекер.
  
  "У нас есть все", - ответил Питт. "Используя ученых, которых он взял в заложники, Спектер усовершенствовал технологию топливных элементов, используя азот вместо водорода. Красные китайцы производят миллионы электрических теплогенерирующих установок, которые будут распределены и готовы к продаже, когда они откроют туннели и заморозки достигнут побережья США и Европы этой зимой ".
  
  "Вы хотите сказать мне, что вся эта безумная схема направлена на продажу топливных элементов?" Недоверчиво переспросил Сандекер.
  
  "Вы говорите о сотнях миллиардов долларов, не говоря уже о власти, которая придет от владения монополией. Как ни крути, мировая экономика окажется в кармане Спектера, когда выпадет первый снег ".
  
  "Вы уверены, что Спектер усовершенствовал технологию, когда лучшим умам мира еще только предстоит совершить прорыв", - настаивал Сэндекер.
  
  "В "Спектре" работают лучшие умы", - возразил Питт. "Вы узнаете историю от двоих из них, которые работали над проектом".
  
  "Они с тобой?" - Спросил Сандекер с растущим нетерпением.
  
  "Сидит прямо за мной вместе с женщиной, которая убила Рене Форд".
  
  Сандекер был похож на отбивающего, который совершил хоумран с закрытыми глазами. "Она тоже у тебя?"
  
  "Зафрахтуйте для нас самолет в Сан-Хосе, и мы посадим ее к вам на колени завтра в это время".
  
  "Я поручу Руди разобраться с этим", - сказал Сэндекер, в его голосе слышались удовольствие и возбуждение. "Приходи в офис со своей группой, как только приземлишься".
  
  Ответа не последовало.
  
  "Дирк, ты все еще там?"
  
  Питт задремал и пребывал в блаженном неведении, что прервал связь.
  
  
  40
  
  
  Самолет Air Canada врезался в плотное облако, в мягких белых изгибах которого появились первые оранжевые лучи заходящего солнца. Когда самолет начал медленное снижение в сторону Гваделупы, Саммер посмотрела в иллюминатор и увидела, как глубокая сине-фиолетовая вода внизу становится светло-голубой, а затем бирюзовой, когда самолет пролетал над рифами и лагунами. Сидя рядом с ней в кресле у прохода, Дирк изучал карту вод вокруг островов Сент, группы островов к югу от Гваделупы.
  
  Она с растущим любопытством смотрела, как два главных острова Бас-Терре и Гранд-Терре сливаются воедино в форме бабочки. Нижняя территория образовывала западное крыло и была покрыта холмами и горами, поросшими густым лесом. Окруженный пышными папоротниками тропический лес содержит одни из самых высоких водопадов Карибского моря, которые стекают с самой высокой вершины острова, Ла Суфриер, тлеющего вулкана, высота которого превышает 4 тысячи восемьсот футов. Оба острова, общая площадь которых равна площади Люксембурга, были разделены узким каналом, заросшим мангровыми зарослями, который называется Ривьер Сале.
  
  Восточное крыло бабочки, Гранд-Терре, контрастировало с Нижней Землей. На острове преобладает равнинная местность и пологие холмы, большая часть которых выращивается сахарным тростником, основным источником для трех винокурен, производящих превосходный гваделупский ром.
  
  Сердце Саммер воспарило в предвкушении насладиться одним из многочисленных пляжей острова с черным и белым песком, романтично окаймленных раскачивающимися пальмами. В глубине души она знала, что, вероятно, выдает желаемое за действительное. Как только они с Дирком закончат поиск потерянного флота "Одиссея", адмирал Сэндекер, без сомнения, прикажет им отправляться домой, не дав им и нескольких дней отдыха и развлечений. Она решила остаться, невзирая на последствия того, что навлечет на себя гнев адмирала.
  
  Самолет сделал широкий круг над Пуэнт-а-Питром, коммерческой столицей Гваделупы. Она посмотрела вниз на красные черепичные крыши, перемешанные с крышами из гофрированного металла. Приятный городок украшала живописная площадь в центре, окруженная уличными магазинами и кафе. Узкие улочки казались оживленными, люди направлялись домой ужинать. Немногие ездили на машинах. Многие из них шли пешком, в то время как большинство ездили на мотоциклах и мотороллерах. В маленьких домиках вокруг портового города уже начали зажигаться огни. Корабли были пришвартованы к докам, а маленькие рыбацкие лодки заходили в гавань после дневного улова.
  
  Пилот выровнял самолет на заходе на посадку в аэропорту имени Поля Караибеса в Гваделупе. Шасси с глухим стуком опустили колеса и заблокировали их, а закрылки с жужжанием опустились вниз. На короткое мгновение последние лучи заходящего солнца блеснули в иллюминаторах, прежде чем самолет приземлился на взлетно-посадочную полосу с обычным подпрыгиванием, протестом шин и пронзительным воем турбин обратного хода, когда самолет затормозил перед подруливанием к терминалу.
  
  Лето всегда любило ранние вечера в тропиках. Обычно налетал морской бриз и сдувал самую сильную дневную жару и влажность. Она любила запах влажной растительности после дождя и аромат вездесущих тропических цветов.
  
  "Как твой французский?" Спросил Дирк у Саммер, когда они спускались по трапу из самолета в аэропорту Гваделупы.
  
  "Примерно так же хороша, как твой суахили", - сказала она, сияя в яркой юбке в цветочек и блузке в тон. "Почему ты спрашиваешь?"
  
  "Только туристы говорят по-английски. Местные жители говорят по-французски или на франко-креольском диалекте".
  
  "Поскольку никто из нас не изучал языки в школе, нам просто придется использовать язык жестов".
  
  Дирк долго смотрел на сестру, а затем рассмеялся. Он протянул ей маленькую книжечку. "Вот англо-французский словарь. Я полагаюсь на тебя в любых переводах".
  
  Они вошли в терминал и последовали за первыми пассажирами, сошедшими с самолета в отдел здравоохранения и иммиграции. Иммиграционный агент взглянул на них, прежде чем поставить штамп в их паспортах. "В Гваделупу по делам или для удовольствия?" спросил он на беглом английском.
  
  Саммер сморщила свой дерзкий носик, глядя на Дирка. "С удовольствием", - ответила она, сверкнув чем-то похожим на кольцо с крупным бриллиантом на ее левой руке. "У нас медовый месяц".
  
  Агент холодно окинул взглядом ее грудь, кивнул и одобрительно улыбнулся, ставя штамп на чистых страницах паспорта. "Приятного пребывания". Он сказал это тоном, который граничил с недостойным.
  
  Как только они оказались вне пределов слышимости, Дирк спросил: "Что это за чушь насчет нашего медового месяца? И откуда у тебя это кольцо?"
  
  "Я думала, что изображать молодоженов - хорошее прикрытие", - ответила она. "Кольцо стеклянное. Оно обошлось мне всего в восемь долларов".
  
  "Я надеюсь, что никто не посмотрит на это внимательно, иначе они подумают, что я самый дешевый муж в мире".
  
  Они прошли в зону выдачи багажа, где им пришлось двадцать минут ждать прибытия своих сумок. Погрузив их на тележку, они прошли таможенный контроль и перешли в вестибюль терминала. Небольшая толпа из примерно тридцати человек стояла в ожидании, чтобы поприветствовать друзей и родственников. Один невысокий мужчина в белом костюме со средне-темной кожей креола держал маленькую табличку с надписью "Питт".
  
  "Это мы", - сказал Дирк. "Сейчас Лето, и я Дирк Питт".
  
  "Шарль Моро". Маленький человечек протянул руку. Его глаза были черными, как чернила, а нос выглядел достаточно острым, чтобы драться на дуэли. Он был ростом до плеч Саммер, стройный, как молодое деревце. "Ваш рейс опоздал всего на десять минут. Это, должно быть, какой-то рекорд". Затем он поклонился, взял руку Саммер и провел губами по костяшкам ее пальцев в истинно континентальной манере. "Адмирал Сэндекер сказал, что вы красивая пара".
  
  "Я полагаю, он также сказал тебе, что мы брат и сестра".
  
  "Он сделал. Есть проблема?"
  
  Дирк взглянул на Саммер, которая улыбнулась с притворной невинностью. "Просто хотел внести ясность в этот момент".
  
  Саммер и Моро прошли через выходные двери, в то время как Дирк последовал за ними с тележкой для багажа. Привлекательная женщина с волосами цвета воронова крыла, одетая в традиционное креольское платье - пышную юбку ярких цветов в оранжево—желтую мадрасскую клетку, головной убор в тон и белую кружевную блузку с нижней юбкой и шарфом, перекинутыми через плечо, - подошла сбоку прямо к Дирку. Разбираясь в способах путешествий, он немедленно похлопал по карману, в котором лежал его бумажник, но он все еще был на месте.
  
  Она стояла там, потирая плечо. "Мне так жаль. Это была моя вина".
  
  "Ты ранен?" Заботливо спросил Дирк.
  
  "Теперь я знаю, каково это - врезаться в дерево". Затем она посмотрела на него и открыто улыбнулась. "Я Симона Райзе. Возможно, мы увидимся в городе".
  
  "Возможно", - ответил Питт, не называя своего имени.
  
  Женщина кивнула Саммер. "У тебя красивый и обаятельный мужчина".
  
  "Он может быть таким при случае", - сказала Саммер с оттенком сарказма.
  
  Затем женщина повернулась и вошла в терминал.
  
  "Что вы об этом думаете?" - озадаченно спросил Питт.
  
  "Ты не можешь сказать, что она не была наглой", - пробормотала Саммер.
  
  "Очень странно", - сказал Моро. "Она производит впечатление, что живет здесь. Я родился на этом острове и никогда раньше ее не видел".
  
  Саммер выглядела слегка обеспокоенной. "Если вы спросите меня, столкновение было заранее спланировано".
  
  "Я согласен", - сказал Дирк. "Она чего-то добивалась. Я не знаю чего. Но наша встреча не выглядела случайной".
  
  Моро повел их через улицу к парковке и остановился у седана BMW 525. Он щелкнул замком на связке ключей и открыл багажник. Дирк положил багаж, и они устроились на сиденьях. Моро выехал на дорогу, ведущую в Пуэнт-а-Питр.
  
  "Я забронировал для вас небольшой люкс из двух комнат в отеле Canella Beach, одном из наших самых популярных отелей, в котором могла бы остановиться молодая пара с ограниченным бюджетом. В инструкциях адмирала Сэндекера говорилось, что вы должны были не высовываться во время поиска сокровищ."
  
  "Историческое сокровище", - поправила его Саммер.
  
  "Он прав", - сказал Дирк. "Если бы просочился слух, что NUMA охотится за сокровищами, на нас бы напала толпа".
  
  "И выброшены с островов", - добавил Моро. "У нашего правительства строгие законы, защищающие наше подводное наследие".
  
  "Если мы добьемся успеха, - сказала Саммер, - ваш народ унаследует эпохальное открытие".
  
  "Тем больше причин держать вашу экспедицию в секрете".
  
  "Вы старый друг адмирала?"
  
  "Я познакомился с Джеймсом много лет назад, когда был консулом Гваделупы в Нью-Йорке. С тех пор как я вышел на пенсию, он время от времени нанимает меня для ведения бизнеса NUMA в этой части Карибского бассейна и вокруг нее".
  
  Моро ехал по пышным зеленым холмам вниз к гавани и вокруг города вдоль юго-восточного берега Гранд-Терре, пока не добрался до окраины города Гозье. Затем он свернул на небольшую грунтовую дорогу, которая вилась вокруг главной улицы.
  
  Саммер смотрела в окно и восхищалась домами, окруженными пышными, прекрасно ухоженными садами. "Устраиваешь нам экскурсию по стране?"
  
  "Такси довольно близко следило за нами с тех пор, как мы покинули аэропорт", - сказал Моро. "Я хотел посмотреть, следует ли он за нами".
  
  Дирк повернулся на своем сиденье и выглянул в заднее стекло. - Зеленый "Форд"? - спросил я.
  
  "То же самое".
  
  Моро покинул жилой район и обогнул непрерывный поток автобусов, туристов на мотороллерах и городской парк такси. Водитель зеленого такси Ford изо всех сил старался не отставать, но ему мешал медленно движущийся транспорт. Моро умело объехал два автобуса, которые блокировали обе стороны дороги. Он резко свернул направо на узкую улочку, которая тянулась между рядами домов, причудливый архитектурный стиль которых был выполнен во французском колониальном стиле. Он сделал еще один поворот налево, а затем еще один в следующем квартале, пока снова не оказался на главной дороге . Такси свернуло на тропинку рядом с дорогой, объезжая автобусы, набрало потерянное расстояние и прилипло к заднему бамперу Моро, как клей.
  
  "Это действительно интересует нас", - сказал Дирк.
  
  "Посмотрим, смогу ли я оторваться от него", - сказал Моро.
  
  Он подождал, пока в потоке машин не образовался перерыв. Затем, вместо того чтобы повернуть, он рванул прямо вперед и пронесся сквозь поток машин на улицу через главную дорогу. Поток мотороллеров, легковых автомобилей и автобусов задержал водителя такси на добрых тридцать секунд, прежде чем он смог прорваться и начать погоню.
  
  Повернув за угол и временно потеряв такси из виду, Моро свернул на подъездную дорожку к дому и припарковался за большим кустом олеандра. Несколько мгновений спустя зеленое такси на большой скорости пронеслось по подъездной дорожке и вскоре скрылось в облаке пыли. Они оставались в ожидании несколько минут, прежде чем Моро выехал задним ходом с подъездной дорожки и снова влился в поток машин на главной дороге.
  
  "Мы потеряли его, но, боюсь, это может быть только временно".
  
  "Упустив нас, - размышлял Дирк, - он может выкинуть тот же трюк и дождаться нас".
  
  "Я сомневаюсь в этом", - уверенно сказала Саммер. "Ставлю на то, что он все еще в погоне за дикими гусями".
  
  "Ты проиграл". Дирк рассмеялся, указывая через лобовое стекло на зеленый "Форд", припаркованный на обочине дороги, водитель которого возбужденно разговаривал по мобильному телефону. "Остановись рядом с ним, Чарльз".
  
  Медленно поравнявшись с такси, Моро внезапно развернулся и остановился в нескольких дюймах от него. Дирк высунулся из окна и постучал в дверь такси.
  
  "Ты ищешь нас?"
  
  Пораженный водитель бросил один взгляд на ухмыляющееся лицо Дирка, выронил мобильник, нажал ногой на акселератор и помчался по обсаженной пальмами дороге в сторону городка Сент-Энн, его колеса вращались на гравийной обочине, пока не коснулись асфальта и не завизжали в знак протеста. Моро съехал на обочину и остановился, наблюдая, как такси исчезает в потоке машин впереди.
  
  "Дама в аэропорту, а теперь это", - тихо сказал Моро. "Кого может заинтересовать пара представителей NUMA в водолазной экспедиции?"
  
  "Слово "сокровище " является мощным афродизиаком и распространяется подобно эпидемии", - сказала Саммер. "Каким-то образом весть о наших намерениях опередила нас".
  
  Дирк задумчиво уставился вдаль, на то место на дороге, где исчезло такси. "Завтра мы будем точно знать, кто следует за нами по пятам, когда мы поплывем к острову Бранвин".
  
  "Ты знаком с островом Бранвин?" Спросила Саммер у Моро.
  
  "Достаточно, чтобы знать, что к нему опасно приближаться", - тихо сказал Моро. "Раньше его называли Айл де Руж, что по-французски означает "красный", из-за его красноватой вулканической почвы. Новый владелец переименовал ее. Мне сказали, что Бранвин была кельтской богиней, известной как Венера Северных морей, и божеством любви и красоты. И наоборот, среди более суеверных местных жителей он оправдывает свою репутацию острова смерти ".
  
  Дирк наслаждался теплым, ароматным бризом, дувшим в открытое окно. "Из-за коварных рифов или сильного прибоя?"
  
  "Нет", - ответил Моро, притормаживая, чтобы двое детей в ярких платьях могли перейти дорогу. "Человек, которому принадлежит остров, не любит нарушителей границы".
  
  "Согласно данным нашего компьютерного отдела по поиску данных, - сказала Саммер, - владельцем является женщина по имени Эпона Элиаде".
  
  "Очень загадочная леди. Насколько нам известно, ее нога никогда не ступала на Бас-Терр или Гранд-Терр".
  
  Саммер расчесала волосы, которые стали жесткими от сырости. "У мисс Элиаде должны быть смотрители, если она содержит элегантный дом на острове Бранвин".
  
  "Спутниковые фотографии показывают аэродром, несколько зданий и странный круг высоких колонн и элегантный дом", - сказал Моро. "Утверждается, что рыбаки или туристы, которые пытались высадиться на острове, позже были найдены мертвыми. Обычно их прибивало к пляжу в Бас-Терре за много миль отсюда ".
  
  "А как насчет полицейских расследований?"
  
  Моро медленно покачал головой, включая фары в сгущающихся сумерках. "Они не нашли никаких доказательств нечестной игры и никогда не смогли доказать, что жертвы действительно ступали на остров".
  
  "Не могли ли местные судебные эксперты определить, как умерли жертвы?"
  
  Моро коротко рассмеялся. "Тела обычно осматривал местный врач или даже дантист, который случайно оказывался под рукой, когда и где их доставляли на берег. Из-за разложения любые результаты были предположениями. Большинство из них были списаны на утопление ". Затем он добавил: "И все же ходили слухи, что у жертв были вырезаны сердца".
  
  "Звучит нездорово", - пробормотала Саммер.
  
  "Больше похоже на искаженные слухи", - сказал Дирк.
  
  "Тем больше причин держаться на безопасном расстоянии от берега".
  
  "Невозможно, если мы намереваемся провести обследование гавани снизу".
  
  "Просто будь начеку", - сказал Моро. "Я дам тебе номер своего мобильного телефона. Если заметишь неприятности, немедленно позвони мне. Я пришлю полицейский патрульный катер в течение десяти минут ".
  
  Моро проехал по дороге еще две мили, прежде чем свернуть на подъездную дорожку, ведущую к отелю, и остановился у входа. Носильщик поспешно вышел и открыл дверцу машины для Саммер.
  
  Дирк обошел машину сзади и открыл багажник, чтобы носильщик мог отнести их багаж и сумки с снаряжением для дайвинга в отель и наверх, в их номера.
  
  "Вы находитесь в нескольких минутах ходьбы от множества ресторанов, магазинов и развлекательных клубов", - сказал Моро. "Я заеду за тобой завтра в девять часов утра и отвезу на пристань, где я зафрахтовал лодку для твоих поисков. Профилометр дна, подводный металлоискатель и реактивный зонд, которые коммандер Руди Ганн доставил самолетом из Флориды, находятся на борту и готовы к работе. Я также установил на палубе небольшой компрессор для работы вашего экскаватора и реактивного зонда."
  
  "Ты был очень скрупулезен", - похвалил его Дирк.
  
  "Мы благодарны вам за помощь и любезность", - сказала Саммер, когда он галантно поцеловал ей руку.
  
  "И спасибо вам за интересную поездку из аэропорта", - добавил Дирк, пожимая Моро руку.
  
  "Не совсем моих рук дело", - сказал Моро с легкой улыбкой. Затем его лицо омрачилось. "Пожалуйста, будьте осторожны. Здесь происходит нечто такое, что находится за пределами нашего понимания. Я не хочу, чтобы ты закончил, как другие ".
  
  Дирк и Саммер стояли у входа в вестибюль отеля и смотрели, как Моро проезжает через главные ворота. "Что ты обо всем этом думаешь?" - спросила Саммер.
  
  "У меня нет ни малейшего представления", - медленно произнес Дирк. "Но я бы отдал свою правую руку, если бы папа и Эл были здесь".
  
  
  41
  
  
  Приемная комиссия сильно отличалась от той, что была раньше, когда Питт и Джордино выходили из самолета. Никакой красивой конгрессвумен и элегантного классического автомобиля. Самолет был окружен силами безопасности в форме с близлежащей военной базы. Задействованы были один черный Lincoln Town Car, бирюзовый NUMA Navigator и белый фургон без опознавательных знаков.
  
  Руди Ганн стоял рядом со Штурманом, когда Питт и Джордино спустились по ступенькам и коснулись земли. "Интересно, увижу ли я когда-нибудь душ и стейк на ужин", - простонал Джордино, думая, что Сандекер послал Ганна отвезти их в штаб-квартиру NUMA.
  
  "Нам некого винить, кроме самих себя, в том, что мы попали в эту переделку", - вздохнул Питт.
  
  "Избавьте меня от жалобных стонов", - сказал Ганн, улыбаясь. "Вам будет приятно узнать, что адмирал не хочет, чтобы вы, ребята, находились здесь до завтрашнего полудня. В два назначена встреча в Белом доме. Советники президента проведут с вами брифинг ".
  
  Левенхардты высадились и подошли к Питту и Джордино. Хильда встала на цыпочки и поцеловала Питта в обе щеки, пока Клаус пожимал руку Джордино. "Как мы можем отблагодарить тебя?" - сказала она прерывающимся от эмоций голосом.
  
  "Мы в большом долгу перед вами, чем когда-либо сможем отплатить", - сказал Клаус, сияя, когда увидел здания Вашингтона.
  
  Питт положил руку ему на плечо. "О тебе будут хорошо заботиться, и меня заверили, что твои дети будут защищены и доставлены сюда самолетом как можно скорее".
  
  "Я обещаю, что ваши люди будут от всего сердца сотрудничать с нами. Мы с радостью поделимся с вашими учеными всеми нашими знаниями о технологии азотных топливных элементов". Он повернулся. "Верно, Хильда?"
  
  "Да, Клаус", - сказала она, улыбаясь. "Наше открытие станет подарком всему миру".
  
