Касслер Клайв : другие произведения.

Погоня

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  КЛАЙВ КАССЛЕР
  ПОГОНЯ
  
  
  
  Посвящается Тери, Дирку и Дане
  
  Ни один отец не был благословлен более любящими детьми
  
  
  
  
  ПРИЗРАК ИЗ ПРОШЛОГО
  
  
  
  15 апреля 1950
  
  ОЗЕРО ФЛЭТХЕД, МОНТАНА
  
  
  ОНО ПОДНЯЛОСЬ Из ГЛУБИН, КАК ЗЛОБНОЕ ЧУДОВИЩЕ в мезозойском море. Кабина и бойлер были покрыты слоем зеленой слизи, в то время как серо-коричневый ил со дна озера соскальзывал с восьмидесятиодинодюймовых ведущих колес и плескался в холодных водах озера. Медленно поднимаясь над поверхностью, старый паровоз на мгновение завис на тросах огромного крана, установленного на деревянной барже. Под капающей грязью, под открытым боковым окном его кабины, все еще был виден номер 3025.
  
  
  Построенный на заводе Baldwin Locomotive Works в Филадельфии, штат Пенсильвания, 3025 сошел с завода 10 апреля 1904 года. Класс “Пасифик” представлял собой обычный крупногабаритный паровой двигатель с высоким приводом колес, который мог тянуть десять стальных пассажирских вагонов на большие расстояния со скоростью до девяноста миль в час. Она была известна как 4-6-2 из-за ее четырехколесного грузовика спереди, сразу за ковбоем, шести массивных ведущих колес под котлом и двух маленьких колес, установленных под кабиной.
  
  
  Команда на барже с благоговением наблюдала, как крановщик, управляя своими рычагами, осторожно опустил старый 3025-й на главную палубу, и под его весом баржа погрузилась в воду на три дюйма глубже. Она просидела там почти минуту, прежде чем шестеро мужчин преодолели свое изумление и отсоединили кабели.
  
  
  “Она в удивительно хорошей форме для того, чтобы просидеть под водой почти пятьдесят лет”, - пробормотал старший инспектор старой потрепанной баржи, которая была почти такой же древней, как локомотив. С двадцатых годов прошлого века он использовался для дноуглубительных работ на озере и окружающих притоках.
  
  
  Боб Кауфман был крупным, дружелюбным мужчиной, готовым рассмеяться при малейшем намеке на что-то веселое. С лицом, раскрасневшимся от долгих часов, проведенных на солнце, он работал на барже двадцать семь лет. Сейчас ему семьдесят пять, он мог бы давно уйти на пенсию, но пока его удерживала компания по дноуглублению, он собирался продолжать работать. Сидеть дома и собирать пазлы не было его представлением о хорошей жизни. Он изучал мужчину, стоявшего рядом с ним, который был, насколько он мог судить, немного старше.
  
  
  “Что ты думаешь?” Спросил Кауфман.
  
  
  Мужчина обернулся, высокий и все еще худощавый в свои семьдесят с небольшим, с густыми серебристыми волосами. Его лицо было таким же обветренным, как оленья шкура. Он задумчиво смотрел на локомотив глазами, которым еще не приходилось полагаться на очки. Они мерцали голубым с оттенком лаванды. Большие серебристые усы покрывали его верхнюю губу, как будто они были посажены там много лет назад. Они соответствовали его бровям, которые с возрастом стали кустистыми. Он снял с головы дорогую панаму и промокнул лоб носовым платком.
  
  
  Он подошел к спасенному локомотиву, который теперь прочно стоял на палубе, и сосредоточил свое внимание на кабине. Вода и грязь стекали по трапам и разливались по палубе баржи.
  
  
  “Несмотря на грязь, ” сказал он наконец, “ она все еще эстетически приятна глазу. Только вопрос времени, когда железнодорожный музей найдет средства, чтобы восстановить ее для показа”.
  
  
  “Повезло, что местный рыбак потерял свой подвесной мотор и вытащил его со дна, чтобы найти, иначе локомотив мог пролежать там еще полвека”.
  
  
  “Да, это была удача”, - медленно произнес высокий седовласый мужчина.
  
  
  Кауфман подошел и провел рукой по одному из больших ведущих колес. На его лице появилось сентиментальное выражение. “Мой папа был инженером в ”Юнион Пасифик", - тихо сказал он. “Он всегда говорил, что пасифик-паровоз был лучшим из всех, на которых он когда-либо ездил. Он обычно разрешал мне сидеть в кабине, когда заводил поезд на станцию. Тихоокеанский класс использовался в основном для перевозки легковых автомобилей, потому что он был очень быстрым ”.
  
  
  Команда водолазов, одетых в костюмы из парусины, зажатой между слоями резины, стояла на платформе, когда ее подняли из-под поверхности холодной воды. Они носили латунные каски Mark V, большие утяжелители на груди и водолазные ботинки с брезентовыми голенищами, латунными носками и свинцовой подошвой, которые весили тридцать шесть фунтов. В общей сложности на водолазах было сто пятьдесят фунтов снаряжения. Они потянули за свои пуповины, ведущие к водолазному воздушному насосу, подаваемому с поверхности, когда платформа была поднята и опущена на палубу. Не успели они подняться на борт, как другая команда спустилась по трапам и встала на платформе, опускающейся в воды озера, все еще ледяные после долгой зимы в Монтане.
  
  
  Высокий мужчина молча наблюдал, выглядя неуместно среди команды баржи в их заляпанной жиром рабочей одежде и комбинезонах. На нем были аккуратно отглаженные коричневые брюки и дорогой кашемировый вязаный свитер под кашемировым жакетом. Его ботинки были начищены до блеска и удивительно сохранили свой блеск на пропитанной маслом палубе, среди ржавеющих тросов.
  
  
  Он посмотрел на толстый слой ила на ступеньках, ведущих к кабине, и повернулся к Кауфману. “Давайте принесем сюда лестницу, чтобы мы могли забраться в кабину”.
  
  
  Кауфман отдал приказ ближайшему члену экипажа баржи, и вскоре появилась лестница, которая была приставлена к краю пола кабины за сиденьем механика. Суперинтендант поднялся первым, за ним последовал пожилой наблюдатель. С крыши простынями капала вода, в то время как растворенный уголь смешивался с илом, вытекавшим через открытую дверцу топки на металлический пол.
  
  
  Поначалу казалось, что кабина пуста. Лабиринт клапанов, труб и рычагов, установленных над котлом, был покрыт слоями ила и растущими из него щупальцами зеленых водорослей. Грязи на полу кабины было по щиколотку, но высокий спокойный наблюдатель, казалось, не замечал, что она попадает на носки его ботинок. Он опустился на колени и изучил три бугорка, которые поднимались из ила, как маленькие холмики.
  
  
  “Инженер и пожарный”, - объявил он.
  
  
  “Ты уверен?”
  
  
  Он кивнул. “Я уверен. Инженером был Ли Хант. У него были жена и двое детей, оба уже достигли среднего возраста. Пожарным был Роберт Карр. Он собирался жениться после пробежки ”.
  
  
  “Кто был третьим мужчиной?”
  
  
  “Звали Эбнер Уид. Крутой клиент. Он заставил Ханта и Карра управлять двигателем, приставив пистолет к их спинам”.
  
  
  “Они выглядят некрасиво”, - пробормотал Кауфман, испытывая отвращение к тому, что он увидел. “Я удивлен, что они не превратились в скелеты”.
  
  
  “От них ничего бы не осталось, если бы они умерли в соленой воде, но холодная пресная вода озера Флэтхед сохранила их. То, что вы видите, - это жировая ткань, в которой накапливается жир. Со временем при погружении он разрушается, придавая телу воскообразный, мыльный вид, называемый омылением ”.
  
  
  “Нам придется позвонить шерифу и вызвать сюда коронера”.
  
  
  “Это задержит операцию?” - спросил незнакомец.
  
  
  Кауфман покачал головой. “Нет, это ничуть не должно замедлить ход событий. Как только команда спасателей прикрепит подъемные тросы, мы поднимем угольный тендер”.
  
  
  “Важно, чтобы я увидел, что находится в прикрепленной машине”.
  
  
  “Ты будешь”. Кауфман посмотрел на мужчину, тщетно пытаясь прочесть его мысли. “Лучше нам сначала заняться тендером, чтобы упростить дело. Если мы сосредоточимся на вагоне до того, как он будет отцеплен от тендера, это может обернуться катастрофой. Он может быть не таким тяжелым, как локомотив, но, если мы не будем очень осторожны, он может разлететься на куски. Это гораздо более сложная операция. Кроме того, передняя часть багажного отделения наполовину погребена под тендером ”.
  
  
  “Это не багажный вагон. Это товарный вагон, или товарный вагон”.
  
  
  “Откуда ты мог это знать?”
  
  
  Наблюдатель проигнорировал вопрос. “Сначала поднимите угольный тендер. Вы за главного”.
  
  
  Кауфман уставился вниз на уродливые глыбы, которые когда-то были людьми. “Как они сюда попали? Как мог поезд затеряться посреди озера все эти годы?”
  
  
  Высокий мужчина смотрел на спокойное голубое озеро. “Сорок четыре года назад здесь был паром, который перевозил железнодорожные вагоны, груженные лесом, туда и обратно через озеро”.
  
  
  “Это действительно странно”, - медленно произнес Кауфман. “Газеты и официальные лица Southern Pacific сообщили, что поезд был угнан. Насколько я помню, это было 21 апреля 1906 года”.
  
  
  Старик улыбнулся. “Прикрытие со стороны компании. Поезд не был угнан. Железнодорожный диспетчер был подкуплен, чтобы зафрахтовать локомотив”.
  
  
  “Должно быть, в товарном вагоне было что-то ценное, ради чего стоило убивать”, - сказал Кауфман. “Например, груз золота”.
  
  
  Старик кивнул. “Ходили слухи, что поезд перевозил золото. По правде говоря, это было не золото, а звонкая монета”.
  
  
  “Сорок четыре года”, - медленно произнес Кауфман. “Долгий срок для пропавшего поезда. Может быть, деньги все еще в машине”.
  
  
  “Возможно”, - сказал высокий мужчина, глядя на горизонт в видении, которое мог видеть только он. “Возможно, мы найдем ответы, когда попадем внутрь”.
  
  
  
  БАНДИТ-МЯСНИК
  
  
  1
  
  
  
  10 января 1906 БИСБИ, Аризона
  
  
  ЛЮБОЙ, КТО УВИДЕЛ БЫ в тот день СТАРЫЙ ЗАБРОШЕННЫЙ АВТОМОБИЛЬ, МЕДЛЕННО ПОКАЧИВАЮЩИЙСЯ на Мун-авеню в Бисби, принял бы его за того, кем он не был, за человека, который состарился раньше времени, работая на шахтах, которые проходили через богатые минералами горы под городом. Его рубашка была грязной, и от него пахло немытым. Одна подтяжка поддерживала рваные брюки, которые были заправлены в поношенные ботинки, которые давным-давно следовало выбросить в мусорный овраг за городом.
  
  
  Всклокоченные и сальные волосы спадали на плечи и сливались с нестриженой бородой, которая свисала до середины его выступающего живота. Он смотрел такими темно-карими глазами, что они казались почти черными. В них не было никакого выражения; они казались холодными и почти злыми. Пара рабочих перчаток прикрывала руки, которые никогда не держали в руках лопату или кирку.
  
  
  Под мышкой он нес старый оружейный мешок, который казался пустым. На грязной мешковине почти причудливо было написано по трафарету DOUGLAS FEED & GRAIN COMPANY, ОМАХА, НЕБРАСКА.
  
  
  Старик воспользовался минутой и припарковался на скамейке на углу Мун-авеню и Томбстоун-Каньон-роуд. Позади него был салун, в основном пустой, потому что была середина дня и его обычные посетители усердно работали в шахтах. Люди, гуляющие и делающие покупки в маленьком шахтерском городке, обращали на него не более чем быстрый, полный отвращения взгляд. Всякий раз, когда они проходили мимо, он вытаскивал бутылку виски из кармана брюк и сильно пил, прежде чем откупорить ее и поставить обратно. Никто не мог знать, что это не виски, а чай.
  
  
  Для июня было тепло; он предположил, что температура за девяносто. Он откинулся на спинку стула и оглядел улицы, когда мимо проехал троллейбус, запряженный пожилой лошадью. Троллейбусы с электрическим двигателем еще не появились в Бисби. Большинство транспортных средств на улицах по-прежнему представляли собой повозки и багги, запряженные лошадьми. В городе было всего несколько автомобилей и грузовиков для доставки, и ни одного не было видно.
  
  
  Он знал достаточно об этом городе, чтобы знать, что он был основан в 1880 году и назван в честь судьи Девитта Бисби, одного из финансистов, стоявших за рудником "Коппер Куин". Крупное сообщество с двадцатитысячным населением сделало его крупнейшим городом между Сан-Франциско и Сент-Луисом. Несмотря на то, что многие шахтерские семьи жили в скромных деревянных домиках, основная экономика базировалась на салунах и небольшой армии сомнительных дам.
  
  
  Голова мужчины склонилась к груди; он выглядел как пьяный, который задремал. Но это была игра. Он осознавал каждое движение вокруг себя. Время от времени он поглядывал через улицу на Национальный банк Бисби. Сквозь полуприкрытые глаза он с интересом наблюдал, как к банку подкатил грузовик с цепным приводом и износившимися колесами. Там был только один охранник, который вышел из грузовика и занес внутрь большую сумку со свежеотпечатанными купюрами. Несколько минут спустя кассир банка помогла ему втащить тяжелый сундук через дверь в грузовик.
  
  
  Мужчина знал, что это была партия золота, часть из трех миллионов унций, добытых на местных рудниках. Но не золото вызвало его интерес. Это было слишком тяжело и слишком рискованно для одного человека, чтобы избавиться от него. В Бисби его привели наличные, а не ценный желтый металл.
  
  
  Он наблюдал, как грузовик отъехал и двое мужчин, в которых он узнал охранников гигантской горнодобывающей компании "Фелпс Додж", вышли из банка. Они доставили наличные для выплаты заработной платы горнодобывающей компании на следующий день. Он улыбнулся про себя, зная, что активы Национального банка Бисби поднялись на новый уровень.
  
  
  Он наблюдал за людьми, которые приходили и уходили из банка в течение почти двух недель, пока не смог идентифицировать их в лицо. Он также отметил время, когда они приходили и уходили. Удовлетворенный тем, что в банке не было никого, кроме одного кассира и владельца / менеджера, он посмотрел на часы и кивнул сам себе.
  
  
  Старый бродяга неторопливо поднялся, потянулся и неторопливо пересек кирпичную улицу и трамвайные пути к банку, перекинув через плечо большой пустой оружейный мешок. Как раз в тот момент, когда он собирался войти, мимо неожиданно прошла женщина. Она бросила на него взгляд, полный отвращения, обошла его и вошла внутрь. Она не входила в его планы, но он решил разобраться с этим делом, а не ждать. Он проверил улицу и последовал за ней в банк.
  
  
  Он закрыл дверь. Кассир был в хранилище, и женщина подождала, пока он не появился снова. Бродяга достал из своего ботинка Кольт модели 1902 года 38-го калибра, ударил женщину стволом по затылку, отрешенно наблюдая, как она медленно оседает на деревянный пол. Это произошло так внезапно и бесшумно, что владелец банка ничего не видел и не слышал из своего офиса.
  
  
  Затем пьяный шахтер, внезапно превратившийся в грабителя банка, бодро перепрыгнул через стойку, вошел в кабинет владельца и приставил дуло пистолета к его голове. “Сопротивляйся, и тебя застрелят”, - сказал он низким, но угрожающим тоном. “Теперь позови кассира в свой кабинет”.
  
  
  Лысый, толстый, потрясенный владелец банка посмотрел на него карими глазами, расширенными от испуга. Без возражений он позвал: “Рой, иди сюда”.
  
  
  “Сейчас буду, мистер Касл”, - крикнул Рой из хранилища.
  
  
  “Скажи ему, чтобы оставил хранилище открытым”, - тихо сказал грабитель банка с резкостью в голосе.
  
  
  “Рой, не закрывай дверь хранилища”, - Касл выполнил приказ, его глаза скосились, когда они сфокусировались на пистолете, приставленном к его лбу.
  
  
  Рой вышел из хранилища с гроссбухом под мышкой. Он не мог видеть женщину без сознания, лежащую под прилавком. Ничего не подозревая, он вошел в офис Касла и резко застыл, когда увидел грабителя, приставившего пистолет к голове его босса. Грабитель отвел ствол пистолета от головы Касла и указал дулом в сторону хранилища.
  
  
  “Вы оба, ” спокойно сказал он, “ в хранилище”.
  
  
  Не было и мысли о сопротивлении. Касл встал из-за стола и первым направился в хранилище, в то время как грабитель быстро подошел к окну, чтобы проверить улицу на предмет того, кто направляется к банку. За исключением нескольких женщин, делающих покупки, и проезжающего мимо фургона с пивом, на улице было тихо.
  
  
  Интерьер хранилища был хорошо освещен латунной лампой Эдисона, свисающей со стального потолка. За исключением сундука с золотом, на полках лежали стопки счетов, в основном платежные ведомости горнодобывающих компаний. Грабитель бросил мешок с оружием в кассира.
  
  
  “Ладно, Рой, наполни его всеми долларами, которые у тебя есть”.
  
  
  Рой сделал, как ему сказали. Дрожащими руками он начал сгребать в мешок пачки банкнот разного достоинства. К тому времени, когда он закончил, мешок был растянут до предела волокон мешковины и казался размером с хорошо набитый мешок для белья.
  
  
  “Теперь ложись на пол”, - приказал грабитель.
  
  
  Касл и Рой, полагая, что грабитель собирается скрыться, растянулись плашмя на полу, закинув руки за головы. Грабитель вытащил из одного из карманов толстый шерстяной шарф и обернул им дуло своего автоматического пистолета. Затем он методично выстрелил обоим мужчинам в голову. Это было больше похоже на два громких удара, чем на резкий треск выстрелов. Не колеблясь больше ни секунды, он перекинул мешок через плечо и вышел из хранилища, не оглядываясь.
  
  
  К сожалению, он не закончил. Женщина под прилавком застонала и попыталась приподняться на локтях. С полным безразличием он наклонился, опустил пистолет и выстрелил ей в голову, как выстрелил владельцу банка и кассирше. Не было ни малейшего раскаяния, ни малейшего намека на эмоции. Ему было все равно, оставил ли кто-нибудь из них семьи. Он хладнокровно убил трех беззащитных людей с таким же безразличием, с каким мог бы наступить на колонну муравьев.
  
  
  Он остановился, чтобы поискать одну из гильз, которые, как ему показалось, он слышал, упали на пол из-под шарфа, обернутого вокруг пистолета, но не смог ее найти. Он сдался и небрежно пошел от банка, с удовлетворением отметив, что никто не слышал приглушенных выстрелов.
  
  
  С рюкзаком, набитым наличными, перекинутым через плечо, мужчина шел по аллее, проходящей за банком. Войдя в маленькую нишу под лестницей, где его не могли увидеть, он снял грязную одежду, снял седой парик и бороду и побросал все в маленький саквояж. Теперь он предстал в дорогом костюме, сшитом на заказ, на голове у него под небрежным углом сидела шляпа-котелок, а рыжие волосы были аккуратно причесаны. Он надел галстук и завязал его узлом, прежде чем также бросить потертые ботинки в саквояж. Он был невысоким человеком, а подошвы и каблуки ботинок были подняты почти на два дюйма. Затем он натянул пару кожаных ботинок английского производства с подъемниками на каблуках, чтобы казаться выше, прежде чем обратить свое внимание на большой кожаный чемодан, который он спрятал под брезентовым чехлом вместе с мотоциклом Harley-Davidson. Каждые несколько секунд оглядываясь по сторонам, он переложил огромную кучу наличных из оружейного мешка в чемодан, который прикрепил ремнями к стойке над задним колесом мотоцикла. Саквояж со своей маскировочной одеждой он повесил на переднюю полку.
  
  
  В этот момент мужчина услышал крики, доносящиеся из переулка со стороны Томбстоун-Каньон-роуд. Кто-то обнаружил тела в Национальном банке Бисби. Беззаботно он подтолкнул мотоцикл вперед и завел одноцилиндровый двигатель мощностью три лошадиные силы объемом двадцать пять кубических дюймов. Он перекинул одну ногу через сиденье и поехал пустынными переулками к железнодорожной станции. Он двигался незамеченным вдоль запасного пути, где товарный поезд остановился, чтобы набрать воды.
  
  
  Он выбрал идеальное время.
  
  
  Еще пять минут, и товарный поезд вернулся бы на главную линию и направился в сторону Тусона. Машинист и кондуктор незаметно для себя, когда они протягивали большую трубу из деревянного резервуара в тендер для подачи воды для производства пара, мужчина достал ключ из жилетного кармана и открыл висячий замок на двери товарного вагона, на котором была нарисована табличка с надписью "МЕБЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ О'Брайана, ДЕНВЕР". Он открыл дверь на роликах. Присутствие товарного вагона в это время и в этом месте не было совпадением. Действуя как фиктивный представитель столь же фиктивной мебельной компании "О'Брайан", он заплатил наличными за то, чтобы мебель была включена в товарный поезд, проходящий через Бисби, по пути из Эль-Пасо, штат Техас, в Тусон, штат Аризона.
  
  
  Он взял широкую доску, прикрепленную скобами к борту товарного вагона, и использовал ее как пандус, чтобы сесть на Harley-Davidson. Затем он быстро закрыл подвижную дверь и протянул руку через небольшое отверстие на петлях, чтобы заменить замок, когда раздался свисток паровоза, и поезд начал движение вперед с запасного пути на главный.
  
  
  Снаружи товарный вагон выглядел как любой другой, который использовался в течение нескольких лет. Краска выцвела, а деревянные борта были помяты и выщерблены. Но его внешний вид был обманчив. Даже замок на двери был фальшивым, из-за чего казалось, что машина наглухо застегнута. Однако самым обманчивым было внутреннее убранство. Вместо пустого салона или забитого мебелью, он был роскошным, богато сконструированным и обставленным так же демонстративно, как любой частный вагон, принадлежащий президенту железной дороги. Стены и потолок обшиты панелями из красного дерева. Пол был покрыт толстым ковром. Декор и мебель были экстравагантно великолепны. Здесь была роскошная гостиная, роскошная спальня и эффективная кухня с последними инновациями для приготовления изысканных блюд.
  
  
  Там не было ни слуг, ни носильщиков, ни поваров.
  
  
  Мужчина работал один, без сообщников, которые могли бы раскрыть его истинное имя и род занятий. Никто не знал о его тайных операциях в качестве грабителя банков и массового убийцы. Даже железнодорожный вагон был построен и оформлен в Канаде, прежде чем его тайно перевезли через границу в Соединенные Штаты.
  
  
  Грабитель расслабился на роскошном кожаном диване, откупорил бутылку охлажденного бордоского чая 1884 Châ"Хуринг" 1884 года и налил себе стакан.
  
  
  Он знал, что городской шериф быстро сформирует отряд. Но они будут искать старого облезлого шахтера, который убил в пьяном припадке. Отряд рассыпался веером, прочесывая город, почти уверенный, что он был слишком беден, чтобы иметь лошадь. Никто из горожан никогда не видел, чтобы он приезжал и уезжал верхом или за рулем багги.
  
  
  Чрезвычайно довольный собой, он потягивал вино из хрустального бокала и изучал кожаный чемодан. Было ли это его пятнадцатое или шестнадцатое успешное ограбление? он размышлял. Тридцать восемь мужчин и женщин и двое детей, которых он убил, никогда не приходили ему в голову. Он оценил изъятие заработной платы шахтеров в 325 000-330 000 долларов. Большинство грабителей и близко не подошли бы к тому, чтобы угадать сумму, находящуюся в футляре.
  
  
  Но для него это было легко, поскольку он сам был банкиром.
  
  
  Шериф, его помощники и полиция никогда бы не нашли грабителя-убийцу. Он как будто растворился в воздухе. Никому и в голову не приходило связать его с щеголеватым мужчиной, разъезжающим по городу на мотоцикле.
  
  
  Это отвратительное преступление станет одной из самых давних загадок Бисби.
  
  
  
  2
  
  
  
  15 сентября 1906 ГОДА РЕКА МИССИСИПИ НИЖЕ ГАННИБАЛА, штат МИССУРИ
  
  
  ВСКОРЕ ПОСЛЕ ТОГО, как РОДИЛСЯ ДВАДЦАТЫЙ ВЕК, пароходное движение по Миссисипи начало угасать. Немногие пассажирские пароходы все еще царили в стиле. "Святой Петр" был одним из последних больших пассажирских судов, переживших натиск железных дорог. Судно длиной двести пятьдесят футов и шириной семьдесят пять футов являло собой великолепный образец дворцовой элегантности, с изогнутыми по бокам лестницами, шикарными пассажирскими каютами и великолепной главной столовой, где подавались самые изысканные блюда, какие только можно найти где бы то ни было. Дамам были предоставлены роскошные салоны, в то время как мужчины курили сигары и играли в карты в красивых комнатах, украшенных зеркалами и картинами.
  
  
  Карточные игры на пароходах, курсирующих по реке, были печально известны своими азартными игроками. Многие пассажиры покидали пароходы беднее, чем когда они поднимались на борт. За одним из столов в игорном зале "Святого Петра", в тихом уголке вдали от основного действа, двое мужчин наслаждались игрой в пятикарточный стад.
  
  
  На первый взгляд сцена выглядела как любая другая в комнате, но при ближайшем рассмотрении выяснилось, что на зеленом фетровом столе не было фишек.
  
  
  Джозеф Ван Дорн спокойно изучил свою руку, прежде чем выложить две карты. “Хорошо, что мы ввязались в это дело не из-за денег, ” сказал он, улыбаясь, “ иначе я был бы должен вам восемь тысяч долларов”.
  
  
  Полковник Генри Дэнзлер, директор Департамента уголовных расследований правительства Соединенных Штатов, улыбнулся в ответ. “Если бы вы жульничали, как я, мы были бы квиты”.
  
  
  Ван Дорн был приятным мужчиной лет сорока с небольшим. Его щеки и подбородок скрывала великолепная рыжая борода бернсайда, которая соответствовала тому, что осталось от волос, обрамлявших его лысый купол. На его лице доминировал римский нос, а карие глаза смотрели грустно и меланхолично, но его внешность и манеры были обманчивы.
  
  
  Уроженец Ирландии, он носил имя, известное и уважаемое по всей стране за упорство в выслеживании убийц, грабителей и других отчаянных преступников. Преступный мир того времени знал, что он будет преследовать их до края земли. Основатель и руководитель известного детективного агентства Ван Дорна, он и его агенты предотвратили политические убийства, выследили многих самых опасных преступников Запада и помогли организовать первое в стране агентство секретной службы.
  
  
  “Ты все равно сдал бы себе больше тузов, чем я”, - приветливо сказал он.
  
  
  Дэнзлер был огромным мужчиной, высоким и мамонтовского обхвата, весом чуть более трехсот фунтов, но при этом он мог двигаться так же легко, как тигр. Его волосы цвета соли с перцем были безукоризненно подстрижены и расчесаны, сияя в свете, который лился через большие окна яхты. В его сине-зеленых глазах был мягкий блеск, но при этом они, казалось, анализировали и записывали все, что происходило вокруг него.
  
  
  Ветеран и герой Испано-американской войны, он атаковал холм Сан-Хуан вместе с капитаном Джоном Першингом и его чернокожими “солдатами-буйволами” Десятой кавалерийской и с отличием служил на Филиппинах против моросов. Когда Конгресс санкционировал создание правительственного департамента уголовных расследований, президент Рузвельт попросил его стать его первым директором.
  
  
  Дэнзлер открыл крышку больших карманных часов и уставился на стрелки. “Ваш человек опаздывает на пять минут”.
  
  
  “Айзек Белл - мой лучший агент. Он всегда получает своего мужчину, а иногда и женщину. Если он опаздывает, на то есть веская причина”.
  
  
  “Вы говорите, что это он задержал убийцу Рамоса Келли до того, как тот смог застрелить президента Рузвельта?”
  
  
  Ван Дорн кивнул. “И он поймал банду Бартона в Миссури. Он застрелил троих из них, прежде чем двое других сдались ему”.
  
  
  Дэнзлер уставился на знаменитого детектива. “И вы думаете, что он тот человек, который остановит нашего массового убийцу и грабителя банков?”
  
  
  “Если кто-то и может остановить убийцу, то это Айзек”.
  
  
  “Каково происхождение его семьи?”
  
  
  “Очень богатый”, - ответил Ван Дорн. “Его отец и дед были банкирами. Вы слышали о Банке Американских штатов Бостона?”
  
  
  Дэнзлер кивнул. “Действительно. У меня самого там есть аккаунт”.
  
  
  “Айзек очень богат. Его дед оставил ему в завещании пять миллионов долларов, думая, что однажды Айзек займет его место главы банка. Этого так и не произошло. Айзек предпочитал банковскому делу работу детектива. Мне повезло, что он у меня есть ”.
  
  
  Дэнзлер поймал тень на своей руке. Он поднял глаза и обнаружил, что смотрит в мягкие голубые глаза с легким фиолетовым отливом, глаза, которые смотрели за горизонты, чтобы увидеть то, что было за их пределами. Эффект был почти завораживающим, как будто они заглядывали глубоко в сокровенные мысли Дэнзлера.
  
  
  Дэнзлер мог оценить человека так же точно, как лошадь. Злоумышленник был высоким и худощавым, ростом значительно выше шести футов и весил не более ста семидесяти пяти фунтов. Большие льняные усы, покрывавшие всю его верхнюю губу, гармонировали с густой массой аккуратно подстриженных светлых волос. Его руки и пальцы были длинными и ловкими и свободно, почти небрежно висели по бокам. В нем был серьезный вид. Полковник рассудил, что это человек, который имеет дело с веществом и не терпит дураков или незначительной и фальшивой откровенности. У него был решительный подбородок и губы, растянутые в дружелюбной улыбке. Дэнзлер предположил, что ему около тридцати.
  
  
  Он был безукоризненно одет в белый льняной костюм без единой морщинки. Из левого кармана жилета свисала тяжелая золотая цепочка, прикрепленная к большим золотым часам в правом кармане. Шляпа с низкой тульей и широкими полями сидела прямо на его голове. Дэнзлер мог бы назвать его денди, но элегантность ему придавала пара поношенных кожаных сапог, которые провели много часов в стременах. Белл принесла тонкий саквояж и поставила его рядом со столом.
  
  
  “Полковник Данзлер, ” сказал Ван Дорн, “ это человек, о котором я вам говорил, Исаак Белл”.
  
  
  Дэнзлер протянул руку, но не встал со стула. “Джо говорит мне, что ты всегда находишь своего мужчину”.
  
  
  Белл слегка усмехнулся. “Боюсь, мистер Ван Дорн преувеличил. Я опоздал на десять минут, когда Бутч Кэссиди и Гарри Лонгабо три года назад отплыли в Аргентину из Нью-Йорка. Их лодка отчалила от причала прежде, чем я смог их задержать ”.
  
  
  “Сколько агентов или сотрудников правоохранительных органов было с вами?”
  
  
  Белл пожал плечами. “Я намеревался разобраться с этим делом самостоятельно”.
  
  
  “Разве Лонгабо не был Сандэнс Кидом?” - спросил Дэнзлер.
  
  
  Белл кивнул. “Он получил это прозвище, когда пытался украсть лошадь в Сандэнсе, штат Вайоминг. Он был пойман и провел восемнадцать месяцев в тюрьме”.
  
  
  “Конечно, ты не ожидал, что сможешь подчинить их без боя”.
  
  
  “Я думаю, можно с уверенностью сказать, что они оказали бы сопротивление”, - сказал Белл, не объясняя, как бы он в одиночку захватил бывших членов печально известной Дикой банды.
  
  
  Ван Дорн откинулся на спинку стула, ничего не сказал и одарил полковника самодовольным взглядом.
  
  
  “Почему бы вам не присесть, мистер Белл, и не присоединиться к нашей маленькой игре?”
  
  
  Белл вопросительно посмотрел на пустой стол, а затем на Дэнзлера. “Похоже, у вас нет фишек”.
  
  
  “Просто небольшая дружеская игра”, - сказал Ван Дорн, перетасовывая колоду карт и сдавая три карты. “На данный момент я должен полковнику восемь тысяч долларов”.
  
  
  Белл сел, вопросительный взгляд сменился понимающим. Игра была притворством. Его шеф и полковник сидели в углу, подальше от других игроков, и играли так, как будто это была серьезная игра. Он положил шляпу на колени, взял свои карты и сделал вид, что глубоко задумался.
  
  
  “Вы знакомы с чередой ограблений банков и убийств, которые произошли в западных штатах за последние два года?” Поинтересовался Дэнзлер.
  
  
  “Только в разговоре”, - ответил Белл. “Мистер Ван Дорн занимал меня другими делами”.
  
  
  “Что вы на самом деле знаете об этих преступлениях?”
  
  
  “Только то, что грабитель убил кого-то в банке во время совершения преступления, сбежал, как привидение, и не оставил никаких улик, которые могли бы его изобличить”.
  
  
  “Что-нибудь еще?” Спросил Дэнзлер.
  
  
  “Кем бы он ни был, - ответил Белл, - он очень, очень хорош. В расследовании не было ни зацепок, ни перерывов”. Он сделал паузу и уставился на Ван Дорна. “Так вот почему меня позвали сюда?”
  
  
  Ван Дорн кивнул. “Я хочу, чтобы вы занялись этим делом в качестве главного следователя”.
  
  
  Белл бросил карту, взял карту, которую сдал Дэнзлер, и сунул ее в веер, который держал в левой руке.
  
  
  “Вы левша, мистер Белл?” - спросил Дэнзлер из любопытства.
  
  
  “Нет. На самом деле, я правша”.
  
  
  Ван Дорн тихо рассмеялся. “Айзек может выхватить дерринджер, который он прячет в своей шляпе, взвести курок и нажать на курок быстрее, чем ты успеешь моргнуть”.
  
  
  Уважение Дэнзлера к Беллу росло во время разговора. Он откинул полу пиджака и показал автоматический пистолет Colt .38 калибра 1903 года выпуска. “Я поверю Джо на слово, но было бы интересно проверить это —” Дэнзлер не закончил предложение, когда обнаружил, что смотрит в двойные дула "дерринджера".
  
  
  “Возраст замедлил тебя, Генри”, - сказал Ван Дорн. “Либо это, либо твой разум заблудился”.
  
  
  “Я должен признать, что он очень быстр”, - сказал Дэнзлер, явно впечатленный.
  
  
  “В каком офисе я буду работать?” - Спросил Белл Ван Дорна, убирая "дерринджер" обратно в шляпу, где он поместился в маленьком кармашке внутри тульи.
  
  
  “Преступления произошли от Плейсервилла, Калифорния, на западе, до Терлингуа, Техас, на востоке”, - ответил Ван Дорн. “И от Бисби, штат Аризона, на юге, до Бозмена, штат Монтана, на севере. Я думаю, будет лучше, если вы будете оперировать в центре”.
  
  
  “Это, должно быть, Денвер”.
  
  
  Ван Дорн кивнул. “Как вы знаете, у нас там есть офис с шестью опытными агентами”.
  
  
  “Я работал с двумя из них три года назад”, - сказал Белл. “Кертис и Ирвин - хорошие люди”.
  
  
  “Да, я забыл”, - сказал Ван Дорн, теперь вспомнив. “Я мог бы добавить, полковник, что Айзек был ответственен за задержание Джека Кетчума, который позже был повешен за два убийства, совершенные во время ограбления поезда”. Он остановился, сунул руку под стол и достал саквояж, идентичный тому, который Белл принес в игорный салон. Затем Белл передал свой пустой саквояж Ван Дорну. “Внутри вы найдете отчеты обо всех преступлениях. До сих пор каждая зацепка вела в тупик”.
  
  
  “Когда мне начинать?”
  
  
  “На следующей станции, которая находится в Кларксвилле, вы отправитесь и сядете на первый поезд до Индепенденса. Оттуда вам выдадут билет на экспресс Юнион Пасифик до Денвера. Вы можете переварить и изучить те небольшие улики, которые мы собрали. Как только вы прибудете, вы начнете охоту на подонков-убийц.” Выражение гнева и разочарования затуманило карие глаза Ван Дорна. “Прости, я не дал тебе возможности собрать вещи, когда ты уезжала из Чикаго, но я хотел, чтобы ты отправилась в путь как можно скорее”.
  
  
  “Не беспокойтесь, сэр”, - сказал Белл со слабой улыбкой. “К счастью, я собрал два чемодана на это время”.
  
  
  Ван Дорн поднял брови. “Ты знал?”
  
  
  “Допустим, я высказал обоснованное предположение”.
  
  
  “Держите нас в курсе ваших поисков”, - сказал Дэнзлер. “Если вам понадобится какая-либо помощь от правительства, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам”.
  
  
  “Спасибо, сэр”, - поблагодарил Белл. “Я свяжусь с вами, как только окончательно разберусь в ситуации”.
  
  
  Ван Дорн сказал: “Я буду работать в нашем чикагском офисе. Поскольку трансконтинентальная телефонная связь еще не налажена от Сент-Луиса через прерии до Денвера и далее до Калифорнии, вам придется телеграфировать мне о ваших успехах ”.
  
  
  “Если таковая будет”, - саркастически пробормотал Дэнзлер. “Вам противостоят лучшие криминальные мозги, которые когда-либо знала эта страна”.
  
  
  “Я обещаю, что не успокоюсь, пока не поймаю человека, ответственного за эти отвратительные преступления”.
  
  
  “Я желаю вам удачи”, - искренне сказал Ван Дорн.
  
  
  “Не будем менять тему, ” удовлетворенно произнес Дэнзлер, кладя свою карточную комбинацию на зеленый фетр. - У меня три дамы“.
  
  
  Ван Дорн пожал плечами и бросил свои карты на стол. “Обыгрывает меня”.
  
  
  “А вы, мистер Белл?” - спросил Дэнзлер с хитрой усмешкой.
  
  
  Айзек Белл медленно выложил свои карты на стол одну за другой. “Стрит-флеш”, - сказал он как ни в чем не бывало. Затем, не говоря больше ни слова, он встал и быстрым шагом вышел из салона.
  
  
  
  3
  
  
  
  
  ПОЗДНО УТРОМ МУЖЧИНА ПРОЕХАЛ на СТАРОМ ФУРГОНЕ, запряженном парой мулов, мимо кладбища за городом Риолит, штат Невада. Могилы были окружены простыми деревянными оградками с именами умерших, вырезанными на деревянных табличках. Многие из них были детьми, умершими от тифа или холеры, усугубленных тяжелой семейной жизнью в шахтерском городке.
  
  
  Июльская жара в пустыне Мохаве была невыносимой под прямыми лучами солнца. Водитель фургона сидел под потрепанным зонтиком, прикрепленным к сиденью. Черные волосы спадали ему на шею, но не доходили до плеч. Его голову защищало испачканное мексиканское сомбреро. Его невидящие глаза смотрели сквозь запятнанные синие стекла очков, а нижняя половина лица была обернута носовым платком, чтобы защитить от пыли, поднимаемой копытами мулов. То, как он был сгорблен, затрудняло, если не делало невозможным, определение его телосложения.
  
  
  Проезжая мимо, он с интересом уставился на дом, который шахтер построил из тысяч выброшенных пивных бутылок из салуна, вмурованных в глинобитный саман. Донышки бутылок были обращены наружу, а горлышки внутрь, зеленое стекло придавало интерьеру жутковатый оттенок.
  
  
  Он подошел к железнодорожным путям и погнал мулов по дороге рядом с ними. Верхушки рельсов блестели, как узкие двойные зеркала, на слепящем солнце. Это были рельсы железной дороги Лас-Вегас-Тонопа, которая проходила через центр жилого района города.
  
  
  Вагон медленно прокатился мимо более чем восьмидесяти железнодорожных вагонов на запасном пути. Они были разгружены от поступающего груза. Пустые вагоны теперь заполнялись отходящей рудой для мельниц. Машинист бросил короткий взгляд на товарный вагон, прицепленный к поезду из тридцати вагонов. Надпись на боку гласила "МЕБЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ О'Брайана", ДЕНВЕР. Он взглянул на циферблат своих дешевых карманных часов — при нем не было ничего, что могло бы помочь его опознать, — и отметил, что по расписанию поезд до Лас-Вегаса отправляется только через сорок четыре минуты.
  
  
  Через четверть мили он подъехал к железнодорожной станции Риолит. Солидное здание представляло собой смесь готического и раннего испанского стилей. Богато украшенное депо было построено из камня, обтесанного и привезенного из Лас-Вегаса. Пассажирский поезд, прибывший из Сан-Франциско, стоял у станционной платформы. Пассажиры высадились, носильщики убрали сиденья, и теперь поезд заполнялся людьми, направлявшимися обратно к побережью.
  
  
  Водитель добрался до центра города, где на улицах кипела жизнь. Он обернулся, чтобы посмотреть на большое торговое заведение, магазин HD & LD PORTER. Под вывеской был лозунг, нарисованный на доске, которая висела над главным входом. Он гласил: "Мы занимаемся всем, кроме виски".
  
  
  Золотая лихорадка 1904 года привела к появлению небольшого города с прочными зданиями, построенными надолго. К 1906 году Риолит представлял собой процветающее сообщество, насчитывавшее более шести тысяч человек. Он быстро превратился из оживленного палаточного городка в важный город, которому суждено было выстоять в далеком будущем.
  
  
  Основные здания были построены из камня и бетона, что сделало небольшой мегаполис Риолит главным городом южной Невады. В поле зрения появился четырехэтажный банк, красивое строение, которое придавало ему вид солидности и богатства. В полуквартале от него возводилось трехэтажное каменное офисное здание.
  
  
  Там было почтовое отделение, оперный театр, больница на двадцать коек, комфортабельные отели, две церкви, три банка и большая школа. Современный Райолит мог похвастаться эффективной телефонной системой и собственной электростанцией. Здесь также был процветающий район красных фонарей, сорок салонов и восемь танцевальных залов.
  
  
  Человека, сидевшего за рулем фургона, не интересовало ничего из того, что мог предложить город, за исключением некоторых активов банка Джона С. Кука. Он знал, что в сейфе внутри может храниться более миллиона долларов серебряными монетами. Но было гораздо проще унести наличные из платежных ведомостей шахт, а ему еще предстояло взять ни одной серебряной или золотой монеты. Он прикинул, что с восемьюдесятью пятью компаниями, занимающимися добычей полезных ископаемых на окружающих холмах, расходы на зарплату должны быть довольно значительными.
  
  
  Как обычно, он все хорошо спланировал, живя в пансионе для шахтеров и одновременно неоднократно заходя в банк Кука, чтобы внести небольшие депозиты на счет, который он открыл под вымышленным именем. Завязалась короткая дружба с менеджером банка, которого убедили, что приезжий из города - горный инженер. Внешность мужчины была изменена с помощью парика из черных волос, усов и бороды Вандайка. Он также прихрамывал, что, по его словам, было результатом несчастного случая на шахте. Это оказалось безупречной маскировкой, с помощью которой можно было изучить банковские привычки граждан и времена, когда банк вел небольшой бизнес.
  
  
  Однако, когда он гнал фургон и мулов в город по направлению к банку Кука, его образ сменился с образа горного инженера на образ мелкого перевозчика грузов на шахты. Он был похож на любого из городских перевозчиков, изо всех сил пытающихся заработать на жизнь в изнуряющей летней жаре пустыни. Он придерживал мулов в задней части конюшни. Когда он был уверен, что за ним никто не наблюдает, он поднял манекен, одетый точно так же, как и он сам, и привязал его к сиденью фургона. Затем он повел мулов обратно к Бродвею, главной улице, проходящей через город. Как раз перед тем, как добраться до бетонной дорожки перед входом в банк, он похлопал мулов по крупу и отправил их прочь, таща фургон по улице через центральную часть города, его манекенное подобие сидело прямо на сиденье и держало поводья.
  
  
  Он проверил, нет ли клиентов, приближающихся к банку. Никто из людей, слоняющихся по городу, казалось, не направлялся в том направлении. Он поднял глаза на четырехэтажное здание, бросив взгляд на золотую краску на окнах верхнего этажа, рекламирующую дантиста и доктора. Другой знак, со стрелкой, указывающей вниз, указывал, что городское почтовое отделение находится в подвале.
  
  
  Он зашел в банк и оглядел вестибюль. Там было пусто, если не считать мужчины, снимавшего деньги. Клиент взял свои деньги у кассира, повернулся и вышел из банка, не взглянув на незнакомца.
  
  
  Вот и везет человеку, подумал грабитель.
  
  
  Если бы клиент потрудился заметить его, он был бы застрелен. Грабитель никогда не оставлял никого, кто мог бы опознать его хотя бы в мельчайших подробностях. Тогда всегда оставалась вероятность, хотя и незначительная, что кто-то может разглядеть его маскировку.
  
  
  Из разговоров в соседних салунах он узнал, что банком управлял менеджер компании людей, которые были владельцами самых продуктивных шахт региона, особенно шахты Монтгомери-Шошон, первоначальная сумма иска к которой составила почти два миллиона долларов.
  
  
  Пока все идет хорошо, подумал грабитель, перепрыгивая через прилавок и приземляясь на ноги рядом с испуганным кассиром. Он вытащил автоматический пистолет из ботинка и прижал дуло к голове кассира.
  
  
  “Не двигайся и не думай о том, чтобы нажать на кнопку будильника под прилавком, или я размажу твои мозги по стене”.
  
  
  Кассир не мог поверить в происходящее. “Это действительно ограбление?” - пробормотал он, заикаясь.
  
  
  “Так оно и есть”, - ответил грабитель. “Теперь очень медленно войди в кабинет управляющего и веди себя так, как будто ничего не происходит”.
  
  
  Испуганный кассир направился к кабинету с закрытой дверью, из-за травленого стекла которой было трудно что-либо разглядеть внутри или снаружи. Он постучал.
  
  
  “Да, заходи”, - раздался голос с другой стороны.
  
  
  Кассир Фред толкнул дверь, и его грубо втолкнули внутрь, он потерял равновесие и упал поперек стола менеджера. Табличка на столе, ГЕРБЕРТ УИЛКИНС, упала на пол. Уилкинс быстро оценил ситуацию и потянулся за револьвером под своим столом. Он опоздал на пять секунд. Грабитель узнал об оружии от самого менеджера во время разговора в соседнем салуне.
  
  
  “Не трогай этот пистолет”, - рявкнул грабитель, как будто он был экстрасенсом.
  
  
  Уилкинс был не из тех, кого легко напугать. Он уставился на грабителя, изучая каждый дюйм его внешности. “Тебе это никогда не сойдет с рук”, - презрительно сказал он.
  
  
  Грабитель говорил холодным, ровным голосом. “Я делал это раньше и сделаю снова”. Он указал на внушительный сейф высотой почти в восемь футов. “Открой его!”
  
  
  Уилкинс посмотрел грабителю прямо в глаза. “Нет, я не думаю, что буду”.
  
  
  Грабитель не терял времени даром. Он обернул дуло своего пистолета плотным полотенцем и выстрелил кассиру между глаз. Затем он повернулся к Уилкинсу. “Я могу уйти отсюда без гроша, но ты не доживешь до того, чтобы увидеть это”.
  
  
  Уилкинс стоял, в ужасе глядя вниз на растекающуюся лужу крови вокруг головы Фреда. Он посмотрел на тлеющее полотенце в том месте, где прошла пуля, прекрасно понимая, что вряд ли кто-то в здании слышал выстрел. Словно в трансе, он подошел к сейфу и начал набирать кодовый замок на нужные цифры. Через полминуты он нажал на защелку, и массивная стальная дверь распахнулась.
  
  
  “Возьми это и будь проклят!” - прошипел он.
  
  
  Грабитель просто улыбнулся и выстрелил Уилкинсу в висок. Едва управляющий банком коснулся пола, как грабитель быстро подошел к входной двери, захлопнул ее, повесил на окно табличку "ЗАКРЫТО" и опустил шторы. Затем он методично очистил сейф от всех банкнот, переложив их в пакет для стирки, который носил привязанным к поясу под рубашкой. Когда мешок наполнился так, что распух во всех швах, он засунул оставшиеся купюры в карманы брюк и ботинок. Очистив сейф от всех денег, грабитель мельком взглянул на золотые и серебряные монеты внутри и взял только один золотой сувенир.
  
  
  В банке была тяжелая железная задняя дверь, которая выходила на узкую улицу. Грабитель отпер внутреннюю защелку, приоткрыл дверь и осмотрел улицу. С противоположной стороны она была застроена жилыми домами.
  
  
  Группа молодых парней играла в бейсбол в квартале от банка. Нехорошо. Это было совершенно неожиданно для грабителя. За долгие часы наблюдений за улицами вокруг банка Кука это был первый раз, когда он увидел детей, играющих на улице за банком. Он придерживался расписания и должен был добраться до железнодорожной станции и своего секретного товарного вагона за двенадцать минут. Повесив сумку на плечо так, чтобы его лицо было закрыто с правой стороны, он обошел игру с мячом и продолжил движение вверх по улице, где нырнул в переулок.
  
  
  По большей части мальчики игнорировали его. Только один уставился на бедно одетого мужчину, перекинувшего большой мешок через правое плечо. Что показалось мальчику странным, так это то, что на мужчине было мексиканское сомбреро, фасон, который редко можно было увидеть в Райолите. Большинство мужчин в городе носили фетровые шляпы, дерби или шахтерские кепи. Было также кое-что еще в оборванце…Затем другой мальчик закричал, и мальчик вернулся к игре, едва успев поймать муху.
  
  
  Грабитель обвязал мешок вокруг плеч так, что он повис у него на спине. Велосипед, который он припарковал ранее за кабинетом дантиста, стоял там за бочкой, которая была установлена для сбора сточной воды из водосточной трубы здания. Он сел на сиденье и начал крутить педали по Армагоса-стрит, мимо квартала красных фонарей, пока не добрался до железнодорожной станции.
  
  
  Кондуктор шел по рельсам к вагончику в конце поезда. Грабитель не мог поверить в свою невезучесть. Несмотря на его тщательное планирование, судьба обошлась с ним плохо. В отличие от других его ограблений и убийств, на этот раз его заметил глупый мальчишка. А теперь еще этот тормозной мастер. Никогда еще он не сталкивался с таким количеством глаз, которые могли наблюдать за ним во время побега. Он ничего не мог сделать, кроме как довести дело до конца.
  
  
  К счастью, тормозной не смотрел в сторону грабителя. Он переходил от вагона к вагону, проверяя смазку в буксах грузовиков и колесах, на которых ехали товарные вагоны. Если латунная втулка, которая вращается внутри коробки, не получит достаточного количества смазки, трение нагреет конец оси до опасного уровня. Вес автомобиля может сломать ось и вызвать катастрофическую аварию.
  
  
  Когда грабитель проезжал на велосипеде мимо, кондуктор не потрудился поднять глаза. Вместо этого он занялся своими делами, пытаясь завершить осмотр до отправления поезда в Тонопу, а затем в Сакраменто.
  
  
  Машинист уже смотрел на свои приборы, чтобы убедиться, что у него достаточно пара, чтобы сдвинуть с места тяжелый поезд. Грабитель надеялся, что кондуктор не обернется и не увидит, как он садится в свой личный товарный вагон. Он быстро отпер и распахнул дверь. Он бросил велосипед внутрь, а затем поднялся по маленькой лесенке к двери, перетащив тяжелый мешок с деньгами через порог.
  
  
  Оказавшись внутри товарного вагона, грабитель оглядел весь состав. Кондуктор взбирался на борт вагончика, в котором размещалась поездная бригада. Не было никаких признаков того, что он видел, как грабитель входил в товарный вагон.
  
  
  Находясь в безопасности в своем роскошном автомобиле, грабитель расслабился и прочитал номер "Райолит геральд". Он не мог не задаться вопросом, что газета напечатает на следующий день об ограблении банка и убийстве его менеджера и кассирши. Снова, как и много раз раньше, он не чувствовал угрызений совести. Смерти больше не приходили ему в голову.
  
  
  Позже, помимо тайны того, как грабитель / убийца бесследно скрылся, другой загадкой стал фургон, найденный за городом по дороге в Буллфрог. Фургон был пуст, и, похоже, им управлял манекен. Отряд, который преследовал его, был озадачен.
  
  
  Шериф Джош Миллер действительно сложил два и два, но его предположения ни к чему не привели. Ничто не имело смысла. Отчаянный не оставил никаких улик.
  
  
  Ограбление и убийства в Риолите стали еще одной загадкой, которая осталась неразгаданной.
  
  
  
  4
  
  
  
  
  ЛЕТНИЙ СОЛНЕЧНЫЙ СВЕТ УСИЛИВАЛ КОНТРАСТ цветов на высоте в милю над уровнем моря в Колорадо. На небе не было облаков, оно было ярко-голубого цвета, которое простиралось над городом Денвер, как стеганое одеяло. Температура была комфортной - восемьдесят один градус.
  
  
  Айзек Белл закрыл дверь в свою каюту и покинул поезд, сойдя со смотровой площадки в задней части пульмановского вагона. Он остановился, чтобы посмотреть на башню с часами на Юнион Стейшн в готическом стиле. Построенное из камня, привезенного со Скалистых гор, внушительное трехэтажное сооружение растянулось на четверть мили.
  
  
  Стрелки огромных часов, похожие на наконечники стрел, показывали 11:40. Белл достал свои большие золотые часы из жилетного кармана сшитого на заказ льняного костюма и взглянул на стрелки, указывающие на римские цифры. Его время было 11:43. Он удовлетворенно улыбнулся сам себе, зная наверняка, что большие башенные часы отстают на три минуты.
  
  
  Он спустился по платформе из красного кирпича к багажному вагону, опознал свои чемоданы и подозвал носильщика. “Меня зовут Белл. Не могли бы вы, пожалуйста, проследить, чтобы мои чемоданы отправили в отель ”Браун Палас"?"
  
  
  Носильщик широко улыбнулся, увидев колокольчик с золотой монетой, который лежал у него в руке, и почти благоговейно потер его. “Да, сэр, я доставлю их сам”.
  
  
  “Я также ожидаю большой деревянный ящик на более позднем поезде. Могу ли я рассчитывать на то, что вы проследите, чтобы его доставили на грузовой склад Union Pacific?”
  
  
  “Да, сэр, я позабочусь об этом”. Все еще потирая золотую монету, швейцар широко ухмыльнулся.
  
  
  “Я был бы благодарен”.
  
  
  “Могу я взять это для вас?” сказал носильщик, кивая на саквояж в руке Белла.
  
  
  “Я оставлю это при себе, спасибо”.
  
  
  “Могу я вызвать вам такси?”
  
  
  “В этом нет необходимости. Я поеду на трамвае”.
  
  
  Белл прошелся по большому вестибюлю депо с высокими потолками и величественными подвесными люстрами, мимо рядов дубовых скамеек для ожидания с высокими спинками и вышел через главный вход, окруженный двумя греческими колоннами. Он пересек Уинкуп-стрит на 17-ю улицу и прошел под недавно возведенной аркой Мицпа, похожей на ворота конструкцией с парой американских флагов, развевающихся наверху, которая была построена, чтобы приветствовать и прощаться с пассажирами поездов. Белл знал, что Мицпа на древнееврейском означает "сторожевая башня".
  
  
  Две дамы в легких летних платьях, перчатках и вычурных шляпках, украшенных цветами, проехали мимо в электрическом автомобиле на батарейках. Белл приподнял шляпу, и они кивками и улыбками поблагодарили привлекательного мужчину за внимание, пока ехали по 17-й улице к зданию капитолия штата.
  
  
  Повозки и кареты, запряженные лошадьми, по-прежнему превосходили числом те немногие автомобили, которые сновали взад и вперед по улицам города. Троллейбус Денверской трамвайной компании с лязгом завернул за угол с Уази-стрит и приблизился к концу квартала, где остановился, чтобы высадить и принять пассажиров. Железные дороги, запряженные лошадьми, остались в прошлом, и по улицам ходили электрические троллейбусы, доставляя их в каждый район Денвера.
  
  
  Белл поднялся по ступенькам и дал десять центов машинисту. Звякнул звонок, и большой красный троллейбус с грохотом покатил по 17-й улице. Следующие четырнадцать кварталов были заполнены трех- и четырехэтажными кирпичными зданиями. Тротуары были запружены людьми в обычный рабочий день. Мужчины были одеты в черные или серые костюмы и галстуки, в то время как женщины прогуливались в длинных платьях, юбки которых поднимались чуть выше лодыжек. Большинство женщин были в ярких шляпах и с зонтиками в руках.
  
  
  Он с интересом наблюдал за магазином, в котором продавались автомобили Cadillac. Навесы были раздвинуты, затеняя окна и открывая вид на автомобили внутри. Он взглянул на уличные указатели, чтобы вспомнить местоположение. Будучи энтузиастом автомобилей, он владел гоночным автомобилем Locomobile, за рулем которого Джо Трейси участвовал в шоссейных гонках на Кубок Вандербильта 1905 года на Лонг-Айленде в Нью-Йорке, заняв третье место. Белл переделал его для уличного вождения, добавив крылья и фары.
  
  
  У него также был ярко-красный мотоцикл. Новейшая гоночная модель с V-образным двойным двигателем мощностью три с половиной лошадиные силы. У него был инновационный дроссель twist grip, он весил всего сто двадцать фунтов и мог мчаться по дорогам со скоростью почти шестьдесят миль в час.
  
  
  Когда троллейбус с грохотом остановился на пересечении Калифорнийской и 17-й улиц, Белл спустился по ступенькам на тротуар и неспешно направился к тротуару. Прошло три года с тех пор, как он переступил порог Денвера. Высокие здания стояли почти на каждом углу, и строительство никогда не прекращалось. Он прошел квартал до здания Colorado Building, строения из коричневого камня, которое возвышалось на восемь этажей на пересечении 16-й улицы и Калифорнийской.
  
  
  Окна были высокими и защищены навесами, которые соответствовали коричневой окраске стен. Навес над верхним этажом простирался почти на десять футов над тротуаром далеко внизу. Hedgecock & Jones и Швейная компания Braman занимали уровень улицы. Над ними располагалось несколько различных предприятий, включая страховую компанию Fireman's Fund и детективное агентство Ван Дорна.
  
  
  Белл свернул в вестибюль и прошел через группу офисных работников, которые выходили из здания на обеденный перерыв. Пол, стены и потолок были красиво отделаны зеленым итальянским мрамором цвета нефрита. Он вошел в лифт Otis вслед за двумя симпатичными молодыми леди и переместился в заднюю часть вагона, когда оператор закрыл стальную дверь с ножничными затворами. Как и было принято, Белл разыграл джентльмена и снял свою широкополую шляпу.
  
  
  Лифтер повернул ручку на изогнутом корпусе дроссельной заслонки, неторопливо направляя лифт к верхним этажам. Женщины вышли на пятом этаже, весело болтая. Они оба повернулись и одарили Белл застенчивым взглядом, прежде чем исчезнуть в коридоре.
  
  
  Оператор остановил лифт и открыл дверь. “Восьмой этаж, и вам добрый день, сэр”, - весело сказал он.
  
  
  “И тебе того же”, - ответил Белл.
  
  
  Он вышел в коридор, выкрашенный сверху в приглушенный мексиканский красный цвет, с ореховыми панелями до середины стены внизу. Он повернул направо и подошел к двери с выгравированной надписью на верхнем стекле, рекламирующей детективное АГЕНТСТВО ВАН ДОРНА. Под ней был слоган агентства: "Мы никогда не сдаемся, никогда".
  
  
  Прихожая была выкрашена в белый цвет, в ней стояли два деревянных стула с мягкой обивкой и письменный стол, за которым на вращающемся стуле чопорно восседала молодая женщина. Ван Дорн был не из тех, кто тратит деньги на показную роскошь. Единственным украшением была фотография главного человека, висевшая на стене за секретаршей.
  
  
  Она подняла глаза и мило улыбнулась, восхищаясь хорошо одетым мужчиной, стоящим напротив нее. Она была симпатичной женщиной с мягкими карими глазами и широкими плечами. “Могу я вам помочь, сэр?”
  
  
  “Да. Я бы хотел увидеть Артура Кертиса и Гленна Ирвайна”.
  
  
  “Они ожидают тебя?”
  
  
  “Пожалуйста, скажите им, что Айзек Белл здесь”.
  
  
  У нее перехватило дыхание. “О, мистер Белл. Я должна была догадаться. Мистер Кертис и мистер Ирвин не ждали вас раньше завтрашнего дня”.
  
  
  “Мне удалось успеть на более ранний поезд из Индепенденса, штат Миссури”. Белл посмотрела на табличку у себя на столе. “Вы мисс Агнес Мерфи?”
  
  
  Она подняла левую руку, демонстрируя обручальное кольцо. “Миссис Мерфи”.
  
  
  Белл улыбнулся своей обольстительной улыбкой. “Надеюсь, вы не возражаете, если я буду называть вас просто Агнес, поскольку я некоторое время буду здесь работать”.
  
  
  “Вовсе нет”.
  
  
  Она встала из-за стола, и он увидел, что на ней была плиссированная синяя хлопчатобумажная юбка и белая пышная блузка. Ее волосы были собраны на макушке в прическу the Gibson girl, которая была так популярна тогда. Ее нижние юбки зашуршали, когда она прошла через дверь во внутренние офисы.
  
  
  Всегда любопытный, Белл обошел стол и посмотрел на письмо, которое миссис Мерфи печатала на пишущей машинке Remington. Письмо было адресовано Ван Дорну и выражало недовольство суперинтенданта западных штатов тем, что Белл пришел и взял на себя нераскрытое дело. Белл никогда не встречался с Николасом Александером, возглавлявшим денверский офис, но он был полон решимости быть вежливым с этим человеком, несмотря на любой антагонизм.
  
  
  Белл отошел от стола миссис Мерфи и стоял, глядя в окно на городские крыши, когда Александер вошел в приемную. Он больше походил на бухгалтера похоронного бюро, чем на главного следователя, который распутал множество преступлений и предал преступников полному правосудию. Он был невысоким мужчиной, его голова едва доставала даже до плеч Белла. На нем было пальто, которое было слишком большим, а брюки мешковатыми. На высоком воротнике его рубашки виднелись потертости и пятна пота. На его голове не было волос, за исключением висков и затылка; брови были подстрижены так же аккуратно, как и его волосы. Пара очков-пенсне была прикреплена к переносице перед почти грустными серо-зелеными глазами.
  
  
  Александр протянул руку, и его губы растянулись в улыбке, в которой совершенно отсутствовало чувство юмора. “Мистер Белл, для меня большая честь познакомиться с лучшим агентом Ван Дорна”.
  
  
  Белл не купился на комплимент, поскольку в нем не было и намека на теплоту. “Для меня большая честь познакомиться с вами”, - ответил Белл, чуть не прикусив язык. Было очевидно, что Александр просто думал о Белле как о незваном госте, вторгшемся на его частную территорию.
  
  
  “Пожалуйста, возвращайся. Прежде чем я покажу тебе твой новый офис, мы поговорим”.
  
  
  Александр резко развернулся и чопорно зашагал через дверь во внутренние кабинеты. Миссис Мерфи посторонилась и мило улыбнулась, когда они проходили мимо.
  
  
  Кабинет Александра располагался в единственном углу с панорамным видом на горы; остальные кабинеты были маленькими и без окон. Белл заметил, что в них также не было дверей, что практически не обеспечивало уединения. Владения Александра были украшены диванами и креслами из воловьей кожи. Его осиновый стол был просторным и совершенно пустым от бумаг. Хотя костюм Александра плохо сидел на нем и был помят, он был требователен к своим рабочим привычкам.
  
  
  Он уселся в кресло с высокой спинкой за своим столом и жестом пригласил Белла сесть на деревянный стул без подлокотников с противоположной стороны. Единственное, чего не хватало для устрашения, подумал Белл, - это платформы под рабочим местом Александра, чтобы он мог смотреть на своих сотрудников и посетителей сверху вниз, как младший бог на горе Олимп.
  
  
  “Нет, спасибо”, - тихо сказал Белл. “После двух дней, проведенных в поезде, я бы предпочел сиденье помягче”. Он опустил свое длинное тело на один из диванов.
  
  
  “Как пожелаете”, - сказал Александр, недовольный высокомерным поведением Белла.
  
  
  “Тебя здесь не было, когда я работал над делом три года назад”.
  
  
  “Нет, я пришел через шесть месяцев, когда меня повысили из нашего офиса в Сиэтле”.
  
  
  “Мистер Ван Дорн очень хорошо отзывался о вас”, - солгал Белл. Ван Дорн не упоминал о нем.
  
  
  Александр сложил руки на груди и наклонился над пустым местом своего стола. “Я надеюсь, он проинформировал вас об убийце и его операциях”.
  
  
  “Не в разговоре”. Белл сделал паузу, чтобы поднять саквояж. “Но он дал мне несколько отчетов, которые я изучил, пока ехал в поезде. Я могу понять, почему преступника, ответственного за грабежи и убийства, так трудно вычислить. Он планирует свои преступные предприятия с особой тщательностью, и его методы кажутся безупречными ”.
  
  
  “Все причины, по которым он ускользает от поимки”.
  
  
  “После того, как я впитал материал, я действительно верю, что его фетиш на детали станет его погибелью”, - задумчиво сказал Белл.
  
  
  Александр подозрительно посмотрел на него. “Что, могу я спросить, привело вас к такому выводу?”
  
  
  “Его работа слишком совершенна, слишком своевременна. Один маленький просчет может оказаться для него последним”.
  
  
  “Я надеюсь, у нас могут быть близкие отношения”, - сказал Александр со скрытой враждебностью.
  
  
  “Я согласен”, - сказал Белл. “Мистер Ван Дорн сказал, что я мог бы взять в свою команду Арта Кертиса и Гленна Ирвайна, если вы не возражаете”.
  
  
  “Не проблема. Я бы не пошел против желания мистера Ван Дорна. Кроме того, они сказали мне, что работали с вами несколько лет назад”.
  
  
  “Да, я обнаружил, что они преданные своему делу агенты”. Белл поднялся на ноги. “Могу я осмотреть свой кабинет?”
  
  
  “Конечно”.
  
  
  Александр вышел из-за своего стола и вышел в коридор.
  
  
  Белл увидел, что все офисы были довольно маленькими и довольно простыми. Мебели было мало, а на стенах не было картин. В офисе присутствовал только один агент, незнакомый Беллу, которого Александр не потрудился представить.
  
  
  Прежде чем Александр успел указать на закрытый офис, Белл невинно спросил: “У вас есть конференц-зал?”
  
  
  Александр кивнул. “Да, на противоположной стороне коридора от офисов”. Он остановился, открыл дверь и отступил в сторону, когда вошел Белл.
  
  
  Конференц-зал простирался почти на тридцать футов и расширялся на пятнадцать футов в сторону. Под двумя массивными круглыми канделябрами стоял длинный сосновый стол с темными пятнами и полированной поверхностью. Восемнадцать кожаных капитанских кресел были равномерно расставлены вокруг нее. Комната была обшита сосновыми панелями в тон столу, пол устлан темно-красным ворсистым ковром. Высокие окна располагались на одной стене, позволяя послеполуденному солнечному свету освещать каждый уголок комнаты.
  
  
  “Очень мило”, - сказал впечатленный Белл. “Очень мило”.
  
  
  “Да”, - сказал Александр с гордостью, светящейся в его глазах ищейки. “Я часто использую его для встреч с политиками и влиятельными людьми в городе. Это придает детективному агентству Ван Дорна значительное уважение и создает важный имидж ”.
  
  
  “Это прекрасно подойдет”, - сказал Белл как ни в чем не бывало. “Я буду работать здесь”.
  
  
  Александр посмотрел прямо на Белла, в его глазах вспыхнул огонь, который внезапно вспыхнул гневом. “Это невозможно. Я этого не допущу”.
  
  
  “Где находится ближайшее телеграфное отделение?”
  
  
  Александр, казалось, вернулся назад. “В двух кварталах к югу, на углу Шестнадцатой улицы и Чампа. Почему?”
  
  
  “Я отправлю сообщение мистеру Ван Дорну с просьбой использовать ваш конференц-зал в качестве оперативного центра. Учитывая важность дела, я уверен, что он даст на это свое благословение”.
  
  
  Александр знал, когда его разгромили. “Я желаю вам всего наилучшего, мистер Белл”, - признал он. “Я буду сотрудничать с вами любым доступным мне способом”. Затем он повернулся и, оставив Белла, вернулся в свой номер в углу. Он остановился в дверях. “О, кстати, я забронировал для тебя номер в отеле ”Олбани"".
  
  
  Белл улыбнулся. “В этом нет необходимости. Я забронировал люкс в "Браун Паласе”."
  
  
  Александр казался сбитым с толку. “Я не могу поверить, что мистер Ван Дорн позволил бы это за ваш счет”.
  
  
  “Он этого не делал. Я плачу за это из своих собственных средств”.
  
  
  Не зная о благополучном положении Белла, суперинтендант западных штатов выглядел совершенно сбитым с толку. Не в состоянии понять, но и не желая задавать вопросы, он вернулся в свой кабинет в оцепенении и закрыл дверь, совершенно побежденный.
  
  
  Белл снова улыбнулся и начал раскладывать бумаги, которые он нес в саквояже, на столе для совещаний. Затем он вышел в приемную и подошел к Агнес Мерфи. “Агнес, не могла бы ты дать мне знать, когда появятся Кертис и Ирвин?”
  
  
  “Я не ожидаю их возвращения до завтрашнего утра. Они отправились в Боулдер по делу о банковском мошенничестве”.
  
  
  “Тогда ладно. И не могли бы вы позвонить суперинтенданту по техническому обслуживанию здания и попросить его подняться? Мне нужно кое-что переделать в конференц-зале”.
  
  
  Она вопросительно посмотрела на него. “Вы сказали, конференц-зал? Мистер Александр редко разрешает прислуге заходить внутрь. Он держит его в основном для развлечения городских шишек”.
  
  
  “Пока я здесь, это будет мой офис”.
  
  
  Агнес посмотрела на Белл с вновь обретенным уважением. “Ты остановишься в отеле "Олбани"? Там останавливаются почти все приезжие агенты”.
  
  
  “Нет, Коричневый дворец”.
  
  
  “Мистер Александер согласился на дополнительные расходы?” осторожно спросила она.
  
  
  “У него не было права голоса в этом вопросе”.
  
  
  Агнес Мерфи смотрела ему вслед так, словно только что увидела Мессию.
  
  
  Айзек Белл вернулся в свой кабинет и переставил стулья к столу для совещаний, чтобы у него было большое рабочее пространство в одном конце. Через несколько минут прибыл управляющий зданием. Белл объяснил изменения, которые он хотел бы произвести в комнате. На торцевой стене должен был быть слой мягкого материала, чтобы к нему можно было прикрепить карту западных штатов и городов, в которые попал убийца. На внутренней стене должен был быть установлен еще один слой для информации, фотографий и рисунков. Суперинтендант, после того как Белл предложил ему двадцатидолларовую золотую монету, пообещал завершить установку к полудню следующего дня.
  
  
  Белл провел остаток дня, организуя и планируя охоту на банковского убийцу.
  
  
  Ровно в пять часов Александр просунул голову в дверь по пути домой. “Ты хорошо устроилась?” спросил он ледяным тоном.
  
  
  Белл не потрудился поднять взгляд. “Да, спасибо”. Наконец он посмотрел в сердитые глаза Александра. “Кстати, я вношу кое-какие изменения в комнату. Надеюсь, ты не возражаешь. Я обещаю вернуть все в точности так, как это было, когда дело будет закрыто ”.
  
  
  “Пожалуйста, проследите, чтобы вы это сделали”. Александр качнул головой в жесте увольнения и вышел из офиса.
  
  
  Белл был недоволен тем, что у него с Александром не ладились отношения. Он не планировал ввязываться в игру в ссоры с главой офиса агентства, но если бы он не пошел в атаку, он знал, что Александр обошел бы его стороной.
  
  
  
  5
  
  
  
  ПОСТРОЕННЫЙ В 1892 ГОДУ ГЕНРИ К. БРАУНОМ На МЕСТЕ, где он обычно пас свою корову до того, как разбогател, отель получил подходящее название Brown Palace в честь “Королевского города равнин”, как называли Денвер. Построенное из красного гранита и песчаника здание имело форму носа корабля. Мужчины, сколотившие состояние на золоте и серебре, останавливались там со своими женами, которые пили послеобеденный чай, и дочерьми, которые танцевали ночи напролет на роскошных балах. Там останавливались президенты Маккинли и Рузвельт, а также несколько императоров и королей и другие члены иностранных королевских семей, не говоря уже о знаменитостях того времени, особенно знаменитых театральных актерах и актрисах. Браун Палас также понравился как местным жителям, так и приезжим, потому что он был центром оживленного финансового и культурного района города.
  
  
  Было почти темно, когда Белл вошел в отель Brown Palace на 17-й улице. Он зарегистрировался у стойки регистрации и осмотрел великолепный вестибюль, расположенный в атриуме, который доходил до девятого этажа. Колонны и обшивка, доставленные по железной дороге из Мексики и вырезанные из золотистого оникса, отражали пастельный свет, который сочился с массивного потолка из цветного стекла. Более семисот панелей из кованого железа украшали перила балкона, окружая вестибюль с верхних этажей.
  
  
  Что не было общеизвестно, так это то, что владелец отеля и ресторана "Наварра" через дорогу проложил подземную железнодорожную систему от "Браун Палас" до своего собственного заведения, чтобы разместить джентльменов, желающих насладиться дамами борделя наверху, незаметно входя или выходя.
  
  
  Беллу дали его ключ, и он вошел в лифт, сказав оператору, на каком этаже находится его номер. Женщина вошла следом за ним. Она остановилась у зеркальной стены, повернулась и посмотрела на дверь. Она была одета в длинное синее шелковое платье с большим бантом сзади. Ее огненно-опалово-рыжие волосы были прекрасными и шелковистыми, собраны сзади в пучок, из которого струились локоны. Из волос торчали два больших пера. В ней было какое-то притягательное очарование. Она была высокой, стройной и зрелой, как предположил Белл, вероятно, между двадцатью пятью и двадцатью семью, возможно, моложе, судя по ее лебединой шее и лицу, гладкому, как алебастр. У нее были золотисто-карие глаза. По мнению Белла, она была необычайно привлекательна — может быть, не совсем красива, но очень мила по любым стандартам. Он также заметил, что она не носила обручального кольца.
  
  
  Женщина была одета так, как будто собиралась посетить вечеринку в одном из бальных залов отеля, рассуждал Белл. Он был прав, как обычно. Лифт остановился на втором этаже, где находились бальные залы и танцполы. Он отступил в сторону со шляпой в руке и слегка поклонился, когда она вышла на лестничную площадку.
  
  
  Она улыбнулась ему с удивительной теплотой, кивнула и сказала мягким, но хрипловатым голосом: “Спасибо, мистер Белл”.
  
  
  Сначала это ускользнуло от Белла. Затем это ударило его, как молотком по большому пальцу. Он был ошеломлен тем, что она знала его, и уверен, что никогда раньше ее не видел. Белл схватил за руку лифтера. “Подержи дверь открытой минутку”.
  
  
  К этому времени она смешалась с толпой, которая текла через арочный дверной проем большого бального зала отеля. На женщинах были восхитительные платья экстравагантных цветов — малинового, павлиньего синего, изумрудно—зеленого - с лентами, веточками и перьями в волосах. Мужчины были одеты в свои лучшие вечерние костюмы. Баннер над дверным проемом гласил: "ПОСОБИЕ Для СИРОТ СЕНТ-Джона".
  
  
  Белл отступил назад, кивая лифтеру. “Спасибо. Пожалуйста, проводите меня наверх”.
  
  
  Белл отпер дверь в свой номер и обнаружил кабинет, гостиную, богато украшенную ванную и спальню с кроватью под балдахином, обставленную с викторианской элегантностью. Его сундуки были открыты, а одежда сложена в комод и развешана в шкафу горничной - услуга, предоставляемая тем, кто бронирует люксы. Сундуков не было видно. Они были вынесены из комнаты и сложены на складе в подвале. Белл, не теряя времени, быстро принял ванну и побрился.
  
  
  Он открыл часы и посмотрел время. Прошло тридцать минут с тех пор, как он вышел из лифта. Еще пятнадцать минут ушло на то, чтобы завязать черный галстук и вставить запонки в рубашку, обычно на эту работу уходило четыре руки. Это был один из немногих случаев, когда он пожалел, что у него нет жены, которая могла бы помочь. Затем последовали черные носки и туфли. Он надел не пояс, а черный жилет с золотой цепочкой, идущей от левого кармана через петлицу к большим золотым часам в правом кармане. Напоследок он надел однобортный черный пиджак с атласными лацканами.
  
  
  Один последний взгляд на свое отражение в зеркале высотой в семь футов, и он был готов к вечеру, что бы он ни принес.
  
  
  Благотворительный бал был в самом разгаре, когда он вошел в большой бальный зал и ненавязчиво встал за высокой пальмой в горшке. Бальный зал был просторным и величественным. Паркетный пол для танцев был выложен замысловатым узором в виде солнечных лучей, а красочные фрески украшали потолок. Он заметил таинственную женщину, сидевшую спиной к нему с тремя парами за шестым столиком. Она, казалось, была одна, без сопровождения. Он бочком подошел к директору отеля, ответственному за вечернее мероприятие.
  
  
  “Прошу прощения”, - сказал Белл с дружелюбной улыбкой, - “но не могли бы вы назвать мне имя леди в голубом платье за шестым столиком?”
  
  
  Директор выпрямился с надменным видом. “Извините, сэр, но мы не одобряем предоставление информации о наших гостях. Кроме того, я не могу знать всех, кто придет на бал”.
  
  
  Белл передал ему золотой сертификат на десять долларов. “Это освежит твою память?”
  
  
  Не говоря ни слова, режиссер поднял тонкую кожаную книгу и пробежал глазами по записям. “Одинокая леди за столом - мисс Роуз Мантека, очень богатая леди из Лос-Анджелеса, чья семья владеет огромным ранчо. Это все, что я могу вам сказать”.
  
  
  Белл похлопал режиссера по плечу. “Я благодарен”.
  
  
  Режиссер ухмыльнулся. “Удачи”.
  
  
  Оркестр играл попурри из рэгтайма и современных танцевальных мелодий. Пары танцевали под песню под названием “Не зайдешь ли ты ко мне домой”.
  
  
  Белл подошел к Розе Мантека сзади и прошептал ей на ухо. “Не могли бы вы, пожалуйста, согласиться потанцевать со мной, мисс Мантека?”
  
  
  Она отвернулась от стола и посмотрела вверх. Золотисто-карие глаза встретились с парой завораживающих фиалковых глаз. Она была приятной, подумала Белл, но его внезапное появление в вечернем платье полностью ошеломило ее. Она опустила глаза и быстро пришла в себя, но не раньше, чем ее лицо покраснело.
  
  
  “Простите меня, мистер Белл. Я не ожидал вас так скоро”.
  
  
  “Так скоро?” спросил он. "Что за странные вещи ты говоришь", - подумал он.
  
  
  Она извинилась перед людьми за столом и встала. Он мягко взял ее за руку и повел на танцпол. Он обнял ее за узкую талию, взял за руку и ловко зашагал прочь под музыку.
  
  
  “Ты очень хорошо танцуешь”, - сказала она после того, как он прокатил ее по танцполу.
  
  
  “Происходит из всех тех лет, когда моя мать заставляла меня брать уроки, чтобы я мог произвести впечатление на дебютанток в нашем городе”.
  
  
  “Ты также очень хорошо одеваешься для детектива”.
  
  
  “Я вырос в городе, где богатые мужчины жили в смокингах”.
  
  
  “Это, должно быть, Бостон, не так ли?”
  
  
  Впервые за все годы расследования Белл растерялся, но оправился и вернулся. “А вы из Лос-Анджелеса”.
  
  
  Она была хороша, подумал он. Она и глазом не моргнула.
  
  
  “Ты очень хорошо осведомлен”, - сказала она, не в силах понять его глаза.
  
  
  “Я и вполовину не так осведомлен, как ты. Что тебя интересует? Откуда ты так много обо мне знаешь? А еще лучше, я должен спросить, почему?”
  
  
  “У меня сложилось впечатление, что тебе нравится разгадывать тайны”. Она сознательно пыталась смотреть мимо него, через его высокое плечо, но ее притягивали эти невероятные глаза. Это была сенсация, волнение, на которое она не рассчитывала.
  
  
  Фотографии, которые ей показали, не отдавали ему должного при личной встрече. Он был гораздо привлекательнее, чем она себе представляла. Он также производил впечатление очень умного человека. Впрочем, этого она ожидала и могла понять, почему он был так знаменит своей интуицией. Это было так, как будто он преследовал ее, а она преследовала его.
  
  
  Музыка закончилась, и они стояли вместе на танцполе, ожидая, когда оркестр начнет следующую музыкальную композицию. Он отступил назад и пробежал глазами от ее туфель до макушки красиво уложенных волос. “Вы очень милая леди. Что вызвало ваш интерес ко мне?”
  
  
  “Ты привлекательный мужчина. Я хотела узнать тебя лучше”.
  
  
  “Ты знал мое имя и откуда я родом до того, как встретил меня в лифте. Наша встреча, очевидно, была спланирована заранее”.
  
  
  Прежде чем она смогла ответить, оркестр заиграл “В тени старой яблони”, и Белл повел ее по танцполу в фокстроте. Он прижал ее к себе и крепко сжал ее руку в своей. У нее была тонкая талия, ставшая еще меньше из-за корсета. Ее макушка доставала до его подбородка. У него возникло искушение прижаться губами к ее губам, но он передумал. Сейчас было не время и не место. Как и его мысли о романтике. Она шпионила за ним. Это было само собой разумеющимся. Его разум пытался сформулировать мотив. Какой интерес мог быть в нем у совершенно незнакомого человека? Единственная возможность, которую он мог представить, заключалась в том, что она была нанята одним из многих преступников, которых он сажал за решетку, расстреливал или видел повешенными. Родственник или друг, жаждущий мести? Она не соответствовала образу человека, который общался с подонками, которых он задерживал последние десять лет.
  
  
  Музыка закончилась, и она отпустила его руку и отступила назад. “Вам придется извинить меня, мистер Белл, но я должна вернуться к своим друзьям”.
  
  
  “Мы можем встретиться снова?” - спросил он с теплой улыбкой.
  
  
  Она слегка покачала головой. “Я так не думаю”.
  
  
  Он проигнорировал ее отрицательный ответ. “Поужинай со мной завтра вечером”.
  
  
  “Извините, я занята”, - ответила она с надменностью в голосе. “И даже в твоем модном смокинге ты не смог бы блефом пробиться на бал западных банкиров в Денверском загородном клубе, как ты это сделал сегодня вечером на благотворительном вечере для сирот Сент-Джона”. Затем она вздернула подбородок, подобрала длинную юбку и вернулась к своему столику.
  
  
  Усевшись, она украдкой оглянулась на Белла, но его нигде не было видно в толпе. Он полностью исчез.
  
  
  
  6
  
  
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО БЕЛЛ ПЕРВЫМ ПРИШЕЛ в офис, воспользовавшись отмычкой, которая могла открыть девяносто дверей из ста. Он разбирал отчеты об ограблении банка в конце длинного стола, когда в конференц-зал вошли Артур Кертис и Гленн Ирвин. Белл встал, чтобы поприветствовать их, и пожал руки. “Арт, Гленн, рад снова видеть вас обоих”.
  
  Кертис был невысоким и полным, с округлым животом, аккуратно обтянутым жилетом, пуговицы которого были растянуты до предела. У него были редеющие волосы песочного цвета, большие уши, похожие на мегафоны, голубые глаза и улыбка, обнажавшая лабиринт зубов, который освещал комнату. “Мы не видели тебя с тех пор, как выследили Касслера Биг Фут после того, как он ограбил тот банк в Голдене”.
  
  Ирвин положил шляпу на вешалку для пальто, обнажив густую шевелюру нечесаных каштановых волос. “Насколько я помню, ” сказал он, стоя таким же высоким и тощим, как пугало, - ты привел нас прямо к пещере, где он прятался”.
  
  “Простой вопрос дедукции”, - сказал Белл с натянутой улыбкой. “Я спросил пару молодых парней, знают ли они место, где им нравилось бы прятаться от своих родителей в течение нескольких дней. Пещера была единственным местом в радиусе двадцати миль, достаточно близко к городу, чтобы Касслер мог прокрасться туда за припасами.”
  
  Кертис стоял перед большой картой западной части Соединенных Штатов и задумчиво изучал маленькие флажки, обозначающие разгул убийцы. Их было шестнадцать. “Есть какая-нибудь догадка относительно бандита-Мясника?”
  
  Белл посмотрел на него. “Бандит-мясник? Так они его называют?”
  
  “Это придумал репортер из "Бисби Бьюгл". Другие газеты подхватили это и распространили термин по всей территории”.
  
  “Это не поможет нашему делу”, - сказал Белл. “Когда это имя у всех на устах, законопослушные граждане обрушатся с критикой на детективное агентство Ван Дорна за то, что оно его не задержало”.
  
  “Это уже началось”, - сказал Кертис, кладя "Роки Маунтин Ньюс" на стол перед Беллом. Он уставился на нее.
  
  Главная колонка была посвящена ограблению и убийствам в Риолите. Половина колонки была посвящена вопросу “Почему правоохранительные органы не добились никакого прогресса в расследовании и не поймали бандита-мясника?”
  
  “Накаляется”, - просто сказал Белл.
  
  “Жара на нашей стороне”, - добавил Ирвин.
  
  “Итак, что у нас есть?” - спросил Белл, указывая на стопку папок высотой в два фута по банковским преступлениям, сложенную на столе перед ним. “Я изучил отчеты, когда ехал поездом на запад. Похоже, все, что у нас есть, это то, что мы имеем дело не с типичным ковбоем, ставшим грабителем банков ”.
  
  
  “Он работает в одиночку, - сказал Кертис, - и он дьявольски умен и зол. Но что больше всего расстраивает, так это то, что он никогда не оставляет следов, по которым мог бы идти отряд”.
  
  
  Ирвин кивнул головой в знак согласия. “Как будто он исчезает в том аду, из которого пришел, прежде чем покинуть город”.
  
  
  “Вы никогда не находили следов, ведущих в окружающую местность?” - спросил Белл.
  
  
  Кертис покачал головой. “Лучшие следопыты в этом бизнесе каждый раз выходили сухими”.
  
  
  “Есть какие-нибудь доказательства, что он мог отсиживаться в городе, пока не утихнет волнение?”
  
  
  “Ни один из них так и не был обнаружен”, - ответил Кертис. “После ограблений его больше никто не видел”.
  
  
  “Призрак”, - пробормотал Ирвин. “Мы имеем дело с призраком”.
  
  
  Белл улыбнулся. “Нет, он человек, но чертовски умный человек”. Он сделал паузу и разложил веером папки на столе для совещаний. Он выбрал один и открыл его, отчет об ограблении в Райолите, штат Невада. “У нашего человека очень жесткий modus operandi, которого он придерживается при каждом банковском задании. Мы полагаем, что он несколько дней ошивается поблизости, изучая город и его жителей, прежде чем ограбить банк ”.
  
  
  “Он либо игрок, либо любит рисковать”, - сказал Кертис.
  
