Касслер Клайв, Скотт Джастин : другие произведения.

Гангстер

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Клайв Касслер, Джастин Скотт
  Гангстер
  
  
  
  
  
  СОСТАВ ПЕРСОНАЖЕЙ
  
  
  
  1895
  
  
  Антонио Бранко иммигрант из Сицилии, “человек с киркой и лопатой”.
  
  Наемный работник падроне , босс Антонио Бранко.
  
  Айзек Белл, Дуг, Энди, Ларри, Джек, Рон , одноклассники-первокурсники колледжа.
  
  Мэри Кларк , ученица школы мисс Портер.
  
  Эдди “Канзас-Сити” Эдвардс Ван Дорн, детектив.
  
  
  1906
  Белая рука
  
  
  Мария Велла , двенадцатилетняя дочь Джузеппе Веллы.
  
  Джузеппе Велла , Нью-йоркский подрядчик по раскопкам.
  
  Дэвид Лакава , банкир из Маленькой Италии, владелец Banco LaCava.
  
  Санте Руссо - бригадир и бластер Джузеппе Веллы.
  
  
  Черная рука
  
  
  Антонио Бранко , богатый бакалейщик-оптовик, поставщик акведука в Катскилле.
  
  Чарли Салата лидер итальянской уличной банды; Чернорукий вымогатель.
  
  Вито Риццо лейтенант банды Салаты.
  
  Эрнесто Леоне - фальшивомонетчик.
  
  Роберто Ферри контрабандист.
  
  Сицилийский жених
  
  Франческа Кеннеди убийца.
  
  
  Ирландские гангстеры
  
  
  Эд Хант, кузены Томми Макбина , выпускники Gopher Gang, основатели West Side Wallopers.
  
  
  Агентство Ван Дорна Частные детективы
  
  
  Джозеф Ван Дорн , основатель и главный исследователь, “Босс”, “старик”.
  
  Айзек Белл - главный человек Ван Дорна, основатель отряда "Черная рука".
  
  Уолли Кисли, Мак Фултон , эксперт по взрывчатым веществам и специалист по взлому сейфов соответственно; партнеры, известные как “Вебер и Филдс”.
  
  Гарри Уоррен , урожденный Сальваторе Гуаранья, глава нью-Йоркского бандитского отряда.
  
  Арчибальд Энджелл Эббот IV ньюйоркец голубых кровей, “человек из Принстона”, бывший актер, боксер, лучший друг Белла.
  
  Алоизиус “Уиш” Кларк пьющий человек.
  
  Эдди “Канзас-Сити” Эдвардс , специалист железнодорожной станции.
  
  Отделение Бронсона в Сан-Франциско.
  
  Грейди Форрер , глава исследовательского отдела нью-йоркского отделения.
  
  Скаддер Смит Бывший газетный репортер с опытом работы в отделе нравов.
  
  Эдди Тобин - начинающий детектив.
  
  Ричи Сирилло , несовершеннолетний ученик детектива.
  
  Хелен Миллс , стажерка Ван Дорна, протеже Айзека Белла, студентка колледжа Брин Мор, дочь бригадного генерала армии США Гэри Танненбаума Миллса.
  
  
  Друзья Айзека Белла
  
  
  Марион Морган Его невеста.
  
  Энрико Карузо всемирно известный оперный тенор.
  
  Луиза Тетраццини колоратурное сопрано, “Флорентийский соловей”, восходящая звезда.
  
  
  Таммани Холл
  
  
  Босс Фрайер “Честный Джим” Фрайер, политический вор в законе Нью-Йорка.
  
  Брэндон Финн приспешник босса Фрайера.
  
  Любовница Брэндона Финна по прозвищу “Роуз Блум” .
  
  Олдермен Джеймс Мартин , член “Совета директоров”.
  
  “Малыш Келли” Гиоттоне , бывший боксер в наилегчайшем весе, владелец салуна, человек Таммани Холла в Маленькой Италии.
  
  
  Плутократы
  
  
  Дж. Би Калп , магнат с Уолл-стрит, аристократ долины Гудзона, наследник состояния пароходов и железных дорог, основатель общества джентльменов "Вишневая роща".
  
  Дафна Калп , жена Дж. Би Калпа.
  
  Брюстер Клейпул , адвокат Дж. Би Калпа.
  
  Уоррен Д. Николс банкир, филантроп, член общества "Вишневая роща".
  
  Ли, Барри боксеры-призеры, телохранители и спарринг-партнеры Дж. Би Калпа.
  
  
  Копы
  
  
  Капитан Майк Колиньи , глава участка Тендерлойн полиции Нью-Йорка.
  
  Лейтенант Джо Петрозино , основатель итальянского отделения полиции Нью-Йорка.
  
  Отдел фальшивомонетничества Криса Линча секретной службы.
  
  Роб Розенвальд , сыщик окружного прокурора Нью-Йорка.
  
  Комиссар Бингхэм , новый чиновник полиции Нью-Йорка, перетряхивает департамент.
  
  Шериф округа Ориндж
  
  
  Бордель "Вишневая роща"
  
  
  Ник Сэйерс - владелец.
  
  Дженни - местный житель.
  
  Белый дом
  
  Теодор Рузвельт “Тедди”, ”ТР", президент Соединенных Штатов, герой испано-американской войны, бывший губернатор штата Нью-Йорк, бывший комиссар полиции города Нью-Йорка.
  
  Начальник корпуса охраны секретной службы президента
  
  
  Акведук в Катскилле
  
  
  Ассоциация защиты подрядчиков Дейва Дэвидсона , суперинтендант трудовых лагерей.
  
  Подрядчики
  
  Ирландский бригадир
  
  
  ПРОЛОГ
  Убийство и кайфовые приколы
  
  
  
  
  
  Нью-Хейвен, 1895
  
  
  По грудь в канаве итальянец с киркой и лопатой поднял глаза на сшитые на заказ ботинки и суконные брюки, пронесшиеся в нескольких дюймах от его лица. Богатые американские студенты зачерпывали пригоршнями из земляной кучи и просеивали красную песчаную почву сквозь пальцы.
  
  Ирландский бригадир, сидевший в тени зонтика, погрозил ему кулаком.
  
  “Возвращайся к работе, ты, ленивый даго!”
  
  Студенты не обратили внимания. Освободившись с урока геологии для импровизированного полевого исследования, они осматривали свежевырытую выемку в поисках следов триасовых пород, которые ледники размололи с высокогорья над долиной Нью-Хейвен. Они были счастливы оказаться на улице в этот первый теплый день весны, и итальянцы, копающие ямы в земле, были таким же обычным зрелищем, как краснолицые ирландские бригадиры в шляпах-дерби.
  
  Но итальянский padrone, подрядчик, которому иммигранты платили солидные комиссионные за дневную работу, заметил это. Падроне был экстравагантно одетым и надушенным неаполитанцем с острым взглядом на прибыль. Он подозвал рабочего, который прекратил работу, чтобы поглазеть на тех, кто лучше него, — молодого сицилийца, который называл себя Антонио Бранко.
  
  Антонио Бранко легко спрыгнул на траву. От его одежды пахло потом, и мало что отличало его от других, трудившихся в канаве. Просто еще один крестьянин в грязной кепке, с чуть более изящными чертами лица, чем у большинства, выше и шире в плечах. И все же, что-то в этом человеке казалось неправильным. Он был слишком уверен в себе, заключил падроне.
  
  “Из-за тебя я плохо выгляжу перед бригадиром”.
  
  “Какое тебе дело до какого-то мика?”
  
  “Я удерживаю половину твоей зарплаты. Возвращайся к работе”.
  
  Лицо Бранко посуровело. Но когда он ничего не сделал, только спрыгнул обратно в канаву и поднял лопату, падроне понял, что правильно понял своего человека. Вернувшись в Италию, карабинеры держали преступников в ежовых рукавицах. Беглец, сбежавший в свободную Америку, Антонио Бранко не мог протестовать против того, что его лишили половины зарплаты.
  
  
  * * *
  
  
  Пятеро первокурсников закрыли дверь, заглушив грохот пианино, банджо и крики и грохот шуток в других местах Вандербильт-холла. Затем они собрались вокруг высокого, худощавого одноклассника и зачарованно слушали его план посетить девочек в школе мисс Портер в Фармингтоне, в сорока милях через штат. Сегодня вечером.
  
  Они мало что знали о нем. Он был из Бостона, его семья была банкиром и преподавала в Гарварде. Тот факт, что он поступил в Йель, свидетельствовал о бунтарской жилке. У него была быстрая ухмылка и пристальный взгляд, и он, казалось, продумал все — карту, часы проводника поезда "Уолтем" с точностью до тридцати секунд в день и специальное расписание для сотрудников, в котором содержались расписания и указания движения каждого поезда на линии, как пассажирского, так и грузового.
  
  “Что, если девочки не захотят нас видеть?” - спросил Джек, всегда похожий на сомневающегося Фому.
  
  “Как они могли устоять перед йельцами в специальном поезде?” - спросил Энди.
  
  “Украденный специальный”, - сказал Рон.
  
  “Специальная, позаимствованная”, - поправил его Ларри. “Мы же не собираемся ее оставлять. Кроме того, это не целый поезд, а только локомотив”.
  
  Дуг задал главный вопрос, который волновал каждого. “Ты уверен, что знаешь, как управлять локомотивом, Айзек?”
  
  “Есть один способ выяснить!”
  
  Айзек Белл засунул свою карту, часы и расписание в сумку, в которой лежало несколько пар толстых перчаток, фонарь в виде яблочка и толстый экземпляр "Катехизиса локомотивов" Гримшоу. Дуг, Рон, Энди, Джек и Ларри столпились за ним, когда он выскочил за дверь.
  
  
  * * *
  
  
  Маленькая Италия Нью-Хейвена выросла рядом с железнодорожными станциями. Паровозные свистки и переключатели паровозных колоколов стонали и лязгали свою ночную серенаду, а угольный дым подслащивал зловоние, которое распространяла резиновая фабрика по соседству, когда падроне вышел из своего любимого ресторана.
  
  Набив живот, с гудящей от вина головой, он постоял немного, чистя зубы золотой киркой. Он направился домой по Вустер-стрит, приветствуя почтительных людей Buona sera, Padrone высокомерными кивками. Он был почти у своего съемного дома, когда увидел Антонио Бранко в тени перегоревшего фонарного столба. Сицилиец затачивал карандаш перочинным ножом.
  
  Падроне рассмеялся. “Что нужно крестьянину, который не умеет читать, с карандашом?”
  
  “Я учусь”.
  
  “Глупая гадость!”
  
  Глаза Бранко блеснули направо и налево. Там был полицейский. Чтобы дать ему время пройти, он вытащил из кармана пальто американскую газету и прочитал вслух заголовок: “Авария в водном туннеле. Форман убит”.
  
  Падроне хихикнул. “Прочти мелкий шрифт”.
  
  Бранко демонстративно водил карандашом по строчкам. Он притворился, что борется с длинными словами, и пропустил короткие. “Бригадир Джейк… Стрэттон… смертельно ранен при обрушении водного туннеля в Бриджпорте. У него остались жена Кэтрин и дети Пол и Эбигейл. Также погибли четверо итальянцев.”
  
  Коп исчез за углом. Толпа, собравшаяся раньше, поредела, и те немногие, кто спешил домой, занимались своими делами. Бранко провел карандашом по щеке падроне.
  
  Руки падроне взлетели к лицу, обнажая ребра.
  
  Бранко нанес удар. У его карманного ножа было короткое лезвие, значительно меньше четырех дюймов, разрешенных законом. Но рукоятка, на которой он крепился, была почти такой же тонкой, как и само лезвие. Когда сталь скользнула между костями, Бранко переместил ладонь за нож и сильно надавил. Тонкая рукоятка вогнала лезвие в рану и вонзила острый, как игла, осколок так глубоко в сердце падроне, как стилет.
  
  Бранко забрал кошелек с деньгами падроне, его кольца и зубочистку и побежал к поездам.
  
  
  * * *
  
  
  Локомотив 106 вздыхал и фыркал, как спящий мастиф. Это был американский стандарт 4-4-0 с четырьмя ведущими колесами спереди и четырьмя высокими, высотой с плечо Айзека Белла. Возвышаясь над гравийной насыпью, где ютились мальчики из колледжа, вырисовываясь силуэтом на фоне дымчатого неба, освещенного городскими огнями, он выглядел огромным.
  
  Белл наблюдал за ним каждую ночь на этой неделе. Каждую ночь его отвозили к угольному складу и резервуару для воды, чтобы пополнить запас воды в тендере. Затем железнодорожники убрали золу из печи, прикрутили огонь, чтобы утром быстро поднимался пар, и припарковали его на запасном пути в крайнем северном конце двора. Сегодня вечером, как обычно, 106-й был направлен в правильном направлении, на север, к линии канала, которая вела прямо в Фармингтон.
  
  Белл сказал Дугу бежать впереди паровоза и нажать на переключатель. Дуг был футболистом, сильным, уравновешенным и быстрым на ногах, лучшим кандидатом на то, чтобы сменить запасные пути на основную линию. “Как только мы закончим, снова переключи”.
  
  “Почему?”
  
  “Так что, если они заметят пропажу, они не будут знать, в какую сторону мы пошли”.
  
  “Из тебя вышел бы отличный преступник, Айзек”.
  
  “Лучше, чем быть пойманным. Как только откроешь, беги со всех ног, чтобы догнать его… Энди, ты зажигаешь свет ... О'кей, ребята. В прыжке!”
  
  Белл шел впереди, перескакивая на длинных ногах через рельсы, шпалы и гравий. Другие мальчики последовали за ним, пригнув головы. Железнодорожная полиция славилась своей жестокостью, но вряд ли стала бы избивать сыновей американских магнатов. Но если бы их поймали на этом трюке, йельский Чаплин приказал бы их “переселить”, что означало бы исключение из школы и отправку домой к родителям.
  
  Дуг побежал впереди локомотива и присел, положив руки на рычаг переключения передач. Энди, чей отец поручал ему работать за кулисами, управляя освещением в своих театрах водевилей, забрался на ловушку для коров и зажег ацетиленовую фару, которая отбрасывала тусклый свет на рельсы. Затем он спрыгнул вниз, подбежал к задней части тендера и зажег красный фонарь.
  
  Айзек Белл вскарабкался по лесенке в кабину. Он достал из сумки перчатки, передал вторую пару Рону и указал на дверцу печи. “Открой это и насыпь немного угля”.
  
  Жара вырвалась наружу.
  
  “Разбросайте это, чтобы не затушить огонь”.
  
  При оранжевом свете печи Белл сравнил элементы управления с иллюстрациями, которые он запомнил. Затем он сосчитал головы. Все набились в кабину, кроме Дуга у переключателя.
  
  Белл толкнул рычаг Джонсона вперед, отпустил воздушные тормоза и открыл дроссельную заслонку, чтобы подать пар в цилиндры. Стальной бегемот заживо содрогнулся в его руках. Он вспомнил как раз вовремя, чтобы ослабить газ, чтобы машина не прыгала, как кролик.
  
  Ребята подбадривали его и хлопали по спине. Это было круто.
  
  
  * * *
  
  
  “Стой!”
  
  Железнодорожный полицейский был огромным мужчиной с фонарем в яблочко на поясе и дубинкой длиной в ярд в кулаке. Он двигался с поразительной скоростью, чтобы прижать Антонио Бранко к товарному вагону, под который тот забирался, когда шлакоед застал его врасплох. Бранко прищурил один глаз до щелочки, а другой полностью закрыл от слепящего света.
  
  “Сколько рук макаронников я должен сломать, прежде чем ты получишь сообщение?” - взревел угольный член. “Никаких краж аттракционов. Убирайся с моего двора, и вот тебе кое-что на память обо мне ”.
  
  Дубинка обрушилась на его руку с силой, призванной раздробить кость.
  
  Бранко изогнулся по дуге атаки и пригнулся, спасая руку ценой мучительного удара в левое колено. Согнувшись пополам, он вытащил свой карманный нож, раскрыл лезвие со скоростью непрерывной практики и высоко взмахнул им, рассекая железнодорожного полицейского от подбородка до линии волос.
  
  Мужчина закричал, когда кровь хлынула ему в глаза, выронил дубинку и схватился за изуродованное лицо. Бранко, спотыкаясь, бросился в темноту. Его колено горело, как будто его окунули в расплавленный свинец. Борясь за каждый шаг, он похромал к пустому северному концу двора, подальше от огней и полицейских, которых привлекли бы крики. Он увидел движущийся двигатель. Не стрелочный перевод, а большой локомотив с красным сигнальным фонарем на задней части тендера. Он катился к главной линии. Не имело значения, куда он направлялся — в Хартфорд, Спрингфилд, Бостон, — он покидал Нью-Хейвен. Корчась от боли, он поплелся за ним так быстро, как только мог, догнал его и бросился на сцепное устройство в задней части тендера. Он почувствовал, как колеса загрохотали по переключателю, и локомотив начал набирать скорость.
  
  В Америке, как узнал Бранко, грузовые поезда стирали границы. Страна была огромной — в тридцать раз больше Италии, — но тысячи миль переплетающихся железных дорог уменьшали расстояние. Человек, который ехал по рельсам, мог исчезнуть в городских трущобах “Маленькой Италии” и трудовых лагерях “Шантывилля”. Полиция никогда этого не замечала. В отличие от карабинеров, которые были национальной полицией, американские копы знали, что произошло только на их собственной территории.
  
  Внезапно зашипели тормоза. Колеса взвизгнули, и двигатель заглох.
  
  Бранко услышал, как кто-то бежит в темноте. Он спрыгнул на шпалы, проскользнул под тендер и вытащил нож. Мимо пробежал мужчина и забрался в кабину, звеня ботинками по железным перекладинам. Зашипели тормоза, и локомотив снова пришел в движение. К тому времени Антонио Бранко втиснулся в нишу в ходовой части, и Нью-Хейвен отстал.
  
  
  * * *
  
  
  “Еще угля, Рон! Дуг, передай Рону угля с тендера. Ларри, Джек, помогите Дугу”.
  
  “Здесь больше нет лопат, Айзек”.
  
  “Используй свои руки”.
  
  Скорость - это все. Если Айзек Белл правильно читал ночное расписание, все поезда прекращали движение на ночь после половины одиннадцатого. Но расписание предупреждало о поездах технического обслуживания и составах с гравием, которые могли быть на путях. Чем меньше времени он пробудет на однопутной линии, тем лучше. Шестьдесят миль в час доставят его в Фармингтон за сорок минут. Он посмотрел на часы. Он потерял целых пять минут, останавливая поезд для Дага. Индикатор скорости показывал сорок.
  
  “Еще угля!”
  
  Мальчики передавали уголь. Рон подбросил его в огонь. Казалось, прошла вечность, но медленно, постепенно давление пара увеличивалось, а индикатор скорости полз все выше и выше, пока, наконец, она не загрохотала со скоростью шестьдесят миль в час. Как только состав разогнался до шестидесяти и шел налегке, так как не было вагонов, которые можно было бы тащить, Белл смог перевести штангу Джонсона обратно в удобное крейсерское положение и позволить своим усталым, покрытым волдырями, черными и засаленными кочегарами отдохнуть.
  
  “Что там впереди?”
  
  Энди высунул голову из бокового окна, чтобы наблюдать за путями. Белл высунулся вместе с ним и увидел единственный тусклый огонек. Он посмотрел на часы и карту. “Станция Маунт-Кармел”. В восьми с половиной милях от Нью-Хейвена. Осталось тридцать две. Лучше всего то, что в полицейском участке было темно. Диспетчер, который должен был телеграфировать, что двигатель работает “на пределе”, спал в своей постели.
  
  Энди попросил разрешения дать свисток. Белл наложил на него вето. Кричать, как баньши, было не в интересах пересекать Коннектикут так же незаметно, как призрак.
  
  Ему несказанно повезло, когда он миновал 106 станций в маленьких городках Чешир, Плантсвилл и Саутингтон - во всех трех погас свет и они крепко спали. Но следующей станцией был Плейнвилл. Жирный шрифт в расписании указывал на то, что это большое депо, и, действительно, когда 106-й свернул за поворот в город, Белл увидел здание вокзала и платформу, залитую светом.
  
  На платформе были машинисты, и он опасался, что на путях будут рабочие. Он потянулся к воздушным тормозам. Затем он увидел, что на сигнальном столбе горит ясный белый свет — сигнал "продолжайте", согласно Катехизису локомотива .
  
  “Нажми на свисток, Энди”.
  
  Энди дернул за шнур, свисающий с крыши кабины. Из свистка с оглушительным визгом вырвался пар. Люди на платформе отскочили назад и смотрели, разинув рты, как 106-й въезжал в Плейнвилл и выезжал из него на скорости шестьдесят миль в час.
  
  Белл повысил голос, чтобы все могли расслышать сквозь рев.
  
  “Джиг начинается”.
  
  Мальчики застонали. “Что мы собираемся делать, Айзек?”
  
  “Мы свернем на Фармингтон ярдс и направимся к кросс-кантри мисс Портер”.
  
  Белл показал им дорогу на своей карте. Затем он раздал билеты на поезд в один конец из Плейнвилля в Нью-Хейвен. “Утром возвращайтесь в школу”.
  
  “Впереди огни!” - крикнул Энди, наблюдавший за происходящим из окна. Белл снова нажал на газ, набиравший скорость локомотив сбился с пути, и он затормозил его до плавной остановки.
  
  “Дуг, вот твой выключатель. При прыжке они знают, что мы приближаемся. Энди, погаси наши огни”.
  
  Энди погасил фару, и Дуг подбежал к выключателю и вывел их во двор, который тянулся к огням Фармингтона. Воцарилась тишина, жуткая после грохота поршней.
  
  “Подожди”, - прошептал Белл. Он услышал шорох ботинок по гравию. Теперь он почувствовал движение в свете звезд.
  
  “Кто-то идет!” Рон и Ларри хором воскликнули.
  
  “Подождите”, - повторил Белл, напряженно прислушиваясь. “Он едет в другую сторону”. Он мельком увидел фигуру, убегающую от локомотива. “Всего лишь какой-то бедный бродяга”.
  
  “Копы!” К ним приближался фонарь.
  
  Белл увидел одинокого полицейского, спотыкающегося в пятне света лампы. Ночная рубашка на нем была наполовину заправлена в брюки, и он на бегу пытался натянуть подтяжки на плечи. “Стой! Стоять!”
  
  Фигура пробежала через то же пятно света, где Белл видел железнодорожного полицейского.
  
  Качающийся фонарь развернулся в погоне.
  
  “Он преследует бродягу”.
  
  “Бегите, ребята, это наш шанс”.
  
  Мальчики бросились в темноту. Белл оглянулся. У бродяги была странная бегущая походка. Его правая нога вылетала при каждом шаге под углом вбок, напоминая Беллу о том, как “крылатая” лошадь на рыси с неправильным аллюром.
  
  Второй сторож выбежал из здания участка, дуя в свисток, и бросился в погоню за одноклассниками Белла. С замиранием сердца Белл понял, что это его вина, что они оказались здесь. Он побежал за ними так быстро, как только мог, встал между ними и сторожем, и когда сторож увидел его, бросился в противоположном направлении. Трюк сработал. Коп поскакал за ним, а остальные мальчики скрылись в направлении города.
  
  Белл направился к скоплению грузовых депо и угольных складов, рассчитывая свой темп так, чтобы постепенно продвигаться вперед, обогнул здания и использовал их как укрытие, чтобы забежать в заросли деревьев. Там он спрятался и стал ждать. Этой ранней весной на ветвях еще не распустились листья, и звезды сияли так ярко, что сияли на его руках. Он бросил сумку к своим ногам, закрыл лицо воротником и спрятал руки в карманах.
  
  Он услышал шаги. Затем затрудненное дыхание. Бродяга захромал к деревьям. Он увидел Белла, сунул руку под пальто и выхватил нож в пятне звездного света на стали. Бежать? подумал Белл. Нет, и повернуться спиной к ножу. Он схватил тяжелую сумку, чтобы блокировать удар ножа, и сжал кулак.
  
  В десяти футах друг от друга двое молча смотрели друг на друга. Лицо бродяги было темным, его едва можно было разглядеть под полями кепки. Его глаза блестели, как у загнанного животного. Его руки, ноги и все тело были готовы к прыжку. Айзек Белл начал осознавать свое собственное тело; каждый мускул был напряжен.
  
  Стражники засвистели. Они объединились, находясь далеко на расстоянии, охотясь не в том направлении. Бродяга тяжело дышал, его глаза метались между ним и свистками.
  
  Белл опустил сумку и разжал кулак. Инстинкт не подвел. Бродяга спрятал нож под куртку и прислонился к дереву.
  
  Белл прошептал: “Сначала я”.
  
  Он бесшумно выскользнул из-за деревьев.
  
  Когда он оглянулся на железнодорожную станцию из укрытия за оградой фермы, он увидел тень, промелькнувшую под фонарем. Бродяга стоял крыльями в другую сторону.
  
  
  * * *
  
  
  Сомневающийся Фома назвал это неправильно.
  
  Когда одноклассники Белл бросали камешки в дом престарелых девочек на Мейн-стрит, девочки распахнули окна и высунулись наружу, перешептываясь и хихикая. Кто вы, мальчики? Откуда ты взялся? Как ты оказался здесь посреди ночи?
  
  Они решили, спотыкаясь по сельской местности, что для общего будущего будет лучше не признаваться, что они угнали поезд. Они придерживались версии, что заказали специальный рейс, и девушки мисс Портер, казалось, были впечатлены. “Просто чтобы увидеть нас?”
  
  “Стоит каждого пенни”, - хором ответили Ларри и Дуг.
  
  Внезапно из-за угла на траве появилась симпатичная белокурая девушка в ниспадающем белом халате.
  
  “Вам, мальчики, лучше бежать. Миллеру позвонила домоправительница”.
  
  “Кто такой Миллер?”
  
  “Констебль”.
  
  Студенты Йельского университета бросились врассыпную, все, кроме Исаака Белла, который вышел в полосу света и снял шляпу. “Добрый вечер, Мэри Кларк. Я ужасно рад снова тебя видеть”.
  
  “Айзек!”
  
  Они познакомились в прошлом месяце на чаепитии с сопровождающими.
  
  “Что ты здесь делаешь?”
  
  “Ты еще блондинистее и красивее, чем я помню”.
  
  “А вот и Миллер. Беги, идиот!”
  
  Айзек Белл склонился над ее рукой и убежал в темноту. Незабываемая мисс Мэри Кларк крикнула ему вслед: “Я скажу Миллеру, что ты закончил Гарвард”.
  
  
  * * *
  
  
  Два дня спустя он вошел в кабинет начальника ярда Нью-Хейвена и объявил: “Я Айзек Белл. Я студент первого курса Йельского университета. По кампусу прошел слух, что детективы расследуют дело о локомотиве 106.”
  
  “Что насчет этого?”
  
  “Я тот парень, который одолжил это”.
  
  “Сиди здесь! Не двигайся. Жди полицию”.
  
  Начальник верфи схватил телефонную трубку и сообщил о признании Белла.
  
  Прошел час. Прибыл преждевременно поседевший детектив в костюме в тонкую полоску. Он вел огромного мужчину, голова которого была замотана бинтами, закрывавшими все его лицо, за исключением одного сверкающего глаза. Взгляд был прикован к Айзеку Беллу.
  
  “Это не макаронник”, - пробормотал он сквозь повязку. “Я же говорил тебе, что он макаронник”.
  
  “Он говорит, что украл 106”.
  
  “Мне плевать, даже если он угнал целый чертов поезд. Он не даго Ай-талиан, гвинейский воп, который меня порезал”.
  
  Седовласый детектив проводил здоровяка до выхода. Он вернулся через двадцать минут. Он сел рядом с Беллом и представился детективом Эдди Эдвардсом. Затем он достал записную книжку и записывал аккуратным почерком, слушая рассказ Белла. Он попросил Белла повторить это три раза. Наконец, он спросил: “Ты случайно не видел того макаронника, который полоснул по лицу того дворового быка?”
  
  “Не в Нью-Хейвене, но на Фармингтонских верфях кто-то был”. Белл рассказал ему о встрече с бродягой с крыльевидной походкой. “Он мог проехать под тендером”.
  
  “Я передам это железнодорожным козлам. Но к настоящему времени он, должно быть, уже добрался до Бостона”. Эдвардс сделал еще одну пометку и закрыл свою книгу.
  
  Белл сказал: “Мне неприятно думать, что я помог преступнику скрыться”.
  
  “Любому человеку, который мог бы выпороть этого дворового быка, не нужна была твоя помощь, чтобы сбежать. Пойдем, малыш. Я провожу тебя обратно в школу”.
  
  “Ты отпускаешь меня?”
  
  “Чудом ваша безрассудная выходка не привела к смерти, ранению или уничтожению имущества. Следовательно, не в интересах Железной дороги Нью-Хейвена преследовать в судебном порядке сына бостонского банкира, у которого они однажды, возможно, захотят занять денег ”.
  
  “Откуда вы узнали, что мой отец банкир?”
  
  “Телеграфировал одному парню в Бостон”.
  
  Они шли по Чапел-стрит, и Белл отвечал на вопросы детектива Эдди Эдвардса о достопримечательностях, мимо которых они проезжали. На лужайке Эдвардс сказал: “Слушай, только между нами, сколько приятелей тебе понадобилось, чтобы провернуть это дело?”
  
  “Я сделал это в одиночку”, - сказал Белл.
  
  Эдди Эдвардс задумчиво оглядел молодого студента.
  
  Белл ответил задумчивым взглядом. Эдвардс очаровал его. Детектив был щеголеватым костюмером по сравнению с бедным железнодорожным детективом, которому рассекли лицо. И он был хамелеоном, с добродушными манерами, которые скрывали острый взгляд и более острый ум. Он был значительно моложе, чем казалась из-за копны седых волос. Белл задумался, где он носит свой пистолет. Он предположил, что в наплечной кобуре. Но ничего не было видно.
  
  “Трудная задача, совсем один”, - задумчиво произнес Эдвардс. “Честно говоря, я восхищаюсь человеком, который заступается за своих друзей”.
  
  “Честно говоря, ” сказал Белл, “ даже если бы пришли друзья, это все равно была бы полностью моя идея”. Он показал детективу свои карты, Уолтем и расписание. “Вы знакомы с Катехизисом для локомотивов Гримшоу?”
  
  “Хороший ответ, парень. Подкрепленный доказательствами. Меняя тему вопросом. У тебя есть задатки опытного мошенника”.
  
  “Или опытный детектив?”
  
  Улыбка тронула губы Эдвардса, даже когда он твердо сказал: “Детективы помогают людям, они не крадут их собственность”.
  
  “Мистер Эдвардс, вы ранее намекали, что не работаете на железную дорогу?”
  
  “Дороги приводят нас, когда работа требует утонченности”.
  
  “На кого ты работаешь?”
  
  Эдвардс расправил плечи и стал немного выше.
  
  “Я детектив Ван Дорна”.
  
  
  ОДИННАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
  
  
  1906
  
  
  КНИГА I
  Розовый чай капитана Колиньи
  
  
  
  1
  
  
  
  Маленькая Сицилия, Нью-Йорк
  Элизабет-стрит, между Принс и Хьюстоном,
  “блок черной руки”
  
  
  Черная Рука запер двенадцатилетнюю Марию Веллу в голубятне на крыше многоквартирного дома на Элизабет-стрит. Они развязали кляп, чтобы она не задохнулась. "Даже такой богатый строительный подрядчик, как ее отец, не стал бы требовать выкуп за мертвую девушку", - смеялись они. Но если бы она закричала, сказали они, они бы ее избили. Яростный рывок за одну из ее блестящих косичек вызвал слезы у нее на глазах.
  
  Она попыталась унять бешено колотящееся сердце, сосредоточившись на спокойствии птиц. Голуби тихо переговаривались между собой, не обращая внимания на шум из трущоб, не нарушаемый тысячью криков, писком уличной шарманки и стуком и жужжанием швейных машинок. Она могла видеть сквозь стену из деревянных реек, пропускающих свет и воздух, что курятник стоял рядом с высоким парапетом, обрамляющим крышу. Был ли кто-нибудь, кто помог бы ей с другой стороны? Она прошептала "Аве Мария", чтобы набраться храбрости.
  
  
  “…Santa Maria, Madre di Dio,
  
  prega per noi peccatori,
  
  adesso e nell’ora della nostra morte…”
  
  
  Убрав птицу с дороги, она взобралась на ее скворечник, потом на другой, пока не увидела многоквартирный дом через улицу, завешанный бельем. Забравшись повыше, прижав голову к потолку, она смогла разглядеть весь путь вплоть до участка тротуара четырьмя этажами ниже. Он был забит иммигрантами. Торговцы, уличные мальчишки, женщины, ходящие по магазинам — никто из них не мог ей помочь. Они были сицилийцами, переселившимися рабочими и крестьянами, бедными как мел, и так же боялись властей, как она своих похитителей.
  
  Она цеплялась за успокаивающий вид людей, идущих по своим делам, домохозяйки, несущей цыпленка от мясника, рабочих, пьющих вино и пиво на ступеньках салуна "Кипс Бэй". Мимо с грохотом проехал продуктовый фургон Бранко, выкрашенный сверкающей красной и зеленой эмалью с именем владельца, выведенным сусальным золотом. Антонио Бранко нанял фирму ее отца, чтобы выкопать подвал для его склада на Принс-стрит. Так близко, так далеко фургон протиснулся мимо тележек и скрылся из виду.
  
  Внезапно люди разбежались. В поле зрения появился ирландский полицейский в синем мундире с медными пуговицами. Он сжимал дубинку, и надежды Марии возросли. Но если бы она закричала через деревянные перекладины, услышал бы кто-нибудь до того, как похитители ворвались и избили ее? Она потеряла мужество. Полицейский прошел мимо. Иммигранты втиснулись обратно в пространство, которое он заполнил.
  
  Высокий мужчина выскользнул из салуна "Кипс Бэй".
  
  Тощий, как хлыст, он был одет в рабочую одежду, поношенное пальто и плоскую кепку. Он посмотрел через улицу и на многоквартирный дом. Его взгляд остановился на парапете. На секунду ей показалось, что он смотрит на нее, прямо ей в глаза. Но как он мог знать, что она заперта в курятнике? Он снял шляпу с головы, как будто подавая кому-то знак. В этот момент солнце выглянуло из-за крыши, и луч света упал на корону его золотистых волос.
  
  Он вышел на улицу и исчез из виду.
  
  
  * * *
  
  
  Толстошеий сицилиец, стоявший у входной двери, блокировал коридор многоквартирного дома. Дубинка полетела ему в лицо. Он уклонился от удара, прямо под удар кулака в живот, который согнул его пополам в безмолвной муке. Дубинка — кожаный мешочек со свинцовой дробью — угодила ему в кость за ухом, и он рухнул на пол.
  
  На вершине четырех пролетов темной, узкой лестницы другой сицилиец охранял лестницу на крышу. Он выхватил из-за пояса пистолет. Блеснуло лезвие. Он замер с открытым от боли и изумления ртом, уставившись на метательный нож, который рассек ему руку. Блэкджек закончил работу прежде, чем он успел закричать.
  
  Похититель на крыше услышал скрип лестницы. Он уже распахивал дверь голубятни, когда блэкджек пролетел со скоростью и силой лучшего мяча питчера, выбивающего мяч, и врезался ему в затылок. Сильный и выносливый, как дикий кабан, он увернулся от удара, ворвался в курятник и схватил маленькую девочку. Его стилет сверкнул. Он приставил кончик иглы к ее горлу. “Я убиваю”.
  
  Высокий золотоволосый мужчина стоял неподвижно с пустыми руками. В ужасе Мария могла думать только о том, что у него были густые усы, которых она не заметила, когда он выскользнул из салуна. Волосы были подстрижены так чудесно, как будто он только что вышел из парикмахерской.
  
  Он произнес ее имя глубоким баритоном.
  
  Затем он сказал: “Закрой глаза очень крепко”.
  
  Она доверилась ему и крепко сжала их. Она услышала, как мужчина, который давил на нее, снова крикнул: “Я убиваю”. Она почувствовала, как нож впился в ее кожу. Прогремел выстрел. Горячая жидкость плеснула ей в лицо. Похитительница упала. Ее подхватили сильные руки и вынесли из голубятни.
  
  “Ты была очень храброй, когда держала глаза закрытыми, маленькая леди. Теперь ты можешь их открыть”. Она чувствовала, как колотится сердце мужчины, как будто он убежал очень далеко или был так же напуган, как она. “Ты можешь открыть их”, - тихо повторил он. “Все в порядке”.
  
  Они стояли на открытой крыше. Он вытирал ее лицо носовым платком, а голуби взмывали в небо, которое никогда, никогда не будет таким голубым, как его глаза.
  
  “Кто ты такой?”
  
  “Айзек Белл. Детективное агентство Ван Дорна”.
  
  
  2
  
  
  “Величайший инженерный подвиг в истории. Есть идеи, сколько это будет стоить, Бранко?”
  
  “Я прочитал в газете "сто миллионов долларов”, мистер Дэвидсон".
  
  Дэвидсон, суперинтендант трудовых лагерей Ассоциации защиты подрядчиков, рассмеялся. “Управление водоснабжения потратит сто семьдесят пять миллионов, прежде чем это будет сделано. На двадцать миллионов больше, чем Панамский канал”.
  
  Холодный ветер и ясное небо обещали раннюю зиму в горах Катскилл. Но утреннее солнце палило вовсю, и горожане в расстегнутых пальто стояли бок о бок на эшафоте на первой ступени гигантской плотины высоко над ручьем. Рабочие кишели на стройплощадке, но грохочущие паровые лопаты и силовые подъемники гарантировали, что никто не подслушает их частные сделки.
  
  Суперинтендант засунул большие пальцы рук в карманы жилета. “Полезная вода для семи миллионов человек”. Он выпятил грудь и живот и лучезарно улыбнулся в направлении далекого Нью-Йорка, как будто он собственными руками прокладывал туннель длиной в сто миль по акведуку Катскилл. “Вода из Катскиллса хлынет из крана на кухне пятого этажа — просто самотеком”.
  
  “Мощное предприятие”, - сказал Бранко.
  
  “Мы должны построить его до того, как начнется нехватка воды. Иммигранты заполняют город, выпивая Кротон досуха”.
  
  Долина позади них представляла собой кружащуюся пыльную чашу, милю за милей состоящую из разрушенных ферм и деревень, церквей, амбаров, домов и вырванных с корнем деревьев, которые, когда их запрут и наполнят, превратятся в водохранилище Ашокан, самое большое в мире. Внизу ручей Эзопус устремлялся по восьмифутовым трубопроводам, которым позволялось свободно течь, пока не была закончена плотина. Впереди лежал маршрут Катскиллского акведука — сотня миль туннелей, по окружности превосходящих железнодорожные туннели, — которые им предстояло зарыть в траншеях, проложить под реками и взорвать в горах.
  
  “В два раза длиннее великих акведуков Римской империи”.
  
  Антонио Бранко освоил английский в детстве. Но он мог притворяться несовершенным, когда это ему помогало. “Большой - дыра в земле”, - ответил он с водевильно-комическим итальянским акцентом, которого американец ожидал от глупого иммигранта, которого обирают.
  
  Он уже заплатил крупную взятку за привилегию приехать сюда, чтобы встретиться с суперинтендантом. Заплатив, опять же, достойно, он представил, как разрезает ткань на полдюйма выше цепочки от часов мужчины. Скользит внутрь, скользит наружу. Тело падает с высоты шестидесяти футов и кувыркается в стремнине, слишком изуродованное, чтобы деревенский гробовщик заметил микроскопический прокол. Сердечный приступ.
  
  Но не этим утром. Ставки были высоки, возможность нельзя было упускать. Рабы построили римские акведуки. Жители Нью-Йорка использовали паровые лопаты, динамит и сжатый воздух — и тысячи итальянских рабочих. Тысячи желудков, которые нужно было накормить.
  
  “Ты должен понять, Бранко, ты сделал ставку слишком поздно. Контракты на обеспечение магазинов компании уже заключены”.
  
  “Я слышал, что в последнюю минуту возникли трудности”.
  
  “Трудности? Я скажу, что были трудности! Проклятому дураку перерезали горло в публичном доме”.
  
  Бранко осенил себя крестным знамением. “Я снова предлагаю свои услуги, чтобы накормить итальянских рабочих такой-то едой”.
  
  “Если бы вы заключили контракт, как бы вы его выполнили? До Нью-Йорка еще далеко”.
  
  “Я отправляю "а" по реке Гудзон. Пароходом Олбани Найт Лайн в Кингстон. Железная дорога Ольстер-Делавэр из Кингстона в трудовой лагерь Браунз-Стейшн”.
  
  “Хм… Да, я полагаю, ты мог бы попробовать такой способ. Но почему бы не отправить это на грузовом судне прямо из Нью-Йорка прямо в док Ольстера и Делавэра?”
  
  “Возможно грузовое судно”, - уклончиво сказал Бранко.
  
  “Именно так собирался поступить парень, которого убили. Он полагал, что грузовое судно могло бы по пути остановиться в Storm King и сбросить макароны сифонным отрядам. Множество мужчин с кирками и лопатами в форме глазастика копают дно реки. Еще больше людей копают сифон на другом берегу. По ночам вы можете услышать, как они играют на своих мандолинах и аккордеонах ”.
  
  “Стоп-а, тоже за Головокружительную гору”, - сказал Бранко. “Это - хорошая идея”.
  
  “Я знаю парня с грузовым судном”, - небрежно сказал Дэвидсон.
  
  Пульс Антонио Бранко участился. Начались их переговоры о предоставлении крупнейшего строительного проекта в Америке.
  
  
  * * *
  
  
  Булыжник пробил окно, и осколки стекла посыпались на покрывало Марии Веллы. Ее мать с криком ворвалась в ее комнату. Ее отец был прямо за ней, вытаскивая ее из кровати и пытаясь успокоить ее мать. Мария встретилась с ним взглядом. Затем она указала, немая и дрожащая, на камень на ковре, завернутый в кусок бумаги, перевязанный бечевкой. Джузеппе Велла развязал его и разгладил бумагу. На нем был грубо нарисован кинжал в черепе и силуэт черной руки.
  
  Он прочел это, дрожа не столько от страха, сколько от гнева. Свиньи посмели обратиться к его бедному ребенку:
  
  
  “Дорогой, ты скажешь отцу, что выкуп должен быть выплачен. Ты дома в безопасности, как и обещал. Скажи отцу, будь человеком чести ”.
  
  
  Остальная часть угрозы была направлена на него:
  
  
  “Берегись, дорогой отец. Не думай, что мы мертвы. Мы серьезно относимся к делу. Под Бруклинским мостом на Саут-стрит. Десять тысяч. ПЛЮС дополнительная тысяча за неприятности, из-за которых ты заставляешь нас страдать. Держи рот на замке. Твой Дорогой дома в безопасности. Если ты не принесешь денег, мы разрушим работу, которую ты построил ”.
  
  
  “Они все еще хотят выкуп”, - сказал он своей жене.
  
  “Заплати”, - рыдала она. “Заплати, или они никогда не остановятся”.
  
  “Нет!”
  
  С его женой случилась истерика. Джузеппе Велла беспомощно посмотрел на свою дочь.
  
  Девушка сказала: “Возвращайся к синьору Беллу”.
  
  “Мистер Белл”, - крикнул он. Он чувствовал себя беспомощным, и это разозлило его. Он хотел нанять детективное агентство Ван Дорна для защиты. Но обращаться к посторонним было рискованно. “Вы американец. Говорите по-американски. мистер Белл. Не синьор”.
  
  Ребенок вздрогнул от его тона. Он вспомнил своего собственного отца, тирана в доме, и опустил голову. Он был слишком современным, слишком американским, чтобы пугать ребенка. “Мне жаль, Мария. Не волнуйся. Я пойду к мистеру Беллу”.
  
  
  3
  
  
  Отель "Никербокер" стал хитом с того дня, как Джон Джейкоб Астор IV открыл пятнадцатиэтажное здание в стиле Боз-Ар на углу 42-й улицы и Бродвея. Великий Карузо поселился на постоянное жительство в трех кварталах от Метрополитен-опера, как и колоратурное сопрано Луиза Тетраццини, “Флорентийский соловей”, которая вдохновила шеф-повара Knickerbocker на изобретение нового блюда из макарон - Pollo Tetrazzini .
  
  В преддверии обоих событий, за несколько месяцев до официального открытия, Джозеф Ван Дорн перевел нью-йоркский офис своего частного детективного агентства в роскошный номер на втором этаже, расположенный наверху парадной лестницы. Он договорился о снижении арендной платы, снабдив дом детективами. У Ван Дорна была теория, успешно разыгранная в его национальной штаб-квартире в чикагском Palmer House и в его местном офисе в Вашингтоне, округ Колумбия, в отеле New Willard, согласно которой роскошная обстановка окупалась, убеждая его клиентуру, что высокие гонорары означают качественную работу. Для клиентов, не желающих заходить в вестибюль самого популярного отеля в городе, чтобы обсудить личные дела, для информаторов, делающих покупки, и для переодетых следователей был предусмотрен задний вход, к которому можно было попасть через кухонный переулок и заднюю лестницу.
  
  Айзек Белл направил Джузеппе Веллу к этому входу.
  
  Высокий детектив тепло приветствовал итальянского подрядчика в приемной. Он расспрашивал о Марии и ее матери и снова отказался от предложения денежного вознаграждения сверх гонорара Ван Дорна, сказав добродушно, но твердо: “Вы уже вовремя оплатили свой счет, что является отличительным качеством клиента”.
  
  Белл провел итальянца в рабочее сердце офиса, контору детективов, которая напоминала современную контору на Уолл-стрит, с телефонами в форме свечи, голосовыми трубками, стрекочущими пишущими машинками, коммерческим графофоном и стенографирующим устройством стенографистки. Быстрый телеграфный ключ связывал организацию по частному проводу с Чикаго, с полевыми отделениями по всему континенту и с Вашингтоном, где Босс проводил большую часть своего времени, оспаривая правительственные контракты.
  
  Белл реквизировал пустой стол и стул для Веллы и изучил письмо о вымогательстве "Черной руки". Полуграмотные угрозы были проиллюстрированы грубыми рисунками на листе бумаги высшего качества.
  
  Велла сказал: “Он был привязан бечевкой к камню, который они бросили в окно”.
  
  “У тебя есть веревка?”
  
  Велла вытащил из кармана кусок мясницкой бечевки.
  
  Белл сказал: “Я займусь этим немедленно и обсудлю это с мистером Ван Дорном”.
  
  “Я боюсь за свою семью”.
  
  “Когда вы позвонили, я послал людей на 13-ю улицу охранять ваш дом”.
  
  Белл пообещал заехать к Велле в тот же день на нынешнюю строительную площадку Веллы, где ведутся раскопки для новой церкви Благовещения Пресвятой Богородицы на 128-й улице в Гарлеме. “Кстати, если ты заметишь, что за тобой следят, это будет только тот детектив ... вон там”. Он перевел взгляд Веллы на загон для быков. “Арчи Эбботт присмотрит за тобой”.
  
  Элегантно одетый рыжеволосый детектив Эбботт казался Велле денди с Пятой авеню, пока не засунул автоматические пистолеты в двойные наплечные кобуры, набил карманы дополнительными обоймами для патронов, вложил в ножны дубинку и вставил дробовик в свою трость с золотым набалдашником.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл отнес письмо "Черной руки" в личный кабинет Джозефа Ван Дорна. Это была угловая комната со столом из розового дерева в стиле модерн, удобными кожаными креслами, видом на тротуары, ведущие ко входам в отель, и смотровым окошком для наблюдения за посетителями в приемной.
  
  Ван Дорн был лысеющим ирландцем лет сорока с небольшим, полным в груди и еще полнее в животе, с густой бородой из ярко-рыжих бакенбард и грубовато-дружелюбным обаянием богатого бизнесмена, преуспевшего в раннем возрасте. Чрезвычайно амбициозный, он обладал редкой для Белла способностью радоваться своей удаче. У него также был дар заводить друзей, что в немалой степени помогло его детективному агентству. За его сердечными манерами скрывался быстрый, как медвежий капкан, ум и потрясающая память на лица и привычки преступников, существование которых он воспринимал как личное оскорбление.
  
  “Я рад любому бизнесу”, - сказал Ван Дорн. “Но почему мистер Велла не поделится своими проблемами с итальянской командой Джо Петрозино?”
  
  Детектив Нью-йоркской полиции Джозеф Петрозино, суровый двадцатилетний ветеран с послужным списком арестов и судимостей, вызывавшим зависть всего департамента, недавно получил разрешение комиссара Бингхэма сформировать специальный отряд следователей, говорящих по-итальянски, для борьбы с преступностью в районах Сицилии, Неаполя и Калабрезе.
  
  “Может быть, мистер Велла знает, что во всем полицейском управлении Нью-Йорка всего пятнадцать итальянцев”.
  
  “У Петрозино есть чем заняться”, - согласился Ван Дорн. “Эта чума "Черной руки" выходит из-под контроля”. Он указал на кучу газетных вырезок, которые Исаак Белл попросил Исследовательскую группу собрать для Босса. “Взрывы фруктовых киосков и поджоги тележек, терроризирование бедных невежественных иммигрантов - это наименьшее из того, что нужно. Теперь они расправляются с итальянскими банкирами и бизнесменами. Мы никогда не узнаем, сколько богатых родителей тайно выкупили своих детей, но я готов поспорить, что достаточно, чтобы сделать этот бизнес процветающим ”.
  
  Белл передал Ван Дорну письмо "Черной руки".
  
  Щеки Ван Дорна покраснели от гнева. “Они на самом деле обращаются к маленькой девочке! Какой подонок мог так напугать ребенка?”
  
  “Потрогай бумагу”.
  
  “Высшего качества. Тряпка, а не мякоть”.
  
  “Тебе что-нибудь напоминает?”
  
  “То же, что и в оригинальной записке с требованием выкупа, если я помню”.
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  “Первоклассная канцелярская бумага”. Он поднес ее к свету. “Интересно, где они это взяли. Почему ты не смотришь на водяной знак?”
  
  “Я уже провел исследование по этому поводу”.
  
  “Значит, теперь они угрожают его бизнесу”.
  
  “Легко устроить "несчастный случай" на строительной площадке”.
  
  “Если только это не ложный маневр, пока они еще раз стреляют в его дочь”.
  
  “Если они это сделают”, - сказал Белл, - “они столкнутся лоб в лоб с бандой Гарри Уоррена. Гарри перекрыл 13-ю улицу”.
  
  Ван Дорн обнажил зубы в подобии улыбки. “Хорошо… Но как долго я могу позволить себе забирать парней Гарри из банд? ‘Суслики’ и ‘Валлоперы’ бунтуют, а итальянцы с каждым днем становятся все наглее”.
  
  “Специальный отряд Ван Дорна ”Черная рука“, - сказал Белл, - освободил бы ваших лучших следователей по делам банд, чтобы они сосредоточились на уличных бандах”.
  
  “Я подумаю об этом”, - сказал Ван Дорн.
  
  “Нам было бы лучше подготовиться к нападению на Черную Руку”.
  
  “Я сказал, что подумаю об этом”.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл зашагал в центр города от станции метро 125-я улица по району, быстро урбанизирующемуся по мере того, как новые санатории, многоквартирные дома, доходные дома, театры, школы и приходские дома вытесняли с корнем гарлемские скотные дворы и лачуги. Он находился в квартале от 128-й улицы, приближаясь к неровному холму из камня, который Джузеппе Велла раскапывал для церкви Благовещения, когда земля задрожала у него под ногами.
  
  Он услышал оглушительный взрыв. Тротуар пошел рябью. Приходская колокольня покачнулась. Охваченные паникой монахини выбежали из здания, а Конвент-авеню, которая была выложена остекленным кирпичом, начала катиться, как океан.
  
  Белл пережил Сильное землетрясение в Сан-Франциско только прошлой весной, внезапно проснувшись посреди ночи и увидев, что гостиная его невесты и пианино упали на улицу. Теперь, здесь, на Манхэттене, он почувствовал второе землетрясение за несколько месяцев. Сотня футов проспекта разрушилась у него на глазах. Затем полетели кирпичи, подброшенные к крышам зданий гигантскими струями воды.
  
  Это было не землетрясение, а наводнение.
  
  Река мгновенно заполнила Конвент-авеню.
  
  Мог быть только один источник бушующей воды. Система водохранилищ Кротон на севере Вестчестера снабжала Центральный парк Нью-Йорка водохранилищем по подземной магистрали. Взрыв на раскопках Джузеппе Веллы — огромная “перегрузка” динамита, вызванная то ли просчетом, то ли саботажем, — разбил их вдребезги. В одно мгновение “водный голод”, предсказанный чемпионами Catskill Aqueduct champions, показался невероятным.
  
  Жидкая стена с ревом вырвалась с Конвент-авеню и понеслась по ней, выбивая окна первого этажа и сметая мужчин, женщин и лошадей за углы и на боковые улицы. Его скорость была поразительной, быстрее, чем у скоростного пассажирского поезда. В одну секунду Айзек Белл вытаскивал водителя из фургона, попавшего в ледяной поток; в следующую секунду его самого подхватило и швырнуло на 127-ю улицу. Он вынырнул на поверхность и поплыл на пенистом гребне, который смел лачуги на целый квартал до Амстердам-авеню.
  
  Там вода устремлялась вниз по склону, следуя за уклоном суши на юг. Белл выбрался из потока и с трудом выпрямился, ухватившись за фонарный столб. Пожарные с соседней станции пробирались внутрь, чтобы вытащить людей.
  
  Белл крикнул: “Где водяные ворота?”
  
  “В Амстердаме на 135-й улице”.
  
  Белл со всех ног помчался по Амстердам-авеню.
  
  В трети мили к северу от прорыва водопровода он нашел крепкий замок из кирпича и гранита в романском стиле эпохи возрождения. На перемычке над его железными дверями была выгравирована надпись "ДЕПАРТАМЕНТ ВОДОСНАБЖЕНИЯ". Такое большое сооружение должно было быть главным распределительным пунктом для Уэстчестерских водохранилищ. Он протиснулся внутрь. Тонны и тонны кротонской воды поднимались из глубокой приемной камеры в чугунные трубы диаметром в четыре фута. Трубы были снабжены огромными клапанными колесами для регулирования оттока в магистраль, поврежденную взрывом в семи кварталах отсюда.
  
  Белл заметил человека, который боролся с ними. Он слетел вниз по стальной лестнице и обнаружил измученного инженера средних лет, отчаянно пытающегося закрыть все четыре клапана одновременно. Он задыхался и выглядел на грани сердечного приступа. “Я не знаю, что случилось с моим помощником. Он никогда не опаздывает, не пропускает ни одного дня”.
  
  “Покажи мне, как помочь!”
  
  “Я не могу сдвинуть ворота с места в одиночку. Это работа для двоих”.
  
  Поскольку взрыв динамита произошел не случайно, подумал Белл, а в результате скоординированной атаки "Черной руки" с целью обвинить Джузеппе Веллу в затоплении целого района, вымогатели, должно быть, оставили окровавленного помощника в переулке.
  
  “Этот заморожен”.
  
  Айзек Белл навалился всем своим весом и мускулами на руль и потянул изо всех сил. Старый инженер тоже похлопал по нему в ладоши, и они вместе боролись с ним, четверть дюйма за четвертью дюйма, пока наконец колесо ворот не начало поворачиваться с металлическим скрежетом.
  
  “Забытые богом итальянцы. Я снова и снова предупреждал их, чтобы они не использовали слишком много динамита. Я знал, что это произойдет ”.
  
  
  * * *
  
  
  Как только они закрыли последние ворота, Айзек Белл помчался обратно на раскопки Веллы.
  
  Улицы были усеяны трупами утонувших собак и цыплят. Мертвая лошадь все еще была привязана в разрушенной конюшне. Тележки остановились на своих путях, замкнутые водой. Подвалы домов и предприятий были затоплены. Склон холма размыло и он обрушился на пивоварню, и люди, которые жили в перевернутых лачугах, рылись в грязи в поисках остатков своего имущества.
  
  На месте раскопок собралась разъяренная толпа.
  
  Белл протиснулся сквозь нее плечом и обнаружил Джузеппе Веллу, забаррикадировавшегося в дощатой хижине, где размещался его полевой офис.
  
  “Руссо сбежал”.
  
  “Кто такой Руссо?”
  
  “Sante Russo. Мой бригадир. Бластер. Он боялся, что эти люди обвинят его.” Белл обменялся быстрым взглядом с Арчи Эбботтом, тенью Ван Дорна, которую он назначил защищать Веллу. Эбботу удалось занять позицию возле двери, но он был всего лишь одним человеком, а шум толпы нарастал.
  
  “Но это была не вина Руссо”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Руссо подбежал ко мне через секунду после взрыва. Он сказал, что нашел дополнительный динамит в заряде. Он отсоединил детонатор. Но пока он шел сказать мне, он взорвался. Черная Рука снова соединил провода ”.
  
  Полицейские проталкивались сквозь толпу.
  
  Белл сказал: “Как только копы успокоят их, я провожу тебя домой”.
  
  Копы забарабанили в дверь. Белл впустил их.
  
  Они пришли за Веллой. Их сопровождал разгневанный чиновник из городского департамента горючих материалов. Он тут же отозвал лицензию Веллы на взрывчатку и поклялся, что город оштрафует Веллу на тысячи долларов. “Мало того, ты, безрассудный макаронник, ты потеряешь залог, который ты внес в случае ущерба. Посмотри, что ты сделал с соседями! 125-ю улицу почти смыло, а вы затопили все подвалы отсюда до 110-й!”
  
  Айзек Белл быстро отдал распоряжения Арчи Эбботу, прежде чем сопровождать Джузеппе Веллу в центр города. Когда они добрались до 13-й улицы, он подтвердил, что детективы Гарри Уоррена не спускают глаз с дома этого человека. Затем он пошел в свою комнату в Йельском клубе, где переоделся в сухую одежду и смазал свое огнестрельное оружие. Он доставал промокшее содержимое своих карманов и разглаживал влажную двухдолларовую купюру, которая высохнет не хуже, чем изношенная, когда ему пришло в голову, что напоминает ему высококачественная бумага, на которой было написано письмо от Черной руки.
  
  “Мистер Белл”, - позвал портье через его дверь. “Сообщение из вашего офиса”.
  
  Белл вскрыл конверт и прочитал предложение из одного слова, написанное рукой Босса.
  
  “Докладывай”.
  
  
  * * *
  
  
  Белл добрался туда как раз в тот момент, когда капитан нью-йоркского полицейского управления Колиньи выходил из офиса Ван Дорна. Они поздоровались за руку, и Колиньи сказал: “Береги себя в Вашингтоне, Джо. Рад был снова тебя видеть”.
  
  “Всегда рад вас видеть”, - сказал Ван Дорн. “Я провожу вас”.
  
  Вернувшись через шестьдесят секунд, он сказал: “Хороший человек, Колиньи. Единственный капитан Бингхэм не перевелся, когда вступил во владение — вероятно, вспоминая, что президент Рузвельт сделал его карьеру еще тогда, когда он был комиссаром полиции.”
  
  Ван Дорн побросал бумаги в сумку и перекинул ее через плечо. “Наводнение, Айзек. Сработал в результате взрыва динамита с избыточным зарядом на территории нашего клиента мистера Веллы, который нанял детективное агентство Ван Дорна для своей защиты. Можем ли мы случайно назвать это ужасно рассчитанным совпадением по времени?”
  
  “Саботаж”, - сказал Белл.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Если бы помощник инженера департамента водоснабжения не опоздал на работу к главным распределительным воротам, они могли бы остановить подачу воды почти немедленно. Арчи Эбботт нашел беднягу в больнице, избитого до полусмерти. Получается два ‘ужасно своевременных’ совпадения ”.
  
  “Тогда как нам убедить клиентов в том, что Детективное агентство Ван Дорна может защитить их от Черной Руки?”
  
  “Точно так же, как вы заставили Эдди Эдвардса прогонять банды с железнодорожных станций. Сформируйте специальный отряд и нанесите им сильный удар”.
  
  “Мы уже обсуждали ваш отряд "Черная рука". Я не собираюсь привлекать рабочую силу, и, честно говоря, я не вижу в этом выгоды”.
  
  “Очень мало прибыли”, - охотно согласился Белл. Факт был в том, что, отбросив амбиции, Джозеф Ван Дорн гораздо больше заботился о защите невинных, чем о получении прибыли. Все, что Беллу нужно было сделать, это напомнить ему об этом. “Черная рука терроризирует только своих соотечественников. Бедняки не могут говорить по-английски, не говоря уже о том, чтобы читать на нем. К кому они могут обратиться? Ирландский полицейский, который называет каждого человека ‘Паскуале”?"
  
  “Забывая, ” проворчал Ван Дорн, “ что не так давно копы-янки называли нас ирландскими пэдди… Но мистер Велла и его коллеги-бизнесмены почти идеально говорят по-английски и прекрасно читают”.
  
  “Это итальянцы, которых мы должны убедить не связывать детективное агентство Ван Дорна с Великим наводнением в Гарлеме в 1906 году”.
  
  “Я не в настроении шутить, Айзек”.
  
  “Я тоже, сэр. Джузеппе Велла - порядочный человек. Он заслуживает лучшего. Как и его соотечественники”.
  
  “Мы поговорим на следующей неделе”. Ван Дорн направился к двери. “О, еще кое-что. Как бы ты отнесся к тому, чтобы возглавить местное отделение в Нью-Йорке? Лампак стареет”.
  
  “Мне бы это ни капельки не понравилось, сэр”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Я оперативный детектив, а не менеджер”.
  
  “Черт возьми, ты им не являешься. Ты разгромил множество отрядов”.
  
  “Отряды на местах. Честно говоря, сэр, если вы не дадите мне отряд черных рук, я бы предпочел, чтобы вы назначили меня главным следователем”.
  
  “Я главный следователь”, - сказал Ван Дорн. “И я намерен оставаться главным следователем до тех пор, пока не смогу назначить ценного человека, достаточно опытного, чтобы занять это место… Вы добились какого-нибудь прогресса с этой статьей?”
  
  “У меня есть агент на Парк-Роу, который опрашивает типографы, магазины канцелярских товаров и чернил”.
  
  
  4
  
  
  Прежде чем открыть утреннюю почту, Дэвид Лакава набил витрину пачками десятидолларовых банкнот и грудами золотых монет. Banco LaCava был местным банком, предлагавшим множество услуг. Его вкладчики доверяли ему переводить деньги родственникам в других частях Америки и даже отправлять их обратно на Сицилию; они доверяли ему хранить их завещания и паспорта в его сейфе; и когда они покупали страховку и билеты на пароход в Лакаве, они знали, что страховка будет выплачена, а билеты не были подделаны. Как гласила старая деревенская поговорка, ЛаКава был “честен, как лотерея.” Но простые иммигранты, которые прибыли на Элизабет-стрит прямо из сельской местности или бежали из городских трущоб, по сравнению с которыми доходные дома на Элизабет-стрит казались дворцами, искали в его витрине доказательства того, что, когда им понадобится снять наличные, Banco LaCava сможет их прикрыть.
  
  Он открыл свою почту дрожащими пальцами. Как он и опасался, от Черной Руки поступило больше требований. Под своим “фирменным бланком”, если силуэты черной руки и черепа, пронзенного кинжалом, могли быть достойны как таковые, его мучители нацарапали еще одну угрозу на грубом английском:
  
  
  Пациенты, которых мы потеряли. Надоело писать. Мы просим у человека чести десять тысяч. Он подстегивает нас.
  
  
  Горькая улыбка исказила его лицо. “Пациенты” вместо “терпения”. “Шпора” вместо “отвергнуть”. Неграмотные бандиты. Как и его вкладчики, ЛаКава тоже пришел ниоткуда и из ничего. Путь к успеху заключался в том, чтобы принять все американское — прежде всего, научиться говорить, читать и писать на английском языке.
  
  
  Мы говорим, будь человеком чести. Мы говорим, встретимся у моста. Он не придет. Здесь мы даем последний шанс. Десять тысяч долларов. Мы знаем, что у тебя в банке. Вечер четверга. Мы расскажем, где позже.
  
  
  Внизу страницы они добавили мультяшный рисунок динамитной шашки с горящим фитилем. Как в забавных газетах.
  
  Лакава выдвинул ящик в своем столе, который выходил окнами на выходную дверь его банка, и положил руку на холодную сталь револьвера 38-го калибра. От него было бы много пользы против динамита. Он сунул пистолет и письмо в карман пальто и пошел в центр города на 13-ю улицу, где обнаружил Джузеппе Веллу, сидящего за кухонным столом в рубашке без пиджака. Подрядчик выглядел несчастным, застрявшим в доме, когда мужчина должен заниматься своим делом. ЛаКава показал ему письмо, и Велла ожил в порыве негодования.
  
  “Я думал, ” сказал Велла, “ как поступить с этими подонками”. Он одернул пиджак, поправил галстук и зачесал назад волосы. “Давай, мы пойдем навестим Бранко”.
  
  “Я думал обратиться к нему”, - сказал ЛаКава. “Так получилось, что Бранко вносил депозит, когда я получил первое письмо. Я почти спросил его совета, но я его почти не знаю”.
  
  “Позвольте говорить мне. Я его хорошо знаю. Я рыл его подвалы”.
  
  
  * * *
  
  
  Бизнес в оптовой бакалейной лавке Бранко процветал. Бесконечные вереницы покрытых эмалью фургонов теснились у обочины, загружались, с грохотом отъезжали, возвращались пустыми, чтобы их снова заполнила армия продавцов, выбегающих из магазина с коробками макарон, банками оливкового масла, солью, горохом, фасолью и анчоусами, вином, рыбным бульоном и мылом. Как Велла, как Лакава и другие видные люди, Антонио Бранко добился успеха в Америке — большего успеха, чем любой из них, выиграв у Бюро контрактов на водоснабжение, чтобы накормить десять тысяч итальянцев, работающих на акведуке Катскилл.
  
  “Привет, друзья мои”, - крикнул Бранко с порога. Как и Велла, Бранко старался придерживаться английского языка даже среди соотечественников. Хотя акцент Бранко все еще был сильным, гораздо более заметным, чем у Веллы, и в его американских фразах часто путались слова в нечетном порядке.
  
  “Когда ты будешь свободен, ” сказала Велла, “ не мог бы ты зайти через улицу выпить кофе?”
  
  “Вы будете пить кофе в моей собственной задней комнате”, - сказал Бранко. “Я сейчас свободен”. Он подозвал клерка. “Принимайте. Передний вагон предназначен для особых клиентов. Только лучшее… Приходите”. Он провел Веллу и ЛаКаву через магазин в свой кабинет, где пахло кофе. На газовой конфорке закипал чайник. Длинный стол, за которым обедали его сотрудники, был покрыт клеенкой в красную и белую клетку. На стене висела карта железных дорог Америки.
  
  “Посиди, пока я готовлю”.
  
  Велла улыбнулся, несмотря на свои проблемы. “Я думал, кофе готовят слуги богатых людей”.
  
  Бранко оторвал взгляд от кофемолки с заговорщической ухмылкой. “Я готовлю кофе получше, чем мои слуги. Кроме того, я не богат”.
  
  Брови Лакавы недоверчиво приподнялись, а Велла приветствовал такую скромность понимающей улыбкой коллеги-бизнесмена. “Говорят, что вы ко многому прикладываете руку”.
  
  “Я не вхожу ни в одну корзину”.
  
  Велла наблюдала, как он хлопочет на импровизированной кухне, разогревая чашки с кипятком, измельчая бобы до состояния крошки. Антонио Бранко был крупнейшим оптовым продавцом итальянских продуктов в Нью-Йорке еще до того, как получил работу в "акведуке". Теперь у него были тысячи пленных покупателей, делавших покупки в фирменных магазинах трудового лагеря. Он также был падроне, который вербовал рабочих и каменотесов непосредственно из Италии.
  
  Теоретически городской закон запрещал падронам работать, как и профсоюзам, которые боролись с системой падроне зубами и ногтями. На практике подрядчикам и субподрядчикам Ассоциации защиты подрядчиков требовались рабочие для канализации, метро, мощения улиц и туннелей именно там, где и когда этого требовали события. Бранко работал на обе стороны, нанимая заместителей падронов для снабжения вновь прибывших иммигрантов на некоторых участках акведука, в то время как он втерся в доверие к Профсоюзу каменщиков и экскаваторщиков, работая бизнес-агентом по снабжению профсоюзных рабочих для других.
  
  “Ты мог бы научить жену готовить кофе”, - сказала Велла.
  
  “У меня нет жены”.
  
  “Я знаю это. Однако младшая сестра моей жены — на десять лет моложе — уже великолепно готовит… и очень красива, ты согласен, Дэвид?”
  
  “Очень, очень красивая”, - сказал Лакава. “Девушка, от которой захватывает дух”.
  
  “Воспитывался в монастыре в старой англии”.
  
  “Она звучит как мечта мужчины”, - почтительно ответил Бранко. “Но пока не для меня. Мне нужно кое-что закончить, прежде чем я буду готов к семейной жизни”.
  
  Он разлил сливки по дымящимся чашкам и передал их другим. “О'кей! хватит ерзать. Я слышал, у вас проблемы в верхней части города”.
  
  “Они забрали мою лицензию. Город подает на меня в суд. Но я пришел не за этим. Черная Рука сейчас охотится за Лакавой. Покажи ему письмо, Дэвид”.
  
  Бранко прочитал это. “Свиньи!”
  
  “Это четвертое письмо. Я боюсь—”
  
  “Я бы так и сделал”, - серьезно сказал Бранко. “Они могут быть опасны”.
  
  “Что бы ты сделал?”
  
  “Если бы это был я?” Он потягивал кофе, размышляя. “Я бы заплатил”.
  
  “Ты бы сделал это?” - спросил ЛаКава.
  
  Велла был поражен. Он предполагал, что контракты Бранко с "сити" делают его неприкасаемым.
  
  “Что еще я мог сделать? Небольшой продуктовый магазин, который я поставляю, подвергся нападению в прошлом году. Вы когда-нибудь видели, что делает с магазином динамитная шашка?”
  
  Велла сказал: “Мне ненавистна мысль о том, чтобы сдаваться”.
  
  “А кто этого не делает?”
  
  “Кроме того, где гарантия, что они не вернутся за добавкой?”
  
  “Что бы ты сделал вместо этого?”
  
  “У меня есть идея, как их остановить”, - сказал Велла.
  
  Бранко с сомнением взглянул на ЛаКаву. Лакава сказал: “Послушай его. У него есть хорошая идея”.
  
  “Я слушаю. Что ты собираешься делать, Джузеппе Велла?”
  
  “Я создам "Белую руку", чтобы сразиться с ‘Черной рукой”".
  
  Бранко перешел на итальянский. “Игра слов? Я не понимаю”.
  
  Велла придерживалась английского. “Мы создадим общество. Общество защиты. Помните старые похоронные общества? Мы объединимся. Бизнесмены-единомышленники, которым вполне может угрожать опасность в следующий раз”.
  
  Бранко придерживался итальянского. “Дать им ножи и пистолеты?”
  
  “Конечно, нет. Мы не солдаты. Мы не полицейские. Мы объединим наши деньги и наймем охрану”.
  
  “А кто защитит тебя от защитников?” Мягко спросил Бранко. “У охранников есть способ натравливать на своих хозяев. Охранники первыми видят, что сила торжествует”.
  
  “Мы наймем профессионалов. Частных детективов. Честных людей”.
  
  Антонио Бранко посмотрел Велле в лицо. “Правда ли, что именно детективы вернули вашу дочь из рук похитителей?”
  
  “Из агентства Ван Дорна”.
  