  Они попрощались, когда агент ФБР проводил Лоуэнхардтов в "Линкольн" для поездки на конспиративную квартиру в Вашингтоне.
  
  Затем Питт, Джордино и Ганн наблюдали, как два дюжих агента ФБР вывели Флидайса из самолета, приковали наручниками к носилкам и затолкали в фургон. Она посмотрела на Питта взглядом, полным абсолютной ненависти. Он ухмыльнулся и помахал рукой, прежде чем двери закрылись. "Я пришлю печенье в твою камеру".
  
  Затем они с Джордино сели в NUMA Navigator, причем Ганн был водителем. Ганн проехал по летному полю к воротам охраны, показал свой пропуск, и его пропустили. Он свернул налево, на обсаженную деревьями улицу, и направился к ближайшему мосту через Потомак.
  
  "Теперь, может быть, мы сможем успокоиться и ненадолго остаться одни", - задумчиво сказал Джордино, ссутулившись на заднем сиденье и полуприкрыв глаза, не обращая внимания на живописные зеленые деревья с густой листвой, мимо которых они проезжали. "Я мог бы быть дома четыре дня назад, угощать милую леди, но нет, ты настоял, чтобы мы остались и проникли в святая святых Спектера".
  
  "Я не помню, чтобы мне приходилось вас умолять", - сказал Питт без извинений.
  
  "Ты застал меня в момент безумия".
  
  "Не обманывайте себя. Если на нашу информацию быстро отреагируют, мы поможем спасти США и Европу от очень неприятной погоды".
  
  "Кто помешает "Одиссее" открыть туннели?" сказал Джордино. "Правительство Никарагуа, команда спецназа США, пустой призыв Организации Объединенных Наций?" Европейские дипломаты будут уговаривать себя впасть в кому, в то время как их страны превратятся в кубики льда. Ни у кого не хватит смелости опустить занавес над "Одиссеей", пока не стало слишком поздно действовать ".
  
  Питт знал, что Джордино недалек от истины. "Возможно, вы правы, но сейчас это не в нашей власти. Мы предупредили. Больше мы ничего не можем сделать".
  
  Ганн проехал по мосту в сторону Александрии, где у Джордино был свой кондоминиум. "Вы, безусловно, сделали адмирала счастливым человеком. Он человек часа в Белом доме. Ваше открытие по понятным причинам все еще держится в секрете, но как только советники президента по безопасности разработают план по пресечению гнилой операции Spectre и Odyssey, начнется настоящий ад. Как только они пронюхают об этом, средства массовой информации сойдут с ума, и NUMA пожнет урожай ".
  
  "Все хорошо", - равнодушно пробормотал Джордино. "Ты сначала отвезешь меня домой?"
  
  "Поскольку ты ближе всех", - сказал Ганн. "Тогда я поеду по шоссе Маунт-Вернон и высажу Дирка у его ангара".
  
  Несколько минут спустя усталый Джордино вытащил свои сумки из задней части "Навигатора" и поплелся вверх по лестнице к своему зданию, которое когда-то было складом, построенным во время гражданской войны, а позже переоборудованным в роскошные кондоминиумы. Он повернулся и слегка помахал рукой, прежде чем исчезнуть внутри.
  
  После короткой поездки вдоль реки Потомак Ганн проехал через ворота Национального аэропорта имени Рональда Рейгана и поехал по грунтовой дороге к старому ангару Питта, который находился в нескольких сотнях ярдов от конца взлетно-посадочных полос. Построенный в начале тридцатых годов для размещения самолетов давно исчезнувшей авиакомпании, Питт добился объявления его исторической достопримечательностью после покупки и реконструкции как места для хранения своей коллекции классических автомобилей и самолетов.
  
  "Ты заедешь за мной на встречу?" Спросил Питт, выходя из машины.
  
  Ганн покачал головой и выдавил улыбку. "Меня нет в списке гостей. Секретная служба пришлет за вами машину".
  
  Питт повернулся и ввел серию кодов в свою экзотическую систему безопасности, когда Navigator выехал на дорогу, оставляя за собой облачко пыли за задним бампером. Он открыл дверь, которая выглядела потрепанной непогодой, с потрескавшейся и облупившейся краской, и вошел внутрь.
  
  Зрелище никогда не переставало его возбуждать. Это было что-то из элегантного шоу-рума дилера роскошных автомобилей. Все внутренние стены, закругленная крыша и пол были окрашены в ярко-белый цвет, что усилило ослепительную цветовую гамму парка из тридцати классических автомобилей. Помимо Marmon V-16, были модели Duesenberg 1929 года выпуска, Stutz 1932 года выпуска, L-29 Cord 1929 года выпуска и Pierce-Arrow 1936 года выпуска с соответствующим заводским прицепом. Рядом были припаркованы Ford hot rod 1936 года выпуска, спортивный автомобиль Dirk's Meteor и ярко-красный J2X Allard 1953 года выпуска. В задней части ангара стояли два самолета: "Форд Тримотор" начала тридцатых годов и реактивный "Мессершмитт 262" времен Второй мировой войны. Вдоль одной стены тянулся длинный пульмановский вагон с надписью "Манхэттен лимитед" на боку. Единственными предметами, которые казались неуместными, были верхняя каюта парусной лодки, установленной на резиновом плоту, и ванна с подвесным мотором, установленным на одном конце.
  
  Он поднялся по круглым железным ступенькам в свою квартиру, которая тянулась вдоль северного конца ангара, устало неся на плечах сумку со снаряжением и чемодан. Интерьер квартиры напоминал торговый зал морского антикварного магазина. Мебель со старых парусных кораблей, картины с морскими пейзажами и модели кораблей на полках, встроенных в стены, заполнили гостиную. Пол был сделан из тиковой палубы парохода, севшего на мель у острова Кауаи на Гавайях.
  
  Он распаковал свою сумку и бросил старую одежду в корзину для белья рядом со стиральной машиной / сушилкой, снял то, что было на нем, и тоже бросил это туда. К счастью, он встал под душ из тикового дерева, включил воду настолько теплой, насколько это было возможно, и намылился, энергично растирая кожу до покалывания. Закончив, он вытерся полотенцем, подошел к своей кровати, улегся на покрывало и мгновенно заснул.
  
  Уже стемнело, когда Лорен Смит открыла ангар своим ключом. Она поднялась и оглядела квартиру в поисках Питта, поскольку Руди Ганн предупредил ее о его прибытии. Она нашла его лежащим обнаженным поперек кровати и глубоко спящим. Ее губы растянулись в чувственной улыбке, когда она наклонилась и накрыла его покрывалом.
  
  Когда Питт проснулся через шесть часов после того, как уснул, он увидел звезды через потолочные люки. Его ноздри также уловили аромат стейка на гриле. Он увидел покрывало на своем теле и улыбнулся про себя, зная, что Лорен положила его туда. Он встал и натянул шорты цвета хаки и шелковую рубашку в цветочек, затем сунул ноги в сандалии.
  
  Лорен выглядела очаровательно в облегающих белых шортах и полосатой шелковой блузке, ее руки и ноги загорели от загара на террасе ее квартиры. Она тихонько вздохнула, когда Питт обхватил ее руками за талию и сжал, уткнувшись носом в шею.
  
  "Не сейчас", - сказала она с притворным раздражением, - "Я занята".
  
  "Как ты узнал, что последние пять дней я мечтал о стейке?"
  
  "Мне не нужно быть экстрасенсом, чтобы знать, что это все, что ты когда-либо ел. Теперь сядь и разомни картофель".
  
  Питт сделал, как ему сказали, и сел за свой обеденный стол, который был вырезан, покрыт пятнами и отполирован из грузового люка старого корабля. Он размял картофельное пюре в миске и разложил его ложкой по двум тарелкам, пока Лорен подавала стейк "портерхаус", разрезанный пополам. Затем она поставила на стол салат "Цезарь" и села есть, пока Питт открывал холодную бутылку Martin Ray Chardonnay.
  
  "Я слышала, у вас с Элом были трудные времена", - сказала она, разрезая свой стейк.
  
  "Несколько серьезных царапин, но ничего такого, что требовало бы медицинской помощи".
  
  Она посмотрела ему в глаза, фиолетовые встретились с зелеными. Ее лицо было мягким, но манеры - решительными. "Ты становишься слишком взрослым, чтобы попадать в неприятности. Тебе пора сбавить обороты".
  
  "Уйти на пенсию и пять дней в неделю играть в гольф в клубе? Я так не думаю".
  
  "Тебе не обязательно уходить на пенсию, но есть исследовательские экспедиции, которыми ты мог бы руководить, которые и вполовину не были бы так опасны, как те, в которых ты участвовал".
  
  Он налил ей бокал, откинулся на спинку стула и наблюдал, как она пьет маленькими глотками. Он изучал ее очаровательные черты лица и волосы, изящные ушки, изящно очерченный нос, твердый подбородок и высокие скулы. Она могла заполучить любого мужчину в Вашингтоне, от членов президентского кабинета до сенаторов и конгрессменов, богатых лоббистов и адвокатов, приезжих деловых магнатов и иностранных сановников, но в течение двадцати лет, несмотря на несколько коротких романов, она никогда не любила никого, кроме Питта. Она сбивалась с пути и возвращалась к нему раз за разом. Она стала старше, вокруг глаз появились крошечные морщинки, а ее фигура, хотя и окрепшая от физических упражнений, была менее подчеркнута округлостями. И все же, помести ее в комнату со стайкой красивых молодых женщин, и все мужские взгляды были бы устремлены на Лорен. Ей никогда не приходилось соперничать с конкурентами.
  
  "Да, я мог бы больше оставаться дома", - медленно произнес он, не отводя глаз от ее лица. "Но у меня должна была быть причина".
  
  Как будто она не слышала, она сказала: "Мой срок в Конгрессе скоро истекает, и вы знаете, я объявила, что больше не собираюсь баллотироваться".
  
  "Ты думал о том, что будешь делать, когда окажешься на пляже?"
  
  Она медленно покачала головой. "У меня было несколько предложений возглавить различные организации, и по меньшей мере четыре лоббиста и три юридические фирмы попросили меня вступить в их ряды. Но я бы предпочел уйти в отставку, немного попутешествовать, написать книгу о внутренних делах Конгресса, которую я всегда хотел написать, и проводить больше времени за рисованием ".
  
  "Ты упустила свое призвание", - сказал Питт, касаясь ее руки через стол. "Твои пейзажи очень профессиональны".
  
  "А как насчет тебя?" - спросила она, думая, что знает ответ. "Будете ли вы с Алом снова убегать, заигрывать со смертью и пытаться спасти мировые океаны?"
  
  "Я не могу говорить за Ала, но для меня войны закончились. Я собираюсь отрастить белую бороду и играть со своими старыми машинами, пока они не отвезут мою инвалидную коляску в дом престарелых".
  
  Она засмеялась. "Почему-то я не могу себе этого представить".
  
  "Я надеялся , что ты сможешь пойти со мной".
  
  Она напряглась и уставилась на него расширившимися глазами. "Что ты говоришь?"
  
  Он взял ее за руку и крепко сжал. "Я хочу сказать, Лорен Смит, что, по-моему, пришло время мне просить твоей руки".
  
  Она уставилась на него, не веря своим глазам. "Ты бы не ... ты не мог шутить", - сказала она прерывающимся голосом.
  
  "Я смертельно серьезен", - сказал он, видя слезы в ее фиалковых глазах. "Я люблю тебя, я любил тебя, кажется, целую вечность, и я хочу, чтобы ты стала моей женой".
  
  Она сидела там, дрожа, железная дева Палаты представителей, леди, которая никогда не отступала, несмотря на политическое давление, женщина, которая была такой же сильной, как любой мужчина в Вашингтоне, или даже сильнее его. Затем она убрала руку и прижала ее другой к глазам, неудержимо рыдая.
  
  Он обошел стол и обнял ее за плечи. "Прости, я не хотел тебя расстраивать".
  
  Она подняла взгляд, слезы наполнили ее глаза. "Ты дурак, разве ты не знаешь, как долго я ждала, чтобы услышать эти слова?"
  
  Питт был сбит с толку. "Когда эта тема поднималась раньше, ты всегда говорил, что о браке не может быть и речи, потому что мы уже были женаты на нашей работе".
  
  "Ты всегда веришь всему, что тебе говорит женщина?"
  
  Питт нежно поднял ее на ноги и легко поцеловал в губы. "Прости меня за опоздание, а также за глупость. Но вопрос все еще остается в силе. Ты выйдешь за меня замуж?"
  
  Лорен обвила руками его шею и осыпала поцелуями его лицо. "Да, ты дурак", - сказала она в порыве экстаза. "Да, да, да!"
  
  
  42
  
  
  Когда он проснулся утром, Лорен уже ушла к себе домой, чтобы принять душ и переодеться для очередной дневной битвы в Конгрессе. Он почувствовал жар, вспоминая ее радостные объятия, когда она крепко обнимала его всю ночь. Хотя ему предстояло присутствовать на встрече в Белом доме, он был не в настроении надевать деловой костюм и играть роль бюрократа. Кроме того, он решил уйти в отставку, поэтому чувствовал, что ему больше не нужно производить впечатление на советников президента. Вместо этого он надел брюки, рубашку для гольфа и спортивную куртку.
  
  Другой черный Линкольн, за рулем которого сидел агент секретной службы, ждал, когда он вышел из своего ангара. Водитель, широкоплечий, но с довольно внушительной линией ремня безопасности, ничего не сказал, когда сел за руль, позволив Питту самому открыть заднюю дверь. Поездка до квартиры Ала прошла в молчании.
  
  После того, как Джордино сел на заднее сиденье рядом с Питтом, вскоре стало ясно, что водитель ехал не по обычному маршруту в сторону Белого дома. Джордино перегнулся через переднее сиденье. "Извини, приятель, но разве ты не выбираешь обходной путь?"
  
  Водитель смотрел прямо перед собой и не ответил.
  
  Джордино повернулся к Питту с выражением настороженности. "Этот парень настоящий болтун".
  
  "Спроси его, куда он нас ведет".
  
  "Как насчет этого?" Джордино заговорил прямо в ухо водителю. "Если не в Белый дом, то куда мы направляемся?"
  
  По-прежнему никакого ответа. Водитель проигнорировал Джордино и вел машину так, словно тот был роботом.
  
  "А ты как думаешь?" Пробормотал Джордино. "Может, нам воткнуть нож для колки льда ему в ухо на следующем светофоре и угнать машину?"
  
  "Откуда мы знаем, что он на самом деле из секретной службы?" спросил Питт.
  
  Лицо водителя, отраженное в зеркале заднего вида, оставалось бесстрастным. Он протянул руку через плечо ладонью, демонстрирующей удостоверение секретной службы.
  
  Джордино взглянул на удостоверение личности. "Он настоящий. У него должно быть имя вроде Отис МаКгонигл".
  
  "Я рад, что это не Белый дом", - сказал Питт, зевая, как будто ему было скучно. "Люди внутри такие серые и унылые. И что еще хуже, они думают, что без них страна пойдет ко всем чертям".
  
  "Особенно те подхалимы, которые защищают президента", - добавил Джордино.
  
  "Ты имеешь в виду тех тупиц, которые стоят с маленькими радиоприемниками в ушах и в солнцезащитных очках, вышедших из моды тридцать лет назад?"
  
  "То же самое".
  
  По-прежнему никакого ответа, даже намека на раздражение.
  
  Питт и Джордино оставили попытки вывести агента из себя и тихо просидели остаток поездки. Макгонигл остановился у тяжелых железных ворот. Охранник в форме полиции Белого дома узнал водителя, зашел в его караульное помещение и нажал выключатель. Ворота распахнулись, и машина скатилась по пандусу в туннель. Питт был знаком с туннелями глубоко под Вашингтоном, которые вели к большинству правительственных зданий вокруг Капитолия. Бывший президент Клинтон часто пользовался ими во время своих вылазок по городским ночным заведениям.
  
  Проехав, по оценкам Питта, почти милю, Макгонигл остановил машину перед лифтом, вышел и открыл заднюю дверь.
  
  "Итак, джентльмены, мы прибыли".
  
  "Он говорил", - сказал Джордино, оглядывая туннель. "Но как? Я не вижу его чревовещателя".
  
  "Вас, ребята, никогда не возьмут на работу в Comedy Club", - пробормотал Макгонигл, отказываясь быть втянутым. Он отошел в сторону, когда двери открылись. "Я буду ждать вашего возвращения, затаив дыхание".
  
  "Я не знаю почему, но ты мне нравишься", - сказал Джордино, хлопнув агента по спине, когда тот заходил в лифт. Он не увидел реакции, поскольку дверь закрылась прежде, чем агент смог отреагировать.
  
  Лифт не поехал вверх, а спустился, как показалось, на четверть мили, прежде чем замедлил ход и двери бесшумно открылись. Здесь они обнаружили вооруженного морского пехотинца, стоящего в парадной форме возле стальной двери. Он тщательно проверил Питта и Джордино, сравнивая их лица с фотографиями. Удовлетворенный, он нажал код сбоку от двери и отступил в сторону, когда она открылась. Он просто жестом пригласил их войти, не говоря ни слова.
  
  Они оказались в длинном конференц-зале, оснащенном достаточным количеством технических средств связи, чтобы вместить большую военную комнату. Телевизионные мониторы и визуальные дисплеи с картами и фотографиями занимали три стены. Сэндекер поднялся со стула и поприветствовал их.
  
  "Что ж, на этот раз вы двое действительно открыли ящик Пандоры".
  
  "Я надеюсь, что результаты нашего расследования оказались полезными", - скромно сказал Питт.
  
  "Полезный - это еще мягко сказано". Он повернулся, когда к нему подошел высокий седовласый мужчина в черном костюме в тонкую полоску и красном галстуке. "Полагаю, вы знаете советника президента по безопасности Макса Сеймура".
  
  Питт пожал протянутую руку. "Я встречался с ним по случаю субботних барбекю у моего отца".
  
  "Сенатор Питт и я прошли долгий путь", - тепло сказал Сеймур. "Как поживает твоя милая мама?"
  
  "Если не считать артрита, у нее все в порядке", - ответил Питт.
  
  Сэндекер быстро представил трех других мужчин, стоявших вокруг одного конца длинного стола. Джек Мартин, советник Белого дома по науке; Джим Хехт, помощник директора ЦРУ; и генерал Арнольд Стэк, чья точная работа в Пентагоне никогда полностью не раскрывалась. Все сели, когда Сандекер попросил Питта рассказать о том, что они с Джордино нашли в туннелях и в центре разработки Odyssey на острове Ометепе.
  
  После того, как секретарша объявила, что ее диктофон включен и принимает, Питт начал первым, каждые несколько минут обмениваясь репликами с Джордино, дополняя то, что пропустил другой. Они описали широкий спектр событий и сцен, свидетелями которых они были, дополненных их выводами. Никакие вопросы не прерывали их доклад, пока они не закончили рассказом о своем побеге с острова с Левенхардтами и женщиной-убийцей из "Одиссеи".
  
  Людям президента потребовалось несколько мгновений, чтобы осознать чудовищность надвигающейся катастрофы. Макс Сеймур посмотрел через стол с ледяной улыбкой на лице на Джима Хекта из ЦРУ. "Похоже, твои люди проиграли в этом деле, Джим".
  
  Хехт неловко пожал плечами. "Из Белого дома не было получено никаких указаний на проведение расследования. Мы не видели особых причин посылать туда оперативников, потому что на наших спутниковых фотографиях не было никаких признаков крупного строительного проекта, который мог бы нанести ущерб безопасности Соединенных Штатов ".
  
  "А центр разработки на Ометепе?"
  
  "Мы проверили это, - ответил Хект, раздраженный вопросами Сеймура, - и обнаружили, что оно занималось исследованиями альтернативной энергетики. Наши аналитики не увидели ничего, что указывало бы на то, что Odyssey исследовала и разрабатывала оружие смерти или разрушения. Итак, мы двинулись дальше, поскольку нашей главной целью является наблюдение и анализ проникновения Китайской Республики в Центральную Америку, в частности, в зону канала ".
  
  Джек Мартин сказал: "Я нахожу тревожным тот факт, что до создания эффективной системы питания на топливных элементах еще годы наших лучших научных усилий. Компания Odyssey не только совершила потрясающий технический прорыв, но и красные китайцы уже производят миллионы устройств ".
  
  "Мы не можем всегда и во всем лидировать в мире", - сказал генерал Стэк. Он кивнул Питту и Джордино. "Вы говорите нам, что Odyssey заманила нескольких ведущих ученых мира, которые проводили исследования топливных элементов, привезла их на завод в Никарагуа, а затем принудила к разработке практичного и эффективного продукта".
  
  Питт кивнул. "Это верно".
  
  "Я могу назвать по крайней мере четырех наших собственных ученых, которые покинули свои исследовательские лаборатории в университетах и тихо исчезли", - сказал Мартин.
  
  Хект посмотрел на Питта. "Вы уверены, что Левенхардты будут сотрудничать и предоставят нам технические данные, необходимые для воссоздания их достижений в области азотных топливных элементов?"
  
  "Они согласились по всем статьям после того, как я пообещал им, что их дети будут доставлены самолетом под охраной в Соединенные Штаты для воссоединения семьи и с этого момента будут находиться под защитой".
  
  "Хорошая мысль", - сказал Сэндекер с блеском в глазах, - "даже если вы вышли за рамки своих полномочий".
  
  "Это казалось благородным поступком", - ответил Питт с хитрой усмешкой.
  
  Джек Мартин что-то чертил в блокноте. "Как только они оправятся от своего испытания и отдохнут, мы начнем брать у них интервью". Он пристально посмотрел на Питта через стол. "Что они рассказали тебе о внутреннем устройстве ячейки?"
  