  
  “Ошибся по обоим пунктам”, - поправил его Белл. “Наш человек смел и проницателен. Мы можем предположить, что он выполняет свою грязную работу, переодеваясь, поскольку жители всех городов, в которые он попадает, никогда не соглашаются с внешним видом подозрительно выглядящих незнакомцев ”.
  
  
  Ирвин начал расхаживать по конференц-залу, время от времени рассматривая флажок, прикрепленный к карте. “Жители городов вспоминают, что видели пьяного бродягу, солдата в форме, зажиточного торговца и мелкого перевозчика грузов. Но никто не мог связать их с убийствами”.
  
  
  Кертис посмотрел на покрытый ковром пол и пожал плечами. “Как странно, что нет свидетелей, которые могли бы достоверно опознать его”.
  
  
  “В этом нет ничего странного”, - сказал Ирвин. “Он убивает их всех. Мертвые не могут говорить”.
  
  
  Белл, казалось, игнорировал разговор, как будто был погружен в свои мысли. Затем его глаза сфокусировались на карте, и он медленно произнес: “Главный вопрос в моей голове заключается в том, почему он всегда убивает всех в банке во время кражи. Даже женщин и детей. Что он выигрывает от резни? Не может быть, чтобы он просто не хотел оставлять свидетелей ограблений, не тогда, когда его уже видели в городе переодетым ... если только...” Он сделал паузу. “Психологи придумали новое определение для убийц, которым убивать так же легко, как чистить зубы. Они называют их социопатами. Наш мужчина может убивать без угрызений совести. У него нет эмоций, он не умеет смеяться или любить, и сердце у него холодное, как айсберг. Для него подстрелить маленького ребенка - то же самое, что подстрелить голубя ”.
  
  
  “Трудно поверить, что есть люди настолько жестокие и безжалостные”, - с отвращением пробормотал Ирвин.
  
  
  “Многие бандиты и ганфайтеры прошлого были социопатами”, - сказал Белл. “Они стреляли в других людей так же легко, как если бы те чихнули. Джон Уэсли Хардин, знаменитый техасский злодей, однажды застрелил человека за храп.”
  
  
  Кертис пристально посмотрел на Белла. “Ты действительно думаешь, что он убивает всех в банке, потому что ему это нравится?”
  
  
  “Я верю”, - тихо сказал Белл. “Бандит получает странное удовлетворение от совершения своих кровавых преступлений. Еще один странный фактор. Ему удается сбежать до того, как жители города, включая городского шерифа, поняли, что произошло ”.
  
  
  “Итак, к чему это нас приводит?” - спросил Ирвин. “Какие пути мы ищем?”
  
  
  Белл посмотрел на него. “Еще одна из его обычных привычек - игнорировать любое золото и брать только валюту. Гленн, твоя задача - проверить ограбленные банки и изучить их записи серийных номеров на украденных банкнотах. Начни с Бозмена, штат Монтана.”
  
  
  “Банки в шахтерских городах не имеют привычки записывать идентификационный номер каждого счета, который проходит через их руки”.
  
  
  “Возможно, вам повезет, и вы найдете банк, который регистрировал номера валюты, отправленной из крупных городских банков для выплаты заработной платы шахтерам. Если вы это сделаете, мы сможем их отследить. Грабителю пришлось либо потратить деньги, либо обменять валюту через банковские депозиты и снятие средств. След, который он не может замести ”.
  
  
  “Он мог обменять через иностранные финансовые учреждения”.
  
  
  “Возможно, но ему пришлось бы потратить их за границей. Риск был бы слишком велик для него, чтобы привезти их обратно в США. Бьюсь об заклад, он хранил свою добычу в стране ”.
  
  
  Затем Белл повернулся к Кертису. “Арт, ты проверь расписание всех дилижансов и поездов, которые отправлялись из городов в тот же день, когда произошли ограбления. Если бы наш человек не мог быть выслежен отрядом, он мог бы легко скрыться на поезде или дилижансе. Вы можете начать с Плейсервилля, Калифорния ”.
  
  
  “Считай, что дело сделано”, - твердо сказал Кертис.
  
  
  “Вы собираетесь остаться здесь и действовать как командный пункт?” - спросил Ирвин.
  
  
  Белл покачал головой и ухмыльнулся. “Нет, я отправляюсь в поле, начну с Риолита, и прослежу ограбления. Неважно, насколько хорош убийца или насколько хорошо он спланировал свои преступления, должен быть камень, который он не перевернул. Должны быть улики, которые были упущены из виду. Я собираюсь допросить жителей шахтерского городка, которые, возможно, видели что-то, пусть и незначительное, и не сообщили об этом местному шерифу или маршалу ”.
  
  
  “Вы дадите нам свое расписание, чтобы мы могли связаться по телеграфу, если на что-то наткнемся?” сказал Кертис.
  
  
  “Я достану это для вас завтра”, - ответил Белл. “Я также собираюсь проехать по шахтерским городам, в которых есть большие зарплаты, которые нашему человеку еще предстоит ограбить. Может быть, только может быть, я смогу переубедить нашего мясника, расставить ловушку и побудить его нанести еще один удар по нашей территории ”. Затем он выдвинул ящик стола и достал два конверта. “Здесь достаточно наличных, чтобы покрыть твои дорожные расходы”.
  
  
  И Кертис, и Ирвин выглядели удивленными. “До сих пор нам всегда приходилось путешествовать третьим классом, пользоваться собственными деньгами и сдавать счета и квитанции”, - сказал Кертис. “Александр всегда требовал, чтобы мы останавливались в неряшливых отелях и ели дешевую еду”.
  
  
  “Это дело слишком важное, чтобы срезать углы. Поверьте мне, мистер Ван Дорн согласится на любую мою просьбу, но только в том случае, если мы покажем результаты. Бандит может заставить всех поверить, что он непобедим и его нельзя поймать, но он не безупречен. У него есть недостатки, как и у всех нас. Он попадет в ловушку из-за маленькой незначительной ошибки, которой он пренебрег. И это, джентльмены, наша работа - найти эту незначительную ошибку ”.
  
  
  “Мы сделаем все, что в наших силах”, - заверил его Ирвин.
  
  
  Кертис кивнул в знак согласия. “Говоря за нас обоих, позвольте мне сказать, что для меня большая честь снова работать с вами”.
  
  
  “Это моя привилегия”, - искренне сказал Белл. Ему повезло работать с такими умными и опытными оперативниками, которые знали людей и страну Запада.
  
  
  
  СОЛНЦЕ опускалось за Скалистые горы на западе, когда Белл покинул конференц-зал. Всегда осторожный, он закрыл и запер дверь. Проходя через приемную, он столкнулся с Николасом Александером, который выглядел так, словно только что вышел из мастерской дорогого портного. Обычный потертый костюм исчез и был заменен элегантным смокингом. Это был новый образ респектабельности, который ему не совсем удался. Внутреннего лоска там просто не было.
  
  
  “Вы выглядите настоящим бонвиваном, мистер Александер”, - любезно сказал Белл.
  
  
  “Да, я веду жену на шикарный вечер в Денверском загородном клубе позже этим вечером. Ты знаешь, у меня здесь, в Денвере, много влиятельных друзей”.
  
  
  “Так я слышал”.
  
  
  “Жаль, что ты не можешь прийти, но это только для членов клуба с хорошей репутацией”.
  
  
  “Я прекрасно понимаю”, - сказал Белл, скрывая сарказм.
  
  
  Как только они расстались, Белл пошел по улице к телеграфному отделению и отправил телеграмму Ван Дорну.
  
  
  
  Составили график расследований мной, Кертисом и Ирвином. Пожалуйста, имейте в виду, что среди нас есть шпион. Незнакомая женщина, которая подошла ко мне в отеле, назвала меня по имени, знала мое прошлое и, казалось, знала, почему я оказался в Денвере. Ее зовут Роуз Мантека, и предположительно она происходит из богатой семьи владельцев ранчо в Лос-Анджелесе. Пожалуйста, попросите наш офис в Лос-Анджелесе провести расследование. Будем держать вас в курсе наших успехов в этом направлении.
  
  
  Колокол
  
  
  Отправив телеграмму своему начальнику, Белл направился по оживленному тротуару к отелю "Браун Палас". После нескольких слов с консьержем, который снабдил его картой города, его сопроводили вниз, в кладовую и котельную под вестибюлем, где его приветствовал обслуживающий персонал отеля. Приветливый парень в заляпанном комбинезоне, он подвел Белла к разобранному деревянному ящику. Под единственной яркой лампочкой, свисавшей с потолка, обслуживающий персонал указал на мотоцикл, который стоял на подставке рядом с ящиком и светился ослепительно красным.
  
  
  “Вот она, мистер Белл”, - сказал он с удовлетворением. “Все готово к работе. Я лично отполировал ее для вас”.
  
  
  “Я благодарен, мистер....”
  
  
  “Бомбергер. Джон Бомбергер”.
  
  
  “Я позабочусь о твоих услугах, когда покину отель”, - пообещал ему Белл.
  
  
  “Рад быть полезным”.
  
  
  Белл поднялся в свой номер и обнаружил висящий в шкафу смокинг, который был почищен в отеле днем. Быстро приняв ванну, он оделся, достал из шкафа длинное льняное пальто и надел его так, что нижний подол опустился до голенищ его начищенных до блеска ботинок. Затем он натянул леггинсы, чтобы уберечь брюки от маслянистой жидкости, которая часто вытекала из двигателя. Наконец, он надел кепку с защитными очками.
  
  
  Белл спустился по задней лестнице в кладовую. Красный мотоцикл с белыми резиновыми шинами стоял так, словно это был скакун, готовый унести его в бой. Он придвинул подставку к заднему крылу, взялся за нее за руль и протолкнул все сто двадцать фунтов вверх по пандусу, используемому фургонами для вывоза гостиничных постельных принадлежностей для чистки и для того, чтобы торговцы могли привозить еду для ресторанов и кухонь обслуживания номеров.
  
  
  Белл сошел с трапа и оказался на Бродвее, улице, которая проходила мимо здания капитолия штата с его золотым куполом. Он взобрался на жесткое узкое седло, которое располагалось над топливным баком camelback над задним колесом. Поскольку машина была создана для гонок, сиденье находилось на одном уровне с рулем, и ему приходилось наклоняться почти горизонтально, чтобы управлять машиной.
  
  
  Он натянул защитные очки на глаза, затем наклонился и открутил клапан, который позволял топливу самотеком поступать из бака в карбюратор. Затем он поставил ноги на педали в стиле велосипеда и покатил по улице, позволяя электрическому току от трех батарей с сухими элементами поступать на катушку, создавая искру высокого напряжения, которая воспламеняла топливо в цилиндрах. Он проехал всего около десяти футов, когда двигатель V-Twin ожил, выхлоп издал пронзительный рык.
  
  
  Белл обхватил правой рукой рукоятку газа и повернул ее менее чем на половину оборота, гоночный мотоцикл рванулся вперед благодаря односкоростному цепному приводу, и вскоре он обнаружил, что едет по Бродвею, огибая запряженные лошадьми экипажи и редкие автомобили, со скоростью тридцать миль в час.
  
  
  Поскольку мотоцикл был создан для гонок, у него не было фары, но небо освещал полумесяц, а улица была освещена электрическими фонарями, обеспечивая достаточное освещение, чтобы он успел разглядеть кучу конского навоза и вовремя ее объехать.
  
  
  Примерно через две мили он остановился под уличным фонарем и сверился со своей картой. Убедившись, что движется в правильном направлении, он продолжал движение, пока не достиг Спир-авеню, прежде чем повернуть на запад. Еще две мили, и в поле зрения показался Денверский загородный клуб.
  
  
  Большое, остроконечное здание было залито светом, который струился из многочисленных огромных квадратных окон, окружавших здание. Подъездная аллея перед главным входом была забита припаркованными экипажами и автомобилями, водители которых стояли группами, беседуя и куря. Было видно, как двое мужчин в белых галстуках и фраках проверяли приглашения у вошедших.
  
  
  Белл был уверен, что привлечет слишком много внимания, подъехав ко входу на своем мотоцикле. И без приглашения было мало шансов проникнуть внутрь, несмотря на то, что он был одет по случаю. При слабом свете полумесяца он повернул руль и сквозь ночь выехал на поле для гольфа. Стараясь держаться подальше от зеленых насаждений и песчаных ловушек, он сделал широкий круговой крюк и приблизился к "кэдди шэк", который находился за главным зданием недалеко от первой мишени. Внутри было темно, и лачуга была пуста.
  
  
  Он выключил зажигание и въехал в заросли кустарника рядом с ним. Он поставил мотоцикл на подножку и снял длинное льняное пальто, набросив его на руль. Затем он снял леггинсы, кепку и защитные очки. Пригладив назад свои светлые волосы, Белл вышел на свет и начал прогуливаться по дорожке, ведущей от "кэдди шэк" к величественному зданию клуба. Вся территория была освещена ярким электрическим светом из окон и высокими фонарями вдоль узкой дороги, которая вела от улицы к задней части загородного клуба. Несколько грузовиков стояли под широкой лестницей, ведущей к заднему входу. Работники общественного питания в синей униформе военного покроя разносили подносы с посудой из грузовиков на кухню.
  
  
  Поднимаясь по лестнице, Белл прошел между двумя поставщиками провизии, направляясь на кухню так, как будто она принадлежала ему. Ни один из официантов, сновавших туда-сюда через двери столовой с подносами с едой, или шеф-поваров, не обратил на него ни малейшего внимания. Насколько они знали, высокий мужчина в смокинге был одним из ведущих менеджеров загородного клуба. Если у него и были проблемы с входом в столовую, то, к счастью, они были устранены. Он просто толкнул одну из вращающихся дверей кухни и шагнул в толпу изысканных членов клуба, проходя между столами, его глаза искали Роуз Мантека.
  
  
  Всего через две минуты, осматривая столики, он заметил ее на танцполе.
  
  
  Белл напрягся.
  
  
  Роуз танцевала с Николасом Александером.
  
  
  У него мелькнула мысль насладиться выражениями их лиц, когда он подошел и попросил вмешаться. Но осмотрительность была более мудрым выбором, чем эго. Он увидел больше, чем рассчитывал. Теперь он знал личность шпиона. Но Белл был уверен, что Александр не был платным агентом Бандита-Мясника и его шпионки. Он был просто дураком, которого одурачили из-за смазливого личика. Он был доволен, что они его не заметили.
  
  
  Белл перекинул салфетку через руку и взял кофейник, как будто он прислуживал за столом. Он мог держать банк перед своим лицом, если бы Роуз или Александр посмотрели в его сторону. Музыка прекратилась, и он наблюдал, как они возвращаются к столику. Они сидели вместе, с Александром между Розой и пожилой женщиной с тяжелой челюстью, которую Белл принял за жену агента. Если это больше ничего не доказывало, это доказывало, что они встретились не случайно, чтобы потанцевать. Сидеть вместе означало, что их столик был забронирован заранее. Они не были незнакомцами.
  
  
  Белл открыто смотрела на Роуз. На ней было красное шелковое платье, которое почти соответствовало ее огненным волосам. В этот вечер оно сочетало пучок сзади и завитки по бокам и спереди. Ее груди были прижаты к шелковой бахроме, окаймлявшей лиф ее платья, и превратились в два белых холмика. Она была красивой женщиной от кончиков пальцев ног до волос.
  
  
  Ее губы приоткрылись в восхитительном смехе, а золотисто-карие глаза весело заблестели. Ее рука легла на руку Александра, показывая Беллу, что ей нравится быть физической. Ее окружало возбуждение, которое было заразительно для сидящих за столом. Она была очаровательна, великолепна и восхитительна, но ее аура не проникала в Белл. Он не чувствовал к ней ни огня, ни страсти возбуждения. В его аналитическом уме она была врагом, а не объектом желания. Он видел сквозь прозрачную оболочку ее привлекательности хитрость и коварство, скрывающиеся за ней.
  
  
  Он решил, что увидел достаточно. Он быстро нырнул за официанта, который направлялся обратно на кухню, и шел рядом с ним, пока они не прошли через вращающиеся двери.
  
  
  Надевая снаряжение, которое он оставил висеть на мотоцикле, Белл считал, что ему повезло. Он попал в ситуацию, которую не совсем ожидал, но из которой мог извлечь выгоду. Возвращаясь в Коричневый дворец, он знал, что единственная информация, которой он поделится с Александром, будет ложной и вводящей в заблуждение. Он мог бы даже прибегнуть к небольшой хитрости, чтобы соблазнить Роуз Мантеку.
  
  
  Эта часть его плана заинтриговала его. Он уже чувствовал, что у него есть преимущество в выслеживании скрытной львицы.
  
  
  
  7
  
  
  
  ВСКОРЕ ПОСЛЕ ТОГО, как БЕЛЛ ВЕРНУЛСЯ В ОФИС На следующее утро, посыльный с телеграфа принес ему телеграмму от Ван Дорна.
  
  
  Мой главный агент в Лос-Анджелесе сообщает, что он не может найти никаких следов Роуз Мантека. В радиусе двухсот миль от города нет семьи с таким именем, владеющей ранчо. Мне кажется, что леди пустила тебе пыль в глаза. Она была хорошенькой?
  
  Ван Дорн
  
  
  Белл улыбнулся про себя. Он сунул телеграмму в карман, подошел к кабинету Александера и постучал в дверь.
  
  “Заходи”, - тихо сказал Александр, как будто разговаривал с кем-то в той же комнате.
  
  Едва расслышав слова, Белл шагнул внутрь.
  
  “Я полагаю, вы здесь, чтобы сообщить”, - сказал главный агент Денвера без прелюдии.
  
  Белл кивнул. “Я хотел ввести вас в курс нашей деятельности”.
  
  “Я слушаю”, - сказал Александр, не отрываясь от бумаг на своем столе и не предлагая Беллу стул.
  
  “Я отправил Кертиса и Ирвайна на место происшествия допросить сотрудников правоохранительных органов и любого свидетеля ограблений и убийств”, - солгал Белл.
  
  “Маловероятно, что они откопают что-нибудь, чего нам еще не предоставили местные правоохранительные органы”.
  
  “Я намерен уехать сам на следующем поезде в Лос-Анджелес”.
  
  Александр поднял голову, в его глазах было подозрительное выражение. “Лос-Анджелес? Зачем тебе туда ехать?”
  
  “Я не собираюсь”, - ответил Белл. “Я выхожу в Лас-Вегасе и пересаживаюсь на спур лайн до Райолита, где планирую поговорить со свидетелями, если таковые имеются, самостоятельно”.
  
  “Мудрый план”. Александр выглядел почти облегченным. “Я на мгновение подумал, что ты едешь в Лос-Анджелес из-за мисс Мантеки”.
  
  Белл изобразил удивление. “Ты ее знаешь?”
  
  
  “Она сидела за моим столиком со мной и моей женой на вечеринке в загородном клубе и танцах. Мы встречались и в других случаях. Она сказала, что вы двое встретились на Сиротском балу, и, похоже, ее очень заинтересовала ваша работа и прошлое. Особенно ее заинтересовал грабитель / убийца банка ”.
  
  
  Бьюсь об заклад, она заинтересовалась моей работой, - подумал Белл. Но он сказал: “Я не знал, что произвел на нее впечатление. Она проделала довольно хорошую работу, отмахнувшись от меня”.
  
  
  “Моя жена думала, что мисс Мантека влюблена в вас”.
  
  
  “Вряд ли. Все, что я узнал о ней, это то, что она происходила из богатой семьи в Лос-Анджелесе”.
  
  
  “Это правда”, - ответил Александр по неведению. “Ее отцу принадлежит огромный участок за городом”.
  
  
  Для Белла было очевидно, что Александр не расследовал дела Роуз и не потрудился с подозрением отнестись к ее вопросам о нем и деле бандита Мясника.
  
  
  “Когда ты рассчитываешь вернуться?” - спросил Александр.
  
  
  “Я должен завершить расследование по делу Риолита и вернуться в течение пяти дней”.
  
  
  “А Кертис и Ирвин?”
  
  
  “От десяти дней до двух недель”.
  
  
  Александр вновь сосредоточил свое внимание на бумагах на своем столе. “Удачи”, - коротко сказал он, отпуская Белла.
  
  
  Вернувшись в конференц-зал, Белл расслабился во вращающемся кресле и положил ноги на длинный стол. Он потягивал кофе из чашки, которую миссис Мерфи принесла ранее. Затем он откинулся назад и уставился в потолок, как будто увидел что-то этажом выше.
  
  
  Значит, его подозрения насчет Розы Мантека были верны относительно денег. Она была не только мошенницей, но, возможно, каким-то образом связана с бандитом-Мясником и ее послали узнать все, что можно, о расследовании Детективного агентства Ван Дорна. Цель Белла никогда нельзя было переоценить. Он не был обычным бандитом. Нанять услуги очаровательной шпионки было делом рук человека, который тщательно продумал свою операцию. Роза, или кем бы ни была ее истинная личность, была хороша. У нее не было проблем втереться в доверие к директору денверского офиса. Основа была тщательно заложена. Это явно была работа профессионала. Использование подделки означало, что бандит располагал первоклассными ресурсами и сетью щупалец, которые могли проникнуть в правительство и бизнес-сообщество.
  
  
  
  КОГДА БЕЛЛ вернулся в "Браун Палас", он подошел к стойке регистрации и попросил номер комнаты Розы Мантеки. Клерк выглядел очень официально, когда сказал: “Извините, сэр. Мы не можем выдавать номера комнат наших гостей ”. Затем на его лице появилось самодовольное выражение. “Но я могу сказать вам, что мисс Мантека выписалась в полдень”.
  
  
  “Она сказала, куда направляется?”
  
  
  “Нет, но ее багаж отвезли на Юнион Стейшн и погрузили на часовой поезд до Финикса и Лос-Анджелеса”.
  
  
  Это было не то, чего ожидал Белл. Он проклинал себя за то, что позволил ей ускользнуть у него из рук.
  
  
  Кем на самом деле была Роуз Мантека? Зачем ей было садиться на поезд до Лос-Анджелеса, когда не было никаких записей о том, что она там жила?
  
  
  Затем другая мысль начала терзать разум Белла. Куда его заклятый враг нанесет следующий удар? Он даже не мог начать гадать, и это расстраивало его. Он всегда чувствовал, что контролирует свои предыдущие дела. Это было другое, слишком другое.
  
  
  
  8
  
  
  
  СВЕТЛОВОЛОСЫЙ МУЖЧИНА С ГУСТЫМИ ЖЕЛТО-каштановыми, напомаженными усами, похожий на руль, имел преуспевающий вид. Прогулявшись по железнодорожному депо, он устроился на заднем сиденье такси Ford Model N и наслаждался прекрасным безоблачным днем, осматривая достопримечательности Солт-Лейк-Сити, расположенного у подножия гор Уосатч. Он был одет по опрятной, щегольской моде того времени, но с утонченным деловым видом. На нем был шелковый цилиндр, черный сюртук с вырезом на трех пуговицах, жилетом и высоким закругленным воротником и элегантный галстук. Его руки были облачены в перламутрово-серые лайковые перчатки, а гетры в тон прикрывали его от середины ступни до щиколоток поверх ботинок.
  
  
  Он слегка наклонился вперед, переводя взгляд с окна на окно, его руки сжимали рукоятку трости из чистого серебра, украшенной головой орла с большим клювом на конце. Несмотря на невинный вид, эта трость была пистолетом с длинным стволом и спусковым крючком, который выдвигался при нажатии кнопки. В нем была пуля 44-го калибра, оболочка которой могла быть извлечена, а в ствол вставлялся новый патрон из маленькой обоймы в хвосте орла.
  
  
  Такси проехало мимо церкви Святых последних дней — Храма, Дарохранительницы и зала собраний. Построенные между 1853 и 1893 годами стены из серого гранита толщиной шесть футов были увенчаны шестью шпилями, на самом высоком из которых стояла медная статуя ангела Морония.
  
  
  Покинув Храмовую площадь, такси повернуло на Саут-стрит 300 и остановилось перед отелем Peery. Построенный в европейском стиле незадолго до этого, во времена бума горнодобывающей промышленности, он был лучшей гостиницей Солт-Лейк-Сити. Когда швейцар доставал багаж из задней части кабины, мужчина приказал водителю подождать. Затем он вошел через двойные двери из граненого стекла в величественный вестибюль.
  
  
  Портье улыбнулся и кивнул. Затем он взглянул на большие часы, стоящие в вестибюле, и сказал: “Мистер Элайя Раскин, я полагаю”.
  
  
  “Ты правильно предполагаешь”, - ответил мужчина.
  
  
  “Два пятнадцать. Вы пришли как раз вовремя, сэр”.
  
  
  “В кои-то веки мой поезд пришел вовремя”.
  
  
  “Будьте добры, распишитесь в реестре”.
  
  
  “Мне нужно идти на встречу. Ты проследишь, чтобы мой багаж отнесли в мою комнату, а одежду разложили по шкафам и ящикам?”
  
  
  “Да, мистер Раскин. Я лично прослежу за этим”. Клерк перегнулся через регистрационный стол и кивнул на большой кожаный чемодан, надежно установленный между ног Раскина. “Хочешь, я отнесу твою сумку в твою комнату?”
  
  
  “Нет, спасибо. Я заберу это с собой”.
  
  
  Раскин повернулся и пошел к тротуару, держа трость в одной руке, другой сжимая ручку чемодана, вес его содержимого наклонял его правое плечо вниз. Он протолкнул его в дверь такси и вернулся на заднее сиденье.
  
  
  Портье счел странным, что Раскин не оставил сумку в такси. Он удивился, почему Раскин втащил такой тяжелый чемодан в вестибюль, а затем снова вынес его на улицу. Он предположил, что внутри должно быть что-то ценное. Его мысль вскоре угасла, когда появился еще один гость, чтобы зарегистрироваться.
  
  
  Восемь минут спустя Раскин вышел из такси, расплатился с водителем и вошел в вестибюль "Солт-Лейк Банк энд Траст". Он подошел к охраннику, который сидел в кресле у двери.
  
  
  “У меня назначена встреча с мистером Кардозой”.
  
  
  Охранник поднялся на ноги и указал на дверь из матового стекла. “Вы найдете мистера Кардозу там”.
  
  
  У Раскина не было причин спрашивать охранника, куда идти. С таким же успехом он мог видеть дверь кабинета управляющего банком. Охранник не заметил, что Раскин внимательно наблюдал за ним, за тем, как он двигался, за его возрастом и за тем, как он прикрепил к бедру кобуру с новым автоматическим пистолетом Кольт Браунинг модели 1905 года 45-го калибра. Краткое исследование также показало, что охранник не был особенно бдительным. День за днем наблюдение за тем, как клиенты приходят и уходят без малейших помех, сделало его вялым и безразличным. Похоже, он не нашел ничего необычного в большом деле Раскина.
  
  
  В банке за прилавком сидели в своих клетках два кассира. Единственными другими сотрудниками, кроме охранника, были Кардоза и его секретарша. Раскин изучал большую стальную дверь хранилища, которая была открыта в вестибюль, чтобы произвести впечатление на клиентов и показать, что их сбережения находятся в надежных руках.
  
  
  Он подошел к секретарю. “Здравствуйте, меня зовут Элайя Раскин. На два тридцать у меня назначена встреча с мистером Кардозой”.
  
  
  Пожилая женщина лет пятидесяти с седеющими волосами улыбнулась и встала, не говоря ни слова. Она подошла к двери с надписью "АЛЬБЕРТ КАРДОЗА, менеджер" в верхней части матового стекла, постучала и наклонилась. “К вам мистер Элайя Раскин”.
  
  
  Кардоза быстро вскочил на ноги и обежал вокруг своего стола. Он протянул руку и энергично пожал ладонь и пальцы Раскина. “Очень приятно, сэр. Я с нетерпением ждал вашего прибытия. Не каждый день мы встречаем представителя нью-йоркского банка, который вносит такой значительный депозит ”.
  
  
  Раскин поставил чемодан на стол Кардозы, открыл защелки и крышку. “Вот, пожалуйста, полмиллиона долларов наличными, которые должны быть депонированы до тех пор, пока мы не решим их снять”.
  
  
  Кардоза благоговейно уставился на аккуратно упакованные пятидесятидолларовые золотые купюры-сертификаты, как будто они были его пропуском в землю обетованную банкирами. Затем он поднял глаза с растущим удивлением. “Я не понимаю. Почему бы не иметь при себе кассовый чек вместо пятисот тысяч долларов в валюте?”
  
  
  “Директора банка реки Гудзон в Нью-Йорке предпочитают иметь дело с наличными. Как вы знаете из нашей переписки, мы собираемся открыть филиалы банков по всему Западу в городах, которые, по нашему мнению, имеют потенциал для роста. Мы считаем целесообразным иметь валюту под рукой, когда мы открываем наши двери ”.
  
  
  Кардоза мрачно посмотрел на Раскина. “Я надеюсь, что ваши директора не намерены открывать конкурирующий банк в Солт-Лейк-Сити”.
  
  
  Раскин ухмыльнулся и покачал головой. “Финикс, Аризона, и Рино, Невада, являются первыми банками-ответвлениями реки Гудзон, которые открываются на Западе”.
  
  
  Кардоза выглядел облегченным. “Финикс и Рено, безусловно, процветают”.
  
  
  “Когда-нибудь было ограбление банка в Солт-Лейк-Сити?” Небрежно спросил Раскин, глядя на хранилище.
  
  
  Кардоза вопросительно посмотрел на него. “Не в этом городе. Граждане этого не допустили бы. Солт-Лейк-Сити - один из самых свободных от преступности городов в стране. Святые последних дней - честные и религиозные люди. Поверьте мне, мистер Раскин, ни один бандит не осмелился бы попытаться ограбить этот банк. Ваши деньги будут в абсолютной и стопроцентной безопасности, как только они будут заперты в нашем хранилище ”.
  
  
  “Я читал о каком-то парне по прозвищу бандит-Мясник, который грабит и убивает по всем западным штатам”.
  
  
  “Не волнуйся, он устраивает забастовки только в маленьких шахтерских городках и забирает деньги. Он не был бы настолько глуп, чтобы попытаться ограбить банк в городе размером с Солт-Лейк-Сити. Он не успел бы выехать за пределы города, как полиция застрелила бы его ”.
  
  
  Раскин кивнул в сторону хранилища. “Очень впечатляющее хранилище”.
  
  
  “Самое лучшее хранилище к западу от Миссисипи, построенное специально для нас в Филадельфии”, - с гордостью сказал Раскин. “Целый полк, вооруженный пушками, не смог бы ворваться внутрь”.
  
  
  “Я вижу, он открыт в рабочее время?”
  
  
  “А почему бы и нет. Нашим клиентам нравится видеть, как хорошо защищены их депозиты. И, как я уже упоминал, ни один банк в Солт-Лейк-Сити никогда не был ограблен”.
  
  
  “В какое время дня ты работаешь медленнее всего?”
  
  
  Кардоза выглядел озадаченным. “Самое медленное время суток?”
  
  
  “Когда у вас меньше всего клиентских транзакций?”
  
  
  “Между половиной второго и двумя часами дня у нас самое медленное время. Большинство наших клиентов вернулись в свои офисы после обеденного перерыва. И, поскольку мы закрываемся в три, многие клиенты приходят из-за поздних транзакций. Почему вы спрашиваете?”
  
  
  “Просто любопытно, как трафик сравнивается с нашим банком в Нью-Йорке, который, кажется, примерно такой же”. Он похлопал по чемодану. “Я оставлю деньги в кейсе и заберу их завтра”.
  
  
  “Мы скоро закрываемся, но я попрошу своего старшего клерка первым делом пересчитать это утром”.
  
  
  Кардоза выдвинул ящик своего стола, достал кожаную книгу и выписал депозитную квитанцию на полмиллиона долларов. Он передал его Раскину, который положил его в большой бумажник, который носил в нагрудном кармане пальто.
  
  
  “Могу я попросить об одолжении?” Поинтересовался Раскин.
  
  
  “Конечно. Все, что ты пожелаешь”.
  
  
  “Я хотел бы быть под рукой, когда ваш клерк будет производить подсчет”.
  
  
  “Это очень любезно с вашей стороны, но я уверен, что ваш банк отчитался за каждый доллар”.
  
  
  “Я благодарен за ваше доверие, но я хотел бы присутствовать, просто на всякий случай”.
  
  
  Кардоза пожал плечами. “Как пожелаешь”.
  
  
  “Есть еще одна просьба”.
  
  
  “Тебе нужно только назвать это”.
  
  
  “У меня есть другие дела утром, и я не смогу вернуться до половины второго завтрашнего дня. И, поскольку тогда твои дела идут медленнее всего, это должно быть подходящее время для подсчета голосов”.
  
  
  Кардоза кивнул в знак согласия. “Вы совершенно правы”. Он встал и протянул руку. “До завтрашнего полудня. Я с нетерпением жду встречи с вами”.
  
  
  Раскин поднял свою трость в знак прощания, отпустил Кардозу и вышел из офиса. Он прошел мимо охранника, который даже не взглянул на него, и, взмахнув тростью, как дубинкой, ступил на тротуар.
  
  
  Он улыбнулся про себя, зная, что не собирался возвращаться в банк только для того, чтобы пересчитать содержимое чемодана.
  
  
  
  9
  
  
  
  НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ РАСКИН ОТПРАВИЛСЯ В БАНК, убедившись, что проходящая толпа заметила его на улице, и останавливался в магазинах, чтобы что-то посмотреть, заводя светскую беседу с продавцами. Он носил свою трость-пистолет скорее как опору, чем для защиты.
  
  
  Добравшись до банка Солт-Лейк-Энд-Траст в половине второго, он вошел и, не обращая внимания на охранника, повернул ключ в входной двери, запирая ее. Затем он развернул табличку в окне так, чтобы на ней было написано ЗАКРЫТО с улицы, и опустил шторы на окнах, пока охранник сидел в своем скучающем оцепенении, не понимая, что банк вот-вот ограбят. Ни секретарша Альберта Кардозы, ни кассиры, ни женщина-вкладчица, стоявшая за стойкой, не обратили внимания на необычное поведение злоумышленника.
  
  
  Охранник, наконец, насторожился и понял, что Раскин ведет себя не как обычный клиент банка и, возможно, замышляет что-то недоброе. Он поднялся на ноги, его рука опустилась к кобуре, в которой он был .Револьвер “Смит и Вессон" 38 калибра и безучастно спросил: "Что, по-твоему, ты делаешь?” Затем его глаза расширились от тревоги, когда он обнаружил, что смотрит в дуло кольта 38-го калибра Раскина.
  
  
  “Не оказывайте сопротивления и медленно пройдите за прилавок!” Приказал Раскин, заворачивая пистолет в потрепанный, старый тяжелый шерстяной шарф с прожженными дырами. Он быстро переместился за прилавок, прежде чем клерки в своих клетках насторожились и смогли схватиться за дробовики у их ног. Никогда не ожидая, что их банк ограбят, они колебались в замешательстве.
  
  
  “Даже не думайте доставать оружие!” Рявкнул Раскин. “Ляг плашмя на пол, или получишь пулю в лоб”. Он указал тростью на испуганную женщину за стойкой. “Обойди стойку и ляг на пол рядом с кассиршами, и тебе не причинят вреда”, - сказал он холодным тоном. Затем он направил пистолет на секретаршу Кардозы. “Ты тоже! На пол!”
  
  
  Когда все лежали на отполированном до блеска полу из красного дерева лицом вниз, он постучал в дверь Кардозы. Будучи не в состоянии различить голоса за пределами своего офиса, менеджер банка не знал о жутком событии, разворачивающемся в его банке. По привычке он ждал, когда войдет его секретарша, но она не появилась. Наконец, раздраженный тем, что его прервали, он вышел из-за стола и открыл дверь. Ему потребовалось целых десять секунд, чтобы осознать, что происходит. Он уставился на Раскина и пистолет в его руке.
  
  
  “Что все это значит?” - требовательно спросил он. Затем он увидел людей, лежащих на полу, и в полном замешательстве оглянулся на Раскина. “Я не понимаю. Что происходит?”
  
  
  “Первое ограбление банка в Солт-Лейк-Сити”, - сказал Раскин, словно забавляясь.
  
  
  Кардоза не двигался. Он застыл в шоке. “Вы директор респектабельного нью-йоркского банка. Зачем вы это делаете? В этом нет никакого смысла. Чего ты надеешься этим добиться?”
  
  
  “У меня есть свои мотивы”, - ответил Раскин холодным и бесцветным голосом. “Я хочу, чтобы вы выписали банковский чек на четыреста семьдесят пять тысяч долларов”.
  
  
  Кардоза уставился на него, как на сумасшедшего. “Банковский перевод на имя кого?”
  
  
  “Элайя Раскин, кто же еще?” - ответил Раскин. “И побыстрее с этим”.
  
  
  Пребывая в замешательстве, Кардоза выдвинул ящик стола, достал книгу с банковскими чеками и поспешно нацарапал один на сумму, которую потребовал Раскин. Закончив, он передал его через стол Раскину, который сунул его в нагрудный карман.
  
  
  “Теперь ложись на пол вместе с остальными”.
  
  
  Словно в муках ночного кошмара, Кардоза медленно опустился на пол рядом со своей дрожащей секретаршей.
  
  
  “Итак, никто из вас не двигается и даже не дергается, пока я вам не скажу”.
  
  
  Не говоря больше ни слова, Раскин вошел в хранилище и начал запихивать банковскую валюту в кожаные мешки для денег, которые он видел ранее сложенными на полке внутри огромной пятитонной двери. Он заполнил две из них, оценив добычу примерно в двести тридцать тысяч долларов крупными купюрами, ни одна не меньше десяти долларов. Он хорошо все спланировал. Из внутренней банковской информации он знал, что Банк Солт-Лейк-Сити и траст получили крупную партию валюты, выпущенной Континентальным и коммерческим национальным банком Чикаго для пополнения своих резервов. Чемодан со своими деньгами он оставил на другой полке хранилища.
  
  
  Отложив в сторону мешки, он закрыл дверь хранилища. Она захлопнулась так же легко, как дверца шкафа. Затем он повернул болотное колесо, которое активировало внутренние защелки, и установил таймер на девять часов следующего утра.
  
  
  Неторопливо, как будто прогуливался по парку, он зашел за прилавок и безжалостно выстрелил лежащим на полу людям в затылок. Приглушенные выстрелы раздались так быстро, что ни у кого не было времени понять, что происходит, и закричать. Затем он поднял шторы на окнах банка, чтобы люди, проходящие по тротуару, могли видеть, что хранилище закрыто, и могли предположить, что банк закрыт. Тела были удобно скрыты от глаз за прилавком.
  
  
  Раскин подождал, пока тротуар очистится от пешеходов и транспортных средств, прежде чем небрежно вышел из банка, запер дверь и неторопливо вышел из здания, помахивая тростью. К четырем часам он вернулся в отель "Пири", принял ванну и спустился в ресторан, где ему подали большое блюдо из копченого лосося с укропным кремом и икрой в сопровождении бутылки французского бургундского "Кло де ля Рош" 1899 года. Затем он читал в вестибюле в течение часа, прежде чем лечь спать, и спал как убитый.
  
  
  
  ПОЗДНИМ утром Раскин взял такси до банка Солт-Лейк-Сити и траста. Толпа людей столпилась у входной двери, когда машина скорой помощи отъехала от банка. Полицейских в форме было предостаточно. Он протолкался сквозь толпу, увидел мужчину, одетого как детектив, и обратился к нему.
  
  
  “Что здесь произошло?” вежливо спросил он.
  
  
  “Банк был ограблен и пять человек убиты”.
  
  
  “Ограблен, убит, вы говорите? Это катастрофа. Вчера я перевел сюда полмиллиона долларов наличными из моего банка в Нью-Йорке”.
  
  
  Детектив удивленно посмотрел на него. “Вы говорите, полмиллиона долларов? Наличными?”
  
  
  “Да, у меня есть моя квитанция прямо здесь”. Раскин помахал квитанцией перед лицом детектива. Детектив изучал ее несколько мгновений, а затем сказал: “Вы Элайя Раскин?”
  
  
  “Да, я Раскин. Я представляю банк реки Гудзон в Нью-Йорке”.
  
  
  “Полмиллиона долларов наличными!” - ахнул детектив. “Неудивительно, что банк был ограблен. Вам лучше зайти внутрь, мистер Раскин, и встретиться с мистером Рамсделлом, одним из директоров банка. Я капитан Джон Казале из полицейского управления Солт-Лейк-Сити.”
  
  
  Тела убрали, но большие участки пола из красного дерева были залиты засохшей кровью. Капитан Казале подвел к мужчине — огромному, толстому мужчине с большим выпирающим животом под жилетом и массивной цепочкой от часов. Мужчина сидел за столом Кардозы, изучая банковские депозиты. Его карие глаза под лысой головой казались ошеломленными. Он поднял глаза и уставился на Раскина, раздраженный вторжением.
  
  
  “Это мистер Элайя Раскин”, - объявил Казале. “Он говорит, что вчера перевел мистеру Кардозе полмиллиона долларов”.
  
  
  “Сожалею, что познакомился с вами при таких трагических обстоятельствах. Я Эзра Рамсделл, управляющий директор банка ”. Рамсделл встал и пожал Раскину руку. “Ужасное, ужасное дело”, - пробормотал он. “Погибло пять человек. В Солт-Лейк-Сити никогда раньше не случалось ничего подобного”.
  
  
  “Знали ли вы о деньгах, которые мистер Кардоза держал для моего банка?” - решительно спросил Раскин.
  
  
  Рамсделл кивнул. “Да, он позвонил мне по телефону и сообщил, что вы пришли и положили валюту вашего банка в хранилище”.
  
  
  “Поскольку мистер Кардоза, упокой господь его душу, выписал мне расписку, мои директора будут считать, что ваш банк возместит убытки”.
  
  
  “Скажите своим режиссерам, чтобы они не волновались”.
  
  
  “Сколько наличных забрал грабитель?” Спросил Раскин.
  
  
  “Двести сорок пять тысяч долларов”.
  
  
  “Плюс мои полмиллиона”, - сказал он, как будто взволнованный.
  
  
  Рэмсделл странно посмотрел на него. “По какой-то необъяснимой причине грабитель не взял ваши деньги”.
  
  
  Раскин изобразил ошеломленное выражение лица. “Что ты мне хочешь сказать?”
  
  
  “Счета в большом коричневом кожаном чемодане”, - сказал капитан Казале. “Это ваши?”
  
  
  “Золотые сертификаты? Да, они из банка, который я представляю в Нью-Йорке”.
  
  
  Рамсделл и Казале обменялись странными взглядами. Затем Рамсделл сказал: “В кейсе, который вы и мистер Кардоза поместили в хранилище, все еще находится ваша валюта”.
  
  
  “Я не понимаю”.
  
  
  “К нему никто не прикасался. Я сам открыл и проверил его. Ваши золотые сертификаты в целости и сохранности”.
  
  
  Раскин изобразил недоумение. “Это не имеет смысла. Зачем брать свои деньги и оставлять мои?”
  
  
  Казале почесал одно ухо. “Я предполагаю, что он спешил и просто проигнорировал чемодан, не понимая, что в нем было королевское состояние наличными”.
  
  
  “Какое облегчение”, - сказал Раскин, снимая свой шелковый цилиндр и вытирая воображаемый пот со лба. “Предполагая, что грабитель не вернется, я оставлю деньги в вашем сейфе до тех пор, пока они не понадобятся нам для открытия наших новых отделений в Финиксе и Рино”.
  
  
  “Мы очень благодарны. Особенно теперь, когда наша наличность была уничтожена”.
  
  
  Раскин оглядел засохшую кровь на полу. “Я должен оставить вас заниматься вашим расследованием”. Он кивнул Казале. “Я верю, что вы поймаете убийцу, чтобы его можно было повесить”.
  
  
  “Я клянусь, мы выследим его”, - уверенно сказал Казале. “Каждая дорога из Солт-Лейк-Сити и все железнодорожные депо перекрыты сетью полицейских. Он не может выехать за пределы города без того, чтобы его не поймали ”.
  
  
  “Удачи вам”, - сказал Раскин. “Я молюсь, чтобы вы поймали дьявола”. Он повернулся к Рэмсделлу. “Я буду в отеле "Пири" до завтрашнего полудня, если вам понадобятся мои услуги. В четыре часа я сяду на поезд, чтобы проследить за учреждением нашего нового банка в Финиксе”.
  
  
  “Вы очень великодушны, сэр”, - сказал Рамсделл. “Я свяжусь с вами, как только мы возобновим операции”.
  
  
  “Вовсе нет”. Раскин повернулся, чтобы уйти. “Удачи вам, капитан”, - сказал Раскин Казале, направляясь к главному входу в банк.
  
  
  Казале смотрел в окно, пока Раскин шел через улицу к такси. “Очень странно”, - медленно произнес он. “Если я знаю расписание своих поездов, следующий поезд на Феникс отправляется только через три дня”.
  
  
  Рэмсделл пожал плечами. “Вероятно, он был дезинформирован”.
  
  
  “И все же в нем есть что-то, что меня беспокоит”.
  
  
  “Что это такое?”
  
  
  “Он не выглядел обрадованным тому, что грабитель не забрал деньги из его банка. Это было почти так, как если бы он знал, что это безопасно, еще до того, как переступил порог”.
  
  
  “Имеет ли это значение?” - спросил Рэмсделл. “Мистер Раскин должен быть рад, что грабитель не заметил его полумиллиона долларов”.
  
  
  Детектив выглядел задумчивым. “Откуда вы знаете, что это полмиллиона долларов? Вы их пересчитали?”
  
  
  “Мистер Кардоза, должно быть, пересчитал их”.
  
  
  “Ты уверен?”
  
  
  Рэмсделл направился из офиса к хранилищу. “Сейчас самое подходящее время для быстрого подсчета”.
  
  
  Он открыл кейс и начал выкладывать первый слой сложенных банкнот на ближайшую полку. Верхний слой состоял из двадцати тысяч долларов в золотых сертификатах. Остальная часть коробки была заполнена аккуратно нарезанной и перевязанной газетой.
  
  
  “Боже милостивый!” Рамсделл ахнул. Затем, словно пораженный откровением, он бросился обратно в кабинет управляющего банком и открыл книгу, лежавшую на поверхности стола. В книге были банковские чеки — но окончательный чек отсутствовал и не был зарегистрирован. Его лицо стало пепельно-серым. “Подонок-убийца, должно быть, заставил Кардозу выписать банковский чек на полмиллиона. В какой бы банк он ни внес деньги, он решит, что мы разрешили это, и потребует оплаты от Salt Lake Bank and Trust. Согласно федеральному закону, мы обязаны соблюдать его. Если нет, судебные иски, преследование со стороны агентов Казначейства Соединенных Штатов — мы были бы вынуждены закрыться ”.
  
  
  “Раскин был не только мошенником, ” твердо сказал Казале, “ он был тем, кто ограбил ваш банк и убил ваших сотрудников и клиента”.
  
  
  “Я не могу в это поверить”, - недоверчиво пробормотал Рамсделл. Затем он потребовал: “Вы должны остановить его. Поймайте его до того, как он выедет из своего отеля”.
  
  
  “Я пошлю отряд к Пирийцам”, - сказал Казале. “Но этот парень не шут. Он, вероятно, пустился в бега, как только вышел за дверь”.
  
  
  “Ты не можешь позволить ему уйти безнаказанным за это грязное деяние”.
  
  
  “Если он печально известный бандит-Мясник, то он хитрый дьявол, который исчезает как призрак”.
  
  
  В глазах Эзры Рамсделла появился проницательный блеск. “Он должен внести чек в какой-нибудь банк. Я телеграфирую менеджерам каждого банка в стране, чтобы они искали его и связались с полицией, прежде чем они оплатят чек, выписанный Элайе Раскину на полмиллиона долларов. Ему это с рук не сойдет ”.
  
  
  “Я не так уверен”, - тихо сказал Джон Казале себе под нос. “Я совсем не так уверен”.
  
  
  
  10
  
  
  
  БАНДИТ-МЯСНИК БЫЛ в МИЛЕ ВПЕРЕДИ него, подумал Белл, когда поезд, в котором он ехал, замедлил ход и остановился на станции в Риолите. Он получил длинную телеграмму от Ван Дорна, в которой сообщалось о резне в Солт-Лейк-Сити, как это стало известно. Банк в крупном городе вроде Солт-Лейк-Сити был последним местом, где он или кто-либо другой ожидал нападения Мясника. Это была его следующая остановка после Риолита.
  
  
  Он вышел из поезда с кожаной сумкой, в которой были самые необходимые вещи, которые он брал с собой в путешествие. Жар пустыни поразил его, как доменная печь, но из-за отсутствия влажности в пустыне его рубашка не пропиталась потом.
  
  
  Получив указания от начальника участка, он направился в офис шерифа и тюрьму. Шериф Марвин Хьюи был мужчиной среднего роста с копной взъерошенных седых волос. Он поднял взгляд от стопки объявлений о розыске и уставился на Белла мягкими оливково-карими глазами, когда агент Ван Дорна вошел в офис.
  
  
  “Шериф Хьюи, я Айзек Белл из детективного агентства Ван Дорна”.
  
  
  Хьюи не встал из-за стола и не протянул руку; вместо этого он выплюнул комок сока из жевательного табака в плевательницу. “Да, мистер Белл, мне сказали, что вы приедете десятичасовым поездом. Как вам нравится наша теплая погода?”
  
  
  Белл взял стул напротив Хьюи, не дожидаясь, пока ему предложат, и сел. “Я предпочитаю прохладный воздух Денвера на большой высоте”.
  
  
  Шериф слегка усмехнулся, увидев дискомфорт Белла. “Если бы ты прожил здесь достаточно долго, тебе могло бы понравиться”.
  
  
  “Я телеграфировал вам относительно моего расследования”, - сказал Белл без предисловий. “Я хочу получить любую возможную информацию, которая могла бы помочь в поимке бандита-Мясника”.
  
  
  “Надеюсь, тебе повезет больше, чем мне. После убийств все, что мы нашли, - это полуразрушенный, брошенный грузовой фургон и упряжку лошадей, на которых он приехал в город”.
  
  
  “Кто-нибудь хорошо его рассмотрел?”
  
  
  Хьюи покачал головой. “Никто не обратил на него ни малейшего внимания. Три человека дали разные описания. Ни одно не соответствовало. Все, что я знаю, это то, что мой отряд не нашел следов от фургона, лошади или автомобиля, ведущих из города ”.
  
  
  “А как насчет железной дороги?”
  
  
  Хьюи покачал головой. “Ни один поезд не отходил из города в течение восьми часов. Я отправил людей в депо, которые обыскали пассажирские вагоны перед отправлением, но они не нашли никого, кто выглядел бы подозрительно”.
  
  
  “Как насчет грузовых поездов?”
  
  
  “Мои помощники провели обыск единственного грузового поезда, который в тот день покинул город. Ни они, ни машинист поезда, ни кочегар, ни кондукторы не видели, чтобы кто-то прятался в товарных вагонах или вокруг них”.
  
  
  “Какова ваша теория относительно бандита?” - спросил Белл. “Как, по-вашему, ему удалось скрыться?”
  
  
  Хьюи сделал паузу, чтобы впрыснуть еще одну каплю табачной слюны в латунное окуляр. “Я сдался. Мне больно это говорить, но я понятия не имею, как ему удалось ускользнуть от меня и моих помощников. Честно говоря, меня это выбивает из колеи. За тридцать лет работы в законе я ни разу не терял своего человека ”.
  
  
  “Вы можете утешаться тем, что вы не единственный шериф или маршал, которые потеряли его после того, как он ограбил их городские банки”.
  
  
  “Это все равно не то, чем я могу гордиться”, - пробормотал Хьюи.
  
  
  “С вашего разрешения, я хотел бы допросить трех свидетелей”.
  
  
  “Ты зря потратишь свое время”.
  
  
  “Могу я узнать их имена?” Белл настаивал. “Я должен выполнять свою работу”.
  
  
  Хьюи пожал плечами и написал три имени на обратной стороне объявления о розыске и где их можно найти, передавая его Беллу. “Я знаю всех этих людей. Они хорошие, честные граждане, которые верят в то, что видели, даже если это не соответствует действительности ”.
  
  
  “Спасибо, шериф, но это моя работа - расследовать каждую зацепку, какой бы незначительной она ни была”.
  
  
  “Дайте мне знать, если я смогу быть чем-то еще полезен”, - сказал Хьюи, разогреваясь.
  
  
  “Если понадобится, ” сказал Белл, “ я это сделаю”.
  
  
  
  БЕЛЛ провел большую часть следующего утра, разыскивая и допрашивая людей из списка, переданного ему шерифом Хьюи. Белл считался экспертом по составлению описаний свидетелей, но на этот раз у него ничего не вышло. Никто из людей, двое мужчин и одна женщина, не дали соответствующих показаний. Шериф Хьюи был прав. Он смирился с поражением, вернулся в свой отель и приготовился отправиться в следующий город в своем расписании, где произошла похожая трагедия: Бозмен, штат Монтана.
  
  
  Он сидел в ресторане отеля, поедая ранний ужин из тушеной баранины, когда вошел шериф и сел за его столик.
  
  
  “Могу я заказать вам что-нибудь?” Любезно спросил Белл.
  
  
  “Нет, спасибо. Я пришел искать тебя, потому что подумал о Джеки Рагглсе”.
  
  
  “И кто бы это мог быть?”
  
  
  “Это маленький мальчик лет десяти. Его отец работает в шахте, а мать занимается стиркой. Он сказал, что видел забавно выглядящего мужчину в день ограбления, но я отклонил его описание. Он не самый умный ребенок в городе. Я подумал, что он хотел произвести впечатление на других мальчиков, заявив, что видел бандита ”.
  
  
  “Я бы хотел допросить его”.
  
  
  “Идите по третьей улице до Менло. Затем поверните направо. Он живет во втором доме слева, ветхом здании, которое выглядит так, будто может рухнуть в любую минуту, как и большинство домов в этом районе города ”.
  
  
  “Я обязан”.
  
  
  “От Джеки ты добьешься не больше, чем от других, возможно, меньше”.
  
  
  “Я должен смотреть на светлую сторону”, - сказал Белл. “Как я уже сказал, мы должны проверять каждую зацепку, какой бы тривиальной она ни была. Детективное агентство Ван Дорна разыскивает убийцу так же сильно, как и вы.”
  
  
  “Вы могли бы зайти в универсальный магазин и купить несколько леденцов”, - сказал шериф Хьюи. “Джеки обожает леденцы”.
  
  
  “Спасибо за подсказку”.
  
  
  
  БЕЛЛ НАШЕЛ дом Рагглз именно таким, как описывал Хьюи. Вся деревянная конструкция накренилась на одну сторону. Еще два дюйма, подумал Белл, и она рухнет на улицу. Он начал подниматься по шаткой лестнице как раз в тот момент, когда маленький мальчик выскочил из парадной двери и побежал к улице.
  
  
  “Ты Джеки Рагглз?” Спросил Белл, схватив мальчика за руку, прежде чем тот умчался прочь.
  
  
  Мальчик ничуть не испугался. “Кто хочет знать?” - требовательно спросил он.
  
  
  “Меня зовут Белл. Я из детективного агентства Ван Дорна. Я хотел бы спросить вас о том, что вы видели в день ограбления банка”.
  
  
  “Ван Дорн”, - сказала Джеки с благоговением. “Боже, вы, ребята, знамениты. Детектив из Ван Дорна хочет поговорить со мной?”
  
  
  “Правильно”, - сказал Белл, устремляясь за добычей. “Хочешь леденцов?” Он протянул маленький пакетик, который только что купил в универсальном магазине.
  
  
  “Ну и дела, спасибо, мистер”. Джеки Рагглз, не теряя времени, схватил пакет и смаковал зеленую жвачку. Он был одет в хлопчатобумажную рубашку, брюки, обрезанные выше колена, и поношенные кожаные ботинки, которые, как предположил Белл, достались ему по наследству от старшего брата. Одежда была довольно чистой, как и подобает матери, которая была прачкой. Он был худым, как палка от метлы, с мальчишескими чертами лица, покрытыми веснушками, и увенчанным копной нечесаных вьющихся светло-каштановых волос.
  
  
  “Шериф Хьюи сказал мне, что вы видели грабителя банка”.
  
  
  Мальчик ответил, жуя леденец. “Конечно, сделал. Единственная проблема в том, что мне никто не верит”.
  
  
  “Я знаю”, - заверил его Белл. “Расскажи мне, что ты видел”.
  
  
  Джеки собирался достать из пакета еще одну конфетку, но Белл остановил его. “Ты можешь съесть их после того, как расскажешь мне все, что знаешь”.
  
  
  Мальчик выглядел раздраженным, но пожал плечами. “Я играл в бейсбол на улице со своими друзьями, когда этот старик —”
  
  
  “Сколько лет?”
  
  
  Джеки изучающе посмотрела на Белла. “Примерно твоего возраста”.
  
  
  Белл никогда не считал, что тридцать - это много, но десятилетнему мальчику он, должно быть, показался древним. “Продолжай”.
  
  
  “Он был одет, как большинство шахтеров, которые живут здесь, но на нем была большая шляпа, как у мексиканцев”.
  
  
  “Сомбреро”.
  
  
  “Я думаю, это так и называется”.
  
  
  “И он перекидывал через плечо тяжелый мешок. Казалось, что он был чем-то под завязку набит”.
  
  
  “Что еще ты заметил?”
  
  
  “На одной из его рук не хватало мизинца”.
  
  
  Белл напрягся. Это был первый ключ к установлению личности убийцы. “Вы уверены, что у него не хватало мизинца?”
  
  
  “Так же уверена, как я стою здесь”, - ответила Джеки.
  
  
  “Какая рука?” Спросил Белл, сдерживая растущее возбуждение.
  
  
  “Налево”.
  
  
  “Вы не сомневаетесь, что это была левая рука?”
  
  
  Джеки просто кивнул, с тоской глядя на пакет со жвачкой. “Он посмотрел на меня так, словно действительно разозлился, когда увидел, что я оглядываюсь”.
  
  
  “Что произошло потом?”
  
  
  “Я должен был поймать мяч на лету. Когда я обернулся, его уже не было”.
  
  
  Белл погладил Джеки по голове, чуть не потеряв руку в море непослушных рыжих волос. Он улыбнулся. “Давай, ешь свои леденцы, но на твоем месте я бы жевал медленно, чтобы они дольше сохранялись”.
  
  
  
  ПОСЛЕ того, как ОН выписался из отеля "Риолит" и перед тем, как сесть в поезд, Белл заплатил телеграфисту на вокзале, чтобы тот отправил Ван Дорну телеграмму, в которой описал Бандита-Мясника как лишившегося мизинца на левой руке. Он знал, что Ван Дорн быстро разошлет новости своей армии агентов, чтобы они высматривали и сообщали о любом человеке с таким уродством.
  
  
  Вместо того, чтобы возвращаться в Денвер, он решил под влиянием момента отправиться в Бисби. Может быть — только может быть — ему снова повезет и он найдет еще один ключ к разгадке личности бандита. Он откинулся на спинку сиденья, когда изнуряющий жар пустыни поджарил салон пульмановского вагона. Белл едва ли заметил это.
  
  
  Первая надежная подсказка, предоставленная тощим молодым парнем, была не совсем прорывом, но это было начало, подумал Белл. Он был доволен собой за это открытие и начал мечтать о том дне, когда столкнется лицом к лицу с бандитом и опознает его по отсутствующему пальцу.
  
  
  
  
  ПОГОНЯ УСКОРЯЕТСЯ
  
  
  11
  
  
  
  4 МАРТА 1906 года, САН-Франциско, КАЛИФОРНИЯ
  
  
  МУЖЧИНА, ЧЬИМ ПОСЛЕДНИМ ПСЕВДОНИМОМ БЫЛ РАСКИН, брился опасной бритвой, стоя перед богато украшенной латунной раковиной и глядя в большое овальное зеркало. Закончив, он ополоснул лицо и побрызгался дорогим французским одеколоном. Затем он протянул руку и схватился за раковину, когда его товарный вагон резко остановился.
  
  Он подошел к запертому окну, замаскированному снаружи, как будто это была секция деревянной стены вагона, осторожно приоткрыл его и выглянул наружу. Паровой локомотив толкнул десять грузовых вагонов, отцепленных от поезда, включая мебельный вагон О'Брайана, через огромное здание терминала Южно-Тихоокеанской железной дороги, называемое "Оклендский моль". Он состоял из массивного пирса, построенного на сваях, каменной кладке и камне, заложенном в самом заливе Сан-Франциско, в западной части города Окленд. Причал, куда заходили и швартовались паромы , находился в западной части главного здания, между башнями-близнецами. На вышках работали команды мужчин, которые руководили погрузкой и разгрузкой огромной флотилии паромов, которые ходили в Сан-Франциско и обратно через залив.
  
  Поскольку Оклендский мол находился в конце трансконтинентальной железной дороги, он был заполнен двадцать четыре часа в сутки разношерстной толпой людей, прибывающих с востока и направляющихся через континент в противоположном направлении. Пассажирские поезда смешивались с грузовыми, которые перевозили товары. В 1906 году это было оживленное место, поскольку бизнес процветал в городах-побратимах залива. Сан-Франциско был процветающим коммерческим центром, в то время как большая часть реальных товаров производилась в Окленде.
  
  Раскин проверил расписание и увидел, что его искусно замаскированный способ тайного путешествия находился на борту "Сан-Габриэль", парома Южно-Тихоокеанской железной дороги, построенного для перевозки грузовых поездов, а также пассажиров. Это был классический паром с двумя концами, его корма и нос увенчаны рубкой управления на каждом конце. Она приводилась в движение боковыми лопастными колесами, приводимыми в действие двумя паровыми двигателями с шагающей балкой, каждый со своей собственной дымовой трубой. Паромы, перевозящие поезда, имели параллельные пути на главной палубе для грузовых вагонов, в то время как на каютной палубе размещались пассажиры. "Сан-Габриэль" имел двести девяносто восемь футов в длину, семьдесят восемь футов в ширину и мог перевозить пятьсот пассажиров и двадцать железнодорожных вагонов.
  
  "Сан-Габриэль" должен был прибыть на южнотихоокеанский вокзал Таунсенд и Третьей улицы, где пассажиры должны были сойти. Затем он переместился бы к причалу 32 на пересечении Таунсенд-стрит и Кинг-стрит, откуда его груз из железнодорожных вагонов был бы доставлен на городскую железнодорожную станцию между Третьей и Седьмой улицами. Там автомобиль мебельной компании О'Брайана должен был быть загнан на обочину склада, принадлежащего бандиту в промышленном районе города.
  
  Раскин много раз катался на "Сан-Габриэле" во время поездок через залив и с нетерпением ждал возвращения домой после своего предприятия в Солт-Лейк-Сити. Громкий крик, раздавшийся по всему Молу от парового свистка лодки, возвестил об отплытии. Она начала дрожать, когда высокие двигатели с шагающей балкой повернули большие двадцатисемифутовые гребные колеса, которые вспенивали воду. Вскоре лодка плыла по гладкому, как стекло, заливу в направлении Сан-Франциско, до которого оставалось не более двадцати минут езды.
  
  Раскин быстро закончил одеваться в строгий черный деловой костюм строгого покроя. В петлицу была продета маленькая желтая роза. Он лихо нахлобучил на голову шляпу-дерби и натянул на руки пару замшевых перчаток. Он взял свою трость.
  
  Затем он наклонился, взялся за ручку люка в полу товарного вагона и распахнул его. Он бросил через отверстие большой тяжелый чемодан. Затем он медленно опустился на палубу между поручнями, осторожно, чтобы не испачкать одежду. Присев под вагоном, он убедился, что никого из команды не видно, отошел и выпрямился.
  
  Раскин поднимался по лестнице на каютную палубу, где находились пассажиры, когда на полпути встретил спускающегося члена экипажа. Член экипажа остановился и кивнул ему с серьезным выражением лица.
  
  “Вам известно, сэр, что пассажирам запрещено находиться на главной палубе?”
  
  “Да, я в курсе”. Бандит улыбнулся. “Я осознал свою ошибку, и, как вы видите, я разворачивался, чтобы вернуться на кают-компанию”.
  
  “Извините, что побеспокоил вас, сэр”.
  
  “Вовсе нет. Это твой долг”.
  
  Бандит поднялся по лестнице и ступил на богато украшенную каютную палубу, где пассажиры с шиком пересекали залив. Он зашел в ресторан и заказал чашку чая в стойке бара, затем вышел на открытую носовую палубу и потягивал чай, наблюдая, как за заливом вырастают здания Сан-Франциско.
  
  Город у залива уже становился очаровательным, романтическим, космополитичным городом. С 1900 года он поднялся в статусе финансового и торгового центра Запада. Она была построена на дальновидности предпринимателей, очень похожих на тщательно одетого мужчину, стоящего на палубе с огромным чемоданом. Он, как и они, увидел возможность и быстро воспользовался ею.
  
  Не склонный к любезностям, Раскин допил чай, а затем выбросил чашку за борт, не вернув ее в ресторан. Он лениво наблюдал, как мимо лодки пролетела стая куликов, за которыми последовала тройка коричневых пеликанов, скользивших в нескольких дюймах над водой в поисках мелкой рыбы. Затем, смешавшись с толпой, он спустился по носовому трапу на главную палубу, где пассажиры сошли с парома на пирс перед большим, богато украшенным терминалом Южной части Тихого океана в испанском стиле.
  
  Он быстро прошел через внутреннюю пещеру терминала, волоча за собой большой чемодан, и вошел в двери со стороны Таунсенд-стрит. Следующие несколько минут он стоял на тротуаре и ждал. Он улыбнулся, когда белый малолитражный автомобиль Mercedes Simplex подкатил по улице и, пробуксовывая шинами, остановился у обочины перед ним. Под капотом находился мощный четырехцилиндровый двигатель мощностью шестьдесят лошадиных сил, который мог развивать скорость до восьмидесяти миль в час. Это было изумительное приспособление из стали, латуни, дерева, кожи и резины. Управлять им было настоящим приключением.
  
  Если машина производила поразительное впечатление, то и женщина за рулем производила то же самое. Она была стройной с осиной талией. Ее рыжие волосы были украшены большим красным бантом, который соответствовал ее огненным волосам. Ее шляпка была завязана под подбородком, чтобы ее не сдувало ветром, и на ней было светло-коричневое льняное платье, доходившее ей до середины икр, чтобы она могла ловко перебирать ногами на пяти педалях. Она сняла одну руку с большого рулевого колеса и помахала.
  
  “Привет, брат. Ты опоздал на полтора часа”.
  
  “Приветствую, сестра”. Он сделал паузу, чтобы ухмыльнуться. “Я мог ехать только с той скоростью, с какой машинист вел поезд”.
  
  Она подставила ему щеку, и он послушно поцеловал ее. Она вдохнула его запах. Он всегда пользовался французским одеколоном, который она ему подарила. Здесь пахло морем цветов после легкого вечернего дождя. Если бы он не был ее братом или сестрой, у нее могла бы быть с ним любовная интрижка.
  
  “Я полагаю, ваша поездка была успешной”.
  
  “Да”, - сказал он, пристегивая чемодан ремнями к подножке. “И мы не можем терять ни минуты”. Он забрался на пассажирское сиденье из коричневой кожи. “Я должен зарегистрировать банковский перевод, который я получил в банке Солт-Лейк-Сити и Трасте, прежде чем появятся их агенты, чтобы остановить перевод”.
  
  Она нажала коричневой кожаной туфлей на шнуровке на сцепление и умело переключилась, когда машина понеслась по улице, как лев, преследующий зебру. “Тебе потребовалось два дня, чтобы добраться сюда. Вам не кажется, что вы подходите к концу? Они связались бы с представителями правоохранительных органов и наняли частных агентов, подтолкнув их проверить все банки в стране на предмет украденного банковского чека стоимостью в целое состояние ”.
  
  “И это требует времени, не менее сорока восьми часов”, - добавил он, схватившись рукой за край сиденья, поскольку на катере не было дверей для поддержки, когда он резко повернул налево по Маркет-стрит. Он едва успел схватить свой котелок другой рукой, прежде чем тот чуть не улетел на улицу.
  
  Она вела машину быстро, казалось бы, безрассудно, но ловко, плавно объезжая более медленное движение на скорости, которая заставляла поворачивать головы и пугала прохожих. Она промчалась мимо большого грузовика с пивом, запряженного упряжкой лошадей породы першерон, который перегородил большую часть улицы, проскользнув между сложенными на улице бочками и тротуаром, заполненным пешеходами, до которых оставалось всего несколько дюймов. Он храбро насвистывал марш под названием “Гарри Оуэн” и приподнимал шляпу перед хорошенькими девушками, выходящими из магазинов одежды. Впереди замаячил электрический троллейбус на большой Маркет-стрит, и она выехала на полосу встречного движения, чтобы обогнать его, заставив не одну лошадь встать на дыбы, к гневу и размахиванию кулаками их водителей.
  
  Проехав еще два квартала по каньону кирпично-каменных зданий, она резко остановилась, задние шины занесло, когда она нажала на тормоза, перед банком Кромвеля на юго-восточном углу Маркет-стрит и Саттер-стрит. “А вот и ты, брат. Надеюсь, тебе понравилась поездка”.
  
  “Когда-нибудь ты покончишь с собой”.
  
  “Вини себя”, - сказала она, смеясь. “Ты дал мне машину”.
  
  “Обменяю тебе на нее мой Harley-Davidson”.
  
  “Ни за что”. Она весело помахала рукой и сказала: “Приходи домой пораньше и не опаздывай. У нас свидание на Берберийском побережье с Грюнхаймами, чтобы прогуляться по трущобам и принять участие в одном из скандальных танцевальных ревю ”.
  
  “Я не могу дождаться”, - саркастически сказал он. Он спустился на тротуар, прежде чем повернуться и расстегнуть ремни чемодана. Она увидела, как он напрягся, поднимая сумку, и поняла, что она набита украденной валютой из банка Солт-Лейк-Сити.
  
  При нажатии на педаль акселератора Mercedes Simplex с цепным приводом пронесся через перекресток и с ревом помчался вверх по улице, грохот выхлопных газов был таким, что в нескольких децибелах могли разбиться витрины магазина.
  
  Бандит обернулся и с гордостью посмотрел на большое, искусно украшенное здание банка Кромвеля с его высокой рифленой ионической колонной и большими витражными окнами. Швейцар в серой униформе открыл перед ним одну из больших стеклянных дверей. Это был высокий мужчина с седыми волосами и военной выправкой, приобретенной за тридцать лет службы в кавалерии Соединенных Штатов.
  
  “Доброе утро, мистер Кромвель. Рад видеть вас вернувшимся из отпуска”.
  
  “Рад вернуться, Джордж. Какой была погода в мое отсутствие?”
  
  “Совсем как сегодня, сэр, солнечно и мягко”. Джордж посмотрел вниз на большой чемодан. “Могу я понести это для вас, сэр?”
  
  “Нет, спасибо. Я справлюсь. Мне нужно упражнение”.
  
  На маленькой латунной табличке было указано, что активы банка оцениваются в двадцать два миллиона долларов. "Скоро будет двадцать три", - подумал Кромвель. Только у банка Wells Fargo с пятидесятилетней историей были более высокие активы, капитал и ликвидность. Джордж распахнул дверь, и Кромвель-бандит зашагал по мраморному полу вестибюля банка мимо красиво вырезанных столов менеджеров, окошек кассиров и прилавков без решеток, полностью открытых для клиентов. Открытая кассовая зона была странным нововведением человека, который никому не доверял и грабил банки за пределами штата, чтобы построить свою собственную финансовую империю.
  
  Факт был в том, что Джейкоб Кромвель больше не нуждался в дополнительном доходе, который он украл для своего банка. Но он был опьянен вызовом. Он чувствовал себя непобедимым. Он мог помериться умом с любыми полицейскими следователями, не говоря уже об агентах из детективного агентства Ван Дорна, пока не умер от старости. От своих шпионов он знал, что никто даже отдаленно не приблизился к его идентификации.
  
  Кромвель вошел в лифт и поднялся на третий этаж. Он вышел на выложенный итальянской плиткой пол главного офиса на галерее над вестибюлем банка. Он вошел в великолепие своих кабинетов, глубокий ковер цвета слоновой кости заглушал его шаги. Стены были обшиты панелями из тикового дерева с резьбой, изображающей сцены Запада девятнадцатого века, в то время как колонны, поддерживающие крышу, были выполнены в виде тотемных столбов. Огромный потолок над головой был расписан фресками ранних дней Сан-Франциско.
  
  Он нанял трех секретарш для ведения своего основного бизнеса, а также большей части своих личных дел. Все они были красивыми женщинами, высокими, грациозными, умными и происходили из прекрасных семей Сан-Франциско. Он платил им больше, чем они могли заработать, работая на его конкурентов. Единственным требованием было, чтобы все они носили одежду одного стиля и цвета, за которую платил банк. Каждый день был другого цвета. Сегодня на них были коричневые платья, которые дополняли ковер.
  
  Они увидели, как он вошел, и сразу же вскочили на ноги и окружили его, весело болтая и приветствуя его, вернувшегося, как им сказали, из отпуска, во время которого он рыбачил в Орегоне. Несмотря на то, что ему приходилось проявлять большую сдержанность и силу воли, Кромвель никогда не заводил любовных отношений ни с одной из трех женщин. У него были твердые принципы относительно игры на своей территории.
  
  После того, как с любезностями было покончено и дамы вернулись к своим столам, Кромвель попросил своего старшего секретаря, который проработал у него девять лет, зайти к нему в кабинет.
  
  Он сел за свой массивный стол из тикового дерева и поставил чемодан под ним. Он улыбнулся Марион Морган. “Как поживаете, мисс Морган? В последнее время появились новые друзья-джентльмены?”
  
  Она покраснела. “Нет, мистер Кромвель. Я провожу ночи, оставаясь дома и читая”.
  
  Марион был двадцать один год, когда она закончила колледж и пришла работать в Cromwell кассиром, а затем дослужилась до менеджера. Ей только что исполнилось тридцать, и она так и не вышла замуж, из-за чего многие считали ее старой девой. Но правда заключалась в том, что она могла заполучить любого из состоятельных мужчин в городе. Она была необычайно восхитительной дамой зрелого возраста, которая могла выбирать себе женихов, но еще не выбрала ни одного в мужья. Она была разборчива в мужчинах, а Прекрасный принц ее мечты так и не появился. Ее соломенно-светлые волосы были уложены на голове по моде того времени, а прекрасные черты лица подчеркивали длинную лебединую шею. Ее фигура в корсете напоминала классические песочные часы. Она смотрела на Кромвеля через стол кораллово–зелеными глазами цвета морской волны, а изящной формы рука держала карандаш, занесенный над блокнотом.
  
  “Я ожидаю, что агенты, представляющие банк в Солт-Лейк-Сити, прибудут в любой момент, чтобы проверить наши записи”.
  
  “Они собираются проверять наши книги?” спросила она, как будто слегка встревоженная.
  
  Он покачал головой. “Ничего подобного. До меня дошли слухи среди моих коллег-банкиров, что банк в Солт-Лейк-Сити был ограблен и что украденные деньги, возможно, были переведены в другой банк”.
  
  “Вы хотите, чтобы я позаботился об этом деле?”
  
  “Нет. Пожалуйста, просто развлекай их, пока я не буду готов разобраться с этим”.
  
  Если у Марион и были какие-либо вопросы относительно неопределенности запроса Кромвеля, она не проявила любопытства. “Да, конечно, я прослежу, чтобы им было удобно, пока вы не пожелаете их увидеть”.
  
  “Это все”, - сказал Кромвель. “Спасибо”.
  
  Как только Марион вышла из его кабинета и закрыла дверь, Кромвель полез в нагрудный карман и достал банковский чек от "Солт-Лейк Бэнк энд Траст". Затем он встал и подошел к большому сейфу, в котором хранились банковские гроссбухи и записи. Он быстро и умело подделал бухгалтерские книги, так что казалось, что черновик уже получен и вся сумма выплачена Элайе Раскину. Кромвель также сделал записи, в которых указывалось, что деньги были вычтены из ликвидного капитала его банка.
  
  Кромвелю не пришлось долго ждать после завершения обработки записей. Ожидаемые агенты вошли в его приемную двадцать минут спустя. Марион остановила их, сказав, что мистер Кромвелл был чрезвычайно занят. Когда раздался тихий звонок под ее столом, она провела их в его кабинет.
  
  Он держал телефон и кивнул в знак приветствия, жестом предлагая им занять стулья. “Да, мистер Абернати, я лично прослежу, чтобы ваш счет был закрыт, а средства переведены в Банк Батон-Руж в Луизиане. Вовсе нет. Рад быть полезным. Удачного путешествия. До свидания”.
  
  Кромвель положил трубку с отключенной линией и без абонента на другом конце. Он встал, обошел стол и протянул руку. “Здравствуйте, я Джейкоб Кромвель, президент банка”.
  
  “Эти джентльмены из Солт-Лейк-Сити”, - сказала Марион. “Они хотят видеть вас по поводу векселя, выставленного против их банка”. Затем она приподняла юбку на дюйм выше лодыжек, вышла из кабинета и закрыла дверь.
  
  “Чем я могу вам помочь?” Вежливо спросил Кромвель.
  
  Один мужчина был высоким и долговязым, другой - низеньким, коренастым и потным. Высокий заговорил первым. “Я Уильям Бигалоу, а мой коллега здесь - Джозеф Фарнум. Мы выясняем, могло ли какое-либо финансовое учреждение в Сан-Франциско получить банковский чек на четыреста семьдесят пять тысяч долларов, выписанный на ”Банк и траст Солт-Лейк".
  
  Кромвель поднял брови в притворном опасении. “В чем, кажется, проблема?”
  
  “Чек был составлен под давлением управляющего банком, прежде чем бандит застрелил его и скрылся с ним, включая деньги банка в его хранилище. Мы пытаемся отследить его местонахождение ”.
  
  “О боже”, - сказал Кромвель, вскидывая руки в знак отчаяния. “Этот проект попал в наши руки вчера днем”.
  
  Два агента напряглись. “У вас есть черновик?” Фарнум выжидательно спросил.
  
  “Да, это в сейфе в нашем бухгалтерском отделе”. Тон Кромвеля стал серьезным. “К сожалению, мы уважили это”.
  
  “Ты оказал честь этому!” Бигалоу ахнул.
  
  Кромвель пожал плечами. “Почему бы и нет”.
  
  “Без сомнения, с чеком”, - сказал Фарнум в надежде, что еще есть время помешать бандиту обналичить его в другом банке.
  
  “Нет, джентльмен, чье имя было на чеке, попросил наличные, и мы подчинились”.
  
  Бигалоу и Фарнум в шоке посмотрели на Кромвеля. “Вы заплатили почти полмиллиона долларов наличными человеку, который зашел в ваш банк с улицы?” Бигалоу сурово нахмурился.
  
  “Я сам проверил черновик, когда мой менеджер принес его мне на утверждение. Он показался мне совершенно законным”.
  
  Бигалоу не выглядел счастливым. Ему предстояло связаться с директорами банка Солт-Лейк-Сити и сообщить им, что их четыреста семьдесят пять тысяч долларов исчезли.
  
  “Какое имя было на черновике?”
  
  “Некий мистер Элайя Раскин”, - ответил Кромвель. “Он предъявил папку с документами, из которых следовало, что мистер Раскин был основателем страховой компании, которая собиралась выплатить иски, вызванные пожаром, уничтожившим городской квартал в городе ...” Кромвель сделал паузу. “Я полагаю, он сказал, что она называлась Беллингем, в штате Вашингтон”.
  
  
  “Можете ли вы описать Раскина?” - спросил Фарнум.
  
  
  “Очень хорошо одет”, - предположил Кромвель. “Высокий, со светлыми волосами и большими светлыми усами. Я не уловил цвета его глаз. Но, кажется, я припоминаю, что у него была необычная трость с серебряной головой орла.”
  
  
  “Это Раскин, все верно”, - пробормотал Фарнум.
  
  
  “Он не терял времени даром”, - сказал Бигалоу своему напарнику. “Должно быть, он сел на экспресс, чтобы добраться сюда чуть больше чем за день”.
  
  
  Фарнум скептически уставился на Кромвеля. “Вам не показалось, что это астрономическая сумма, чтобы заплатить совершенно незнакомому человеку из другого штата?”
  
  
  “Верно, но, как я уже сказал, я лично проверил черновик, чтобы убедиться, что это не подделка. Я спросил его, почему он не воспользовался им в банке Сиэтла, но он сказал, что его компания открывает офис в Сан-Франциско. Уверяю вас, что это был добросовестный проект. Я не мог найти причин для подозрений. Мы заплатили, хотя на это ушел почти каждый доллар валюты, который мы носили в хранилище ”.
  
  
  “Банк, который мы представляем, будет недоволен этим”, - отметил Барнум.
  
  
  “Я не волнуюсь”, - многозначительно ответил Кромвель. “Банк Кромвеля не сделал ничего незаконного. Мы придерживались правил банковского дела. Что касается того, что банк Солт-Лейк-Сити и Траст не выполняют свои обязательства, меня это не беспокоит. Помимо того, что их страховая компания оплатила кражу валюты, я случайно знаю, что их активов более чем достаточно, чтобы покрыть убытки в полмиллиона долларов ”.
  
  
  Барнум обратился к Бигалоу, не поворачиваясь в его сторону. “Нам лучше добраться до ближайшего телеграфного отделения и уведомить директоров банка Солт-Лейк-Сити и трастового фонда. Они будут недовольны”.
  
  
  “Да”. Бигалоу тяжело кивнул. “Они могут не смириться с этим”.
  
  
  “У них нет выбора, кроме как выполнить проект. Можно с уверенностью сказать, что банковская комиссия согласится в пользу Cromwell Bank, если директора банка Солт-Лейк-Сити захотят подать протест”.
  
  
  Двое агентов поднялись на ноги.
  
  
  “Нам потребуется ваше заявление, мистер Кромвель, ” объявил Фарнум, “ с изложением обстоятельств выплаты”.
  
  
  “Я попрошу своих адвокатов составить его первым делом завтра утром”.
  
  
  “Благодарю вас за ваше внимание”.
  
  
  “Вовсе нет”, - сказал Кромвель, оставаясь сидеть. “Я сделаю все, что в моих силах, чтобы сотрудничать”.
  
  
  Как только агенты ушли, Кромвель вызвал мисс Морган. “Пожалуйста, проследите, чтобы меня не беспокоили в течение следующих двух часов”.
  
  
  “Я позабочусь об этом”, - деловито сказала она.
  
  
  Через несколько секунд после того, как дверь закрылась, Кромвель подошел и тихо запер ее. Затем он поднял тяжелый чемодан из-под стола на тиковую поверхность и открыл его. Внутри были небрежно сложены деньги, некоторые стопками, обернутыми бумажными лентами.
  
  
  Кромвель методично начал пересчитывать и складывать банкноты, перевязывая свободные ленточками, по мере того как он вписывал чернилами сумму. Когда он закончил, его рабочий стол был заполнен аккуратно сложенными пачками наличных, помеченными и пересчитанными. Итог составил двести сорок одну тысячу долларов. Затем он аккуратно положил деньги обратно в чемодан, задвинул чемодан обратно под стол и открыл несколько бухгалтерских книг, внося депозиты на фиктивные счета, которые он открыл ранее, чтобы скрыть деньги, украденные за эти годы. Деньги, которые он использовал для создания активов, необходимых для открытия собственного банка. Удовлетворенный тем, что его охватили все заявки, он позвонил мисс Морган и сообщил ей, что готов заниматься повседневными делами по управлению успешным финансовым домом.
  
  
  Банковские часы были с десяти часов утра до трех часов дня. Когда подошло время закрытия, Кромвель подождал, пока все служащие не разъехались по домам и банк не закрылся. Теперь, один в огромном помещении банка, он отнес чемодан вниз на лифте на главный этаж и вошел в банковское хранилище, которое все еще было открыто в соответствии с его инструкциями. Он складывал валюту, пачку за пачкой, в соответствующие ячейки, которые использовались кассирами для операций с клиентами. Составленные им квитанции будут утром переданы его главному бухгалтеру, который запишет подтасованные депозиты, не зная серийных номеров.
  
  
  Джейкоб Кромвель был доволен собой. Мошенничество, а также ограбление банка в Солт-Лейк-Сити были его самым смелым предприятием на сегодняшний день. И он не собирался повторять это. Злодеяние сбило бы с толку его преследователей, которые подумали бы, что он становится все более смелым, и навели бы их на мысль, что он может снова попытаться ограбить банк крупного города. Но он знал, когда не стоит испытывать судьбу. Такое ограбление было чрезвычайно сложным. Когда он снова отправится на криминальную авантюру, это произойдет в маленьком городке, который еще предстоит выбрать.
  
  
  Закрыв хранилище и заперев замки и таймер, он спустился в подвал и выскользнул на улицу через потайную дверь, о существовании которой знал только он. Насвистывая “Янки Дудл”, он поймал такси и поехал на Калифорния-стрит, где поднялся на канатной дороге по крутому склону высотой в двадцать четыре процента триста семьдесят пять футов к своему дому на Ноб-Хилл, “холме, покрытом дворцами”, как описал его Роберт Льюис Стивенсон.
  
  
  Особняк Кромвеля среди особняков располагался на небольшом живописном переулке под названием Кушман-стрит. Другие памятники богатству были построены добытчиками золота и большой четверкой баронов Центральной части Тихого океана, позже Южно-Тихоокеанской железной дороги: Хантингтоном, Стэнфордом, Хопкинсом и Крокером. На взгляд креативного художника или дизайнера, особняки выглядели как архитектурные чудовища, сошедшие с ума от показухи.
  
  
  В отличие от других домов, построенных из дерева, дом Кромвеля и его сестры Маргарет был построен из добытого в карьере камня и имел более спокойный, почти библиотечный вид. Были некоторые, кто думал, что это имело поразительное сходство с Белым домом в Вашингтоне.
  
  
  Он обнаружил, что его сестра нетерпеливо ждет. По ее настоянию он быстро приготовился к ночи на Берберийском побережье. Да, действительно, подумал он, надевая вечерний костюм, это была продуктивная неделя. Еще один успех, который добавит к его растущему чувству непобедимости.
  
  
  
  12
  
  
  
  ИРВИН НЕ СМОГ НАЙТИ СЕРИЙНЫЕ номера ВАЛЮТ в Бозмене. Банк не только не смог их зарегистрировать, но и прекратил свою деятельность из-за ограбления. К тому времени, когда их активы компенсировали убытки, банк рухнул, и основатель продал то немногое имущество, которое у него осталось, включая здание, богатому добытчику серебра.
  
  
  Ирвин направился к следующему ограбленному банку в своем списке и поехал по Северной Тихоокеанской железной дороге в шахтерский городок Элкхорн, штат Монтана, расположенный на высоте 6444 футов над уровнем моря. Процветающий шахтерский городок с двумя тысячами пятью сотнями жителей, Элкхорн с 1872 по 1906 год произвел золота и серебра на сумму около десяти миллионов долларов. Бандит-мясник ограбил свой банк тремя годами ранее, оставив после себя четыре трупа.
  
  
  Как раз перед тем, как поезд прибыл на городскую станцию, Ирвин в десятый раз с тех пор, как покинул Бозмен, изучил отчет об ограблении в Элкхорне. Это был тот же самый способ действия, который бандит использовал во всех своих других ограблениях. Переодевшись шахтером, он проник в банк вскоре после того, как прибыла партия валюты, чтобы заплатить трем тысячам человек, работающих на месторождениях кварца. Как обычно, свидетелей самого преступления не было. Все четыре жертвы — менеджер банка, кассирша и муж и жена, снимавшие деньги со счета, — были убиты выстрелом в голову с близкого расстояния. Снова выстрелы остались неуслышанными, и бандит скрылся в атмосфере, не оставив ни малейшего следа.
  