  “Но разве не те же самые Ван Дорны охраняли ваши раскопки в Гарлеме?”
  
  “Я слишком долго ждал, чтобы пойти к ним. Черная Рука нанес удар прежде, чем детективы были готовы к бою. Ты присоединишься к нам, Антонио?”
  
  Бранко сделал еще один неторопливый глоток из своей чашки, уставился в нее, затем поднял глаза на Джузеппе Веллу. “С оплатой будет меньше проблем”.
  
  “Мы американцы”, - настаивала Велла. “У нас есть право вести дела в мирных условиях”.
  
  “Нет. Мне очень жаль”.
  
  Велла встал. “Тогда я благодарю вас за ваш кофе, и я благодарю вас за то, что выслушали. Если вы передумаете, я буду рад приветствовать вас”. Он посмотрел на Лакаву. Банкир поколебался, затем неохотно встал.
  
  Они как раз сворачивали за угол на Элизабет-стрит, когда Бранко догнал их и взял за руки. “О'кей, я помогу”. Он вложил в руку Веллы пачку банкнот. “Вот тысяча долларов для моих взносов. Заставьте остальных раскошелиться, и ваше общество "Белая рука" отправится в путь”.
  
  “Спасибо тебе, мой друг. Большое тебе спасибо. Что заставило тебя передумать?”
  
  “Если ты прав, а я ошибаюсь — если твой Мано Бланка победит Мано Неру — я выиграю. Но если бы я не встал на вашу сторону против нашего врага, то я бы извлек выгоду из вашей победы, не оказывая вам помощи. Это было бы нечестно ”.
  
  Джузеппе Велла облегченно улыбнулся. Даже ЛаКава выглядел счастливым. Они были в пути. С Бранко на борту, внесшим такой большой вклад, остальные быстро присоединятся. “Надеюсь, я прав. Но если я ошибаюсь, а ты прав, по крайней мере, мы оба взорвемся”.
  
  “Ты ужасно шутишь”, - сказал Бранко. Выражение его лица стало таким мрачным, что Велла пожалел, что он это сказал.
  
  Неожиданно Бранко улыбнулся, словно навсегда отбросив всякую мысль о каком-либо несчастье. “Нас разнесет в клочья, все, кроме нашей чести”. Он пожал плечами и, все еще улыбаясь, добавил: “Мы люди-невидимки в этой стране. Мы бедны. У нас нет ничего, кроме чести”.
  
  “Итальянцы не будут бедными вечно”, - сказал Джузеппе Велла. “Я уже не беден. Дэвид не беден. Ты не беден”.
  
  “Но вчера вечером на собрании Центрального федеративного профсоюза, когда они обсуждали, поддерживать ли экскаваторщиков, бастующих в метро, профсоюзный деятель электриков крикнул, что итальянские кирочники - это неквалифицированные отбросы общества”.
  
  “Я тоже там была”, - сказала Велла. “Наборщик прокричал в ответ, что его предки начинали здесь с кирки и лопаты, и если электрик смотрит свысока на своих предков, ему лучше пустить в ход кулаки”.
  
  Бранко улыбнулся. “Но мы все еще невидимы… С другой стороны”, — еще более широкая улыбка осветила его подвижное лицо, — “невидимых людей не замечают, пока не становится слишком поздно”.
  
  “Слишком поздно для чего?”
  
  “Слишком поздно их останавливать”.
  
  
  5
  
  
  Детектив Ван Дорна Гарри Уоррен, одетый, как рабочие, выпивающие в салуне "Кипс Бэй", в поношенные пальто и плоские кепки, поставил поношенный ботинок на латунный поручень, заказал пиво и пробормотал высокому парню рядом с ним: “Как тебе удалось уговорить босса нанять команду ”Черных рук"?"
  
  “Я этого не делал”, - сказал Айзек Белл, не отводя взгляда от зеркала за стойкой бара, в котором отражался вид из окна салуна на витрину магазина Banco LaCava через улицу. Он дополнил свой костюм рабочего цилиндрическим кожаным футляром для инструментов электрика, перекинутым через плечо. В нем были дополнительные наручники для взрывотехников, которые сдались, и обрез для тех, кто не сдался.
  
  “Группа итальянских бизнесменов сделала это для меня. Пришла с мешком денег, чтобы нанять агентство для защиты, и мистер Ван Дорн решил, что самое время”.
  
  Уоррен спросил: “Они случайно не называют себя Обществом белой руки?”
  
  Никто не знал улицы Нью-Йорка лучше, чем Гарри Уоррен. Он, вероятно, услышал о новой организации через десять минут после ее основания. Что означало, что Белл был болезненно осведомлен, как и Черная Рука.
  
  “Это начал Джузеппе Велла. Он получал письма от черных рук. К нему присоединился Дэвид ЛаКава. И некоторые из их состоятельных друзей. Банковское дело, недвижимость, строительство, импортер вина и оптовый торговец бакалеей.”
  
  “Бранко?” - Спросил я.
  
  “Антонио”.
  
  “Что ты о нем думаешь?”
  
  “Его там не было. Но Велла сказал мне, что он вложил начальный капитал, который привлек к этому остальных. Босс уполномочивает до десяти человек — если считать учеников”.
  
  “Кто из вас говорит по-итальянски?”
  
  “Только ты, Гарри”.
  
  Эксперт по уличным бандам Нью-Йорка Ван Дорн сменил свое имя на Сальваторе Гуаранья, следуя примеру нью-йоркских итальянских гангстеров, таких как глава банды Five Points “Пол Келли”, который взял ирландские имена. Он сказал: “У меня есть кандидат в подмастерья, итальянец. Отец маленького Эдди Тобина нашел его живущим на барже с сеном. Сирота. Тобины взяли его к себе. Ричи Сирилло. Смышленый парень ”.
  
  “Рад, что он с нами”, - сказал Белл.
  
  “Кто остальные из вашего состава?”
  
  “Вебер и Филдс припарковались дальше по улице в вагоне с углем”. Уолли Кисли средних лет и Мак Фултон были комиками агентства. Прозванный в честь водевилей Вебера и Филдса, Кисли был экспертом Ван Дорна по взрывчатым веществам, Фултон - ходячей энциклопедией взломщиков сейфов и способов их действия.
  
  Гарри Уоррен ухмыльнулся. “Отличная маскировка. Я не мог понять, охраняли они банк или собирались его ограбить. Кто еще?”
  
  “Ко мне приезжает Эдди Эдвардс из Канзас-Сити”.
  
  “Ценный человек. Хотя я не уверен, что специалист железнодорожной станции может делать на Элизабет-стрит”.
  
  “Арчи Эбботт продает подержанную одежду с той тележки рядом с банком”.
  
  “Ты шутишь!” Арчибальд Энджелл Эбботт IV был единственным Ван Дорном, зарегистрированным в нью-Йоркском социальном реестре. Уоррен небрежно направился к бесплатному ланчу, бросил взгляд в окно под другим углом и вернулся с сосиской, завернутой в ломтик хлеба. “Я его не готовил”.
  
  “Он не хотел, чтобы ты это делал”.
  
  “У меня также есть Уиш Кларк и—”
  
  “Забудь о желании”, - перебил Гарри. “Мистер Ван Дорн в одном шаге от того, чтобы уволить его”.
  
  “Я знаю. Посмотрим, как у него дела”. Алоизиус Кларк, самый проницательный детектив в агентстве — и партнер, у которого Айзек Белл многому научился, — был пьющим человеком, и это начинало брать над ним верх.
  
  “Кто еще?”
  
  “Твой Эдди Тобин”.
  
  Гарри мрачно кивнул. Еще один ученик. Босс не совсем выкладывался по полной.
  
  “И Хелен Миллс”.
  
  “Девушка из колледжа?” Миллс была студенткой Брин Мор, которой Белл предложил работу на лето с перспективой стать полноценной ученицей по окончании учебы.
  
  “Хелен достаточно сообразительна”.
  
  “Это правда, что говорят парни? Она трахнула Арчи в прошлом году в Вашингтоне?”
  
  “Арчи начал это”.
  
  Гарри Уоррен вернулся к бесплатному ланчу, чтобы еще раз взглянуть на улицу. Белл распределил свое внимание между посетителями, заходящими в Banco LaCava, и бандитами в салуне, которые, возможно, готовили нападение. Гарри вернулся с яйцом вкрутую. “Дай угадаю”, - пошутил он. “Это та толстуха, которая продает артишоки?”
  
  “Я послал Хелен на Парк-Роу разузнать, где "Черная рука" покупает канцелярские принадлежности… Гарри, почему ты спросил, что я думаю о Бранко?”
  
  “Он странный. Оптовые торговцы, как правило, вымогают деньги у небольших магазинов, заставляют их покупать только у них и берут большие деньги за дешевые товары ”.
  
  “Как они заставляют их покупать?”
  
  “Охватите весь спектр - от того, чтобы накачать их до взрыва в их магазине. Но я никогда не слышал ничего подобного об Антонио Бранко”.
  
  “Честный, как лотерея?” Спросил Белл с тонкой улыбкой.
  
  “Я бы не заходил так далеко, - сказал Гарри, - насчет того, что кто-то делает бизнес в Нью-Йорке. И он также лейбористский падроне. Каменщики и разнорабочие для строительства акведука в Катскилле”.
  
  “Есть бизнес, созревший для злоупотреблений”.
  
  “Они, как правило, не мальчики из церковного хора”, - согласился Гарри. “С другой стороны, он заслужил расположение профсоюза. Ловок”.
  
  “Но не первый”, - сказал Белл. “Д'Аллесандро с экскаваторами метро начал с падроне”.
  
  “И теперь, когда Бранко присоединился к "Белым рукам", он клиент Ван Дорна”.
  
  “Если только он не переступит черту”, - сказал Белл, не сводя глаз с Banco LaCava.
  
  
  * * *
  
  
  “Они замечательные”, - сказал Дэвид ЛаКава Антонио Бранко за бокалом вина в кафе Ghiottone's Caf é, салуне через Принс-стрит от бакалейной лавки Branco's, который служил одним из форпостов Таммани-Холла в итальянской колонии. Гиоттон — “Малыш Келли” Гиоттон, популярный в молодости боксер наилегчайшего веса, — добился расположения избирателей, и Таммани откупился работой в городском департаменте по уборке улиц и иммунитетом от полиции. Что позволило содержателю салуна господствовать над окрестностями.
  
  Лакава рассказал Бранко, как отряд Айзека Белла "Черная рука" охранял его банк с переодетыми людьми. “На них и не взглянешь дважды”.
  
  Бранко сказал: “Итак, наше Общество Белой Руки сделало правильный выбор”.
  
  “Я убежден, что мы наняли лучших”.
  
  “Но как долго они смогут стоять на страже?”
  
  ЛаКава оглядел кафе é, наклонился ближе и прошептал: “Охрана - это только первый этап. Тем временем они наблюдают и собирают информацию. Когда они нападут, Черная Рука не будет знать, что их ударило.” Он еще больше понизил голос. “Я разговаривал с детективом Департамента полиции Нью-Йорка —”
  
  “Петрозино?”
  
  “Как ты узнал?”
  
  Бранко пожал плечами. “Кто еще?”
  
  “Конечно”, - сказал Лакава, наказанный тонким напоминанием о том, что он был не единственным бизнесменом, воспитывающим способных людей. “Петрозино говорит, что именно так Ван Дорны ликвидировали железнодорожные банды”.
  
  “Что сказал лейтенант Петрозино о том, что "Белая рука" наняла Ван Дорнса?”
  
  Лакава колебался. “Он говорит, что понимает. Он знает, что у него и так много забот. Честно говоря, я думаю, он предпочел бы, чтобы мы обратились в полицию. Но поскольку мы наняли частных детективов, он уважает то, что мы выбрали Ван Дорнов ”.
  
  “Ценные люди”, - сказал Бранко. “Нам повезло, что они у нас есть”.
  
  
  * * *
  
  
  На следующее утро Айзек Белл разместил всех своих "теней Черной руки", кроме двух, на Элизабет-стрит, прежде чем Дэвид Лакава заполнил витрину и открыл дверь для бизнеса. Исключением были Уиш Кларк, которая все еще не приехала из соседней Филадельфии, и Хелен Миллс, которую Белл отправил обратно в центр города, в район печати.
  
  Она была высокой, стройной брюнеткой, выглядевшей старше своих восемнадцати лет, и, несмотря на их жесткие графики и безжалостные дедлайны, каждый печатник, наборщик и поставщик бумаги, с которыми она общалась, находил время, чтобы осмотреть ее образцы и дать совет. Несколько человек, по возрасту годящихся ей в отцы, обнаружили, что они свободны на обед. Она отказала им — придумав правило Детективного агентства Ван Дорна, которое запрещало это, — и продолжала переходить из магазина в магазин, останавливаясь между каждым, чтобы сделать заметки в блокноте, который дал ей Айзек. Чем скорее она узнает все, что нужно было знать о газете, тем скорее она сможет убедить Айзека позволить ей присоединиться к остальной части команды, работающей под прикрытием в полевых условиях.
  
  Затем, ни с того ни с сего, после того как продавец чернил оставил ее наедине с прыщавым посыльным, чтобы ответить на телефонный звонок, мальчик сказал: “Деньги”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  Мальчик был еще младше нее и едва доставал ей до плеча.
  
  “На этой бумаге можно было бы печатать почти двухдолларовые купюры. Если бы у вас были пластины и чернила”.
  
  “Вы видели эту газету раньше?”
  
  “Не та бумага. Но я видел типографию, когда они приходят за чернилами. Босс отправляет их собирать вещи”.
  
  “Кто?”
  
  “Парни, производящие экологически чистые товары”.
  
  “Зеленые товары’? О чем ты говоришь?”
  
  “Проходящий мимо педик”.
  
  “Странный что?” - спросила Хелен.
  
  Посыльный уставился на нее так, словно она была самой большой дурочкой в городе.
  
  
  * * *
  
  
  Ричи Сирилло клялся, что ему шестнадцать, но выглядел на двенадцать.
  
  Айзек Белл попытался выяснить, сколько лет парню на самом деле. “Почему ты бросил школу?”
  
  “Они засунули меня в класс пароходства”.
  
  “Что такое ‘класс парохода’?”
  
  “Для чайников”.
  
  Гарри Уоррен перевел. “Учителя отправляют итальянских детей в класс "медленный". Их матери работают дома, шьют одежду. Дети должны помогать. Пришивание пуговиц и расправление швов до полуночи, затем подъем в шесть в школу — они не медлительные, они сонные ”.
  
  “Мне сказали, что ты сирота, Ричи”.
  
  “Моя мать заболела дифтеритом. Мой отец вернулся в Италию. Но мне действительно шестнадцать, мистер Белл”.
  
  “Что это за маскировку ты придумал?” В деловых районах юный подмастерье Ван Дорна, как правило, маскировался под разносчика газет. Но на Элизабет-стрит не было мальчишек, разносящих "Sun", "Times", "Herald" или "American ", где грамотные читали только по-итальянски. Вместо газет у Ричи Сирилло через тощее плечо был перекинут матерчатый мешок.
  
  “Я бегун. Например, я доставляю готовые платья в многоквартирные дома и привожу их обратно на фабрику, когда они готовы”.
  
  “О'кей, ты сойдешь”.
  
  “Вау! Спасибо вам, мистер Белл”.
  
  “Держи ухо востро. Одним глазом следи за банком, другим - за одним из нас, чтобы ты знал, к кому бежать, если попадешь в беду”.
  
  
  6
  
  
  “Прости меня, отец, ибо я согрешил”.
  
  Франческа Кеннеди была темноволосой, голубоглазой красавицей ирландско-итальянского происхождения. Ее бледное лицо сияло, как солнечный луч, пробивающийся сквозь решетку исповедальни, которая скрывала священника. Она стояла на коленях в хорошем пальто с меховым воротником и скромном шарфе, чтобы прикрыть голову.
  
  “Как ты согрешил, дитя мое?”
  
  “Я зарезал человека до смерти”.
  
  “Тебя кто-нибудь видел?”
  
  “Нет, отец”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “На сто процентов. В постели были только я и он”.
  
  “Молодец!”
  
  Свернутый серебряный сертификат прошел сквозь решетку. Франческа Кеннеди развернула его и внимательно рассмотрела.
  
  “Это не подделка”, - заверил ее священник.
  
  
  * * *
  
  
  “Ты хочешь, чтобы мы ударили капитана Ван Дорна?” прошептал Чарли Салата.
  
  Банда Салаты занималась "письмами черной руки", похищениями и защитой, и он не ходил на исповедь с тех пор, как был мальчиком в Палермо, но коленопреклонение в церкви все еще заставляло его шептать. “Золотая голова"… Верно? Покажи Ван Дорнам, кому принадлежит Элизабет-стрит”.
  
  Тишина. Он рискнул бросить взгляд на решетку. В будке священника было темно. Все, что он мог видеть сквозь отверстия в перекрещивающейся деревянной ширме, были глаза Человека-Стилета, пустые, как ночь, и облака, закрывающие звезды. По-прежнему тихо, но отрывисто щелк-щелк-щелк-щелк-щелк . Был ли он напуган или он действительно слышал, как человек за ширмой открывал и закрывал нож снова, и снова, и снова?
  
  Салата попробовал снова. “Ты предпочитаешь, чтобы мы сбили старых мудаков на угольном фургоне? Напугать их лошадь, чтобы она наскакивала на людей, и обвинить Ван Дорнов”. И снова Салата ждал реакции. То, как именно его люди должны напасть на Ван Дорнов, охраняющих Banco LaCava, обычно не стоило бы беспокоить Босса, но Салата осознал деликатность ситуации. Хитрость заключалась в том, чтобы отвлечь Ван Дорнов, чтобы они могли взорвать Banco LaCava и уйти с деньгами и в то же время напугать Общество Белой Руки до полного исчезновения.
  
  “Может быть, мы ударим по рыжеволосому, покажем, что они не могут обмануть нас”.
  
  “Ударь ребенка”.
  
  “Тот самый мик?”
  
  “Не мик. Итальянец”.
  
  “Но он же—”
  
  “Он кто?”
  
  “Ничего”. Салата мгновенно отступил. Стилет не был пистолетом. Ты не размахивал им, угрожая. Ты вытащил его только для того, чтобы убить. И чтобы быть уверенным в убийстве, нужно было вытащить его без предупреждения. Узкое лезвие могло пройти сквозь сетку и попасть прямо ему в глаз.
  
  “Ударь Ричи Чирилло”.
  
  То, что Босс каким-то образом узнал имя ученика Ван Дорна, стало суровым напоминанием о том, что Чарли Салата был не единственными его глазами и ушами на улице. “Парень итальянец. Он будет примером для соседей. Научите их никогда не обращаться в полицию. Никогда не ходите к Ван Дорнсу ”.
  
  “Насколько сильно?”
  
  “Так тяжело, что люди не забывают”.
  
  Салата вскочил с коленопреклоненного места и поспешил вон из церкви.
  
  Десять минут спустя, точно по расписанию, его место занял Эрнесто Леоне, фальшивомонетчик.
  
  “Номерные знаки в порядке”, - сообщил Леоне. “Чернила лучше, чем раньше, но все еще так себе. Бумага - большая проблема. Как всегда”.
  
  “Вы пытались кого-нибудь передать?”
  
  “Это не готово. Недостаточно хорошо”.
  
  “Скажи Салате, чтобы послал кого-нибудь в Пенсильванию. Покупай вещи в обычных магазинах”.
  
  “Я не думаю, что это пройдет”.
  
  “И Ферри. Скажи Ферри, чтобы отправил кого-нибудь на север штата”.
  
  “Этого недостаточно”.
  
  “Это стоит денег и ничего не приносит”.
  
  Леоне сказал: “Если возникнут проблемы, Салата и Ферри обвинят меня”.
  
  “Мое терпение не безгранично, Эрнесто Леоне”.
  
  Леоне выбежал из церкви.
  
  Следующим признался Роберто Ферри, контрабандист. “Мои люди пронюхали о партии героина. Ирландец”.
  
  “Насколько большой?”
  
  “Очень большой, как мне сказали. Из Мексики”.
  
  “Какой ирландец?”
  
  “Разбойники с Вестсайдской стороны. Хант и Макбин”.
  
  “Молодец, Роберто!” Хант и Макбин были подающими надежды “выпускниками” банды Gopher.
  
  Ферри сказал: “Я слышал, что в районе акведука есть рынок сбыта кокаина. Им пользуются негры. Но нет рынка сбыта героина… Если ты знаешь кого-нибудь на акведуке, может быть, мы могли бы обменять героин на кокаин ”.
  
  “Ты просто прибери это к рукам. Я позабочусь о рынке”.
  
  “Ты знаешь, кому можно это продать?”
  
  “Прощай, Ферри”.
  
  
  * * *
  
  
  Ферри зажег свою обычную свечу, выходя из церкви.
  
  Антонио Бранко ждал в исповедальне со стороны священника, его пальцы работали, как часовой механизм, когда он практиковался открывать и закрывать свой карманный нож. Его колено затекло, ему было тесно в кабинке. После того, как Ферри ушел, он, прихрамывая, подошел к ложе для бедных и сунул в нее пятьдесят долларов - “плата за исповедь” для священников, которых он приручил. Пролет каменных ступеней вел вниз, в катакомбы. Прежде чем ступить на нижнюю ступеньку, он разобрался с изломами.
  
  Проход с низким потолком проходил между склепами морга под церковью. Он воспользовался ключом, чтобы войти в склеп в конце. Он запер за собой тяжелую дверь, протиснулся между штабелями гробов, отпер дверь, спрятанную в задней части, и прошел сквозь массивную каменную стену фундамента в сырой туннель. Туннель вел под церковным кладбищем и через другую дверь в затхлый подвал многоквартирного дома. Неоднократно отпирая и запирая двери, он прошел под тремя похожими зданиями, из подвала в подвал. Последняя дверь была спрятана в задней части встроенного сейфа, заваленного деньгами и оружием. Закрыв за собой сейф, он вышел из него в чистый, сухой подвал, прошел мимо комнаты с пустой железной камерой, которая выглядела как полицейский изолятор, если бы не звуконепроницаемые стены и потолок, отпер последнюю дубовую дверь и поднялся по лестнице на кухню в задней части своего продуктового магазина.
  
  
  * * *
  
  
  “Где Золотая Голова?”
  
  “Я его не вижу”.
  
  Место детектива в баре Kips Bay было пусто.
  
  “Где угольные члены?”
  
  Их фургон исчез. Как и тележка со старой одеждой Рыжеволосой.
  
  “Кто это?” Пьяный растянулся у крыльца отеля Kips Bay.
  
  Чарли Салата перешел улицу и пнул его в ребра. Пьяный застонал, и его вырвало, чуть не задев ботинки Салаты. Салата отскочил назад и в двадцатый раз оглядел улицу. Где, черт возьми, были Ван Дорны? Элизабет между Хьюстоном и Принсом была самым многолюдным кварталом в городе. Пять тысяч человек жили в многоквартирных домах, и сегодня казалось, что большинство из них находятся на тротуаре.
  
  “Нет Ван Дорнса? Давай сделаем это”.
  
  Но Салата все еще колебался. Это было похоже на подставу.
  
  
  * * *
  
  
  “Фальшивые деньги”, - сообщила Хелен Миллс Айзеку Беллу.
  
  Высокий детектив натирал волосы черным кремом для обуви на заднем сиденье серебристого фургона, запряженного лошадьми, припаркованного на Вашингтон-сквер в девяти кварталах от Элизабет-стрит. Хелен помогала ему и Арчи в деле об убийстве в прошлом году, и Белл считал ее и ее отца друзьями. Воспитанная в армии, она обладала утонченным чувством ранга и протокола и решила, что на работе будет обращаться к нему “мистер Белл”.
  
  “Фальшивомонетчики передают педика?”
  
  Ее глаза сияли от возбуждения, которое Белл не хотел гасить, даже когда объяснял, почему это маловероятно. “Хорошая работа, Хелен. Если вымогатели также являются фальшивомонетчиками, мы наткнулись на что-то довольно необычное ”.
  
  “Необычный?”
  
  “Есть определенные виды преступлений, которые обычно не сочетаются. Преступник, который попытался бы напечатать деньги, обычно не из тех, кто угрожает насилием”.
  
  “Никогда?”
  
  “Я не говорю "никогда", вот почему я хочу, чтобы вы проследили за этой очень интересной зацепкой. Секретная служба расследует подделку документов. Нужно приложить немало усилий, чтобы заставить их поговорить с частными детективами, но для вас они могут сделать исключение. Найдите агента Линча. Криса Линча. Он их человек в Нью-Йорке. Покажи ему газету. Расскажи ему, что ты узнал на Принтерном ряду ”.
  
  К удивлению Белла, Хелен сдержалась.
  
  “Что случилось?”
  
  В ее голосе звучало возмущение. “Я что, должна хлопать глазами при виде Линча?”
  
  “Бей их, если хочешь. Прочувствуй ситуацию и действуй соответственно”.
  
  “Потому что я должен сказать вам, мистер Белл, печатники считают, что работа детектива делает меня быстрым. Двое пригласили меня на ланч, а один старый хрыч пытался отвезти меня на выходные в Атлантик-Сити”.
  
  “Я не сталкивался с этой проблемой”, - сказал Айзек Белл. “Но вот предложение. Вместо того, чтобы хлопать глазами при виде Линча, попробуйте опустить имя вашего отца. Секретная служба может быть склонна поговорить с дочерью бригадного генерала”.
  
  “Isaa — мистер Белл, я знаю, что я всего лишь стажер, но я надеялся, что вы отправите меня работать на улицу в этом деле в Banco LaCava”.
  
  “Если ты заставишь этого канцелярского вымогателя прижать Черную руку, я лично повышу тебя до полноценного ученика”.
  
  “Даже до того, как я закончу школу?”
  
  Белл заколебался, представив, как мрачный бригадир Дж. Танненбаум Миллс багровеет. “Я подозреваю, что твой отец выскажет твердое мнение по поводу ухода из колледжа до того, как ты получишь степень”.
  
  
  * * *
  
  
  Чарли Салата заставил своих парней целый час рыскать по Элизабет-стрит.
  
  “Они здесь”, - повторял он, с тревогой осматривая улицу, тротуары, фургоны, тележки, окна, крыши и пожарные лестницы. “Я их не вижу, но я их чувствую. Как будто я чувствую их запах — что этот парень делает?”
  
  “Расклеивал театральные афиши”.
  
  Гангстеры наблюдали, как парень приклеивал плакаты к стенам, бортам фургонов и даже витринам магазинов, когда владельцы не смотрели. Они рекламировали представление "Аиды" в соседнем оперном театре Минкарелли, который обслуживал иммигрантов. Плакат с биллом пересек Хьюстон и облепил его путь в центр города, скрывшись из виду.
  
  Необычно высокий еврей привлек внимание Салаты, когда он вышел из многоквартирного дома, одетый с ног до головы в пальто, брюки, ботинки и шляпу, такую же черную, как его борода. Салата подозрительно изучал его. Еврей увернулся от обезьяны шарманщика, подбирающей монетки с тротуара, и поспешил внутрь следующего многоквартирного дома. Всего лишь один из многих еврейских подрядчиков по рукоделию, которые нанимали итальянских домохозяек для сдельного шитья на своих кухнях.
  
  “Почему бы нам просто не разбомбить банк?” - спросил подчиненный.
  
  “Почему бы тебе не заткнуться?” Это было очевидно для любого, кроме кафе , находящегося в двух часах пути от судна. Выбить окна в Banco LaCava было проще простого. Рыться в обломках, чтобы достать деньги из сейфа, заняло бы время. У них было несколько минут до прибытия копов и пожарных, но совсем не было времени, если Ван Дорны были достаточно близко, чтобы окружить их. Плюс — большой плюс, который нельзя игнорировать, — Босс отдал приказ сделать примером ученика Ван Дорна.
  
  “Вот! Ричи Сирилло”.
  
  Парень трусил мимо Banco LaCava с мешком для одежды, который был чуть ли не больше его самого. Салата схватил cafon . “Засунь эту тощую маленькую крысу”.
  
  
  * * *
  
  
  Ричи Чирилло увидел, что убийца преследует его, бежит низко пригнувшись, как собака с бочкообразной грудью. Горящие глаза впились в него, пока мужчина проталкивался сквозь плотную толпу.
  
  Мальчик запаниковал. Он уронил мешок с одеждой и побежал через улицу к салуну "Кипс Бэй", забыв, что мистер Белл больше не наблюдает за происходящим из бара. Его зрение сузилось. Все, что он мог видеть сквозь череду движущихся препятствий, мчащихся людей, телег и фургонов, - это безопасность внутри салуна. Все, что ему нужно было сделать, это добраться до крыльца, перепрыгнуть через распростертого на нем пьяницу и попасть внутрь.
  
  Люди увидели страх на его лице, и путь открылся шире. Они убрались с его пути. Он пронесся мимо них — они не смогли бы помочь, даже если бы попытались, — поскользнулся на жирных булыжниках и упал ничком. Прежде чем он поднялся на ноги, убийца сократил отрыв вдвое. В его кулаке поблескивал стилет.
  
  Айзек Белл выскочил из многоквартирного дома в черной еврейской одежде и побежал за головорезом, преследовавшим ученика. Квартал был забит невинными людьми, слишком много людей для перестрелки. Пустой фургон для доставки преградил ему путь. Перепрыгивая через него, он увидел, как Арчи Эбботт, с волосами, выкрашенными в темный цвет, как у Белла, бросил поводья повозки, заваленной тряпьем, и спрыгнул с водительского сиденья. Гарри Уоррен спрыгнул с пожарной лестницы на втором этаже, съехал по брезентовому навесу магазина и побежал по тротуару.
  
  Убийца настиг его в шести футах от крыльца салуна "Кипс Бэй".
  
  Чувства Ричи обострились от страха. На секунду он мог видеть, чувствовать и слышать все сразу — пьяного, моргающего от сна у его ног, тень мужчины позади него, стилет, со свистом рассекающий воздух. Он отчаянно увернулся с его пути. Нацеленное в заднюю часть шеи лезвие скользнуло мимо и разорвало ухо. Боль заставила его застыть, и в это мгновение убийца нанес новый удар.
  
  Ричи услышал испуганное ворчание.
  
  Стилет со звоном упал на тротуар. Убийца согнулся пополам, схватившись за пах. Кулак поднялся с тротуара, как копер, работающий задним ходом, и разбил убийце лицо. Ричи услышал, как хрустнули кости. Кровь забрызгала пьяного, который снова осел на крыльцо и закрыл глаза.
  
  Человек, который пытался ударить его ножом, потянулся за своим ножом. Белл наступил ему на руку, и Эббот защелкнул наручники на его запястьях.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл схватил Ричи за плечо и прижал к его уху носовой платок. “О'кей, мальчик?”
  
  “Я думаю, да. Благодаря этому парню”.
  
  Белл опустился на колени рядом с пьяным. “Уиш, откуда ты взялся?”
  
  “Филадельфия”, - сказал Алоизиус Кларк. “Прости, я заснул”.
  
  “Чертовски хорошая маскировка”.
  
  “Я практиковался всю свою жизнь”.
  
  Громкий взрыв осыпал их осколками.
  
  
  7
  
  
  “Mano Nera! Mano Nera!”
  
  Золотые монеты, десятидолларовые банкноты и битое стекло вылетели из витрины Banco LaCava и каскадом посыпались на Элизабет-стрит. Пыль и дым повалили из разрушенного банка и фасада многоквартирного дома, в котором он находился.
  
  “Mano Nera! Mano Nera!”
  
  Через несколько мгновений сотни людей столпились на пожарных лестницах, крича “Мано Нера! Мано Нера!” и тысячи людей высыпали из своих многоквартирных домов. Когда безумная толпа заполнила тротуары и выплеснулась на улицу, Дэвид Лакава выбежал с пистолетом и мусорной корзиной и начал подбирать деньги. Его щека была порезана, и кровь окрасила его рубашку спереди.
  
  “Вы двое, помогите ему”, - приказал Белл Уолли Кисли и Маку Фултону и повел Арчи и Гарри Уоррена в здание. Они искали попавших в ловушку и раненых. В прихожей пол был усеян осколками штукатурки и обрешетки. Сквозь клубящуюся пыль Белл увидел, что бомба проделала дыру в стене между зданием и банком, а также квартирой Лакавы за ней. Двое мужчин, вытаскивавших мешки с деньгами из сейфа Лакавы, прыгнули через дыру.
  
  Айзек Белл и Арчи Эбботт сбили обоих с ног шквалом ударов кулаками и дубинками. Третий бандит выпрыгнул через дыру, размахивая пистолетом. Гарри Уоррен первым выстрелил из пистолета и вытащил деньги обратно через дыру, в то время как Белл и Арчи Эбботт вынесли миссис Лакава и двух ее детей из разгромленной гостиной.
  
  Полицейские и детективы в штатском прибыли бегом из своего участка на Малберри-стрит. Белые лошади галопом пронеслись сквозь толпу, таща за собой пожарные машины.
  
  “Что вы здесь делаете?” - спросил детектив, взявший на себя заботу о заключенном, которого передал Гарри Уоррен. Остальные сбежали.
  
  “Охранял банк”.
  
  “Превратил это в кашу”.
  
  “Без шуток”.
  
  Уолли Кисли поспешил к Беллу с мешком коллекционера тряпья через плечо. Белл спросил: “Где Ричи?”
  
  “Доктор зашивает ему ухо. Не смотри сейчас, но Босс здесь”.
  
  “Он в Вашингтоне”.
  
  “Был”, сказал Гарри. “Он выглядит достаточно безумным, чтобы откусывать головки от ногтей. Или детективы”.
  
  “Боюсь, я знаю, кто именно”, - сказал Белл.
  
  И действительно, Джозеф Ван Дорн направлялся прямиком к салуну "Кипс Бэй". Белл догнал его, когда тот опускался на колени рядом с Уишем Кларком, который снова заснул. Ван Дорн схватил его за плечо своей массивной рукой и сильно встряхнул.
  
  “Проснись, Алоизиус!”
  
  Жаль, что Кларк не открыл глаза, не вытер рот тыльной стороной ладони и не улыбнулся. “Привет, босс”.
  
  “Ты уволен”.
  
  Айзек Белл сказал: “Он спас жизнь Ричи Сирилло”.
  
  “Я все слышал об этом. Он пьян. Ему повезло, что он вовремя очнулся, и еще повезло, что из-за него не убили остальных из вас. Алоизиус, ты лучший детектив, которого я знаю. Я буду рад твоему возвращению, когда ты протрезвеешь до конца своих дней. До тех пор я не хочу видеть твоего лица ”.
  
  Он встал, повернулся и поспешил прочь. Затем он повернулся обратно, снова опустился на колени и неловко похлопал Уиша по плечу. “Господи, чувак, я знаю тебя почти столько же, сколько знаю Мака и Уолли. Я надеюсь, ты сможешь вернуться”.
  
  “Спасибо, Джо”.
  
  Ван Дорн гордо удалился.
  
  Айзек Белл помог своему старому другу подняться на ноги.
  
  Уиш сказал: “Прости, что подвел тебя, Айзек”.
  
  “Ты меня не подвел. Без тебя я бы потерял ученика. Мне только жаль, что Босс так не считает”.
  
  Уиш выглядел невероятно печальным и нащупал свою фляжку. “Не принимай это неправильно, старина. Босс прав”.
  
  
  * * *
  
  
  “Что ты делал в банке?” - заорал полицейский детектив на гангстера, которого Ван Дорны передали ему.
  
  “Купи билет на пароход”.
  
  “Куда?” - Спросил я.
  
  “Italia.”
  
  “Ты лжешь, Паскуале. Люди твоего типа не возвращаются в Италию, они бы бросили тебя в каталажку. Что ты делал в банке?”
  
  “Большой бум. Голова болит”.
  
  “Чем занимается твой бизнес?”
  
  “Ни одного”.
  
  “С кем ты работаешь? Salata?”
  
  “Salata? Никогда о нем не слышал ”.
  
  “Где ты живешь?”
  
  “Я забыл”.
  
  Полицейский крикнул: “Ты думаешь, я слабое звено, умник? Я отдам тебя детективу Петрозино. Его парни разденут тебя до носков”.
  
  “Это ни к чему хорошему не приведет”, - пробормотал Гарри Уоррен Айзеку Беллу. “Сицилийцы не ломаются”.
  
  На другой стороне улицы убийца, которому Уиш Кларк сломал нос, настаивал копам, что он забежал в "Кипс Бэй" выпить пива, когда на него напал пьяный.
  
  “Это было до или после того, как ты уронил свой стилет?”
  
  “Не мой”.
  
  “Паскуале, у меня есть свидетели, которые видели, как ты пырнул им ребенка”.
  
  “Никто не вспомнит на суде”.
  
  Коп подмигнул Гарри Уоррену. “Если бы они были итальянцами, которые видели, как ты ткнул ребенка, ты, вероятно, был бы прав, Паскуале. Ты так напугал бедняг, что они не помнят собственных матерей. Но мои свидетели - Ван Дорны. У них есть поговорка. Они никогда не забывают. Никогда… Так что давай начнем сначала. Как тебя зовут?”
  
  “Pasquale.”
  
  “Как тебя зовут?”
  
  “Pasquale.”
  
  “Он Вито Риццо”, - перебил Гарри Уоррен. “Один из парней Салаты, не так ли, Вито?”
  
  “Дайте мне адвоката”.
  
  Уоррен сказал Беллу: “Завтра он выйдет из-под залога”.
  
  “Мы выдвинем обвинения”.
  
  “Его все еще выпустят под залог. У них есть связи в Таммани-холле”.
  
  
  * * *
  
  
  Полицейские и пожарные восстановили порядок, и окрестности начали успокаиваться. Но даже когда они очистили улицу от глазеющих людей, длинная очередь вкладчиков, сжимающих банковские книжки, образовалась у разрушенной входной двери Banco LaCava.
  
  Белл показал охранявшим его полицейским значок Ван Дорна, и Гарри Уоррен сунул каждому по два доллара. Они обнаружили, что Лакава набивал свой сейф деньгами, которые он подобрал на улице и которые спасла команда Белла.
  
  “Мой бизнес разрушен. Люди бегут в мой банк, чтобы забрать свои деньги”.
  
  “Почему? Ты получил свои деньги обратно”.
  
  “Они не могут быть уверены, что со мной их деньги будут в безопасности. Они знают, что Черная Рука придет снова. Я должен был заплатить, как сказал мне мой друг Бранко”.
  
  Когда Белл и Гарри Уоррен остались одни, детектив банды сказал: “Его ‘друг’ Бранко мог быть тем парнем, который отправил письмо с вымогательством. Сначала они отправляют его. Затем они просто появляются как друг или коллега по бизнесу, советуя вам заплатить ”.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл изучал Антонио Бранко из кафе é через Принс-стрит от бакалейной лавки Бранко. Прислонившись, полусидя, полустояя, к высокому табурету, он производил впечатление состоятельного человека в сшитом на заказ синем костюме из широкого сукна, который больше подходил для столовой совета директоров, чем для шумной бакалейной лавки. То же самое касается его обуви, сшитой на заказ и начищенной до зеркального блеска.
  
  Он был значительно выше клерков и водителей, за погрузкой которых он наблюдал, оживленный человек с горящими глазами, аккуратными усами и густыми вьющимися волосами, черными, как антрацит. Его лицо постоянно менялось: широкая улыбка для расторопного сотрудника, суровый хмурый взгляд для отстающего, удовлетворенный кивок для полного фургона. Из разбитого ящика выпал апельсин, он молниеносным захватом поймал его в воздухе.
  
  Белл перешел улицу. Бранко проследил за ним настороженным и любопытным взглядом, как будто инстинктивно понимал, что у высокого детектива, плавно лавирующего в потоке машин, есть к нему дело. Он встал и пересек тротуар, чтобы перехватить его, и Белл увидел, что он слегка прихрамывает, слегка отводя одну ногу в сторону. Это ничуть не уменьшило впечатления от спиральной пружины, выкованной из самого прочного сплава.
  
  Белл протянул руку. “Айзек Белл, мистер Бранко. Детективное агентство Ван Дорна. Я так понимаю, вы сказали Дэвиду Лакаве заплатить Черной Руке”.
  
  Бранко отвел взгляд с грустной улыбкой. “Я сказал Дэвиду Лакаве и Джузеппе Велле. Очевидно, они должны были выслушать меня”.
  
  “Но если ты так думал, почему ты вступил в их общество ”Белая рука"?"
  
  “Я был настроен скептически. Но помочь было правильно. Даже если и неразумно”.
  
  “Настроен скептически? Или боишься?”
  
  Когда на лице Бранко появилось выражение презрения, а в глазах блеснула сталь, Белла охватило странное чувство, что они встречались ранее. Прежде чем он смог закрепить воспоминание, Бранко улыбнулся, и стальной блеск смягчился до добродушного блеска. “Есть силы, с которыми иногда нам следует считаться”.
  
  “Вы родились в Америке, мистер Бранко?”
  
  “Нет. Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Ты владеешь языком, как туземец”.
  
  Бранко просиял. “Если бы это было так. Мой акцент всегда выдает во мне новичка”.
  
  “Это едва заметно, - сказал Белл, - пока ты произносишь красивую фразу. Когда ты приехал?”
  
  “Впервые я пришел сюда как раб арфы, когда мне было восемь лет, и с тех пор время от времени живу здесь… Ты выглядишь озадаченным. ‘Раб арфы’ - это мальчик, которого заставляют играть музыку на улицах и приносить своему отцу монеты, которые ему бросают добрые люди ”.
  
  “Раб подразумевает жестокого хозяина”.
  
  Бранко пожал плечами. “Я выучил английский, я научился читать”.
  
  “И все в восемь? Ты практически местный”.
  
  “Я вернулся в Италию, когда умер мой отец. В те дни обратный билет третьего класса стоил семь долларов. Даже мальчик мог вернуться домой”.
  
  “Я слышал, что теперь ты падроне”.
  
  “Не для детей”, - резко сказал Бранко. “Я помогаю падронам находить работу для взрослых мужчин”.
  
  “На акведуке?”
  
  “Для меня большая честь помочь Профсоюзу экскаваторов совершить этот важный подвиг. Теперь, поскольку вы пришли по детективному делу, у вас есть еще какие-нибудь вопросы, прежде чем я продолжу заниматься своим бизнесом?”
  
  “Еще один. Ваше Общество "Белая рука" расформируется?”
  
  “Вы имеете в виду, будет ли общество продолжать платить Ван Дорну?”
  
  Теперь в глазах Белла вспыхнуло раздражение. “Агентство Ван Дорна будет работать над тем, чтобы посадить банду, напавшую на Banco LaCava, за решетку, бесплатно. Я имел в виду именно то, о чем спросил вас — ваше общество защиты расформируется?”
  
  “Если ты не беспокоишься о том, что тебе заплатят, почему тебя это волнует?”
  
  “Ваше общество станет источником информации. И придаст силы слабым”.
  
  “Я надеюсь, что он не распадется”, - сказал Бранко. “Хорошие люди должны держаться вместе. Если бы мы все-таки распались, почему вы все еще охотились бы за Черной Рукой? Чтобы отомстить за вашего мальчика, которого они зарезали? Или потому, что они выставили тебя в плохом свете?”
  
  Клятва Айзека Белла отомстить за нападение на своего ученика и восстановить веру в агентство, поймав взрывателей, не касалась Бранко, и он ответил только высшей правдой. “Потому что они преступники, которые охотятся на невинных”.
  
  “По моему опыту, американцев не волнует судьба невинных итальянцев”.
  
  “По моему опыту, чем раньше мы позаботимся о них, тем скорее они превратятся в американцев”.
  
  “Как долго вы намерены преследовать террористов?”
  
  “Пока мы их не поймаем. Добрый день, мистер Бранко. Спасибо, что уделили нам время”.
  
  Бранко сказал: “У меня тоже есть еще один вопрос — является ли Van Dorn национальным предприятием?”
  
  “У нас есть отделения на местах по всему континенту”.
  
  “Вы боретесь с "национальными’ преступниками?”
  
  “Мы преследуем преступников за пределами штатов, если вы это имеете в виду”.
  
  “Нет, я имею в виду, существуют ли преступные организации, которые охватывают всю страну?”
  
  “Им пришлось бы освоить современные системы национальной организации”.
  
  “Как железные дороги?” - спросил Бранко.
  
  “Или the telegraph. Или Standard Oil и U.S. Steel. Но поскольку большинству преступников трудно найти чистую рубашку по утрам, ” добавил Айзек Белл с улыбкой, “ это потребовало бы серьезной корректировки отношения”.
  
  Белл ушел.
  
  Антонио Бранко наслаждался моментом личного удовлетворения. Несмотря на лестные комплименты детектива по поводу его английского, чтобы усыпить его бдительность, он все еще формировал мысли на итальянском. Когда и если вы их поймаете, мистер Белл, кого вы поймаете? Крестьяне. Contadini. Которых в Италии неисчерпаемый запас.
  
  У большинства преступников возникают проблемы с организацией чистой рубашки?
  
  Мистер Белл, вы и ваше детективное агентство Ван Дорна будете поражены, когда преступная организация охватит всю вашу страну.
  
  Внезапно Белл вернулся, надвигаясь на Бранко, как пантера, его глаза сверкали.
  
  “Мистер Бранко”.
  
  “Вы что-то забыли, мистер Белл?”
  
  “Ты помнишь, когда мы встречались раньше?”
  
  “Сомневаюсь, что мы вращались в одних и тех же кругах”.
  
  “Одиннадцать лет назад. Я был студентом”.
  
  “Одиннадцать лет назад я был чернорабочим”.
  
  “В Нью-Хейвене, штат Коннектикут”.
  
  “Везде, где была работа”.
  
  “Я учился в колледже в Нью-Хейвене”.
  
  “Как я уже сказал, мы вращались в разных кругах”.
  
  “Мы убегали, все в порядке. Мы оба. Убегали от трухлявых придурков Нью-Хейвенской железной дороги”.
  
  Бранко улыбнулся. Он выглядел заинтригованным. “Не в Нью-Хейвене. Я не убегал от железнодорожной полиции в Нью-Хейвене”.
  
  “К северу от Нью-Хейвена. Во дворе Фармингтона”.
  
  Антонио Бранко уставился на Айзека Белла. Он подошел ближе и очень внимательно осмотрел его. Затем отступил назад и оглядел его с головы до ног, от шляпы до ботинок. “Невероятно!” выдохнул он наконец. “Incredibile!”
  
  “Ты помнишь?”
  
  “Это невероятно. Да, я помню. Я не особо разглядел тебя в темноте, но твоя поза та же”.
  
  “Твой тоже”, - сказал Белл. “И твоя хромота. Ты все еще носишь свой нож?”
  
  “Какой нож?”
  
  “Тот, который ты натравил на меня”.
  
  Бранко улыбнулся. “Я помню, что не было необходимости тянуться с ножом к студенту колледжа”.
  
  “Ты это сделал”, - сказал Белл. “И ты также напал на полицейского на железной дороге в Нью-Хейвене ранее той ночью”.
  
  “Нет”.
  
  “Прямо перед тем, как ты сел на мой поезд до Фармингтона”.
  
  “Нет, мистер Белл. Я не замахивался ножом на полицейского на железной дороге. Я украл билет на ваш поезд… Я не знал, что это ваш поезд. Я думал, он принадлежит железной дороге ”.
  
  Белл не мог не улыбнуться в ответ. “Я позаимствовал это. Веселится старшеклассник колледжа”.
  
  “Я так и предполагал”, - сказал Бранко.
  
  “На железнодорожного полицейского напали той же ночью. Вы случайно не были свидетелем этого?”
  
  Бранко поколебался. Затем пожал плечами. “Это было давно”.
  
  “Значит, ты действительно это видел”.
  
  “Бродяга ранил полицейского на железной дороге и убежал. Это позволило мне сбежать, но я не тот человек, который ранил его. Был ли полицейский тяжело ранен?”
  
  “Он выжил”, - сказал Белл.
  
  “Тогда все хорошо, что хорошо кончается”.
  
  “У него были ужасные шрамы”.
  
  “Хорошо. Я рад это слышать”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Он и на мне "оставил шрамы". Чуть не сломал мне ногу. Вы сами видите, я хромаю по сей день. Это причиняет боль, когда надвигается буря. Чего не должно случиться с молодыми людьми вроде нас с тобой ”.
  
  “Кто был тот человек с ножом?”
  
  “Бродяга? Я никогда не видел его раньше”.
  
  “Коп сказал, что он итальянец”.
  
  “В те дни многие бродяги были итальянцами. Они и сейчас итальянцы. Я его не знал. Но я ему обязан. Благодаря ему я сбежал от полицейского на железной дороге. Ты ему тоже должен ”.
  
  “Как ты на это думаешь?”
  
  “Благодаря ему тебя не поймали, когда ты ‘позаимствовал’ свой поезд, что случилось бы, если бы он не зарезал полицейского. Так что у нас есть общий бродяга. Он спас нас обоих для лучших дел ”.
  
  “Что может быть лучше?”
  
  “Рабочий стал бизнесменом. Похититель поездов стал детективом”.
  
  Айзек Белл рассмеялся. “Только в Америке”.
  
  Высокий детектив и богатый бакалейщик обменялись крепким рукопожатием.
  
  Бранко вернулся к своим делам, а Белл сел на поезд в центре города.
  
  Гарри Уоррен ждал в полицейском участке. “Черная рука”?
  
  “Я пока не могу его понять. Но чего бы Антонио Бранко ни хотел, он способен добиться. Грозный человек. И злой человек тоже, хотя он это скрывает. В основном”, — Белл обдумал рассказ Бранко о бродяге и железнодорожном полицейском и добавил— “Он также первоклассный лжец”.
  
  
  * * *
  
  
  Уолли Кисли вошел через черный ход, все еще в костюме сборщика тряпья с грязными руками и лицом. “У меня есть кое-что для тебя”.
  
  Из своего тряпичного мешка он вытащил красную трубку, похожую на динамитную шашку. Находившиеся поблизости детективы отодвинулись. Кислей бросил ее им, и они нырнули в укрытие. Он отскочил от пола с глухим стуком .
  
  Кислый ухмыльнулся. “Я вылил нитро”.
  
  Белл спросил: “Где ты это нашел?”
  
  “Под сейфом Лакавы”.
  
  “Зачем взрывать сейф? Он был открыт днем”.
  
  “Я думаю, это была часть связки, которая пробила стену. Но она дала осечку. Пробила стену и отскочила под сейф”.
  
  “Что это дает нам?”
  
  “Прочти имя”.
  
  “Стивенс”.
  
  “Вы не можете купить бренд Stevens в Нью-Йорке. Он производится в Нью-Джерси дочерней компанией Dupont's Eastern Dynamite Company и распространяется в магазинах скобяных изделий в маленьких городках. Это короткая палка, короче, чем та, что используется при добыче полезных ископаемых. Для фермеров, выдувающих пни ”.
  
  “Где Черная Рука раздобыл это?”
  
  “Я бы предположил, что в каком-нибудь магазине скобяных изделий или комбикормов в Нью-Джерси или Пенсильвании. Суть в том, что они не покупали и не крали это в Нью-Йорке”.
  
  Белл вспомнил, что Джузеппе Велла утверждал, что его бригадир Руссо обнаружил перезаряд слишком поздно, чтобы предотвратить взрыв водопроводной магистрали. Это был рискованный выстрел, но он задавался вопросом, заметил ли Руссо в суматохе тип динамита в перезарядке?
  
  У Веллы не было телефона с тех пор, как Департамент горючих материалов вывел его из бизнеса. Белл поспешил в центр города и нашел его в его доме на 13-й улице. Велла настороженно поздоровался с ним, и Белл догадался, что он заплатил выкуп, который Черная Рука потребовал за спасенную Марию. Он показал Велле пустую динамитную трубку Стивенса.
  
  “Вы когда-нибудь видели эту марку?”
  
  “В сельской местности”.
  
  “Не в Нью-Йорке?”
  
  “Не на моей работе”.
  
  “Ваш бригадир Руссо случайно ничего не говорил о динамите в передозировке?”
  
  “Он был взволнован, кричал: ‘Большой взрыв! Большой взрыв!”
  
  “Но когда он отсоединял детонирующие провода, заметил бы он, какой марки они были?”
  
  Велла пожал плечами. “Кто знает?”
  
  Только Руссо, подумал Белл. “Возможно ли, мистер Велла, что Руссо сам установил завышенную цену для Черной Руки?”
  
  Велла пожал плечами. “Кто знает? Возможно все”.
  
  “Насколько вероятно?”
  
  “Вряд ли. Санте Руссо - хороший человек”.
  
  “Ты знаешь, где он?”
  
  Велла колебался.
  
  Белл сказал: “Я выслеживаю преступников, которые разрушили вашу работу. Преступников, которые похитили вашу дочь. Руссо может помочь мне найти их”.
  
  “Каким образом?”
  
  “Важно, чтобы я узнал, тот ли это самый динамит, который разрушил вашу работу”.
  
  Велла кивнул. “О'кей, я понимаю… Руссо прислал телеграмму с просьбой перевести ему деньги, которые ему причитались за последнюю неделю работы. Его зарплату ”.
  
  “Куда ты отправил деньги?”
  
  “Почему ты думаешь, что я заплатил ему?”
  
  “Ты честный человек, Джузеппе Велла. Тебе никогда бы не пришло в голову не заплатить человеку, который работал на тебя. Даже если он в бегах и не может получить деньги. Он пришел за деньгами или вы их послали?”
  
  “Он попросил, чтобы я телеграфировал об этом в Сент-Луис”.
  
  Айзек Белл отправил свой отряд на поиски формана Руссо.
  
  
  8
  
  
  Брюстер Клейпул был тонким, как огонек, изящным южанином, который напоминал людям остроумного и стильного Оскара Уайльда. Лениво вышедший из Метрополитен-опера в белом галстуке и фраке, плывущий по Бродвею, словно элегантная скобка, он вглядывался в темные перекрестки с видом знатока нью-йоркской вырезки. Ярко освещенный Бродвей был усеян прекрасными отелями и ресторанами, но остальная часть района была предана греху. Если можно вообразить порок, то Вырезка предлагала его в игорных притонах, танцевальных залах, салунах и борделях по цене на любой кошелек. Прогрессисты называли это цирком сатаны. Брюстер Клейпул называл это Раем.
  
  Он поднялся по ступенькам борделя "Вишневая роща", роскошно обставленного элитного дома, известного как "Ритц нежной вырезки", и позвонил в электрический звонок. Трехсотфунтовый охранник с большим уважением провел его в крепкий кирпичный особняк. Ослепительная молодая женщина в красном вечернем платье тепло приветствовала его. “Наверху, мистер Клейпул?”
  
  “Думаю, сначала я заскочу в клуб”.
  
  Группа высокопоставленных людей с Уолл-стрит организовала частный клуб внутри публичного дома. Требования к членству в джентльменском обществе "Вишневая роща" были: чрезвычайное богатство и отсутствие синих носов. Правила дома: ни один разговор или событие не выходили за пределы комнаты. Женщинам не разрешалось надевать более двух предметов одежды — ни один предмет одежды не мог превышать площадь обеденной тарелки; мерная палочка всегда была под рукой для разрешения споров.
  
  Клейпул нашел своих собратьев-участников, развалившихся в огромных кожаных креслах и пьющих коктейли с шампанским и виски. Джон Батлер Калп, энергичный охотник на крупную дичь и яхтсмен, сохранивший телосложение боксера колледжа и героя футбола, проклинал президента Рузвельта.
  
  “Этот дикий, высокомерный человек, который стал президентом только после того, как радикалы убили президента Маккинли, нанесет смертельный вред нашей нации”.
  
  Калп был титаном Уолл-стрит — иногда партнером, чаще всего соперником Дж. П. Моргана, судьи Конгдона, Фрика, Шваба и Дж. Д. Рокфеллера. Он сочетал хитрые финансовые стратегии со строгим управлением, чтобы создать железные дороги, шахты и заводы, консолидировать богатство в большое богатство и превратить большое богатство во власть. К нему прислушивались судьи Верховного суда, сенаторы Соединенных Штатов, которым он платил, и он пользовался доверием президентов, но не этого. Поздно ночью, наедине с другими “Вишневыми гроверами”, он дал волю своей враждебности холодным голосом, полным праведной ярости.
  
  “Президент Маккинли защищал права собственности. Этот Рузвельт - подстрекатель социалистического сброда, крадущий нашу собственность”.
  
  “Тедди утверждает, что больше не будет баллотироваться”, - перебил его банкир.
  
  “Он лжет! Америка обречена, если этот любимец прогрессистов отсидит этот полный срок. Состоятельным людям не будет места в этой стране, если он продержится достаточно долго, чтобы его переизбрали в 08-м ”.
  
  Калп произнес последние слова, бросив взгляд на Брюстера Клейпула, сверкнув темными глазами под густыми бровями, так быстро, что никто из остальных этого не заметил.
  
  Клейпул томно помахал черноволосой красавице, которой не грозило нарушение дресс-кода. Она поспешила к нему с хрустальным старомодным бокалом и бутылкой Bushmills. “Просто немного плесни, моя дорогая. Мне нужно идти”.
  
  “Разве ты не пойдешь наверх?”
  
  “Боюсь, не сегодня вечером. Я был бы слишком рассеян, чтобы быть забавным”.
  
  Он взял свой напиток в маленькую библиотеку рядом с главной комнатой, устроился в кресле и помолился, чтобы Калп присоединился к нему.
  
  Клейпул был “человеком Калпа”, и он услышал достаточно, чтобы понять, что только что получил приказ выступать. По правде говоря, он предвидел это с тех пор, как в 04 году был избран Рузвельт. Калп был напуган. На самом деле, он был в ужасе, что делало его очень опасным.
  
  Президент Рузвельт дышал ему в затылок. Дело было не только в том, что TR возглавлял наступление на прогрессивные реформы против монополий, нефтяных и железнодорожных трестов и биржевых манипуляций — всех источников быстро растущего состояния Калпа, — но и в том, что на Панамском перешейке Тедди “пускал пыль в глаза”, копая судоходный канал, соединяющий Атлантический и Тихий океаны. И он поклялся, как мог только Тедди — громко и публично — преследовать бизнесменов, которые незаконно наживались на его канале.
  
  Который, конечно же, был у Калпа — он профинансировал революцию, чтобы обезопасить маршрут от дружественных туземцев, сфальсифицировал Договор о Панамском канале, чтобы канал не попал в руки тех же самых туземцев, украл миллионы у инвесторов и заставил Конгресс платить еще миллионы за права на канал, которые наполняли карманы Калпа и его друзей.
  
  Адвокаты и лоббисты Клейпула работали круглосуточно, чтобы обезвредить бомбу замедленного действия на канале. Но если президент когда-нибудь узнает, что Дж. Б. Калп также руководил печально известным захватом Рамапо — мошенничеством частной водопроводной компании, которое почти победило проект тогдашнего губернатора Рузвельта по строительству акведука в Катскилле, - Тедди не успокоится, пока Калп не окажется в тюрьме.
  
  Поэтому Клейпул не был удивлен, что Дж. Би Калп хотел отстранить президента Соединенных Штатов от должности. Калпу было нужно, чтобы президент был отстранен от должности. К сожалению, импичмент был невозможен. ТР мог раздражать и ТР мог выбивать из колеи, но даже избиратели, которые его не любили, были, по крайней мере, очарованы, и две трети сената не собирались выводить их из себя, вышвыривая президента, которого они честно избрали.
  
  Все это означало, что Джей Би Калп хотел смерти президента. Задачей Брюстера Клейпула, как закулисного посредника Калпа, было найти кого-то, кто мог бы его убить, одновременно отделяя их от преступления слоем изоляции.
  
  Если только он не смог отговорить Калпа от этого.
  
  Клейпул потягивал виски, пока в стакане не осталось ни крошки, и он почти потерял надежду, когда, наконец, Калп неуклюже вошел и навис над его стулом. Он был крупным мужчиной, который использовал свою массу для устрашения.
  
  “Чего ты ждешь?”
  
  “Возможность поговорить разумно. Не могли бы вы, пожалуйста, присесть?”
  
  “Я принял решение. Этот человек должен уйти”.
  
  Клейпул поднялся на ноги. “Могу ли я указать, что он не просто мужчина. Он президент Соединенных Штатов”.
  
  “Мне все равно, будь он королем Англии. Или кровавым Папой Римским. Или Самим Всемогущим. Он уничтожит нас, если мы от него не избавимся”.
  
  “Неужели нет другого выхода?”
  
  Калп повторил: “Теодор Рузвельт уничтожит нас, если мы не избавимся от него”.
  
  
  9
  
  
  “Берегитесь, мистер Белл!” портье Ван Дорна позвонил Айзеку Беллу в "Детектив булл пен". “К вам приближается оперный певец! Мне пришлось открыть электрический замок, прежде чем она выломала дверь ”.
  
  Колоратурное сопрано Луиза Тетраццини, “Флорентийский соловей”, ворвалась в загон для быков и обняла Белл. Несмотря на то, что в "Никербокере" было жарко, она была закутана в пальто, а ее горло было замотано невероятно длинным красным шарфом, который волочился за ней. Ее глаза были дикими.
  
  “Айзек!” - закричала она голосом, который был натренирован доноситься до задней части дома на пятьсот мест. “Где Джозеф?” Постоянные жители Никербокера, такие как она и Карузо, несколько театральных импресарио и Ван Дорны, жили по-соседски в маленьком городке. Люди заходили в гости, задерживались в коридорах и обращались друг к другу по имени.
  
  Ей было тридцать пять лет, стройная, рубеновская темноволосая красавица с выразительным лицом, любовью к драме и железной волей. Она дебютировала в АМЕРИКЕ в прошлом году в Сан-Франциско, еще до землетрясения. Сам Карузо высоко оценил ее голос и игру. “Еще не звезда”, - сказал он Белл, когда Белл рассказала, как слышала ее пение в Сан-Франциско. “Но скоро! Запомните мои слова. Мир будет целовать ей ноги”.
  
  “Джозеф, ” ответил Белл, “ находится в Вашингтоне”.
  
  “Но я в отчаянии. Посмотри, что они делают”. Она сунула ему письмо. “Открой!”
  
  Белл узнал бумагу. Он развернул ее и увидел то, что ожидал, - ставшие знакомыми череп, кинжал и черную руку. Мано Нера делал шаг вперед в мире, сначала беспомощный, затем состоятельный, а теперь знаменитый.
  
  
  Белла Тетраззини,
  
  Если бы у нас не было большой нужды, мы бы никогда не побеспокоили такого артиста. Но у нас нет выбора. Четыре тысячи долларов должны упасть в наши руки, и поэтому мы обращаемся к вам, поющим для большого успеха в Hammerstein. Пожалуйста, Белла Тетраццини, приготовь деньги и жди инструкций. Должны быть до четверга.
  
  С большим уважением,
  
  Твои друзья в беде
  
  
  “Не бойся, ” сказал Белл, “ мы—”
  
  “Я не боюсь! Я зол”.
  
  “Когда ты это получил?”
  
  “Двадцать минут назад. С вечерней почтой”.
  
  “Это первое, что вы получили?”
  
  “Два на прошлой неделе. Я подумал, что это шутка”.
  
  “Они у тебя есть?”
  
  “Я сжег их в огне. Айзек, мне нужна охрана. Я собираюсь снова петь в Сан-Франциско. Для жертв землетрясения”.
  
  “Когда ты уезжаешь?”
  
  “Завтра. Я думаю, может быть, мне не стоит оставаться наедине только с моей горничной. Мне нужна охрана Ван Дорна”.
  
  Белл соображал быстро. Его отряд "Черная рука" был готов к работе, хотя и без клиентов, поскольку Общество "Белая рука" расторгло с ними контракт. Охота за Руссо, бластером, переместилась из Сент-Луиса на запад. Местное отделение Ван Дорна в Денвере искало его в лагерях шахтеров. Руссо вполне мог направиться в Сан-Франциско, где была большая итальянская колония.
  
  Он потрогал письмо. Определенно та же бумага.
  
  “Хелен?” позвал он. “Где Хелен Миллс? Вот ты где. Это для Секретной службы. Отнеси это агенту Линчу. Подожди минутку. Хелен?… Извини, Луиза, я сейчас вернусь”. Он отвел свою стажерку от стола, за пределы слышимости. “Что это за выпуклость?”
  
  “Какая выпуклость?”
  
  Белл указал. “Это”.
  
  В особняке ее семьи на Дюпон-Серкл Белл видела, как Хелен носила однотонные костюмы с приталенной юбкой по последнему слову моды. Здесь она была одета в традиционную блузку для молодой офисной девушки, заправленную в юбку-трубу.
  
  “Эта выпуклость - это я”.
  
  “Не это. Этот карманный пистолет под складками. Отдай его”. Он раскрыл большую ладонь и подождал, пока она вложит в нее пистолет. “Ты знаешь, что ученикам Ван Дорна не разрешается носить оружие”.
  
  “Это моего отца”.
  
  “Я верну ему это в следующий раз, когда буду в Вашингтоне”.
  
  Она проверила, что курок взведен, и протянула Беллу карманный пистолет рукояткой вперед.
  
  “Просто для протокола, ” сказал Белл, “ стажерам не разрешается даже пользоваться пилочкой для ногтей”.
  
  “Что, если я сломаю ноготь?”
  
  “Потри это о кирпичную стену”.
  
  “Мистер Белл?”
  
  “Что?” - Спросил я.
  
  “Ты собираешься сказать мне, что никогда не прятал оружие, когда был учеником?”
  
  “Меня не поймали. Вперед! Покажи Линчу… А Хелен?”
  
  “В чем дело?”
  
  “Посмотрим, сможешь ли ты выяснить что-нибудь, чего Линч действительно хочет”.
  
  “Он хочет отвезти меня на Кони-Айленд”.
  
  Белл ухмыльнулся. “Он чего-то хочет от нас. Ван Дорнс может сделать для него кое-какие дела. У меня странное предчувствие по поводу этой подделки”.
  
  Он вернулся к Тетраццини.
  
  “Я лично сопровожу вас в Сан-Франциско на поезде. Когда мы доберемся до Сан-Франциско, наше местное отделение хорошо позаботится о вас. Мистер Бронсон, главный детектив, - первоклассный человек и, так уж случилось, большой поклонник оперы. Мне сказали, что он слег в постель, когда ты уехал из Сан-Франциско.”
  
  “Mille o tante grazie, Isaac. Я не боюсь, но кто может сказать… Айзек? Разве у тебя нет невесты в Сан-Франциско?”
  
  “На самом деле, я знаю”.
  
  Как только она ушла, Белл позвонила Энрико Карузо. “Мне было бы удобно подняться и повидаться с вами?”
  
  Десять минут спустя Карузо пригласил его в свой номер. Недавно они встретились в нижнем лобби-баре отеля, где, как знали жильцы, можно было спокойно выпить после обеда. Тенор был всего на несколько лет старше детектива, и они поладили, когда обнаружили, что оба пережили землетрясение невредимыми.
  
  Карузо был одет в шерстяной халат, а его горло было замотано тремя шарфами к одному у Тетраццини. В его гостиной стоял восьмифутовый рояль Mason & Hamlin и хрипящая машина с резервуарами и форсунками, которые выпускали облака пара для увлажнения воздуха. “La Voce!” сказал он, поглаживая свое горло. “Не стесняйтесь снимать пальто”.
  
  Белл с благодарностью так и сделал. Джунгли Панамы были прохладнее и суше, чем номер Карузо.
  
  Певец затушил сигарету и закурил новую. “Я скучал по тебе на моем Паяцах!”
  
  “Я был занят тем, что меня взрывали динамитом”.
  
  “Только работа и никаких развлечений...”
  
  “Тетраццини получил письмо от черной руки”.
  
  “Я знаю. Я сказал ей обратиться к тебе”.
  
  “А как насчет тебя? Ты получил письмо?”
  
  “Нет”, - сказал певец. “Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Если это та же банда, которая похитила Марию Веллу и подрывает бизнес, они могут активизироваться, пытаясь понять, насколько высоко они могут окупить свои угрозы. Луиза, по большому счету, не так знаменита, как ты. Что, если они экспериментируют с ней, чтобы посмотреть, как это работает? Прежде чем они пойдут за действительно крупной рыбой ”.
  
  Карузо просиял. У него было большое жизнерадостное лицо с высоким лбом, и оно светилось ярко, как электрическая фара. “Так внезапно я превратился в рыбу”.
  
  “Крупная рыба”.
  
  “Но, конечно”.
  
  “Крупная рыба - это сытный обед”, - сказал Белл. “Они потребовали от Луизы четыре тысячи. Что бы они попросили с тебя. Сорок?”
  
  “По крайней мере”.
  
  “Я буду держать вас в курсе. Арчи будет рядом, если вам понадобится помощь, пока я буду в Сан-Франциско”.
  
  “Сан-Франциско?” Карузо улыбнулся. “Разве твоя невеста не в Сан-Франциско?”
  
  “На самом деле, она такая”, - сказал Белл, и Карузо запел новую песню, которую вряд ли услышат в опере:
  
  “Вокруг твоего сердца ворует чувство
  
  Приходит, чтобы прогнать сожаление,
  
  Когда ты знаешь, что ты не забыт
  
  От девушки, которую ты не можешь забыть.
  
  “Как красавица Марион отнесется к тому, что ты делишь трансконтинентальный железнодорожный поезд с зажигательным сопрано?”
  
  Белл в ответ пошутил, что горничная Луизы, грозная Роза Феррара, взяла на себя твердую ответственность за добродетельность колоратуры. Но он думал, что если угроза в адрес Луизы Тетраццини была проверкой силы Черной Руки, то, когда она откажется платить, они сделают все возможное, чтобы сделать из нее пример. И он с внезапной ледяной ясностью осознал, что время для письма Черной руки не было случайным. Они знали, что она направлялась в Сан-Франциско.
  
  Чем дальше от Нью-Йорка они совершали нападения, тем более угрожающими они казались будущим жертвам.
  
  
  * * *
  
  
  Сопровождая Тетраццини и ее горничную Розу на борту "20th Century Limited" на первом этапе путешествия по континенту, Айзек Белл внимательно следил за бандами рабочих-иммигрантов. Центральный вокзал был в смятении — рельсы и платформы смещались, паровые экскаваторы сотрясали землю, — поскольку снос старой станции продолжался одновременно со строительством нового терминала. Уолли Кисли стоял на страже у выхода на 20-ю станцию, одетый как барабанщик в кричащий костюм в клетку, и притворялся, что читает газету. Мак Фултон катил по платформе ручную тележку с багажом. Арчи Эбботт в серо-голубой униформе Центрального дирижера Нью-Йорка официозно нахмурился.
  
  На чикагском вокзале Ласалль, куда они прибыли вовремя двадцать часов спустя, оперативники Ван Дорна из головного офиса охраняли их пересадку на поезд. Они добрались до Юнион Стейшн и сели на борт Overland Limited без угроз или инцидентов, хотя Белл не был рад видеть газетные заголовки, восхваляющие путешествие певца через континент. На ужин в тот вечер была приготовленная шеф-поваром "Оверленд" версия ее знаменитого блюда "Тетраццини из индейки", и в Омахе поклонники оперы толпой заполонили платформу и ворвались в поезд, крича: “Браво, Дива! Браво, Дива!”
  
  Тетраццини заседал в клубном вагоне, закутанный в шарфы и нехарактерно молчаливый. Роза Феррара изобразила объяснение, похлопав себя по горлу и прошептав: “La Voce! Синьора успокаивает свой голос”.
  
  Айзек Белл держал руку под курткой, сжимая свой кольт, и наблюдал за лицами фанатов. Как легко было бы мужчине или даже женщине вонзить стилет в толпу. Он обращал внимание на их глаза, высматривая предательскую вспышку льда или огня, пока кондукторы не прогнали последнего из них с поезда.
  