  "Только то, что после того, как они определили, что водород непрактичен в качестве топлива, они начали экспериментировать с азотом, потому что он составляет семьдесят восемь процентов воздуха Земли. Извлекая его из атмосферы вместе с кислородом, они гениально создали топливный элемент, который был самоподдерживающимся и питался природными газами, используя в качестве отходов только чистую воду. По словам Клауса, они разработали гениально простое устройство, состоящее менее чем из восьми частей. Именно эта простота позволила китайцам производить так много устройств так быстро ".
  
  Генерал Стэк выглядел мрачным. "Такие огромные объемы производства за такой короткий промежуток времени поражают".
  
  "Для чего-то такого масштаба потребовалось бы ошеломляющее количество платины для покрытия анодов, разделяющих газ на протоны и электроны", - объяснил Мартин.
  
  Хехт ответил: "За последние десять лет Odyssey накопила восемьдесят процентов мировых рудников по добыче платины. Явление, которое дорого обошлось автомобильной промышленности, поскольку они используют платину для изготовления ряда деталей двигателей ".
  
  "Как только у нас в руках будет чертеж Левенхардтов, - сказал Сеймур, - у нас возникнет та же проблема с поиском достаточного количества платины, соответствующего китайскому производству".
  
  "Они говорили, что им еще предстоит разработать топливный элемент для питания автомобилей", - прокомментировал Джордино.
  
  Мартин сказал: "Используя данные Левенхардтов и приложив все усилия, мы могли бы опередить Odyssey и китайцев в этой области".
  
  "Безусловно, стоит попробовать, - сказал генерал Стэк, - теперь, когда основа достигнута и технология у нас на руках".
  
  "Что подводит нас к плану о том, как справиться с Одиссеей и туннелями", - продолжил Стэк, его взгляд переместился через стол на Сеймура.
  
  "Отправка специальных сил для блокирования ряда туннелей - это не то же самое, что отправка войск для усмирения диктатора, который создал арсенал ядерного, биологического и химического оружия, как Саддам в Ираке", - пояснил Сеймур. "Я не могу с чистой совестью посоветовать президенту применить силу".
  
  "Но результаты ужасного замерзания выше тридцатой параллели могут быть столь же смертоносными".
  
  "Макс прав", - сказал Мартин. "Убедить остальной мир в опасности было бы на грани невозможного".
  
  "Независимо от того, как вы подходите к дилемме, - сказал Сэндекер, - эти туннели должны быть заблокированы, и заблокированы быстро. Как только они будут открыты и миллионы галлонов воды из Атлантики потекут в Тихий океан, их будет гораздо труднее уничтожить ".
  
  "Как насчет отправки небольшой секретной группы со взрывчаткой для выполнения задания?"
  
  "Они никогда не проникнут в систему безопасности Odyssey", - посоветовал Джордино.
  
  "Вы с Дирком успели войти и выйти", - сказал Сэндекер.
  
  "У нас не было сотни тонн взрывчатки, которая потребуется для выполнения этой работы".
  
  Питт встал со своего кресла и прошелся по комнате, изучая мониторы и карты на стенах. Особый интерес у него вызвала большая спутниковая фотография научно-исследовательского центра Odyssey на Ометепе. Он подошел ближе и осмотрел склон горы Консепсьон, и у него начала формироваться мысль. Наконец, он повернулся и отступил к столу.
  
  "Б-пятьдесят два сбросил бы двухтысячефунтовые проникающие бомбы", - предположил Стэк.
  
  "Мы не можем ходить вокруг да около, сбрасывая бомбы на дружественные страны, - сказал Сеймур, - несмотря на угрозу".
  
  "Значит, вы признаете, что возможность глубокой заморозки представляет угрозу национальной безопасности", - загнал его в угол Стэк.
  
  "Эта часть уравнения само собой разумеется", - устало сказал Сеймур. "Я хочу сказать, что должно быть логичное решение, которое не заставит президента и правительство Соединенных Штатов выглядеть бесчеловечными монстрами в глазах народов мира".
  
  "И чтобы мы не забыли, - сказал Хект с натянутой хитрой улыбкой, - о политических последствиях на следующих выборах, если мы примем неправильные решения".
  
  "Возможно, есть другой подход", - медленно произнес Питт, все еще глядя на фотографию со спутника. "Подход, который удовлетворил бы всех участников".
  
  "Хорошо, мистер Питт, - с сомнением сказал генерал Стэк, - как мы уничтожим туннели, не посылая туда силы специального назначения или эскадрилью бомбардировщиков?"
  
  Питт привлек их внимание, все взгляды были устремлены на него. "Я предлагаю предоставить эту работу матери-природе".
  
  Они все смотрели на него, ожидая объяснений, их умы начали думать, что он, возможно, потерял часть серого вещества. Мартин, ученый, нарушил молчание.
  
  "Не могли бы вы, пожалуйста, объяснить?"
  
  "По словам геологов, склон вулкана Консепсьон на Ометепе оседает. Это, без сомнения, было вызвано прокладкой туннеля под внешним краем вулкана. Когда Эл и я были в туннеле, ближайшем к его ядру, мы почувствовали значительное повышение температуры ".
  
  "Намного больше ста градусов", - добавил Джордино.
  
  "Левенхардты сказали нам, что один из ученых, взятых в заложники, доктор Хонома из Гавайского университета —"
  
  "Один из ученых в нашем списке пропавших без вести", - перебил Мартин.
  
  "Доктор Хонома предсказал, что в любой момент возможен внезапный обвал, который приведет к обрушению склона вулкана с катастрофическими результатами".
  
  "Насколько масштабными будут катастрофические результаты?" - спросил генерал, не совсем впечатленный докладом.
  
  "Весь исследовательский центр "Одиссея" и все его сотрудники были бы погребены под миллионами тонн породы, которая вызвала бы приливную волну вокруг озера, которая стерла бы с лица земли все города и деревни вдоль береговой линии".
  
  "Это определенно не та ситуация, которую мы рассматривали", - сказал Хехт.
  
  Сеймур одарил Питта долгим, оценивающим взглядом. "Если то, что ты говоришь, правда, гора сделает всю работу за нас и уничтожит туннели".
  
  "Это один из сценариев".
  
  "Тогда все, что нам остается делать, это сидеть и ждать".
  
  "Геологи не видели достаточного количества обвалов вулканических склонов, чтобы составить график. Ожидание может продлиться несколько дней или несколько лет. Тогда было бы слишком поздно предотвращать замерзание".
  
  "Мы не можем просто сидеть сложа руки, - жестко произнес Стэк, - и беспомощно наблюдать, как туннели вводятся в эксплуатацию".
  
  "Мы могли сидеть сложа руки, - сказал Питт, - но есть другой способ".
  
  "Будьте любезны, расскажите нам, что вы имеете в виду", - нетерпеливо потребовал Сэндекер.
  
  "Сообщите правительству Никарагуа, что наши ученые отслеживали сползание вулкана Консепсьон с помощью спутника, и его склон готов обрушиться в любой час. Напугайте их до чертиков. Опишите возможное число погибших в тысячах, затем скормите им наживку ".
  
  Сеймур выглядел смущенным. "Приманка?"
  
  "Мы предлагаем оказать массированную помощь людям, находящимся внутри объекта, и жителям вокруг озера Никарагуа, эвакуироваться из района и направиться на возвышенность. Как только они окажутся на свободе, вы сможете незаметно для всех сбросить бомбу в склон вулкана с высоты пятидесяти тысяч футов, вызвать оползень и разрушить туннели ".
  
  Сэндекер откинулся на спинку стула и задумчиво уставился на поверхность стола. "Это звучит слишком просто, слишком элементарно для такого грандиозного события".
  
  "Из того, что я знаю об этом районе, - сказал Мартин, - гора Консепсьон все еще активна. Бомба может вызвать извержение".
  
  "Сброс бомбы в кратер вулкана может вызвать извержение", - сказал Питт. "Но мы будем в безопасности, если направим ее так, чтобы она взорвалась ниже основания склона вулкана".
  
  Впервые генерал Стэк улыбнулся. "Я верю, что у мистера Питта что-то есть. Простота делает это логичным. Я предлагаю изучить возможности".
  
  "А как насчет рабочих внизу, в туннелях?" - спросил Сеймур. "У них не было бы шанса спастись".
  
  "Не беспокойся", - ответил Джордино. "Они должны были уйти за добрых двадцать четыре часа до того, как должны были открыться туннели к морю".
  
  "Мы не можем терять время", - предупредил Питт. "Я подслушал, как две женщины в штаб-квартире "Одиссеи" говорили, что они собираются открыть туннели через восемь дней. Это было три дня назад. Теперь у нас осталось пять."
  
  Хект посмотрел на Сеймура поверх очков для чтения. "Тебе, Макс, решать, как действовать дальше. Для продолжения нам понадобится одобрение президента".
  
  "Я получу это в течение часа", - уверенно сказал Сеймур. "Моя следующая задача - убедить госсекретаря Хэмптона начать немедленные переговоры с никарагуанскими официальными лицами, чтобы разрешить нашим спасательным силам въехать в страну". Он взглянул на Стека. "А вы, генерал, я полагаюсь на вас в организации и руководстве эвакуацией". Затем настала очередь Джека Мартина. "Джек, твоей работой будет вселить страх Божий в умы правительства Никарагуа, что катастрофа вполне реальна и неотвратима".
  
  "Я помогу на этот счет", - предложил Сэндекер. "Я очень близок с двумя ведущими океанологами страны".
  
  Наконец, Сеймур уставился на Питта и Джордино. "Мы в большом долгу перед вами, джентльмены. Жаль только, что я не знаю, как его вернуть".
  
  "В этом что-то есть", - сказал Питт, ухмыляясь и обмениваясь взглядами с Джордино. "Есть агент секретной службы, которого мы знаем по имени Отис Макгонигл. Мы с Элом хотели бы, чтобы его повысили ".
  
  Сеймур пожал плечами. "Думаю, я смогу это устроить. Есть какая-то особая причина, по которой вы выбрали его?"
  
  "У нас отличное взаимопонимание", - ответил Джордино. "Он делает честь службе".
  
  "Есть еще одно одолжение", - сказал Питт, глядя на Хекта. "Я хотел бы посмотреть ваше досье на Спектера и конгломерат "Одиссей"".
  
  Хект кивнул. "Я попрошу одного из моих курьеров доставить это в штаб-квартиру NUMA. Вы думаете, в этом есть что-нибудь, что может оказаться полезным в данной ситуации?"
  
  "Я не знаю", - честно признался Питт. "Но я, безусловно, собираюсь внимательно на это взглянуть".
  
  "Мои аналитики уже подробно изучили это, но флажки не были подняты".
  
  "Возможно, только возможно, - сказал Питт, - я мог бы наткнуться на что-то, что было упущено".
  
  
  43
  
  
  Моро, одетый в белые шорты, белую рубашку с открытым воротом и высокие гольфы, ждал Дирка и Саммер ровно в девять часов, когда они выходили из вестибюля отеля со спортивными сумками, в которых было их снаряжение для дайвинга. Швейцар поставил их сумки в багажник, и все они забрались в BMW 525-го года выпуска под мелким дождем, нанесенным единственным облачком на безоблачном голубом небе. Ветер был нежным и едва колыхал листья пальм.
  
  Поездка к причалу, где Моро договорился о швартовке их зафрахтованной лодки, заняла всего две мили по извилистой дороге, ведущей к воде. Он въехал на узкий каменный причал, который тянулся от берега над водой, которая по мере углубления меняла цвет с желто-зеленого на сине-зеленый. Он остановился над лодкой, которая прижалась к причалу, как утенок к своей матери, крылья, похожие на перышки, ударялись о камень корпуса из стекловолокна, когда она погружалась в мягкие волны, набегающие из лагуны. Название, написанное золотыми буквами на корме, гласило:
  
  ДОРОГОЕ СЕРДЦЕ.
  
  Это была симпатичная маленькая парусная лодка, шлюп на топу мачты с гротом и кливером, идущими к верхушке мачты. Двадцать шесть футов в длину при девятифутовой балке, ее осадка была всего на несколько дюймов больше четырех футов. У нее был триста тридцать один квадратный фут площади парусов и небольшой вспомогательный дизельный двигатель мощностью в десять лошадиных сил. В ее каюте с комфортом могли разместиться двое с насадкой, душем и небольшим камбузом. Как и обещал Моро, металлоискатель Fisher и профилометр Klein subbottom были установлены и готовы к работе в кабине пилота. Дирк спустился по трапу на палубу и подхватил сумки, брошенные Моро, прежде чем отнести их в каюту.
  
  "Безопасного путешествия", - сказал Моро Саммер. "Я всегда буду держать свой мобильный телефон при себе. Пожалуйста, позвоните, если возникнут проблемы".
  
  "Мы сделаем это", - уверенно сказала Саммер. Затем она ловко соскользнула по трапу и присоединилась к Дирку, когда он заводил маленький дизель. По его сигналу Моро отдал канаты и встал на причале с выражением крайней озабоченности на лице, когда дизельный двигатель маленькой лодки с грохотом пересек лагуну и вышел в море.
  
  Как только они миновали последний буй, Дирк поднял грот и кливер на мачту, Саммер встала у штурвала. Полотнище было темно-красным на фоне голубого неба. Она раскачивалась взад-вперед, пока ветер не привел ее в движение. Парус надулся, и лодка начала ловко скользить по растущим волнам, накатывающимся с берега. Дирк оглядел палубу. Все было вычищено и сияло. "Дорогому сердцу " на вид было меньше года, его латунная отделка и хром блестели на солнце, а палуба выглядела хорошо вычищенной.
  
  Она была изящным и ловким парусником, скользила по воде и преодолевала волны, как кошка, бегущая по лужайке. Случайный порыв проходящего шквала взрезал голубую воду и покрыл гребни волн пеной. Затем они снова оказались в гладком море и сухом воздухе. За ее бушпритом море простиралось подобно гигантскому ковру.
  
  "Как далеко до branwyn не?" - спросил лето, ловко кренящий дорогие сердцу на нее луч, чтобы получить еще один узел в скорость, как вода бурлила мимо нее ли железнодорожный.
  
  "Около двадцати трех миль", - ответил Дирк. "Направьте судно строго на юг. В подробном курсе нет необходимости. На восточной оконечности острова есть характерная световая башня".
  
  Дирк снял рубашку и заправил парус в шорты. Саммер сняла платье и переоделась в зеленое бикини с цветочным рисунком. Ее руки уверенно лежали на штурвале, и она ловко вела лодку по гребням и впадинам волн, следя одним глазом за островами, вырисовывающимися на горизонте, а другим - за указателем компаса.
  
  Ее распущенные рыжие волосы свободно развевались на затылке, и она была похожа на моряка, отправляющегося в однодневное путешествие из Ньюпорт-Бич на остров Каталина. Через час она одной рукой поднесла бинокль к глазам и уставилась вдаль. "Мне кажется, я вижу световую башню", - сказала она, указывая.
  
  Дирк проследил за ее вытянутой рукой и пальцем. Он не мог толком разглядеть башню, но пятно на линии горизонта вскоре превратилось в низкие очертания острова. "Это, должно быть, Бранвин. Направляйся прямо к нему. Гавань находится на ее южном берегу ".
  
  Косяк летучих рыб вырвался из воды перед носом и разлетелся во все стороны. Некоторые прыгали вдоль борта лодки, словно надеясь, что им подбросят еду. Затем их заменили пять дельфинов, которые скакали вокруг лодки, как клоуны, требующие аплодисментов.
  
  Теперь остров был отчетливо виден всего в трех милях от нас. Маячная башня была ясно видна, как и трехэтажный дом на ближайшем пляже. Дирк взял бинокль и всмотрелся в дом. Ни одного человека не было видно, а окна казались закрытыми ставнями. От песчаного пляжа отходил причал, но ни одна лодка не была пришвартована рядом.
  
  Они поменялись местами. Дирк сел за штурвал, в то время как Саммер поднялась на нос, ухватилась за такелаж и уставилась на остров. Это было некрасиво, учитывая, какими были острова. Здесь нет густого подлеска, усыпанного тропическими цветами, нет пальм, нависающих дугой над пляжем. У большинства островов свой запах. Аромат заплесневелой растительности, тропических растений и запах местных жителей и их кухни, острый запах дыма с сожженных полей, смешанный с запахом копры и кокосового масла. От этого острова веяло смертью, как будто он источал зло. Ее уши уловили отдаленный рокот прибоя, когда он разбивался о риф, окружающий лагуну перед домом. Теперь она могла видеть низкое здание в конце длинной взлетно-посадочной полосы, которое, должно быть, служило ангаром. Но, как и Дирк, она не видела никаких признаков жизни. Бранвин была похожа на заброшенное кладбище.
  
  Дирк держался подальше от рифа, настороженно поглядывая через борт на воду, которая была прозрачной, как вода в раковине в ванной. В поле зрения появилось дно, гладкое песчаное дно, без кораллов. Он каждые несколько секунд поглядывал на эхолот, чтобы убедиться, что морское дно внезапно не поднялось к килю. Крепко держа штурвал, он объезжал остров, пока не подошел к южной оконечности. Он сверился со своей картой и слегка изменил курс, прежде чем развернуться и войти в канал, определенный эхолотом. Накатывающие морские волны стали здесь неспокойными, когда он проплыл через стоярдовую брешь во внешнем рифе.
  
  Это был сложный вход. Течение толкало его влево. Он подумал, что Одиссей и его команда, должно быть, обнаружили входящий в гавань утиный суп для моряков, которые пересекли Атлантический океан. Их преимущество в плавании по неспокойным водам заключалось в том, что они могли выбрасывать весла и грести. Дирк мог бы запустить двигатель, но, подобно пилоту самолета, который может садиться на автопилоте, он предпочел использовать свои навыки и управлять ею самостоятельно.
  
  Пройдя пролив, вода успокоилась, и он увидел, как дно медленно уходит под килем. Он снова повернул штурвал на летнее время и убрал паруса. Затем он запустил маленький дизель и начал осматривать внутреннюю часть гавани.
  
  Он был небольшим, не более полумили в длину и вдвое меньше в ширину. Пока Саммер, перегнувшись через борт, осматривала дно в поисках каких-либо необычных аномалий, он неторопливо курсировал взад-вперед по гавани, пытаясь почувствовать течение и представляя себя на палубе одного из кораблей Одиссея, пытаясь предсказать, где древние мореплаватели могли бросить якорь много веков назад.
  
  Наконец, он поселился в районе, который был защищен от преобладающих ветров возвышенностью на острове, песчаной насыпью, возвышавшейся почти на сто футов над береговой линией. Он выключил двигатель и бросил носовой якорь, щелкнув переключателем в кокпите, который опустил его с помощью лебедки.
  
  "Похоже, это место ничуть не хуже любого другого, чтобы перелезть через борт и осмотреть дно".
  
  "Она выглядит плоской, как пол в столовой", - сказала Саммер. "Я не заметила ни бугров, ни контуров. Само собой разумеется, что древесина от кельтского кораблекрушения сгнила бы тысячи лет назад. Все уцелевшие части должны быть похоронены ".
  
  "Давай нырнем. Я проверю консистенцию песка и ила. Ты плаваешь вокруг и проводишь визуальный осмотр".
  
  После того, как они надели снаряжение для дайвинга, Дирк проверил якорь, чтобы убедиться, что он надежно закреплен на дне и не сорвется и лодку не унесет течением. Не то чтобы его отнесло далеко в гавань. Не нуждаясь в гидрокостюмах, защищающих их тела от низких температур воды или острых кораллов, они прыгнули за борт на глубине десяти футов в одних купальных костюмах. Вода была почти прозрачной, как стекло. Видимость была почти двести футов, температура - около восьмидесяти градусов, идеальные условия для дайвинга.
  
  Сорок минут спустя Дирк поднялся по трапу на палубу и снял свой баллон с воздухом и утяжеляющий пояс. Он провел металлическим зондом под поверхностью песка, проверяя, нет ли под ним более твердого слоя глины, но обнаружил пятнадцать футов мягкого песка, прежде чем наткнулся на скальную породу. Он посидел там несколько минут, наблюдая, как пузырьки воздуха Саммер путешествуют по лодке. Вскоре она уже поднималась на борт и остановилась у трапа, чтобы осторожно положить на палубу предмет, инкрустированный кораллами. Затем она стояла, и вода стекала по ее телу на палубу из тикового дерева, когда она снимала свое снаряжение для дайвинга.
  
  "Что у тебя есть?" - спросил Дирк.
  
  "Я не знаю, но на ощупь он слишком тяжел для камня. Я нашел его в сотне ярдов от берега, выступающим из песка".
  
  Дирк осмотрел береговую линию, все еще казавшуюся пустынной. У него возникло странное ощущение внизу живота, как будто за ними наблюдали.
  
  Он поднял предмет и аккуратно снял инкрустацию своим ножом для подводного плавания. Вскоре предмет приобрел вид птицы с распростертыми крыльями.
  
  "Похоже на орла или лебедя", - сказал он. Затем кончиком ножа сделал небольшую царапину, в которой обнаружилось серебро. "Он тяжелый потому, что отлит из свинца".
  
  Саммер взяла его в руки и уставилась на крылья и голову с клювом, повернутую вправо. "Может быть, это древний кельт?"
  
  "Тот факт, что она сделана из свинца, является хорошим знаком. Доктор Чисхолм сказал мне, что, помимо олова, одной из главных достопримечательностей Корнуолла были его свинцовые рудники. Вы отметили сайт, где вы его нашли?"
  
  Она кивнула. "Я оставил свой зонд в песке с маленьким оранжевым флажком на нем".
  
  "Как далеко отсюда?"
  
  "Примерно пятьдесят футов в том направлении", - сказала она, указывая.
  
  "Хорошо, прежде чем мы проведем выемку грунта или зондирование струей воды, мы пройдемся по вашему участку с помощью металлоискателя. Гидролокатор бокового обзора не принесет особой пользы, если все обломки корабля будут погребены под землей."
  