  
  Ирвин зарегистрировался в Гранд-отеле, прежде чем спуститься по улице к банку Марвина Шмидта, его новое название позаимствовано у купившего его шахтера. Архитектура здания банка была типичной для современного стиля большинства шахтерских городов. Местный камень, выложенный в готическом стиле. Он прошел через угловую дверь, выходящую на пересечение улиц Олд-Крик и Пинон. Менеджер сидел за низкой перегородкой недалеко от массивного стального сейфа, на котором был нарисован огромный лось, стоящий на выступе скалы.
  
  
  “Мистер Сиглер?” - спросил Ирвин.
  
  
  Молодой человек с черными волосами, зачесанными назад и смазанными маслом, поднял глаза на приветствие. Его глаза были темно-зеленого оттенка, а черты лица указывали на индейскую кровь в его предках. На нем были удобные хлопчатобумажные брюки, рубашка с мягким воротничком и без галстука. Он взял со стола очки и водрузил их на переносицу.
  
  
  “Я Сиглер. Чем я могу вам помочь?”
  
  
  “Я Гленн Ирвин из детективного агентства Ван Дорна, здесь для расследования ограбления, произошедшего несколько лет назад”.
  
  
  Сиглер быстро нахмурился с выражением раздражения. “Вам не кажется, что Ван Дорну немного поздновато прибыть на место происшествия? Ограбление и убийства произошли еще в 1903 году”.
  
  
  “В то время мы не были наняты для проведения расследования”, - возразил Ирвин.
  
  
  “Так почему ты здесь в такое позднее время?”
  
  
  “Записать серийные номера банкнот, изъятых при ограблении, если они были занесены в реестр”.
  
  
  “Кто платит за ваши услуги?” Сиглер настаивал.
  
  
  Ирвин мог представить недоверие и непонимание Сиглера. Он мог бы чувствовать то же самое, если бы был на месте управляющего банком. “Правительство Соединенных Штатов. Они хотят, чтобы грабежи и убийства прекратились ”.
  
  
  “Меня поражает, что этого ублюдка невозможно поймать”, - холодно сказал Сиглер.
  
  
  “Если он ходит на двух ногах, ” уверенно сказал Ирвин, “ агентство Ван Дорна его поймает”.
  
  
  “Я поверю в это, когда увижу”, - равнодушно сказал Сиглер.
  
  
  “Могу я взглянуть на ваш реестр серийных номеров? Если у нас есть номера украденных банкнот, мы приложим все усилия, чтобы отследить их”.
  
  
  “Что заставляет вас думать, что они были записаны?”
  
  
  Ирвин пожал плечами. “Ничего. Но спросить никогда не помешает”.
  
  
  Сиглер порылся в своем столе и достал связку ключей. “Мы храним все старые банковские документы на складе за зданием”.
  
  
  Он жестом пригласил Ирвайна следовать за ним, а сам направился через заднюю дверь к небольшому каменному зданию, расположенному посреди территории банка. Дверь протестующе заскрипела, открываясь на несмазанных петлях. Внутри на полках рядами стояли гроссбухи и бухгалтерские книги. В задней части кладовой стояли небольшой стол и стул.
  
  
  “Садитесь, мистер Ирвин, и я посмотрю, что смогу найти”.
  
  
  Ирвин не был настроен оптимистично. Найти банк, который вел учет серийных номеров своей валюты, казалось крайне маловероятным. Это был рискованный шаг, но нужно было использовать все возможности. Он наблюдал, как Сиглер просмотрел несколько гроссбухов в матерчатых переплетах. Наконец, он открыл один и кивнул.
  
  
  “Вот вы где”, - торжествующе сказал Сиглер. “Серийные номера, которые наш бухгалтер записал на всю валюту в хранилище за два дня до ограбления. Часть купюр, конечно, была роздана клиентам. Но большую часть забрал бандит ”.
  
  
  Ирвин был ошеломлен, когда открыл книгу и уставился на столбцы аккуратно выведенных чернилами цифр в строках страниц. Там было несколько разных видов крупных банкнот. Золотые сертификаты, серебряные сертификаты, банкноты, выпущенные отдельными банками, были занесены в бухгалтерскую книгу. Серийные номера Казначейства Соединенных Штатов были напечатаны вертикально и горизонтально по бокам; местный банк, который их выпустил, добавил свой собственный номер внизу. Больше всего поступило от Continental & Commercial National Bank из Чикаго и Crocker First National Bank из Сан-Франциско. Он посмотрел на Сиглера, теперь охваченный восторгом.
  
  
  “Ты не знаешь, что это значит”, - сказал Ирвин, удовлетворенный сверх своих самых больших ожиданий. “Теперь мы можем передавать номера украденных банкнот в каждый банк страны, где бандит мог их депонировать. Рекламные листовки с номерами также можно распространять среди продавцов по всему Западу, призывая их быть внимательными к счетам ”.
  
  
  “Удачи”, - пессимистично пожелал Сиглер. “Вряд ли возможно, что вы сможете отследить их за три года. Любой из них мог к настоящему времени сто раз переходить из рук в руки”.
  
  
  “Возможно, ты прав, но, надеюсь, бандит все еще тратит их”.
  
  
  “Вероятность этого невелика”, - сказал Сиглер с натянутой усмешкой. “Готов поспорить на месячную зарплату, что он все это давным-давно потратил”.
  
  
  Сиглер, вероятно, был прав, подумал Ирвин. Но Ирвин не был обескуражен. Белл сказал, что это будет незначительная ошибка, которая подставит бандиту подножку. Теперь оставалось только довести информацию до банков и продавцов и надеяться, что последует ответ, который приведет к местонахождению таинственного убийцы.
  
  
  
  13
  
  
  
  КЕРТИС СИДЕЛ ЗА СТОЛОМ В ЗАПАДНОМ АРХИВНОМ отделе офиса железной дороги Юнион Пасифик в Омахе, штат Небраска, в окружении высоких полок, заполненных бухгалтерскими книгами и отчетными книгами об операциях поездов. За девять дней, прошедших с тех пор, как он начал поиски, он просмотрел записи четырех разных железных дорог и дилижансов Уэллс Фарго, пытаясь найти связь с тем, как бандит-Мясник избежал поимки после совершения своих ограблений и отвратительных убийств.
  
  
  Это было бесполезное упражнение. Ничто не вставало на свои места. Он начал с возможностей дилижансов. К 1906 году большинство дилижансовых линий исчезли. Wells Fargo по-прежнему удерживала монополию, ее линии протянулись на несколько тысяч миль по сухопутным экспресс-маршрутам в отдаленных районах, которые не обслуживались железными дорогами. Но расписание не соответствовало времени.
  
  
  В 1906 году по всей стране насчитывалось тысяча шестьсот железных дорог различных компаний, из них двести двадцать тысяч миль путей. Пятьдесят крупнейших имели по тысяче миль пути каждая. Кертис сократил число компаний до пяти. Это были железные дороги, которые по расписанию проходили через города, захваченные бандитами.
  
  
  “Не хотите ли чашечку кофе?”
  
  
  Кертис оторвал взгляд от расписания поездов и посмотрел в лицо маленького человечка ростом не более пяти футов двух дюймов. Его звали Николас Калхейн, и его седеющие волосы бисквитно–коричневого цвета с проседью были зачесаны вперед, чтобы прикрыть начинающуюся лысину. Карие глаза хорька перемещались с удивительной частотой, и он носил тонко подстриженные усы, заостренные кончики которых выступали на добрый дюйм по обе стороны от его губ. Он ходил, слегка сутулясь, и носил очки с линзами, которые увеличивали его глаза. Кертиса позабавил услужливый маленький человечек с пружинистой походкой. Он был идеальным стереотипом хранителя заплесневелых записей в архиве.
  
  
  “Нет, спасибо”. Кертис сделал паузу, чтобы взглянуть на свои карманные часы. “Я никогда не пью кофе после обеда”.
  
  
  “Есть какая-нибудь удача?” - спросил Калхейн.
  
  
  Кертис устало покачал головой. “Ни один из пассажирских поездов и близко не подходил к тому времени, когда бандит грабил банки”.
  
  
  “Я молюсь, чтобы вы поймали этого подонка-убийцу”, - сказал Калхейн, и его голос внезапно стал сердитым.
  
  
  “Ты говоришь так, словно ненавидишь его”.
  
  
  “У меня есть личная неприязнь”.
  
  
  “Личная?”
  
  
  Калхейн кивнул. “Моя ближайшая кузина и ее маленький мальчик были убиты Мясником в банке в Макдауэлле, Нью-Мексико”.
  
  
  “Мне жаль”, - серьезно сказал Кертис.
  
  
  “Вы должны поймать и повесить его!” Калхейн ударил кулаком по столу, отчего лежащий открытым ежедневник задрожал и перевернул страницы. “Ему слишком долго сходили с рук его преступления”.
  
  
  “Уверяю вас, агентство Ван Дорна работает день и ночь, чтобы привлечь его к ответственности”.
  
  
  “Вы нашли хоть что-нибудь, что могло бы его проследить?” С тревогой спросил Калхейн.
  
  
  Кертис поднял руки в беспомощном жесте. “Все, что мы обнаружили, это то, что у него не хватает мизинца на левой руке. Кроме этого, у нас ничего нет”.
  
  
  “Ты проверил маршруты следования дилижансов?”
  
  
  “Я провел день в отделе записей Wells Fargo. Это был тупик. Ни одно из их расписаний не позволяло им появляться в городе в течение четырех часов после ограблений. Бандиту более чем достаточно времени, чтобы избежать поимки.”
  
  
  “А пассажирские поезда?”
  
  
  “Шериф и маршалы телеграфировали в близлежащие города, чтобы остановить все поезда и осмотреть пассажиров на предмет любого, кто выглядит подозрительно. Они даже обыскали весь багаж в надежде, что в одной из сумок может быть украденная валюта, но не нашли никаких улик и не смогли установить личность. Бандит был слишком умен. Маскировка, которую он использовал для грабежей и убийств, была слишком оригинальной и слишком хорошо выполненной. У сотрудников правоохранительных органов было мало или вообще ничего, на что можно было опереться ”.
  
  
  “Сработали ли временные графики?”
  
  
  “Только две”, - устало ответил Кертис. “Время отправления остальных не совпадало с событиями”.
  
  
  Калхейн задумчиво взъерошил свои редеющие волосы. “Вы исключили дилижансы и пассажирские поезда. Как насчет грузовых?”
  
  
  “Грузовые поезда?”
  
  
  “Ты проверил время отправления на них?”
  
  
  Кертис кивнул. “Ну вот, у нас совсем другая история. Поезда, которые я смог найти в нужном месте в нужное время, покидали ограбленные города в нужное время”.
  
  
  “Тогда у вас есть свой ответ”, - сказал Калхейн.
  
  
  Кертис ответил не сразу. Он устал, был на грани полного изнеможения и подавлен тем, что не продвинулся дальше и не сделал никаких открытий. Про себя он проклинал Бандита-Мясника. Казалось невероятным, что человек мог быть таким незаметным, таким блуждающим огоньком, способным противостоять любым попыткам обнаружения. Он почти видел, как мужчина смеется над неумелыми усилиями своих преследователей.
  
  
  Наконец, он сказал: “Вы недооцениваете сотрудников правоохранительных органов. Они обыскали товарные вагоны всех товарных поездов, которые проходили через города в установленные сроки”.
  
  
  “А как насчет товарных вагонов, которые были переведены на местные запасные пути, чтобы позже прибывшими поездами быть доставленными в другие пункты назначения? Он мог бы ускользнуть от полиции, спрятавшись в товарном вагоне”.
  
  
  Кертис покачал головой. “Полицейские обыскали все пустые машины и не нашли никаких следов бандита”.
  
  
  “Они проверили те, которые были заряжены?” Спросил Калхейн.
  
  
  “Как они могли? Машины были плотно заперты. Бандит никак не мог в них забраться”.
  
  
  Калхейн ухмыльнулся, как лиса, почуявшая горячий след. “Полагаю, никто не говорил вам, что у всех железнодорожных кондукторов есть ключи, которые откроют замки на дверях погрузки в случае пожара”.
  
  
  “Я не знал об этом ракурсе”, - сказал Кертис.
  
  
  Очки в стальной оправе сползли на нос Калхейна. “Это, безусловно, повод для размышлений”.
  
  
  “Да, это так”, - задумчиво произнес Кертис, его разум начал проясняться. “Мы смотрим на процесс исключения. Полицейские заявили, что не было следов, ведущих из города, по которым можно было бы проследить, а это значит, что наш человек не ездил верхом. Почти нет шансов, что он мог сесть на дилижанс, и кажется маловероятным, что он купил билет и уехал из города в качестве пассажира поезда. Его также не удалось обнаружить в пустом товарном вагоне ”.
  
  
  “Что оставляет груженые товарные вагоны единственным средством передвижения, которое не было проверено”, - настаивал Калхейн.
  
  
  “Возможно, ты на что-то напал”, - задумчиво сказал Кертис.
  
  
  На лице Кертиса появилось странное выражение, когда он начал представлять себе новый сценарий. “Это открывает совершенно новый путь для следования. Теперь мне нужно просмотреть записи о товарных вагонах, чтобы изучить вагоны, которые составляли эти конкретные поезда, их владельцев, их список и конечный пункт назначения ”.
  
  
  “Нелегкая работа”, - сказал Калхейн. “Вам придется проверить сотни товарных вагонов из дюжины поездов”.
  
  
  “Как кусочек головоломки. Найдите товарный вагон, который был припаркован на ближайшей запасной дороге во всех ограбленных городах в дни ограблений”.
  
  
  “Я буду рад помочь вам с отчетами о грузовых перевозках Union Pacific”.
  
  
  “Спасибо, мистер Калхейн. Два из рассматриваемых грузовых поездов были отправлены компанией ”Юнион Пасифик"".
  
  
  “Просто скажите мне, в каких городах они были, и я найду записи, в которых указаны серийные номера автомобилей, их владельцы и агент, который организовал и оплатил их перевозку”.
  
  
  “Вы оказали мне огромную помощь, и я благодарен”, - искренне сказал Кертис.
  
  
  “Я тот, кто благодарен, мистер Кертис. Я никогда не думал, что буду способствовать привлечению Бандита-Мясника, убийцы моей кузины и ее ребенка, к ответственности”.
  
  
  Четыре часа спустя, при умелой помощи Калхейна, Кертис получил информацию, которая дала ему четкое направление для расследования. Теперь все, что ему нужно было сделать, это изучить архивы Южной части Тихого океана, железных дорог Атчисон, Топека и Санта-Фе, а также железных дорог Денвер и Рио-Гранде, чтобы подтвердить теорию Калхейна.
  
  
  К ночи он был в поезде, направлявшемся в Лос-Анджелес, к архивам Атчисона, Топеки и Санта-Фе. Слишком вдохновленный, чтобы заснуть, он уставился на свое отражение в окне, поскольку было слишком темно, чтобы разглядеть проносящийся за окном пейзаж. Он был настроен оптимистично, полагая, что конец тропы, похоже, находится за следующим холмом и за следующим поворотом.
  
  
  
  14
  
  
  
  РАННИЙ ВЕЧЕР НАЧАЛСЯ С НЕБОЛЬШОГО ДОЖДЯ, который увлажнил грязную улицу в городе, когда Белл сошел с поезда. В угасающем свете он мог видеть, что Бисби, штат Аризона, был вертикальным городом с резко поднимающимися холмами, занятыми множеством домов, добраться до которых можно было только по крутым лестницам. По пути в отель Copper Queen он шел по узким, извилистым улочкам, лабиринту, окруженному новыми солидными кирпичными зданиями.
  
  
  Была суббота, и Белл обнаружил помощника шерифа, охраняющего офис шерифа и тюрьму. Помощник шерифа сказал, что шериф взял несколько выходных, чтобы отремонтировать свой дом, пострадавший во время наводнения, которое пронеслось по холмам, и не вернется к работе до четверга. Когда Белл спросил его, как пройти к дому шерифа, помощник отказался их дать, заявив, что шерифа нельзя беспокоить, если только это не чрезвычайная ситуация.
  
  
  Белл зарегистрировался в отеле Copper Queen, съел легкий ужин в столовой отеля, а затем отправился в город. Он пропустил выпивку в салуне "Медная королева" и направился к печально известной пивоварне Галч, вдоль которой расположено пятьдесят салунов, известных по всей территории как самая дикая, непристойная и лучшая улица для питья на Западе.
  
  
  Он проверил четыре салуна, заходя в каждый и изучая обстановку, прежде чем перейти к следующему. Наконец, он устроился в большом зале с деревянными стенами, сценой и небольшим оркестром, игравшим мелодию рэгтайма, в то время как четыре танцовщицы отплясывали ее по сцене. Двигаясь через переполненные столики к бару, он подождал, пока занятый бармен не спросил: “Что будешь, друг, виски или пиво?”
  
  
  “Какой у тебя самый лучший виски?”
  
  
  “Jack Daniel's из Теннесси”, - без колебаний ответил бармен. “Он получил золотую медаль на ярмарке в Сент-Луисе как лучший виски в мире”.
  
  
  Белл улыбнулся. “Иногда мне это нравилось. Позвольте мне двойную рюмку”.
  
  
  Пока бармен наливал, Белл повернулся, оперся локтями о стойку позади себя и обвел взглядом оживленный салон. Как и в большинстве забегаловок на Западе, большая часть зала была отдана азартным играм. Взгляд Белла перебегал от стола к столу, выискивая подходящее сочетание игроков в покер. Он нашел то, что надеялся найти, - стол с мужчинами, одетыми в более причудливую одежду, чем у большого количества шахтеров. Они оказались бизнесменами, торговцами или горными чиновниками. Лучше всего то, что их было четверо, на одного не хватало пятого игрока.
  
  
  Белл заплатил за виски и подошел к столику. “Могу я присоединиться к вам, джентльмены?” спросил он.
  
  
  Плотный мужчина с красным лицом кивнул и указал на свободный стул. “Пожалуйста, садитесь”, - сказал он.
  
  
  Мужчина, сидевший прямо напротив, перетасовал карты, посмотрел на Белла, когда тот сел, и начал сдавать. “Я Фрэнк Кэллоуэй. Остальные - Пэт О'Лири, Клэй Крам и Льюис Латур”.
  
  
  “Айзек Белл”.
  
  
  “Вы новенький в городе, мистер Белл?” - спросил О'Лири, крупный мускулистый ирландец.
  
  
  “Да, я прибыл поездом в шесть тридцать из Финикса”.
  
  
  “По делу или для удовольствия?” О'Лири допытывался.
  
  
  “Бизнес. Я агент детективного агентства Ван Дорна”.
  
  
  Все они подняли глаза от своих карточек и уставились на Белла с любопытством.
  
  
  “Дай угадаю”, - сказал Крам, складывая руки на круглом животе. “Ты расследуешь ограбление банка и убийства, произошедшие четыре месяца назад”.
  
  
  Белл кивнул, обмахиваясь рукой и изучая свои карты. “Вы правы, сэр”.
  
  
  Латур говорил с французским акцентом, закуривая сигару. “Немного поздно, не так ли? След остыл”.
  
  
  “Не холоднее, чем было через пять минут после преступления”, - возразил Белл. “Я беру две карты”.
  
  
  Кэллоуэй раздавал карты, когда игроки называли количество карт, которое, как они надеялись, даст им выигрышную комбинацию. “Это загадка”, - сказал он. “Никаких следов бандита так и не было найдено”.
  
  
  “Жутко”, - сказал О'Лири, осматривая свою руку, выражение его лица говорило о том, что ему не на что ставить. “Я сбрасываю”. Его глаза на мгновение встретились с глазами Белла. “Странно, что он смог раствориться в воздухе”.
  
  
  “Шериф не нашел никаких признаков его следа”, - пробормотал Крам. “Отряд вернулся в город в таком виде, как будто их жены сбежали с бандой коммивояжеров”. Он сделал паузу. “Ставлю два доллара”.
  
  
  “Я прибавлю тебе три доллара”, - предложил Кэллоуэй.
  
  
  Латур махнул рукой в сторону дилера. “Я выхожу”.
  
  
  “А вы, мистер Белл, ” спросил Кэллоуэй, “ вы все еще в деле?”
  
  
  Белла позабавило, что ставки были невысокими, но и не пенни-анте. “Я позвоню”.
  
  
  “Две королевы”, - объявил Крам.
  
  
  “Две десятки”, - сказал Кэллоуэй. “Ты победил меня”. Он обернулся. “Мистер Белл?”
  
  
  “Две восьмерки”, - сказал Белл, передавая Кэллоуэю свои карты рубашкой вверх. Белл не проиграл. У него было три валета, но он подумал, что проигрыш приблизит его к уверенности других мужчин. “Был ли какой-нибудь ключ к тому, как грабитель сбежал?”
  
  
  “Ничего такого, о чем я когда-либо слышал”, - ответил О'Лири. “В последний раз, когда я разговаривал с шерифом, он был сбит с толку”.
  
  
  “Это, должно быть, шериф Хантер?” - Спросил Белл, вспоминая, что он прочитал в отчете агентства.
  
  
  “Джо Хантер умер от болезни сердца через два месяца после убийств”, - ответил Латур. “Новый шериф - Стэн Мерфи, который был главным заместителем Хантера. Он знает, что произошло, как никто другой”.
  
  
  “Как бы мило это ни звучало, если ты ему нравишься”, - сказал Крам. “Но встань на его плохую сторону, и он разорвет тебя на кусочки”.
  
  
  “Я бы хотел поговорить с ним, но сомневаюсь, что он будет в своем офисе в субботу”, - сказал Белл, не упомянув обескураживающие комментарии заместителя Мерфи. “Где я могу его найти?”
  
  
  “У нас в городе было сильное наводнение две недели назад”, - ответил Кэллоуэй. “Его дом был сильно поврежден. Я подозреваю, что вы застанете его по уши в ремонте”.
  
  
  “Не могли бы вы указать мне дорогу к его дому?”
  
  
  О'Лири махнул рукой в сторону севера. “Просто дойдите до конца Хауленд-стрит и поднимитесь по лестнице. Дом выкрашен в зеленый цвет, а рядом с ним небольшая роща апельсиновых деревьев”.
  
  
  Разговор перешел на политику и вопрос о том, сможет ли Тедди Рузвельт баллотироваться на третий срок в 1908 году, и, если нет, то кого он выберет своим преемником. Белл проиграл три раздачи за каждую выигранную, легко успокоив других игроков, поскольку они поняли, что незнакомец не был азартным шулером. Он вернул разговор к убийствам в банке.
  
  
  “Кажется странным, что никто не видел, как грабитель выходил из банка или выезжал из города”, - лениво сказал Белл, раскладывая свои карты.
  
  
  “Никто не вышел вперед”, - сказал О'Лири.
  
  
  “И никто не видел, как бандит входил в банк или выходил из него”, - добавил Латур.
  
  
  “Был старый пьяный шахтер, который околачивался через дорогу от банка, ” ответил Кэллоуэй, “ но вскоре после этого он исчез”.
  
  
  “Шериф Хантер не рассматривал его в качестве подозреваемого?”
  
  
  Латуру не повезло. Он сбросил карты в пятый раз с тех пор, как Белл сел за стол. “Старый шахтер, который был полностью измотан и выглядел так, будто ему недолго осталось жить в этом мире? Он был последним, кого горожане считали причастным к преступлению ”.
  
  
  “Не раз я видел, как он валялся на тротуаре, пьяный в стельку”, - сказал О'Лири. “Он не мог ограбить банк и убить трех человек так же, как я не мог стать губернатором. Я все еще думаю, что это была внутренняя работа, выполненная кем-то, кого мы все знаем ”.
  
  
  “Это мог быть незнакомец”, - сказал Белл.
  
  
  Кэллоуэй отрицательно пожал плечами. “В Бисби двадцать тысяч жителей. Кто тут узнает незнакомца?”
  
  
  “А как насчет того парня на мотоцикле?” Крам ни к кому конкретно не обращался.
  
  
  “В городе был мотоцикл?” - спросил Белл, его интерес усилился.
  
  
  “Джек Карсон сказал, что видел, как на одном из них ездил денди”. Крам сбросил выигрышную комбинацию с флешем.
  
  
  Латур глубоко затянулся сигарой. “Джек сказал, что гонщик был хорошо одет, когда он увидел, как тот проезжал по переулку. Он не мог понять, как кто-то, сидящий верхом на одном из этих хитроумных приспособлений, может носить такую чистую и незапятнанную одежду ”.
  
  
  “Твой друг разглядел лицо наездника?”
  
  
  “Все, что Джек мог сказать, это то, что гонщик был чисто выбрит”, - ответил Кэллоуэй.
  
  
  “А как насчет цвета волос?”
  
  
  “По словам Джека, парень был в котелке. Джек не был уверен, так как не разглядел хорошенько, потому что мотоцикл проехал слишком быстро, но он подумал, что волосы, возможно, были рыжими. По крайней мере, так он подумал, мельком увидев бакенбарды ”.
  
  
  Второй раз за неделю Белл почувствовал, как возбуждение разливается по его венам. Житель Игл-Сити, штат Юта, другого шахтерского городка, где бандит-мясник убил четырех жителей, упомянул, что в день убийства видел незнакомца на мотоцикле.
  
  
  “Где я могу найти этого Джека Карсона?”
  
  
  “Не в Бисби”, - ответил Крам. “Последнее, что я слышал, он вернулся к себе домой в Кентукки”.
  
  
  Белл сделал мысленную заметку попросить Ван Дорна попытаться найти Карсона.
  
  
  О'Лири скорчил еще одну кислую мину, увидев его руку. “Кто бы ни был на том мотоцикле, он, должно быть, несколько дней после ограбления болтался по городу”.
  
  
  “Почему ты так говоришь?” Допытывался Белл.
  
  
  “Потому что шериф и его команда заметили бы следы шин мотоцикла, если бы убийца уехал из города сразу после ограбления”.
  
  
  “Можно подумать, его заметили бы, если бы он оставался в городе до тех пор, пока отряд не прекратил охоту”.
  
  
  “Можно так подумать, ” сказал Кэллоуэй, “ но больше его никогда не видели”.
  
  
  “Был ли Карсон надежным свидетелем?” Белл выложил на стол пять долларов. “Я повышаю ставку”.
  
  
  “Джек был бывшим мэром Бисби, адвокатом, которого высоко ценили как благородного человека”, - объяснил Латур. “Если он сказал, что видел мужчину на мотоцикле, он видел мужчину на мотоцикле. У меня нет причин сомневаться в его словах ”.
  
  
  “Ты собираешься завтра встретиться с шерифом Мерфи?” - Спросил Крам, наконец выиграв партию.
  
  
  Белл кивнул. “Первым делом утром. Но, после разговора с вами, джентльмены, я боюсь, что он мало что важного может мне сообщить”.
  
  
  Потягивая свой напиток в течение двух часов игры, Белл был почти равен. На его счету было всего четыре доллара, и никто из других игроков не возражал, когда он пожелал им спокойной ночи и отправился обратно в свой отель.
  
  
  
  ДОРОГА, которая вела к улице, ведущей к дому шерифа, была длинной и грязной после ливня, который обрушился на Бисби посреди ночи. Зайдя в тупик, Белл поднялся по крутой лестнице, которая, казалось, длилась вечно. Несмотря на то, что он был в отличной физической форме, он задыхался, когда достиг вершины.
  
  
  Белл был в прекрасном настроении. Ему еще предстояло узнать, что выяснили Ирвин и Кертис, если вообще что-нибудь выяснили. Но он был абсолютно уверен, что человек, которого видели на мотоцикле, был бандитом-мясником после того, как он снял маску старого пьяного шахтера. Отсутствие пальца и намек на рыжие волосы вряд ли можно было назвать триумфом. Даже цвет волос, мельком замеченный Джеком Карсоном, был маловероятен. Белла заинтриговал мотоцикл, не потому, что он принадлежал бандиту, а потому, что он соответствовал тому, что проницательный и расчетливый ум мог использовать новейшие технологии в транспорте.
  
  
  Основной вопрос заключался в том, как бандиту удалось уехать на нем из города незамеченным снова?
  
  
  Дом шерифа Мерфи находился всего в нескольких шагах от верха лестницы. Он был маленьким и больше походил на сарай, чем на дом. Наводнение сорвало его с фундамента, и Белл увидел, что Мерфи деловито водружает его на новое место, в десяти футах от того, где он стоял раньше. В соответствии с описанием О'Лири, она была выкрашена в зеленый цвет, но наводнение уничтожило апельсиновую рощу.
  
  
  Мерфи яростно орудовал молотком и не слышал приближения Белла. Огромный поток темно-каштановых волос струился вокруг его шеи и плеч. Большинство представителей закона на Западе были не толстыми, а худыми и угловатыми. У Мерфи было тело кузнеца, а не шерифа. Мускулы на его руках были похожи на стволы деревьев, а шея у него была бычья.
  
  
  “Шериф Мерфи!” - Крикнул Белл, перекрывая стук молотка по гвоздям.
  
  
  Мерфи остановился с молотком в воздухе и обернулся. Он уставился на Белла так, как мог бы уставиться на койота. “Да, я Мерфи. Но, как вы можете видеть, я занят ”.
  
  
  “Вы можете продолжать работать”, - сказал Белл. “Я из детективного агентства Ван Дорна и хотел бы задать вам несколько вопросов об ограблении банка и убийствах, произошедших несколько месяцев назад”.
  
  
  Имя Ван Дорна пользовалось уважением в кругах правоохранительных органов, и Мерфи положил молоток и указал внутрь маленького домика. “Заходите внутрь. В квартире небольшой беспорядок, но у меня есть кофе на плите ”.
  
  
  “После того, как мы поднимемся на холм, неплохо было бы выпить чашку воды”.
  
  
  “Извините, колодец загрязнился во время наводнения и непригоден для питья, но я принес галлон воды из поилки для лошадей в городе”.
  
  
  “Это кофе”, - сказал Белл с некоторой долей трепета.
  
  
  Мерфи привел Белла в дом и предложил ему стул за кухонным столом. Не было никаких признаков присутствия женщины, поэтому Белл предположил, что Мерфи холост. Шериф налил два кофе в жестяные чашки из эмалированного кофейника, стоявшего на дровяной плите.
  
  
  “Я не знаю, чем я могу вам помочь, мистер Белл. Я отправил копию своих находок в ваше агентство в Чикаго”.
  
  
  “Вы забыли упомянуть о наблюдении Джека Карсона”.
  
  
  Мерфи засмеялась. “Парень на мотоцикле? Я не верю тому, что Джек сказал, что видел. Описание не подходило ни к кому из моих знакомых в городе”.
  
  
  “Бандит мог сменить личину”, - предположил Белл.
  
  
  “У него не было времени полностью изменить свою внешность, забрать свой мотоцикл и уехать в неизвестность”.
  
  
  “Гонщика и его машину больше никто не видел?”
  
  
  Мерфи пожал плечами. “Мне кажется странным, что его никто не видел, кроме Джека. Человека на единственном мотоцикле в городе обязательно заметили. И как он мог уехать из города, не оставив следов?”
  
  
  “Я признаю, что это звучит немного притянуто за уши”, - сказал Белл, не желая отказываться от наблюдения.
  
  
  “Джек Карсон был добропорядочным гражданином, не известным тем, что сильно пил или рассказывал небылицы. Но я считаю, что у него были галлюцинации”.
  
  
  “Были ли обнаружены какие-либо другие доказательства, которых не было в вашем отчете?”
  
  
  “Кое-что было найдено после того, как я отправил отчет в Чикаго. Мерфи встал из-за кухонного стола и выдвинул ящик письменного стола с выдвижной крышкой. Он передал Беллу латунную гильзу. “Это было найдено две недели спустя маленьким мальчиком, игравшим на полу банка, пока его отец вносил депозит. Это было под ковром. Бандит, должно быть, пропустил это”.
  
  
  Белл изучил патрон. “Тридцать восьмой калибр. Если он был извлечен, то, должно быть, из автоматического оружия, возможно, кольта”.
  
  
  “Это тоже была моя догадка”.
  
  
  “Могу я оставить это себе?” - спросил Белл.
  
  
  “Конечно. Но я сомневаюсь, что вы что-нибудь узнаете из этого, кроме того, что знаете, что стреляли из пистолета бандита. И даже это не холодная, неопровержимая улика ”.
  
  
  “Если не бандит, то откуда он взялся?”
  
  
  Мерфи поднял руки в беспомощном жесте. “Я не могу начать догадываться”.
  
  
  Белл осторожно держал патрон на ладони. “Надеюсь, мы сможем получить отпечатки пальцев бандита”.
  
  
  Мерфи ухмыльнулся. “Вы найдете мою, а также молодого парня и двух моих помощников”.
  
  
  “И все же, ” оптимистично сказал Белл, - наши эксперты, возможно, смогут снять отпечаток. Нам не понадобится образец мальчика, который это нашел. Его отпечаток был бы небольшим. Но я хотел бы получить образцы отпечатков пальцев вас и ваших помощников. Вы можете прислать их в мой офис в Чикаго ”.
  
  
  “Я никогда не снимала отпечатки пальцев”, - сказала Мерфи. “Я совсем не уверена, как это делается”.
  
  
  “Наука существует уже много веков, но только в последние несколько лет она завоевала популярность у правоохранительных органов. Отпечатки на предмете — в данном случае, патроне — создаются бороздками на коже. При прикосновении к предмету на него переносятся пот и масла, оставляя отпечаток рисунка кончиков пальцев. Для записи отпечатков на поверхность посыпают мелким порошком, похожим на размолотый графит из карандаша. Затем с помощью кусочка скотча приподнимают отпечаток для изучения.”
  
  
  Мерфи отхлебнул кофе. “Я попробую”.
  
  
  Белл поблагодарил шерифа и спустился по лестнице. Три часа спустя он был в поезде, возвращающемся в Денвер.
  
  
  
  15
  
  
  
  ШОФЕР КРОМВЕЛЯ ВЫВЕЛ "Роллс-ройс Броэм" 1906 года выпуска лондонской фирмы "Баркер" с шестицилиндровым двигателем мощностью тридцать лошадиных сил из гаража к парадному входу в роскошный особняк на Ноб-Хилл, который Кромвель спроектировал сам и построил из блоков белого мрамора, вырезанных и доставленных по железной дороге из карьера в Колорадо. Передняя часть дома имела вид греческого храма с высокими рифлеными колоннами, в то время как остальная часть дома была спроектирована более просто, с арочными окнами и карнизом, венчающим стены.
  
  
  Пока шофер Эбнер Уид, ирландец с каменным лицом, которого Кромвель нанял скорее за его опыт борца, чем за умение водить автомобиль, терпеливо стоял у "Роллс-ройса" перед входом, Кромвель ждал сестру в своем кабинете, удобно развалившись на кожаном диване и слушая вальсы Штрауса на цилиндрическом фонографе Эдисона. Он был консервативно одет в темный шерстяной костюм. После прослушивания “Voices of Spring” он сменил барабаны и сыграл Tales from the Vienna Wood. На цилиндрах звучало по две минуты музыки каждый.
  
  
  Кромвель оторвал взгляд от машинки, когда в комнату вошла его сестра в платье из оленьей кожи, ниспадавшем вокруг ее красиво изогнутых икр.
  
  
  “Немного рискованно é, не так ли?” - сказал он, разглядывая ее обнаженную плоть.
  
  
  Она развернулась, взмахнув юбкой и продемонстрировав свои ноги до середины бедра. “Поскольку мы собираемся пожить в трущобах на Берберийском побережье, я подумала, что оденусь как перепачканная голубка”.
  
  
  “Просто убедись, что ты не ведешь себя как погонщик”.
  
  
  Он встал с дивана, выключил граммофон и поднял ее пальто, чтобы она могла надеть его. Даже со снятыми ботинками он был того же роста, что и его сестра. Затем он последовал за ней через большие, украшенные замысловатой резьбой парадные двери к подъездной дорожке и ожидавшему его "Роллс-ройсу". Абнер, одетый в свою ливрейную форму и начищенные черные ботинки, стоял по стойке смирно, держа открытой заднюю дверцу. "Роллс-ройс" был городской машиной с закрытым пассажирским салоном, с водителем на открытом воздухе, защищенным только лобовым стеклом. Как только сестра Кромвеля устроилась, он проинструктировал водителя , куда ехать. Абнер переключил передачу, и большая машина бесшумно покатила по гранитным камням, выложенным на улице.
  
  
  “Это первая возможность поговорить с тех пор, как я вернулся домой”, - сказал Кромвель, уверенный в том, что водитель не мог слышать их разговор через разделяющее переднее и заднее сиденья стекло.
  
  
  “Я знаю, что ваша поездка в Солт-Лейк-Сити была успешной. И наш банк стал богаче еще на семьсот тысяч долларов”.
  
  
  “Ты так и не рассказала мне, как у тебя все получилось в Денвере”.
  
  
  “Ваши шпионы в агентстве Ван Дорна были довольно точны в своей оценке расследования. Денверское отделение взяло на себя роль ведущего следователя в охоте на бандита-мясника”.
  
  
  “Ненавижу, когда меня так называют. Я бы предпочел что-нибудь более шикарное”.
  
  
  “Например, что, скажи на милость?” - спросила она, смеясь.
  
  
  “Стильный дух”.
  
  
  Она закатила глаза. “Я сомневаюсь, что редакторы газет пришли бы в восторг от этого”.
  
  
  “Что еще ты выяснил?”
  
  
  “Глава денверского офиса Николас Александер - идиот. После того, как я продемонстрировала несколько своих чар, он не мог перестать говорить об охоте. Он был зол, что его не назначили ответственным за расследование, и без колебаний раскрыл соответствующую информацию о методах, которые они собирались использовать для поимки печально известного бандита. Сам Ван Дорн поручил это дело своему лучшему агенту Исааку Беллу. Красивый и лихой дьявол, и, должен добавить, очень богатый ”.
  
  
  “Ты видел его?”
  
  
  “Я встретила его, и, более того, я танцевала с ним”. Она достала из сумочки маленькую фотографию. “Я ждала, чтобы подарить тебе это. Не самое большое сходство, но фотограф, которого я нанял, был не очень опытен в съемке фотографий без предварительной настройки ”.
  
  
  Кромвель включил верхний свет в машине и рассмотрел фотографию. На фотографии был высокий мужчина со светлыми волосами и усами. “Должен ли я беспокоиться о нем?”
  
  
  В ее глазах появилось уклончивое выражение. “Я не могу сказать. Он казался более умным и искушенным, чем заставили меня поверить наши шпионы. Я попросил их проверить его прошлое. Ему редко, если вообще когда-либо, не удается найти и задержать своего человека. Его послужной список достоин восхищения. Ван Дорн очень высокого мнения о нем ”.
  
  
  “Если, как вы говорите, он богат, почему он тратит свое время как простой детектив?”
  
  
  Маргарет пожала плечами. “Понятия не имею. Может быть, как и ты, он тоже жаждет вызова?” Она колебалась, поправляя пальцами воображаемый выбившийся локон.
  
  
  “Где он взял свои деньги?”
  
  
  “Я забыл упомянуть, что он происходит из семьи банкиров в Бостоне?”
  
  
  Кромвель напрягся. “Я знаю о Колоколах. Они владеют Бостонским банком американских штатов, одним из крупнейших финансовых учреждений в стране”.
  
  
  “Он парадокс”, - медленно произнесла она, вспоминая несколько минут, проведенных с ним в отеле "Браун Палас". “Но он также может быть очень опасен. Он будет преследовать нас, как лиса гонится за кроликом”.
  
  
  “Детектив, который знает внутреннюю работу банковских процедур, не очень хорош”, - сказал Кромвель низким и ледяным тоном. “Мы должны быть особенно осторожны”.
  
  
  “Я согласен”.
  
  
  “Ты уверен, что у него не было ключа к разгадке твоей истинной личности?”
  
  
  “Я хорошо замела свои следы. Насколько они с Александром знают, меня зовут Роуз Мантека, из Лос-Анджелеса, где у моего отца большое ранчо”.
  
  
  “Если Белл такой умный, как ты предполагаешь, он проверит это и докажет, что Роуз не существует”.
  
  
  “Ну и что?” - ехидно спросила она. “Он никогда не узнает, что меня зовут Маргарет Кромвель, сестра уважаемого банкира, который живет в особняке на Ноб Хилл в Сан-Франциско”.
  
  
  “Какую еще информацию вы вытянули из Александра?”
  
  
  “Только то, что расследование Белла продвигается не очень хорошо. У них нет ни одной зацепки, ведущей в вашем направлении. Александр был зол, что Белл не посвятил его в свою тайну. Он сказал, что Белл держал язык за зубами относительно своих действий с парой агентов, известных как Кертис и Ирвин. Все, что я смог выяснить, это то, что все они рыщут по кустам в поисках зацепки ”.
  
  
  “Приятно слышать”. Кромвель тонко улыбнулся. “Они никогда не подумают, что за ограблениями стоит банкир”.
  
  
  Она пристально посмотрела на него. “Ты мог бы уволиться, ты знаешь. Нам больше не нужны деньги. И неважно, насколько ты осторожен, неважно, насколько ты сообразителен, это только вопрос времени, когда тебя поймают и повесят ”.
  
  
  “Ты хочешь, чтобы я отказался от волнения и задачи достичь того, на что никто другой не отважился бы, и до конца своих дней играл роль занудного банкира?”
  
  
  “Нет, я не хочу”, - сказала она с озорным блеском в глазах. “Я тоже люблю волнение”. Затем ее голос смягчился и стал отстраненным. “Просто я знаю, что это не может продолжаться вечно”.
  
  
  “Придет время, когда мы узнаем, когда остановиться”, - сказал он без особого акцента.
  
  
  Ни брат, ни сестра не испытывали ни малейшего раскаяния по отношению ко всем мужчинам, женщинам и детям, которых убил Кромвель. Они также не могли меньше заботиться обо всех сбережениях малого бизнеса, шахтеров и фермеров, которые они уничтожили, когда ограбленные банки, неспособные вернуть деньги своим вкладчикам, были вынуждены закрыть свои двери.
  
  
  “Кого ты берешь сегодня вечером?” - спросила она, меняя тему.
  
  
  “Марион Морган”.
  
  
  “Эта ханжа”, - усмехнулась она. “Для меня загадка, почему ты держишь ее в штате”.
  
  
  “Так получилось, что она очень эффективна”, - парировал он, не ища возражений.
  
  
  “Почему ты никогда не брал ее в постель?” спросила она с мягким смехом.
  
  
  “Ты знаешь, я никогда не играю со своими сотрудниками. Это принцип, который спас меня от многих огорчений. Я приглашаю ее куда-нибудь сегодня вечером только в качестве бонуса за ее работу. Не более того”. Платье его сестры было задрано до колен, и он протянул руку и сжал одно из них. “Кто счастливчик этим вечером?”
  
  
  “Юджин Батлер”.
  
  
  “Этот пижон?” - насмехался он. “Он настолько никчемен, насколько они кажутся”.
  
  
  “Он неприлично богат—”
  
  
  “Его отец неприлично богат”, - поправил ее Кромвель. “Если бы Сэму Батлеру не повезло, когда он наткнулся на золотую жилу Мидаса, он умер бы без гроша в кармане”.
  
  
  “Юджин будет богаче тебя, когда умрет его отец”.
  
  
  “Он расточитель и подонок. Он растратит свое состояние так быстро, что у тебя закружится голова”.
  
  
  “Я могу с ним справиться”, - сказала его сестра. “Он безумно влюблен в меня и сделает все, что я ему скажу”.
  
  
  “Ты можешь сделать лучше, намного лучше”, - проворчал Кромвель. Он взял переговорную трубку и обратился к водителю. “Абнер, поверни налево на следующей улице и остановись у резиденции Батлера”.
  
  
  Абнер поднял руку, показывая, что понял. Он остановил "Роллс-ройс" перед огромным особняком, построенным из дерева в викторианском стиле того времени. Затем он вышел из машины и позвонил в звонок у парадной двери с железными воротами. Открыла горничная, и он протянул ей визитную карточку Кромвеля. Горничная взяла ее и закрыла дверь. Несколько минут спустя дверь снова открылась, и высокий, красивый мужчина с резко очерченными чертами лица вышел и направился к машине. На сцене он мог бы сойти за кумира утренника. Как и Кромвель, он носил шерстяной костюм темно-синего, а не черного цвета, с накрахмаленным воротничком и галстуком с рисунком в виде белых ромбов. Он остановился на крыльце и понюхал воздух, в котором чувствовался легкий туман, накатывавший с залива.
  
  
  Эбнер открыл заднюю дверцу "Роллс-ройса", выдвинул откидное сиденье и отступил назад. Батлер забрался внутрь и сел. Он повернулся к сестре Кромвеля. “Мэгги, ты выглядишь просто сногсшибательно, достаточно хороша, чтобы ее съесть”. Он оставил это на месте, заметив устрашающий, враждебный взгляд Кромвеля. Он поприветствовал Кромвеля, не протягивая руки. “Джейкоб, рад тебя видеть”.
  
  
  “Ты выглядишь подтянутой”, - сказал Кромвель, как будто ему было не все равно.
  
  
  “В розовом цвете. Я прохожу пять миль в день”.
  
  
  Кромвель проигнорировал его, взял переговорную трубку и проинструктировал Эбнера, где забрать Марион Морган. Он повернулся к своей сестре. “В каком салуне на Берберийском побережье ты хочешь, чтобы мы смешались с этим дурно пахнущим сбродом?”
  
  
  “Я слышал, что у Спайдера Келли было довольно убого”.
  
  
  “Худший притон в мире”, - со знанием дела сказал Кромвель. “Но у них хорошие группы и большая танцплощадка”.
  
  
  “Ты думаешь, это безопасно?” - спросила Маргарет.
  
  
  Кромвель рассмеялся. “Рэд Келли нанимает небольшую армию здоровенных вышибал, чтобы защитить богатых клиентов вроде нас от вреда или смущения”.
  
  
  “Это "Спайдер Келли”, - сказал Батлер. “Однажды вечером я даже водил туда маму с папой. Им действительно понравилось наблюдать за сборищем сомнительных людей, которые часто посещают это место. Мы сидели на балконе трущобников и смотрели, как этот подонок резвится ”.
  
  
  "Роллс-ройс" остановился перед многоквартирным домом на Русском холме, недалеко от Гайд-стрит в Ломбарде, фешенебельном, но доступном районе города. В этом районе Русского холма находились дома и места встреч, где интеллектуалы, художники, архитекторы, писатели и журналисты вели возвышенные споры и дискуссии, но в основном общались и устраивали вечеринки.
  
  
  Марион нарушила протокол. Она ждала у входа, на верхней ступеньке своего дома. Когда "Роллс-ройс" подъехал к тротуару, она спустилась, а затем остановилась, когда Абнер открыл для нее дверцу. Она была одета в короткий жакет поверх синей блузки с юбкой в тон, которая отличалась простой элегантностью. Ее светлые волосы были зачесаны назад и заплетены в длинную косу с бантом на затылке у длинной шеи.
  
  
  Кромвель вышел и галантно помог ей забраться на заднее сиденье. Шофер опустил другое откидное сиденье, на которое Кромвель в изысканной манере уселся сам. “Мисс Марион Морган, позвольте представить мистера Юджина Батлера. И вы познакомились с моей сестрой Маргарет”, - сказал он, используя ее настоящее имя.
  
  
  “Мисс Кромвель, приятно видеть вас снова”. Тон Марион был любезным, но не совсем теплым. “Взаимно, Юджин”, - вежливо и фамильярно поблагодарила Марион.
  
  
  “Вы знаете друг друга?” - удивленно спросила Маргарет.
  
  
  “Eugene...Mr . Батлер... некоторое время назад пригласил меня на ужин”.
  
  
  “Два года”, - добродушно сказал Батлер. “Мне не удалось произвести на нее впечатление. Она отвергла все мои последующие приглашения”.
  
  
  “И успехи”, - добавила Марион, улыбаясь.
  
  
  “Готовы к жаркой ночи на Берберийском побережье?” - спросил Кромвель.
  
  
  “Для меня это будет новый опыт”, - сказала Марион. “У меня никогда не хватало смелости отправиться туда”.
  
  
  “Вспомни старую песню”, - сказала Маргарет:
  
  
  
  “Шахтеры пришли в сорок девятом,
  
  шлюхи в пятьдесят первом.
  
  И когда они собрались вместе,
  
  они произвели на свет родного сына”.
  
  
  
  Марион покраснела и скромно уставилась на ковер на полу, пока мужчины смеялись.
  
  
  Несколько минут спустя Абнер свернул на Пасифик-стрит и проехал через сердце Берберийского побережья, названного в честь логова берберийских пиратов Марокко и Туниса. Здесь жили игроки, проститутки, грабители, мошенники, пьяницы, изгои, головорезы и убийцы. Там было все: разврат и деградация, бедность и богатство, страдания и смерть.
  
  
  Печально известное побережье могло похвастаться более чем тремя сотнями салунов, расположенных от стены до стены в шести городских кварталах, пятьдесят из них только на Пасифик-стрит. Она существовала благодаря нечестным политикам, которые были подкуплены владельцами салунов, игорных домов и борделей. Уважаемые граждане города публично жаловались на вертеп беззакония, но отводили глаза, потому что втайне гордились тем, что их прекрасный город Сан-Франциско более чем сравнялся с Парижем, который пользовался завидной репутацией самого порочного города в Западном полушарии, карнавала порока и коррупции.
  
  
  И все же Берберийское побережье было блестящим и гламурным, с кучей шумихи и надувательства, настоящим раем для людей с приличным достатком, отправляющихся в трущобы. Сомнительные личности, заправлявшие "притонами греха" — в большинстве случаев мужчины, — наслаждались тем, что в их заведения заходят молодчики с Ноб-Хилла, потому что они без зазрения совести взимали с них непомерные цены за вход и выпивку, обычно тридцать долларов за бутылку шампанского, а не по текущей ставке от шести до восьми. Смешанные напитки в большинстве салунов стоили двадцать пять центов, а пиво - десять центов.
  
  
  Эбнер протянул "Роллс-ройс" гулякам, бродившим по улице, и остановился перед трехэтажным зданием, которое наверху служило отелем — на самом деле это был бордель под названием "коровий двор", в комнатах которого размещались пятьдесят женщин, называемых "хлевами". Главный этаж предназначался для азартных игр и выпивки, в то время как на нижнем цокольном этаже была сцена для непристойных шоу и большой деревянный пол для танцев. Они вышли из машины, мужчины впереди, чтобы прикрыть дам, которые зачарованно смотрели на зазывалу в яркой униформе на тротуаре.
  
  
  “Зайдите прямо в Spider Kelly's, лучшее питейное и танцевальное заведение на побережье. Приглашаются все, у всех будет лучшая ночь в их жизни. Посмотрите самое дикое шоу и самых красивых девушек, которых можно найти где угодно. Посмотрите, как они бьют пятками над головой; посмотрите, как они раскачиваются в манере, которая шокирует и изумляет вас ”.
  
  
  “Мне уже нравится это место”, - весело сказала Маргарет.
  
  
  Марион вытаращила глаза, крепко сжала руку Кромвеля и подняла глаза на табличку, которую клиенты в основном игнорировали, с надписью "ВУЛЬГАРНОСТЬ В ЭТОМ ЗАВЕДЕНИИ ЗАПРЕЩЕНА".
  
  
  Они вошли в большой U-образный вестибюль, украшенный панелями с изображением обнаженных женщин, танцующих на фоне римских руин. Менеджер, одетый в плохо сидящий смокинг, приветствовал их и проводил внутрь. “Ты хочешь спуститься вниз на представление?” - спросил он. “Следующее начинается через десять минут”.
  
  
  “Мы хотели бы занять безопасный столик подальше от сброда”, - требовательным тоном сказал Кромвель. “После того, как мы насладимся бутылкой вашего лучшего шампанского, мы спустимся вниз, чтобы потанцевать и посмотреть шоу”.
  
  
  Управляющий поклонился. “Да, сэр. Пройдите сюда”.
  
  
  Он провел компанию Кромвеля через переполненный салун к столику на балконе для трущоб, о котором упоминал Батлер, выходящем на главный этаж салуна. Вскоре официантка, одетая в тонкую блузку с глубоким вырезом на груди и юбку, которая была намного выше колен, выставляя напоказ ноги в черных шелковых чулках, удерживаемых причудливыми подвязками, принесла большой бокал шампанского "Вдова Клико Понсарден" урожая 1892 года. Переливая бутылку в обычное ведерко со льдом, она задела мужчин и одарила каждого земной улыбкой. Маргарет улыбнулась в ответ, давая официантке понять, что Маргарет знает, что помимо обслуживания клиентов в салуне она также работает в детских кроватках наверху. Удивленная, увидев шикарную девушку из Ноб-Хилла в откровенном наряде, официантка бросила на Маргарет похотливый взгляд.
  
  
  “Знаешь, дорогуша, на таких рыжих, как ты, большой спрос. Ты могла бы назвать свою собственную цену”.
  
  
  Марион была ошеломлена. Кромвель с трудом удерживался от смеха, в то время как Батлер пришел в откровенное негодование. “Это леди!” - рявкнул он. “Ты извинишься!”
  
  
  Официантка проигнорировала его. “Если она еврейка, то может занять первое место”. Затем она повернулась, покачала ягодицами и пошла вниз по лестнице.
  
  
  “Какое отношение к этому имеет то, что ты еврей?” Наивно спросила Марион.
  
  
  “Ходит миф, ” объяснил Кромвель, “ что рыжеволосые еврейки - самые страстные из всех женщин”.
  
  
  Маргарет наслаждалась собой, осматривая главный этаж салуна. Она испытала головокружительный восторг при виде моряков и докеров, молодых и честных работниц, которых, сами того не подозревая, легко сбили с пути истинного, и закоренелых преступников, слоняющихся по полу, который был усеян небольшой армией мужчин, слишком пьяных, чтобы стоять. В тайне от остальных, включая своего брата, Маргарет несколько раз посещала притоны на Берберийском побережье. И она была хорошо осведомлена, что ее брат Джейкоб часто посещал дорогие и самые эксклюзивные салоны, где королевские особы из числа темных женщин занимались своим ремеслом.
  
  
  Марион находила это отвратительным и завораживающим одновременно. Она слышала, что побережье было ямой горечи и отчаяния для бедняков Сан-Франциско, но она понятия не имела, как далеко могут зайти люди. Она не привыкла пить, и шампанское через некоторое время смягчило ее, и она начала видеть разврат в менее тошнотворном свете. Она попыталась представить себя одной из тех распущенных женщин, которые водят мужчин в детские кроватки наверху всего за пятьдесят центов. Ужаснувшись самой себе, она быстро выбросила эту мысль из головы и неуверенно поднялась на ноги после того, как Кромвель поднял пустую бутылку и объявил, что им пора спускаться вниз.
  
  
  Появился менеджер и нашел столик, который был занят на танцполе недалеко от сцены. Две пары, одетые в испачканную рабочую одежду, протестовали против того, чтобы уступить свой столик, но менеджер пригрозил им телесными повреждениями, если они не уйдут.
  
  
  “Какая удача”, - сказала Маргарет. “Шоу только начинается”.
  
  
  Кромвель заказал еще одну бутылку шампанского, пока они смотрели, как хорошо одетая женщина выходит на маленькую сцену и начинает Танец Семи вуалей. Вскоре вуали упали, и она осталась в скудном костюме, который мало что оставлял для воображения. Мышцы ее живота перекатывались, когда она поворачивалась и делала несколько страстных изгибов. Когда она закончила, мужчины в зале бросили монеты на сцену.
  
  
  “Что ж, это было определенно возбуждающе”, - саркастически заметила Маргарет.
  
  
  Заиграл небольшой оркестр, и пары вышли на танцпол, оживленно исполняя танец под названием "Техасский Томми". Батлер и Маргарет закружились по танцполу с веселой самозабвенностью, как будто они были одним целым. Марион почувствовала смущение оттого, что ее держат рядом с боссом. За все годы, что она работала на него, это был первый раз, когда он пригласил ее на свидание. Он был превосходным танцором, и она грациозно следовала его примеру.
  
  
  Группа меняла темп в разное время, чтобы танцоры могли переходить к шагам "Индюшачьей рыси" и "Объятий кролика". Вскоре танцоры начали потеть в тесном, душном помещении подвала. От шампанского у Марион начала кружиться голова, и она спросила Кромвеля, может ли она присесть на несколько минут.
  
  
  “Вы не возражаете, если я оставлю вас ненадолго?” Вежливо спросил Кромвель. “Я бы хотел подняться наверх и сыграть несколько партий в фаро”.
  
  
  Марион испытала огромное облегчение. Она была на грани изнеможения, а новые туфли причиняли дискомфорт ее ногам. “Да, пожалуйста, сделайте это, мистер Кромвель. Я мог бы выдержать передышку ”.
  
  
  Кромвель поднялся по деревянной лестнице и медленно прошел через оживленную игорную секцию, пока не подошел к столу, за которым не было игроков, кроме крупье. Двое крепких мужчин стояли позади дилера и отговаривали любого клиента садиться за стол.
  
  
  Дилер выглядел так, словно родился от быка. Его голова торчала, как высеченный камень, на шее толщиной с древесный пень. Его черные волосы были выкрашены, уложены помадой и разделены пробором посередине. Его нос был расплющен по щекам из-за того, что его много раз ломали. Его прозрачные глаза выглядели странно неуместно на лице, повидавшем немало кулаков. У него было туловище пивного бочонка, круглое и обильное, но твердое, без жира. Паук Ред Келли был бойцом и однажды дрался с Джеймсом Дж. Корбетт дважды отправил в нокдаун бывшего чемпиона в супертяжелом весе, но сам был нокаутирован в двадцать первом раунде. Он поднял глаза при приближении Кромвеля.
  
  
  “Добрый вечер, мистер Кромвель, я ждал вас”.
  
  
  Кромвель открыл крышку своих часов и мельком взглянул на стрелки на циферблате. “Простите меня за восьмиминутное опоздание, мистер Келли. Я был неизбежно задержан”.
  
  
  Ред Келли улыбнулся, показав рот, полный золотых зубов. “Да, меня бы тоже задержали, если бы я был в компании такой милой леди”. Он кивнул на стол. “Не хотите ли попытать счастья?”
  
  
  Кромвель достал бумажник и отсчитал десять пятидесятидолларовых банкнот национального банка, напечатанных его банком по контракту с федеральным правительством. Келли небрежно сложил банкноты в небольшую стопку на краю стола и подтолкнул через стол стопку медных жетонов с рекламой салуна. На зеленом фетровом покрытии стола была нарисована типичная для игры в фараон масть из тринадцати карт. Масть была в пики от туза до короля, причем туз находился слева от дилера.
  
  
  Кромвель поставил жетон на валета и один между пятеркой и шестеркой в ставке, называемой разделением. Келли сбросил верхнюю карту из бокса дилера, открыв следующую карту, которая называется проигравшей картой. Это была десятка. Если бы Кромвель поставил на нее, он бы проиграл, поскольку заведение выигрывает любые ставки, сделанные на показанную карту. Затем Келли вытащил проигрышную карту из бокса, открыв выигрышную карту. Это была пятерка. Кромвель выиграл всю ставку, а не половину.
  
  
  “Новичку везет”, - сказал он, когда Келли подтолкнула выигрышные жетоны через стол.
  
  
  “Что вам угодно, мистер Кромвель?”
  
  
  “Ничего, спасибо”.
  
  
  “Вы просили о встрече со мной”, - сказала Келли. “Что я могу сделать, чтобы отплатить за услуги, которые вы оказывали мне на протяжении многих лет, щедрые ссуды и помощь в том, чтобы держать полицию подальше от моего дома?”
  
  
  “Мне нужно кое-кого устранить”. Кромвель говорил так, как будто заказывал пиво.
  
  
  “Здесь, в городе?” - спросил Келли, сдавая очередную комбинацию.
  
  
  “Нет, Денвер”.
  
  
  “Надеюсь, мужчина”, - сказал Келли, не отрывая взгляда от ящика дилера. “Сделайте свою ставку”.
  
  
  Кромвель кивнул и передвинул жетон между дамой и валетом. “На самом деле, он агент детективного агентства Ван Дорна”.
  
  
  Келли сделал паузу, прежде чем вытащить карточку из коробки. “Устранение агента Ван Дорна может иметь серьезные последствия”.
  
  
  “Нет, если все сделано правильно”.
  
  
  “Как его зовут?”
  
  
  “Айзек Белл”. Кромвель передал фотографию, которую дала ему сестра. “Вот его фотография”.
  
  
  Келли мельком взглянула на нее. “Почему вы хотите, чтобы его убрали?”
  
  
  “У меня есть свои причины”.
  
  
  Келли вытащила проигрышную карту и открыла выигрышную карту королевы. Кромвель снова выиграл.
  
  
  Келли посмотрела через стол на Кромвеля. “Из того, что я слышал, все, кто убил агента Ван Дорна, были выслежены и повешены”.
  
  
  “Они были преступниками, которые по глупости позволили детективам из агентства поймать себя. Если все будет сделано эффективно, Ван Дорн никогда не узнает, кто убил Белла и почему. Сделай так, чтобы это выглядело как случайное убийство или даже несчастный случай. Не оставив никаких следов, агенты Ван Дорна не смогли бы нанести ответный удар ”.
  
  
  Келли медленно откинулся на спинку стула. “Я должен сказать вам, Кромвель, мне это не нравится”. Не было никакого “мистера Кромвеля”.
  
  
  Кромвель мрачно улыбнулся. “Тебе понравилось бы, если бы я заплатил тебе двадцать тысяч долларов за эту работу?”
  
  
  Келли сел и посмотрел на Кромвеля так, словно не был уверен, верит ли тот ему. “Двадцать тысяч долларов, вы говорите?”
  
  
  “Я хочу, чтобы это сделал профессионал, а не какой-нибудь мелкий убийца с улицы”.
  
  
  “Где вы хотите, чтобы произошло деяние?”
  
  
  Никогда не было сомнений в том, что Келли справится с этой работой. Владелец салуна был по колено в любом количестве преступных деяний. Попасть под влияние чар Кромвеля ради финансовой выгоды было предрешенным решением.
  
  
  “В Денвере. Белл работает в офисе Ван Дорна в Денвере”.
  
  
  “Чем дальше от Сан-Франциско, тем лучше”, - тихо сказал Келли. “Вы заключили сделку, мистер Кромвель”.
  
  
  “Мистер” вернулся, и сделка была согласована. Кромвель поднялся со стула и кивнул в сторону жетонов на столе. “Для дилера”, - сказал он, ухмыляясь. “Я доставлю вам десять тысяч наличными завтра к полудню. Остальное вы получите, когда Белл умрет”.
  
  
  Келли осталась сидеть. “Я понимаю”.
  
  
  Он протолкался вниз по лестнице и протиснулся сквозь танцоров, которые прекратили танцевать. Он увидел, что они наблюдают, как его сестра исполняет волнообразный и провокационный танец "хуччи-кутчи" на сцене, к удовольствию всех присутствующих. Она ослабила корсет и распустила красиво уложенные волосы. Ее бедра чувственно покачивались в такт музыке группы. За столом Батлер развалился в пьяном угаре, в то время как Марион с благоговением смотрела на движения Маргарет.
  
  
  Кромвель жестом подозвал одного из менеджеров, которые также выполняли роль вышибал.
  
  
  “Сэр?”
  
  
  “Пожалуйста, отнесите джентльмена в мою машину”.
  
  
  Вышибала кивнул и одним отработанным движением поднял совершенно пьяного Дворецкого в стоячее положение и перекинул его через плечо. Затем вышибала поднялся по лестнице, неся тело Дворецки так легко, словно он был мешком овса.
  
  
  Кромвель склонился над Марион. “Ты можешь дойти до машины?”
  
  
  Она взглянула на него так, словно рассердилась. “Конечно, я могу идти”.
  
  
  “Тогда пора уходить”. Он взял ее за руку и помог подняться со стула. Марион, без посторонней помощи, но пошатываясь, поднялась по лестнице. Затем Кромвель обратил свое внимание на свою сестру. Его не позабавило ее скандальное поведение. Он схватил ее за руку достаточно сильно, чтобы оставить синяк, и потащил со сцены из салуна к ожидавшей у обочины машине. Батлер был без сознания на переднем сиденье с Абнером, в то время как Марион сидела сзади с остекленевшими глазами.
  
  
  Кромвель грубо толкнул Маргарет на заднее сиденье и последовал за ней, оттеснив ее в угол. Он сел посередине между двумя женщинами, когда Абнер сел за руль, завел машину и поехал вверх по улице, которая была освещена разноцветными огнями.
  
  
  Кромвель медленно обнял Марион за плечи. Она посмотрела на него с отсутствующим выражением лица. Шампанское вызвало у нее чувство летаргии, но она не была пьяна. Ее разум все еще был ясен и остер. Его рука сжала одно плечо, и у нее перехватило дыхание. Она чувствовала, как его тело прижимается к ее телу в узких пределах сиденья.
  
  
  Было время, когда Марион находила своего босса привлекательным и испытывала к нему глубокое влечение. Но за те годы, что она работала на него, он не приложил никаких усилий, чтобы преодолеть пропасть между ними. Теперь, внезапно, после всего этого времени, он проявлял к ней интерес. Как ни странно, в ней не было никаких эмоций или возбуждения. Она чувствовала, что он вызывает у нее отвращение, и не могла понять почему.
  
  
  Марион почувствовала облегчение от того, что он больше ничего не предпринял. Одна рука Абнера оставалась обвитой вокруг ее талии, а его ладонь слегка покоилась на ее плече, пока Эбнер не остановил "Роллс-ройс" перед ее многоквартирным домом. Кромвель вышел на тротуар и помог ей выйти из машины.
  
  
  “Спокойной ночи, Мэрион”, - сказал он, держа ее за руку. “Я надеюсь, у тебя был интересный вечер”.
  
  
  Это было так, как будто сейчас она увидела что-то глубоко внутри него, чего никогда раньше не видела, и почувствовала отвращение от его прикосновения. “Это будет вечер, который я надолго запомню”, - честно сказала она. “Я надеюсь, что мистер Батлер и ваша сестра поправятся”.
  
  
  “Завтра у них будет похмелье, и это справедливо”, - сказал он с натянутой улыбкой. “Увидимся в понедельник утром. Мне нужно продиктовать кучу корреспонденции. Я хочу, чтобы у меня был чистый стол, когда я уеду в командировку в пятницу ”.
  
  
  “Ты снова уезжаешь так скоро?”
  
  
  “Конференция банкиров в Денвере. Я должен присутствовать”.
  
  
  “Тогда до утра понедельника”, - сказала она с огромным облегчением, когда он отпустил ее руку.
  
  
  Марион поднялась по ступенькам к двери, но обернулась и посмотрела на "Роллс-ройс", выезжающий на улицу. Ее разум действовал без команды. Отношения между ней и ее работодателем никогда не будут прежними. В нем была холодность, о которой она раньше не подозревала, и она съежилась, вспомнив его прикосновение. Внезапно от стойкого запаха дыма и пота из танцевального зала на ее одежде ее затошнило.
  
  
  Она бросилась наверх, в свою комнату, открыла краны в ванной, лихорадочно сняла одежду и скользнула в мыльную воду, чтобы стереть все воспоминания о том декадентском вечере.
  
  
  
  “О чем была твоя маленькая встреча с Ред Келли?” - спросила Маргарет после того, как они высадили Марион у ее квартиры.
  
  
  “Я нанял его для небольшой работы”.
  
  
  Она уставилась на его лицо, отражавшееся в свете проезжающих уличных фонарей. “Что это за работа?”
  
  
  “Он собирается позаботиться об Айзеке Белле”, - сказал он как ни в чем не бывало.
  
  
  “Вы не можете убить агента Ван Дорна!” Маргарет ахнула. “Каждый блюститель порядка в стране пришел бы за вами”.
  
  
  Кромвель рассмеялся. “Не волнуйся, дорогая сестра. Я проинструктировал Келли нанести повреждения, достаточные для того, чтобы Белл оставался в больнице несколько месяцев. Вот и все. Считай это предупреждением”.
  
  
  Кромвель нагло солгал своей сестре. Он изобразит удивление, когда будет объявлено об убийстве Белла, и заявит, что смерть агента была ошибкой, что Келли увлеклась. Разжигание гнева своей сестры, решил он, было небольшой ценой за устранение человека, который стал его злейшим врагом.
  
  
  
  16
  
  
  
  “НАНЕСИТЕ НА НЕГО ДРУГОЙ СЛОЙ”, - ПРИКАЗАЛ КРОМВЕЛЬ двум мужчинам, покрасившим его товарный вагон. Цвет был землисто-коричневым, в который окрашивали большинство товарных вагонов с первых дней существования железной дороги. Но тосканский красный был новым цветом, используемым Southern Pacific для стандартизации своего обширного парка грузовых автоперевозчиков. Кромвелю понадобился второй слой, потому что ДЕНВЕРСКАЯ МЕБЕЛЬНАЯ компания "О'Брайан" все еще пропускала кровь через только что высохший первый слой.
  
  
  Маргарет, одетая в шерстяное платье и короткую куртку, чтобы не замерзнуть от прохладного бриза, дующего с океана через Золотые ворота, держала зонтик от легкого утреннего тумана, опустившегося на город. Они стояли, наблюдая за малярами на погрузочной площадке пустого склада, который ее брат арендовал под псевдонимом.
  
  
  “Ты можешь им доверять?” - спросила она.
  
  
  “Маляры?” Он уставился на четверых мужчин, занятых нанесением краски на товарный вагон. “Для них это просто еще одна работа, еще один товарный вагон, который нужно привести в порядок. Пока им хорошо платят, они не задают вопросов ”.
  
  
  “Самое время тебе сменить название”, - сказала она. “Какой-нибудь шериф или детектив Ван Дорна обязательно обнаружит, что вагон с мебелью "О'Брайан" находился в пяти ограбленных городах”.
  
  
  “Та же мысль приходила мне в голову”, - сказал он.
  
  
  “Как ты собираешься назвать это на этот раз?”
  
  
  “Ничего”, - ответил Кромвель. “Это будет выглядеть точно так же, как другой товарный вагон, принадлежащий Южной Тихоокеанской железной дороге”.
  
  
  “Ты мог бы купить и украсить новую. Зачем хранить эту старую реликвию?”
  
  
  “Потому что она выглядит как старая реликвия”, - сказал он с легким смешком. “Построена в 1890 году. Железная дорога до сих пор использует эту модель. Я предпочитаю, чтобы он выглядел уставшим и изношенным за многих лет и тысяч миль перевозки грузов. И поскольку его внешний вид настолько зауряден, никто не заподозрит его истинное назначение. Даже твой мистер Отчаянный Белл никогда не смог бы догадаться о ее настоящей цели ”.
  
  
  “Не стоит недооценивать Белла. Он достаточно умен, чтобы пораскинуть мозгами в твоем гостиничном номере для путешествий”.
  
  
  Он бросил на нее кислый взгляд. “Не настолько умен. И даже если он почует неладное, уже слишком поздно. Мебельной фабрики О'Брайен больше не существует”.
  
  
  Кромвель гордился своим старым товарным вагоном. Его длина составляла тридцать четыре фута, а вместимость - сорок тысяч фунтов. Пустой он весил двенадцать тысяч. Как только второй слой высохнет, на деревянных бортах автомобиля будут нанесены соответствующие надписи, которые будут включать серийный номер под буквами SP для Southern Pacific. Вместимость и вес без груза также будут указаны буквами на одной стороне, в то время как эмблема SP sunrise — белый круг с ЮЖНОЙ дугой вверху, ТИХООКЕАНСКОЙ дугой внизу и ЛИНИЯМИ посередине — будет нанесена на противоположную сторону. Когда все будет закончено, товарный вагон будет похож на любой из тысяч автомобилей, принадлежащих Южной части Тихого океана.
  
  
  Даже серийный номер, 16173, был правильным. Кромвель организовал, чтобы номер сняли с вагона посреди железнодорожной станции, сдали на слом, а затем перевезли в его прокатный номер.
  
  
  Ничто никогда не оставлялось на волю случая. Каждое движение было тщательно продумано, затем отрепетировано и повторялось снова и снова. Все возможные непредвиденные обстоятельства были учтены. Ничто не ускользало от внимания Кромвеля, вплоть до мельчайших деталей. Ни один бандит в истории Соединенных Штатов, включая Джесси Джеймса и Бутча Кэссиди, вместе взятых, и близко не мог сравниться с ним по количеству совершенных им успешных ограблений и количеству собранной им добычи. Или количество убитых людей.
  
  
  При упоминании имени Белла мысли Маргарет вернулись к тому моменту, когда они танцевали вместе в отеле Brown Palace. Она проклинала себя за желание протянуть руку и прикоснуться к нему. От одной мысли об этом у нее по спине пробежали мурашки. Она знала многих мужчин, очень многих близко. Но ни один из них не действовал на нее так сильно, как когда она была в объятиях Белла. Это была волна тоски, которую она не могла ни понять, ни контролировать. Она начала задаваться вопросом, увидит ли она его когда-нибудь снова, зная в глубине души, что это было бы чрезвычайно опасно. Если они когда-нибудь встретятся, он наверняка узнает ее настоящую личность и найдет путь к ее брату Джейкобу.
  
  
  “Давай уйдем”, - сказала она, злясь на себя за то, что позволила своим эмоциям выйти из-под контроля.
  
  
  Кромвель заметил отсутствующий взгляд в ее глазах, но предпочел проигнорировать это. “Как пожелаете. Я вернусь завтра, чтобы проконтролировать окончательные результаты”.
  
  
  Они повернулись и прошли через дверь на склад. Кромвель остановился, чтобы запереть дверь и установить засов, чтобы никто не мог войти. Их шаги эхом отдавались в пустынном помещении здания. Единственная мебель стояла в одном углу, два письменных стола и стойка, похожая на окошки кассиров в банке.
  
  
  “Жаль, что вы не можете сдать это помещение в аренду и использовать его с пользой”, - сказала Маргарет, возясь со своей шляпой, которая съехала набок, когда выскользнула булавка.
  
  
  “Мне нужно место, чтобы припарковать товарный вагон”, - ответил Кромвель. “Пока он стоит незамеченным на запасном пути, рядом с погрузочной площадкой пустого склада, владельца которого невозможно отследить, тем лучше”.
  
  
  Она бросила на своего брата подозрительный взгляд и сказала: “У тебя снова такой вид”.
  
  
  “Какой взгляд?”
  
  
  “Та, которая означает, что ты планируешь еще одно ограбление”.
  
  
  “Я не могу обмануть собственную сестру”, - сказал он с усмешкой.
  
  
  “Я полагаю, это пустая трата времени, пытаясь уговорить тебя уйти из разбойного бизнеса”.
  
  
  Он взял ее за руку и похлопал по ней. “Мужчине невыносимо отказываться от погони, в которой он преуспевает”.
  
  
  Она пораженно вздохнула. “Хорошо, где на этот раз?”
  
  
  “Я еще не решил. Первый шаг - осторожно навести справки в банковских кругах о платежной ведомости. Затем я должен выбрать города, в которых есть железные дороги и подъездные пути для грузовых поездов. Бегство - самая важная часть операции. Далее следует изучение улиц и местоположения банка. Наконец, я должен тщательно спланировать само ограбление, время и свою маскировку ”.
  
  
  Маргарет остановилась возле столов и прилавка. “И здесь вы репетируете”.
  
  
  Он кивнул. “После того, как наши агенты получат схему внутреннего убранства банка, и я соответствующим образом расставлю мебель”.
  
  
  “У тебя это сводится к тонкой науке”.
  
  
  “Я стараюсь”, - надменно сказал он.
  
  
  “Твой метод работы становится слишком отточенным, слишком изощренным”, - предупредила она его.
  
  
  Он взял ее за руку и нежно сжал. “Я бы не хотел, чтобы было по-другому”.
  
  
  
  17
  
  
  
  БЕЛЛ ПРИШЕЛ В ОФИС ПРЯМО С ПОЕЗДА и обнаружил, что Ирвин и Кертис уже ждут его в конференц-зале. Он мог сказать, что новости были хорошими, потому что на их лицах не было хмурых выражений. Веселое настроение было усилено тем, что Ирвин курил сигару, а Кертис доставал серебряный портсигар из кармана пальто. “Вы двое, кажется, в хорошем настроении”, - сказал Белл, ставя свой чемодан.
  
  
  “Мы нашли кое-какие зацепки”, - сказал Кертис, закуривая сигарету. “Ничего потрясающего, но несколько маленьких кусочков, чтобы сложить головоломку”.
  
  
  “Как насчет тебя, Айзек, ты что-нибудь выяснил?” - спросил Ирвин.
  
  
  Прежде чем Белл успел ответить, в конференц-зал вошла Агнес Мерфи, неся поднос с тремя чашками и кофейником. “Извините, что прерываю”, - мило сказала она, - “но я подумала, что вы, джентльмены, возможно, захотите кофе”.
  
  
  Белл взяла у нее поднос и поставила его на длинный стол. “Это очень любезно с твоей стороны, Агнес”.
  
  
  Она повернулась и направилась к двери. “Я сейчас вернусь”. Меньше чем через минуту она вернулась с сахарницей и кувшинчиком для сливок. “Я не забыла. Я просто не мог вынести всего этого ”.
  
  
  “Ты моя палочка-выручалочка”, - сказал Кертис с широкой улыбкой, легонько поцеловав ее в щеку.
  
  
  Белл и Ирвин обменялись взглядами, улыбаясь. Они оба знали, что Кертис и Агнес были просто приятелями и всегда поддразнивали друг друга. Агнес подобрала юбки, повернулась, вышла из конференц-зала и закрыла дверь.
  
  
  “Помимо кофе, ” сказал Белл, “ с ее стороны было предусмотрительно закрыть дверь”.
  
  
  Кертис выпустил колечко дыма в потолок. “Она знает счет. Агнес уважает Александра не больше, чем мы”.
  
  
  “Ты собирался сказать...” Ирвин подсказал Беллу.
  
  
  “Я обнаружил, что, помимо отсутствующего пальца, у него, вероятно, рыжие волосы. И ездит на мотоцикле, который он использовал не в одном ограблении”. Белл полез в карман и достал маленький шелковый мешочек, открыл его и высыпал патроны на стол. “Теперь мы знаем, что Бандит-Мясник использует автоматический "Кольт" тридцать восьмого калибра. Эта гильза была найдена под ковром. Убийца каким-то образом упустил ее, поскольку он не оставил гильз на других своих банковских местах. Шериф Мерфи из Бисби был умным человеком и заставил окружного коронера извлечь пули из жертв убийства. Все они были выпущены из кольта тридцать восьмого калибра.”
  
  
  “Мы можем проверить продажи всех тридцати восьми автоматов Colt”, - сказал Кертис.
  
  
  “Их не могло быть больше десяти тысяч”, - саркастически ответил Ирвин. “Агентам потребовалось бы десять лет, чтобы проверить каждого торговца оружием, коммивояжера и владельца магазина скобяных изделий, который продает тридцать восемь автоматов ”Кольт"".
  
  
  “Арт прав”, - сказал Белл, уставившись на латунный патрон. “Это был бы потрясающий дальний выстрел”.
  
  
  Кертис ухмыльнулся, как лиса. “Нет, если у нас есть зацепка к тому месту, где скрывается бандит. Тогда мы сможем проверить дилеров в этом районе”.
  
  
  “Хорошая мысль”, - согласился Белл, не зная, что Кертис собирался рассказать. “Тем временем я отправлю это в Чикаго и посмотрю, смогут ли эксперты нашего агентства снять какие-нибудь отпечатки пальцев”. Он расслабился в кресле и откинул его назад на двух ножках, упершись ступней в стол. “Теперь позвольте мне услышать, что вы двое раскопали”.
  
  
  Ирвин открыл переплетенный гроссбух и положил книгу на стол перед Беллом и Кертисом. “Я нанялся в Элкхорн, штат Невада. Они записали серийные номера пятидесятидолларовых банкнот в своем сейфе за день до ограбления.”
  
  
  “Я могу понять почему”, - сказал Белл. “Пятидесятки подделывают чаще, чем любую другую купюру. Когда их бухгалтер перечислял счета, он, должно быть, изучил каждый и убедился, что они не поддельные ”.
  
  
  Ирвин постучал пальцем по записям в книге, глядя на Белла. “Вы можете попросить чикагский офис разослать бюллетени банкам по всему Западу, чтобы они были начеку. Отследить пятидесятки будет легче, чем пятерки, десятки или двадцатки ”.
  
  
  “И намного проще, чем одни”, - добавил Кертис.
  
  
  “Я позабочусь об этом”, - заверил Белл Ирвина.
  
  
  “Я сам навел несколько справок и на самом деле вышел на два банка в Сан-Франциско, где обнаружились три таких счета”.
  
  
  “Хорошая работа”, - сказал Белл. Затем он сосредоточился на Кертисе. “Теперь, как насчет тебя, Артур? С твоей стороны есть какие-нибудь успехи?”
  
  
  “Вы нашли какие-нибудь пассажирские поезда, на которых убийца мог сбежать?” Поинтересовался Ирвин.
  
  
  “Нет. Но грузовые поезда - это совсем другая история”.
  
  
  “Разве полицейские не обыскивали их?”
  
  
  Кертис покачал головой. “Не те, которые были заряжены и заперты”.
  
  
  “И куда вы отправились оттуда?” - поинтересовался Белл.
  
  
  Кертис расплылся в широкой улыбке и засиял. “Потребовалось много часов, чтобы покопаться в старых заплесневелых записях железнодорожной компании, но мне удалось сделать интересное открытие. Я нашел три машины, которые стояли на подъездных путях ограбленных городов. Товарный вагон с серийным номером 15758 присутствовал в Вирджиния-Сити и Бисби во время ограблений. В грузовом манифесте Вирджиния-Сити было указано, что пятьдесят тюков колючей проволоки должны быть перевезены на ранчо в Южной Калифорнии. Товарный вагон 15758 был пуст, когда стоял на запасном пути в ожидании пересадки на другой поезд в Бисби.”
  
  
  “Пусто”, - повторил Ирвин, беспокойно ерзая на стуле.
  
  
  “Да, пустая. Она перевозила груз керамики из Лас-Крусеса, штат Нью-Мексико, в Тусон, прежде чем была отправлена пустой обратно в Эль-Пасо”.
  
  
  “Значит, мы можем поцарапать это”, - пробормотал Белл. “А как насчет остальных?”
  
  
  Кертис сверился со своими записями. “Номер 18122 присутствовал в Элкхорне, штат Невада, и Гранд-Джанкшн, штат Колорадо, когда были ограблены их банки. Он стоял на запасном пути у Гранд-Джанкшн, ожидая пересадки на поезд, который доставит его в Лос-Анджелес. Его грузом были шестьдесят ящиков вина. В Элкхорне он перевозил груз матрасов с фабрики в Сакраменто, Калифорния.”
  
  
  “Вот и все для 18122”, - сказал Ирвин. “Маловероятно, что бандит сбежал в другие места”.
  
  
  Кертис буквально просиял. “Лучшее я приберег напоследок”. Поднявшись и подойдя к доске, он написал на черной поверхности "МЕБЕЛЬНАЯ КОМПАНИЯ О'Брайан, ДЕНВЕР". Затем он повернулся с довольным выражением на лице. “Теперь мы подходим к товарному вагону, который присутствовал при пяти ограблениях”.
  
  
  И Белл, и Ирвин внезапно выпрямились в своих креслах, когда Кертис привлек их пристальное внимание. Агент взял быка за рога и углубился в область, в которую никто и не думал заходить.
  
  
  Белл, удивленный неожиданным откровением Кертиса, сказал: “Машина была в пяти городах в тот день, когда были ограблены их банки?”
  
  
  “Я составил список городов, времени и конечного пункта назначения”.
  
  
  Ирвин чуть не расплескал свой кофе, когда ставил его обратно на поднос. “Разве ты не имеешь в виду пункты назначения во множественном числе?”
  
  
  “Нет. Пункт назначения, единственное число”. Кертис тихо рассмеялся. “Во всех случаях вагон с мебелью из Денвера направлялся в Сан-Франциско. Я не смог найти никаких записей о том, что его когда-либо перевозили в Денвер или куда-либо еще. Я могу только предположить, что это был фаэтон, который бандит использовал, чтобы сбежать от полиции ”.
  
  
  Белл уставился на надпись на доске. “Держу пари на месячную зарплату, что проверка мебельных магазинов в Денвере докажет, что "Мебели О'Брайан" не существует”.
  
  
  “Я думаю, это само собой разумеется”, - подытожил Ирвин.
  
  
  Белл повернулся к Кертису. “Когда был последний отчет Southern Pacific Railroad о вагоне?”
  
  
  “Его поставили на запасной путь на железнодорожных станциях Сан-Франциско две недели назад. На мой последний запрос он все еще был там”.
  
  
  “Тогда мы должны найти и обыскать его”.
  
  
  “И займись этим”, - сказал Ирвин.
  
  
  “И это тоже”, - ответил Белл. “Но мы должны быть очень осторожны, чтобы не предупредить бандита о том, что мы приближаемся к нему”.
  
  
  Кертис закурил еще одну сигарету. “Я уеду первым утренним поездом в Сан-Франциско”.
  
  
  “Ирвин и я присоединимся к вам”. Затем Белл переключил свое внимание на Ирвина. “Вы упомянули, что в Сан-Франциско обнаружились три счета”.
  
  
  Ирвин кивнул. “Совершенно верно. Один в Национальном банке Кромвеля в Сан-Франциско и два в Национальном банке Крокера”.
  
  
  Белл впервые улыбнулся. “Похоже, джентльмены, все дороги ведут в Сан-Франциско”.
  
  
  “Это начинает выглядеть именно так”, - согласился Кертис, его энтузиазм рос.
  
  
  Два агента выжидающе уставились на Белла, пока он изучал карту с флажками, отмечающими ужасные преступления, совершенные бандитом-Мясником. Улик было почти бесконечно мало и они легко могли завести в тупик. И все же в том, что удалось выяснить трем агентам Ван Дорна, было удовлетворение. Какими бы скудными они ни были, им почти не на что было опереться. Но этого было достаточно, чтобы в голове Белла сформировался план.
  
  
  “Это может быть похоже на ставки на лошадь, запряженную плугом, на ипподроме, но я думаю, у нас может быть возможность заманить бандита в ловушку”.
  
  
  “У тебя есть план?” - спросил Ирвин.
  
  
  “Предположим, мы поместим в местных газетах Сан-Франциско сообщения о том, что платежная ведомость на миллион долларов специальным поездом отправляется в банк в городе, населенном несколькими тысячами шахтеров. Большая сумма может быть вызвана тем, что владельцы шахт объявили специальную премию для рабочих, чтобы предотвратить угрозу забастовки, объявленную профсоюзом горняков в связи с требованием существенного повышения заработной платы ”.
  
  
  Кертис обдумал предложение Белла и сказал: “Бандит мог легко проверить историю и обнаружить, что она лжива”.
  
  
  “Нет, если один из нас будет сидеть в офисе телеграфа, когда поступит запрос, и даст соответствующий ответ”.
  
  
  “Возможно, нам даже повезет, и мы узнаем, кто отправил телеграмму”, - сказал Ирвин.
  
  
  Белл кивнул. “Это тоже есть”.
  
  
  Ирвин уставился в свою кофейную чашку, как будто он был гадалкой, гадающей по чайным листьям. “Шанс один к тысяче. Мы все это знаем”.
  