  Два дня спустя в Огдене воцарился мир, где Белла ждала телеграмма из денверского офиса. Денверские Ван Дорны разминулись с Руссо на несколько часов. Они предположили, что он направлялся в Сан-Франциско, но итальянец, который соответствовал его описанию, мог купить билет в противоположном направлении, на восток, в Канзас-Сити.
  
  Другими словами, подумал Белл, Руссо мог быть где угодно — в том числе прямо здесь, в Огдене. В джанкшн-сити сходились девять железнодорожных линий, которые могли бы понравиться человеку в бегах. Одинокий оперативник Ван Дорн Огден, стареющий шериф в отставке, встретил поезд. Белл уполномочил его передать наличные "Рейл Дикс", чтобы тот присматривал за Руссо.
  
  "Оверленд" продолжал двигаться на запад, через Грейт-Солт-Лейк по эстакаде Люсин-Срез и через Неваду. В Рино включились мощные толкающие двигатели, и поезд начал крутой подъем в Сьерра-Неваду. Пройдя сорок миль, рельсы достигли вершины на высоте семь тысяч футов. Поезд въехал в длинный темный туннель на вершине и внезапно остановился.
  
  За несколько мгновений до того, как раздался скрежет тормозов и испуганные крики пассажиров, выброшенных со своих мест, Айзек Белл, Луиза Тетраццини и Роза Ферраро восхищались захватывающим видом на горы, вздымающиеся к небу, и сверкающие внизу озера. Теперь, в темном туннеле, все было в замешательстве. Это быстро превратилось в хаос, когда в передней части поезда вспыхнула перестрелка с пистолетами, треском винтовок и ревом 12-го калибра, когда экспресс-курьер "Оверленда" отстреливался.
  
  Белл выбежал из каюты Тетраццини. “Запри за мной дверь”.
  
  
  10
  
  
  “Сходни!”
  
  Айзек Белл со всех ног помчался на звук выстрелов, эхом отдававшийся в туннеле.
  
  Коридор затянуло дымом.
  
  Выхватывая пистолет из наплечной кобуры, крича на пассажиров на своем пути, он ворвался через купейный вагон в передний клубный вагон, который ехал непосредственно за экспресс-вагоном. Он протиснулся через вестибюль и постучал в укрепленную дверь экспресс-вагона.
  
  “Джейк! Это Айзек Белл. У тебя там все в порядке?”
  
  Он, по обычаю Ван Дорна, представился курьерам, которые охраняли заказную почту, облигации на предъявителя, наличные и золото. Лишняя вооруженная рука всегда была желанной, и услуги оказывались в ответ. Белл крикнул: “Я прикрываю спину. Здесь нет вооруженных людей”.
  
  “Здесь тоже нет”, - сказал Джейк, отпирая дверь. В руках у него был двуствольный обрез, а на лице застыло озадаченное выражение. “Огонь по рельсам, баррикада из камней и стрельба, как на войне в туннеле, но я не вижу никакого—”
  
  Белл развернулся и побежал обратно в кают-компанию Тетраццини, проносясь по узким коридорам вдоль кают-компаний, расталкивая людей со своего пути, молясь, чтобы он не опоздал.
  
  Ее дверь все еще была заперта.
  
  Сквозь это он услышал звон разбитого стекла и крик ужаса.
  
  Белл оттолкнулся от стены коридора, прыгнул изо всех сил и ударил плечом в дверь. Она распахнулась, и высокий детектив ворвался в гостиную с пистолетом в правой руке, левый кулак взведен. Он увидел Луизу и Розу на кушетке, сидящих там, где он их оставил, их спины были прижаты к подушкам, их лица были белыми от шока.
  
  Сквозь клубящийся дым материализовался мужчина. Он был бы похож на пирата Гилберта и Салливана, с чумазым лицом и сверкающим стилетом, зажатым в зубах, если бы не итальянский армейский револьвер Бодео, которым он очищал раму от битого стекла. Его глаза остановились на Белле. Восьмиугольный ствол метнулся в его сторону. Белл нанес ему удар кулаком в лоб, и он упал навзничь. Туннель был узким, грубо прорубленным в горе. Убийца ударился о камень и соскользнул вниз между стеной и поездом. Но, падая, он успел нажать на спусковой крючок. Пуля 41-го калибра Bodeo рассекла шею Белла. Она не попала в яремную вену, но оставила на коже огненную борозду, и удар тяжелой пули, пролетевшей так близко, едва не сбил его с ног.
  
  Луиза закричала.
  
  Покачиваясь на ногах, Белл направил пистолет в разбитое окно и сквозь густеющий угольный дым всмотрелся в гравийный балласт под машиной. Человек, которого он ударил, изо всех сил пытался встать. Он все еще сжимал пистолет и все еще сжимал нож в зубах. Белл выпрыгнул из окна, приземлился рядом с ним и ударил его из своего автоматического пистолета. Это был один из гангстеров "Черной руки", в которого Айзек Белл не собирался стрелять. Этого он заставит говорить.
  
  Стрелок, пошатываясь, шел рядом с поездом. Белл схватил его. Тем не менее, он попытался убежать. Белл схватил его за лодыжку и ударил тяжелым автоматом по колену. Мужчина споткнулся и упал. Белл схватил его за плечо, но жжение в шее лишило его концентрации. Его жертва вырвалась, перемахнула через поручень и попала под поезд. Белл перекатился через рельсы и заметил его по отблескам огня, горевшего перед локомотивом. Он схватил нарушителя за ногу, и они боролись в неглубоком желобе под машиной, царапая кулаками занозистые шпалы и балласт, ударяясь головами и спинами о шасси.
  
  Паровоз свистнул. Три коротких крика были усилены каменной крышей и стенами, и Исаак Белл понял, что машинисту пришлось вывести поезд из туннеля задним ходом, прежде чем его пассажиры задохнулись от дыма паровоза. Чернорукий, с которым дрался Белл, тоже это понял. Его глаза сверкнули на ближайшем колесе, в трех ярдах от того места, где они боролись. Когда с оглушительным треском сработали пневматические тормоза, он схватил руку Белла и навалился на нее всем своим весом, чтобы перекинуть ее через поручень.
  
  Поезд тронулся, и Белл почувствовал, как рельсы и шпалы завибрировали от тяжелого скрежета железа о сталь. Он попытался высвободить руку из тех немногих сил, которые у него остались. Фланец колеса — железный выступ, который удерживал поезд на рельсах, — медленно надвигался на него, как мясорубка. Он ударил мужчину по почкам. Тяжелое пальто поглощало удары, и Чернорукий не сдвинулся с места. Белл согнул колено, подтянул лодыжку к свободной руке и выхватил свой метательный нож из ботинка. Он поднял нож. Выступ из движущегося корпуса ударил его по руке, и лезвие начало выскальзывать из пальцев. Он сильно сжал его и вонзил в почку нападавшего.
  
  Мужчина забился в конвульсиях. Белл сбросил его с себя, отдернул руку от поручня и распластался в желобе между рельсами. Машина проехала над ним, как и следующий вагон-каюта, клубный вагон, экспресс-вагон и тендер. Когда, наконец, локомотив укатил в клубах пара и дыма, Белл сел и подвел итоги. У него было две рабочие руки. У него начала дико болеть шея, и он тяжело дышал, задыхаясь, чтобы наполнить легкие разреженным, прокуренным горным воздухом. Человек, который остановил поезд, чтобы напасть на Луизу Тетраццини, смотрел на него оскаленными зубами и пустыми глазами. Как ни странно, он, казалось, стал выше, пока Белл не заметил, что голова, безучастно смотрящая на него, была на дальней стороне перил, отделенная от туловища.
  
  Его стилет упал рядом с его головой.
  
  Белл обыскал свое пальто в поисках ножен, затем сунул оружие в карман, подобрал свой метательный нож и, пошатываясь, вышел из туннеля.
  
  
  * * *
  
  
  Марион Морган, молодая, гибкая соломенная блондинка с красивым лицом с тонкими чертами и спокойным взглядом, ждала на железнодорожном паромном причале. Айзек Белл выпрыгнул из лодки, обогнав толпу, и заключил ее в объятия. “Я так рад тебя видеть”.
  
  Они тепло поцеловались, не обращая внимания на сотни прохожих. Через некоторое время Марион отпустила его. “Я не могу не заметить, что у тебя огромная повязка на шее”.
  
  “Порезался, когда брился”.
  
  “Похоже, у тебя все еще идет кровь”.
  
  “Всего лишь царапина”.
  
  “Ты белый, как привидение”.
  
  “Волнение… И радость”.
  
  “Разве ты не должен быть в больнице?”
  
  “Я должен быть в постели. Что ты делаешь днем?”
  
  “Но где же ваш оперный певец?”
  
  “Я попросил парней Бронсона встретить поезд в Окленде. Они ее прикроют”.
  
  “Тогда пойдем со мной”.
  
  “Где?” В последний раз, когда он видел ее, она жила в палатке, как и большинство жителей разрушенного землетрясением и пожаром города. Судя по тому, что он видел с парома, пересекающего залив, в сожженных районах мало что было восстановлено.
  
  “Я позаимствовал милый маленький коттедж у своего нового босса”.
  
  “Какой новый босс?”
  
  “Я только что получил замечательную работу в газете. Я расскажу тебе все об этом. Позже. После того, как мы сменим тебе повязку”.
  
  
  * * *
  
  
  За то короткое время, что они были помолвлены, Исаак Белл научился полностью доверять суждениям и проницательности Марион. Опытная в бизнесе и получившая юридическое образование в Стэнфорде— окончив его с отличием, она была единственным человеком, не считая его коллег-детективов, с которым он мог обсудить дело.
  
  “Убийца не только нашел машину Тетраццини в темном туннеле, заволакиваемом дымом, но и окно ее каюты. Он был хорошо информирован. Еще раз, я чувствую, что эта так называемая банда Черных рук значительно более организована, чем неграмотные иммигранты прямо с корабля ”.
  
  “Без сомнения, это их главарь”, - признала Марион. “Железнодорожная полиция случайно не узнала убийцу?”
  
  “Нет. Зачем им это?”
  
  “Он напал в трех тысячах миль от Нью-Йорка, и он или его приспешники засыпали рельсы перед вашим поездом камнями, что позволяет предположить, что он был жителем Калифорнии, выполнявшим приказы из Нью-Йорка. И он, очевидно, был знаком с железной дорогой, поэтому мне интересно, арестовывали ли они его когда-нибудь за кражу аттракционов ”.
  
  Она переоделась в шелковый халат, который подчеркивал ее глаза цвета морской волны, и Белл жадно наблюдал, как она бродит по крошечному коттеджу, наполняет их бокалы шампанским Billecart-Salmon Brut Rosé и возвращается в постель. “Что ты думаешь?” - спросила она.
  
  “Я думаю, мы должны выспаться”.
  
  Тяжелая рука забарабанила во входную дверь.
  
  Марион позвала: “Кто там?”
  
  “Бронсон”, - прогремело из-за леса. “Ты там, Айзек?”
  
  “Что?” - Спросил я.
  
  “Руссо в Огдене. Я подсуну телеграмму под дверь”.
  
  Марион сказала очень печально: “После того, как я перевяжу тебе шею, я поеду с тобой на пароме к поезду”.
  
  
  11
  
  
  Брюстер Клейпул направлялся в штаб-квартиру Таммани, расположенную над водевильным домом Тони Пастора в роскошном трехэтажном здании в итальянском стиле на 14-й улице, когда услышал, как девушки из хора поют последний хит Виктора Герберта “Я хочу то, что я хочу, когда я этого хочу”.
  
  Он вошел в театр.
  
  Они репетировали пародию с кривоногой комичкой, которая была одета в желтый парик и короткую юбку. Клейпул обменялся воздушными поцелуями с девушками и получил привет от комика, затем поднялся по лестнице с усталой улыбкой.
  
  “Я хочу то, что я хочу, когда я этого хочу” с мрачной точностью подвел итог работе по перетягиванию канатов для Дж. Би Калпа.
  
  Босс Фрайер — бледный, пузатый “Честный Джим” Фрайер — экспансивно приветствовал Клейпула. Он бы поинтересовался о его семье, если бы у Клейпула она была, поэтому вместо этого спросил об общих друзьях с Уолл-стрит. Клейпул рассказал об их успехах и трудностях и спросил о семье Честного Джима, которая процветала.
  
  Джим Фрайер управлял политической машиной Таммани Холла, которая управляла Нью-Йорком. Строгий администратор партийной иерархии — от руководителей округов до руководителей избирательных округов, от капитанов блоков до владельцев салонов и капитанов зданий — в день выборов он получил большинство голосов, необходимое для победы над реформаторами, и доминировал в конфедерации полиции, духовенства, трамвайных магнатов и строительных подрядчиков.
  
  Они чокались сельтерским лимонадом с искренним уважением друзей, находящихся на вершине своих игр — люди, управляющие городами, не могли позволить себе роскошь пить, как избранные должностные лица, — и обменивались сплетнями, за которые другие заплатили бы целые состояния, чтобы их услышать. В конце концов, Фрайер, в приемной которого его ждали копы, подрядчики, священники и любители франшиз, спросил Клейпула с едва заметным намеком на нехватку времени: “Чему я обязан удовольствием вашего присутствия?”
  
  “Я хотел бы встретиться с парнем, который может помочь организовать что-нибудь необычное”.
  
  Слово “необычный” заставило глаза Фрайера слегка сузиться.
  
  “Брэндон Финн - твой человек. Скажи ему, что тебя послал я”.
  
  “Это может быть слишком необычно для Финна”, - осторожно ответил Клейпул.
  
  Босс Фрайер встал. “Брэндон знает, к кому вас послать”, - ответил он, и оба мужчины поняли, что Босс умыл руки и работу лучше оставить приспешникам.
  
  
  * * *
  
  
  “Беги-а! Беги-а, Паскуале!”
  
  Они снова преследовали его, и Санте Руссо бежал, спасая свою жизнь, удивляясь, почему бродяги, которые худели по мере того, как заканчивалась еда и первые волны зимнего холода спускались с гор Уосатч, тратят свои силы, мучая единственную душу, такую же бедную, как они сами.
  
  Он хотел повернуться и сказать, я не буду много есть. Просто оставь меня в покое.
  
  “Беги, ты, даго!”
  
  У безработного шахтера, возглавлявшего банду, была кирка. Если они поймают его, он умрет. Ужасный внутренний голос сказал, что это может быть не так больно, как бежать. Но он все равно побежал, молясь, чтобы не споткнуться и не упасть на неровной земле, убегая из лагеря бродяг, убегая от бродяг, лесов и болот, где они прятались от полиции.
  
  Руссо свернул к отдаленному ручью, надеясь, что русло достаточно сухое, чтобы его можно было пересечь. Но там было глубоко, вода текла тяжело. Они поймали его в ловушку. Он безнадежно покорился своей судьбе. Как будто хуже быть не могло, из темноты внезапно вынырнул огромный автомобиль, сверкая фарами и прожекторами. Теперь это была гонка. Кто доберется до него первым? Шахтер с киркой? Вторая толпа, собирающая камни, чтобы бросить в него? Или автомобиль, изрыгающий синий дым, когда водитель ускоряется, чтобы переехать его? Руссо, который мечтал когда-нибудь заработать достаточно денег, чтобы купить автомобиль, узнал пятидесятисильный Thomas Flyer. Он был набит запасными шинами, приспособленными для езды по пересеченной местности. Использовали бы они его буксирный трос, чтобы линчевать его с дерева?
  
  Руссо поворачивался, чтобы прыгнуть в ручей, когда водитель крикнул: “Санте Руссо!”
  
  Руссо разинул рот. Откуда он узнал его имя?
  
  Автомобиль занесло рядом в облаке пыли. “Залезай! В прыжок!”
  
  Водитель схватил Руссо за руку и дернул его на сиденье рядом с собой. Камень просвистел между ними, едва не задев их головы.
  
  Высокий мужчина выступил из толпы с еще одним камнем в руке. Он развернулся, как профессиональный бейсбольный питчер, медленно наматывая силу в руку, и начал бросать. Водитель вытащил пистолет из кармана пальто. Револьвер взревел. Питчер упал навзничь.
  
  “Мистер?” - спросил Руссо. “Кто вы?”
  
  “Белл. Агентство Ван Дорна… Держись!”
  
  Айзек Белл выжал сцепление Флайера, сдвинул рычаг переключения скоростей и вдавил педаль акселератора. Зазвенели приводные цепи, и задние шины взбили песок, борясь за сцепление. Флаер пришел в движение, и Белл зигзагами огибал кусты, камни и зияющие овраги. Группа, в которую он стрелял, отступала. Но основная толпа, подстрекаемая парнем с киркой, преграждала им путь к отступлению. Белл повысил голос. “Я застрелю первого, кто бросит еще один камень”.
  
  “Нас двадцать”, - заорал главарь. “Собираешься перестрелять нас всех?”
  
  “Большинство. Веселье закончилось. Иди домой!”
  
  На мгновение Беллу показалось, что он их запугал. Вместо этого обе толпы придвинулись ближе. Полетели камни. Один задел его шляпу. Другой отскочил от капота. Третья пуля попала в установленный в центре прожектор, который взорвался, разбрасывая осколки. Белл стрелял в нескольких дюймах над их головами, разбрасывая пули так быстро, как только мог нажать на спусковой крючок.
  
  Некоторые побежали. Другие бросились вперед. Он увидел мелькнувшее движение и выстрелил в том направлении. Ржавый пистолет отлетел в сторону. Он послал еще два быстрых выстрела, просвистевших рядом с их ушами, и его молоток щелкнул по пустой гильзе. Мобы были ближе, в двадцати футах от него. Не имея времени перезарядить ружье, Белл крикнул Руссо, чтобы тот держался крепче, и переключился на третью передачу.
  
  Две с половиной тысячи фунтов Томаса Флайера обрушились на толпу. Все, кроме одного человека, побежали. Он бросился к автомобилю и схватился за руль. Айзек Белл расплющил его стволом своего пистолета.
  
  Он нажал на акселератор, проехав четверть мили по пересеченной местности, и свернул на грунтовую дорогу, которая вела в сторону Огдена. Руссо вздохнул с облегчением. Но когда показался город, итальянец спросил: “Чего ты хочешь от меня?”
  
  “Помоги мне в расследовании”, - ответил Белл и больше ничего не сказал, пока не остановился перед отелем на 25-й улице, в котором на первом этаже был галантерейный магазин. Факт был в том, что он понятия не имел, бежал ли Руссо из Нью-Йорка, потому что чрезмерный заряд, взорвавший водопровод, был несчастным случаем, или саботажем Черной Руки, или был заложен самим Руссо для Черной Руки.
  
  Он привел его в отель.
  
  Портье сказал: “Мы не сдаем номера дагосам”.
  
  Белл положил на прилавок десятидолларовую золотую монету и положил рядом с ней свой кольт. От пистолета пахло сгоревшим порохом. “Этот джентльмен не даго. Это мистер Санте Руссо, друг детективного агентства Ван Дорна. Мистер Руссо займет комнату с ванной. И ты пришлешь этого галантерейщика наверх с костюмом, чулками, панталонами, рубашкой и галстуком ”.
  
  “Я звоню домашнему детективу”.
  
  Зима прокралась в глаза высокого детектива. Фиолетовый оттенок, который иногда сопровождал улыбку или приятную мысль, исчез, а оставшийся синий был таким же темным и неумолимым, как горная метель.
  
  “Не делай этого, если не хочешь, чтобы ему причинили боль”.
  
  Клерк положил в карман золотую монету, большую часть недельного жалованья, и протянул журнал регистрации. Белл расписался в нем.
  
  
  МИСТЕР САНТЕ РУССО Из ДЕТЕКТИВНОГО АГЕНТСТВА ВАН ДОРНА
  
  ОТЕЛЬ "НИКЕРБОКЕР", Нью-Йорк
  
  
  “Скажи галантерейщику, чтобы не забыл захватить ремень. И какую-нибудь обувь. И носовой платок”.
  
  Белл сидел в кресле, пока Руссо принимал ванну. Прошли долгие день и ночь с тех пор, как он расстался с Мэрион в Сан-Франциско. Его раненая шея болела, как и колени, локти, плечо и кисти после драки под поездом. Его разбудил стук в дверь. Галантерейщик привел портного и рассыльного. Они нарядили Руссо за час.
  
  Бластер восхищенно смотрел в зеркало.
  
  “Я очень благодарен вам, синьор Белл. Я никогда так не выгляжу”.
  
  “Вы можете отблагодарить меня, внимательно взглянув на это”.
  
  Белл бросил пустотелую красную трубку. Руссо поймал ее на лету, бросил один взгляд и тяжело сел на кровать. “Где ты это нашел?”
  
  “Это ты мне скажи”.
  
  “Только не в церкви. Это невозможно. Ничего не осталось”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Грандиозный взрыв. Грандиозный взрыв когда-либо”.
  
  “Вы хотите сказать, что эта палка никак не могла быть унесена взрывом?”
  
  “Это невозможно”.
  
  Что привело Белла к более важному вопросу. “Палочки, которые ты отсоединил… были ли они похожи на эту?”
  
  “Та же палка. Откуда ты берешь?”
  
  “Что ты имеешь в виду под тем же самым? Ты только что сказал, что это невозможно”.
  
  “Не то же самое, то же самое. То же самое-a... marca. Marca! ” Он указал на имя Стивенса, напечатанное на трубке. “Откуда вы берете?”
  
  “Той же марки?”
  
  “Э-э-э?”
  
  “Ярлык?”
  
  Руссо пожал плечами.
  
  “Марк?”
  
  “Si. Marca. Куда ты денешься?”
  
  “Мано Неро”, сказал Айзек Белл.
  
  “То же самое. Да. Si. Mano Nero делает завышенную цену. Как я и сказал”.
  
  
  * * *
  
  
  По пути в железнодорожное депо Огден Айзек Белл остановился в местном офисе Ван Дорна. Ему пришла телеграмма по частной телеграфной линии, Хелен Миллс торжествующе докладывала шифром Ван Дорна,
  
  
  ПОЧТИ ПРОДВИГАЕМЫЙ
  
  ЛИНЧ АРЕСТОВЫВАЕТ ЗЕЛЕНЩИКА из ПЕНСИЛЬВАНИИ
  
  ТА ЖЕ БУМАГА
  
  
  Белл связался с Маком Фултоном и Уолли Кисли,
  
  
  НАЙДИ, КТО КУПИЛ БУМАГУ И ЧЕРНИЛА
  
  ТИПОГРАФСКИЙ РЯД ПРИВЕДИ ХЕЛЕН
  
  ДЕРЖИСЬ ПОДАЛЬШЕ От ПУТИ АГЕНТА ЛИНЧА
  
  
  и побежал к своему поезду.
  
  У него было три дня в Нью-Йорке, чтобы обдумать, как дело "Черной руки" стало одновременно масштабным и странно взаимосвязанным. Санте Руссо, обнаруживший один и тот же динамит и склонность "Черных рук" к одним и тем же канцелярским принадлежностям, в значительной степени подтвердил, что четыре отдельных преступления — похищение маленькой Марии Веллы, перегрузка динамита, которая разрушила бизнес ее отца, взрыв в Банко Лакава и нападение "Черной руки" на Луизу Тетраццини были спланированы одной и той же бандой. А теперь подделка? Банда универсалов? он задумался.
  
  За исключением того, что универсалов не существовало. Преступники были склонны повторяться. Как и большинство людей, они придерживались того, что знали лучше всего, и верили, что то, что сработало раньше, сработает снова. Люди с сильными руками запугивали, доверенные лица обманывали, взломщики сейфов взрывали хранилища, воры крали, похитители похищали, грабители банков грабили банки.
  
  Пересаживаясь на поезд в Чикаго, Белл обнаружил телеграмму от Гарри Уоррена, ожидавшую его на 20th Century Limited. Гарри тоже нашел универсалов необычными и сказал об этом в телеграмме.
  
  
  ПЕНСИЛЬВАНСКИЙ ЗЕЛЕНЫЙ БАНДИТ САЛАТА
  
  СТРАННО
  
  Я встречу ТВОЙ ПОЕЗД
  
  
  
  * * *
  
  
  “Эрнесто!” - сказал Чарли Салата. “Куда ты убегаешь?”
  
  Сердце Эрнесто Леоне упало. С Салатой были две гориллы, и они блокировали любую надежду на побег.
  
  “Я не убегаю. Я возвращаюсь домой. Ты знаешь, у меня есть комната в этом доме”.
  
  “Пригласи меня войти”.
  
  Четверо мужчин поднялись по лестнице. Фальшивомонетчик отпер свою дверь. Гориллы остались в холле. Леоне зажег газовую горелку. Широкоплечий Салата заполнил комнату. В прошлый раз, когда он был здесь, он украл какую-то дорогую бумагу. На этот раз Леоне показалось, что он высасывает воздух.
  
  “Послушай, Чарли. Я сказал Боссу, что деньги еще не готовы. Он не стал слушать”.
  
  “Не вини босса”.
  
  “Я не виню его. Я просто говорю… О, брось, Чарли. Мы знали друг друга с детства. Ты идешь своим путем, я своим, но мы не враги ”.
  
  Салата просунул пальцы внутрь ужасного кастета. Из металлических колец торчало лезвие. Леоне уставился на оружие. Искалечен или заколот? Как бы Салата отделал его?
  
  Салата очень медленно поднял кулак и прижал костяшки пальцев к щеке Леоне. Леоне мог видеть лезвие в уголке его глаза. Салата сказал: “У меня человек в тюрьме. Залог в тысячу долларов.”
  
  “Я добьюсь залога”. Где? Он мог только гадать.
  
  “Что еще?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Что еще ты собираешься сделать, чтобы загладить свою вину?”
  
  “Я сделаю, что смогу. Чего ты хочешь? Я достаю бумагу получше. Ты хочешь часть нового материала?”
  
  “Это был последний раз, когда я передавал фальшивые деньги”.
  
  “Тогда что?”
  
  “Мы с Ферри кое-что начали”.
  
  “Ферри?” - эхом повторил Леоне. Роберто Ферри был контрабандистом. “С каких это пор ты общаешься с Ферри?”
  
  “Поскольку Босс сказал… Ты пришел по этому делу, загладь свою вину перед нами”.
  
  “Что я могу сделать для вашего бизнеса?”
  
  “Мой парень упал. Я хочу, чтобы ты тоже упал”.
  
  “За что? Я всего лишь фальшивомонетчик”.
  
  “Ты паршивый фальшивомонетчик. Но ты все еще на видном месте . Ребята знают, что ты не кафон . Если что-то пойдет не так, ты возьмешь вину на себя ”.
  
  “Копы на это не купятся. Они знают, что я всего лишь фальшивомонетчик”.
  
  Салата повернул руку. Костяшки пальцев отвернулись от щеки Леоне. Лезвие оказалось на одной линии с его глазом. “Не для копов”.
  
  “Ван Дорнс?”
  
  Салата рассмеялся. “Ты пожалеешь, что это не Ван Дорнс”.
  
  
  * * *
  
  
  Гарри Уоррен ждал Айзека Белла на платформе Центрального вокзала с новостями об очередном аресте секретной службой.
  
  “У агента Линча неделя знамени. Секретная служба только что задержала парня, проезжавшего мимо того же странного места на севере штата”.
  
  “У Салаты”?"
  
  “Нет. Парень из Ферри”.
  
  “Кто такой Ферри?”
  
  “Управляет шайкой контрабандистов”.
  
  Белл первым вышел из хаотичного терминала, уворачиваясь от рабочих банд и огибая зияющие дыры в полу вестибюля. “Почему контрабандист рискует, проходя мимо педика?”
  
  “Странности продолжают накапливаться”, - сказал Уоррен. “Как я уже говорил о мальчике Чарли Салаты, которого похитили в Пенсильвании”.
  
  “Та же газета?”
  
  “Тот же педик, та же газета”.
  
  “Каковы шансы, что Салата стал фальшивомонетчиком?”
  
  “Шансы такие же, как у медведя гризли, устраивающего церковный ужин. В любом случае, агент Линч сказал Хелен, что материал неубедительный. Газета. Неудивительно, что их поймали. Но гравировка была первоклассной. Линч думает, что ее сделал парень по имени Эрнесто Леоне. Научился своему ремеслу в Италии и обучил здесь кучу подмастерьев ”.
  
  “Хелен многое вытянула из Линча”.
  
  “Она дала Линчу описание того, как Леоне делал покупки на Принтерз-Роу, так что, я думаю, Линч решил, что он у нее в долгу”.
  
  “Линч случайно не рассказал Хелен о том, в чем признаются заключенные?”
  
  “Что он не влюблен. Спросила Хелен. Он отправил ее собирать вещи”.
  
  “Насовсем?”
  
  “Боюсь, что так. Я не думаю, что мы добьемся большего от секретной службы”.
  
  Длинноногий Белл быстрым шагом пересек город, направляясь в офис. Гарри Уоррен побежал рысцой, чтобы не отстать.
  
  “Ты когда-нибудь слышал об этом Ферри, объединившемся с Салатой?” Спросил Белл.
  
  “Нет”.
  
  Белл сказал: “Я никогда не слышал о команде универсалов. "Зайцы из перьев" - это скорее правило, но эти парни сочетают вымогательство, взрывы, подделку документов, контрабанду, похищение людей. Преступления грубой силы и преступления сообразительности. Это союз банд — ‘картель’ преступников? Или один вдохновитель заставляет множество гангстеров выполнять его приказы?”
  
  “Чертовски... практически невозможно поставить в узду любую шайку мошенников”, - сказал Уоррен. “Не говоря уже о разных видах”.
  
  “Картель или вдохновитель, они были бы крупнее, жестче и лучше организованы, чем мелкие преступники, которые называют себя Черной Рукой, чтобы пугать людей. Заставляет меня задуматься, к чему они обратят свои руки дальше ”.
  
  “Все, за что платят”, - сказал Гарри Уоррен.
  
  Белл сказал: “Или на чем они остановятся”.
  
  
  12
  
  
  
  
  Настоящим вы приглашены на Розовый чай
  
  С капитаном Майклом Колиньи
  
  Здание 19-го участка
  
  Западная 30-я улица
  
  15:00.
  
  Острый
  
  
  Офицер Департамента полиции Нью-Йорка, одетый в синюю куртку с блестящими медными пуговицами и высокий шлем, прогуливался по "Вырезке", размахивая дубинкой и стучась в двери борделя с напечатанными приглашениями для владельцев.
  
  Ник Сэйерс, гордый владелец борделя "Вишневая роща", появился в участке рано, опередив своих конкурентов. Вскоре они ввалились толпой, выглядя встревоженными. Сэйерс ждал с легкой улыбкой на лице. Розовые чаи капитана Колиньи обычно заканчивались приказами “смотрителям курортов” закрыть свои “дома беспорядка” в течение двадцати четырех часов. Но в отличие от своих конкурентов, у Ника Сэйерса был козырь в рукаве - информация на продажу, которую купил бы даже “Честный Майк”.
  
  Кто-то, конечно, предупредил газеты, и полицейские репортеры набились в офис Колиньи, который уже был битком набит приглашенными гостями, разодетыми в пух и прах.
  
  “Это что-нибудь изменит, капитан Колиньи?” требовательно спросил человек из Sun . “Разве новые владельцы не поменяют имена и не откроются снова?”
  
  Широкоплечий, красивый Колиньи был великолепен в парадной форме и вполне подготовлен к общению с прессой. “Закрывать курорты лучше и справедливее, чем тащить бедных, несчастных женщин в полицейский участок, продержать их ночь в тюрьме и потащить в суд, прежде чем их выпустят на свободу”.
  
  Успокоив прессу, он повернулся к своим гостям.
  
  “Джентльмены и леди”, — он галантно кивнул нескольким богатым владелицам, — “у нас есть чай, бутерброды и пирожные, но прежде чем мы примем участие, пожалуйста, имейте в виду, что настоящим вам предписывается закрыть ваши притоны в течение двадцати четырех часов. Я не хочу видеть открытую дверь или свет в окне после трех часов завтрашнего дня”.
  
  Чай был выпит, его щедро поливали из фляжек, съели бутерброды и сладости, и вскоре все ушли, кроме владельца "Вишневой рощи".
  
  “Ник”, - сказал капитан Колиньи. “Разве тебе не пора собирать чемоданы?”
  
  “Ну, капитан, вы бы так и подумали, не так ли?”
  
  Нотка абсолютной уверенности в голосе Ника заставила капитана замолчать. “Очевидно, ты не согласен, Ник. Не хочешь рассказать мне об этом?”
  
  “Я бы предпочел держать свой дом открытым”.
  
  “Я бы предпочел проводить лето в Ньюпорте, но я не вижу этого на картах”.
  
  “Я вижу это в своих картах”, - сказал Ник. “И я собираюсь разыграть их правильно”.
  
  “Туз в рукаве?” Спросил Колиньи с опасным блеском в глазах. Увешанный драгоценностями и одеколоном Ник был бывшим “модником”, у которого развился талант к бизнесу, который превратил вереницу уличных проституток в Ritz of the Tenderloin, и Майк Колиньи услышал об этом почти достаточно.
  
  Но Ник стоял на своем. “Четыре туза”.
  
  Колиньи сжал кулак. “Я предупреждаю тебя, мальчик-о, ты вот-вот нарвешься на стрит-флеш”.
  
  “Капитан Колиньи, я предлагаю вам бесценную информацию в обмен на разрешение оставаться открытым”.
  
  “Бесценный?”
  
  “И жизненно важный”.
  
  Колиньи указал на часы на стене. “Тридцать секунд”.
  
  “В моем доме собирается секретный клуб. Мужчины с Уолл-стрит. Настолько секретный, что даже ты не знал об этом”.
  
  “Что они делают?”
  
  “Пить, разговаривать, кутить”.
  
  “Звучит как все твои покровители. За вычетом разговоров”.
  
  “Это разговор, для которого ты позволишь мне оставаться открытым”.
  
  Колиньи видел, что Ник настроен смертельно серьезно. Владелец борделя искренне верил, что копы сделают исключение для его дома. “О'кей, выкладывай. У тебя есть тридцать секунд”.
  
  “Их секретный клуб. Это похоже на шутку, но это не шутка. Эти джентльмены управляют Уолл-стрит”.
  
  “У этого клуба есть название?”
  
  “Общество джентльменов из вишневой рощи”.
  
  “Оригинально”.
  
  “Но, как я уже сказал, это шутка. Вроде того”.
  
  “Твои тридцать секунд на исходе”.
  
  “Я их слушаю”, - сказал Ник.
  
  “Каким образом?”
  
  “Там есть вентиляционная шахта для воздуха. Я слышу, как наверху говорят в библиотеке”.
  
  “Вентиляционное отверстие, которое случайно оказалось там?” - спросил Колиньи. “Или вы построили его так, чтобы можно было подслушивать?”
  
  “Последнее”, - признал Ник с усмешкой.
  
  “Почему?”
  
  “Я прислушиваюсь к советам фондового рынка. Я имею в виду, что эти люди знают все до того, как это произойдет. Дважды я совершил убийство. Один раз с "Ю-Эс Стил", один раз с "Пенсильвания Рейл"—”
  
  Колиньи вскочил на ноги, сжав кулаки. “Вы пытаетесь подкупить меня советами по акциям?”
  
  “Нет, нет, нет, нет, нет! Нет, капитан. Я не об этом говорю. Я просто рассказываю вам, как мне довелось это услышать”.
  
  “Слышал что?”
  
  Ник глубоко вздохнул и выпалил: “Они собираются убить президента Рузвельта”.
  
  Капитан полиции покачался на каблуках. Ник выглядел торжествующим оттого, что привлек его внимание. Колиньи тяжело сел обратно и поставил локти на стол. “Что именно ты слышал?”
  
  Ник подробно отчитался.
  
  “Назови мне их имена”.
  
  “Я не знаю их имен”.
  
  “Они твои постоянные клиенты”.
  
  “Я могу сказать вам, кто там был. Но я не могу сказать, кто из них разговаривал”. Ник объяснил, что он мог разобрать, о чем они говорили, но не мог отличить один голос от другого, так как звуки были искажены валом.
  
  Колиньи сказал: “Вы, должно быть, узнали его манеру говорить”.
  
  “Не похоже, что в клубе только один хвастун, капитан. Они молодчики с Уолл-стрит, чего вы ожидали? Они все хвастуны”.
  
  Колиньи неоднократно допрашивал Ника. Ник настаивал на своей истории, и в конце концов полицейский убедился, что он не знал, кто в “клубе” угрожал президенту.
  
  Колиньи записал их имена. Семеро богатейших людей на Уолл-стрит.
  
  “О'кей”, - сказал Колиньи. “Вот в чем дело. Ты сейчас закрываешься, как и все остальные. Ты меняешь название в своем документе. Ты снова открываешься в выходные”.
  
  Ник кивнул. “Таким образом, никто не узнает об этом, и, похоже, Таммани вмешался и протянул мне руку помощи”.
  
  “Но если это закончится бларни, ты будешь продавать женщин кузнецам в Джойси. А теперь убирайся отсюда”.
  
  Пять минут спустя Майк Колиньи тоже вышел, одетый в пальто поверх формы и низко надвинутую на глаза гражданскую фетровую шляпу.
  
  “Скоро вернусь”, - сказал он своему дежурному сержанту. “Просто собираюсь проветрить голову”.
  
  “У О'Лири" или "Нормандии”? - спросил сержант.
  
  “У О'Лири”.
  
  Но он прошел прямо мимо салуна О'Лири. Продолжая подниматься по Бродвею, Колиньи тоже миновал бар "Нормандия" и свернул на Шестую авеню, напряженно размышляя о том, что он узнал. “Цирк сатаны” звучал вокруг него, когда он шагал мимо кирпичных многоквартирных домов и каркасных домов, уличных грабителей и налетчиков, танцевальных залов и салунов. Снова в центре города, в тени El, обдумывая возможности и взвешивая осложнения.
  
  Капитан нутром чуял, что заговор реален. Но каким бы потрясающим это ни было, кому, черт возьми, он мог доверить помощь в его раскрытии? В департаменте поднялся шум. Новый комиссар полиции — по иронии судьбы, друг президента Рузвельта — ставил полицию на уши. Хуже того, Бингхэм был приверженцем общения по “надлежащим каналам”. Надлежащие каналы в этом случае были бы через инспектора с политическими связями, которому Колиньи не доверил бы раскрыть кражу в кондитерской.
  
  Кроме того, кто знал, как долго продержится сам комиссар Бингхэм? Или какой беспорядок он учинит следующим? На данный момент Колиньи был единственным участковым, которого капитан Бингхэм не перевел, но он оштрафовал Колиньи на восьмидневную зарплату за техническое нарушение правил департамента. Что, если в разгар расследования обвинения Ника он внезапно окажется сосланным в сонный участок в Бронксе? Печальный факт заключался в том, что комиссар, по всем правилам бывший военный, не был оснащен для расследования заговора против президента, не говоря уже о том, чтобы проявить скорость, необходимую для спасения его жизни.
  
  Колиньи остановился в салуне на 24-й улице и позвонил по телефону владельца. Затем он направился к Бродвею и, когда убедился, что его никто не узнал, спустился по лестнице на 23-й улице и сел в поезд метро до 42-й улицы, где тихо проскользнул в вестибюль нижнего уровня метро отеля "Никербокер".
  
  Он вошел в маленький темный бар-подвал рядом с вестибюлем. За угловым столиком, спиной к стене, ждали его старый друг Джозеф Ван Дорн и главный следователь Ван Дорна Айзек Белл.
  
  
  13
  
  
  “Позвольте мне прояснить ситуацию”, - сказал Ван Дорн, когда Колиньи изложил свою дилемму. “Капитан департамента полиции Нью-Йорка хочет нанять мое частное детективное агентство для проверки слухов о том, что неназванный член тайного клуба магнатов угрожает убить президента Соединенных Штатов”.
  
  “Возможно, это ничего не значит”.
  
  “Но если это не ничто, то динамит”.
  
  “Я не могу заплатить наличными. Вам придется обменять их”.
  
  “Не говоря уже о жизни президента и благополучии нации, ” сухо сказал Ван Дорн, - мое агентство не может ошибиться в детективном бизнесе, помогая высокопоставленному полицейскому. Особенно тот, чья карьера достигла расцвета при том же президенте, когда мистер Рузвельт был комиссаром полиции ”.
  
  Ван Дорн повернулся к Айзеку Беллу.
  
  “Что ты об этом думаешь?”
  
  Белл внимательно слушал, пораженный умом и ясностью Колиньи, а также тем, как изобретательно он справлялся с осложнениями в деле Бингхэма. “Вы уверены, ” спросил он Колиньи, “ что ваш информатор не узнал человека, который угрожал, по его голосу?”
  
  “Я строго допросил его на эту тему. Я полагаю, что эхо, передаваемое вентиляционным отверстием, делало невозможным различение голосов”.
  
  “И он дал вам список так называемых членов клуба?”
  
  Колиньи похлопал себя по карману. “Семеро из тех’ кто был там той ночью”.
  
  Белл умирал от желания увидеть имена, но знал, что Колиньи не выдаст их, пока они не придут к твердому соглашению. Он повернулся к Ван Дорну.
  
  “Моя интуиция склонна согласиться с интуицией капитана Колиньи. Владелец борделя, скорее всего, говорит правду — или, по крайней мере, столько, сколько он знает. Он должен быть сумасшедшим, чтобы выдумать всю эту историю, зная, что полиция набросится на него всеми четырьмя лапами ”.
  
  “Он не сумасшедший”, - сказал Колиньи. “Он очень умный парень. Не случайно он необычайно преуспел в своем сомнительном ремесле”.
  
  Айзек Белл и Джозеф Ван Дорн обменялись взглядами.
  
  Белл сказал: “Другими словами, возможно, что он действительно выдумал эту историю, рассчитывая выиграть время, делая ставку на то, что вас могут перевести, как других капитанов, и более покладистому парню поручат командование ”Вырезкой"".
  
  “Возможно, он все выдумывает”, - признал Колиньи.
  
  Белл обменялся еще одним взглядом с Ван Дорном. Босс покачал головой. Затем он обратился к Колиньи. “Я немного познакомился с президентом, когда имел дело с его Министерством юстиции. Иногда он бывает безрассудным парнем. Но сердце у него на правильном месте.
  
  “Печальный факт заключается в том, что, основываясь на пропитанных кровью записях, президентство в Соединенных Штатах - опасная работа. Пока не доказано обратное, я должен предполагать, что угроза реальна. Айзек займется этим делом ”.
  
  “Лучшего и желать нельзя”, - сказал Колиньи. “Удачи, Айзек”. Он передал Беллу список и пожал ему руку. Затем он поблагодарил Ван Дорна и вышел из бара "подвал" более легкой походкой, чем вошел.
  
  Айзек Белл знал, что ему понадобится удача и еще немного. Внезапно он начал расследовать два дела. Черная Рука с каждым днем становился все смелее. И хотя это новое дело зависело от слова не заслуживающего доверия содержателя борделя, никто не мог забыть, что сам Теодор Рузвельт вступил в должность менее пяти лет назад, когда президент Маккинли был застрелен наемным убийцей.
  
  
  * * *
  
  
  Ник Сэйерс подозрительно потрогал карточку Айзека Белла. “Что привело частного детектива в "Вишневую рощу" так рано утром? Вы ищете веселого окончания долгой ночи?”
  
  “Совершено преступление”, - сказал Белл, многозначительно оглядывая экстравагантно оформленную библиотеку.
  
  “Преступление?”
  
  “Кто-то украл платье мадам РéКамье”.
  
  “Что?” - Спросил я.
  
  Белл указал на увеличенную копию картины маслом Жака-Луи Давида, которая доминировала в комнате. Искусный художник воспроизвел портрет дамы, полулежащей на диване, во всех деталях, за исключением того, что тонкая черная повязка на голове была единственным предметом одежды, оставшимся от ее оригинального костюма.
  
  Замечание Белла вызвало восхищенную улыбку у владельца борделя. “Знаете, мистер Белл, вы первый, кто заметил”.
  
  “Я полагаю, ваши постоянные гости приходят не за одеждой”.
  
  “Что я могу для вас сделать, сэр?”
  
  “Присоединяйтесь ко мне в частной беседе”, - сказал Белл. “То есть не в этой библиотеке”.
  
  “Что?”
  
  “У нас есть общий друг в правоохранительных органах”.
  
  Три минуты спустя они склонились над списком Колиньи в личном кабинете Сэйерса наверху. Белл сказал: “Расскажи мне точно, что ты слышал”.
  
  “Сначала я не обратил особого внимания. Они разглагольствовали о президенте, по-настоящему терзая его. Но я все это слышал раньше. Они его ненавидят”.
  
  “Но что ты слышал?”
  
  “Во-первых, что привлекло мое внимание, так это слова одного из них: ‘Людям со средствами не будет места в этой стране, если они продержатся достаточно долго, чтобы их переизбрали в 08-м”.
  
  “Хорошо”, - сказал Белл. “Что-нибудь еще?”
  
  “Некоторое время ничего. Затем некоторые из них перешли из главной библиотеки в маленькую гостиную”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Звук стал громче. Я всегда могу сказать, когда кто-то там двигается. И именно там происходят хорошие вещи. Всего лишь несколько коммерческих секретов”.
  
  “Это там вы услышали о облигациях U.S. Steel?” Предположил Белл, оценивая своего свидетеля.
  
  “Совершенно верно!” Сэйерс ответил беззастенчиво, как будто подслушивание ради биржевых чаевых было такой же законной профессией, как медицина или проповедь. “Вот почему я очень внимательно прислушиваюсь, когда они заходят туда”.
  
  “Что ты слышал?”
  
  “Сначала просто поболтаем. Например, ‘Чего ты ждешь?’ "Пожалуйста, садись’. Затем внезапно я услышал: ‘Я принял решение. Мужчина должен уйти’. И кто-то еще сказал: ‘Он не просто мужчина. Он президент Соединенных Штатов’. Затем кто—то - я думаю, какой-то другой парень — заговорил громче. ‘Мне все равно, будь он король Англии. Или чертов Папа Римский. Или Сам Всемогущий. Он уничтожит нас, если мы не избавимся от него’. Первый парень спросил: ‘Неужели нет другого выхода?’ И затем, громко и ясно: ‘Теодор Рузвельт уничтожит нас, если мы от него не избавимся”.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл передал список Колиньи Грейди Форреру, главе Van Dorn Research. Его отдел занимал подсобные помещения, где небольшая армия молодых ученых вырезала статьи из газет и журналов, листала книги и внимательно слушала телефонные разговоры.
  
  Форрер бегло прочитал список, затем повторил имена вслух: “Арнольд, Болдуин, Клейпул, Калп, Мэнли, Николс и Пендергаст. Шайка магнатов высокого полета”.
  
  “Двое или более могут быть в сговоре с целью убийства президента Соединенных Штатов”.
  
  Форрер, очень крупный мужчина, скептически поднял бровь больше, чем усы. “Они могут позволить себе нанимать дорогих убийц”.
  
  “Магнаты, - сказал Айзек Белл, - лично не нанимают убийц. Могут ли ваши ребята найти мне имена их посредников?”
  
  “Потребуется немного покопаться, чтобы установить, кто их "люди’. Оперативники, которые тянут провода и смазывают пути, предпочитают строгий контроль качества, вдвое превышающий тот, что при вербовке убийц из преступного мира ”.
  
  “Я на пределе сил”, - сказал Белл. “Я приму любую помощь, которую вы можете мне оказать”.
  
  “Как у тебя дела с твоим ‘картелем преступников’?”
  
  “Отряд Черной руки работает над этим сверхурочно. Пытается связать похитителей, вымогателей, подрывников и фальшивомонетчиков”.
  
  “Я понимаю, почему ты так напряжен”.
  
  Лицо Форрера внезапно озарилось восхищением. Длинноногая темноволосая Хелен Миллс вихрем ворвалась в кабинет Форрера. “Вот вы где, мистер Белл. Здравствуйте, мистер Форрер. Мистер Белл, мистер Кисли и мистер Фултон просили меня передать вам, что мы нашли Эрнесто Леоне”.
  
  “Где он?” - спросил я.
  
  “На набережной. Пересечение 40-й улицы и одиннадцатой”.
  
  Белл уже входил в дверь. “Что фальшивомонетчик делает на набережной?”
  
  “Мистер Кисли сказал, что надеется, что вы сможете это выяснить”.
  
  
  14
  
  
  Айзек Белл выбежал из отеля "Никербокер", сел в троллейбус на другом конце города, сошел с него, когда он застрял в пробке на Десятой авеню, и поспешил вниз по Одиннадцатой авеню. Заметив магазин для моряков, он накинул на свой деловой костюм подержанный плащ для часов и вынул из шляпы "дерринджер", который сменил на брезентовую кепку и погрузочный крюк портового грузчика. Через три минуты после того, как он ворвался в магазин, он мчался по Одиннадцатой авеню.
  
  Кислей и Фултон встретили его на 40-й улице.
  
  “Мы получили наводку, что Леоне со вчерашнего дня отсиживался в том меблированных комнатах. Мы видели, как он спустился позавтракать в ту столовую, а потом сразу вернулся внутрь. С тех пор его не видели”.
  
  Мак сказал: “У него нервное расстройство. Возможно, он заставил нас выйти из-за завтрака”.
  
  “Что он здесь делает?”
  
  “Возможно, ждет чего-то, что можно контрабандой вывезти с грузового судна. Возможно, гравированные пластины из Италии. У пирса 75 стоит лодка из Неаполя”.
  
  “Вот он!”
  
  Белл увидел худого темноволосого мужчину, крадущегося от здания, как кролик, принюхивающийся к ветру.
  
  “Я возьму его. Вы, ребята, держитесь сзади”.
  
  Белл отвернулся и посмотрел на отражение мужчины в окне. Леоне колебался. Казалось, он вот-вот убежит обратно в здание. Он вытащил часы из кармана, посмотрел на время, убрал часы в карман, снова огляделся. Ссутулив плечи, он быстрым шагом направился к реке.
  
  Тротуары были запружены портовыми грузчиками, матросами и уличными проститутками. Беллу было нетрудно оставаться незамеченным, когда он следил за ним. Он последовал за Леоне через 40-ю улицу туда, где она заканчивалась у бассейна прямо над грузовой станцией Пенсильванской железной дороги на 37-й улице. Фальшивомонетчик проложил себе путь по заросшему переборками берегу обратно до 39-й улицы и внезапно метнулся к кромке воды.
  
  Белл увидел, как лодка свернула в пролив между пирсами-пальцами и устремилась к нему. Это был быстроходный паровой лихтер того типа, который доставлял провизию на корабли. С грузового причала двое мужчин помчались за Леоне, их темные черты лица не вязались со светлыми волосами и голубыми глазами. Леоне неуклюже взобрался на деревянный настил у кромки воды. Двое мужчин последовали за ним и помогли ему спуститься к лихтеру.
  
  Уолли Кисли и Мак Фултон догнали Белла.
  
  “Это гориллы Чарли Салата”.
  
  Гангстеры Салаты прыгнули на борт вместе с Леоне. Лихтер отступил к слипу, развернулся и исчез в дымной реке.
  
  “Теперь куда он направляется?” спросил Кислей.
  
  Фултон сказал: “Убирайся отсюда, пока их не нагнала ирландская мафия, если у них есть хоть капля здравого смысла”.
  
  Белл указал на железнодорожный пирс. “Пойди попроси диспетчера позвонить в портовую службу. Круговой О'Риордан должен быть на пирсе А. Затем позвони в офис. Скажи им, чтобы разыскали Эдди Эдвардса; он работает с Нью-Йоркским централом. И предупреди Гарри Уоррена, чтобы он следил за Салатами на случай, если они направятся на Элизабет-стрит ”.
  
  
  * * *
  
  
  Судно для перевозки скота с высокими решетчатыми бортами вынырнуло из угольного дыма, окутавшего реку Гудзон. Буксиры затолкали его в грузовой отсек Пенсильванской железной дороги. Мясной скот тревожно мычал, когда матросы пришвартовывали его к пирсу.
  
  Эд Хант и Томми Макбин, двоюродные братья, которые управляли West Side Wallopers, прибрежной бандой, грабившей торговые суда и железнодорожные вагоны, ждали в грузовом вагоне, пока выгрузят коров. Хант и Макбин пытались заняться крупной контрабандой наркотиков. У брата из банды, который сбежал от полиции и объявился в Техасе, была схема контрабанды мексиканского героина в выдолбленных коровьих рогах. Кузены сорвали куш. Теперь все, что им нужно было сделать, это дождаться, пока коровы скроются в укрытии, чтобы отрезать им рога.
  
  Они коротали время, сочиняя письмо от Черной руки итальянскому лавочнику, который мог позволить себе раскошелиться на тысячу баксов, если бы был достаточно напуган. Они были нью-йоркскими ирландцами до мозга костей, но не обязательно было быть итальянцем, чтобы отправить письмо черной рукой. Раскладывая бумагу на бочке, они трудились при свете люка на крыше фургона. Макбин проиллюстрировал это черепами, ножами, пистолетами и черной рукой. Хант нацарапал угрозы. Они подтрунивали с водевильным итальянским акцентом.
  
  “Ты платишь-де-мен-и?”
  
  “Как бездельник?”
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл сверкнул своим значком Ван Дорна и сунул пять долларов в руку детективу Пенсильванской железной дороги, который попытался его остановить. Он добежал до конца плавучего причала для железнодорожных вагонов, который вдавался на сотни футов в реку, и взобрался на платформу, которая поднимала и опускала причал, чтобы выровнять рельсы с баржами. На высоте двадцати футов он осмотрел дымную реку в поисках парового лихтера, на борту которого находились Леоне и гориллы Салата. Он исчез, затерялся в плотном потоке буксиров и барж, пароходов и парусных судов.
  
  Он начал спускаться обратно, когда внезапно понял, что смотрит не в ту сторону. Зажигалка была рядом, почти у его ног, привязанная к лодке для перевозки скота, которая была пришвартована рядом с железнодорожным пирсом. По-видимому, он вышел на пару из слипа, развернулся в реке и вернулся в следующий. Как только он заметил это, дюжина мужчин с набитыми мешками за плечами протиснулись сквозь перекладины лодки для перевозки скота и запрыгнули на лихтер. Эрнесто Леоне был последним на борту. Лихтер отчалил и на пару упал в реку, оставив Белла в том же положении, в котором он был несколько мгновений назад, застряв на мостках, в то время как фальшивомонетчик сбежал.
  
  Не совсем, подумал он про себя. Он мог видеть вдалеке катер отделения полиции Нью-Йоркской гавани, несущийся вверх по реке со скоростью двенадцать узлов. Штурман О'Риордан, полный вперед! Итальянцы заметили полицейских на воде. Они прикурили от пятицентовика и помчались обратно на слип. К тому времени, как Портовая команда ворвалась в устье слипа, последние гангстеры, спотыкаясь, выбирались на берег.
  
  
  * * *
  
  
  Водитель фургона Ханта и Макбина постучал по крыше рукоятью своего извозчичьего кнута.
  
  Макбин отложил письмо от черной руки и заглянул в глазок. “А вот и коровы”.
  
  Хант наблюдал из соседнего наблюдательного отверстия. Их смех стих.
  
  “Где их рога?” - спросил Макбин.
  
  Из мясного скота, ковыляющего по проходу к загонам для скота, у многих не было рогов. У некоторых был только один.
  
  “Кто-то украл наши рога”.
  
  Ирландцы выскочили из фургона с покрасневшими лицами, сжатыми кулаками и побежали к загонам. Хант перепрыгнул через забор и нанес удар головой ближайшему однорогому быку. Оно попыталось сбросить его с себя. Макбин тоже навалился. Он не мог поверить своим глазам. Там, где его рог должен был торчать из головы, было аккуратно распиленное основание с резьбовым отверстием посередине.
  
  “Сукины дети открутили их”.
  
  Подбежал водитель их фургона.
  
  “Парень говорит, что кучка итальянцев только что спрыгнула с зажигалки”.
  
  “Да? И что?”
  
  “Один из них уронил свой мешок. Он был полон коровьих рогов”.
  
  “Куда они делись?”
  
  “Через 36-ю улицу”.
  
  
  * * *
  
  
  Чарли Салата и его лучшие гориллы обнаружили, что их побег заблокирован длинным, медленным товарным поездом Нью-Йорк Сентрал, ползущим по Одиннадцатой авеню со скоростью железнодорожного полицейского, сопровождающего его верхом на лошади. Салата был вне себя. Все, что могло пойти не так, пошло не так: полицейские из портового отряда там, где их не ждали, одного из его людей забодала корова, а лодка оказалась в ловушке. По крайней мере, у них была наркота, включая мешок, который никчемный Эрнесто Леоне умудрился обронить на виду у половины набережной. Но они застряли на территории Уоллоперов, а это был долгий путь домой, в Маленькую Италию.
  
  Внезапно на 36-й улице появились The Wallopers.
  
  
  15
  
  
  Айзек Белл держался поближе к итальянцам, которых он заметил, слезающими с лихтера. Всего в двадцати ярдах позади, когда их остановил товарный поезд, он вжался в неглубокий дверной проем.
  
  Там было девять человек, которые несли мешки. Леоне уронил свой, когда прыгал на берег, рассыпав что-то похожее на коровьи рога, прежде чем остальные члены банды подобрали их. Фальшивомонетчик представлял собой жалкое зрелище, он бросал испуганные взгляды через плечо, натыкался на других гангстеров и вообще путался под ногами. Остальные были крутыми клиентами, рвущимися в драку.
  
  Белл узнал их лидера, Чарли Салату, который не смог вывести переодетых детективов на Элизабет, а затем натравил человека со стилетом на ученика Ричи Сирилло. С ним бежал сам головорез, Вито Риццо, щеголяющий расплющенным носом, который Уиш Кларк разбил на ступеньках салуна "Кипс Бэй".
  
  Что бы ни украли или контрабандой ни провезли итальянцы, это привлекло внимание местных ирландско—вестсайдских кутежников, как предположил Белл по их безвкусным костюмам, ядовитых отпрысков банды Gopher. Мельком взглянув на покрытые шрамами лица их лидеров, стало ясно, что Таммани Холл снова вызволил Эда Ханта и Томми Макбина из тюрьмы.
  
  К преследованию присоединялось все больше дебоширов, выбегавших из салунов и десятицентовых гостиниц. Банда остановилась в нескольких дверных проемах позади того места, где укрылся Белл. Резкий свист двумя пальцами разрезал воздух.
  
  К ним подбежали женщины с тщательно причесанными прическами и прическами на голове. Стройные, как Лилиан Рассел, с жесткими, как у статуй, глазами, они стояли неподвижно, когда мужчины шарили в их бюстах и корсажах в поисках револьверов, из-за которых их могли арестовать, когда копы обыщут их.
  
  Итальянцы вытащили свое оружие, все, кроме фальшивомонетчика Леоне.
  
  Беллу показалось, что первые выстрелы прозвучали одновременно с обеих сторон. Какая бы банда ни выстрелила первой, это вызвало перестрелку, и высокий детектив оказался в центре перестрелки. Пули расщепили деревянный косяк, разбили окна и срикошетили от булыжников.
  
  Белл выхватил свой пистолет на тот случай, если нападающий Нападающий или контратакующий бандит Салата побежит к его двери. Он был вполне уверен, что лучше вооружен своим тяжелым автоматическим оружием, но их было по меньшей мере двадцать, они дергали спусковые крючки так быстро, как только могли, разбрызгивая свинец, как дуэльные пулеметы "Максим". Лучше всего позволить им вывести это из строя или, по крайней мере, израсходовать боеприпасы. Быстрый взгляд вниз по улице подтвердил, что ирландцы грохочут, как на Четвертое июля, и будут грохотать еще какое-то время, поскольку их женщины швыряют кошельки для мелочи, наполненные свежими пулями.
  
  Высокий детектив бросил еще один быстрый взгляд на итальянцев. Они рылись в своих мешках в поисках коробок с патронами и перезаряжали их со скоростью людей, которые уже бывали в перестрелках. Белл протиснулся в свой дверной проем, который начинал казаться очень мелким.
  
  Когда он услышал паузу, он посмотрел снова. Мельком увидев итальянцев, он получил внезапную возможность заполучить Эрнесто Леоне. Перепуганный фальшивомонетчик пытался отползти на животе, прижимаясь к булыжникам и прикрывая голову руками, одновременно пытаясь подтянуться на локтях. Если когда-либо человек был не на своем месте, подумал Белл, то это был Леоне. И если когда-либо человек мог пролить свет на союз вымогателей, подрывников, похитителей людей, контрабандистов и фальшивомонетчиков, то это был Леоне.
  
  Белл резко выскочил из дверного проема. Пули задели его рукав. Одна прожгла рядом с плечом. Петляя по зданиям, перепрыгивая через ступеньки и урны для мусора, он побежал к Леоне, преодолел двадцать ярдов шестью длинными прыжками, схватил фальшивомонетчика за шиворот и втащил его в ближайший дверной проем.
  
  “Вы арестованы”.
  
  
  * * *
  
  
  “Никакого пистолета, никакого пистолета”, - закричал Эрнесто Леоне.
  
  Сумасшедший, который спас его, целился ему в лицо из пистолета и обыскивал его одежду в поисках оружия. “Фальшивые деньги. Никакого пистолета. Никакого пистолета”.
  
  В течение нескольких дней Леоне испытывал ужасные предчувствия, что кто-то преследует его. Он заметил тени. Предполагая, что они были агентами секретной службы, он не стал бы усугублять обвинения в подделке документов тем, что его схватили с пистолетом.
  
  “Начинай говорить”.
  
  “Что?” Леоне едва мог расслышать его из-за рева битвы.
  
  “Ты обязан мне своей жизнью”.
  
  Леоне опустил голову. “Я знаю”.
  
  “Кто твой босс?”
  
  “Я не знаю”.
  
  Чарли Салата ворвался в дверной проем с пистолетом в руке.
  
  Айзек Белл выстрелил первым. Салата нажал на спусковой крючок, падая. Пуля гангстера попала Леоне в горло, разорвав артерию, из которой хлынула кровь. Белл бросился на него, вырвал рубашку Леоне из брюк и мертвой хваткой зажал ткань вокруг его горла, пытаясь остановить кровотечение. Это было безнадежно.
  
  Загремели дробовики. Белл узнал стремительный грохот горбатого браунинга Auto-5s 12-го калибра и задался вопросом, где гангстеры раздобыли такое прекрасное оружие. Крики страха и люди, разбегающиеся во всех направлениях, означали, что третья сторона вступила в битву с удвоенной силой.
  
  Он почувствовал, как Леоне умирает у него на руках.
  
  “Айзек!”
  
  Товарный поезд, блокировавший Одиннадцатую авеню, укатил. Итальянцы бежали на восток, ирландцы и их женщины - на запад, а банда полицейских Центральной железной дороги Нью-Йорка мчалась вверх по улице, стреляя из самозарядных дробовиков. Лидером "синдер Дикс" был источник Браунингов, седовласый специалист железнодорожной станции Ван Дорн Эдди Эдвардс.
  
  “Слышал перестрелку. Подумал, что ты будешь в гуще событий”.
  
  “Где Салата?” Гангстера, застрелившего Леоне, нигде не было видно.
  
  “Сейчас уже на полпути к Маленькой Италии”.
  
  “Я ударил его крылом”, - сказал Белл. “Давай! Давай схватим его”.
  
  
  * * *
  
  
  Элизабет-стрит была забита, как на фестивале. Вечер был сухим и прохладным, и тысячи людей вышли из своих душных многоквартирных домов, чтобы насладиться последними лучами осени на свежем воздухе, прежде чем зимние ночи станут горькими. Кукольное представление перегородило большую часть улицы своей высокой сценой. Люди собрались под гирляндой разноцветных огней и высыпали с тротуаров на улицу. Движение было остановлено. Коробейникам было трудно продавать покупателям, теснившимся плечом к плечу.
  
  Антонио Бранко прогуливался среди них, одетый в синий костюм, красный шарф и шляпу-дерби. Его внимание привлекла суматоха: Чарли Салата с рукой на перевязи с важным видом брел за гориллой, проталкиваясь сквозь толпу. Если Салата ожидал награды за то, что раздобыл наркоту "Уоллоперс", то на своем следующем признании он узнает, что Босс считает его полностью виновным в смерти своего фальшивомонетчика.
  
  Обмениваясь любезностями со многими, кто его узнал, Бранко направился к куклам. Почти в натуральную величину, с ярко раскрашенными лицами и в ярких костюмах, они были видны на расстоянии, хотя нужно было подойти достаточно близко, чтобы услышать рассказчика. С другой стороны, все на улице знали эти истории с детства. Он столкнулся с Джузеппе Веллой, который воскликнул: “Какая прекрасная ночь”.
  
  “Ты выглядишь оправившимся от своих проблем”.
  
  Велла добродушно пожал плечами. “Судебные издержки’ здесь, ‘взнос’ там, мои лицензии возвращены”.
  
  Бранко кивнул на марионеток, одетых в костюмы рыцарей. “Что за представление сегодня вечером?”
  
  “Un’avventura di Orlando Furioso.”
  
  “Роланд?” Бранко рассмеялся. “Как ты и я, мой друг. Мы сдерживаем их, пока отступаем”.
  
  Настроение Веллы омрачилось. “Посмотри на этих горилл, они командуют всеми”.
  
  Риццо присоединился к Салате. Ухо у него было забинтовано, а под глазами все еще виднелись синяки от сломанного носа, который нанес ему Ван Дорнс. Они проталкивались сквозь толпу, сбивая людей с пути.
  
  “Они ведут себя так, словно улица принадлежит им”, - сказала Велла.
  
  “Ну, в некотором смысле они это делают, я полагаю”, - сказал Бранко.
  
  “Так не должно быть”.
  
  “Так будет не всегда. Хорошего настроения, мой друг. Я вижу кое-кого, с кем должен поздороваться”.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл полагался на свой рост, чтобы высматривать в толпе Чарли Салату. На нем все еще были кепка, куртка для часов и крюк для переноски, которые он купил на Одиннадцатой авеню в надежде слиться с толпой. Гарри Уоррен наблюдал за пожарными лестницами в поисках признаков засады Черной Руки. Он также внимательно следил за Беллом; он никогда не видел высокого детектива таким разъяренным, и он знал его достаточно хорошо, чтобы понимать, что тот винил себя в гибели фальшивомонетчика Леоне. Впереди стоял импровизированный театр марионеток, загораживающий улицу. Рыцари в ярких костюмах сражались друг с другом мечами и щитами, управляемыми стержнями и веревками, управляемыми с занавешенного моста над сценой.
  
  “Из-за чего они дерутся?” - спросил Белл.
  
  “Честь, справедливость, вера и женщины”.
  
  “Как частные детективы”.
  
  “Лучше одет”, - сказал Уоррен.
  
  “Я надеюсь, что у них сейчас дела идут лучше, чем у нас”.
  
  И тут его осенило. Глядя на кукол, он сказал: “Я верю, что Эрнесто Леоне говорил мне правду”.
  
  “По поводу чего?”
  
  “Он действительно не знал, кто его босс”.
  
  “Может быть, у него его и не было”.
  
  “У него точно был один. Вот почему Салата убил его”.
  
  “Сицилийцы не разговаривают”.
  
  “У меня такое чувство, что Леоне хотел этого. Он бы сказал мне, если бы знал”.
  
  “Может быть”.
  
  “Леоне не был убийцей. Фальшивомонетчик, просто мошенник. Он был благодарен, что я спас ему жизнь. Но он не знал. Если я прав насчет того, что есть босс — общий вдохновитель, — то он тайный кукловод, который знает, за какие ниточки дергать ”.
  
  “Как ты это себе представляешь?”
  
  “Посмотри на этих кукол”.
  
  “Да?” С сомнением произнес Гарри Уоррен. “А что насчет них?”
  
  “Марионетки не могут видеть , кто дергает за ниточки… Гарри! Вот они”.
  
  В тридцати футах от него Чарли Салата, рука на перевязи; Риццо тоже с забинтованным ухом. Они заметили Белла в тот же миг, когда Белл увидел их, и выхватили пистолеты из-под пальто.
  
  Сотня мужчин, женщин и детей столпилась между ними и детективами. Толпа была настолько плотной, что единственные люди, которые могли видеть оружие, стояли рядом с гангстерами. Вытащить их собственное оружие означало бы устроить кровавую баню.
  
  Чарли Салата знал это. Он насмешливо помахал рукой на прощание. Они с Риццо исчезли за кукольной сценой. Белл последовал за ними. Гарри Уоррен схватил его за руку. “Забудь об этом. Они будут стрелять. Им было бы все равно, кто пострадает ”.
  
  Белл остановился. Уоррен был прав. “О'кей, на сегодня хватит”.
  
  Уоррен отвернулся. Белл схватил его за плечо. “Осторожно, вдруг ты столкнешься с ними”.
  
  Гарри Уоррен, он же Сальваторе Гуаранья, сказал: “Я знаю этот район”, - и растворился в толпе.
  
  Белл притворился, что наблюдает за марионетками, размахивающими своими мечами, в то время как сам продолжал вглядываться в лица, надеясь узнать подчиненных Салаты. Внезапно позади себя он услышал: “Добрый вечер, детектив”.
  
  
  * * *
  
  
  Белл повернулся к Антонио Бранко, который спросил с насмешливой улыбкой, танцующей на его подвижном лице: “Что привело тебя в Маленькую Италию в одежде портового грузчика?”
  
  “Чернорукий гангстер по имени Чарли Салата”.
  
  “Вы только что разминулись с ним”, - сказал Бранко. “Коренастый мужчина с рукой на перевязи, расталкивающий людей, как будто он хозяин улицы”.
  
  “Я знаю, как он выглядит”.
  
  “Он зашел за спины кукол”.
  
  “Я видел”, - сказал Белл. “Здесь слишком много людей. Слишком многие могут пострадать”.
  
  “Твои невинные итальянцы”, - сказал Бранко. “Я начинаю верить, что ты действительно это имеешь в виду”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Что ты можешь превратить Кафона и контадино в американцев”.
  
  “Кто такие Кафон и контадино ?”
  
  “Босоногие крестьяне”.
  
  “Мы делали это раньше, мы сделаем это снова. Тем временем, что ты собираешься для них сделать?”
  
  “Я нахожу им работу. И я их кормлю”.
  
  “Это только начало”, - сказал Айзек Белл. “Вы человек состоятельный, видный человек . Что вы будете делать, когда преступники начнут охотиться на них?”
  
  “Я не полицейский. Я даже не детектив”.
  
  “Почему бы тебе не присоединиться к своему обществу ”Белая рука"?"
  
  “Это сработало не так уж хорошо, не так ли?”
  
  Белл сказал: “Сделай это с размахом. Вкладывай больше денег, прилагай больше усилий, используй свои таланты. Ты крупный бизнесмен; ты знаешь, как организовать. Вы могли бы даже сделать это национальным обществом ”.
  
  “Национальный?”
  
  “Почему бы и нет? В каждом городе есть своя итальянская колония”.
  
  “Какая интересная идея”, - сказал Антонио Бранко. “Спокойной ночи, детектив Белл”.
  
  “Ты помнишь нож, который ты наставил на меня в Фармингтоне?”
  
  “Я помню нож, который я раскрыл, чтобы защититься”.
  
  “Это был складной нож? Или складной?”
  
  Бранко рассмеялся.
  
  “Что тут смешного?”
  
  “У вас манеры человека, рожденного для привилегий. Я прав?”
  
  “Предположим, что да”, - сказал Белл.
  
  “Я смеюсь, потому что вы думаете, что рабочий-иммигрант осмелился бы носить незаконное оружие. Ваше правительство называло нас инопланетянами — и до сих пор называет. За выкидной нож или раскладной нож нас бы избила полиция и бросила в тюрьму. Это был карманный нож ”.
  
  “Я никогда не видел, чтобы карманный нож открывался так быстро”.
  