  "Может быть, нам следовало попросить Руди прислать магнитометр".
  
  Дирк улыбнулся. "Магнитометр определяет магнитное поле железа или стали. Одиссей отправился в плавание задолго до наступления железного века. Металлоискатель распознает железо помимо большинства других металлов, включая золото и бронзу."
  
  Саммер включила детектор Fisher Pulse 10, когда Дирк подсоединил кабель от измерителя и звуковых сигналов к рыбе-буксиру, окружающей датчик. Затем он спустил буксируемую рыбу за борт, оставив ровно столько троса, чтобы она не волочилась по дну при низкой скорости съемки. Его последней задачей было поднять якорь.
  
  "Готова?" спросил он.
  
  "Все готово", - ответила Саммер.
  
  Включив дизельный двигатель, Дирк начал проводить разведывательные линии на близком расстоянии друг от друга над целевой областью, подстригая газон, пока они не наткнулись на аномалию. Всего через пятнадцать минут стрелка на счетчике начала двигаться зигзагами в унисон с усилившимся жужжанием в наушниках Саммер.
  
  "Мы коек чему приближаемся", - объявила она.
  
  Затем раздался легкий свистящий звук и короткий взмах иглы, когда они проходили над металлическим зондом Саммер, который торчал из дна.
  
  "Хорошо прочитал?" - спросил Дирк.
  
  Саммер уже собиралась ответить отрицательно, когда стрелка начала бешено метаться взад-вперед, указывая на металлический предмет или предметы, проходящие под килем. "У нас там, внизу, довольно приличная масса. В каком направлении мы бежим?"
  
  "С востока на запад", - ответил Дирк, отмечая координаты цели с помощью своего прибора глобального позиционирования.
  
  "Пробежитесь по сайту еще раз, но на этот раз с севера на юг".
  
  Дирк сделал, как было велено, выходящую в цель за сто ярдов, прежде чем размахивать дорогой на девяносто градусов поворачивает в северном направлении на юг. Снова счетчик и звук звука сошли с ума. Саммер записала карандашом показания счетчика в блокнот и посмотрела на Дирка, стоящего за рулем.
  
  "Цель линейная, около пятидесяти футов в длину, с широким дипольным контуром. Похоже, что она имеет минимальную, но рассеянную массу, подобную той, которую можно ожидать от разбитого парусного судна".
  
  "Похоже, это в пределах ожидаемого радиуса действия старой развалины. Нам лучше это проверить".
  
  "Насколько глубока вода?"
  
  "Всего десять футов".
  
  Дирк снова развернул лодку, заглушил двигатель и позволил "Дорогому сердцу " дрейфовать по течению. Когда номера GPS начали совпадать с номерами аномалии, он бросил якорь. Затем он запустил компрессор.
  
  Они надели снаряжение для дайвинга и прыгнули в воду с разных сторон лодки. Дирк повернул клапан для струи воды и вдавил ее в песок на манер детей, вдавливающих наконечник шланга в землю, чтобы проделать отверстие. После пяти попыток и не почувствовав ничего твердого, он внезапно почувствовал, как кончик зонда наткнулся на твердый предмет в трех футах под поверхностью песчаного дна. Еще несколько проб спустя, и он выложил сетку, из внешнего угла которой торчал металлический стержень Саммер.
  
  "Что-то там внизу, все в порядке", - сказал он, выплевывая мундштук, когда они всплыли. "Примерно подходящего размера для древнего корабля".
  
  "Это может быть что угодно, - рассудительно заметила Саммер, - от обломков старой рыбацкой лодки до мусора, сброшенного с баржи".
  
  "Мы узнаем, как только выкопаем яму с помощью индукционного экскаватора".
  
  Они поплыли обратно к лодке, прикрепили шланг к земснаряду и опустили его в воду. Дирк вызвался выполнить грязную работу по раскопкам, в то время как Саммер осталась на борту присматривать за компрессором.
  
  Он потянул за собой шланг, прикрепленный к металлической трубе, которая всасывала песок со дна, и выпустил его из второго шланга, который он положил в нескольких футах от себя, чтобы разбросать грязь. Экскаватор работал как пылесос, зарываясь в дно. Песок был мягким, и менее чем за двадцать минут он вырыл кратер четырех футов в поперечнике и трех футов глубиной. Затем на глубине чуть менее четырех футов он обнаружил круглый предмет, который он идентифицировал как древний терракотовый кувшин для масла, похожий на тот, который доктор Бойд показывал на фотографиях во время конференции в NUMA. Он очень осторожно высасывал из нее песок , пока не смог поднять и установить ее за пределами кратера. Затем он вернулся к своей работе.
  
  Затем появилась терракотовая чашка для питья. Затем еще две. За ними последовали рукоять и сильно выветрившийся клинок меча. Он собирался уволиться и поднять свою находку на поверхность, когда снял верхнюю часть с круглого объекта в форме купола с двумя выступами, торчащими из него. Как только он раскрыл ее на пятьдесят процентов, его сердцебиение резко ускорилось с шестидесяти ударов до ста. Он узнал то, что Гомер описывал в своих произведениях как шлем бронзового века с рогами.
  
  Дирк закончил извлекать древний артефакт из места, где ему было более трех тысяч лет, и аккуратно положил его на желтый песок рядом с другими находками. Стоять в кратере среди кружащегося песка и работать экскаватором было утомительной работой. Он пробыл внизу почти пятьдесят минут и нашел то, за чем пришел, - доказательства того, что флот Одиссея потерпел крушение в Вест-Индии, а не в Средиземном море. У него почти закончился воздух, и хотя он мог бы досуха высосать воздух из баллона и легко достичь поверхности всего в десяти футах от него, сделав один вдох, пришло время сделать перерыв. Следующим шагом было доставить артефакты в целости и сохранности на борт, Дорогой Сердцу. Держа шлем так, словно это был новорожденный младенец, он поднялся.
  
  Саммер ждала у трапа, чтобы взять его утяжеляющий пояс и баллон с воздухом. Он поднял шлем из воды и осторожно протянул его ей. "Возьми это", - сказал он. "Но обращайся с ним осторожно. Она сильно разрушена ". Затем, прежде чем она смогла что-либо прокомментировать, он взялся за складной нож и нырнул, чтобы забрать другие артефакты.
  
  Когда он забрался на лодку, Саммер опорожнила их ледяной ящик с напитками и погружала артефакты в соленую воду, чтобы сохранить их. "Прохладно", - повторила она три раза. "Я не могу поверить в то, что я вижу. Шлем, честное слово, древний бронзовый шлем".
  
  "Нам чрезвычайно повезло, - сказал Дирк, - что мы нашли их так рано в игре".
  
  "Тогда это с флота Одиссея".
  
  "Мы не будем знать наверняка, пока эксперты, такие как доктор Бойд и доктор Чисхолм, не смогут провести идентификацию. К счастью, они были погребены в иле, который сохранял их все эти годы".
  
  После легкого обеда и отдыха еще на час, пока Саммер осторожно очищала некоторые внешние слои морского налета, не повреждая артефакты, Дирк вернулся вниз, чтобы управлять земснарядом.
  
  Во время этого путешествия он нашел четыре медных слитка и один слиток олова. Они были странной формы с вогнутыми краями, что является верным признаком того, что они пришли из бронзового века. Затем он обнаружил каменный молоток. С высоты четырех с половиной футов он наткнулся на обломки деревянных досок и балок. Одна секция балки имела длину два фута и толщину пять дюймов. Может быть, только может быть, подумал Дирк, лаборатория дендрохронологии сможет датировать годичные кольца дерева , с которого оно было срезано. К тому времени, когда он вынес артефакты на поверхность и вытащил земснаряд, было уже далеко за полдень.
  
  Он застал Саммер, любующуюся великолепным закатом с облаками, окрашенными в красно-оранжевый цвет из-за увеличившегося шара солнца, опускающегося к горизонту. Она помогла ему снять снаряжение. "Я приготовлю ужин, если ты откроешь бутылку вина".
  
  "Как насчет небольшого коктейля, чтобы отпраздновать?" Улыбаясь, предложил Дирк. "Я купил в отеле бутылку хорошего гваделупского рома. У нас есть имбирный эль, я приготовлю ромовые коллинсы".
  
  "Они должны быть комнатной температуры. Я выбросил лед из сундука, когда вы доставили на борт первые артефакты, чтобы использовать его как резервуар для хранения".
  
  "Теперь, когда у нас есть продуктивное место с артефактами, - сказал Дирк, - я думаю, что завтра мы займемся поиском других кораблей флота Одиссея".
  
  Саммер с тоской посмотрела на воду, которая становилась темно-синей по мере того, как солнце исчезало в море. "Интересно, сколько сокровищ там, внизу".
  
  "Возможно, их вообще не существует".
  
  Она увидела сомнение в его глазах. "Что заставляет тебя так говорить?"
  
  "Я не могу быть уверен, но я полагаю, что сайт, на котором я работал, был взломан".
  
  "Встревожен?" - скептически переспросила она. "Встревожен кем?"
  
  Пока Дирк говорил, он с опаской разглядывал здания на острове. "Мне показалось, что артефакты были перемещены человеческими руками, а не приливами и зыбью песка. Это было почти так, как если бы они были сложены друг на друга в кучу, которая была чужда природе ".
  
  "Мы побеспокоимся об этом завтра", - сказала Саммер, отворачиваясь от великолепных сумерек. "Я умираю от голода и жажды. Займись этими ромовыми коктейлями".
  
  Уже стемнело, когда Саммер закончила разогревать суп из морских раковин и отваривать пару омаров, которых она поймала во время своего погружения. На десерт она подала бананы Foster. Затем они лежали на палубе, смотрели на звезды и проговорили почти до полуночи, слушая, как вода легко ударяется о корпус "Дорогого сердцу судна".
  
  Будучи братом и сестрой-близнецами, Дирк и Саммер были очень близки, но, в отличие от однояйцевых близнецов, их пути расходились, когда они не были на работе. Саммер встречалась с молодым профессиональным дипломатом из Государственного департамента, с которым ее познакомил ее дедушка, сенатор. Дирк в значительной степени играл на поле, не формируя какой-либо тесной привязанности и предпочитая самых разных девушек, столь же разных внешне, как и по индивидуальности и вкусу. Хотя Дирк был сделан из того же теста, что и его отец, у него были разные интересы. Правда, они оба любили старые автомобили и самолеты и питали страсть к морю, но на этом всякое сходство заканчивалось. Дирку нравилось гонять на мотоциклах по пересеченной местности и участвовать в гонках на моторных лодках. Он был вынужден соревноваться на собственных навыках. С другой стороны, его отец редко соревновался в одиночку, предпочитая заниматься спортом, требующим командных усилий. Когда юный Дирк участвовал в индивидуальных соревнованиях по легкой атлетике в Гавайском университете, Дирк старший играл в футбол, став звездным квотербеком в Академии ВВС.
  
  Наконец, исчерпав все разговоры об Одиссее и его путешествии, они решили, что пришло время ложиться спать. Саммер спустилась вниз и поспала в одной из коек, в то время как Дирк предпочел спать на палубе на подушках в кокпите под открытым небом.
  
  В четыре утра море было черным, как обсидиан. Прошел небольшой дождь, который скрыл звезды. Можно было сойти с палубы в воду и не заметить этого, пока не почувствуешь всплеск. Дирк натянул на себя клеенку и довольный вернулся в страну грез.
  
  Он не проснулся от звука лодочного мотора, потому что не было ни лодки, ни двигателя. Они появились из воды, бесшумно, как призраки, летающие вокруг надгробий в ночь Хэллоуина. Их было четверо, трое мужчин и одна женщина. Дирк не услышал мягкого прикосновения ног к трапу, который он забыл поднять. Сам того не осознавая, он облегчил им проникновение на борт. Некоторые люди, разбуженные ночью незваными гостями, реагируют по-разному. У Дирка не было времени среагировать. В отличие от своего отца, ему еще предстояло научиться не доверять удаче или року и всегда следовать старому девизу бойскаутов: будь готов. Прежде чем он узнал, что на "Дорогом сердцу" находятся незнакомцы, ему на голову натянули клеенку, и дубинка, или бейсбольная бита, или дубинка, он так и не узнал, опустилась ему на затылок и отправила его далеко за пределы страны грез, в глубокую черную яму, которой, казалось, никогда не будет конца.
  
  
  44
  
  
  Приготовления к эвакуации с острова Ометепе были доведены до конца. Государственному секретарю Джорджу Хэмптону потребовалось четыре дня, чтобы убедить президента Никарагуа Рауля Ортиса в том, что американские намерения были чисто гуманитарными. Он пообещал, что как только эвакуация будет завершена, все американские войска покинут страну. Джек Мартин и адмирал Сэндекер работали с никарагуанскими учеными, которые, узнав о надвигающейся катастрофе, оказали полную поддержку операции.
  
  Как и ожидалось, местные правительственные чиновники, которые были в карманах Спектера из-за взяток, сопротивлялись вторжению. Те, кто близок к Красным китайцам, также получили приказ выступать и оказали сопротивление. Но, как предложил Мартин на конференции, они с Сандекером вселили страх Божий в руководителей страны, описав потенциальную катастрофу и предполагаемое количество погибших в радиусе мили от озера. Вся оппозиция была быстро утоплена в реке паники.
  
  Работая в тесном сотрудничестве с генералом Хуаном Морегой, главнокомандующим вооруженными силами Никарагуа, генерал Стэк подготовил все элементы своих специальных спасательных сил. Как только было дано разрешение, он начал действовать быстро. Все лодки вокруг озера были реквизированы для эвакуации жителей городов и деревень, в которых не было основных дорог, по которым можно было бы бежать. Грузовики и вертолеты армии США доставили остальных на возвышенность. В то же время была собрана специальная боевая группа для штурма объекта Odyssey.
  
  Никто не сомневался, что Odyssey security будет бороться за сохранение в тайне своего секретного проекта и ученых, которых незаконно удерживали в плену. Также существовали опасения, что Призрак убьет ученых и избавится от их тел так, что от их существования не останется и следа. Генерал Стэк сочувствовал, но вероятность тысяч смертей и триллионов долларов, потерянных в разрушенной экономике, перевешивала двадцать или тридцать жизней. Он отдал приказ эвакуировать объект и его работников как можно быстрее, включая ученых, если они все еще были на острове.
  
  Он поставил Питта под командование подполковника Бонапарта Нэша, которого близкие к нему люди называли Костлявым. Член разведывательной группы морской пехоты Нэш приветствовал Питта и Джордино на временной базе вертолетной эвакуационной группы на другом берегу озера в небольшом городе Сан-Хорхе на западном берегу. Светлые волосы коротко подстрижены, тело плотное от долгих часов упражнений, у него было круглое, мягкое лицо с дружелюбными голубыми глазами, которые выдавали скрывающуюся за ним жесткость.
  
  "Очень рад познакомиться с вами, мистер Питт, мистер Джордино. Я был проинформирован о вашей квалификации как членов NUMA. Весьма впечатляет. Я верю, что ты сможешь отвести меня и моих людей к зданию, где содержатся в плену ученые ".
  
  "Мы можем", - заверил его Питт.
  
  "Но, насколько я понимаю, ты был там только один раз".
  
  "Если мы нашли это ночью, - раздраженно сказал Джордино, - то можем найти и средь бела дня".
  
  Нэш разложил на маленьком столике большую спутниковую фотографию объекта. "У меня есть пять вертолетов CH-сорок семь "Чинук", на борту каждого по тридцать человек. Мой план состоит в том, чтобы посадить один в аэровокзале, второй в доках, третий рядом со зданием, которое вы описали как штаб-квартиру службы безопасности, и четвертый в парковой зоне между рядом складов.
  
  Вы двое пойдете со мной в пятом, чтобы убедиться, что у нас есть подходящее здание, где содержатся ученые ".
  
  "Если позволите, я внесу предложение", - предложил Питт. Он достал ручку из нагрудного кармана своей цветастой рубашки и постучал ею по зданию рядом с обсаженной пальмами улицей. "Это главное здание штаб-квартиры. Вы можете приземлиться на крышу и захватить высших руководителей Odyssey до того, как они успеют сбежать на своем собственном вертолете".
  
  "Откуда ты это знаешь?" Задумчиво спросил Нэш.
  
  "Мы с Элом украли вертолет с крыши, когда шесть дней назад избежали поимки".
  
  "У них в здании по меньшей мере десять охранников, с которыми вашим людям придется иметь дело", - сказал Джордино.
  
  Нэш смотрел на них со все возрастающим уважением, но все еще не был уверен, стоит ли им полностью верить.
  
  "Когда ты сбежал, там были охранники?"
  
  Питт увидел резервацию Нэша. "Да, их четверо".
  
  Джордино тоже подхватил это. "Одолеть их было все равно что отобрать конфету у ребенка".
  
  "Мне сказали, что вы, ребята, морские инженеры", - сказал Нэш, сбитый с толку.
  
  "Мы тоже так делаем", - бойко сказал Джордино.
  
  "Хорошо, если вы так говорите". Нэш слегка смущенно покачал головой. "Итак, тогда я не могу выдать вам никакого оружия. Вы будете сопровождать нас в поездке в качестве проводников. Ты оставишь любую битву мне и моим людям ".
  
  Питт и Джордино взглянули друг на друга с огоньком в глазах. Автоматы Питта 45-го и Джордино 50-го калибров были спрятаны сзади за поясом брюк под свободными тропическими рубашками.
  
  "Если мы попадем в беду", - сказал Джордино. "Мы будем бросать камни, пока ваши люди не спасут нас".
  
  Нэш не был уверен, нравятся ли ему эти двое острословов. Он поднял запястье и посмотрел на часы. "Мы вылетаем через десять минут. Ты поедешь со мной. После того, как мы приземлимся, вы убедитесь, что мы попали в нужное здание. Мы не можем терять ни минуты, потерянно блуждая по окрестностям после приземления, если хотим спасти заложников до того, как стражи Одиссея казнят их. "
  
  Питт кивнул. "Достаточно справедливо".
  
  Ровно через десять минут он и Джордино были пристегнуты к своим креслам в большом транспортном вертолете "Чинук" вместе с подполковником Нэшем. Их сопровождали тридцать крупных, молчаливых, целеустремленных мужчин, одетых в камуфлированную боевую форму с бронежилетами, огромными пистолетами, похожими на оружие из научно-фантастического фильма, и набором ракетных установок.
  
  "Крутая компания", - восхищенно сказал Джордино.
  
  "Я рад, что они на нашей стороне", - согласился Питт.
  
  Пилот оторвал вертолет от земли и полетел через пляж над озером. Это был короткий прыжок в пятнадцать миль до центра "Одиссея". Вся операция была основана на внезапности. План операции полковника Нэша состоял в том, чтобы усмирить охрану, спасти заложников, а затем эвакуировать сотни рабочих на лодках, которые уже направлялись вокруг озера к Ометепе. Как только последний человек покинет остров и благополучно сойдет на берег на возвышенности, Нэш должен был дать сигнал пилоту бомбардировщика В-52, кружащего на высоте шестидесяти тысяч футов, сбросить массивную фугасную бомбу проникающего действия на основание горы, вызвав боковую лавину, которая разрушит туннели и сметет научно-исследовательский центр в озеро.
  
  Питту показалось, что не успели они взлететь, как вертолет остановился, завис на несколько секунд и сел. Нэш и его люди выпрыгнули из кресел через открытый люк и крикнули охранникам у огороженных ворот, ведущих в помещения для заложников, бросить оружие.
  
  Остальные четыре вертолета приземлились и подверглись случайному обстрелу со стороны нескольких охранников, которые понятия не имели, что им противостоят элитные силы. Видя, что сопротивление безнадежно, они быстро сдались, так быстро, как только могли, побросав оружие и подняв руки. Их нанимали не для борьбы с профессиональными силами, а только для защиты объекта, и ни у кого не было желания умереть.
  
  Питт, а Джордино следовал за ним по пятам, пронесся через ворота и ворвался в парадную дверь здания раньше Нэша и его людей. Охранники внутри, хотя и слышали выстрелы в других частях объекта, были ошеломлены, обнаружив, что смотрят в дула двух очень больших автоматических пистолетов, прежде чем у них появился шанс понять, что происходит. Они застыли не столько в шоке, сколько в страхе.
  
  Нэш был более чем удивлен, увидев Питта и Джордино с оружием, он был безумнее ада. "Отдайте мне эти пистолеты!" он потребовал.
  
  Его проигнорировали, поскольку Питт и Джордино начали вышибать двери в комнаты. Первая, вторая, третья и четвертая. Все они были пусты. Питт бросился обратно к охранникам, которых команда Нэша выводила из здания. Он схватил ближайшего охранника и приставил кольт к носу мужчины, расплющив его.
  
  "Английский!"
  
  "Нет, сеньор".
  
  "Что это такое и #225;n los cientificos?"
  
  Глаза охранника расширились, когда они пересеклись, и сфокусировались на дуле, раздавливающем его нос. "Ellos fueron tornados lejos a la darsena y colocados en el transbordador."
  
  "Что происходит?" Требовательно спросил Нэш. "Где заложники?"
  
  Питт вытащил кольт из носа мужчины, когда из него пошла кровь. "Я спросил его, где ученые. Он сказал, что их отвезли в доки и погрузили на паром".
  
  "Похоже, что они вывозят их на озеро, прежде чем затопить паром со всеми, кто на нем был", - мрачно сказал Джордино.
  
  Питт посмотрел на Нэша. "Нам понадобятся ваши люди и вертолет, чтобы отправиться за ними, прежде чем охрана "Одиссея" сможет затопить паром".
  
  Нэш покачал головой. "Извините, ничем не могу помочь. Мне приказано обеспечить безопасность базы и эвакуировать весь персонал. Я не могу выделить ни людей, ни вертолет".
  
  "Но эти люди жизненно важны для наших национальных интересов", - возразил Питт. "В их руках ключ к технологии топливных элементов".
  