  
  “Без сомнения, ” сказал Белл, “ попробовать стоит. И, если план провалится, мы все еще можем наткнуться на другую ниточку, ведущую к бандиту”.
  
  
  “Есть на примете шахтерский городок?” Спросил Кертис.
  
  
  “Теллурид, Колорадо”, - ответил Белл. “Потому что город расположен в бокс-каньоне. Теллурид также является районом, где его шахтеры устроили забастовку против владельцев шахт в 1901 и 1903 годах, так что вполне вероятна еще одна забастовка ”.
  
  
  “Если появится вагон с мебелью О'Брайена, - сказал Кертис, - мы будем знать, что наш человек заглотил наживку”.
  
  
  “Как только поезд въедет на запасной путь Теллурида, единственный выход - это путь, которым он пришел”. Ирвин вздохнул и удовлетворенно улыбнулся. “Бандит окажется в ловушке, и у него не будет возможности сбежать”.
  
  
  Атмосфера в конференц-зале потрескивала от ожидания и надежды. То, что казалось почти безнадежным делом, собиралось воедино. Три пары глаз уставились на гигантскую настенную карту, переместились на запад, в сторону Тихого океана, и сфокусировались на портовом городе Сан-Франциско.
  
  
  В лифте, который доставил его на улицу для прогулки в "Браун Палас", Белл чувствовал ликование. Победа, поражение или ничья - конец игры был близок. Конечно, это было все еще туманно и нечетко, но карты, наконец, склонились в пользу Белла. Его мысли обратились к Розе, и он поймал себя на том, что в сотый раз задается вопросом, какая связь у нее была с Бандитом-Мясником.
  
  
  Какая женщина может быть близка с мужчиной, который убивал женщин и детей? Он начал верить, что она может быть такой же испорченной, как бандит, если не больше.
  
  
  
  БЕЛЛ ВЫШЕЛ из лифта "Браун Палас" и направился к своему номеру. Он вытащил ключ из кармана брюк и вставил его в дверной замок. Прежде чем он успел повернуть ключ, дверь слегка приоткрылась. Защелка не была полностью защелкнута, когда дверь была закрыта.
  
  
  Белл остановился и напрягся. Его первой мыслью было, что горничная забыла закрыть дверь и задвинуть засов. Это было логичное предположение, но внутренняя мудрость заставила его заподозрить неладное. Ощущение того, что что-то не совсем так, не раз спасало его.
  
  
  За годы работы детективом у Ван Дорна Белл нажил много врагов. Несколько человек, которых он поймал и которых судили и приговорили к тюремному заключению, поклялись, что придут за ним. Трое пытались, и двое погибли.
  
  
  Если бы кто-то ждал его в его номере, то не с оружием, рассуждал он. Выстрелы эхом разнеслись бы по всему отелю и привлекли бы внимание дюжины сотрудников. Чтобы преступнику сбежать с девятого этажа, ему пришлось бы либо ждать лифта, либо бежать вниз по лестнице, что не является хорошим выбором для успешного побега.
  
  
  Белл понимал, что, вероятно, преувеличивает угрозу, которая вполне могла быть несуществующей. Но он не прожил бы так долго без подозрительного мышления. Если бы кто-то ждал в его номере, подумал он, они бы сделали свою грязную работу с помощью ножа.
  
  
  Он снял шляпу и бросил ее. Прежде чем он упал на ковер, в его руке оказался "дерринджер" - двуствольный маленький пистолет 41-го калибра, который наносил удивительно сильный удар с близкого расстояния.
  
  
  Белл повертел ключом в двери, как будто поворачивал замок. Он толкнул дверь и заколебался, оглядывая фойе люкса и гостиную за ним, прежде чем войти. Запах сигаретного дыма ударил ему в ноздри, подтверждая подозрения Белла. Он редко курил сигару, и то только с бренди после изысканного ужина. С "дерринджером" в руке он вошел в номер. Смерть, как третий человек, ждала внутри.
  
  
  Мужчина сидел на диване и читал газету. При приближении Белла он отложил газету в сторону и показал лицо, уродливое как грех. Черные волосы были сальными и гладко зачесанными. Его лицо выглядело так, будто по нему прошелся мул, а тело было как у кабана, получившего приз на ярмарке штата. Его глаза были странно мягкими и дружелюбными, и это обличье вводило в заблуждение многих его жертв. Белл не был одурачен; он видел, что у этого человека хватило сил прыгнуть, как у тигра.
  
  
  “Как ты сюда попал?” Просто спросил Белл.
  
  
  Незнакомец показал ключ. “Отмычка”, - сказал он голосом, похожим на скрежет камнедробилки. “Я никогда не выхожу из дома без нее”.
  
  
  “Как тебя зовут?”
  
  
  “Неважно, знаешь ли ты мое имя. У тебя никогда не будет шанса им воспользоваться. Но раз уж ты спросил, это Рэд Келли”.
  
  
  Фотографическая память Белла включилась, и воспоминание об отчете, который он когда-то читал, вернулось. “Да, печально известный Ред Келли, боксер, владелец салуна на побережье Барбари и убийца. Ты провел хороший бой против чемпиона мира Джеймса Дж. Корбетта. Однажды я изучил отчет о тебе в случае, если ты когда-либо выходил за пределы Калифорнии. Это ошибка с твоей стороны. У вас есть защита от нечестных политиков, которая удерживает вас от экстрадиции за преступления в других штатах, но это не поможет вам в Колорадо. Здесь вы можете быть арестованы ”.
  
  
  “И кто собирается меня арестовать?” - спросила Келли, обнажив ряд золотых зубов. “Ты?”
  
  
  Белл стоял расслабленно, выжидая и ожидая движения от Келли. “Ты был бы не первым”.
  
  
  “Я все знаю о тебе, красавчик”, - презрительно сказала Келли. “Ты будешь истекать кровью, как и другие бедняги, которых я отправила в могилу”.
  
  
  “Сколько детективов и полиции?”
  
  
  Келли мерзко ухмыльнулся. “Три, насколько я могу вспомнить. Через некоторое время цифры начали исчезать”.
  
  
  “Твои дни убийств закончились, Келли”, - спокойно сказал Белл.
  
  
  “Это будет тот самый день, красавчик. Если ты думаешь, что сможешь запугать меня с этим попганом в руке, ты зря тратишь время”.
  
  
  “Ты же не думаешь, что я мог бы убить тебя этим?” Сказал Белл.
  
  
  “У тебя никогда не будет шанса”, - холодно парировала Келли.
  
  
  Так оно и было. Белл мгновенно уловил это. Внезапное изменение в глазах. Он присел на корточки и в мгновение ока прицелился и выстрелил в лоб человеку, который подкрадывался к нему сзади с того места, где он был, скрытый занавеской. Звук выстрела эхом разнесся по открытой двери и всему атриуму отеля.
  
  
  Келли взглянул на тело своего подручного со всем интересом лошади, наступившей на луговую собачку. Затем он улыбнулся Беллу. “Ваша репутация вполне обоснована. У тебя, должно быть, глаза на затылке ”.
  
  
  “Ты пришел убить меня”, - спокойно сказал Белл. “Почему?”
  
  
  “Это работа, ничего больше”.
  
  
  “Кто тебе заплатил?”
  
  
  “Тебе необязательно знать”. Келли отложил газету и медленно поднялся на ноги.
  
  
  “Не пытайся достать пистолет за поясом за спиной”, - сказал Белл, держа "дерринджер" неподвижно, как ветку на дубе.
  
  
  Келли снова сверкнул золотыми зубами. “Мне не нужен пистолет”.
  
  
  Он прыгнул вперед, его мощные ноги понеслись через комнату, как будто в него выстрелили из пушки.
  
  
  Что спасло Белла в те две секунды, так это расстояние между ними, добрых восемь футов. Еще меньшее расстояние, и Келли обрушилась бы на него, как лавина. Как бы то ни было, Келли ударил его, как таран, скользящим ударом, который отбросил Белла вбок, через стул и на травянисто-зеленый ковер. Но не раньше, чем он нажал на спусковой крючок "дерринджера" и послал пулю в правое плечо Келли.
  
  
  Зверь был остановлен на полпути, но не упал. Он был слишком силен, слишком мускулист, чтобы свалиться от пули, которая не пробила его сердце или мозг. Он созерцал расползающийся багрянец на своей рубашке с отрешенным видом хирурга. Затем дьявольски ухмыльнулся. “В твоем маленьком поп-пистолете всего две пули, красавчик. Теперь она пуста”.
  
  
  “Я бы хотел, чтобы ты перестал называть меня красавчиком”, - сказал Белл, вскакивая на ноги.
  
  
  Теперь настала очередь Келли потянуться за спину и достать свой револьвер "Кольт". Он как раз прицеливался, чтобы нажать на спусковой крючок, когда Белл метнул свой дерринджер, как бейсбольный питчер, получающий сигнал от кэтчера бросить быстрый мяч. С расстояния в четыре фута он не мог промахнуться. Маленький пистолет, твердый, как кусок кварца, с глухим стуком отлетел от лица Келли чуть выше носа и между глаз.
  
  
  Кровь хлынула из глубокой раны и быстро покрыла нижнюю половину лица Келли. Удар ошеломил его больше, чем пуля в плече. Не было ни вздоха от боли, ни леденящего кровь крика. Он не издал ни звука, кроме тяжелого вздоха. Пистолет все еще был у него в руке, но он не поднял его, чтобы прицелиться. Он не мог. Белл пригнул голову и бросился на сильного мужчину, как морская свинья на большую белую акулу, ускоряясь с каждым шагом, изо всех сил тыча головой в живот Келли. Бывший боксер просто хрюкнул и оттолкнул Белла, отбросив его на полпути через комнату с силой, не менее чем феноменальной.
  
  
  Белл врезался в стену с хрустом, от которого у него перехватило дыхание. Если бы удар был чуть сильнее, он провалялся бы на растяжении два месяца. Но его сокрушительная атака не пропала даром. Во время столкновения его ста восьмидесяти пяти фунтов против двух с половиной килограммов Келли он выхватил револьвер из руки убийцы.
  
  
  Не было команды прекратить очередное нападение, не было “Остановись, или я буду стрелять”. Белл прошел через это и знал, что нельзя тратить слова на убийцу, намеренного отправить тебя на мраморную плиту у окружного коронера. У него не было иллюзий насчет победы над Келли в поединке один на один. Убийца был сильнее и безжалостнее. Белл едва успел сделать два выстрела, прежде чем Келли пришел в себя достаточно, чтобы протянуть руку и обхватить Белла за шею со свирепостью гориллы, его массивные руки лишили детектива жизни. Он упал на Белла, вдавливая его в ковер, его огромный вес придавил туловище Белла и придавил его руки, чтобы он не мог снова выстрелить из кольта. Келли сжимал спокойно и намеренно, как будто пули, которые он получил, были простой помехой.
  
  
  Белл не мог пошевелиться, и не было возможности протянуть руку в попытке убрать пальцы, впившиеся в его шею. Сила Келли намного превосходила силу Белла. Белл не сомневался, что он был не первым человеком, которого задушила Келли. Если он не предпримет что-то очень быстро, он не будет последним. Чернота окружала его поле зрения, и с каждым мгновением становилось все темнее.
  
  
  Что ошеломило Белла больше, чем осознание того, что он был всего в нескольких секундах от смерти, так это то, что случилось с двумя пулями, которые он всадил в Келли. Он был уверен, что попал в тело Голиафа. Белл посмотрел в два глаза, которые были темными, как зло, и кровь, превратившая нижнюю часть лица в ужасающую багровую маску. Что поддерживало в нем жизнь, почему его силы не иссякали? Этот человек не был человеком.
  
  
  Затем Белл ощутимо почувствовал, что давление начало немного ослабевать. Вместо того, чтобы попытаться оторвать руки от своей шеи, Белл протянул руку и ткнул большими пальцами в невыразительные глаза Келли, зная, что это будет последним движением, прежде чем над ним сомкнется тьма. Резким, штопорным движением Белл вывернул свое тело из-под Келли.
  
  
  Большой боксер застонал и закрыл глаза руками. Ничего не видя, он пополз к Беллу, который злобно ударил Келли ногой в живот. Только тогда он увидел два пулевых отверстия, из которых сочилась кровь через рубашку Келли ниже грудной клетки. Что заставляло его продолжать? Белл задумался. Он должен был умереть раньше. Но вместо этого Келли протянула руку и схватила Белла за ногу.
  
  
  Белл почувствовал, как его тащат по ковру, теперь испачканному кровью Келли. Он ударил свободной ногой. Она отскочила от Келли, который вел себя так, как будто никогда этого не чувствовал. Хватка на икре Белла усилилась. Ногти впились сквозь штаны в его плоть. Его притянули ближе к Келли, он увидел искаженное агонией лицо, глаза, горящие ненавистью.
  
  
  Пришло время положить конец этой ужасной схватке. Правая рука Белла все еще сжимала кольт. С убийственным спокойствием он поднял ствол так, чтобы дуло оказалось всего в нескольких дюймах от лица Келли, намеренно нажал на спусковой крючок и послал пулю 44-го калибра в правый глаз Келли.
  
  
  Не было ни ужасного крика, ни ужасного булькающего звука. Келли громко выдохнул из горла и перекатился по ковру, как какой-то огромный зверь, в предсмертных судорогах рушащийся на землю.
  
  
  Белл сел на пол и помассировал горло, тяжело дыша от напряжения. Он повернул голову и уставился на дверной проем, когда в номер ворвались мужчины. Они остановились, ошеломленные видом моря крови и огромного горба мужчины, лицо которого было неузнаваемо из-за кровавой, застывающей маски. Лицо выглядело особенно гротескно из-за золотых зубов, видневшихся сквозь приоткрытые губы, которые постепенно покрывались красным.
  
  
  Келли умер тяжелой смертью, и за что? Деньги? Долг? Вендетта? Не последнее. Белл никогда не начинал расследование против гиганта с Берберийского побережья. Должно быть, кто-то заплатил ему за убийство, и заплатил очень хорошо.
  
  
  Белл задавался вопросом, узнает ли он когда-нибудь ответ.
  
  
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО Белл вышел из большой фарфоровой ванны, вытер полотенцем воду, стекавшую по его телу, и посмотрел в зеркало. Его горло выглядело некрасиво. Она распухла, с фиолетовыми синяками, настолько очевидными, что он мог видеть форму пальцев Ред Келли в тех местах, где они впились в его плоть. Он надел чистую белую рубашку и с удовлетворением отметил, что высокий накрахмаленный воротник, хотя и натирал его нежную кожу, скрывал синяки.
  
  
  Это были не единственные пурпурно-зеленые отметины на его измученном теле. У него было несколько следов от падения со стула и от того, что его швырнуло через комнату и впечатало в стену грубой силой Келли. Они были нежными на ощупь и в ближайшее время не поблекнут.
  
  
  Переодевшись в свой фирменный льняной костюм, Белл вышел из отеля, заехал в офис Western Union и отправил Джозефу Ван Дорну телеграмму, в которой сообщил о покушении на его жизнь. Когда он медленно вошел в дверь офиса, Агнес Мерфи открыто уставилась на него. Она встала с выражением материнской заботы в глазах. “О, мистер Белл. Я слышал о вашем досадном инциденте. Я очень надеюсь, что с вами все в порядке ”.
  
  
  “Несколько синяков, Агнес, не более того”.
  
  
  Кертис и Ирвин услышали его голос и вышли из конференц-зала, сопровождаемые Александром из его кабинета. Оба агента энергично пожали ему руку — немного чересчур энергично, подумал Белл, морщась от дискомфорта, охватившего его ноющее тело. Александр просто отступил назад, как будто он был зрителем в аудитории.
  
  
  “Рад видеть тебя живым и здоровым”, - сказал Кертис. “Мы слышали, что это была настоящая драка”.
  
  
  “Это было так близко, как я когда-либо был близок к покупке фермы”, - сказал Белл.
  
  
  “После разговора с вами по телефону, ” сказал Кертис, - я отправил телеграмму, удостоверяющую личность Рэда Келли, в наш офис в Сан-Франциско. Они собираются проверить Келли и любого из его клиентов, которые, возможно, хотели твоего устранения ”.
  
  
  “Ужасная вещь”, - сказал Александр без эмоций. “Немыслимо, чтобы кто-то попытался убить агента Ван Дорна”.
  
  
  Белл одарил Александра долгим тяжелым взглядом. “Я могу только удивляться, как Келли узнала, где я остановился”.
  
  
  “Келли был известным криминальным авторитетом на побережье Барбари в Сан-Франциско”, - сказал Ирвин. “Мог ли кто-нибудь из ваших бывших друзей, которых вы посадили в тюрьму, или друзья и семьи тех, кто был казнен из-за того, что вы их арестовали, быть из Сан-Франциско?”
  
  
  “Ничего такого, что я мог бы назвать”, - ответил Белл. “Если бы мне пришлось строить догадки, я бы сказал, что за этим стоял бандит-Мясник”.
  
  
  “Зная, что вы занимались этим делом, ” сказал Ирвин, - у него, безусловно, был бы мотив”.
  
  
  Александр сказал: “Мы не успокоимся, пока не докопаемся до сути”. Для Белла его слова прозвучали пустыми. “Я не могу выразить тебе, как я рад, что ты жив и здоров”. Затем он повернулся и пошел обратно в свой офис.
  
  
  Как только он оказался вне пределов слышимости, Белл сказал: “Еще один гвоздь в крышку гроба, джентльмены. Ключ к местонахождению бандита - Сан-Франциско”.
  
  
  
  18
  
  
  
  КОГДА БЕЛЛ, ИРВИН И КЕРТИС СОШЛИ С парома из Окленда и вошли в огромное здание паромной переправы, они оказались в зале высотой в три этажа с повторяющимися арками и световыми люками над головой. Они вышли на Эмбаркадеро, у подножия Маркет-стрит. Пока Ирвин и Кертис шли ловить такси, Белл обернулся и посмотрел на двухсотдвухфутовую башню с часами, построенную по образцу колокольни Хиральда двенадцатого века в Севилье, Испания. Длинные стрелки на широком циферблате показывали одиннадцать минут пятого.
  
  Белл проверил время на своих часах и должным образом отметил, что часы на здании паромной переправы отстают на одну минуту.
  
  Из-за огромной толпы в терминале после одновременной высадки четырех паромов агенты не смогли найти свободное автомобильное такси. Белл остановил запряженный лошадьми экипаж, поторговался с кучером и приказал отвезти их в отель "Палас" на Монтгомери-стрит. Когда они уселись в экипаж, Кертис заговорил с Беллом.
  
  “Как вы планируете управлять офисом Ван Дорна в Сан-Франциско?”
  
  “Мы ужинаем с окружным директором. Его зовут Хорас Бронсон. Я когда-то работал с ним в Новом Орлеане. Он прекрасный парень и очень эффективный. Когда я отправил ему телеграмму, он телеграфировал в ответ и предложил всяческое сотрудничество, на которое был способен. Он пообещал послать своих агентов, чтобы узнать имена людей у торговцев оружием, которые могли приобрести автоматический ”Кольт" тридцать восьмого калибра."
  
  Ирвин покрутил в пальцах незажженную сигару. “Со своей стороны, я начну с банков "Кромвель" и "Крокер" и посмотрю, смогут ли они помочь отследить серийные номера украденной валюты”.
  
  Белл сказал Ирвину: “Вы могли бы также проверить другие крупные банки, такие как Wells Fargo и Bank of Italy, на случай, если у них могут оказаться какие-либо украденные банкноты. Если бандит из Сан-Франциско, то само собой разумеется, что он распространял их по городу.”
  
  “У нас полно работы”, - сказал Кертис. “Я посмотрю, не удастся ли мне разыскать машину с мебелью О'Брайана”.
  
  Белл вытянул ноги в экипаже и сказал: “После того, как мы встретимся с Бронсоном, я напишу выпуски новостей об отправке фальшивой валюты в банк Сан-Мигель-Вэлли в Теллуриде и уговорю редакторов крупнейших городских газет опубликовать эту историю”.
  
  Экипаж подъехал к великолепному отелю "Палас" и свернул в Гарден-Корт, элегантный служебный вход отеля, над которым возвышались семь этажей сверкающих беломраморных балконов с более чем сотней орнаментированных колонн. Свет сверху просачивался через огромное окно в потолке с витражным куполом.
  
  Белл расплатился с кучером, пока носильщики вносили багаж внутрь. Трое детективов Ван Дорна вошли в огромный, величественный вестибюль. После регистрации они поднялись в свои номера на гидравлическом лифте, обшитом панелями из красного дерева. Белл договорился о том, чтобы комнаты были соединены вместе, чтобы создать большой люкс.
  
  “Вот что я вам скажу”, - сказал Белл Ирвину и Кертису. “Уже почти пять часов, так что сегодня ничего нельзя сделать. Давайте приведем себя в порядок. Потом мы пойдем куда-нибудь, хорошенько поужинаем, хорошенько выспимся, а утром первым делом начнем прочесывать кусты ”.
  
  “По-моему, звучит неплохо”, - сказал Ирвин, в животе у него заурчало, поскольку за последние восемь часов они ничего не ели.
  
  “Что ты имеешь в виду для ресторана?” - спросил Кертис.
  
  “Бронсон - член Богемного клуба. Он договорился, чтобы мы поужинали с ним в их столовой”.
  
  “Звучит эксклюзивно”.
  
  Белл улыбнулся. “Ты не представляешь, насколько эксклюзивно”.
  
  
  В ВОСЕМЬ часов мужчины вышли из такси на Тейлор-стрит у входа в влиятельный и элитный богемный клуб. Основана в 1872 году как место сбора газетных журналистов и деятелей искусства и литературы, в ее состав входили Марк Твен, Брет Харт, Эмброуз Бирс и Джек Лондон. На протяжении многих лет влиятельные люди, составлявшие деловую элиту города, объединялись и вскоре стали доминирующей группой. Женщинам вход воспрещался, и женам и незамужним гостям участников приходилось входить через заднюю дверь.
  
  Этим вечером женщинам разрешили войти в столовую, потому что Энрико Карузо оказывали честь, и он настоял на присутствии своей жены. Директора клуба сочли это особым событием и поэтому сделали его одним из немногих исключений.
  
  Ирвин и Кертис последовали за Беллом в главную приемную и немного постояли, пока высокий мужчина с моложавым лицом и хорошо тренированным мускулистым телом, производившим впечатление высокого роста, не вышел вперед и энергично пожал Беллу руку. “Айзек, как я рад тебя видеть”.
  
  “Мне очень приятно”, - ответил Белл, довольный видеть старого друга и готовый к сокрушительному рукопожатию. “Ты выглядишь подтянуто”.
  
  “Я все еще работаю над этим”. Он кивнул Ирвину и Кертису и улыбнулся. “Здравствуйте, я Гораций Бронсон”.
  
  Его голос был хриплым и гармонировал с широкими плечами, которые, казалось, вот-вот разорвут швы его аккуратно сшитого серого костюма. Черты лица делали его похожим на школьника под густым лесом выгоревших на солнце волос.
  
  Белл представил их друг другу и был удивлен, увидев напряженные выражения на лицах своих агентов и их моргающие глаза, когда Бронсон сжал их руки в своей большой лапе. Хотя Бронсон возглавлял офис с десятью агентами в крупном городе, он подчинился Беллу, который превосходил его по рангу в агентстве. Он также очень восхищался Беллом за его богатый опыт и завидную репутацию в поимке нарушителей закона. И он также был в долгу перед мастером детективного дела, который рекомендовал его Ван Дорну на должность в Сан-Франциско.
  
  “Пройдемте сюда, в столовую”, - тепло сказал он. “Клуб известен своей изысканной кухней и прекрасным вином”.
  
  Бронсон повел нас из внушительного вестибюля в большую и впечатляющую столовую, величественно отделанную красным деревом на полах, стенах и потолке. Он перекинулся парой слов с хозяином.
  
  Бронсон положил руку на плечо Белла. “Я попросил его занять столик, который я обычно резервирую для деловых разговоров. Это в углу столовой, где нас никто не сможет подслушать”.
  
  Официантка проводила их к столику отдельно, но так, чтобы не было видно других посетителей по всему залу. Рядом стоял официант, который положил салфетки им на колени и подождал, пока Бронсон изучит карту вин и сделает свой выбор. Как только официант удалился за пределы слышимости, Бронсон расслабился и посмотрел на Белла.
  
  “Я проверил количество предприятий, которые продавали автоматические пистолеты Кольт тридцативосьмилетнего калибра с тех пор, как они были представлены на рынке. Общее количество достигает шестидесяти семи. Я привлек к расследованию четырех агентов. Они должны получить ответ через два или три дня — раньше, если им повезет ”.
  
  “Спасибо, Гораций”, - сказал Белл. “Это сэкономит нам столь необходимое время для изучения других наших версий”.
  
  “Это меньшее, что я могу сделать”, - сказал Бронсон с широкой улыбкой. “Кроме того, мистер Ван Дорн приказал мне оказывать вам всемерное содействие”.
  
  “Нам понадобится вся помощь, которую мы сможем получить”.
  
  “У вас есть какие-нибудь другие зацепки по бандиту-Мяснику?”
  
  “Мне придется дать тебе клятву хранить тайну. Я обнаружил, что у бандита есть шпионы внутри нашего агентства”.
  
  “Ты в безопасности, доверяя мне”, - сказал Бронсон с растущим беспокойством. “Трудно поверить, что такое вторжение может произойти. Ван Дорн знает об этом?”
  
  Белл кивнул. “Он знает”.
  
  Затем Белл вкратце изложил Бронсону улики, какими бы незначительными они ни были, которые привели их в Сан-Франциско. Он объяснил, как Ирвин отслеживал серийные номера на деньгах, как Кертис обнаружил грузовой вагон для побега и свое собственное открытие о волосах бандита и отсутствующем пальце. Он рассказал об этом тщательно, с деталями, но без прикрас. Ирвин и Кертис также добавили комментарии к тому, что они обнаружили в ходе своих расследований. Когда Белл закончил свой отчет, Бронсон несколько мгновений сидел молча.
  
  Наконец, он сказал: “Твое расследование показало большой прогресс, Айзек. У тебя есть что-то осязаемое, тогда как несколько недель назад ничего не было. Но, к сожалению, этого едва ли достаточно, чтобы опознать бандита”.
  
  “Нет, это не так, - согласился Белл, - но это ниточка, которая может привести к веревке, которая может привести к канату”.
  
  Вино, которое выбрал Бронсон, калифорнийское шардоне резерва от Чарльза Круга, старейшей винодельни в долине Напа, прибыло и после надлежащей церемонии дегустации было разлито. Пока они изучали меню, все разговоры о "бандите" были отложены, пока они наслаждались вином и делали свой выбор.
  
  “Что тебя заинтриговало?” Бронсон спросил Белла.
  
  “На кухне есть сладкие лепешки в соусе "хамель". Я попробую их на вкус, так как я любитель сладких лепешек”.
  
  “Разве это не бычьи яички?” спросил Кертис.
  
  “Ты думаешь об устрицах из Скалистых гор”, - сказал Бронсон, смеясь.
  
  “Их ценят гурманы во всем мире, - объяснил Белл, - это вилочковые железы телятины. Их две: одна в горле, а другая рядом с сердцем. Сладкое печенье "сердечко" считается поварами самым вкусным—”
  
  Внезапно Белл остановился на середине предложения и пристально посмотрел через столовую. Его фиалковые глаза сузились, как будто фокусируясь на чем-то вдалеке. Его расслабленная поза напряглась, и он сел, как будто погрузившись в размышления.
  
  “В чем дело, Айзек?” - спросил Ирвин. “Ты выглядишь так, словно видел Воскрешение”.
  
  “У меня есть”, - пробормотал Белл, его глаза уставились на пару, которая вошла в дверь и разговаривала с продавщицей. Они были поразительной парой, на которую повернулись все головы в столовой. У обоих были одинаковые огненно-рыжие волосы. Женщина была такого же роста, как и мужчина, который был небольшого роста.
  
  На ней был желтый костюм-двойка в стиле ампир с юбкой в горошек, которая создавала удлиненную форму "труба-колокол" с коротким шлейфом в пол. Блузка была расшита кружевной отделкой и надета под короткий жакет с чрезвычайно низким вырезом, который позволил ей продемонстрировать великолепное бриллиантовое колье. В эпоху, когда доминировали формальности, ее модная широкополая шляпа Merry Widow с роскошной отделкой из перьев идеально подходила для нарядного мероприятия. На плечи было накинуто лисье боа.
  
  Мужчина был одет в дорогой черный костюм с жилетом. Из одного кармана свисала большая золотая цепочка, продетая через петлю в другой карман, в котором находились часы. С него свисал большой брелок, инкрустированный бриллиантами. В его глазах был уверенный взгляд, который ничего не упускал. Он оглядел комнату так, словно она принадлежала ему. Увидев нескольких знакомых людей, он слегка улыбнулся и грациозно склонил голову. Пару провели к столу в центре столовой, на месте, хорошо видном для других посетителей. Это был отрепетированный выход, который был выполнен с утонченной элегантностью.
  
  “Кто эта пара, которая сделала торжественный вход?” Белл спросил Бронсона.
  
  “Это Джейкоб Кромвель, владелец Национального банка Кромвеля. Он член Богемного клуба. Красивая женщина рядом с ним - его сестра”.
  
  “Сестра?”
  
  “Да, ее зовут Маргарет, она принадлежит к социальной элите. Занимается благотворительностью. Она и ее брат очень богаты и влиятельны. Они живут на Ноб-Хилл”.
  
  “Итак, ее зовут Маргарет Кромвель”, - тихо сказал Белл. “Я знал ее в Денвере как Роуз Мантека”.
  
  Ирвин посмотрел на Белл. “Это та женщина, о которой вы нам рассказывали, которая была шпионкой бандита Мясника?”
  
  “Если только у нее нет сестры-близнеца, - ответил Белл, “ то это она”.
  
  “Невозможно”, - сказал Бронсон тоном, полным насмешки. “Предположение совершенно нелепое. Она и ее брат делают для Сан-Франциско больше, чем половина богачей города, вместе взятых. Они поддерживают сиротские приюты, гуманное общество для пропавших и бродячих животных города и благоустройство города. Они делают крупные пожертвования на достойные цели. Их очень уважают и ими восхищаются ”.
  
  “Он приводит веские доводы”, - сказал Кертис. “Если Кромвеллы владеют крупным банком в Сан-Франциско и уже богаты, какова их доля в ограблениях и убийствах?”
  
  “Мисс Кромвель замужем?” Белл спросил Бронсона.
  
  “Нет, она одинока и имеет репутацию необузданной”.
  
  “Мог ли ты ошибаться насчет того, что она была шпионкой бандита?” Предположил Ирвин.
  
  Белл пристально смотрел на Маргарет Кромвель, впитывая каждую черточку ее лица. Казалось, она была погружена в разговор со своим братом и не поворачивалась в его сторону. “Я мог ошибаться”, - неуверенно пробормотал он. “Сходство между ней и женщиной, которую я встретил в Денвере, поразительно”.
  
  “Я лично знаю Кромвеля”, - сказал Бронсон. “Он сотрудничал с Ван Дорном в банковской афере, которую банда мошенников использовала для обмана местных предприятий. Я вас представлю”.
  
  Белл покачал головой и поднялся на ноги. “Не стоит беспокоиться. Я представлюсь”.
  
  Он встал, увернулся от стульев посетителей и направился к столу Кромвеллов. Он намеренно подошел сзади и немного сбоку от Маргарет, чтобы она не заметила его приближения. Он проигнорировал Кромвель и посмотрел на нее сверху вниз со снисходительной улыбкой, гадая, как она отреагирует. “Прошу прощения, мисс Кромвель, но, по-моему, мы встречались в Денвере. Меня зовут Айзек Белл”.
  
  Она застыла, не обернулась и не посмотрела на него. Она смотрела через стол в глаза своего брата с непостижимым выражением — удивлением, может быть, или испугом, или чем—то еще - чем-то, граничащим с шоком или страданием. На мгновение показалось, что она не знала, как реагировать. А затем она пришла в себя в мгновение ока.
  
  “Извините, но я не знаю мистера Айзека Белла”. Ее голос был ровным, без малейшего признака дрожи. Она говорила, не глядя на него. Она знала, что если бы она это сделала, это было бы подобно физическому удару в живот. Она была благодарна, что не стояла, иначе ее ноги стали бы резиновыми и она упала бы на ковер.
  
  “Простите меня”, - сказал Белл, уверенный теперь по ее реакции, что это была женщина, которую он знал как Роуз Мантека. “Должно быть, это случай ошибочной идентификации”.
  
  Кромвель из вежливости поднялся на ноги и держал в руке салфетку. Он смотрел на Белла, как боксер, оценивающий своего противника перед началом первого раунда. Он не выказал ни малейшего удивления или непонимания. Он протянул руку. “Джейкоб Кромвель, мистер Белл. Вы член клуба?”
  
  “Нет, гость Хораса Бронсона из детективного агентства Ван Дорна”.
  
  Белл пожал Кромвелю руку, подумав, что странно, что банкир не снимает перчаток во время еды. По многолетней следственной привычке он взглянул на мизинец перчатки на левой руке. Материал на пальце был заполненным и солидным. Не то чтобы он думал, что был хоть малейший шанс, что Кромвель был бандитом. Это была безумная идея.
  
  Кромвель кивнул. “Я знаю Горация. Прекрасный человек. Честь вашей компании”.
  
  Белл вблизи заметил, как рыжие волосы Кромвеля были коротко подстрижены и начинали редеть на затылке. Банкир был невысоким и худощавым и держался скорее с женской грацией, чем с мужской грубоватостью. Белл увидел в глазах то же выражение, которое он однажды видел у горного льва, которого застрелил в Колорадо. Там был холодный, почти мертвый взгляд из глубины души.
  
  “Да, это он”.
  
  “Белл? Не думаю, что я слышал это имя раньше”, - сказал Кромвель, как будто пытаясь вспомнить его. Он отбросил эту мысль, как будто она не имела большого значения. “Ты живешь в Сан-Франциско?”
  
  “Нет, в Чикаго”.
  
  Маргарет все еще не могла заставить себя взглянуть на Белл. Она почувствовала неконтролируемый пожар глубоко в своем теле. Ее дискомфорт усилился, и она покраснела, как вишенка. Затем она разозлилась, не столько на Белла, сколько на себя за проявление эмоций. “Мы с братом хотели бы насладиться ужином наедине, мистер Белл. Если вы нас извините”.
  
  Он увидел, как покраснела ее длинная шея, и почувствовал удовлетворение. “Я очень сожалею о вторжении”. Он кивнул Кромвелю. “Мистер Кромвель”. Затем Белл повернулся и пошел обратно к своему столику.
  
  Как только он убедился, что Белл отошел за пределы слышимости, Кромвель фыркнул. “Какого черта он делает в Сан-Франциско? Я думал, Рэд Келли позаботился о нем”.
  
  “Очевидно, Келли потерпела неудачу”, - сказала Маргарет с небольшим чувством удовлетворения в животе.
  
  “Как он узнал, что ты здесь?”
  
  “Не смотри на меня”, - сердито сказала Маргарет. “Я села на поезд из Денвера в Лос-Анджелес как Роза Мантека и купила там лошадь под другим именем. Затем я доехал на нем до Санта-Барбары, где сел на поезд до Сан-Франциско под другим именем. Он никак не мог меня выследить ”.
  
  “Должны ли мы считать это совпадением?”
  
  Она была похожа на потерявшуюся собаку. “Я не знаю. Я просто не знаю”.
  
  “Независимо от того, почему он в Сан-Франциско, его присутствие создает проблемы”, - сказал Кромвель, открыто глядя со сдержанной улыбкой на четырех агентов, сидящих за их столом. “Я не думаю, что он сложил два и два вместе, но, увидев тебя, заподозрив, что у тебя может быть связь с бандитом, и узнав, что ты моя сестра, он будет вынюхивать что-то вокруг”.
  
  “Может быть, мне пора взять отпуск”.
  
  “Неплохая идея”.
  
  “Первым делом с утра я закажу билет до Джуно, Аляска”.
  
  “Почему Джуно?” - спросил Кромвель. “Там холоднее, чем в ведьмином соске”.
  
  “Потому что это последнее место, где он стал бы искать”. Она сделала паузу, и в ее глазах появилось проницательное выражение. “И есть тот факт, что отец Юджина, Сэм Батлер, руководит его горнодобывающими операциями за пределами Джуно”. Маргарет рассмеялась, ослабляя связь со своими эмоциями. “Это дает мне шанс пересмотреть свои будущие финансовые интересы”.
  
  “Дорогая сестра, ” добродушно сказал Кромвель, “ ты - неиссякаемый, постоянный источник удивления”. Затем он нагло посмотрел через столовую на Белл. “Интересно, ” пробормотал он, “ что случилось с Редом Келли”.
  
  “Возможно, его убил Белл”.
  
  “Возможно”, - сказал Кромвель. “Если это так, то Белл гораздо опаснее, чем я о нем думал. В следующий раз я разберусь с этим делом сам”.
  
  
  КОГДА БЕЛЛ вернулся к столу, его блюдо со сладким хлебом уже было наготове. Он взял вилку, предвкушая попробовать деликатес, но его остановили вопросы всех сидящих за столом.
  
  “Это была та женщина, которую, как вы думаете, вы встретили в Денвере?” потребовал ответа Бронсон.
  
  Белл уклонился от ответа, не желая зацикливаться на том, что, как он знал, было щекотливой темой для Бронсона. “Возможно, я ошибаюсь. Я признаю это. Но сходство довольно экстраординарное”.
  
  “У тебя наметанный глаз на красоту”, - сказал Бронсон с легким смешком.
  
  “Как вы нашли Кромвеля?” - спросил Ирвин. “Как вы думаете, он будет полезен, когда я назначу ему встречу, чтобы обсудить украденную валюту, которая прошла через его банк?”
  
  “Тебе придется спросить Горация. Я не упоминал о нашем расследовании. Он казался достаточно милым, хотя и немного надменным”.
  
  “У него репутация человека надменного”, - сказал Бронсон. “Но, один на один, он довольно заботливый, и я уверен, что он будет очень сотрудничать в вашем расследовании”.
  
  “Посмотрим”, - сказал Белл, наконец-то смакуя сладкие лепешки. Проглотив, он кивнул Ирвину. “Думаю, я провожу вас в Национальный банк Кромвеля”.
  
  “Ты хочешь встретиться с ним снова?” - спросил Бронсон.
  
  Белл покачал головой. “Не является приоритетом, но я хотел бы навести справки в его банке”.
  
  “Что ты ожидаешь найти?” поинтересовался Кертис.
  
  Белл пожал плечами, но в его глазах появился слабый блеск. “Ты знаешь, я не имею ни малейшего представления”.
  
  
  
  19
  
  
  
  МАРИОН СИДЕЛА ЗА СВОИМ СТОЛОМ, ПЕЧАТАЯ ПИСЬМО, когда в офис вошли двое мужчин. Она отвернулась от своей пишущей машинки Underwood Model 5 и подняла глаза. Один мужчина с копной нечесаных каштановых волос дружелюбно улыбнулся. Он был худым и мог бы показаться болезненным, если бы не его загорелое лицо. Другой был высоким, со светлыми волосами. Она не могла видеть его лица, потому что он отвернулся и, казалось, изучал роскошный декор офиса. “Мисс Морган?”
  
  
  “Да, могу я вам помочь?”
  
  
  “Меня зовут Ирвин”. Он протянул ей свою визитку агентства. “Мой коллега-агент, Айзек Белл, и я из детективного агентства Ван Дорна. У нас назначена встреча с мистером Кромвелем”.
  
  
  Она поднялась на ноги, но не улыбнулась. “Конечно. Ваша встреча была назначена на девять тридцать. Вы пришли на пять минут раньше”.
  
  
  Ирвин сделал руками приглашающий жест. “Ты знаешь поговорку...”
  
  
  “О том, что ранняя пташка получает червяка?” - спросила она, как будто забавляясь.
  
  
  Высокий светловолосый мужчина повернулся к ней лицом. “Но сыр достанется второй мыши”.
  
  
  “Очень проницательно, мистер Белл...” - сказала Марион, ее голос затих.
  
  
  Их взгляды встретились, и Марион внезапно почувствовала то, чего никогда раньше не чувствовала, когда смотрела в сине-фиолетовые глаза. Теперь она поняла, что он был намного выше шести футов ростом, с жилистым телом, одетым в прекрасно сшитый белый льняной костюм. Большие усы в точности оттеняли его льняные, ухоженные волосы. Он не был красив в смысле симпатичного мальчика, но черты его лица были резкими и мужественными. В нем был вид сурового человека, который чувствовал себя как дома в дикой стране Запада, так и в комфорте городской жизни. Она открыто смотрела на него, ее обычно хорошо сдерживаемые эмоции бушевали. Ни один мужчина никогда не волновал ее так раньше, конечно, не при первой встрече.
  
  
  Белл также был тронут красотой Марион и ее аурой очарования. Пол задрожал у него под ногами, когда он посмотрел на нее в ответ. Она выглядела изящной, но сильной, как ива. В ней была безмятежная уверенность, которая предполагала, что она может решить любую сложную проблему. Она была уравновешенной и грациозной, и от узкой талии до расклешенного низа ее длинной юбки он мог сказать, что у нее длинные ноги. Густые, блестящие волосы были собраны на макушке, с одной длинной, узкой прядью, спадающей почти до талии. Он предположил, что ей было столько же лет, сколько и ему, плюс-минус год.
  
  
  “Мистер Кромвель занят?” спросил он, возвращаясь к цели визита.
  
  
  “Да...” - сказала она, слегка заикаясь. “Но он ожидает тебя”.
  
  
  Она постучала в дверь Кромвеля, вошла и объявила о прибытии Белла и Ирвина. Затем она отступила в сторону и жестом пригласила их войти, когда Кромвель вышел из-за своего стола, чтобы поприветствовать их. Когда они проходили через дверь, Белл намеренно задел своей рукой руку Марион. Она почувствовала, как через нее прошел электрический разряд, прежде чем закрыть дверь.
  
  
  “Садитесь, джентльмены”, - сказал Кромвель. “Гораций Бронсон сказал мне, что вы пришли по поводу украденной валюты, которая прошла через мой банк”.
  
  
  Ирвин, казалось, не заметил этого, но Беллу снова показалось интригующим, что Кромвель носил перчатки.
  
  
  “Это верно”, - сказал Ирвин, когда Белл предоставил ему вести разговор. “Сообщалось, что одна из купюр, серийный номер 214799, была депонирована в вашем банке”.
  
  
  “Это вполне возможно”, - сказал Кромвель, поигрывая незажженной сигарой. “Я предполагаю, что это была пятидесятидолларовая или стодолларовая банкнота, потому что мы никогда не регистрируем валюту на сумму меньше этой”.
  
  
  Ирвин сверился со своими записями в блокноте. “На самом деле, это куплено у торговца с Гири-стрит, в цветочном магазине. Менеджер, которого зовут Ринслер, связался с детективным агентством Ван Дорна, потому что подумал, что купюра может быть поддельной. Она оказалась подлинной. Он заявил, что получил его в Национальном банке Кромвеля, когда переводил наличные в частный сейф ”.
  
  
  “Причины Ринслера звучат немного сомнительно”, - добавил Белл. “Но если он нарушил закон, это проблема для местного полицейского управления”.
  
  
  “Миллионы долларов проходят через этот банк в течение года”, - сказал Кромвель. “Я не понимаю, почему одна купюра так важна”.
  
  
  “Потому что проверка серийного номера показала, что он был получен при ограблении банка в Элкхорне, штат Монтана, где бандит убил четырех банковских служащих и клиентов”, - объяснил Белл.
  
  
  Кромвель ждал продолжения, но Белл и Ирвин замолчали. Ирвин просматривал свои записи, но Белл пристально наблюдал за Кромвелем. Банкир встретил безжалостный взгляд, не отводя глаз. Это подстегивало его эго, зная, что он играет в остроумную игру с лучшим агентом Ван Дорна.
  
  
  “Прошу прощения, джентльмены”, - сказал Кромвель, переводя взгляд с Белла на его незажженную сигару. “Я не вижу, чем я могу вам помочь. Если другие банкноты, полученные в результате ограбления, проходили через банк Кромвеля, они давно попали в общее обращение, и нет никакой возможности отследить их, нет способа узнать, кто их депонировал.”
  
  
  “Это правда”, - ответил Белл. “Но мы должны проверить каждую зацепку, какой бы отдаленной она ни была”.
  
  
  “Банкноты были новыми и имели последовательные серийные номера”, - объяснил Ирвин. “Возможно ли, что вы записали их до того, как они были пущены в обращение?”
  
  
  “Вполне возможно, поскольку, как я уже сказал, мы записываем пятидесятидолларовые и стодолларовые банкноты”.
  
  
  “Не могли бы вы попросить своего бухгалтера проверить ваши записи?” Спросил Белл.
  
  
  “Рад услужить”. Кромвель сделал паузу, чтобы нажать кнопку звонка под своим столом. Через несколько секунд Марион Морган стояла в дверном проеме. “Мисс Морган, не могли бы вы, пожалуйста, попросить мистера Хопкинса подняться в мой кабинет?”
  
  
  Она кивнула. “Конечно”.
  
  
  Когда Хопкинс появился, он оказался не таким, как ожидал Белл. Вместо бесцветного, тусклого маленького человечка в очках и с карандашом за ухом, который провел свою трудовую жизнь, изучая цифры в бухгалтерских книгах, Хопкинс выглядел как звездный спортсмен, крупный, крепкий и быстрый в движениях. Он кивнул, когда Белл и Ирвин были представлены.
  
  
  “Мистер Белл и мистер Ирвин из детективного агентства Ван Дорна. Они здесь, чтобы проверить серийные номера валюты, которая была украдена во время ограбления банка в Элкхорне, штат Монтана. Пятидесятидолларовая банкнота была депонирована в нашем банке до того, как ее передали клиенту, обналичивающему чек. Эти джентльмены считают, что через банк могли пройти и другие украденные банкноты. Они хотели бы, чтобы вы проверили список серийных номеров, которые мы записали ”.
  
  
  Хопкинс выглядел очень дружелюбно, когда улыбнулся. “Мне понадобятся серийные номера”.
  
  
  “Проверьте, нет ли последовательных счетов выше и ниже 214799”, - ответил Кромвель, полагаясь на свою память.
  
  
  “Сию минуту, сэр”, - подтвердил Хопкинс. Он слегка поклонился Беллу и Ирвину. “Я должен получить цифры, если они существуют, в течение нескольких часов”.
  
  
  “Я был бы благодарен”, - сказал Белл.
  
  
  “Что-нибудь еще, джентльмены?” сказал Кромвель, заканчивая интервью.
  
  
  “Нет, вы были очень полезны. Спасибо вам”.
  
  
  Белл пропустил Ирвина вперед к лифту, сам отставая. Он остановился у стола Марион и пристально посмотрел на нее. “Мисс Морган?”
  
  
  Она развернулась на стуле от пишущей машинки в его сторону, но избегала смотреть ему в глаза.
  
  
  “Я знаю, это ужасно самонадеянно с моей стороны, но ты выглядишь как предприимчивая леди, и я подумал, не могла бы ты отбросить осторожность и поужинать со мной этим вечером?”
  
  
  Ее первым побуждением было отвергнуть его, но открылась какая-то запретная дверь, и она вступила в битву принципов с желанием. “Мне не разрешается встречаться с клиентами банка. Кроме того, откуда мне знать, что я могу доверять совершенно незнакомому человеку?”
  
  
  Он засмеялся и наклонился к ней. “Во-первых, я не клиент банка. И, во-вторых, если вы не можете доверять связанному обязательствами детективу, кому вы можете доверять?” Он протянул руку и взял ее в свою.
  
  
  Ужасающая волна беспокойства захлестнула ее, когда она вела проигранную битву. Ее последний барьер рухнул, а вместе с ним и ее последняя попытка контролировать ситуацию. Вся сдержанность испарилась.
  
  
  “Хорошо”, - услышала она свой голос, как будто слушала совершенно незнакомого человека. “Я заканчиваю работу в пять часов”.
  
  
  “Хорошо”, - сказал он, как ему показалось, чересчур восторженно. “Я встречу тебя у главного входа”.
  
  
  Она смотрела, как он идет к лифту. “Боже милостивый”, - пробормотала она про себя. “Я, должно быть, сумасшедшая, раз согласилась поужинать с совершенно незнакомым человеком”.
  
  
  И все же, когда она ругала себя, в ее глазах появился огонек.
  
  
  
  ИРВИН ЖДАЛ Белла в лифте. “Что все это значило?”
  
  
  “У меня свидание за ужином с личным секретарем Кромвеля”.
  
  
  “Ты быстро работаешь”, - восхищенно сказал Ирвин.
  
  
  Белл ухмыльнулся. “Все просто вроде как встало на свои места”.
  
  
  “Зная тебя так, как знаю я, держу пари, что у тебя есть скрытый мотив”.
  
  
  “Можно сказать, что я смешиваю бизнес с удовольствием”.
  
  
  “Возможно, ты играешь с огнем”, - серьезно сказал Ирвин. “Если она поймет, что ты используешь ее для расследования дел Кромвеля, могут быть неприятности”.
  
  
  “Я побеспокоюсь об этом, когда придет время”, - спокойно сказал Белл.
  
  
  По дороге обратно в отель мысли Белла были заняты не деловой частью предстоящего вечера, а скорее удовольствием.
  
  
  
  20
  
  
  
  МАРИОН НЕ МОГЛА ЭТОГО ОБЪЯСНИТЬ. Такого ОЩУЩЕНИЯ она не испытывала с тех пор, как мальчик, о котором она мечтала в школе, улыбнулся ей. Вот и все. Он никогда не подходил к ней и не заговаривал с ней. Теперь, когда она сидела за уютным столиком на двоих, у нее кружилась голова, как у школьницы.
  
  
  Белл подобрал ее возле банка "Кромвель" ровно в пять часов на автомобильном такси. Водитель въехал прямо с улицы в семиэтажное здание, в котором находился самый известный в городе французский ресторан Delmonico's. Они вошли в лифт, который поднял их на верхний этаж, где распорядительница провела их в закрытую частную столовую с большим панорамным окном, из которого открывался вид на город и залив.
  
  
  Люди, которые могли себе это позволить, не задумывались о том, чтобы съесть обед из десяти блюд, к каждому из которых прилагалось разное вино. Белл заказал устрицы по-рокфеллеровски с острым соусом карри, затем ароматный бульон, осетрину из Великих озер, лягушачьи лапки à la poulette, свиные отбивные, цыпленка по-киевски, ассорти из запеченной дичи, отварной картофель и гороховый пюре.
  
  
  Марион никогда в жизни не ужинала так роскошно. Правда, ее угощали вином самые завидные и состоятельные холостяки города, но никто не угощал ее так щедро. Она была более чем благодарна, что порции были маленькими, но пожалела, что не ослабила корсет заранее.
  
  
  На десерт Белл заказал cr êpes suzette, деликатес со вкусом пылающего апельсина. Когда официант подошел к их столику, умело накладывая ложкой обжигающую смесь на креветки, Марион заставила себя посмотреть Беллу прямо в глаза.
  
  
  “Могу я задать вам вопрос, мистер Белл?”
  
  
  Его улыбка была обаятельной. “Я полагаю, мы знаем друг друга достаточно хорошо, чтобы ты мог называть меня Айзек”.
  
  
  “Я бы предпочла мистера Белла, если вы не возражаете”, - сказала она, как ей казалось, в надлежащей манере.
  
  
  Улыбка осталась. “Поступай как знаешь”.
  
  
  “Как ты можешь позволить себе все это на зарплату детектива?”
  
  
  Он засмеялся. “Ты бы поверила, что я копил весь месяц только для того, чтобы произвести на тебя впечатление?”
  
  
  “Ни на мгновение”, - надменно сказала она.
  
  
  “Кромвель" - крупнейший банк в Сан-Франциско?”
  
  
  Его вопрос вернул ее к ответу. “Нет, есть два других, которые больше, включая Wells Fargo. Почему ты спрашиваешь?”
  
  
  “Моя семья владеет крупнейшим банком в Новой Англии”.
  
  
  Она пыталась переварить это, но не смогла. “Ты бы расстроился, если бы я сказал, что не верю тебе?”
  
  
  “Спроси своего босса. Он подтвердит мое заявление”.
  
  
  Она нахмурилась, сбитая с толку. “Почему ты нанятый детектив, когда мог бы быть президентом банка?”
  
  
  “Так случилось, что уголовное расследование мне нравится больше, чем банковское дело. Я чувствовал себя в ловушке за письменным столом. Существует также проблема сопоставления ума с криминальным мышлением”.
  
  
  “Ты добился успеха?” - спросила она, поддразнивая.
  
  
  “Я выигрываю чаще, чем проигрываю”, - честно ответил он.
  
  
  “Почему я?” - спросила она его. “Почему пьет и ужинает простая секретарша, а не светская львица, более тебе ровня?”
  
  
  Белл не стеснялся в выражениях. “Потому что ты привлекательна, умна, и я очарован”.
  
  
  “Но ты меня не знаешь”.
  
  
  “Я надеюсь это изменить”, - сказал он, снова опустошая ее взглядом. “А теперь хватит разговоров. Давайте наслаждаться cr êpes”.
  
  
  Когда они покончили с пикантным десертом, Белл попросил официанта принести два бокала портвейна пятидесятилетней выдержки. Затем он откинулся назад, полностью насытившись. “Расскажите мне о Джейкобе Кромвеле”.
  
  
  Еда и вино сделали свое дело. Марион была слишком расслаблена, чтобы увидеть ловушку, в которую она попала. “Что бы ты хотел знать?”
  
  
  “Откуда он родом, как основал свой банк, женат ли он. После встречи с ним я нашел его очень интересным. Я слышал, что он и его сестра Маргарет - ведущие филантропы города”.
  
  
  “Я работаю на мистера Кромвеля девять лет и могу с уверенностью сказать, что он очень умный и проницательный человек, который является убежденным холостяком. Он основал банк в 1892 году с очень небольшими активами и пережил депрессию девяностых. Он зарабатывал деньги в самые тяжелые времена. Почти все банки в городе были близки к закрытию своих дверей в трудные экономические времена. Не Национальный банк Кромвеля. Благодаря умелому менеджменту и надежным банковским принципам он построил финансовую империю с активами, исчисляющимися многими миллионами долларов ”.
  
  
  “Находчивый человек”, - восхищенно сказал Белл. “Очевидно, человек, сделавший себя сам”.
  
  
  Она кивнула. “Рост Cromwell National Bank - это не что иное, как финансовое чудо”.
  
  
  “Где он нашел деньги, чтобы открыть банк?”
  
  
  “Это немного загадочно. Он очень скрытен в своих деловых делах до открытия небольшого банка на Маркет-стрит. По слухам, он начинал не более чем с пятидесяти тысяч долларов. Когда я пришел на работу, активы банка составляли значительно больше миллиона ”.
  
  
  “Какого рода инвестиции он делает со своим состоянием?”
  
  
  Она подняла руки в беспомощном жесте. “Честно говоря, я не знаю. Он никогда не упоминал при мне о своих личных финансах, и я не видела никаких документов или переписки. Я предполагаю, что он переводит свою прибыль обратно в банк ”.
  
  
  “Что с его семьей? Откуда он и его сестра?”
  
  
  Марион снова выглядела потерянной. “Он никогда не говорил о своем прошлом. Однажды он упомянул, что у них с отцом Маргарет была ферма в Северной Дакоте, в маленьком городке под названием Буффало. Кроме этого, его семейные связи похоронены в прошлом ”.
  
  
  “Я уверен, что у него есть свои причины”, - сказал Белл. Он не хотел слишком давить на Марион, поэтому перевел разговор на свое собственное детство, проведенное в элитарном обществе Бостона. Поступление в Йельский университет и крайнее недовольство его отца, когда он пошел работать в детективное агентство Ван Дорна, а не в семейный банк. Он вернулся в Кромвель кружным путем. “Кромвель запомнился мне как образованный человек. Интересно, где он ходил в школу”.
  
  
  “Маргарет однажды сказала, что они учились в колледже в Миннесоте”, - сказала Марион, прикладывая салфетку к губам после того, как доела свой cr êpes.
  
  
  “Маргарет - красивая женщина”, - сказал он, наблюдая за реакцией.
  
  
  Марион с трудом скрывала свою неприязнь к сестре Кромвеля. “Я знаю, что она связана с рядом благотворительных организаций, но она не из тех, кого я хотел бы видеть близким другом”.
  
  
  “Ей нельзя доверять?” Предположил Белл.
  
  
  “Она не всегда говорит правду. И всегда ходят слухи о скандале, которые мистеру Кромвелю удается скрыть. Странно, но его, кажется, не беспокоят ее выходки. Создается впечатление, что он почти наслаждается ими ”.
  
  
  “Он много путешествует?”
  
  
  “О, да, он часто уезжает на рыбалку в Орегон, наслаждается уединением богемного клуба в секвойях или охотится на Аляске. Он также посещает по меньшей мере три банковские конференции в год в разных частях страны. Раз в год он и Маргарет вместе путешествуют по Европе”.
  
  
  “Значит, он не управляет повседневными делами банка”.
  
  
  Она покачала головой. “Нет, нет, мистер Кромвель всегда еженедельно контактирует с банком, когда он в отъезде. У него также есть совет директоров, в котором лучшие мозги в бизнесе”.
  
  
  Официант принес им бокалы с портвейном на серебряном подносе. Несколько мгновений они потягивали в тишине, прежде чем Марион заговорила.
  
  
  “Почему вы задаете мне все эти вопросы о мистере Кромвеле?”
  
  
  “Я следователь. Я просто любопытен от природы”.
  
  
  Она откинула локон со лба и пригладила волосы. “Я чувствую себя отвергнутой”.
  
  
  Он внимательно посмотрел на нее. “Отвергнута?” эхом повторил он.
  
  
  “Да, ты задаешь все эти вопросы о моем боссе, но ты не спрашивал обо мне. Большинство мужчин, которых я знала, всегда спрашивали о моем прошлом на первом свидании”.
  
  
  “Осмелюсь ли я пойти туда?” спросил он, поддразнивая ее.
  
  
  “Ничего рискованного”, - сказала она, смеясь. “На самом деле моя жизнь была довольно скучной. Я уроженка Калифорнии, родилась на другом берегу залива в Саусалито. Моя мать умерла, когда я был совсем маленьким, и мой отец, который был инженером на Западно-Тихоокеанской железной дороге, нанимал для меня репетиторов, пока я не стал достаточно взрослым, чтобы поступить в первую в городе школу секретарей. Когда я закончила университет, Джейкоб Кромвель нанял меня, и с тех пор я работаю в его банке, пройдя путь от офисной машинистки до его личного секретаря ”.
  
  
  “Когда-нибудь был женат?”
  
  
  Она застенчиво улыбнулась. “У меня было предложение или два, но я никогда не шла по проходу к алтарю”.
  
  
  Он потянулся через стол и взял ее за руку. “Надеюсь, однажды появится Прекрасный принц и сразит тебя наповал”.
  
  
  Она отдернула руку, больше для того, чтобы проявить свою власть, чем отвергая его. “Очаровательных принцев мало, и они далеко друг от друга. Я еще не видела ни одного в Сан-Франциско”.
  
  
  Белл решил не ходить туда. Он был полон решимости снова пригласить ее на свидание и посмотреть, куда их может завести волна взаимного влечения. “Я наслаждался вечером. Не часто я могу оценить компанию такой милой женщины, которая умеет постоять за себя в разговоре ”.
  
  
  “Ты очень хорош в лести”.
  
  
  Он отвел от нее глаза. Белл не хотел испытывать судьбу, но оставалась еще одна загадка, на которую он должен был ответить. “В Кромвеле есть еще одна вещь, которая меня интригует”.
  
  
  По выражению ее лица он мог видеть, что она разочарована и ожидала, что он скажет что-нибудь о том, что они снова будут вместе, и он почувствовал, что она начинает сомневаться в своих чувствах к нему.
  
  
  “В чем дело?” Ее тон внезапно стал ледяным.
  
  
  “Когда я впервые увидел его в столовой Богемного клуба, а сегодня в его офисе, на нем были перчатки. Он всегда надевает их, когда обедает или работает за своим столом?”
  
  
  Она сложила салфетку и положила ее на стол в знак того, что для нее вечер закончен. “Когда он был мальчиком, он попал в пожар. Обе его руки были сильно обожжены, поэтому он носит перчатки, чтобы скрыть шрамы ”.
  
  
  Белл чувствовал себя виноватым за то, что использовал Марион. Она была жизнерадостной, красивой и умной женщиной. Он встал, обошел стол и выдвинул для нее стул. “Я искренне сожалею, что позволил неуместному любопытству моего детектива взять надо мной верх. Я надеюсь, вы простите меня. Вы дадите мне шанс загладить свою вину?”
  
  
  Она могла сказать, что он был искренен, и почувствовала щекотку возбуждения, в ней снова зародилась надежда, что он действительно заинтересован в ней. Он был гораздо более соблазнительным, чем она могла себе представить. “Хорошо, Айзек, я снова пойду с тобой на свидание. Но никаких вопросов”.
  
  
  “Никаких вопросов”, - сказал он с легким трепетом удовольствия, услышав, как она называет его по имени. “Это обещание”.
  
  
  
  21
  
  
  
  
  ДВА ДНЯ СПУСТЯ ЧЕТВЕРО ДЕТЕКТИВОВ ВСТРЕТИЛИСЬ В офисе детективного агентства Ван Дорна на пятом этаже здания "Колл Билдинг" на Маркет-стрит. Они сели полукругом за круглый стол и обменялись впечатлениями. Все они были в рубашках с короткими рукавами, их пиджаки висели на спинках стульев. На большинстве были прямые консервативные галстуки под жесткими воротничками. Только на одном был галстук-бабочка. Трое потягивали кофе из чашек с логотипом Van Dorn, нанесенным на фарфоровую поверхность, четвертый пил чай. Стол был завален разрозненными бумагами и переплетенными отчетами. “Я написал статью, рассказывающую о том, как одна из крупнейших партий когда-либо напечатанной валюты с монетного двора Сан-Франциско будет отправлена под усиленной охраной в шахтерский городок Теллурид, штат Колорадо, для выплаты заработной платы и бонуса десяти тысячам шахтеров”, - сказал им Белл. “Я просто упомянул точную сумму, но предположил, что она составляет около пятисот тысяч долларов”.
  
  
  “Я использовал свои контакты с редактором газеты, чтобы опубликовать статью”, - сказал Бронсон. “Она будет напечатана в завтрашних газетах”.
  
  
  Ирвин медленно покрутил чашку на блюдце. “Если бандит живет в Сан-Франциско, это должно побудить его попытаться это сделать”.
  
  
  “Если он живет в Сан-Франциско”, - повторил Кертис. “В этом деле мы рискуем. Возможно, мы забежали в тупик”.
  
  
  “Мы знаем, что товарный вагон и несколько украденных банкнот оказались здесь”, - сказал Белл. “Я думаю, велика вероятность, что он живет где-то в районе залива”.
  
  
  “Было бы лучше, если бы мы знали наверняка”, - устало сказал Бронсон. Он посмотрел на Ирвайна. “Вы говорите, что ваши поиски украденной валюты ни к чему не привели”.
  
  
  “Провал”, - признал Ирвин. “След был слишком остывшим, и не было никакой возможности отследить банкноты до того, как они были возвращены в оборот”.
  
  
  “В банках не было записей о том, кто их сдал?” - спросил Бронсон.
  
  
  Ирвин покачал головой. “У кассиров нет возможности узнать, потому что они не указывают серийные номера. Это делается позже банковскими бухгалтерами. К тому времени, когда мы установили связь, было слишком поздно. Тот, кто торговал векселями, давно ушел и был забыт ”.
  
  
  Бронсон повернулся к Кертису. “А ваши поиски товарного вагона?”
  
  
  Кертис выглядел так, словно только что потерял домашнюю собаку. “Она исчезла”, - беспомощно ответил он. “Обыск на железнодорожной станции не обнаружил никаких признаков этого”.
  
  
  “Может быть, это было отправлено на товарном поезде, который покинул город”, - предположил Белл.
  
  
  “Грузовые поезда Southern Pacific, отправившиеся по расписанию на прошлой неделе, не показывают в декларации грузового вагона, принадлежащего мебельной компании O'Brian”.
  
  
  “Ты хочешь сказать, что он никогда не покидал железнодорожную станцию?”
  
  
  “Именно”.
  
  
  “Тогда почему ее нельзя найти?” - спросил Бронсон. “Она не могла раствориться в воздухе”.
  
  
  Кертис развел руками. “Что я могу сказать? Двое ваших агентов и я обыскали железнодорожную станцию сверху донизу. Вагона там нет”.
  
  
  “Диспетчеры Southern Pacific знали, где поменяли машину после ее прибытия?” - спросил Белл.
  
  
  “Его перевели на запасной путь рядом с погрузочной площадкой заброшенного склада. Мы проверили его. Его там не было”.
  
  
  Ирвин зажег сигару и выпустил облако дыма. “Мог ли он быть прицеплен к поезду так, чтобы диспетчер об этом не знал?”
  
  
  “Этого не может быть”, - ответил Кертис. “Они бы знали, если бы к их поезду тайно присоединили машину. Кондукторы используют форму для перечисления серийных номеров поезда в той последовательности, в которой вагоны соединены друг с другом. Когда товарные вагоны прибывают в назначенный пункт назначения, их можно легко заменить в задней части поезда, прежде чем он продолжит свой путь ”.
  
  
  “Возможно, бандит решил, что машина изжила себя, и отправил ее на слом”, - сказал Бронсон.
  
  
  “Я так не думаю”, - задумчиво сказал Белл. “Я предполагаю, что он просто перекрасил машину с новым серийным номером и сменил название на другую вымышленную компанию”.
  
  
  “Это ничего не изменит”, - сказал Кертис. “Он все равно не смог бы ею воспользоваться”.
  
  
  “Что ты имеешь в виду?” Спросил Белл.
  
  
  “В Теллурид ведет только Южная железная дорога Рио-Гранде”.
  
  
  “Так что же мешает ему перекрасить эмблему этой железной дороги поверх эмблемы Южной части Тихого океана?”
  
  
  “Ничего. За исключением того, что это было бы пустой тратой времени. Южная часть Рио-Гранде проходит по узкоколейной колее. Поезда Южной части Тихого океана ходят по стандартной колее, почти на фут шире. Трасса никак не может вместить товарный вагон бандита ”.
  
  
  “Как глупо с моей стороны”, - пробормотал Белл. “Я забыл, что через Скалистые горы проходят только узкоколейные железные дороги”.
  
  
  “Не расстраивайся”, - сказал Бронсон. “Я тоже никогда об этом не думал”.
  
  
  Ирвин в отчаянии стукнул кулаком по столу. “Он никогда не клюнет на крючок, зная, что не сможет сбежать в своем личном товарном вагоне”.
  
  
  Белл натянуто улыбнулся. “У него есть свои сильные стороны, но у него также есть и свои слабости. Я рассчитываю на его жадность и его эго, его чувство непобедимости. Я уверен, что он заглотит наживку и попытается ограбить банк в Теллуриде. Вызов слишком серьезен, чтобы он мог его проигнорировать ”.
  
  
  “Я желаю вам удачи”, - сказал Бронсон. “Если кто-то и может поймать Мясника, так это вы”.
  
  
  “А как насчет тебя, Гораций? Есть какие-нибудь успехи в розыске оружия бандита?”
  
  
  “Ничего обнадеживающего”, - трезво сказал Бронсон. “Новые покупки огнестрельного оружия не обязательно регистрировать. Все, что должен сделать любой покупатель, это выложить деньги и выйти с пистолетом. У нас ничего не вышло с дилерами. Даже если они вспомнят, кому продали кольт тридцать восьмого калибра с автоматическим управлением, они не назовут никаких имен.”
  
  
  Ирвин уставился в стену, не видя ее. “Похоже, джентльмены, что все наши с трудом заработанные зацепки завели в тупик”.
  
  
  “Неудачи, да”, - тихо пробормотал Белл. “Но игра не окончена — пока нет. У нас все еще есть шанс сделать окончательный счет”.
  
  
  
  22
  
  
  
  
  КРОМВЕЛЬ СИДЕЛ ЗА СТОЛОМ, ЗАВТРАКАЛ и читал утреннюю газету. Он сложил первый раздел статьи на первой полосе и передал ее через стол Маргарет без комментариев.
  
  
  Она прочитала это, ее глаза прищурились, когда история попала в точку, затем она вопросительно посмотрела на меня. “Ты собираешься пойти на это?”
  
  
  “Я нахожу это очень заманчивым”, - ответил он. “Это как если бы к моим ногам бросили перчатку”.
  
  
  “Что ты знаешь о Теллуриде?”
  
  
  “Только то, что я читал. Он расположен в бокс-каньоне. Здесь обширный район красных фонарей, и Бутч Кэссиди ограбил там банк долины Сан-Мигель в 1889 году ”.
  
  
  “Был ли он успешным?”
  
  
  Кромвель кивнул. “Он и его банда ушли с более чем двадцатью тысячами долларов”.
  
  
  “Я полагаю, ты думаешь, что если он мог это сделать, то и ты мог бы это сделать”.
  
  
  “Кэссиди совершил любительское ограбление и ускакал на лошадях”, - напыщенно сказал Кромвель. “Мои методы более научны”.
  
  
  “Если Теллурид находится в бокс-каньоне, то есть только один вход и один выход. У отряда было бы время остановить поезд и обыскать вагоны”.
  
  
  “Я все равно не могу воспользоваться своим товарным вагоном. Его придется оставить”.
  
  
  “Я не понимаю”.
  
  
  “Железная дорога, идущая в Теллурид и из Теллурида, называется Рио-Гранде-Саутерн. Рельсы узкоколейные, рельсы слишком узкие для моего вагона Southern Pacific. Мне просто нужно найти другой способ покинуть город без угрозы захвата ”.
  
  
  Маргарет снова внимательно просмотрела историю. “У меня нехорошее предчувствие по этому поводу”.
  
  
  “Я не принимаю во внимание чувства. Я работаю с неопровержимыми фактами и перестраховываюсь, принимая во внимание все непредвиденные обстоятельства, какими бы незначительными они ни были”.
  
  
  Она наблюдала за ним через стол, пока он наливал еще одну чашку кофе. “Тебе понадобится помощь с этой работой”.
  
  
  Он посмотрел поверх своей чашки. “Что у тебя на уме?”
  
  
  “Я пойду с тобой”.
  
  
  “Как насчет твоего маленького путешествия в Джуно, Аляска?”
  
  
  “Я просто отложу это”.
  
  
  Кромвель обдумывал это несколько мгновений. “Я не могу подвергать вас риску”.
  
  
  “Ты еще не потерпел неудачу”, - увещевала его Маргарет. “Но на этот раз я могу тебе понадобиться”.
  
  
  Он некоторое время молчал. Затем улыбнулся. “Я действительно верю, что ты пошел бы со мной, если бы я приказал тебе не делать этого”.
  
  
  Она засмеялась. “Я когда-нибудь уже уступала твоим требованиям?”
  
  
  “Даже когда мы были детьми”, - сказал он, вспоминая. “Хотя ты была на два года младше, я никогда не мог взять верх”.
  
  
  Она промокнула салфеткой свои красные губы. “Значит, все решено. Мы вместе выполняем эту работу”.
  
  
  Он вздохнул. “Ты победила. Но я надеюсь, что не пожалею, что не посадил тебя на корабль до Аляски”.
  
  
  “Что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  
  Он уставился на стол, как будто увидел абстрактное изображение, пока водил вилкой по скатерти. “Завтра сядь на поезд до Колорадо, а затем пересядь на Теллурид”.
  
  
  Она уставилась на него. “Ты хочешь, чтобы я ушла раньше тебя?”
  
  
  Он кивнул. “Я отклонюсь от своей обычной рутины. Вместо того, чтобы тратить время на общение с местными жителями и изучение банковских операций, ты можешь это сделать. Как женщина, вы можете провести тщательное расследование, не вызывая подозрений ”.
  
  
  “Женщина в Теллуриде?” - задумчиво спросила она. “Мне придется выдать себя за проститутку”.
  
  
  “А еще лучше, заяви, что ты брошенная жена, чей муж бросил ее, чтобы разбогатеть на рудниках, и исчез. Таким образом, никто не заподозрит, что ты задаешь вопросы и шныряешь повсюду”.
  
  
  “Но чтобы жить и есть, я должен найти работу в борделе”.
  
  
  “Будь по-твоему”, - сказал он, как всегда смиряясь с причудами своей сестры.
  
  
  “А ты?”
  
  
  “Я приеду через несколько дней, после того, как проверю груз и укреплю свои планы относительно ограбления и нашего побега”. Он сделал паузу и посмотрел на нее взглядом, полным братской любви. “Я, должно быть, сошел с ума, что втянул тебя в такое рискованное предприятие”.
  
  
  “Я тоже сумасшедшая”. Она весело рассмеялась. “Безумная от возбуждения и растущей жажды приключений”. Она бросила на него женственный взгляд кошки, собирающейся прыгнуть на мышь. “Конечно, мысль о том, чтобы вести себя как проститутка, привлекает меня, и я нахожу это восхитительным”.
  
  
  “Избавь меня от подробностей”.
  
  
  Затем она внезапно стала серьезной. “А как насчет Айзека Белла?”
  
  
  Он пожал плечами. “А что насчет него?”
  
  
  “Кажется, он появляется повсюду, может быть, даже в Теллуриде”.
  
  
  “Такая мысль приходила мне в голову, но, как только я проверю отправку валюты, я полагаю, что это в значительной степени исключает его. Он слишком занят, гоняясь за призраками по всему Сан-Франциско, чтобы ни с того ни с сего появиться в Теллуриде ”.
  
  
  “Я доверяю ему не больше, чем могу бросить этот дом”.
  
  
  Он засмеялся. “Не унывай, дорогая сестра. Это будет прогулка по парку, как и другие ограбления. Вот увидишь”.
  
  
  
  23
  
  
  
  
  ВЕСЕННИЙ ДЕНЬ БЫЛ ПРОХЛАДНЫМ И БОДРЯЩИМ, КОГДА БЕЛЛ СОШЕЛ с поезда в городском депо и направился пешком на угол Аспен-стрит и Колорадо-авеню, где он нашел трехэтажное деревянное здание с вывеской на фасаде, гласившей "ПАНСИОН МЭМИ ТАББС". Он нес потрепанный саквояж и был одет в поношенное шерстяное пальто с жилетом и фланелевой рубашкой под ним. Его брюки были из плотного хлопка, по консистенции напоминающего холст. Ботинки, которые выглядели так, словно прошли пять тысяч миль, защищали его ноги, в то время как старый помятый стетсон прочно сидел на голове. Сфабрикованное изображение было украшено изогнутой трубкой в дублинском стиле, зажатой между его зубами. Белл также ходил с выраженной хромотой, как будто его левая нога была негнущейся.
  
  
  Он вошел в гостиную пансиона и был встречен Мами Таббс, веселой женщиной, круглой, как огромная груша. Ее седые волосы, заплетенные в две косы, спускались по спине, а лицо напоминало большое блюдце с носом.
  
  
  “Приветствую тебя, незнакомец”, - сказала она голосом глубоким, как у мужчины. “Ищешь, где остановиться?”
  
  
  “Да, мэм”, - вежливо ответил Белл. “Я новичок в городе”.
  
  
  “Семь долларов в неделю, включая питание, при условии, что ты будешь за столом, когда я буду готовить”.
  
  
  Он полез в карман, достал несколько сложенных банкнот и отсчитал семь долларов. “Вот ваши деньги, авансом. “У меня немного, но хватит, чтобы продержаться некоторое время”.
  
  
  Она заметила его хромоту, когда он вошел в гостиную. “Ты хочешь поработать в шахтах?”
  
  
  Белл похлопал рукой по своей ноге. “Мои шахтерские дни закончились, когда я был ранен плохо уложенной динамитной шашкой”.
  
  
  Она подозрительно посмотрела на него, начиная задаваться вопросом, откуда в будущем будет поступать арендная плата. “Где ты рассчитываешь найти работу?”
  
  
  “Друг нашел мне работу уборщика в новом отеле ”Шеридан"".
  
  
  Она улыбнулась. “Они не смогли найти тебе комнату в подвале?”
  
  
  “Все кровати в подвале были заняты шахтерами”, - солгал Белл. Он понятия не имел, спали ли шахтеры в подвале.
  
  
  Он знал, что впечатление о шахтере-калеке достаточно удовлетворит Мами Таббс, чтобы она не стала сплетничать по городу о своем новом жильце. Она показала ему его комнату, где он распаковал свой саквояж. Он снял полотенце, в которое был завернут автоматический пистолет Colt Browning модели 1905 .45 калибра с изготовленным на заказ магазином на двадцать патронов и плечевым прикладом, который помещался в гнездо за рукояткой. Он сунул оружие под кровать, но оставил свой верный "Ремингтон дерринджер" в своем "Стетсоне". Он снова затянул повязку на колене, чтобы она мешала нормальному движению.
  
  
  После ужина с тушеной говядиной в столовой Мами он познакомился с другими людьми, которые жили в пансионе. Большинство были шахтерами, но было несколько продавцов в магазине и муж с женой, которые открывали ресторан. После ужина Белл прогулялся по Пасифик-авеню и изучил планировку города.
  
  
  Теллурид — название предположительно произошло от поговорки “катись ты к черту” — был запущен после того, как в реке Сан-Мигель было обнаружено золото. Золото вместе с серебросодержащей рудой, найденные высоко в горах Сан-Хуан, быстро привлекли армию старателей и рудокопов в течение следующих пятидесяти лет. К 1906 году в Теллуриде проживало больше миллионеров на душу населения, чем в Нью-Йорке.
  
  
  В конце концов шахтеры прорыли триста пятьдесят миль туннелей, которые пронизывали окружающие горы, некоторые из них достигали двенадцати тысяч футов над уровнем моря. Население выросло до более чем пяти тысяч человек, и вскоре бурлящий город наполнился дикой и безумной жизнью, смешанной со здоровой дозой коррупции. Там было три дюжины салунов и сто восемьдесят проституток, чтобы поддерживать хорошее настроение армии шахтеров после долгих двенадцатичасовых смен на шахтах "Серебряный колокол", "Союз контрабандистов" и "Колокол Свободы" за три доллара в день.
  
  
  Когда солнце опустилось за горы и наступила темнота, вверх и вниз по улицам вспыхнуло множество огней. В 1892 году владелец шахты Л. Л. Нанн нанял мастера-электрика Николу Теслу построить первую в мире электростанцию переменного тока для транспортировки руды по кабелям вниз с горы, а шахтеров - из города. После прокладки линий от электростанции в город Теллурид стал первым городом в истории, где появились электрические уличные фонари.
  
  
  Белл прошла мимо печально известных колыбелей, где алые женщины занимались своим ремеслом. Дома высшего класса назывались Сенат и Серебряная Красавица. Через окна на улице была слышна музыка: пианист наигрывал “Dill Pickles Rag” и другие мелодии рэгтайма. Улица называлась Попкорн-аллея, ее название произошло от постоянного открывания и закрывания дверей всю ночь.
  
  
  Он добрался до центральной части города на Колорадо-авеню и заглянул в окна Теллуридского первого национального банка. Завтра он встретится с городским шерифом и управляющим банком, чтобы спланировать прием для Бандита-Мясника, если тот проглотит наживку и попытается ограбить банк. Он миновал старый банк долины Сан-Мигель, который Бутч Кэссиди ограбил семнадцать лет назад.
  
  
  Вечерний воздух стал холодным, как только солнце убрало свое тепло за горные вершины. Белл заметил, что высота в девять тысяч футов заставляет его дышать глубже. Он проигнорировал салуны на главной улице и направился к новому отелю "Шеридан".
  
  
  Белл вошел в вестибюль и попросил портье встретиться с менеджером. Через минуту невысокий мужчина с багровым лицом и лысой головой вышел из офиса быстрыми, торопливыми шагами, как мышь, выбегающая из дыры в стене. Он улыбнулся официальной улыбкой, но не слишком тепло, поскольку оценивал довольно неряшливый внешний вид Белла.
  
  
  “Прошу прощения, все наши номера заняты. "Шеридан” переполнен".
  
  
  “Мне не нужна комната”, - сказал Белл. “Вы мистер Маршалл Бакман?”
  
  
  Улыбка стала шире, а глаза сузились. “Да, я Бакман”.
  
  
  “Я Айзек Белл из детективного агентства Ван Дорна”.
  
  
  Глаза Бакмена снова расширились, и он поклонился. “Мистер Белл. Я получил вашу телеграмму. Позвольте мне сказать, что Шеридан будет сотрудничать во всех отношениях”.
  
  
  “Самое важное, ” объяснил Белл, - это подтвердить любому, кто спросит, что я работаю здесь уборщиком”.
  
  
  “Да, конечно”, - сказал Бакман покровительственным тоном. “Вы можете на меня рассчитывать”.
  
  
  “Спасибо, мистер Бакман. А теперь, если вы не возражаете, я, пожалуй, отведаю лучшего виски в вашем баре”.
  
  
  “Мы подаем только превосходный виски от лучших дистилляторов. В "Шеридане" не допускается местная гниль”.
  
  
  Белл кивнул, а затем повернулся спиной к Бакману и шагнул к бару. Он остановился и прочитал табличку с правилами для постоянных посетителей отеля.
  
  
  Не стреляйте в пианиста, он делает все, что в его силах.
  
  Выше первого этажа лошадей нет.
  
  Не более 5 человек в постели.
  
  Похороны за счет заведения.
  
  Кровати 50 центов, простыни 75 центов.
  
  
  В дверях он посторонился, пропуская светловолосую даму, чье лицо было скрыто под широкополой шляпой. Все, что он увидел, это то, что у нее была прекрасная фигура.
  
  
  И наоборот, она не обратила никакого внимания на хромающего мужчину, который прошел мимо нее, когда она направлялась к покрытой ковром лестнице, ведущей в ее комнату.
  
  
  Много позже Белл проклинал себя за то, что не узнал блондина, точно так же, как Маргарет винила себя за то, что не опознала хромающего мужчину, пока не стало слишком поздно.
  
  
  
  24
  
  
  
  
  БЕЛЛ ОБЪЯСНИЛ СИТУАЦИЮ ШЕРИФУ ГЕНРИ Парди и управляющему банком Мюррею Окснарду. Трое мужчин сидели за столом и ели завтрак, поданный женой шерифа. Дом Парди находился прямо за его офисом и тюрьмой. Он подошел к двери, убедился, что она заперта, и задернул шторы, чтобы никто не мог заглянуть внутрь.
  
  
  Белл был впечатлен шерифом. Одну стену гостиной занимали книжные полки от пола до потолка, заставленные произведениями Шекспира, Платона, Вольтера, Бэкона и Эмерсона, а также несколькими томами на латыни. Белл никогда не встречал такого начитанного блюстителя порядка в маленьком городке.
  
  
  Парди провел рукой по густой гриве седеющих волос и подергал себя за лохматые усы. “Вы хотите сказать, мистер Белл, что, по вашему мнению, Бандит-Мясник собирается напасть на наш городской банк”.
  
  
  “Я не могу сказать наверняка”, - ответил Белл. “Но если он верен форме, его привлечет большая зарплата, которая поступает в банк из Первого национального банка Денвера”.
  
  
  “Я не знаю ни о какой подобной отправке заработной платы”, - сказал Мюррей Окснард. Он был высоким, спокойным мужчиной с широкими плечами и узкими бедрами. Он редко улыбался, и на его лице всегда застыло суровое выражение.
  
  
  “Груза нет”, - объяснил Белл. “Это уловка, чтобы выкурить бандита”.
  
  
  Парди постучал пальцами одной руки по столу. “Если он такой умный, как я читал, он докопается до истинных фактов и обнаружит, что все это обман”.
  
  
  Белл покачал головой. “Нет, сэр, директора банка в Денвере готовы согласиться с этой историей”.
  
  
  “Если я могу спросить, ” сказал Парди, “ почему вы выбрали Теллурид?”
  
  
  “Потому что вы сидите в бокс-каньоне с единственным входом и выходом на запад. Ситуация, которая идеально подходит для того, чтобы перекрыть ему путь к отступлению, если мы не задержим его во время попытки ограбления”.
  
  
  “Мне это не нравится”, - сказал Окснард. “Известно, что бандит убивает, не моргнув глазом. Я не могу подвергать риску своих сотрудников и не хочу, чтобы их кровь была на моих руках”.
  
  
  “Я не намерен допускать вас или ваших людей в банк, когда и если произойдет ограбление. Я и еще один агент Ван Дорна будем охранять банк. Другой агент будет следить за прибывающими поездами, поскольку известно, что бандит скрывается от своих преступлений, используя железнодорожный товарный вагон ”.
  
  
  “А как насчет моих клиентов?” Окснард продолжал настаивать. “Кто будет следить за их транзакциями?”
  
  
  “Мой агент и я имеем большой опыт в ведении повседневных дел банка. Если бандит подойдет к клетке кассира, мы будем готовы к нему”.
  
  
  “Ты знаешь, как он выглядит?” - спросил Парди.
  
  
  “За исключением того факта, что мы знаем, что у него не хватает мизинца на левой руке и у него рыжие волосы, у нас нет описания”.
  
  
  “Это потому, что он убивает всех, кто может его опознать. У тебя не так уж много зацепок”.
  
  
  “Я все еще не могу заставить себя согласиться с этим”, - сказал Окснард. “Один из моих клиентов может оказаться не в том месте не в то время и получить пулю”.
  
  
  “Мы примем все меры предосторожности”, - трезво сказал Белл. “Возможно, существует некоторый риск, но этого бандита необходимо остановить. Он уже убил более тридцати человек. Неизвестно, сколько еще умрет, прежде чем мы сможем задержать его и остановить убийства ”.
  
  
  “Чем я могу помочь?” Сказал Парди, одарив Окснарда холодным взглядом.
  
  
  “Не патрулируйте банк со своими помощниками и не спугивайте бандита”, - ответил Белл. “Оставайтесь наготове — вне поля зрения, если возможно, — но будьте готовы действовать в случае, если он появится. Мы подадим сигнал, когда он начнет свою игру ”.
  
  
  Хотя у Окснарда были свои демоны по поводу ловушки, Парди уже представлял себе, какую дурную славу он получит, если бандита поймают с поличным под его юрисдикцией. По его мнению, дебаты были решающими, и теперь они закончились. У него оставался только один вопрос.
  
  
  “Когда должна состояться предполагаемая отправка денег?”
  
  
  “Завтра”, - сказал ему Белл.
  
  
  Окснард вопросительно посмотрел на него. “А как насчет груза, который уже лежит в сейфе для получения реальной заработной платы?”
  
  
  “Оставь это в сейфе. Я гарантирую, бандит это не получит”.
  
  
  Парди подкрутил кончики усов. “Вы когда-нибудь бывали в шахтерском городке в день зарплаты, мистер Белл?”
  
  
  “У меня не было такой роскоши, но я слышал, что это может стать довольно диким”.
  
  
  “Это правда”, - сказал Окснард со слабой усмешкой. “Каждый день выплаты жалованья на одном конце города начинается настоящий ад”.
  
  
  Парди ответил на его ухмылку. “Да, детские кроватки будут заняты до тех пор, пока шахтеры не потратят свои с трудом заработанные деньги на виски и азартные игры”. Он сделал паузу и посмотрел на Белла. “Где ты остановилась, на случай, если мне придется с тобой связаться?”
  
  
  “Я остановилась в пансионе Мами Таббс”.
  