  “Это только казалось быстрым”, - сказал Бранко. “Ты был молод и боялся… Я тоже”.
  
  
  16
  
  
  Голос в темноте пробудил Томми Макбина ото сна.
  
  “Что?”
  
  “Послушай”.
  
  “Кто ты, черт возьми, такой?” Макбин потянулся за пистолетом под подушкой. Его там не было. Это то, что он получил за то, что лег пьяным в постель в незнакомом отеле с женщиной, которую никогда раньше не встречал. Она исчезла, как и его пистолет. Большой сюрприз. Она играла с ним, как с деревенщиной.
  
  Кипя от злости, готовый убить голыми руками, если бы он только мог увидеть этого парня, он сел в кровати и закричал: “Чего ты хочешь?”
  
  “У нас есть коровьи рога”.
  
  “О, да?” Томми выстрелил в ответ. “У тебя моя наркота? Кому, черт возьми, ты собираешься ее продать?”
  
  “У нас есть покупатель, который платит - лучшая кукла-а”.
  
  Парень говорил как Око-талианец. Еще одна проклятая гинея. С каждым днем все больше. “Кто?”
  
  “Лучшая кукла-а”.
  
  “Кто, будь ты проклят?”
  
  “Ты”.
  
  “Я? О чем ты вообще говоришь?”
  
  “Мы не крадем ваш героин”.
  
  “Ты только что сказал, что сделал”.
  
  “Мы не крадем это. Мы похищаем его”.
  
  Макбин спустил ноги на пол. Холодная сталь прижалась к его лбу. Он проигнорировал это и попытался встать. Затем он почувствовал, как игла вонзилась ему между ребер, и голос из темноты сказал: “Я в четырех дюймах от твоего сердца”.
  
  Макбин откинулся на кровать. “Выкуп? Ты держишь нашу наркоту ради выкупа?”
  
  “Вы создаете распределительную систему. Ты продаешь это ”.
  
  “Вы ‘развязываете’ нам войну”.
  
  Итальянец удивил его, сказав: “Ты выигрываешь войну”.
  
  “Лучше в это поверить”.
  
  “Не так, как ты думаешь. Ты поступаешь в колледж Фордхэма. Ты поступаешь в Бостонский университет. Я? Курс пароходства для тупого даго”.
  
  “О чем ты балуешься?”
  
  “У меня больше голодных мужчин, чем у вас. Мичманы продвигаются вверх. Даго только начинают. Через десять лет вы все станете студентами колледжа. Через десять лет мы будем владеть доками”.
  
  “Ты никогда не будешь владеть доками”.
  
  Он засмеялся. “Мы делаем - побочную ставку. После того, как вы заплатите - выкуп”.
  
  “А что, если я этого не сделаю?”
  
  “Мы сбрасываем наркотики в реку”.
  
  “Боже ... Ладно, сколько?”
  
  “За половину стоимости”.
  
  “Я должен поговорить со своим двоюродным братом”.
  
  “Эд Хант сказал, что сделки не будет”.
  
  “Эд уже сказал "никакой сделки"? Значит, никакой сделки”.
  
  “Хант умер”.
  
  “Эд мертв?”
  
  “Мы договорились?”
  
  Томми Макбин не мог представить Эда Ханта мертвым. Это было похоже на то, что река остановилась. И теперь "Уоллоперс" были все на нем.
  
  “Что его убило?”
  
  “Это было похоже на сердечный приступ”.
  
  
  * * *
  
  
  Антонио Бранко шел пешком от набережной до Маленькой Италии.
  
  Это были бы кровавые годы, эти десять или около того лет, чтобы захватить нью-йоркские доки. Ирландцы не позволили бы краже своих наркотиков и убийству Ханта пройти мимо, не нанеся ответного удара. Надвигался хаос, и воцарялось столпотворение.
  
  На Принс-стрит он зашел в кафе Джиоттонеé, как он часто делал. В салуне было оживленно, несмотря на поздний час. Джиоттоне сам принес вино. “Добро пожаловать, падроне Бранко. Ваше здоровье… Могу я посидеть с вами минутку?”
  
  Бранко кивнул на стул.
  
  Гиоттоне сел, прикрыл рот волосатой рукой и пробормотал: “Интересное слово ходит”.
  
  “Какое слово?”
  
  “Они ищут убийцу”, - сказал Гиоттоне.
  
  
  * * *
  
  
  “Бакалейщик” не может обмануть всех. Особенно владельца салуна, который работает в Таммани-Холле. Холодное доказательство хаоса, который угрожал каждой мечте.
  
  “Зачем ты мне это рассказываешь?”
  
  Гиоттоне добродушно улыбнулся в ответ. “Падроне набирает работников. Кирщиков. Каменотесов. В вашем случае вы даже набираете падронов. Кто знает, что еще?”
  
  “Я не знаю, почему ты мне это рассказываешь”. Знал ли Гиоттоне, как близко он был к смерти?
  
  “Вам знакомо английское слово "гипотетический"?” Спросил Гиоттоне.
  
  “О какой ипотеке ты говоришь?”
  
  Гиоттоне развел руками, показывая, что не хотел причинить вреда. “Можем ли мы обсудить ипотеку?”
  
  Бранко коротко кивнул. Возможно, владелец салуна действительно знал, что он был близок к смерти. Возможно, он жалел, что начал то, что невозможно было остановить.
  
  “Плата огромная. Пятьдесят тысяч”.
  
  “Пятьдесят тысяч?” Бранко не мог поверить своим ушам. “Вы могли бы уничтожить полк за пятьдесят тысяч”.
  
  “Только один человек”.
  
  “Кто?”
  
  “Они мне не говорят. Очевидно, важная фигура”.
  
  “И хорошо охраняемый. Кто платит пятьдесят тысяч?”
  
  “Кто знает?”
  
  “Кто платит?” Бранко снова спросил.
  
  “Кого это волнует?” - спросил Гиоттоне. “Это пришло ко мне от человека, которому я доверяю”.
  
  “Как его зовут?”
  
  “Ты знаешь, я не могу тебе сказать. Я бы никогда не спросил, кто дал ему эту работу. Точно так же, как он никогда бы не спросил того человека, откуда она взялась. В тишине мы в безопасности ”.
  
  Какие шоры носили мужчины. “Малыш Келли” Гиоттоне, казалось, не мог представить, что он связан — как вагончик в конце мчащегося поезда — с титаном , который мог заплатить пятьдесят тысяч долларов за одну смерть. Бранко мысленно представил, как прыгает с крыши этого вагона в товарный вагон перед ним, и в следующий вагон, и в следующий, как бежит по качающимся крышам, от одной к другой, к другой, всю дорогу до локомотива.
  
  
  * * *
  
  
  “Они пришли к тебе”, - размышлял Бранко. “Почему они пришли к итальянцу?”
  
  Гиоттоне пожал плечами. Бранко сам ответил на свой вопрос. Заговорщики хотели, чтобы кто-то взял вину на себя, убийца, который полностью отличался от титана, желавшего смерти жертве. Что может быть лучшим “козлом отпущения”, чем сумасшедший итальянский иммигрант? Или итальянский анархист.
  
  “Что вы скажете?” - спросил Гиоттоне.
  
  Бранко долго сидел молча. Он не притронулся к своему стакану. Наконец он сказал: “Я подумаю”.
  
  “Я не могу долго ждать, прежде чем спросить другого”.
  
  Антонио Бранко вперил в владельца салуна всю силу своего смертоносного взгляда. “Я не верю, что ты попросишь другого. Ты подождешь, пока я подумаю о человеке, который тебе нужен”.
  
  “Пятьдесят тысяч - это целое состояние”, - настаивал Гиоттоне. “Треть или половина в качестве гонорара за поиск все равно были бы состоянием”.
  
  Бранко резко встал.
  
  “Что случилось?” - спросил Гиоттоне.
  
  “Здесь не место обсуждать такие дела. Подожди десять минут. Подойди к боковому входу в мой магазин. Убедись, что тебя никто не видит”.
  
  Бранко демонстративно поблагодарил его за вино и пожелал спокойной ночи, покидая переполненный салун.
  
  
  * * *
  
  
  “Малыш Келли” Гиоттоне подождал пять минут, затем пересек Принс-стрит и пошел по переулку. Оглядевшись, чтобы убедиться, что никто не наблюдает, он постучал в боковой вход бакалейной лавки.
  
  Антонио Бранко провел его через кладовые, где пахло кофе, оливковым маслом, хорошей колбасой и чесноком, и спустился по лестнице в чистый, сухой подвал. Он отпер дверь, сказал: “Нас никто не слышит” и провел Гиоттоне в комнату, в которой стояла железная клетка, похожая на карцер полицейского участка на Малберри-стрит, из которой Гиоттоне обычно выпускал дураков на поруки в обмен на их вечную преданность.
  
  “Что это? Тюрьма?”
  
  “Если человек не оплатит стоимость своего трудоустройства в Америке, его будут удерживать до тех пор, пока кто-нибудь за него не заплатит”.
  
  “Выкуп?”
  
  “Можно назвать это и так. Или вы могли бы назвать это честной торговлей за его проезд”.
  
  “Но вы держите его в плену”.
  
  “До этого редко доходит. Один только вид этих баров фокусирует их мысли на погашении своих обязательств”.
  
  Взгляд Гиоттони блуждал по толстым стенам и звуконепроницаемому потолку.
  
  Бранко сказал: “Но если мне придется держать его в плену, никто не услышит, как он кричит”.
  
  Он сорвался с места и сжал руку Гиоттоне хваткой, которая поразила владельца салуна своей грубой силой. Гиоттоне занес кулак, но через секунду все было кончено. Владелец салуна, которого перевесили и перехитрили, был запихнут в камеру с такой силой, что его отбросило к задней стене. Дверь с лязгом захлопнулась. Бранко запер ее и положил ключ в карман.
  
  “Кто просил тебя нанимать убийцу?”
  
  Гиоттоне посмотрел на него с презрением и заговорил с большим достоинством. “Я уже говорил тебе, Антонио Бранко, я никогда не смогу предать его, как никогда не предал бы тебя”.
  
  Бранко вытаращил глаза.
  
  Гиоттоне вцепился в решетку. “Это пятьдесят тысяч долларов. Заплати какому-нибудь горилле, чтобы он выполнил работу за пять долларов — больше, чем он когда-либо увидит в своей жизни, — а остальное оставь себе ”.
  
  Антонио Бранко рассмеялся.
  
  “Почему ты смеешься?” Потребовал ответа Гиоттоне.
  
  “Это за пределами вашего понимания”, - сказал Бранко.
  
  Пятьдесят тысяч были поистине состоянием. Но пятьдесят тысяч долларов были ничем по сравнению с золотой возможностью, которую Гиоттоне невольно предоставил ему. Это был его шанс сбежать из “пандемониума” в постоянный союз с титаном — избежать хаоса и присоединиться к влиятельному американцу на вершине кучи.
  
  “Я спрашиваю тебя еще раз, кто принес это тебе?”
  
  Гиоттоне скрестил руки на груди. “Я ему предан”.
  
  Бранко вышел из комнаты. Он вернулся с корзинкой хлеба и колбасы.
  
  “Что это такое?”
  
  “Еда. Я вернусь через несколько дней. Я не могу позволить тебе умереть с голоду”. Он пропустил буханку и вяленое мясо через решетку.
  
  “Любезно с твоей стороны”, - саркастически сказал Гиоттоне. Он оторвал кусок хлеба и откусил от сосиски. “Слишком соленая”.
  
  “Из соли получается хорошая колбаса”.
  
  “Подожди!”
  
  Бранко захлопывал дверь. “Увидимся через несколько дней”.
  
  “Подожди!”
  
  “В чем дело?”
  
  “Мне нужна вода”.
  
  “Я принесу тебе воды через несколько дней”.
  
  
  
  КНИГА II
  Тянуть
  
  
  
  17
  
  
  Айзек Белл мерил шагами помещение нью-йоркского отделения bull pen, движимый сильным чувством, что он неверно истолковал разговор в Вишневой роще. Слова были ясны; он не сомневался, что владелец борделя слышал большую часть, если не все, приложив ухо к вентиляционному отверстию.
  
  Чего ты ждешь?
  
  Возможность поговорить разумно. Не могли бы вы, пожалуйста, присесть?
  
  Я принял решение. Этот человек должен уйти.
  
  Но Белл мог поклясться, что он не понял, что они означали. Хотя он знал свои записи наизусть, он перечитал их еще раз.
  
  Не могли бы вы, пожалуйста, присесть?
  
  Я принял решение. Этот человек должен уйти.
  
  Он прошелся среди папок. Затем остановился у лакированного деревянного ящика, в котором находился коммерческий графофон местного отделения — устройство для записи диктовки.
  
  Зазвонил телефон. Он протянул руку через плечо дежурного офицера и схватил трубку со стола. “Это Айзек, мистер Ван Дорн. Как у вас дела в Вашингтоне?”
  
  “Это полностью зависит от того, как ты проводишь время в Нью-Йорке”.
  
  Белл сообщил о краже героина и перестрелке на набережной. “Салата сбежал, Леоне мертв. Единственное, что мы знаем наверняка, это то, что Черная Рука вышел из бизнеса по производству контрафакта”.
  
  “Я все еще жду отмашки, чтобы предупредить президента”.
  
  “У меня пока нет ничего достоверного”, - сказал Белл.
  
  Ван Дорн повесил трубку. Белл возобновил расхаживание.
  
  Он остановился, чтобы рассмотреть настенный календарь, рекламный подарок от продавца коммерческих графофонов. 1906 год быстро подходил к концу, но что привлекло его внимание, так это реклама, которая рекламировала: “Расскажи это на графофон”.
  
  Белл завел пружинный моторчик и вслух прочитал свои заметки в слюдяную диафрагму.
  
  “Чего ты ждешь?
  
  “Возможность поговорить разумно. Не могли бы вы, пожалуйста, присесть?
  
  “Я принял решение. Этот человек должен уйти”.
  
  Он передвинул записывающий цилиндр к стенографической машине стенографиста, у которой были слуховые трубки вместо концертного рупора, и вставил трубки в уши. Его собственный голос, читающий слова, звучал как голос незнакомца в другой комнате. Или двух незнакомцев внизу, в библиотеке.
  
  Чего ты ждешь?
  
  Возможность поговорить разумно. Не могли бы вы, пожалуйста, присесть?
  
  Я принял решение. Этот человек должен уйти.
  
  Айзек Белл услышал то, что пропустил.
  
  Он отправился на исследование.
  
  Грейди Форрер начал извиняться. “Прости, Айзек. Ремонтники работают медленно. Магнаты используют разных людей для разных задач. Среди них по меньшей мере двадцать”.
  
  “Забудь об этом, я сузил круг подозреваемых до одного из семи”. Он шлепнул свой список на стол Форрера. “Наладчик, который наймет киллера для убийства президента, это один из людей в библиотеке”.
  
  “Невозможно. Эти люди занимают места на фондовой бирже и контролируют доли в железных дорогах, шахтах, банках и промышленности. Они настолько близки, насколько мы можем приблизиться к богам ”.
  
  “Один из них всего лишь выполняет поручения богов”.
  
  
  * * *
  
  
  “Это не разговор, даже не дискуссия. Они не равноправные партнеры. Первый выступающий - босс, второй - сотрудник. Мне все равно, кричал он или шептал. Чего ты ждешь? Он босс. Наладчик - не магнат, хотя он и состоит в клубе магнатов… Я чувствую себя идиотом, это заняло у меня так много времени ”.
  
  “О'кей” Форрер кивнул. “Я понимаю. Я тоже чувствую себя идиотом. Так как же нам отделить слуг от богов?”
  
  Белл сказал: “Начни с того, где они живут”.
  
  Социальный регистр обнаружил адреса четырех человек — Арнольда, Клейпула, Калпа и Николса. Перекрестная проверка номеров телефонного справочника с записями компаний выявила адреса в Нью-Йорке для трех других. На страницах светской хроники появились названия и местоположения загородных поместий шестерых мужчин. У тех же шестерых были летние резиденции в Ньюпорте. В обоих случаях — загородных домах и коттеджах на берегу моря — единственным исключением был Брюстер Клейпул.
  
  “Он с юга”, - сказал Белл. “Учился на юридическом факультете в Вирджинии. Может быть, у него там плантация”.
  
  В Вирджинии были Клейпулы, в том числе братья Брюстера, но сам Клейпул не владел плантацией.
  
  “Даже городского дома в Нью-Йорке нет. Он живет в отеле ”Уолдорф"".
  
  “Возможно, ” сказал Форрер, “ Клейпул предпочитает простую жизнь”.
  
  “Жизнь холостяка”, - возразил Белл. Сам он жил в Йельском клубе, когда был в Нью-Йорке, в том, что Марион называла его монашеской келью.
  
  “Что, если он живет в отеле, потому что он не так богат, как другие?”
  
  Исследование выявило связи Клейпула с советами директоров steel, telegraph и streetcars, но в основном в качестве советника. По сути, он был адвокатом с Уолл-стрит, который работал лоббистом. Как режиссер-постановщик, Клейпул оставался за кулисами и избегал внимания, что соответствовало определению исполнителя на самом высоком уровне.
  
  Интересно, что в результате исследования не было найдено ни фотографий Клейпула, ни гравюр известных людей, найденных в воскресных приложениях, ни современных фотографий. Он определенно был закадровым оператором.
  
  Белл, который всегда уклонялся от камер в интересах расследования инкогнито, прекрасно понимал угрозу случайной фотографии. “Выясни, где он проводит отпуск. Должно быть, какой-нибудь любитель фотоаппаратов сфотографировал его на "Кодак"… Между тем, если Клейпул - наш починщик, то для кого он чинит?”
  
  
  * * *
  
  
  “Тяга - древний эликсир”, - протянул Брюстер Клейпул с мягким акцентом Вирджинии. “Тяга сметает препятствия. Но это не может быть новостью для детектива Ван Дорна”.
  
  “Разве юрист с Уолл-стрит не предпочел бы обходить препятствия?”
  
  Брюстер Клейпул рассмеялся. Он был маленьким человечком, одетым в изысканно сшитый жемчужно-серый костюм, сшитые на заказ английские туфли и блаженную улыбку, которая скрывала всевидящее око и мозг, такой же систематичный, как у централизованного управления огнем на линкоре.
  
  “Отличное различие, детектив”.
  
  Из окон офиса Брюстера на верхнем этаже здания на углу Кортландт и Бродвея Белл мог видеть стальную решетку строящегося небоскреба "Сингер". Новое здание закрывало от Клейпула вид на церковь Святой Троицы и гавань задолго до того, как оно стало самым высоким зданием в мире, но на данный момент вид включал в себя пристальный взгляд на металлургов, ползающих, как пауки, по необработанной стали.
  
  Клейпул сказал: “Могу я спросить, чему я обязан удовольствием вашего присутствия?" Ваше письмо было интригующим, и я был впечатлен, если не польщен, когда вы процитировали мою мысль о том, что на Уолл-стрит унизительно признаваться в незнании чего-либо. Помимо этого, я почувствовал любопытство, смешанное с восхищением, узнав об успехе Ван Дорна в возвращении похищенного ребенка из "Черной руки ". Удивительно, как ваши оперативники нашли дорогу прямо в логово льва ”.
  
  “Это не всем известно”, - сказал Белл.
  
  “Я не занимаюсь общеизвестным бизнесом”, - сказал Клейпул. “Но скажи мне вот что. Ты заметил внезапную тишину в лагере Черной Руки? Мало активности, кроме мелких нападений на незадачливые тележки ”.
  
  “В последнее время из них мало кто выглядывает”, - согласился Белл, удивляясь, почему Клейпул выпендривался перед ним, устанавливая авторитет за пределами каньонов Уолл-стрит. “Ирландцы расквасили нос банде Салата, и с тех пор все успокоилось”.
  
  Для человека, любящего похвастаться, Клейпул казался странно невосприимчивым к лести. Внезапно напрямик он спросил: “Что я могу для вас сделать, мистер Белл?”
  
  “Агентству Ван Дорна нужен человек для предоставления внутренней информации”.
  
  Клейпул выглядел искренне озадаченным предложением работы. “Я уверен, что частные детективы лучше разбираются в гангстерах, чем я. Мой интерес к преступному миру находится на периферии моих других интересов”.
  
  “Речь идет не о гангстерах”.
  
  “Тогда по поводу чего?”
  
  Айзек Белл указал в окно. Он провел пальцем по улице через весь город, которая начиналась у Ист-Ривер и заканчивалась на Бродвее, вплотную к кладбищу церкви Святой Троицы.
  
  “Уолл-стрит?” Клейпул широко подмигнул ему и пошутил: “Действуйте осторожно, детектив. Президент Рузвельт закует вас в кандалы”.
  
  “Что вы имеете в виду?” - спросил Белл. Ловкий Клейпул не показался ему безрассудно смелым. То, что он беспечно упомянул имя Рузвельта, наводило на мысль, что он не знал о заговоре против президента. Если это так, то “охота за наладчиком” Белла только что закончилась так же безнадежно, как кладбище Уолл-стрит.
  
  “Манипулирование инсайдерской информацией магнатами с Уолл-стрит относится к числу самых презираемых пугалок Тедди… Но вы, конечно, знаете это”.
  
  Белл сказал: “Не обязательно быть магнатом, чтобы манипулировать внутренней информацией… Но ты, конечно, это знаешь”.
  
  Все еще изображая смутное веселье, Брюстер Клейпул усилил свой южный акцент. “Говорю как частный детектив, который считает, что у него уже есть внутренняя информация — обо мне” .
  
  “У меня действительно есть такая информация”, - сказал Белл. “Мы многое узнали о вас”.
  
  “Почему ты заглянул в меня?”
  
  “Я только что сказал вам. Агентство Ван Дорна ищет услуг своего человека. Тщательное расследование ваших ‘интересов’ показало, что мы найдем этого человека в вас”.
  
  Клейпул задумчиво посмотрел на высокого детектива. “Услуги, оказываемые людьми из своего окружения, стоят дорого”.
  
  “Но не так дорого, как услуги магната”.
  
  “Не придавайте этому значения, детектив. Вы уже ясно дали понять, что знаете, что я не магнат”.
  
  “Но я один из немногих, кто это знает”, - сказал Белл. “Большинство людей, включая людей, которым следовало бы знать лучше, предполагают, что вы такой же великий магнат, как и ваши партнеры. Они ставят вас в класс магнатов вроде Манфреда Арнольда, Уильяма Болдуина, Джона Батлера Калпа, Гора Мэнли, Уоррена Д. Николса или даже Джереми Пендергаста ”.
  
  Если Клейпул и узнал алфавитный список членов джентльменского общества "Вишневая роща", присутствовавших в ночь, когда жизни президента угрожала опасность, он ничем этого не выдал, только протянул: “Мне лестно, что меня рассматривают в такой компании. Но, как вы уже поняли, я всего лишь трудолюбивый адвокат. Держа ухо востро, держа руку на пульсе и держа ухо востро, я привлекаю клиентов в тысячу раз богаче, чем я мог даже мечтать стать ”.
  
  Белл сказал: “Тот факт, что предполагается, что вы работаете в такой компании, вынуждает агентство Ван Дорна предложить более высокий гонорар”.
  
  Ответ Клейпула был быстрым и по существу. “Поберегите свои деньги. Я возьму свой гонорар в обмен”.
  
  “Готово”, - сказал Белл, протягивая руку. Если Клейпул был невиновен, то Детективное агентство Ван Дорна только что получило проницательный источник в высших эшелонах американского бизнеса; если Клейпул был виновен, то Ван Дорны были внутри "своего человека".
  
  Они обменялись рукопожатием, и Брюстер Клейпул спросил: “Что я могу рассказать вам об Уолл-стрит?”
  
  Айзек Белл устремил холодный взгляд в окно. “Кто там, внизу, ненавидит президента Соединенных Штатов настолько, чтобы убить его?”
  
  
  18
  
  
  Дед Джона Батлера Калпа построил поместье на реке Гудзон в Сторм Кинг Маунтин. Отец Калпа значительно расширил его, и в настоящее время особняк расширяется и модернизируется сыном. Они назвали это Воронье гнездо в честь Ворона— первого парохода дедушки, который породил их речную, железнодорожную, горнодобывающую и финансовую империи. Брюстер Клейпул назвал его, лукаво, ласково и чрезвычайно конфиденциально, Скворечником .
  
  Клейпул нашел Калпа в спортзале, где тот спарринговал с Ли, одним из боксеров-призеров, которого он держал в заведении. Спортзал представлял собой храм физической культуры, ярко освещенный множеством окон во всю стену. Утреннее солнце освещало потеющих на ринге мужчин. Другой боксер-призер, тяжеловес по имени Барри, упражнялся с полноразмерными двадцатифунтовыми двадцативосьмидюймовыми индийскими клюшками. Ни один из боксеров не был сломленным мопсом, которого некоторые богатые люди держали рядом в качестве телохранителей, а соперником в расцвете сил. Тем не менее, у Барри был синяк под глазом.
  
  Синяки под глазами, как правило, случались в спаррингах с Калпом, и Клейпул помог ему нанести еще один удар, взмахнув своей тростью с золотым набалдашником, чтобы отразить солнце. На мгновение отвлекшись, Ли получил мощный джеб, который отбросил его к канатам. Это должно научить его никогда не терять бдительности рядом с Калпом.
  
  Калп отпустил своих бойцов, приказав им пойти на кухню и сказать повару, чтобы он приготовил им бифштексы из-за подбитых глаз. Затем он перепрыгнул через канаты, приземлился рядом с Клейпулом с грохотом, от которого задрожал пол, и потребовал: “Что случилось с Айзеком Беллом?”
  
  Клейпул подробно отчитался.
  
  Калп схватил свои индийские дубинки. Но он внимательно слушал, даже когда крутил луковицеобразными кусками лакированного дерева вокруг головы, как пропеллерами братьев Райт. Он прервался только тогда, когда Клейпул сказал: “Наконец, детектив Белл спросил: ‘Кто ненавидит Рузвельта настолько, чтобы убить его?”
  
  “Что ты ответил?”
  
  “Я передал ему справочник участников Нью-Йоркской фондовой биржи”.
  
  Калп бросил клюшки, хлопнул себя по бедру и расхохотался.
  
  Унижения, которым подвергался Клейпул в отношениях хозяина и слуги как “человек Калпа”, были значительно смягчены чистым удовольствием от сговора с ним.
  
  “Что он ищет?”
  
  “Он на рыбалке”.
  
  “Мы можем быть связаны?”
  
  “Никогда”.
  
  “Почему?”
  
  “Нас разделяет длинная цепочка людей, которые не знают друг друга, не говоря уже о нас”.
  
  “Тогда откуда у Белла его список? Манфред, Билл, Гор, Уоррен и Джереми Пендергаст были в клубе в ту ночь, когда мы с тобой обсуждали это”.
  
  “Здесь, я полагаю, Исаак Белл допустил ошибку. Он выдал довольно важную улику с этим списком”.
  
  “Правильно он сделал! Теперь мы знаем, что кто-то в той комнате сказал ему, кто там был”.
  
  “Похоже на то”.
  
  “Я хочу знать, кто? И почему? Кто попытается использовать это против меня?”
  
  Клейпул сказал: “Это не мог быть никакой Черри Гроверс; никто не слышал ни слова, которое могло бы привести к сложению двух и двух”.
  
  Калп, начиная волноваться, спросил: “Девочки?”
  
  “Конечно, нет. Если только ты не предавался нехарактерным для тебя разговорам на ночь”.
  
  “Это будет тот самый день. А как насчет тебя?”
  
  “Я ушел рано в ту ночь”, - сказал Клейпул. “У меня было о многом задумано”.
  
  “Тогда кто?”
  
  “Я был так же сбит с толку, как и ты. Пока у меня не было времени подумать об этом в поезде. Вы помните, что "Вишневая роща" сразу же вновь открылась под новым названием? В те самые выходные, после ”Розового чая Колиньи"?"
  
  “Конечно, я помню. Я был там. Ты тоже был, пока не затащил близнецов наверх. Таммани внесла маркер; можешь поспорить, что теперь им принадлежит больший кусок Ника ”.
  
  “Это не то, что я слышал”, - сказал Клейпул.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Таммани не навязывал свою волю капитану Колиньи”.
  
  “Тогда как же… О, я понимаю, что ты имеешь в виду… Ник”.
  
  “Ник Сэйерс, должно быть, что-то дал Колиньи, чтобы ему позволили снова открыться”.
  
  “Но откуда этот проныра мог знать?”
  
  “Этого я не знаю. Возможно, это не имело к нам никакого отношения. Совпадение”.
  
  “Я заставлю парней попотеть над ним”.
  
  “Я не рекомендую этого”.
  
  “Кому владелец публичного дома собирается жаловаться?”
  
  “Если Айзек Белл пронюхает, что Ника избили, это образумит его, и он набросится на Ника, как тигр”.
  
  “Ребята могут сделать так, чтобы Белл не смог найти Ника”.
  
  “Могут возникнуть ненужные осложнения. При нынешнем положении дел нет никакой связи с тем, кто будет выполнять эту работу. Нет причин останавливаться. Вы можете продвигаться вперед. Если вы все еще настаиваете ”.
  
  “Я все еще настаиваю”.
  
  “Тогда мы определенно не хотим больше никаких осложнений”.
  
  “Каков следующий шаг Белла?”
  
  “Не удивляйся, когда он придет к тебе с визитом”.
  
  “Почему я? Ты сказал, что это невозможно отследить”.
  
  “Это невозможно отследить. Что означает, что он должен позвонить каждому мужчине, который был в той комнате. Включая тебя”.
  
  “Особенно я. Он уже звонил тебе. Не нужно быть Шерлоком Холмсом, чтобы соединить нас”.
  
  “Суть в том, что то, на чем вы настаиваете, не может привести к нам”.
  
  Калп на мгновение задумался над этим. “Я надеюсь, что он все-таки позвонит мне”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что он пожалеет, что сделал это. И на этом все закончится”.
  
  Брюстер Клейпул замолчал.
  
  Калп некоторое время сердито смотрел на него. “О'кей, что случилось?”
  
  “Я не хочу приписывать Ван Дорнам силы, которыми они не обладают. Но у них есть девиз, и они придерживаются его”.
  
  “Я прочитал в Полицейской газете: ‘Мы никогда не сдаемся”.
  
  “‘Никогда’ - ключевое слово”.
  
  “Драматичный лозунг для поднятия бизнеса”.
  
  “Даже мелодраматично”, - сказал Клейпул. “Но...”
  
  “Но что?”
  
  “Проблема в том, что они придерживаются этого”.
  
  “Я тоже придерживаюсь определенных вещей”.
  
  “Что вы делаете, сэр. Это одно из ваших самых замечательных качеств”.
  
  Внезапно выражение лица Калпа омрачилось, и на его лице появилась грозовая туча, которая сделала его опасным. “Подожди минутку! Даже если мы не сможем установить связь, нашему человеку будет нелегко это сделать, когда они предупредят Рузвельта, что кто-то охотится за ним ”.
  
  Клейпул улыбнулся.
  
  “Чему ты ухмыляешься? Секретная служба примет меры предосторожности”.
  
  “Я не ‘ухмыляюсь’, ” сказал Брюстер Клейпул, “ я улыбаюсь, потому что представляю реакцию Тедди, когда ему скажут, что он должен принять меры предосторожности”.
  
  “Как? Что? Что он будет делать?”
  
  “Он втянет живот, выпячит грудь и заявит, что он не боится”.
  
  “И что?”
  
  “Забавно то, что он будет говорить правду. Тедди не будет бояться. И он откажется принимать меры предосторожности”.
  
  
  19
  
  
  Айзек Белл вернулся в "Вишневую рощу". Название, украшенное золотыми листьями над притолокой, было изменено на “Гроув Хаус”. Он спросил Ника Сэйерса, кто из женщин работал в библиотеке в ту ночь, когда Сэйерс подслушал заговор.
  
  Только Дженни, черноволосая красавица. Белл отвел ее наверх и, когда за ними закрылась дверь, вручил ей сто долларов и сказал: “У меня простая просьба, и, что бы ты ни ответила, я никому не скажу”.
  
  Дженни сказала: “Не волнуйся, я всегда говорю "да". Чего ты хочешь?”
  
  “В субботнюю ночь перед тем, как ”Розовый чай" закрыл заведение, двое мужчин из клуба "Вишневая роща" вышли из главного помещения клуба в маленькую библиотеку".
  
  Дженни выглядела встревоженной. “Откуда ты знаешь об этом клубе? Ты с ними дружишь?”
  
  “Не совсем. Одним из мужчин был Брюстер Клейпул. Вы помните, кто пошел с ним?”
  
  “Мистер Сэйерс знает, что вы спрашиваете об этом?”
  
  “Вы хотели бы попросить его подтвердить это?”
  
  Она оглядела Белл с ног до головы и сказала: “Что ж, это все объясняет”.
  
  “Объясняет что?”
  
  “Мне было интересно, почему ты пришел в спортивный дом”.
  
  Белл улыбнулся в ответ. “Я приму это как комплимент, спасибо. И могу я сказать, что если бы я когда-нибудь почувствовал необходимость прийти на один из них, я бы позаботился о том, чтобы ты был в нем… Вы помните, с кем мистер Клейпул вышел из комнаты?”
  
  “Он ушел один”.
  
  “Совсем один?”
  
  “Я заглядывал к нему пару раз. Он просто сидел там, потягивая виски, пока к нему не присоединился мистер Калп”.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл вооружился надежной информацией из исследований о привычках членов Клуба, чтобы успокоить подозреваемых в обществе "Вишневая роща". Затем он загонял их в угол, одного за другим, притворяясь джентльменом, разделяющим их интересы. Большинство из них были не из тех, кто стал бы расспрашивать о его бизнесе при встрече в светской обстановке. Те, кто это сделал, узнали, что Айзек Белл был исполнительным директором в страховом бизнесе.
  
  Он сбил первого в Гролье, клубе библиофилов. Он одолжил полицейскую лошадь, чтобы догнать другого, скачущего галопом в Центральном парке. Одержав уверенную победу в поздней осенней гонке за нью-йоркские “Тридцатые”, он и Арчи Эбботт приняли приглашение выпить в яхт-клубе Seawanhaka Corinthian. Он пообедал в "Юнион Лиг" и встретился с банкиром в штаб-квартире "Чейз Нэшнл" на Сидар-стрит, который отказался одолжить Беллу денег на покупку двухсотфутовой паровой яхты. Из семерых только один оказался неуловимым, и Белл нашел его там, где все началось, в борделе.
  
  Всех легко вынудили признать, что они знакомы с Клейпулом. Двое похвалили его за то, что он оказал им услугу, вытащив их из “щекотливых ситуаций”. Банкир “Чейз" небрежно обронил: "Все знают, что "Брю" Клейпул - человек Калпа”. Но он был единственным, кто установил связь. Из этой компании двое показались Беллу возможными убийцами президента из тех, кто нанял бы киллера — Дж. Б. Калп и Уоррен Д. Николс.
  
  Калп не делал секрета из неприязни к Рузвельту. У приветливого Николса был холодный взгляд; возможно, ценное качество для банкира, но что-то в нем заставило Белла задуматься, может ли холодный взгляд скрывать сердце охотника.
  
  “Тонкая, очень тонкая штука”, - доложил он Джозефу Ван Дорну. “Магнат, который ненавидит президента, и банкир с холодным взглядом”.
  
  Босс согласился. “Мы все время говорили, что подслушанные угрозы могли быть не более чем сердитыми разговорами. Может быть, это все, что есть”.
  
  Два часа спустя Белл отправил Ван Дорну сообщение по частному проводу.
  
  
  ИССЛЕДОВАНИЕ ПОКАЗАЛО, ЧТО НИКОЛС ПОЖЕРТВУЕТ СТО ТЫСЯЧ АКРОВ ПЕРВОКЛАССНОЙ ЛЕСНОЙ ЗЕМЛИ АДИРОНДАК ЛЕСНОМУ ЗАПОВЕДНИКУ ИМЕНИ ТЕОДОРА РУЗВЕЛЬТА.
  
  
  Ван Дорн прислал ответную телеграмму.
  
  
  СКОНЦЕНТРИРУЙТЕ ПРЕСТУПНИКА.
  
  
  Промышленность, шахты и лесозаготовки Калпа находились под защитой жестоких штрейкбрехеров. Акции Калпа обогатились благодаря лучшим манипуляторам с Уолл-стрит. Его вашингтонские лоббисты подкупили законодателей, чтобы те изменили местоположение межокеанского судоходного канала от Никарагуа до Панамского перешейка. Его агенты во Франции и Панаме помогли ему получить контроль над прибыльными акциями канала.
  
  Многие наладчики работали на Калпа за кулисами, но у Белла сложилось стойкое впечатление, что наладчиков нанял Клейпул. Все они. За исключением того, что Клейпул не собирался лично нанимать убийц, тем более убийц президента. Он нанял бы агента, который нанял бы другого агента, и так далее по цепочке. Когда работа, наконец, дойдет до человека с пистолетом, Клейпул и Калп будут за много миль отсюда.
  
  
  * * *
  
  
  “Прости меня, отец, ибо я согрешила”, - сказала Франческа Кеннеди.
  
  Шарф скрывал ее лицо, но сгорбленные плечи, пальцы, нервно перебирающие четки, и страдальческий тон голоса создавали убедительный образ женщины, отчаянно пытающейся спасти свою душу. Если бы жизнь была к ней добрее, подумал Бранко, она была бы великой актрисой на Бродвее.
  
  “Какой грех ты совершила, дитя мое?”
  
  “Я заманил человека на верную смерть”.
  
  Бранко рассмеялся. “Расслабься. Томми Макбин такой же живой, как и ты”.
  
  “Мне все еще платят?”
  
  Женщина, способная убивать, была редким и ценным ресурсом, и к ней следовало относиться соответственно. Она любила деньги, поэтому деньги у нее должны были быть.
  
  Бранко просунул свернутую стодолларовую купюру через решетку. “Конечно, тебе платят. Ты это заслужил. Потребовалось немало усилий, чтобы разбудить его”.
  
  “Ты что-то знаешь?” прошептала она. Она повернулась лицом к решетке. “Я думаю, что предпочел бы сделать это с ними, когда буду знать, что именно я собираюсь сделать это после — вместо того, чтобы просто подставлять их”.
  
  “Это бывает разного рода”.
  
  “И ты знаешь—”
  
  “Достаточно признаний”, - прервал Бранко, прежде чем она завязла в разговоре.
  
  Хотя она никогда не видела его лица, Бранко знал о ней с тех пор, как она была обычной уличной проституткой в ночь своего первого убийства — клиенткой, которая жестоко обращалась с ней. Ее хладнокровная рассудительность произвела на него такое впечатление, что он приказал Чарли Салате спасти ее от копов. Франческа была человеком, умеющим выживать, которая могла взять пятицентовик и дать вам сдачу. В тот момент, когда он прервал ее, она сразу вернулась к делу.
  
  “Какая у меня следующая работа?”
  
  Бранко пропустил еще одно состояние через решетку. “Признайся здесь по расписанию. Скоро ты это узнаешь”.
  
  “Я начинаю нервничать, сидя без дела”.
  
  “Вложи свое нетерпение в подготовку”. Он просунул еще денег через сетку. “Купи одежду, чтобы пить чай в отеле "Никербокер". Подходящий наряд, чтобы обойти придурков из дома. Ты должен выглядеть так, как будто тебе там самое место ”.
  
  “Это просто”.
  
  “Для тебя это так. Ты необычная женщина”.
  
  
  * * *
  
  
  Бранко возвращался в свой магазин по туннелям под кладбищем и многоквартирными домами.
  
  Он наполнил кувшин чистой холодной водой и принес его вместе со стаканом в подземную комнату, где он запер Гиоттоне.
  
  
  20
  
  
  “Малыш Келли” Гиоттон услышал наводнение. Прорвало уличную магистраль, несколько сотен лет назад проложенную голландцами, которые раньше управляли городом, трубу, которая ржавеет, гниет, становится все тоньше и тоньше и внезапно взрывается от давления. Вода была повсюду, била из булыжников, заливая подвалы. Он тонул, запертый в камере, глубоко в подвале Бранко. Но прежде чем утонуть, он пил.
  
  “Проснись, мой друг”.
  
  Он проснулся от того же запаха, под который заснул, — гниющей колбасы и вони его собственного пота и отчаяния. Не было ни сломанной магистрали, ни наводнения. Ни капли воды. Ему снился сон. Но он услышал шум воды. Открыв глаза и затуманенно оглядевшись, он снова увидел Бранко, стоящего снаружи камеры. Он наливал воду из кувшина в стакан. Снова.
  
  “Пришло время выпить”.
  
  Гиоттоне попытался сказать “Пожалуйста”. Его рот и горло были сухими, как песок. Его язык одеревенел, и он едва мог издать звук, только карканье, как у чахоточного старого пьяницы, ползущего по канаве.
  
  “Кто просил тебя нанимать убийцу?”
  
  Гиоттоне снова попытался заговорить. Его язык заполнил рот. Ни один звук не мог вырваться. Он был покрыт пылью. Бранко поставил кувшин и стакан на пол. Гиоттоне уставился сквозь решетку на стакан. Он увидел каплю, свисающую с края кувшина. Капля казалась огромной. Бранко протянул ему карандаш и лист бумаги.
  
  “Напиши его имя”.
  
  Гиоттоне не мог вспомнить, сколько карандашей Бранко он сломал, и сколько листов бумаги он порвал. Он схватил карандаш и бумагу и с изумлением наблюдал, как карандаш скользит по бумаге, нацарапывая: “Он будет знать не больше меня”.
  
  “По одному делу за раз”, - сказал Бранко. “Его имя. Затем вода”.
  
  Гиоттоне написал “Адама Квиллера”.
  
  Антонио Бранко прочитал это. Адам Квиллер, толстый, маленький ирландец средних лет, которого он видел бегающим по району с сообщениями от олдермена. Квиллер оказал Гиоттоне услугу в обмен на то, что владелец салуна доставил голоса итальянцев в день выборов.
  
  “Конечно. Я мог бы догадаться и избавить нас обоих от таких неприятностей. Но я должен был знать. Вот, мой друг. Выпей!”
  
  Он открыл решетку и предложил стакан.
  
  “Малыш Келли” Гиоттоне поднял его обеими руками и запрокинул голову. Вода попала ему на губы и потекла по подбородку. То, что попало ему в рот и пролилось в горло, было холодным и вкусным. Он наклонил стакан повыше, чтобы допить последнюю каплю.
  
  Антонио Бранко наблюдал, как локти владельца салуна поднимаются, пока не оказались параллельно его плечам. От этого движения его жилет задрался выше пояса брюк. Рубашка туго натянулась на ребрах.
  
  “Выпей еще”.
  
  Он взял стакан и снова налил его до краев. “Скажите мне, ” сказал он, все еще держа стакан, “ как убийце сообщили бы о цели?”
  
  Гиоттоне, основательно избитый, не мог встретиться с ним взглядом. Он попытался заговорить и обнаружил, что может говорить шепотом. “Когда вы назовете мне имя убийцы, я передам его—”
  
  “Посвящается Адаму Квиллеру”.
  
  Гиоттоне кивнул.
  
  Бранко нахмурился. “Значит, цель передается по всей цепочке обратно? Это звучит медленно, громоздко и недостаточно конфиденциально. Я не верю, что ты говоришь мне всю правду ”.
  
  “Я, падроне. Они не сказали как, но это не будет спускаться по цепочке. У них есть какой-то другой способ сообщить ему цель ”.
  
  “А деньги? Пятьдесят тысяч? Откуда они взялись?”
  
  Гиоттоне выпрямился. “Через меня. Они пришлют мне деньги, когда работа будет выполнена. Моя работа - передать их вам”.
  
  Бранко протянул ему стакан, сказав: “Это делает тебя очень ценным человеком”.
  
  Гиоттоне поднял его обеими руками и запрокинул голову. На этот раз большая часть воды попала ему в рот. Он проглотил, наслаждаясь прохладой напитка, и наклонил стакан, чтобы допить его.
  
  
  * * *
  
  
  Бранко засунул тело в бочку из-под сахара, заколотил ее гвоздями и отправился в свою конюшню, где разбудил старого сицилийского конюха и приказал ему запрячь тележку для мусора и сбросить бочку в реку. Затем он отправился на охоту за Адамом Квиллером.
  
  
  21
  
  
  Ближе к вечеру, когда детективный загон Ван Дорна наполнился оперативниками, готовящимися к ночи, просматривающими дневные газеты и обменивающимися информацией, Исаак Белл сидел в одиночестве, открывая и закрывая перочинный нож, просматривая заметки в лежащей рядом записной книжке и слушая.
  
  “Tribune сообщает, что портовая полиция обнаружила “Малыша Келли” Гиоттона, плавающего в реке”.
  
  “Похоже, Бандиты немного отомстили”.
  
  “Зачем Валлоперам устраивать Гиоттоне? Он не бегал с Салатой”.
  
  “Он был итальянцем, что позволило Бандитам продемонстрировать, что они, во-первых, взбешены тем, что их наркотики были изъяты, и, во-вторых, имеют мужество вывезти его из Маленькой Италии. Согласно газете, его тело представляло собой сплошное месиво; выглядело так, будто его били топориками ”.
  
  “Это не то, что произошло”, - сказал Айзек Белл.
  
  “Думал, ты дремлешь, Айзек. Что ты имеешь в виду?”
  
  “Гиоттоне не был избит. По крайней мере, не тогда, когда он был жив”.
  
  “Что заставляет тебя так думать?”
  
  “Вокруг тела плавали бочкообразные посохи”.
  
  Каждый детектив в "Булл пен" опустил газету и уставился на Айзека Белла.
  
  “Это значит, что они бросили тело в бочку”, - сказал Мак Фултон.
  
  “И корабль врезался в ствол”, - сказал Уолли Кисли.
  
  “Пятимачтовый нитратный барк со стальным корпусом "Джеймс П. Ричардс”, - сказал Белл. “Направляется в Чили. По данным портовой службы”.
  
  Белл продолжал упражняться с карманным ножом. Мак Фултон озвучил вопрос. “Могу я спросить тебя кое о чем, Айзек?”
  
  “Стреляй”.
  
  “Ваша теория о преступном картеле заводит вас в тупик, а Босс наезжает на вас из-за президента”.
  
  “Я понимаю, что занят”, - сказал Белл. “Именно поэтому я рассчитываю на вашу неоценимую помощь, мальчики. Что вы хотите знать?”
  
  “Будучи настолько увлеченным, что заставило вас расспросить Раундсмена О'Риордана о владельце салуна "Ай-талиан", плавающем в реке?”
  
  “Что ты об этом думаешь?”
  
  “Потому что, - ответил Кисли за Фултона, - Айзек думает, что Гиоттон - Черная Рука”.
  
  Белл покачал головой. “Это не то, что я выяснил из исследований, и они получили свою информацию напрямую от капитана Колиньи, который раньше руководил участком на Малберри-стрит. Гиоттоне был человеком из Таммани, и что меня поражает, так это то, что кто-то имеет зуб на Таммани Холл. Адама Квиллера пытали и убили в прошлую субботу; Гарри Уоррен говорит, что он был помощником олдермена Кинга. И этот парень Лихейн, помощник олдермена Генри, также подвергался пыткам ”.
  
  “Эти реформаторы с каждым днем становятся все злее”, - сказал Уолтер Кисли.
  
  Белл присоединился к всеобщему смеху. Затем он сказал: “В конце концов, оба хилера были убиты стилетом”.
  
  “Я не видел этого в газете”.
  
  “Вы увидите это завтра. Эдди Эдвардс только что говорил с коронером. Газеты взбесятся, когда увидят, что все три жертвы соединены стилетом”.
  
  “Как насчет связи с боссом из Таммани, находящимся под следствием, который убивает свидетелей?” - спросил Кислей.
  
  “Вряд ли. Подкуп свидетелей и присяжных - это скорее стратегия босса. Но вот что меня поражает. Посмотрите на порядок, в котором они были убиты — каждая жертва "стилета" стояла ступенькой выше на лестнице политической власти — Гиоттоне внизу; затем Квиллер, киллер и капитан блока, на ступеньку выше; затем Лихейн, хилер лидера окружных выборов. Заставляет меня задуматься, кто следующий ”.
  
  “Окружной лидер?”
  
  “Скорее всего, его хилер”.
  
  Хелен Миллс ворвалась в изолятор временного содержания. Детективы поправили галстуки, пригладили волосы и смахнули крошки со своих жилетов. Она заметила Белла и вручила ему маленький конверт.
  
  “Что это?” - Спросил я.
  
  “Клейпул”.
  
  Белл вскрыл его своим ножом. Оттуда выпала фотография, проявленная так недавно, что от нее пахло фиксажем. Изображение было слегка размытым, поскольку Клейпул поворачивал лицо, но это точно был он, и любой, кто знал стесняющегося камеры адвоката, узнал бы его.
  
  “Где ты это взял?”
  
  “Я щелкнул его. Несколько девочек из школы приехали в город. Мы притворились туристками, и я щелкнул его, пока щелкал их, когда он вышел из своего офиса на ланч”.
  
  Белл занес это в свою записную книжку. “Отлично сработано, Хелен. Отведи девочек в ресторан "Лобстер Палас" Ректора. Скажи Чарли, что это за мой счет, и я попросил накрыть тебе лучший столик в заведении”.
  
  Детективы смотрели, как она уходила.
  
  Фултон сказал: “Квиллер четыре дня назад. Затем Салливан, хилер Лихейна, вчера”.
  
  “Прокладывают себе путь к полноправному члену городского совета”, - сказал Кислей.
  
  Айзек Белл отложил нож и взял свою авторучку. “Кто из них находится под следствием?”
  
  “Который не является?” - спросил Кисли, поднимая Times с заголовком на первой полосе, который гласил
  
  
  ДВОЕ ОЛДЕРМЕНОВ ЗАДЕРЖАНЫ ПО ДЕЛУ О ВЗЯТОЧНИЧЕСТВЕ
  
  
  “Из сорока мошенников в Совете олдерменов Джеймс Мартин в данный момент в самом тяжелом положении. Олдермен Мартин всегда искал покровительства. Десять лет, если его осудят, и наверняка осудят. Говорят, он не выйдет под залог ”.
  
  “Почему олдермен не может внести залог? Весь смысл работы в Совете директоров - разбогатеть”.
  
  “Разорился”, - крикнул Скаддер Смит, который держал в руках фляжку в углу. “Проиграл все девчонке и покеру”.
  
  Белл сказал: “Ты уверен в этом, Скаддер?”
  
  Скаддер Смит, первоклассный нью-йоркский репортер до того, как Джозеф Ван Дорн убедил его стать детективом, сказал: “Вы можете отнести это в банк”.
  
  “Эй, Айзек, ты куда собрался?” - спросил Кисли.
  
  Высокий детектив уже был на ногах, убрал в карман нож и записную книжку, нахлобучил шляпу и широкими шагами вышел за дверь. “Здание уголовного суда. Посмотри, не оставили ли девчонка и игроки олдермену Мартину чего-нибудь в обмен на залог.”
  
  На полпути к двери он остановился.
  
  “Гарри?” - спросиля.
  
  “Что случилось?” - спросил Гарри Уоррен.
  
  “Не могли бы вы съездить в центр и найти способ пожать руку Антонио Бранко?”
  
  Гарри Уоррен обменялся озадаченными взглядами с Маком Фултоном и Уолли Кисли. “Конечно, Айзек. Потрудитесь сказать мне, почему я собираюсь пожать руку Антонио Бранко?”
  
  “Сделай это, и я скажу тебе почему”, - сказал Айзек Белл. “Просто убедись, что на нем нет перчаток”.
  
  
  * * *
  
  
  Член городского совета Джеймс Мартин заслонил свое лицо от газетных артистов рукой, сжимающей наполовину выкуренную сигару, в то время как помощник окружного прокурора сказал мировому судье, что его следует поместить в тюрьму полицейского суда на Западной 54-й улице, если он не внесет залог в размере 15 000 долларов. Сыщик окружного прокурора, арестовавший его на мосту Куинсборо после того, как он покинул двор каменщика в Лонг-Айленд-Сити, где получил деньги, стоял, ухмыляясь, в дверях. К счастью, подумал Мартин, окружной прокурор расставил ловушку для взяточников на каменном дворе, где у него была законная причина находиться. В конце концов, он был строительным подрядчиком, не так ли, как многие члены городского совета Нью-Йорка. Он молился, чтобы магистрат согласился на эту защиту хотя бы настолько, чтобы снизить его залог до суммы, достаточной для того, чтобы занять.
  
  “Двенадцать пятисотдолларовых банкнот”, - бредил помощник окружного прокурора. “По одному за каждого из своих коллег-олдерменов, которыми он заплатил бы, чтобы изменить их голоса по вопросу, имеющему решающее значение для здоровья и благополучия каждого мужчины, женщины и ребенка в Нью-Йорке”.
  
  Адвокат олдермена Мартина попросил, чтобы его клиенту был предоставлен более разумный залог. Мартин ждал, чтобы узнать о его судьбе. Домой на ужин или недели в тюрьме.
  
  Магистрат назначил залог в 10 000 долларов. Помощник окружного прокурора протестовал, говоря, что сумма слишком мала, что Мартин сбежит, но на самом деле это было гораздо больше, чем он мог собрать, и олдермен без особой надежды обратился с мольбой к мировому судье.
  
  “Ваша честь, я не в состоянии предоставить залог в десять тысяч”.
  
  “Обвинение представляет собой уголовное преступление. Если вас признают виновным, ваше наказание может составить десять лет и пять тысяч долларов штрафа. Залог в десять тысяч долларов является разумным. Я не могу больше смягчать его ”.
  
  “У меня нет десяти тысяч — у меня было шесть тысяч, но сыщики окружного прокурора забрали их”.
  
  Глаза судьи вспыхнули. “Детективы окружного прокурора не ‘брали’ деньги. Они конфисковали улики, которые оказались в купюрах, помеченных заранее, чтобы выяснить, примете ли вы взятку ”.
  
  “Эти деньги были даны мне в связи с коммерческой сделкой”.
  
  “Характер этой коммерческой сделки привел к предъявлению вам обвинения”.
  
  “Я подрядчик. Это было обычное деловое соображение, связанное с поставкой камня. Я не занимаюсь взятками”.
  
  “У вас будет возможность заявить об этом на суде. Залог установлен в размере десяти тысяч долларов”.
  
  В задней части небольшого зала суда внезапно поднялась суматоха, и олдермен с надеждой повернулся туда. Он весь день звонил друзьям, умоляя внести залог. Возможно, один из них изменил свое мнение.
  
  Сообщение было передано адвокату Мартина, который обратился к мировому судье. “Ваша честь, у меня присутствует поручитель. Он предложит недвижимость на Малберри-стрит, 31 и 32 в качестве обеспечения залога в десять тысяч долларов олдермена Мартина ”.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл взбежал по лестнице в комнату залога в здании уголовного суда и сказал секретарю: “Я полагаю, суд примет мой чек на счет банка Американских штатов в качестве залога для олдермена Мартина”.
  
  “Мы примем чек банка американских штатов. Но олдермен Мартин уже освобожден под залог”.
  
  “Куда он пошел?”
  
  Продавец пожал плечами. “Кто-то его освободил”.
  
  Белл вытащил десятидолларовую купюру и сунул ее клерку. “Мне сообщили, что у олдермена Мартина заканчиваются друзья, которые готовы выложить десять тысяч”.
  
  “Вас проинформировали правильно”, - сказал клерк.
  
  “Есть какие-нибудь идеи, кто заплатил залог?”
  
  “Парень построил пару домов на Малберри-стрит”.
  
  “Малберри? Это в итальянской колонии, не так ли?”
  
  “Так и есть”.
  
  “Разве район Мартина не в Квинсе?”
  
  “Пока они не запрут его в Синг-Синг”.
  
  “Он действительно на крючке, не так ли?”
  
  “Ходят слухи, что он влип по уши и у него закончились услуги. У этого человека ничего не осталось”.
  
  Белл сунул еще десятку. “Вы, должно быть, видите много странных событий”.
  
  “О да”.
  
  “Кто стал бы рисковать двумя домами, ставя на то, что Мартин не уклонится от освобождения под залог?”
  
  “Кто-то, у кого денег больше, чем здравого смысла”.
  
  “Как ты думаешь, что бы они получили от этого?”
  
  “Кое-что, что у олдермена все еще есть”.
  
  Белл почувствовал, что кто-то наблюдает за ним. Он огляделся. “Этот парень, прислонившийся к дверному косяку, детектив окружной прокуратуры?” он спросил клерка.
  
  “Детектив Розенвальд. Он прижал Мартина”.
  
  Белл подошел к Розенвальду. “Позвольте мне избавить вас от некоторых неприятностей. Я Исаак Белл, агентство Ван Дорна. И я спрашивал того судебного секретаря о том, о чем собираюсь спросить вас”.
  
  Розенвальд сказал: “Я избавлю вас от некоторых неприятностей, сказав, чтобы вы не пытались смазать мою ладонь”.
  
  “Даже не мечтал об этом”, - сказал Белл. “Но я хотел бы угостить тебя выпивкой”.
  
  
  * * *
  
  
  “Из-под палки”, - подумал олдермен Мартин с ужасным чувством, что его ведут на костер. Поначалу все шло гладко, как по шелку. Судебные приставы, которые ухмылялись так, словно какой-то молодчик набил им карманы огромными чаевыми, выпустили его из здания через боковой вход. Вместо того, чтобы пригибать голову от стаи орущих газетчиков, его приветствовал молчаливый эскорт, который затолкал его в городской автомобиль, прежде чем репортеры опомнились. Но теперь, когда его спасители, кем бы они ни были, посадили его в закрытую машину с занавесками, они не относились к нему с уважением, а тем более с почтением, которого ожидал член Совета старейшин Нью-Йорка, у которого была работа, контракты, услуги и знакомства, которые нужно было раздавать.
  
  Они не сказали ему, куда его везут. На самом деле, они никогда не произносили ни слова. Радуясь, что ему удалось ускользнуть от репортеров, он не обратил внимания на тот факт, что его широкоплечие защитники были смуглыми итальянцами. "Похищен", - подумал он с внезапным приступом ужаса. Схвачен Черной Рукой. Похищен ради выкупа итальянцами, слишком глупыми, чтобы понять, что у него уже столько неприятностей, что никто не заплатит за его возвращение.
  
  Он попытался выбраться, когда машина остановилась в пробке. Они схватили его за руки с обеих сторон и с силой усадили обратно. Он потребовал объяснений. Они сказали ему заткнуться.
  
  Он наполнил легкие, чтобы позвать на помощь.
  
  Они засунули ему в рот носовой платок.
  
  Когда машина наконец остановилась и они открыли дверь, она была припаркована внутри склада. Он почувствовал запах реки или канализации. Они повели его вниз по каменной лестнице в подвал, освещенный единственной лампочкой, свисавшей с потолка. Он увидел стол в углу, на котором что-то было разложено под простыней. В тени другого угла неподвижно, как камень, стоял мужчина. Под лампочкой стоял тяжелый стул с прямой спинкой. Они подтолкнули его к этому, приковали наручниками к рукам и вырвали носовой платок у него изо рта.
  
  Сопровождающие ушли. Человек в тени заговорил. Олдермен Мартин не мог видеть его лица. У него был итальянский акцент.
  
  “Олдермен Мартин, ваш хилер сознается -а вы приказываете ему нанять убийцу”.
  
  Его сердце почти перестало биться. Он был прав насчет пожара. Это было не похищение с целью получения выкупа. Внезапно он начал мыслить ясно и понял, что весь этот ужасный день, начиная с ловушки со взяткой, был неважен. Это была ситуация, в которую он не должен был ввязываться — не попал бы, если бы люди Брэндона Финна не знали, что он в отчаянии, — и все пошло ужасно неправильно. У него не было никакой надежды, кроме как выпутаться из этого с помощью буйства.
  
  “Он бы никогда такого не сказал”.
  
  “Он не хотел”.
  
  Мужчина приподнял простыню.
  
  Джеймс Мартин отдал бы десять лет своей жизни, чтобы сидеть в камере на Западной 54-й улице. Хилер был мертв. Его лицо было в крови, как бифштекс. Глаз, который они оставили в его голове, смотрел на Мартина ошарашенным взглядом.
  
  “Что ты с ним сделал?” Спросил Мартин, когда смог достаточно отдышаться, чтобы говорить.
  
  “Мы задали ему вопрос. Мы спросили: ‘Кто сказал вам нанять убийцу?’ Теперь мы задаем вам тот же вопрос, олдермен Мартин. Кто сказал вам нанять убийцу?”
  
  
  * * *
  
  
  “Вы знаете "Комнату ужасов"?” Капитан Колиньи спросил Исаака Белла по телефону.
  
  “Тот, что на Юнион-сквер?”
  
  “Встретимся там”.
  
  
  22
  
  
  Айзек Белл поднялся по ступенькам метро на станции Юнион-Сквер, перепрыгивая через три ступеньки за раз. На 16-й улице зазывала в кожанке с мегафоном:
  
  “Вы хотите лучшие школы и метро? Вы хотите зеленые парки и свежие пляжи? Хотите выяснить, почему у вас их нет? Тогда подойдите прямо к выставке Комитета ста граждан против Таммани-холла, чтобы посмотреть, как Таммани выходит сухим из воды, играя в банко ”.
  
  Зазывала казался лишним. Очередь на вход змеилась вдоль и поперек Юнион-сквер и исчезала в боковых улочках. Мальчишки-газетчики из массовки, которых разносил хокинг, утверждали, что всего за три дня выставку посетили двадцать две тысячи человек.
  
  В витрине корова из папье-маше âch é изображала Таммани, доящую город. “Не плачьте над пролитым молоком”, - гласили плакаты. “Найми новый набор доярок”.
  
  На конкурирующей выставке в Таммани—холле, расположенной несколькими дверями дальше, был изображен живой слон, представляющий республиканцев, пожирающих город, но Беллу показалось, что шоу против Таммани вчетвером превзошло толстокожего.
  
  Колиньи приставил полицейского сопроводить Белла внутрь, где тот следовал указателям, указывающим на Комнату ужасов. По дороге он миновал “Муниципальную увеселительную поездку в горы Катскилл”, огромную карикатуру на “Честного Джима” Фрайера, наезжающего на маленького налогоплательщика в городской машине, изображение “Истории и позора моста Квинсборо”, в которой демократов из Таммани-Холла обвиняли в растрате 8 000 000 долларов на строительство “ничего, кроме автомобильной магистрали”, которая должна была быть потрачена на профилактику туберкулеза.
  
  Вниз по лестнице в подвал вела главная достопримечательность, Комната ужасов Таммани, и там были вещи посильнее. Силуэты мужчин, женщин и детей окружали комнату подобно адским кольцам, драматизируя цену взяточничества: тринадцать тысяч жителей Нью-Йорка, умерших в этом году от болезней, которые можно было предотвратить; дети, обреченные на улицы из-за нехватки школ.
  
  Капитан Колиньи ждал рядом с выставкой, иллюстрированной рекламным щитом от пола до потолка: “Как Таммани раздает сливы с акведука Катскилл своим любимым подрядчикам”.
  
  “Член окружного прокурора сказал мне, что ты сбросил на него мое имя”, - поприветствовал он Белла.
  
  “Только ваше имя. Я пытался разобраться с Адлерманом Мартином”.
  
  “Я так и предполагал”, - сказал Колиньи. Он ткнул большим пальцем в рекламный щит. “Подумал, вам захочется посмотреть вторую часть этой выставки”.
  
  Член городского совета Джеймс Мартин стоял за рекламным щитом, почти вне поля зрения постоянных посетителей. Он был повешен за шею. Его лицо посинело, язык был толстым и серым, как у попугая, тело одеревенело.
  
  Колиньи сказал: “Его не было здесь, когда они закрывались прошлой ночью. Они нашли его сегодня утром”.
  
  “Во сколько они закрываются?”
  
  “Закрыт в одиннадцать. Открылся сегодня утром в девять”.
  
  “Мы должны поверить, что он совершил самоубийство из чувства вины?”
  
  “В Мартине не было ни капли вины. Но, в любом случае, он был мертв намного дольше двенадцати часов. Что означает, что он повесился не здесь”.
  
  “Маловероятно, что он повесился и в другом месте”, - отметил Белл. Он внимательно осмотрел тело. “Но не похоже, что он сопротивлялся”.
  
  Колиньи согласился. “С другой стороны, его карманы были пусты, за исключением одной вещи”. Он поднял визитную карточку, балансируя краями между большими пальцами. Белл прочел ее.
  
  “Кто такой Дэвидсон?”
  
  “Бывший реформатор. Увидел, где делаются деньги, и проснулся полностью укрощенным. Крупная шишка в Ассоциации защиты подрядчиков”.
  
  “Что его визитка делает в кармане Мартина?”
  
  “Я бы предположил, что олдермен Мартин повешен здесь по той же причине: чтобы Таммани выглядел еще хуже, чем Комната ужасов”.
  
  “Итак, Дэвидсон сцепился с тем, кто повесил Мартина”.
  
  Колиньи кивнул. “И они только что послали ему угрозу”.
  
  Белл спросил: “Сколько времени у меня будет на интервью с Дэвидсоном, прежде чем вы сделаете это официальным?”
  
  Колиньи внезапно заинтересовался потолком. “Мои копы заняты. Я бы предположил, что у вас есть день”.
  
  “Мне понадобятся два”, - сказал Белл. Время для исследования, чтобы тщательно изучить Дэвидсона, прежде чем он схватит его.
  
  
  * * *
  
  
  Речной пароход с боковыми колесами Rose C. Stambaugh с трудом добрался до причала Сторм Кинг в шестидесяти милях вверх по Гудзону от Нью-Йорка. Дым фонтаном валил из трубы за ее рулевой рубкой, а двигатель с вертикальной балкой, стоявший, как нефтяная вышка, между лопастными колесами, изрыгал пар, который в холодном воздухе становился белым.
  
  Пилот вполголоса проклинал синюю полосу, когда сильный порыв ветра — прямо с Северного полюса — натянул американский флаг, развевающийся на корме, и пригрозил разбить его лодку о причал. Зима не могла перекрыть реку слишком рано для него.
  
  Айзек Белл стоял у трапа, готовый сойти на берег. На нем были синяя шинель и котелок, в руках он держал дорожную сумку. Продуктовые фургоны Red и green Branco выстроились в ряд на грузовой палубе, набитые бочками и ящиками, предназначенными для бригад акведука - сердца великого предприятия. Сифон, который отводил бы воду из Катскиллских гор под реку Гудзон, соединил бы плотину Ашокан с Нью-Йорком.
  
  Мулы уже шли по их следам. В тот момент, когда трап коснулся причала, Белл спустился по нему и обогнал длинноухих животных, топтавшихся за ним. Чиновники разбежались, когда увидели, что он приближается.
  
  Если его пальто и шляпа делали его похожим на детектива полиции Нью-Йорка или высокопоставленного полицейского Управления водоснабжения, Айзек Белл не собирался говорить, что это не так. Одним выстрелом в двух зайцев в этой поездке был нанесен второй визит Дж. Би Калпу. На этот раз это будет на его родной территории, в Вороньем Гнезде, которое Белл мог видеть сверкающим на полпути к вершине горы в лучах полуденного солнца. В его сумке был вечерний костюм. Сначала он выглядел бы как полицейский детектив под горой.
  
  Он нашел место, где они прокладывали новую шахту доступа к сифонному туннелю. Первоначальная шахта была проложена слишком близко к краю горы, где гранит оказался слишком слабым, чтобы выдержать давление воды в акведуке.
  
  “Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр?” - осторожно спросил привратник.
  
  “Где Дэвидсон?” - Спросил я.
  
  “Я пошлю кого-нибудь за ним”.
  
  “Просто укажи мне дорогу”.
  
  Привратник указал на холм.
  
  Белл подошел ближе, коп - ближе. “Где именно?” - Спросил я.
  
  “Примерно в ста футах от новой шахты есть сарай подрядчика”.
  
  Белл придвинулся ближе, его плечо оказалось в полудюйме от щеки мужчины. “Если ты воспользуешься этим телефоном, чтобы предупредить его, я вернусь за тобой, когда закончу с ним”.
  
  Официальная работа Дэвидсона заключалась в предоставлении экспертных консультаций по ситуации на рынке труда. Это была показуха. Его настоящей работой был сбор гонораров по контракту с Общества защиты подрядчиков — или, как выразился бывший журналист детектив Скаддер Смит, “обирающий подрядчиков и налогоплательщиков Таммани на месте”. Изначально Дэвидсон был сторонником Лиги муниципальной собственности в сфере коммунальных услуг, но после победы в захвате воды в Рамапо перешел на другую сторону и стал, как отметил капитан Колиньи, основательно укрощенным.
  
  По ту сторону Гудзона — там, где вода из Катскиллских гор проложила туннель под водой и вышла из-под водопровода — компания, которая выплатила Дэвидсону “гонорар” в размере пяти процентов от стоимости контракта за его экспертные консультации, бурила участок акведука. По крайней мере, так утверждали достоверные слухи, раскопанные операторами Van Dorn. По более смутным слухам, Дэвидсон вытряс из Антонио Бранко 20 000 долларов за контракт на поставку продовольствия. Проблема была в том, что слухи не были доказательством, и обвинения во взяточничестве никогда не дошли бы до суда до истечения срока давности.
  
  Но, несмотря на кажущуюся неприкосновенность, Дэвидсон был напуган. Беллу показалось, что он напуган, по крайней мере, слишком напуган, чтобы усомниться в маскировке Белла под копа. “Я получил телеграф”, - были первые слова, слетевшие с губ хилера.
  
  “Какой телеграф?” - спросил Белл.
  
  “Послание. Они оставили его висеть там для меня. Предупреждая меня ”.
  
  “От чего?”
  
  “Не твое дело”.
  
  Белл сказал: “Если ты хочешь, чтобы я тебя отвез, пароход направляется обратно в Нью-Йорк. Или мы можем сесть на поезд, если ты предпочитаешь поезда”.
  
  “Иди прямо вперед”.
  
  “Что?” - Спросил я.
  
  “Арестуйте меня. Под вашей охраной я буду в большей безопасности, чем стою здесь”.
  
  “Меня устраивает, ” блефовал Белл, - если ты думаешь, что в городской тюрьме тебе будет безопаснее”.
  
  Дэвидсон облизнул губы. “Я не понимаю, о чем ты говоришь. Иди к Финну. Он тебя просветит”.
  
  “Какой Финн?”
  
  Дэвидсон пристально посмотрел на него. “Есть только один Финн, и если ты его не знаешь, ты не тот, за кого себя выдаешь”.
  
  Белл попытался пробиться сквозь это. “Я спрашиваю вежливо еще раз. Какой Финн?”
  
  Дэвидсон развернулся на каблуках и снова пошел, оставив высокого детектива с сильным ощущением, что ему на лицо плеснули яйцом. Он поспешил в деревню, нашел телефонное здание рядом с почтовым отделением и позвонил капитану Колиньи. Подключение к междугороднему проводу заняло некоторое время, и он предположил, что местный оператор прослушивает.
  
  “Вы знаете "финна" в связи с нашим повешением?”
  
  “Боюсь, вы говорите о Брэндоне Финне. Не обязанном властям обычным образом. Неофициально, если вы понимаете, что я имею в виду”.
  
  “Вы хотите сказать, что он действует не по обычным правилам?”
  
  “И заметает следы”.
  
  “Перед кем отчитывается Брэндон Финн?”
  
  “Босс. Но только на строго неформальной основе. Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Возможно, было бы разумно приглядывать за ним”.
  
  “Слишком поздно”, - сказал Колиньи. “Он умер”.
  
  “Из-за чего?”
  
  “Они еще не знают”.
  