  Лицо Нэша было твердым как камень. "Мои приказы остаются в силе".
  
  "Тогда одолжи нам гранатомет, и мы сами отправимся за паромом".
  
  "Вы знаете, что я не могу выдавать оружие гражданским лицам".
  
  "Ты очень помогаешь", - огрызнулся Джордино. "У нас нет времени тратить его на споры с твердолобым носом". Джордино кивнул в сторону гольф-кара, похожего на тот, на котором он ездил по туннелям. "Если мы не сможем остановить их в доке, может быть, нам удастся захватить один из патрульных катеров "Одиссея"".
  
  Питт бросил на Нэша взгляд, полный отвращения, а затем они с Джордино побежали к тележке. Восемь минут спустя, с Джордино за рулем, они въехали на причал. Выражение муки промелькнуло на лице Питта, когда он увидел, как в озеро выходит старый паром, за которым следует патрульный катер.
  
  "Слишком поздно", - простонал Джордино. "Они взяли с собой патрульный катер, чтобы убрать охрану после того, как пробьют днище баржи".
  
  Питт побежал на противоположную сторону причала и заметил небольшой подвесной мотор, привязанный к свае не более чем в двадцати ярдах от него. "Вперед, Хороший корабль "Леденец" ждет". Затем он сорвался с места и побежал к лодке.
  
  Это было восемнадцатифутовое бостонское китобойное судно с мотором Mercury мощностью сто пятьдесят лошадиных сил. Питт завел мотор, пока Джордино убирал канаты. Едва Джордино забросил тросы на причал, как Питт нажал на газ до упора, и маленькое китобойное суденышко подпрыгнуло над водой, как будто его пнули в корму, и рвануло вслед за паром и патрульным катером.
  
  "Что мы будем делать, когда доберемся до них?" Джордино прокричал сквозь рев мотора:
  
  "Я что-нибудь придумаю, когда придет время", - крикнул Питт в ответ.
  
  Джордино окинул взглядом быстро сокращающееся расстояние между судами. "Тебе лучше придумать что-нибудь побыстрее. У них есть штурмовые винтовки против наших хлопушек, а на носу патрульного катера установлена отвратительная пушка".
  
  "Попробуй это", - громко сказал Питт. "Я собираюсь развернуться и зайти так, чтобы паром находился между нами и патрульным катером. Это нейтрализует его зону обстрела. Затем мы подходим к парому и запрыгиваем на борт".
  
  "Я слышал о схемах и похуже, - мрачно сказал Джордино, - но не за последние десять лет".
  
  "Похоже, что на верхней палубе рядом с рулевой рубкой двое, может быть, трое охранников. Возьми мой кольт и поиграй в двухствольного десперадо. Если вы их запугаете, возможно, они поднимут руки и сдадутся ".
  
  "Я не буду задерживать дыхание".
  
  Питт крутанул штурвал и развернул китобойное судно по широкой дуге, огибая паром, прежде чем экипаж патрульного катера смог навести носовое орудие. Лодка подпрыгнула на гребне небольшой волны от кильватерной струи парома и упала в корыто, когда шквал пуль безвредно пролетел над головой. Джордино ответил, нажав на оба спусковых крючка так быстро, как только могли его пальцы. Град пуль застал охранников врасплох. Один упал на палубу с пулей в ноге. Другой развернулся, схватившись за плечо, в то время как третий бросил оружие и поднял руки.
  
  "Видите, - сказал Питт, - я же вам говорил".
  
  "Конечно, после того, как я вывел из строя двоих из них".
  
  В двадцати ярдах от парома Питт снова нажал на газ и слегка повернул руль вправо. Ловким движением, выработанным многолетней практикой, он провел китобоем вдоль корпуса парома, почти не задев его. Джордино опередил его на борту и разоружал охрану, когда Питт прыгнул на палубу. "Я вставил полную обойму". Он бросил Питту свой автоматический пистолет 50-го калибра. "Возьми это!"
  
  Питт схватил его, спрыгнул через открытый люк и спустился по трапу вниз. Не успели его ноги ступить на палубу коридора, как из машинного отделения донесся грохот, от которого затрясся паром. Один из охранников привел в действие детонаторы, и в результате взрыва в трюме корпуса образовалась дыра. Питт был сбит с ног, но мгновенно пришел в себя и побежал по центральному коридору, выбивая на ходу двери.
  
  "Выходите, быстро выходите!" - крикнул он испуганным ученым, которые были заперты внутри. "Эта лодка идет ко дну!" Он начал загонять их к лестнице, ведущей наверх. Он остановил мужчину с седыми волосами и бородой. "Есть ли еще такие, как вы?"
  
  "Они заперли некоторых из нас в кладовке в конце коридора".
  
  Почти до того, как ученый произнес эти слова, Питт бросился к двери кладовой. Вода уже плескалась у его лодыжек. Эта дверь была слишком прочной, чтобы он мог вышибить ее ногой. "Отойди от двери!" - крикнул он. Затем он направил ручную пушку Джордино на защелку и выстрелил. Большой снаряд разбил засов, позволив Питту плечом распахнуть дверь. Внутри ошеломленно стояли почти десять человек, шестеро мужчин и четыре женщины. "Всем двигаться, сейчас же! Покиньте корабль, пока он не пошел ко дну!"
  
  После того, как он подтолкнул последнего из ученых к трапу и собирался последовать за ними, второй, более мощный взрыв отбросил его назад к переборке. Удар выбил дыхание из его легких и заставил его хватать ртом воздух, когда на затылке у него выросла шишка. Затем он на мгновение потерял сознание. Когда он пришел в себя две минуты спустя, он обнаружил, что сидит в воде, которая поднялась ему по грудь. Превозмогая боль, он заставил себя подняться на ноги и с трудом поднялся по лестнице, ступенька за ступенькой.
  
  Оставалось меньше минуты до того, как паром погрузится на дно озера. Он услышал странный глухой звук, перекрывающий шум поднимающейся воды. Что с людьми, которых он спас и поднял на палубу? Утонули ли они? Перестреляли ли их пушки патрульного катера, как рыбу в бочке? А что с Элом? Был ли он там, чтобы помочь выжившим? Все еще ошеломленный после столкновения с переборкой, он из последних сил потянулся внутрь себя и подтянул плечи и грудь к краю палубы парома.
  
  Корма парома была готова пойти ко дну, вода поднималась по палубе и заливала открытый люк. Глухой звук в его ушах стал громче, и он поднял глаза, чтобы увидеть Джордино, висящего на перевязи, казалось, парящего в воздухе. Затем Питт увидел вертолет. Слава Богу, Нэш передумал, подумал он в своем затуманенном сознании.
  
  Он обхватил Джордино за талию, когда сильные мускулистые руки обхватили его за плечи. Паром выскользнул у него из-под ног и погрузился в волны, как раз в тот момент, когда его подняли в воздух.
  
  "Ученые?" задыхаясь, он обратился к Джордино. В воде он никого не увидел.
  
  "Подняли на борт вертолета", - прокричал Джордино, перекрывая шум ветра и винта. "Охранники сдались, когда появился Нэш и его команда, и скрылись на патрульном катере".
  
  "Все покинули остров?" спросил он Нэша, который подошел и опустился на колени рядом с ним.
  
  "Мы даже эвакуировали бездомных кошек и собак", - сказал Нэш с довольной ухмылкой. "Мы завершили операцию досрочно, а затем пришли за вами. Когда ты не всплыл на поверхность вместе с остальными людьми, мы подумали, что тебе конец, все, кроме Эла. Прежде чем я смог остановить его, он спрыгнул на подъемном тросе на палубу парома. Только тогда мы увидели, как ты появился из люка."
  
  "К счастью для меня, ты появился в подходящий момент".
  
  "Сколько времени до финала?" - спросил Джордино.
  
  "Как только мы эвакуировали всех из Ометепе на берег, их перевезли на грузовиках и автобусах на возвышенность вместе со всеми жителями, живущими в радиусе двух миль от озера". Нэш сделал паузу, чтобы посмотреть время на своих наручных часах. "По моим оценкам, пройдет еще тридцать пять минут, прежде чем они достигнут полной безопасности. Когда я получу сообщение, что все в порядке, я пошлю сигнал пилоту сбросить бомбу ".
  
  "Встретились ли ваши команды с небольшой армией женщин в форме, которые оказали сопротивление?" Поинтересовался Питт.
  
  Нэш бросил на него странный взгляд и ухмыльнулся. "В комбинезонах смешного цвета?"
  
  "Лавандово-зеленый?"
  
  "Они сражались как амазонки", - ответил Нэш с остатками недоверия. "Трое моих людей были ранены, когда временно воздержались от стрельбы по женщинам, которые стреляли в них. У нас не было выбора, кроме как открыть ответный огонь ".
  
  Джордино смотрел вниз на здание штаб-квартиры, когда вертолет пролетал над объектом. Окна были разбиты, и с десятого этажа валил дым. "Скольких вы уничтожили?"
  
  "Мы насчитали по меньшей мере девять тел". Нэш выглядел озадаченным. "Большинство женщин были сногсшибательными, действительно красивыми. Мои мужчины тяжело это восприняли. Я не сомневаюсь, что у некоторых возникнут психологические проблемы, когда они вернутся домой. Их не учили стрелять в гражданских женщин ".
  
  "На одном из них случайно не было золотого комбинезона?" Спросил Питт.
  
  Нэш на мгновение задумался, а затем покачал головой. "Нет, я не видел никого, подходящего под это описание". Последовала пауза. "У нее были рыжие волосы?"
  
  "Да, у нее были рыжие волосы".
  
  "Как и все те, кто умер, у всех был одинаковый красный оттенок. Они сражались как сумасшедшие фанатики. Это было нереально".
  
  Вертолет оставался на станции над островом. Нэш получил сообщение, что эвакуация была успешно завершена почти с точностью до минуты по его расчетам. Ни секунды не колеблясь, он дал разрешение B-52 сбросить бомбу.
  
  Бомбардировщик был так высоко в небе, что они не смогли увидеть его или обнаружить бомбу, когда она упала с высоты шестидесяти тысяч футов. Они также не видели, как бомба попала в склон вулкана над объектом Odyssey и проникла глубоко под поверхность. Секундой позже со склона горы Консепсьон донесся сильный грохот. Детонация больше походила на мощный глухой удар, чем на резкий грохот бомбы, взрывающейся при ударе о землю. За этим быстро последовал новый звук, похожий на раскаты грома, когда склон вулкана ослабил хватку на конусе и начал разрушаться, набирая скорость по мере того, как он устремлялся вниз, пока не достиг невероятных восьмидесяти миль в час.
  
  С воздуха казалось, что весь научно-исследовательский комплекс со всеми его зданиями, доками и авиационным терминалом скользит под поверхностью озера подобно чудовищной монете, брошенной гигантской рукой. Облака мусора и пыли взметнулись в небо, когда поднялась огромная волна высотой более двухсот футов. Затем гребень закрутился и пронесся по озеру с поразительной скоростью, в конце концов врезавшись в береговую линию и затопив все, что стояло на его пути, прежде чем окончательно погибнуть при самом высоком проникновении и почти неохотно отступить обратно на дно озера.
  
  За то время, которое потребовалось, чтобы перевернуть две страницы книги, великий исследовательский центр, созданный Спектером, его женщинами-директорами и его империей Одиссея, исчез вместе с разрушенными туннелями.
  
  Южное экваториальное течение не было бы направлено в Атлантический океан. Гольфстрим тек бы так, как он тек миллион лет, и в Европе и Северной Америке не было бы глубоких заморозков до следующего ледникового периода.
  
  
  45
  
  
  Слой черной дымки начал сливаться с ярким белым свечением. Звезды, которые парили в его голове, померкли до скудного количества, когда Дирк медленно приходил в сознание. Он чувствовал холод от сырости. Ошеломленный морем боли в голове, он приподнялся на локтях и огляделся вокруг.
  
  Он оказался в маленькой прямоугольной комнате, не более пяти на три фута. Потолок, пол и три стены были из цельного бетона. Четвертую стену занимала ржавая железная дверь. Внутри не было ручки. В потолке его камеры было встроено маленькое окошко, не больше тарелки для пирога. Сквозь него просачивался свет и тускло освещал его крошечный серый мирок. Там не было ни койки, ни одеяла, только дыра в полу для санитарии.
  
  Он никогда не испытывал похмелья, сравнимого с пульсацией в голове. Над левым ухом был узел размером с компьютерную мышь. Подняться на ноги стоило немалых усилий. Если бы не что иное, как удовлетворить свое любопытство, он толкнул дверь. С таким же успехом он мог бы попытаться повалить дуб. Все, что на нем было надето, когда он ложился спать на лодке, были шорты и футболка. Посмотрев вниз, он увидел, что его рубашка и шорты исчезли, и на нем был белый шелковый халат. Это казалось настолько неуместным в его окружении, что он не мог даже представить себе его значение.
  
  Затем его мысли обратились к Саммер. Что с ней случилось? Где она была? Он не мог вспомнить ничего, кроме того, что наблюдал за восходом полумесяца над морем, прежде чем заснуть на лодке. Головная боль начала понемногу утихать. Он осознал, что кто-то, должно быть, ударил его дубинкой по голове, затем отнес на берег и поместил в эту камеру. Но что насчет лета. Что с ней случилось? Отчаяние начало просачиваться в его разум. Его положение выглядело безнадежным. Он ничего не мог поделать, запертый в бетонной коробке. Побег казался невозможным.
  
  Было где-то ближе к вечеру, когда Дирк услышал звук за дверью своей камеры. Раздался щелчок поворачивающегося замка, и дверь распахнулась наружу. Женщина со светлыми волосами, голубыми глазами и в зеленом комбинезоне стояла с большим автоматическим пистолетом в руке, направленным прямо ему в грудь.
  
  "Ты пойдешь со мной", - сказала она мягко, без малейшей резкости.
  
  В другой обстановке Дирк нашел бы ее довольно привлекательной, но здесь она казалась такой же противной, как Злая ведьма Запада. "Куда?" спросил он.
  
  Она, не отвечая, ткнула его дулом пистолета в спину. Его повели по длинному коридору мимо нескольких железных дверей. Дирку стало интересно, находится ли Саммер за одной из них. В конце они подошли к лестнице, и он начал подниматься, не дожидаясь приказа. Наверху они прошли через дверь в вестибюль с мраморным полом и стенами, выложенными миллионами кусочков мозаичной золотой плитки. Стулья были обтянуты кожей цвета лаванды, а столы инкрустированы деревом цвета лаванды. Он подумал, что это безвкусно и чересчур.
  
  Женщина-охранница проводила его к огромным, отделанным золотом дверям, постучала, а затем отступила в сторону, когда их открыли изнутри. Она жестом пригласила его войти.
  
  Дирк был ошеломлен при виде четырех красивых женщин с распущенными рыжими волосами в платьях цвета лаванды и золота, сидящих вокруг длинного стола для совещаний, вырезанного из цельного куска красного коралла. Саммер тоже сидела за столом, но в белом платье. Он бросился к ней и схватил за плечи.
  
  "С тобой все в порядке?"
  
  Она медленно повернулась и посмотрела на него снизу вверх, словно в трансе. "Все в порядке? Да, со мной все в порядке".
  
  Он мог видеть, что она была сильно накачана наркотиками. "Что они с тобой сделали?"
  
  "Пожалуйста, садитесь, мистер Питт", - приказала женщина, сидевшая во главе стола, одетая в золотистое платье. Когда она заговорила, ее голос был тихим и музыкальным, но с оттенком высокомерия.
  
  Дирк почувствовал движение позади себя. Охранник вышел из комнаты и закрыл дверь. На краткий миг он подумал, что, хотя женщины превосходили его численностью, он мог нанести достаточно урона, чтобы вывести их из строя и убежать вместе с Саммер, но он видел, что она была так сильно накачана снотворным, что никуда не могла убежать. Он медленно выдвинул стул на противоположном конце стола и сел. "Могу я узнать о ваших намерениях относительно меня и моей сестры?"
  
  "Вы можете", - сказала женщина, очевидно, главная. Затем она проигнорировала его и повернулась к женщине справа от нее. "Вы обыскали их лодку?"
  
  "Да, Эпона. Мы нашли снаряжение для дайвинга и оборудование для обнаружения под водой".
  
  "Прошу прощения за вторжение, - сказал Дирк, - но мы думали, что остров безлюден".
  
  Эпона уставилась на него жестким и холодным взглядом. "У нас есть способы расправляться с нарушителями границы".
  
  "Мы были в археологической экспедиции по поиску древних кораблекрушений. Не более того".
  
  Она взглянула на Саммер, затем снова на Дирка. "Мы знаем, что вы искали. Ваша сестра проявила максимум сотрудничества, предоставив нам полный отчет".
  
  "После того, как ты накачал ее наркотиками", - сказал Дирк, взбешенный на грани того, чтобы перегнуться через стол вслед за женщиной.
  
  Она словно прочитала его мысли. "Не думайте о сопротивлении, мистер Питт. Мои охранники отреагируют мгновенно".
  
  Дирк заставил себя расслабиться и изобразить безразличие. "Так что тебе сказала Саммер?"
  
  "Что ты и она работаете на Национальное агентство подводного плавания и что вы были здесь в поисках потерянного флота Одиссея, который, по описанию Гомера, был потоплен лестригонами".
  
  "Ты читал Гомера".
  
  "Я живу и дышу Гомером кельтом, а не Гомером греком".
  
  "Тогда ты знаешь истинную историю Трои и путешествия Одиссея через океан".
  
  "Причина, по которой я и мои сестры здесь. Десять лет назад, в результате долгих лет исследований, мы пришли к выводу, что с троянцами сражались кельты, а не греки, и не из-за любви к Елене, а из-за залежей олова в Корнуолле для производства бронзы. Как и вы, мы прошли по следам Одиссея через Атлантику. Возможно, вам будет интересно узнать, что его флот был уничтожен не огромными камнями, брошенными лестригонцами, а ураганом."
  
  "А сокровища с его потерянного флота?"
  
  "Спасен восемь лет назад и использован для создания нашей финансовой империи Odyssey".
  
  Дирк сидел совершенно неподвижно, но его руки дрожали так, что их не было видно под столом. В его голове мигнула предупредительная лампочка. Эти женщины могли позволить Саммер жить, но он сомневался, что они позволят ему увидеть еще один восход солнца. "Могу я спросить, из чего состояло сокровище?"
  
  Эпона пожала плечами. "Я не вижу причин скрывать результаты. В нашем достижении нет никакой тайны. Наши спасатели извлекли более двух тонн золотых предметов, тарелок, скульптур и других декоративных кельтских предметов. Они были мастерами сложной обработки металла. Эти, наряду с тысячами других древних артефактов, мы продали на открытом рынке по всему миру, заработав чуть более семисот миллионов долларов ".
  
  "Разве это не было рискованно?" - спросил Дирк. "Французы, которые владеют Гваделупой, греки и народы Европы, которые когда-то управлялись кельтами, разве они не вмешались и не потребовали права собственности на сокровища?"
  
  "Секрет был тщательно сохранен. Все покупатели артефактов пожелали остаться анонимными, и все сделки были тайно завершены, включая золото, которое было помещено в хранилища в Китае".
  
  "Вы имеете в виду Китайскую Народную Республику, конечно".
  
  "Конечно".
  
  "А как насчет спасателей и их водолазов? Они ожидали бы получить свою долю добычи, и заставить их молчать было бы нелегко".
  
  "Они ничего не получили", - сказала Эпона с сардонической интонацией, - "и тайна умерла вместе с ними".
  
  Намек не ускользнул от Дирка. "Ты убил их?" Он сказал это так, как будто это был факт, а не предположение.
  
  "Давайте просто скажем, что они присоединились к экипажам "Одиссея", которые были потеряны", - она поколебалась, а затем загадочно улыбнулась. "Никто из тех, кто когда-либо приезжал на этот остров, не выжил, чтобы рассказать об этом. Даже туристы, бросившие якорь на своей лодке в гавани, или простые рыбаки, которым стало слишком любопытно. Они не могли рассказать, что видели ".
  
  "Пока я не видел ничего, за что стоило бы умереть".
  
  "И ты этого не сделаешь".
  
  Дирк на мгновение почувствовал беспокойство. "К чему эта дьявольщина? Зачем убивать невинных людей? Откуда берутся вы, социопаты, и чего вы надеетесь достичь?"
  
  В голосе Эпоны послышались едва заметные нотки гнева. "Вы совершенно правы, мистер Питт. Все мои сестры и я - социопаты. Мы распоряжаемся своей жизнью и своим состоянием без эмоций. Вот почему мы зашли так далеко и так многого достигли за такие несколько коротких лет. Если бы их предоставили самим себе, социопаты могли бы править миром. Они не обладают моралью, не подвержены влиянию этики и не препятствуют ей. Полное отсутствие сантиментов облегчает достижение их целей. Социопаты обладают высочайшим уровнем гениальности, и ничто другое не имеет значения. Да, мистер Питт, я социопатка, как и наше сообщество сестер богинь ".
  
  "Сообщество сестер богинь", - очень медленно повторил Дирк, подчеркивая каждое слово. "Итак, вы возвысили себя до божеств. Быть смертным недостаточно хорошо для вас".
  
  "Все великие лидеры прошлого были социопатами, а некоторые были очень близки к тому, чтобы править миром".
  
  "Как Гитлер, Сталин, гунн Аттила и Наполеон. Психиатрические лечебницы переполнены заключенными, мечтающими о величии".
  
  "Все они потерпели неудачу, потому что переоценили свои силы. Мы не намерены повторять эту ошибку".
  
  Дирк обвел взглядом сидящих за столом красивых женщин. Не осталось незамеченным, что рыжие волосы его сестры также соответствовали их волосам. "Несмотря на то, что у вас одинаковый цвет волос, вы не можете все быть кровными братьями и сестрами".
  