  
  “Хорошее место, чтобы не высовываться”, - сказал Окснард. “Мами - славная пожилая женщина и хороший повар”.
  
  
  “Я могу поручиться за ее рагу”, - с юмором сказал Белл.
  
  
  После завтрака собрание разошлось. Белл и Окснард поблагодарили миссис Парди за прекрасный завтрак. Затем трое мужчин вышли на улицу и направились в город, Парди оставил их, когда добрался до своего офиса и тюрьмы. Белл отправился с Окснардом в банк, чтобы изучить его внутреннюю планировку.
  
  
  Планировка этажа была такой же, как в тысячах других банков. Кабинет управляющего банком располагался за кабинкой кассира, которая была закрыта стеклом, за исключением зоны перед кассами. Эта секция прилавка была открыта через узкие решетки. Хранилище больше походило на большой сейф и находилось в нише сбоку от вестибюля. Bell узнал, что он был закрыт в рабочее время и открывался только для снятия валюты или когда все наличные и монеты были возвращены после закрытия.
  
  
  “У вас нет хранилища?” - Спросил Белл у Окснарда.
  
  
  “Она мне не нужна. Деньги из заработной платы обычно поступают на шахты под усиленной охраной на второй день после поступления груза ”.
  
  
  “Почему на второй день?”
  
  
  “Нам нужно время, чтобы произвести подсчет и подтвердить сумму, отправленную из банка в Денвере”.
  
  
  “Значит, у бандита ограниченное окно возможностей”.
  
  
  Окснард кивнул. “Если он собирается сыграть свою игру, это должно произойти завтра”.
  
  
  “Видели ли вы новых вкладчиков или людей, которые просто заходили в банк, а затем снова выходили из него, или имели контакт с ними?”
  
  
  “Новый управляющий шахтой "Колокол Свободы" открыл текущий счет”. Он сделал паузу, задумчиво уставившись в потолок. “Затем была очень привлекательная женщина, которая открыла счет. Очень маленький счет. Очень грустно ”.
  
  
  “Грустно?”
  
  
  “Ее муж бросил ее в Айове, чтобы разбогатеть в Колорадо. Больше она о нем ничего не слышала, и последнее, что она узнала, было от друга, проводника на железной дороге. Он сказал ей, что ее муж оставил сообщение, что отправляется в Теллурид работать в шахтах. Она приехала сюда в попытке найти его. Бедняжка. Скорее всего, он был одним из многих мужчин, погибших в шахтах ”.
  
  
  “Я хотел бы узнать имя начальника шахты, ” сказал Белл, “ чтобы я мог его проверить”.
  
  
  “Я принесу это для вас”. Окснард пошел в свой кабинет и вернулся меньше чем через минуту. “Его зовут Оскар Рейнольдс”.
  
  
  “Спасибо тебе”.
  
  
  Окснард уставился на Белла. “Разве ты не собираешься проверить женщину?”
  
  
  “Бандит никогда не работал с женщиной — или любым другим мужчиной, если уж на то пошло. Он всегда совершает свои преступления в одиночку”.
  
  
  “Так же хорошо”, - вздохнул Окснард. “Бедняжка. Она открыла счет всего на два доллара. Чтобы прокормиться, ей, вероятно, придется работать в борделе, поскольку в Теллуриде мало рабочих мест для женщин. А те рабочие места, которые действительно существуют, занимают жены шахтеров ”.
  
  
  “Просто на всякий случай, я бы тоже хотел узнать ее имя”.
  
  
  “Рейчел Джордан”.
  
  
  Белл тихо рассмеялся. “Она, ты вспомнил”.
  
  
  Окснард улыбнулся. “Легко запомнить имя с красивым лицом”.
  
  
  “Она сказала, где остановилась?”
  
  
  “Нет, но я могу только предположить, что она в детской кроватке”. Он бросил на Белл лукавый взгляд. “Ты собираешься ее разыскать?”
  
  
  “Нет”, - задумчиво сказал Белл. “Я вряд ли думаю, что женщина - Бандит-Мясник”.
  
  
  
  25
  
  
  
  
  МАРГАРЕТ НЕ ВЫНОСИЛА ЖИЗНИ ПРОСТИТУТКИ в ночлежке на Пасифик-авеню. Она жила со вкусом в новом отеле "Шеридан". Открыв небольшой счет в городском банке, чтобы изучить план этажа, количество сотрудников и где они находились, а также тип сейфа, она обошла горнодобывающие компании, чтобы навести справки о давно потерянном муже, которого никогда не существовало. Усилия придали ее истории содержательности, и вскоре она стала источником сплетен по всему городу.
  
  
  Она зашла так далеко, что обратилась к шерифу Парди со своей фальшивой историей, чтобы лицом к лицу увидеть, что он за человек. Миссис Элис Парди вошла в офис, когда Маргарет просила шерифа о сотрудничестве в поисках ее мужа. Элис сразу почувствовала жалость к женщине в дешевом, сильно выцветшем хлопчатобумажном платье, которая поведала свою печальную историю о брошенной жене, отчаянно ищущей мужчину, который ее бросил. Элис предположила, что эта Рейчел Джордан наполовину проголодалась, и пригласила ее к себе домой на ужин. Маргарет согласилась и прибыла в том же дешевом платье, которое она купила в Сан-Франциско в магазине подержанной одежды для бедных.
  
  
  В тот вечер Маргарет демонстративно помогала Элис Парди на кухне, но жене шерифа было очевидно, что их гостье не сиделось дома у горячей плиты. Элис подала домашнее блюдо из бараньих отбивных, отварного картофеля и овощей, приготовленных на пару, а на десерт - яблочный пирог. После ужина был подан чай, и все расположились в гостиной, где Элис играла мелодии на старом пианино.
  
  
  “Скажите мне, миссис Джордан”, - спросила Элис, делая паузу, чтобы сменить ноты, “где вы остановились?”
  
  
  “Милая леди, мисс Билли Магуайр, наняла меня официанткой в свой женский пансион”.
  
  
  Парди и его жена обменялись страдальческими взглядами. Элис затаила дыхание. “Большой Билли - хозяйка борделя ”Серебряная красавица"", - сказала она. “Разве ты этого не знал?”
  
  
  Маргарет напустила на себя застенчивый вид. “Я понятия не имела”.
  
  
  Элис купилась на ложь Маргарет, Парди - нет. Он знал, что ни одна женщина не могла не заметить разницы между пансионом и борделем. В его сознании начал зарождаться зародыш подозрения, но его жену охватило сострадание.
  
  
  “Бедняжка”, - сказала она, обнимая Маргарет. “Ты ни минуты больше не останешься в "Серебряной красавице". Ты останешься здесь со мной и Генри, пока не найдешь своего мужа”.
  
  
  “Но его может и не быть в Теллуриде”, - сказала Маргарет так, словно собиралась заплакать. “Тогда мне пришлось бы двигаться дальше, и я не хочу причинять тебе неудобства”.
  
  
  “Ерунда”, - сказала Алиса. “Марш прямо к Большому Билли и забери свои вещи. Я приготовлю для тебя свободную кровать”.
  
  
  Маргарет вошла в роль и пролила несколько слезинок. “Как я могу тебя отблагодарить? Как я могу тебе когда-нибудь отплатить?”
  
  
  “Не думай об этом. Мы с Генри только рады помочь бедной душе в бедственном положении. Это христианский поступок”.
  
  
  Потягивая кофе, Маргарет перевела разговор на работу Парди в качестве шерифа. “Ты должен жить интересной жизнью”, - сказала она. “Теллурид кажется раскованным городом. Ты, должно быть, очень занят.”
  
  
  “Временами шахтеры могут быть довольно шумными, ” согласился Парди, - но серьезные преступления, такие как убийство, случаются не чаще, чем раз в шесть месяцев или около того. Здесь было мирно после профсоюзных забастовок шахтеров два года назад, когда губернатор направил армию на подавление беспорядков ”.
  
  
  Маргарет медленно и обдуманно отвечала на вопросы Парди о своем пропавшем муже. Она, в свою очередь, навела общие справки о городе и шахтах. “Много денег должно пройти через банк горнодобывающим компаниям”, - небрежно сказала она.
  
  
  Парди кивнул. “Платежные ведомости могут составить значительную сумму”.
  
  
  “И ты никогда не испытываешь страха перед грабителями?” невинно спросила она.
  
  
  “Шахтеры - солидный народ и редко совершают преступления. За исключением случайных драк в салунах или убийств, когда противостояние выходит из-под контроля, в городе довольно тихо”.
  
  
  “Когда я был в банке, я увидел, что сейф выглядит очень прочным и защищенным”.
  
  
  “Это действительно крепко”, - сказал Парди, раскуривая трубку. “Пять динамитных шашек не смогли бы взорвать ее”.
  
  
  “И управляющий банком - единственный, кто знает комбинацию?”
  
  
  Парди показалось странным, что подобный вопрос исходит от женщины, но он ответил без колебаний. “На самом деле, запирающие засовы открываются в десять часов каждое утро. В три часа дня менеджер закрывает дверь и переводит часы.”
  
  
  “Кто-то в "Серебряной красавице" сказал мне, что Бутч Кэссиди ограбил местный банк”.
  
  
  Парди рассмеялся. “Это было давно. С тех пор у нас ни разу не было ограбления банка”.
  
  
  Маргарет опасалась давить слишком сильно, но была информация, которую она должна была знать, если ее брат собирался совершить успешное ограбление. “Платежная ведомость шахтеров. Доставляют ли его непосредственно в горнодобывающие компании, когда он прибывает?”
  
  
  Парди покачал головой и согласился с рассказом Белла. “Деньги поступили сегодня и отправились прямо в банк. Завтра их пересчитают и на следующий день отправят на рудники”.
  
  
  “Есть ли в банке дополнительные охранники для защиты денег?”
  
  
  “В этом нет необходимости”, - сказал Парди. “Любой, кто пытался ограбить банк, далеко бы не ушел. Поскольку телеграфные линии проходят вдоль железнодорожных путей, блюстители порядка по всему округу будут подняты по тревоге и сформированы отряды для поджидания грабителей, когда они попытаются скрыться ”.
  
  
  “Тогда такое преступление было бы невозможно успешно совершить”.
  
  
  “Думаю, можно сказать и так”, - уверенно ответил Парди. “Это никак не может увенчаться успехом”.
  
  
  Маргарет вышла из дома Парди и направилась к "Серебряной красавице". Как только она скрылась из виду, она побежала по переулку к отелю "Нью-Шеридан", чтобы собрать свою скудную одежду. Она была довольна собой и не могла поверить в свою удачу. Пребывание с шерифом и его женой дало бы ей доступ к большей части города. Когда приедет ее брат, у нее будет достаточно информации, чтобы спланировать надежное преступление.
  
  
  Ее единственной проблемой было местонахождение ее брата. Насколько ей было известно, он еще не прибыл в город, и завтра был единственный день, когда можно было ограбить платежные ведомости, прежде чем они отправятся на шахты для раздачи шахтерам. Она начала чувствовать себя крайне неловко.
  
  
  
  26
  
  
  
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ утро ЧЕРНОВОЛОСАЯ ЖЕНЩИНА ехала в шикарном багги, запряженном серой лошадью в яблоках, по дороге в Теллурид. Дорога вела от скотоводческого поселка Монтроуз, железнодорожной станции Южной железной дороги Рио-Гранде. Она приехала из Денвера и взяла напрокат экипаж и лошадь в местной конюшне. Она была одета в длинную юбку из оленьей кожи поверх пары кожаных сапог с заостренным носком. Верхнюю часть ее туловища прикрывал красиво вязаный зеленый свитер под шубой из волчьей шкуры. Ковбойская шляпа с плоским верхом в женском стиле была надета прямо на ее голову. Она была одета по западной моде, но без излишеств.
  
  
  Она выехала на Колорадо-авеню, миновала здание суда округа Сан-Мигель и остановила лошадь перед городской конюшней. Она слезла с коляски и привязала лошадь к коновязи. Владелец конюшни вышел и приподнял шляпу.
  
  
  “Добрый день, мэм. Чем я могу вам помочь?”
  
  
  “Да, я хотел бы спросить, не могли бы вы, пожалуйста, накормить и напоить мою лошадь. Сегодня днем мне нужно быть на дороге обратно в Монтроуз”.
  
  
  “Да, мэм”, - вежливо ответил владелец конюшни, слегка озадаченный голосом, в котором звучала мягкая резкость. “Я позабочусь об этом. Пока я этим занимаюсь, я подтяну твои передние колеса. Они выглядят немного разболтанными ”.
  
  
  “Вы очень добры, спасибо. О, и, кстати, моя сестра приедет за коляской и заплатит вам”.
  
  
  “Да, мэм”.
  
  
  Женщина вышла из конюшни и прошла квартал до нового отеля "Шеридан". Она подошла к портье и спросила: “У вас здесь зарегистрирована мисс Рейчел Джордан?”
  
  
  Клерк покачал головой, уставился на то, что он считал привлекательной женщиной, и сказал: “Нет, мэм, она выписалась прошлой ночью”. Он остановился, повернулся и вытащил конверт из отделения для почты и ключей. “Но она сказала, что если кто-то попросит ее передать им это”.
  
  
  Женщина поблагодарила продавца, вышла на тротуар, открыла конверт и прочитала записку. Она сунула его в сумочку и пошла пешком по городу. После короткой прогулки она пришла на кладбище Одиноких деревьев, на холме к северу от реки Сан-Мигель. Она прошла через ворота и прошлась среди надгробий, отметив, что большинство умерших умерли от несчастных случаев на шахтах, снежных обвалов и шахтерской чахотки.
  
  
  Симпатичная блондинка сидела на скамейке рядом с могилой, откинувшись на спинку и загорая. Краем глаза она заметила приближение другой женщины. Она села и уставилась на незваного гостя, который остановился и посмотрел на нее сверху вниз. Маргарет начала смеяться.
  
  
  “Боже мой, Джейкоб”, - наконец выдохнула она. “Это самая изобретательная маскировка, которую ты когда-либо создавал”.
  
  
  Кромвель улыбнулся. “Я думал, ты одобришь”.
  
  
  “Хорошо, что ты невысокий, худой и жилистый”.
  
  
  “Я не знаю, почему я никогда не думал об этом раньше”. Он неловко подобрал юбку из оленьей кожи и сел на скамейку рядом с Маргарет. “Скажи мне, дорогая сестра, чему ты научилась с тех пор, как ты здесь?”
  
  
  Маргарет рассказала ему, как подружилась с шерифом и его женой. Она вручила ему сделанный ею набросок интерьера Теллуридского Первого национального банка и описание сотрудников. Ее отчет включал в себя прибытие платежной ведомости из банка в Денвере и подсчет сегодняшних сумм перед завтрашней отправкой на шахты.
  
  
  Кромвель посмотрел на часы. “У нас есть еще час до закрытия банка. Лучшее время, чтобы снять валюту и уехать из города”.
  
  
  “Я заметил человека, околачивающегося возле железнодорожного депо. Я не мог сказать наверняка, но подозреваю, что он мог быть агентом Ван Дорна, который искал тебя”.
  
  
  Кромвель выглядел задумчивым. “Даже если Ван Дорн посылает агентов следить за прибытием и отправлением поездов во время отправки заработной платы, они преследуют только призрак. Они никак не могли знать, где я нанесу следующий удар”.
  
  
  “Если они с умом отнеслись к твоему товарному вагону, то хорошо, что ты его перекрасил”. Она вопросительно посмотрела на него. “И как, по-твоему, мы сможем скрыться после того, как ты ограбишь банк?”
  
  
  Кромвель по-волчьи ухмыльнулся. “Кто бы заподозрил пару изящных привлекательных леди, медленно выезжающих из города на лошади и коляске?”
  
  
  Она обняла его за плечи. “Самый простой план - это лучший план. Ты великолепен, брат. Ты не перестаешь меня удивлять”.
  
  
  “Я ценю комплимент”, - сказал он, поднимаясь на ноги. “У нас не так много времени. Платежная ведомость ждет”.
  
  
  “Что бы ты хотел, чтобы я сделал?”
  
  
  “Иди в конюшню и забери мою лошадь и коляску. Я сказал владельцу конюшни, что моя сестра зайдет за снаряжением. Затем жди у задней двери банка”.
  
  
  
  ПОКА ИРВИН наблюдал за вокзалом и городской железнодорожной станцией, Белл и Кертис обслуживали Теллуридский банк. Сидя в кабинете Мюррея Окснарда, Белл начал думать, что поставил не на ту лошадь. До закрытия оставалось всего десять минут, а бандита нигде не было видно. Играя роль кассира, Ирвин готовился закрыть свою кассу в ожидании последнего клиента.
  
  
  Белл взглянул на .Автоматический кольт 45 калибра, который он хранил в открытом ящике стола, и пожалел, что ему не удастся использовать его против Бандита-Мясника. Снести голову подонку было слишком хорошо для него, размышлял Белл. Не после того, как он убил так много ничего не подозревающих людей. Его смерть избавила бы налогоплательщиков от расходов на судебное разбирательство. Теперь Беллу предстояло признать поражение и начать все сначала, опираясь на те скудные улики, которые он и его агенты разыскали.
  
  
  Ирвин подошел к двери офиса и прислонился плечом к косяку. “Я не могу отрицать, что это была хорошая попытка”, - сказал он с натянутостью в голосе.
  
  
  “Похоже, бандиту не удалось заглотить наживку”, - медленно произнес Белл.
  
  
  “Возможно, он не читал статью в газете, потому что он не живет в Сан-Франциско”.
  
  
  “Это начинает выглядеть именно так”.
  
  
  Как раз в этот момент дверь открылась, и в банк вошла женщина в юбке из оленьей кожи, ее шляпа была низко надвинута, так что закрывала глаза. Белл смотрел мимо Ирвина, но расслабился, увидев то, что казалось хорошо одетой женщиной. Он кивнул Ирвину, который вернулся к своей клетке кассира и сказал: “Чем я могу вам помочь, мэм?”
  
  
  Кромвель слегка приподнял голову, чтобы посмотреть в лицо Ирвину. Затем с уколом тревоги он напрягся, поскольку мгновенно вспомнил агента Ван Дорна как одного из мужчин, которые сидели с Беллом и Бронсоном в столовой Богемского клуба всего несколько дней назад. Он не ответил Ирвину, опасаясь, что его голос выдаст его агенту. Кромвель почувствовал напряжение, когда понял, что это ловушка. Наступила пауза, когда он опустил голову, его разум лихорадочно перебирал альтернативы. Его преимуществом было то, что агент не узнал его, не был одет как женщина и не обратил внимания на тот факт, что бандит находился менее чем в четырех футах от него, по другую сторону прилавка.
  
  
  Он мог застрелить агента и забрать все деньги, которые были в сейфе, или он мог просто развернуться и выйти из банка. Он выбрал последний вариант и собирался поспешно ретироваться, когда из офиса вышел Белл. Кромвель сразу узнал Белла. Впервые за свою криминальную карьеру он почувствовал приступ паники.
  
  
  “Чем я могу вам помочь, мэм?” Повторил Ирвин, смутно удивляясь, почему женщина не ответила ему в первый раз.
  
  
  Белл уже смотрел на него с вопросительным выражением на лице, как будто покупательница показалась ему знакомой. Белл был мастером идентификации и обладал фотографической памятью, когда дело касалось лиц. Его глаза выдавали тот факт, что он пытался вспомнить, где он ее видел. Затем его взгляд упал на руки Кромвеля, которые были покрыты кожаными перчатками. Внезапно, как будто он увидел привидение, он понял, что смотрит на бандита. Это поразило его, как удар молотком по голове. Глаза Белла распахнулись, и он ахнул: “Ты!”
  
  
  Кромвель не стал терять ни секунды. Он полез в свою большую матерчатую сумку и вытащил свой .Кольт 38-го калибра, дуло которого было обмотано плотной тканью. Без малейшего колебания он направил кольт Ирвину в грудь и нажал на спусковой крючок. Громкий хлопок эхом отозвался в вестибюле банка. Затем он развернул дуло и выстрелил в Белла еще до того, как Ирвин рухнул на пол, как тряпичная кукла.
  
  
  Если бы Белл инстинктивно не развернулся и не перебросил свое тело через крышку стола, рухнув на пол позади него, пуля попала бы ему прямо в живот. Сильный выпад спас его, но пуля все же прошла через мясистую часть бедра. Он почти не почувствовал пронзающего удара. Одним движением он протянул руку и выхватил свой кольт из ящика стола. Не тратя времени на роскошь, он выстрелил в Кромвеля, промахнувшись менее чем на полдюйма от шеи бандита.
  
  
  Затем, быстрее, чем могла ударить молния, оба мужчины выстрелили снова, выстрелы прозвучали так близко друг к другу, что прозвучали как один.
  
  
  Вторая пуля Кромвеля проделала небольшую борозду сбоку от головы Белла, едва задела кожу, но раздробила череп. Зрение Белла затуманилось, и он провалился в черную яму беспамятства. Кровь быстро сочилась из раны и покрывала его голову сбоку. Это не было решающим ранением, но Кромвелю, который все еще стоял, показалось, что он отстрелил Беллу половину головы.
  
  
  Бандит не вышел из перестрелки невредимым. Пуля Белла попала Кромвелю в поясницу, но прошла навылет, не задев никаких внутренних органов. Он покачнулся, и только протянув руку и ухватившись за край клетки кассира, он удержался от падения на пол. Он постоял там несколько мгновений, борясь с болью. Затем он повернулся и отпер заднюю дверь, отступив в сторону, когда Маргарет ворвалась внутрь.
  
  
  “Я слышала выстрелы снаружи”, - потрясенно прокричала она. “Что пошло не так?”
  
  
  “Это была ловушка”, - пробормотал он, когда гнев сменился страхом. Прижимая руку к ране, он направил дуло своего кольта на пол офиса. “Я убил Айзека Белла”.
  
  
  Маргарет вошла в офис и посмотрела на окровавленного агента Ван Дорна, и в ее глазах появился ужас, когда она узнала Белла, несмотря на кровь, покрывавшую большую часть его лица. “О, Боже мой!” Она почувствовала, что ее вот-вот стошнит, но тошнота быстро прошла, когда она обернулась и увидела, что ее брат тоже истекает кровью. “Ты ранен!” - выдохнула она.
  
  
  “Не так плохо, как кажется”, - сказал он сквозь стиснутые зубы.
  
  
  “Мы должны убираться отсюда. Выстрелы приведут шерифа и поднимут на ноги половину города”.
  
  
  Маргарет наполовину несла, наполовину волокла своего раненого брата через заднюю дверь банка. Снаружи ждали лошадь и коляска. Она использовала всю свою силу, чтобы втолкнуть его на сиденье повозки, отвязала лошадь от столба забора и забралась внутрь.
  
  
  Она подняла хлыст, чтобы пустить лошадь в галоп, но он схватил ее за запястье. “Нет, поезжай медленно, как будто мы две женщины, отправившиеся покататься на коляске. Будет выглядеть подозрительно, если мы выберемся из города ”.
  
  
  “Шериф - умный человек. Я его знаю. Его нелегко одурачить”.
  
  
  “Даже умный мужчина не заподозрит женщину в ограблении банка и убийстве двух мужчин”, - пробормотал Кромвель.
  
  
  В конце переулка Маргарет повернула багги на боковую улицу, а затем направилась на запад, к городской черте. Кромвель снял пальто из волчьей шкуры и набросил его себе на колени, чтобы прикрыть кровь, пропитавшую его свитер. Он сунул кольт в один из своих ковбойских сапог и откинулся на спинку стула, пытаясь сохранить ясность ума, игнорируя пульсирующую боль в боку.
  
  
  
  БЕЛЛ проинструктировал шерифа Парди, что он сделает выстрел в качестве сигнала, если бандит появится. Но Парди понял, что начались неприятности, когда услышал пять выстрелов, некоторые из них были приглушенными, как взрыв динамитного заряда в соседней шахте. Он выбежал на улицу из скобяной лавки, где прятался, опасаясь, что женщина, которую он видел входящей в банк, могла быть застрелена бандитом.
  
  
  Увидев, что он бежит к банку, четверо его помощников выскочили из своих укрытий и бросились за ним, в то время как пятый помощник побежал к железнодорожному депо, чтобы предупредить Кертиса. Вытащив "Смит и Вессон" одноразового действия и отведя курок назад, Парди ворвался в дверь банка. Сначала он никого не увидел. Ирвин лежал вне поля зрения, за клеткой кассира, а Белл лежал по другую сторону стола. Затем он обошел клетку и увидел агента Ван Дорна, распростертого на полу в луже крови. Он проверил , чтобы убедиться, что Ирвин мертв, прежде чем войти в офис и найти Белла.
  
  
  “Ему конец?” - спросил один из его помощников, похожий на медведя мужчина с огромным животом, выпирающим над брюками с натянутыми до предела подтяжками, который стоял с обрезом наготове.
  
  
  “Пуля только размозжила ему череп”, - ответил Парди. “Он все еще жив”.
  
  
  “А как насчет женщины?”
  
  
  Какое-то мгновение Парди ничего не соображал. Затем его осенило. “Женщина, которая вошла в банк перед выстрелами?”
  
  
  “Тот самый”.
  
  
  “Должно быть, ее похитил бандит”.
  
  
  “Но мы не видели, чтобы кто-то еще входил в банк ни до, ни после нее”.
  
  
  Парди встал в замешательстве и неверии. Потребовалось все его воображение, чтобы поверить, что бандитом-Мясником была женщина.
  
  
  “Бандит, должно быть, вошел через заднюю дверь”.
  
  
  “Я не знаю, шериф”, - сказал помощник шерифа, почесывая подбородок. “Дверь должна была быть заперта изнутри, как это всегда бывает”.
  
  
  Парди бросился к задней двери и обнаружил, что она не заперта. Он рывком распахнул ее и оглядел переулок, но никого не увидел. “Адское пламя”, - пробормотал он. “Она сбежала”.
  
  
  “Она не может далеко уйти”, - сказал помощник шерифа.
  
  
  “Соберите людей!” - рявкнул Парди. Он махнул другому помощнику шерифа, который стоял у входа в банк. “Позовите дока Мэдисона. Скажи ему, что агент Ван Дорна ранен в голову и чтобы он как можно быстрее шел в банк ”. Парди опустился на колени и снова быстро осмотрел Белла. “Также скажи ему, что, похоже, в ноге агента пуля”.
  
  
  Не успел помощник шерифа выйти за дверь, как Парди бросился за ним по пятам, бегом направляясь к своей лошади, привязанной к коновязи перед его офисом. Казалось невозможным, подумал он, что все пошло так ужасно неправильно. Только тогда до него начало доходить, что бандитом был мужчина, переодетый женщиной, и что бедная вдова, которую он и его жена приютили, была сообщницей.
  
  
  
  КАК только они покинули городскую черту Теллурида и выехали на дорогу, ведущую к шахтам Офира на юге, Маргарет ударила лошадь кнутом и заставила ее бежать через каньон и вниз по дороге, ведущей на запад к Монтрозу. За десять минут, прошедших с тех пор, как они покинули банк, у Кромвеля было время подумать. Он указал на просвет между деревьями, который вел к мосту через реку Сан-Мигель. Это была заросшая подъездная дорога, используемая железной дорогой для ремонтных бригад, ремонтирующих рельсы.
  
  
  “Съезжай с дороги”, - сказал Джейкоб Маргарет. “Переходи мост и направляйся вниз по полотну рельсов”.
  
  
  Она повернулась и посмотрела на него. “Я думал, ты сказал, что они никогда не заподозрят двух женщин в коляске?”
  
  
  “Это было до того, как мне пришло в голову, что шериф и его помощники наблюдали за банком”.
  
  
  “Это само собой разумеется, но какое это имеет отношение к нашему побегу?”
  
  
  “Разве ты не видишь, дорогая сестра? Я был последним, кто вошел в банк и так и не вышел. Если то, что ты говоришь, правда, Парди не дурак. Должно быть, он уже сложил два и два и ищет нас обоих. Но ему и в голову не придет искать нас, когда мы едем по колее. Он будет уверен, что мы выбрались на дорогу.”
  
  
  “А если он нас не найдет, как ты думаешь, что он тогда сделает?”
  
  
  “Он вернется, думая, что мы спрятались за деревьями, пока он со своим отрядом проезжал мимо. К тому времени мы будем на поезде из Монтроуза, переодетые двумя мужчинами”.
  
  
  Как обычно, Кромвель был на много миль впереди своих преследователей, когда дело доходило до состязания в остроумии. Хотя он был обескуражен тем, что Белл перехитрил его в организации хорошо продуманной ловушки, он получил определенное удовлетворение, полагая, что убил знаменитого агента Ван Дорна.
  
  
  Как он и предсказывал, шериф и его отряд бросились вниз по дороге, которая была вне поля зрения железнодорожных путей среди деревьев, и, не обнаружив никаких признаков своей добычи, повернули обратно к Теллурайду. Это была ухабистая поездка по железнодорожным шпалам, но это было компенсировано знанием того, что Парди был обманут и в конечном итоге останется с пустыми руками.
  
  
  
  27
  
  
  
  
  БЕЛЛА ДОСТАВИЛИ В БОЛЬНИЦУ ТЕЛЛУРИДА, где его лечил городской врач. Первая пуля из кольта Кромвеля вошла в его бедро и вышла из него, причинив лишь незначительные повреждения ткани. Врач сказал, что рана заживет в течение месяца. Затем доктор зашил рану на голове, зашив складку так аккуратно, как портной зашивает порванный карман костюма.
  
  
  Проигнорировав требования врача остаться в больнице на несколько дней, Белл, прихрамывая, добрался до депо, чтобы сесть на следующий поезд до Денвера. Надев шляпу, чтобы прикрыть повязку на голове, он вместе с Кертисом с гневом и печалью наблюдал, как помощники шерифа Парди поднимали гроб с Ирвином в багажный вагон. Затем он повернулся и протянул Парди руку. “Шериф, я не знаю, как вас отблагодарить за сотрудничество. Я благодарен”.
  
  
  Парди пожал Беллу руку. “Мне жаль твоего друга”, - искренне сказал он. “У него была семья?”
  
  
  “К счастью, ни жены, ни детей у него не было, но он жил со стареющей матерью”.
  
  
  “Излей душу. Я полагаю, для нее это окружная богадельня”.
  
  
  “О ней позаботятся в хорошем доме престарелых”.
  
  
  “Хороший дом престарелых обходится недешево. У Ирвина были деньги?”
  
  
  “Нет, - ответил Белл, - но я знаю”.
  
  
  Парди воздержался от дальнейших вопросов. “Если бы только все сложилось по-нашему”.
  
  
  “Наши хорошо продуманные планы определенно обернулись фиаско”, - сказал Белл, увидев, как за гробом закрывается дверь багажного вагона. “Бандит выставил меня дураком”.
  
  
  “Это не твоя вина”, - сказал Парди. “Он одурачил нас всех, и я был самым большим дураком. Теперь я уверен, что обездоленная вдова, которую мы с женой приютили, была в сговоре с ним. Я должен был заподозрить неладное, когда она вытянула из меня информацию об операциях банка ”.
  
  
  “Но вы не сказали ей, что была расставлена ловушка. Кромвель никогда бы не вошел в банк, если бы подозревал ловушку”.
  
  
  Парди покачал головой. “Они купились на твою историю — крючок, леску и грузило. Если бы мы только знали, что он собирается надеть женскую одежду, мы бы, возможно, не думали дважды, прежде чем пристрелить его, как собаку, которой он и является ”.
  
  
  “Согласно сообщениям о других его ограблениях, он никогда не переодевался женщиной”.
  
  
  “Даже если бы ловушка провалилась, мы с моим отрядом должны были их задержать. Глупо, я думал, что они останутся на дороге. Мне никогда не приходило в голову, что они могли использовать железнодорожное полотно в качестве пути отхода, пока не стало слишком поздно. К тому времени, как я понял, как они меня перехитрили, они уже давно ушли ”.
  
  
  “Проверялись ли списки пассажиров поезда в Монтрозе?”
  
  
  “Я телеграфировал начальнику станции, но они уже уехали на поезде до Гранд-Джанкшн”, - ответил Кертис. “Он не помнил, чтобы в вагон садились две женщины, но заметил двух мужчин. Он сказал, что тот выглядел так, как будто был болен ”.
  
  
  “На задней ступеньке банка была кровь”, - сказал Парди с натянутой улыбкой. “Ты, должно быть, ударил его”.
  
  
  “Недостаточно серьезно, чтобы остановить его”, - тихо пробормотал Белл.
  
  
  “Я телеграфировал маршалу территории. Он поручил помощникам шерифа в Гранд-Джанкшен обыскать все поезда, идущие на восток и запад, но не нашел никаких следов двух женщин, путешествующих вместе”.
  
  
  Белл опирался на трость, подаренную ему Парди. “Я начинаю понимать, как работает разум бандита. Он вернулся к мужской одежде и тоже нарядил свою сестру мужчиной. Маршал, разыскивая двух женщин, никогда не подозревал о них ”.
  
  
  “Умный человек, Кромвель”.
  
  
  “Да, ” признал Белл, “ он такой”.
  
  
  “Куда вы направляетесь отсюда?” - спросил Парди.
  
  
  “Возвращаюсь в Денвер и начинаю все сначала”.
  
  
  “Но теперь ты знаешь имя и привычки бандита”.
  
  
  “Да, но возбудить дело невозможно. Ни один федеральный прокурор не стал бы тратить время на обвинительное заключение с такими неубедительными доказательствами”.
  
  
  “Ты прижмешь его”, - уверенно сказал Парди.
  
  
  “Мы будем работать еще усерднее теперь, когда у нас есть личная причина видеть его повешенным”, - сказал Белл.
  
  
  
  КОГДА БЕЛЛ и Кертис поздно вечером добрались до Денвера, их уже ждал катафалк, чтобы отвезти Ирвина в местный морг.
  
  
  “Он был моим самым близким другом”, - сказал Кертис. “Я утешу его мать и позабочусь об организации похорон”.
  
  
  “Спасибо”, - сказал Белл. “Я позабочусь о расходах”.
  
  
  Белл взял такси до отеля Brown Palace. Войдя в свой номер, он снял одежду и расслабился в ванне с горячей водой, положив раненую ногу на край, чтобы бинт не намокал. Он закрыл глаза и позволил своему разуму перебрать события последних нескольких дней. Теперь Белл знал, что женщиной, мимо которой он прошел в отеле "Нью-Шеридан", была Маргарет Кромвель. Когда ее брат вошел в банк через парадную дверь, она ждала его сзади с лошадью и коляской. Образ Кромвеля, созданный в образе женщины, вызывал у него отвращение, но он не мог не уважать проницательный, расчетливый ум Бандита-Мясника. Сбежать от отряда шерифа Парди, съехав на буровой установке с железнодорожного полотна, было гениальным ходом.
  
  
  Сначала Белл думал, что Кромвель не станет искушать судьбу еще одним ограблением. Такая возможность казалась крайне маловероятной, но, как и в случае со всеми преступниками, которых он задерживал, Белл начал проникать в сознание Кромвеля. Он приучил себя мыслить как бандит. Чем больше Белл думал об этом, тем больше он убеждался, что Кромвель считал себя неуязвимым и невосприимчивым к любому расследованию со стороны сотрудников правоохранительных органов, особенно агентов детективного агентства Ван Дорна.
  
  
  Следующий шаг должен был быть тщательно продуман. Он обдумывал альтернативные способы собрать достаточно улик для ареста Кромвеля, когда услышал стук в дверь. Стараясь держаться на здоровой ноге и страдая от кратковременного приступа головокружения, вызванного раной на голове, когда он стоял, Белл неуклюже выбрался из ванны, надел халат и похромал к двери. Открыв ее, он с удивлением увидел Джозефа Ван Дорна, стоящего в коридоре.
  
  
  Ван Дорн посмотрел на повязку на голове Белла, из-под которой сочилось красное пятно, и натянуто ухмыльнулся. “Ты представляешь собой жалкое зрелище”.
  
  
  “Заходите, сэр, и чувствуйте себя как дома”.
  
  
  Ван Дорн изучал своего раненого агента. Он был обеспокоен, но постарался выглядеть беспечным. “Тебе сильно больно?”
  
  
  “Ничего такого, чего не вылечил бы аспирин”.
  
  
  Ван Дорн вошел в номер и огляделся. “Мне нравятся агенты, которые путешествуют со вкусом, когда это не мои деньги”.
  
  
  “Могу я позвонить в обслуживание номеров и принести вам что-нибудь поесть или выпить?”
  
  
  Ван Дорн махнул рукой. “Нет, спасибо, я поел в поезде из Чикаго, как раз перед тем, как он прибыл в Денвер. Стакан портвейна пришелся бы как нельзя кстати”.
  
  
  Белл передал запрос Ван Дорна в службу обслуживания номеров и повесил трубку. “Я не ожидал, что шеф проедет более тысячи миль только для того, чтобы увидеть меня”.
  
  
  “Встреча между нами не только уместна, но и жизненно важна для расследования”. Ван Дорн опустился в мягкое кресло. “Я предпочитаю подробный отчет нескольким словам в телеграмме. А теперь расскажи мне, что произошло в Теллуриде, и ничего не упускай.”
  
  
  “Большая часть того, что я могу вам рассказать, пошло не так”, - кисло сказал Белл.
  
  
  “Не вини себя”, - утешал его Ван Дорн. “Хотел бы я получать по доллару за каждый задуманный мной план, который провалился”.
  
  
  Официант принес бокал портвейна, а затем Белл провел следующие сорок минут, рассказывая Ван Дорну о плане поимки бандита-Мясника и о том, как Кромвель поменялся ролями с ним и шерифом Парди. Он рассказал об убийстве Ирвайна и своем собственном ранении, закончившемся тем, что он очнулся в больнице Теллурида.
  
  
  Когда Белл закончил, Ван Дорн спросил: “Вы уверены, что Джейкоб Кромвель - Бандит-Мясник?”
  
  
  “Его маскировка была гениальной работой, и мы с Ирвином были застигнуты врасплох. Но у меня нет сомнений, что Кромвель был тем человеком, которого я узнал в женской одежде в банке. Мы с Парди также опознали его сестру Маргарет, которая оставалась в городе, чтобы помочь ему ограбить банк ”.
  
  
  Ван Дорн достал из жилетного кармана портсигар, достал длинную тонкую сигарету "корона" и прикурил от деревянной спички, которую поджег ногтем большого пальца. “Это не имеет смысла. Если Кромвель богат, владеет банком с миллионными активами и живет на Ноб-Хилл в Сан-Франциско, что он выигрывает, рискуя всем этим, чтобы провернуть серию ограблений и убийств?”
  
  
  “Из того, что я смог собрать воедино, деньги, которые он украл, были использованы для наращивания активов его банка”.
  
  
  “Но почему сейчас, когда он финансово обеспечен, а его банк прочно обосновался? Зачем продолжать разгул преступности?”
  
  
  Белл смотрел в окно на голубое небо над городом. “Простой ответ таков: этот человек безумен. Я составил в уме его портрет. Я уверен, что он грабит и убивает, потому что ему это нравится. Деньги больше не являются его целью. Они потеряли свое значение. Подобно человеку, пристрастившемуся к виски или опиуму, он склонен к нанесению увечий и убийствам. Он считает себя слишком неприкосновенным для правоохранительных органов. По его мнению, он непобедим и рассматривает каждое преступное деяние как вызов, чтобы перехитрить закон ”.
  
  
  “Вы должны признать, - сказал Ван Дорн, выпуская большое кольцо синего дыма через комнату, - что до сих пор он проделывал довольно хорошую работу по выставлению нас и каждого блюстителя порядка к западу от Миссисипи кучкой дилетантов”.
  
  
  “Кромвель не безупречен. Он человек, а люди совершают ошибки. Когда придет время, я намерен быть там ”.
  
  
  “Куда ты пойдешь отсюда?”
  
  
  Белл поморщился. “Я бы хотел, чтобы все перестали спрашивать меня об этом”.
  
  
  “Ну и что?”
  
  
  Взгляд Белла был сосредоточенным и спокойным, когда он смотрел на Ван Дорна. “Он возвращается в Сан-Франциско, чтобы возбудить дело против Кромвеля”.
  
  
  “Из того, что вы мне рассказали, это будет нелегко. У вас мало доказательств для возбуждения дела. Адвокат защиты распял бы вас на свидетельской трибуне. Он бы посмеялся, узнав, что вы опознали мужчину, одетого как женщина, заявив, что невозможно определить разницу. И, без другого свидетеля или каких-либо отпечатков пальцев, я должен был бы сказать, что вы боретесь за проигранное дело ”.
  
  
  Белл смерил Ван Дорна ледяным взглядом. “Вы предлагаете мне отказаться от расследования?”
  
  
  Ван Дорн нахмурился. “Я не предлагаю ничего подобного. Я только указываю на факты. Вы прекрасно знаете, что это дело номер один в приоритете агентства. Мы не успокоимся, пока Кромвель не окажется за решеткой ”.
  
  
  Белл нежно коснулся своей головы сбоку, как будто хотел проверить, там ли еще рана. “Как только я зашью несколько незакрепленных концов здесь, в Денвере, я возвращаюсь в Сан-Франциско”.
  
  
  “Я могу организовать команду агентов для оказания вам помощи. Вам стоит только попросить”.
  
  
  Белл покачал головой. “Нет. С Картером в качестве моей правой руки и при поддержке Бронсона и агентов в его офисе у меня будет вся необходимая рабочая сила. Лучше нам продолжать работать под прикрытием без армии агентов, которые могли бы вызвать осложнения ”.
  
  
  “Что насчет полковника Дэнзлера и Департамента уголовных расследований в Вашингтоне? Может ли правительство помочь в этом вопросе?”
  
  
  “Да, но только в подходящий момент. Кромвель обладает невероятным влиянием на политическую и богатую элиту Сан-Франциско. Он ведущий филантроп города. Если мы получим достаточно доказательств, чтобы предъявить ему обвинение, его друзья окружат фургоны и будут сражаться с нами на каждом шагу. В то время нам понадобится вся помощь федерального правительства, которую мы сможем получить ”.
  
  
  “Каков твой план?”
  
  
  “На данный момент у меня нет определенного плана. Кромвель толстый, тупой и счастливый, не зная, что мы становимся ближе к нему с каждым днем”.
  
  
  “Но сейчас вы не ближе к тому, чтобы схватить его, чем были три недели назад”.
  
  
  “Да, но теперь у меня есть преимущество”.
  
  
  Брови Ван Дорна с любопытством приподнялись, и он скептически пробормотал: “Какое в этом преимущество?”
  
  
  “Кромвель не знает, что я все еще жив”.
  
  
  “Это будет ударом по его эго, когда он увидит, что ты воскрес”.
  
  
  Белл слабо улыбнулся. “Я рассчитываю на это”.
  
  
  
  28
  
  
  
  
  РАНА КРОМВЕЛЯ ОТ ПУЛИ БЕЛЛА БЫЛА несерьезной. Он воздерживался от обращения к врачу, пока не вернулся с Маргарет в Сан-Франциско, где входная и выходная рана в его боку была промыта антисептиком, зашита и перевязана. Доктор, старый друг, не задавал вопросов, но Кромвель все равно солгал ему о том, что случайно застрелился, когда чистил пистолет. Поскольку его жена получила щедрое пожертвование от Кромвеля на свой любимый проект "Балетная труппа Сан-Франциско", доктор не подал заявления в полицию и поклялся, что инцидент никогда не будет упомянут.
  
  
  Кромвель вернулся в свой офис в банке и быстро погрузился в старую рутину управления своей финансовой империей. Его первым проектом на этот день было написать речь для выступления на открытии санатория для пожилых людей, финансируемого и построенного благодаря его щедрости. Скромность не входила в число его добродетелей, и он назвал больницу санаторием Джейкоба Кромвеля. Он позвал Марион Морган, чтобы она переписала его заметки к речи.
  
  
  Она села в кресло рядом с его столом и пристально посмотрела на него. “Простите меня за вопрос, мистер Кромвель, но вы хорошо себя чувствуете? Вы выглядите немного бледным”.
  
  
  Он выдавил улыбку, инстинктивно легонько дотронувшись до своего бока. “Я простудился после ночной рыбалки. Она почти прошла”.
  
  
  Он передал ей свои заметки, развернулся в кожаном кресле и уставился в окно на окружающий город. “Отредактируйте мою речь в санатории и, пожалуйста, не стесняйтесь вносить любые предложения, которые, по вашему мнению, уместны”.
  
  
  “Да, сэр”.
  
  
  Марион поднялась, чтобы покинуть кабинет Кромвеля, но замешкалась в дверях. “Извините, но я хотела спросить, вы когда-нибудь снова получали известия от детектива из агентства Ван Дорна?”
  
  
  Кромвель отвернулся от окна и с любопытством уставился на нее. “Айзек Белл?”
  
  
  “Кажется, так его звали”.
  
  
  Он не смог сдержать легкой усмешки, когда сказал: “Он мертв. Я слышал, что он был убит во время ограбления банка в Колорадо”.
  
  
  Сердце Марион было словно зажато между двумя глыбами льда. Она не могла поверить словам Кромвеля. Ее губы задрожали, и она отвернулась от него, чтобы он не мог видеть шок, написанный на ее прекрасном лице. С трудом сохраняя самообладание, она ничего не сказала, вышла из кабинета и закрыла дверь.
  
  
  Марион сидела за своим столом, словно в трансе. Она не могла понять чувства скорби по человеку, которого едва знала, с которым разделила всего один ужин. И все же она могла видеть его лицо в своем воображении, как будто он стоял перед ней. Недолгая связь между ними была жестоко разорвана. Она не могла объяснить свое чувство печали, да и не пыталась. Она чувствовала себя так, словно потеряла дорогого друга.
  
  
  Дрожащими руками она вставила лист бумаги в пишущую машинку и начала переписывать заметки Кромвеля для его речи.
  
  
  
  В ПЯТЬ часов, ближе к вечеру, Кромвель стоял на ступеньках нового трехэтажного здания из красного кирпича на пересечении улиц Гири и Филмор, слушая длинное и цветистое вступление мэра города Юджина Шмитца, близкого друга Кромвеля, который воспользовался крупными взносами, тайно переведенными на его личный счет в Cromwell Bank. На инаугурации присутствовала толпа из пятисот человек, а также сотрудники пожарного и полицейского управлений города, политические боссы и более пятидесяти пожилых пациентов, вяло сидящих в своих инвалидных креслах.
  
  
  Собственные замечания Кромвеля были краткими и по существу. Он скромно называл себя “смиренным посланником Господа”, который решил помогать тем, кто не мог помочь себе сам. Когда он закончил, аплодисменты были вежливыми и приглушенными, подобающими официальному случаю. У главного входа была перерезана ленточка, и Кромвеля сердечно поздравили. Он пожимал каждую протянутую ему руку. Он демонстративно обнимал всех пациентов, ожидавших входа в здание. Мэр Шмитц вручил ему бронзовую табличку за его филантропические усилия и объявил, что отныне 12 апреля будет называться Днем Джейкоба Кромвеля.
  
  
  Пробираясь сквозь толпу доброжелателей и поклонников, Кромвель добрался до парковочного места, где стоял Mercedes Simplex. Маргарет уже сидела за рулем, прекрасно выглядя в зеленом шерстяном платье с накидкой.
  
  
  “Отличная работа, брат. Еще одно доброе дело под знаменем Кромвеля”.
  
  
  “Никогда не помешает иметь друзей на высоких постах, а также обожание дурно пахнущего сброда”.
  
  
  “Разве мы не гуманитарии?” - саркастически сказала она.
  
  
  “А как насчет твоих благотворительных любимых проектов, которые каким-то образом освещаются на светских страницах газет?” он возразил.
  
  
  “Прикоснисьé”.
  
  
  Кромвель подошел к передней части машины и завел двигатель. Маргарет погасила зажигание и установила ручной дроссель. Двигатель загорелся и закашлялся, превратившись в хриплый рев. Кромвель забрался на сиденье, когда Маргарет нажала на газ, переключила передачу и прибавила газу. Mercedes Simplex выскочил на улицу между канатной дорогой и грузовиком с пивом.
  
  
  К этому времени Кромвель привык к безумным выходкам своей сестры за рулем и расслабился на сиденье, но был готов вскочить, если случится катастрофа. “Подъезжай к Пасифик-Хайтс и остановись в парке Лафайет”.
  
  
  “Есть какая-то особая причина?”
  
  
  “Мы можем прогуляться по тропинкам, пока разговариваем”.
  
  
  Она больше не задавала ему вопросов. Mercedes Simplex легко поднялся на холм к Пасифик-Хайтс. Она свернула с Филмор-стрит и поехала по Сакраменто-стрит, пока не достигла парка, затем остановилась у подножия тропинки, ведущей в лес. Пятиминутная прогулка привела их на вершину парка, откуда открылся прекрасный панорамный вид на город.
  
  
  “О чем ты хочешь поговорить?” Спросила Маргарет.
  
  
  “Я решил предпринять еще одно ограбление”.
  
  
  Она остановилась на полпути и в отчаянии уставилась на него. “Ты, должно быть, шутишь”.
  
  
  “Я абсолютно серьезен”.
  
  
  “Но почему?” - требовательно спросила она. “Чего ты добиваешься? Тебя чуть не поймали в Теллуриде. Зачем снова искушать судьбу без всякой цели?”
  
  
  “Потому что мне нравится бросать вызов. Кроме того, мне скорее нравится быть легендой в свое время”.
  
  
  Она повернулась и ошеломленно посмотрела в сторону. “Это глупо”.
  
  
  “Ты не понимаешь”, - сказал он, обнимая ее за талию.
  
  
  “Я понимаю, что это безумие, и что однажды удача отвернется от тебя, и тебя повесят”.
  
  
  “Во всяком случае, не в ближайшее время”, - сказал он. “Не пока их лучший агент лежит в могиле”.
  
  
  Маргарет вспомнила невероятные сине-фиолетовые глаза и руку Белл, обнимавшую ее, когда они танцевали в "Браун Палас". Ей казалось, что она слышит ее голос издалека. “Белл мертва, в это трудно поверить”.
  
  
  Он с любопытством посмотрел на нее. “Ты говоришь так, как будто была в него влюблена”.
  
  
  Она пожала плечами и попыталась выглядеть незаинтересованной. “О, он был симпатичным, в каком-то странном смысле. Я полагаю, другие женщины находили его привлекательным”.
  
  
  “Неважно. Айзек Белл - это история”. Кромвель остановился и повел свою сестру обратно к автомобилю. “Я собираюсь одурачить Ван Дорна и всех других глупых блюстителей порядка, которые хотят, чтобы меня повесили. Они никогда не заподозрят, что я совершу еще одно преступление так быстро, в банке в городе, о котором они никогда бы не заподозрили. И снова их поймают со спущенными штанами ”.
  
  
  К ее глазу подступила слеза, и Маргарет промокнула ее носовым платком, не уверенная, были ли ее эмоции искажены смертью Белл или безумием ее брата. “Где на этот раз?”
  
  
  “Не зарплата в шахтерском городке”, - сказал он, ухмыляясь. “Я заложу им вираж и попаду в город, который меня не ожидает, и снова оставлю их разочарованными”.
  
  
  “В каком городе?”
  
  
  “Сан-Диего, здесь, в Калифорнии”.
  
  
  “Это почти у нас на заднем дворе”.
  
  
  “Тем лучше”, - сказал Кромвель. “Мой побег будет намного проще”.
  
  
  “Что делает Сан-Диего таким особенным?”
  
  
  “Потому что городской "Уэллс Фарго" полон депозитов от торговцев и судов, ввозящих товары в порт. И потому что я бы с удовольствием проделал дыру в моем самом большом конкуренте”.
  
  
  “Ты сумасшедший”.
  
  
  “Не называй меня сумасшедшим!” - резко сказал он.
  
  
  “Как ты себя называешь? Все, ради чего мы работали, может рухнуть вокруг нас, если тебя когда-нибудь поймают”.
  
  
  “Нет, пока они имеют дело с вдохновителем”, - дерзко сказал Кромвель.
  
  
  “Когда ты когда-нибудь остановишься?” Требовательно спросила Маргарет.
  
  
  “Когда банк Кромвеля станет таким же большим, как банк Уэллса Фарго, и я буду коронован королем Сан-Франциско”, - сказал он с неприятным блеском в глазах.
  
  
  Она знала, что спорить с братом бесполезно. Без его ведома она годами потихоньку переводила активы, понемногу, в банк Wells Fargo, где ему и в голову не пришло бы их отследить. Дорогие украшения, которые она купила, были убраны в сейф. Если случится худшее и ее брата поймают и повесят, она покинет Сан-Франциско, отправится в Европу и будет жить в роскоши, прежде чем найдет богатого и титулованного мужа.
  
  
  Они добрались до автомобиля, и Джейкоб помог своей сестре сесть за руль. Когда он завел двигатель, уверенность Кромвеля в себе была ошеломляющей. Подобно кораблю, выходящему в бурное море на всех парусах, опасность стала вызовом, граничащим с зависимостью. При мысли о том, что он снова перехитрит всех сотрудников правоохранительных органов на Западе, его лицо просияло, как у религиозного фанатика, который только что стал свидетелем чуда.
  
  
  Ни один из них не обратил никакого внимания на мужчину, сидящего на скамейке возле машины, одетого как рабочий, с набором инструментов на коленях, небрежно курящего трубку.
  
  
  
  29
  
  
  
  
  Поезд БЕЛЛА ДОСТАВИЛ ЕГО В САН-ФРАНЦИСКО В восемь часов утра. К девяти у него была встреча с Картером, Бронсоном и пятью его агентами. Все сидели за большим столом для совещаний, который был в два раза больше, чем в офисе в Денвере. Белл смертельно устал, и его раны все еще беспокоили его, но он игнорировал боль, как и при более ранних ранениях, и продолжал сражаться. “Джентльмены, - начал он, - теперь, когда нашим подозреваемым номер один в убийстве бандита-Мясника является Джейкоб Кромвель, мы собираемся установить за ним и его сестрой Маргарет круглосуточное наблюдение”.
  
  
  “Это означает каждое их движение за пределами их дворца на Ноб-Хилл”, - добавил Бронсон.
  
  
  Один агент поднял руку. “Сэр, нам понадобятся фотографии для опознания, поскольку большинство из нас понятия не имеют, как они выглядят”.
  
  
  Бронсон взял со стола объемистую папку. “Их фотографии были сделаны, когда они были вне дома и разгуливали по городу”.
  
  
  “Кто их забрал?” - спросил Белл.
  
  
  Бронсон улыбнулся и кивнул одному из своих агентов через стол. “Дик Кроуфорд, это фотограф-ас”.
  
  
  “Разве Кромвеллы не заподозрили, что фотограф следовал за ними повсюду, снимая их на камеру?” - спросил Картер.
  
  
  Бронсон кивнул Кроуфорду. “Дик, расскажи всем, как ты это провернул, так, чтобы они не догадались”.
  
  
  У Кроуфорда было узкое мрачное лицо с маленькой челюстью и кустистыми бровями под лысой головой. Серьезный человек, он не проявлял ни малейшего чувства юмора. “Я был одет в комбинезон и нес ящик с инструментами, в одном конце которого было вырезано небольшое отверстие для объектива камеры. Все, что мне нужно было сделать, это дотянуться до коробки, чтобы отрегулировать фокус и сделать снимок. Они понятия не имели и даже не взглянули на меня ”. Затем он положил на стол маленькую камеру и объяснил ее применение. “То, что вы видите, - это коробчатая камера Kodak с быстрой фокусировкой, которая делает снимки размером с почтовую открытку”.
  
  
  Пока Кроуфорд говорил, Бронсон раздавал фотографии Джейкоба и Маргарет Кромвель.
  
  
  “Вы заметите, что фотографии удивительно четкие”, - продолжил Кроуфорд. “Уникальная особенность камеры заключается в том, что, в отличие от других камер с установленным фокусом, я мог устанавливать расстояние с помощью маленького колесика, которое вы видите сбоку. Затем все, что мне нужно было сделать, это нажать кнопку, и передняя часть объектива выдвинулась бы на нужное расстояние для экспозиции ”.
  
  
  Все изучали фотографии. На них были изображены Кромвеллы, по отдельности или вместе, прогуливающиеся по улице, выходящие из магазинов и ресторанов. На нескольких фотографиях Джейкоб Кромвель входил в свой банк и выходил из него. На двух изображена его речь на открытии его санатория для престарелых. Кроуфорд даже последовал за ними в парк Лафайет и снял их идущими по дорожке. Белла особенно заинтересовали фотографии, на которых Маргарет изображена за рулем экзотического автомобиля.
  
  
  “Мерседес Симплекс”, - восхищенно сказал он. “У Кромвеллов хороший вкус в автомобилях”.
  
  
  Бронсон изучил фотографии, на которых изображен автомобиль. “Он выглядит дорогим. С какой скоростью он будет ехать?”
  
  
  “По меньшей мере семьдесят, может быть, восемьдесят миль в час”, - ответил Белл.
  
  
  “Я сомневаюсь, что в Сан-Франциско есть машина, которая могла бы догнать его во время погони”, - сказал агент с густыми волосами в конце стола.
  
  
  “Теперь есть”, - сказал Белл, его губы растянулись в усмешке. “Это было выгружено из товарного вагона этим утром”. Он посмотрел на Кертиса. “Я прав, Артур?”
  
  
  Кертис кивнул. “Ваш автомобиль стоит на грузовом складе в Южной части Тихого океана. Я нанял парня, который работает на железнодорожной станции, чтобы он его почистил”.
  
  
  “Вы послали сюда машину из...”
  
  
  “Чикаго”, - закончил Белл.
  
  
  “Мне любопытно”, - сказал Бронсон. “Какой автомобиль настолько особенный, что вы заказали его доставку аж из Чикаго?”
  
  
  “Быстрый автомобиль может пригодиться. Кроме того, как выясняется, он более чем подходит для Mercedes Simplex Кромвеля, если дело дойдет до преследования”.
  
  
  “Какой это марки?” - спросил Кроуфорд.
  
  
  “Локомобиль”, - ответил Белл. “Им управлял Джо Трейси, который занял на нем третье место в шоссейных гонках на Кубок Вандербильта 1905 года на Лонг-Айленде”.
  
  
  “Насколько это быстро?” - поинтересовался Бронсон.
  
  
  “На прямом участке она разгонится до ста пяти миль в час”.
  
  
  Наступила напряженная тишина. Все за столом были поражены и не верили.
  
  
  Они никогда не видели и не слышали ни о чем, что могло бы ехать так быстро. Профессиональные автогонки с участием конкурирующих заводских автомобилей еще не пришли на Западное побережье.
  
  
  “Невероятно”, - с благоговением сказал Бронсон. “Я не могу представить, чтобы что-то двигалось со скоростью сто миль в час”.
  
  
  “Ты можешь водить его по улице?” - спросил Кертис.
  
  
  Белл кивнул. “Я установил крылья и фары, а трансмиссию модифицировал для уличного движения”.
  
  
  “Ты должен меня в ней подвезти”, - сказал Бронсон.
  
  
  Белл рассмеялся. “Я думаю, это можно устроить”.
  
  
  Бронсон снова обратил свой интерес к фотографиям Кромвеллов. “Есть какие-нибудь мысли о том, что бандит будет делать дальше?”
  
  
  “После Теллурида, ” сказал Кертис, - я бы поспорил, что его дни грабежей и убийств закончились”.
  
  
  “Звучит логично, если он знает, что мы за ним следим”, - согласился Бронсон.
  
  
  “Мы не можем быть уверены в этом, если он думает, что все свидетели фиаско в Теллуриде мертвы, включая меня”, - сказал Белл. “Он сумасшедший, которого тянет грабить и убивать. Я не верю, что он когда-нибудь сможет остановить Колда. Кромвель считает, что его преступные действия никогда не смогут быть прослежены. Он просто не вписывается в образ Черного Барта, банды Джеймса, Далтонов или Бутча Кэссиди. По сравнению с Кромвелем они были грубыми любителями из захолустья ”.
  
  
  Один из агентов с растущим восхищением уставился на Белла. “Значит, вы думаете, что он нанесет новый удар”.
  
  
  “Я верю”.
  
  
  “Возможно, вы обманули его своей историей о Теллуриде”, - сказал Бронсон. “Но если он так умен, как ты говоришь, Кромвель не совершит одну и ту же ошибку дважды и не попадется в другую ловушку”.
  
  
  Белл покачал головой. “Боюсь, на это мало надежды. На данный момент все, что мы можем сделать, это попытаться перехитрить его, и, если это не удастся, мы продолжаем собирать доказательства, пока не сможем осудить его ”.
  
  
  “По крайней мере, мы знаем, что он не непогрешим”.
  
  
  Бронсон проворчал. “Он настолько близко, насколько ты можешь подойти”.
  
  
  Белл налил себе чашку кофе из кофейника, стоявшего на столе для совещаний. “Наше преимущество в том, что он не знает, что за каждым его шагом следят. Тебе придется быть очень осторожным и не заставлять его или его сестру насторожиться. Если мы сможем сесть ему на хвост в следующий раз, когда он уедет из города на ограбление, у нас есть шанс остановить волну преступности ”.
  
  
  Бронсон обвел взглядом сидящих за столом своих агентов. “Похоже, что у нас есть своя работа, джентльмены. Я позволю вам распределить между собой смены наблюдения. Я получил телеграмму от мистера Ван Дорна. Он сказал прекратить все попытки. Он хочет, чтобы Бандит-Мясник был пойман, чего бы это ни стоило, каких бы усилий это ни стоило ”.
  
  
  Белл сказал Бронсону: “Я хотел бы знать, не могли бы вы оказать мне услугу”.
  
  
  “Тебе нужно только назвать это”.
  
  
  “Позвони в офис Кромвеля и попроси Марион Морган. Скажи ей, что ты звонишь строго конфиденциально, и она не должна никому ничего говорить, включая своего босса. Скажи ей, чтобы она встретилась с тобой на северо-восточном углу улиц Монтгомери и Саттер, в квартале от банка Кромвеля, во время ее обеденного перерыва.”
  
  
  “А если она спросит меня о цели?”
  
  
  Белл криво улыбнулся. “Просто будь расплывчатым и скажи ей, что это срочно”.
  
  
  Бронсон рассмеялся. “Я сделаю все возможное, чтобы звучать официально”.
  
  
  
  ПОСЛЕ КОНФЕРЕНЦИИ Белл и Картер взяли такси до грузового склада в Южной части Тихого океана. Они зарегистрировались у суперинтенданта, осмотрели машину на предмет повреждений и, не обнаружив их, подписали необходимые транспортные документы.
  
  
  “Она красавица”, - восхищенно сказал Кертис, глядя на ярко-красный автомобиль с блестящим латунным радиатором, увенчанный изготовленным на заказ бронзовым орлом с распростертыми крыльями и датчиком температуры на груди. За радиатором находился капот, вырезанный в форме крыши сарая. Большой цилиндрический бензобак был установлен за двумя сиденьями. Узкие шины были прикреплены к огромным деревянным колесам со спицами, которые проехали по извилистым дорогам Лонг-Айленда во время гонки на Кубок Вандербильта.
  
  
  Белл забрался на сиденье за большим рулевым колесом, установленным на длинной оси, повернул ключ зажигания на деревянной приборной панели, установил рычаг дроссельной заслонки на рулевом колесе и перевел рычаг зажигания в положение замедления. Затем он взял ручной насос и надул топливный бак, нагнетая газ в карбюратор. Только тогда он подошел к передней части машины, ухватился правой рукой за большую рукоятку и энергично дернул. Двигатель кашлянул и заработал со второй попытки, издав оглушительный рев из выхлопной трубы.
  
  
  Затем Белл, к которому присоединился Картер, сел на водительское сиденье из красной кожи и увеличил скорость, переведя дроссельную заслонку в положение холостого хода. Отпустив латунный ручной тормоз, он выжал сцепление и перевел рычаг переключения передач на первую передачу. Затем он перевел рычаг газа и отпустил сцепление, привлекая толпу работников склада, которые приветствовали лихую машину, покатившуюся вперед.
  
  
  Как только локомобиль помчался по дороге вдоль железнодорожных путей, Картер громко спросил: “Мы возвращаемся в офис?”
  
  
  Белл покачал головой. “Покажи мне дорогу к складу, где был припаркован товарный вагон "Мебель О'Брайана”".
  
  
  “Затем поверните налево на следующем перекрестке над рельсами”, - приказал Картер.
  
  
  Несколько минут спустя Белл припарковал локомобиль за пустым складом и выключил мощный двигатель. Картер шел впереди, и они поднялись по пандусу к погрузочной платформе. Единственный товарный вагон стоял на запасном пути.
  
  
  “Это здесь вы нашли поддельный вагон для перевозки мебели Кромвеля?” - спросил Белл.
  
  
  “Согласно графику грузовых перевозок Southern Pacific”, - сказал Кертис. “Я проверил движение грузовых вагонов компании. Вагон 16173 больше не числится в реестре грузовых перевозок Southern Pacific. Никто не знает, что с ней случилось. Как будто она исчезла за одну ночь ”.
  
  
  Белл изучил борта машины, припаркованной рядом с погрузочной площадкой. “Ее могли перекрасить и присвоить новый серийный номер”.
  
  
  “Это вполне возможно”. Кертис уставился на номер, а затем кивнул. “Машина 16455. Я проверю это”.
  
  
  “Недавно эту машину заново покрасили”, - медленно произнес Белл. “На ней нет ни царапины”.
  
  
  “Ты прав”, - задумчиво пробормотал Кертис. “Она такая же чистая, как в тот день, когда ее выпустили с фабрики”.
  
  
  Белл подошел к грузовой двери товарного вагона и взялся пальцами за бронзовый замок, который закрывал салон от проникновения внутрь. “Зачем запирать пустой вагон на запасном пути?”
  
  
  “Возможно, он был загружен грузом и ожидает, когда его прицепят к поезду”.
  
  
  “Хотел бы я знать, что было внутри”, - размышлял Белл.
  
  
  “Может быть, нам вскрыть его?” Спросил Кертис с растущим чувством предвкушения.
  
  
  Белл слегка покачал головой. “Лучше нам пока оставить все как есть. Пока мы не проверим серийный номер, мы не узнаем историю этого автомобиля. И если она принадлежит Кромвелю, он узнает, если мы взломали замок.”
  
  
  “Если мы докажем, что это грузовой вагон, которым он воспользовался, чтобы скрыться от своих преступных действий, мы сможем его арестовать”.
  
  
  “Все не так просто. Это мог быть просто пустой вагон, который временно перевели на этот запасной путь. Кромвель не дурак. Он бы не оставил улики валяться где попало в ожидании, пока их найдут. Скорее всего, внутри нет ничего компрометирующего, и уж точно этого недостаточно, чтобы подставить его под петлю палача ”.
  
  
  Кертис понимающе пожал плечами. “Мы будем внимательно следить за этим, но я сомневаюсь, что он воспользуется этим в ближайшее время, если вообще когда-нибудь снова, учитывая, что он был на волосок от того, чтобы его поймали в Теллуриде”.
  
  
  “И рано или поздно он узнает, что я все еще жив, и поймет, что я его опознал”, - сказал Белл с широкой ухмылкой. “Тогда он действительно сделает все интересным”.
  
  
  
  МАРИОН положила трубку и посмотрела в сторону двери, ведущей в кабинет Кромвеля. Как обычно, она была закрыта. Он почти всегда работал в частном порядке, ведая своими повседневными делами по телефону или через акустическую систему, которую он установил по всему банку.
  
  
  Она взглянула на большие настенные часы Seth Thomas Regulator с закрытым маятником, раскачивающимся взад-вперед. Стрелки указывали на арабские цифры, которые показывали без трех минут двенадцать. Когда она положила трубку, выслушав инструкции Бронсона, она разрывалась между своей лояльностью Кромвелю — и тем, должна ли она рассказать ему о звонке — и нарастающим чувством возбуждения, которое пробежало по ее телу при мысли о выполнении акта секретности. Поскольку за последний год между ней и Кромвелем образовалась явная трещина, особенно после той ночи на побережье Берберии , когда он и Маргарет вели себя так странно, она чувствовала к нему меньше лояльности и уважения. Он был уже не тем мужчиной, которому она доверяла столько лет. Он стал отстраненным, холодным и грубым по отношению к ней большую часть времени.
  
  
  Минутная стрелка перешла часовую стрелку, обе указывали на двенадцать, когда она взяла свою сумочку, надела шляпу и вышла из офиса, все это время не спуская глаз с закрытой двери в кабинет Кромвеля. Она обошла лифт и сбежала по лестнице в вестибюль. Пройдя через большие входные двери, она повернулась и поспешила по Саттер-стрит в Монтгомери. В обеденный перерыв улицы и тротуары были оживлены, и ей потребовалось добрых десять минут, чтобы пробраться сквозь толпу. Дойдя до угла, она остановилась там, оглядываясь по сторонам, но не обнаружила, что кто-то смотрит в ее сторону или приближается к ней. Она никогда не встречала Бронсона и понятия не имела, как он выглядит.
  
  
  Через минуту ее внимание, как и внимание многих людей, проходящих по улице, было привлечено к большой красной машине, которая легко двигалась в потоке машин. В его внешнем виде чувствовалась грубая сила, из-за которой казалось, что он мчится по тротуару, хотя скорость его была не более двадцати миль в час. Его ярко-красная краска была натерта вручную до блеска. Все в нем излучало мощную элегантность.
  
  
  Сосредоточив свое внимание на машине, она не замечала мужчину за рулем, пока машина не остановилась перед ней и он не сказал: “Пожалуйста, садись, Мэрион”.
  
  
  Она побледнела, одна рука взлетела и схватилась за горло, пораженная тем, что смотрит в фиалковые глаза Айзека Белла, которые, казалось, втянули ее в его душу. “Айзек”, - потрясенно пробормотала она. “Джейкоб сказал мне, что ты мертв”.
  
  
  Он протянул руку, схватил ее и усадил на кожаное пассажирское сиденье с легкостью и силой, которые ошеломили ее. “Это просто показывает, что ты не можешь верить всему, что слышишь”.
  
  
  Не обращая внимания на толпу, собравшуюся вокруг машины, Белл обвил рукой талию Марион. Затем он заключил ее в объятия и поцеловал.
  
  
  “Айзек!” - ахнула она, когда он отпустил ее. В ее протесте было больше удовольствия, чем смущения. “Не перед всеми этими людьми”.
  
  
  К этому времени толпа, собравшаяся поглазеть на автомобиль, обнаружила, что их развлекают мужчина и женщина на передних сиденьях. Они начали аплодировать и подбадривать их.
  
  
  Белл отстранился и порочно улыбнулся. “Я никогда не мог устоять перед прекрасной леди”.
  
  
  Марион была почти захвачена моментом — почти, но не совсем. “Пожалуйста, мы можем отойти?” - настаивала она.
  
  
  Белл рассмеялся, приподнял шляпу перед подбадривающими его людьми и переключил локомобиль на первую передачу. Он слегка нажал на педаль газа и выехал на улицу в потоке машин. Он поехал на север по Монтгомери, прежде чем повернуть налево в Чайнатаун. Он свернул в переулок и остановился за большим рестораном в мандаринском стиле, выкрашенным в красный и золотой цвета, с крышей в виде пагоды. Ожидавший там слуга поклонился.
  
  
  “Я буду присматривать за вашей машиной, сэр”.
  
  
  Белл дал ему чаевые, от которых у дежурного округлились глаза. “Я рассчитываю на тебя”. Затем он помог Марион спуститься с ее места на землю.
  
  
  “Императрица Шанхая”, - сказала она, уставившись на богато украшенный вход. “Я всегда хотела здесь поесть”.
  
  
  “Мне очень рекомендовали”.
  
  
  “Мне было интересно, откуда ты узнал о парковке сзади”.
  
  
  Когда они вошли в длинный коридор, их приветствовала красивая женщина с длинными блестящими черными волосами, одетая в китайское шелковое платье-футляр с высоким разрезом по бокам. Она провела их наверх, в небольшую отдельную столовую, и усадила. Пока они изучали меню, принесли чайник с чаем и налили его.
  
  
  “Ты хромал”, - сказала она.
  
  
  “Маленький сувенир из Теллурида, штат Колорадо”.
  
  
  Впервые она заметила повязку на его голове, когда он снимал шляпу. Она нахмурилась и подняла брови. “Еще один сувенир?”
  
  
  Он кивнул и храбро улыбнулся.
  
  
  Марион посмотрела в глаза Белл, и ее собственные глаза затуманились. “Ты не представляешь, как я счастлива, что тебя не убили”.
  
  
  “Твой босс, безусловно, пытался”.
  
  
  “Мистер Кромвель!” - воскликнула она, когда ее настроение сменилось с сострадания на тревогу. “Я не понимаю”.
  
  
  “Это человек, который стрелял в меня и убил агента Ван Дорна, который был моим другом”.
  
  
  “Ты не можешь быть серьезным”.
  
  
  “Нравится вам это или нет, но Джейкоб Кромвель - бандит-Мясник, который за последние двенадцать лет ограбил более двадцати банков и убил почти сорок невинных людей”.
  
  
  “Это безумие!” Марион прикусила нижнюю губу. Она выглядела так, как будто потерялась и ей некуда было обратиться. “Он не мог сделать то, что ты говоришь”.
  
  
  “То, что я сказал, правда”, - сказал Белл с неожиданной мягкостью. “У нас есть доказательства. Может быть, их недостаточно для вынесения приговора, но они лежат у порога Кромвеля”.
  
  
  “Но он помог стольким нуждающимся людям”, - запротестовала она.
  
  
  “Подставное лицо”, - ледяным тоном сказал Белл. “Он построил стену вокруг своей империи, охраняемую армией добропорядочных граждан, которые верят, что он и Маргарет - щедрые люди, которые хотят помогать бедным по доброте душевной. Это акт. Кромвелю было бы наплевать на тех, кто обездолен. Он использует их для достижения своих собственных целей. В глазах нечестных политиков города он не может сделать ничего плохого, пока поддерживает их тайными пожертвованиями ”.
  
  
  Сбитая с толку Марион отпила чай, ее рука заметно дрожала. “Я просто отказываюсь в это верить”, - пробормотала она.
  
  
  Белл потянулся через стол и взял обе ее руки в свои. “Поверь мне, Марион, это правда. Я посмотрел ему в глаза и узнал его в тот момент, когда он выстрелил в меня в банке в Теллуриде ”.
  
  
  Она отвела руки назад и крепко сжала их. “О, Айзек, все это слишком фантастично. Зачем Джейкобу грабить банки, когда он уже владеет вторым по величине банком в Сан-Франциско?" Эта мысль слишком абсурдна, чтобы быть реальной ”.
  
  
  “Я не могу дать тебе ответа, Марион. Вначале он взял деньги, чтобы построить свой собственный банк. Но когда он разбогател, грабежи и убийства стали навязчивой идеей. Я видел много дел, подобных делу Кромвеля. Грабежи и убийства действуют на него как наркотик. Он ничего не может с собой поделать и будет продолжать убивать, пока я его не остановлю ”.
  
  
  Она посмотрела в его чувствительные фиалковые глаза через стол. Они стали темными и холодными. “Ты, Айзек? Это обязательно должен быть ты?”
  
  
  “Я не могу позволить ему продолжать убивать людей”. Белл произносил слова монотонно, как будто зачитывал обвинение в зале суда. “Я не собираюсь позволять ему показывать нос закону и продолжать разгуливать на свободе, ведя жизнь богатого Санта-Клауса”. Затем он добавил: “И это касается его сестры Маргарет. Она погрязла в его злодейских операциях по самую свою хорошенькую шейку ”.
  
  
  Марион опустила голову в полном замешательстве, когда шляпа закрыла ей глаза. “Я знаю Джейкоба и Маргарет много лет, и все же я их не знала”.
  
  
  “Это тяжело”, - тихо сказал Белл, - “но тебе придется с этим смириться”.
  
  
  Она откинула голову назад, и передние поля ее широкополой шляпы в цветочек приподнялись, пока он не смог посмотреть прямо в ее кораллово–зеленые глаза цвета морской волны. “Что я могу сделать?” - тихо спросила она.
  
  
  “Во-первых, ты должна продолжать делать вид, что ничего не знаешь. Продолжай выполнять свои обязанности его верного секретаря. Наши агенты будут держать брата и сестру под постоянным наблюдением. Все, что вам нужно сделать, это сообщить обо всем подозрительном или необычном, касающемся действий Джейкоба ”.
  
  
  “Ты имеешь в виду, конечно, отчитываться перед тобой”.
  
  
  Он кивнул. “Да”.
  
  
  У нее внезапно возникло ощущение, что ее используют, что Белл интересуется ею исключительно как информатором. Она отвернулась, чтобы он не мог видеть слезы, навернувшиеся на ее глаза.
  
  
  Белл сразу почувствовал, что вертится у нее в голове. Он передвинул свой стул вокруг стола, пока не сел достаточно близко, чтобы обнять ее за плечи. “Я знаю, о чем ты думаешь, Марион, и это неправда. Я знаю, что прошу тебя совершить коварный поступок, но на волоске жизни. И все же это гораздо больше. Это выходит далеко за рамки просьбы о твоей помощи ”. Он сделал паузу, чтобы собраться с духом. “Я люблю тебя, Марион. Я не могу объяснить, почему это произошло так внезапно, но это произошло. Вы должны мне поверить ”.
  
  
  Марион посмотрела ему в лицо и увидела только привязанность и нежность. Ее страхи исчезли в одно мгновение, когда она наклонилась вперед и крепко поцеловала его в губы. Когда она отстранилась, то порочно улыбнулась. “Ты, должно быть, думаешь, что я наглая потаскушка”.
  
  
  Он рассмеялся, увидев, как она покраснела. “Вовсе нет. Мне это понравилось”.
  
  
  Затем ее взгляд смягчился. “Я должна признать, что я что-то почувствовала, когда подняла глаза и увидела тебя, стоящего там, в офисе”.
  
  
  На этот раз он поцеловал ее.
  
  
  После долгой паузы он отстранился и ухмыльнулся. “Возможно, нам следует сделать заказ, прежде чем они попросят нас удалиться за мелкое хулиганство”.
  
  
  
  30
  
  
  
  
  КАК ТОЛЬКО МАРИОН ВЕРНУЛАСЬ С ЛЕНЧА С Беллом и начала печатать письмо, Кромвель позвал ее в свой кабинет. Она скрыла свою нервозность, не глядя ему в лицо, когда он говорил. “Марион, я собираюсь посетить Национальную конференцию общественных банков. В этом году она проходит в Лос-Анджелесе с двадцать восьмого по тридцатое марта. Не могли бы вы, пожалуйста, организовать необходимую поездку и забронировать мне номер в отеле ”Фремонт" в центре города?"
  
  
  “Чтобы быть в Лос-Анджелесе к двадцать восьмому, тебе пришлось бы уехать завтра”, - сказала Марион. “Это ужасно короткое уведомление”.
  
  
  “Я знаю”, - сказал Кромвель, небрежно пожав плечами. “Я не собирался присутствовать, но передумал”.
  
  
  “Желаете ли вы арендовать частный автомобиль?”
  
  
  “Нет. Я оставлю личные машины президентам банков "Крокер" и "Уэллс Фарго". Когда я отправляюсь по банковским делам, я путешествую как простой пассажир, чтобы мои вкладчики знали, что я принимаю близко к сердцу их интересы и не разбазариваю их деньги ”.
  
  
  Марион поднялась на ноги, шурша юбками. “Я позабочусь об этом”.
  
  
  Как только она вернулась к своему столу, она сняла телефонную трубку и тихим голосом, почти шепотом, попросила оператора соединить с детективным агентством Ван Дорна. Когда Марион назвала секретарше свое имя, ее немедленно соединили с Беллом.
  
  
  “Айзек?”
  
  
  “Марион? Я как раз собирался позвонить и пригласить тебя на ужин и спектакль”.
  
  
  Ей было приятно, что он рад слышать ее голос. “У меня есть для тебя кое-какая информация”, - серьезно сказала она. “Джейкоб уезжает из города”.
  
  
  “Ты знаешь, где?”
  
  
  “Лос-Анджелес”, - ответила она. “Он собирается посетить Национальную конференцию общественных банков. Это форум для банкиров, на котором они обмениваются последними достижениями в области банковских операций”.
  
  
  “Когда это произойдет?”
  
  
  “С двадцать восьмого по тридцатое число этого месяца”.
  
  
  Белл на мгновение задумался. “Он должен был бы сесть на поезд завтра, если бы собирался прибыть в Лос-Анджелес к двадцать восьмому”.
  
  
  “Да, это верно”, - сказала Марион. “Как только я положу трубку, я должна сделать ему заказ. Он едет в автобусе, как обычный пассажир”.
  
  
  “Не похоже на твоего босса экономить деньги”.
  
  
  “Он утверждал, что это произведет впечатление на вкладчиков Cromwell, если они не будут разбазаривать активы банка”.
  
  
  “Что ты думаешь, Мэрион? Эта поездка законна?”
  
  
  Она не колебалась с ответом. “Я знаю, что в эти даты в Городе Ангелов действительно проходит Национальная конференция общественных банков”.
  
  
  “Я прослежу, чтобы один из наших агентов был с ним всю дорогу”.
  
  
  “Я чувствую себя запачканной, действуя за его спиной”, - сказала она с раскаянием.
  
  
  “Не жалей об этом, милая”, - нежно ответил Белл. “Джейкоб Кромвель - злой человек”.
  
  
  “Во сколько мне тебя ожидать?” Спросила Марион, радуясь смене темы Кромвеля.
  
  
  “Я заеду за тобой в шесть, чтобы мы могли пораньше поужинать перед началом спектакля”.
  
  
  “Мы поедем в твоем красном рейсере?”
  
  
  “Ты не возражаешь?”
  
  
  “Нет, я наслаждаюсь возбуждением от скорости”.
  
  
  Он засмеялся. “Я знал, что в тебе было что-то такое, что привлекало меня”.
  
  
  Марион повесила трубку, с удивлением обнаружив, что ее сердце учащенно бьется.
  
  
  
  РУКОВОДСТВУЯСЬ ВНУТРЕННИМ ЧУТЬЕМ и знанием того, что Белл и его агент Ирвин разнюхивали все вокруг, прежде чем он убил их, Кромвель разработал тщательно продуманные планы по еще более тщательному заметанию своих следов. Он был уверен, что с потерей двух своих агентов Ван Дорн подольет масла в огонь расследования, еще глубже исследуя каждую зацепку. Он мог ожидать, что появятся новые агенты, которые будут задавать больше вопросов об украденных деньгах, которые были распределены по торговым центрам и другим банкам по всему городу.
  
  
  На всякий случай Кромвель позвонил главному диспетчеру Южной части Тихого океана и сообщил ему, что отправляет письменный запрос на перемещение его замаскированного грузового вагона, теперь с серийным номером 16455, стоящего на заброшенном складе, на новое место через залив в Окленде. Через несколько минут приказ был получен смотрителем верфи, который прислал сменный двигатель, который был подсоединен к автомобилю, и перегнал его на паром товарных вагонов.
  
  
  Кромвель также заказал специальный поезд, частный пульмановский вагон, запряженный паровозом и тендером; пункт назначения: Сан-Диего. Заказ поступил через мебельную компанию O'Brian из Денвера, которая имела давний счет и была уважаемым клиентом Southern Pacific Railroad Company.
  
  
  Только после этого он откинулся на спинку стула, закурил дорогую сигару и расслабился, полностью уверенный в себе, что он снова на десять шагов опередил любые отдаленные подозрения, которые могли возникнуть у Ван Дорна или любого другого правоохранительного органа.
  
  
  Он был бы еще более самодовольным, если бы знал, что до того, как Бронсон смог послать агента следить за кем-либо, приближающимся к товарному вагону, его погрузили на паром и перевезли на запасной путь на Южной тихоокеанской железнодорожной станции в Окленде.
  
  
  
  31
  
  
  
  
  РАНО НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО КРОМВЕЛЬ ПОПРОЩАЛСЯ с МАРГАРЕТ и сел в свой лимузин "Роллс-Ройс". Абнер плавно направил машину сквозь городское движение к пассажирскому вокзалу Южной части Тихого океана, где поезда следовали прямо на север или юг, которым не нужно было пересекать залив. Остановившись у входа на станцию, он открыл дверцу машины и протянул Кромвелю саквояж.
  
  
  Когда "Роллс-ройс" отъехал от тротуара, Кромвель небрежно зашел на станцию, показал свой билет привратнику и присоединился к другим пассажирам, двигавшимся вдоль платформы. Он поднялся по ступенькам в третий вагон и сел в поезд.
  
  
  Агент Ван Дорна наблюдал, как он садился в поезд, а затем задержался, пока поезд не тронулся, убедившись, что Кромвель не отступит на платформу, на случай, если он опоздал на поезд. Только после этого агент заскочил в последний вагон и начал обходить пассажирские вагоны, пока не добрался до того, в который вошел Кромвель. К его изумлению, Кромвеля нигде не было видно. Встревоженный агент бросился обыскивать оставшиеся вагоны, пока не добрался до запертой двери багажного вагона. Кромвеля по-прежнему не было. Затем он поспешил в конец поезда, рассматривая возможность того, что разминулся с банкиром, но Кромвеля по-прежнему нигде не было.
  
  
  Никем не замеченный, Кромвель вышел из пассажирского вагона через противоположную дверь, вышел и пересек пути к другой платформе, где ждал зафрахтованный им специальный поезд. Он поднялся на борт своего личного автомобиля, где расслабился в роскоши и гламуре настоящей яхты на колесах. Он снял пальто, небрежно откинулся на спинку мягкого бархатного кресла и открыл утреннюю газету. Стюард подал ему завтрак, который был специально приготовлен личным шеф-поваром автомобиля. Он неторопливо читал "Сан-Франциско Кроникл" , когда поезд отошел от станции и выехал на главный путь в Лос-Анджелес, всего на пятнадцать минут отстав от обычного пассажирского поезда, на который Марион забронировала ему место.
  
  
  
  “От моего агента НЕТ вестей, поэтому я могу с уверенностью предположить, что Кромвель на пути в Лос-Анджелес”, - сказал Бронсон.
  
  
  Белл оторвал взгляд от карты, изображающей Сан-Франциско и соседний с ним крупный город на юге. “По расписанию его поезд прибывает в Лос-Анджелес сегодня вечером в половине пятого. Мне сказали, что он остановился в отеле ”Фремонт"."
  
  
  “Мне повезло. Мне удалось связаться с Бобом Харрингтоном, который возглавляет офис Van Dorn в Южной Калифорнии, до того, как внезапное наводнение где-то на юге вывело линию из строя. Он собирается поручить человеку, переодетому таксистом, забрать Кромвеля и отвезти его в отель. Мой агент в поезде укажет на него. Оттуда агенты Харрингтона смогут держать его в ежовых рукавицах ”.
  
  
  “Его поездка звучит достаточно невинно”, - медленно произнес Белл. “Но я ему не доверяю. Он что-то замышляет. Я чувствую это нутром”.
  
  
  “Он не уйдет далеко, если попытается что-нибудь предпринять”, - уверенно сказал Бронсон. “Если он сделает хотя бы крошечное неверное движение, дюжина агентов обрушится на него, как тонна кирпичей”.
  
  
  Белл вернулся в пустой офис и позвонил Мэрион в банк. “Ты пережила прошлую ночь?” с любовью спросил он.
  
  
  “Я прекрасно провел время, спасибо. Еда была восхитительной, а спектакль - восхитительным”.
  
  
  “Теперь, когда кошки нет, как насчет того, чтобы мышка вышла поиграть — скажем, на обед?”
  