  Белл составил телеграмму шифром Ван Дорна.
  
  
  ЗАЩИТИТЕ ДОМ И ОФИС КЛЕЙПУЛА
  
  
  Если Брэндон Финн был напрямую связан с боссом Фрайером, то тот, кто убивал людей Таммани, приближался к вершине кучи. Если Клейпул был наладчиком, который запустил дело, то он мог бы стать следующим.
  
  
  * * *
  
  
  Арчи Эбботт считал само собой разумеющимся, что он восхищает женщин так же, как кошачья мята возбуждает кошек. Поэтому, когда привлекательная брюнетка, пившая чай в холле отеля "Никербокер", не только не заметила его, но и посмотрела прямо сквозь него, как будто его не существовало, Эбботт воспринял это как радикальный вызов правильному порядку вещей.
  
  “Добрый день”.
  
  У нее были завораживающие голубые глаза. Они блуждали по квадратному подбородку Эббота, его орлиному носу, его пронзительному взгляду, высокому лбу, густым рыжим волосам и ослепительной улыбке. Она сказала: “Боюсь, мы не были представлены, сэр”, - и вернула взгляд к своему журналу.
  
  “Позвольте мне исправить это”, - сказал Эббот. “Я Арчибальд Энджелл Эббот IV. Для меня было бы честью познакомиться с вами”.
  
  Она не пригласила его сесть рядом с ней. В этот момент, если бы детективы из дома Никербокера не знали его как коллегу Ван Дорна, двое хорошо одетых крепких мужчин тихо материализовались бы у него под локтями и сопроводили бы его до тротуара, объясняя, что мэшерам не разрешается приставать к дамам в их отеле — и не возвращайся!
  
  “Мои друзья зовут меня Арчи”.
  
  “Как тебя называет твоя жена?”
  
  “Я надеюсь, она будет называть меня так, как ей заблагорассудится, когда мы наконец встретимся. Могу я спросить ваше имя?”
  
  “Франческа”.
  
  “Какое красивое имя”.
  
  “Спасибо тебе, Арчибальд”.
  
  “Просто Арчи в порядке”.
  
  “Мне приятно называть вас Арчибальдом”.
  
  Острый взгляд Эббота уже остановился на ее левой руке, где обручальное кольцо слегка выступало в перчатке. “Ты замужем, Франческа?”
  
  “Я вдова”.
  
  “Мне ужасно жаль”, - солгал он.
  
  “Спасибо тебе. Прошло два года”.
  
  “Я заметил, что ты все еще носишь кольцо”.
  
  “Кольцо не дает неправильному типу людей составить неправильное представление”.
  
  “Могу я присесть?”
  
  “Почему?”
  
  Эббот ухмыльнулся. “Чтобы увидеть, не подхожу ли я под этот типаж”.
  
  Франческа улыбнулась улыбкой, которая осветила ее глаза, как свет рампы. “Только у не того типа людей может возникнуть не то представление”.
  
  “Расскажите мне о вашем акценте, я не совсем его узнаю. Я изучал акценты как актер. До моей нынешней работы”.
  
  “В чем заключается ваша реплика?”
  
  “Страховка”.
  
  “Садись, Арчибальд”, - сказала Франческа Кеннеди. “Я рада с тобой познакомиться”.
  
  
  23
  
  
  Сторожка в Вороньем гнезде выглядела так, словно была построена для отпора анархистам и профсоюзным агитаторам. Прочный, как оружейный склад, двухэтажный гранитный редут был окружен высокими стенами. На воротах были решетки толщиной с железнодорожное полотно, а дорога, которую они перегораживали, была такой крутой, что ни одно транспортное средство не могло развить достаточную скорость, чтобы прорваться через нее. Но что приковало внимание Айзека Белла, так это стрелковые щели на верхнем этаже, которые позволяли стрелкам на досуге расстреливать нападающих. Джей Би Калп не хотел рисковать ни с кем, кто имел зуб на богатых.
  
  “Пожалуйста, сообщите мистеру Калпу, что Айзек Белл прибыл, чтобы принять приглашение, которое он предложил в Сиванхаке, осмотреть его ледяную яхту”.
  
  “У вас назначена встреча, сэр?”
  
  Привратник был одет в безукоризненную униформу. У него были коротко подстриженные волосы с проседью и крепкое телосложение. Его пистолетом был старый кольт образца 1873 года 45 калибра, который морская пехота Соединенных Штатов вернула на вооружение из-за его убойной способности во время Филиппинской кампании.
  
  Белл протянул свою карточку через решетку. “Мистер Калп пригласил меня заходить в любое время”.
  
  Пять минут спустя Калп собственной персоной проехал по подъездной дорожке на шестицилиндровом "Франклине" с воздушным охлаждением — той самой шестицилиндровой модели, которая только что объехала континент от побережья до побережья за рекордные пятнадцать дней. “Добро пожаловать, Белл! Как случилось, что ты здесь оказался?”
  
  “Мы страхуем некоторых подрядчиков по строительству акведуков. Хартфорд попросил меня ознакомиться с нашими интересами”.
  
  “Повезло, что ты застал меня дома”.
  
  “Я подозревал, что телефоны и провода отрезали вас от города”, - ответил Белл, у которого был оперативник, следивший за приходами и уходами Калпа после устранения других подозреваемых в "Черри Гроув".
  
  “Запрыгивай! Я покажу тебе окрестности”.
  
  “Я пришел специально, чтобы посмотреть на вашу ледяную лодку”.
  
  Калп повернул машину на ответвление подъездной дороги, которая спускалась вдоль внутренней части стен поместья вплоть до реки, где казармы экипажа примыкали к эллингу. Рабочие верфи поднимали парусники по морской железной дороге. Внутри эллинга над водой был подвешен его ice racer, готовый к спуску, когда он замерзнет. У него была широкая стойка водного паука, легкого приспособления, состоящего из прочного треугольного “корпуса” — двух перекрещенных алюминиевых лонжеронов — с коньковыми лопастями по трем углам.
  
  “Совершенно новый, современный дизайн”, - хвастался Калп. “Идею алюминия я позаимствовал у моего Franklin. Прочный и легкий”. Белла поразило, что Калп говорил как типичный спортсмен, одержимый идеей сделать свою яхту, или скаковую лошадь, или автомобиль, или ледовую яхту победителем.
  
  Белл восхитился оснасткой, свисающей со стропил. “Парус монстра”.
  
  “Латинское снаряжение. Превосходит испытанный грот-гафель на реке Гудзон и косолапый кливер. Прошлой зимой я развивал скорость девяносто узлов”.
  
  “Девяностый? Ты победишь 20-й век”.
  
  “Этой зимой я побью сотню. Пойдем, я покажу тебе дом”.
  
  Дом в Вороньем гнезде был очень большим особняком с потрясающим видом через листы стекла, такие большие, что они могли бы быть витринами универмага в Нью-Йорке. И здесь Калп показался ему скорее гордым домовладельцем, чем убийцей. Для интерьера Калп ездил за покупками в Европу. - Вежливо восклицал Белл через равные промежутки времени и останавливался как вкопанный, чтобы изучить огромную скульптуру из серебра, лазурита и слоновой кости на обеденном столе. Доминируя над столом, на котором возвышалось более тридцати гостей, она изображала Святого Георгия на коне, пронзающего копьем дракона. Белл как раз сообразил, что гигантские чаши в "голове и хвосте дракона" превращают его в солонку и перечницу, когда внезапно появилась миссис Калп, ведя за собой своего повара и дворецкого.
  
  Она выглядела на десять лет младше Калпа, ближе к возрасту Белл. Вряд ли она была бы первой женой богача, чей муж проводил ночи в борделе "Вишневая роща", но, подумал Белл, Дафна Калп была такой красавицей, что, казалось, не стоило беспокоиться о том, чтобы уйти из дома.
  
  “Белл”, - резко представил его Калп. “Встретил его на скачках в Сиванхаке”.
  
  Белл похвалила ледяную яхту и свой дом и спросила: “Слышу ли я в вашем голосе хоть малейший намек на Бостон, мистер Белл?”
  
  “Виновен, мэм. Я думал, большая часть этого передалась в Нью-Хейвене ”.
  
  “Батлер тоже учился в Йеле, не так ли, дорогой?”
  
  “Джон Батлер Калп был легендарным Олд Блю, когда я приехал”, - сказал Белл.
  
  “Не такой уж старый, ради бога”, - сказал Калп.
  
  Вскоре Дафна выяснила, что у них с Беллом были общие дальние родственники по браку, и пригласила его остаться на ужин. “Вы приехали из Нью-Йорка? Тебе лучше остаться на ночь.”
  
  “Позвольте мне показать вам спортивный зал”, - сказал Калп.
  
  
  * * *
  
  
  “Твое собственное призовое кольцо”, - сказал Белл.
  
  “И мои собственные боксеры”.
  
  Калп представил Ли и Барри. Они были хорошо сложенными мужчинами с твердыми, упругими шагами. Ли был высоким и худощавым, Барри немного ниже и в два раза шире, а Калпу предстояло пожинать плоды тренировок с разными типами.
  
  “Я где-то слышал, что ты боксировал за Йель?” Спросил Калп.
  
  “Мне кажется, я слышал то же самое о тебе”.
  
  “Может, сходим вдвоем?”
  
  Белл снял пиджак и наплечную кобуру.
  
  Калп спросил: “Часто ли у вас возникает необходимость в артиллерии в страховом бизнесе?”
  
  “Жестокие мошенники - заметные исключения”, - ответил Белл, вешая пальто и пистолет на крючок. Он снял галстук и рубашку, вышел на ринг, нырнул под туго натянутые канаты и прошел по брезенту в дальний угол. Калп снял пиджак, галстук и рубашку и забрался вслед за ним. “Вам нужны перчатки?”
  
  “Нет, если ты этого не сделаешь”.
  
  “Поднимите их”.
  
  Барри, который бил по тяжелой груше, и Ли, вертевший индийскими клюшками, наблюдали за происходящим с едва скрываемыми ухмылками. Барри ударил по колокольчику маленьким молотком, который висел рядом с ним. Калп и Белл вышли в центр ринга, соприкоснулись костяшками пальцев, отступили на шаг и начали спарринг.
  
  Белл сразу увидел, что Калп был очень, очень хорош, демонстрируя редкое сочетание объема, скорости и ловкости. Хотя Белл был на десять лет старше, он был в отличной форме. Белл не был удивлен. В яхт-клубе Калп скакал по палубам своей нью-йоркской “Тридцатки” как прирожденный спортсмен. Что было немного удивительно, так это то, с какой решимостью титан Уолл-стрит поставил ему синяк под глазом. На самом деле, он, казалось, был одержим этим, неоднократно нанося удары по голове, до такой степени, что это делало его безрассудным. Разочарованный работой ног Белла и его непробиваемой защитой, он начал наносить удары, которые пробили брешь в его собственной защите.
  
  Ли позвонил в колокольчик, завершая первый раунд. Они немного передохнули и пошли в следующий.
  
  В третьем раунде Калп отбросил осторожность и бросился в атаку, используя свою массу в попытке заставить Белла опуститься на землю и нанести ему мощный удар правой. Если бы это было связано, это сбило бы Белла с ног.
  
  Калп снова попробовал эту тактику, и Белл решил покончить с этим, пока ситуация еще больше не вышла из-под контроля. Он вскрыл Калпа двумя быстрыми финтами левой руки, затем нанес легкий джеб той же левой в глаз Калпу.
  
  Костяшки пальцев Белла без перчаток сделали свое дело, и Калп отшатнулся назад. Его лицо потемнело от гнева, и он перешагнул через веревки, зажимая глаз.
  
  “Захвати власть!”
  
  Высокий, худощавый Ли отложил индийские клюшки и поднялся на ринг.
  
  Калп неуклюже направился к двери. “Прошу прощения, мне нужно переодеться к ужину. Наслаждайтесь обстановкой, детектив Белл”.
  
  “Я задавался вопросом, когда ты это поймешь”, - сказал Белл.
  
  “Задолго до того, как я увидел твой пистолет”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “За что?”
  
  “Теперь я точно знаю, что ты задумал”.
  
  Калп рассмеялся. “Вы не узнаете собственного имени, когда эти двое покончат с вами. Дерзайте, парни”.
  
  Он сорвал кобуру Белла с крючка и забрал ее с собой.
  
  Ли поднял кулаки. “Скажем, пятнадцать раундов?”
  
  “Или пока ты не устанешь”, - сказал Белл.
  
  “Когда он устанет, ” крикнул Барри, “ настанет моя очередь”.
  
  
  * * *
  
  
  В конце пятого раунда Ли сказал: “Что-то подсказывает мне, что ты не учился такой работе ног в Йеле”.
  
  “Южная сторона”, - сказал Белл.
  
  Ли тяжело дышал. Белл тоже. Барри внимательно наблюдал, изучая его движения.
  
  “Южная сторона чего?”
  
  “Чикаго”.
  
  “Так и думал”.
  
  Барри позвонил в звонок.
  
  
  * * *
  
  
  Ли медленно отступил с ринга после десяти раундов. “Прикончи его”.
  
  Барри перемахнул через канаты, легко ступая по брезентовому полу, который был скользким от крови Ли. “О'кей, Чикаго. Время для уроков”.
  
  “Тебе придется постараться намного лучше, чем твоему приятелю”.
  
  “Первый урок: хороший большой человек всегда победит хорошего маленького человека”. Барри скользнул к нему, быстро и сильно.
  
  Айзек Белл устал. Его руки отяжелели. Ноги чувствовали себя так, словно он сменил ботинки на подковы. В ухе звенело там, где он получил удар справа. Его щека распухла. Серьезных повреждений его туловища пока нет. Барри приблизился, чувствуя, как устал Белл.
  
  Белл встретился взглядом с более крупным мужчиной и сделал несколько финтов, чтобы показать, что он все еще силен и опасен. В то же время он заставил себя подавить желание двигаться быстро, что утомило бы его еще больше. Барри продолжал наступать, наносить удары, прощупывая его. Внезапно он обманом поднял руки Белла вверх своим собственным финтом и нанес удар левой рукой в грудь высокого детектива. Худощавый, длиннорукий Ли наносил жгучие удары. Барри бил как отбойный молоток. Белл заставил себя выпрямиться и скрыть повреждения.
  
  “Ли!” - позвал он. “Вернись”.
  
  “Что?” - Спросил я.
  
  “Мне становится скучно. Почему бы вам обоим не выйти на ринг; мы сделаем это быстро”.
  
  “Твои похороны”.
  
  Ли медленно забрался внутрь, одеревеневший, измученный и измученный.
  
  “Эй, Барри, помоги своему приятелю, он двигается как старик”.
  
  Барри повернулся, чтобы помочь. Белл проехал между ними и кувыркнулся через канаты.
  
  “Он убегает”, - крикнул Барри, и оба бросились за ним.
  
  Белл повернулся к ним лицом. “Я не убегаю, я уравновешиваю шансы”.
  
  В каждой руке у него было по двадцатифунтовой индийской дубинке.
  
  “Опусти это, или тебе действительно будет больно”.
  
  “Зубы или колени, парни?”
  
  Он замахнулся дубинками перед их лицами. Они быстро подняли руки, чтобы блокировать и схватить их. Белл уже изменил курс. Дубинки опустились, наклоняясь вниз и вбок. Тяжелые выпуклые концы ударили, как тупые топоры. Барри ахнул. Ли застонал. Оба потеряли бдительность, чтобы схватиться за коленные чашечки. Но они не были повержены. Оба были бойцами, и оба, превозмогая боль, бросились на Белла.
  
  Белл уже поднял дубинки вверх и вернул их в горизонтальное положение на высоте головы. Собрав все свои силы в последнем усилии, он одновременно перенес их вперед.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл вошел в столовую "Вороньего гнезда", одетый к ужину в темно-синий смокинг. Джон Батлер Калп сидел во главе стола, Дафна Калп на некотором расстоянии справа от него, а место напротив нее, слева от Калпа. Погреб Святого Георгия, его лошади и дракона был придвинут вплотную, чтобы отгородить остальную часть длинного-предлинного стола из красного дерева, создавая уютное пространство для их небольшой вечеринки.
  
  “Добрый вечер, миссис Калп”, - сказал он прекрасной Дафне. “Мне так жаль, что я опоздал. Добрый вечер, Джей Би Скажи, откуда у тебя синяк под глазом?”
  
  Калп сердито посмотрел на него.
  
  Миссис Калп сказала: “Дженкинс, не стойте просто так. Принесите мистеру Беллу тарелку ... Мистер Белл, с вами все в порядке? У вас на лице синяки. Батлер, ты сделал это с мистером Беллом?”
  
  Белл бросился защищать своего хозяина. “Конечно, он этого не сделал. Он не стал бы, даже если бы мог… О, чуть не забыл, Джей Би. Джентльмены, которые работают у вас в спортзале, спросили, может ли повар прислать суп или бульон к ним в комнату. Что-нибудь, что они могут есть через соломинку.”
  
  “О'кей”, - сказал Калп. “Ты выиграл этот раунд”.
  
  “Действительно,” сказал Белл. Но он знал, и Калп тоже, что он одержал пустую победу. Один взгляд на магната, каким бы злым он ни был, показал человека, все еще абсолютно уверенного в своей вере, что, несмотря на подозрения Белла, Джон Батлер Калп по-прежнему отстранен от грязной работы, по-прежнему поставлен настолько выше закона, что может замышлять смерть президента. Преступление продолжалось бы.
  
  От этой мысли Белл похолодел до мозга костей: колеса пришли в движение, набирая скорость, как локомотив, только что с разворота, смазанный маслом, засыпанный углем и поливаемый водой, выехал на главную линию, рельсы расчищены, и ничто не могло остановить это, даже сам Калп… Не совсем никто, подумал он, поразмыслив. Единственным аспектом, который даже Калп не мог контролировать, было то, что Белл знал. Он пока не мог этого доказать. Но он знал и мог остановить это или умереть, пытаясь.
  
  “Детектив Белл, - сказал Калп, - вы улыбаетесь так, как будто очень довольны собой”.
  
  Белл отложил нож и вилку и перевел взгляд на статую Святого Георгия, его коня и дракона. “Пожалуйста, передайте соль”.
  
  Миссис Калп громко рассмеялась. “Мистер Белл, вы первый гость, у которого хватило наглости сказать ему это, Батлер, ради бога, хотя бы улыбнитесь”.
  
  “Я улыбаюсь”, - сказал Калп.
  
  “Это так не выглядит”.
  
  “Так и будет”.
  
  
  24
  
  
  “Ты выглядишь так, словно выбивал заклепки своим лицом”, - приветствовал Гарри Уоррен Айзека Белла в офисе.
  
  “Поскользнулся в ванне… Я прочитал некролог Финна в поезде; между строк трудно сказать, кем он был на самом деле”.
  
  “Первоклассный хилер. Старой закалки, крепко пьющий, приветливый парень, с которым хорошо знаком. Но не тот, кому можно перечить. Строго за кулисами и связан напрямую с боссом Фрайером. За исключением того, что вы не найдете свидетеля в мире, который засвидетельствовал бы это ”.
  
  “Вероятно, наша прямая связь с Клейпулом. Если бы он не был мертв”.
  
  “Кстати, Клейпул не нуждается в нашей защите. Ребята заметили группу полицейских детективов, не занятых на службе, которые круглосуточно дежурили у его офиса”.
  
  “Это все. Клейпул знает, что он следующий”.
  
  “С его влиянием у него будет лучшая защита. О'кей, я пожал Бранко руку. И что теперь?”
  
  “Правая рука?”
  
  “Конечно”.
  
  “Заметил что-нибудь в этом?”
  
  Уоррен на мгновение задумался. “Да. У него пара странных мозолей на пальцах”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Да, я уверен. Внутри его указательного и среднего пальцев. Почти дюйм длиной”.
  
  “Это то, что я заметил прошлой ночью в Маленькой Италии. Вроде как вспомнил их, когда мы впервые пожали друг другу руки. Как ты думаешь, откуда они?”
  
  Гарри Уоррен пожал плечами. “Ты мне скажи”.
  
  Айзек Белл достал свой карманный нож. “Следи за моими пальцами”.
  
  “Я наблюдаю”.
  
  Он раскрыл лезвие. “Эти пальцы, указательный и средний”.
  
  Глаза Гарри заблестели. “От того, что я открывал его снова, и снова, и снова”.
  
  “Тренируйся”.
  
  “Милый способ обойти законы об оружии”.
  
  “Бранко рассказал мне о них. Хотя он не упомянул о тренировках”.
  
  Уоррен уставился на него. “Подожди минутку. Не той рукой. Это твоя левая рука вытаскивает лезвие. Я пожал ему правую руку”.
  
  “Он левша . Я видел, как он поймал отлетевший апельсин. Поймал его в воздухе быстрее, чем гремучую змею”. Белл сложил нож, затем снова открыл его. “Конечно, как бы быстро ты его ни выхватывал, у тебя все равно будет только короткое лезвие”.
  
  “Не обязательно”, - сказал Гарри Уоррен. “Я видел сицилийские перочинные ножи с такими тонкими ручками, что их можно было просунуть в прорезь, которую делает лезвие”.
  
  “Легальный стилет?”
  
  “Пока ты не воткнешь это в кого-нибудь”.
  
  
  * * *
  
  
  Его друзья из Таммани-холла захватили водевильный дом Тони Пастора на поминках Брэндона Финна.
  
  Айзек Белл привел с собой Хелен Миллс. “Следите за Брюстером Клейпулом. Вопрос в том, он следующий? Предполагая, что Финн был верхним звеном цепочки, ведущей к "Малышу Келли" Гиоттону, получал ли Финн приказы от Клейпула?”
  
  Теория Белла о том, что привратники и менеджеры этажей не подвергают сомнению присутствие мужчины под руку с симпатичной молодой девушкой, оказалась верной, и они смешались с толпой политиков, полицейских, подрядчиков, священников и шишек, подслушивая и осторожно задавая вопросы.
  
  Две вещи были очевидны: Брэндона Финна любили. И слухи о том, что он, возможно, был убит, сбивали с толку его друзей. Кто, спрашивал Белл Херд снова и снова, мог хотеть причинить ему вред?
  
  По мере того, как пьянка продолжалась, языки развязывались, и — как на любых хороших поминках по любимому мужчине — рассказы о подвигах Финна начали вызывать искренний смех, который прокатывался по залу. Хелен, обладавшая даром заводить мужчин на разговор, дважды докладывала Беллу, что Финн, которого с восхищением окрестили “последним из крупных транжир”, в ночь перед смертью тратил еще больше денег, чем обычно.
  
  Белл сам несколько раз слышал фразу “пришел к большим деньгам”.
  
  Он предположил, что деньги поступили извне сети магазинов Tammany, которые заплатили бы ему за покровительство, а не наличными. Он сказал Хелен, что посторонний человек прослушал Финна, чтобы тот отправил запрос по линии “Кид Келли”.
  
  “Чего, ” спросила она, “ он хотел от Гиоттоне?”
  
  “Имейте в виду, что он не хотел этого конкретно от Гиоттоне — весь смысл был в том, чтобы не знать никаких имен, — но хотел кого-то, кто мог бы выступить так, как Гиоттоне”.
  
  “Убийца”.
  
  “Только парень, который заплатил Финну, знает наверняка. Но поскольку мы знаем, что было сказано в "Вишневой роще", мы должны предположить, что им нужен убийца ”. Белл указал. “Вот Майк Колиньи. Я вас представлю. Он присмотрит за вами, пока я отдаю дань уважения спутнице мистера Финна”.
  
  “За мной не нужно присматривать”.
  
  “Скорбящие радостно смотрят на тебя”.
  
  
  * * *
  
  
  Белл маневрировал рядом с Роуз Блум, сценическим псевдонимом любовницы Финна, и говорил достаточно громко, чтобы она услышала сквозь рев тысячи скорбящих. “Брэндон Финн выглядит более изящно, лежа в гробу, чем остальные из нас, стоя”.
  
  “Не так ли?” - воскликнула она, вырываясь из толпы мужчин, наперебой тянувшихся к ее уху, чтобы услышать комплимент.
  
  Белл не преувеличивал. Клетчатый костюм мертвеца был сшит как влитой. В его галстуке поблескивала бриллиантовая булавка. Три идеально выровненные сигары торчали из его нагрудного кармана, как башня линкора, а его котелок был торжествующе надвинут на один глаз. Даже значок предвыборной кампании мэра Макклеллана на лацкане пиджака провозглашал победителя.
  
  У Роуз Блум были красные от слез глаза и громкий хриплый голос. “Он всегда был самым красивым дьяволом”.
  
  “Я так сожалею о вашей потере”, - сказал Белл, протягивая руку и склоняясь над ее рукой. Нетрудно было представить, какую пару они составили, “Бриллиантового Джима” Брэди и Лилиан Расселл, которые развлекаются, а Нью-Йорк у их ног.
  
  “Благодарю вас, сэр”.
  
  “Белл. Айзек Белл. Мои глубочайшие соболезнования”.
  
  “О, мистер Белл. То, чего вы не планировали. Просто ушло. Внезапно ушло”.
  
  “Говорят, Господь знает, что правильно, но в то время это казалось несправедливым, не так ли? Вы были вместе в конце?”
  
  “Накануне вечером. У нас был самый великолепный ужин. В "Дельмонико". В отдельной кабинке ”. Ее голос затих, а на глазах выступили слезы.
  
  “Его любимый, я полагаю?”
  
  “О, да, его абсолютное любимое блюдо — не то чтобы мы ходили туда регулярно. Слишком дорого, чтобы есть там регулярно”.
  
  “Я уверен, что он улыбается нам сверху вниз, рад, что пригласил тебя в "Дельмонико" в свой последний вечер. Определенно, это не тот вечер, чтобы экономить деньги”.
  
  Она просияла. “Удача сопутствовала Брэндону до конца. Это не стоило ему ни пенни. Парень с Уолл-стрит просунул голову в кабинку и забрал чек”.
  
  Мужчины напирали со всех сторон, чтобы привлечь ее внимание, и Белл знал, что его время на исходе. “Это было круто?” Он раскрыл ладонь, чтобы показать сделанный Хелен Миллс снимок Брюстера Клейпула, и посмотрел ей в лицо. Она знала его.
  
  Прежде чем отвернуться, он посмотрел ей прямо в глаза. “Еще раз, мисс Блум, мои соболезнования. Я тоже скорблю, что вы потеряли своего хорошего человека”.
  
  Выйдя на 14-ю улицу, он отправил Хелен обратно в офис с приказом Гарри Уоррену направить операторов в отель "Уолдорф" и "Вишневую рощу". “Скажите ему, что я пошел в офис Клейпула”.
  
  “Уже нерабочее время, мистер Белл”.
  
  “Клейпул знает, что он следующий. Он считает, что в своем офисе, окруженный копами, он в безопасности”.
  
  “Откуда он знает, что у него неприятности?”
  
  “Он - последнее живое звено между Преступником на вершине и выбором Гиоттоном убийцы ”Черной руки"".
  
  
  * * *
  
  
  На взгляд Айзека Белла, телохранители Брюстера Клейпула выглядели как бывшие детективы, пониженные в должности после того, как комиссар Бингхэм произвел капитальный ремонт в бюро. Это были бедно одетые, неопрятные люди, и они не подходили для работы по защите Клейпула.
  
  Белл нашел одного в лифте, другого в холле и двоих в кабинете Клейпула, все без сознания или упали на пол, держась за головы. Он почувствовал запах порохового дыма. С пистолетом в руке он ворвался в личный кабинет Клейпула. Там он нашел детектива, без сознания лежащего на ковре со "Смит-и-Вессоном" в руке, и застреленного главаря банды "Черная рука" Чарли Салату.
  
  “Клейпул!”
  
  Белл посмотрел, не прячется ли он в шкафах и туалете, но Клейпула там не было. Он подошел к окнам, которые выходили на Сингер Билдинг. Он открыл одно и посмотрел вниз. Офис находился двенадцатью этажами выше Кортландт-стрит. Там не было балкона, на который Клейпул мог бы сбежать, и не было ничего, чтобы взобраться по стене здания на крышу.
  
  Голые электрические лампочки сверкали на другой стороне улицы внутри каркаса здания "Сингер". Работа прекратилась на ночь, и стальные колонны, которые поднялись на несколько ярусов с тех пор, как Белл был здесь в последний раз, были пустынны, вышки неподвижны, подъемные двигатели молчат. Он мог слышать тележки, шумный мотор грузовика и стук подков на улице. Движение привлекло его внимание. На высоте пяти этажей над тротуаром он увидел силуэт мужчины, поднимающегося по открытой лестнице в кадре Зингера — ночного сторожа или пожарной охраны.
  
  Белл поспешил обратно к шкафам, вспомнив, что один из них был почти пуст. На этот раз он тщательно осмотрел его и обнаружил скрытую в задней части дверцу, ручка которой была спрятана под зимним пальто. Дверь на лестничной клетке открылась.
  
  “Клейпул!”
  
  Тишина. Ни ответа, ни шагов. Вполне возможно, что Клейпул сбежал во время боя, возможно, его отступление прикрывал раненый детектив, который застрелил Салату.
  
  Белл вернулся к окнам. Мужчина, взбиравшийся по стальной конструкции Зингера, остановился и посмотрел вниз. Он немедленно бросился к лестнице и вскарабкался выше. Белл прислонился к стеклу, чтобы разглядеть. Двумя этажами ниже за ним поднялся другой мужчина. Он хромал, замедленный своей “размашистой” походкой.
  
  
  25
  
  
  Брюстер Клейпул рухнул в треугольник из холодной стали, образованный колонной, поперечной балкой и диагональной ветровой скобой, где он мог спрятаться от преследующего его монстра. Он был настолько измотан, что мог спрятаться и молиться или просто пасть насмерть. Даже такому приверженцу физической культуры, как Дж. Би Калп, было бы нелегко подняться по стольким лестницам, сколько у него было, — пять, пока он не сбился со счета, — и он не мог вспомнить, когда в последний раз поднимался по лестнице, когда был доступен лифт.
  
  Он слышал шаги монстра, когда тот втискивал свои дрожащие ноги в треугольник, все еще спускаясь туда, где-то внизу, в темноте. Теперь он потерял его след. Заглушенный ветром? Или он остановился? Стоял ли он неподвижно, прислушиваясь к своей добыче? Потому что Клейпул был добычей. Он не сомневался в этом, жертва в ситуации, из которой никакое притяжение на земле не могло его вытащить. Он попытался бесшумно втянуть воздух в свои бушующие легкие.
  
  Постепенно у него перехватило дыхание, постепенно он начал надеяться, что убийца сдался. Мог ли он каким-то образом просто оставаться внутри этого маленького стального загона в углу небоскреба, пока рассвет не заполнит его рабочими? Замерзнет ли он до смерти? Ветер начал дуть, и здесь, наверху, он был жестоким. Неудивительно, что инженеры снабдили конструкцию ветровыми скобами.
  
  “Миста Клейпул”.
  
  Голос прозвучал в нескольких дюймах от его уха, и он был так потрясен и напуган, что закричал: “Кто ты? Чего ты от меня хочешь?”
  
  “Кто сказал тебе сказать Финну, чтобы он нанял убийцу?”
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь”.
  
  “Тогда почему ты забаррикадировался с телохранителями, когда Финн умер?”
  
  В хитрых, коварных мирах, в которых Брюстер Клейпул доминировал всю свою карьеру, не было никого умнее “железнодорожного юриста” — за исключением юриста с Уолл-стрит. Но когда он услышал этот вопрос в темноте, Брюстер Клейпул почувствовал, что все мозговые штурмы, которые у него когда-либо были, вылетели у него из головы; каждое парирование, каждый контрудар, каждый ответ.
  
  “Почему?”
  
  Затем, хвала всем богам, в его мозгу началось помутнение.
  
  “Почему телохранители?” он ответил ровно, обращаясь к темному ветру, как будто они устроились в клубных креслах Юнион Лиги. “Потому что я наблюдал, как убивали людей, одного за другим, каждый занимал более высокое положение. Были ли это преступления сумасшедшего? Или человек с блестящим планом? Но когда умер Брэндон Финн, я понял, что ‘почему’ это не имело значения. Что имело значение, так это то, что убийства будут продолжаться, и мне лучше принять меры предосторожности —Аааа! ”
  
  Лезвие вонзилось ему в щеку и прорезало линию до губы.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл почувствовал, как теплая липкая жидкость капает на лестницу, когда он поднимался на седьмой ярус клетки здания Сингера, и почувствовал пронзительный металлический запах крови. Он посмотрел вверх. В десяти футах над своей головой он увидел тени двух сцепившихся мужчин, одного высокого и широкоплечего, другого похожего на паука. У Клейпула не было ни единого шанса.
  
  “Бранко!” Крикнул Белл, прыгая к следующей лестнице.
  
  Бранко застыл от удивления, услышав свое имя, а Клейпул вырвался, проскользнул через строительные леса, уложенные поперек балок, и упал.
  
  Белл поймал его за руку, когда Клейпул нырнул, и попытался поставить его на твердую почву.
  
  Рука адвоката была скользкой от крови. Она выскользнула из рук Белла. Но Белл остановил его падение, и Клейпул приземлился у его ног, только чтобы снова проскользнуть между досками и упасть на следующий этаж.
  
  Белл услышал, как Бранко карабкается наверх, пробегая по своему ярусу в поисках пути вниз. Было слишком темно, чтобы Белл мог его разглядеть. Клейпул был прямо под ним, на краю круга света, отбрасываемого тусклой лампочкой. Он спустился по лестнице, чтобы помочь.
  
  Клейпул лежал на спине. Мужчина умирал. На его лице было множество порезов, и падение было жестоким, но что наверняка убило бы его, так это нож в груди. Его руки слабо шевельнулись, хватаясь за рукоятку.
  
  Белл удержал их. “Не прикасайся к этому. Я отвезу тебя в больницу”.
  
  Клейпул издал горлом звук, похожий на смех. “Только если их врачи имеют отношение к Богу”. Он рассеянно сосредоточился на лице Белла. “Спасибо, что пытался спасти меня”.
  
  “Это был Антонио Бранко, бакалейщик?”
  
  “Крупный подрядчик по строительству акведуков. Должно быть, Черная Рука”.
  
  “Ты сказал Бранко, что Калп послал тебя к Брэндону Финну?”
  
  “Калп - мой друг”, - выдохнул Клейпул, и Айзек Белл наблюдал, как он умирал с этим типично загадочным ответом на губах. Калп - мой друг никому не сказал, заставил ли Бранко жестокий допрос раскрыть, что Джей Би Калп был боссом, за которым он следил.
  
  Белл проверил его пульс и прижал ухо к груди, но мастер был мертв. Он потянулся к ножу, торчащему из тела, вытащил его и поднес к ближайшей лампочке. Это был складной карманный нож с лезвием законной длины. Рукоять была такой же узкой, как описывал детектив Уоррен, чуть шире самого лезвия, а на шарнире сужалась еще тоньше, что превращало ее, когда она была открыта, в стилет.
  
  Белл не видел клейма производителя. Оно было изготовлено специализированным ножовщиком.
  
  Он перекинул легкое, как перышко, тело Клейпула через плечо и понес его вниз с шестого этажа на тротуар, а затем вверх по Бродвею на Кортланд-стрит и в свой дом. Копов и детективов еще не было. Вернувшись на улицу, Белл встретился с Уорреном, Кисли и Фултоном, которые приехали на автомобиле REO town car, который агентство получило в рекламный кредит у производителя.
  
  “Мы едем на Принс-стрит”, - сказал им Белл. “Подвиньтесь, я поведу!”
  
  “Бранко?” - Спросил я.
  
  “Ему понадобятся деньги на побег. Я видел его. Клейпул показал на него пальцем. И у меня есть его нож”.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл гнал так быстро, как только мог, прямо по Бродвею, в сторону Принс-стрит. Движение было интенсивным даже в этот поздний час, но не в рабочее время. Мотор REO был довольно мощным, а его гудок - очень громким. Его отряд "Черная рука", столпившийся рядом с Беллом и на заднем сиденье, проверил свое оружие и обменялся информацией об этом деле.
  
  Дела Белла "Черная рука" и президента-убийцы сошлись, как пара океанских лайнеров на встречных курсах. Владелец салуна Гиоттоне нанял человека "Черной руки", чтобы убить президента Рузвельта, и Антонио Бранко воспользовался возможностью, чтобы отправить окончательное письмо "Черной руки".
  
  “Схема дала обратный эффект, когда Гиоттоне рассказал Бранко”.
  
  “Вместо того, чтобы убить президента, Бранко проложил себе путь обратно по цепочке вербовки, чтобы шантажировать человека на самом верху”.
  
  “Вы можете себе представить, сколько заплатил бы преступник?”
  
  “Бранко мог себе представить”, - сказал Мак Фултон под общий смех. Однако Белл задавался вопросом. Было бы достаточно, чтобы Бранко рискнул всей своей организацией, или он положил глаз на что-то большее?
  
  
  * * *
  
  
  Салун Гиоттоне перешел к двоюродным братьям убитого и снова процветал. Бакалейная лавка Бранко на другой стороне улицы была темной и закрытой ставнями.
  
  “Держись”, - крикнул Белл.
  
  Он вывернул руль. REO выскочил на бордюр. Он выехал на тротуар и проломил входную дверь Антонио Бранко на десять футов вглубь магазина. Ван Дорны выскочили из машины с пистолетами наготове. Они рассыпались веером по лабиринту товарных полок, Белл впереди.
  
  “Найдите огни… Подождите! Я чувствую запах газа”.
  
  “Может быть, Бранко сунул голову в духовку”.
  
  “Плита здесь в порядке”, - крикнул Мак Фултон. “Утечки нет”.
  
  “Не включай свет. Убирайся. Убирайся сейчас же!”
  
  Запах внезапно стал таким сильным, как будто в магазин хлынул поток газа прямо из городской магистрали. Белл почувствовал головокружение. “Убирайтесь, ребята! Убирайся, пока все не взорвалось ”.
  
  Отряд Черной руки Ван Дорна бросился к двери, которую они разбили.
  
  “Оставь машину”.
  
  Белл считал головы, смутно осознавая, что у него проблемы со счетом, когда услышал крик Гарри Уоррена. Он едва мог разобрать, что тот говорил. Голос Уоррена звучал в нескольких кварталах от него.
  
  “Давай, Айзек! Мы все вышли”.
  
  Белл медленно повернулся к двери.
  
  Он увидел вспышку. РЭО взвился на дыбы, как испуганная лошадь. Банки полетели со стен. Банки разлетелись вдребезги, бочки раскололись, но у высокого детектива осталось самое странное впечатление от полной тишины. Это было похоже на просмотр движущегося изображения вулкана.
  
  Затем пол провалился у него под ногами, а потолок обрушился ему на голову.
  
  
  
  КНИГА III
  Король бурь
  
  
  
  26
  
  
  Улицы кишели полицейскими и Ван Дорнами.
  
  Антонио Бранко вышел из подъезда многоквартирного дома, пробежал двадцать футов до Banco LaCava и постучал своим перстнем с печаткой по стеклу. Дэвид ЛаКава оторвал взгляд от золота, которое он выкладывал в витрину. Бранко заметил выражение его лица и приготовился бежать. Лакава увидел Бранко. Он разинул рот, потрясенный. Затем облегчение отразилось на его лице, и он побежал открывать дверь.
  
  “Ты жив!”
  
  Бранко протиснулся внутрь и закрыл ее за собой.
  
  “Они сказали, что ты пропал без вести при взрыве”.
  
  Бранко пошутил, чтобы усыпить бдительность банкира. “Почти так же плохо. Я был на севере штата, в Катскиллских горах”. Затем он стал подобающе серьезным. “Я вернулся ночным пароходом. Я услышал о взрыве только сегодня утром, когда мы причалили.”
  
  “Насколько все плохо?”
  
  “Я ничего не мог видеть. Копы, пожарные, отделы канализации и строительства ссорятся из-за того, кто руководит восстановлением. К счастью, никого из моих людей не было в моем здании. Но они говорят, что некоторые бедняги заперты в многоквартирных домах ”.
  
  “Ходят слухи, что Айзек Белл был в здании”.
  
  “Я тоже это слышал — Бог знает, что он там делал. Вот! Возьми это”. Он сунул в руки Лакавы комок бумаги.
  
  “Что это такое?”
  
  “Квитанции и накладные на винный погреб, который я хранил на 21-й Западной улице. Вы можете видеть мою ситуацию. Все мои запасы в магазине пропали. Мне нужно занять денег, чтобы выполнить заказы на акведук ”.
  
  “Застрахована ли Принс-стрит?”
  
  “Потребуется время, чтобы раздобыть деньги, а мне нужно купить новые запасы прямо сейчас. Подсчитайте это; вы увидите, что вино стоит пятьдесят тысяч. Не могли бы вы дать мне тридцать авансом?”
  
  “Я хотел бы, чтобы я мог, мой друг. У меня не так много денег на руках. Мои вкладчики только возвращаются”.
  
  “Все, что ты можешь одолжить мне прямо сейчас… Немедленно”.
  
  
  * * *
  
  
  Через десять минут после того, как бакалейщик ушел с сумкой наличных, в банк ворвались мрачнолицые детективы из отряда "Черная рука Ван Дорна".
  
  “Ты видел Антонио Бранко?”
  
  Дэвид ЛаКава сказал: “Вы только что разминулись с ним. Могу я спросить, есть ли какие-нибудь известия о мистере Белле?”
  
  “Нет. Куда делся Бранко?”
  
  “Чтобы купить акции. У него есть заказы, которые он должен выполнить для акведука”.
  
  Гарри Уоррен и Эдди Эдвардс уставились на банкира.
  
  “Акведук?” Эхом повторил Уоррен.
  
  “О чем вы говорите, мистер Лакава? Бранко не выполняет заказы; он в бегах”.
  
  “Что вы имеете в виду?” - спросил ЛаКава.
  
  “Вор-убийца взорвал свой собственный магазин”, - сказал Уоррен.
  
  “Мы надеялись, что он был похоронен в нем”, - прорычал Эдди Эдвардс. “Но кто-то видел, как он шел по улице в этом направлении”.
  
  Лакава побелел, как бумага, кровь отхлынула от его лица. “Basta!”
  
  Гарри Уоррен схватил банкира за плечо. “Что случилось?”
  
  “Я не знал. Все говорили, что это был несчастный случай”.
  
  “Все’ ошибались. Он взорвал это место вместе с тремя зданиями по соседству и половиной кладбища”.
  
  “Я только что одолжил ему двадцать тысяч долларов… Но у меня есть это! Разве вы не видите? Залог. Вы ошибаетесь. Его зовут Антонио Бранко. У него контракт на строительство акведука в Катскилле ”.
  
  “Честный, как лотерея?”
  
  “Но эти накладные—”
  
  Ван Дорн выхватил их у него из рук.
  
  
  * * *
  
  
  Одетый как богатый торговец, в синее пальто, красный шарф и шляпу-дерби, Антонио Бранко пересчитывал винные бочки на грузовом причале реки Гудзон на 22-й улице. Грузчики поднимали их по трапу на каботажное судно, готовое отплыть в Филадельфию. Капитан судна стоял рядом с Бранко, и они вместе пересчитывали бочки. Когда последние были уложены в трюм, капитан передал Бранко коносаменты, подтверждающие, что груз на пятьдесят тысяч долларов находился на борту его судна.
  
  Бранко поспешил за два квартала к виноторговцу, который уже согласился купить коносаменты со скидкой. Затем он переправился на пароме через реку в Джерси-Сити и пешком дошел до прачечной, которая обслуживала рабочий район. Владелец, крошечный старый китаец с уродливым лицом и подслеповатым глазом, перебрал завернутые в бумагу пакеты с одеждой, которые так и не забрал, и продал ему пару грубых брюк, короткое пальто и теплую кепку watch, которую не сдувало ветром.
  
  
  * * *
  
  
  Гарри Уоррен с полным отвращением долго и пристально смотрел на пустой чек, с которого час назад отчалило каботажное судно. Эдди Эдвардс вышел из "пирс хаус", выглядя таким же уставшим.
  
  “Сначала этот хладнокровный подонок берет ЛаКаву за двадцать тысяч наличными. Затем он проносится через весь город, размашистый, как жизнь, и покидает пирс здесь с пятьюдесятью тысячами в накладных, по словам клерка в ”пирс хауз", за то же вино, которое он может быстро обменять на еще тридцать тысяч наличными — к черту коносаменты - почти законное платежное средство."
  
  “В бегах с достаточным количеством денег, чтобы нанять частный поезд”.
  
  “Или океанский лайнер”.
  
  Детективы обменялись еще одним мрачным взглядом, зная, что ни один из них не преувеличил ценность добычи Бранко. На пятьдесят тысяч долларов можно было купить загородное поместье со слугами, садовниками, егерями и шофером, который отвозил счастливого владельца домой с железнодорожной станции.
  
  “И что теперь?”
  
  “Джерси-Сити”.
  
  “Что там?” - Спросил я.
  
  “Тот парень послал за ним мальчишку. Одна из банкнот выпала из стопки. Парень заметил его на пароме слишком поздно. Он выходил из-под контроля”.
  
  
  * * *
  
  
  Бранко переоделся в мужском туалете терминала Jersey Central Communipaw и оставил то, что было на нем, возле церкви, куда довольно скоро сбежал бы с ними какой-нибудь бродяга. Он купил запасной рюкзак времен испано-американской войны, чтобы носить наличные и полевой бинокль, и выбросил свою модную кожаную сумку. Он объелся в дешевой забегаловке и снял комнату в десятицентовом пансионе. Он изучал расписание грузовых и пассажирских поездов. Наконец-то закрыв глаза, впервые с тех пор, как он убил Брюстера Клейпула, он крепко проспал до темноты. Он снова поел — заставляя себя набивать живот, пока мог, — затем прислушался к грохоту паровых поршней, звукам переключателей и свисткам локомотивов, доносящимся с центральных железнодорожных станций Нью-Джерси.
  
  Это была холодная, темная ночь с пронизывающим ветром под пасмурным небом. Ряд за рядом припаркованные поезда растянулись под клубящейся пеленой дыма и пара. Бесчисленные подъездные пути соединялись с причалами грузовых вагонов и пассажирским терминалом, обрамлявшим реку Гудзон, в четыре отдельные группы основных линий, отходящих от города.
  
  Бранко попытался выбрать свой поезд на улице, которая выходила на одну из линий. Но там были сотни линий и тысячи товарных вагонов — океан фонарей, боковых огней и передних фар, — огражденных электрическими и телеграфными проводами и столбами. Он заметил заброшенную коммутационную вышку посреди тускло освещенного хаоса, которая дала бы ему лучшую перспективу.
  
  Пустой участок за забором спускался к рельсам. Огибая дворовые фонари, уклоняясь от фар, высматривая рельсовых быков, он пролез между вагонами на их стыковках и проложил себе путь через десятки подъездных путей к темной башне. Стационарная лестница вела на его крышу, где он осматривал двор в полевой бинокль.
  
  Ван Дорны наблюдали.
  
  Он заметил, как один из них передавал деньги обычным охотникам за людьми из ярд буллз — вербовщикам. Детектив выдал себя внешностью, которая была на голову выше обычных железнодорожных копов, и выражением холодной ярости на лице, оплакивающим своего драгоценного Айзека Белла.
  
  Бранко не был удивлен. Любой стоящий детектив держал в голове те же железнодорожные карты, что и он, и знал, что для человека, бегущего в отдаленные юрисдикции, Джерси-Сити - самое подходящее место для начала. Десятки железнодорожных линий веером тянулись на юг и запад к Филадельфии, Балтимору, Питтсбургу, Чикаго, Сент-Луису, Сан-Франциско — в каждом городе находилось по многолюдному итальянскому поселению.
  
  Ван Дорны также знали, что он не мог рисковать поездкой в качестве платного пассажира, которого тщательно проверяли билетные кассиры, охранники платформы, носильщики и кондукторы. Пойманный в ловушку на борту мчащегося флаера, каким бы быстрым он ни был, он никогда не смог бы опередить телеграфный бюллетень до следующей станции. Поэтому они обыскивали все места, где он пытался украсть попутку: на арматурных стержнях под вагоном; или сверху, цепляясь за крышу; или укрывшись от холода внутри незапертого товарного вагона; или катаясь на “слепых” платформах перед багажными вагонами.
  
  Из множества поездов, которые составляли паровозы switch, он выбрал быстрый грузовой, возглавляемый мощным локомотивом camelback 2-6-0. Он состоял из платформ, перевозивших шахтные машины, пустые бункеры для угля и рефрижераторы со свежей говядиной со скотобоен Джерси-Сити. Бранко рассудил по количеству машин, около тридцати, что занятые переключением двигатели уже переключились на него, что скоро он достигнет антрацитовых угольных месторождений Пенсильвании — первая остановка, Бетлехем Джанкшен.
  
  Он двинулся к трапу, но его отвлек пассажирский поезд, который вышел из терминала Коммунипоу и медленно пополз по дворам, его окна отливали теплым красноватым светом на пронизывающем холоде. The hour и локомотив 4-4-2, буксирующий два багажных вагона, четыре Pullman и клубный вагон, сказали, что это, вероятно, самый популярный флаер из Гаррисберга “Королева долины”. Бранко представил себе пассажиров, устраивающихся в глубоких креслах с коктейлями в руках и ожидающих, что к полуночи они будут спать в своих кроватях. Движение другого рода вырвало его из задумчивости.
  
  Пеший мужчина шагал по шпалам боковой дороги, которая изгибалась рядом с башней.
  
  Тормозной мастер на сменной станции? Железнодорожный полицейский? Бродяга? Не обращая внимания на паровозы, дымящиеся вокруг него, он направлялся в сторону Бранко так же целенаправленно, как лев, выслеживающий добычу в стаде слонов. Ни один бродяга так не ходил; ни один кондуктор тоже. Он, должно быть, был железнодорожным полицейским или, что еще хуже, бдительным Ван Дорном, который заметил в пустой стрелочной вышке шпионский дом беглеца.
  
  Переключаемая фара двигателя осветила обочину. Луч осветил копну седых волос, и Антонио Бранко узнал детектива Эдди Эдвардса из "Черной руки" Айзека Белла, его лицо пылало жаждой мести. Бранко скатился с крыши, скатился по лестнице и помчался за Королевой долины.
  
  Флаер набирал скорость, несмотря на то, что он неуклюже проезжал через бесчисленные переключатели, которые переводили его с рельса на рельс со двора на главную линию. Он услышал, как детектив бросился в погоню, звеня ботинками, мчась за ним во весь опор, как человек, который не хуже Бранко знал коварную поверхность рельсовых путей, шпал, гравия и щиколотки возле стрелочных переводов.
  
  Бегом изо всех сил Бранко обогнал головной багажный вагон, ухватился за поручень и втащил себя на платформу между передней частью вагона и тендером локомотива. Тормозной мастер прятался там в темноте с незажженным фонарем, подстерегая бродяг. Он размахивал фонарем, угрожая размозжить им голову Бранко, и кричал: “Отвали!”
  
  При поимке бродяга должен был спрыгнуть, как ему было приказано: иди и попробуй украсть билет на поезд какого-нибудь другого кондуктора. Сопротивляться означало навлечь на себя гнев всей команды. Но Бранко оказался в ловушке. Детектив Ван Дорн был прямо за ним и быстро догонял.
  
  “Отвали!”
  
  Кондуктор взмахнул фонарем. Бранко схватил его, сильно дернул и, воспользовавшись инерцией движения мужчины, протащил его через платформу и снял с жалюзи.
  
  
  * * *
  
  
  Тормозной мастер вылетел из темноты прямо на Эдди Эдвардса в размытом вихре вращающихся конечностей. Эдвардс не был удивлен. Кондукторы часто разъезжали патрулем бродяг по платформам багажных вагонов, разгоняя бродяг, пока их поезд не выезжал со двора, и Антонио Бранко неоднократно доказывал, что он не обычный бродяга.
  
  Детектив увернулся от удара ботинком и нырнул под тяжелый фонарь, который прошел так близко от его черепа, что сбил с него шляпу. Поезд набирал скорость, машинист не подозревал о драме, разыгравшейся у него за спиной. Эдвардс набрал отчаянную скорость. Он мчался рядом со шторкой. У его ног из ниоткуда появился выключатель. Он чудом преодолел зияющую щель и прыгнул на блайнд, держась одной рукой за поручень, а другую сжав в кулак для Бранко.
  
  Платформа была пуста.
  
  Он посмотрел вверх. Бранко забрался на крышу.
  
  Ухватившись за металлоконструкции, Эдвардс вскочил на колесо ручного тормоза, протиснулся между передней частью багажного вагона и тендером и втащил себя на наклонный край крыши.
  
  Крыша была пуста.
  
  Он повернул голову, думая, что Бранко находится на тендере и собирается размозжить его куском угля. Но тендер тоже был пуст. Он посмотрел вниз на пустую шторку. Куда подевался гангстер? Только в одно место. Сошел с поезда. Должно быть, он выпрыгнул с другой стороны отмостки, обратно во двор, полный железнодорожных копов и разъяренных детективов.
  
  
  * * *
  
  
  Антонио Бранко поднялся по склону, ведущему от железнодорожной станции Джерси Сентрал, в район, обреченный на гибель из-за постоянно расширяющейся железной дороги, и помчался через весь город по темным улицам с заколоченными многоквартирными домами. Из четырех линий, которые он видел выходящими из города, одна была к северу от линии Гаррисберга Королевы Долины. Это была линия Скрэнтона — линия, к которой он стремился с самого начала, но не хотел, чтобы Ван Дорны знали, что он едет верхом. Когда он добрался до него — вниз по насыпи и через забор, — он посмотрел на поезд, который выбрал ранее.
  
  Sorriso di Dio! Удача улыбнулась. Вот — характерный горбатый силуэт локомотива camelback center-cab 2-6-0. Скорый грузовой состав был составлен и покатил, маневрируя, со двора. Он побежал вперед, вдоль главной линии. Луч его фары отбрасывал тени от его каблуков. Он нырнул в неглубокую траншею рядом с рельсами и спрятался. Паровоз прогрохотал мимо, набирая скорость, в облаках дыма и пара.
  
  Бранко прыгнул в облако и поскакал рядом с движущимся поездом. Рефрижераторные вагоны были полны, двери заперты. Пустые бункеры для угля были смертельно опасны на холодном ветру. Оглянувшись через плечо, он заметил платформу, к которой, как пленник, был прикован паровой экскаватор. Он сбросил скорость, чтобы машина обогнала его, и запрыгнул внутрь.
  
  
  * * *
  
  
  Медсестры медлили.
  
  “Красивый дьявол”.
  
  “Как ты думаешь, о чем он думает?”
  
  “Что заставляет тебя думать, что он вообще думает ...?”
  
  
  * * *
  
  
  Врачи спорили.
  
  “Кома”—
  
  “Я говорю ступор”.
  
  “Кома: разрыв мозга; капиллярное кровоизлияние; повреждение”.
  
  “Мозг - это ткань. Он обладает способностью к заживлению”.
  
  “Синюшность языка и губ. Затрудненное дыхание”.
  
  “Глотание — невозможно в коме… Токсикоз?”
  
  “Поражение”.
  
  Вмешался врач помоложе, у него мало опыта, много знаний. “Голова пациента не повернута. Его глаза не отведены ни в одну сторону. Если бы было повреждение, пациент посмотрел бы в его сторону. Повреждения нет ”.
  
  “Тогда что?”
  
  “Асфиксия”.
  
  
  * * *
  
  
  Луна парила в серебристом ореоле. Полная и идеально круглая.
  
  Это было красиво и отстраненно, а потом ускользнуло.
  
  Вернулась темнота. Она снова сгустилась, глубокая, как зима.
  
  
  27
  
  
  Скорый рейс Антонио Бранко в восточную Пенсильванию был остановлен, чтобы пропустить пассажирский вагон “Фиби Сноу” железной дороги Лакаванна. Он спрыгнул с платформы и забрался под нее. Перед тем, как Фиби Сноу пролетела мимо, он нашел более безопасное и чуть более теплое место на удилищах.
  
  Он оставался в поезде до станции Бетлехем Джанкшн ярдс, где увернулся от ярдового быка и пролез под грузовой поезд до Уилкс-Барре. В Уилкс-Барре он сел на поезд до Скрэнтона, ехал на крыше, когда увидел, как кондукторы проверяют стержни. Он прильнул к вентилятору и внимательно следил за путями перед локомотивом, чтобы его не сбросило на крутом повороте, прыгнул, когда локомотив замедлил ход, приближаясь к верфи, нашел сарай в миле от путей и спал на сеновале. С наступлением темноты он забрался под угольный поезд "Делавэр энд Хадсон" , который медленно поворачивал на северо-восток через Карбондейл в Кадосию, где бункеры с углем были заменены на юго-восточную линию железной дороги Нью-Йорк, Онтарио Энд Вестерн. Он мчался на них с ледяной скоростью, ночью, и днем, и еще раз ночью, через Саммитвилл, Миддлтаун и Мейбрук.
  
  После Медоубрука он почувствовал прилив.
  
  С первыми серыми лучами рассвета стало видно, что рельсы втиснулись между крутыми холмами и рекой Гудзон, глубоко окутанные туманом. На склонах холмов появились поместья в готическом, греческом возрождении и старые особняки в американском стиле, расположенные далеко друг от друга на лужайках размером с ферму. Неожиданно показался огромный летний туристический отель, затем трехэтажный ледник с причалом для доставки заготовленного льда в Нью-Йорк, затем белые пансионы и, совершенно неожиданно, фабрики из красного кирпича.
  
  Он услышал, как локомотив тронулся с места, и почувствовал, как тяжелые вагоны задевают сцепные устройства. Когда он мельком увидел огромный причал, окруженный пароходами, он согнул затекшее колено, готовясь бежать. Поезд замедлил ход перед своей конечной остановкой - угольными доками Cornwall Landing у подножия горы Storm King.
  
  Грязный, голодный и промерзший до костей, Антонио Бранко проехал пятьсот миль по кругу, в результате чего оказался — без следа того, откуда он приехал, — всего в пятидесяти милях к северу от того места, где он бросил Ван Дорнов в Джерси-Сити. Никто не знал, что он был там. Никто не знал, откуда он родом — просто еще один итальянец с киркой и лопатой, просящий разрешения поработать на акведуке в Катскилле за доллар семьдесят пять центов в день.
  
  
  * * *
  
  
  Когда поезд с углем въехал на верфи, утреннее солнце поднялось над холмом на дальнем берегу реки и бросило желтый свет на огромный особняк, который напомнил Бранко о греческих руинах на Сицилии. Он узнал знаменитое "Воронье гнездо" Джона Батлера Калпа. Он часто видел его с пароходов по реке Гудзон — задолго до того, как узнал, что Калп - его человек.
  
  Но что приковало его внимание, так это вид личного поезда Калпа. Он ждал на железнодорожной станции Корнуолл—Лэндинг - великолепные красные вагоны, запряженные чернильно-черным "Атлантик 4-4-2".
  
  Локомотив выпустил пар.
  
  Калп может уйти в любой момент.
  
  Бранко нельзя было терять времени.
  
  Он спрыгнул со стержней до того, как поезд остановился, и побежал к выемке ствола сифона акведука, который он точно определил по виду негров, гнавших повозки с мулами по сырой земле, и огромного скопления локомотивов, вагонов и паровых экскаваторов, украшенных именами ирландских подрядчиков.
  
  Его маскировка рабочего-иммигранта сработала идеально. Через несколько мгновений после того, как ему выдали номер оплаты на латунном жетоне, к нему подошел “ключ” — чернорукий вымогатель, который притворился напуганным коллегой по работе.
  
  “Ты слышал?” - прошептал ключ. “Черная Рука говорит, что каждый человек должен отдать доллар в день получки. Они убьют нас, если мы не заплатим”.
  
  “Отведи меня к своему боссу”.
  
  “Какой босс?”
  
  Бранко смерил его холодным взглядом. “Когда твой босс узнает, что ты не привел меня к нему, он убьет тебя”.
  
  
  * * *
  
  
  Вито Риццо, гангстеру "Черная рука", которому Ван Дорны сломали нос и оторвали ухо, на “исповеди” было сказано организовать вымогательство рабочей силы в Корнуолл-Лэндинге и ждать приказов. Он действовал из салуна "доска на бочках", расположенного по дороге от сифонной шахты.
  
  Когда его гориллы провели почерневшего от сажи человека с киркой и лопатой в его заднюю комнату, он обратился к рабочему с крайним презрением, не сумев узнать богато одетого prominente из Маленькой Италии, которого он иногда видел издалека.
  
  Антонио Бранко вручил ему медный жетон. Он выглядел точно так же, как идентификационный чек с номером платежа, который ему выдали на входе.
  
  “Переверни это”.
  
  На металле была выбита простая звездочка.
  
  Риццо вскочил на ноги. “Убирайтесь отсюда”, - крикнул он своим гориллам. “Все вы”. Он захлопнул за ними дверь. Затем он снял шляпу и уставился на свои ботинки, стараясь не смотреть в лицо Бранко, демонстрируя, что он никогда не сможет узнать этого человека, в чьих руках находилась власть над его жизнью и смертью.
  
  Он говорил смиренно и не прилагал никаких усилий, чтобы скрыть свой страх.
  
  “Могу я, пожалуйста, помочь тебе, Доминатор?”
  
  “Мне нужно место, где можно помыться и поесть, пока ты достанешь мне свежую одежду, отрезок шнура от звонка, капсюль-детонатор и динамитную шашку”.
  
  
  * * *
  
  
  Луна парила в серебристом ореоле.
  
  Полный и идеально круглый.
  
  Тьма вернулась.
  
  
  * * *
  
  
  Врачи никогда не встречали никого, похожего на эту необычайно красивую молодую женщину, одетую в дорожный твидовый костюм и измученную днями в поезде. Она устремила на них острый, ясный взгляд, который не терпел никаких двусмысленностей и банальностей. Каждый поймал себя на том, что изо всех сил старается отвечать так прямо, как этого требовали их профессора в медицинской школе.
  
  “Мы достаточно уверены, что у него не было рваных ранений мозга. Нет никаких признаков даже незначительного капиллярного кровоизлияния”.
  
  “Ни поражений ни в одном из полушарий”.
  
  “Единственными отметинами на его голове были старые шрамы, давно зажившие. На его туловище или конечностях нет ран. Это было совершенно чудесно — как будто гигантская рука сомкнулась вокруг него, когда здание обрушилось ”.
  
  Она сказала: “Но он все еще спит”.
  
  “Возможно, это подтверждает диагноз, согласно которому его ступор или кома были результатом асфиксии, вызванной вдыханием ядовитого газа”.
  
  “Когда он проснется?”
  
  “Мы не знаем”.
  
  “Проснется ли он?”
  
  “Ну ... есть надежда на то, что он был сильным человеком”.
  
  Она яростно повернулась к ним. “Он сильный мужчина”.
  
  
  28
  
  
  Бессмертными словами Брюстера Клейпула: Деньги делаются, когда умные деньги реализуют свои умные идеи — благослови господь их умные сердечки.
  
  Мертв всего пять дней, а Калп уже хватился его.
  
  Кондуктор крикнул: “Машинист будет готов, когда вы будете готовы, сэр”.
  
  “Еще один”, - сказал Калп.
  
  Его человек из восточной Пенсильвании расхаживал по платформе частного поезда. Калп опустил стекло. “Пришлите этого чертова адвоката”.
  
  Вошел чертов адвокат. Он был одним из тех, кто отчитывался перед Клейпулом — избавляя Калпа от скуки, — и он был всем, чем не был старый “партнер Калпа по преступлению”: бесцветным, лишенным чувства юмора и скучнее помойного ведра.
  
  “Министерство юстиции расширяет расследование в отношении водопроводной компании Рамапо”.
  
  Лицо Калпа потемнело. Захват Рамапо — уловка, которую они с Клейпулом придумали, чтобы завладеть водоснабжением Нью-Йорка, — приносил бы городу 5 000 000 долларов в год каждый год в течение сорока лет.
  
  “Я думал, ты потратил много моих денег, поощряя их не вести расследование”.
  
  “Похоже, что прогрессисты хотят подать пример”.
  
  “Почему бы не привести в пример Дж. П. Моргана? Он высунул свой большой нос в центр внимания канала "Шип". Почему бы им не показать это ему?”
  
  Вежливо ответил вашингтонский адвокат. “Боюсь, сэр, мы должны принять то, что есть”.
  
  Адвокатам нравилась такая линия разговора. “Это то, что есть” перекладывало вину за их некомпетентность на клиента.
  
  “За этим стоит Рузвельт”.
  
  “Это Министерство юстиции президента Рузвельта. Фактически, сэр, я имел бы упущение не предупредить вас, что импульс к судебному преследованию, похоже, исходит прямо из Белого дома”.
  
  “Но почему я, черт возьми? Почему не канал Моргана?”
  
  Брюстер Клейпул подражал бы Рузвельту, гневаясь высоким фальцетом: “Рамапо обложил бы двухсотмиллионным налогом богачей истощенных граждан величайшего города страны”.
  
  Черт возьми, черт возьми!
  
  “Вы что-то сказали, сэр?”
  
  Это было намного хуже, чем опасался Калп. “Я уезжаю из Скрэнтона”, - сказал он.
  
  “Может, мне поехать с вами обратно в Нью-Йорк, мистер Калп? Оттуда я могу сесть на вашингтонский экспресс”.
  
  Кондуктор Калпа стащил адвоката с поезда.
  
  Его инженер дал сигнал "Вперед".
  
  Его локомотив отчалил от частной платформы, выехал со дворов на расчищенный путь и начал подниматься по крутому склону в горы Поконо. Калп принялся за работу, диктуя мысленные заметки в графофон. Внезапно дверь переднего вестибюля распахнулась, впуская в себя грохот надрывающегося локомотива. Он поднял глаза. Такой же смуглый итальянец, как всегда, проскользнул мимо иммиграционных чиновников, которых затолкали в его машину.
  
  
  29
  
  
  “Откуда, черт возьми, ты взялся?”
  
  Калп не стал дожидаться ответа незваного гостя, а вместо этого выхватил из ящика стола пистолет и направил его в голову смуглого мужчины. Единственной причиной не пустить в него пулю было то, что он мог быть глупым железнодорожным рабочим, которого каким-то образом утащили, когда поезд отходил из Скрэнтона, и в этом случае выяснение отношений с местными властями положило бы конец любой надежде добраться до "Вишневой рощи" вовремя к позднему ужину. Но он не был рабочим на трассе; он носил рюкзак, как бродяга.
  
  “Ты понимаешь по-английски?” - взревел он. “Кто ты, черт возьми, такой?”
  
  Мужчина действительно говорил по-английски в раскатистой манере, которая напомнила Калпу Клейпула в его самых запутанных проявлениях.
  
  “Я незнакомец с неотразимым предложением стать вам хорошо известным”.
  
  “Это будет тот самый день. Поднимите руки”.
  
  Мужчина поднял руки. Калп увидел, что он держит кусок шнура, который тянулся позади него и выходил за дверь вестибюля. “Что это за шнур?”
  
  “Спусковой крючок”.
  
  “Что? Спусковой крючок? Какой спусковой крючок?”
  
  “Чтобы привести в действие детонатор”.
  
  “Взорвать—”
  
  “Я должен опустить руку”, - прервал его незваный гость. “Я растягиваю слабину. Если поезд накренился, я могу дернуть его по ошибке. Если бы это случилось, динамитная шашка взорвала бы сцепное устройство, которое соединяет ваш личный вагон с вашим личным локомотивом ”.
  
  “Ты сумасшедший? Мы скатимся обратно в Скрэнтон и оба умрем”.
  
  “Чиссà”, сказал мужчина.
  
  “Kiss-a? Для чего, черт возьми, нужен kiss-a dago?”
  
  “Чиссà означает ‘кто знает’, буду ли я жить или умру? Или мне следует сказать " мы” .
  
  Калп взвел курок 45-го калибра. “Ты все равно мертв, никаких ‘поцелуев’ по этому поводу”.
  
  “Если ты выстрелишь в меня, ты тоже умрешь”.
  
  “Никакой жирный иммигрант не будет мне диктовать”.
  
  Антонио Бранко спокойно посмотрел в дуло пистолета. “Я впечатлен, мистер Калп. Мне сказали, что вы интереснее, чем избалованный ребенок богачей. Крепкий как камень”.
  
  “Кто тебе это сказал?”
  
  “Брюстер Клейпул”.
  
  “Что? Когда?”
  
  “Когда он умер”.
  
  Калп побагровел от ярости. Он встал и конвульсивно трясущейся рукой протянул пистолет. “Ты тот, кто убил Клейпула”.
  
  “Нет, я не убивал его. Я пытался спасти его”.
  
  “О чем ты говоришь?”
  
  “Дурак, которого я привел себе на помощь, вел себя как дурак”.
  
  “Ты был там. Ты убил его”.
  
  “Нет, я хотел, чтобы он был жив не меньше тебя. Мне нужен Клейпул. Он был бы моим посредником. Теперь у меня нет выбора, кроме как умолять вас встретиться лицом к лицу. Я потерял все. Мой бизнес разрушен. Моя репутация. Ван Дорны охотятся за мной. И теперь, без Клейпула, который представлял бы меня, я стою один с вашим пистолетом у моего лица ”.
  
  “Ты убил Клейпула”.
  
  “Нет, я не убивал его”, - повторил Бранко. “Он был моей единственной надеждой”.
  
  “Я не понимаю… Опустите руки!”
  
  Бранко опустил руки, но шагнул вперед, чтобы шнур оставался натянутым. “Разве ты не знаешь, кто я?”
  
  “Мне все равно, кто ты”.
  
  “Взрыв газа”.
  
  “Какой взрыв газа?”
  
  “На Принс-стрит. Это разрушило многоквартирные дома. Вы, должно быть, прочитали это в газете.”
  
  “Зачем мне читать о взрывах в многоквартирных домах итальянской колонии?”
  
  “Чтобы узнать, что случилось с Айзеком Беллом”.
  
  Мужчина застал его врасплох.
  
  Джей Би Калп не смог скрыть своего удивления. “Белл? Это то, из-за чего Белл попал в больницу? Каково состояние Белла?”
  
  “Tu sogni accarezzévole.”
  
  “Для чего этот даго?”
  
  “Сладких снов”.
  
  Калп рассмеялся. “О'кей, значит, ты потерял все. Чего ты хочешь от меня? Денег?”
  
  “У меня полно денег”. Все еще держа бечевку, он снял рюкзак с плеча и швырнул его на стол Калпа. “Посмотри внутри”.
  
  Калп расстегнул клапан. Холст оттопыривался от переплетенных пачек банкнот достоинством в пятьдесят и сто долларов. “Похоже, вы ограбили банк”.
  
  “Я потерял только свой ‘общественный’ бизнес. У меня есть свой частный бизнес”.
  
  “Какое у тебя личное дело?”
  
  “Mano Nero.”
  
  “Черная рука?… Другими словами, вы привыкли скрывать свой гангстерский бизнес за законным бизнесом, а теперь вы никто иной, как гангстер”.
  
  “Я гораздо больше, чем гангстер”.
  
  “Как ты на это думаешь?”
  
  “Я гангстер, у меня есть друг, занимающий высокое положение”.
  
  “Не я, парень”. Калп бросил рюкзак к ногам мужчины. “Убирайся с моего поезда”.
  
  “Друг настолько высокопоставленный, что он выше президента”.
  
  
  * * *
  
  
  Калпу нравилось скрещивать мечи с незваным гостем, несмотря на вполне реальную угрозу взорванного сцепного устройства. Но разговор принял порочный оборот. Мужчина вел себя так, как будто ему пришлось пережить нечто похуже, чем падение с горы на скорости восемьдесят миль в час.
  
  “Откуда, ” спросил он, “ у тебя появилась эта идея?”
  