  "Нет, на самом деле мы не родственники".
  
  "Когда ты говоришь "мы", кого ты подразумеваешь?"
  
  "Женщины сестринства. Мы, мистер Питт, исповедуем религию друидов. Мы следуем давно утраченным учениям кельтских друидов, передававшимся из поколения в поколение".
  
  "Древние друиды были скорее мифом, чем фактом".
  
  В уголках губ Эпоны мелькнуло раздражение. "Они существуют уже пять тысяч лет".
  
  "Они - всего лишь материал, о котором слагаются легенды. Никаких записей об их религии и ритуалах не существовало до ста лет до Рождества Христова".
  
  "Письменных свидетельств нет, но их знания и сферы власти передавались из уст в уста на протяжении сотен поколений. Друиды произошли от древних кельтских племен. Кружа по ночам у лагерных костров, они предлагали своему народу мечты о счастье среди повседневного труда, направленного на то, чтобы выжить. Они зародили свой мистицизм, философию и восприятие. Они проявили талант в создании религии, которая вдохновила и просветила кельтский мир. Они выступали в роли врачей, магов, провидцев, мистиков, советников и, возможно, самое главное, они стали учителями, которые пробудили желание учиться. Благодаря им высший разум начал распространяться по всему западному миру. Чтобы стать друидом, молодые мужчины и женщины учились до двадцати лет, пока не превратились в ходячие энциклопедии. Грек Диоген говорил, что друиды были мудрейшими философами мира. Многие друиды были женщинами, которые стали богинями, и им поклонялись во всей кельтской культуре."
  
  Дирк пожал плечами. "Друидизм был жалкой иллюзией. Он также был злом. Тогда они совершали человеческие жертвоприношения, а сегодня вы совершаете убийства и занимаетесь своими делами, как будто людей, которых вы убили, никогда не существовало. Друидизм умер столетия назад, и вы его не принимаете ".
  
  "Как и у большинства мужчин, у тебя камень вместо мозга. Друидизм, хотя и древний по своей концепции, сегодня так же актуален и жив, как и пять тысяч лет назад. Чего вы не осознаете, мистер Питт, так это того, что мы переживаем Ренессанс. Поскольку друидизм обладает вневременной мудростью, духовен и харизматичен, он возродился по всему миру ".
  
  "Это все еще включает человеческие жертвоприношения?"
  
  "Если этого требует ритуал".
  
  Дирку претила мысль о том, что эти женщины действительно могли верить в религиозные жертвоприношения и принимать в них участие в качестве оправдания для убийства. Он начал понимать, что, если он не сможет воспользоваться Летом и сбежать с острова, их, скорее всего, ждет та же участь. Он уставился на полированную поверхность стола, собираясь с духом, и заметил, что там был длинный металлический карниз для штор, который мог бы стать хорошим оружием.
  
  Эпона сделала паузу. "Придерживаясь принципов друидизма, мои сестры и я помогли создать мощный бизнес, охватывающий весь мир в сфере недвижимости, строительства и девелопмента - областях, в которых традиционно доминируют мужчины, но мы обнаружили, что коллективно можем перехитрить их на каждом шагу. Да, мы построили империю, настолько могущественную, что вскоре мы будем контролировать экономику большей части западного мира благодаря нашей разработке технологии топливных элементов ".
  
  "Технология может быть воспроизведена со временем. Никто, даже ваша империя, не может долго удерживать монополию. Слишком много великих научных умов и денег, чтобы поддержать их, улучшают вашу модель".
  
  Эпона говорила спокойно. "Их всех оставили у стартовых ворот. Как только наша операция будет запущена, будет слишком поздно".
  
  "Боюсь, я не понимаю, о чем вы говорите. Какая операция?"
  
  "Твои друзья в NUMA знают".
  
  Дирк слушал вполуха. Его заинтриговал тот факт, что ни одна из других женщин за столом не произнесла ни слова. Они сидели, как фигуры в музее восковых фигур. Он изучил их, чтобы определить, были ли они накачаны наркотиками, но не увидел никаких признаков. Он начал понимать, что они находились под полным воздействием чар Эпоны. Это выглядело так, как будто им промыли мозги.
  
  "Они, по-видимому, не потрудились проинформировать меня. Я ничего не знаю об операции, о которой вы говорите".
  
  "Под моим руководством, мистер Спектр..." Она сделала паузу. "Вы знаете о нем?"
  
  "Только то, что я прочитал в газетах", - солгал Дирк. "Он какой-то богатый эксцентрик, вроде Говарда Хьюза".
  
  "Мистер Спектр также является гением, стоящим за успехом Odyssey. То, чего мы достигли, связано с его превосходным интеллектом".
  
  "У меня сложилось впечатление, что ты был мозгом всей организации".
  
  "Мои сестры и я выполняем указания мистера Спектера".
  
  Раздался стук в дверь, и вошла женщина в зеленом комбинезоне, обошла стол и вручила Эпоне листок бумаги, прежде чем покинуть комнату. Эпона изучила сообщение, и выражение ее лица сменилось с высокомерия на ужас. Она выглядела так, как будто ее ударили, и рука поднеслась ко рту. Наконец, словно в оцепенении, она объявила сдавленным от эмоций голосом: "Это из нашего офиса в Манагуа. Наш исследовательский центр Ометепе и туннели были разрушены обвалом вулкана Консепсьон ".
  
  Новость была воспринята с глубокой болью и изумлением. "Это исчезло, все исчезло?" - спросила одна из женщин, не веря своим ушам.
  
  Эпона медленно кивнула. "Это подтвердилось. Центр сейчас находится на дне озера Никарагуа".
  
  "Все были убиты?" - спросил другой. "Неужели никто не выжил?"
  
  "Все работники были спасены флотилией лодок на озере и вертолетами спецназа Соединенных Штатов, которые атаковали нашу штаб-квартиру, все наши сестры, героически защищавшие здание нашей штаб-квартиры, были убиты".
  
  Эпона встала и отошла от своего кресла. Она взяла Саммер за руку и подняла ее на ноги. Затем они вдвоем, запинаясь, направились к двери, как будто один был во сне, а другой в кошмарном сне. Эпона обернулась, очерченные красным губы растянулись в ухмылке. Ее голова слегка наклонилась к Дирку.
  
  "Наслаждайтесь своими последними часами на Земле, мистер Питт".
  
  Затем дверь открылась, вошла охранница и приставила дуло своего пистолета к виску Дирка, когда он поднялся на ноги, опрокинув стул, и сделал движение к Эпоне с убийством в глазах. Он остановился как вкопанный, вне себя от разочарования.
  
  "И попрощайся со своей сестрой. Ты больше не будешь наслаждаться ее обществом".
  
  Затем она обняла Саммер за плечи и вывела ее из комнаты.
  
  
  46
  
  
  Солнце ярко освещало асфальт перед терминалом частных самолетов международного аэропорта Манагуа, когда Питт и Джордино стояли в крытом патио и смотрели, как приземляется самолет NUMA Citation. Пилот снизил скорость до последнего поворота и подрулил обратно к терминалу. Как только самолет остановился, изнутри открылась дверь, и на землю ступил Руди Ганн.
  
  "О, нет", - простонал Джордино. "Я чувствую это в воздухе. Мы не едем домой".
  
  Ганн не направился к ним, а жестом пригласил подойти к самолету. Когда они приблизились, он сказал: "Поднимайтесь на борт, у нас нет лишнего времени".
  
  Без комментариев Питт и Джордино бросили свои сумки в грузовой отсек. Не успели они сесть и застегнуть пряжки ремней безопасности, как взревели турбины, самолет пронесся по взлетно-посадочной полосе и поднялся в воздух.
  
  "Только не говори мне, - сухо заметил Джордино, - что мы собираемся провести вечность в Никарагуа".
  
  "К чему такая спешка?" Питт спросил Ганна.
  
  "Дирк и Саммер исчезли", - сказал Ганн без прелюдии.
  
  "Исчез", - сказал Питт с внезапной вспышкой опасения в глазах. "Куда?"
  
  "Гваделупа. Адмирал отправил их на прибрежный остров на поиски остатков флота Одиссея, который, как считалось, был уничтожен там во время его путешествия из Трои".
  
  "Продолжай".
  
  "Мистер Чарльз Моро, который является нашим представителем в этой части Карибского бассейна, позвонил прошлой ночью и сказал, что всякая связь с вашими сыном и дочерью прекратилась. Неоднократные попытки связаться с ними оказались безрезультатными".
  
  "Был ли шторм?"
  
  Ганн покачал головой. "Погода была идеальной. Моро арендовал самолет и пролетел над островом Бранвин, куда направлялись Дирк и Саммер. Их лодка исчезла, и не было никаких признаков их присутствия на острове или вокруг него ".
  
  Питт почувствовал, как огромная тяжесть давит ему на грудь. Ужасающая возможность того, что его дети могут быть ранены или мертвы, была изгнана из его головы. На мгновение он был не в состоянии поверить, что им причинили вред. Но затем он посмотрел в лицо обычно молчаливого Джордино и увидел выражение глубокой озабоченности.
  
  "Сейчас мы направляемся туда", - сказал Питт, как будто это был непреложный факт.
  
  Ганн кивнул. "Мы приземлимся в аэропорту Гваделупы. Моро договорился о вертолете, который доставит нас прямо в Бранвин".
  
  "Есть какие-нибудь предположения относительно того, что могло с ними случиться?" - спросил Джордино.
  
  "Все, что мы знаем, это то, что рассказал нам Моро".
  
  "Что с этим островом? Есть ли на нем жители? Рыбацкая деревня?"
  
  Серьезное выражение появилось на лице Ганна. "Остров находится в частной собственности".
  
  "Кем?"
  
  "Женщина по имени Эпона Элиаде".
  
  В опалово-зеленых глазах Питта отразилось удивление. "Эпона, да, конечно, это была бы она".
  
  "Хайрам Йегер тщательно проверил ее. Она занимает высший уровень в "Одиссее" и, как сообщается, является правой рукой Спектера ". Он остановился и пристально посмотрел на Питта. "Ты знаешь ее?"
  
  "Мы ненадолго встретились, когда мы с Элом спасли Левенхардтов и похитили Флидис. Казалось, что она занимала высокое положение в иерархии "Одиссеи". Насколько я понимаю, она не была убита во время боя в исследовательском центре "Одиссея"."
  
  "Очевидно, она проскользнула через сеть до того, как центр был уничтожен. Адмирал Сэндекер попросил ЦРУ проследить за ней. Один из их агентов сообщил, что ее частный самолет был обнаружен спутником при заходе на посадку на аэродром на острове Бранвин."
  
  Питт с трудом сдерживал свой страх. Затем он сказал со спокойной уверенностью, с непоколебимой убежденностью в голосе: "Если Эпона несет ответственность за любой вред, который может быть причинен Дирку или Саммер, она никогда не доживет до получения своего пенсионного пособия".
  
  Сумерки сменились темнотой, когда самолет NUMA приземлился в Гваделупе и зарулил в частный ангар. Моро стоял рядом с наземной командой, когда Питт, Джордино и Ганн выходили из самолета. Он представился и быстро сопроводил их менее чем на сто футов к ожидавшему вертолету.
  
  "Старый Bell JetRanger", - сказал Джордино, восхищаясь прекрасно отреставрированным старым вертолетом. "Я давно не видел ни одного такого".
  
  "Он используется для осмотра достопримечательностей туристами", - объяснил Моро. "Это было все, что я смог организовать в кратчайшие сроки".
  
  "С ней все будет в порядке", - сказал Питт.
  
  Он забросил свою спортивную сумку внутрь и вошел в самолет, пройдя в кабину, где коротко переговорил с пилотом, мужчиной лет шестидесяти с небольшим, налетавшим тысячи часов на двух десятках различных типов самолетов. После того, как Горди Шепард потерял жену из-за рака и ушел на пенсию с поста шеф-пилота крупной авиакомпании, он приехал в Гваделупу и устроился на неполный рабочий день, развозя туристов по островам. В его аккуратно причесанных седых волосах были пряди, которые дополняли его черные глаза.
  
  "Это маневр, к которому я давно не прибегал", - сказал Шепард, выслушав инструкции Питта. "Но я думаю, что смогу справиться с этим за вас".
  
  "Если нет, - сказал Питт с натянутой усмешкой, - мы с моим другом врежемся в воду с силой пушечных ядер".
  
  Выйдя на улицу, Ганн поблагодарил Моро и закрыл дверь, когда лопасти несущего винта начали медленно вращаться, увеличивая свой ритм, пока пилот не оторвал аппарат от земли.
  
  Потребовалось менее пятнадцати минут, чтобы преодолеть двадцать семь миль от аэропорта до острова. По просьбе Питта, как только они оказались над водой, пилот полетел без огней. Полет над морем ночью был похож на сидение с завязанными глазами в шкафу, заклеенном клейкой лентой. Используя световой маяк на острове в качестве ориентира, Шепард летела безошибочно по прямой к южному побережью.
  
  Вернувшись в пассажирский отсек, Питт и Джордино открыли спортивную сумку и надели гидрокостюмы и ничего больше, кроме жестких резиновых сапог. У них не было снаряжения для подводного плавания, ласт или масок, только утяжеляющие ремни для компенсации плавучести неопреновых гидрокостюмов. Единственным снаряжением, которое взял Питт, был его спутниковый телефон в маленькой водонепроницаемой сумке, плотно пристегнутой ремнем к животу. Затем они переместились в заднюю часть отсека и открыли грузовой люк.
  
  Питт кивнул Ганну. "Хорошо, Руди, я позвоню на случай, если нам понадобится быстро сбежать".
  
  Ганн поднял свой телефон и ухмыльнулся. "Он останется приклеенным к моей руке, пока ты не прикажешь мне эвакуировать тебя, Ала и детей с острова".
  
  Хотя он не полностью разделял оптимизм Ганна, он был благодарен за проявленную уверенность. Он снял телефон с вертикальной подставки на переборке и позвонил пилоту. "Все готово здесь".
  
  "Будьте готовы", - проинструктировал Шепард. "Мы поднимемся над гаванью через три минуты. Вы уверены, что у вас достаточно глубины для погружения?"
  
  "Прыжок", - поправил его Питт. "Если вы запрограммировали правильные координаты GPS и остановились на них, у нас должно быть достаточно воды, чтобы не удариться о дно".
  
  "Я сделаю все, что в моих силах", - признал Шепард. "Тогда ваш друг, мистер Ганн, и я сделаем вид, что мы летим к другому близлежащему острову, прежде чем вернуться и ждать вашего звонка, чтобы прилететь и забрать вас".
  
  "Ты знаешь правила игры".
  
  "Я желаю вам, ребята, удачи", - сказал Шепард по телефону, отключая связь с пассажирским салоном. Затем он выпрямился в своем кресле, положив руки и ноги на рычаги управления, и сосредоточился на предстоящем маневре.
  
  Остров выглядел темным, как будто он был пустынным, единственным источником света был маяк над его металлическим каркасом. Питт мог лишь смутно различать слабые очертания зданий и точную копию Стоунхенджа в центре острова на небольшом возвышении. Это был бы непростой подход, но Шепард казался спокойным, как бандит в ложе на дерби в Кентукки, знающий, что самая быстрая лошадь вот-вот проиграет скачку, потому что он заплатил жокею.
  
  Шепард привел старый "Белл Джетрейнджер" с моря прямо по центру канала в гавань. В задней части, у грузового люка, стояли Питт и Джордино. Скорость полета составляла почти сто двадцать миль в час, когда руки и ноги Шепард заплясали над рычагами управления, а вертолет встал на хвост и резко остановился, заваливаясь на правый борт и позволяя Питту и Джордино беспрепятственно выпрыгнуть через дверь в темноту. Затем Шепард направил вертолет вперед и снова набрал скорость, обогнув остров и направляясь в море. Весь маневр прошел безупречно. Любому, кто наблюдал на острове, вряд ли показалось, что вертолет остановился.
  
  Затаив дыхание, Питт и Джордино пролетели тридцать футов, прежде чем ударились о воду. Несмотря на их попытки аккуратно упасть ногами вперед, внезапный наклон вертолета помешал плавному прыжку. Они обнаружили, что кувыркаются в воздухе и согнулись пополам, обхватив руками колени, чтобы не врезаться в сплошную стену жидкости в распластанном положении, что могло бы серьезно травмировать их или, по крайней мере, выбить воздух из легких и лишить сознания. Неопреновые гидрокостюмы поглотили большую часть сильного удара, когда они ударились о поверхность и погрузились почти на десять футов в глубину, прежде чем потерять всю инерцию.
  
  Чувствуя себя так, словно они бросили вызов садистам, избивающим их плоскими досками, они вынырнули на поверхность как раз вовремя, чтобы увидеть, как вспыхнула пара прожекторов и прочесала воду, пока они не нашли свою цель и не осветили вертолет, как украшение для рождественской елки. Шепард был старым профессионалом, который летал во Вьетнаме. Он предвидел, что произойдет дальше. Он внезапно направил вертолет к морю в крутом пике как раз в тот момент, когда град автоматных очередей расколол ночь и порыскал местность в доброй сотне футов позади хвостового винта. Затем он бешено развернул самолет и набрал высоту. Снова стрельба пошла вразнос.
  
  Шепард знал, что его выходки не удержат волков у его дверей надолго, не сейчас, когда прожекторы присосались к нему, как пиявки. Сомневаясь в стрелках на острове, он быстро остановил Колокол и завис на долю секунды. Боевики, усвоив свой урок, повели вертолет и открыли огонь по намеченной траектории, но Шепард снова обманул их. Траектория их огня прорезала воздух в пятидесяти футах перед кабиной пилота.
  
  Невероятно, но Шепард опередил стрелков более чем на полмили и ушел в сторону, когда прощальные выстрелы прошили фюзеляж, пробились к кабине пилотов и разбили лобовое стекло. Пуля попала в руку Шепарда и прошла через его бицепс, не задев кость. Ганн бросился вниз и вперед и получил небольшую царапину на макушке, которая снесла бы половину черепа, если бы он не пригнулся.
  
  Находясь в воде, Питт с растущим облегчением наблюдал, как вертолет вылетел за пределы досягаемости артиллеристов острова и исчез в темноте. Не зная, были ли ранены Ганн или Шепард, он знал, что они не смогут вернуться, пока небо над островом будет охвачено концентрированным огнем.
  
  "Они не смогут вернуться, пока мы не выключим прожекторы", - сказал Джордино, плавая на спине так неторопливо, как будто он был в бассейне в своей квартире.
  
  "Мы займемся этой маленькой проблемой после того, как выясним, что случилось с Дирком и Саммер". Питт уставился на остров, его голос звучал твердо, с уверенностью человека, который смотрит на что-то невидимое другими. Затем он увидел, как прожекторы опустили свои лучи и начали обшаривать воды гавани.
  
  Они нырнули, не тратя дыхания на предупреждение друг друга, зная, что их инстинкты были тесно связаны на протяжении многих лет. Питт перекатился на спину на высоте десяти футов и уставился на поверхность, увидев, как на поверхности вспыхнул яркий свет с яркостью солнца. Только когда огни погасли, они вынырнули на поверхность и перевели дыхание. Они находились под водой больше минуты, но ни один из них не хватал ртом воздух, поскольку практиковался в искусстве задержки дыхания при глубоких погружениях без дыхательного оборудования.
  
  Когда лучи света над головой рассеялись, они всплыли, перевели дыхание и снова нырнули. Настороженно наблюдая за движениями прожектора и рассчитывая его направление, чтобы набрать высоту, они начали приближаться к берегу, который был чуть более чем в сотне ярдов от них. Наконец огни погасли, и они смогли продолжить плавание на поверхности. Десять минут спустя их ноги коснулись песка. Они поднялись на ноги, сбросили пояса с грузом и поползли в тень под грядой камней, отдыхая несколько мгновений и оценивая ситуацию.
  
  "Куда?" - шепотом спросил Джордино.
  
  "Мы приземлились к югу от дома и примерно в двухстах ярдах к востоку от копии Стоунхенджа", - спокойно ответил Питт.
  
  "Безумие", - сказал Джордино.
  
  "Что?"
  
  "Поддельные замки и факсимильные древние сооружения называются безумствами. Помнишь?"
  
  "Это запечатлелось у меня в мозгу", - пробормотал Питт. "Давай. Давай разведаем окрестности, найдем прожекторы и выведем их из строя. Не годится, чтобы они разоблачили нас, как пару кроликов ".
  
  Им потребовалось еще восемь минут, чтобы определить местонахождение двух прожекторов. Они почти наткнулись на них в темноте. Единственное, что спасло их от обнаружения охранниками, работающими на огнях, - это их черные гидрокостюмы, которые делали их почти невидимыми ночью. Они различили очертания одного человека, лежащего на спине на песке, в то время как другой вглядывался в море в бинокль ночного видения. Не ожидая, что злоумышленники с тыла подкрадутся к поднятому стенду, устанавливающему фонари сзади, они не были настороже.
  
  Джордино бесшумно вышел из темноты, но скрип его ботинок на резиновой подошве выдал его, и человек в ночных очках развернулся как раз вовремя, чтобы увидеть тень, надвигающуюся на него из ночи. Он схватил автоматическую винтовку, прислоненную прикладом к световому креплению, и направил дуло на Джордино. Он так и не нажал на спусковой крючок. Питт подошел с противоположной стороны на пять шагов впереди своего друга. Он выхватил винтовку из рук охранника и ударил его прикладом по голове. Затем Джордино был настороже, расслабляясь на земле, и вырубил его без сознания хорошо поставленным ударом кулака сбоку в челюсть.
  
  "Разве тебе не приятно сознавать, что мы вооружены?" Жизнерадостно сказал Джордино, разоружая охранников и вручая Питту одну из винтовок.
  