  
  “Я в игре”.
  
  
  “Я заеду за тобой перед банком”.
  
  
  “Я встречу тебя там, где мы встречались раньше”, - сказала она без колебаний. “Я не хочу, чтобы наши отношения были очевидны. Если кто-нибудь из сотрудников увидит, как я сажусь в твою роскошную красную машину, они могут проболтаться, и это дойдет до Джейкоба ”.
  
  
  “В то же время, в том же месте”, - сказал он, прежде чем повесить трубку.
  
  
  Позже тем же утром в офис вбежал посыльный Western Union. “У меня срочное сообщение для мистера Хораса Бронсона”, - сказал он секретарю в приемной, задыхаясь из-за того, что выбежал из офиса Western Union.
  
  
  Бронсон, который возвращался из ванной дальше по коридору, сказал: “Я Бронсон. Я возьму это”. Он бросил курьеру монету и разорвал конверт. Когда он прочитал сообщение, его губы сжались, а лоб нахмурился. Он метался по офису, пока не подошел к Беллу.
  
  
  “У нас неприятности”, - объявил он.
  
  
  Белл вопросительно посмотрел на него. “Проблемы?”
  
  
  “Мой человек потерял Кромвеля”.
  
  
  Белл запнулся, полностью выведенный из равновесия. “Как он мог потерять его в поезде?”
  
  
  “Кромвель, должно быть, сел в поезд и сразу же спрыгнул с противоположной стороны, никем не замеченный”.
  
  
  “Ваш агент должен был предупредить нас раньше”, - огрызнулся Белл, вспыхивая от гнева.
  
  
  “Поезд отошел от станции, и он не мог сойти, пока он не остановился в Сан-Хосе”, - объяснил Бронсон. “Он отправил телеграмму оттуда”.
  
  
  “Он мог бы сэкономить тридцать минут, воспользовавшись телефоном”.
  
  
  Бронсон беспомощно пожал плечами. “Телефонные линии ненадежны и постоянно ремонтируются”.
  
  
  Белл опустился на стул, ошеломленный и разъяренный тем, что у него выбили почву из-под ног. “Он снова собирается грабить и убивать”, - сказал он, его лицо покраснело от разочарования. “Этот ублюдок тычет нам это в лицо”.
  
  
  “Если бы мы только знали, где”, - сказал Бронсон, сокрушенный поражением.
  
  
  Белл подошел к окну и посмотрел поверх крыш городских зданий. Он смотрел невидящим взглядом, погруженный в свои мысли. Наконец, он повернулся. “Кромвель насмехается над нами”, - медленно произнес он. “Он ожидает, что мы будем бегать вокруг, как цыплята с отрубленными головами, гадая, куда он делся”.
  
  
  “Он, очевидно, движется в противоположном направлении, о чем сказал своей секретарше”. Бронсон пристально посмотрел на Белл. “Если только она не лжет”.
  
  
  Белл не выдержал его взгляда. Такая возможность тоже приходила ему в голову. Он просто покачал головой. “Нет, я уверен, что Марион сказала правду”.
  
  
  Бронсон подошел к карте Соединенных Штатов, висевшей на одной из стен. Он озадаченно уставился на нее. “Я сомневаюсь, что он направится на север, в Орегон или Вашингтон. Вероятно, он вернулся к зданию Паромной переправы, пересек залив и сел на поезд, идущий на восток ”.
  
  
  Улыбка медленно начала изгибаться и расползаться по лицу Белла. “Держу пари, мой локомобиль "Кромвель" все еще направляется на юг”.
  
  
  Бронсон посмотрел на него. “Зачем ему продолжать движение на юг, если он буквально сбил нас с пути?”
  
  
  “Я знаю, как думает этот человек”, - сказал Белл голосом, не терпящим возражений. “Хотя он и не знает, что за каждым его движением следят, он никогда не рискует, каждая возможность тщательно продумана”.
  
  
  Бронсон посмотрел на свои карманные часы. “Следующий поезд не раньше полудня”.
  
  
  “Слишком поздно”, - не согласился Белл. “У него слишком большая фора”.
  
  
  “Но откуда мы это знаем, если он прыгнул с поезда?”
  
  
  “Он рассказал Мэрион нелепую историю о поездке в автобусе, чтобы его вкладчики подумали, что он приземленный парень. За десять вы получите двадцать, он зафрахтовал частный поезд ”.
  
  
  Опасения Бронсона, казалось, ослабли. “Харрингтон все еще может поручить своим агентам следить за ним, когда он прибудет в Лос-Анджелес”.
  
  
  Белл покачал головой. “Его агенты не смогут опознать его. Ваш агент сошел с поезда в Сан-Хосе, чтобы сообщить вам, что Кромвеля не было на борту. Он, вероятно, ждет следующего поезда обратно в Сан-Франциско ”.
  
  
  “Это проблема”, - согласился Бронсон. “Но они все еще могут схватить его, когда он зарегистрируется в отеле ”Фримонт"".
  
  
  “Если Кромвель зарегистрируется во Фримонте”, - проницательно сказал Белл. “Поскольку он соскользнул с пассажирского поезда, маловероятно, что остальная часть его рассказа мисс Морган была правдой”.
  
  
  “Если не в Лос-Анджелес, то куда он направляется?”
  
  
  “Кромвель мог остановить свой поезд где угодно между этим местом и там, но я предполагаю, что он едет дальше через Лос-Анджелес”.
  
  
  “Насквозь?” удивился Бронсон. “Насквозь куда?”
  
  
  “Последнее место, куда мы ожидали бы, что он отправится для ограбления, наименее вероятный пункт назначения”.
  
  
  “Которая из них?”
  
  
  “San Diego.”
  
  
  Бронсон несколько мгновений спокойно размышлял. Наконец, он сказал: “Это маловероятно”.
  
  
  “Возможно. Но это все, на что мы способны”, - сказал Белл. “Он продемонстрировал, что не всегда грабит шахтерские города. Почему бы не город с банком, разбухающим от прибылей от товаров, импортируемых богатыми торговцами и владельцами больших ранчо по всей Южной Калифорнии?”
  
  
  “Рискованный выстрел или нет, мы не можем упускать это из виду. Если бы я только мог предупредить Харрингтона, чтобы он отправил своих агентов на железнодорожный вокзал Сан-Диего и был начеку в поисках частного поезда. Но телефонные и телеграфные линии от Сан-Хосе до Лос-Анджелеса все еще не работают из-за наводнения ”.
  
  
  Белл покачал головой. “Кромвель слишком умен, чтобы направить свой поезд прямо в город. Он припаркует его на каком-нибудь отдаленном запасном пути и воспользуется другим видом транспорта, чтобы добраться до города, возможно, мотоциклом, который он использовал при других ограблениях ”.
  
  
  “Если бы только у Харрингтона было описание”, - сказал Бронсон.
  
  
  “Они все равно не смогли бы его опознать; вероятно, он будет переодет”.
  
  
  Оптимизм Бронсона внезапно испарился в окно. “Тогда к чему это нас приводит?”
  
  
  Белл улыбнулся. “Мне придется поехать в Сан-Диего и самому встретиться с ним лицом к лицу”.
  
  
  “Невозможно”, - сказал Бронсон. “К тому времени, как мы сможем нанять специальный экспресс, поставить его на рельсы и покинуть город, он завершит свое грязное дело и будет на полпути обратно в Сан-Франциско”.
  
  
  “Совершенно верно”, - признал Белл. “Но, если немного повезет, я смогу добраться до Лос-Анджелеса до прибытия его поезда и буду ждать его”.
  
  
  “Так как же ты собираешься обогнать его в Лос-Анджелесе, улететь на большой птице?” Саркастически спросил Бронсон.
  
  
  “Мне не нужна большая птица”. Белл хитро посмотрел на Бронсона. “У меня есть кое-что не менее быстрое”. Затем он мрачно улыбнулся. “Но сначала я должен отменить свидание”.
  
  
  
  32
  
  
  
  
  БОЛЬШОЙ КРАСНЫЙ ЛОКОМОБИЛЬ ПРОНЕССЯ по Сан-Франциско, как бык, бегущий по улицам Памплоны, Испания, во время фиесты Сан-Фермин. Белл откинулся на спинку красного кожаного сиденья, двумя руками крепко сжимая нижнюю часть большого рулевого колеса со спицами, поворачивая машину ладонями вверх, используя свои бицепсы, чтобы крутить жесткий механизм на поворотах.
  
  
  Было без пятнадцати минут десять.
  
  
  Рядом с ним, на переднем сиденье, сидел Бронсон, в обязанности которого входило поддерживать давление топлива на высоком уровне. Каждые несколько минут он вытаскивал ручку насоса, которая была установлена на верхней деревянной панели прямо над наклонной половицей, и толкал ее вперед, подавая газ в карбюратор. Помимо того, что он кормил большой голодный двигатель, он взял на себя работу штурмана, поскольку Белл ничего не знал о сельской местности Калифорнии. Пока Белл вел машину, Бронсон уперся ногами в половицу и вжался спиной в кожаное сиденье, чтобы его не швырнуло на тротуар, чувствуя себя так, словно в него выстрелили из пушки.
  
  
  Не желая отрывать руки от руля, Белл также поручил Бронсону включить большой звуковой сигнал. Агенту, казалось, нравилось издавать пронзительные гудки в адрес людей и машин, особенно на перекрестках. Вскоре у него заболела рука.
  
  
  Бронсон был одет в длинное кожаное пальто, его ступни и голени были обуты в ботинки. Его голову покрывал кожаный шлем с огромными защитными очками, которые делали его похожим на сову, охотящуюся на грызуна. Защитные очки были необходимы, поскольку у локомобиля не было лобового стекла.
  
  
  Машина не проехала и сотни ярдов, когда Бронсона охватили ужасные опасения по поводу того, во что он ввязался, настояв на том, чтобы сопровождать Белла в этом безумном рывке в Сан-Диего в открытой машине по дорогам, которые были ненамного лучше коровьих троп.
  
  
  “Как тормоза у этого механического чуда инженерной мысли?” Язвительно спросил Бронсон.
  
  
  “Не очень”, - ответил Белл. “Единственные тормоза находятся на валу, приводящем цепи к задним колесам”.
  
  
  “Тебе обязательно так быстро ехать через город?” Бронсон запротестовал.
  
  
  “Личный поезд Кромвеля имеет фору более часа”, - прокричал Белл сквозь выхлопные газы. “Нам нужна каждая минута, которую мы можем выиграть”.
  
  
  Пешеходы, которые услышали гортанный рев выхлопных газов, доносящийся с улицы, сопровождаемый странным ревущим звуком клаксона, были ошеломлены, когда увидели красный локомобиль, приближающийся к ним. Недоверчиво таращась, они быстро свернули с улицы, пока машина не пронеслась мимо. Сдвоенные выхлопные трубы, едва выступающие с левой стороны капота, пульсировали, как пушки.
  
  
  Двое рабочих, которые несли большое оконное стекло вдоль улицы, застыли в полном шоке, когда машина с грохотом пронеслась мимо, взрывной рев выхлопных газов локомобиля разбил стекло в их руках. Ни Белл, ни Бронсон никогда не оглядывались назад, их внимание было полностью сосредоточено на потоке машин, который то увеличивался, то уменьшался перед ними, заставляя Белла яростно крутить руль взад-вперед, как будто он проезжал полосу препятствий. Он испытывал огромное удовлетворение от того, что направил машину в нужном ему направлении и получил ответ, словно предвосхищающий его мысли.
  
  
  Белл перебрасывал ногу с педали акселератора на тормоз и обратно, мчась по улицам, проламывая повороты на перекрестках на главную улицу, ведущую из города, жалея, что он не волшебник, который мог бы волшебным образом заставить движение исчезнуть. Белл едва не врезался в грузовик с бельем, бросив локомобиль в занос на четырех колесах, чтобы избежать столкновения. Он яростно крутил толстый деревянный обод руля, лавируя между машинами, заполонившими улицы. Водители других моторизованных транспортных средств с благоговением смотрели на скорость автомобиля, который мелькнул сзади и быстро исчез впереди. Лошади, запряженные в багги и фургоны, встали на дыбы при звуке того, что их возницы приняли за дьявольский хор.
  
  
  Когда они приблизились к внешней границе южной границы города, движение начало редеть. Белл сбавил скорость локомобиля на крутом повороте на главную дорогу на юг, которая проходила параллельно железнодорожным путям. Он вздохнул с облегчением, увидев, что автомобилей и фургонов становится все меньше. Он также был благодарен за то, что теперь у него было достаточно места, чтобы объехать любое транспортное средство, преградившее ему путь. Огромный автомобиль был невероятно отзывчивым. Белл нажал на акселератор в дюйме от пола, когда машина понеслась по дороге, которая была прямой с несколькими поворотами. Чем быстрее двигался локомобиль, тем сильнее ощущалась его устойчивость, поскольку приводные цепи на его осях жужжали с высоким металлическим звуком.
  
  
  Вскоре дорога стала прямой и сельской. На горизонте появились живописные фермерские поселения, которые быстро скрылись за пыльным следом автомобиля. Сан-Карлос, Менло-Парк, а затем Сан-Хосе, города, которые были связаны между собой Эль-Камино-Реаль, старой дорогой, использовавшейся в конце 1700-х годов монахами-францисканцами, построившими двадцать одну миссию, отстоящую друг от друга на день пути.
  
  
  Наслаждаясь прямой, открытой дорогой с небольшим движением, Белл вдавил акселератор в пол и гнал автомобиль так сильно, как только мог. Теперь локомобиль был в своей стихии, двигаясь так же быстро, как и в гонке на Кубок Вандербильта, первом американском автомобиле, участвовавшем в международных соревнованиях на скорость. Подобно скаковой лошади, которую отправили на покой, а затем вернули к бегам, Локомобиль с ревом мчался по дороге, как обезумевший слон, похожие на пещеры цилиндры его мощного двигателя без усилий вращали огромный коленчатый вал.
  
  
  Белл любил большую машину. Он обладал исключительным чувством ее темперамента и особенностей. Он восхищался ее мощью и простотой, чувствовал себя опьяненным скоростью, обеспечиваемой мощным ревущим двигателем, и вел машину как одержимый демоном, наслаждаясь огромным клубящимся облаком пыли, которое локомобиль оставлял за собой.
  
  
  Бронсон посмотрел на Белла, который был одет в короткую кожаную куртку и джодхпурские брюки для верховой езды с ботинками. Он надел защитные очки, но не шлем, предпочитая слышать шум двигателя. В нем было выражение непостижимой сосредоточенности. Он выглядел безжалостно настроенным победить Кромвеля в его собственной игре. Бронсон никогда не видел никого с такой яростной, решительной решимостью. Он отвернулся и изучил свою карту. Затем он похлопал Белла по плечу.
  
  
  “Впереди развилка на дороге. Поверните налево. Дорога вглубь страны лучше, чем вдоль побережья. С такой скоростью Салинас будет через час. После этого, Соледад”.
  
  
  “Как у нас со временем?” Спросил Белл, не убирая рук с руля и не доставая карманные часы.
  
  
  “Десять минут двенадцатого”, - ответил Бронсон сквозь шум выхлопных газов. “Не зная, с какой скоростью мы едем, я не могу знать, сколько времени мы выиграли, если вообще выиграли, на поезде Кромвеля”.
  
  
  Белл понимающе кивнул. “В машине нет спидометра или тахометра, но я бы предположил, что наша скорость превышает девяносто миль в час”.
  
  
  Бронсон постепенно привык к ветру, дующему ему в лицо, к телеграфным столбам, проносящимся мимо со скоростью молнии. Но затем участок дороги стал ужасно неровным и изрытым колеями, и Бронсон вскоре понял, каково это - находиться внутри дребезжащего разъяренного сайдвиндера. Одной рукой он мертвой хваткой вцепился в подлокотник своего сиденья, а другой отважно управлял топливным насосом.
  
  
  Они промчались по узкой, извилистой фермерской дороге и пересекли округ Монтерей, прежде чем въехать в сельскохозяйственное сообщество Салинас. Сельскохозяйственные угодья по сторонам дороги были поразительно красивы, зеленея под весенним солнцем. К счастью, главная дорога через город была тихой, только один или два автомобиля и несколько повозок, запряженных лошадьми, были припаркованы вдоль тротуаров. Люди услышали гул выхлопных газов локомобиля, когда он пересекал городскую черту. Они обернулись и безмолвно смотрели, как большая огненно-красная машина пронеслась через деловую часть города. У них не было времени удовлетворить свое любопытство, так как машина с бешеной скоростью выехала на открытую местность к югу.
  
  
  “Какой следующий город?” - спросил Белл.
  
  
  Бронсон сверился со своей картой. “Soledad.”
  
  
  “Как далеко?
  
  
  “Около двадцати пяти миль. Нам лучше заправить бак там, потому что до следующего крупного города добрых двести миль”. Он повернулся и посмотрел на огромный цилиндрический латунный бак, установленный за сиденьями. “Сколько он вмещает?”
  
  
  “Сорок пять галлонов”.
  
  
  “У них должен быть гараж в Соледаде, который обслуживает автомобили и сельскохозяйственную технику”.
  
  
  Не успели эти слова слететь с губ Бронсона, как левое заднее колесо спустило после удара об острый камень на дороге. Локомобиль проехал сотню ярдов, прежде чем Белл взял его под контроль и затормозил до полной остановки.
  
  
  “Только вопрос времени”, - покорно сказал Белл. “Одно из затруднений шоссейных гонок”.
  
  
  Он вышел из автомобиля и подсунул домкрат под заднюю ось в течение трех минут, в то время как Бронсон снял одно из двух запасных колес с задней части автомобиля. Белл снял колесо и заменил его в течение десяти минут. Он много раз менял шины, которые отказывали на головокружительной скорости с тех пор, как стал владельцем Локомобиля. Затем он отделил покрышку от колеса и бросил ее Бронсону. “У тебя под сиденьем есть набор для ремонта. Залатай дыру, пока мы едем. Я снова установлю его на колесо, когда мы доберемся до Салинаса”.
  
  
  Не успели они снова тронуться в путь по относительно гладкой дороге, как показался фургон с сеном, запряженный упряжкой лошадей. Фермер, полагая, что он единственный на милю вокруг, ехал прямо по центру дороги, имея в запасе всего несколько футов до того, как сорняки и кустарник по краю грунтовой магистрали встретятся с заборами, окружающими поля артишоков, чили, грибов и салата-латука.
  
  
  Белл начал снижать скорость, но у него не было другого выбора, кроме как наполовину съехать с дороги и обогнать фургон с сеном, оставалось всего несколько дюймов, но ему не оставили достаточно места для свободного проезда. Он снес добрых тридцать футов хрупкого деревянного забора, к счастью, не причинив серьезных повреждений машине. Погнулось и перекрутилось только переднее правое крыло, поцарапав шину, когда она наехала на кочку на дороге. Белл не оглянулся, чтобы увидеть, как фермер потрясает кулаком и проклинает его, когда его лошади встали на дыбы и чуть не перевернули фургон на бок. Не обрадовался он и тому, что его затопила пыльная буря, поднявшаяся из-под ведущих колес локомобиля.
  
  
  “Это безумный содбастер”, - сказал Бронсон, поворачиваясь на своем сиденье и оглядываясь назад.
  
  
  “Он, вероятно, построил и владеет забором, который мы разрушили”, - сказал Белл с хитрой усмешкой.
  
  
  Через десять миль показалась Соледад. Названный в честь миссии Нуэстра-Сеньора-де-ла-Соледад, основанной более ста лет назад, город был главной железнодорожной остановкой в долине для максимально быстрой доставки выращенных там продуктов на рынок. Белл быстро сбавил скорость, въезжая в город, и вскоре нашел гараж, где он мог купить бензин для локомобиля. Пока Бронсон и владелец гаража заливали канистры с топливом в большой бак, Белл боролся со смятым правым передним крылом, отгибая его от шины. Затем он взял трубку, которую починил Бронсон, вставил ее обратно в шину и снова установил на колесо, прежде чем прикрепить болтами к задней части Локомобиля.
  
  
  “Ребята, вы были первой машиной в гонке, проезжавшей мимо?” спросил владелец гаража, одетый в засаленный комбинезон.
  
  
  Белл рассмеялся. “Нет, мы одни”.
  
  
  Владелец гаража посмотрел на пыльный и поврежденный автомобиль и покачал головой. “Вы, ребята, должно быть, очень спешите”.
  
  
  “Это мы”, - сказал Белл, вкладывая в руку владельца гаража купюры, которые с лихвой покрывали стоимость бензина.
  
  
  Он стоял там, почесывая затылок, когда локомобиль с ревом умчался прочь и быстро превратился в красное пятнышко на главной улице города, прежде чем выехать на фермерскую территорию. “Эти парни, должно быть, сумасшедшие”, - пробормотал он. “Надеюсь, они знают, что мост через ручей Солванг разрушен”.
  
  
  Пятнадцать минут спустя, в двадцати милях вниз по дороге от Соледад, им навстречу понесся крутой поворот под левым углом с уклоном вниз. Промелькнул знак, стоявший у дороги.
  
  
  “Что там было написано?” - спросил Белл.
  
  
  “Что-то о мосте, это все, что я уловил”, - ответил Бронсон.
  
  
  Баррикада из железнодорожных шпал преграждала середину дороги, и Белл мог видеть верхнюю часть моста, который выглядел так, как будто он развалился посередине. Бригада мужчин работала над ремонтом центрального пролета, в то время как другая бригада устанавливала столбы и заново натягивала телеграфные и телефонные линии, которые были сорваны внезапным наводнением.
  
  
  Белл убрал ногу с акселератора, резко крутанул руль. Он нажал обеими ногами на тормоз, заблокировав задние колеса, выехав задним концом поперек дороги и заставив локомобиль замедлиться до заноса на четыре колеса. Он выровнял переднюю часть автомобиля, имея в запасе одну секунду, и они пролетели по воздуху над краем склона и нырнули вниз по крутому берегу широкого оврага, который когда-то был пересохшей рекой. Они приземлились во взрыве пыли менее чем в двадцати футах от широкого ручья глубиной в два фута, который тек к морю.
  
  
  Тяжелое стальное шасси и массивный двигатель, движимые импульсом, врезались в воду с огромным извержением илисто-коричневой воды, которая гигантской волной захлестнула локомобиль. Сильный удар потряс Белла и Бронсона во всех суставах. Вода хлынула через радиатор и капот, прежде чем затопить мужчин, окатив их потоком жидкой грязи. Приняв на себя всю тяжесть волны, они чувствовали себя так, словно проезжали через приливную волну.
  
  
  Затем большой автомобиль вырвался на чистый воздух на противоположном берегу, когда он содрогнулся и вырвался из потока. Белл мгновенно вдавил акселератор в пол, вопреки всему надеясь, что мощный двигатель не заглохнет. Чудесным образом свечи зажигания, магнето и карбюратор уцелели, чтобы выполнять свою работу, и большие четырехцилиндровые камеры сгорания работали без единого промаха. Как верный скакун, Локомобиль мчался вверх по противоположному склону, пока снова не оказался на ровной местности, и Белл вернулся на дорогу.
  
  
  С огромным облегчением после короткой схватки с катастрофой Белл и Бронсон сняли очки и начисто протерли их от грязи и ила, которые забрызгали линзы.
  
  
  “Было бы неплохо, если бы тот парень из гаража предупредил нас”, - сказал Бронсон, взмокший после их испытания.
  
  
  “Может быть, в этих краях они неразговорчивы”, - пошутил Белл.
  
  
  “Именно там внезапное наводнение вывело из строя телефонные и телеграфные линии”.
  
  
  “Мы свяжемся с вашим коллегой в офисе в Лос-Анджелесе, когда снова остановимся заправиться”.
  
  
  Дорога выровнялась и казалась ухоженной на протяжении следующих девяноста миль. Белл, чье ухо было настроено на любой промах цилиндров мощного двигателя, позволил локомобилю мчаться по грунтово-гравийной дороге так быстро, как только мог, радуясь, что не было резких поворотов, и особенно радуясь, что шины выдержали, не спустив.
  
  
  Наконец, удача отвернулась от него, когда он попал на участок дороги, усеянный камнями, но разглаженный многолетними дождями. Он сбросил скорость, чтобы сберечь шины, но одна из них застряла в остром камне и с шипением спустила в радиусе ста ярдов. Одна из запасных частей была быстро прикреплена к оси, и, пока Бронсон в очередной раз латал трубу, Белл продолжил свой безумный рывок в сторону Лос-Анджелеса.
  
  
  Сан-Луис-Обиспо и Санта-Мария появлялись и исчезали. Затем они снизились в высоте, поскольку дорога шла вдоль Тихоокеанского побережья. Океан отливал синевой под небом, становясь белым, когда волны накатывались на белый песчаный пляж, усеянный черными скалами.
  
  
  За пределами Санта-Барбары они взлетели в воздух над большим бугром на дороге и рухнули на другой стороне с таким ударом, что у Бронсона перехватило дыхание, который был поражен тем, что прочная машина выдержала и не разлетелась на куски.
  
  
  Они въехали в Санта-Барбару, где заправились, наполнили радиатор водой и установили запасное колесо. Была сделана короткая остановка в железнодорожном депо, где Бронсон отправил телеграмму своему коллеге-агенту Бобу Харрингтону с просьбой встретиться с ними на железнодорожном вокзале Лос-Анджелеса.
  
  
  Вместо того, чтобы ехать по коварной извилистой дороге под названием "Виноградная лоза" через перевал Теджон, прежде чем спуститься в Лос-Анджелес, Бронсон велел Беллу вести локомобиль по железнодорожным путям, которые были проложены с гораздо более плавными поворотами. Из-за неровной езды шасси автомобиля напряглось, когда оно проезжало через узкий перевал ниже вершины высотой 4183 фута, но оно держалось, пока они не достигли длинного склона, ведущего вниз, в долину Сан-Фернандо.
  
  
  Наконец-то худшее было позади. Теперь они были на финишной прямой, и Локомобиль изо всех сил мчался вперед, с каждой милей догоняя личный поезд Кромвеля. Согласно оценке времени Бронсона, они отставали всего на пятнадцать минут. Если повезет, они могут добраться до железнодорожного вокзала Лос-Анджелеса раньше Бандита-Мясника.
  
  
  Самым радостным был вид высоких зданий вдалеке. Когда они приблизились к окраине города, движение начало нарастать. Бронсон восхищался физической выносливостью Белла. Его голубые глаза, твердые и немигающие, не отрывались от дороги. Этот человек был рожден, чтобы сидеть за рулем быстрой машины, подумал Бронсон. Он посмотрел на часы. Стрелки на циферблате показывали четыре двенадцать. На протяжении четырехсотмильной пробежки они в среднем развивали скорость более шестидесяти миль в час.
  
  
  Движение становилось плотнее по мере приближения к главной части города, и Белл начал свою ставшую привычной рутину объезда повозок, запряженных лошадьми, багги и автомобилей. Он испытал огромное облегчение, когда грунтовая дорога наконец стала вымощена кирпичом. Он мчался внутри и вокруг больших красных троллейбусов, которые ехали по рельсам в центре улицы. Он был удивлен количеством автомобилей, мимо которых промчался, не подозревая, что по улицам растущего как гриб города с населением в сто двадцать тысяч человек их было более двух тысяч.
  
  
  Белл обнаружил, что улицы Города Ангелов были значительно шире, чем в Сан-Франциско, и он ехал хорошо, имея больше места для маневрирования в потоке машин. Они проехали через центр города, головы с благоговением поворачивались при виде скорости красного локомобиля. Полицейский дунул в свисток и разозлился, когда Белл проигнорировал его и ускорился. Полицейский вскочил на свой велосипед и бросился в погоню, но вскоре остался далеко позади, пока автомобиль полностью не скрылся из виду.
  
  
  Большое железнодорожное депо появилось в поле зрения, когда Белл на двух колесах завернул за угол. Мужчина в коричневом костюме и широкополой шляпе стоял на тротуаре у входа, отчаянно размахивая руками. Белл затормозил перед Бобом Харрингтоном, агентом Ван Дорна, отвечающим за операции в Южной Калифорнии. Сначала Харрингтон не узнал Бронсона. Человек в заляпанном грязью кожаном пальто и шлеме выглядел как привидение, пока не были подняты защитные очки.
  
  
  “Боже мой, Гораций, я тебя не узнал”, - сказал напряженный мужчина с загорелым лицом и резкими чертами. При росте шесть футов пять дюймов Харрингтон возвышался над Беллом и Бронсоном.
  
  
  Бронсон неловко ступил на тротуар и размял ноющие мышцы. “Я сомневаюсь, что моя собственная мать узнала бы меня”. Он повернулся и указал на Белла, все еще измученного сидящего за рулем. “Боб, это Айзек Белл. Айзек, Боб Харрингтон”.
  
  
  Белл стянул водительскую перчатку и пожал Харрингтону руку. “Рад познакомиться с тобой, Боб”.
  
  
  “Я много слышал о твоих подвигах, Айзек. Для меня большая честь познакомиться с тобой”.
  
  
  Белл больше не тратил времени на любезности “В каком состоянии личный поезд Кромвеля? Успеем ли мы остановить его?”
  
  
  Харрингтон медленно покачал головой. “Извините, что вынужден сообщить вам, но пассажирский поезд, следовавший по регулярному расписанию, остановился на запасном пути в Вентуре и пропустил его. Когда он прибыл в Лос-Анджелес, он миновал депо и поехал по скоростной трассе на юг, в Сан-Диего. Сделав это, он сократил время почти на полчаса ”.
  
  
  “Как давно это было?” - спросил Белл, его надежды рухнули.
  
  
  “Около двадцати минут”.
  
  
  “Мы бы опередили его на десять минут”, - угрюмо заметил Бронсон.
  
  
  Белл посмотрел на усталый Локомобиль, задаваясь вопросом, достаточно ли в нем осталось сил для финального рывка. Он знал, не глядя в зеркало, что вымотан больше, чем автомобиль.
  
  
  Харрингтон изучал измученных людей. “Я могу поручить своим агентам в Сан-Диего задержать Кромвеля, когда его специальный поезд остановится на станции Сан-Диего”.
  
  
  “Он слишком умен, чтобы сойти на станции”, - сказал Белл. “Он остановит поезд за городом и войдет в одну из своих многочисленных маскировок”.
  
  
  “Как ты думаешь, куда он направляется?”
  
  
  “В одном из местных банков”.
  
  
  “Которая из них?” поинтересовался Харрингтон. “Их по меньшей мере десять”.
  
  
  “Тот, у кого больше всего активов”.
  
  
  “Вы действительно верите, что бандит-одиночка попытается ограбить банк Wells Fargo в Сан-Диего?” Скептически спросил Харрингтон. “Это самый защищенный банк в Южной Калифорнии”.
  
  
  “Тем больше причин, по которым он попытался бы это сделать”, - ответил Белл. “Кромвель любит бросать вызов”.
  
  
  “Я позвоню заранее и попрошу своих агентов стоять у входа”.
  
  
  Белл с сомнением покачал головой. “Он заметит их и отменит это. Если мы не сможем поймать его с поличным, у нас все еще недостаточно доказательств для вынесения приговора. И ваши агенты понятия не имеют, как он выглядит, а если бы и знали, то никогда бы не разглядели его маскировку. Он настолько хорош ”.
  
  
  “Мы не можем стоять без дела и позволить ему беспрепятственно ворваться в банк”, - запротестовал Бронсон. “Он убьет всех внутри”.
  
  
  Белл повернулся к Харрингтону. “Скажите своим агентам, чтобы они закрыли банк, пока мы с Хорасом туда не приедем”.
  
  
  “Вы не собираетесь продолжать путь в Сан-Диего?” Недоверчиво спросил Харрингтон.
  
  
  “Да”, - просто сказал Белл, устало садясь за руль Локомобиля. “Какой самый быстрый способ выехать из города на юг?”
  
  
  “Просто оставайтесь на дороге, которая проходит вдоль железнодорожных путей. Она приведет вас прямо на юг, в Сан-Диего”.
  
  
  “Каково условие?”
  
  
  “В хорошем состоянии всю дорогу”, - сказал Харрингтон. Он с сомнением посмотрел на усталую машину. “Вы должны показать хорошее время, если ваш автомобиль выдержит”.
  
  
  “Она завела нас так далеко”, - сказал Белл с натянутой улыбкой. “Она доведет нас до конца”.
  
  
  “Скажите своим агентам, что мы уже в пути”, - устало сказал Бронсон. Он выглядел как человек, идущий на виселицу.
  
  
  Харрингтон постоял несколько мгновений, наблюдая, как локомобиль с ревом мчится по дороге. Затем он медленно покачал головой и подошел к ближайшему телефону.
  
  
  Десять минут спустя Белл добрался до окраины города и направил орла, украшавшего большой латунный радиатор, вниз по открытой дороге в сторону Сан-Диего. Даже после бешеной поездки из Сан-Франциско Бронсон все еще восхищался опытом и мастерством Белла в подборе оборотов двигателя и определении точного момента для включения сцепления и захвата высокого латунного рычага, который переключал несинхронизированные передачи.
  
  
  Усталый разум Белла был разделен между тем, как он ехал по дороге впереди, и образом Джейкоба Кромвеля, грабящего другой банк и убивающего всех в нем. Когда они приближались к месту назначения, его нервы напряглись, а кровь забурлила от адреналина, в то время как верный двигатель работал с ровностью здорового пульса.
  
  
  
  33
  
  
  
  
  ВРЕМЯ СТРЕМИТЕЛЬНО УСКОРИЛОСЬ, когда ЛОКОМОБИЛЬ преодолел сто двадцать миль между двумя городами за девять минут, а не за два часа. Последний свет мерцал над океаном на западе, когда они спускались с горы Соледад к центру города, который открылся перед ними, как ковер зданий, окрашенных в золотой цвет последними лучами заходящего солнца. Хотя локомобиль щеголял огромными ацетиленовыми фарами, Белл не хотел тратить время на то, чтобы остановить машину и зажечь их. “Как у нас с бензином?” Спросил Белл хриплым голосом, его рот был покрыт пылью.
  
  
  Бронсон повернулся на своем сиденье, отвинтил большую крышку бензобака и окунул палочку до дна. Он вытащил палочку и уставился на влагу на самом ее кончике.
  
  
  “Давайте просто скажем, что нам придется закончить гонку на выхлопах”.
  
  
  Белл кивнул, не отвечая.
  
  
  Изматывающее напряжение сказалось на нем. После нескольких часов кручения большого рулевого колеса в тысячу оборотов, чтобы повернуть жесткий рычаг к передним колесам, его руки онемели, как будто они больше не были частью его тела. Его лодыжки и колени также болели от постоянного нажатия на педали сцепления, акселератора и тормоза. А обе его руки в кожаных водительских перчатках покрылись волдырями. И все же последние несколько миль Белл гнал на полной скорости, заставляя локомобиль мчаться к конечному пункту назначения, как медведь, бегущий за лосем.
  
  
  Локомобиль тоже был сильно изношен. Бугристый протектор шин Michelin был почти разорван в клочья, колеса раскачивались от ударов, которые им пришлось пережить, верный двигатель начал издавать странные звуки, а из крышки радиатора валил пар. Тем не менее, великолепная машина продолжала двигаться вперед.
  
  
  “Интересно, что на уме у Кромвеля”, - сказал Белл. “Он слишком опоздал, чтобы совершить ограбление сегодня. Банк закрыт до завтрашнего утра”.
  
  
  “Сегодня пятница”, - ответил Бронсон. “Банки в Сан-Диего открыты до девяти часов вечера”.
  
  
  Они мчались по Индия-стрит параллельно железнодорожным путям, до депо оставалось не более мили, когда Белл на мгновение оторвал взгляд от дороги и посмотрел в направлении поезда, в котором был всего один вагон, который замедлял ход, чтобы остановиться.
  
  
  Локомотив, тянувший частный пульмановский вагон, остановился на запасном пути в четырех путях от улицы. Из его трубы лениво поднимался дым, когда машинист выпускал пар из выхлопных труб. Пожарный забрался на крышу тендера, готовясь набрать воды из большого деревянного бака. С наступлением темноты в вагоне Pullman, который теперь был припаркован в миле от депо и центра города, зажглись огни.
  
  
  Белл сразу понял, что это, должно быть, личный поезд Кромвеля.
  
  
  Он не колебался. Он резко крутанул руль влево, и локомобиль дико подпрыгнул на железнодорожных путях. К тому времени, как он перепрыгнул через три пути, у него лопнули все четыре сильно изношенные шины, и остаток пути до поезда он проехал на ободах колес, разбрасывая искры, подобные метеорам, когда они разбивались о стальные рельсы.
  
  
  Бронсон ничего не сказал. Он застыл в растерянном шоке, пока не увидел поезд и не понял, что у Белла припрятано в рукаве. Волнение переросло в восторг от осознания того, что после их пятисотмильной отчаянной гонки они, наконец, оказались на расстоянии плевка от своей цели.
  
  
  Белл резко остановил локомобиль поперек путей перед локомотивом. Инерция наконец иссякла, потрепанный автомобиль одиноко стоял с потрескивающим перегретым двигателем, шипящим паром из радиатора и запахом порванных шин. Его безумная и дикая погоня достигла подходящей кульминации перед добычей, которую он преследовал в глуши ада.
  
  
  “Возможно, мы опережаем события”, - сказал Бронсон. “Он еще не пытался ограбить банк. Мы не можем арестовать его, не совершив преступления”.
  
  
  “Может быть. Но по дороге сюда из Сан-Франциско мне было о чем подумать. Лучше нам взять Кромвеля сейчас, пока у него не было времени действовать. Если он снова раскусит нашу ловушку, мы пропали. Я побеспокоюсь о том, чтобы собрать достаточно улик, чтобы осудить его позже. Кроме того, он не на родной земле. Он не может вызвать дорогих адвокатов, чтобы вытащить его под залог ”.
  
  
  Белл прекрасно понимал, что ни у кого не было времени выйти из поезда в течение нескольких минут с тех пор, как он остановился. Он выбрался из автомобиля и нетвердой походкой направился к пуллманскому вагону, боль и изнеможение медленно отступали. Он резко остановился и проскользнул между пульмановским вагоном и угольным тендером, в то время как два стюарда вытаскивали мотоцикл из машины на землю рядом с трассой.
  
  
  Он терпеливо ждал несколько минут, пока человек, одетый в форму железнодорожного кондуктора, не вышел из вагона Пульмана и не перекинул одну ногу через сиденье мотоцикла, в котором Белл узнал Harley-Davidson. Мужчина стоял спиной к Беллу, когда Белл бесшумно подошел к вагону Pullman и остановился, только когда оказался не более чем в пяти футах позади мужчины, который наклонился, чтобы открыть топливный клапан карбюратора, готовясь к запуску двигателя.
  
  
  “Харлей" - хорошая машина, ” спокойно сказал Белл, “ но я предпочитаю ”Индиан".
  
  
  Человек на мотоцикле замер при звуке знакомого голоса. Он медленно обернулся и увидел призрак, стоящий позади него. Жуткое свечение падало от верхних электрических ламп вдоль боковой железной дороги. Фигура была одета в короткое кожаное пальто поверх брюк для верховой езды и ботинок, которые выглядели так, словно их тащили через болото. Пара защитных очков была сдвинута на затылок, открывая пряди светлых волос, покрытых засохшей грязью. Но невозможно было ошибиться в лице, проницательных глазах и грязных усах, которые покрывали верхнюю губу.
  
  
  “Ты!”
  
  
  “Не очень оригинально”, - цинично заметил Белл. “Но поскольку я использовал то же выражение в банке в Теллуриде, я не буду критиковать”.
  
  
  Над двумя мужчинами воцарилось молчание, которое, казалось, длилось целую жизнь, но Кромвелю потребовалось всего несколько секунд, чтобы увидеть, что видение действительно было Исааком Беллом. Кромвель просто стоял там с растущим недоверием, его лицо внезапно побледнело.
  
  
  “Ты был мертв!” - выдохнул он. “Я выстрелил в тебя!”
  
  
  “На самом деле, дважды”, - сказал Белл с жесткой ноткой в голосе. Его правая рука сжимала автоматический кольт 1905 года выпуска 45-го калибра, его дуло было нацелено прямо между глаз Кромвелю и держалось твердо, как железный прут в бетоне.
  
  
  Впервые в своей жизни Джейкоб Кромвель был застигнут врасплох. Его подвижный ум, наполненный чрезмерной самоуверенностью, никогда не задумывался о том, как он будет действовать, если когда-нибудь придет время, когда его схватят. Немыслимое никогда не зацикливалось. Он всегда считал себя неприкасаемым. Теперь он стоял лицом к лицу со своим заклятым врагом, который должен был быть мертв. Он чувствовал себя капитаном, чей непотопляемый корабль налетел на скалы.
  
  
  Кольт Кромвеля 38-го калибра был у него в кармане пальто, но он знал, что Белл вышибет ему мозги прежде, чем он успеет дотянуться до него. Он медленно поднял руки в воздух, признавая свое полное поражение.
  
  
  “Что теперь происходит?” - спросил он.
  
  
  “Я собираюсь воспользоваться вашим специальным поездом, чтобы отвезти вас обратно в Сан-Франциско. Там я передам вас полиции до тех пор, пока вас не будут судить за убийство и не повесят”.
  
  
  “У тебя все спланировано”.
  
  
  “Этот день должен был наступить, Кромвель. Тебе следовало уйти, когда ты был впереди”.
  
  
  “Вы не можете арестовать меня. Я не совершал никакого преступления”.
  
  
  “Тогда почему ты переоделся железнодорожным кондуктором?”
  
  
  “Почему бы вам не пристрелить меня сейчас и не покончить с этим?” Спросил Кромвель, его сдержанное высокомерие вернулось к килю.
  
  
  “Простой шлепок по руке за твои преступления”, - едко сказал Белл. “Лучше бы у тебя было достаточно времени подумать о петле палача, затягивающейся на твоей убийственной шее”.
  
  
  Бронсон появился из-за задней части пульмановского вагона, его "Смит и Вессон" двойного действия .Револьвер 44-го калибра выхвачен и направлен в грудь Кромвеля. “Отличная работа, Айзек. Вы схватили нашего друга здесь, прежде чем он смог совершить другое преступление ”.
  
  
  Белл вручил Бронсону пару никелированных наручников Tower с двойным замком. Агент, не теряя времени, защелкнул их на запястьях Кромвеля. Затем он тщательно обыскал бандита и нашел .Автоматический кольт 38-го калибра.
  
  
  “Оружие, которое вы использовали для совершения трех десятков убийств”, - сказал Бронсон холодным голосом.
  
  
  “Откуда ты взялся?” - Потребовал ответа Кромвель, увидев Бронсона и зная с уверенностью, что эти люди без колебаний застрелят его, если он подаст малейший признак попытки к бегству.
  
  
  “Айзек привез нас из Сан-Франциско на своем автомобиле”, - ответил он так, как будто это было обычным событием.
  
  
  “Невозможно!” - фыркнул Кромвель.
  
  
  “Я тоже так думал”, - сказал Бронсон, ведя Кромвеля по ступенькам в вагон Pullman, где он взял свои собственные наручники, надел их на лодыжки Кромвеля и грубо толкнул его на диван.
  
  
  Белл вернулся по рельсам и печально посмотрел на изувеченный локомобиль. Мужчина с бочкообразной грудью, несущий канистру с маслом, в комбинезоне и джинсовой полосатой шапочке машиниста локомотива, подошел к нему сзади и тупо уставился на автомобиль.
  
  
  “Как, во имя всего святого, этот брошенный автомобиль оказался на рельсах перед моим паровозом?”
  
  
  “Это долгая история”, - устало сказал Белл.
  
  
  “Что с ним будет дальше?”
  
  
  Белл говорил тихо, почти благоговейно: “Его отправят обратно на завод в Бриджпорте, штат Коннектикут, где его будут восстанавливать до тех пор, пока он не станет таким же хорошим, как новый”.
  
  
  “Починить эту развалину?” - спросил инженер, качая головой. “Зачем беспокоиться?”
  
  
  Белл посмотрел на Локомобиль с выражением любви в глазах и сказал: “Потому что она этого заслуживает”.
  
  
  
  34
  
  
  
  
  “ТЫ ДУРАК, ЕСЛИ ДУМАЕШЬ, ЧТО ТЕБЕ сойдет с РУК мое похищение”, - презрительно заявил Кромвель. “У тебя нет полномочий арестовывать меня без ордера. Как только мы вернемся в Сан-Франциско, мои адвокаты потребуют моего освобождения. После того, как я одурачил детективное агентство Ван Дорна, я буду свободен как птица. Затем я подам серию судебных исков, которые разорят ваше агентство и утопят его в море скандала ”.
  
  
  Кромвель сидел, прикованный наручниками к большому дивану в центре салона-вагона. Его запястья, ноги и даже шея были обмотаны стальными лентами, которые были прикованы к крепежным кольцам на полу переднего багажного отделения автомобиля. Никто не рисковал. Четверо вооруженных до зубов агентов Ван Дорна из лос-анджелесского офиса сидели в машине менее чем в десяти футах от бандита, на коленях у них лежали обрезы, заряженные и взведенные.
  
  
  “У тебя может быть шанс продемонстрировать свое высокомерное эго своим приятелям в мэрии, друг мой”, - сказал Белл. “Но ты будешь ходить свободным только до тех пор, пока свинья не дойдет до мясной лавки”.
  
  
  “Я невиновный человек”, - сказал Кромвель как ни в чем не бывало. “Я могу доказать, что не имел никакого отношения к ограблениям банков, в которых вы меня обвиняете. Где ваши доказательства? Где ваши свидетели?”
  
  
  “Я свидетель”, - ответил Белл. “Я раскусил твою маскировку под женщину в Теллуриде до того, как ты выстрелил в меня”.
  
  
  “Вы, мистер Белл? Какое жюри присяжных в Сан-Франциско купилось бы на ваши показания? Суд превратится в фарс. Вам не за что предъявить обвинение, не говоря уже об осуждении”.
  
  
  Белл одарил Кромвеля лисьей улыбкой. “Я не единственный свидетель. В городах, где вы совершили свои убийства, есть другие люди, которые могут вас опознать”.
  
  
  “Действительно”. Кромвель откинулся на спинку дивана, как будто ему было наплевать на весь мир. “Из того, что я читал о Бандите-Мяснике, он всегда использовал маскировку во время своих преступлений. Как его можно опознать?”
  
  
  “Тебе придется подождать и посмотреть”.
  
  
  “Я пользуюсь большим влиянием в Сан-Франциско”, - сказал Кромвель с полной убежденностью. “Я внес значительный вклад в избрание каждого судьи высшего и федерального суда в составе коллегии. Они у меня в долгу. То же самое с добропорядочными гражданами Сан-Франциско. Даже если бы вы могли привлечь меня к суду, ни одно жюри присяжных из числа моих коллег не осудит меня, по крайней мере, если они примут во внимание многие тысячи долларов, которые я потратил ради них ”.
  
  
  “Вы делаете ставку еще до того, как видите свою руку”, - сказал Белл. “Для слушания вашего дела из Вашингтона будет выслан федеральный судья, а место проведения перенесут в другое место, где вы не будете любимцем города”.
  
  
  “Я могу позволить себе лучших адвокатов в стране”, - надменно продолжил Кромвель. “Ни одно жюри присяжных, независимо от того, какой судья сидит на скамье подсудимых, никогда не вынесет мне приговор за преступления с таким небольшим количеством улик, и уж точно не с моей репутацией человека, которого любят бедняки и бездомные Сан-Франциско”.
  
  
  Лицо Бронсона омрачилось отвращением. Потребовалась вся его сила воли, чтобы не ткнуть кулаком в лицо Кромвелю. “Скажите это семьям жертв, которых вы хладнокровно застрелили. Расскажи им, как украденные тобой деньги пошли на то, чтобы обеспечить тебе роскошный образ жизни банкира в особняке на Ноб-Хилл ”.
  
  
  Кромвель нагло улыбнулся и ничего не сказал.
  
  
  Поезд начал замедлять ход. Бронсон подошел к окну и выглянул наружу. “Мы подъезжаем к Санта-Барбаре. Машинист, вероятно, остановится, чтобы набрать воды”.
  
  
  “Я хотел бы выйти на станции”, - сказал Белл. “Есть небольшое дело, о котором я хотел бы позаботиться”.
  
  
  Как только поезд подошел к остановке, Белл спрыгнул по ступенькам на платформу и быстро исчез в депо. Десять минут спустя, когда машинист дал свисток, предупреждающий о том, что он собирается включить ведущие колеса, Белл выбежал и забрался обратно в вагон Pullman.
  
  
  “Что все это значило?” - спросил Бронсон.
  
  
  Кромвель немедленно заподозрил что-то, что было ему не по душе. Он поерзал в кресле и наклонился вперед, чтобы послушать.
  
  
  “Телефонные линии были отремонтированы над ущельем, где произошло внезапное наводнение”, - ответил Белл Бронсону. Затем он посмотрел вниз на Кромвеля с сардонической усмешкой. “Я позвонил в офис Ван Дорна и дал указание нашим агентам взять вашу сестру под стражу как сообщницу”.
  
  
  “Ты сумасшедший”, - закричал Кромвель.
  
  
  “Я думаю, мы можем доказать, что она замешана в убийствах, совершенных бандитом-Мясником”.
  
  
  Кромвель вскочил с дивана, его лицо превратилось в маску отвращения, но был остановлен цепями. “Ты грязная свинья”, - прошипел он. “Маргарет не имела ни к чему из этого отношения. Она ничего не знала о моем...” Он колебался, прежде чем изобличить себя. Он медленно опустился обратно на диван, к нему вернулось самообладание и самонадеянное поведение. “Ты дорого заплатишь за то, что вовлек невинную женщину в свои нелепые обвинения. Маргарет вернется в свою гостиную в течение часа после того, как ее ложно обвинят в преступлениях, о которых она ничего не знает ”.
  
  
  Белл смотрел в глаза Кромвелю с самоуверенностью пантеры, собирающейся укусить антилопу. “Маргарет будет говорить”, - твердо сказал Белл. “Она расскажет все, что знает, в попытке спасти своего брата. Она, конечно, соврет, но ее запутают в тысяче деталей, на которые она не сможет ответить. Маргарет будет свидетелем, который невольно приведет тебя к виселице”.
  
  
  “Даже если бы я был виновен, Маргарет никогда бы не произнесла ни единого слова против меня”, - убежденно сказал Кромвель.
  
  
  “Она это сделает, если будет знать, что отправится в тюрьму до конца своей обычной жизни. Это, а также потеря роскошного образа жизни. Представить доказательства государства будет довольно просто, если придется заплатить высокую цену за то, что этого не сделали ”.
  
  
  “Ты сильно недооценил Маргарет”.
  
  
  “Я так не думаю”, - тихо сказал Белл.
  
  
  Кромвель натянуто улыбнулся. “Вы никогда не свяжете Маргарет с преступлениями, так же как не сможете убедить присяжных в моей виновности”.
  
  
  Белл уставился на банкира. “Вы виновны?”
  
  
  Кромвель рассмеялся и обвел кивком салон-вагон. “Признайся, что ты был своим бандитом-мясником при свидетелях? Ну же, Белл.” На этот раз не было никакого “Мистера”. “Ты ходишь по тонкому льду и знаешь это”.
  
  
  Затем Белл снял перчатку с левой руки Кромвеля и показал металлическую трубку, из которой когда-то тянулся его палец.
  
  
  “Посмотрим”, - размышлял Белл вслух. “Посмотрим”.
  
  
  
  БЕЛЛ не хотел рисковать. Когда они добрались до Сан-Франциско, он приказал машинисту обойти главное депо и направиться к запасному пути железнодорожной станции. У Бронсона была под рукой небольшая армия агентов, чтобы сопроводить Джейкоба Кромвеля к машине скорой помощи, где его привязали к носилкам для поездки по городу.
  
  
  “Мы не можем рисковать, отправляя Кромвеля в окружную тюрьму”, - сказал Белл. “Он прав насчет того, что его друзья арестуют его в течение часа. Отвезите его через залив в государственную тюрьму Сан-Квентин. Мы будем держать его во льду, пока не будем готовы предъявить официальные обвинения ”.
  
  
  “Каждый репортер из каждой газеты в городе будет под рукой, чтобы сообщить об этом событии”, - сказал Бронсон.
  
  
  “Они разошлют историю по всей стране по телеграфу во все газеты отсюда до Бангора, штат Мэн”, - сказал Белл с усмешкой. “Теперь все, что нам нужно сделать, это не дать ему ускользнуть у нас из рук. Кромвель попытается подкупить любого охранника, который приблизится к нему”.
  
  
  “Я знаю начальника тюрьмы Сан-Квентин”, - сказал Бронсон. “Он прям как стрела. Кромвель зря потратит время, если подумает, что сможет подкупить его, чтобы он сбежал”.
  
  
  “Не думай, что он не попытается”. Белл посмотрел на Кромвеля, когда его грубо поднимали в машину скорой помощи. “Накинь ему на голову капюшон, чтобы никто его не узнал. Поклянитесь начальнику тюрьмы хранить тайну и попросите его запереть Кромвеля в одиночной камере, подальше от других заключенных. Утром мы передадим начальнику тюрьмы необходимые документы.”
  
  
  “А как же Маргарет? Я сомневаюсь, что судья, запустивший руку в карманы Кромвеля, стал бы заполнять документы на ее арест”.
  
  
  “Выполняй все действия”, - инструктировал Белл. “Надави на нее. Как только она узнает, что ее брат под стражей и что она может пойти ко дну вместе с ним, я держу пари, Маргарет соберет все наличные, какие сможет, и сбежит. Тогда она уплывет прямо в наши руки ”.
  
  
  Прежде чем отправиться в офис Бронсона, Белл зашел на телеграф и отправил Ван Дорну длинную телеграмму с сообщением о поимке печально известного бандита-Мясника. Он также попросил у федерального правительства любую помощь, которую мог предложить полковник Дэнзлер.
  
  
  
  КРОМВЕЛЬ был прав в одном. Маргарет вышла из полицейского управления менее чем через тридцать минут после того, как ее сопроводили туда два агента Ван Дорна. Адвокаты Кромвеля уже были там, договариваясь о залоге, когда она приехала. Даже ее шофер был под рукой, чтобы отвезти ее домой, ожидая в "Роллс-ройсе" у входа, припаркованном в зоне, куда не допускались транспортные средства. Судья суда чудесным образом появился, чтобы подписать необходимые бумаги об освобождении. Репортеру, который случайно присутствовал при освещении дела о краже со взломом, показалось, что арест Маргарет и почти мгновенное освобождение были инсценированной формальностью.
  
  
  Тем временем Бронсон и его агенты перегнали машину скорой помощи с Кромвелем на паром, который перевез их через залив в округ Марин. Покинув причал, они поехали в тюрьму штата Сан-Квентин. Как утверждал Бронсон, начальник тюрьмы был очень сговорчив и даже гордился тем, что знаменитый Бандит-Мясник находился в его тюрьме до тех пор, пока Белл и Бронсон не смогли организовать предъявление обвинения.
  
  
  После того, как Белл покинул телеграф, он направился в банк Кромвеля. Он поднялся на лифте в главный офис и подошел к столу Марион. “Возьми свою шляпу”, - сказал он без предисловий деловым тоном. “Ты берешь отгул до конца дня”.
  
  
  Она запнулась, полностью выведенная из равновесия его внезапным появлением спустя три дня. Ее чувственные чувства к нему нахлынули с новой силой. Она видела, что с ним не поспоришь, и все же сказала: “Я просто не могу уйти, когда мне этого хочется. Я могу потерять работу”.
  
  
  “Ты уже потеряна с работы. Твой босс за решеткой”. Он обошел ее стол и отодвинул стул, чтобы она могла встать.
  
  
  Она медленно поднялась и ошеломленно уставилась на него. “Что ты говоришь?”
  
  
  “Шоу окончено. Я задерживаю Кромвеля, пока мы не получим необходимый ордер на его арест и документы для предъявления обвинения”.
  
  
  Двигаясь словно в тумане, она достала шляпу и сумочку из шкафчика за своим столом, а затем остановилась, не зная, что еще сделать. Она отвела взгляд и нерешительно уставилась в пол, не веря своим глазам. Она никогда не думала, что Джейкоб Кромвель, независимо от его преступлений, был уязвим.
  
  
  Белл и раньше видел, как краснеют щеки Марион, и его всегда поражала ее сдержанная реакция. Он взял шляпу у нее из рук и водрузил ей на голову под небрежным углом. “Мне это нравится”, - сказал он, смеясь.
  
  
  “Ну, а я нет”, - сказала она с женственным раздражением в голосе, поправляя шляпу на ее прекрасной шевелюре. “Куда ты меня ведешь?”
  
  
  “Вниз, на пляж, где мы сможем погулять по песку и подолгу поговорить о недавних событиях”.
  
  
  “Мы берем твой модный автомобиль?”
  
  
  Она была удивлена страдальческим выражением, промелькнувшим на его лице. “Боюсь, мы никуда не поедем в ближайшее время”.
  
  
  
  35
  
  
  
  
  СТРОИТЕЛЬСТВО ТЮРЬМЫ САН-КВЕНТИН НАЧАЛОСЬ благоприятно в День взятия Бастилии, 14 июля 1852 года. Почему позже она была названа в честь печально известного заключенного, отбывающего срок за убийство, которого звали Мигель Квентин, можно только догадываться. Термин "Сан" по-испански означает "святой мужчина". Квентин не был святым, но его имя прижилось, и тюрьма стала известна как Сан-Квентин.
  
  
  Старейшая тюрьма штата Калифорния, в ней в 1893 году была проведена первая казнь, когда повесили Хосе Габриэля за убийство пожилой пары, на которую он работал. Там же, в отдельном здании, содержались и женщины. К 1906 году за тюремными стенами умерло более ста заключенных, от убийств заключенных до самоубийств и смерти от естественных причин. Они были похоронены на кладбище за тюремными стенами.
  
  
  Ричард Вебер, начальник тюрьмы, был крупным мужчиной, ловким, как гимнаст, и энергичным, трудоголиком, который был предан своей работе. Коренастый, но твердый как скала, он постоянно улыбался, отчего уголки его губ слегка изгибались. Сторонник строгой дисциплины и решительного подхода к исправлению, он заставлял заключенных заниматься производством продуктов, возделывать сады и посещать ряд образовательных программ. Его программа небольшой компенсации заключенным, наряду с сокращением сроков заключения, укрепила его репутацию “Жесткого, но справедливого надзирателя”.
  
  
  Бронсон был близок к истине, утверждая, что Вебера невозможно было подкупить. Он был известен как человек, стоящий намного выше коррупции или взяточничества. Набожный католик, Вебер и его жена вырастили семью из восьми детей. Его зарплата начальника крупнейшего тюремного учреждения штата была достаточной, но оставляла мало на дополнительные тонкости. Его мечта когда-нибудь уйти на пенсию и поселиться на ранчо в долине Сан-Хоакин была всего лишь мечтой.
  
  
  Хотя часто говорили, что у каждого человека есть своя цена, все, кто знал начальника Вебера, думали о нем как о неприкасаемом. Но, как оказалось, под этим жестким налетом честности он был всего лишь человеком.
  
  
  Вскоре после того, как Кромвеля заключили в одиночную камеру, Вебер навестил бандита / банкира в его маленькой камере на два уровня ниже главного тюремного здания. Приказав охраннику отпереть стальную дверь, Вебер вошел в камеру и сел на маленький складной стул, который он принес с собой.
  
  
  “Мистер Кромвель, ” вежливо сказал он, “ добро пожаловать в Сан-Квентин”.
  
  
  Кромвель поднялся со своей койки и кивнул. “Возможно, мне следует сказать, что я благодарен вам за гостеприимство, но это было бы ложью”.
  
  
  “Насколько я понимаю, ты пробудешь с нами совсем недолго”.
  
  
  “Пока мне не предъявят обвинение в федеральном суде”, - сказал Кромвель. “Это то, что Бронсон из детективного агентства Ван Дорна сказал вам?”
  
  
  Вебер кивнул. “Он сказал, что ждет указаний из Департамента уголовных расследований в Вашингтоне”.
  
  
  “Вы знаете, почему меня арестовали?”
  
  
  “Мне сказали, что ты печально известный бандит-Мясник”.
  
  
  “Вы знакомы с моим статусом в обществе?” - спросил Кромвель.
  
  
  “Я", ” ответил Вебер. “Вы владеете банком Кромвеля и являетесь признанным филантропом”.
  
  
  “Вы думаете, такой человек мог грабить банки и убивать десятки людей?”
  
  
  Вебер поерзал на своем сиденье. “Должен признать, я нахожу эту идею немного притянутой за уши”.
  
  
  Кромвель сделал круг для убийства. “Если бы я дал вам слово, что не совершал никаких преступлений, и это ложные обвинения правительства Соединенных Штатов с целью захвата моего банка, вы бы освободили меня?”
  
  
  Вебер на мгновение задумался, затем покачал головой. “Извините, мистер Кромвель, я не уполномочен освобождать вас”.
  
  
  “Даже несмотря на то, что официальные обвинения не были предъявлены?”
  
  
  “Меня заверили, что обвинения выдвигаются прямо сейчас, пока мы разговариваем”.
  
  
  “Если я гарантирую, что не собираюсь бежать, но мне нужно обратиться непосредственно к моим адвокатам в городе и получить необходимые бумаги об освобождении от судебного судьи, тогда вы позволите мне покинуть тюрьму?”
  
  
  “Я мог бы, если бы мог”, - сказал Вебер. “Но, как начальник тюрьмы, я не могу разрешить вам покинуть территорию тюрьмы до того, как документы об освобождении будут у меня на руках. Кроме того, за стенами тюрьмы патрулируют агенты Ван Дорна, чтобы предотвратить ваш побег ”.
  
  
  Кромвель оглядел бетонную камеру без окон со стальной дверью. “Кто-нибудь из заключенных когда-нибудь сбегал из одиночной камеры?”
  
  
  “Такого не было в истории Сан-Квентина”.
  
  
  Кромвель сделал паузу, чтобы расставить ловушку. “Предположим — только предположим, Начальник, — что вы лично доставили меня в Сан-Франциско?”
  
  
  Вебер посмотрел на него с интересом. “Что ты имеешь в виду?”
  
  
  “Доставьте меня в офис окружного прокурора Хорвата, и ровно через час пятьдесят тысяч долларов наличными будут доставлены в ваш дом на территории тюрьмы частным курьером”.
  
  
  Уорден несколько мгновений обдумывал предложение Кромвеля. Он знал, что это было не праздное предложение. Состояние банкира составляло много миллионов долларов, и предложение было сделано наличными, которые не оставили бы следов, если бы следователи правоохранительных органов начали что-то вынюхивать. Пятьдесят тысяч долларов были огромной суммой. Он мог прятать деньги до выхода на пенсию. Вебер также произвел свои подсчеты и знал, что этого более чем достаточно, чтобы купить ему ранчо, не имеющее аналогов в штате. Это было предложение, от которого даже честный человек не смог бы отказаться.
  
  
  Наконец Вебер поднялся со стула, подошел к стальной двери и трижды постучал. Дверь открылась, и вошел охранник в форме. “Наденьте капюшон на лицо заключенного и отведите его в офис за моим домом. Я буду ждать там”. Затем он повернулся и вышел из камеры.
  
  
  Десять минут спустя охранник втолкнул Кромвеля в кабинет Вебера. “Снимите с него капюшон и наручники”, - приказал Вебер. Как только капюшон был снят, а кандалы с ног и рук Кромвеля сняты, охранник был отпущен.
  
  
  “Надеюсь, я могу положиться на ваше слово джентльмена, что моя компенсация прибудет через час после того, как я благополучно доставлю вас на ступеньки мэрии?”
  
  
  Кромвель торжественно кивнул. “Вы можете быть уверены, деньги будут в ваших руках сегодня днем”.
  
  
  “Достаточно хорошо”. Вебер встал и подошел к шкафу. Он вернулся с женским платьем, шляпой, сумочкой и шалью. “Надень это. Ты невысокий мужчина примерно того же роста, что и моя жена. Ты будешь переодет в нее, когда мы проедем через внутренние ворота и главные ворота. Не высовывайся, и охрана не обратит внимания. Мы с ней часто катаемся по сельской местности или в город ”.
  
  
  “А как насчет агентов Ван Дорна, которые патрулируют внешние стены?”
  
  
  Вебер тонко улыбнулся. “Я последний человек, которого они заподозрили бы в нечестной игре”.
  
  
  Кромвель посмотрел на одежду и рассмеялся.
  
  
  “Что-то смешное?” - спросил Вебер.
  
  
  “Нет”, - ответил Кромвель. “Просто я бывал здесь раньше”.
  
  
  Когда Кромвель надел одежду жены начальника тюрьмы, он обернул шаль вокруг шеи и натянул шляпу пониже, чтобы она прикрыла бороду, которая начала пробиваться на его подбородке. “Готов, как никогда”, - объявил он.
  
  
  Вебер вывел его из офиса через двор к гаражу, где стоял автомобиль начальника тюрьмы "Форд модель Т". Кромвель без особых усилий завел двигатель и сел за руль. Машина покатилась по гравийной дороге к внутренним воротам, и надзиратель помахал ей рукой, пропуская через себя. Главные ворота были другой историей. Здесь двое охранников обратились к начальнику тюрьмы за его личным разрешением открыть ворота. “Мы с Шери бежим в город, чтобы купить подарок ко дню рождения ее сестры”, - спокойно сказал он.
  
  
  Охранник с левой стороны вагона послушно отдал начальнику тюрьмы честь и махнул ему, чтобы тот проезжал. Охранник справа уставился на Кромвеля, который сделал вид, что ищет что-то в кошельке. Охранник опустил ноги, чтобы заглянуть ей под шляпу, но Вебер уловил движение и рявкнул: “Перестань таращиться и открой ворота”.
  
  
  Охранник выпрямился и махнул инженеру в башне, который управлял механизмом, открывающим массивные стальные двери. Как только они разъехались достаточно широко, чтобы пропустить "Форд", Вебер нажал на рычаг газа и убрал ногу с педали высокой передачи. Автомобиль рванулся вперед и вскоре пыхтел по дороге к пристани, чтобы сесть на паром до Сан-Франциско.
  
  
  
  36
  
  
  
  
  “ОН ЧТО?” БЕЛЛ ВЗРЕВЕЛ ПО ТЕЛЕФОНУ.
  
  
  “В чем дело?” - спросил Бронсон, входя в кабинет, когда Белл повесил трубку.
  
  
  Белл поднял на него глаза, его лицо исказилось от ярости. “Ваш друг, праведный и неподкупный смотритель Сан-Квентина, освободил Кромвеля”.
  
  
  “Я в это не верю”, - выпалил Бронсон в полном недоумении.
  
  
  “Ты можешь в это поверить, все в порядке!” - рявкнул Белл. “Это была Марион Морган, личный секретарь Кромвеля. Она сказала, что он вошел в свой кабинет пять минут назад”.
  
  
  “Она, должно быть, ошиблась”.
  
  
  “Она права в своих деньгах”, - сказал Кертис с порога. Он посмотрел на Бронсона. “Один из ваших агентов, который следил за своей сестрой Маргарет, видел, как он спустился по ступенькам мэрии и сел в ее автомобиль”.
  
  
  “Надзиратель Вебер берет взятку”, - пробормотал Бронсон. “Я бы никогда этого не подумал”.
  
  
  “Кромвель, вероятно, предложил за него королевский выкуп”, - сказал Белл.
  
  
  “Мои агенты в тюрьме сообщили, что Вебер уехал на своей машине с женой за покупками в город”.
  
  
  “Не в первый раз Кромвель переодевался женщиной”, - сердито пробормотал Белл. “Он, без сомнения, сбросил платье, как только они скрылись из виду из Сан-Квентина, и до того, как они добрались до парома”.
  
  
  “Что это нам дает?” - поинтересовался Кертис.
  
  
  “Я телеграфировал полковнику Дэнзлеру, начальнику Департамента уголовных расследований Соединенных Штатов. Он добивается, чтобы федеральный судья под присягой выдал ордер на арест Кромвеля, который не может быть отменен судебной системой города или штата. Как только она окажется в наших руках, мы сможем навсегда изъять Кромвеля из обращения ”.
  
  
  “Это займет по меньшей мере четыре дня по железной дороге”, - сказал Бронсон. “Что, если он попытается бежать из страны? У нас нет законных средств остановить его”.
  
  
  “У нас не было законных средств схватить его в Сан-Диего”, - парировал Белл. “Мы схватим его снова и будем держать на льду в секретном месте, пока не прибудут документы”.
  
  
  Бронсон выглядел сомневающимся. “Прежде чем мы сможем снова наложить руки на Кромвеля, его приятели мэр, начальник полиции и окружной шериф будут защищать его с армией вооруженных до зубов полицейских и помощников шерифа. Мои семь агентов будут в меньшинстве в двадцать раз больше, чем один, если они попытаются схватить его.”
  
  
  “Кромвель обладает таким влиянием?” - спросил Кертис.
  
  
  “Уровень коррупции в Сан-Франциско делает политическую машину Таммани-Холла в Нью-Йорке похожей на монастырь”, - сказал Бронсон. “Кромвель сделал больше, чем мог, чтобы городские чиновники оставались жирными и состоятельными”.
  
  
  Белл улыбнулся жесткой, хитрой улыбкой. “У нас будет своя армия”, - тихо сказал он. “Полковник Дэнзлер вызовет армейский полк, который расквартирован в Пресидио, если я попрошу об этом”.
  
  
  “Они могут понадобиться нам раньше, чем вы думаете”, - сказал Бронсон. “Если Кромвель очистит наличные в своем банке и зафрахтует другой поезд, он пересечет границу с Мексикой свободным, как птица, прежде чем мы сможем пошевелить пальцем”.
  
  
  “Он прав”, - согласился Кертис. “В нынешнем виде мы беспомощны. Мы не можем его тронуть. К тому времени, когда Дэнзлер сможет связаться с командующим Пресидио и приказать вызвать войска и ввести их маршем в город, будет слишком поздно. Взятки Кромвеля помогут ему выбраться из города ”.
  
  
  Белл откинулся на спинку стула и уставился в потолок. “Не обязательно”, - медленно произнес он.
  
  
  “Что происходит в этом изворотливом мозгу?” - спросил Кертис.
  
  
  “Предположим, президент Соединенных Штатов попросит президента Южно-Тихоокеанской железной дороги не зафрахтовывать поезд до Кромвеля?”
  
  
  Бронсон посмотрел на него. “Возможно ли это?”
  
  
  Белл кивнул. “Полковник Данзлер имеет большое влияние в Вашингтоне. Ван Дорн сказал мне, что он и президент Рузвельт очень близки. Они сражались бок о бок на холме Сан-Хуан во время войны. Я думаю, можно с уверенностью сказать, что он смог убедить президента согласиться ”.
  
  
  “А если Кромвель зафрахтует корабль?” - допытывался Бронсон.
  
  
  “Затем будет послан военный корабль Соединенных Штатов, чтобы остановить судно в море, забрать Кромвеля и вернуть его в Сан-Франциско. К тому времени у нас будут необходимые ордера на его арест и суд”.
  
  
  “Звучит так, как будто у вас есть все основания”, - восхищенно сказал Бронсон.
  
  
  “Кромвель - скользкий клиент”, - сказал Белл. “Если есть способ проскользнуть через нашу сеть, он подумает об этом”. Он сделал паузу, чтобы посмотреть на часы на стене. “Четыре тридцать пять. В шесть часов у меня свидание за ужином”.
  
  
  “Марион Морган?” Спросил Кертис с лукавой улыбкой. “Мне кажется, что помимо того, что она следит за Кромвелем, у вас двоих что-то есть”.
  
  
  Белл кивнул. “Она изысканная леди”. Он поднялся на ноги и накинул пальто. “Она готовит ужин у себя дома”.
  
  
  Бронсон подмигнул Кертису. “Наш друг - счастливый человек”.
  
  
  “Я потерял счет времени”, - сказал Белл. “Какой сегодня день?”
  
  
  “Вторник, семнадцатое апреля”, - ответил Кертис. Затем он с юмором добавил: “Сейчас 1906 год”.
  
  
  “Я в курсе года”, - сказал Белл, переступая порог. “Увидимся со всеми вами утром”.
  
  
  К сожалению, один из трех мужчин в комнате никогда не доживет до завтра.
  
  
  
  МАРГАРЕТ ОСТАНОВИЛА "Мерседес" под навесом, который прикрывал транспортные средства у входной двери особняка, прежде чем они въехали во внутренний двор. После того как она подобрала своего брата перед зданием муниципалитета, она отвезла его в банк, где он провел два часа, запершись в своем кабинете. Когда он вышел, они в молчании поехали в Ноб-Хилл. Их шофер вышел из каретного сарая и загнал машину внутрь. В тот момент, когда они вошли в фойе, Маргарет сняла шляпу и швырнула ее на пол, глядя на брата с огнем в глазах.
  
  
  “Надеюсь, теперь ты доволен, что из-за тебя наши судьбы рушатся вокруг нас”.
  
  
  Кромвель, как старик, прошел в гостиную и устало опустился в кресло. “Я совершил ошибку, недооценив Белла”, - сказал он. “Он догнал меня прежде, чем я успел зайти в банк в Сан-Диего”.
  
  
  Пол качнулся под ногами Маргарет, когда все ее настроение изменилось. “Айзек жив? Ты видел его?”
  
  
  Он пристально посмотрел на нее. “Кажется, ты проявляешь к нему необычный интерес”, - сказал он с сухим весельем. “Ты рада, что наш заклятый враг все еще ходит по земле?”
  
  
  “Ты сказал, что убил его в Теллуриде”.
  
  
  Кромвель говорил так, словно описывал грузовик с углем. “Я думал, что да, но он, очевидно, выжил. Единственная ошибка, которую я совершил за двадцать лет”.
  
  
  “Значит, это он вернул тебя из Сан-Диего и поместил в Сан-Квентин”.
  
  
  Кромвель кивнул. “Он не имел права. Он вышел за рамки закона. Теперь Белл собирается перевернуть небо и землю, чтобы объявить меня Бандитом-Мясником и отправить на виселицу”.
  
  
  “Сбежать из города будет нелегко. Агенты Ван Дорна следят за каждым нашим шагом”.
  
  
  “У меня нет намерения убегать, как вор в ночи. Пришло время тем, кто добился нашей благосклонности и средств, выплатить свои обязательства, удерживая нас подальше от рук Ван Дорна, пока мы не будем готовы тихо отправиться на более зеленые пастбища ”.
  
  
  Она решительно посмотрела на него, ее разум был настроен на непоколебимый курс действий. “Мы наймем лучших адвокатов в Нью-Йорке. Осудить вас будет невозможно. Мы сделаем Айзека Белла и Детективное агентство Ван Дорна посмешищем для нации ”.
  
  
  “Я не сомневаюсь, что мы выиграем в суде”, - тихо сказал он, глядя на свою сестру с серьезным выражением лица. “Но мы закончим как уважаемое заведение в Сан-Франциско. Банк постигнет финансовая катастрофа, поскольку наши вкладчики, опасаясь скандала, побегут в конкурирующие банки. Национальный банк Кромвеля закроет свои двери. Он сделал эффектную паузу. “Если только ...”
  
  
  “Если только что?” - спросила она, встретив его неумолимый взгляд.
  
  
  “Мы тихо и тайно переводим наши активы в другой город в другой стране, где мы можем основать новую финансовую империю под другим именем”.
  
  
  Маргарет заметно расслабилась теперь, когда она начала понимать, что не все потеряно, возможно, ее образ жизни в конце концов не рухнет с края пропасти. “Какой город и какую страну вы имели в виду? Мексика? Может быть, в Бразилии?”
  
  
  Кромвель злобно ухмыльнулся. “Моя дорогая сестра, я могу только надеяться, что мистер Белл думает так же, как ты”.
  
  
  Он чувствовал самодовольство, полагая, что все, что ему нужно, - это не более трех часов утром, чтобы организовать отправку наличных из своего банка. Его бумажные активы уже были отправлены из страны по телеграфу, когда он обратился в банк. Теперь все, что им с Маргарет нужно было сделать, это упаковать кое-какие вещи и запереть дом, оставив его риэлтеру на продажу. Тогда все было бы ясно, как только они пересекут границу и оставят Соединенные Штаты позади.
  
  
  
  БЕЛЛ сидел, задумчиво глядя на небольшой огонь в камине в квартире Марион, пока она возилась на кухне. Он принес бутылку калифорнийского Каберне Совиньон "Беринджер 1900" и уже наполовину опустошил бокал, когда Марион вошла в столовую и начала накрывать на стол. Он поднял глаза, и у него возникло сильное желание подойти и прижаться губами к ее губам.
  
  
  Она выглядела сногсшибательно в своем модном силуэте "песочные часы" с пышными изгибами и полной грудью. На ней был розовый атласный лиф из ниспадающих кружев, который доходил до подбородка и подчеркивал высокую изящную шею. Юбка тоже была розовой, длинной и струящейся, как перевернутая цветущая лилия. Даже с наполовину прикрытым большим фартуком торсом она выглядела элегантно.
  
  
  Ее соломенно-светлые волосы сияли в свете свечей на столе. Они были собраны сзади в шелковистый пучок, похожий на завитушку, за изящными ушами. Белл подавил желание поцеловать ее и просто наслаждался ее видом.
  
  
  “Ничего особенного”, - сказала она, подходя и присаживаясь на ручку его кресла. “Надеюсь, ты любишь тушеное мясо”.
  
  
  “У меня страсть к тушеному мясу”, - сказал он, теряя всякий контроль и притягивая ее к себе на колени, где целовал долго и пылко. Она напряглась, затем задрожала, и ее глаза стали огромными и вспыхнули глубоким морем зеленого. Когда они оторвались друг от друга, ее осанка изменилась. Глаза стали наглыми, а выражение лица пикантным. Ее дыхание участилось, и она наслаждалась ощущением глубокой чувственности, ощущением, которого она никогда не испытывала с другим мужчиной. Медленно, обдуманно она слезла с его колен и, пошатываясь, встала, откидывая назад прядь волос, упавшую на висок.
  
  
  “Хватит об этом, если ты не хочешь подгоревшее тушеное мясо”.
  
  
  “Как долго я должен страдать на пустой желудок?”
  
  
  Она засмеялась. “Еще десять минут. Я жду, когда картофель размягчится”.
  
  
  Он наблюдал, как она вернулась на кухню, ее походка была плавной, как у газели.
  
  
  Когда она расставила тарелки на столе, он снова наполнил их бокалы, и они сели. Несколько мгновений они ели в тишине. Затем Белл сказал: “Все восхитительно. Однажды ты сделаешь какого-нибудь счастливчика замечательной женой ”.
  
  
  Слова подули, как теплый ветерок, на ее затылок, и кровь прилила к ее груди, заставляя соски затвердеть. В глубине души она надеялась, что его чувства движутся в этом направлении, но она также боялась, что его привязанность может остыть и однажды вечером он уйдет в темноту, чтобы никогда не вернуться.
  
  
  Белл прочел замешательство Марион и побоялся идти туда. Он сменил направление разговора. “Как долго Кромвель оставался сегодня в банке?”
  
  
  Ее эмоции быстро сменились гневом. Она была зла на себя за то, что ответила подобающими словами вместо того, чтобы спокойно выразить свои чувства к нему. “Большую часть времени, которое он проводил в офисе, он казался очень скрытным. Он также совершил три спуска вниз, в хранилище.”
  
  
  “У вас есть какое-нибудь представление о том, чем он занимался?”
  
  
  Она покачала головой. “Это казалось очень загадочным”. Затем она подняла голову, и легкая улыбка тронула ее губы. “Но когда он был в хранилище, я прокрался в его кабинет и взглянул на документы, которые он разложил на своем столе”.
  
  
  Он выжидающе ждал, пока она несколько мгновений позволяла ему вертеться по ветру, как будто расквитываясь с ним за то, что он игнорировал ее чувства к нему. “Он заполнял банковские чеки и денежные переводы”.
  
  
  “Это понятно. Мы предполагаем, что он и Маргарет собираются улизнуть из страны и перевести банковские средства по назначению. Кромвель ни за что не останется в городе и не будет драться с нами в федеральном суде ”.
  
  
  “Это выглядело бы именно так”, - тихо сказала Марион, желая, чтобы они могли проводить время вместе более близко и персонально.
  
  
  “Не могли бы вы сказать, куда он отправлял банковские средства?”
  
  
  Она покачала головой. “Были заполнены только суммы, а не банки, которые должны были их получить”.
  
  
  “Как ты думаешь, что он делал в хранилище?”
  
  
  “Мое лучшее предположение заключается в том, что он упаковывал банковские резервы наличности в ящики, готовясь отправить их в банк в каком бы городе они ни находились”.
  
  
  “Вы очень проницательная леди”, - сказал он, улыбаясь. “А если бы вы были Джейкобом и Маргарет, куда бы вы пошли?”
  
  
  “Они не были бы в безопасности нигде в Европе”, - без колебаний ответила Марион. “Банки на континенте сотрудничают с правительством США в замораживании незаконных средств. Есть слишком много других стран, где они могли бы спрятать свои деньги и снова начать строить свою империю ”.
  
  
  “Как насчет Мексики?” Спросил Белл, впечатленный интуицией Марион.
  
  
  Она покачала головой. “Маргарет никогда не смогла бы жить в Мексике. На ее вкус, эта земля слишком примитивна. Возможен Буэнос-Айрес в Аргентине. Город очень космополитичный, но ни один из них не говорит ни слова по-испански ”.
  
  
  “Сингапур, Гонконг, Шанхай”, - предположил Белл. “Какой-нибудь из этих городов представляет какой-нибудь интерес?”
  
  
  “Возможно, в Австралию или Новую Зеландию”, - задумчиво сказала она. “Но за годы работы у него я поняла, что Джейкоб мыслит не так, как большинство мужчин”.
  
  
  “Мой опыт общения с этим человеком привел меня к такому же выводу”, - сказал Белл.
  
  
  Марион замолчала, передавая ему еще порции тушеного мяса, картофеля и овощей. “Почему бы тебе не дать своим мозгам отдохнуть и не насладиться плодами моих трудов?” сказала она, улыбаясь.
  
  
  “Прости меня”, - честно сказал он. “Я был скучным собеседником за ужином”.
  
  
  “Надеюсь, тебе понравится лимонный пирог с безе на десерт”.
  
  
  Он рассмеялся. “Я обожаю пирог с лимонным безе”.
  
  
  “Тебе лучше. Я испекла столько, что хватило бы на небольшую армию”.
  
  
  Они покончили с основным блюдом, и Айзек встал, чтобы помочь убрать со стола. Она толкнула его обратно на стул.
  
  
  “Как ты думаешь, куда ты направляешься?” требовательно спросила она.
  
  
  Он был похож на маленького мальчика, напуганного своей матерью. “Я хотел помочь”.
  
  
  “Садись и допивай свое вино”, - бойко сказала Марион. “В моем доме не работают гости, особенно мужчины”.
  
  
  Он лукаво посмотрел на нее. “А если бы я не был гостем?”
  
  
  Она отвернулась от него, опасаясь, что ее внутренние эмоции могут проявиться. “Тогда я бы заставил тебя починить протечку в водопроводе, скрипучую дверную петлю и сломанную ножку стола”.
  
  
  “Я мог бы это сделать”, - твердо сказал он. “Так получилось, что я очень ловок”.
  
  
  Она недоверчиво посмотрела на него. “Сын банкира, который ловок на руку?”
  
  
  Он изобразил обиду. “Я не всегда работал в банке моего отца. Я сбежал из дома, когда мне было четырнадцать, и присоединился к цирку Барнума и Бейли. Я помогал устанавливать и разбирать палатки, кормил слонов и ремонтировал цирковой поезд ”. Он сделал паузу, и на его лице появилось печальное выражение. “Через восемь месяцев мой отец нашел меня, привез домой и отправил обратно в школу”.
  
  
  “Значит, ты студент колледжа”.
  
  
  “Гарвард. Фи Бета Каппа, по экономике”.
  
  
  “И умный”, - добавила она, должным образом впечатленная.
  
  
  “А ты?” - допытывался он. “В какую школу ты ходил?”
  
  
  “Я была в первом выпускном классе Стэнфордского университета. Моя степень была юридической, но вскоре я обнаружила, что в юридических фирмах не принято нанимать женщин-юристов, поэтому я пошла в банковское дело”.
  
  
  “Теперь моя очередь быть впечатленным”, - честно сказал Белл. “Кажется, я встретил достойного соперника”.
  
  
  Внезапно Марион замолчала, и на ее лице появилось странное выражение. Белл подумал, что что-то не так. Он бросился к ней и обнял ее.
  
  
  “Ты болен?”
  
  
  Она посмотрела на него своими кораллово-зелеными глазами. Они казались темными от задумчивости. Затем она ахнула. “Монреаль!”
  
  
  Он наклонился к ней. “Что ты сказала?”
  
  
  “Монреаль…Джейкоб и Маргарет собираются сбежать через канадскую границу в Монреаль, где он сможет открыть еще один банк”.
  
  
  “Откуда ты это знаешь?” - спросил Белл, сбитый с толку странным отношением Марион.
  
  
  “Я просто вспомнила, что видела город Монреаль, нацарапанный в блокноте рядом с его телефоном”, - объяснила она. “Я не думала, что это означает что-то важное, и выбросила это из головы. Теперь все обрело смысл. Последнее место, где власти стали бы искать Кромвеллов, - это Канада. Они могут легко сменить личность и подкупить нужных людей, чтобы стать добропорядочными гражданами, создающими платежеспособное финансовое учреждение ”.
  
  
  Выражение замешательства исчезло с лица Белла. “Эта деталь подходит”, - медленно произнес он. “Канада, вероятно, последнее место, которое мы бы стали искать. Очевидный маршрут побега, используемый преступниками на протяжении многих лет, - через южную границу в Мексику, используя ее как трамплин для путешествия дальше на юг ”.
  
  
  Затем, постепенно, его мысли о Кромвелях испарились, и он стал тихим, нежным и любящим, когда взял ее на руки. “Я знал, что была причина, по которой я влюбился в тебя”, - сказал он, его голос стал низким и хриплым. “Ты умнее меня”.
  
  
  Все ее тело дрожало, когда она обвила руками его шею. “О, Боже, Айзек. Я тоже тебя люблю”.
  
  
  Он нежно прикоснулся своими губами к ее губам, когда нес ее из гостиной в спальню. Она отстранилась и посмотрела вверх, в ее глазах теперь было озорство. “Как насчет лимонного пирога с безе?”
  
  
  Он посмотрел на ее прекрасные черты и рассмеялся. “Мы всегда можем съесть это на завтрак”.
  
  
  Белл не мог ни предсказать, ни тем более знать, что через несколько часов пирог превратится всего лишь в смутное воспоминание.
  
  
  
  37
  
  
  
  
  САН-Франциско 1906 года, который называли ВИЗИТНОЙ КАРТОЧКОЙ ЗАПАДА, был лабиринтом противоречий. Один писатель описал город как Вавилон высокопарности, Париж романтики и Гонконг приключений. Другой зашел так далеко, что изобразил его вратами в рай.
  
  
  Возможно, это было динамично и захватывающе, но, по правде говоря, Сан-Франциско был разросшимся, грязным, покрытым сажей, дурно пахнущим, драчливым, коррумпированным, вульгарным городом с меньшим шармом, чем Лондон семнадцатого века. В ней невероятное богатство сочеталось с отвратительной нищетой. Угольный дым от пароходов, локомотивов, литейных цехов, домашних печей окутал улицы, уже покрытые навозом тысяч лошадей. Там не было никаких очистных сооружений, а почерневшие небеса источали отвратительные запахи.
  