  “Клейпул предложил мне работу”.
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь. Какая работа?”
  
  “Убийство Рузвельта”.
  
  “Ты с ума сошел? Клейпул никогда бы не сказал ничего подобного.
  
  “У него не было выбора”, - холодно ответил гангстер.
  
  
  30
  
  
  Луна парила в серебристом ореоле. Полная и идеально круглая.
  
  Это было красиво и отстраненно.
  
  Холодный дождь окропил его губы, затем шелковистое прикосновение тепла.
  
  Внезапно небо заполнило солнце. У него был ореол, похожий на лунный, но его ореол был золотым.
  
  Исаак Белл открыл глаза. Солнце улыбалось в нескольких дюймах от его лица. Его сердце подпрыгнуло, и он прошептал: “Привет, Мэрион, разве ты не была в Сан-Франциско?”
  
  Марион Морган сморгнула слезы. “Я не могу поверить, что ты действительно улыбаешься”.
  
  “Я всегда улыбаюсь красивым женщинам”.
  
  Белл огляделся, постепенно осознавая, что находится в постели, пахнущей крепким мылом. Калейдоскоп вращался в замедленной съемке. Сквозь него он видел серьезных врачей в современных белых халатах и медсестру, сердито глядящую на Марион, единственную немедицинку в палате. Он сказал: “Что-то подсказывает мне, что мы не будем наслаждаться ночью в отеле”.
  
  “Наверное, не сегодня”.
  
  “Это мы еще посмотрим”. Белл пошевелил руками и ногами, размял руки и ноги и повернул голову лицом к врачам. “Насколько я могу чувствовать, мой мозг в рабочем состоянии, и у меня все еще то же количество конечностей, что и было изначально. Можете ли вы сказать мне, почему я нахожусь в вашей больнице?”
  
  “Это первый раз, когда ты сел и заговорил за восемь дней”.
  
  Белл почувствовал, как комната немного сдвинулась, как будто кровать поставили на скрипучий поворотный стол. “Я чувствовал потребность в отдыхе. Похоже, у меня получилось ”.
  
  “Вы помните что-нибудь, что произошло до того, как вы потеряли сознание? Любую деталь, какой бы незначительной она ни была? Любую—”
  
  “Пол просел подо мной, а крыша обвалилась”.
  
  “Ты помнишь, почему?”
  
  “С мальчиками все в порядке?”
  
  “Твоя команда откопала тебя”.
  
  Белл посмотрел на Марион. Она кивнула. “С ними все в порядке”.
  
  Доктор сказал: “Вы помните, почему это произошло?”
  
  “Потому что Антонио Бранко провернул еще одно быстрое дело — пожалуй, самое быстрое, с которым я когда-либо сталкивался”. Он повернулся к Марион. “Мальчики поймали его?”
  
  “Он сбежал от детектива Эдвардса на прошлой неделе во дворах Джерси-Сити”.
  
  “Неделю? За неделю он мог украсть аттракционы в любой точке страны”.
  
  “Или нанять специальное предложение”, - добавила Марион. “Детектив Эдвардс сказал мне, что Бранко перед уходом обманул банкира и виноторговца на пятьдесят тысяч”.
  
  Кровать снова зашевелилась. У Белла было предчувствие, что так будет продолжаться некоторое время, урывками. Врачи смотрели на него, как на обезьяну в стеклянной банке.
  
  “События, ” сказал им Белл, “ возвращаются с новой силой. Я хочу, чтобы вы перевели меня в тихую, полутемную комнату, где я смогу обсудить их с моей невестой, мисс Морган ”.
  
  Марион наклонилась ближе и прошептала ему на ухо. “С тобой действительно все в порядке?”
  
  Белл прошептал в ответ: “Посмотри, сможешь ли ты попросить их прислать холодную птицу и бутылку шампанского… Подожди!”
  
  “В чем дело, Айзек?”
  
  “Я только что понял… Марион, вытащи меня отсюда! Прослушивай Джо Ван Дорна. Меня не волнует, даже если ему придется вытащить меня под дулом пистолета… Я только что понял, что Бранко не воткнул бы нож в грудь Клейпула, если бы Клейпул уже не признал Виновным своего босса ”.
  
  
  * * *
  
  
  Снег забил стекла в Вороньем гнезде, где Антонио Бранко нежился под меховым покрывалом в роскошной гостевой комнате, примыкающей к спортивному залу. Это было далеко от главного дома. Жена Калпа переехала в их нью-йоркский особняк на зимний сезон. Слуги, которые принесли ему ужин в ночь их возвращения из Скрэнтона и завтрак на следующее утро, были парой избитых боксеров. Калп сказал, что им можно доверять.
  
  “Мистер Калп ждет тебя в комнате трофеев”, - сказал ему один из них после завтрака.
  
  Утыканная гвоздями средневековая крепостная дверь с готическими сводами охраняла зал трофеев, который был размером с сарай — высотой в два этажа, без окон — и освещался электрическими люстрами. Со стен свисали головы лося, лосихи и бизона. Пол был заполнен слонами, носорогами, капскими буйволами в натуральную величину и девятифутовым медведем гризли. Тигровые шкуры лежали как ковер. Двери и ниши были обрамлены бивнями из слоновой кости.
  
  Джей Би Калп стоял за огромным столом розового дерева, по бокам которого были разложены средневековые доспехи. На стене позади него висели охотничьи ружья и табельное оружие. Он указал на большое, удобное на вид кожаное кресло, стоявшее напротив его стола. Антонио Бранко остался стоять на ногах.
  
  “Хорошо спалось?”
  
  “Я благодарю вас за ваше гостеприимство”.
  
  “Ты не оставил мне никакого выбора”.
  
  “Мертвый президент не может привлечь вас к ответственности”.
  
  “Так ты сказал в моем поезде”.
  
  Бранко сказал: “И частный акведук будет твоим”.
  
  “Подсластитель в траве”, - саркастически сказал Калп. Но на самом деле он был глубоко заинтригован. У шантажиста-итальянца был дерзкий план по захвату контроля над акведуком Катскилл — дамбы, водохранилища, туннели и все остальное — все это могло сработать. Второй выстрел в грабителя Рамапо.
  
  “У тебя была ночь, чтобы подумать о своей возможности”, - сказал Бранко. “Каков твой ответ?”
  
  “То же самое”, - холодно ответил Калп. “Никто не диктует мне условий”.
  
  “Ты можешь продолжать свою замечательную жизнь”, - сказал Бранко. “И я могу сделать ее для тебя еще более замечательной. Акведук будет только началом. Я помогу тебе во всех твоих делах”.
  
  Калп сказал: “Вы можете пересчитать по пальцам одной руки мужчин в этой стране, которые богаче меня, и ни один из них не так молод. Мне не нужна ваша помощь”.
  
  Бранко сказал: “Я устраню проблемы с рабочей силой. Я устраню твоих соперников. Я устраню твоих врагов. Они исчезнут, как по мановению волшебной палочки. Забастовка угольщиков в Колорадо? Саботаж в Питтсбурге? Реформаторы в Сан-Франциско? Радикалы в Лос-Анджелесе? Где бы вы ни страдали в стране, я избавлю вас от мучений ”.
  
  “Просто из любопытства, во что мне обойдется все это "избавление от мучений"?”
  
  “Половина”.
  
  Калп притворился, что обдумывает это. “Половина всего, что ты помогаешь мне зарабатывать? Неплохо”.
  
  “Половину всего”.
  
  “Все? Послушай меня, ты, жирный маленький даго. Мне не нужно, чтобы ты забирал то, что у меня уже есть ”.
  
  “Тебе нужно, чтобы я продолжал наслаждаться вещами, которыми ты владеешь”.
  
  Лицо Калпа потемнело. “Вы предлагаете быть партнерами и шантажируете меня”.
  
  “Вы правы”.
  
  Калп рассмеялся.
  
  “Вы смеетесь надо мной?” - спросил Бранко. “Почему? При таком раскладе я беру на себя все риски. Полиция не может войти в ваш особняк с оружием наперевес. Они застрелят ‘жирного даго’. Они никогда не застрелят мистера Джона Батлера Калпа ”.
  
  “Я смеюсь над твоей наглостью”.
  
  Бранко уставился на человека, развалившегося за своим столом. Был ли Калп настолько изолирован, настолько изолирован от мира, что не знал об опасности, которую представлял Бранко? Странная мысль поразила его: или Калп был человеком выше обычных людей?
  
  “Разве вы не поступили бы точно так же, если бы наши позиции были перевернуты с ног на голову?”
  
  “Я чертовски уверен, что сделал бы это”, - сказал Калп. “Точно так же”.
  
  “Мальвивенте”.
  
  “Для чего этот даго?”
  
  “Гангстер”.
  
  Джей Би Калп просиял. Он внезапно почувствовал себя таким же свободным, как хулиган, вышедший на улицу субботним вечером, с блестящими волосами, десятицентовой сигарой и пистолетом в кармане. Случиться могло все, что угодно. Он протянул руку.
  
  “О'кей, напарник. Потрясись над этим”.
  
  Бранко сказал: “Я бы очень хотел пожать вам руку. Но я не могу”.
  
  “Почему нет? Я думал, тебе нужен партнер”.
  
  “Ты подвергаешь нас риску”.
  
  “О чем ты говоришь?”
  
  “Твои боксеры знают слишком много”.
  
  Калп повысил голос. “Ли! Барри! Иди сюда”.
  
  Они вошли быстро. Слишком быстро.
  
  “Ты подслушивал под дверью?”
  
  Они обменялись взглядами. Барри попытался пробиться сквозь это. “Конечно, мы слушали. Ты здесь наедине с этим парнем. Мы должны убедиться, что с тобой все в порядке”.
  
  Джон Батлер Калп протянул руку назад и взял со стены с оружием пистолет Colt Bisley калибра 32-20 мм. Он выстрелил один раз в Барри. Тяжеловес осел на пол с дырой диаметром с сигарету между глаз.
  
  Ли разинул рот, не веря своим ушам.
  
  Калп выстрелил снова.
  
  Затем он сказал Бранко: “Избавься от тел, напарник”.
  
  
  31
  
  
  Скелеты были разбросаны, как палки для подбора мусора. Половина ближайшего к церкви кладбища все еще представляла собой неподвластный времени участок надгробий, торчащих из зеленой травы, но взрыв превратил остальное в грязную землю и перемешанные кости. Над ним возвышалась гора кирпичей и досок - все, что осталось от трех пятиэтажных жилых домов и продуктового склада Антонио Бранко.
  
  Айзек Белл наблюдал за разрушениями с крыши дома напротив по Принс-стрит. Мэр поручил Департаменту здравоохранения разбирать завалы для поиска тел. Десятки городских рабочих копали, перекладывали и грузили свои находки в фургоны.
  
  “Как, - спросил Белл, - газ проник в целых три здания, прежде чем взорвался?”
  
  Высокого детектива окружали эксперт по взрывчатым веществам Уолли Кисли и начальник отдела по борьбе с бандитизмом Гарри Уоррен. Они нависли над его локтями, готовые подхватить, если он упадет. Белл отмахнулся от них и окинул долгим, пристальным взглядом.
  
  Бакалейная лавка Бранко занимала два участка, пятьдесят футов уличного фасада. Три стоящих бок о бок многоквартирных дома, каждый шириной в двадцать пять футов, имели еще семьдесят пять футов. Взрыв сравнял с землей сто двадцать пять футов зданий и пятьдесят футов кладбища. Как выразился Кисли, когда Белл вышел из задней двери больницы, “Это был адский грохот”.
  
  Теперь, глядя вниз с крыши, Кислей, похоже, был не совсем доволен своим объяснением масштабов разрушений. “Дело в том, Айзек, что они строят многоквартирные дома рядами, по нескольку за раз. Стены сделаны из кирпича, но в них оставлены проходы для людей, чтобы рабочие могли легко перемещаться между ними. Закончив строительство, они заполняют отверстия подручными материалами и слегка их оштукатуривают. Не так много, чтобы остановить просачивание газа ”.
  
  “Как Бранко привел это в действие и спас свою жизнь?”
  
  “Мог оставить устройство синхронизации, чтобы поджечь его. Мог установить предохранитель”.
  
  Белл повернулся к Гарри Уоррену. “Я хочу, чтобы вы расследовали, где и как законный бизнес Бранко связан с преступным миром”.
  
  “Я изучал это с тех пор, как вы впервые заговорили об этом”, - сказал Уоррен. “Я до сих пор не могу найти ни одной жалобы на мошенничество или вымогательство. Бранко вел свой продуктовый бизнес безупречно”.
  
  Перебил Кислей. “Как будто он был двумя совершенно разными людьми: мошенником и мальчиком из церковного хора”.
  
  “Тогда почему нечестные люди не напали на него?”
  
  “Их могло остановить только одно”, - сказал Уоррен.
  
  “Страх”, - сказал Белл.
  
  Уоррен выразительно кивнул. “Так или иначе, подонки знали, что лучше не связываться с Бранко”.
  
  “Но если никто никогда не видел его с мошенниками, как он отдавал приказы? Он контролировал банды: черноруких горилл, контрабандистов наркотиков и фальшивомонетчиков. Если уж на то пошло, как он командует ими сейчас, находясь в бегах?”
  
  “Я не знаю, Айзек”.
  
  Еще один вопрос озадачил Белла.
  
  “Почему он взорвал здание?”
  
  “Он устроил нам засаду”.
  
  “Нет. Он не мог точно знать, в какой момент мы собирались выломать его дверь. Ему просто повезло, что мы ворвались внутрь, точно так же, как нам повезло, что нас не убили… И если вы, ребята, не отпустите мои локти, я переломаю вам руки! Я в порядке… Почему он все взорвал?”
  
  “Чтобы скрыть улики”.
  
  “Какие доказательства? Я уже полностью расправился с ним в Сингер Билдинг. Он спланировал это заранее. Он был готов сбежать, когда потребуется ”.
  
  Белл снова проследил длинную линию разрушений, насыпь щебня, которая была магазином Бранко, к более высокой куче многоквартирных домов, вниз к кладбищу и мимо выкорчеванных костей. Сама церковь не пострадала. Даже ее витражные окна были целы. Он все еще думал, что удивительно, как далеко распространился газ.
  
  “Я хочу знать, кому принадлежали эти многоквартирные дома… Продолжайте смазывать ладони Департамента здравоохранения. Направьте нескольких наших парней в их бригады кирщиков и лопатников. Внимательно посмотрите на все, что они выкапывают. И позвони мне, как только я смогу осмотреть то, что осталось от подвала Бранко ”.
  
  
  * * *
  
  
  “Энрико, - сказал Айзек Белл, когда заманил Карузо в бар "подвал Никербокера" на бокал шампанского, “ ты итальянец”.
  
  “Виновен”, - улыбнулся оперный певец. “Но, во-первых, я неополитанец”.
  
  “Позволь мне спросить тебя кое о чем. Что движет сицилийцем?”
  
  “Сотни вторжений. Бесчисленные тираны. Они торжествовали благодаря своему уму в течение трех тысяч лет. Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Я рассчитываю, как думает Антонио Бранко”.
  
  “Сицилийцы думают сами за себя — только за себя”.
  
  “Когда я спросил Тетраццини по дороге в Сан-Франциско, она назвала их ‘деревенщинами с юга’. Примитивные крестьяне”.
  
  “Никогда!” Карузо зарычал, смеясь. “Тетраццини из Флоренции, она ничего не может с собой поделать. Сицилийцы - прямая противоположность примитивности. Они утонченны. Стратегичны. Проницательный и беззастенчиво экстравагантный. Они видят, они понимают, они действуют — и все это в мгновение ока. Другими словами...
  
  “Никогда не стоит их недооценивать”, - сказал Белл.
  
  “Нет такого написанного закона, который они не презирали бы”.
  
  “Хорошо”, - сказал Белл. “Спасибо”.
  
  “‘Хороший’?”
  
  “Теперь я знаю, что он предпримет дальше”.
  
  “Что?” - спросил Карузо.
  
  “Какая-нибудь ничего не подозревающая шишка вот-вот получит письмо от черной руки. И это будет письмо от Черной руки, которое положит конец всем письмам от черной руки”.
  
  Арчи поспешил в бар. Вглядываясь сквозь пелену сигаретного дыма Карузо, он заметил Белла и настойчиво прошептал: “Согласно исследованиям, Бранко владеет подставной компанией, которая контролирует подставную компанию, владеющую многоквартирными домами по соседству с его бакалейной лавкой”.
  
  
  32
  
  
  Рабочие из Департамента здравоохранения, разбиравшие обломки бакалейной лавки Бранко, ночью разошлись по домам, оставив за себя только сторожа, теперь, когда тела всех пропавших были вывезены. Уолли Кисли и Гарри Уоррен подкупили его. Они стояли на страже у сгоревшей лестницы, которая вела из кухни Бранко в подвал.
  
  Айзек Белл спустился по лестнице с современным фонариком на вольфрамовой нити, работающим от улучшенных долговечных углерод-цинковых батарей с сухими элементами. Он провел лучом по нагромождению обугленных досок и разбитой каменной кладки и был удивлен, обнаружив, что задняя секция каким-то образом выдержала обрушение верхнего яруса здания.
  
  При свете фонарика были видны стены комнаты, которые все еще оставались нетронутыми. Это было замечательное зрелище среди хаотичных руин. Тайна была разгадана, когда Белл увидел квадрат вертикальных железных прутьев, которые поддерживали потолок. Решетки образовывали нечто похожее на тюремную камеру. Затем он увидел дверь на петлях и замок и понял, что это действительно тюремная камера или карцер. Установленный лейбористом падроне Бранко для обеспечения выполнения контрактов? Или гангстер Бранко, чтобы показать соперникам, кто здесь главный?
  
  Он нашел другое открытое пространство примерно таких же размеров за кучей мусора. Там не было решеток, но стены были из прочной стали, а дверь, которая была открыта, была массивной, целых восемь дюймов толщиной. Встроенный сейф.
  
  Белл вошел внутрь.
  
  Ящики с деньгами были пусты. Он не увидел в них пепла; деньги не сгорели, а остались в карманах Бранко. Беллу показалось любопытным, что гангстер сбежал состоятельным, но рисковал быть арестованным, потратив время на обман банкира Лакавы и виноторговца. Напоминание о том, что Бранко был самым крутым из клиентов.
  
  Стены сейфа были покрыты оспинами. Искореженный металл и обугленное дерево усеивали пол. Взрывающиеся боеприпасы уничтожили запас дробовиков и револьверов Бранко. Эти взрывы, или первоначальный взрыв газа, прогнули и сдвинули заднюю стенку сейфа. Он висел под странным углом, и когда Белл присмотрелся повнимательнее, он увидел другой набор петель. Дверь — странная вещь, которую можно найти в том, что должно быть неприступной стеной.
  
  Его свет начал тускнеть. Не говоря уже о “Новом и улучшенном”, это все еще был всего лишь фонарик, и долго он прослужить не мог. Он выключил его, чтобы сберечь D-ячейки, и нащупал петли руками. В задней части сейфа определенно была дверца.
  
  Белл ухватился за край обеими руками и потянул его внутрь. Затем он снова включил свет и заглянул за него. Все, что он мог видеть, - это плотно уложенные обломки, кирпич, дерево и штукатурка. Как только он снова погасил фонарик, чтобы сберечь остатки энергии, он увидел грубо отесанную каменную стену, обрамляющую обе стороны двери, и понял, что смотрит на то, что раньше было входом, прорубленным в подвал многоквартирного дома за бакалейной лавкой Антонио Бранко.
  
  
  * * *
  
  
  “Теперь мы знаем, ” сказал Айзек Белл Кисли и Уоррену, которые ждали наверху лестницы, “ как газ прошел такое большое расстояние, прежде чем взорвался. А также почему Бранко взорвал его. В нем скрывался какой-то подземный ход, который вел от его дома, под этими многоквартирными домами, на кладбище ”.
  
  “Что на кладбище?”
  
  “Дай сторожу еще денег и одолжи три лопаты”.
  
  Ван Дорны пробирались через разрушенные многоквартирные дома, следуя узким, извилистым коридорам, прорытым Департаментом здравоохранения, и выбрались через последний разрушенный фундамент. Кладбище было тускло освещено несколькими кухнями многоквартирного дома, которые выходили окнами на него, и витражной стеклянной кладовой в задней части церкви.
  
  Белл шел впереди по неровной земле, вспаханной взрывом. Кости, которые он видел с крыши на Принс-стрит, были собраны в ровный ряд гробов. Запах свежеспиленных сосновых досок смешивался с едким запахом почвы. Церковь и окружающие многоквартирные дома заглушали уличный шум, и было так тихо, что он мог слышать жужжание швейных машин в квартирах над головой.
  
  Там, где вспаханная земля соприкасалась с травой, он сказал: “Мы начнем отсюда”.
  
  Двумя футами ниже их лопаты зазвенели по кирпичу.
  
  Они отошли с травы на сырую землю и выкопали еще немного.
  
  “Моя лопата попала в воздух!” - сказал Уолли Кисли. Мгновение спустя он громко взвизгнул и исчез. Земля разверзлась. Белл прыгнул в дыру вслед за ним и приземлился на него в темноте.
  
  “Ты в порядке, Уолли?” Эксперт по взрывчатым веществам становился слишком старым для кувырков.
  
  “Тип-топ, когда ты слезешь с меня”.
  
  Гарри Уоррен приземлился рядом с ними. “Что у нас здесь?”
  
  Белл включил свой фонарик. “Это другой туннель”.
  
  
  * * *
  
  
  Они прошли по нему двадцать футов в направлении церкви и подошли к двери, установленной в массивном каменном фундаменте. Белл, который умел обращаться с замками, взломал ее. Его фонарик погас. Кисли и Уоррен зажгли спички. Они были в склепе, заставленном гробами.
  
  В склепе была еще одна дверь, напротив той, в которую они вошли. Белл взломал ее, и они оказались в узком проходе с низким потолком между склепами морга. Голая электрическая лампочка свисала с потолка в дальнем конце, освещая пролет каменных ступеней.
  
  Белл прошептал: “Уолли, прикрой меня здесь. Гарри, выйди обратно, заверни за угол и следи за фасадом церкви”.
  
  Белл поднялся по ступенькам.
  
  Он приоткрыл дверь наверху и заглянул в церковь. Несмотря на поздний час, на скамьях стояли на коленях верующие. Входная дверь была закрыта из-за холода. Места у алтаря и на хорах были пусты. В нише по другую сторону скамей мерцали свечи. Там пожилая женщина в платке на голове ждала своей очереди в исповедальной кабинке, и все выглядело так, как Белл мог бы ожидать в обычной церкви в городском районе.
  
  Он отступил от двери и повернулся, чтобы начать спускаться по ступенькам. Затем он увидел нечто похожее на дверцу шкафа: узкую деревянную доску на петлях. Она не была заперта. Он повернулся боком, чтобы протиснуть плечи в проем, и шагнул в тесное помещение со скамейкой и решеткой, пропускающей свет. Он сел на скамейку и заглянул через решетку в похожую кабинку. Там была открытая дверь, через которую он мог видеть черную бархатную веревку, закрывавшую вход со стороны скамей.
  
  Белл уже понял, что сидит в кабинке для исповеди. Но ему потребовалось время, чтобы сориентироваться. Это была не исповедальня, где пожилая женщина ждала в нише напротив скамей, а другая, в соответствующей нише с его стороны. Он посидел там несколько мгновений, размышляя, что это значит. Дверь с его стороны была закрыта. Он был в кабинке, где слушал священник. Внезапно мужчина юркнул в нишу и перешагнул через веревку.
  
  Со сломанным носом и изуродованным ухом он мог быть только Вито Риццо из банды Салата. Риццо поспешил в кабинку рядом с кабинкой Белла и закрыл дверь, и Айзек Белл понял, что Антонио Бранко был еще большим извращенным гением, чем он себе представлял. Бранко командовал своими гангстерами из этой будки в конце туннеля между его магазином и этой церковью. Они “исповедовались” в полной тайне, и он предложил “отпущение грехов” в полной тайне. Лучше всего для вдохновителя то, что гангстеры никогда не видели лица своего босса.
  
  Риццо дрожал. Он выглядел испуганным. Внезапно он заговорил по-итальянски.
  
  Айзек Белл выхватил пистолет.
  
  Но почему гангстер был так напуган? Потому что, как понял Белл, Риццо был новичком в этом деле. Возможно, это всего лишь его второе “признание” с тех пор, как был убит его босс Салата. Это всего лишь его второй прямой контакт с таинственным боссом.
  
  Белл прижал носовой платок к губам.
  
  “Говори по-американски”, - пробормотал он.
  
  Сквозь решетку радиатора он увидел, как глаза Риццо расширились от удивления. Но Белл угадал правильно. Риццо был слишком напуган, чтобы задавать вопросы своему боссу. “О'кей, я знаю хорошего американца. Прости меня, отец, я согрешил… Мне жаль, что я пропустил исповедь на прошлой неделе. За мной охотились копы. Так что я не получил твоего приказа ...”
  
  “Продолжай”.
  
  “Все, что я знаю, это то, что Салата мертв. Я не знаю, кто займет его место”.
  
  “Ты”, - сказал Белл.
  
  “Спасибо! Спасибо тебе, падроне — я имею в виду, отец. Спасибо тебе, я сделаю все хорошо, я обещаю… Могу я спросить тебя кое о чем?”
  
  “Что?” - спросил Белл.
  
  “На улице ходят забавные разговоры о взрыве магазина "Бранко". Это имеет какое-то отношение к нам?”
  
  “Это ты мне скажи”.
  
  “Я не знаю. Я слышал, может быть, Бранко - Черная Рука. Это так?”
  
  “Что, если это он?” - спросил Белл.
  
  “Я не знаю”.
  
  Белл позволил тишине установиться между ними. Риццо начал ерзать, теребя свое искалеченное ухо. Белл внезапно заговорил.
  
  “Ты сделал то, что я тебе сказал в прошлый раз?”
  
  “Да”.
  
  “Скажи мне, что ты сделал”.
  
  “Я сделал то, что ты сказал”.
  
  “Расскажи мне точно, что ты сделал”.
  
  “Я пошел в Storm King. Я открыл салун. Я получил ключи, напугав людей с кирками и лопатами. И все это время я ждал, когда придет парень с табличкой”.
  
  “Какой знак?”
  
  “Знак, который ты сказал искать”.
  
  “Который?”
  
  “Тот, о котором ты говорил. Платежный жетон с меткой”.
  
  “Он приходил?”
  
  “Да. Я сделал все, что он мне сказал”.
  
  “Где он сейчас?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Что значит, ты не знаешь? Я сказал тебе держаться поближе”.
  
  “Нет, ты этого не делал”.
  
  Белл позволил воцариться тишине. Ее нарушил Риццо.
  
  “Ты сказал мне делать то, что он сказал. Я дал ему то, что он хотел. С тех пор я его не видел”.
  
  “Чего он хотел?”
  
  “Одежда, еда, динамитная шашка”.
  
  “Вы должны знать, куда он пошел”.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Когда он пришел?”
  
  “Четыре дня назад”.
  
  “И с тех пор вы его не видели?”
  
  “Нет. Он ушел”.
  
  Белл сидел молча. Он многому научился, хотя и недостаточно. Но он сомневался, что Риццо знает еще что-нибудь. “Парень со знаком” мог быть Бранко или нет, но даже если бы он был Бранко, Риццо не смог бы его найти. Тем не менее, неплохая ночная работенка, и Белл решил, что должен действовать так, как будто Бранко пытался установить контакт с Дж. Би Калпом. Ибо, если это так, президент Рузвельт все еще был в опасности.
  
  Пришло время перевести его отряд "Черная рука" в "Шторм Кинг".
  
  “Что вы хотите, чтобы я сделал, босс?”
  
  “Я хочу, чтобы вы подняли руки”.
  
  “Что?” - Спросил я.
  
  “Сын мой, в двенадцати дюймах от твоей головы находится дуло автоматического пистолета 45-го калибра”.
  
  “Что?” - Спросил я.
  
  “Поднимите руки”.
  
  “Что ты сказал?”
  
  “В ваших самых заветных молитвах это не будет рана на теле. Возвышайтесь!”
  
  “Кто ты такой?”
  
  “Белл. Агентство Ван Дорна”.
  
  Гангстер Черной Руки выкрикнул серию проклятий.
  
  Белл выскочил из своей кабинки, распахнул дверь исповедальни и приставил дуло пистолета к здоровому уху Риццо.
  
  “Такой язык в церкви!”
  
  
  33
  
  
  “Я надеюсь, вы не стремились уединиться, мистер Белл, но в Нью-Йорке нет ресторанчика, который усадил бы такую красивую женщину подальше от посторонних глаз”.
  
  Ресторан "Ректорс", большой, яркий, шумный ресторан "Лобстер палас" на Бродвее, находился сразу за углом от отеля "Никербокер". Владелец, старый друг Джозефа Ван Дорна из Чикаго, усадил Марион Морган за очень заметный банкетный стол, обычно зарезервированный для актрис Бродвея.
  
  Белл сказал: “Передайте мои извинения всем посетителям, чей взгляд я закрываю… Начнем с шампанского. Billecart-Salmon Brut Rosé”.
  
  “Я так и подозревал, мистер Белл. Это уже на пути к столу”.
  
  Звонок и бутылка прибыли одновременно.
  
  “Биллекарт-Лосось с розмарином"é? ” спросила Марион. “Что вы празднуете?”
  
  “Ужин с самой красивой девушкой в Нью-Йорке. И новость о том, что мы поймали одного из главных лейтенантов Бранко”.
  
  “Поздравляю”.
  
  Он занял свое место напротив. “Марион, я никогда не видел тебя более красивой”.
  
  “Спасибо тебе, Айзек”.
  
  Белл услышал нехарактерную для себя скованность в ее голосе. “Ты кажешься встревоженной. Может быть, нам пересесть за менее заметный столик?”
  
  “Если бы я не хотела, чтобы меня заметили, я бы не купила платье кобальтово-синего цвета”.
  
  “Тебя что-то беспокоит”.
  
  Она натянуто улыбнулась в ответ. “Ты так хорошо меня знаешь, не так ли?”
  
  “Если ты беспокоишься обо мне, то не стоит. Моя память на высоте; я полностью вышел из ступора, или комы, или как там, черт возьми, медики называют несколько крепких ночей сна”.
  
  Марион передала конверт через стол. “Я подумала, что должна позволить тебе открыть это”.
  
  Белл узнал почтовую бумагу еще до того, как прочитал адрес.
  
  
  Синьора Марион Морган
  
  Невеста Айзека Белла
  
  Отель "Никербокер"
  
  
  Покраснев от ярости, Белл сунул руку в ботинок.
  
  “Люди”, - предупредила Марион, многозначительно взглянув на полный ресторан. Она передала ему вилку для устриц, и с благодарным кивком Белл разрезал ее широким зубцом конверт.
  
  Силуэты черной руки, револьвера и черепа, пронзенного кинжалом, были нарисованы с исключительным мастерством, работа художника. Формулировка угрозы была подчеркнуто барочной, сама угроза - гротескной.
  
  
  Дражайшая синьора Марион Морган,
  
  В вашей женской власти убедить Исаака Белла убедить высшие инстанции действовать в соответствии с доводами разума. Только вы, прекрасная леди, можете заставить Белла умолять власти, которые должны действовать на благо всех.
  
  Взрыв акведука в Катскилле должен быть предотвращен.
  
  Для этого потребуется собрать миллион долларов для необходимых выплат по предотвращению нападения. Радикалы, агитаторы и преступники объединяются. Город не может защитить акведук. Управление водоснабжения беспомощно.
  
  Черная Рука стоит рядом с тобой. Вместе мы остановим трагедию до того, как она разразится. Заплати послезавтра следующие сто тысяч долларов в Storm King Siphon Shaft.
  
  
  
  * * *
  
  
  Полностью осознавая, что “Дражайшая синьора”, “в вашей женской власти” и “прекрасная леди” были фразами, намеренно рассчитанными на то, чтобы вывести его из себя, Айзеку Беллу все же пришлось приложить немало усилий, чтобы погасить свой гнев. Цель ядовитого послания Антонио Бранко была такой же, как угроза разбомбить тележку "Маленькая Италия" — посеять панику. По крайней мере, подумал Белл, это было именно то, что он предсказывал: письмо от черной руки, соперничающее со всеми письмами от черной руки.
  
  Означало ли это, что президент Рузвельт был вне подозрений? Был ли заговор с целью убийства Дж. Би Калпа, который привел в действие Брюстер Клейпул, больше не действовал? Как раз наоборот. Антонио Бранко приземлился на ноги. Как говорится, на все четыре ноги.
  
  “Почему ты улыбаешься?” - спросила Марион.
  
  “Неужели я?”
  
  “Как лесной волк. Почему?”
  
  “Только в Америке”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Гангстер-иммигрант пожимает руку магнату голубой крови”.
  
  “Антонио Бранко и Джей Би Калп?”
  
  Белл бросил письмо на скатерть. “Это в значительной степени подтверждает то, в чем "признался" Вито Риццо. Человеком, которому он помогал в Storm King, был сам Бранко. Он, наверное, сейчас в особняке Калпа, греет ноги у камина.”
  
  “Зачем такому богатому и влиятельному человеку, как Калп, укрывать преступника?”
  
  “Каждый предлагает то, что хочет другой. Бранко хочет власти. Калп хочет смерти президента”.
  
  Марион взяла письмо и прочитала его.
  
  “В чем дело?” - спросила она и процитировала: “Город не может защитить акведук”.
  
  “Бранко напоминает нам, что практически невозможно охранять что-либо протяженностью в сто миль”.
  
  “А как насчет этого? ‘Управление водоснабжения беспомощно’?”
  
  “То же самое… За исключением того, что забавно, что ты спрашиваешь… Грейди из исследовательской компании сказал, что изначально в Нью-Йорке шла ожесточенная борьба за то, сделать ли акведук городским общественным проектом или частным предприятием, которое взимало бы плату с города за воду. Город победил, но это была рукопашная схватка. Можете поспорить, проигравшие ненавидят Совет по водоснабжению ”.
  
  “Калп был проигравшим?”
  
  “С этим боролись доверенные лица. Подставные компании. Могло быть. Кто знает?”
  
  “Интересно, почему Бранко хочет, чтобы деньги доставили в шахту "Шторм Кинг". Где это?”
  
  “В пятидесяти милях вверх по реке, у Корнуоллской пристани”.
  
  “Вы полагаете, что ‘сильные мира сего’ получили свои собственные письма, подобные этому?”
  
  “Я уверен, что Управление водоснабжения и мэр оба получили их. Наши, вероятно, были запоздалой мыслью, чтобы вывести меня из себя”.
  
  “Они заплатят?”
  
  “Нет, если я могу этому помешать”.
  
  “Но Бранко подорвал работу Джузеппе Веллы в церкви, и он взорвал Banco LaCava. Если он будет следовать своему образцу, он будет атаковать”.
  
  “Вопрос только в том, где”, - согласился Белл.
  
  Марион сказала: “Штормовой вал короля”.
  
  “Как ты на это думаешь?”
  
  “Взрыв или диверсия в любом другом месте могли бы считаться несчастным случаем. Но бомба в том же месте, которое он называет в письме, не оставила бы сомнений в том, что у него серьезные намерения”.
  
  Белл посмотрел на свою невесту с более глубоким восхищением, чем когда-либо. “Ты была бы первоклассной вымогательницей”.
  
  “В этом есть доля правды, не так ли?”
  
  “Это действительно так”.
  
  Белл подозвал официанта.
  
  “Собери наш ужин в корзинку для пикника. И спроси мистера Ректора, не воспользуется ли он своим влиянием, чтобы в последнюю минуту забронировать нам каюту на ночном пароходе до Шторм Кинга”.
  
  Марион надела перчатки и взяла свою сумку. “Разве нет детективного правила Ван Дорна, запрещающего приводить друзей на перестрелки?”
  
  “Это адское письмо делает вас кандидатом на круглосуточную охрану Ван Дорна — я гарантирую отсутствие перестрелок в нашем парадном зале”.
  
  “Как насчет фейерверков?”
  
  
  * * *
  
  
  Буровые головки пробили породу на глубине тысячи футов под рекой Гудзон. Пробурив кольцевую насадку, они рассыпали розовый порошок измельченного гранита. Вода, просачивающаяся из мельчайших швов в сводчатом потолке, превратила порошок в липкую грязь, которая запеклась на шлемах, дождевиках, ботинках и лицах.
  
  Айзек Белл, представленный подрядчиком по производству сифонов как недавно нанятый мастер, осваивающий азы, был не новичком в подземных работах, поскольку в деле Страйкера маскировался под шахтера. Гранит, однако, был намного тверже угля; туннель под давлением высотой четырнадцать футов имел дворцовые размеры по сравнению со стволом шахты; а гранитная грязь, в отличие от черной угольной пыли, окрашивала бригаду хард-рокеров, работавшую в смену с 8 вечера до 4 утра, в розовый цвет, как марципановых поросят.
  
  Белл поручил детективу Ван Дорну управлять клетью шахтного подъемника и расставил людей вокруг шахтного дома. Их поддерживали собственные охранники подрядчика, в то время как полиция Управления водоснабжения обходила периметр. Арчи Эбботт ускорился на утреннем поезде, чтобы сопроводить Марион в целости и сохранности обратно в "Никербокер"; Хелен Миллс стояла наготове с новеньким пистолетом, которым, как знал Белл, дочь генерала прекрасно владела; он также не сомневался, что, если "Черная рука" попытается что-нибудь предпринять, они никогда не столкнутся с более уравновешенным дуэтом в Нью-Йорке.
  
  
  * * *
  
  
  Поезд Марион Морган и Арчи Эббота, направлявшийся в Нью-Йорк, тянулся вдоль берега реки в Вест-Пойнте. Из-за пасмурного неба Гудзон казался оловянным и таким же холодным, как каменные укрепления. Небо грозило снегопадом, и на стоячей воде в бухтах и протоках затвердевал лед. Марион подумывала, не купить ли ей теплое зимнее пальто, когда внезапно заговорил Арчи.
  
  “Я встретил вдову”.
  
  “Сколько лет вдове?”
  
  “Двадцать два… Она рано вышла замуж”.
  
  “Она тебе нравится?”
  
  “Я одурманен”.
  
  “Это опасное состояние, Арчи”.
  
  “Назови это увлечением”.
  
  Марион рассмеялась. “Это еще хуже”.
  
  Арчи посмотрел на нее совершенно серьезно. “Со мной такого никогда раньше не случалось”.
  
  Хотя Марион была моложе Арчи, она чувствовала, что он открывается ей как старшая сестра, и прямо ответила: “Одурманенный и увлеченный подразумевает сильную дозу глупости”.
  
  “Я это знаю”.
  
  “Как ее зовут?”
  
  “Франческа”.
  
  “Красивое имя”.
  
  “Это ей идет. Она опьяняюще красива”.
  
  “Одуряющий, увлекающий и опьяняющий? Франческе лучше остерегаться Лиги по борьбе с салунами”.
  
  “Она не пьет. Не притрагивается ни к одной капле. Рядом с ней я становлюсь трезвенником”. Он ухмыльнулся. “Вместо этого опьянен любовью”.
  
  Марион сказала: “Исходя из моего собственного опыта знакомства с Айзеком, я могу сказать только одно слово: поздравляю! Я с нетерпением жду встречи с Франческой”.
  
  “О, она тебе понравится. Она действительно интересная. Она может говорить без обиняков о чем угодно”.
  
  Хелен Миллс встретила их на терминале Джерси-Сити. На пароме она объяснила, что мистер Ван Дорн договорился с Никербокерами о переселении Марион в номер с двумя спальнями, вторая для Хелен.
  
  “Надеюсь, ты не возражаешь против соседа по комнате”.
  
  “Это будет похоже на возвращение в школу”.
  
  Арчи проводил их до отеля и помчался к Франческе.
  
  
  * * *
  
  
  В конце длинной смены банда хард-рока начиняла свои скважины динамитом. Они прошли небольшое расстояние до шахты, укрылись и взорвали взрывчатку электродетонаторами. С приглушенным грохотом гранит, который они бурили весь день, сдуло с забоя, и сифонный туннель был проложен еще на пару ярдов. Они поднялись на борт шахтного подъемника, чтобы подняться на поверхность, слишком уставшие, как выразился один человек, “даже для того, чтобы пить”.
  
  Айзек Белл остался внизу, чтобы понаблюдать за уборочной командой.
  
  Не успел рассеяться дым, как мусорщики примчались с кирками и лопатами к насыпи и начали загружать взорванную породу в вагоны, которые тащил электровоз. Все, кроме их сурового ирландского мастера, были итальянскими рабочими. Любой из них мог быть диверсантом Антонио Бранко. Или каждый мог быть именно тем, кем он выглядел: трудолюбивым иммигрантом, выгребающим себе кишки за семьдесят пять долларов в день.
  
  Сборщики как раз заканчивали расчистку породы, когда в выработку внезапно хлынула вода. Открылся водоносный пласт, потревоженный, возможно, взрывом прошлой смены.
  
  “Il fiume!” закричал рабочий.
  
  Остальные засмеялись, и ирландец объяснил Беллу. “Невежественный макаронник думает, что река пробивает крышу”.
  
  “Почему они смеются над ним?”
  
  “Они не такие тупые, как он. Они знают, что между крышей и рекой девятьсот футов сланца и сто футов цельного гранита. Это не речная вода. Это просто вода, которая была в камнях. Как ты думаешь, сколько она течет? Сто галлонов в минуту?”
  
  Он широко подмигнул Беллу, как завсегдатай баров-всезнайка. “Парень сказал мне, что компания знала, что они наткнутся на воду на этом участке, но держала это в секрете. Если вы понимаете, что я имею в виду ...”
  
  “Боюсь, что нет”, - сказал Белл. “Я здесь новичок. Если они знали, что попадут в воду, почему держали это в секрете?”
  
  “Как это работает: они предлагают низкую цену, чтобы получить работу, но они вернутся с дополнительными расходами. Им приходится затирать водоносные швы. А это обходится недешево. Перед заливкой им понадобятся дополнительные насосы и трубы для отвода воды. Возможно, даже придется возвести железобетонную перегородку, чтобы заполнить весь отсек во избежание затопления ”.
  
  “Ты хочешь сказать, что они получают свой торт и тоже его едят”.
  
  “Это то, что мне сказал парень. Умный человек...” Голос бригадира затих, и он нахмурился. Вода полилась сильнее. Некоторые другие мерзавцы, которые несколько минут назад смеялись над нервной Нелли, выглядели встревоженными.
  
  “Успокойтесь, вы, тупые гинеи. Успокойтесь. Возвращайтесь к работе. Успокойтесь. Не волнуйтесь”.
  
  Но рабочие продолжали бросать тревожные взгляды на поверхность насадки, где хлынул пласт, и на воду, поднимающуюся над навозными колеями.
  
  “Il fiume!”
  
  Другие повторили крик. “Il fiume!”
  
  “Здесь нет никакого ‘фу-мэй’, черт возьми”, - заорал бригадир. “Это просто минеральная вода”.
  
  Рабочий, который был старше остальных, указал дрожащим пальцем на расщелину в камне, откуда била вода.
  
  “Mano Nero.”
  
  “Черная рука?” Бригадир схватил молодого рабочего, которого использовал в качестве переводчика. “О чем, черт возьми, он говорит?”
  
  “Mano Nero. Саботаж”.
  
  “Это безумие! Скажи им, что это безумие”.
  
  Переводчик попытался, но они прикрикнули на него. “Они говорят, что кто-то не заплатил”.
  
  “Сколько заплатил?” - спросил Айзек Белл. Это звучало так, как будто слухи о письме Черной руки дошли до рабочих.
  
  “Доллары, которые мы должны отдавать из нашей зарплаты”, - сказал переводчик.
  
  “Это шантаж черной руки”, - сказал бригадир. “Они заставляют их раскошеливаться на доллар в день выплаты жалованья”.
  
  Огни замерцали.
  
  Все рабочие из банды мусорщиков побросали свои кирки и лопаты и бросились бежать по туннелю. Они в бешеном замешательстве побежали к шахте, шлепая по воде глубиной по щиколотку, спотыкаясь о навозные колеи, в панике толкая и топча друг друга. Бригадир бросился за ними, безрезультатно вопя.
  
  Айзек Белл следовал своим чередом. Предстояло долгое ожидание, пока подъемник спустится в шахту и загрузит всех людей. Он также не мог поверить, что река Гудзон пробила брешь в тысяче футов камня.
  
  Но когда он выбрался на поверхность, по трудовому лагерю поползли слухи, заразив не только охваченных паникой итальянских рабочих, но и ирландских и немецких инженеров, операторов станков, бригадиров и Управление полиции водоснабжения, а также негров-бурильщиков горных пород и погонщиков мулов. Черная Рука вывел из строя сифон. Река Гудзон прорвалась в туннель. Даже инженеры, которым следовало бы знать лучше, чесали затылки. Был ли туннель потерян?
  
  Все это не было правдой, и это будет выяснено. Вода из породы будет откачана вниз, трещинный пласт заделан цементом, и раскопки продолжатся. Но в данный момент газетные разведчики телеграфировали в Нью-Йорк. На улицах Манхэттена и Бруклина в пятидесяти милях отсюда мальчишки-газетчики скоро будут разносить необоснованную историю.
  
  “Дополнительно! Дополнительно!”
  
  
  ЧЕРНАЯ РУКА ЗАКРЫВАЕТ АКВЕДУК
  
  ГОРОДУ УГРОЖАЕТ ВОДНЫЙ ГОЛОД
  
  
  Белл загнал в угол подрядчика по прокладке напорных туннелей, который приветствовал покровительство Ван Дорна. Он был сердечным, грубоватым, серьезным человеком, не склонным к глупостям. Как и многие подрядчики, он лично контролировал свою работу. Правда ли, спросил Белл, что вероятность обнаружения водоносных пластов была предсказана?
  
  “Между вами, мной и фонарным столбом, сверление алмазным сверлом впереди указывало на то, что мы наткнемся на воду. Не так сильно, чтобы это остановило раскопки сифонного туннеля, но достаточно, чтобы с этим пришлось иметь дело. Мы знали, что нам придется заделывать шов ”.
  
  “Сколько людей знали?”
  
  “Всего горстка, и все в ‘семье’ — инженеры, я, ребята, работающие с алмазным сверлом”.
  
  “Мог ли кто-нибудь из них рассказать Черной Руке?”
  
  “Я вас не понимаю, детектив”.
  
  “Я показал тебе письмо”, - сказал Белл. “Я спрашиваю, повезло ли Черной Руке, что ты попал в воду сразу после того, как они угрожали туннелю?" Или Черная Рука знал, что ты попадешь в воду, и рассчитал время, чтобы их угроза совпала с этим?”
  
  “Черная рука" вымогает итальянскую рабочую силу, а не американских инженеров. Можете поспорить, что никто не сказал им об этом напрямую. Но все, что для этого потребовалось бы, - это быть на одну гинею немного умнее остальных, навострив уши, чтобы уловить, что происходит внутри ”.
  
  Белл сказал: “Другими словами, Черная Рука остался на свободе”.
  
  “Правда выйдет наружу достаточно скоро. С туннелем все в порядке”.
  
  Но ущерб Антонио Бранко был нанесен, подумал Белл. Черная Рука выглядел мощным; акведук выглядел уязвимым. Он спешил из лачуги подрядчика, когда раздался междугородний телефонный звонок от встревоженного Джозефа Ван Дорна, который только что вернулся в Нью-Йорк.
  
  “Кто-нибудь из наших мальчиков утонул во время наводнения?”
  
  “Никакого наводнения нет”.
  
  “В газетах пишут, что туннель затопила река Гудзон”.
  
  “Совершенно неправда”, - сказал Белл. “К сожалению, Черная Рука возьмет на себя ответственность за саботаж”.
  
  “Они только что сделали. Мы получили еще одно письмо”.
  
  “Оно было адресовано Мэрион?”
  
  “Как и предыдущий. Он ворчит о наводнении и угрожает худшим, если город не заплатит”.
  
  Айзек Белл сказал: “Мы должны поразить их до того, как они нападут”.
  
  “Согласен”, - сказал Ван Дорн. “Что вы предлагаете?”
  
  “Поймайте Бранко с Калпом”.
  
  “Как ты собираешься это сделать?”
  
  “Совершить набег на Воронье гнездо”.
  
  
  34
  
  
  Двенадцать мускулистых, атлетически сложенных детективов Ван Дорна изучали иллюстрированную карту Вороньего гнезда, которую Айзек Белл нарисовал мелом на доске bull pen. Он оставил своих людей под прикрытием в Storm King, когда Ван Дорн санкционировал переброску подкреплений из Филадельфии, Бостона и Балтимора. Они слушали, комментировали и задавали вопросы, в то время как Белл указывал на особенности поместья, на которое нападут налетчики.
  
  “Главный дом. Спортивный зал, включая гостевые помещения и комнату трофеев Калпа. Конюшня. Гараж для автомобилей. Эллинг. Стена — две мили в окружности и, как минимум, восемь футов высотой, охватывающая сто шестьдесят акров. Главные ворота и сторожка. Служебные ворота. Бараки для рабочих.”
  
  “Как случилось, что ты знаешь дорогу в округе, Айзек?”
  
  “Я получил приглашение и остался на ужин. Передняя сторожка неприступна. Крутой подъезд и ворота, которые могли бы останавливать локомотивы. У Калпа даже есть винтовочные щели в башне. Служебный вход не намного проще. Но в стене есть высокое место, вот здесь — вне поля зрения башни служебных ворот, — куда подтянутые молодые детективы могут вскарабкаться с помощью абордажных крюков, а затем сбросить веревочные лестницы для парней, которые проголодались до бесплатных обедов. Мы перережем телефонные провода и частный телеграф, когда будем переходить. Они в нескольких ярдах дальше вдоль стены.”
  
  “Почему бы нам не отключить электричество, пока мы этим занимаемся? Оставь их в темноте”.
  
  “У Калпа есть своя электростанция. Она здесь”.
  
  “Ты нарисовал это как церковь”.
  
  “Электростанция похожа на церковь. Шпиль скрывает дымовую трубу. Теперь мы подтвердили, что миссис Калп находится здесь, в Нью-Йорке, в их особняке на 50-й улице, что упрощает дело ”.
  
  “Визжащие жены, ” сказал седой ветеран из бостонского отделения на местах, “ лишают всех удовольствия выламывать дверь”.
  
  “Хуже, чем дети”, - сказал другой.
  
  “Здесь нет детей. Но есть много персонала. Миссис Калп взяла с собой своего дворецкого, но есть все остальное, от лакеев до поваров, горничных и садовников.”
  
  “Как насчет телохранителей?”
  
  “Калп держит в спортзале пару боксеров-призеров. У них есть комната внизу. Так что нам понадобится пара парней, чтобы надеть на них наручники”.
  
  “Можно выстрелить им в ногу, если они будут сопротивляться?”
  
  “Используй свое суждение”.
  
  “Куда мы отвезем Калпа и Бранко?”
  
  “Калп - крупная шишка в долине Гудзона, поэтому мистер Ван Дорн настоятельно рекомендует нам избегать местной полиции. Здесь у нас будет лодка, — Белл указал на причал эллинга, - которая перевезет нас через реку. Затем мчитесь на ней до нью-Йоркского центрального специального вокзала, стоящего наготове в Колд-Спринг, и прямо до Гранд-Сентрал. Капитан полиции Нью-Йорка Майк Колиньи поднимется на борт в Йонкерсе и произведет аресты, как только мы пересечем городскую черту ”.
  
  “Какое обвинение?”
  
  “Укрывает беглеца для Culp. Впереди еще больше”.
  
  “Как насчет попытки убить президента?”
  
  “Если мы сможем повесить это на него”, - сказал Белл. “Основная цель - вывести Калпа из строя, чтобы он не смог его убить”.
  
  “В чем мы обвиняем Бранко?”
  
  “Мы начнем с убийства Брюстера Клейпула. Это должно дать окружному прокурору время возбудить дело о Черной руке. Цель та же: вывести его из строя, прежде чем он сможет нанести еще больший ущерб ”.
  
  “Насколько обоснованно обвинение Клейпула в убийстве? Учитывая, что итальянцы делают со свидетелями”.
  
  “Солидный”, - сказал Белл. “Я свидетель”.
  
  
  * * *
  
  
  “У меня есть идея”, - сказал Дж. Би Калп.
  
  Магнат был на ногах, нависая над своим столом в комнате трофеев, упершись кулаками в столешницу из розового дерева. Антонио Бранко беспокойно расхаживал среди убитых в натуральную величину. Калп ждал, что он спросит, в чем заключалась его идея, но замкнутый итальянец так и не попался на приманку.
  
  Калп снова попытался завязать с ним бой. “Мы убиваем двух зайцев одним выстрелом… Ты можешь догадаться как, Бранко?”
  
  Бранко остановился возле доспехов и провел пальцами по кольчуге. “Мы убьем Рузвельта, - сказал он, - когда он произнесет свою речь у акведука”.
  
  Калп не скрывал своего восхищения. Бранко был таким же проницательным, как Брю Клейпул, таким же циничным и таким же эффективным. Трупы Ли и Барри исчезли, как будто их никогда не существовало, вместе с их имуществом и всеми признаками того, что они когда-либо занимали помещения под тренажерным залом. Разница между Клейпулом и Бранко заключалась в том, что у Бранко тоже были зубы, острые как бритва.
  
  “Хорошая догадка”, - сказал Калп.
  
  “Легко догадаться”, - сказал Бранко. “Что может быть лучшим доказательством того, что город не может управлять своей системой водоснабжения, чем утопление президента в акведуке?”
  
  “Утонуть? Вот как ты собираешься это сделать?”
  
  Бранко сказал: “Я обещал не обременять тебя вещами, о которых тебе не следует знать”, - и прошел между слоновьими бивнями, обрамлявшими дверь крепости.
  
  “Куда ты идешь?”
  
  “Как я и обещал, ты не будешь оседлан”, - сказал Бранко и вышел.
  
  Калп неуклюже последовал за ним. “Держись, Бранко. Я хочу знать, когда ты вернешься”.
  
  “Позже”.
  
  
  * * *
  
  
  Бранко пошел по извилистой тропинке через лес из вековых елей и вниз по склону между внешним входом в свои комнаты и стеной поместья. У стены он проскользнул через низкий пролом в скальном выступе, который вел в небольшую пещеру под стеной.
  
  Только опытный мастер с киркой и лопатой распознал бы в пещере искусственное сооружение из замаскированного строительного раствора и необработанного камня, искусно уложенного так, чтобы выглядеть как естественный щебень, выброшенный ледником. Он был построен шестьдесят лет назад дедушкой Калпа, “начальником станции” Подземной железной дороги, помогавшим беглым рабам бежать в Канаду.
  
  “Почему?” Озадаченный Бранко спросил. Он изучил семью; никто из них не был известен как то, что американцы называют благодетелями.
  
  “Он влюбился в женщину-квакершу. Она уговорила его на это”.
  
  “Твоя бабушка?”
  
  “Чертовски маловероятно”.
  
  Бранко вышел из-за стены и поспешил через очередную еловую рощу. Повозка с мулами, полная бочек, ждала его. Пожилой сицилийский грум, державший поводья, подчинился последнему приказу Вито Риццо перед его арестом так же беспрекословно, как тогда, на Принс-стрит, он подчинился приказу Бранко сбросить бочку с сахаром в реку. Старик смотрел прямо перед собой и делал вид, что не слышал, как кто-то залез в бочку позади него, пока Бранко не сказал, “Муоверси!”
  
  
  * * *
  
  
  “Исповедь” Франчески Кеннеди две недели назад в церкви на Принс-стрит была ее последней. Босс приказал полностью изменить их распорядок дня. С тех пор она сообщала по телефону из общественной будки на Центральном вокзале в три часа дня по нечетным дням. По четным дням она проверяла почтовый ящик в ближайшем почтовом отделении. В письмах содержались инструкции и деньги. Инструкции включали номер, который она попросит телефонистку дать ей. Но в течение двух недель, какой бы номер она ни просила, он звонил и звонил, но никто не отвечал.
  
  Сегодня днем, ровно в три, он ответил. “Какие грехи?”
  
  “Супружеская измена”.
  
  “Я не знал, что он был женат”.
  
  “Он не такой. Но предполагается, что я вдова, так что это прелюбодеяние, пока мы не поженимся, потому что, понимаете, Церковь—”
  
  “Чему ты научился у него?”
  
  “Ты выбрал удачный день, чтобы ответить на телефонный звонок. Я только что узнал, что он собирается в большой рейд”.
  
  “Налет? Какого рода налет?”
  
  “Детективный рейд”.
  
  “Зачем ему тебе это говорить?”
  
  “Он сорвал свидание. Он должен был сказать мне, почему”.
  
  “Может быть, он встречается с кем-то другим?”
  
  “Ни за что в жизни”, - решительно сказала она. “Он мой”.
  
  “Он случайно не сказал, на что совершает набег?”
  
  “Поместье какого-то богача”.
  
  “Где?” - Спросил я.
  
  “Это далеко вверх по реке”.
  
  Босс замолчал. В обшивке телефонной будки было маленькое окошко. Франческа могла видеть сотни людей, спешащих на поезда. Ей в голову пришла забавная мысль. Босс мог быть прямо рядом с ней, совсем рядом, в другой кабинке. Он знал, где она, но она могла только догадываться, где он.
  
  “Детектив Эббот случайно не упоминал имя богача?”
  
  “Конечно”.
  
  “Почему уверен?”
  
  “Я спросил его. Ты сказал мне разузнать все, что делают Ван Дорны, помнишь?”
  
  “Я озадачен тем, что частный детектив так много рассказал вам о деле, над которым он работал”.
  
  “Я же сказал тебе, он мой”.
  
  “Мне трудно поверить, что он мог быть настолько нескромным, даже с тобой”.
  
  “Послушай, у него нет причин не доверять мне. Он тот, кто начал нас. Я подстроил это так, что он думает, что сделал первый ход в "Никербокере". На самом деле, в последнее время я задавался вопросом...
  
  “Как зовут этого богача?”
  
  “Преступник”.
  
  Босс снова замолчал.
  
  “Джей Би Калп, парень с Уолл-стрит”, - добавила она и прижалась щекой к стеклу, чтобы посмотреть вдоль ряда кабинок. Угол был слишком мелким. Она не могла видеть, что находится внутри других кабинок, только стойку оператора во главе ряда и кассира за его столом.
  
  От Босса по-прежнему ни слуху ни духу.
  
  “Это забавно”, - сказала она. “Все читают о Дж. Би Калпе в газетах — эта шишка богата, как Рокфеллер. Но только маленькая старушка Франческа знает, что целый отряд детективов собирается взломать его дверь, как будто он управляет низкопробным букмекерским заведением.”
  
  “Детектив Эббот сказал вам, почему Ван Дорны совершают налет на поместье Калпа?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты спрашивал?” - резко сказал Босс.
  
  “Я немного подтолкнул его. Он замолчал. Я решил, что мне лучше уйти, пока я был впереди игры”.
  
  “Когда состоится налет?”
  
  Франческа рассмеялась.
  
  “Что смешного?”
  
  “Когда вы прочтете об этом в утренней газете, не забывайте, кто сказал вам первым”.
  
  “Сегодня вечером?”
  
  
  * * *
  
  
  Свистели абордажные крюки, рассекая воздух. Айзек Белл и Арчи Эбботт описывали веревками все увеличивающиеся круги, набирая обороты, а затем одновременно запустили в стену, которая была чуть темнее, чем затянутое облаками ночное небо. Крюки оторвались от верха, в двенадцати футах над их головами, и лязгнули о заднюю стенку. Белл и Эббот воспользовались слабиной и сильно потянули. Железные клешни выдержали.
  
  
  * * *
  
  
  “Перережьте провода!”
  
  Все прошло как по маслу. Вверх по узловатым веревкам, по толстым складкам брезента, чтобы прикрыть битое стекло, сбросить веревочные лестницы, затем вниз внутри и бежать по выкошенной инспекционной дорожке, которая проходила параллельно стене. Ни в спортзале, ни в казармах, ни в лодочном сарае не горел свет. Наверху в главном здании было темно, но первый этаж был освещен, как на Рождество.
  
  “Ужин в столовой”, - сказал Белл.
  
  Белл послал двух человек захватить боксеров, а еще одного человека спуститься к реке, чтобы встретиться с лодкой. Затем он и Арчи Эбботт повели отряды к дому. Белл занял заднюю дверь, Арчи - переднюю.
  
  
  * * *
  
  
  “Они здесь”, - сказал Бранко.
  
  “Это должно быть очень весело”, - сказал Калп. “Жаль, что вы не можете наблюдать лично. Я введу вас в курс дела позже”.
  
  Бранко не был уверен, что это была хорошая идея, а тем более “отличное развлечение”. Но они были на родной территории Калпа, и Калп должен был принимать решения. “Вамусь!” Сказал ему Калп. “Пока все идет хорошо”.
  
  Бранко открыл дверь для прислуги, скрытую в обшивке столовой.
  
  “Бранко”.
  
  “В чем дело?”
  
  “Я впечатлен, что ты вернулся, зная о готовящемся налете. Ты мог бы исчезнуть и оставить меня на произвол судьбы”.
  
  “Ты нужен мне”, - сказал Бранко. “Не меньше, не больше, чем я нужен тебе”. Он закрыл дверь. Узкая, извилистая лестница вела вниз, к серебряному хранилищу, которое первоначально было тайником для рабов. Бранко отпер его, вошел внутрь и снова запер.
  
  Джей Би Калп схватил тяжелый пистолет с буфета, подошел к входной двери и распахнул ее, крича: “Мистер Белл, вы вторглись на чужую территорию”.
  
  
  35
  
  
  “Детектив Белл у вашей задней двери”, - сказал Арчи Эббот. “Я детектив Эббот. Опусти пистолет, пока тебя не ранили”.
  
  Джей Би Калп опустил пистолет и попятился в свой вестибюль, большой вестибюль, по бокам которого расположены две приемные комнаты. “Судя по вашим рыжим волосам, я узнал бы вас где угодно, детектив Эббот. Даже на моей частной территории”.
  
  Эбботт сказал: “Судя по вашему румяному цвету лица, светлым волосам и голубым глазам, вы не беглый Антонио Бранко, а Джон Батлер Калп, человек, который его укрывает. Положи свой пистолет на стол ”.
  
  Калп сказал: “Здесь есть люди, которым не терпится познакомиться с вами и вашей”, — он посмотрел на дюжих детективов, столпившихся позади Эббота, - “бандой”. Затем он повысил голос.
  
  “Шериф!”
  
  Здоровенный громила со звездой шерифа округа Ориндж на пальто вышел из одной из приемных. “Вы арестованы, детектив Эббот”.
  
  “Я не такой”, - сказал Арчи Эббот.
  
  “Ребята”, - позвал шериф.
  
  Шесть помощников шерифа вошли из другой приемной с дробовиками в руках.
  
  Шериф сказал: “Вы все арестованы”.
  
  “За что?”
  
  “Начнем с проникновения на чужую территорию”.
  
  “Мы не вторгаемся на чужую территорию”.
  
  “Бросайте оружие и тянитесь к небу”.
  
  “Мы не вторгаемся на чужую территорию”, - повторил Эббот. “Мы преследуем беглого гангстера ”Черная рука" по имени Антонио Бранко".
  
  Шериф повернулся к Калпу, на лице которого играла легкая улыбка.
  
  “Мистер Калп, сэр, вы видели каких-нибудь беглецов на вашей территории?”
  
  “Нет”.
  
  Шериф снова обратил свое внимание на Арчи Эббота. “У вас есть разрешения на ношение этого оружия?”
  
  “Конечно. Мы Ван Дорны”.
  
  “Округ Ориндж разрешает?”
  
  “А теперь подождите, шериф”.
  
  “Вы вторгаетесь на территорию округа Ориндж. Вы незаконно перевозите оружие в округе Ориндж. Вы подвергаете опасности общественную безопасность в округе Ориндж. И если вы детектив Эббот, которого, как я слышал, приветствовал мистер Калп, то окружной прокурор округа Ориндж получил сообщения о ваших радикальных наклонностях ”.
  
  “Ты что, спятил? Я выпускник Принстона”.
  
  “Последний шанс: поднимите руки, прежде чем мы начнем стрелять. Двенадцатизарядные пистолеты моих парней мало что оставляют хирургу”.
  
  Айзек Белл вошел в фойе с поднятыми руками, сопровождаемый своим отрядом на таком же высоком уровне. Он увидел, что Калп ухмыляется от уха до уха. Арчи выглядел потрясенным. Но Ван Дорны из другого города были жесткими клиентами, и Белл быстро вмешался, пока дело не дошло до крови.
  
  “Опустите оружие, джентльмены. Руки вверх. Мы разберемся с этим позже”.
  
  - Он говорит, что он шериф, ” сказал Арчи.
  
  Белл сказал: “Люди у задней двери - офицеры Национальной гвардии армии Нью-Йорка. А на кухне сидит парень, который ест сэндвич и представляет губернатора. Мы в дерьме”.
  
  “Шериф!” - сказал Джей Би Калп.
  
  “Да, сэр, мистер Калп?”
  
  “Уберите этих нарушителей с моей территории”.
  
  “Да, сэр, мистер Калп”.
  
  “Заприте их. Утром я пошлю кого-нибудь в тюрьму, чтобы выдвинуть обвинения”.
  
  
  * * *
  
  
  Девять арестованных Ван Дорнов были запихнуты в камеру окружной тюрьмы, где пахло так, словно она предназначалась для пьяниц. Остальные трое сбежали на лодке.
  
  “Я хочу знать, как они узнали, что мы придем”, - сказал Айзек Белл.
  
  “Они знали, что мы придем, не так ли?” - спросил Арчи.
  
  “Если только по удивительному совпадению шериф, армейская охрана и человек губернатора не заглянули сюда в одну и ту же ночь”, - сказал Айзек Белл.
  
  Белл кипел. Цена неудачного рейда была почти неисчислима. Калп был на свободе. Бранко все еще был на свободе, смертоносный, как всегда, и его защищал Калп. Калп продемонстрировал свою способность задействовать крупнокалиберные орудия для защиты своего тайного союза с гангстером. В то время как им каким-то образом удалось почти невозможное — заблаговременно пронюхать о секретном рейде Ван Дорна.
  
  Арчи повторил: “Это ужасно. Они знали, что мы придем”.
  
  “Мы выясним как”, - повторил Белл.
  
  
  * * *
  
  
  Белл дремал на ногах, плечом к плечу с остальной частью своего отделения, когда услышал, как Джозеф Ван Дорн гремит в полный голос. Босс стоял возле камеры в шляпе-дерби и просторном пальто.
  
  “Самая жалкая кучка негодяев, которых я когда-либо видел в тюрьме. Они оскорбляют преступный класс. Но все равно выдайте их”.
  
  Шериф выглядел внезапно проснувшимся и очень встревоженным. “Мистер Калп будет очень зол”.
  
  “Скажите мистеру Калпу, чтобы он обсудил это с прокурором Южного округа Нью-Йорка, который обладает федеральной юрисдикцией над округом Ориндж. Покажите ему то письмо, которое прокурор США дал мне, чтобы я передал его вам. Открывай, чувак! Нам нужно успеть на поезд. Пойдемте, ребята. Двойная нагрузка… Господи, как воняет тюрьмой! Хорошо, что я зафрахтовал вагон для перевозки скота, чтобы отвезти вас домой ”.
  
  Язвительный кивок в сторону Белла дал ему указание присоединиться к Боссу для приватного разговора. Они стояли в вестибюле, когда поезд отошел от станции. Голос Ван Дорна был холоден, его глаза еще холоднее.
  
  “Прокурор США был у меня в огромном долгу. Вызвав вашу команду, он очистил бухгалтерию и предельно ясно дал понять, что в следующий раз мы будем действовать сами по себе. Так что позволь мне внести предельную ясность, Айзек: ни один детектив Ван Дорна больше не полезет на стену Вороньего гнезда без моего специального разрешения ”.
  
  “За исключением, конечно, того случая, - сказал Белл, - если мы по горячим следам преследуем Антонио Бранко”.
  
  Щеки Ван Дорна вспыхнули таким же красным, как и его бакенбарды, и Босс внезапно стал таким злым, каким Белл его никогда не видел. “Если Антонио Бранко наполовину перелезет через стену Калпа, а ты повиснешь у него за лодыжками, телеграфируй мне по частному телеграфу и жди моего конкретного разрешения”.
  
  
  * * *
  
  
  Когда поезд приближался к городу, Арчи Эбботт прошептал: “Айзек, мне нужно с тобой поговорить”.
  
  Белл провел его в вестибюль, где Ван Дорн выразил свое неудовольствие. “Что случилось?”
  
  “Это была моя вина, Айзек”.
  
  “Каждый делал свою работу. Мы нанесли удар спереди и сзади, прямо по носу. Это не твоя вина, что они ждали”.
  
  “Боюсь, что так оно и было”, - сказал Арчи.
  
  “О чем ты говоришь?”
  
  Эббот опустил голову. Он выглядел подавленным, и до Исаака Белла начало доходить, что его старый друг Арчи Эббот был подавлен сильнее, чем того требовало фиаско в "Вороньем гнезде".
  
  “О чем ты говоришь, Арчи?”
  
  “Я думаю, что меня разыграли как лоха”.
  
  “Кто играл тебя — девушка, с которой ты встречался?”
  
  “Франческа”.
  
  “Ты сказал Марион, что был ‘одурманен’.”
  
  “Полностью”.
  
  “Что ты сказал Франческе?”
  
  “Только то, что я собирался в рейд. Мне пришлось отменить свидание. Я сказал, что буду отсутствовать всю ночь, вверх по реке”.
  
  “Арчи...” Белл почувствовал, как у него закружилась голова. Калп был чист. Калп защищал Бранко.
  
  “Я просто не подумал”.
  
  “Ты сказал ей, что мы охотимся за Калпом?”
  
  “Нет!.. Ну, я имею в виду, не совсем”.
  
  “Что, черт возьми, значит ‘не совсем’?” Белл взорвался. “Ты либо сказал ей, что это Калп, либо нет”.
  
  “Я сказал, что это дом Калпа. Я не говорил, что мы охотимся за Калпом. Это мог быть кто угодно в поместье. Я был уверен, что именно такое впечатление я оставил. Пока—”
  
  “Пока Калп не устроил шерифу и армейской охране засаду на нас… О чем, черт возьми, ты думал, Арчи?… Звучит так, как будто ты не думал”.
  
  “Неясно. Что ты хочешь, чтобы я сделал, Айзек? Должен ли я подать в отставку?”
  
  Айзек Белл посмотрел ему в лицо. Они не только были самыми близкими друзьями, но Белл чувствовал ответственность за него, потому что он уговорил Арчи присоединиться к Ван Дорнам. Он сказал: “Я должен подумать об этом. И я, конечно, должен поговорить с мистером Ван Дорном ”.
  
  “Он уволит меня через секунду”.
  
  “Он Босс. У меня нет выбора”.
  
  “Я должен избавить его от хлопот и уволиться”.
  
  Арчи должен уйти в отставку, подумал Белл. Он знал Босса достаточно хорошо, чтобы понимать, что Ван Дорн был не в настроении прощать. Но у него появился проблеск идеи, как он мог бы поменяться ролями с Бранко.
  
  “Знаешь, Арчи, ты все еще не можешь ясно мыслить”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Молись, чтобы это не попало в газеты. Потому что, если это попадет и твоя Франческа это прочитает, она сложит два и два и поймет, что босс, которому она ‘исповедовалась’ в той церкви, - Бранко. И она также будет знать, что когда Бранко прочтет это, он поймет, что она знает. Бранко пошел на многое, чтобы гарантировать, что преступники, выполнявшие его приказы, никогда не смогут обвинить его, а тем более свидетельствовать против него ”.
  