  Питт не потрудился ответить, поскольку отстегнул линзы прожекторов, распахнул их и легко, с малейшим звуком, переломил нити накала. "Давайте теперь проверим дом. Тогда твоя глупость".
  
  Луны не было, но они не стали рисковать и двигались медленно, осторожно, едва видя землю под ногами. Жесткие резиновые сапоги защищали их ноги от острых кораллов, которые лежали между участками гладкого песка. Они нашли ветку под пальмой и оттащили ее за собой, чтобы скрыть свои следы. Если они не смогут покинуть остров до рассвета, им придется найти место, чтобы спрятаться, пока Моро и Ганн не смогут организовать спасение.
  
  Дом представлял собой большое строение в колониальном стиле с широкой верандой, идущей вокруг всего здания. Они прокрались на веранду, бесшумно передвигаясь в сапогах на резиновой подошве. Сквозь щель в досках над окнами виднелся единственный огонек, установленный там, чтобы защитить их от разрушительного воздействия ураганного ветра. Питт на четвереньках подошел к окну и заглянул в щель. В комнате с другой стороны не было мебели. Интерьер имел вид дома, в котором не жили годами.
  
  Не видя необходимости в дальнейшей скрытности, Питт встал и сказал Джордино обычным тоном: "Это место заброшено, и так было долгое время".
  
  Выражение озадаченности на лице Джордино не было видно в темноте. "Это не имеет смысла. Владелец экзотического острова в Вест-Индии, который никогда не останавливается в единственном доме. Какова цель владения таким местом?"
  
  "Моро сказал, что самолеты и люди прилетали и вылетали в определенное время года. У них должно быть какое-то другое место для проживания гостей".
  
  "Это должно было быть под землей", - сказал Джордино. "Единственные наземные сооружения - это дом, "безумие" и небольшой ангар для обслуживания самолетов".
  
  "Тогда зачем комитет по вооруженному приему?" задумался Питт. "Что Эпона пытается скрыть?"
  
  Ему ответил резкий звук странной музыки, сопровождаемый множеством цветных огней, которые вспыхнули на Стоунхендж фолли и вокруг него.
  
  Дверь в камеру Дирка с лязгом распахнулась до упора. Послеполуденная жара сохранялась, и в маленьком воздушном пространстве все еще было невыносимо жарко. Женщина-охранница дулом винтовки указала ему выйти в коридор. Дирк почувствовал внезапный холод, как будто он вошел в холодильник. Мурашки пробежали по его рукам и спине. Он знал, что расспрашивать стражницу бесполезно. Она не скажет ему ничего интересного.
  
  Они не вошли в экзотически оформленную комнату, а прошли через дверь и оказались в длинном бетонном коридоре, который, казалось, уходил в бесконечность. Они прошли, как им показалось, почти целую милю, прежде чем подошли к винтовой лестнице, которая вилась вверх, по оценкам Дирка, на четыре этажа. На самом верху лестничная площадка вела через каменную арку к большому креслу, похожему на трон, которое было тускло освещено золотистым светом. Две женщины в синих платьях вышли из темноты и приковали его цепями к кольцам, вделанным в кресло. Одна из них заткнула ему рот черным шелковым кляпом. Затем все три женщины растворились обратно в темноте.
  
  Внезапно множество огней лавандового цвета вспыхнули и закружились внутри вогнутой каменной чаши амфитеатра, построенной без сидений для зрителей. Затем набор лазерных лучей осветил черное небо, осветив ряд колонн, расположенных вокруг чаши, и большее внешнее кольцо колонн из черной лавы. Только тогда Дирк увидел огромную глыбу черного камня, по форме напоминающую саркофаг. Он напрягся и бросился вперед, но его остановили цепи, поскольку он определил, что это какой-то алтарь, используемый для ритуалов жертвоприношения. Его глаза над кляпом расширились от ужаса, когда он узнал Саммер в белом одеянии, распростертом на вершине большого черного камня, словно каким-то образом привязанного к твердой поверхности. Холодный страх пронзил его, когда он боролся как сумасшедший в тщетной попытке разорвать свои цепи или выдернуть их из колец. Несмотря на силу, усиленную адреналином, его усилия были напрасны. Ни один человек численностью менее четырех Арнольдов Шварценеггеров не смог бы разорвать звенья цепей или вытащить их из каменного кресла. Тем не менее, он боролся до тех пор, пока у него не осталось сил бороться дальше.
  
  Огни внезапно погасли, и странные звуки кельтской музыки эхом разнеслись среди вертикальных камней. Десять минут спустя они вспыхнули снова, показав тридцать женщин в их разноцветных ниспадающих платьях. Их рыжие волосы блестели под огнями, а серебряные искорки на их коже мерцали, как звезды. Затем огни закрутились спиралью, как это было много раз до этого, когда Эпона появилась в своем золотом платье с пеплосом. Она подошла к черному жертвенному алтарю, подняла руку и начала петь: "О дочери Одиссея и Цирцеи, пусть жизнь будет отнята у тех, кто недостоин".
  
  Голос Эпоны продолжал гудеть, замирая, когда другие женщины подняли руки и запели в унисон. Как и прежде, песнопение повторилось, становясь громче, прежде чем перейти на неслышный шепот, когда они опустили руки.
  
  Дирк мог видеть, что Саммер не обращала внимания на окружающее. Она смотрела на Эпону и колонны, возвышающиеся вокруг алтаря, не видя их. В ее глазах не было страха. Она была так сильно накачана наркотиками, что понятия не имела об угрозе своей жизни.
  
  Эпона запустила руку в складки своего платья и подняла церемониальный кинжал над головой. Другие женщины поднялись по ступенькам и окружили свою богиню, также показывая кинжалы, которые держали над головами.
  
  Зеленые глаза Дирка были полны боли, это были глаза человека, который знает, что его мир скоро будет окутан трагедией. Он кричал от боли, но звук его голоса был приглушен кляпом.
  
  Затем Эпона произнесла предсмертную песнь: "Здесь лежит тот, кому не следовало рождаться".
  
  Ее нож и ножи других блеснули под вращающимися огнями.
  
  
  47
  
  
  За долю секунды до того, как она и остальные смогли вонзить свои кинжалы в беспомощное тело Саммер, перед алтарем, словно по волшебству, материализовались два фантома, полностью облаченных в черное. Высокая фигура схватила Эпону за поднятое запястье, вывернула его и заставила ее опуститься на колени, к полному шоку женщин, окружавших Саммер.
  
  "Не сегодня", - сказал Питт. "Шоу окончено".
  
  Джордино, как кот, передвигался вокруг алтаря, переводя дуло пистолета с одной женщины на другую на случай, если им взбредет в голову вмешаться. "Отойдите!" - резко приказал он. "Бросьте ножи и подойдите к краю ступеней".
  
  Держа дуло своего ружья прижатым к груди Эпоны одной рукой, Питт хладнокровно начал освобождать Саммер, которая была привязана к алтарю одним ремнем поперек живота.
  
  Смущенные и напуганные, рыжеволосые женщины медленно попятились от алтаря и сгруппировались, словно движимые инстинктивным желанием защитить. Джордино ни на мгновение не обманулся. Их сестры сражались со спецназом на Ометепе, как тигры. Его мышцы напряглись, когда он увидел, что они не сделали ни малейшего движения, чтобы опустить свои кинжалы, и начали двигаться по кругу вокруг него. Джордино знал, что сейчас не время для любезностей, таких как повторная просьба бросить кинжалы. Он тщательно прицелился, нажал на спусковой крючок своей винтовки и отстрелил левую серьгу женщине, которая выглядела так, словно несла на себе груз власти.
  
  Теперь Джордино напрягся, когда увидел, что женщина, казалось, не способна испытывать боль или эмоции. Ни одна рука не поднялась, чтобы почувствовать боль и струйку крови из мочки ее уха. Она просто уставилась на Джордино пристальным, полным ярости взглядом.
  
  Он бросил через плечо Питту, который деловито пытался расстегнуть ремень, привязывающий Саммер к вершине камня. "Мне нужна помощь. Эти сумасшедшие самки ведут себя так, словно собираются напасть ".
  
  "Это только половина дела. Прибежит охрана острова, когда поймет, что не все в порядке".
  
  Питт поднял глаза и увидел, как тридцать женщин начали пятиться к алтарю. Безжалостно стрелять в женщину шло вразрез со всем его воспитанием, но на карту было поставлено нечто большее, чем их собственные жизни. Его дети тоже погибли бы, если бы не остановили тридцать непримиримых членов сестринства, которые бросились на них с режущими ножами. Это было похоже на то, как если бы стая волков окружила пару львов. С оружием против ножей, один против пятерых все еще давал мужчинам преимущество, но массовый натиск пятнадцати против одного был слишком односторонним.
  
  Питт остановился, освобождая накачанную наркотиками Саммер. В то же мгновение Эпона вырвала свое запястье из хватки Питта, оставив глубокий порез на его ладони острым, как бритва, кольцом. Он схватил ее за руку и взглянул на кольцо, которое ранило его ладонь. В нем был камень танзанит, вырезанный в виде лошади Уффингтона. Он проигнорировал пронзительную боль и оттолкнул ее. Затем он поднял свою винтовку.
  
  Будучи не в состоянии убить, но хотя бы покалечить, чтобы уберечь своего ближайшего друга и детей от кровавой смерти, он спокойно произвел четыре выстрела, которые поразили ближайших женщин в ноги. Все четверо упали с криками боли и шока. Остальные колебались, но, раздутые гневом и фанатизмом, они начали продвигаться вперед, делая угрожающие движения кинжалами.
  
  Не более настроенный на убийство женщины, чем Питт, Джордино медленно, методично воспользовался подсказкой Питта и начал стрелять женщинам в ноги, уложив пятерых из них, которые свалились в кучу.
  
  "Остановитесь!" Крикнул Питт. "Или мы будем стрелять на поражение".
  
  Те, кто все еще был невредим, остановились и посмотрели вниз на своих сестер, корчившихся у их ног. Одна из них, одетая в серебряное платье, высоко подняла свой кинжал над головой и уронила его со звоном на каменный пол. Медленно, один за другим, остальные последовали его примеру, пока все не встали с протянутыми пустыми руками.
  
  "Позаботьтесь о своих раненых!"
  
  Питт быстро закончил освобождать Саммер, пока Джордино прикрывал женщин и следил за всеми предупрежденными охранниками. Он проклял себя, обнаружив, что Эпона сбежала и исчезла во время схватки. Видя, что Саммер не в состоянии идти самостоятельно, Питт перекинул ее через плечо и направился к трону, где стволом своего оружия быстро разорвал кольца, удерживающие цепи Дирка.
  
  Вытащив кляп, Дирк выдохнул: "Папа, откуда, во имя всего Святого, вы с Алом взялись?"
  
  "Думаю, можно сказать, что мы упали с неба", - сказал Питт, счастливо обнимая своего сына.
  
  "Ты сократил время. Еще несколько секунд и..." Его голос затих при этой мрачной мысли.
  
  "Теперь мы должны придумать, как выбраться отсюда". Затем Питт уставился в остекленевшие глаза Саммер. "С ней все в порядке?" он спросил Дирка.
  
  "Эти ведьмы-друиды накачали ее наркотиками по самые жабры".
  
  Питту хотелось, чтобы Эпона все еще была у него в руках. Но от нее не было и следа. Она бросила своих сестер и исчезла во тьме за ритуальными камнями. Он достал спутниковый телефон из сумки на поясе и набрал номер. После долгой паузы в трубке раздался голос Ганна. "Дирк?"
  
  "Каков ваш статус?" - спросил Питт. "Выглядело так, как будто в вас попали".
  
  "Шепард получил пулю в плечо, но рана была чистой, и я перевязал ее как мог".
  
  "Он все еще может летать?"
  
  "Он крепкий старый пес. Слишком сумасшедший, чтобы не летать".
  
  "А как насчет тебя?"
  
  "Одна отскочила от моей головы, - жизнерадостно ответил Ганн, - но я подозреваю, что пуля приняла на себя самое тяжелое".
  
  "Ты в воздухе?"
  
  "Да, примерно в трех милях к северу от острова". Затем Ганн нерешительно спросил: "Дирк и Саммер?"
  
  "В целости и сохранности".
  
  "Слава Богу за это. Ты готов к тому, чтобы тебя подобрали?"
  
  "Приди и забери нас".
  
  "Можешь рассказать мне, что ты нашел?"
  
  "Ответы на вопросы придут позже".
  
  Питт выключил телефон и посмотрел на Саммер, которую Джордино и Дирк возвращали к реальности, прогуливаясь с ней взад-вперед, чтобы восстановить кровообращение. В ожидании вертолета он обошел жертвенный блок, высматривая какие-либо признаки присутствия охранников Эпоны, но никто не появился. Затем огни вокруг камней погасли, и его мир погрузился во тьму, а над языческим амфитеатром воцарилась тишина.
  
  К тому времени, когда Ганн и Шепард вернулись, на взлетно-посадочной полосе острова был слышен рев реактивных двигателей - несколько самолетов взлетели, один почти на хвосте у идущего впереди. Уверенный, что теперь не было никакой опасности от появившихся из ночи охранников, Питт сообщил Шепарду, что он может включить посадочные огни, когда они прибудут, чтобы поднять их. Когда вертолет прибыл и ненадолго завис перед спуском, Питт увидел, что они одни внутри чаши с ритуальными камнями. Все женщины исчезли. Он посмотрел в безоблачное небо, усыпанное миллионами звезд, задаваясь вопросом, к какому пункту назначения направлялась Эпона. Каковы были ее планы теперь, когда ее причудливая операция, которая причинила бы неоправданные страдания миллионам людей, лежала в руинах под озером Никарагуа?
  
  Она была бы объявлена в розыск теперь, когда стало известно, что она совершала преступные действия для своего босса Спектера. Международные правоохранительные органы вышли бы на ее след. Каждый аспект операций Odyssey был бы расследован. Судебные иски заполнили бы суды Европы и Америки. Сомнительно, смог бы Одиссей пережить проверку. А что со Спектром? Какова была его роль в схеме? Он был человеком наверху, поэтому должен был нести ответственность. Какая сила управляла отношениями между Спектром и Эпоной? Вопросы крутились в голове Питта без ответов.
  
  Загадку придется разгадывать другим, подумал он. К счастью, его роль и роль Джордино были закончены. Он обратил свои мысли к более приземленным вопросам, таким как его собственное будущее. Он поднял глаза, когда Джордино подошел и встал рядом с ним.
  
  "Возможно, сейчас странное время поднимать этот вопрос", - сказал Джордино почти так, как будто размышлял. "Но я много думал об этом, особенно в течение последних десяти дней. Я пришел к выводу, что становлюсь слишком старым, чтобы гоняться по океанам и ввязываться в безумные авантюры Сэндекера. Я устал от сумасбродных подвигов и диких выходок или экспедиций, которые вот-вот прекратят мою продуктивную личную жизнь. Я не могу делать все то, что делал раньше. У меня болят суставы, а на заживление воспаленных мышц уходит в два раза больше времени ".
  
  Питт посмотрел на него и улыбнулся. "Так к чему ты клонишь?"
  
  "У адмирала есть выбор. Я могу либо отправиться на пастбище и найти тепленькую работенку в океанотехнической компании, либо он может назначить меня руководителем отдела подводного технического оборудования NUMA. Любая работа, где меня не нужно калечить или в меня стреляют ".
  
  Питт повернулся и долго смотрел на неспокойное черное море. Затем он перевел взгляд на Дирка и Саммер, когда его сын помогал дочери подняться на борт самолета. Они были его будущим.
  
  "Ты знаешь", - сказал он наконец. "Ты читал мои мысли".
  
  
  
  ЧАСТЬ ПЯТАЯ
  Разоблачен
  
  
  
  48
  
  
  
  11 сентября 2006
  Вашингтон. Округ Колумбия.
  
  
  В девять часов утра, через три дня после того, как он и его детище вернулись в свой ангар, Питт поправил галстук на своем "искреннем костюме", как он его называл, своем единственном сшитом на заказ черном костюме в тонкую полоску с жилетом. Затем он застегнул жилет и положил в один карман старинные золотые карманные часы, продев золотую цепочку в петлицу, а утяжеленный конец опустил в карман с противоположной стороны. Он не часто надевал этот костюм, но это был особенный день.
  
  Спектр был задержан федеральными маршалами, когда его пилот совершил ошибку, приземлившись в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико, для заправки топливом во время полета в Монреаль. Ему вручили повестку с требованием явиться и дать показания перед комитетом конгресса, который расследовал его теневые операции по добыче полезных ископаемых на территории Соединенных Штатов. Маршалы взяли его под стражу и доставили в Вашингтон, чтобы у него не было возможности сбежать в другую страну, поскольку его попытка операции по замораживанию Северной Америки и Европы проходила за пределами национальной юрисдикции в чужой стране, он был освобожден от федерального преследования. Во всяком случае, у комитета были связаны руки. Надежды на юридическую победу было мало. Максимум, чего они могли добиться, - это разоблачить сделки Спектера и воспрепятствовать любой из его будущих операций внутри Соединенных Штатов.
  
  Эпона, однако, ускользнула из сети, и ее местонахождение было совершенно неизвестно. Это был еще один вопрос, по которому комитет планировал допросить Спектера.
  
  Питт в последний раз взглянул в старинное вертикальное зеркало, доставленное из каюты первого класса старого парохода. Его единственным отличием от остального вашингтонского стада был серо-белый галстук с узором пейсли. Его густые черные вьющиеся волосы были аккуратно причесаны, а зеленые глаза сияли своим обычным блеском, несмотря на недостаток сна после ночного свидания с Лореном. Он подошел к своему столу и взял нож, который забрал у Эпоны на острове Бранвин. Рукоять была инкрустирована рубинами и изумрудами, лезвие было тонким и заточенным с обеих сторон. Он сунул его во внутренний нагрудный карман своего пальто.
  
  Он спустился по своей богато украшенной железной винтовой лестнице на этаж, заполненный старыми наземными и воздушными транспортными средствами. Внедорожник NUMA Navigator стоял перед главной дверью. Это была большая машина для езды по оживленным улицам столицы, но он нашел ее отзывчивой и наслаждался комфортной ездой. Имя и цвет NUMA также предоставили ему правительственный автомобиль, в котором были предусмотрены парковочные места, недоступные для личных автомобилей.
  
  Он проехал по мосту в центр города и припарковался на правительственной парковке в двух кварталах от здания Капитолия. Как только он поднялся по большой лестнице и вошел под купол, он последовал указаниям Лорен в комнату для совещаний, где проводилось расследование. Не желая проходить через двери, открытые для журналистов и общественности, он шел по коридорам, пока не подошел к охраннику Капитолия, который стоял у двери, предназначенной для комитета Палаты представителей, их помощников и адвокатов.
  
  Питт дал охраннику листок бумаги и попросил его передать его конгрессвумен Лорен Смит.
  
  "Я не должен этого делать", - запротестовал охранник в серой униформе.
  
  "Это чрезвычайно срочно", - авторитетно заявил Питт. "У меня есть важнейшее доказательство для нее и комитета".
  
  Питт продемонстрировал свои удостоверения NUMA, чтобы показать охраннику, что он не был кем-то, кто вошел с улицы. Охранник сравнил фотографию в удостоверении личности со своим лицом, кивнул, взял записку и вошел в комнату комитета.
  
  Десять минут спустя, когда в допросе был перерыв, в дверь вошла Лорен. "Что все это значит?" спросила она, приподняв брови идеальной формы.
  
  "Мне нужно попасть в комнату".
  
  Она посмотрела на него в замешательстве. "Ты мог бы войти через общественные двери".
  
  "У меня есть предмет, который покажет Спектру, кто он такой".
  
  "Отдайте это мне, и я представлю это комитету".
  
  Он покачал головой. "Не могу сделать. Я должен представить это сам".
  
  "Я не могу позволить тебе сделать это", - возразила она. "Тебя нет в списке свидетелей".
  
  "Сделайте исключение", - настаивал он. "Спросите председателя".
  
  Она смотрела в глаза, которые так хорошо знала, ища что-то, но не находя. "Дирк, я просто не могу этого сделать. Ты должен сказать мне, что ты делаешь".
  
  Охранник стоял неподалеку, прислушиваясь к разговору. Дверь, обычно запертая, была слегка приоткрыта. Питт взял Лорен за плечи, одним быстрым движением развернул ее и подтолкнул к охраннику. Прежде чем они смогли остановить его, он выскочил за дверь и быстро зашагал по проходу между сидящими представителями и их помощниками. Никто не предпринял никаких попыток протестовать или помешать ему спуститься по короткой лестнице на этаж для свидетелей и аудиенций. Он остановился перед столом, за которым сидел Спектр, окруженный своими высокооплачиваемыми адвокатами.
  
  Конгрессмен Кристофер Данн из Монтаны стукнул молотком и выкрикнул: "Вы, сэр, прерываете очень важное расследование. Я должен попросить вас немедленно уйти, или я прикажу стражникам сопроводить вас ".
  
  "Если вы окажете мне любезность, конгрессмен, я направлю ваше расследование в совершенно другое русло".
  
  Данн указал на охранника, который загнал Питта в комнату. "Уберите его!"
  
  Питт вытащил нож из-под этого плаща и протянул его охраннику, который остановился как вкопанный. Охранник медленно потянулся за пистолетом, но заколебался, когда Питт передвинул нож на дюйм от его груди.
  
  "Побалуйте меня", - повторил он. "Поверьте мне, конгрессмен, ваше время будет стоить того, чтобы выслушать меня".
  
  "Кто вы, сэр?" Требовательно спросил Данн.
  
  "Меня зовут Дирк Питт. Я сын сенатора Джорджа Питта".
  