  
  Почти все дома были построены из дерева. От милых домов на Телеграф-Хилл до стильных особняков на Ноб-Хилл и лачуг в отдаленных районах начальник пожарной охраны города описал все это как море трутниц, ожидающих, когда их подожгут.
  
  
  Образ и миф должны были кардинально измениться в течение двух с половиной минут.
  
  
  В 5:12 утра 18 апреля солнце начало освещать небо на востоке. Газовые уличные фонари были выключены, и канатные дороги начали с грохотом выезжать из своих сараев для пробежек вверх и вниз по многочисленным холмам города. Ранние работники начали ходить на свою работу, в то время как те, кто работал допоздна, направлялись домой. Пекари уже были у своих печей. Полиция в раннюю утреннюю смену все еще патрулировала свои участки, ожидая еще одного тихого дня, поскольку с запада дул легкий ветер без преобладающего тумана.
  
  
  Но в 5:12 мирный мир Сан-Франциско и окружающих его городов был разрушен зловещим, рокочущим ревом, который донесся из глубин земли в нескольких милях под водой за Золотыми воротами.
  
  
  В Сан-Франциско наступил ад.
  
  
  Форшок потряс окружающую местность и ощущался по всей территории залива. Двадцать пять секунд спустя ужасающие, волнообразные ударные волны от мощного землетрясения прокатились по городу, словно чудовищная рука, сметающая стопки книг со стола.
  
  
  Скала разлома Сан-Андреас, стены которого миллионы лет терлись друг о друга, внезапно раскололась, когда Североамериканская плита под сушей и Тихоокеанская плита под морем ослабили хватку друг друга и сместились в противоположных направлениях, одна на север, другая на юг.
  
  
  Невообразимая сила неслась к беспомощному городу со скоростью семь тысяч миль в час в катастрофическом разгуле, который оставил бы за собой монументальную смерть и разрушения.
  
  
  Ударная волна обрушилась с дикой быстротой. Тротуар улиц, идущих на восток и запад, начал подниматься и взбираться, прежде чем провалиться в впадины, поскольку землетрясение неумолимо продвигалось вперед и заставляло квартал за кварталом высокие здания раскачиваться, как ивы во время урагана. Дерево, строительный раствор и кирпич никогда не были предназначены для того, чтобы противостоять такому натиску. Одно за другим здания начали рушиться, их стены падали и лавиной обрушивались на улицы под облаком пыли и обломков. Все витрины в магазинах вдоль проспектов лопнули и разлетелись по тротуарам дождем зазубренных осколков.
  
  
  Огромные пяти- и десятиэтажные здания в деловой части города рухнули с ужасающим грохотом, который звучал как пушечный залп. На улицах открывались и закрывались пропасти, некоторые заполнялись грунтовыми водами и стекали в сточные канавы. Рельсы трамваев и канатных дорог были скручены, как нити спагетти. Самые сильные толчки продолжались чуть больше минуты, прежде чем стихли, хотя более мелкие толчки периодически повторялись в течение нескольких дней.
  
  
  Когда сквозь хаос пробился полный дневной свет, все, что осталось от крупного города с высокими зданиями, включающего огромное количество магазинов, офисов, банков, театров, гостиниц, ресторанов, салунов и борделей, жилых домов и квартир, теперь представляло собой сотни квадратных миль неровных курганов разрушенной каменной кладки, расщепленного дерева и искореженного железа. Хотя они и выглядели солидно, большинство зданий не были укреплены и развалились на куски еще до того, как землетрясение продолжалось тридцать секунд.
  
  
  Городская ратуша, самое впечатляющее здание к западу от Чикаго, была разбита вдребезги, ее чугунные колонны валялись на улице. Зал правосудия представлял собой скелет из искореженных стальных балок. Академия наук исчезла, как будто ее никогда и не было. Почтовое отделение все еще стояло, но фактически снесено. Театр "Маджестик" больше никогда не будет ставить шоу. Только внушительное шестиэтажное здание Wells Fargo отказалось рушиться, несмотря на разрушенный интерьер.
  
  
  Тысячи дымоходов упали первыми. Ни одна из них не была построена с учетом землетрясения. Пробиваясь сквозь крыши и высоко над ними, неспособные сгибаться и раскачиваться, без опоры, они содрогнулись, затем раскололись и упали сквозь дома на улицы, которые уже были забиты мусором. Позже было установлено, что более ста человек погибли от того, что были раздавлены в своих кроватях упавшими дымоходами.
  
  
  Деревянные двух- и трехэтажные дома пьяно кренились во все стороны, перекручивались на своих фундаментах и безумно наклонялись под гротескными углами. Как ни странно, они стояли нетронутыми, но сместились на целых двадцать футов от своего фундамента, многие из них пересекли тротуары и вышли на улицы. Хотя их внешние стены были целы, их интерьеры были разрушены: полы обвалились, балки разломаны, мебель и обитатели оказались раздавленными и погребенными в подвале. Более дешевые дома в бедной части города рухнули грудой расколотых балок и сайдинга.
  
  
  Те, кто пережил землетрясение, застыли в шоке, не в силах говорить или разговаривая шепотом. Когда огромные облака пыли начали оседать, крики тех, кто был ранен или оказался в ловушке под рухнувшими конструкциями, превратились в приглушенные вопли. Даже после того, как основная сила землетрясения прошла, земля все еще содрогалась от подземных толчков, которые продолжали выбрасывать кирпичные стены на улицы, вызывая собственные толчки и странные грохочущие звуки.
  
  
  Немногие города в истории человеческих цивилизаций подвергались таким разрушительным разрушениям, как Сан-Франциско. И все же это было лишь началом еще более страшной сцены распада, которая была еще впереди.
  
  
  
  От УДАРА кровать, которую занимали Айзек и Марион, швырнуло через всю ее спальню. Жилой дом вокруг них загрохотал и затрясся в серии конвульсий. Шум был оглушительный, посуда грохнулась на пол, книжные шкафы рухнули, и книги рассыпались, картины слетели со стен, а пианино покатилось, как валун с горы, по наклонному полу только для того, чтобы упасть на улицу, потому что вся передняя стена многоквартирного дома отделилась от остальной части здания и каскадом обломков обрушилась на улицу внизу.
  
  
  Белл схватил Марион за руку и наполовину понес, наполовину протащил ее сквозь град падающей штукатурки к дверному проему, где они стояли следующие тридцать секунд, пока ужасающий шум становился еще более оглушительным. Пол ходил ходуном, как штормовое море у них под ногами. Они едва успели добраться до временного убежища в дверном проеме, когда огромная труба на самом верху крыши опрокинулась и с грохотом обрушилась на две квартиры наверху, пробив пол менее чем в десяти футах от них.
  
  
  Белл узнал в бедламе землетрясение. Он пережил землетрясение почти такое же сильное, как разрушившее Сан-Франциско, когда путешествовал со своими родителями по Китаю, когда был маленьким мальчиком. Он посмотрел вниз, на бледное лицо Марион, которая смотрела на него снизу вверх, ошеломленная и парализованная шоком. Он мрачно улыбнулся, пытаясь придать ей смелости, когда ударные волны оторвали пол в гостиной от балок и обрушили его в нижнюю квартиру. Он мог только гадать, были ли пассажиры убиты или каким-то образом умудрялись выжить.
  
  
  Почти целую минуту они держались на ногах, вцепившись в дверной косяк, поскольку их мир превратился в кошмарный ад, который выходил далеко за рамки воображения.
  
  
  Затем толчки постепенно прекратились, и над разрушенной квартирой воцарилась жуткая тишина. Облако пыли от обвалившейся штукатурки на потолке забило им ноздри и затруднило дыхание. Только тогда Белл понял, что они все еще на ногах, держась за дверной косяк, причем Марион была одета в легкую ночную рубашку, а он в ночной рубашке. Он увидел, что ее сияющие длинные волосы побелели от мелкого порошка штукатурки, который все еще парил в воздухе, как туман.
  
  
  Белл обвел взглядом спальню. Это было похоже на содержимое мусорной корзины, которую вывалили на пол. Он обнял Мэрион за талию и потянул ее к шкафу, где их одежда все еще висела на плечиках, очищенная от пыли.
  
  
  “Одевайся и побыстрее”, - твердо сказал он. “Здание неустойчиво и может рухнуть в любую минуту”.
  
  
  “Что случилось?” спросила она в полном замешательстве. “Это был взрыв?”
  
  
  “Нет, я думаю, это было землетрясение”.
  
  
  Она вгляделась в разгром своей гостиной и увидела разрушенные здания на другой стороне улицы. “Боже милостивый!” - ахнула она. “Стена исчезла”. Затем она обнаружила, что ее пианино пропало. “О, нет, пианино моей бабушки. Куда оно делось?”
  
  
  “Я думаю, то, что от нее осталось, валяется на улице”, - сочувственно ответил Белл. “Хватит разговоров. Поторопись и надень что-нибудь из одежды. Нам нужно выбираться отсюда”.
  
  
  Она подбежала к шкафу, к ней вернулось самообладание, и Белл увидел, что она была такой же крепкой, как кирпичи, которые упали вокруг них. Пока он надевал костюм, который был на нем прошлой ночью, она надела хлопчатобумажную блузку под жакет и юбку из грубой шерсти, чтобы согреться от прохладного бриза, дующего с моря. Она была не только красива, подумал Белл, она была также практичной, думающей женщиной.
  
  
  “А как же мои драгоценности, мои семейные фотографии, мои ценности?” спросила она. “Разве я не должна взять их с собой?”
  
  
  “Мы вернемся за ними позже, когда увидим, стоит ли еще здание”.
  
  
  Они оделись меньше чем за две минуты, и он повел ее вокруг зияющей дыры в полу, образовавшейся от упавшего камина, мимо перевернутой мебели к входной двери квартиры. Марион казалось, что она попала в другой мир, когда она посмотрела на открытое пространство, где когда-то стояла стена, и увидела, как ее соседи начинают в замешательстве выходить на середину улицы.
  
  
  Дверь была плотно закрыта. Землетрясение сдвинуло здание и прижало дверь к раме. Белл знал, что лучше не атаковать дверь плечом. Это была игра дурака. Он балансировал на одной ноге и нанес удар другой. Дверь не подала ни малейшего признака поддаваемости. Он оглядел комнату и удивил Марион своей силой, когда поднял тяжелый диван и толкнул его к двери, как таран. После третьего толчка дверь раскололась и бешено распахнулась на одной петле.
  
  
  К счастью, лестница все еще стояла, извиваясь на этаж ниже. Белл и Марион прошли мимо главного входа и обнаружили высокую гору мусора, наваленную снаружи жилого дома, брошенную туда, когда обрушилась передняя стена и засыпала улицу. Передняя часть сооружения выглядела так, как будто ее начисто срезали гигантским тесаком.
  
  
  Марион остановилась, ее глаза наполнились слезами при виде разбитого пианино ее матери, лежащего на вершине обломков. Белл заметил двух мужчин, пробиравшихся по улице сквозь обломки на повозке, запряженной двумя лошадьми. Он оставил Марион на несколько минут, подошел и поговорил с двумя мужчинами, как будто заключая сделку. Они кивнули, и он вернулся.
  
  
  “О чем это было?” - спросила Марион.
  
  
  “Я предложил заплатить им пятьсот долларов, чтобы они перевезли пианино твоей матери на склад Кромвеля у железнодорожной станции. Когда все придет в норму, я позабочусь, чтобы его восстановили”.
  
  
  “Спасибо тебе, Айзек”. Марион встала на цыпочки и поцеловала Белла в щеку, ошеломленная тем, что мужчина может быть таким заботливым о такой мелочи посреди такой катастрофы.
  
  
  Армия людей, столпившихся посреди улицы, была странно притихшей. Не было ни воплей, ни истерики. Все говорили шепотом, радуясь, что остались живы, но не зная, что делать дальше, куда идти и не повторится ли землетрясение. Многие все еще были в ночной рубашке. Матери обнимали маленьких детей или прижимали к груди младенцев, в то время как мужчины разговаривали между собой, изучая ущерб, нанесенный их домам.
  
  
  Над разрушенным городом установилось затишье. Все думали, что худшее должно было закончиться. И все же величайшая трагедия была еще впереди.
  
  
  Белл и Марион дошли до пересечения Хайд-стрит и Ломбард-стрит, увидев рельсы канатной дороги, которые теперь извилистым серебристым потоком вились к улицам под Рашен-Хилл. Облако пыли прочно висело над разрушениями, медленно рассеиваясь по мере того, как прибрежный бриз относил его на восток. От выступающих в воду доков вокруг здания паромной переправы на запад до Филмор-стрит и от северной бухты далеко на юг некогда великий город представлял собой бескрайнее море руин и опустошения.
  
  
  Десятки отелей и пансионатов были разрушены, погибли сотни людей, которые крепко спали, когда произошло землетрясение. Крики тех, кто оказался в ловушке под обломками, и тяжелораненых, которых поднимали на холм.
  
  
  Сотни электрических столбов были опрокинуты, их провода высокого напряжения оборвались, мотаясь взад-вперед, как пустынный боковой ветер, с оборванными концами вылетали искры. В то же время трубы, по которым шел городской газ, разошлись и теперь выпускали смертоносные пары. Цистерны с керосином и мазутом в подвалах промышленных предприятий бежали навстречу огненным дугам, выбрасываемым из электрических проводов, где они встречались и взрывались во взрыве оранжевого пламени. В разрушенных домах угли из упавших дымоходов воспламенили мебель и деревянные каркасы.
  
  
  Вскоре ветер помог объединить большие и малые пожары в один масштабный холокост. В течение нескольких минут город был окутан дымом от пожаров, вспыхнувших по всему Сан-Франциско, на локализацию которых потребовалось три дня и сотни жизней. Многие из раненых и попавших в ловушку, которых не удалось вовремя спасти, остались неопознанными, их тела сгорели и превратились в пепел из-за сильной жары.
  
  
  “Будет хуже, намного хуже”, - медленно произнес Белл. Он повернулся к Марион. “Я хочу, чтобы ты поехала в парк Голден Гейт; там ты будешь в безопасности. Я приду и найду тебя позже ”.
  
  
  “Куда ты идешь?” прошептала она, содрогаясь при мысли, что останется одна.
  
  
  “В офис Ван Дорна. Городу понадобятся все доступные агенты правоохранительных органов, чтобы помочь контролировать хаос”.
  
  
  “Почему я не могу остаться здесь, рядом со своей квартирой?”
  
  
  Он еще раз взглянул на разрастающийся пожар. “Это всего лишь вопрос нескольких часов, прежде чем огонь доберется до Русского холма. Вы не можете оставаться здесь. Как ты думаешь, ты сможешь дойти пешком до парка?”
  
  
  “Я справлюсь”, - сказала она, отважно кивая. Затем она потянулась и обвила руками его шею. “Я люблю тебя, Айзек Белл. Я люблю тебя так сильно, что мне больно”.
  
  
  Он обнял ее за тонкую талию и поцеловал. “Я тоже люблю тебя, Мэрион Морган”. Он поколебался, прежде чем оттолкнуть ее. “А теперь будь хорошей девочкой и двигайся дальше”.
  
  
  “Я буду ждать тебя у моста через пруд”.
  
  
  Он на мгновение задержал ее руку, прежде чем отвернуться и двинуться сквозь толпу людей, столпившихся в центре улицы, как можно дальше от зданий, когда по городу прокатилась серия легких подземных толчков.
  
  
  Белл поднялся по одной из длинных лестниц, ведущих с Русского холма. Она была раздвоена в нескольких местах, но не преграждала ему путь к Юнион-стрит. Затем он свернул на Стоктон, а затем на Маркет-стрит. Сцена разрушения выходила далеко за рамки всего, что мог создать его разум.
  
  
  Трамваи не ходили, и все автомобили, многие из которых были новыми моделями, приобретенными в салонах дилеров, а также повозки, запряженные лошадьми, использовались в качестве машин скорой помощи, чтобы доставлять раненых во временные больницы, которые возникали на городских площадях. Тела погибших, тех, кого можно было забрать, были перевезены на склады, которые были превращены во временные морги.
  
  
  Падающие стены раздавили не только невезучих людей, идущих по тротуарам, но и лошадей, запряженных огромным городским парком грузовых вагонов. Они десятками валились под тоннами кирпича. Белл увидел возницу и лошадь, которые были раздавлены в лепешку электрическим столбом, упавшим на их молочный фургон.
  
  
  Добравшись до Маркет-стрит, Белл нырнул в остатки все еще стоящего дверного проема, который когда-то был входом в здание газеты "Херст Экзаменатор". Он искал убежища, когда появилось стадо крупного рогатого скота, сбежавшее из их загона в доках. Обезумев от страха, они бросились вниз по улице и почти сразу исчезли, поглощенные одной из огромных пропастей, где сильный толчок землетрясения расколол улицы.
  
  
  Белл не мог поверить, как большая улица города с ее великолепными зданиями изменилась со вчерашнего вечера. Исчезли целые автопарки, толпы счастливых, довольных людей, работающих или делающих покупки в самом сердце делового района города. Теперь бульвар был едва узнаваем. Высокие здания развалились на куски, огромные колонны с их декоративными карнизами и орнаментами были вырваны из фасадов сооружений и разбросаны по тротуару и улице в беспорядке фрагментов. Огромные окна офиса и магазина были разбиты. Вывески, которые когда-то рекламировали занимающие их предприятия, были разбросаны среди обломков.
  
  
  Пока Белл пробирался сквозь разрушения, он мог видеть, что кварталы к югу превращались в океан пламени. Он знал, что это только вопрос времени, когда большие отели, правительственные здания, высокие офисные небоскребы, большие универмаги и театры превратятся в сгоревшие скелеты. Пожарных было слишком мало, и почти все подземные водопроводные сети были разрушены землетрясением. Сотни городских пожарных гидрантов и водопроводных кранов протекли, а затем иссякли. Пожарные, бессильные в борьбе с грибными пожарами, начали героическую борьбу за ремонт водопроводов.
  
  
  Увернувшись от автомобилей, перевозивших раненых, и пробравшись через оползни кирпича, Белл оказался в пределах видимости здания Call. Сначала двенадцатиэтажный небоскреб выглядел в хорошем состоянии, но, подойдя ближе, он увидел, что основание одной стороны здания на два фута выдвинулось над тротуаром в сторону улицы. Оказавшись внутри, он обнаружил, что ни один из лифтов не работал, потому что внутренняя часть была неровной. Он преодолел пять лестничных пролетов до офиса Ван Дорна и перешагнул через горы штукатурки, упавшей с потолка. Следы на штукатурке подсказали ему, что до него здесь были другие.
  
  
  Мебель, разбросанная по офису во время землетрясения, была установлена вертикально там, где и стояла изначально.
  
  
  Белл вошел в конференц-зал и обнаружил четырех агентов Ван Дорна, включая Бронсона, который подбежал и пожал ему руку. “Я всегда рад видеть тебя живым. Я боялся, что ты можешь лежать под тонной обломков ”.
  
  
  Белл выдавил из себя улыбку. “В доме Мэрион лишилась передней стены, но в ее квартире беспорядок”. Он сделал паузу и оглядел комнату. Не видя Кертиса, он спросил: “Ты что-нибудь слышал от Арта?”
  
  
  Выражение лиц всех присутствующих сказало Беллу то, что ему нужно было знать. “Арт пропал, предполагается, что его раздавило тоннами кирпича, когда он направлялся из отеля "Палас" в наш офис”, - торжественно ответил Бронсон. “Из тех отчетов, которые нам удалось собрать, двое моих агентов либо ранены, либо мертвы. Мы пока не знаем. Те, кого вы видите здесь, единственные, кто выжил без травм”.
  
  
  Грудь Белла ощущалась так, словно вокруг нее затянули ремень и туго затянули. Он видел и познал смерть, но потерять кого-то близкого было невыносимой болью. “Кертис мертв”, - пробормотал Белл. “Он был прекрасным человеком, хорошим другом и одним из лучших детективов, с которыми я когда-либо работал”.
  
  
  “Я тоже потерял хороших людей”, - медленно произнес Бронсон. “Но теперь мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы облегчить страдания”.
  
  
  Белл посмотрел на него. “Каков твой план?”
  
  
  “Я встретился с шефом полиции и предложил услуги Ван Дорна. Несмотря на наши разногласия в прошлом, он был только рад нашей помощи. Мы собираемся сделать все возможное для борьбы с мародерством, задержать мародеров, ворующих у мертвых и их разрушенных домов, и доставить их в городскую тюрьму. К счастью, поскольку он построен как крепость, он все еще стоит ”.
  
  
  “Я хотел бы присоединиться к тебе и остальным, Гораций, но у меня есть другая работа”.
  
  
  “Да, я понимаю”, - тихо сказал Бронсон. “Джейкоб Кромвель”.
  
  
  Белл кивнул. “Землетрясение и оставшийся после него бедлам дали ему идеальную возможность сбежать из страны. Я намерен остановить его”.
  
  
  Бронсон протянул руку. “Удачи тебе, Айзек”. Он обвел комнату одной рукой. “Это здание небезопасно. И если она не упадет сама по себе, ее, вероятно, поглотит приближающийся пожар. Нам придется забрать наши записи и отказаться от нее ”.
  
  
  “Где я могу с тобой связаться?”
  
  
  “Мы оборудуем командный центр в здании таможни; он был лишь слегка поврежден. Армейские подразделения, которые прибывают для поддержания порядка и помощи в борьбе с пожарами, также оборудуют там свой штаб”.
  
  
  “Один из нас должен сообщить о случившемся мистеру Ван Дорну”.
  
  
  Бронсон покачал головой. “Невозможно. Все телеграфные линии оборваны”.
  
  
  Белл пожал Бронсону руку. “Тебе тоже удачи, Гораций. Я свяжусь с тобой, как только узнаю местонахождение Кромвеля”.
  
  
  Бронсон улыбнулся. “Держу пари, ничего подобного не происходит там, где ты живешь в Чикаго”.
  
  
  Белл рассмеялся. “Разве ты не забыл великий чикагский пожар 1871 года? По крайней мере, твое бедствие произошло по воле Божьей. Чикагское бедствие произошло из-за коровы, которая опрокинула фонарь”.
  
  
  Попрощавшись, Белл повторил свой путь вниз по витой лестнице к разрушению на Маркет-стрит. Он быстро пробрался через обломки и мимо толп людей, собравшихся посмотреть на пожар, который теперь полыхал по всему Чайнатауну и неумолимо продвигался к главному деловому району города.
  
  
  Он добрался до отеля "Палас", который оказался лучше, чем здание "Колл". Прямо у входа стоял мужчина, которого Белл сразу узнал: Энрико Карузо, который накануне вечером исполнял роль Дона Хосе é в "Кармен" в Большом оперном театре, ждал, пока его камердинер вытаскивал его сундуки на тротуар. Он был одет в длинную, громоздкую меховую шубу поверх пижамы и курил сигару. Проходя мимо, Белл услышал, как великий тенор бормочет: “Чудное местечко’, чудное местечко. Я никогда не вернусь”.
  
  
  Лифты не работали из-за отсутствия электричества, но лестницы были относительно чисты от мусора. Войдя в свою комнату, Белл не потрудился собрать свою одежду. Он не видел причин обременять себя багажом. Он бросил только несколько личных вещей в небольшой саквояж. Не планируя подвергаться опасности для жизни в Сан-Франциско, он оставил свой кольт 45-го калибра и дерринджер в комнате. Кольт отправился в саквояж, а дерринджер - обратно в маленькую кобуру под шляпой.
  
  
  Когда он шел по Пауэлл-стрит к особняку Кромвеля на Ноб-Хилл, он увидел небольшую группу мужчин, отчаянно пытающихся поднять огромную балку из груды обломков, которая когда-то была отелем. Один из них поманил его к себе и крикнул: “Подойди, помоги нам!”
  
  
  Мужчины отчаянно пытались освободить женщину, зажатую в обломках, и обломки вокруг нее яростно горели. Она все еще была одета в ночную рубашку, и он увидел, что у нее длинные каштановые волосы.
  
  
  Он на мгновение сжал ее руку и тихо сказал: “Будь храброй. Мы освободим тебя”.
  
  
  “Мой муж и моя маленькая девочка — они в безопасности?”
  
  
  Белл посмотрел в мрачные лица спасателей. Один из них медленно покачал головой. “Вы скоро их увидите”, - сказал он, чувствуя, как приближается сильный жар пожара.
  
  
  Белл передал свою силу остальным и тщетно попытался поднять балку, прикрывавшую ноги женщины. Это было бесполезное упражнение. Балка весила тонны, и шестерым мужчинам ее не сдвинуть. Женщина была очень смелой и молча наблюдала за происходящим, пока пламя не начало опалять ее ночную рубашку.
  
  
  “Пожалуйста!” - умоляла она. “Не дай мне сгореть!”
  
  
  Один из мужчин, пожарный, спросил ее имя и написал его на маленьком клочке бумаги, который был у него в кармане. Остальные мужчины отступили от сильной жары и угрожающего пламени, в ужасе от того, что проиграли битву за спасение женщины.
  
  
  Ее ночная рубашка загорелась, и она начала кричать. Без колебаний Белл поднял свой дерринджер и выстрелил ей в лоб между глаз. Затем, не оглядываясь, он и пожарный выбежали на улицу.
  
  
  “Ты должен был это сделать”, - сказал пожарный, положив руку на плечо Белл. “Смерть в огне - худшая смерть. Ты не мог позволить ей страдать”.
  
  
  “Нет, я не мог этого сделать”, - сказал Белл, его глаза наполнились слезами. “Но это ужасное воспоминание я унесу с собой в могилу”.
  
  
  
  38
  
  
  
  
  КРОМВЕЛЬ ПРОСНУЛСЯ В СВОЕЙ ПОСТЕЛИ И УВИДЕЛ, что ЛЮСТРА в центре комнаты раскачивается, как дикий маятник, ее хрустальные подвески безумно позвякивают. Мебель танцевала, как будто в нее вселились обезумевшие демоны. Большая картина с изображением охоты на лис упала со стены с громким треском, ударившись о полированный пол из тикового дерева. Весь дом заскрипел, когда каменные блоки стен заскрежетали друг о друга.
  
  
  Маргарет, пошатываясь, вошла в его комнату, пытаясь удержаться на ногах, пока продолжалось землетрясение. На ней не было ничего, кроме ночной рубашки, она была слишком потрясена, чтобы накинуть халат. Ее лицо было белым, как грудка чайки, золотисто-карие глаза расширились от страха, а губы дрожали.
  
  
  “Что происходит?” она ахнула.
  
  
  Он протянул руку и притянул ее к себе. “Землетрясение, дорогая сестра. Не о чем беспокоиться. Это пройдет. Худшее позади”.
  
  
  Его слова были тихими и невозмутимыми, но она могла видеть нервное напряжение в его глазах. “Дом упадет на нас?” - испуганно спросила она.
  
  
  “Не этот дом”, - решительно сказал он. “Он построен как Гибралтарская скала”.
  
  
  Не успели эти слова быть сказаны, как огромные дымоходы наверху начали падать. К счастью, они были построены снаружи стен дома и рухнули наружу, не пробив крышу. Большая часть повреждений пришлась на участки внешней стены, окружающей дом, которые треснули и рухнули на землю подобно раскатам грома. Наконец, подземные толчки начали стихать.
  
  
  Дом пережил самое сильное землетрясение и сохранил свою структурную целостность, выглядя так же, как и раньше, за исключением разрушенной внешней стены и трех выпавших дымоходов. А поскольку внутренние стены были выложены досками поверх камня, украшены краской или обоями, а потолки были из красного дерева, не было облаков пыли от обвалившейся штукатурки.
  
  
  “О, Господи”, - пробормотала Маргарет. “Что мы собираемся делать?”
  
  
  “Ты присматриваешь за домом. Собери слуг и посмотри, не пострадал ли кто-нибудь. Затем поручи им работу по наведению порядка. Внешне веди себя так, как будто восстановление дома было твоей первоочередной задачей. Но начинайте упаковывать только те ценные вещи и одежду, которые вы считаете необходимыми для нашего бегства из страны ”.
  
  
  “Ты забываешь об агентах Ван Дорна”, - сказала она, быстро взглянув на него.
  
  
  “Землетрясение окажется благословением. В городе царит хаос. У Белла и его коллег-детективов Ван Дорна есть более насущные проблемы, чем следить за нами”.
  
  
  “А как насчет тебя?” - спросила Маргарет, плотнее запахивая ночную рубашку вокруг тела.
  
  
  “Я иду в банк, чтобы закончить очистку хранилища от всей наличности. Вчера я положил большую часть валюты в сундуки. Когда все будет упаковано, мы с Абнером перевезем сундуки в рулонах на склад и погрузим их в мой железнодорожный вагон для нашей поездки через канадскую границу ”.
  
  
  “В твоих устах это звучит просто”, - сухо сказала она.
  
  
  “Чем проще, тем лучше”. Он поднялся с кровати и направился в ванную. “Завтра в это время над Сан-Франциско опустится занавес, и в течение нескольких коротких месяцев мы создадим новую банковскую империю в Монреале”.
  
  
  “Как ты думаешь, сколько у нас будет?”
  
  
  “Я уже перевел пятнадцать миллионов по телеграфу в четыре разных канадских банка в четырех разных провинциях”, - указал он. “Мы возьмем с собой еще четыре миллиона в валюте”.
  
  
  Теперь она широко улыбнулась, страх перед землетрясением внезапно отошел в сторону. “Это больше, чем у нас было, когда мы приехали в Сан-Франциско двенадцать лет назад”.
  
  
  “Намного больше”, - спокойно сказал Кромвель. “На девятнадцать миллионов больше, если быть точным”.
  
  
  
  БЕЛЛ ОПОЗДАЛ к Кромвелю на двадцать минут, когда добрался до особняка на Кушман-стрит. Он осмотрел дом и был удивлен поверхностными повреждениями после того, как стал свидетелем невероятного разрушения зданий в главной части города. Он перелез через груду упавших кирпичей, которая раньше была восьмифутовой стеной, и пошел по подъездной дорожке к входной двери.
  
  
  Он потянул за ручку дверного звонка, отступил назад и стал ждать. Спустя долгую минуту дверь приоткрылась, и экономка выглянула на Белла. “Чего ты хочешь?” - потребовала она, вся официальная вежливость была утрачена из-за затянувшегося страха перед землетрясением.
  
  
  “Я из детективного агентства Ван Дорна, пришел повидать мистера Кромвеля”.
  
  
  “Мистера Кромвеля нет дома. Он ушел вскоре после ужасного содрогания земли”.
  
  
  Он мог видеть приближающуюся фигуру сквозь занавески, закрывающие стекло двери. “Вы не знаете, пошел ли он в свой банк?”
  
  
  Экономка отступила назад, когда Маргарет ступила на порог. Она уставилась на мужчину, стоящего на ступеньке в костюме, покрытом пылью, сажей и сажей. Лицо почернело от пепла, глаза устали видеть слишком много страданий. Она едва узнала его.
  
  
  “Айзек, это ты?”
  
  
  “Боюсь, я немного потрепан. Но, да, это я”. Он снял шляпу. “Рад тебя видеть, Маргарет. Я рад, что ты пережила землетрясение без травм”.
  
  
  Ее темные глаза были широкими и мягкими, как будто она видела его впервые. Она отступила от двери. “Пожалуйста, входите”.
  
  
  Он вошел и увидел, что она работала над уборкой беспорядка, валявшегося на полах особняка, в основном битого фарфора, фарфоровых статуэток и абажуров от Тиффани. На ней была удобная красная хлопчатобумажная юбка и шерстяной свитер под длинным фартуком. Ее волосы были собраны в тугой пучок на макушке, а свободные пряди падали на щеки. Несмотря на ее простую внешность, она наполняла воздух вокруг себя сладким ароматом. Независимо от того, носила ли она дорогое шелковое платье или обычное рабочее платье, Маргарет все равно была потрясающей женщиной.
  
  
  Она провела его в гостиную и предложила кресло у камина, пепел от которого веером рассыпался по ковру, когда рухнул камин. “Не хотите ли чашечку чая?”
  
  
  “Я бы продал свою душу за чашечку кофе”.
  
  
  Она повернулась к своей экономке, которая подслушала и просто кивнула, затем поспешила на кухню. Маргарет было трудно смотреть прямо в гипнотические глаза Белл. Она обнаружила, что испытывает растущее вожделение, которое испытывала ранее в его присутствии.
  
  
  “Чего ты хочешь от Джейкоба?” - потребовала она без предисловий.
  
  
  “Я думаю, ты знаешь ответ на этот вопрос”, - ответил он ровным тоном.
  
  
  “Ты не можешь похитить его снова. Не в Сан-Франциско. Ты, должно быть, уже знаешь это”.
  
  
  “Вы с ним подкупили слишком много коррумпированных политиков в этом городе, чтобы их когда-либо привлекли к ответственности за ваши преступления”, - с горечью сказал Белл. Он сделал паузу и оглядел слуг, убиравших дом и расставлявших мебель и дéкор по местам. “Похоже, вы намерены остаться в городе”.
  
  
  “Почему бы и нет?” - спросила она, изображая негодование. “Это наш город. У нас процветающий бизнес и близкие друзья. Наши сердца открыты для бедных, которые здесь живут. С какой стати мы должны уходить?”
  
  
  Белл почти поддался искушению поверить Маргарет. Она была хороша, подумал он, вспоминая ночь, когда они танцевали в отеле "Браун Палас". Очень хороша.
  
  
  “Джейкоб в банке?”
  
  
  “Он ушел, чтобы осмотреть повреждения”.
  
  
  “Я видел, что осталось от Маркет-стрит. Почти все здания разрушены, немногие еще стоят, а банк Кромвеля находится прямо на пути разрастающегося ада”.
  
  
  Маргарет казалась беззаботной. “Джейкоб построил банк так, чтобы он простоял тысячу лет, как и этот дом, который, как вы можете видеть, пережил землетрясение, в то время как более претенциозные особняки в Ноб-Хилле были сильно повреждены, если не разрушены. Дом Кромвеля был построен, чтобы выстоять”.
  
  
  “Как бы то ни было, Маргарет”, - сказал Белл с убийственной серьезностью. “Но я предупреждаю тебя и Джейкоба, чтобы они не думали уезжать из города”.
  
  
  Ее гнев вспыхнул, и она вскочила на ноги. “Не угрожай мне и ни на секунду не думай, что можешь запугивать моего брата. Ты все время блефуешь, Айзек. У тебя нет власти, нет влияния в этом городе. Мы с братом будем здесь еще долго после того, как ты уйдешь ”.
  
  
  Он поднялся на ноги. “Я признаю поражение на этот счет. У меня нет никакого влияния в этом городе или на его политическую машину. Но как только вы пересечете городскую черту, вы двое будете принадлежать мне. Ты можешь на это рассчитывать ”.
  
  
  “Убирайся!” - яростно прошипела она. “Убирайся сейчас же!”
  
  
  Долгое мгновение они смотрели друг на друга дикими глазами, разъяренные внезапной враждебностью. Затем Белл медленно поднялся и, надев шляпу, направился к входной двери.
  
  
  Маргарет вскочила на ноги и закричала: “Ты никогда больше не поднимешь руку на моего брата. Никогда за тысячу лет! Только через мой труп!”
  
  
  Он сделал паузу, чтобы бросить на нее последний взгляд. “Лучше бы ты этого не говорила”. И затем он вышел за дверь.
  
  
  
  АБНЕР УМЕЛО петлял на "Роллс-ройсе" к Национальному банку Кромвеля на Саттер-стрит и Хайд-стрит, объезжая кучи кирпичей и толпы людей, заполонивших улицы. На одном из перекрестков полицейский остановил машину и приказал Абнеру ехать в Павильон механиков, огромное здание и арену, в которой размещался огромный архив и проходило множество ярмарок, спортивных мероприятий и концертов. Отчаянно нуждаясь в учреждении неотложной помощи, городские власти превратили павильон в больницу и морг. Полицейский настоял, чтобы Кромвель использовал "Роллс-ройс" в качестве машины скорой помощи для раненых.
  
  
  “У моей машины есть другое применение”, - надменно сказал Кромвель. Он заговорил через переговорную трубку: “Продолжай движение к банку, Абнер”.
  
  
  Полицейский вытащил свой револьвер и направил дуло на Абнера. “Я лично реквизирую эту машину и прослежу, чтобы вы ехали прямо в павильон, или я разнесу голову вашему водителю и передам машину кому-нибудь порядочному”.
  
  
  Кромвель не был впечатлен. “Красивая речь, офицер, но машина остается у меня”.
  
  
  Лицо полицейского вспыхнуло от гнева. Он взмахнул револьвером. “Я не собираюсь предупреждать вас снова —”
  
  
  Полицейский в шоке отшатнулся, его глаза расширились, когда пуля из кольта Кромвеля 38-го калибра попала ему в грудь. Мгновение он стоял, сбитый с толку, пока его сердце не остановилось, и он не рухнул на тротуар.
  
  
  Не было ни колебаний, ни беспокойства, ни угрызений совести. Абнер быстро соскользнул с руля, схватил тело, как будто это был манекен, и положил его на переднее сиденье. Затем он вернулся на свое место за рулем, переключился на первую передачу и уехал.
  
  
  На улицах было такое столпотворение — люди кричали, время от времени раздавался грохот рушащегося здания и визг пожарной техники, — что никто не заметил убийства полицейского. Те немногие люди, которые видели, как он упал на землю, подумали, что он был ранен и его подобрал водитель, использовавший свой автомобиль в качестве машины скорой помощи.
  
  
  “Вы избавитесь от него?” Спросил Кромвель, как будто предлагая слуге выбросить дохлого таракана в мусорное ведро.
  
  
  Абнер произнес в свою переговорную трубку: “Я позабочусь об этом”.
  
  
  “Когда закончите, заезжайте в грузовой и служебный вход в задней части банка. Войдите через заднюю дверь — у вас есть ключ. Мне нужно, чтобы ты помогла донести несколько чемоданов до машины.”
  
  
  “Да, сэр”.
  
  
  Когда "Роллс-ройс" достиг угла Саттер-стрит и Маркет-стрит и Кромвель увидел приближающийся ад и масштабы разрушений, он начал испытывать опасения по поводу того, что он обнаружит, когда они подъедут к его банку. Его растущий страх быстро сменился восторгом, когда в поле зрения появилось здание.
  
  
  Национальный банк Кромвеля выдержал землетрясение почти невредимым. Прочное каменное сооружение оправдало похвальбу Кромвеля о том, что оно прослужит тысячу лет. Ни одна из стен или огромных рифленых колонн не обрушилась. Единственным очевидным повреждением были разбитые витражи, осколки которых превратили тротуар вокруг банка в разноцветный калейдоскоп.
  
  
  Абнер остановил "Роллс-ройс" и открыл заднюю дверь. Несколько банковских служащих толпились у главного входа, придя на работу по привычке, не зная, как еще справиться с трагическим обрывом их жизни. Кромвель вышел и был только на полпути к лестнице, когда они окружили его, все говорили одновременно, засыпая вопросами. Он поднял руки, призывая к тишине, и успокоил их: “Пожалуйста, пожалуйста, идите домой и оставайтесь со своими семьями. Вы ничего не можете здесь сделать. Я обещаю, что ваша зарплата будет по-прежнему выплачиваться до тех пор, пока не закончится это ужасное бедствие и не сможет возобновиться нормальный бизнес ”.
  
  
  Это было пустое обещание. Кромвель не только не собирался продолжать выплачивать им зарплату, пока банк был закрыт; он мог видеть, что пламя, охватившее деловой район города, было всего в нескольких часах езды от того, чтобы поглотить здание банка. Хотя стены были каменными и неподатливыми, деревянные балки крыши были очень восприимчивы к огню, который быстро превратил бы здание в пустую оболочку.
  
  
  Как только его служащие вышли из банка, Кромвель достал из кармана пальто связку больших медных ключей и отпер массивную бронзовую входную дверь. Он не потрудился запереть ее за собой, зная, что огонь скоро поглотит все записи внутри. Он направился прямо к хранилищу. Часовой замок был настроен на включение комбинации в восемь часов. Сейчас было семь сорок пять. Кромвель спокойно подошел к кожаному креслу за столом кредитного инспектора, смахнул пыль, сел и достал сигару из портсигара в нагрудном кармане.
  
  
  Чувствуя, что полностью владеет ситуацией, он откинулся на спинку кресла, зажег сигару и выпустил облако голубого дыма к богато украшенному потолку вестибюля. Землетрясение, подумал он, не могло произойти в более подходящее время. Он мог потерять несколько миллионов, но страховка покроет любой ущерб самому зданию банка. Его конкуренты вложили свои активы в кредиты, но Кромвель всегда хранил свои активы в наличных деньгах и инвестировал на бумаге. Как только станет известно, что он сбежал из города, банковские инспекторы набросятся на Национальный банк Кромвеля, как стервятники. Если повезет, его вкладчики могут получить десять центов на вложенный доллар.
  
  
  Ровно в восемь механизм хранилища издал звенящий звук, когда замки щелкнули один за другим. Кромвель подошел к хранилищу и повернул огромное колесо со спицами, похожими на корабельный штурвал, повернул его и освободил прутья от стержней. Затем он распахнул гигантскую дверь на ее гигантских, хорошо смазанных петлях так легко, как если бы она была прикреплена к кухонному шкафу, и вошел.
  
  
  Ему потребовалось два часа, чтобы закончить погрузку четырех миллионов долларов в золотых сертификатах крупного достоинства в пять больших кожаных сундуков. Прибыл Абнер, предварительно спрятав тело полицейского под обрушившимся полом скобяной лавки, и отнес чемоданы в "Роллс-ройс". Кромвеля всегда впечатляла грубая сила ирландца. Он сам едва мог оторвать от пола один конец наполненного сундука, но Абнер взвалил его на плечо, едва крякнув.
  
  
  "Роллс-ройс" был припаркован у подземного грузового входа, используемого бронированными грузовиками и фургонами, которые доставляли валюту или монеты с близлежащего монетного двора Сан-Франциско. Кромвель помог Абнеру загрузить сундуки в просторное заднее отделение, прежде чем накрыть их одеялами, которые он привез из своего особняка. Под одеяла он положил подушки от стульев в вестибюле банка, расположив их так, чтобы все выглядело так, как будто это были мертвые тела.
  
  
  Кромвель вернулся внутрь и оставил дверь хранилища открытой, чтобы содержимое было уничтожено. Затем он вышел, забрался в открытое водительское отделение "Роллс-ройса" и сел рядом с Абнером. “Поезжай на наш склад на железнодорожной станции”, - проинструктировал он.
  
  
  “Нам придется свернуть к северным докам и заехать за костры, если мы хотим добраться до железнодорожной станции”, - сказал Абнер, переключая машину на первую передачу. Огибая огромный пожар, пожиравший Чайнатаун, он направился к Блэк-Пойнту, на север. Деревянные здания уже превращались в груды тлеющего пепла, а сломанные дымоходы стояли, как почерневшие надгробия.
  
  
  Некоторые улицы были достаточно свободны для проезда, Абнер избегал тех, которые были непроходимы, потому что они были погребены под рухнувшими стенами. "Роллс-ройс" дважды останавливала полиция, требуя использовать машину в качестве машины скорой помощи, но Кромвель просто указал на самодельные тела под одеялами и сказал, что их везут в морг. Полиция должным образом отступила назад и махнула им рукой, чтобы они проезжали.
  
  
  Абнеру пришлось лавировать между толпами беженцев из сожженных районов, неся их скудные пожитки. Паники не было; люди двигались медленно, как будто вышли на воскресную прогулку. Разговоров было мало, и мало кто оглядывался на то, что было их домом до катастрофы.
  
  
  Кромвель был ошеломлен интенсивностью и быстротой пожара, охватившего соседнее здание. Из-за сильного пламени на крышу посыпался сноп пылающих искр и мусора, который за две-три минуты превратился в пылающий факел. Затем огненный шторм охватил все здание и поглотил его за меньшее время, чем требуется для кипячения воды.
  
  
  Регулярные армейские подразделения с близлежащих военных объектов начали прибывать, чтобы поддерживать порядок и помогать городским пожарным бороться с пламенем. Десять рот артиллерии, пехоты, кавалерии и госпитального корпуса — всего тысяча семьсот человек — вошли в город с ружьями и патронными лентами, готовые охранять от мародеров руины, банковские хранилища и сейфы, почтовое отделение и монетный двор. Им было приказано стрелять в любого, кого поймают на воровстве.
  
  
  Они проехали мимо каравана солдат в четырех автомобилях, задние сиденья которых были забиты ящиками с динамитом с Калифорнийского порохового завода. В течение нескольких минут взрывы потрясли и без того опустошенный город, поскольку дома и магазины были взорваны и сровнены с землей, чтобы замедлить ярость пожара. Проигрывая битву, армия быстро начала взрывать динамитом целые кварталы в последней отчаянной попытке остановить натиск пожара.
  
  
  Болезненный бледно-желтый свет пробивался сквозь растущую пелену дыма. Солнце не падало на руины, за исключением окраин города. Тусклый шар солнца казался красным и казался меньше своего обычного размера. Армейские подразделения, пожарные и полиция отступили от пламени, сгоняя бездомных на запад, подальше от надвигающейся катастрофы.
  
  
  Абнер крутил руль "Роллс-ройса", объезжая обломки на улицах и толпу людей, пытающихся добраться до паромного терминала в надежде пересечь залив и добраться до Окленда. Наконец он наткнулся на железнодорожное полотно и проследовал по нему до главной железнодорожной станции Южной части Тихого океана, пока не добрался до склада Кромвеля. Он въехал на пандус и припарковался рядом с товарным вагоном, стоявшим на погрузочной площадке. Он обратил внимание на серийный номер, нарисованный сбоку: 16455.
  
  
  Кромвель не знал, что Беллу было известно, что товарный вагон был не тем, чем казался. Но агент, которому было поручено наблюдать за ним, был отозван Бронсоном для выполнения других обязанностей после землетрясения. Все выглядело надежно. Кромвель изучил висячий замок на большой раздвижной двери товарного вагона, чтобы убедиться, что он не был взломан. Удовлетворенный, он вставил ключ и снял замок, что было больше для показухи, чем для защиты. Затем он присел под машиной и выбрался через люк внутрь автомобиля. Оказавшись внутри, он повернул тяжелые защелки , которые закрывали дверь изнутри, и открыл ее.
  
  
  Без каких-либо инструкций Абнер начал вытаскивать тяжелые сундуки, набитые валютой, из "Роллс-ройсов", поднимая их на пол товарного вагона, откуда Кромвель втащил их внутрь. Когда последний из четырех миллионов долларов был извлечен из лимузина, Кромвель посмотрел вниз на Абнера и сказал: “Возвращайся в дом, забери мою сестру и ее багаж, затем возвращайся сюда”.
  
  
  “Вы остаетесь, мистер Кромвель?” - спросил Эбнер.
  
  
  Кромвель кивнул. “У меня есть дело, которое нужно провести через двор в диспетчерскую”.
  
  
  Абнер знал, что совершить поездку туда и обратно от склада до особняка на Ноб-Хилл было почти невыполнимой задачей, но он небрежно отсалютовал Кромвелю и сказал: “Я сделаю все возможное, чтобы доставить вашу сестру сюда в целости и сохранности”.
  
  
  “Если кто-то и может это сделать, так это ты, Эбнер”, - сказал Кромвель. “Я полностью верю в тебя”.
  
  
  Затем Кромвель закрыл раздвижную дверь товарного вагона и спрыгнул через люк. Когда Абнер вел "Роллс-ройс" вниз по пандусу, он увидел Кромвеля, пробиравшегося через пути к хижине диспетчера.
  
  
  
  39
  
  
  
  
  БЕЛЛ СПУСТИЛСЯ С НОБ-ХИЛЛ И ОСТАНОВИЛСЯ, ЧТОБЫ ПОМОЧЬ бригаде мужчин разобрать обломки небольшого отеля, который был немногим больше, чем груда расщепленных деревянных балок и дробленого кирпича. Под обломками был слышен всхлипывающий голос маленького мальчика. Белл и мужчины лихорадочно работали, отбрасывая обломки в сторону и копая яму, откуда доносились жалобные крики.
  
  
  Спустя почти час они, наконец, достигли небольшой воздушной ямы, которая защитила мальчика от раздавливания. Еще через двадцать минут они освободили его и отнесли в ожидавшую машину, которая должна была доставить его в пункт первой помощи. За исключением лодыжек, которые, по-видимому, были сломаны, у него не было никаких других травм, кроме ушибов.
  
  
  На взгляд Белла, маленькому мальчику было не больше пяти лет. Пока мальчик оплакивал своих мать и отца, люди, которые спасли его, смотрели друг на друга с большой печалью, зная, что его родители и, возможно, братья и сестры лежат, раздавленные, глубоко внутри рухнувшего отеля. Не говоря ни слова, они разошлись в разные стороны, опечаленные, но довольные, что смогли хотя бы спасти его.
  
  
  Двумя кварталами дальше Белл прошел мимо солдата, наблюдавшего за группой мужчин, которых заставили убирать кирпичи с улицы и укладывать их на тротуар. Беллу показался знакомым один из мужчин с красивым профилем. Из любопытства он остановился и спросил пожилого мужчину, наблюдавшего за операцией, может ли он опознать этого человека, который “вызвался” убрать улицу.
  
  
  “Он мой племянник”, - сказал мужчина постарше, смеясь. “Его зовут Джон Бэрримор. Он актер, играет в пьесе под названием ”Диктатор". Он сделал паузу. “Или я должен сказать, выступал. Театр был разрушен”.
  
  
  “Мне показалось, я узнал его”, - сказал Белл. “Я видел, как он играл Макбета в Чикаго”.
  
  
  Незнакомец покачал головой и ухмыльнулся. “Потребовался акт Божий, чтобы вытащить Джека из постели, и армия Соединенных Штатов, чтобы заставить его работать”.
  
  
  Солдат также пытался заставить Белла собирать кирпичи на улице, но Белл снова показал свое удостоверение Ван Дорна и пошел дальше. К этому времени толпа рассеялась, и улицы были почти пусты, за исключением солдат на лошадях и нескольких туристов, которые задержались, чтобы посмотреть на пожары.
  
  
  За то время, которое потребовалось Беллу, чтобы пройти еще восемь кварталов до банка Кромвелла, сердце города по обе стороны Маркет-стрит яростно пылало. Стена огня была всего в полудюжине кварталов от банка, когда он добрался до ступеней, ведущих к огромным бронзовым дверям. Молодой солдат, не старше восемнадцати лет, остановил Белла и пригрозил ему штыком на конце своей винтовки.
  
  
  “Если ты собирался ограбить банк, ты покойник”, - сказал он тоном, в котором звучала деловитость.
  
  
  Белл представился агентом Ван Дорна и солгал: “Я здесь, чтобы проверить банк, посмотреть, есть ли какие-либо записи или валюта, которые можно сохранить”.
  
  
  Солдат опустил винтовку. “Хорошо, сэр, вы можете пройти”.
  
  
  “Почему бы тебе не составить мне компанию? Мне может понадобиться дополнительная сила, чтобы убрать что-нибудь ценное”.
  
  
  “Извините, сэр”, - сказал солдат, - “мне приказано патрулировать улицу перед огнем, чтобы предотвратить мародерство. Я не советую вам проводить много времени внутри. Это всего лишь вопрос примерно часа, когда огонь доберется до этого района ”.
  
  
  “Я буду осторожен”, - заверил его Белл. Затем он поднялся по ступенькам и толкнул одну из дверей, которую Кромвель, к счастью, оставил незапертой. Внутри все выглядело так, как будто банк был закрыт в воскресенье. Окна кассиров, столы и другая мебель создавали впечатление, что они просто ждали возобновления работы в понедельник утром. Единственным видимым повреждением были витражные окна.
  
  
  Белл был удивлен, обнаружив дверь хранилища открытой. Он вошел и быстро увидел, что большая часть валюты пропала. Только серебряные и золотые монеты вместе с несколькими банкнотами номиналом не выше пяти долларов все еще лежали в ящиках кассиров и в их отдельных ячейках и контейнерах. Джейкоб Кромвель пришел и ушел. Время, которое Белл потратил, помогая спасти маленького мальчика, помешало ему поймать Кромвеля на месте изъятия ликвидных активов его банка.
  
  
  Теперь у Белла не было сомнений, что Кромвель намеревался воспользоваться катастрофой, чтобы сбежать из города и пересечь границу. Белл проклинал то, что его локомобиль был неуправляем. Пробираться пешком через руины стоило ему времени и истощало его силы. Он вышел из банка и направился к зданию таможни, которое также находилось на пути пожара.
  
  
  
  МАРИОН не полностью приняла инструкции Белла. Вопреки его совету, она поднялась обратно по шаткой лестнице в свою квартиру. Она собрала большой чемодан со своими семейными фотографиями, личными записями и драгоценностями, дополнив его кое-чем из своей более дорогой одежды. Она улыбнулась, складывая два платья и шелковую накидку. Только женщина стала бы беречь свои красивые вещи, подумала она. Мужчина меньше заботился бы о сохранении своих хороших костюмов.
  
  
  Марион стащила чемодан вниз по лестнице и присоединилась к другим бездомным людям на улицах, которые несли или тащили чемоданы, наполненные их скудными пожитками, постельными принадлежностями и домашними сокровищами. Поднимаясь на холмы города, никто из них не оглядывался на свои дома и квартиры, не желая останавливаться на разрушенных руинах, где они жили в мире и комфорте до сего дня.
  
  
  Всю ночь десятки тысяч людей спасались от безжалостных пожаров. Как ни странно, не было ни паники, ни беспорядков. Ни одна из женщин не плакала, ни один из мужчин не выказывал гнева из-за своего несчастья. Позади них ряды солдат отступали перед пламенем, призывая орду продолжать движение, время от времени подталкивая тех, кто выдохся и остановился отдохнуть.
  
  
  Перетаскивание тяжелых сундуков вверх и вниз по крутым холмам, квартал за кварталом, миля за милей, в конце концов стало слишком тяжелой ношей. Тысячи сундуков и их содержимое были брошены, их владельцы полностью выдохлись. Некоторые люди нашли лопаты и закопали свои сундуки на пустырях, надеясь забрать их после того, как пожары погаснут.
  
  
  Дух и стойкость Марион поднялись в ней до уровня, о существовании которого она раньше и не подозревала. Она несла или тащила свой чемодан так, словно была в ступоре. Она трудилась час за часом в одиночестве, ни один мужчина не предложил своей помощи. Мужчины и их семьи были заняты героической попыткой спасти свое имущество. Наконец, когда Марион больше не могла нести свой чемодан, мальчик-подросток спросил, не может ли он ей помочь. Марион плакала, когда благодарила его за то, что он пришел к ней на помощь.
  
  
  Только в пять часов утра она и мальчик добрались до парка Голден Гейт и встретили солдата, который направил их к палаткам, которые устанавливались для беженцев. Она вошла в одну из них, поблагодарив парня, который отказался от ее предложения денег, упал на раскладушку и крепко уснул менее чем за десять секунд.
  
  
  
  КОГДА БЕЛЛ добрался до таможни, это было похоже на прохождение сквозь стену огня. Несмотря на позднюю ночь, город был освещен жутким, колеблющимся оранжевым светом. Толпы спасались от огня, но не раньше, чем поспешно погрузили товары из домов и магазинов на фургоны и в последнюю минуту поспешили в безопасное место. Огонь приближался к зданию таможни с трех сторон и угрожал всему кварталу. Солдаты на крышах соседних зданий вели непрерывный бой, чтобы потушить пламя и спасти здание таможни, верхний уровень которого был сильно поврежден во время землетрясения. Нижние этажи, однако, не пострадали и использовались в качестве оперативного центра армией и отрядом морской пехоты и персоналом ВМС, которым была поручена поставка и обслуживание пожарных рукавов.
  
  
  Белл миновал армейскую охрану, расставленную вокруг здания, и вошел внутрь. В комнате рядом с главным вестибюлем он обнаружил Бронсона, который совещался с двумя полицейскими и армейским офицером над крупномасштабной картой, разложенной на столе для совещаний.
  
  
  Бронсон увидел покрытого пеплом мужчину с почерневшим от сажи лицом, стоящего в дверях, и несколько секунд не узнавал его. Затем на его лице появилась улыбка, он подошел и обнял Белла.
  
  
  “Айзек, я всегда рад тебя видеть”.
  
  
  “Ты не возражаешь, если я присяду, Гораций?” - измученно спросил Белл. “Я прошел очень долгий путь”.
  
  
  “Конечно”. Бронсон подвел его к стулу перед столом с выдвижной крышкой. “Позвольте предложить вам чашечку кофе. Несмотря на ад вокруг нас, у нас нет способа разогреть его — но никого это не волнует ”.
  
  
  “Я бы с удовольствием попробовал, спасибо”.
  
  
  Бронсон налил чашку из эмалированного кофейника и поставил ее на стол перед Беллом. Высокий мужчина с карими глазами цвета топаза, лохматыми темно-каштановыми волосами, одетый в безупречно белую рубашку с галстуком, подошел и встал рядом с Бронсоном.
  
  
  “Похоже, ты знавал лучшие дни”, - сказал он.
  
  
  “Многие из них”, - ответил Белл.
  
  
  Бронсон повернулся к незнакомцу. “Айзек, это писатель Джек Лондон. Он пишет эссе о землетрясении”.
  
  
  Белл кивнул и пожал руку, не вставая. “Мне кажется, у вас достаточно материала для десяти книг”.
  
  
  “Может быть, одна”, - сказал Лондон, улыбаясь. “Можешь рассказать мне, что ты видел?”
  
  
  Белл дал Лондону краткий отчет о том, что он видел в окрестностях города, опустив ужас от стрельбы по женщине в горящих обломках. Когда Белл закончил, Лондон поблагодарил его и подошел к столу, где сел и начал приводить в порядок свои заметки.
  
  
  “Как вы разобрались с Кромвелем? Выжили ли он и его сестра?”
  
  
  “Жив и здоров и направляется через границу из страны”.
  
  
  “Вы уверены?” - спросил Бронсон.
  
  
  “Я добрался до банка Кромвеля слишком поздно. Из хранилища были изъяты все купюры достоинством более пяти долларов. Он, должно быть, сбежал с тремя, может быть, четырьмя миллионами”.
  
  
  “Он не сможет покинуть город. Не при том беспорядке, в котором он находится. Причалы забиты тысячами беженцев, пытающихся перебраться в Окленд. Он никак не мог провезти контрабандой столько денег всего в паре чемоданов ”.
  
  
  “Он бы нашел способ”, - сказал Белл, наслаждаясь холодным кофе и снова чувствуя себя почти человеком.
  
  
  “Что насчет Маргарет? Она поехала с ним?”
  
  
  Белл покачал головой. “Я не знаю. Я проходил мимо дома перед полуднем, и Маргарет вела себя так, как будто они с Джейкобом остались в городе и собирались бороться с нами в суде. После того, как я узнал, что он сбежал с валютой своего банка, я не смог вернуться в Ноб Хилл из-за надвигающейся стены огня. Я едва добрался сюда в том виде, в каком есть ”.
  
  
  “А Марион?” Осторожно спросил Бронсон.
  
  
  “Я отправил ее в парк Золотые ворота. Там она должна быть в безопасности”.
  
  
  Бронсон начал отвечать, но в комнату вбежал мальчик не старше двенадцати. На нем была широкополая кепка, плотный свитер и панталоны —короткие штаны, присборенные на коленях. Было очевидно, что он пробежал длинную дистанцию, потому что он так запыхался, что едва мог говорить.
  
  
  “I’m…Я ищу... мистера Бронсона, - запинаясь, выдохнул он.
  
  
  Бронсон заинтересованно поднял глаза. “Я Бронсон”, - ответил он. “Чего ты от меня хочешь?”
  
  
  “Мистер Лэш...”
  
  
  Бронсон посмотрел на Белла. “Лэш - один из моих агентов. Он был на нашей встрече вскоре после землетрясения. Он охраняет правительственный склад на железнодорожной станции. Продолжай, сынок”.
  
  
  “Мистер Лэш сказал, что вы заплатите мне пять долларов за то, что я приду сюда и передам вам то, что он сказал”.
  
  
  “Пять долларов?” Бронсон подозрительно уставился на мальчика. “Это большие деньги для человека твоего возраста”.
  
  
  Белл улыбнулся, достал из бумажника десятидолларовую купюру и протянул ее мальчику. “Как тебя зовут, сынок?”
  
  
  “Стюарт Лойтнер”.
  
  
  “Вы проделали долгий путь от железнодорожной станции через огонь и разруху”, - сказал Белл. “Возьмите десять долларов и расскажите нам, что вам сказал Лэш”.
  
  
  “Мистер Лэш просил передать мистеру Бронсону, что товарный вагон, припаркованный перед складом мистера Кромвеля, исчез”.
  
  
  Белл наклонился к мальчику, его лицо внезапно омрачилось. “Скажи еще раз”, - приказал он.
  
  
  Мальчик посмотрел на Белла с тревогой в глазах. “Он сказал, что товарный вагон мистера Кромвеля исчез”.
  
  
  Белл уставился на Бронсона. “Черт!” - пробормотал он. “Он сбежал из города”. Затем он дал мальчику еще одну десятидолларовую купюру. “Где твои родители?”
  
  
  “Они помогают раздавать еду на Джефферсон-сквер”.
  
  
  “Тебе лучше найти их. Они, должно быть, беспокоятся о тебе. И, имей в виду, держись подальше от огня”.
  
  
  Глаза Уоррена расширились, когда он уставился на две десятидолларовые купюры. “Боже всемогущий, двадцать долларов. Ну и дела, спасибо, мистер”. Затем он повернулся и выбежал из здания.
  
  
  Белл откинулся на спинку стула за столом на колесиках. “Поезд?” - пробормотал он. “Куда он приехал на локомотиве?”
  
  
  “Все, что я знаю, это то, что каждый паром забит беженцами, бегущими через залив в Окленд. Оттуда "Саутерн Пасифик" собирает все пассажирские поезда в радиусе ста миль, чтобы вывезти их из этого района. Он ни за что не смог бы нанять локомотив, бригаду и тендер ”.
  
  
  “Его товарный вагон укатился не сам по себе”.
  
  
  “Поверьте мне, ” сказал Бронсон, “ в Окленд не перевозят грузовые вагоны. Только людей. Движутся единственные поезда, которые доставляют гуманитарную помощь с востока”.
  
  
  Белл снова поднялся на ноги, его глаза были холодны и устремлены на Бронсона. “Гораций, мне нужен автомобиль. Я не могу тратить часы на пешую прогулку по той части города, которая не охвачена пламенем”.
  
  
  “Куда ты направляешься?”
  
  
  “Сначала я должен найти Марион и убедиться, что она в безопасности”, - ответил Белл. “Затем я направляюсь на железнодорожную станцию к диспетчеру. Если Кромвель нанял или украл поезд, чтобы вывезти его из города, в офисе диспетчера должна быть запись ”.
  
  
  Бронсон ухмыльнулся, как лиса. “Подойдет "Форд модель К”?"
  
  
  Белл удивленно посмотрел на него. “Новая модель К оснащена шестицилиндровым двигателем мощностью сорок лошадиных сил. У вас есть такой?”
  
  
  “Я одолжил его у богатого владельца продуктового магазина. Он твой, если ты пообещаешь вернуть его завтра к полудню”.
  
  
  “Я твой должник, Гораций”.
  
  
  Бронсон положил руки на плечи Белла. “Ты можешь отплатить мне, схватив Кромвеля и его злую сестру”.
  
  
  
  40
  
  
  
  
  МАРИОН ПРОСПАЛА ШЕСТЬ ЧАСОВ. КОГДА ОНА ПРОСНУЛАСЬ, то обнаружила, что в палатке живут еще пять одиноких женщин. Одна из них сидела на своей койке и плакала. Двое выглядели ошеломленными и потерянными, в то время как другие продемонстрировали свою силу, вызвавшись помочь накормить страждущих на кухне, которая была оборудована в парке. Марион встала со своей койки, поправила одежду и вместе со своими новыми друзьями направилась к нескольким большим палаткам, которые были возведены армией в качестве госпиталей скорой помощи.
  
  
  Врач немедленно проинструктировал ее обработать и перевязать раны, которые не требовали услуг врачей, которые были заняты операцией, помогая спасти жизни тяжело раненых. Марион потеряла счет времени. Она избавилась от сна и усталости, работая в приюте для детей. Многие были настолько храбрыми, что это разрывало ей сердце. Обработав порезы и ушибы маленькой трехлетней девочки, потерявшей свою семью, она в слезах отвернулась, когда девочка поблагодарила ее тоненьким голоском.
  
  
  
  Она перешла к следующей койке и опустилась на колени рядом с мальчиком, которого привезли из операционной после вправления сломанной ноги. Когда она укутывала его одеялом, она почувствовала чье-то присутствие позади себя. Затем раздался знакомый голос.
  
  
  “Простите, сестра, но у меня отвалилась рука. Вы можете ее починить?”
  
  
  Марион развернулась и бросилась в распростертые объятия Айзека Белла.
  
  
  “О, Айзек, слава Богу, с тобой все в порядке. Я беспокоился о тебе”.
  
  
  Белл широко улыбнулся сквозь грязь на лице. “Немного потрепанный, но все еще на ногах”.
  
  
  “Как ты вообще меня нашел?”
  
  
  “Я детектив, помнишь? Больница скорой помощи была первым местом, куда я заглянул. Я знал, что ты пойдешь по стопам Флоренс Найтингейл, твое сердце слишком велико, чтобы не помочь нуждающимся, особенно детям ”. Он обнял ее и прошептал на ухо. “Я горжусь вами, миссис Белл”.
  
  
  Она отстранилась и в замешательстве посмотрела ему в глаза. “Миссис Белл?”
  
  
  Улыбка Белла оставалась неподвижной. “Не совсем романтическое время или место для предложения руки и сердца, но ты выйдешь за меня замуж?”
  
  
  “Айзек Белл, - закричала она, - как ты смеешь так поступать со мной”. Затем она смягчилась, притянула его голову к себе и поцеловала. Когда она отпустила его, она лукаво сказала: “Конечно, я выйду за тебя замуж. Это лучшее предложение, которое я получила за весь день”.
  
  
  Его улыбка исчезла, губы сжались, а голос зазвучал резче. “Я не могу остаться ни на минуту. Кромвель и Маргарет бегут из Сан-Франциско. Пока во мне есть дыхание, я не могу позволить такому подонку-убийце, как Кромвель, разгуливать на свободе ”.
  
  
  Его пыл напугал ее, но она яростно обняла его. “Не каждый день девушке делает предложение ее возлюбленный, который затем убегает”. Она снова поцеловала его. “Ты возвращаешься, ты слышишь?”
  
  
  “Как только смогу”.
  
  
  “Я буду ждать здесь. Я не думаю, что кто-то из нас скоро покинет наши трущобы”.
  
  
  Белл подняла руки и поцеловала их обоих. Затем он повернулся и исчез из больничной палатки.
  
  
  
  БЕЛЛ не рассматривал возможность возвращения в особняк Кромвелей на Ноб-Хилл, чтобы посмотреть, сбежала ли Маргарет. Он был уверен, что она сбежала со своим братом.
  
  
  Дворцовые дома богатых и могущественных были огромными пылающими кострами. Со всех концов города доносился рев пламени, грохот рушащихся стен и взрывы динамита.
  
  
  Форд модели К был легким и быстрым. И он был долговечным. Он карабкался по булыжникам на улицах, как горный козел. Сам того не подозревая, Белл пошел почти тем же маршрутом, что Кромвель и Абнер, огибая северную набережную подальше от пожара. Не прошло и получаса с тех пор, как он расстался с Мэрион, когда он остановил машину на съезде со склада Кромвеля, убедившись, что товарный вагон действительно пропал.
  
  
  Паровозы сцепляли вагоны с пассажирскими поездами, чтобы эвакуировать беженцев в южную часть штата, где все еще были открыты пути, в то время как грузовые вагоны отправлялись для перевозки продовольствия и медикаментов из Лос-Анджелеса. Он направил "Форд" на железнодорожную станцию вдоль путей, пока не добрался до деревянного здания с вывеской над крышей, рекламирующей его как ДИСПЕТЧЕРСКУЮ. Белл остановил машину, спрыгнул на землю и вошел внутрь.
  
  
  Несколько клерков деловито работали с бумагами для отправки поездов, и никто не поднял глаз, когда вошел Белл. “Где я могу найти главного диспетчера?” спросил он измученного клерка.
  
  
  Клерк кивнул в сторону двери. “Там”.
  
  
  Белл обнаружил диспетчера, пишущего цифры на огромной доске, на которой были показаны пути, ведущие к железнодорожной станции и с нее. Табличка на столе гласила: "МОРТОН ГУЛД". Он был невысоким мужчиной с выпуклым подбородком и ястребиным клювом вместо носа. На табло было показано более тридцати различных поездов, отправленных по путям, которые тянулись от железнодорожной станции подобно паутине. Белл не мог не задаться вопросом, в который из них входил товарный вагон Кромвеля.
  
  
  “Мистер Гулд?”
  
  
  Гулд обернулся и увидел человека, который выглядел так, словно прошел от одного края ада до другого. “Разве ты не видишь, что я занят? Если вы хотите сесть на поезд из города, вам придется отправиться в депо Southern Pacific — или в то, что от него осталось ”.
  
  
  “Меня зовут Белл. Я из детективного агентства Ван Дорна. Я ищу товарный вагон с серийным номером 16455”.
  
  
  Гулд указал на доску. “Southern Pacific переворачивает небо и землю, перевозя тысячи бездомных из города на наших паромах и буксирах в Окленд, где мы собрали пассажирские поезда, ожидающие их эвакуации из этого района. Более тысячи четырехсот машин помощи прибывают со всей страны. Машины — пассажирские и грузовые — по эту сторону залива, все триста из них, направляются по нижней части штата. Как, по-твоему, я смогу уследить только за одной машиной?”
  
  
  Белл пристально посмотрел в глаза Гулду. “Эта конкретная машина принадлежала Джейкобу Кромвелю”.
  
  
  Она была там, едва заметный признак узнавания. “Я не знаю никакого Джейкоба Кромвеля”. Гулд сделал паузу, чтобы с опаской посмотреть на Белла. “Что все это значит?”
  
  
  “Вы отправили локомотив тащить его личный товарный вагон”.
  
  
  “Ты сумасшедший. Я бы не стал отправлять частные поезда во время такой чрезвычайной ситуации, как эта”.
  
  
  “Сколько он тебе заплатил?”
  
  
  Диспетчер поднял руки. “Мне не мог заплатить человек, которого я не знаю. Это смешно”.
  
  
  Белл проигнорировал ложь Гулда. “Куда направлялся поезд Кромвеля?”
  
  
  “Теперь послушай сюда”, - сказал Гулд, в его глазах нарастал страх. “Я хочу, чтобы ты убрался отсюда, коп Ван Дорн или не коп Ван Дорн”.
  
  
  Белл снял шляпу и сделал движение, как будто чистил внутреннюю ленту. Следующее, что осознал диспетчер, он уставился в рабочий конец "дерринджера". Белл прижал два ствола к левой глазнице Гулда. “Если ты не скажешь правду в течение следующих шестидесяти секунд, я выстрелю, и пуля ужасно изуродует твое лицо, помимо того, что выбьет тебе оба глаза. Ты хочешь провести остаток своей жизни искалеченным слепцом?”
  
  
  Гипнотическая гримаса ужаса исказила лицо Гулда. “Ты сумасшедший”.
  
  
  “У тебя осталось пятьдесят секунд, прежде чем ты ничего не увидишь”.
  
  
  “Ты не можешь!”
  
  
  “Я могу и сделаю это, если ты не скажешь мне то, что я хочу знать”.
  
  
  Холодного выражения лица вместе с ледяным голосом было достаточно, чтобы Гулд поверил, что детектив Ван Дорн не блефовал. Он дико огляделся, как будто там был способ сбежать, но Белл безжалостно продолжал.
  
  
  “Тридцать секунд”, - сказал он, отводя курок "дерринджера" назад.
  
  
  Плечи Гулда поникли, его глаза наполнились ужасом. “Нет, пожалуйста”, - пробормотал он.
  
  
  “Скажи мне!”
  
  
  “Хорошо”, - тихо сказал Гулд. “Кромвель был здесь. Он заплатил мне десять тысяч долларов наличными, чтобы я прицепил его машину к быстрому локомотиву и направил поезд по рельсам, ведущим на юг ”.
  
  
  Глаза Белла частично закрылись в непонимании. “На юг?”
  
  
  “Это единственный способ выбраться из города”, - ответил Гулд. “Все железнодорожные паромы используются для перевозки людей в Окленд и поезда помощи обратно. Другого пути, которым он мог уйти, не было ”.
  
  
  “Как его разгромили?”
  
  
  “До Сан-Хосе, затем вокруг залива на север, пока его поезд не повернул на восток по главной линии через горы и через Неваду в Солт-Лейк-Сити”.
  
  
  “Как давно он покинул железнодорожную станцию?” Требовательно спросил Белл.
  
  
  “Около четырех часов”.
  
  
  Белл продолжал давить. “Когда он должен прибыть в Солт-Лейк-Сити?”
  
  
  Гулд затряс головой в быстрых судорогах. “Не могу сказать. Его инженеру придется потратить много времени на боковые пути, чтобы запасные поезда могли проехать "файерболом". Если ему повезет, его поезд прибудет в Солт-Лейк-сити завтра к вечеру ”.
  
  
  “Какой тип двигателя вы назначили для тяги частного грузового вагона Кромвеля?”
  
  
  Гулд склонился над столом и изучил записи в большой бухгалтерской книге. “Я дал ему номер 3025, "Пасифик" 4-6-2, построенный Болдуином”.
  
  
  “Быстрый двигатель?”
  
  
  Гулд кивнул. “У нас есть несколько более быстрых”.
  
  
  “Когда один из них будет доступен?”
  
  
  “Почему ты спрашиваешь?”
  
  
  “Мне нужен самый быстрый паровоз, который у вас есть”, - ответил Белл, угрожая Гулду дерринджером. “Это жизненно важная ситуация. Я должен успеть на поезд Кромвеля”.
  
  
  Гулд сверился со своей большой доской. “У меня номер 3455, "Болдуин Атлантик" 4-4-2. Он быстрее "Пасифика". Но он на ремонте на верфи в Окленде”.
  
  
  “Как скоро она будет готова бежать?”
  
  
  “В ремонтной мастерской она должна быть готова к работе еще через три часа”.
  
  
  “Я возьму ее”, - без колебаний сказал Белл. “Проследи, чтобы "Ван Дорн" был заряжен за все время использования”.
  
  
  Гулд выглядел так, словно собирался протестовать и спорить с Беллом, но, уставившись на "дерринджер", передумал. “Если вы донесете на меня, я могу потерять работу и отправиться в тюрьму”.
  
  
  “Просто дай мне этот двигатель и направь меня вокруг Сан-Хосе в сторону Солт-Лейк-Сити, и я ничего не скажу”.
  
  
  Гулд благодарно вздохнул и начал оформлять документы, чтобы зафрахтовать и отправить маршрут для локомотива под эгидой Детективного агентства Ван Дорна. Когда он закончил, Белл взял бумаги и некоторое время изучал их. Удовлетворенный, он вышел из офиса, не сказав больше ни слова, сел в "Форд" и поехал в сторону здания "Ферри".
  
  
  
  41
  
  
  
  
  ПОДЪЕЗЖАЯ к ЗДАНИЮ ПАРОМНОЙ ПЕРЕПРАВЫ, БЕЛЛ НАКИНУЛ ОДЕЯЛО на голову, проезжая под дождем из пепла. Он мог видеть, что Чайнатаун исчез, оставив после себя немногим более сотни куч обугленных, тлеющих руин. Здание паромной переправы уцелело, лишь незначительно повредив башню с часами. Белл отметил, что часы остановились в 5:12, когда произошло землетрясение.
  
  
  Улицы и тротуары вокруг здания паромной переправы выглядели как место массового скопления людей. Тысячи людей спасались бегством, полагая, что весь город будет разрушен. В беспорядочной массе людей царили столпотворение и бедлам, некоторые были завернуты в одеяла и нагружены тем, что смогли унести на паром. Некоторые толкали детские коляски или игрушечные фургоны, и все же, несмотря на этот кошмар, все были любезны, обходительны и внимательны к другим.
  
  
  Белл остановился рядом с молодым человеком, который, казалось, просто стоял и наблюдал за пожаром через дорогу от пристани. Он показал золотую монету в двадцать долларов. “Если вы умеете водить машину, отвезите ее на таможню и передайте Хорасу Бронсону из детективного агентства Ван Дорна, и она ваша”.
  
  
  Глаза молодого человека расширились в предвкушении, не столько от денег, сколько от возможности сесть за руль автомобиля. “Да, сэр”, - радостно сказал он. “Я знаю, как водить ”Максвелл" моего дяди".
  
  
  Белл с удивлением наблюдал, как мальчик включил передачу и поехал по переполненной улице. Затем он повернулся и присоединился к массе людей, спасавшихся от разрушения города.
  
  
  В течение трех дней более двухсот двадцати пяти тысяч человек покинули полуостров, на котором стоял Сан-Франциско, и всех их Южно-Тихоокеанская железная дорога бесплатно доставила туда, куда они пожелали отправиться. В течение двадцати четырех часов после землетрясения перегруженные паромы отправлялись из Сан-Франциско в Окленд каждый час.
  
  
  Белл предъявил удостоверение Ван Дорна и сел на паром под названием "Буэна Виста". Он нашел открытое место, чтобы присесть над лопастными колесами, и повернулся назад, чтобы посмотреть, как пламя поднимается на сотни футов в воздух, а дым поднимается более чем на тысячу футов. Казалось, что весь город превратился в один огромный костер.
  
  
  Как только он сошел с мола в Окленде, железнодорожный чиновник направил его в ремонтную мастерскую, где стоял его локомотив. Гигантский стальной монстр вблизи представлял собой грандиозное зрелище. Он был выкрашен в черный цвет от коровоуловителя до задней части угольного тендера. Белл предположил, что крыша кабины находилась по меньшей мере в пятнадцати футах над рельсами. Большие ведущие колеса имели восемьдесят один дюйм в диаметре. В свое время локомотив типа Atlantic был шедевром механической мощи.
  
  
  Для Белла это выглядело подло и уродливо. Номер 3455 был нанесен маленькими белыми буквами сбоку кабины; более крупным шрифтом "САУТЕРН ПАСИФИК" был нанесен поперек борта тендера, который заправлял котел углем и водой. Белл подошел к мужчине, одетому в традиционный полосатый комбинезон инженера и полосатую кепку с полями. Мужчина держал большую масленку с длинным носиком и, похоже, смазывал подшипники на шатунах, идущих от поршневого цилиндра к ведущим колесам.
  
  
  “Отличный локомотив”, - восхищенно сказал Белл.
  
  
  Инженер поднял глаза. Он был ниже Белла, с прядями волос цвета соли с перцем, выбивающимися из-под кепки. Лицо было морщинистым от многих лет высовывания из окна кабины навстречу потоку ветра от работающего двигателя. Брови над парой небесно-голубых глаз были изогнуты и кустисты. Белл решил, что он моложе, чем выглядел.
  
  
  “Нет никого лучше Аделины”, - ответил инженер.
  
  
  “Аделин?”
  
  
  “Запомнить легче, чем ее четырехзначный номер. Большинству локомотивов присвоено женское имя”.
  
  
  “Аделин выглядит очень мощно”, - восхищенно сказал Белл.
  
  
  “Она создана для интенсивного обслуживания пассажиров. Вышла из "Болдуин Уоркс" не более пяти месяцев назад”.
  
  
  “С какой скоростью она будет двигаться?” - спросил Белл.
  
  
  “Зависит от того, сколько машин она перевозит”.
  
  
  “Давай скажем, что никакой”.
  
  
  Инженер на мгновение задумался. “На длинном прямом участке открытой пустой трассы она развила бы скорость сто миль в час”.
  
  
  “Меня зовут Белл”. Он протянул инженеру документы. “Я зафрахтовал ваш двигатель для особой работы”.
  
  
  Инженер изучал документы. “Костюм детектива Ван Дорна, ха. Что тут такого особенного?”
  
  
  “Когда-нибудь слышал о бандите-мяснике?”
  
  
  “А кто не видел? Я читал в газетах, что он настолько смертоносен, насколько это возможно”.
  
  
  Белл не стал тратить время на подробные объяснения. “Мы едем за ним. Он зафрахтовал локомотив тихоокеанского типа для перевозки своего специального частного вагона. Он направляется в Солт-Лейк-Сити, прежде чем направиться на север к канадской границе. Я думаю, у него есть пятичасовая фора ”.
  
  
  “Больше похоже на шесть, к тому времени, как мы возьмем уголь и запустим пар”.
  
  
  “Мне сказали, что там были ремонтные работы. Они завершены?”
  
  
  Инженер кивнул. “В мастерской заменили неисправный подшипник в одном из колес грузовика”.
  
  
  “Чем скорее мы отправимся, тем лучше”. Белл сделал паузу, чтобы протянуть руку. “Кстати, меня зовут Айзек Белл”.
  
  
  Пожатие инженера было энергичным. “Нильс Лофгрен. Моего кочегара зовут Марвин Лонг”.
  
  
  Белл достал из кармана часы и проверил время. “Увидимся через сорок пять минут”.
  
  
  “Мы будем у платформы для погрузки угля, сразу за путями”.
  
  
  Белл поспешил к оклендскому терминалу, пока не подошел к деревянному зданию, в котором размещался офис Western Union. Начальник телеграфной службы сказал ему, что в Солт-Лейк-Сити открыт только один провод, и сообщения по нему передаются с задержкой в несколько часов. Белл объяснил свою миссию, и шеф был настроен на сотрудничество.
  
  
  “Какое у тебя сообщение?” спросил он. “Я прослежу, чтобы его сразу отправили в наш офис в Солт-Лейк-Сити”.
  
  
  Телеграмма Белла гласила:
  
  
  Директору офиса Ван Дорна в Солт-Лейк-Сити. Вам необходимо остановить локомотив, тянущий товарный вагон номер 16455. В нем находится Бандит-Мясник. Примите все меры предосторожности. Он чрезвычайно опасен. Схвати и держи, пока я не приеду.
  
  
  Айзек Белл, специальный агент
  
  
  Он подождал, пока телеграфист отстучит сообщение, прежде чем покинуть офис и направиться туда, где Лофгрен и Лонг набирали уголь и воду. Он забрался в кабину и был представлен Лонгу, тяжелому, широкоплечему мужчине с крупными мускулами, натягивающими рукава его джинсовой рубашки. Он был без шляпы, и его рыжие волосы почти соответствовали пламени внутри дверцы топки. Он стянул кожаную перчатку и пожал руку Белла рукой, которая была твердой и мозолистой от долгих часов работы с угольной лопатой.
  
  
  “Готовы, когда будете готовы”, - объявил Лофгрен.
  
  
  “Давайте сделаем это”, - ответил Белл.
  
  
  Пока Лонг разжигал огонь, Лофгрен занял свое место с правой стороны кабины, зафиксировал рычаг реверса Джонсона на месте, открыл краны цилиндров и дважды потянул за веревку над головой вниз, в результате чего паровой свисток прокричал предупреждение о начале движения вперед. Затем он взялся за длинный рычаг газа и потянул его назад. "Аделайн" начала двигаться и медленно набирать скорость.
  
  
  Десять минут спустя Лофгрену подали сигнал переключиться на главный путь на восток. Он сбросил газ, и "Биг Атлантик" начал двигаться вперед. Поезд медленно двигался по станции. Лонг начал поддерживать свой огонь, легкий, ровный и яркий. За те пять лет, что он разжигал костры в локомотивах, он разработал технику, которая не позволяла огню гореть слишком тонко или слишком густо. Лофгрен нажал на газ, ведущие колеса завертелись под громким выбросом пара, и из верхней части трубы повалил черный дым.
  
  
  Белл занял место с левой стороны кабины, чувствуя огромное облегчение от того, что он наконец-то отправился в то, что, как он был уверен, было последней погоней, чтобы поймать Кромвеля и передать его властям Чикаго, живым или мертвым.
  
  
  Он находил вибрацию локомотива по рельсам такой же успокаивающей, как плавание на резиновом плоту по горному озеру, пыхтение пара, приводящего в движение ведущие колеса, и теплый жар из топки положительно успокаивающим для человека, выполняющего миссию. Прежде чем они достигли Сакраменто и повернули на восток через горы Сьерра-Невада, Белл откинулся на сиденье, зевнул и закрыл глаза. Через минуту он уже крепко спал под грохот набирающего скорость локомотива, когда Аделина направила свой большой скотовод в сторону Сьерра-Невады и перевала Доннер.
  
  
  
  42
  
  
  
  
  БОЧКООБРАЗНАЯ ГРУДЬ И МУСКУЛИСТЫЕ ПЛЕЧИ АБНЕРА ВИДА покрылись испариной, когда он подбрасывал уголь в топку. В создании эффективного огня было целое искусство, но он понятия не имел, как это сделать. Он просто подбрасывал уголь через открытую дверцу в топку, игнорируя жалобы инженера, который кричал, что слишком много угля снизит температуру топки.
  
  
  Абнер взялся за эту работу только для того, чтобы вызвать по имени кочегара Ральфа Уилбенкса, крупного, дородного мужчину, который вскоре выбился из сил после нескольких часов поддержания необходимой температуры пара, обеспечивавшей движение большого паровоза Pacific по крутым склонам гор Сьерра-Невада. Они обменяли один час работы лопатой на один час отдыха.
  
  
  Абнер оставался настороже во время схватки, его револьвер "Смит и Вессон" был заткнут за пояс. Он не спускал глаз с машиниста, который постоянно был занят поддержанием высокой, но безопасной скорости на многочисленных горных поворотах, одновременно наблюдая за дорогой впереди на предмет любого непредвиденного препятствия, такого как незапланированный поезд, идущий в противоположном направлении. Наконец, они достигли вершины, и все это продолжалось под гору, пока они не достигли равнин пустыни.
  
  
  “Мы въезжаем в Рино”, - прокричал инженер Уэс Холл, перекрывая рев пламени в топке. Энергичный мужчина с чертами видавшего виды ковбоя, он бы остановил поезд в знак протеста, когда обнаружил, что его пассажиры требуют, чтобы он устанавливал рекорды скорости в горах, но смягчился после того, как Абнер приставил "Смит и Вессон" к его голове и пригрозил убить его и его кочегара, если они не сделают, как им сказали. Тысяча долларов наличными от Кромвеля усилила убедительность, и теперь Холл и Уилбенкс гнали Пасифик локомотив через горы так быстро, как только осмеливались.
  
  
  “Впереди горит красный сигнал”, - сказал Уилбенкс.
  
  
  Холл махнул рукой, показывая, что он тоже это видел. “Нам придется остановиться и лечь на запасной путь”.
  
  
  Абнер направил пистолет в голову инженера. “Нажимай на свисток. Мы проходим”.
  
  
  “Мы не можем”, - сказал Холл, глядя Абнеру в глаза. “Должно быть, экспресс с гуманитарной помощью в Сан-Франциско направляется к нам по тому же пути. Я бы предпочел, чтобы вы застрелили меня, чем вызвать столкновение с другим поездом, которое убило бы всех нас и остановило движение в обоих направлениях, возможно, на неделю ”.
  
  
  Абнер медленно засунул револьвер обратно за пояс. “Хорошо. Но верните нас на главный путь, как только пройдет экспресс помощи”.
  