  “Что ты хочешь сказать?”
  
  “Как долго он позволит Франческе жить?”
  
  “Я должен добраться до нее первым”, - сказал Арчи.
  
  “Мы должны добраться до нее первыми. Она многое узнает о преступлениях Бранко и, если повезет, о том, что он планирует дальше”.
  
  “Подожди минутку, Айзек. Какое Бранко дело до того, что Франческа разоблачит его? Он уже разоблачен”.
  
  “Когда мы поймаем его, он предстанет перед судом, и его будут защищать лучшие адвокаты, которых можно купить за деньги. Прокурору понадобится любая отсрочка, которую он сможет получить. Он обменяет годы тюремного заключения Франчески на ее показания ”.
  
  “Тюрьма?”
  
  “Арчи, ты был не первой работой, которую она выполняла для него. Просто самой легкой”.
  
  
  36
  
  
  “Где живет Франческа?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Ты не знаешь? Как ты мог не знать, где живет женщина, с которой ты встречался?”
  
  “Она никогда не позволяла мне отвести ее домой. Она была очень порядочной”.
  
  “Приличный’? Резким эхом повторил Айзек Белл. Каким бы хорошим ни был этот план, он все еще был достаточно зол, чтобы сбросить Арчи Эббота с мчащегося поезда.
  
  “Женственный. Я имею в виду... скромный… Ну, ты понимаешь, что я имею в виду”.
  
  “Где бы вы встретились?”
  
  “Уолдорф-Астория”.
  
  “Как тебе это удалось?” Спросил Белл. Арчи был заметным в обществе жителем Нью-Йорка, желанным гостем в любой гостиной Blue Book, но Эбботты потеряли свои деньги во время паники 93-го, и ему пришлось жить на зарплату детектива.
  
  “Франческа довольно состоятельна, а у ее мужа были дела в отеле, так что у нее хорошая договоренность с менеджментом”.
  
  “Ты сказал, что не знаешь, где она живет. Теперь ты говоришь, что она живет в "Уолдорфе”?"
  
  “Нет, нет, нет. Она просто заказывает нам номер”.
  
  “Когда ты должен был увидеть ее в следующий раз?”
  
  “Вообще-то, завтра днем”.
  
  “Она появится?”
  
  “Понятия не имею”.
  
  “Я думаю, она согласится”, - сказал Белл.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Ей будет любопытно, что ты скажешь ей дальше”.
  
  Эббот снова опустил голову. “Как долго ты собираешься сыпать соль на рану?”
  
  “Пока я не буду абсолютно уверен, что смогу подавить мощный импульс снять с тебя блокировку”.
  
  
  * * *
  
  
  Арчи опоздал.
  
  Франческа Кеннеди уже понежилась в горячей фарфоровой ванне. Теперь, завернувшись в турецкий халат, она свернулась калачиком в кресле и позволила своему взгляду полюбоваться прекрасным гостиничным номером. Там было прекрасное бюро с зеркалом из гравированного стекла, изголовьем из маркетри, которое соответствовало бюро, и французскими обоями. Она выглянула из-за штор: снова шел снег. В тепле и уюте она устроилась с вечерней газетой.
  
  
  Стоя в скалистой пещере на глубине 1100 футов под руслом реки Гудзон, через неделю после возвращения из Панамы президент Теодор Рузвельт нажмет клавишу и произведет электрический взрыв, чтобы “пробить” сифонный туннель реки Гудзон акведука Катскилл…
  
  
  Шаги были приглушены в устланных коврами коридорах "Уолдорфа", и она несколько раз опускала газету, чтобы взглянуть на щель под дверью, ожидая, когда тень Арчи упадет на подоконник.
  
  
  * * *
  
  
  “Вы оперный певец, сэр?”
  
  Антонио Бранко ослепительно улыбнулся лифтеру. “Если я-а буду петь-а, ты будешь-а бежать, зажав уши. Нет, молодой человек, я только выгляжу-а как один”.
  
  Американцы презирали итальянских иммигрантов, но их забавляли состоятельные итальянцы, которые стильно одевались. Кремовый плащ, широкополая "борсалино" в тон, трость из слоновой кости и навощенные усы сделали свое дело. Его маскарад не обманул бы детектива Ван Дорна или любого, кто встречался с ним лицом к лицу, но он вызвал приветствия швейцаров отеля "Уолдорф-Астория" и поклоны домашних детективов. Пересекая вестибюль и заходя в позолоченный лифт, он был допрошен только ошеломленным парнем, управляющим им.
  
  “Этаж, сэр?”
  
  “Sesto! Это означает, что на полу виднеется дыра. Pronto! ”
  
  
  * * *
  
  
  Франческа добралась до последних страниц, где статьи были насмешливыми.
  
  
  Известный корреспондент сообщает, что наши сельские родственники на севере штата, в сельском округе Ориндж, на этой неделе дважды просыпались из-за нелепых слухов. Во-первых, как узнали также наши читатели в Нью-Йорке и Бруклине, туннель Катскиллского акведука под рекой Гудзон — так называемый Сифон, или Мудна-Гудзон - туннель с головокружительным давлением и измерительной камерой, как называют его инженеры гидротехнических сооружений, — был перекрыт рекой, затопив туннель и уничтожив все надежды на завершение строительства акведука до следующего дефицита воды. К счастью, это оказалось не так. Был вызван сантехник. Утечка была небольшой и ее уже заделали.
  
  Этим утром поползли новые горячие слухи. В одном из них шериф округа Ориндж совершил налет на Воронье гнездо, легендарное поместье Калпов, многие поколения которых сколотили огромные состояния на речной торговле, железнодорожных предприятиях и ловкости Уолл-стрит. Там была найдена дюжина запертых мужчин. Предположения о том, почему шериф совершил налет на Воронье гнездо, породили новые слухи, самые интригующие из которых заставили шерифа по горячим следам бежать за итальянским иммигрантом Антонио Бранко, скрывающимся от правосудия в Черной руке.
  
  Было неясно, почему гангстер (бывший поставщик городского акведука Катскилл), который скрывается от закона, предпочел залечь на дно в укрепленном убежище плутократа. Также было неясно, кто были арестованные. Слухи распространялись по всему спектру представлений, от рабочих-иммигрантов до частных детективов и хапуг, заключавших контракты с Таммани.
  
  Шериф округа Ориндж отрицает, что это событие когда-либо имело место, и продемонстрировал нашему корреспонденту свою пустую тюрьму.
  
  Офисы мистера Дж. Б. Калпа на Уолл-стрит сообщают, что магнат в настоящее время пересекает континент на своем частном поезде и поэтому недоступен для комментариев.
  
  Итальянец Бранко не оставил адреса для пересылки.
  
  
  Франческа сбросила махровый халат и натянула свою одежду. Она знала Бранко. Не как гангстер, а как богатый бакалейщик, который поселил ее в маленькой квартирке на стипендию, позволившую ей уйти с улицы. Он не посещал это заведение два года — с тех пор, как, как она теперь поняла, ее вызвали на исповедь к Боссу. Она жила как на иголках, гадая, когда это прекратится, но он продолжал посылать деньги и платить за квартиру.
  
  Она запихивала свои вещи в сумку, когда на подоконник упала тень.
  
  Прекрасная комната внезапно оказалась ловушкой. Внутренняя дверь вела в соседнюю комнату. Она без особой надежды взялась за ручку. Разумеется, заперта. Она сняла только одну комнату, а не люкс. Она попятилась к окну и задернула шторы с еще меньшей надеждой. Пожарной лестницы не было; "Уолдорф" был современным зданием с внутренними пожарными лестницами. Балкона тоже не было. Только тротуар 33-й улицы, шестью этажами ниже. На этой работе у нее не было ни ножа, ни бритвы, никакого оружия, которое предупредило бы Арчи Эббота, что от нее одни неприятности.
  
  Антонио Бранко открыл дверь ключом и ворвался в комнату.
  
  Франческа Кеннеди попятилась к окну. “Я только что читала о тебе”.
  
  “Я представлял тебя таким”.
  
  Хотя ее разум лихорадочно соображал, почти переполненный страхом, она, как всегда, была поражена тем, каким красивым мужчиной он был. В нем была резкость, которой она раньше не замечала, настороженность, которую он скрывал, что делало его еще более жизнерадостным. Но когда выражение его лица посуровело, он внезапно показался ей таким знакомым, что она взглянула на свое собственное лицо в зеркале бюро, затем снова на него.
  
  
  37
  
  
  Его глаза были такими же мертвыми, как и у нее, когда она выполняла свою работу.
  
  Лицо Бранко мелькнуло в окне, и она мгновенно поняла, как он с ней поступит. Франческа Кеннеди была бы не первой молодой и красивой самоубийцей, выпрыгнувшей навстречу своей смерти из номера дорогого отеля. Влюбилась не в того мужчину?
  
  Он повернулся, чтобы запереть дверь, и потянулся к щеколде, когда она со взрывной силой влетела внутрь, ударив его по лицу и отбросив через всю комнату. Кресло, в котором читала Франческа, остановило его падение, и он удержался на ногах, кровь текла у него из носа.
  
  Арчи Эбботт ворвался в дверь, которую он распахнул пинком.
  
  Высокий золотоволосый Айзек Белл был прямо за ним.
  
  Детективы набросились на Бранко, как волки.
  
  У Бранко были молниеносные рефлексы. Итальянец сохранил хватку на своей трости и сумел повернуть ее, когда Арчи бросился в атаку. Он вонзил острие в живот Арчи. Арчи согнулся пополам. Айзек Белл выбил палку из руки Бранко. Она отлетела к портьерам и упала к ногам Франчески. Когда она подняла ее, то была потрясена тяжелым весом ее стальной сердцевины.
  
  Белл и Бранко обменялись ударами, сцепились и упали на стул, Белл оказался сверху. Бранко обхватил высокого детектива руками в сокрушительной хватке. Он вскочил на ноги. Его окровавленное лицо исказилось от титанического усилия, он оторвал Белла весом в сто семьдесят пять фунтов от пола. Белл разжал хватку и ударил Бранко по ребрам. Они пролетели мимо кровати. Белл врезался в комод, разбив зеркало. Бранко развернулся к двери. Но Арчи снова был на ногах, нанеся сильный, опытный удар, который заставил гангстера упасть на колени.
  
  Франческа держала трость обеими руками и размахивала ею, как бейсбольной битой. Она ударилась с громким стуком, она уронила трость и выбежала в коридор. Глаза Антонио Бранко широко раскрылись от недоверия, когда Арчи Эбботт осел на пол.
  
  Бранко схватил палку. Айзек Белл вскочил на ноги. Бранко целился ему в голову, но Белл был слишком быстр для него и уклонился от удара. Бранко снова замахнулся, но в этот момент находящийся в полубессознательном состоянии Арчи Эбботт ударил его ногой. Потеряв равновесие, Бранко промахнулся мимо головы Белла, но вместо этого попал ему под колено. Нога Белла вылетела из-под него, и Бранко вылетел за дверь.
  
  Он увидел Франческу, мчащуюся по коридору.
  
  “Пойдем со мной”, - позвал он.
  
  “Ты убьешь меня”.
  
  Она метнулась к служебной лестнице. Бранко пробежал мимо нее в конец коридора, где, прежде чем пойти в ее комнату, он подтвердил маршрут эвакуации вниз по лестнице на кухню отеля.
  
  Айзек Белл бросился за ними.
  
  Холл был пуст. Он побежал во весь опор, заметил служебную лестницу и рывком распахнул ее дверь, от которой исходил запах свежего белья. Затем он увидел кровь дальше на ковре в холле. Он подбежал к нему, заметил еще одно пятно и продолжал идти, пока не нашел вторую служебную лестницу.
  
  Там было тускло освещено и пахло кулинарным жиром.
  
  Он прислушался к звуку бегущих ног и бросился за ним. Тремя пролетами ниже он прошел мимо официанта, который, оглушенный, прислонился к стене. Еще три пролета, и он достиг кухни у подножия лестницы. Кричали мужчины. Закричала женщина. Белл видел, как повара в токах помогали су-шефу в белой куртке подняться на ноги. Они увидели, что он приближается, и бросились врассыпную.
  
  “Куда он делся?” Крикнул Белл.
  
  “В переулок”.
  
  Они указали на дверь. Белл толкнул ее. Переулок был пуст, если не считать нескольких следов на снегу. В конце его по 33-й улице спешила толпа. Белл выбежал на улицу. Тротуары были забиты людьми, и он не мог видеть дальше пятидесяти футов в снегу. Бранко мог убежать в любую сторону. Он поспешил обратно на кухню.
  
  “Вы видели с ним женщину?”
  
  “Нет”.
  
  Он спросил, как пройти в прачечную. Мальчик повара отвел его туда, и он начал искать Франческу Кеннеди. Испуганные прачки молча указывали на тележку с бельем. Белл схватил его обеими руками и перевернул.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл позаимствовал наручники у домашнего детектива и повел Франческу Кеннеди обратно в разгромленный гостиничный номер. Разъяренные детективы из Уолдорфа расхаживали по коридору, уводя любопытных гостей мимо открытой двери. Арчи обмяк в кресле, держась за голову, за ним наблюдал гостиничный врач.
  
  “Почему ты ударила меня?” он спросил Франческу. “Почему ты не ударила Бранко? Он собирался убить тебя”.
  
  Франческа спросила как ни в чем не бывало: “В чем разница? Вы собирались арестовать меня, и это убьет меня, когда меня повесят”.
  
  Белл ослабил хватку на ее руке и тихо сказал: “Почему бы нам не обсудить, как мы можем все устроить, чтобы тебя не повесили?”
  
  Она подняла свои голубые глаза, чтобы улыбнуться ему, и Белл простил Арчи большую часть его глупости. Как он сказал Марион, Франческа Кеннеди была опьяняющей — и не только.
  
  “Может, поговорим?” Подсказал Белл.
  
  “Я люблю поговорить”, - сказала Франческа.
  
  “Так я слышал”.
  
  Она сказала: “Не могли бы мы, случайно, поговорить за ужином? Я умираю с голоду”.
  
  “Хорошая идея”, - сказал Белл. “Мы поужинаем у капитана Майка”.
  
  “Я этого не знаю”.
  
  “Это на 30-й западной улице в Вырезке”.
  
  
  * * *
  
  
  Капитан “Честный Майк” Колиньи из 19-го участка поставил матрону-полицейского возле комнаты, которую он предоставил Исааку Беллу, для допроса своего заключенного.
  
  “Я надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Айзек”, - сказал Колиньи. “Эта женщина - яд”.
  
  “Я не знаю никого, кто был бы более знаком с Антонио Бранко, чем она”.
  
  “Хотя они никогда не встречались лицом к лицу”.
  
  “Он отдавал приказы. Она их выполняла”.
  
  Белл вошел в комнату и закрыл дверь.
  
  “Что бы ты хотел на ужин?” был его первый вопрос.
  
  “Можно мне стейк?”
  
  “Конечно”.
  
  “Не могли бы мы, возможно, выпить по бокалу вина?”
  
  “Не понимаю, почему бы и нет”. Он вышел из комнаты и вручил Майку Колиньи двадцать баксов. “Лучший ресторан в округе — стейки, закуски, пара бокалов вина и много десерта”.
  
  “Ты зря тратишь деньги”, - сказал Колиньи. “Что заставляет тебя думать, что она набросится на него? Когда у нее был выбор: размозжить голову Бранко или детективу Эбботу, она выбрала детектива”.
  
  “Леди любит поговорить, и колода сложена против нее”.
  
  “Как это, черт возьми, и должно быть”.
  
  “Она это знает. Из того, что она рассказала мне по дороге сюда, она была бы последней, кто претендовал бы на ангельское достоинство”.
  
  Белл вернулся в дом. Франческа осталась там, где он ее оставил, сидя за маленьким грубым деревянным столом, который был привинчен, как и оба стула, к бетонному полу.
  
  “Знаешь, Айзек… Ничего страшного, если я буду называть тебя Айзек, не так ли? Мне кажется, я знаю тебя всегда таким, каким говорил о тебе Арчи… Я тут подумал. Я всегда знал, что когда-нибудь это должно было случиться ”.
  
  “Что должно было произойти?”
  
  “Меня прижали”.
  
  “Случается с лучшими”, - сказал Белл.
  
  “И самое худшее”, - парировала Франческа. “Знаешь что? Арчи был моей любимой работой, которую босс когда-либо давал мне”.
  
  “Я не удивлен”, - сказал Белл. “Арчи - отличная компания”.
  
  “Мне приходилось покупать замечательную одежду, чтобы быть с ним. Арчи привык к лучшим девушкам. Я мог тратить, как пьяный матрос, и Босс никогда не жаловался”.
  
  “Ты помнишь первую работу, которую ты выполнил для Бранко?”
  
  “Я не знал, что это Бранко”.
  
  “Конечно, нет. Ты получил это, так сказать, от "священника". Ты помнишь это?”
  
  “Конечно. Был один парень, у которого была куча бакалейных лавок в Маленькой Италии. Босс сказал, что ему нужно уйти. Но это должно было выглядеть естественно ”.
  
  “Как ты научился обставлять убийство как естественную причину?”
  
  “Не настолько естественно. Естественно! У продавца из бакалейной лавки был вкус делать определенные вещи с девушками, и он много платил за это. Но все знают, что если парень ходит по домам, занимаясь этим, то в один прекрасный день какая-нибудь девчонка разозлится настолько, что пырнет его ножом. Так что, когда его пырнули, его пырнули ножом, естественно ”.
  
  “Почему Босс хотел, чтобы его убили?”
  
  “Я никогда не знал до этого момента, что это было для того, чтобы заполучить бизнес парня. Так Бранко достиг больших высот, владея сетью магазинов. Большой шаг на его пути к работе на акведуке, верно? Теперь он на вершине… Или был.”
  
  “Не могли бы вы рассказать мне о следующей работе?”
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл уговаривал ее, история за историей, и Антонио Бранко проявил себя преступником, таким же безжалостным, как и ожидал Белл. Но гангстер был безошибочен в своей способности сочетать эффективные методы с точными целями.
  
  Капитан Колиньи ненадолго прервал нас, когда принесли ужин.
  
  Франческа с аппетитом ела и продолжала говорить.
  
  Белл спросил: “Как случилось, что вы встретились с Боссом?”
  
  “Я действительно не знаю. Однажды я попал в беду — большую беду — и откуда ни возьмись какие-то гориллы пришли мне на помощь, заплатили копам. В одну секунду я думаю, что плыву вверх по реке, а в следующую я на свободе. Затем я получаю свое первое сообщение, чтобы пойти на исповедь ”. Она отрезала еще кусочек портерхауса, медленно прожевала, запила глотком вина и подумала: “Иногда все действительно получается здорово, не так ли?”
  
  “Ты помог ему получить работу на акведуке?”
  
  “Я, конечно, знал! Я имею в виду, тогда я не знал. Но теперь… Там был один парень, отмечающий большое-пребольшое дело. Практически снимает бордель на выходные. Шампанское, девушки, вся колода карт. Я ходил на исповедь. Следующее, что вы знаете, парень мертв. Перед смертью он сказал мне, что выиграл крупный городской контракт на строительство акведука. Угадайте, кто получил контракт после его смерти?”
  
  “Бранко”.
  
  “Ты понял, Айзек”.
  
  “Какую последнюю работу ты для него выполнял?”
  
  “Арчи”.
  
  “Ты должен был убить его?”
  
  Франческа Кеннеди посмотрела через стол на Белла и приподняла бровь. “Арчи мертв?”
  
  Белл рассмеялся так, как она и ожидала, и сказал: “О'кей, так что Бранко сказал тебе сделать с Арчи?”
  
  “Послушай”.
  
  “За что-нибудь конкретное?”
  
  “Все, что связано с вашим отрядом ”Черная рука"".
  
  “Что ты слышал?”
  
  “Ни одной чертовой вещи”.
  
  “Но вы узнали о налете?”
  
  “До тех пор ничего. Это было первое, что пролил Арчи. И, полагаю, последнее”, - добавила она, оглядывая комнату без окон.
  
  Белл спросил ее, как она сообщила Бранко, теперь, когда он больше не священник, и она объяснила систему почтовых ящиков и телефонов-автоматов.
  
  “Как насчет ”до Арчи"?"
  
  “Я совершил двойное убийство. Пара двоюродных братьев. Ты знаешь, кто такие The Wallopers?”
  
  “Хант и Макбин?”
  
  “О, конечно, ты знаешь. Это было странно. Подожди, пока ты это услышишь, Айзек… Можно мне еще немного вина?”
  
  “Возьми мой”. Белл опрокинул свой стакан в ее, убрал тарелки и столовые приборы и сложил их в углу. “Что в этом было странного?”
  
  “Я подобрал Эда Ханта на вечеринке, на которую меня послал Босс, и отвез его в отель, где Босс забронировал для меня номер. Чего я не знал, так это того, что Босс спрятался в шкафу. Внезапно, когда Хант заснул, он вышел из шкафа. Я чуть не выпрыгнул из своей кожи ”.
  
  “Ты видел его лицо?”
  
  “Нет. Было темно. Я никогда не видел его лица до сегодняшнего дня. В любом случае, он выгнал меня — отправил на следующую работу — и следующее, что я услышал, что у Ханта случился сердечный приступ. Что ж, я должен сказать тебе, Айзек, если бы у него должен был случиться сердечный приступ, это произошло бы, пока я все еще был там ”.
  
  Белл сказал: “Насколько я понимаю, стилет сыграл определенную роль в сердечном приступе”.
  
  “Большой сюрприз”, - сказала Франческа.
  
  “Ты сказал, что перешел на следующую работу. Что это было?”
  
  “Двоюродный брат Ханта, Макбин. Босс дал мне строгий приказ. Не причиняй ему вреда. Просто усыпи его и иди домой. Что я и сделал. Точно так же, как с Хантом. Потом я узнал на исповеди, что Макбин жив и здоров, в отличие от Ханта. Поэтому я думаю, что они заключили сделку. Ты что-нибудь слышал об этом?”
  
  “Я слышал, героин перешел из рук в руки”, - сказал Белл.
  
  “Это напоминает мне об одной работе, о которой, по-моему, я тебе еще не рассказывал ...”
  
  Белл слушала. Одна история перетекала в другую, что напомнило ей другую. Внезапно он спросил: “Что ты сказала?”
  
  “Я рассказывал тебе, как он признался мне”.
  
  “Не могли бы вы повторить это, пожалуйста. Что значит ‘признался’? Бранко признался вам?”
  
  “Я имею в виду, однажды ночью он признался мне. В церкви. Я пытался понять, как разделаться с тем парнем, которого он хотел убить. Внезапно я почувствовал себя священником, и он начал рассказывать мне о первом человеке, которого он убил — когда ему было восемь лет, если вы думаете, что я плохой. Знаете, что он сказал? Это было ‘приятно’. Разве это не странное слово, когда говорят об убийстве. Удовлетворяющее? И когда ему было всего восемь?”
  
  “Я бы не знал”, - сказал Белл. “А ты что думаешь?”
  
  “Я бы не назвал это удовлетворяющим. Я бы назвал это, типа, завершением. Завершение. Типа, ‘С этим покончено", если вы понимаете, что я имею в виду. В общем, потом он рассказал мне, как убил падроне, который его ограбил.”
  
  “Как он убивает?”
  
  “Он планирует и он прячется”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Он подбирается близко, чтобы убить. Чтобы подобраться близко, вы должны спланировать. Изучите ситуацию. Изучите ее хладнокровно. Затем составьте план ”.
  
  “Он тебе это сказал?”
  
  “Он научил меня: планируй, как притворяться. Притворись, что читаешь газету. Притворись, что занят работой. Или притворись, что тебе нужна помощь. Чтобы сбить их с толку. Ты понимаешь, что я имею в виду, Айзек? Он превращает это в искусство”.
  
  “От убийства”.
  
  “Да, если ты хочешь это так назвать”.
  
  “Так Бранко был твоим учителем?”
  
  “Он научил меня, как это сделать и не быть убитым. Можно сказать, я многим ему обязан. Но какая теперь разница?”
  
  “Что еще он тебе сказал?”
  
  “Ты не слушаешь, Айзек. Он не говорил мне этого; он научил меня”.
  
  “Подобраться так близко, чтобы они перестали бояться?”
  
  “Планируй подобраться так близко, чтобы они потеряли бдительность”.
  
  “Спасибо за совет”, - сказал Белл.
  
  “Какой совет?”
  
  Белл выхватил автоматический пистолет из наплечной кобуры и прижал дуло к ее лбу.
  
  “Что ты делаешь?”
  
  “Франческа, засунь два пальца под блузку”.
  
  “О чем ты говоришь, Айзек?”
  
  “Достань из-за корсета нож для стейка, который ты держала в руке за ужином”.
  
  “А что, если я этого не сделаю?”
  
  “Я вышибу тебе мозги”, - сказал Белл.
  
  “Ты оказал бы мне услугу. Быстрее, чем быть повешенным. И намного быстрее, чем быть запертым в клоповнике”.
  
  Белл провела дулом по носу, подбородку и шее и дотронулась им до плеча. “Это тебя не убьет, но где бы ты ни оказался — в приюте для жучков, тюрьме, даже при побеге — ты никогда больше не воспользуешься этой рукой”.
  
  Нож звякнул о бетон.
  
  
  * * *
  
  
  “Ты выглядишь как развалина”, - сказал Арчи Эбботт, когда Айзек Белл, наконец, ввалился в полевой офис Ван Дорна.
  
  Белл стряхнул мокрый снег со своего пальто и шляпы и согрел руки над батареей отопления. “У меня такое чувство, будто я провел неделю с этой женщиной. Она не могла заткнуться”.
  
  “Она рассказала тебе что-нибудь полезное?”
  
  “Как Бранко попытается убить Т.Р.”.
  
  “Откуда она знает?”
  
  “Она была его ученицей. Она знает, как он действует. Это не будет снайпер или бомба. Это будет с близкого расстояния”.
  
  
  38
  
  
  Они явились в Белый дом ранним утром. Президент упражнялся на гребном тренажере. Ван Дорн вел беседу. Изложив угрозу в кратких деталях, он заключил: “Для вашей собственной безопасности, господин Президент, и блага нации я рекомендую сократить ваши публичные выступления. И избегайте всех вместе поблизости от акведука Катскилл”.
  
  “Акведук - великое предприятие нашего времени, - сказал президент Рузвельт, - и я работал как проклятый, чтобы запустить его, когда был губернатором. Самое меньшее, что я могу сделать как президент, - это предоставить свое имя и присутствие хорошим людям, которые взяли на себя эту работу. Они будут заниматься этим годами, так что празднование сифонного туннеля ”Шторм Кинг" жизненно важно для поддержания боевого духа ".
  
  “Вы бы хотели, чтобы книги по истории навсегда связали акведук Катскилл с вашим убийством?”
  
  “Лучше, чем в книгах по истории, где говорится: ‘ТР поджал хвост и сбежал”.
  
  “Кажется, я потерпел неудачу, - сказал Ван Дорн, - в своих попытках объяснить опасность”.
  
  Президент Рузвельт спрыгнул со своей машины. “Я согласен с вами, что склонности Дж. Б. Калпа ко злу неоспоримы. Калп - величайший практик необузданной жадности в стране. Его закулисные сделки разрывают ужасную пропасть между немногочисленными богачами и миллионами, которые изо всех сил пытаются накормить себя. Если его злоупотребления не остановить, они приведут лейбористов к революции. Он опасен, как зверь в джунглях, и хитер, как змея. Но у вас нет ни малейших доказательств того, что он попытался бы убить меня ”.
  
  “У меня тоже нет никаких сомнений”, - сказал Ван Дорн.
  
  “У вас есть слухи. Этот человек не убийца”.
  
  “Калп сам не нажмет на курок”, - сказал Айзек Белл.
  
  Президент взглянул на Ван Дорна, который подтвердил это серьезным кивком.
  
  “Конечно”, - сказал Рузвельт. “Наемный работник. Если бы хоть что-то из этого было правдой”.
  
  “Антонио Бранко не наемный работник”, - сказал Белл. “Он лично намерен убить вас. Он назовет огромную сумму, которую Калп с радостью заплатит”.
  
  “Чушь собачья!”
  
  Ван Дорн начал отвечать. Айзек Белл снова перебил.
  
  “Мы бы не отнимали ваше драгоценное время этим утром, если бы угроза была "чепухой", господин Президент. Вы говорите, что беспокоитесь о революции? Если атмосфера настолько нестабильна, не могло ли второе президентское убийство, так скоро после предыдущего, спровоцировать эту революцию?”
  
  “Я повторяю”, - рявкнул Рузвельт. “Чушь собачья! Я отправляюсь в горы Катскилл. Если твои мрачные фантазии имеют под собой хоть какую-то основу, я буду в безопасности, насколько это возможно на новейшем линкоре Военно-морского флота.”
  
  “Могу я спросить, господин президент, как случилось, что вы направляетесь в горы Катскилл на боевом корабле?”
  
  “Вверх по реке Гудзон до Кингстона, где мы сядем на специальный поезд "Ольстер энд Делавэр", чтобы осмотреть водохранилище, а затем спустимся на специальном к сифону”. Он засмеялся и сказал Ван Дорну: “Должен ли я приказать железной дороге навести бронепоезд?”
  
  “Я позабочусь об этом”, - сказал Ван Дорн.
  
  “Держу пари, вы это сделаете и влепите правительству солидную пощечину законопроектом”.
  
  Выражение лица Ван Дорна могло бы сойти за улыбку.
  
  Исаак Белл сказал: “Сэр, не могли бы вы, пожалуйста, согласиться строго следовать инструкциям, которые ваш корпус Секретной службы издает для вашей защиты?”
  
  “Конечно”, - ответил президент с хитрой усмешкой. “Пока я могу произносить свою речь… Послушай сюда, молодой человек, ты поймаешь этих предполагаемых преступников. Я произнесу речь о величайшем акведуке, когда-либо вырытом, и— ” он сунул руку в карман и вытащил мятую купюру. — Пять баксов за то, что мы с моим линкором финишируем первыми.
  
  Айзек Белл бросил на стол золотую монету. “Удваиваю”.
  
  “Ты очень уверен в себе”.
  
  “Вам придется обменять свой линкор на коньки, господин Президент. Когда я смотрел в последний раз, река Гудзон замерзла окончательно”.
  
  “Одиннадцатидюймовый броневой пояс Коннектикута разобьет лед”.
  
  Айзек Белл воздержался от напоминания главнокомандующему о том, что броня USS “ Коннектикут" сужается всего до четырех дюймов в носовой части, но он не смог удержаться от вопроса: "Я далек от того, чтобы давать советы военному человеку, господин президент, но как ваши адмиралы относятся к тому, что "Коннектикут " разбивает лед лопастями своего винта?”
  
  ТР развел руками. “О'кей, О'Кей, я сяду на поезд. Это тебя удовлетворяет?”
  
  “Меня удовлетворит только отмена твоих публичных выступлений, пока мы не поймаем Калпа и Бранко”.
  
  “Тогда тебя ждет разочарование. Я ухожу, и это все, что от меня требуется. А теперь убирайся отсюда. Мне нужно управлять страной ”.
  
  Белл и Ван Дорн неохотно отступили.
  
  “Подождите!” Рузвельт крикнул им вслед: “Детектив Белл. Это правда?”
  
  “Что правда, господин Президент?”
  
  “Река Гудзон замерзает рано”.
  
  “Это правда”.
  
  “Хулиган!”
  
  “Почему ‘хулиган’, сэр?”
  
  “Они будут участвовать в гонках, когда я буду там”.
  
  Ван Дорн спросил: “Что за гонки?”
  
  “Самые быстрые гонки на свете. Гонки на ледовых яхтах”.
  
  “Вы участвуете в гонках, сэр?” - спросил Белл.
  
  “Участвую ли я в гонках? Кузен Джон основал яхт-клуб на льду реки Гудзон. Его сосулька разогналась до ста миль в час и выиграла Вымпел Челленджа. Вы когда-нибудь были на ледяной яхте, детектив?”
  
  “Я был шкипером Хелен на регатах в Шрусбери.”
  
  “Так ты профессионал?”
  
  “Я был гостем мистера Моррисона”, - сказал Белл и небрежно добавил: “Калп участвует в гонках на ледяных яхтах, вы знаете?”
  
  “Дафна!” крикнул Президент. “Быстрая, как смазанная маслом молния!” Он сверкнул зубастой улыбкой. “Просто хочу показать тебе, Белл, что Всемогущий вкладывает немного хорошего в каждого человека — даже в Джей Би Калпа”.
  
  Искренний энтузиазм президента предоставил возможность, и Белл воспользовался ею. “Могу я попросить вас об одном одолжении, сэр?”
  
  “Стреляй”.
  
  “Не могли бы вы сделать свою речь в "Гудзон Ривер Сифон" своей единственной речью?”
  
  Рузвельт рассмотрел просьбу высокого детектива о таком временном перерыве, что у Белла появились основания надеяться, что президент наконец задумался об убийстве, которое привело его к власти.
  
  “О'кей”, - резко ответил он. “Достаточно справедливо”.
  
  
  * * *
  
  
  Джозеф Ван Дорн остался в Вашингтоне, но он поехал с Исааком Беллом на трамвае до железнодорожной станции. “Это был полный провал”, - мрачно сказал он. “Одна речь, десять выступлений, какая разница? Где бы он ни остановился, безрассудный дурак будет пробираться в толпу, прекрасно зная, что Маккинли был застрелен во время рукопожатия”.
  
  “Но его единственным запланированным выступлением будет речь. Бранко будет точно знать, где и когда его найти в ”Гудзон Сифон" — единственном месте, где президент будет легкой добычей ".
  
  “Это уже что-то”, - признал Ван Дорн. “Так как же нам защитить легкую добычу?”
  
  Айзек Белл сказал: “Зажми Бранко в тиски. Сожми его”.
  
  “Чтобы прижать его, ты должен его найти”.
  
  “Он скрывается в поместье Калпа”.
  
  “Все еще?” Ван Дорн посмотрел скептически. “Откуда у тебя такая идея?”
  
  “Личный поезд Калпа”, - ответил Белл. “Я послал Эдди Эдвардса разузнать о команде. Эдди подкупил кондуктора. Похоже, что обычно в ноябре Калп проводит будние дни в городе, но в последний раз, когда он покидал поместье, он сел на поезд до Скрэнтона и вернулся той же ночью.”
  
  “Я бы не назвал это окончательным доказательством того, что Бранко скрывается у него”.
  
  “Тормозной мастер Эдди ухаживает за горничной в Вороньем гнезде. Она говорит ему, а он говорит Эдди, что Калп держится необычно близко к дому. Она также говорит, что боксеры там больше не живут. И мы уже знали, что жена Калпа сбежала в город. Сложите все это, и весьма вероятно, что Бранко находится в доме ”.
  
  “Тем не менее, Бранко был в городе, и он все еще командует своими гангстерами”.
  
  Белл сказал: “Я поручил вашему отделению "Черной руки" работать круглосуточно, чтобы выяснить, как он выходит и возвращается”.
  
  
  * * *
  
  
  Письмо ждало Джозефа Ван Дорна, когда он добрался до Нью-Уилльярда.
  
  
  БЕЛЫЙ ДОМ
  
  ВАШИНГТОН, Округ Колумбия
  
  1 декабря 1906
  
  Джозеф Ван Дорн
  
  Детективное агентство Ван Дорна
  
  Вашингтон, округ Колумбия, Офис
  
  Новый отель Уилльярд
  
  
  Дорогой Джо,
  
  Твой Айзек Белл подал мне хулиганскую идею. Я произнесу только одну подготовленную речь во время осмотра акведука в Катскилле. При этом я могу сконцентрировать все свои усилия на большом всплеске, чтобы взорвать предприятие waterworks.
  
  Итак, прежде чем я спущусь в шахту "Шторм Кинг", чтобы произвести пробойный взрыв в сопровождении газетных репортеров, я поговорю с толпой, собравшейся на поверхности. В рамках этого курса я попросил подрядчиков собрать своих рабочих в шахтном доме и построить для меня приподнятую платформу, чтобы все могли видеть и слышать.
  
  
  “Пусть ангелы хранят меня”, - сказал Джозеф Ван Дорн.
  
  
  С наилучшими пожеланиями,
  
  Теодор Рузвельт
  
  P.S. Джо, могу я уговорить тебя сопровождать мою группу в туре?
  
  
  Испытав глубокое облегчение от неожиданного проблеска здравого смысла в постскриптуме, Ван Дорн позвонил государственному служащему, бывшему чикагцу, который теперь возглавлял корпус охраны секретной службы. “Президент попросил меня поехать с ним в поездку по Катскиллз. Я не хочу путаться у вас под ногами, поэтому мне нужно ваше благословение, прежде чем я соглашусь”.
  
  Его старый друг раздраженно фыркнул, достаточно громко, чтобы его услышали по телефону. “Конгресс все еще задается вопросом, кто должен защищать президента и нуждается ли он вообще в защите. И они не будут за это платить, поэтому я жонглирую зарплатами из других бюджетов. А теперь они вопят, что одного из моих парней арестовали за нападение за то, что он помешал фотографу напасть на президента и миссис Рузвельт с камерой, в которой мог быть спрятан пистолет или нож. Другими словами, спасибо тебе, Джо, мне не хватает квалифицированных рук ”.
  
  “Увидимся в поезде”, - сказал Ван Дорн. И все же в глубине души он знал, что, когда какая-нибудь важная шишка убедит президента позволить ему быть рядом с ним, основатель детективного агентства Ван Дорна окажется слишком далеко, чтобы перехватить нападающего.
  
  
  * * *
  
  
  Между стеной Вороньего гнезда и подножием горы Штормового короля телеграфные и телефонные провода поместья проходили через заросли болиголова. Айзек Белл и оперативник Ван Дорна, которого недавно наняли из телефонной компании Hudson River Bell, разбили палатку в самой густой поросли темно-зеленых хвойных деревьев.
  
  Белл прикрепил к ботинкам альпинистские шипы и взобрался на телеграфный столб. Он соскреб изоляцию с телефонных проводов и прикрепил два отрезка собственного провода, которые позволил размотать до земли. Он повторил то же самое с телеграфными проводами и спустился обратно вниз, где оперативник уже подсоединил их к телефонной трубке и телеграфному ключу.
  
  
  * * *
  
  
  Упряжка из восьми мулов подтянула тяжелый грузовой фургон к служебным воротам Вороньего гнезда. Дюжий водитель и его помощник стащили огромные бочки с пандуса и поставили их на обочине подъездной дорожки. Их прервал привратник, который потребовал объяснить, что, по их мнению, они делают.
  
  “Разгружаю твои бочки”.
  
  “Мы не заказывали никаких бочек”.
  
  Водитель предъявил счет. “Здесь написано, что вы это сделали”.
  
  “Что в них?”
  
  “Большой - это мука, а маленький - сахар. Похоже, ты будешь печь печенье”.
  
  Привратник позвал кухарку спуститься с кухни. Кухарка, дрожа в кардигане, накинутом поверх белых штанов, смотрела поверх бочки с мукой, которая была высотой с нее саму. “Это бочка. В ней достаточно, чтобы накормить армию”.
  
  “Ты это заказал?”
  
  “Зачем мне заказывать бочку муки и полный бочонок сахара в конце сезона?” - риторически спросила она. “Может быть, они предназначены для 50-й улицы. Это их зимний дворец в Нью-Йорке”, - добавила она для водителя и поспешила обратно на кухню.
  
  “Ты слышал ее”, - сказал привратник. “Уберите их отсюда”.
  
  Водитель забрался обратно на свою тележку.
  
  “Эй, куда ты идешь?”
  
  “Найти кран, чтобы поднять их обратно в фургон”.
  
  Привратник вызвал управляющего поместьем. К тому времени, как он прибыл, фургон исчез на дороге. Управляющий поместьем в качестве эксперимента подергал бочку. По ощущениям, она весила шестьсот фунтов.
  
  “Оставь это там, пока он не вернется со своим краном”.
  
  
  * * *
  
  
  БЕЛЫЙ ДОМ
  
  ВАШИНГТОН, Округ Колумбия
  
  3 декабря 1906
  
  Джозеф Ван Дорн
  
  
  Детективное агентство Ван Дорна
  
  
  Вашингтон, округ Колумбия, Офис
  
  
  Новый отель Уилльярд
  
  
  Дорогой Джо,
  
  В продолжение бурного развития предприятия "акведук энтерпрайз" на специальном поезде будет курсировать белый пароход, который доставит меня к различным инспекционным остановкам, и в частности к сифонной шахте реки Гудзон, чтобы рабочие шахтного цеха могли увидеть мое прибытие.
  
  
  “Боже милостивый”, - сказал Джозеф Ван Дорн.
  
  
  С наилучшими пожеланиями,
  
  Теодор Рузвельт
  
  PS: Я вернулся на свой линкор, но только настолько, насколько ледокол может открыть канал. Поезд может встретить нас там.
  
  
  
  ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ВАН ДОРНА
  
  ОТЕЛЬ "НИКЕРБОКЕР"
  
  НЬЮ - ЙОРК СИТИ
  
  
  Уважаемый господин Президент,
  
  Я очень надеюсь, что смогу сопровождать вас в автомобиле. Могу я предположить, что вы наденете топпер?
  
  Искренне,
  
  
  Джозеф Ван Дорн
  
  
  Независимо от того, носил ли президент цилиндр, фетровую шляпу или даже широкополую шляпу Rough Rider, Ван Дорн носил то же самое — и очки в проволочной оправе — чтобы сбить снайпера с толку. Ему даже пришлось бы сбрить роскошные бакенбарды, которые он отращивал в течение двадцати лет.
  
  
  * * *
  
  
  Десять мужчин и женщин, одетых в поношенную рабочую одежду’ сошли с дневного автобусного поезда из Джерси-Сити и промаршировали из Корнуолл-Лэндинга вверх по крутой дороге к Вороньему гнезду. Когда их остановили у главных ворот, они развернули транспаранты и начали шумно ходить по кругу. Транспаранты требовали:
  
  
  ЧЕСТНАЯ ПЛАТА ЗА ЧЕСТНЫЙ ДЕНЬ РАБОТЫ
  
  
  и обвинил Филадельфийскую трамвайную компанию, принадлежащую United Railways Trust, в несправедливом обращении со своими путевыми рабочими.
  
  Рабочие скандировали:
  
  
  “Уолл-стрит пирует. Рабочие голодают ”.
  
  
  Был вызван шериф. Он прибыл с грузным помощником шерифа, который вылез из машины, вооруженный отмычкой. Подъехали еще две машины с репортерами из Покипси, Олбани и Нью-Йорка.
  
  “Как вы, ребята, так быстро сюда добрались?” - спросил шериф, у которого было нехорошее предчувствие, что он вот-вот окажется зажатым между аристократией долины Гудзона и голосующей публикой.
  
  “Получил наводку от адвокатов рабочих”, - объяснил человек из Poughkeepsie Journal .
  
  “Джей Би Калп инструктировал вас разогнать этот пикет?” - спросила Morning Times .
  
  Репортер прогрессивной Evening Sun был вне себя от волнения. Обычно самой большой новостью, которую он освещал в долине Гудзона, было состояние зимнего сбора льда. Он уже телеграфировал, что из-за сильных холодов сбор урожая начнется так рано, что жадный Ice Trust не сможет взвинтить цены, когда в следующем августе в городе будет душно.
  
  Теперь, за воротами магната с Уолл-стрит, он ввернул гайки к привилегиям: “Шериф, Дж. Би Калп проинструктировал вас разрешить или запретить этим американским гражданам осуществлять их конституционное право на свободу собраний?”
  
  
  * * *
  
  
  “На реке дюйм льда, Айзек. Они вытащили из воды все свои лодки в Вороньем гнезде, и я только что увидел, что вывеска на пассажирском причале гласит, что пароходы прекращают обслуживание на зиму.”
  
  “Я отправил Арчи в Покипси покупать ледяную яхту”.
  
  “Я поражен, что Джо Ван Дорн санкционировал такие расходы”.
  
  “Это за мой счет”, - сказал Белл. “Я хочу особый дизайн. К счастью, мой добрый дедушка оставил мне средства, чтобы заплатить за это ”.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл нашел итальянское отделение детектива-сержанта полиции Нью-Йорка Петрозино в маленькой, тускло освещенной комнате над салуном на Сентер-стрит. Измученные оперативники в штатском развалились на стульях и спали на столах. Джо Петрозино, крепкий коп средних лет, невысокий и широкий, как причальный столб, что-то яростно писал за самодельным столом.
  
  “Я слышал о тебе, Белл. Добро пожаловать в высшую жизнь”.
  
  “У вас есть время поговорить?” - спросил Белл, бросив взгляд на тех детективов, которые не спали и с любопытством наблюдали за происходящим.
  
  “У меня и моих людей нет секретов”.
  
  “Как и я со своими”, - сказал Белл. “Но я сижу на динамите и обязан держать это в секрете”.
  
  “Когда высококлассный частный детектив предлагает мне динамит, я должен спросить, почему”.
  
  “Потому что Гарри Уоррен высокого мнения о тебе. Майк Колиньи тоже”.
  
  “У нас с Майком есть общий комиссар Бингхэм. Он был… полезен нам обоим”.
  
  Белл осторожно ответил. “Я не верю, что капитан Колиньи считает, что этот конкретный динамит находится в переулке комиссара”.
  
  Петрозино нахлобучил котелок на голову и повел Белла вниз по лестнице.
  
  Они шли по узким старым улочкам центра города. Белл изложил угрозу.
  
  “Вы проинформировали президента?”
  
  “Мистер Ван Дорн и я отправились в Вашингтон и сказали ему об этом с глазу на глаз”.
  
  “Что он сказал?”
  
  “Он отказывался в это верить”.
  
  Петросино покачал головой с горьким смешком. “Ты помнишь, когда Гаэтано Бреши убил короля Умберто?”
  
  “Лето 1900 года”, - сказал Белл. “Бреши был анархистом”.
  
  “Поскольку он жил в Нью-Джерси, Секретная служба попросила меня внедриться в итальянские анархистские ячейки, чтобы расследовать, не замышляли ли они заговор против президента Маккинли. Вскоре мне стало ясно, что так оно и было. Я предупредил Маккинли, что они пристрелят его при первой же возможности. Маккинли не стал слушать. Он не принял никаких мер предосторожности — проигнорировал совет секретной службы и подпустил толпы незнакомцев достаточно близко, чтобы те пожали ему руку. Ты можешь объяснить мне такую чушь?”
  
  “Они думают, что они пуленепробиваемые”.
  
  “После смерти Маккинли они сказали мне: ‘Вы ошибались, лейтенант Петрозино. Анархист не был итальянцем. Он был поляком”.
  
  “Я знаю, что ты имеешь в виду”, - посочувствовал Белл. “Я почти в той же лодке, что и ты”.
  
  “Как этих дураков избирают?”
  
  “Кажется, люди хотят их”.
  
  Петросино издал еще один усталый смешок. “В двух словах, это работа полицейского: защищать дураков вопреки им самим”.
  
  Айзек Белл спросил: “Как вы думаете, кого Антонио Бранко наймет для убийства президента?”
  
  “Если он не справится с работой сам?”
  
  “Он вполне может”, - сказал Белл. “Но ради соблюдения всех правил, кого бы он нанял?”
  
  “У него есть выбор между гориллами с черной рукой или радикальными итальянскими анархистами”, - сказал Петрозино. “Молись, чтобы это были гориллы”.
  
  “Почему это?”
  
  “Преступники подставляют себя, беспокоясь о том, чтобы скрыться. Сумасшедшие анархисты не прочь умереть на месте преступления. Они даже не думают о том, чтобы скрыться, что делает их такими опасными”.
  
  “У вас есть информация об итальянских анархистах?” Спросил Белл.
  
  “Большинство из них”.
  
  “Не могли бы вы вывести их из строя, когда президент отправится на штурм Кинга?”
  
  “Адвокаты будут выть. Газеты будут выть. Прогрессисты будут выть”.
  
  “Насколько громко?”
  
  Петрозино ухмыльнулся. “Я так долго был полицейским, столько раз участвовал в перестрелках, что мои уши оглохли”.
  
  “Спасибо”, - сказал Белл. “Я надеюсь, что агентство Ван Дорна однажды сможет отплатить вам тем же. Что насчет горилл?”
  
  “Слишком много. Я никогда не найду их всех. Но, как я уже сказал, они не так опасны, как анархисты”.
  
  
  * * *
  
  
  “Отличная работа с анархистами!” Сказал Джозеф Ван Дорн, когда Белл сообщил об этом. “Но уверенность в том, что "гориллы’ не так опасны, как радикалы, не совсем успокаивает меня. Особенно потому, что президент решил сделать вашу ‘только одну речь’ открытой для всех. Сегодня утром он телеграфировал мне, что собирается провести парад рабочих ”.
  
  “Парад”, - сказал Белл с замиранием сердца. Что, если он ошибался насчет убийства Бранко с близкого расстояния? Парад был приглашением для снайпера, а такой раскованный преступник, как Бранко, мог мгновенно сменить тактику.
  
  Ван Дорн повторил его мысли. “Парад - это безумие. Он намерен возглавить его на пароходе. Я спросил, не мог бы он, по крайней мере, поднять верх автомобиля?" Посмотри, что он прислал в ответ ”.
  
  Ван Дорн протянул телеграмму через свой стол.
  
  
  СНЕГ НА РАБОЧЕЙ
  
  СНЕГ НА ПРЕЗИДЕНТЕ
  
  
  Белл спросил: “Кто марширует на параде?”
  
  “Все”.
  
  “Даже итальянцы?”
  
  “Особенно итальянцы. В последний раз, когда мы разговаривали в Вашингтоне, у него была идея, что иммигранты изучают английский язык, чтобы облегчить справедливые отношения между классами граждан. Он порозовел от щекотки, когда я сказал ему, что итальянское общество ”Белая рука" является нашим клиентом и на каком прекрасном английском говорят Велла и ЛаКава ".
  
  “Почему бы тебе не пригласить Веллу и Лакаву на парад?”
  
  “Отличная идея! Держу пари, TR пожимает им руки”.
  
  “Пригласи Карузо и Тетраццини, пока ты этим занимаешься”.
  
  “Я бы не назвал ни тех, ни других обладателями безупречного произношения королевского английского”.
  
  “Любая рука, которую президент пожмет, если это не рука незнакомца, сделает меня счастливым”, - сказал Белл. “Вместе со снежной бурей, которая ослепит снайперов”.
  
  Ван Дорн посерьезнел. “Но в том случае, если провиденциальная снежная буря не ослепит снайпера, как еще вы сомкнете тиски вокруг Бранко?”
  
  “Мои операторы круглосуточно наблюдают за воротами Калпа и посадкой его лодки”.
  
  “Я думал, вы сказали президенту, что река замерзла”.
  
  “Я посадил человека на ледяную яхту”.
  
  “Где ты раздобыл ледяную яхту?”
  
  “Купил себе такой в Покипси”.
  
  “Кто, кроме тебя, знает, как управлять им?”
  
  “Арчи Эббот”.
  
  “Я задавался вопросом, куда подевался этот дурак. Что еще ты делаешь?”
  
  “У меня есть прослушиватель на столбе, который слушает телефон в Вороньем гнезде”.
  
  “За стенами?” - спросил Ван Дорн.
  
  “Да, сэр. Снаружи”.
  
  “А как насчет telegraph?”
  
  “Это все зашифровано”.
  
  “Я бы отказался от телеграфного провода. Калп ведет дела из поместья. Прослушивание телефонов - это одно; закон такой мутный. Но мы не хотим быть обвиненными в прослушивании графика с целью получения информации о сделках Калпа на фондовом рынке. Что еще?”
  
  “Что еще посоветовал бы главный следователь?” Белл спросил своего старого наставника.
  
  Ван Дорн некоторое время молча сидел за своим столом. Он смотрел куда-то вдаль, затем пальцами соорудил палатку и заглянул внутрь нее. Наконец он заговорил. “Возвращайся к той женщине”.
  
  “Франческа?”
  
  “Выясни, чего она тебе не сказала”.
  
  Беллу не терпелось вернуться к своим детективам, наблюдающим за Райским гнездом Ворона и охраняющим раскопки сифонного туннеля. “Она уже призналась во всех преступлениях, описанных в книге”.
  
  Ван Дорн сказал: “Она знала, что в лучшем случае ее отправят в тюрьму, и, скорее всего, к палачу. Возможно, она наговорила тебе лишнего, но она тонет, Айзек. Она должна была за что-то держаться, за что-то для себя ”.
  
  
  * * *
  
  
  Арчи Эбботт проснулся до рассвета в холодной постели в холодной комнате. Он натянул плотное нижнее белье, а поверх него плотный льняной костюм. Затем он надел толстые шерстяные чулки, брюки и жилет. Он обул ноги в высокие войлочные сапоги. Наконец, он застегнул меховую куртку поверх шерстяного жилета и бушлат поверх меха. Он закрыл голову и уши меховой шапкой и натянул на глаза защитные очки.
  
  Он вышел на улицу, пересек железнодорожные пути Центральной Нью-Йоркской железной дороги и поспешил к замерзшей реке. Его ледяная яхта ждала в эллинге на краю бухты. Полозья примерзли ко льду. Он отпихнул их и вытолкнул яхту наружу.
  
  Бриза в укрытии бухты было едва достаточно, чтобы колыхать вымпел на топе мачты. Но Айзек Белл заказал экзотическую лодку собственного строителя Дж. Б. Калпа с пятьюдесятью дополнительными футами парусов и свинцовым балластом, чтобы не перевернуться вверх дном во время шквала, и это дуновение воздуха заставило ее двигаться, как беспокойную лошадь. Эбботт поспешно забрался в машину — кокпит в задней части — и схватился за румпель как раз в тот момент, когда яхта вырвалась на простор реки.
  
  Резкий ветер трепал жесткий парус. Эбботт плотно укутал его брезентом и сосредоточился на руле, чтобы уворачиваться от огромных ледяных торосов, прибрежных камней и проносящихся мимо конькобежцев с парусами на спине. Она была легконогой газелью. Ей казалось, что она делает тридцать миль в час, пока они не обогнали нью-Йоркский центральный экспресс. Судя по развевающемуся дыму от локомотива, ледяная яхта Айзека Белла раскалывалась на сорок пять.
  
  Когда солнце поднялось над Брейкнек Маунтин и осветило тонкими холодными лучами Штормового короля на другом берегу реки, Арчи повернул лодку к Вороньему гнезду. В отличие от других поместий на реке Гудзон, где лужайки поднимались от кромки воды, заведение Калпа было легко узнать по елям, которые скрывали его стены.
  
  Он в мгновение ока пересек замерзшую воду и начал первый из многих холодных проходов мимо дока Калпа. Какому-то Ван Дорну пришлось замерзнуть до полусмерти, неся вахту, и Эбботт был одним из них, искупая свою глупость и оставаясь вне поля зрения босса из-за ничтожного шанса, что Антонио Бранко может внезапно сесть на ледяную яхту. По крайней мере, Айзек не обрек его быть одним из оперативников на дежурстве в хогсхеде — наблюдать из бочки, оставленной у служебного входа, и переписываться друг с другом только в темноте, — хотя он бы так и сделал, если бы Арчи не был слишком высоким, чтобы поместиться.
  
  Другие лодки понеслись вниз по реке, пролетая мимо яхт-клубов Poughkeepsie и Hudson River Ice Yacht Club burgees и ускоряясь, как и его, на грани столкновения. Арчи участвовал в импровизированных гонках с ними и парусными конькобежцами. Белл отдал строгий приказ не привлекать внимания победой в гонках, поскольку слух о новой быстроходной лодке мгновенно дошел бы до Дж. Би Калпа. Но все равно это была долгожданная смена обстановки и естественное прикрытие для часов Van Dorn.
  
  
  * * *
  
  
  Комната для свиданий в женском отделении "Гробниц" была разделена стеной с небольшим окошком, закрытым сеткой. Франческа Кеннеди выглядела такой изможденной, что Айзек Белл заподозрил, что она ела стейк в последний раз на их ужине. Ее лицо было бледным, выражение угрюмым.
  
  “Что ты здесь делаешь?”
  
  “Я пришел за тем, о чем ты мне не сказал”, - прямо сказал Белл.
  
  “Разве я не дал тебе достаточно, чтобы отправить меня на виселицу? О, о чем я говорю? Я все время забываю”.
  
  “Что забыл?”
  
  “Это больше не палач. Это электрический стул”.
  
  “Я пришел—”
  
  “Уходи, Айзек. Все, чего я тебе не сказал, я не хотел тебе говорить”.
  
  Она сидела на табурете. Белл указал на табурет с его стороны. “Могу я сесть?”
  
  Она проигнорировала его.
  
  Белл пододвинул стул и сел лицом к лицу с ней, в нескольких дюймах от сетки. “Я пришел, чтобы переубедить тебя”.
  
  “Забудь об этом”.
  
  “Я разговаривал с некоторыми людьми в прокуратуре. Возможно, я смогу убедить окружного прокурора предложить вам своего рода передышку”.
  
  “Ты хочешь дать мне передышку? Вытащи меня отсюда”.
  
  “Я не могу”.
  
  “Отпусти меня домой”.
  
  “Я не могу”.
  
  “Итак, я не могу вспомнить, чего я тебе не сказал”.
  
  “Я не могу вытащить тебя из тюрьмы, Франческа. Никто не может. Но, может быть, я смогу сделать это лучше”.
  
  Она огляделась вокруг. “Лучше, чем это, было бы нетрудно”.
  
  “Я думаю о гораздо лучшем. Если мы сможем убедить судью, что тебя следует поместить в сумасшедший дом”.
  
  “Я не думаю, что "дом жуков” лучше".
  
  “Все еще есть несколько превосходных частных санаториев”.
  
  “В самом деле? Насколько превосходный?”
  
  “Для богатых пациентов. Очень богатые пациенты”.
  
  “Я не богат, Айзек. И я чертовски уверен, что не очень богат”.
  
  “Я могу это устроить”, - сказал Белл.
  
  “Платишь из собственного кармана?”
  
  “Сначала агентство заплатит. В какой-то момент, после того как мы наложим арест на активы Бранко, мы сможем воспользоваться ими”.
  
  “Разве правительство не оставит их у себя?”
  
  “Нет, если агентство Ван Дорна заслуживает награды. И, конечно, нет, если мы, по сути, заплатим вам за ваши показания против Бранко деньгами Бранко”.
  
  “Это было бы иронично”.
  
  “Как же так?”
  
  “Это на площади?” - спросила она и впервые позволила Беллу увидеть, что она напугана.
  
  “Да”.
  
  “Ты действительно сделаешь это?”
  
  “Даю вам слово, что вы получите честную сделку”.
  
  Франческа Кеннеди кивнула. “Я поверю тебе на слово… Пожми его”. Она просунула пальцы сквозь сетку. Белл сжал их, прежде чем надзирательница прервала его резким “Без рук!”
  
  Франческа одарила ее приятной улыбкой и сказала: “Извините”. Белл она прошептала: “Это иронично, потому что Бранко раньше был нашим постоянным клиентом”.
  
  “Ты знал Бранко? Ты сказал, что не знал”.
  
  “Не как Босс… Я не лгал тебе, Айзек. Я просто не рассказал тебе всего”.
  
  “Когда это было?” - спросил Белл, подумав про себя: "Благослови Джозефа Ван Дорна за то, что он вернул его к ней. “Старик” изобрел лучшие трюки в детективных книгах.
  
  Франческа глубоко вздохнула. “Когда я была уличной девочкой. Он поселил меня в квартире. Все, что я знала, это то, что он был богатым бакалейщиком. Дал мне эту маленькую квартирку и несколько долларов в неделю, если я буду держаться подальше от улиц. Я сказал ему: ‘Ты что, ревнуешь к другим моим клиентам?’ А он ответил: "Тебя убьют на улице, а ты слишком ценен, чтобы тебя убили’. Меня это устраивает. Самое приятное, что кто-либо когда-либо говорил мне. Кроме того, он был прав. Ты умираешь на улице; это всего лишь вопрос времени. В любом случае, пока он не появился в "Уолдорфе", я не видел его целую вечность — с тех пор, как начал ‘признания’ с Боссом. Но он продолжал присылать деньги и платить за аренду ”.
  
  “Разве вы не узнали его голос?”
  
  “Не через решетку. И говорил он тоже по-другому. Другими словами. Я чувствую себя немного глупо, но я ни на секунду не думал, что это тот же самый человек ”.
  
  “Где была квартира?” - спросил Белл.
  
  “Он все еще у меня. Или был до сих пор”.
  
  “Стал бы он там прятаться?”
  
  Франческа пожала плечами. “Он никогда не приходил ко мне домой. Когда я была ему нужна, мы встречались в его квартире на Принс-стрит”.
  
  “Его дом, который взорвался?”
  
  “Нет, он там не жил. Я никогда не видел его дома. Наш дом был недалеко от Бродвея. Он просто сохранил его для меня. И кто бы еще, я думаю, у него был ”.
  
  “Какой был адрес?” - спросил я.
  
  
  * * *
  
  
  Антонио Бранко вернулся в Воронье гнездо тем же путем, каким ушел, через пещеру. Его красивое лицо было разбито после драки с Беллом и Эбботтом, оба глаза подбиты, нос распух.
  
  “Детективы следят за моей конспиративной квартирой”.
  
  “Ты стал менее ценным активом”, - парировал Джей Би Калп.
  
  “Это ничего не значит”.
  
  “Ты превращаешься в обузу”.
  
  Калп был готов схватить пистолет и застрелить его. Покончить со всем этим делом, пока не стало хуже. У него была готова история: итальянский беглец пробрался сюда. Я поймал его при попытке украсть мое оружие. Слава Богу, я вышел на него. Награда? Нет, спасибо, отдайте деньги на благотворительность.
  
  Он собирался развернуться и сорвать "Бисли" со стены, когда Бранко удивил его, мягко ответив: “Я переношу свой бизнес в Канаду”.
  
  “Канада?”
  
  “У меня бизнес падроне в Монреале. Железным дорогам не хватает рабочей силы. Итальянская колония растет с каждым днем, и многие обязаны мне своим местом в ней. Хорошее место, чтобы залечь на дно ”.
  
  “Как насчет нашей сделки?”
  
  “Я останусь здесь, пока мы не закончим с Рузвельтом. После я выполню свою часть из Канады. Путешествовать туда и обратно легко. Граница широко открыта ”.
  
  “А как насчет вашей грандиозной идеи дискредитировать городской акведук? Как вы можете сделать это в Канаде?”
  
  Бранко снова заговорил мягко, но его ответ не имел смысла. “Не могли бы вы посмотреть на свои часы?”
  
  “Что?” - Спросил я.
  
  “Скажи мне, который час”.
  
  “Пора заключить новое соглашение, как я и говорил тебе все утро”.
  
  “Который час?” Холодно повторил Бранко.
  
  Калп дернул за толстую золотую цепочку. “Без двух минут одиннадцать”.
  
  Бранко поднял два пальца. “Подожди”.
  
  “Что? Послушай сюда, Бранко—”
  
  “Принеси свой полевой бинокль”.
  
  Бранко вошел в нишу, обрамленную бивнями, и вышел через дверь на балкон. День был холодный и пасмурный. Холмы покрыл снег. Замерзшая река была усеяна ледяными яхтами и катающимися на коньках матросами, скользящими по стеклянной поверхности. Он выжидающе уставился на гору Брейкнек, в трех четвертях мили напротив его наблюдательного пункта на "Короле штормов".
  
  Калп присоединился к нему с биноклем. “Какого дьявола—”
  
  Итальянец остановил его властным жестом. “Следи за шахтой поглощения”.
  
  Густой туман из пара и угольного дыма навис над подъемным оборудованием в верхней части шахты, машинным отделением и узкоколейным составом для навоза. Калп поднял свой полевой бинокль и только что сфокусировался на входе в сифон, как внезапно рабочие бросились врассыпную, а инженеры выпрыгнули из своих машин.
  
  “Что происходит?”
  
  Бранко сказал: “Помни, кто я”.
  
  Багровая вспышка огня пронзила дым и пар и взметнулась к облакам. Звук взрыва пересек реку секундой позже и эхом прокатился туда-сюда между Брейкнек Маунтин и Шторм Кинг.
  
  Калп наблюдал за людьми, бегущими как муравьи, затем сосредоточился на обломках лифтового дома. Оказалось, что сама кабина лифта упала на дно тысячефутовой шахты, из которой валил черный дым.
  
  “Что, черт возьми, это было?”
  
  “Четыреста фунтов динамита, чтобы дискредитировать город”.
  
  
  39
  
  
  
  Нью-йоркские газеты прибыли утренним поездом.
  
  
  ОПРОКИНУТЫЙ ФОНАРЬ ПРИВЕЛ В ДЕЙСТВИЕ НИТРОГЛИЦЕРИНОВЫЙ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ ВОДОПРОВОДА
  
  В результате опрокидывания фонаря на сифоне реки Гудзон на акведуке Катскилл в Сторм Кинг произошел поджог запала, который привел в действие 400 фунтов динамита, уничтожив машинное отделение восточного сифона и лифт.
  
  
  
  * * *
  
  
  “Газеты все перепутали. Как обычно, ” сказал Уолли Кисли Айзеку Беллу. “Подрядчик управляет современным предприятием. Там не было никаких предохранителей, которые можно было бы поджечь. Они производят выстрелы с помощью электричества ”.
  
  “Вы уверены, что это был саботаж?” - спросил Белл.
  
  “Диверсия с большой буквы . Очень хитрое устройство подсчета времени. Надо отдать должное этим глазастикам, Айзек. Они мастера по части динамита”.
  
  Кислей резко сел. Белл посчитал, что долгий путь вниз к туннелю и обратно по самодельным боцманским креслам и шатким лестницам утомил его. Но, к изумлению Белла, крепкий орешек закрыл лицо руками.
  
  “Ты в порядке, Уолли?”
  
  Кислей перевел дыхание. “Я не могу утверждать, что я новичок в резне”.
  
  Белл кивнул. Кисли, Мак Фултон и Джо Ван Дорн работали над делом о резне в Хеймаркете, чтобы определить, кто бросил бомбу, а в последующие двадцать лет - над еще десятками дел о взрывах. “Это связано с работой”, - тихо сказал он.
  
  
  * * *
  
  
  “Мужчин избили . Туннель выглядел как вагон-рефрижератор, выезжающий со скотобойни”.
  
  
  “Деревянный каркас машинного отделения рассыпался, и балки рухнули вниз, к механизмам, управляющим лифтом. Одна балка ударила по рукоятке тормоза, высвободив тяжелую деревянную клетку, которая на полной скорости рухнула вниз, на дно шахты. Скрученный в кучу мусора, он перекрыл проход и перекрыл воздух и свет.
  
  “Подрядчик заверяет общественность, что сама шахта не была повреждена ”.
  
  
  Джей Би Калп рассмеялся. “В это никто не поверит”.
  
  “То, что им пришлось напечатать эту ложь, - согласился Бранко, - говорит нам о том, что они в ужасе”.
  
  
  “На вопрос, подтвердил ли взрыв предположения о письмах от черной руки, угрожающих атаковать систему водоснабжения, подрядчик яростно ответил: ‘Нет. Это водопровод Катскилла, а не тележка какого-то бедолаги’.
  
  “Мэр согласился, сказав: ‘Полиция Управления водоснабжения провела тщательное расследование и не нашла абсолютно никаких доказательств, подтверждающих подобные предположения. Это был несчастный случай, чистый и простой, ужасный несчастный случай, и чем быстрее он будет устранен и восстановлен порядок, тем скорее город получит пресную воду из Катскиллских гор.’
  
  “На просьбу прокомментировать разговоры о забастовке запуганных итальянских рабочих, опасающихся очередного нападения "Черных рук", подрядчик сказал: "Им хорошо платят, с ними хорошо обращаются, и они не намерены бастовать’.
  
  “Работы в туннеле продолжатся, как только руины будут подняты с помощью лошадей и лебедки. Помимо трех убитых американцев, среди погибших было множество итальянцев и негров”.
  
  
  “Что негры делали внизу, в туннеле?” - спросил Калп.
  
  “Лучшие бурильщики в своем деле. И подрядчик держит несколько штук на случай, если итальянцам взбредет в голову устроить забастовку ради повышения заработной платы”.
  
  “Что насчет этой забастовки, о которой они говорят? Забастовка рабочих заставит город думать, что они потеряли контроль над работой. Будут ли они бастовать?”
  
  “Они нанесут удар, когда я прикажу им нанести удар”, - сказал Антонио Бранко.
  
  “Чего ты ждешь?”
  
  “Приехал бы сюда президент Рузвельт, чтобы произнести речь, если бы они бастовали?”
  
  “Хороший вопрос”, - признал Калп. “Он мог бы воспринять удар как вызов… Нет, он чертовски непредсказуем”.
  
  “Это напомнило мне”, - сказал Бранко. “Ты можешь нажать на кнопку, чтобы пригласить генерального консула Италии на церемонию?”
  
  “Конечно. Я не могу обещать тебе, что он согласится”.
  
  “Он согласится. У него по горло дел с жалобами на иммиграцию. Он заведет друзей везде, где сможет. И быть приглашенным послушать речь президента будет честью для всех итальянцев”.
  
  
  * * *
  
  
  Синьора Марион Морган
  
  Невеста Айзека Белла
  
  Отель "Никербокер"
  
  Почему вы нам не верите? Взрыв на акведуке в Катскилле можно было предотвратить.
  
  Город не защищает акведук. Плата за водоснабжение беспомощна.
  
  Черная Рука рядом с тобой. Вместе мы остановим трагедию.
  
  Плати.
  
  Или.
  
  Следующая атака разбивает сердца.
  
  
  “Это начинает меня раздражать”, - сказала Марион Морган.
  
  Она чувствовала себя сумасшедшей в тюрьме, запертая в "Никербокере". Хелен Миллс была прекрасной компанией, но она скучала по своей работе, по прогулкам на свежем воздухе, по городским улицам и, больше всего, по Айзеку, который круглосуточно работал в Storm King. Его детективы проверяли каждую базу, но, как он ни старался, он не мог найти Антонио Бранко.
  
  “Что ты хочешь с ними сделать?” - спросила Хелен.
  
  “Интересно, сможет ли Грейди Форрер помочь Айзеку выяснить, как Бранко попадает в Воронье гнездо и выходит из него”.
  
  Женщины прошли в заднюю часть офисов Ван Дорна, в обшарпанные комнаты, в которых размещался исследовательский отдел Грейди Форрера. Ученые подняли головы от заваленных письменных столов. Исследователи высунули головы из переполненных библиотечных стеллажей. Интервьюеры прошептали: “Я вам перезвоню”, - и поспешно убрали свои телефоны.
  
  “Добро пожаловать, дамы”, - прогремел Форрер, добавив вполголоса через плечо: “Возвращайтесь к работе, джентльмены. Я позабочусь об этом”.
  
  “Спасибо тебе, Грейди”, - сказала Марион Морган. “Но, на самом деле, нам понадобятся все, у кого есть несколько свободных минут, чтобы протянуть руку помощи”.
  
  “Что тебе нужно?”
  
  “Планы архитекторов для Вороньего гнезда”.
  
  
  * * *
  
  
  Двенадцать часов спустя расстроенный Грейди Форрер извинился.
  
  “Проблема в том, что поместье почти сто лет находилось в стадии почти непрерывной реконструкции, начавшейся вскоре после того, как Роберт Фултон изобрел пароход и первый Преступник уничтожил своих конкурентов в речной торговле. Строители нью-йоркского особняка Дж.Би подали бы планы в различные городские департаменты, но, по-видимому, в дебрях долины Гудзона это было не принято, по крайней мере, перед лицом врожденной ненависти Преступников к вмешательству правительства ”.
  