  Данн на мгновение задумался над этим, затем кивнул охраннику. "Подождите. Я хочу услышать, что скажет мистер Питт". Затем он посмотрел на Питта. "Брось этот нож. Тогда я даю тебе ровно одну минуту, чтобы изложить свое дело. Тебе лучше сделать это хорошо, или ты окажешься за решеткой в течение следующего часа ".
  
  "Вы арестовали бы сына уважаемого сенатора?" - шутливо спросил Питт.
  
  "Он республиканец", - сказал Данн с хитрой усмешкой. "Я демократ".
  
  "Спасибо вам, конгрессмен". Питт положил богато украшенный нож на стол и двинулся вперед, пока не оказался напротив Спектера, который сидел в безмолвном спокойствии, одетый в свой белый костюм с обычным шарфом, обернутым вокруг нижней части лица под темными очками. "Не могли бы вы, пожалуйста, встать, мистер Спектер?"
  
  Один из адвокатов Спектера наклонился и заговорил в микрофон на столе. "Я должен самым решительным образом протестовать, конгрессмен Данн, против этого человека, которому нечего делать в этом зале. Мистер Спектр не имеет юридических обязательств признавать его ".
  
  "Спектр боится?" - насмешливо спросил Питт. "Он напуган? Он трус?" Питт сделал паузу и вызывающе уставился на Спектера.
  
  Спектр заглотил наживку. Он был слишком высокомерен, чтобы игнорировать оскорбления Питта. Он положил руку на плечо своего адвоката, чтобы удержать его, и медленно поднял свое огромное тело со стула, пока не встал, не увидев лица, совершенная загадка в энигме.
  
  Питт улыбнулся и слегка поклонился, словно испытывая непринужденное удовлетворение.
  
  Внезапно, прежде чем кто-либо понял, что он делает, он схватил нож и полоснул лезвием по животу Спектера, прорезав белый костюм по самую рукоять.
  
  Крики мужчин и женщин разразились эхом по всему залу. Охранник бросился к Питту, который стоял наготове и отступил в сторону, подставив охраннику подножку и отправив его падать на пол. Затем он вонзил лезвие ножа в стол перед Спектером и отступил назад с выражением крайнего удовлетворения на лице.
  
  Лорен, которая вскочила на ноги, крича на Питта, внезапно замолчала. Она была одной из первых, кто увидел, что Спектер не истекает кровью.
  
  Кровь и внутренности должны были залиться на поверхность стола, но на белом костюме не было алых пятен. Вскоре сотня или более человек, которые в шоке поднялись на ноги, начали замечать то же самое явление.
  
  Конгрессмен Данн с побледневшим лицом уставился на Спектера, стуча молотком как сумасшедший. "Что здесь происходит?" он закричал.
  
  Никто не вмешивался, когда Питт обошел стол, снял солнцезащитные очки Спектера и небрежно швырнул их на пол. Затем он протянул руку, стянул с Спектера шляпу и шарф и бросил их на стол.
  
  Все в комнате ахнули, увидев огромную массу рыжих волос, спадающих на плечи Спектера.
  
  Питт обратился к конгрессмену Данну. "Сэр, позвольте мне представить мисс Эпону Элиаде, также известную как Спектер, основательницу империи Одиссей".
  
  "Это правда?" - спросил сбитый с толку Данн, поднимаясь на ноги. "Эта женщина действительно Призрак, а не замаскированный двойник?"
  
  "Она настоящая", - заверил его Питт. Затем он повернулся к Эпоне. "Как ни странно это звучит, я скучал по тебе", - сказал он голосом, полным сарказма.
  
  Она должна была дрожать, как мышь, охваченная страхом при виде змеи. Но она выпрямилась и не ответила Питту. Ей не нужно было. Ее глаза вспыхнули, губы сжались, а на лице отразилось столько ненависти и презрения, что хватило бы, чтобы начать революцию. Затем в следующий жуткий момент произошло нечто совершенно немыслимое. Выражение гнева исчезло из глаз, а губы сжались так же внезапно, как и появились. Медленно, очень медленно Эпона начала снимать изрезанный ножом белый костюм, пока не предстала невероятно спокойной и прекрасной в одном только белом облегающем шелковом платье, которое ниспадало с плеч и доходило чуть ниже бедер, ее рыжие волосы каскадом ниспадали на обнаженные плечи.
  
  Это было видение, которое зал слушаний и ошеломленная аудитория больше никогда не увидят.
  
  "Вы победили, мистер Питт", - сказала она мягким голосом с едва заметной хрипотцой. "Вы чувствуете триумф? Вы верите, что совершили чудо?"
  
  Питт медленно покачал головой. "Торжествующий, нет, и уж точно не чудо. Удовлетворенный, да. Ваша возмутительная попытка деморализовать жизни миллионов людей была отвратительной. Вы могли бы рассказать миру о своем огромном прогрессе в технологии топливных элементов, и ваши туннели под Никарагуа предоставили бы неисчислимые возможности сократить время и стоимость доставки грузов через Панамский канал. Вместо этого ты объединился с иностранной нацией, чтобы не получить ничего, кроме богатства и власти ".
  
  Он мог видеть, что она была хозяйкой своих эмоций и не стала спорить. Она улыбнулась улыбкой, которая, казалось, что-то предвещала. Никто в той комнате в тот день не смог бы забыть экзотическое, неотразимое создание, излучавшее неописуемый женский магнетизм.
  
  "Красивые слова, мистер Питт. Но бессмысленные. Если бы не вы, я мог бы изменить ход мировой истории. Это была цель, высшее достижение".
  
  "Мало кто будет горевать о том, что вы потерпели неудачу", - сказал Питт с холодной резкостью в голосе.
  
  Только тогда Питт заметил слабое выражение отчаяния в ее очаровательных глазах. Она выпрямилась и повернулась лицом к комитету конгресса.
  
  "Делай со мной, что хочешь, но имей в виду, обвинить меня в каком-либо преступлении будет непросто".
  
  Данн указал молотком на двух мужчин, сидящих в задней части зала. "Не будут ли федеральные маршалы любезны выйти вперед и взять эту женщину под стражу?"
  
  Адвокаты Эпоны немедленно вскочили на ноги, протестуя, что не во власти Данна как конгрессмена арестовывать кого бы то ни было. Он свирепо посмотрел на них.
  
  "Этот человек совершил преступление, совершив мошенничество перед этим комитетом. Она должна содержаться под стражей до тех пор, пока у Генеральной прокуратуры не появится возможность пересмотреть ее преступные действия и предпринять надлежащие юридические действия".
  
  Когда судебные приставы взяли Эпону за руку и начали уводить ее из зала слушаний, она остановилась перед Питтом и уставилась на него с выражением, которое было сардоническим, но, как ни странно, без гнева. "Мои друзья за морем никогда не позволят привлечь меня к ответственности. Наши пути снова пересекутся, мистер Питт. На этом ничего не заканчивается. В следующий раз, когда мы встретимся, ты попадешься в мою паутину, не сомневайся ".
  
  Питт подавил свой гнев и одарил ее холодной и загадочной улыбкой. "В следующий раз?" Он задал это как вопрос. "Я так не думаю, Эпона. Ты не в моем вкусе".
  
  Губы снова сжались от гнева. Ее кожа заметно побледнела, а глаза утратили свой блеск, когда маршалы вытолкнули ее через боковую дверь. Питт не мог не восхититься ее красотой. Немногие женщины смогли бы так эффектно уйти после падения с высоты с таким стилем и изяществом. В глубине души у него скрутило живот от мысли, что их пути действительно пересекутся в другой раз.
  
  Лорен спустилась на свидетельский этаж и беззастенчиво обняла Питта. "Ты сумасшедший дурак. Тебя могли застрелить".
  
  "Простите за театральность, но я решил, что сейчас самое время и здесь самое место разоблачить ведьму".
  
  "Почему ты мне не сказал?"
  
  "Потому что, если я был неправ, я не хотел, чтобы ты вмешивался".
  
  "Ты не был уверен?" удивленно спросила она.
  
  "Я знал, что стою на твердой почве, но не был абсолютно уверен".
  
  "Что навело тебя на нее?"
  
  "Сначала я полагался только на догадки. Когда я пришел сюда сегодня, я все еще был уверен только на шестьдесят процентов. Но как только я столкнулся лицом к лицу со Спектром, мне показалось очевидным, что даже сидя в своем кресле, основная часть его веса распределялась не так, как у человека, который весит четыреста фунтов ". Питт поднял руку и показал шрам на ладони. "Затем я узнал кольцо на указательном пальце правой руки, которым Эпона порезала меня на острове Бранвин. Это решило дело ".
  
  Данн призывал к порядку, пытаясь вернуть слушания в нужное русло. Не заботясь о том, что подумают другие в зале заседаний комитета, Лорен легонько поцеловала Питта в щеку.
  
  "Я должен вернуться к работе. Вы открыли банку с червями, которая изменила весь ход расследования".
  
  Питт начал отходить, как будто собирался уходить, но повернулся и взял Лорен за руку. "Неделя после воскресенья подойдет тебе?"
  
  "Что происходит через неделю после воскресенья?" невинно спросила она.
  
  Его губы растянулись в дьявольской усмешке, которую она так хорошо знала. "Это день нашей свадьбы. Я зарезервировал Вашингтонский собор".
  
  Затем он оставил конгрессвумен из Колорадо стоять с ошеломленным выражением в серых глазах и вышел из комнаты.
  
  
  49
  
  
  
  11 октября 2006 года Вашингтон, округ Колумбия.
  
  
  Лорен ни за что не согласилась бы на свадьбу, до которой оставалось всего десять дней. Она настояла на том, чтобы свадьба состоялась через месяц, что едва дало ей достаточно времени, чтобы спланировать мероприятие, зарезервировать место для церемонии, нанять швею, чтобы сшить ей свадебное платье ее матери и организовать прием, который должен был состояться среди старых автомобилей Питта в его ангаре.
  
  Церемония состоялась в Национальном соборе Вашингтона, расположенном на горе Сент-Олбан, холме, возвышающемся над горизонтом столицы. Официально называемая Соборной церковью Святых Петра и Павла, строительство заняло с 1907 по 1990 год. Первый камень был заложен в присутствии Теодора Рузвельта. По форме напоминающие букву T, две башни стоят по обе стороны от входа в нижней части T. Третья, колокольня с колоколами, возвышается более чем на триста футов. Собор был построен по тому же архитектурному проекту, что и в Европе восемьсот лет назад. Считается последней чистой готической архитектурой в мире.
  
  Внутри двести пятнадцать окон, многие с витражными стеклами, которые пропускают солнечный свет, падающий на стены, и окрашивают пол своими узорами. Некоторые украшены цветочными узорами, другие украшены религиозными изображениями или историями из американской истории. Самое поразительное окно - это Космическое окно, поразительная работа, которая содержит настоящий кусок лунной породы.
  
  Мероприятие посетили около пятисот друзей и родственников. Отец и мать Лорен приехали со своего ранчо в западном Колорадо вместе с двумя ее братьями и двумя сестрами. Отец Питта, сенатор Джордж Питт, и его мать Барбара были там, сияя теперь, когда их необузданный сын наконец остепенился с женщиной, которую они оба любили и которой восхищались. Собралась банда NUMA: адмирал Сэндекер, выглядевший так, будто ему на самом деле весело; Хайрам Йегер со своей женой и дочерьми; Руди Ганн; Зерри Почински, давний секретарь Питта; и множество других людей, с которыми Питт проработал в NUMA много лет. Сент-Джулиен Перлмуттер был там, заняв почти три места на скамейках запасных.
  
  В зале присутствовало большое количество представителей вашингтонской элиты: сенаторы, конгрессмены, бюрократы, государственные деятели и даже президент с женой, которые находились в резиденции и смогли присутствовать.
  
  Подружками невесты Лорен были ее сестры. Подружкой невесты была ее секретарша Мэрилин Траск, которая была рядом с Лорен с того момента, как она впервые баллотировалась в Конгресс. Саммер Питт, ее будущая невестка, также была подружкой невесты. Шафером Питта был его старый приятель Эл Джордино, а его помощниками были его сын Дирк, братья Руди Ганн и Лорен.
  
  Лорен надела свадебное платье своей матери в винтажном стиле 1950-х годов: сочетание белого кружева и атласа с глубоким V-образным вырезом, лифом с вышивкой, длинными облегающими рукавами из белого кружева и очень пышной трехслойной атласной юбкой, которую для достижения драматического эффекта надевали с обручем. Дирк и его команда выглядели великолепно в белых галстуках и фраках.
  
  Соборный хор пел, пока гости рассаживались. Затем все замерли, когда орган заиграл традиционный свадебный марш.
  
  Все головы повернулись и уставились в проход. У алтаря Питт и его друзья выстроились в шеренгу и смотрели в заднюю часть церкви, когда подружки невесты во главе с Саммер начали идти по проходу.
  
  Лорен, сияющая, когда держала за руку своего отца, улыбалась и еще раз улыбнулась, встретившись взглядом с Питтом.
  
  Когда они подошли к алтарю, мистер Смит отступил в сторону, и Питт взял Лорен под руку. Церемонию проводил преподобный Уиллард Шелтон, друг семьи Лорен. Обряд был традиционным, без оригинальных од вечной любви, произносимых женихом и невестой.
  
  Позже, когда они шли по проходу ко входу в церковь, Джордино выбежал через боковой выход и подогнал машину к ступеням собора как раз в тот момент, когда Питт и Лорен вышли в прекрасный день с величественно плывущими по небу белыми облаками. Она развернулась и бросила свой свадебный букет, который поймала старшая дочь Хайрама Йегера, которая засмеялась, покраснела, как валентинка, и разразилась приступом хихиканья.
  
  Джордино ждал на водительском сиденье розового Marmon V-16, когда Питт открыл дверь для Лорен и помог ей сесть внутрь, сложив ее свадебное платье. Рис больше не принимался, его заменили птичьим кормом, который сыпался на них дождем, когда они махали толпе. Джордино переключил передачу на первую, и большая машина отъехала от ступеней собора. Он проехал через сады на Висконсин-авеню и повернул к реке Потомак и ангару Питта, где должен был состояться прием. Заднее разделительное стекло между сиденьем водителя и пассажирами было поднято, и Джордино не мог слышать, о чем говорили Лорен и Питт.
  
  "Что ж, злое дело совершено", - сказал Питт, смеясь.
  
  Лорен ткнула его кулаком в руку. "Злодеяние, это то, что ты называешь нашей прекрасной свадьбой?"
  
  Он взял ее за руку и посмотрел на кольцо, которое надел ей на безымянный палец. На нем был рубин в три карата, окруженный маленькими изумрудами. После подвигов Shockwave он был достаточно сообразителен, чтобы знать, что рубины и изумруды в пятьдесят раз более редки, чем алмазы, которых на самом деле было в избытке на мировом рынке. "Сначала я сталкиваюсь с двумя взрослыми детьми, о существовании которых я и не подозревал, а теперь у меня есть жена, которой я должен дорожить".
  
  "Мне нравится слово "лелеять", - мягко сказала она, обвивая руками его шею и с силой целуя в губы.
  
  Когда он наконец отпустил ее, то прошептал: "Давай подождем медового месяца, прежде чем увлекаться".
  
  Она засмеялась и снова поцеловала его. "Ты так и не сказал мне, куда ты меня ведешь. Ты приготовил для меня большой сюрприз".
  
  "Я зафрахтовал небольшую парусную яхту в Греции. Мы собираемся обогнуть Средиземное море".
  
  "Звучит замечательно".
  
  "Думаешь, ковбойша из Колорадо может научиться поднимать паруса и управлять кораблем?"
  
  "Просто наблюдай за мной".
  
  Вскоре они прибыли в ангар Питта. Джордино воспользовался пультом дистанционного управления, чтобы отключить охранную сигнализацию и открыть главную дверь. Затем он загнал "Мармон" на главный этаж. Питт и Лорен вышли из машины и поднялись по лестнице в его квартиру, где переоделись в более повседневную одежду для приема.
  
  Сен-Жюльен ворвался в ангар, как обезумевший гиппопотам, и начал выкрикивать приказы поставщикам провизии. Он вытер пот со лба, выступивший из-за теплого, влажного дня бабьего лета, и сделал замечание хозяину Le Curcel, трехзвездочного ресторана Michelin, который он нанял для обслуживания приема. "Эти устрицы, которые вы собираетесь подавать, размером с арахис. Они просто не подойдут".
  
  "Я немедленно прикажу их заменить", - пообещал мастер, прежде чем умчаться прочь.
  
  Вскоре начали прибывать гости, и им подали шампанское California estate, когда они рассаживались за столиками по всему ангару. Они начали пробовать изысканные деликатесы с нескольких фуршетных столов, накрытых вокруг богато украшенной антикварной ванны с подвесным мотором, на которой Питт много лет назад сбежал с Кубы. На шведском столе стояли полированные серебряные жаровни и блюда со льдом, наполненные всевозможными блюдами, которые можно было добыть в море, включая морское ушко и морского ежа.
  
  Перлмуттер гордился собой, создав меню, которое, скорее всего, больше никогда не будет дублироваться.
  
  Когда адмирал Сэндекер прибыл, он попросил о встрече с Питтом наедине. Его провели в одну из кают вагона Manhattan Limited Pullman, который Питт использовал в качестве офиса. После того, как Питт закрыл дверь и они сели, Сэндекер закурил одну из своих сигар "Линкор" и выпустил голубую струю дыма к обшитому панелями потолку.
  
  "Вы знаете, что у вице-президента Холдена слабое здоровье", - начал адмирал.
  
  "До меня доходили слухи".
  
  "Ситуация намного хуже. Ожидается, что Холден не доживет до конца месяца".
  
  "Мне жаль это слышать", - сказал Питт. "Мой отец знает его тридцать лет. Он хороший человек".
  
  Сандекер посмотрел на Питта, чтобы увидеть его реакцию. "Президент попросил меня быть его напарником на следующих выборах".
  
  Густые черные брови Питта сошлись на переносице. "Президент стремится к победе. Почему-то я не могу представить вас в роли вице-президента".
  
  Сэндекер пожал плечами. "Это более легкая работа, чем у меня сейчас".
  
  "Да, но НУМА - это твоя жизнь".
  
  "Я не становлюсь моложе, и я перегорел после двадцати пяти лет на одной и той же работе. Пришло время перемен. Кроме того, я не из тех, кто будет сидеть вице-президентом, ничего не делая. Вы знаете меня достаточно долго, чтобы понять, что я буду трясти правительство за горло ".
  
  Питт рассмеялся. "Я знаю, что вы не будете прятаться в шкафу в Белом доме или хранить молчание по вопросам".
  
  "Особенно экологические проблемы, связанные с морями", - уточнил Сэндекер. "Если подумать, я могу принести больше пользы NUMA из Белого дома, чем из своего шикарного офиса на другом берегу реки".
  
  "Кто займет пост главы NUMA?" - спросил Питт. "Руди Ганн?"
  
  Сандекер покачал головой. "Нет, Руди не хочет эту работу. Он чувствует себя более комфортно в качестве второго в команде".
  
  "Тогда кого ты планируешь задействовать?"
  
  Хитрая улыбка растянула тонкие губы Сэндекера. "Ты", - коротко ответил он.
  
  Сначала слово "ты " пролетело над головой Питта, а затем дошло. "Я? Ты не можешь быть серьезным".
  
  "Я не могу представить себе более квалифицированного человека, который мог бы взять бразды правления в свои руки".
  
  Питт поднялся на ноги и прошелся по комнате. "Нет, нет, я не администратор".
  
  "Ганн и его команда могут справиться с повседневными делами", - объяснил Сандекер. "С вашим опытом работы вы были бы идеальным выбором на должность главного представителя NUMA".
  
  Грандиозность принятого решения не ускользнула от Питта. "Я должен подумать об этом".
  
  Сандекер поднялся на ноги и направился к двери. "Подумай об этом во время своего медового месяца. Мы обсудим это, когда вы с Лореном вернетесь".
  
  "Сначала я должен обсудить это с ней, теперь, когда мы женаты".
  
  "Мы уже говорили. Она за".
  
  Питт пронзил адмирала железным взглядом. "Ты старый дьявол".
  
  "Да", - весело сказал Сэндекер. "Я и есть тот самый".
  
  Питт вернулся на прием и смешался с гостями, позируя для фотографий с Лорен и их родителями. Он разговаривал со своей матерью, когда подошел Дирк и похлопал Питта по плечу.
  
  "Папа, там мужчина у двери, который хочет тебя видеть".
  
  Питт извинился и пошел между рядами старых автомобилей и толпой друзей и гостей. Когда он добрался до двери, он увидел пожилого мужчину лет семидесяти с седыми волосами и бородой. Он был почти одного роста с Питтом, и хотя его глаза были не такими зелеными, в них был похожий блеск.
  
  "Могу я вам помочь?" - спросил Питт.
  
  "Да, я связывался с вами некоторое время назад по поводу того, чтобы приехать и посмотреть вашу коллекцию автомобилей. Мы припарковались рядом на перекрестке несколько лет назад".
  
  "Конечно, я продемонстрировал свою заумь, а у тебя была испанская суиза".
  
  "Да, это верно". Мужчина посмотрел за спину Питта на празднества. "Кажется, я пришел в неподходящее время".
  
  "Нет, нет", - сказал Питт в счастливом настроении. "Это день моей свадьбы. Приглашаем вас присоединиться к вечеринке".
  
  "Это очень любезно с вашей стороны".
  
  "Извините, я забыл ваше имя".
  
  Старик посмотрел на него и улыбнулся. "Касслер, Клайв Касслер".
  
  Питт долгое время задумчиво изучал Касслера. "Странно, - сказал он неопределенным тоном, - у меня такое чувство, что я знаю вас очень давно".
  
  "Возможно, в другом измерении".
  
  Питт обнял Касслера за плечи. "Заходи, Клайв, пока мои гости не выпили все шампанское".
  
  Вместе они вошли в ангар и закрыли дверь.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"