  
  Холл начал закрывать рычаг газа. “Мы можем использовать задержку, чтобы заправиться углем и водой”.
  
  
  “Хорошо. Но следите за своими манерами, или я проделаю дырки в вас обоих”.
  
  
  “Мы с Ральфом больше не можем так продолжаться. Мы закончили”.
  
  
  “Ты заработаешь свои деньги — и останешься в живых — продолжая двигаться вперед”, - угрожающе сказал Абнер.
  
  
  Высунувшись с левой стороны кабины, Абнер мог видеть железнодорожное депо и маленький городок Рино, штат Невада, маячившие вдалеке. Когда они подошли ближе, Абнер заметил фигуру, размахивающую маленьким красным флажком, стоящую у выключателя. Холл дал свисток, чтобы объявить об их прибытии и дать флагману понять, что он понял сигнал сбавить скорость и готов свернуть с главной трассы.
  
  
  Холл точно остановил тендер Pacific прямо под приподнятым деревянным резервуаром для воды с одной стороны пути и угольным бункером с другой. Уилбенкс вскочил на тендер, схватился за веревку и потянул вниз сливное отверстие, прикрепленное к резервуару, пока вода под действием силы тяжести не потекла на борт. Спустившись из кабины с канистрой из-под масла, Холл начал проверять все подшипники и арматуру локомотива, и, поскольку Кромвель отказался ждать прибытия кондуктора, ему пришлось также осмотреть подшипники на колесах тендера и грузового вагона.
  
  
  Не спуская глаз с Холла и Уилбенкса, Абнер прошел мимо тендера к двери товарного вагона. Он дважды постучал рукояткой своего "Смит-и-вессона", подождал мгновение, затем постучал снова. Дверь была не заперта изнутри и скользнула в сторону. Джейкоб и Маргарет Кромвель стояли там, глядя сверху вниз на Абнера.
  
  
  “В чем причина задержки?” - спросил Кромвель.
  
  
  Абнер кивнул в сторону локомотива. “Мы перешли на запасной путь, чтобы пропустить экспресс-поезд помощи. Пока мы ждем, бригада запасается углем и водой”.
  
  
  “Где мы?” спросила Маргарет. На ней были необычно мужские брюки, а ноги заправлены в пару ботинок. Верхнюю половину ее тела прикрывал синий свитер, а на волосах она носила бандану.
  
  
  “Город Рино”, - ответил Абнер. “Мы за пределами Сьерры. С этого момента местность становится плоской и превращается в пустыню”.
  
  
  “Как насчет пути впереди?” - спросил Кромвель. “Есть еще поезда помощи, которые задержат наш переход?”
  
  
  “Я уточню у стрелочника, есть ли поезда, следующие по расписанию в западном направлении. Но нам придется отойти в сторону, когда они прибудут”.
  
  
  Кромвель спрыгнул на землю и расстелил на земле карту. Линии, проведенные поперек нее, отображали железные дороги в Соединенных Штатах к западу от Миссисипи. Он указал на точку, обозначавшую Рино. “О'кей, мы на месте. Следующий перекресток с трассами, ведущими на север, - это Огден, штат Юта”.
  
  
  “Не в Солт-Лейк-Сити?” - спросила Маргарет.
  
  
  Кромвель покачал головой. “Южная тихоокеанская магистраль соединяется с железнодорожными путями Юнион Пасифик к северу от Солт-Лейк-Сити. На перекрестке Огден мы поворачиваем на север и направляемся в Миссулу, штат Монтана. Оттуда мы отправимся по Северным тихоокеанским рельсам в Канаду ”.
  
  
  Абнер не сводил глаз с команды. Он видел, как кочегар боролся с углем, вытекающим из желоба в тендер, и как машинист двигался, словно в трансе. “Экипаж едва держится на ногах. Нам повезет, если они смогут запустить локомотив еще на четыре часа”.
  
  
  Кромвель сверился с картой. “В Виннемакке, штат Невада, примерно в ста семидесяти милях вверх по железной дороге есть железнодорожная станция. Там мы подберем другую бригаду”.
  
  
  “А как насчет этих двоих?” - спросил Абнер. “Мы не можем позволить им добежать до ближайшего телеграфа и предупредить правоохранительные органы о нашем приближении”.
  
  
  Кромвель на мгновение задумался. “Мы оставим их при себе, а затем заставим прыгнуть с поезда в безлюдной части пустыни. Мы не будем рисковать тем, что агенты Ван Дорна узнают о нашем отъезде из Сан-Франциско и передадут чиновникам телеграмму, чтобы они остановили наш поезд, поэтому мы перережем телеграфные линии по ходу движения ”.
  
  
  Маргарет бросила долгий взгляд в сторону Сьерры и дороги, по которой они ехали. “Ты думаешь, Айзек нас раскусил?”
  
  
  “Вопрос только в том, как долго, дорогая сестра”, - сказал он со своей обычной высокой степенью самоуверенности. “Но к тому времени, когда он поймет, что мы улетели из Сан-Франциско, и найдет локомотив, чтобы пуститься в погоню, мы будем на полпути к Канаде, и у него не будет шанса остановить нас”.
  
  
  
  43
  
  
  
  
  АДЕЛИН БЫЛА ГОРДОСТЬЮ И ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ЛОФГРЕНА, и он говорил с ней так, словно локомотив был красивой женщиной, а не стальным огнедышащим монстром, который мчался по извилистым склонам Сьерры и через перевал Доннер. Без необходимости тащить двести тонн машин, отягощенных пассажирами и багажом, она справилась без особых усилий.
  
  
  Весенний воздух был прохладным и свежим, а землю все еще покрывал снег. Перевал Доннер был печально известным участком гор, где произошло самое трагическое событие в истории запада. Обоз, состоящий из дюжины семей, вошедший в легенду как отряд Доннера, попал в ловушку во время зимних метелей 1846 года и ужасно страдал, пока его не спасли. Многие выжили, поедая мертвецов. Из первоначальных восьмидесяти семи мужчин, женщин и детей только сорок пять дожили до Калифорнии.
  
  
  Белл полностью проснулся с тех пор, как проехал через Сакраменто, и находил пейзаж захватывающим — высокие скалистые пики; еловый лес, на ветвях некоторых из которых все еще лежал снег; туннели на вершине, которые были выдолблены из гранита китайскими рабочими в 1867 году. Аделина нырнула в черную пасть длинного туннеля, рев выхлопных газов поезда отдавался эхом, как сотня басовых барабанов. Вскоре впереди в темноте материализовался крошечный круг света и быстро становился шире. Затем Аделина вырвалась на яркий солнечный свет с шумом, подобным раскату грома. Через несколько миль открылся панорамный вид на озеро Доннер, когда поезд начал свой длинный извилистый спуск в пустыню.
  
  
  Белл с некоторым беспокойством смотрел вниз на отвесный тысячефутовый обрыв, который находился в шаге или двух от края, когда локомотив сделал крутой поворот. Ему не нужно было убеждать Лофгрена ехать быстрее. Машинист гнал большой локомотив со скоростью почти тридцать пять миль в час по горным изгибам, на добрых десять миль быстрее, чем считалось безопасным.
  
  
  “Мы пересекли вершину, ” объявил Лофгрен, “ и на следующие семьдесят пять миль снижаемся”.
  
  
  Белл встал и уступил Лонгу свое место пожарного с левой стороны кабины. Лонг, к счастью, сел и сделал перерыв, поскольку Лофгрен сбавил обороты и позволил Аделине спуститься по побережью через горный перевал. Лонг добывал уголь почти без остановок с тех пор, как они выехали на магистраль в Сакраменто и поднялись по крутому склону в Сьерры.
  
  
  “Могу я вам помочь?” - спросил Белл.
  
  
  “Будьте моим гостем”, - сказал Лонг, раскуривая трубку. “Я расскажу вам, как подбрасывать уголь в топку. Даже если мы бездельничаем в течение следующего часа, мы не можем позволить огню утихнуть ”.
  
  
  “Ты не можешь просто выбросить это лопатой?”
  
  
  Лонг ухмыльнулся. “Дело не только в этом. И это называется не лопатой; это пожарный совок четвертого размера”.
  
  
  В течение следующих двух часов Белл трудился перед лабиринтом труб и клапанов, изучая тонкости управления локомотивом. Тендер раскачивало из стороны в сторону на поворотах, что затрудняло подбрасывание угля в топку. Однако это была легкая работа, поскольку Аделина бежала под уклон. Он насыпал ровно столько угля, чтобы поддерживать пар. Он быстро научился широко открывать дверцу топки, предварительно ударив по ней совком и рассыпав уголь по полу. И вместо того, чтобы складывать уголь в горящую кучу, он развил умение разводить ровный огонь, который горел ярко и оранжево.
  
  
  Крутые повороты остались позади, поскольку их дуга увеличивалась по мере того, как они спускались к предгорьям. Через час после того, как Белл передал ковш Лонгу, кочегар крикнул Лофгрену: “У нас хватит воды и угля только на пятьдесят миль”.
  
  
  Лофгрен кивнул, не отрывая глаз от трассы впереди. “Ровно столько, чтобы доехать до Рено. Мы можем заехать туда за углем и водой и нанять команду эстафетистов”.
  
  
  Белл понял, что гонка по горам сказалась на Лофгрене и Лонге. Он мог видеть, что напряжение тела и разума истощило стойкого инженера, а физические усилия по поддержанию пара на крутых подъемах подорвали силы неутомимого кочегара. Беллу казалось очевидным, что поездная бригада Кромвеля, должно быть, тоже измотана. Он посмотрел на часы и мог только гадать, сократили ли они отставание.
  
  
  “Сколько времени потребуется, чтобы собрать другую команду?” Спросил Белл.
  
  
  “Столько, сколько потребуется для подачи угля и воды в тендер”, - ответил Лофгрен. Затем он устало улыбнулся, обнажив ряд кривых зубов, и добавил: “При условии, что нам повезет и один из них окажется рядом”.
  
  
  “Я благодарен вам обоим”, - искренне сказал Белл. “Вы проделали героическую работу, преодолевая Сьерры. Вы, должно быть, установили рекорд”.
  
  
  Лофгрен достал свои большие железнодорожные часы Waltham с выгравированным на задней стороне корпуса изображением локомотива. “Действительно”, - засмеялся он. “Мы сократили на восемь минут старый рекорд, установленный Марвином, мной и Аделин шесть месяцев назад”.
  
  
  “Тебе нравится этот движок, не так ли?” - спросил Белл.
  
  
  Лофгрен рассмеялся. “Возьмите все локомотивы Atlantic, когда-либо поставленные на рельсы: они лучшие в мире, все построены совершенно одинаково, с одинаковыми размерами и конструкцией. Тем не менее, все они разные — как и люди, все они обладают разными характерами. Некоторые могут бегать быстрее других при одинаковом давлении пара. Некоторые привередливы, в то время как другие сглазили, им всегда не везет с ремонтом. Но Аделина, она милая. Никаких капризов; никогда не бывает капризной, эксцентричной или вспыльчивой. Обращайтесь с ней как с леди, и она будет похожа на чистокровную кобылу, которая выигрывает скачки ”.
  
  
  “В твоих устах она звучит почти по-человечески”.
  
  
  “Может быть, в Аделине сто семь тонн железа и стали, но у нее есть сердце”.
  
  
  Они приближались к Рино, и Лофгрен дернул за шнур свистка, чтобы объявить о своем намерении перейти на запасной путь за углем и водой. Он снова нажал на газ, чтобы замедлить ход локомотива. Стрелочник перевел рычаг переключения, чтобы соединить сужающиеся рельсы, как он ранее сделал для поезда Кромвеля. Затем он помахал зеленым флажком, предупреждая Лофгрена, что запасной путь открыт.
  
  
  Еще до того, как "Аделайн" остановилась, Белл выпрыгнул из кабины и помчался через железнодорожную станцию к депо, которое выглядело так же, как тысячи других депо в маленьких городках по всей стране. Для него были характерны деревянные решетчатые стены, арочные окна и остроконечная крыша. Погрузочная платформа была пуста, из-за чего у Белла создалось впечатление, что в ближайшее время здесь не должны были останавливаться пассажирские поезда.
  
  
  Он вошел внутрь, миновал билетную кассу и остановился у маленькой комнатки телеграфиста. Когда он вошел, двое мужчин были в разгаре оживленной беседы. Его поразило, что их лица выглядели серьезными и мрачными.
  
  
  “Прошу прощения, ” сказал Белл, “ я ищу начальника станции”.
  
  
  Более высокий из двух мужчин мгновение смотрел на Белла, прежде чем кивнуть. “Я начальник станции, Берк Пулвер. Что я могу для вас сделать?”
  
  
  “Проходил ли поезд с одним товарным вагоном за последние десять часов, направлявшийся на восток?”
  
  
  Пулвер кивнул. “Их остановили на запасном пути на два часа, пока проезжали два экспресса с гуманитарной помощью для жертв землетрясения в Сан-Франциско”.
  
  
  “Они задержались на два часа?” сказал Белл, внезапно почувствовав оптимизм. “Как давно они уехали?”
  
  
  Пулвер взглянул на настенные часы с Сетом Томасом. “Около четырех с половиной часов назад. Почему ты спрашиваешь?”
  
  
  Белл представился и кратко рассказал о своей погоне за Кромвелем.
  
  
  Пулвер пристально посмотрел Беллу в глаза. “Вы говорите, в том грузовом вагоне был печально известный бандит-Мясник?”
  
  
  “Да, он участвовал в ней”.
  
  
  “Если бы я только знал, я бы сказал шерифу”.
  
  
  Разрыв во времени был меньше, чем Белл смел надеяться. “У вас есть свободная команда эстафетистов? Моя устала после их рекордного пробега по Сьеррам”.
  
  
  “Кто твоя команда?”
  
  
  “Лофгрен и Длинный”.
  
  
  Пулвер рассмеялся. “Я мог бы догадаться, что эти двое попытаются побить свой собственный рекорд”. Он изучал классную доску на одной из стен. “У меня под рукой команда”. Он сделал паузу. “Мне показалось, что в этом поезде есть что-то забавное. Рено - это промежуточная остановка практически для каждого поезда, идущего на восток или запад. Крайне необычно, что в нем нет бригады ретрансляторов. Ваш бандит далеко не уйдет с инженером и пожарным, которые устали ”.
  
  
  Белл посмотрел вниз на телеграфиста, лысого мужчину с зеленым козырьком, надвинутым на лоб, и подвязками на рукавах рубашки. “Я хотел бы предупредить представителей закона в ближайших городах, чтобы они остановили поезд и схватили бандита, которого зовут Джейкоб Кромвель”.
  
  
  Телеграфист покачал головой. “Не могу сделать. Линии оборваны. Я не могу передать сообщение на восток”.
  
  
  Белл сказал: “Ставлю на то, что Кромвель перерезает границы”.
  
  
  Пулвер изучал большую классную доску на другой стене, на которой были показаны поезда, следующие по расписанию через Рино. “Я пришлю за вами бригаду через двадцать минут. У вас должен быть свободный ход, пока вы не доберетесь до Элко. После этого, я надеюсь, вы обнаружите, что телеграф работает, иначе вы рискуете столкнуться с поездом, идущим на запад ”.
  
  
  “В таком случае, ” цинично сказал Белл, - я буду иметь удовлетворение от того, что Кромвель столкнулся с этим первым”.
  
  
  
  44
  
  
  
  
  АДЕЛИН БЫСТРО ШЛА ПО РОВНОМУ, открытому участку трассы. Она набирала скорость девяносто миль в час, с ревом проносясь по эстакадам над сухими ущельями, пролетая через маленькие городки и проносясь мимо сигналов, указывающих на открытую трассу впереди. Телеграфные столбы, тянувшиеся вдоль железной дороги, проносились мимо размытым пятном. Серый дым с примесью искр и золы вырвался из трубы, горизонтальным облаком поднялся над кабиной и был рассеян встречным порывом ветра.
  
  
  Унылый потомок викингов с льняными волосами Расс Йонгваард сидел на месте механика, держа одну руку на дросселе, в то время как Билл Ши, высокий ирландец с чувством юмора, подбрасывал уголь в топку. Услышав от Белла, что он предпринимает отчаянную попытку поймать знаменитого бандита-мясника, они с радостью поднялись на борт, чтобы присоединиться к погоне.
  
  
  Лофгрен и Лонг тоже остались на борту. “Мы вызываемся добровольцами на это время”, - сказал Лофгрен. “Поскольку мы вчетвером пишем друг друга по буквам, нам не придется останавливаться ради другой команды эстафетистов”.
  
  
  Белл взял на себя обязанности по выгребанию угля. Рана на бедре, полученная от пули Кромвеля в Теллуриде, не полностью зажила, но пока он не давил на нее слишком сильно, боли было немного. В его совке было вдвое меньше угля, чем в тех, что Лонг или Ши подкладывали в топку, но он компенсировал это двумя лопатами против их одной.
  
  
  Двое пожарных из Южной части Тихого океана по очереди следили за индикатором расхода воды и пара, убедившись, что он показывает, что огонь горит хорошо, а давление пара в двигателе составляет чуть менее двухсот фунтов, что на волосок от красной отметки. Они изучали дым, идущий из трубы. Когда он начал превращаться из серого в прозрачный, они добавили еще угля. Когда он стал черным, это означало, что огонь был слишком густым, и им пришлось ослабить огонь.
  
  
  Между Лофгреном и Йонгваардом развернулось соперничество, неоспоримое и негласное, но оно не осталось незамеченным. Возможно, Аделин и продемонстрировала огромную мощь своей техники и молниеносную скорость вращения ведущих колес, но именно сила и выносливость мужчин, которые довели ее до предела, в тот день установили рекорды по всей Неваде. Инженеры держали удила в зубах и усердно работали, чтобы поймать поезд убийцы стольких невинных людей.
  
  
  Видя, что семафор, сигнализирующий о том, что путь за Элко свободен, Лофгрен выжал газ до упора, проезжая мимо депо на скорости девяносто пять миль в час. Люди, ожидавшие на платформе пассажирский поезд, в ужасе смотрели, как Аделина пролетела мимо, словно огромное пушечное ядро.
  
  
  К счастью, перекрестков было мало, и они находились далеко друг от друга — несколько ответвлений, отходящих от основной трассы, — поэтому они сохраняли высокую скорость, не снижая скорости. Затем начались мучительные замедления в городе Уэллс, и снова дальше по трассе в Промонтори, чтобы пропустить поезда помощи, идущие на запад. Задержки были использованы для пополнения запасов угля и воды, но в общей сложности было потеряно восемьдесят минут.
  
  
  На каждой остановке Белл расспрашивал начальников станций о поезде Кромвеля. В Уэллсе начальник станции сказал ему, что машинист и кочегар, которые вели поезд Кромвеля из Окленда, были обнаружены рабочим участка, проверявшим шпалы и рельсы. Он привез их в город, они едва держались на ногах, потому что были такими усталыми и обезвоженными. Они подтвердили то, чего опасался Белл: Кромвель часто приказывал поезду остановиться, чтобы его наемный убийца мог взобраться на столбы и перерезать провода.
  
  
  “Как у нас дела?” - спросил Лофгрен, когда Белл забрался обратно в такси.
  
  
  “Начальник станции сказал, что они проехали три часа назад”.
  
  
  “Значит, мы выиграли полтора часа после Рено”, - сказал Лонг с широкой улыбкой, зная, что их неустанные усилия окупаются.
  
  
  “Отсюда до Огдена вам придется быть начеку. Кромвель перерезает телеграфные провода. Мы будем бежать вслепую, если наткнемся на поезд, идущий на запад”.
  
  
  “Не такая уж большая угроза”, - сказал Йонгваард. “Компания не рискнет отправлять поезда по главной линии, если они не смогут связаться с начальниками станций, чтобы установить расписание. Тем не менее, нам придется быть начеку, особенно на поворотах, где мы не можем видеть дальше, чем на милю вперед ”.
  
  
  “Далеко ли до Огдена?” - спросил Белл.
  
  
  “Около пятидесяти миль”, - ответил Йонгваард. “Мы должны быть на станции примерно через час”.
  
  
  
  ЛОФГРЕН выжал газ, и Аделайн сорок две минуты спустя въехала на станцию Юнион-Стейшн в Огдене. Он переключился на запасной путь для погрузки угля и воды и остановил локомотив. Теперь их распорядок был четко налажен. Пока Лонг и Ши загружали уголь и воду, Лофгрен и Йонгваард проверили двигатель и смазали приводные разъемы и подшипники колес. Белл поспешил на большую станцию и нашел офис диспетчера.
  
  
  Пухлый мужчина сидел за столом, глядя в окно на прибывающий пассажирский поезд. Особенно его заинтересовали молодые симпатичные женщины, которые показывали лодыжки, спускаясь по ступенькам вагона Pullman. Белл прочитал название на маленькой табличке, висевшей на передней части стола.
  
  
  “Мистер Джонстон?”
  
  
  Джонстон посмотрел в сторону Белла и дружелюбно улыбнулся. “Да, я Джонстон. Что я могу для вас сделать?”
  
  
  Белл рассказал свою историю о погоне за Кромвелем, возможно, в шестой раз с тех пор, как покинул Сан-Франциско. “Можете ли вы сказать мне, когда прошел поезд?”
  
  
  “Так и не дошла”, - ответил Джонстон.
  
  
  “Никогда не проходил через ваше отделение?” Густые брови Белла приподнялись к гриве светлых волос.
  
  
  “Да”, - сказал Джонстон, откидываясь на спинку своего вращающегося кресла и ставя ногу в ботинке на выдвижной ящик. “Их переключили на линию, ведущую на север”.
  
  
  “Как?” - рявкнул Белл. “Это был не запланированный поезд”.
  
  
  “Какая-то богатая женщина показала документы диспетчеру на перекрестке путей, в которых говорилось, что она зафрахтовала поезд с разрешением на проезд до Миссулы, штат Монтана”.
  
  
  “Сестра бандита”, - сказал Белл. “Они пытаются добраться до границы и перебраться в Канаду”.
  
  
  Джонстон понимающе кивнул. “Диспетчер уточнил у меня насчет поездов, идущих на юг. Ни один из них не был запланирован до завтрашнего утра, поэтому я сказал ему, чтобы он пошел вперед и позволил поезду леди отправиться на север”.
  
  
  “Когда это произошло”
  
  
  “Чуть меньше двух часов назад”.
  
  
  “Я должен успеть на этот поезд”, - твердо сказал Белл. “Я был бы признателен за разрешение добраться до Миссулы”.
  
  
  “Почему бы не телеграфировать шерифу в Бьютт, чтобы он остановил поезд и взял бандита и его сестру под стражу?”
  
  
  “Я пытался сделать это с тех пор, как покинул Рино, но Кромвель перерезал все телеграфные линии между этим местом и тем. У него нет причин останавливаться сейчас”.
  
  
  Джонстон выглядел ошеломленным. “Боже мой, он мог стать причиной лобового столкновения”.
  
  
  “Пока он и его сестра не доберутся до канадской границы, им нечего терять, даже если для этого придется убить любого, кто встанет у них на пути”.
  
  
  К Джонстону пришло потрясенное понимание. “Поймайте этого грязного труса”, - сказал он, в его голосе слышалось отчаяние. “Я с радостью дам вам допуск в Миссулу”.
  
  
  “Я благодарен за любую помощь, которую вы можете оказать”, - искренне сказал Белл.
  
  
  “Какой у вас номер поезда?”
  
  
  “Поезда нет, только тендер и номер паровоза 3455”.
  
  
  “Что за двигатель?”
  
  
  “Болдуин Атлантик 4-4-2”, - ответил Белл.
  
  
  “Она быстрая. А как насчет эстафетных команд?”
  
  
  “У меня есть две команды, которые настаивают на продолжении погони, пока мы не схватим бандита”.
  
  
  “В таком случае, все, что я могу сделать, это пожелать вам удачи”. Джонстон встал и пожал Беллу руку.
  
  
  “Спасибо тебе”.
  
  
  “Два часа - чертовски большой отрыв”, - тихо сказал Джонстон.
  
  
  “Мы набрали два с половиной балла с тех пор, как покинули Окленд”.
  
  
  Джонстон на мгновение задумался. “У тебя в руках настоящая погоня. Она будет близка”.
  
  
  “Я остановлю его”, - храбро сказал Белл. “Я должен остановить его, или он убьет снова”.
  
  
  
  45
  
  
  
  
  В СЕРДЦАХ МУЖЧИН, КОТОРЫЕ потели и трудились, чтобы вывести "Аделайн" за рамки дозволенного, теплилась НАДЕЖДА. Все они восстали и превзошли самих себя, чтобы совершить невозможное. Мужчины и женщины, работавшие на фермах и ранчо вдоль путей, прекратили свою работу и с удивлением уставились на мчащийся одинокий локомотив, который издал вдалеке пронзительный свисток и с грохотом скрылся из виду менее чем за минуту, если не считать тянувшегося за ним следа дыма.
  
  
  С Лофгреном на водительском сиденье он прижимал Аделину все сильнее и сильнее, пока они не пронеслись через границу из Юты в Айдахо со скоростью почти сто миль в час. Покателло, Блэкфут и Айдахо Фоллс приходили и уходили. Начальники станций могли только стоять в шоке и замешательстве, не в состоянии понять, что за локомотив и тендер появились из ниоткуда без предварительного предупреждения и пронеслись мимо их депо на неслыханной скорости.
  
  
  Перед тем, как они вылетели из Огдена, Белл раздобыл кучу одеял, чтобы экипажи могли вздремнуть между сменами вождения локомотива и подачи топлива в котел. Поначалу они не могли заснуть даже на короткое время из-за шума трансмиссии, шипения пара и стука стальных колес по рельсам. Но по мере того, как наступало истощение, им становилось все легче и легче отходить, пока снова не наступала их очередь нажимать на газ.
  
  
  За исключением коротких остановок за углем и водой, Аделайн никогда не сбавляла скорость. На одной из остановок в Спенсере, штат Айдахо, Белл узнал, что они всего на пятьдесят минут отстают от поезда Кромвеля. Осознание того, что они быстро сокращают дистанцию, вдохновило их возобновить свои усилия и работать еще усерднее.
  
  
  Загадкой в сознании Белла был отчет, переданный ему начальником станции Спенсер. Казалось, что главная трасса Южной части Тихого океана заканчивается в Миссуле, и остается только ответвление, которое тянется еще на восемьдесят миль до небольшого порта Вудс-Бей, штат Монтана, на озере Флэтхед.
  
  
  “Как ты это читаешь?” Лофгрен спросил Белла после того, как его место за рулем занял Йонгваард.
  
  
  “Кромвель, должно быть, нашел другую команду после того, как до полусмерти загнал инженера и кочегара из Уиннемакки”, - сказал Белл.
  
  
  Лофгрен кивнул. “Без приходящих телеграфных сообщений, которые информировали бы нас об обратном, я должен поверить, что он бросил их у черта на куличках тоже и заставил команду ретрансляторов подняться на борт для последнего рывка через границу”.
  
  
  “Тогда ему придется сделать это, переехав дорогу на автомобиле”.
  
  
  Лофгрен посмотрел на него. “Почему ты так говоришь?”
  
  
  Белл пожал плечами. “Начальник станции в Спенсере сказал мне, что пути Southern Pacific заканчиваются в Вудс-Бэй на восточном берегу озера Флэтхед. Я полагаю, что единственный способ, которым Кромвель может продолжить путь на север в Канаду, - это дорога. ”
  
  
  “Я не согласен. Я предполагаю, что он собирается пересесть на свой поезд на автомобильный паром, который ходит через озеро ”.
  
  
  Белл вопросительно уставился на Лофгрена. “Автомобильный паром?”
  
  
  Лофгрен кивнул. “Бревна от лесозаготовок в Канаде перевозятся на платформах через границу в небольшой порт на западной стороне озера под названием Роллинс. Оттуда их грузят на паром, который перевозит их через озеро. Когда они достигают Вудс-Бэй, их сажают в поезда, которые доставляют их на лесозаготовительные заводы на юго-западе.”
  
  
  “Почему Southern Pacific просто не проложит свои следы на север, в Канаду?”
  
  
  “Великая Северная железная дорога получила права на землю от правительства, чтобы пересекать верхнюю часть Соединенных Штатов. Они проложили рельсы, которые тянутся от пристани на западном берегу озера Флэтхед на север до границы, где их локомотивы сцеплены с платформами, перевозящими бревна, доставляемые Канадской тихоокеанской железной дорогой из лагерей лесозаготовителей. Чиновники как из Great Northern, так и из Southern Pacific отказались работать вместе и никогда не прокладывали трассы, которые сливались бы вокруг концов озера ”.
  
  
  “Откуда ты все это знаешь?”
  
  
  “Мой дядя живет в Калиспелле, над озером. Сейчас он на пенсии, но был инженером на Великой Северной железной дороге. Он водил паровоз между Споканом и Хеленой”.
  
  
  Интерес в голосе Белла сменился тревогой. “Итак, вы хотите сказать мне, что Кромвель может переправить свой поезд через озеро к Северным тихоокеанским путям и отправиться на север в Канаду, не выходя из своего товарного вагона”.
  
  
  “Примерно такого размера дело и было”.
  
  
  “Если он переправится на автомобильном пароме до того, как мы сможем его остановить ...” Его голос затих.
  
  
  Лофгрен увидел тревогу в глазах Белла. “Не волнуйся, Айзек”, - уверенно сказал он. “Кромвель не может быть дальше, чем в десяти милях по дороге впереди нас. Мы поймаем его”.
  
  
  Долгое мгновение Белл ничего не говорил. Затем он медленно полез в нагрудный карман и вытащил листок бумаги. Медленно развернул его и протянул Лофгрену.
  
  
  Инженер изучал, а затем заговорил, не поднимая глаз. “Это похоже на список имен”.
  
  
  “Так и есть”.
  
  
  “Имена кого?”
  
  
  Белл понизил голос, пока его не стало едва слышно за грохотом мчащегося локомотива. “Мужчины, женщины и дети, которых убил Кромвель. Я ношу его с тех пор, как меня назначили ответственным за его поимку ”.
  
  
  Лофгрен поднял глаза и посмотрел через переднее стекло на трассу впереди. “Остальные должны это видеть”.
  
  
  Белл кивнул. “Я думаю, сейчас самое подходящее время”.
  
  
  
  ТРИ ЧАСА СПУСТЯ, когда Лофгрен снова нажал на газ, "Аделайн" начала снижать скорость, въезжая в Миссулу. Он остановил локомотив в пятидесяти футах перед стрелочным переводом. Ши выпрыгнул из кабины, побежал вверх по рельсам и сменил рельсы на рельсы ответвления, ведущего к озеру Флэтхед. Он проигнорировал стрелочника, который выбежал из лачуги.
  
  
  “Эй, что ты делаешь?” потребовал стрелочник, который был укутан от холодного ветра.
  
  
  “Нет времени объяснять”, - сказал Ши, махнув Лофгрену, давая понять, что можно безопасно съезжать с главной трассы на ответвление. Он посмотрел на стрелочника, когда Аделайн медленно проезжала мимо, и спросил: “Проходил ли еще один поезд по отрогу за последний час?”
  
  
  Стрелочник кивнул. “Они тоже переключились на ответвление без разрешения”.
  
  
  “Как давно это было?” Требовательно спросил Ши.
  
  
  “Около двадцати минут”.
  
  
  Не отвечая, Ши побежал за Аделиной и забрался в кабину. “По словам стрелочника, ” доложил он, “ поезд Кромвеля проследовал по отрогу двадцать минут назад”.
  
  
  “Восемьдесят миль, чтобы составить двадцать минут”, - задумчиво произнес Йонгваард. “Это будет недалеко”. Он выжал газ до последней отметки, и через пять минут после выезда с перекрестка "Аделайн" перелетела через рельсы на скорости восемьдесят пять миль в час.
  
  
  Озеро Флэтхед появилось в поле зрения, когда они бежали вверх по восточному берегу. Самое большое пресноводное озеро на западе Соединенных Штатов, оно имело двадцать восемь миль в длину, шестнадцать миль в ширину и занимало сто восемьдесят восемь квадратных миль со средней глубиной сто шестьдесят четыре фута.
  
  
  Теперь они были на финишной прямой долгой и изнурительной погони. Лофгрен сидел на месте пожарного и помогал Йонгворду обозревать трассу впереди. Белл, Ши и Лонг сформировали бригаду спасателей, чтобы заправлять топку. У Белла не было кожаных перчаток, как у пожарных, и он обернул руки тряпками, которыми инженеры вытирали масло. Защита помогла, но на его ладонях начали появляться волдыри от долгих часов разгребания угля.
  
  
  Вскоре они разогнались до скорости, превышающей ту, на которой когда-либо строились ответвления, чтобы выдержать движение мчащегося поезда. На мостах и эстакадах замедления не было. По внешнему краю были сделаны повороты. Один двойной разворот, от которого они описали крутую дугу, вызвал грохот болтов в тендере. К счастью, гусеницы затем стали прямыми, как полет вороны. Следующие сорок миль Йонгваард держал темп восемьдесят пять миль в час.
  
  
  “Эврика!” Лофгрен внезапно закричал, энергично указывая вперед.
  
  
  Все высунулись из кабины, ледяной ветер вызывал слезы у них на глазах. Но вот оно, в четырех, может быть, пяти милях прямо по курсу, слабое облачко дыма.
  
  
  
  46
  
  
  
  
  МАРГАРЕТ РАЗВАЛИЛАСЬ НА ДИВАНЕ, одетая в расшитый шелковый халат, и уставилась на пузырьки шампанского, поднимающиеся в ее бокале в форме блюдца. “Интересно, правда ли это”, - тихо сказала она.
  
  
  Кромвель посмотрел на нее. “Что правда?”
  
  
  “Что этот бокал был сделан по образцу груди Марии-Антуанетты”.
  
  
  Кромвель рассмеялся. “Да, в легенде есть доля правды”.
  
  
  Затем Маргарет посмотрела в окно, которое Кромвель поднял в задней части машины — оно было утоплено в заднюю стенку и было незаметно, когда закрывалось. Следы, мелькавшие под колесами, казалось, тянулись в бесконечность. Она могла видеть, что они ехали по долине, окруженной лесистыми горами.
  
  
  “Где мы находимся?”
  
  
  “Долина Флэтхед в сердце Скалистых гор”.
  
  
  “Сколько еще до границы?”
  
  
  “Еще тридцать минут до причаливания парома к озеру Флэтхед”, - сказал Кромвель, открывая вторую бутылку шампанского за день. “Полчаса, чтобы пересечь Великие северные трассы, и к закату мы будем в Канаде”.
  
  
  Она подняла свой бокал. “За тебя, брат, и блестящий перелет из Сан-Франциско. Пусть наше новое начинание будет таким же успешным, как и предыдущее”.
  
  
  Кромвель самодовольно улыбнулся. “Я выпью за это”.
  
  
  
  ВПЕРЕДИ, в кабине локомотива, Абнер давил на команду, которую он похитил под дулом пистолета из маленького кафе рядом с железнодорожной станцией в Бригам-Сити, штат Юта: Ли Ханта, рыжеволосого инженера с кудрявыми волосами, и его кочегара Боба Карра, крепкого телосложения, который работал тормозным мастером, прежде чем стать кочегаром, шаг, который, как он надеялся, в конечном итоге приведет к тому, что он станет инженером. Они только что закончили пробежку и выпили по чашечке кофе перед тем, как отправиться домой, когда Абнер приставил пистолет к их головам и втолкнул их в кабину паровоза, тянувшего навороченный товарный вагон Кромвеля.
  
  
  Как и предыдущая команда, Уилбенкса и Холла выбросило из двигателя неизвестно куда в то самое время, когда Абнер перерезал телеграфные провода.
  
  
  Абнер сидел на крыше тендера над кабиной, чтобы он мог подталкивать Ханта и Карра, чтобы Пасифик локомотив мчался по рельсам к озеру Флэтхед. Его внимание привлекли черные клубящиеся облака над Скалистыми горами на востоке.
  
  
  “Похоже, надвигается шторм”, - крикнул он Карру.
  
  
  “Чинук, судя по виду”, - крикнул Карр через плечо, подбрасывая уголь в топку.
  
  
  “Что такое "чинук”?" - спросил Абнер.
  
  
  “Это ураганный ветер, который с ревом налетает со Скалистых гор. Температура может упасть на целых сорок градусов за час, а ветер может дуть со скоростью более ста миль в час, чего достаточно, чтобы сдуть вагоны с путей ”.
  
  
  “Как скоро он ударит здесь?”
  
  
  “Может быть, час”, - ответил Карр. “Примерно в это время мы доберемся до причала железнодорожного парома в Вудс-Бей. Как только мы прибудем, вам придется переждать шторм. Паром не отплывет во время ”чинука"."
  
  
  “Почему нет?” - Потребовал ответа Абнер.
  
  
  “При ветре со скоростью сто миль в час озеро превращается в неистовство. Ветер вздымает волны высотой до двадцати футов. Железнодорожный паром не был рассчитан на бурную воду. Команда ни за что не выйдет на озеро во время охоты на чинуков ”.
  
  
  “Мы заранее телеграфировали, чтобы паром ждал нашего прибытия”, - сказал Абнер. “Мы переправляемся, независимо от ветра”.
  
  
  
  ВЕРНУВШИСЬ Во дворец Кромвеля на колесиках, Маргарет погрузилась в легкий сон от шампанского, в то время как ее брат сидел и расслаблялся с газетой, которую он подобрал, когда Абнер похитил железнодорожную бригаду в Бригем-Сити. Большая часть новостей была о землетрясении в Сан-Франциско. Он прочитал, что пожары наконец-то потушили, и задался вопросом, уцелели ли его особняк на Ноб-Хилл и здание банка.
  
  
  Он поднял глаза, услышав странный звук, не похожий на стук стальных колес по стальным рельсам. Он доносился слабо и издалека. Он напрягся, узнав в нем свисток поезда. Кромвель был ошеломлен, зная теперь наверняка, что его преследуют.
  
  
  “Белл!” - взорвался он в гневе.
  
  
  Вздрогнув от его громкого голоса, Маргарет села, проснувшись. “О чем ты кричишь?”
  
  
  “Белл!” - рявкнул Кромвель. “Он преследовал нас от самого Сан-Франциско”.
  
  
  “О чем ты говоришь?”
  
  
  “Слушай”, - приказал он ей. “Слушай”.
  
  
  Затем она услышала это, безошибочный звук парового свистка поезда, едва уловимый, но он был там.
  
  
  Маргарет бросилась к заднему окну и посмотрела на трассу. Ей показалось, будто кулак ударил ее в живот. Она могла видеть струйку черного дыма, поднимающуюся за поворотом над зарослями небольших деревьев.
  
  
  “Ты должен рассказать Абнеру!” - закричала она.
  
  
  Кромвель предвидел ее и поднялся по лестнице к вентиляционному отверстию в крыше товарного вагона. Он откинул крышку вентиляционного отверстия, встал над крышей и выстрелил из револьвера, чтобы привлечь внимание Абнера, перекрикивая грохот локомотива. Абнер услышал и поспешил перелезть через борт тендера, пока не оказался всего в дюжине футов от Кромвеля.
  
  
  “За нами приближается поезд”, - крикнул Кромвель.
  
  
  Абнер расставил ноги, преодолевая качку тендера, и посмотрел поверх крыши товарного вагона. Мчащийся поезд уже вышел из-за поворота и был виден вдалеке. Похоже, это был локомотив с тендером, не тянущий за собой ни одного вагона. Он приближался, и приближался быстро, о чем свидетельствовал дым, вырывавшийся из его трубы и развеиваемый встречным ветром.
  
  
  Теперь два поезда были в пределах видимости и слышимости друг друга, а паромный причал в Вудс-Бэй на озере Флэтхед находился всего в двадцати милях.
  
  
  
  47
  
  
  
  
  ЭТО БЫЛО ТАК, КАК ЕСЛИ бы АДЕЛИНА БЫЛА ЧИСТОКРОВНОЙ КОБЫЛКОЙ, ВЫСКОЧИВШЕЙ ИЗ-ЗА СПИНЫ, промчавшейся мимо дальнего поворота на задний участок, пролетев через стадо и борясь за лидерство. Ее шатуны были размытым пятном, когда они перебрасывали массивные ведущие колеса через рельсы. Ни один локомотив никогда не работал так сильно. От Оклендской железнодорожной станции до дебрей Монтаны она преодолела большее расстояние быстрее, чем любой локомотив в истории. Никто не рассчитал ее скорости, но никто в ее кабине или из тех, кто видел, как она проносилась мимо, никогда не сомневался, что она превышала девяносто миль в час на прямых и ровных участках трассы.
  
  
  Йонгваард выжал газ до упора, бросив "Аделайн" по трассам, которые никогда не были предназначены для таких скоростей. Оба инженера сидели в кабинах, их глаза были прикованы к трассе впереди. Белл и Лонг копали, пока Ши систематически поддерживал огонь, чтобы он горел равномерно и выделял максимальное количество тепла для правильного сгорания.
  
  
  Пыхтящий звук выхлопа пара превратился в непрерывное шипение, а дым повалил из трубы все растущим облаком. Белл время от времени переставал ковырять лопатой, чтобы посмотреть на поезд впереди, который с каждой минутой становился все больше. Теперь не было никаких попыток подкрасться к Кромвелю незаметно; он дернул за шнур и издал протяжный свист, который прорезал ветер, начавший дуть над озером. Губы Белла растянулись в натянутой улыбке. Он надеялся, что Кромвель почувствовал, что это он вцепился ему в горло.
  
  
  Белл обернулся, посмотрел на небо и увидел, что оно из синего моря превратилось в серую пелену из-за ветра "чинук", который завывал со Скалистых гор на востоке. Огромные вихри пыли, листьев и мелкого мусора были выброшены, как пшеничная мякина через молотилку. Вода в озере Флэтхед из мертвого спокойствия превратилась в бурлящую массу менее чем за двадцать минут.
  
  
  Затем, внезапно, Йонгваард и Лофгрен одновременно закричали: “Фургон на рельсах!”
  
  
  Все глаза повернулись и уставились на трассу впереди.
  
  
  Фермер с повозкой сена, запряженной упряжкой лошадей, ехал по дороге, пересекающей рельсы. Должно быть, он услышал свисток паровоза, подумал Белл, но фермер сильно недооценил скорость поезда, полагая, что сможет пересечь пути за достаточно долгое время. Йонгваард отодвинул рычаг реверса Джонсона, замедляя движение ведущих колес до тех пор, пока они не остановились и не развернулись задним ходом, затормозив набирающий скорость локомотив.
  
  
  Когда фермер понял, что железный монстр находится всего в сотне ярдов от него, он хлестнул своих лошадей в бешеной попытке увести их с пути надвигающейся смерти. К тому времени было слишком поздно.
  
  
  Аделина врезалась в фургон, подняв ворох сена, деревянных досок, щепок и разбитых колес. Люди в кабине инстинктивно нырнули за защиту котла, когда обломки загрохотали по бокам двигателя и перелетели через крышу на тендер.
  
  
  Чудесным образом лошади прыгнули вперед и спаслись бегством, не причинив вреда. Белл и другие не были свидетелями судьбы фермера. Как только Йонгваард остановил "Аделайн" в сотне ярдов вниз по трассе, Белл и команда выпрыгнули из кабины и побежали обратно к перекрестку.
  
  
  Все они испытали огромное облегчение, обнаружив фермера, лежащего не более чем в пяти футах от рельсов, со всеми его руками и ногами, невредимыми. Он заставил себя принять сидячее положение и озирался по сторонам, ошеломленный разрушенными обломками своего фургона.
  
  
  “Ты ранен?” - с тревогой спросил Белл.
  
  
  Фермер осмотрел свои руки и ноги, одновременно ощущая растущую шишку на голове. “Сыпь из шишек и ушибов”, - пробормотал он. “Но, чудо из чудес, я все еще цел и невредим, хвала Господу”.
  
  
  “Ваши лошади также выжили без травм”.
  
  
  Ши и Лонг помогли фермеру подняться на ноги. И отвели его к лошадям, которые, казалось, забыли о своей короткой схватке со смертью и ели траву у дороги. Он был рад видеть своих лошадей в хорошей форме, но разозлился, что его фургон был разбросан по ландшафту на сотни кусков.
  
  
  Белл прочитал его мысли и дал ему визитку Ван Дорна. “Свяжитесь с моим детективным агентством”, - проинструктировал он. “Они компенсируют вам потерю вашего фургона”.
  
  
  “Не железная дорога?” - растерянно спросил фермер.
  
  
  “Железная дорога ни в чем не виновата. Длинная история, о которой вы прочтете в газетах”. Белл повернулся и в отчаянии посмотрел вдоль путей на рассеивающийся дым от локомотива Кромвеля. Он отказывался верить, что потерпел неудачу так близко к своей цели. Но не все было потеряно. Йонгваард уже поддержал Аделайн, чтобы забрать Белла и команду.
  
  
  Видя, что фермер в состоянии постоять за себя, Йонгваард крикнул Беллу. “Прыгай на борт. У нас есть время наверстать упущенное”.
  
  
  Белл, Лофгрен и кочегар едва успели забраться обратно в кабину, когда Йонгваард заставил Аделину снова катиться по рельсам в погоне за поездом бандита. Теперь "чинук" был уже рядом с ними. Ветер поднимал пыль и опавшую листву, как пену от прибоя, набегающего на пляж. Видимость сократилась до двухсот ярдов.
  
  
  Йонгваард больше не мог выглядывать из кабины, иначе его прищуренные глаза наполнились бы пылью. Вместо этого он уставился в переднее окно такси, не имея другого выбора, кроме как снизить скорость Аделины с семидесяти пяти миль в час до сорока пяти.
  
  
  Он увидел семафор рядом с рельсами с флажком в горизонтальном положении, сигнализирующий локомотиву остановиться, но проигнорировал его. Затем появился знак, объявляющий о внешних границах города Вудс-Бей. Не зная точного расстояния до причала парома, он сбавил скорость еще больше, пока "Аделайн" не ползла со скоростью двадцать пять миль в час.
  
  
  Йонгваард повернулся к Беллу. “Извините за замедление, но я не вижу, находятся ли городские доки в пятистах ярдах или в пяти милях отсюда. Я должен снизить скорость на случай, если мы наткнемся на товарный вагон бандита или платформы с бревнами, стоящие на главном пути.”
  
  
  “Как ты думаешь, сколько времени мы потеряли?” - спросил Белл.
  
  
  “По моим часам, двенадцать минут”.
  
  
  “Мы их поймаем”, - сказал Белл со сдержанной уверенностью. “Вряд ли команда парома рискнет пересечь озеро в такую погоду”.
  
  
  Белл был прав насчет того, что паром обычно не пересекает озеро в бурную воду, но он упустил лодку, недооценив Кромвеля. Бандит-мясник и его сестра зашли так далеко не для того, чтобы безропотно сдаться.
  
  
  Кромвеля и Маргарет было не остановить. Их поезд уже катился через причал к парому.
  
  
  
  48
  
  
  
  
  ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ПАРОМ ЖДАЛ У ПРИЧАЛА, КОГДА прибыл поезд Кромвеля. Локомотив был переведен на рельсы, которые вели через деревянный причал к парому. Но это было все, что он мог сделать. Команда из трех человек решила, что пытаться переправиться небезопасно, пока не пройдет "чинук" и поверхность озера не успокоится. Они сидели на маленьком камбузе, пили кофе и читали газеты и не потрудились встать, когда поезд Кромвеля подкатил к борту.
  
  
  Кромвель вышел из своего товарного вагона и направился к локомотиву, сгибаясь от сильного ветра. Он остановился и стал изучать волны, которые накатывали на озеро. Это напомнило ему о бушующем море. Затем он изучил паровую лодку с боковыми веслами.
  
  
  Выцветшая деревянная вывеска, прикрепленная к рулевой рубке, гласила: "КАЛИСПЕЛЛ". Лодка была старой. Краска облупилась, деревянная палуба изношена и прогнила. Он прослужил много лет — слишком много. Но Кромвелю он показался достаточно прочным, чтобы выдержать сильный ветер и долины, образующиеся между растущими волнами. Он был уверен, что судно может направиться к западному берегу озера. Он был раздражен, не увидев никаких признаков команды.
  
  
  Он посмотрел на рельсы и почувствовал удовлетворение от того, что преследующего поезда не было видно. Он мог только гадать, почему он задержался. Какова бы ни была причина, времени на раздумья не было. Он помахал Эбнеру в кабине локомотива. “Проследи, чтобы кочегар подал топливо в топку, чтобы у нас был пар, когда мы доберемся до Великих северных путей”.
  
  
  “Считай, что дело сделано”, - ответил Абнер, направляя дуло своего пистолета на пожарного Карра, который подслушал разговор. “Ты слышал этого человека. Продолжай копать”.
  
  
  “Вы видели команду лодки?”
  
  
  Абнер пожал плечами. “Я никого не видел”.
  
  
  “Лучше разбудить их. Нам нужно трогаться в путь. Этот локомотив позади нас может прибыть в любую минуту”.
  
  
  “А как насчет поездной бригады?” - спросил Абнер. “Если я оставлю их в покое, они могут удрать”.
  
  
  “Вы снимаете канаты”, - приказал Кромвель. “Они никуда не смогут уплыть, если мы отойдем от причала. Я сам поищу команду шлюпки”.
  
  
  Абнер выскочил на палубу, побежал к причалу. Он нашел носовой и кормовой канаты, удерживающие паром. Волны набегали с середины озера и раскачивали лодку взад-вперед, ударяясь о бортики, свисающие вдоль ящика для весел по правому борту. Абнер ждал, пока лодка отойдет от причала и тросы натянутся. Когда вода отступила, канаты ослабли, и Абнер снял их с кнехтов и перебросил через ограждение "Калиспелла". Проворный, как кошка, он вспрыгнул обратно на палубу и вернулся в кабину локомотива.
  
  
  Кромвель поднялся по лестнице в рулевую рубку и был рад оказаться внутри, подальше от воющего ветра. Он обнаружил, что там пусто, и спустился по лестнице, которая вела на камбуз, где обнаружил команду, сидящую вокруг и бесстрастно читающую. Они подняли головы, когда он спускался по лестнице, но не проявили никаких признаков реакции или интереса.
  
  
  “Вы мистер Кромвель?” - спросил крупный краснолицый мужчина с густой бородой в красном клетчатом пальто лесоруба.
  
  
  “Да, я Кромвель”.
  
  
  “Мы слышали, как ваш поезд прибыл на борт. Я капитан Джек Босс, к вашим услугам”.
  
  
  Непринужденное отношение Босса, который остался сидеть, и его команды из двух человек, которые проявили крайнее безразличие, разозлили Кромвеля. “Крайне важно, чтобы мы немедленно отправились в путь”.
  
  
  Босс покачал головой. “Ничего не поделаешь. Озеро поднимается. Будет лучше, если мы подождем, пока шторм не утихнет”.
  
  
  Кромвель вытащил свой пистолет так спокойно, словно раскуривал сигару.Кольт 38-го калибра из кармана пальто и выстрелил одному из членов экипажа в лоб. Удивление было настолько полным, что член экипажа осел и тупо уставился на него, как будто все еще читал газету.
  
  
  “Боже милостивый!” - это было все, что произнес Босс, его лицо застыло в шоке.
  
  
  Кромвель направил пистолет в лицо другому члену экипажа, которого начало неудержимо трясти. “Вы немедленно спустите эту лодку на воду, или он тоже уйдет”.
  
  
  “Ты сумасшедший”, - выдохнул Босс.
  
  
  “Мой помощник уже отключил тросы. Я предлагаю вам больше не тратить время на протесты”.
  
  
  Босс посмотрел на своего мертвого члена команды и медленно, ошеломленный, поднялся на ноги. Он уставился на Кромвеля со смешанным выражением отвращения и ярости. “С таким же успехом ты мог бы пристрелить остальных из нас”, - медленно произнес он. “Мы все умрем, прежде чем доберемся до другого берега”.
  
  
  “Шанс, которым мы должны воспользоваться”, - сказал Кромвель, его голос был жестким и ядовитым.
  
  
  Босс повернулся к своему члену экипажа Марку Рагану. “Тебе придется управлять двигателем в одиночку”.
  
  
  Раган, молодой человек, которому еще не исполнилось семнадцати, кивнул с бледным лицом. “Я могу это сделать”.
  
  
  “Тогда топи котел и поднимай достаточно пара, чтобы хорошо продвигаться вперед”.
  
  
  Член экипажа быстро покинул камбуз и спустился по трапу в машинное отделение. Босс, сопровождаемый Кромвелем, поднялся в рулевую рубку.
  
  
  Кромвель уставился на Босса. “Даже не думайте о том, чтобы идти против моих инструкций, капитан, или ваш член экипажа в машинном отделении погибнет. У меня также не будет никаких сомнений в том, что я убью тебя, если ты не отведешь меня к железнодорожной пристани на дальнем берегу.”
  
  
  “Ты дьявольская мразь”, - сказал Босс, его лицо исказилось от ярости.
  
  
  Кромвель рассмеялся и одарил Босса взглядом холодным, как смерть. Затем он повернулся и покинул рулевую рубку.
  
  
  Когда он шел обратно к своему товарному вагону "палас", он услышал пронзительный рев парового свистка. Казалось, что он раздался не более чем в нескольких сотнях ярдов от него. И затем его уши уловили шипение пара и грохот ведущих колес локомотива. Сквозь обломки, поднятые порывами ветра с "чинука", он увидел, как из мрака материализовался большой двигатель.
  
  
  Слишком поздно, самодовольно подумал он. "Калиспелл" уже дрейфовал в пяти футах от конца причала. Теперь никто и ничто не могло его остановить. Улыбаясь про себя, он вернулся в товарный вагон и забрался внутрь.
  
  
  
  ЙОНГВААРД РЕЗКО остановил "Аделайн" всего в тридцати футах от конца путей дока. Еще до того, как большие ведущие колеса перестали вращаться, Белл выпрыгнул из кабины и побежал к концу причала. Железнодорожный паром дрейфовал мимо свай в озеро, и гребные колеса начали вращаться. Пропасть расширилась до восьми футов, когда Белл добрался до края причала.
  
  
  Он не колебался, не обдумывал и не анализировал свои действия, не отступал назад для разбега. Это казалось слишком далеко, но, не останавливаясь ни на мгновение, он спрыгнул с причала. Зная, что расстояние было слишком велико для того, чтобы он мог приземлиться на ноги, он протянул руку и схватился за поручни руками, его тело падало и раскачивалось, как маятник, на корпусе парома. Он был на волосок от того, чтобы потерять хватку и упасть в воду, поскольку удар выбил дух из его тела. Он мертвой хваткой вцепился в перила, пока его дыхание не восстановилось, но растущая боль в груди не утихла. Медленно, почти мучительно, он перевалился через перила на палубу парома рядом с товарным вагоном Кромвеля.
  
  
  Белл слегка провел пальцами по груди и понял, что у него сломано одно, может быть, два ребра. Стиснув зубы от боли, он с трудом поднялся на ноги и ухватился за одну из перекладин лестницы, ведущей на крышу товарного вагона, чтобы не упасть при качке судна, врезавшегося в зубы "чинука". По мере того, как "Калиспелл" продвигался все дальше на середину озера, обдуваемые ветром волны перехлестывали через нос и на низкую палубу железнодорожного полотна, закручиваясь вокруг колес локомотива. Ужасные ветры привели к ошеломляющему повышению температуры более чем на двадцать градусов.
  
  
  Белл отбросил всякую мысль об осторожности. Он распахнул грузовую дверь товарного вагона и скатился на пол, задыхаясь от боли в груди.Кольт 45-го калибра уверенно лежал в его руке. Неожиданность была на его стороне. Кромвель не встревожился, полагая, что это Абнер садился в машину. Слишком поздно он увидел, что это был его злейший враг.
  
  
  “Привет, Джейкоб”, - сказал Белл с сердечной улыбкой. “Ты скучал по мне?”
  
  
  Наступило несколько мгновений ошеломленной тишины.
  
  
  Белл встал на колени, а затем на ноги, держа кольт нацеленным в сердце Кромвеля, и закрыл дверь товарного вагона, чтобы отгородить его от порывов ветра, которые сотрясали старый паром. Он быстро осмотрел салон машины. “Так, так, так”, - сказал он с интересом. “Мои комплименты”. Он обвел свободной рукой экзотически обставленную машину. “Так вот как ты стильно избежал своих преступлений”.
  
  
  “Я рад, что вы одобряете”, - непринужденно сказал Кромвель.
  
  
  Белл настороженно улыбнулся, прищурившись, не опуская кольта. Он взглянул на кожаные сундуки, стоящие в ряд у стены. “Наличные из вашего банка. Должно быть, внушительная сумма”.
  
  
  “Достаточно, чтобы начать новое предприятие”, - сердечно ответил Кромвель.
  
  
  “Ты следил за нами?” Спросила Маргарет, сбитая с толку и недоверчивая. Это был скорее вопрос, чем утверждение.
  
  
  “Не совсем преследуемый”, - коротко ответил Белл. “Скорее преследуемый”.
  
  
  Как и следовало ожидать, к Кромвелю вернулось самообладание. “Как вам удалось прибыть так быстро?”
  
  
  “К счастью, у меня был более быстрый двигатель и преданные своему делу члены экипажа”.
  
  
  “Ты знал, что мы с Маргарет уехали из Сан-Франциско?”
  
  
  “Я выследил этот грузовой вагон и решил, что вы перекрасили его с новым серийным номером. Мои агенты держали его под наблюдением, ожидая момента, когда вы снова им воспользуетесь. К сожалению, произошло землетрясение, и у моих агентов были более неотложные дела в другом месте ”.
  
  
  “И вы обнаружили, что он покинул железнодорожную станцию”, - предположил Кромвель.
  
  
  Белл кивнул. “Только после того, как я сходил в ваш банк и увидел, что вы очистили хранилище от всех банкнот в крупной валюте”.
  
  
  “Но как вы могли знать, что мы направляемся в Канаду?”
  
  
  “Диспетчер в офисе Southern Pacific”, - сказал Белл, солгав, чтобы не впутывать Марион. “Я приставил пистолет к его голове и убедил его сказать мне, по каким путям ходит ваш зафрахтованный поезд. Тогда это был всего лишь вопрос заполнения трещин ”.
  
  
  “Очень изобретательно, мистер Белл”. Кромвель с бокалом шампанского в руке оценивающе посмотрел на Белла. “Кажется, у меня склонность недооценивать вас”.
  
  
  “Я недооценил тебя раз или два”.
  
  
  Маргарет говорила тоном чуть громче шепота. “Что ты собираешься делать?” Ее шок превратился в отчаяние.
  
  
  “Задержи своего брата для местного шерифа после того, как мы доберемся до берега. Затем соберите необходимые бумаги, чтобы сопроводить вас двоих в Чикаго, где его быстро судят без постоянного состава присяжных, состоящего из ваших старых приятелей, и повесят за его преступления.” Улыбка Белла стала холодной, а его голос зловещим. “А ты, дорогая Маргарет, вероятно, проведешь лучшие годы своей жизни в федеральной тюрьме”.
  
  
  Белл уловил обмен понимающими взглядами между Кромвелем и Маргарет. Ему оставалось только гадать, о чем они думали, но он был почти уверен, что это не сулило ничего хорошего. Он наблюдал, как Кромвель опустился на край богато украшенного дивана.
  
  
  “Наше путешествие может занять некоторое время в такую погоду”. Словно в подтверждение его слов, бутылка шампанского соскользнула со стола на пол. “Жаль. Я собирался предложить тебе выпить.”
  
  
  Белл мог только догадываться, где Кромвель хранил свой кольт 38-го калибра. “Я никогда не пью на службе”, - шутливо сказал Белл.
  
  
  Машина сделала еще один внезапный крен, когда паром накренился набок, весь корпус завибрировал, когда одно из гребных колес выскочило из воды. Маргарет ахнула от страха и уставилась на воду, которая растекалась расширяющимися лужами по дну грузовой двери.
  
  
  
  СНАРУЖИ завывал ветер, и "Калиспелл" скрипел и стонал под натиском нарастающих волн, которые катились по всей длине озера Флэтхед. Потрепанное старое судно уткнулось носом в гонимые штормом гребни, прежде чем тошнотворно провалиться во впадины. Вздымающаяся волна выбила носовые иллюминаторы, забросав рулевую рубку потоками воды.
  
  
  Капитан Босс поднял воротник пальто и отчаянно схватился за штурвал, когда штормовой ветер обдал его брызгами, которые обжигали кожу лица и рук.
  
  
  В переговорной трубе из машинного отделения раздался пронзительный свисток. Босс снял трубку и сказал: “Рулевая рубка”.
  
  
  В трубке раздался глухой голос Рагана. “Я спускаюсь сюда за водой, капитан”.
  
  
  “Справятся ли с этим насосы?”
  
  
  “Пока что. Но корпус ужасно скрипит. Я боюсь, что переборки могут поддаться”.
  
  
  “Будь готов убраться, если станет плохо. Пробирайся на крышу над камбузом и отвяжи плот”.
  
  
  “Да, сэр”, - ответил Раган. “А как насчет вас, капитан?”
  
  
  “Позвони мне, когда выйдешь из машинного отделения. Я последую за тобой, если смогу”.
  
  
  “Что насчет людей в поезде? Мы не можем просто бросить их”.
  
  
  Босс был человеком с глубокими моральными устоями, богобоязненным человеком огромной внутренней силы старой школы, чье слово было его связующим звеном. Его очень уважали все, кто жил вокруг озера. Он смотрел через разбитое окно рулевой рубки на дальний берег и бешеную воду, бьющуюся о нос, и был уверен, что "Калиспелл" не выживет.
  
  
  “Я несу за них ответственность”, - медленно произнес он. “Ты спасаешь себя”.
  
  
  “Да благословит вас Бог, капитан”.
  
  
  Затем трубка замолчала.
  
  
  
  49
  
  
  
  
  УРАГАННЫЕ ВЕТРЫ "ЧИНУК" БЫЛИ самыми разрушительными на моей памяти. Амбары были разрушены, крыши снесены, деревья вырваны с корнем, а телеграфные и телефонные линии оборваны. Над озером Флэтхед ревели в полную силу теплые ветры, превращая воду в бурлящую турбулентность, которая безжалостно колотила усталый старый "Калиспелл", пока он барахтался в долинах между волнами. Спасательная шлюпка, которая, как надеялся капитан Босс, спасет жизни, уже была сорвана с привязного крепления и разбита, ее обломки смыло в неспокойную воду.
  
  
  Босс боролся со штурвалом в отчаянной попытке удержать "Калиспелл" на прямом курсе к западной береговой линии, до которой оставалось всего две мили. Он лелеял слабую надежду, что они смогут добраться до безопасной маленькой гавани Роллинс, но глубоко внутри он знал, что шансы были сложены против него и его лодки. Существовала постоянная опасность, что паром может качнуться. Паровоз, тендер и товарный вагон были теми соломинками, которые могли сломать спину верблюду.
  
  
  Без их веса "Калиспелл" мог бы подняться выше в воде и не так сильно пострадал бы от огромных волн, которые захлестывали его опущенную палубу. Босс посмотрел вниз на носовую часть и увидел, что она сильно повреждена. Деревянные балки на открытой части носа были разбиты и оторваны от балок.
  
  
  Его одежда и куртка лесоруба промокли насквозь, Босс мрачно убрал одну руку с руля, поднес переговорную трубку ко рту и свистнул. Прошло почти тридцать секунд, прежде чем Раган ответил.
  
  
  “Да, капитан?”
  
  
  “Как это выглядит там, внизу?”
  
  
  “У меня хороший пар, но вода все еще поднимается”. В голосе Рагана слышался страх. “Она выше моих лодыжек”.
  
  
  “Когда дело дойдет до твоих колен, убирайся оттуда”, - приказал ему Босс.
  
  
  “Ты все еще хочешь, чтобы я отвязал лодку?” С тревогой спросил Раган.
  
  
  “Тебе не нужно беспокоиться”, - с горечью сказал Босс. “Это было сметено”.
  
  
  Теперь страх в голосе Рагана был заметно сильнее. “Что мы будем делать, если нам придется покинуть лодку?”
  
  
  Босс решительно сказал: “Молись, чтобы на поверхности осталось достаточно обломков, за которые мы сможем держаться, пока этот шторм не утихнет”.
  
  
  Босс повесил переговорную трубку и сильно дернул штурвал, чтобы заставить лодку двигаться против волны, когда огромная волна обрушилась на левый нос "Калиспелла" и отбросила ее бортом к всплеску. Это было то, чего боялся Босс. Пойманный огромной волной сбоку от корпуса и неспособный восстановиться, паром перевернулся бы, а затем камнем пошел ко дну под весом поезда.
  
  
  Борясь с тем, чтобы паром развернулся навстречу порывам ветра, он украдкой взглянул вниз, на поезд, и был ошеломлен, увидев, как его сильно раскачивает взад-вперед, когда лодка проваливалась во впадины, прежде чем ее ударили гребни, которые теперь вращались вокруг ведущих колес локомотива.
  
  
  Белл не испытывал особого удовлетворения, зная, что если "Калиспелл" погрузится в глубины озера, преступники в поезде погибнут вместе с ним.
  
  
  
  В локомотиве Хант и Карр держались за любой клапан, датчик или рычаг в пределах досягаемости, чтобы их не отбросило к котлу и стенкам кабины. Абнер сидел на месте пожарного, упершись ногами в переднюю панель под окном. Он не чувствовал необходимости держать пистолет направленным на инженера и пожарного. Не со всеми, кто борется, чтобы их не швырнуло и они не получили травм. Он больше не был для них угрозой. Угрожающей была буря вокруг них.
  
  
  Последнее, что пришло Абнеру в голову, было то, что Хант и Карр могут составить заговор против него. Он не слышал, как они обменивались приглушенными словами, и не видел, как они незаметно подавали друг другу знаки рукой. Ему ничего не оставалось, как с большим трепетом смотреть на бешеную волну, бьющую по парому. Машинист упал со своего сиденья и, пошатываясь, пересек кабину, столкнувшись с Абнером. Удар на мгновение оглушил Абнера, но он грубо толкнул Ханта обратно на свою сторону кабины.
  
  
  Абнер не обращал никакого внимания на Карра, поскольку кочегар изо всех сил пытался засыпать уголь в топку, одновременно пытаясь сохранить равновесие при крене "Калиспелла". Хант снова налетел на него. Раздраженный Абнер попытался оттащить инженера обратно на его сторону кабины. Но на этот раз Хант бросился на Абнера, прижимая руки здоровяка к бокам. Затем Хант упал навзничь, потянув испуганного и разгневанного Абнера вниз, на пол кабины, прямо на себя.
  
  
  Воодушевленный действием, Карр взмахнул совком для угля над головой и сильно опустил его между лопаток Абнера. Паром нырнул в корыто как раз в тот момент, когда Карр размахнулся с головокружительной скоростью, но черпак пролетел мимо головы Абнера и наверняка проломил бы ему череп, если бы попал в цель. Карру показалось, что он ударился об упавшее бревно.
  
  
  Это был жестокий удар, сокрушающий кости, и он парализовал бы большинство мужчин и оставил бы их без сознания. Не Абнер. Он ахнул, его лицо исказилось от боли, он скатился с Ханта и встал на колени. Он потянулся за своим "Смит-и-Вессоном" и направил его на Карра. Его лицо ничего не выражало, а глаза смотрели немигающим взглядом, когда он нажимал на спусковой крючок. Совок Карра был занесен для следующего удара, но пожарный замер, когда пуля вошла в центр его груди. Шок отбросил его к лабиринту клапанов, прежде чем он медленно опустился на колени и повалился на пол кабины.
  
  
  Без малейшего колебания Абнер направил дуло револьвера на Ханта и выстрелил инженеру в живот. Хант согнулся пополам, его глаза уставились на Абнера с холодной ненавистью, смешанной с болью и шоком. Он отшатнулся назад, одной рукой схватившись за живот, другую вытянув вперед. Слишком поздно Абнер понял, что имел в виду Хант. Прежде чем он смог отреагировать, Хант протянул руку и ударил по латунному рычагу горизонтального тормоза двигателя, перемещая его справа налево. В своем последнем действии умирающий обхватил рукой рычаг газа, потянул его на себя, падая замертво.
  
  
  Ведущие колеса завертелись, и локомотив рванулся вперед. Абнер, ослабленный сокрушительным ударом в спину, слишком медленно отреагировал. Его зрение заволокло туманом, и потребовалось долгих три секунды, чтобы понять, что локомотив движется по палубе парома. Любая попытка остановить неизбежное приходила слишком поздно. К тому времени, как Абнер смог нажать на газ, локомотив весом в сто тридцать четыре тонны начал свое падение с носа "Калиспелла" в холодные глубины озера Флэтхед.
  
  
  
  50
  
  
  
  
  СНАЧАЛА НИКТО В ТОВАРНОМ ВАГОНЕ КРОМВЕЛЯ НЕ ПОНЯЛ, что поезд съезжает с парома из-за сильного движения, вызванного волнами и ветром. Белл быстро различил другое движение и почувствовал, что колеса под вагоном начинают вращаться. Он распахнул грузовую дверь и был встречен порывом ветра, который на мгновение ошеломил его. Но затем он опустил голову и высунулся наружу. Он увидел сразу два жутких зрелища. Во-первых, палуба, казалось, смещалась к корме из-за движения поезда вперед. И, во-вторых, передняя четырехколесная тележка локомотива скатывалась с носа и погружалась в бушующую внизу турбулентность.
  
  
  Белл резко обернулся. “Поезд падает с парохода!” - прокричал он, перекрикивая шторм. “Быстро, прыгай, пока еще можешь!”
  
  
  Кромвелю показалось, что он увидел возможность и не сразу подумал о готовящейся катастрофе. Не говоря ни слова, он вскочил с дивана и, прыгая, выхватил пистолет. Глупая ошибка. Вместо того, чтобы мгновенно нажать на спусковой крючок и убить Белла, он не решался сказать: “Прощай, Айзек”.
  
  
  Внезапно руку, сжимавшую пистолет, отбросило в сторону, и пуля попала в дверной косяк рядом с головой Белла.
  
  
  Маргарет стояла перед Кромвелем, ее темные глаза горели, а губы были плотно сжаты, пока она не заговорила. Не было ни страха, ни испуга; она стояла, твердо поставив ноги на пол товарного вагона. “Хватит, Джейкоб”, - сказала она.
  
  
  У нее не было времени сказать больше. Белл схватил ее за руку. “Прыгай!” - убеждал он ее. “Быстрее!”
  
  
  Только Белл осознал неизбежное. Он снова выглянул за дверь и увидел, что двигатель почти скрылся под волнами, а тендер и грузовой вагон двигались быстрее, поскольку огромный вес быстро затягивал их в воду. Палуба накренилась под острым углом, и "Калиспелл" был в смертельной опасности пойти ко дну вместе с поездом. Оставались считанные секунды до того, как грузовой вагон перевалит через нос.
  
  
  Его лицо исказилось от ненависти, Кромвель снова направил дуло кольта на Белла, но Маргарет встала между двумя мужчинами. Кромвель, наконец, осознал опасность, его глаза заболели от осознания того, что поражение и смерть были всего в нескольких шагах. Он попытался оттолкнуть Маргарет в сторону, чтобы он мог выскочить за дверь, но она обхватила руками талию своего брата, втягивая его обратно в машину. Он взмахнул стволом пистолета и ударил ее по щеке. Сочилась кровь, но она вцепилась в него мертвой хваткой, которую он не мог стряхнуть.
  
  
  Передние колеса товарного вагона неудержимо следовали за тендером от передней части парома. Белл попытался вытащить Маргарет за дверь, но она слишком крепко вцепилась в своего брата. Рукав ее синего свитера оторвался, и он выпустил ее руку.
  
  
  Она посмотрела на Белл, и ее взгляд смягчился. “Мне жаль, Айзек”.
  
  
  Он потянулся к ней, но было слишком поздно. Белл падал через дверь.
  
  
  Он яростно крутанулся в воздухе и рухнул на деревянный настил, ударившись плечом напротив сломанных ребер. Удара все еще было достаточно, чтобы заставить его задохнуться в агонии. Он лежал там, с ужасом наблюдая, как грузовой вагон Кромвеля уходит под воду. В его голове вспыхнула надежда, что Маргарет все еще может выпрыгнуть через дверь в воду и быть спасенной. Но этому не суждено было сбыться. Бурлящая белая стена воды захлестнула товарный вагон и проникла внутрь через открытую грузовую дверь с такой силой, что никто внутри не смог спастись. Все еще надеясь вопреки всему, Белл лежал на палубе, вокруг него бурлила вода, он смотрел на пузырьки, поднимающиеся из глубины, когда паром проплывал над ними. Он все еще смотрел на то место, где затонул поезд, когда тот упал далеко за кормой, но ни Маргарет, ни ее брат не вынырнули на поверхность.
  
  
  Нос парома качнулся вверх, и корпус поднялся почти на фут из воды без учета сотен тонн дедвейта поезда. Почти сразу же, к огромному облегчению капитана Босса в рулевой рубке, устойчивость "Калиспелла" резко возросла, и он начал пробиваться сквозь волны, гребные колеса несли его к западному берегу озера.
  
  
  Беллу потребовалось почти десять минут, чтобы пробраться по палубе к двери, ведущей к лестнице в рулевую рубку. Когда он добрался до рулевой рубки, выглядя как пресловутая утонувшая крыса, Босс изумленно уставился на него.
  
  
  “Ну, а теперь скажи, откуда ты взялся?”
  
  
  “Я выскочил на палубу, когда вы отчаливали от причала в Вудс-Бэй. Меня зовут Белл. Я агент Ван Дорна”.
  
  
  “Тебе повезло, что ты не пошел ко дну вместе с остальными”.
  
  
  “Да”, - тихо сказал он. “Мне повезло”.
  
  
  “Кто были эти люди?”
  
  
  “Двое были невиновными членами железнодорожной бригады, которых держали в заложниках. Остальные трое разыскивались за убийство и ограбление. Я собирался арестовать их, когда мы прибудем в порт”.
  
  
  “Бедняги. Утонуть - не лучший способ уйти”.
  
  
  На лице Белла были глубокие следы вины и горя. Его лицо ничего не выражало, когда он перевел взгляд на воды озера. Волны больше не выглядели смертоносными и постепенно успокаивались, превращаясь в легкий прибой. "Чинук" двигался на восток, и ужасный ветер стих до сильного бриза.
  
  
  “Нет”, - пробормотал он. “Совсем не лучший способ уйти”.
  
  
  
  
  ПОДНИМАЯСЬ Из ГЛУБИН
  
  
  
  16 АПРЕЛЯ 1950 ОЗЕРО ФЛЭТХЕД, МОНТАНА
  
  
  ПОСЛЕ ТОГО, как УГОЛЬНЫЙ ТЕНДЕР БЫЛ ПОДНЯТ И УСТАНОВЛЕН на барже позади большого тихоокеанского локомотива, водолазы сосредоточились на том, чтобы провести стальные подъемные тросы под днищем грузового вагона и прикрепить их к люльке, чтобы его тоже можно было поднять. Несмотря на грязь, название SOUTHERN PACIFIC все еще можно было прочесть на бортах тендера.
  
  
  Ближе к вечеру руководитель спасательной операции Боб Кауфман нетерпеливо расхаживал по палубе, пока водолазов поднимали со дна на платформе, которую подвесили к барже. Он посмотрел на облака, которые были темными, но не угрожающими, и закурил сигару, ожидая, пока с головы дайв-мастера снимут латунный шлем.
  
  
  Как только его сняли с головы дайвера, Кауфман спросил: “Как оно выглядит?”
  
  
  Водолаз, лысеющий мужчина лет сорока с небольшим, кивнул. “Тросы закреплены. Вы можете сказать оператору крана, что он может начинать подъем”.
  
  
  Кауфман махнул рукой человеку, управлявшему большим краном, который поднимался ввысь с палубы спасательной баржи. “Закрепите все тросы!” - крикнул он. “Отрывайтесь!” Затем Кауфман повернулся и заговорил с высоким пожилым седовласым мужчиной, стоявшим рядом с ним на палубе баржи. “Мы готовы поднять товарный вагон, мистер Белл”.
  
  
  Айзек Белл кивнул. Его лицо было спокойным, но на нем читалось ожидание. “Хорошо, мистер Кауфман. Давайте посмотрим, как это выглядит после стольких лет на дне озера ”.
  
  
  Крановщик включил подъемные рычаги, натягивая тросы, когда дизельный двигатель крана поднялся с холостого хода до высоких оборотов, прежде чем выровняться, когда он напрягся, чтобы поднять грузовой вагон. Операция была и близко не такой сложной, как подъем локомотива весом в сто тридцать четыре тонны. Как только вагон был извлечен из днища, операция подъема прошла гладко.
  
  
  Белл с почти болезненным восхищением наблюдал, как грузовой вагон оторвался от поверхности воды и был высоко поднят, прежде чем кран медленно перекинул его через баржу. Ловко координируя управление, крановщик осторожно опускал вагон, пока он не опустился на палубу позади локомотива и тендера.
  
  
  Глядя на поезд, Беллу было трудно представить себе, как он выглядел много лет назад. Он подошел к машине и стер озерную поросль с серийного номера, который был едва виден сквозь сочащуюся слизь. Теперь номер 16455 стал отчетливым.
  
  
  Белл посмотрел на грузовую дверь. Она была все так же открыта, как и тогда, когда он много лет назад провалился сквозь нее. Внутри было темно, потому что солнечный свет не пропускали облака. Воспоминания нахлынули на него, когда он вспомнил тот судьбоносный день, когда поезд переехал через паром и рухнул на дно озера. Он боялся того, что найдет внутри.
  
  
  Кауфман принес лестницу, которой они пользовались, чтобы забраться в кабину локомотива, и прислонил ее к открытому полу товарного вагона. “После вас, мистер Белл”.
  
  
  Белл молча кивнул и медленно поднялся по трапу, пока не оказался на пороге товарного вагона. Он уставился в темноту и прислушался к тому, как по всему товарному вагону капает вода. Он подавил дрожь. Сырость и запах навоза и слизи, казалось, источали запах смерти, седой, злой и бесконечно ужасный.
  
  
  Некогда богато украшенная мебель и убранство роскошного автомобиля теперь выглядели как нечто из ночного кошмара. Покрытый плюшевым ковром пол был покрыт осадком, украшенным длинными тонкими сорняками. Бар с замысловатой резьбой, кожаные кресла и диван, лампы от Тиффани над головой, даже картины на стенах выглядели гротескно под слоем ила и наростов. Маленькие рыбки, которые не успели убежать, когда машина выходила из воды, барахтались на полу.
  
  
  Словно оттягивая неизбежное, Белл зашлепал по грязи и нашел пять кожаных сундуков вдоль одной из стен, где, как он помнил, видел их еще в 1906 году. Он вытащил из кармана складной нож и открыл ржавые и почти примерзшие защелки на первом багажнике. Подняв крышку, он увидел, что внутри относительно нет ила. Он осторожно поднял одну из пачек. Бумажные деньги были влажными, но сохранили свою форму и консистенцию. Печать на банкнотах с золотыми сертификатами все еще выглядела отчетливой и четко очерченной.
  
  
  Кауфман присоединился к Беллу и зачарованно уставился на пачки банкнот, набитые в багажник. “Как ты думаешь, сколько там?”
  
  
  Белл закрыл крышку и указал на остальные четыре сундука. “Смелое предположение? Может быть, четыре или пять миллионов”.
  
  
  “Что с ним происходит?” - спросил Кауфман с блеском в глазах.
  
  
  “Восходит к банку, у вкладчиков которого отняли их сбережения”.
  
  
  “Лучше не сообщать об этом моей команде”, - серьезно сказал Кауфман. “Они могут вбить себе в голову, что это открытая добыча”.
  
  
  Белл улыбнулся. “Я уверен, что банковские комиссары в Сан-Франциско будут весьма щедры, предоставив вознаграждение вам и вашей команде”.
  
  
  Кауфман был удовлетворен, его взгляд скользнул по машине. “Это, должно быть, был роскошный дворец на колесах, прежде чем он затонул. Я никогда не видел товарный вагон, оборудованный так, как частный салон-вагон Pullman ”.
  
  
  “Мы не пожалели средств”, - сказал Белл, разглядывая несколько бутылок марочного шампанского и дорогого бренди, которые были разбросаны в осадке на полу.
  
  
  Выражение лица Кауфмана стало мрачным, когда он кивнул на два бесформенных холмика, торчащих из пола. “Это те два, которые вы искали?”
  
  
  Белл торжественно кивнул. “Джейкоб Кромвель, печально известный бандит-мясник, и его сестра Маргарет”.
  
  
  “Бандит-мясник”, - тихо произнес Кауфман с благоговением. “Я всегда думал, что он исчез”.
  
  
  “Легенда, передававшаяся из поколения в поколение, потому что деньги так и не были найдены”.
  
  
  Жировая ткань, которая когда-то хранила жир Кромвеля, распалась, и его тело, подобно трупам в кабине локомотива, при омылении стало воскоподобным. Печально известный убийца выглядел меньше, чем то, что когда-то было живым человеческим существом. Казалось, он превратился в неразличимый комок коричневого желатина. Его тело было искривлено, как будто он умер, корчась от ужаса, когда тонны воды хлынули в товарный вагон, следовавший за локомотивом на дно озера. Белл знал лучше. Кромвель, возможно, и боролся за выживание, но его никогда бы не охватил ужас. Он больше не был угрожающей фигурой. Его царствование грабежей и убийств закончилось сорок четыре года назад в холодных водах озера Флэтхед.
  
  
  Он пробрался по грязи туда, где лежало тело Маргарет. Ее блестящие волосы разметались в иле и спутались с прядями водорослей, похожих на тростник. Некогда милое лицо выглядело как скульптура, которую художник оставил незаконченной. Белл не мог не вспомнить ее красоту и жизнерадостность в ту ночь, когда они встретились в лифте отеля Brown Palace.
  
  
  Кауфман прервал размышления Белла. “Его сестра?”
  
  
  Белл кивнул. Он испытал непреодолимое чувство печали и раскаяния. Ее последние слова перед тем, как он выпал из машины, вернулись, чтобы преследовать его. Он никогда не мог объяснить свои чувства к ней. С его стороны не было искренней любви, скорее нежность, приправленная ненавистью. Ей не было прощения за преступные действия в сговоре с братом. Она заслуживала смерти так же верно, как и он.
  
  
  “Не могу сказать по ее виду сейчас”, - сказал Кауфман. “Возможно, она была красивой женщиной”.
  
  
  “Да, она была такой”, - тихо сказал Белл. “Красивая женщина, полная жизни, но окутанная злом”. Он отвернулся, опечаленный, но в его глазах не было слез.
  
  
  
  НЕЗАДОЛГО до полуночи спасательная баржа пришвартовалась к старому железнодорожному причалу в Роллинсе. Белл договорился с Кауфманом о том, чтобы о телах позаботились в ближайшем морге и уведомили ближайших родственников Ханта и Карра. Он узнал Джозефа Ван Дорна, стоявшего на скамье подсудимых в окружении четырех своих агентов, и не удивился, увидев его.
  
  
  Ван Дорну было за восемьдесят, но он держался прямо, у него была копна седых волос и глаза, которые никогда не теряли своего блеска. Хотя двое его сыновей теперь управляли детективным агентством из офисов в Вашингтоне, округ Колумбия, он по-прежнему работал в своем старом офисе в Чикаго и консультировал по делам, которые так и не были раскрыты.
  
  
  Белл подошел и пожал Ван Дорну руку. “Рад видеть тебя, Джозеф. Давно не виделись”.
  
  
  Ван Дорн широко улыбнулся. “Моя работа не так интересна с тех пор, как ты ушел на пенсию”.
  
  
  “Ничто не могло помешать мне вернуться к этому делу”.
  
  
  Ван Дорн уставился на товарный вагон. В тусклом свете ламп на причале он выглядел как какое-то отвратительное чудовище из глубин. “Это было там?” он спросил.
  
  
  “За деньгами?”
  
  
  Белл просто кивнул.
  
  
  “А Кромвель?”
  
  
  “И он, и его сестра Маргарет”.
  
  
  Ван Дорн тяжело вздохнул. “Тогда, наконец, все кончено. Мы можем дописать ”легенду о бандите-мяснике"".
  
  
  “Не многие вкладчики банка Кромвеля, - медленно произнес Белл, - останутся в живых, чтобы получить свои деньги”.
  
  
  “Нет, но их потомки будут уведомлены об их неожиданной прибыли”.
  
  
  “Я пообещал Кауфману и его команде солидный гонорар за поиск”.
  
  
  “Я прослежу, чтобы они это получили”, - пообещал Ван Дорн. Он положил руку на плечо Белла. “Отличная работа, Айзек. Жаль, что мы не смогли найти поезд пятьдесят лет назад”.
  
  
  “Озеро в том месте, где затонул поезд, находится на высоте двухсот семидесяти футов”, - объяснил Белл. “Спасательная компания, нанятая банковскими комиссарами Сан-Франциско, вытащила озеро, но не смогла найти его в 1907 году”.
  
  
  “Как они могли это пропустить?”
  
  
  “Он упал во впадину на дне озера, и над ним прошли тросы сопротивления”.
  
  
  Ван Дорн повернулся и кивнул в сторону машины, припаркованной у причала. “Я полагаю, вы направляетесь домой”.
  
  
  Белл кивнул. “Моя жена ждет. Мы поедем обратно в Калифорнию”.
  
  
  “Сан-Франциско?”
  
  
  “Я влюбился в город во время расследования и решил остаться после землетрясения и построить там свой дом. Мы живем в старом особняке Кромвеля на Ноб-Хилл”.
  
  
  Белл оставил Ван Дорна и пошел через причал к припаркованной машине. Синяя металлическая краска "Паккарда" 1950 года выпуска с откидным верхом Super 8 поблескивала в свете доковых фар. Хотя ночной воздух был прохладным, верх был опущен.
  
  
  На водительском сиденье сидела женщина в стильной шляпке поверх волос, выкрашенных в первоначальный светлый цвет. Она смотрела на приближающегося мужчину глазами цвета коралловой морской волны, такими же, как и при встрече с Беллом. Веселые морщинки вокруг ее глаз были морщинками человека, который легко смеялся, а черты ее лица демонстрировали признаки непреходящей красоты.
  
  
  Белл открыл дверцу и скользнул на сиденье рядом с ней. Она наклонилась и крепко поцеловала его в губы, отстранилась и лукаво улыбнулась. “Как раз вовремя ты вернулся”.
  
  
  “Это был тяжелый день”, - сказал он с глубоким вздохом.
  
  
  Марион включила зажигание и завела машину. “Ты нашел то, что искал?”
  
  
  “Джейкоб, Маргарет и деньги, все на месте”.
  
  
  Марион посмотрела на черную воду озера. “Я хотела бы сказать, что сожалею, но я не могу заставить себя чувствовать горе, не зная об их отвратительных преступлениях”.
  
  
  Белл не хотел больше зацикливаться на Кромвелях и сменил тему. “Ты разговариваешь с детьми?”
  
  
  Марион нажала на педаль акселератора и направила машину от причала к главной дороге. “Сегодня днем все четверо. Как только мы вернемся домой, они устраивают нам вечеринку в честь годовщины”.
  
  
  Он похлопал ее по колену. “Ты в настроении вести машину всю ночь?”
  
  
  Она улыбнулась и поцеловала ему руку. “Чем скорее мы вернемся домой, тем лучше”.
  
  
  Какое-то время они молчали, погрузившись в свои мысли о давно минувших событиях. Занавес над прошлым опустился. Ни один из них не обернулся и не посмотрел на поезд.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"