  Шесть часов спустя, когда Грейди рухнул лицом вниз на раскладушку, а большинство его молодых помощников, спотыкаясь, побрели домой, Марион внезапно прошептала: “Будь я проклята”.
  
  “Что?” - спросила Хелен.
  
  Марион подняла глаза от папки со старыми пожелтевшими газетами. “У дедушки Калпа был роман с женщиной-квакершей из Покипси”.
  
  “Они напечатали это в газете?”
  
  “Ну, они не выходят и не говорят этого, но это довольно ясно читается между строк ...” Она проверила дату вверху страницы. “Это стало известно только после Гражданской войны. Воронье гнездо было ‘станцией’ подземной железной дороги.”
  
  “Преступники были аболиционистами ? Это не похоже на Преступника, которого мы знаем и любим”.
  
  “Ее звали Джулия Рейдхед. Она была членом Американского общества борьбы с рабством. Но, согласно этому, Долина Гудзона не была аболиционистской. Они все еще держали рабов в начале девятнадцатого века. Лишь несколько квакерских оплотов были против рабства ”.
  
  “Должно быть, дедушка Калп был храбрым человеком, раз стал начальником станции”.
  
  “Здесь не совсем так сказано. Согласно этому, Джулия Рейдхед уговорила его построить секретный вход в стене, чтобы они могли помогать беглым рабам на их пути в Канаду. Мне кажется, что он сделал это из любви ”.
  
  “Она была бабушкой Джей Би Калпа?” Спросила Хелен.
  
  “Нет. В итоге она вышла замуж за миссионера. Они служили в Индии”.
  
  Хелен прочитала рассказ через плечо Марион. “Я и не подозревала, что стена такая старая”.
  
  “Первое, что они построили. Похоже, Преступникам никогда не нравились другие люди”.
  
  
  * * *
  
  
  Антонио Бранко вошел в комнату трофеев Дж. Би Калпа и спокойно объявил: “Итальянская команда только что арестовала моего убийцу”.
  
  “Что? Вы можете внести за него залог?”
  
  “Карабинеры подтвердили, что он анархист. Он останется взаперти, пока ваше правительство не депортирует его”.
  
  “Как они могли подтвердить это так быстро?”
  
  “Генеральный консул Италии держит в своем штате офицера карабинеров как раз для таких случаев”, - сухо ответил Бранко.
  
  “Что за бардак!.. Подождите минутку. Как полиция узнала, что он ваш?”
  
  “Они этого не делают. Он был одним из многих, попавшихся в сети Петрозино”.
  
  “Чертов Айзек Белл подговорил Петрозино на это”.
  
  “Конечно, он это сделал”, - сказал Бранко. “Я был бы удивлен, если бы он этого не сделал. Благодаря Беллу сегодня утром нет ни одного итальянского радикала, который не сидел бы за решеткой или не скрывался”.
  
  “У нас заканчивается время. Рузвельт будет здесь через два дня”.
  
  Бранко дернул за цепочку своих часов. “Два дня и шесть часов”.
  
  “Ну, черт возьми, тебе просто придется отдать эту работу своим ‘гориллам’”.
  
  “Нет”.
  
  “Почему бы и нет? Они убийцы, не так ли? Все твои разговоры о том, чтобы "избавить" меня. Устроить забастовку, избавиться от реформаторов, заставить врагов исчезнуть?”
  
  “Гориллы - не инструмент для этой работы”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Они бы все испортили”.
  
  “Тогда тебе придется убить его самому”.
  
  Бранко пожал своими широкими плечами с монументальным безразличием. “Я подозревал, что до этого дойдет”.
  
  Калп с отвращением покачал головой. “Ты говоришь об этом очень круто. Как ты это сделаешь?”
  
  “Я планировал это”.
  
  “У вас будет только один шанс. Если вы все испортите, вынудите Рузвельта спрятаться, и у нас никогда не будет второго выстрела в него”.
  
  “Я планировал это”.
  
  “Ты хочешь сказать, что с самого начала планировал нажать на курок?”
  
  “Я никогда не планировал нажимать на курок”, - был загадочный ответ Бранко, и Калп знал его достаточно хорошо, чтобы понять, что он слышал все, что Бранко мог рассказать по этому поводу. Вместо этого он спросил: “Вы добились приглашения генерального консула Италии на речь президента?”
  
  Калп кивнул. “Почему ты хочешь, чтобы он был там?”
  
  “Он обеспечит отвлекающий маневр”.
  
  “Ты еще не знаешь, как собираешься выполнять свою работу”.
  
  “У меня есть идеи”, - сказал Бранко.
  
  
  * * *
  
  
  В отчете Марион Морган и Хелен Миллс о подземном железнодорожном входе в Воронье гнездо подчеркивались сильные прорабовладельческие настроения в долине Гудзона до Гражданской войны. Итак, пока отряд "Черная рука" наблюдал за воротами и посадкой лодок, а оперативники под прикрытием следили за сифонным туннелем, Айзек Белл и Арчи Эбботт спустились с вершины горы Штормового короля. Теоретически, проход аболиционистов для беглых рабов был бы более надежно спрятан на склоне холма у стены поместья, а не в виду оживленной реки.
  
  Скользя на тонком слое покрытого коркой льда снега, Ван Дорны спустились в нескольких ярдах от стены, затем вскарабкались вдоль нее, прямо над ней, цепляясь от дерева к дереву на крутом лесистом склоне. Работники поместья Калпа расчистили выкошенную дорожку от кустарника, но камни были увиты древними лозами винограда и горько-сладкого, что в летнее время лишило бы всякой надежды обнаружить пролом в восьмидесятилетней каменной кладке. Теперь, когда листья опали, у них был незначительный шанс обнаружить давно заброшенное место, которым снова воспользовался Антонио Бранко.
  
  “Искусно скрываемый”, - отметил Арчи. “Учитывая, как соседи были бы рады сдать дедушку и его квакера. Не говоря уже о сборе вознаграждения за бедных рабов.”
  
  Айзек Белл был настроен оптимистично. “Хорошая особенность стены — если мы не можем заглянуть внутрь, они не смогут увидеть, как мы шныряем снаружи”. Он был прав. Двухмильной стене не хватало равномерно расположенных башен настоящей крепости. И хотя главная сторожка выходила окнами на часть передней части — и башню служебного входа, и часть южной стороны, — ни одна из них не была достаточно близко, чтобы наблюдать за задней стороной.
  
  “Ты забыл, что мистер Ван Дорн сказал, чтобы нога твоя не ступала на территорию поместья Калпа?”
  
  “Насколько я помню, ” сказал Белл, меньше беспокоясь о том, что его уволят, и больше об убийстве президента“, - мистер Ван Дорн фактически сказал, что ни один детектив Ван Дорна не должен снова подниматься на стену Вороньего гнезда без его специального разрешения. Он не сказал, что я не смогу пройти через это. Или под этим. Или устроить ловушку внутри этого, чтобы устроить засаду Бранко ”.
  
  “Мы все еще должны найти это”.
  
  “У нас есть два дня”, - сказал Белл.
  
  Но его оптимизм оказался тщетным. Они исследовали полные полмили стены в гору, прежде чем наступила темнота, но ничего не нашли. “Преступники могли зацементировать это место после гражданской войны”, - сказал Арчи. “Или, может быть, леди придумали еще одну причудливую легенду долины Гудзона”.
  
  
  40
  
  
  В бассейне Уоллабаут, на другом берегу Ист-Ривер от Манхэттена, линкор USS Connecticut поднял паруса для первого рейса, уникального в истории Бруклинской военно-морской верфи.
  
  Корабелы и матросы толпились у ее орудий, прожекторов, надстройки и палуб, преследуемые обезумевшими офицерами, убеждавшими их быстрее красить, полировать и отделывать холистоун. Введенный в строй всего два месяца назад и планировавший отправиться на юг в свой рейсовый рейсовый рейс, Коннектикут внезапно получил новый приказ: доставить главнокомандующего на сорок пять миль вверх по реке Гудзон.
  
  К большому облегчению ее офицеров, ледоколы расчищали канал только до Вест-Пойнта. На новеньком корабле так много всего может пойти не так, что чем раньше моряки высадят президента Рузвельта на пирсе Военной академии, тем меньше шансов на унизительную катастрофу. Если повезет, она отправится обратно в Бруклин, считаясь более достойной, чем ее давний соперник USS Louisiana, стать флагманом американского кругосветного круиза, в то время как TR совершит поездку по акведуку Катскилл на поезде и автомобиле, пожимая тысячи рук.
  
  
  * * *
  
  
  Южная стена Вороньего Гнезда, которая была ближайшей к главному особняку, была разделена посередине башней служебных ворот, с которой открывался вид на длинные участки в обоих направлениях. Ван Дорны, которые заглядывали через отверстие для наблюдения в бочке "хогсхед", сообщили, что не видели ночью сторожа у ворот. Но Белл не хотел рисковать. Он и Арчи Эббот перед рассветом тщательно обыскали участки, видимые из башни. При дневном свете они продвинулись дальше вдоль стены, но не нашли никакого потайного хода и никаких признаков того, что он когда-либо существовал.
  
  Северная стена Вороньего Гнезда была почти такой же отдаленной, как стена на склоне холма, которую Ван Дорны обыскали в первую очередь, хотя то тут, то там они могли разглядеть крыши и трубы соседнего поместья. Кто-нибудь, наблюдающий в хороший полевой бинокль, мог заметить двух мужчин, крадущихся между деревьями вдоль стены Калпа. Но казалось маловероятным, что они возьмут трубку, чтобы предупредить Калпа, когда он и Арчи запросто могли оказаться каменщиками, делающими ремонт, или лесничими поместья, расчищающими кустарник. Они прошли целых полмили стены и снова не увидели никаких следов Подземной железной дороги. Все, что осталось незамеченным, - это длинная стена, выходящая к реке, но они потеряли свет.
  
  Белл сказал Арчи Эбботту: “Я беспокоюсь, что он использует снайпера. Ты единственный любитель активного отдыха в команде. Остальные - городские парни. Обозначьте пятисотярдовый периметр дороги, ведущей к сифонной шахте, и обыщите все возможные укрытия снайперов. Завтра я возьму ледяную яхту.”
  
  
  * * *
  
  
  “Мы спланируем мой побег”, - сказал Антонио Бранко.
  
  “На много миль впереди вас”, - сказал Калп. “Мой поезд выпустит пар и будет назначен специальным на главной линии Делавэр-Хадсон до Олбани. К северу от Олбани я расчищу пути прямо через канадскую границу и через Лаколь ”.
  
  “Вы уверены, что следы будут расчищены?”
  
  Озадаченное выражение исказило лицо Калпа. Кто мог помешать его частному поезду? Словно ребенку, он объяснил: “Железной дороге Делавэр-Гудзон, ведущейв Канаду, принадлежит железная дорога Нейпир-Джанкшн в,, Канаде”.
  
  “Да, но как вы можете быть уверены насчет "Делавэр энд Хадсон”?"
  
  “Я владелец "Делавэр энд Хадсон”".
  
  “Таможня сядет в ваш поезд на границе?”
  
  “Мой человек в Лаколь занимается таможней”.
  
  Бранко кивнул. “Какой у меня есть другой вариант?”
  
  “Без замерзающего радиатора мой Franklin с воздушным охлаждением - превосходный зимний автомобиль. Шофер отремонтировал ее. Я добавил багажники для инструментов и еды. И дополнительные баки с бензином и маслом. Она готова к съемкам ”.
  
  “Какой у меня третий вариант?”
  
  Калпу надоело, что Бранко допрашивает его. “Разве поезда или автомобиля будет недостаточно?”
  
  “Я не могу рассчитывать на ваш поезд. Что, если Ван Дорны будут следить за вашим поездом? Я не могу рассчитывать на ваш автомобиль. Что, если они будут следить за вашим автомобилем? Итак, если ваш поезд и ваш Франклин станут лошадьми-преследователями, чтобы обмануть детективов, каков мой третий вариант?”
  
  Калп задумался, какой вариант предложил бы Брюстер Клейпул. Затем понял, что если бы Клейпул все еще был рядом, он был бы выше его сил. На лице Калпа появилась ледяная усмешка, выражение, в котором сочетались холодный расчет, глубокое удовлетворение и еще более глубокая гордость.
  
  “Твой третий вариант - красавец”.
  
  
  * * *
  
  
  Начиная с рассвета, Айзек Белл возлагал последнюю надежду найти тайный ход Бранко в Воронье гнездо и из него на речной стороне поместья, но ничего не нашел ни в задней части, ни в обоих концах. Все, что ему оставалось обыскать, - это стену, которая поднималась под углом от причала для лодок, но погода не позволяла сделать это легко.
  
  Шквалы неистовствовали в окрестностях Вест-Пойнта и спускались с гор. Это были небольшие сильные штормы, и часто их было несколько. Температура резко упала за мгновение до того, как один из них ударил, а видимость упала со многих миль до нескольких футов, предупреждая Айзека Белла держаться крепче. Жесткие комья подхваченного ветром снега били по его парусам, угрожая поставить ледяную яхту на одну направляющую и выбросить его из машины.
  
  Последний шквал пронесся так же внезапно, как и налетел. Утреннее солнце сверкало на заснеженных холмах.
  
  Белл жонглировал рулем и полевым биноклем, следя одним глазом за огромным катером клуба "Покипси" с латинским оснащением, несущимся за ним, а другим изучая ели, растущие изнутри стены вверх по склону к гигантскому, похожему на сарай зданию, в котором размещался спортивный зал Калпа. Поредевшая группа елей и голых лиственных пород усеивала склон за стеной.
  
  Он подрезал лодку Покипси с подветренной стороны, вызвав ее на гонку, что дало ему укрытие для более тщательного осмотра. Он заметил скопление камней в лесу и осмотрел их в бинокль. Заинтригованный, он повернул румпель слишком близко к ветру. Паруса задрожали. Ледяная яхта замедлила ход. Лодка из Покипси вырвалась вперед.
  
  Сквозь деревья было трудно разглядеть, но камни, казалось, находились близко к стене, почти так, как если бы стена была построена на них. Белл огляделся. Как назло, с горы несся шквал. Он подождал, пока он окутает особняк Калпа и хозяйственные постройки, и когда они скрылись за завесой кружащегося снега, он направил судно к берегу.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл отвел ледяную яхту от реки, с хрустом воткнул бушприт в замерзший берег, накинул леску на плавучее бревно и спрыгнул. Стена находилась в сотне ярдов от береговой линии. Когда он подбежал к ней, то обнаружил, что деревья скрывали неровную дорогу, которая петляла вниз, к городу Корнуолл-Лэндинг. По нему недавно ездили. Отпечатки копыт, навоз и следы повозок на замерзшем снегу.
  
  Белл заметил цепочку следов. Следы ботинок появлялись и исчезали со стороны скального образования, которое он видел с лодки, сливались со следами фургона и исчезали. Двое мужчин, может быть, трое. Он опустился на колени и присмотрелся повнимательнее. Один мужчина. Все следы были отпечатаны одними и теми же подошвами. Один мужчина неоднократно ходил от стены и обратно. Кое-где они были глубже, как будто он нес тяжелый груз во время одного из спусков со стены.
  
  Внезапно завыл ветер.
  
  Шквал, окутавший здания Калпа, продолжился вниз по склону горы и обрушился, как неуправляемый грузовой автомобиль. Снег и слякоть застучали по деревьям. Ослепительные вспышки света заполнили следы и замели колеи от фургона. Белл быстро прошел рядом с исчезающими следами и проследил их сквозь деревья до стены. Она покоилась, как он мельком заметил ранее, на выступе скалы.
  
  С громким треском отломилась ветка от дерева. Тяжелый вдоводел пронесся по снегу и рухнул на землю рядом с ним. Новые трескучие звуки заставили его нырнуть в поисках укрытия под навесом в скалах. Сломанные ветки дождем посыпались на освободившееся место Белла. Мгновение спустя шквал унесся прочь, ветер стих, и солнце просочилось сквозь верхушки деревьев.
  
  Белл вгляделся в темные камни, которые укрывали его. Он зажег спичку. Оранжевое пламя пронзило темноту, и Белл увидел, что выступ был входом в пещеру. Он расстегнул куртку, чтобы достать пистолет, и заполз внутрь.
  
  
  41
  
  
  Вторая спичка Айзека Белла показала каменную кладку потолка, который выгибался над узким проходом. Он продвинулся глубже, и прежде чем ему понадобилось зажечь третью, дневной свет осветил отверстие. Он выбрался наружу и обнаружил себя среди болиголовов внутри стены Дж. Б. Калпа. Сквозь деревья пробилась легкая снежная пыль, и следы было легко проследить вверх по склону.
  
  Деревья начали редеть. Слегка заснеженные лужайки простирались впереди и слева на двести ярдов до главного особняка с колоннами. Деревья продолжали редеть справа, по направлению к огромному, похожему на сарай зданию, в котором располагался спортивный зал. Белл увидел, что следы сворачивают к нему. Используя то небольшое укрытие, которое обеспечивали оставшиеся деревья, он двинулся вверх по холму, пока не достиг бокового входа на первом этаже в помещения для прислуги, где жили боксеры Ли и Барри, когда он был здесь в последний раз.
  
  Он попробовал открыть дверь. Ручка свободно повернулась.
  
  Две узкие кровати были застелены муслиновыми тряпками от пыли. Паровой радиатор был выключен, и в комнате было почти так же холодно, как на улице. В воздухе висел отвратительный запах. Запах озадачил Белла. Это был не совсем аромат раздевалки в спортзале. Резче, чем затхлый запах потных боксеров, здесь пахло скорее конурой, чем раздевалкой, но даже хуже, чем конурой. Разлагающееся тело? мимолетно подумал он. Но в комнате не было тела. И, кроме того, здесь пахло жизнью, а не смертью.
  
  Воспоминание о чем-то совершенно другом промелькнуло в его голове. Это было так странно, что он подумал, не было ли это затяжным эффектом его долгого удушающего сна. От него не пахло кремом для обуви, но по какой-то причине у него внезапно возникло яркое воспоминание о том, как он покрасил волосы в черный цвет, чтобы выдать себя за еврейского подрядчика по рукоделию в Маленькой Италии.
  
  Шаги прозвучали прямо над головой.
  
  Выскочив через внутреннюю дверь, Белл в одно мгновение нашел лестницу и бесшумно взбежал по ней.
  
  Он вытащил свой пистолет, держал его на боку, направив дуло в пол, и шагнул в открытую дверь. Еще одна пустая комната, но значительно больше и более изысканно обставленная, с меховым покрывалом на огромной кровати, мягким креслом, резным письменным столом и таким же шкафом, полным книг. В очаге слабо горел огонь. В углу камина висел черный чайник, а рядом с серебряным сервизом для сливок и сахара стоял кофейник для приготовления кофе. Чайник, кувшин и миска были почти пусты. Если Калп разместил Антонио Бранко именно здесь, вне поля зрения слуг в главном доме и рядом с подземным железнодорожным переходом, то гангстер был здесь в течение часа.
  
  “О!”
  
  Горничная средних лет только что вышла из ванной с охапкой полотенец. “Ты меня напугал”.
  
  Белл убрал оружие в кобуру, пока она близоруко щурилась через комнату. “Это мистер Белл, не так ли? Я Рейчел. Ты останавливался в главном доме, когда миссис Калп еще была здесь.”
  
  “Кто останавливался в этой комнате?”
  
  “Понятия не имею, сэр. Они просто послали меня этим утром навести порядок. Почти все уехали в Нью-Йорк”.
  
  “Когда человек, который жил здесь, ушел?”
  
  “Я думаю, этим утром. Огонь все еще горит”.
  
  “Где я могу найти мистера Калпа?”
  
  “Я не знаю, сэр… Мне нужно вернуться в дом. Вам еще что-нибудь нужно, сэр?”
  
  “Подождите минутку, пожалуйста. Что это за запах?” Он почувствовал его и здесь, но слабее.
  
  Все еще держа полотенца, она понюхала воздух. “Какой запах? Кофе?”
  
  “Нет. Что-то другое. Как в зоопарке”.
  
  “По соседству есть зоопарк”.
  
  “Зоопарк?”
  
  “Мертвый зоопарк. Где он держит существ, которых отстреливает”.
  
  “Комната трофеев”?"
  
  “Львы, тигры и медведи. Может быть, ты чувствуешь запах нового, только что набитого”.
  
  Она указала Белл на коридор и умчалась.
  
  Белл поспешил мимо секретарской, в которой были пишущая машинка, телефон и телеграфный ключ. Крепостная дверь перегораживала конец коридора, утыканная гвоздями ручной ковки и запертая сверху и снизу железными засовами. Белл отодвинул их и потянул дверь на себя. Дверь тяжело повернулась на скрытых петлях, и высокий детектив прошел под аркой из слоновых бивней в двухэтажную комнату без окон, ярко освещенную электричеством.
  
  Крупные охотничьи трофеи Калпа были сохранены, набиты и смонтированы так, как если бы они были живыми.
  
  Львы бродили по полу. Пантеры сидели на ветвях деревьев и валунах. Слон бросился в атаку, широко расставив уши и подняв хобот. Рогатые головы маячили с трех стен. Медведь гризли в таксидермии встал на дыбы.
  
  По обе стороны стола Калпа поблескивали доспехи. За ним были разложены экспресс-винтовки и табельное оружие, охотничьи ружья, кинжалы, абордажные сабли и мечи. Белл заметил пустое место, где не хватало пистолета, и другое, более длинное место в секции винтовок с телескопическими прицелами. Он понюхал воздух, но не почувствовал запаха зоопарка, только кожи, оружейного масла и сигар.
  
  Когда внезапно он почувствовал чье-то присутствие, он скользнул за спину пантеры и вытащил пистолет.
  
  “Белл”, - позвал Джей Би Калп. “Ты продолжаешь появляться, как фальшивый грош”.
  
  Магнат был в холле, держась одной рукой за вбитую гвоздями дверь. В другой он держал револьвер. Белл узнал высокоточную модель Colt Bisley Target по ремешку с плоским верхом.
  
  Он упер ствол своего пистолета между ушами большого кота. “Брось пистолет и подними руки”.
  
  Калп повернулся боком, как дуэлянт, и тщательно прицелился.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл выстрелил один раз в единственного человека, который мог рассказать ему, как Бранко нападет на президента. Он попал точно в цель. "Бисли" блеснул в свете фар, вращаясь в воздухе. Джей Би Калп схватился за руку и взревел от боли.
  
  Белл подскочил к нему, скомандовав: “Подъем!”
  
  Калп захлопнул дверь перед носом Белла и отодвинул засовы.
  
  Белл промчался через всю комнату, лавируя между трофеями. Единственная другая дверь, которую он видел, была в нише. Она была меньше, чем дверь крепости, и запиралась на один засов. Он отодвинул засов. Но дверь все еще была заперта, заперта на засов, как дверь крепости, и снаружи тоже. Он навалился на нее плечом. Она стояла прочно, как каменная кладка.
  
  Он подбежал к телефону на столе розового дерева, чтобы позвонить детективу Ван Дорну, который прослушивал линию. Телефон зазвонил прежде, чем он добрался до него. Он поднял его и сказал: “Прекрати это, пока ты еще можешь, Калп”.
  
  “Сиди тихо”, - сказал Калп. “Я пришлю шерифа, когда он закончит охранять речь президента, и он арестует тебя за повторное вторжение на чужую территорию, за кражу моей спрингфилдской винтовки 1903 года выпуска и за то, что ты застрелил меня, когда я поймал тебя, пробиравшегося внутрь, чтобы украсть другую”.
  
  “Антонио Бранко донесет на тебя в ту же секунду, как его арестуют”.
  
  “Он не будет арестован”, - сказал Калп.
  
  “Агентство Ван Дорна не сдастся, пока его не поймают. Никогда”.
  
  “Он не будет арестован”, - повторил Калп. “Гарантирую”.
  
  Линия оборвалась.
  
  
  * * *
  
  
  Глаза Белла блуждали по комнате трофеев в поисках выхода и остановились на стене с оружием.
  
  Его внимание привлекли доспехи.
  
  Один из них держал длинное рыцарское копье, и это натолкнуло его на мысль. Он вернулся к двери алькова и внимательно осмотрел ее. Она была сделана из дуба. Холодный сквозняк под ней указывал на то, что она открывается наружу. Тем лучше. Он постучал по ней кулаком. Слои дуба, ламинированные крест-накрест, чтобы придать дереву прочность железа.
  
  Альков, как и главный вход, был обрамлен восьмифутовыми слоновьими бивнями.
  
  Белл достал из доспехов палаш, разрубил скобы, на которых держался бивень побольше, присел и взвалил слоновую кость на плечо. Казалось, что он весил сто пятьдесят фунтов. Он пронес его через зал трофеев, обходя таксидермированных животных, и поставил его на медведя гризли. Он пошел назад, убирая со своего пути чучела львов, антилопы и кабана-бородавочника, чтобы расчистить путь. Он использовал палаш, чтобы начертать большой Крест в середине двери.
  
  Возвращаясь к гризли, он пнул коврики-зебры с дороги.
  
  Он наклонил бивень горизонтально, зажал обеими руками массивный вес и крепко прижал его к боку, направив более тяжелый конец корня вперед. Он наполнил легкие глубоким вдохом и направился через зал трофеев, сначала идя, затем набирая скорость.
  
  Он приблизился к двери и уставился на X.
  
  Он перешел на бег.
  
  Айзек Белл прорвался через нишу и вогнал сто пятьдесят фунтов слоновой кости в дуб. Тот ударился с оглушительным грохотом, выбившим дверь на два дюйма из косяка. Холодный воздух хлынул в щель, которую он открыл. Белл навалился на нее плечом, но она не поддалась. Он оттащил бивень обратно через комнату с трофеями, поднял его и снова бросился в атаку.
  
  
  * * *
  
  
  Четвертой попыткой было очарование. Бивень полностью вышиб дверь из косяка и перелетел через перила узкого балкона.
  
  Белл бросил бивень и схватился рукой за перила, чтобы спрыгнуть с балкона. Там он заколебался, напряженно размышляя над тем, что Франческа Кеннеди рассказала ему о способе действий Антонио Бранко. Чтобы подобраться к убийству, вы должны спланировать. Изучите ситуацию. Затем составьте план.
  
  Вместо того, чтобы спрыгнуть на землю, Айзек Белл поспешил обратно в дом.
  
  Десять минут спустя он спрыгнул с балкона и помчался через заросли болиголова к подземной железнодорожной пещере. Оказавшись за стеной, он побежал к берегу реки, высвободил ноги из ледяной хватки, развернул яхту и поймал ветер.
  
  На замерзшей реке не было видно никакого шквала. Небо было пронзительно-голубым, видимость четкой, идеальной для снайпера.
  
  
  42
  
  
  Безымянный, безликий итальянец вырыл яму в земле.
  
  Ирландский бригадир, патрулировавший край канавы, остановился и уставился на него. Рабочий был старше большинства. У него все еще была густая шевелюра, но она была седее, чем его усы. Он действовал достаточно быстро, но сегодня был приказ докладывать обо всем, что выходит за рамки базы… что, с приездом президента.
  
  “Кто ты?”
  
  Итальянец продолжал копать.
  
  “Старая гвинея! Кто ты?”
  
  Иммигрант, который немного знал английский, толкнул новичка локтем и сказал по-итальянски: “Дай ему свой номер”.
  
  Опустив глаза, Антонио Бранко протянул свой платежный жетон.
  
  Бригадир прочитал цифру, выбитую на латуни. “О'кей, возвращайся к работе!”
  
  
  * * *
  
  
  На глубине тысячи футов под рекой Уолли Кисли бродил по напорному туннелю, высматривая, где в проходе с высоким потолком, вырубленном в граните, он мог бы спрятать смертельный заряд, если бы был анархистом или преступником. Круглая крыша и борта были удивительно чистыми и гладкими, не было необходимости обтесывать прочный камень. Но рельсы для навозной жижи на полу образовали многочисленные углубления, в которых можно было спрятать динамитную шашку. Люди подрядчика искали ежечасно в сопровождении оперативника секретной службы, но Кислей искал улики саботажа с тех пор, как они были в коротких штанишках и доверяли только его собственному опыту. Он осмотрел то, что осталось от забоя — последнего барьера из естественной породы между западной и восточной половинами буровой, — где были установлены последние заряды, ожидавшие лишь церемониального нажатия президентом электродетонатора.
  
  Внезапно он опустился на колени, включил фонарик и замер.
  
  Динамит был практически незаметен, так как стержень был вставлен в отверстие, просверленное в деревянной шпале. Капсюль-детонатор тоже был тщательно замаскирован и выглядел как сучок в каштане. Спусковой крючок выдавал его. Он был сделан в виде головки одного из железнодорожных шипов, которые крепили рельсы к шпале. Но в то время как головки других шипов поблизости блестели, так как их совсем недавно вбили в дерево стальной дубинкой, тот, который привлек его внимание, был ржавым.
  
  Опустившись на четвереньки, положив щеку на занозистый галстук в нескольких дюймах от шипа, Кислей увидел пустоту под головой. Никакого гвоздя не было, просто отделенная головка, ожидающая, чтобы ее вбили в капсюль-детонатор весом первого человека, который на нее наступит. Результатом была бы простая физика. ТРОТИЛ был настолько устойчив, что его можно было переехать вагоном, и ничего бы не случилось, но капсюль-детонатор сработал бы, если бы вы посмотрели на него косо. При нажатии на спусковой крючок с шипастой головкой колпачок взрывался с силой, достаточной для детонации динамита.
  
  Кислей разложил свои карманные инструменты, чтобы обезвредить мину-ловушку. Он подумал, что это чудо, что на нее еще никто не наткнулся.
  
  
  * * *
  
  
  Арчи Эбботт отметил четыре возможных укрытия снайперов на лесистых склонах вокруг дома "Сифон шафт", и Айзек Белл отправил человека с дробовиком прикрывать каждое. Другой мужчина охранял крышу склада из красного кирпича, который выходил окнами на дорогу.
  
  Эбботт последовал предчувствию, которое было у него все утро, о пустующем летнем пансионе. Это было в полных семистах ярдах от возвышения, где должен был выступать президент, — чрезвычайно рискованный выстрел, — но у Эббота возникало такое чувство каждый раз, когда он краем глаза замечал белое обшитое вагонкой здание.
  
  Внутри дом был таким же заброшенным, каким выглядел снаружи, мебель была покрыта пыльными тряпками, а занавески сложены в шкафах, но он обошел комнату за комнатой, просто чтобы убедиться, и даже забрался на чердак в поисках лазеек. Он совершал последний обход второго этажа, когда заметил стол в окне. Это показалось странным местом для установки стола. Если только это не была подставка для винтовки.
  
  Он нашел винтовку в шкафу.
  
  
  * * *
  
  
  Эдди Эдвардс наблюдал, как поездная бригада Дж. Б. Калпа заправляла тендер углем и водой. Локомотив выпустил пар. Повар получал поставки из мясного вагона и пекарни.
  
  “Он готов куда-нибудь отправиться”, - доложил он Айзеку Беллу. “У меня есть ребята из "Делавэр энд Хадсон" и "Нью-Йорк Сентрал", которые проверяют, заказал ли Калп разрешение на специальное мероприятие. Но я не могу на них рассчитывать, поскольку Калпу принадлежит большинство местных линий ”.
  
  Белл спросил: “Машина Калпа все еще в его гараже?”
  
  Эдвардс кивнул. “Гарри затащил маленького Ричи на дерево с полевым биноклем”.
  
  
  * * *
  
  
  Огромный белый корпус корабля ВМС США " Коннектикут" величественно развернулся на середине течения, подтягиваемый буксирами на носу и корме, и, прежде чем последовать за своим ледоколом обратно по реке Гудзон, линкор пожелал президенту счастливого пути салютом из двадцати одного орудия. Последняя реплика все еще отдавалась эхом от вершин холмов, когда ухмыляющийся Теодор Рузвельт спрыгнул с 20-футовой бензиновой лодки, которая доставила его на берег.
  
  Как будто подброшенный по воздуху громом военного корабля, подумал Джозеф Ван Дорн.
  
  Рузвельт ловко приземлился на пирсе Военной академии. Он пожал руку коменданту. Он помахал гражданам, толпившимся на паромной пристани и железнодорожной станции Западного побережья. Он отсалютовал крепостным валам каменного форта на утесе, которые были серыми от кадетов в парадных мундирах. Затем, никого не удивив, особенно Ван Дорна, он произнес речь.
  
  Он горячо поблагодарил армию за прием, жителей Вест-Пойнта за то, что они вышли приветствовать его в такой сильный мороз, и военно-морской флот Соединенных Штатов за его “сердечный салют, который напоминает всем собравшимся здесь американцам, что мы с нетерпением ждем того дня, когда споры между нациями будут разрешаться арбитражем, но до тех пор ”могучие двенадцать" из Коннектикута будут выступать арбитрами за нас".
  
  Начальнику президентской секретной службы выпало испортить настроение резким изменением планов. “Мы не будем садиться в поезд — с вашего разрешения, господин Президент, — но отправимся прямо отсюда на Белом пароходе”.
  
  “Почему? Король Бурь ожидает меня в поезде, а не в автомобиле”.
  
  “Именно поэтому, сэр. Чтобы сбить с толку любого врага, рассчитывающего на то, что вы прибудете на станцию по расписанию. Ехать всего пять миль, и дорога неплохая”.
  
  “Чья это была идея?”
  
  “Это была идея Джозефа Ван Дорна”.
  
  “Я должен был догадаться”.
  
  “Когда я сказал ему, что вы, возможно, не на сто процентов довольны, он ответил, что такой герой войны, как вы, должен помнить силу неожиданности”.
  
  “Я в руках профессионалов”, - нараспев произнес президент Рузвельт, но опасный блеск в его глазах дал понять начальнику его охраны, чтобы он больше не позволял себе никаких вольностей.
  
  Джозеф Ван Дорн ждал у большого белого парохода в шляпе с широкими полями, бандане в горошек и очках в проволочной оправе. Он придержал для президента дверцу автомобиля и сказал: “Я был бы признателен, если бы мы подняли верх”.
  
  Рузвельт пристально посмотрел на него.
  
  “Что случилось с твоим лицом?”
  
  “Я сбрил свои бакенбарды”.
  
  “Что ты задумал, Джо? Ты не носишь очки, но ты носишь очки — без стекол в них. И что эта шляпа делает у тебя на голове? Ты не был крутым наездником; ты был морским пехотинцем Соединенных Штатов ”.
  
  “Сбивающий врага с толку”, - сказал Ван Дорн.
  
  “Тебе не приходило в голову, что если ты слишком успешно введешь их в заблуждение, то будешь единственным, кого подстрелят?”
  
  Ван Дорн ответил с невозмутимым лицом. “Избиратели говорили громко и ясно, господин Президент. Ни один из них не проголосовал за меня”.
  
  “Верх остается опущенным”.
  
  Ван Дорн сказал: “Не могли бы вы прочитать это сообщение от детектива Белла?”
  
  
  ПОТЕРЯЛ БРАНКО
  
  СПРИНГФИЛД 1903 ГОДА КАЛПА ИСЧЕЗ
  
  
  “Спрингфилд" 1903 года выпуска — это...”
  
  “Смертоносная снайперская винтовка”, - завершил президент предупреждение Ван Дорна. “О'кей, вы победили! Поднимите крышку”.
  
  Ван Дорн и шеф быстро развернули холст и зафиксировали его каркас. Шеф сел за руль. Ван Дорн сел рядом с ним.
  
  “Это делает тебя счастливым?” Президент позвал с заднего сиденья. “Ты не выглядишь счастливым. Теперь что не так?”
  
  “Если бы ты согласился раньше, ты бы спас мои бакенбарды”.
  
  Рузвельт ткнул пальцем в холст. “Эта вершина снова опускается в Storm King”.
  
  
  * * *
  
  
  “Оставьте свои лопаты”, - рявкнул ирландский бригадир бригаде кирковщиков, сортировавшей дренажную канаву. “Все вы”. Он указал на дорогу к шахтному дому. “Поднимайся туда вместе с остальными”.
  
  Тысяча итальянских рабочих уже выстроилась вдоль дороги, по шесть человек с каждой стороны, праздничная толпа, празднующая неслыханную роскошь оплачиваемого отпуска. Подрядчик раздал хлеб и сосиски. Винные бутылки, спрятанные под пальто, запили это. Хрипели аккордеоны, заглушаемые веселыми мелодиями шарманщика, которые разносились в чистом, холодном воздухе подобно миниатюрной паровой каллиопе. Ходили слухи, что великий Карузо появится с красавицей Тетраццини. Лучше всего, что президент Соединенных Штатов —Сам Президент — знаменитый герой испано-американской войны полковник Т.Р. — проделал весь путь до Сторм Кинг, чтобы поблагодарить их за то, что они прорыли акведук “хулиган”.
  
  “Поднимайся туда! Он уже в пути”.
  
  Они выбрались из канавы и помчались к дороге. Все еще склонив голову, поля шляпы затеняли его лицо, глаза были прикованы к его ботинкам, и сутулясь, чтобы скрыть свой рост, Антонио Бранко изо всех сил старался не отставать, хромая, как старик.
  
  Бригадир заставил их выстроиться в линию, затем с важным видом вышел на дорогу и приложил ладони ко рту.
  
  “Послушайте, все вы”, - заорал он, подзывая молодого рабочего, которого он использовал для перевода приказов на работе. “Скажи им, когда придет президент, снимайте шляпы и громко приветствуйте”.
  
  Переводчик перевел заказ на итальянский.
  
  “Если, не дай Бог, президенту взбредет в голову остановиться и поговорить с вами, прижмите шляпу к сердцу, кивните головой и широко улыбнитесь ему”.
  
  Переводчик повторил это.
  
  “Когда он произнесет речь, скажите им, смотрите на меня. Когда я хлопаю, они хлопают в ладоши, как будто это опера Око-талиана”.
  
  Ирландец изобразил аплодисменты.
  
  “И через секунду после того, как президент спустится в шахту, я хочу увидеть толпу гиней, бегущих обратно на работу”.
  
  
  * * *
  
  
  Антонио Бранко протиснулся в переднюю часть толпы по тропинке, тайно расчищенной гориллами с черными руками. Они были убедительно одеты как рабочие, но законные кирки и лопаты инстинктивно держались от них подальше. Бранко занял место во втором ряду, где толпа была самой плотной, сразу за шарманщиком.
  
  Шарманщик запустил руку внутрь инструмента и сдвинул барабан вбок, чтобы изменить мелодию. Затем он возобновил вращение рукоятки, которая заставляла барабан двигать клавиши, а мехи вдувать воздух в трубы. Его обезьянка, наряженная по случаю как наездница времен Рузвельта в бандане в горошек и синей рубашке, вернулась к работе, собирая пенни в миниатюрную шляпу с опущенными полями.
  
  Иммигранты, выстроившиеся вдоль дороги, обменялись озадаченными взглядами. Вместо знакомых романтических мелодий “Селесты Аиды” или разухабистой тарантеллы уличная шарманка заиграла бодрый американский марш.
  
  Только рабочие, которые пробыли в Америке достаточно долго, чтобы еще в 04 году работать на строительстве скоростного метро Нью-Йорк Интерборо, узнали песню республиканской кампании, которую пели избиратели Рузвельта.
  
  “Президент!” объясняли они прибывшим позже. “Il Presidente canto.”
  
  Переводчик прокричал название песни.
  
  “С тобой все в порядке, Тедди!”
  
  
  43
  
  
  Айзек Белл шагал взад и вперед по дороге, ведущей к шахте сифонного туннеля.
  
  Они соорудили стенд для рецензирования рядом с "шахтным домом" и увешали его флагами, которые весело развевались на резком ветру. Стенд был забит подрядчиками и городскими чиновниками в пальто и цилиндрах. Луиза Тетраццини и Энрико Карузо съежились там, оба едва заметные, закутанные в шерстяные шарфы. Элегантный седовласый генеральный консул Италии в Нью-Йорке сидел между оперными звездами, сияя так, словно выиграл в лотерею.
  
  Уолли Кисли поспешил за Беллом, чтобы доложить о мине-ловушке, которую он обезвредил. Он подумал, что энергичный молодой детектив выглядел так, словно надеялся, что сможет каким-то образом разгадать намерения на каждом из тысячи лиц до прибытия Президента.
  
  “Айзек!”
  
  Белл прервал Кислея, прежде чем он смог сказать еще хоть слово.
  
  “Посмотри внутрь этого уличного органа. Он достаточно большой, чтобы вместить бомбу, и автомобиль проедет прямо перед ним”.
  
  “Уже в пути… Тогда мне нужно с тобой поговорить”.
  
  “Отведи Гарри Уоррена поговорить по-итальянски с шарманщиком. Если старик испугается, что мы крадем у него средства к существованию, это вызовет бунт”.
  
  Уоррен завязал с шарманщиком разговор и, наконец, убедил его на мгновение перестать крутить ручку. Кислей осмотрел его изнутри и снаружи. Он пощупал под ним и наклонился, чтобы осмотреть ножку, на которой стоял тяжелый инструмент. Когда он был удовлетворен, он кивнул, что все в порядке, и сунул доллар в шляпу обезьяны. Затем он поспешил обратно к Беллу и шагал рядом с ним, пока тот описывал мину-ловушку в напорном туннеле.
  
  “Как ты это заметил?” Глаза Белла мерцали, как метрономы.
  
  “Я видел это раньше… Но вот что забавно, Айзек. Это была небрежная работа”.
  
  Белл пристально посмотрел на него. “Что вы имеете в виду?”
  
  “Это могло сработать в любой момент. Еще до того, как президент спустился в туннель”.
  
  “Но ты говорил мне, что они были мастерами динамита”.
  
  “Либо эти не были, либо они обленились”.
  
  “Или, ” сказал Белл, - они пускают дым, чтобы усыпить нас. Арчи нашел винтовку "Спрингфилд" в тайнике снайпера”.
  
  “Просто сидел там?” - спросил Кислей.
  
  “В шкафу”.
  
  “Я не хочу лишать Арчи талантов расследователя, но это звучит слишком просто”.
  
  “Арчи тоже так думал. Он не поверил винтовке. Ты не веришь мине-ловушке. Я тоже не верю. Пока мы видим только то, что Бранко хочет, чтобы мы увидели ”.
  
  Уолтер Кисли сказал: “Так что же он не хочет, чтобы мы видели?”
  
  “Я все еще говорю, что он собирается сделать это вплотную. Но я все еще не знаю как”.
  
  “А вот и Тедди идет“.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл уже заметил Белый пароход, пробиравшийся сквозь толпу. Автомобиль был широко открыт, верх опущен, на заднем сиденье отчетливо виднелся президент Рузвельт. За рулем был шеф его секретной службы. Джо Ван Дорн ехал впереди с дробовиком.
  
  Белл перешел на размашистый шаг.
  
  
  * * *
  
  
  “Притормози”, - приказал Президент. “Они часами стояли на холоде, ожидая встречи со мной. Дай им увидеть меня”.
  
  Шеф полиции обменялся настороженными взглядами с Ван Дорном.
  
  “Медленнее, я говорю!”
  
  Шеф переключил рычаг скорости на низкую. Белый сбросил скорость до прогулочного шага.
  
  Ван Дорн вытащил огнестрельное оружие из наплечной кобуры в четвертый раз с тех пор, как они прибыли в Корнуолл-Лэндинг, и президент приказал опустить верх. Единственной хорошей новостью — помимо того, что он знал, что к делу подключены его лучшие детективы, — был разгар кампании. Автомобиль поднялся над землей так же высоко, как дилижанс, что означало, что преступникам и анархистам, намеревавшимся запрыгнуть в открытый автомобиль, пришлось немного взобраться наверх. В остальном у нападавшего были все преимущества: внезапность; толпа людей, из которой можно выскочить и раствориться обратно; ледяная скорость автомобиля; и открытое сердце жертвы.
  
  Президент ухмылялся от уха до уха. Автомобиль медленно катился между аплодирующими рядами инженеров, клерков подрядчиков и операторов станков, которые высыпали на дорогу позади автомобиля и последовали парадом, как того требовал президент. Следующими были негры-бурильщики, которые громко аплодировали.
  
  “Посигналь им, Джо!” Крикнул ТР. “Испанцы называли наши цветные полки "Прокуренными янки", но "Крутые наездники" сочли их превосходной породой янки, прикрывающих наши фланги”.
  
  Ван Дорн наступил на резиновый шарик, и Белый издал веселый возглас!
  
  Бурильщики отделились от своих рядов и присоединились к маршу.
  
  Впереди ждали легионы усатых, смуглых итальянских рабочих в шляпах с полями. Они вели себя тихо, выстроившись вдоль дороги в шесть рядов с каждой стороны. Но они улыбались так, как будто это было искренне, и Ван Дорну пришла в голову забавная мысль, что к тому времени, как знаменитый президент покончит с ними, он обратит их всех в Республиканскую партию.
  
  Когда Рузвельт услышал их уличную шарманку, его ухмылка стала еще шире.
  
  “Ты узнаешь мелодию, которую играет шарманщик?”
  
  “С тобой все в порядке, Тедди!’ ” хором воскликнули Ван Дорн и шеф секретной службы.
  
  “Хулиган!” - крикнул Президент. Его кулак отбивал такт по колену, и он разразился песней.
  
  
  “О! С тобой все в порядке, Тедди!
  
  
  Ты из тех, кого мы помним;
  
  Не волнуйся!
  
  Мы с тобой!
  
  С тобой все в порядке, Тедди!
  
  И мы докажем это в ноябре.’
  
  
  “Останови машину! Я собираюсь поблагодарить этих людей лично”.
  
  
  44
  
  
  Президент спрыгнул с белого парохода, прежде чем он остановился.
  
  Ван Дорн и командир корпуса мгновенно окружили его с флангов. Слишком взволнованная, чтобы дождаться окончания парада, толпа хлынула на них с обеих сторон.
  
  “Ты видел, во что одета эта обезьяна?”
  
  Ван Дорн пытался смотреть во всех направлениях одновременно. “Что это было, сэр?”
  
  “Обезьянья шляпа!” - сказал Рузвельт. “На нем шляпа грубого наездника… Шеф! Приведите этого генерального консула”.
  
  “Я не могу оставить вас, сэр”.
  
  “Переходи к делу, чувак. Мне нужен переводчик”.
  
  Внезапно рядом оказался Айзек Белл, сказавший: “Я прикрою”.
  
  
  * * *
  
  
  “Конечно”, - прошептал Антонио Бранко, когда Айзек Белл материализовался на месте, освобожденном телохранителем Секретной службы. “Где еще ты мог быть?”
  
  Затем толпа, напиравшая вперед, закрыла ему вид на президента. В то же время она закрыла Беллу вид на пожилого сицилийского жениха, крутящего уличную шарманку. Поскольку все взгляды были прикованы к президенту Рузвельту, это было единственное прикрытие, в котором нуждался Бранко. Он проскользнул перед стариком и взял рукоятку в его правую руку, а цепь обезьяны - в левую. Ни одна музыкальная нота не была потеряна, и легкий рывок за цепь заставил животное запрыгнуть ему на плечо, всего за несколько дней узнав, что его добрый новый хозяин вознаградит его долькой апельсина.
  
  
  * * *
  
  
  “Отойдите, вы оба”, - приказал Президент.
  
  “Господин Президент, для вашей безопасности —”
  
  “Ты слишком высокий. Ты выставляешь меня трусом. Это трудолюбивые мужчины. Они не причинят мне вреда”.
  
  Рузвельт пожал руку ближайшему рабочему. “Здравствуйте. Спасибо вам за строительство акведука”.
  
  Рабочий сорвал с головы шляпу, прижал ее к сердцу и улыбнулся.
  
  “Я знаю, ты не понимаешь ни слова из того, что я только что сказал, но поймешь, когда выучишь английский”. Он сильнее сжал руку. “Суть в том, что строительство этого акведука в поте лица принесет пользу всем нам”.
  
  Рузвельт схватил за руку следующего мужчину. “Привет всем. Спасибо. Ты выполняешь работу хулигана ”.
  
  “Хулиган!” эхом откликнулся рабочий. “Хулиган! Хулиган! Хулиган!” И Айзек Белл увидел, что если Рузвельт и не был уверен в радушном приеме, то теперь был уверен. Сияя, как локомотивная фара, он схватил еще больше рук. Они были почти у шарманщика.
  
  “Где, черт возьми, этот переводчик?”
  
  “Я вижу, как он приближается”, - сказал Белл.
  
  Начальник корпуса охраны секретной службы сжимал Генерального консула Италии в Нью-Йорке, как сумку. Оба задыхались от тяжелого бега.
  
  “Господин Президент, для меня большая честь —”
  
  “Я хочу, чтобы вы перевели шарманщику, что я глубоко тронут тем, что он сыграл мою предвыборную песню и одел свою обезьянку в шляпу Rough Rider. Для этого нужна трезвая сообразительность, которая отличает первоклассного американца… Ребята, ” бросил он через плечо Айзеку Беллу и Ван Дорну. “ Я сказал вам отойти. Ты тоже, шеф. Дай этим глазастикам шанс повеселиться.”
  
  Он обнял генерального консула и рванул вперед. “Скажи ему, что у меня по соседству жил друг-обезьяна, когда я был маленьким мальчиком. Я всегда хотел такую, но мне пришлось довольствоваться "у дяди Роберта". Скажи ему, что я люблю обезьян, всегда любил… Вот он! Привет, обезьянка ”.
  
  Маленькое животное сняло свою шляпу и протянуло ее.
  
  “Белл? Ван Дорн? У тебя есть деньги?”
  
  В разгар суматохи Айзек Белл снова почувствовал запах крема для обуви, и на этот раз он знал почему. Это не имело ничего общего с восьмидневным ступором, а скорее с воспоминанием о том, как он учуял запах обезьяны шарманщика на Элизабет-стрит, когда тот был замаскирован черным кремом для обуви в волосах. И теперь он знал, что вызвало воспоминание: запах зоопарка в комнате Антонио Бранко в Вороньем гнезде.
  
  Президент Рузвельт бросил монету Джозефа Ван Дорна в шляпу обезьяны и протянул руку шарманщику, чтобы пожать ее. Согнутый седой старик выпрямился во весь рост, выхватил нож и нанес удар.
  
  Айзек Белл встал перед Теодором Рузвельтом.
  
  
  
  КНИГА IV
  Гангстер
  
  
  
  45
  
  
  Стилет Антонио Бранко пронзил сюртук, куртку и жилет Айзека Белла, разорвал рубашку и остановился с пронзительным звоном железа и стали.
  
  “Что?” - ахнул Антонио Бранко.
  
  “Я позаимствовал кольчугу твоего напарника”, - сказал Айзек Белл и изо всех сил ударил гангстера.
  
  
  * * *
  
  
  Антонио Бранко отлетел назад в толпу.
  
  Его руки взметнулись в воздух, нож выпал из руки, глаза остекленели. Мужчины набросились на ошеломленного гангстера и поставили его на ноги.
  
  “Хорошо держится”, - крикнул Рузвельт. “Приведите негодяя сюда”.
  
  Они затащили его поглубже в толпу.
  
  Айзек Белл уже бросился за ними, Ван Дорн следовал прямо за ним.
  
  Черная Рука образовал защитный кордон и побежал, как футбольный клин, с самыми тяжелыми мужчинами впереди, а Бранко в безопасности внутри. Рабочие разбежались с их пути. Те, кто пытался их остановить, были повержены паровым катком на землю.
  
  Еще четверо горилл блокировали Белла и Ван Дорна маневром столь же стратегическим, как "летящий клин". Детективы с трудом выбирались из толпы, но к тому времени Антонио Бранко и его спасители были уже далеко внизу по склону, бегом направляясь к железнодорожным путям.
  
  Белл на полной скорости помчался за ними. Ван Дорн отстал. Он не мог угнаться за темпом молодого человека, и Белл крикнул через плечо, что Эдди Эдвардс следит за поездом Калпа. “Сворачивай прямо в ярды. Я останусь с Бранко”.
  
  Бранко, казалось, оправился от удара Белла. Теперь он бежал своим ходом, опираясь на крылья, но все же опережая своего защитника "Черной руки". Внезапно он свернул с железнодорожной станции, пересек железнодорожные пути и побежал прямо к реке.
  
  Его люди остановились, развернулись и развернулись веером лицом к Айзеку Беллу.
  
  Высокий детектив вытащил пистолет и открыл огонь, уложил двоих ближайших к нему и бросился через брешь в их шеренге. Он не стал тратить боеприпасы на Бранко, который был вне досягаемости и бежал так целеустремленно, что Белл задался вопросом, удалось ли Дж. Б. Калпу выкрасть свой "Франклин" из поместья прямо под носом у Ван Дорнов.
  
  Он добрался до железнодорожной насыпи и взобрался на рельсы. С этого небольшого возвышения он увидел, что Бранко спланировал экстренный побег даже быстрее, чем автомобиль или поезд. Ледяная яхта "Дафна " ждала на берегу реки. У руля громоздкая фигура Дж. Б. Калпа призывала его бежать быстрее. Антонио Бранко мчался, поскальзываясь, вниз по последнему склону, а Айзек Белл был совсем рядом.
  
  Гангстер упал, заскользил, перекатился на ноги и запрыгнул в машину рядом с Калпом.
  
  Калп перекинул швартовной канат, который он обмотал вокруг сваи на берегу, и натянул парус. Высокий треугольник парусины задрожал. Но Дафна не двигалась. Ее железные полозья примерзли ко льду.
  
  Белл прибавил скорость. В руке у него все еще был пистолет.
  
  Калп выбрался из машины и ударил ногой по рулю и правым направляющим, отчаянно крича Бранко, чтобы тот освободил бегуна со своей стороны. Белл был менее чем в пятидесяти футах от них, когда они вырвались.
  
  “Толкай!” Белл услышал крик Калпа, и двое мужчин оттолкнули ледяную яхту от берега. Ветер развевал вымпел на ее мачте. Ее парус затрепетал. В одну секунду Бранко и Калп толкали ледяную яхту; в следующую они бежали, спасая свои жизни, пытаясь запрыгнуть на нее до того, как она ускользнет от них.
  
  Белл был на грани того, чтобы попытаться остановиться и упереться ногами в лед, чтобы сделать отчаянный выстрел из пистолета, прежде чем они уйдут. Но когда ее парус поймал ветер и она рванула с места всерьез, он увидел, что за ней волочится швартовый канат. Он побежал сильнее и нырнул за ним с вытянутой рукой.
  
  Конец швартовного троса прыгал, как кобра. Он поймал его. Фут веревки прожег ему руку, прежде чем он смог обхватить ее. Затем порыв ветра ударил в парус, и веревка чуть не оторвала его руку от плеча, а в следующее мгновение большая яхта тащила его по льду со скоростью тридцать миль в час. Он перевернулся на спину и засунул пистолет в карман пальто, а затем ухватился за него обеими руками. Он надеялся, что дополнительный вес замедлит ход яхты, но пока дул ветер, она была просто слишком мощной. Теперь его единственной надеждой было продержаться еще четверть мили. Яхта мчалась вниз по реке. Пока Калп не изменил курс, она тащила Белла к его собственной ледяной яхте, которую он пришвартовал возле Корнуоллской пристани.
  
  Швартовый канат был меньше двадцати футов длиной, и Белл услышал смех Калпа. Бранко был готов перерезать канат. Калп остановил его жестом, указал на глыбу остроконечного льда и направил к ней.
  
  “Терка для сыра на подходе, Белл”.
  
  Бегунки Дафны зазвенели на гребнях, и мгновение спустя Белла потащило по неровностям. Он крепко держался, когда она ударила его по ребрам и коленям.
  
  “Еще один?”
  
  Еще один, подумал Белл. Теперь он мог видеть свою лодку. Почти добрался, и Калп непреднамеренно подрулил ближе, намереваясь прицелиться к еще более высокому гребню, чтобы сбросить его, когда Дафна перелетела через него. Белл отпустил, свободно скользнув, выставив ноги перед собой, чтобы принять удар ботинками, сильно ударился, вскочил на ноги и, пошатываясь, побрел к своей лодке.
  
  
  * * *
  
  
  “Он идет за нами”, - сказал Бранко.
  
  “Позволь ему”.
  
  Калп умело направил свою яхту в преднамеренный аварийный поворот. Это развернуло судно на сто восемьдесят градусов и вывело их на курс вверх по реке, с западным ветром на траверзе, лучшей точке плавания "молниеносной" Дафны.
  
  “Что там пошло не так?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Бранко.
  
  “Это все, что ты можешь сказать в свое оправдание?”
  
  Бранко был устрашающе спокоен и полностью владел собой. “Я проиграл битву, а не войну”.
  
  “А как насчет меня?”
  
  “Ты потерял мечту, а не свою жизнь”.
  
  “Они придут за мной”, - сказал Калп.
  
  “К тебе нельзя прицепить ничего, что могло бы тебя пригвоздить”. Бранко сунул руку под пальто, и в его руке блеснул стилет. “Но если ты боишься и думаешь продать меня, чтобы спасти себя, тогда ты потеряешь свою жизнь. Достань пистолет из кармана своего пальто за дуло и передай его мне, прикладом вперед”.
  
  Калп с болью осознавал, что в крошечном кокпите их разделяло всего два фута и одной рукой он держался за румпель. При той скорости, с которой они двигались, отпускание руля даже на одну секунду, чтобы попытаться заблокировать "стилетто", могло привести к катастрофическому развороту. “Если ты убьешь меня, кто убежит от Белла?”
  
  “Это будет между мной и Беллом”. Он повелительно взмахнул лезвием.
  
  Калп сказал: “Я захочу вернуть его, если Белл подойдет ближе. Я уверен, что стреляю лучше тебя”.
  
  “Я уверен, что ты такой. Я никогда не возился с оружием”, - сказал Бранко. “Отдай его мне!”
  
  Калп не видел иного выбора, кроме как смягчиться. Бранко сунул его в карман пальто.
  
  “Скажи мне, куда ты меня ведешь”.
  
  “Третий вариант, как я и обещал, заключается в том, чтобы отвезти вас на железнодорожную станцию Олбани. У меня особая готовность. Или, если вы считаете, что это небезопасно, вы можете украсть билет на товарный поезд ”.
  
  “Как далеко?”
  
  “С такой скоростью мы управимся за два часа”.
  
  Антонио Бранко оглянулся через плечо. “Белл ближе”.
  
  “Скоро стемнеет”, - сказал Калп. “И Айзек Белл не знает эту реку так, как я”.
  
  
  * * *
  
  
  Ледяная яхта Айзека Белла мчалась вверх по реке Гудзон, резко вибрируя, прорываясь через участки свежего снега, сильно шлепаясь, когда полозья натыкались на ледяные торосы, и перепрыгивая через водянистые трещины там, где прилив поднял лед. Она была тяжелее лодки Калпа — построена из белого ясеня, а не из алюминия, и несла свинцовые балласты, которые Белл прикрепил к внешней стороне ее рангоута, чтобы удерживать ее при шквальном ветре. Используя лишние килограммы и ее слишком большой парус в своих интересах, он отклонился от курса, чтобы увеличить скорость при попутном попутном ветре, затем вернулся на прежний курс, при этом ее дополнительный вес поддерживал инерцию.
  
  Беллу показалось странным, что такой опытный гонщик, как Калп, не использовал ту же тактику, когда увидел, что тот его догоняет. Если магнат пытался заманить его на дистанцию пистолетного выстрела, его желание сбудется.
  
  К тому времени, как мчащиеся яхты пронеслись мимо огней Ньюбурга, Белл приблизился на расстояние в сотню ярдов. Он мог видеть Бранко и Калпа в кабине, их лица были белыми размытыми пятнами, когда они оглядывались через плечо, чтобы оценить его продвижение в меркнущем свете.
  
  Калп резко изменил курс.
  
  Полсекунды спустя Белл увидел лошадь прямо перед собой.
  
  
  46
  
  
  Это была огромная пахотная лошадь, бредущая в упряжи, и она в ужасе встала на дыбы, когда парус Айзека Белла обрушился на нее. Появившись так внезапно, на скорости шестьдесят миль в час, и при взгляде из кабины на высоте двенадцати дюймов над льдом, он выглядел таким же большим, как чучело гризли Калпа.
  
  Айзек Белл дернул румпель.
  
  Калп привел его в самый разгар сбора урожая льда. Люди и лошади прокладывали борозды во льду и нарезали его на лепешки, чтобы сохранить на следующее лето. Они распилили широкий участок открытой воды, который поблескивал черным, как уголь.
  
  Лодку Белла сильно занесло. Центробежная сила едва не выбросила его из кокпита. Лодка заскользила вбок, потеряв управление, и направилась прямо к черной воде. В десяти футах от него полозья Белла снова коснулись льда, его руль среагировал, и он провел лодку вдоль кромки, увернулся от другой лошади и плуга и бросился обратно на курс, не сводя глаз с высокого белого треугольника паруса Дафны.
  
  Промелькнула еще одна миля.
  
  Он снова поймал луч ветра и набрал еще немного. Когда яхты разделяло всего сорок ярдов, он перекинул ногу через румпель, выхватил пистолет, обхватил его обеими руками и подождал, пока полозья не заурчали по ровному участку. Когда он открыл огонь, он промахнулся, но ненамного, и это возымело желаемый эффект. Антонио Бранко даже не дрогнул, но Джей Би Калп увернулся от пуль, просвистевших мимо его ушей. Он потерял управление, и Дафна развернулась, описывая круги и снижая скорость. Лодка Белла пронеслась мимо нее, прежде чем он смог распутать ногу и вырулить на остановку.
  
  Калп пришел в себя, поймал ветер и взлетел, как ракета.
  
  Белл рванулся за ним, ближе, чем раньше. Ты не такой смелый, каким себя считаешь, подумал Белл. Он видел, как Бранко что-то передал Калпу. В следующее мгновение взметнулось пламя, когда Калп выстрелил из пистолета, который дал ему Бранко. Свинец ударил в мачту Белла. Пуля просвистела рядом с его лицом.
  
  Полозья и руль "Дафны" оторвались ото льда, и она внезапно оказалась в воздухе. Мгновение спустя Белл ударилась о то, что запустило ее, — о снежный сугроб, поднятый ветром и намерзший намертво. Его лодка взлетела, взмыв высоко и далеко. Казалось, что она упадет назад, но свинцовые гири, привязанные к ее планке для бега, уравновесили ее, и она приземлилась обратно на лед, выпрямившись и помчавшись вперед.
  
  Прежде чем она снова рухнула на землю, Белл мельком увидела вдалеке еще один ледяной урожай. Они заканчивали на сегодня. Мужчины и лошади были недалеко от берега, загружая пирожные в морозильную камеру. Все, что осталось там, где они работали, посреди реки, - это открытый разрез. Черная вода простиралась по длине футбольного поля.
  
  Белл выстрелил, чтобы отвлечь Калпа, и развернул свою яхту, чтобы увеличить скорость. Когда ему это удалось, и он мчался параллельно Дафне, он внезапно изменил курс и поехал прямо на нее. Вид огромного паруса Белла, внезапно летящего на него, выбил Дж. Б. Калпа из колеи, и он рефлекторно дернул румпель, чтобы увести судно до столкновения яхт. Резкий поворот закружил его по кругу.
  
  Она крутанулась без его команды, скользя и вращаясь на скользкой поверхности, отлетела ото льда и шлепнулась в черную воду. Удар от резкой остановки с пятидесяти миль в час до нуля сломал обе опоры ее двойной мачты. Гик, рей и паруса рухнули на ее рангоутную доску, которая быстро погружалась и уже наполовину погрузилась.
  
  Айзек Белл остановил свою яхту в двадцати футах от пропасти и спустил парус. Вдохновители национальной преступной организации наконец-то оказались в его руках. Только утопление могло спасти их от правосудия.
  
  Он подбежал к краю пропасти с веревкой в одной руке и пистолетом в другой.
  
  Начался морской прилив. Быстро отступая вниз по течению в тандеме с мощным течением Гудзона, он подхватил упавший такелаж Дафны. Река наполнила ее парус, словно водяным ветром, и разбитую яхту швырнуло о твердый лед на краю разреза.
  
  Бранко и Калп с трудом выбрались из путаницы такелажа и парусины и попытались выбраться. Течение унесло бушприт судна под лед. Обрубок ее мачты зацепился за край. Обломки на мгновение застыли неподвижно, затем продолжили скользить под водой, погружаясь.
  
  Айзек Белл бросил свою веревку.
  
  Джей Би Калп поймал его и вскарабкался на шельфовый лед. Антонио Бранко был прямо за ним, подтягиваясь к спасению, даже когда лодка скользнула под воду. Он поставил одну ногу на твердый лед, качнулся назад и удержал равновесие, схватив Калпа за пальто.
  
  Белл уперся пятками, борясь, чтобы не соскользнуть, принимая на себя вес обоих мужчин. Веревка дернулась в его руках. Через это он почувствовал, как Калп собрал всю свою силу. Внезапно магнат развернулся. Его нога поднялась, как у плейскикера. Его ботинок врезался Бранко в живот и отбросил его назад в воду.
  
  Выражение подвижного лица Бранко мелькнуло, как в никелодеоне. Неверие. Ярость. Беспредельный ужас за долю секунды до того, как река скрыла его подо льдом.
  
  
  * * *
  
  
  Айзек Белл направил пистолет на Джей Би Калпа, который все еще держал леску, брошенную ему детективом. “Джон Батлер Калп, вы арестованы. Забирайся на мою лодку и обвяжи веревкой свои лодыжки ”.
  
  Высокий, широкоплечий патриций презрительно взглянул на пистолет Белла. Затем он указал на черную воду, которая поглотила Антонио Бранко.
  
  “Доказательств ваших туманных обвинений против меня сейчас меньше, чем когда-либо. Кроме того, все видели, как Бранко пытался убить президента. Они все согласятся, что утопление было заслуженной смертью для гангстера даго ”.
  
  “Но теперь я обвиняю тебя в убийстве”, - сказал Айзек Белл. “Видел это собственными глазами. Ставлю десять к одному, что судья и присяжные согласятся на электрический стул для американского гангстера”.
  
  
  
  ЭПИЛОГ
  РАЗРУШИТЕЛЬ КАРТЕЛЯ
  
  
  
  Неделю спустя
  
  
  Детективное агентство Ван Дорна, итальянское отделение полиции Нью-Йорка Джо Петрозино, люди в штатском из полицейского участка капитана Майка Колиньи и секретная служба Министерства финансов обрушились на внезапно лишившихся лидера террористов Антонио Бранко, вымогателей, горилл, фальшивомонетчиков и контрабандистов, как армия, обходящая вражеские фланги.
  
  Айзек Белл перечислил имена арестованных на доске "Булл Пен", которую так поспешно стерли в недельной спешке, что его иллюстрация к рейду на Воронье гнездо просвечивала, как будто была сделана на кальке. Гориллы были наложены на гимнастический зал Калпа. Контрабандисты накрыли его сторожку. Фальшивомонетчики сгруппировались на электростанции.
  
  Всеобщее ликование поднялось, когда Гарри Уоррен и Арчи Эбботт сообщили по телефону хорошие новости в конце недели. Вито Риццо, которого Белл арестовал на исповеди, избежал освобождения под залог, назначенного судьей Таммани. Уоррен и Эбботт только что вытащили его из канализационной трубы, которая в значительной степени поглотила остатки организации Бранко.
  
  “Гарри следовало бы заглянуть туда в первую очередь”, - сказал Уолтер Кисли.
  
  “О'кей, Хелен”, - сказал Грейди Форрер. “Сейчас самое время. Отдай это ему”.
  
  Детективы собрались вокруг Исаака Белла. Хелен Миллс протянула ему узкую коробку. Она была завернута в папиросную бумагу и перевязана изящной ленточкой. Белл потряс ее. Она загремела. “Звучит как бриллианты. Подходящий размер для ожерелья, но я не склонен их носить”.
  
  “Открой это, Айзек!”
  
  “Парни из Storm King нашли это”.
  
  Белл развязал ленту, разорвал оберточную бумагу и поднял крышку. Он увидел, что это действительно была шкатулка для ожерелья. Но внутри, завернутый в бархат, лежал четырехдюймовый карманный нож.
  
  “Бранко уронил его из-за сильного удара”, - сказал Эдди Эдвардс.
  
  “Переверни это, Айзек. Прочти надпись”.
  
  Они прикрепили маленькую серебряную табличку с выгравированными на ней словами
  
  
  СОБСТВЕННОСТЬ КАРТЕЛЯ-БАСТЕР БЕЛЛ
  
  
  “За это нужно выпить!” - кричали многие Ван Дорны.
  
  “Шампанское!” - сказала Хелен Миллс. “Я угощаю в баре в подвале”.
  
  Загон для быков опустел в мгновение ока.
  
  Белл остался там один, открывая и закрывая нож Антонио Бранко.
  
  “Пришло время, Айзек”.
  
  В дверях стояла очень грустного вида Марион Морган в дорожной одежде.
  
  Белл взяла свою сумку, и они поспешили через 42-ю улицу к Центральному вокзалу и нашли ее номер в отеле "20th Century Limited" в Чикаго, что стало первым этапом ее возвращения в Сан-Франциско. “Я буду ужасно по тебе скучать”, - сказала она.
  
  “Я не думаю, что ты это сделаешь”.
  
  “Как ты можешь так говорить? Разве ты не будешь скучать по мне?”
  
  “Не сразу”.
  
  “Почему ты ухмыляешься, как бабуин?”
  
  “У меня был интересный разговор с мистером Ван Дорном”.
  
  “О, Айзек! Он назначил тебя главным следователем?”
  
  “Пока нет. Но Босс опасается, что какая-то Черная Рука все еще может околачиваться поблизости. Поэтому он поручил тебе охрану Ван Дорна на всем пути до Сан-Франциско. Эта внутренняя дверь ведет в каюту вашего личного телохранителя. Если вы когда-нибудь испугаетесь, все, что вам нужно сделать, это постучать ”.
  
  Белл вошел в дверь и закрыл ее за собой. Носильщик уже распаковал сумку и повесил свои костюмы, которые он отправил вперед. Бутылка Billecart-Salmon Brut Rosé с откупоренной пробкой стояла на столе в ведерке из чистого серебра.
  
  Сорок минут спустя, когда он снимал рубашку, 20-й поезд заехал в Кротон-Хармон, чтобы обменять свой городской электровоз на скоростной пароход. Белл услышал стук в дверь. Он открыл его с растущим нетерпением. Марион переоделась в шелковый халат, который надевала для него в своем коттедже в Сан-Франциско.
  
  Он не тратил времени на слова. Он притянул Марион к себе и поцеловал ее. Затем он подхватил ее на руки и отнес в свою спальню.
  
  
  Об авторе
  
  
  
  КЛАЙВ КАССЛЕР - автор более пятидесяти книг в пяти сериях бестселлеров, включая "Дирк Питт", "Файлы NUMA®", "Файлы Орегона", "Айзек Белл" и "Фарго". Его жизнь почти совпадает с жизнью его героя Дирка Питта. Будь то поиски потерянного самолета или руководство экспедициями по поиску известных затонувших кораблей, Касслер и его команда добровольцев NUMA обнаружили более семидесяти пяти потерянных кораблей, имеющих историческое значение, включая давно пропавшую подводную лодку Конфедерации "Ханли", которая была поднята в 2000 году при широкой огласке в прессе. Как и Питт, Касслер коллекционирует классические автомобили. В его коллекции представлено более восьмидесяти образцов изготовленных на заказ кузовов. Касслер живет в Аризоне и Колорадо.
  
  Романы ДЖАСТИНА СКОТТА включают "Корабельный убийца" и "Нормандский треугольник" ; детективный сериал Бена Эббота; и современные морские триллеры, опубликованные под псевдонимом Пол Гаррисон. Он является соавтором с Клайвом Касслером семи предыдущих романов Айзека Белла. Он живет в Коннектикуте.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"