Курланд Майкл : другие произведения.

Императрица Индии роман Мориарти

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  Содержание
  
  СЮЖЕТ
  
  1. Калькутта
  
  2. Игра в прятки
  
  3. Интриганы
  
  4. Золотая гурия Махараджи
  
  5. Загадочный доктор Пин Док Лоу
  
  6. Дом правительства
  
  7. К западу от Суэца
  
  8. Джадугар
  
  9. Фансигар
  
  10. Нарушенное равновесие
  
  11. Игра начинается
  
  12. Императрица Индии
  
  13. Убийцы скорпионов
  
  14. Товарищи по кораблю
  
  15. Все, что блестит
  
  16. Бомбей
  
  17. Все в море
  
  18. Шевеление и подергивания
  
  19. Элефанта
  
  20. Ряд вещей
  
  21. Одинокое море
  
  22. Хаггер-Грабитель
  
  23. Надвигающаяся буря
  
  24. Маркиз Куинсберри Здесь не правит
  
  25. Кто Этот Человек?
  
  26. Пропавший без вести
  
  27. Измененные узоры
  
  28. Растворился в воздухе
  
  29. Хорошенький трюк
  
  30. Возвращение
  
  31. Старая леди с Треднидл-стрит
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ИМПЕРАТРИЦА
  ИНДИИ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  
  Также автор Майкл Курланд
  
  РОМАНЫ ПРОФЕССОРА МОРИАРТИ
  
  Адское устройство
  
  Смерть при газовом свете
  
  Великая игра
  
  
  
  
  
  АНТОЛОГИИ ШЕРЛОКА Холмса
  
  Мой Шерлок Холмс
  
  Шерлок Холмс: Скрытые годы
  
  
  
  
  
  РОМАНЫ Александра Брасса
  
  Слишком рано Умерла
  
  Девушки в туфлях на высоком каблуке
  
  OceanofPDF.com
  
  ИМПЕРАТРИЦА
  ИНДИИ
  
  Роман профессора Мориарти
  
  
  
  МАЙКЛ КУРЛАНД
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  
  
  
  ИМПЕРАТРИЦА ИНДИИ. Авторское право No 2006 Майкл Курланд. Все права защищены. Напечатано в Соединенных Штатах Америки. Никакая часть этой книги не может быть использована или воспроизведена каким-либо образом без письменного разрешения, за исключением кратких цитат, содержащихся в критических статьях или обзорах. За информацией обращайтесь в издательство Сент-Мартин Пресс, Пятая авеню, 175, Нью-Йорк, Нью-Йорк, 10010.
  
  www.minotaurbooks.com
  
  
  
  Четверостишие на странице 84 взято из Рубаи Омара Хайяма в переводе Эдварда Фитцджеральда, авторское право No 1859.
  
  История о шакале в главе 17 была заимствована из реального случая, описанного У. С. Барреллом и Эдит Э. Кателл в их книге "Воспоминания индейцев", авторское право в Лондоне No 1893.
  
  Строки песни на странице 214 взяты из песни “Отправляясь на дерби вчетвером”, Альфред Ли, композитор, Фрэнк В. Грин, автор текстов, авторское право No 1870.
  
  Дизайн Сьюзан Янг
  
  Каталогизация данных Библиотеки Конгресса США при публикации
  
  Курляндия, Майкл.
  
  Императрица Индии: роман профессора Мориарти / Майкл Курланд.
  
  стр. см.
  
  ISBN 0-312-29144-2 EAN 978-0-312-29144-0
  
  1. Мориарти, профессор (вымышленный персонаж) — вымысел. 2. Кража золота — вымысел. 3. Ученые — вымысел. I. Название.
  
  
  
  PS3561.U647E66 2006
  
  813'.54—dc22
  
  2005044595
  
  
  
  Первое издание: февраль 2006 г.
  
  
  
  10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
  
  OceanofPDF.com
  
  Для Линды—
  Позвольте мне сосчитать пути ...
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Содержание
  
  
  
  PРОЛОГ
  
  1. Калькутта
  
  2. Игра в прятки
  
  3. Интриганы
  
  4. Золотая гурия Махараджи
  
  5. Загадочный доктор Пин Док Лоу
  
  6. Дом правительства
  
  7. К западу от Суэца
  
  8. Джадугар
  
  9. Фансигар
  
  10. Нарушенное равновесие
  
  11. Игра начинается
  
  12. Императрица Индии
  
  13. Убийцы скорпионов
  
  14. Товарищи по кораблю
  
  15. Все, что блестит
  
  16. Бомбей
  
  17. Все в море
  
  18. Шевеление и подергивания
  
  19. Элефанта
  
  20. Ряд вещей
  
  21. Одинокое море
  
  22. Хаггер-Грабитель
  
  23. Надвигающаяся буря
  
  24. Маркиз Куинсберри Здесь не правит
  
  25. Кто Этот Человек?
  
  26. Пропавший без вести
  
  27. Измененные узоры
  
  28. Растворился в воздухе
  
  29. Хорошенький трюк
  
  30. Возвращение
  
  31. Старая леди с Треднидл-стрит
  
  OceanofPDF.com
  
  ИМПЕРАТРИЦА
  ИНДИИ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ПРОЛОГ
  
  
  
  Утро10 вечерафевраля 1890 года
  
  
  
  Весь мир - это сцена,
  А все мужчины и женщины всего лишь актеры:
  у них есть свои выходы и поочередно появляются новые;
  И один человек в свое время играет множество ролей...
  —Уильям Шекспир
  
  
  
  ИЗ НЕОПУБЛИКОВАННОГО ДНЕВНИКА ДЖОНА Х. УОТСОНА, доктора медицины.
  
  Я с тяжелым сердцем и большим трепетом излагаю на этих страницах происшествия, связанные с внезапным и таинственным исчезновением Шерлока Холмса. Я запишу те немногие события, которые мне теперь известны, так, как они происходили, и могу только надеяться, что более поздние записи в этом дневнике найдут удовлетворительное объяснение и действительно зафиксируют возвращение Холмса в его привычную обстановку живым и невредимым.
  
  Ровно неделю назад, во вторник, четвертого февраля 1890 года, начались события, о которых я собираюсь рассказать. Моя жена уехала на две недели в Бристоль, навестить престарелую и немощную дальнюю родственницу (на самом деле, она еще не вернулась), и поэтому в тот день я оказался в затруднительном положении после завершения обхода больницы и посещения двух или трех частных пациентов на дому. Я решил еще немного побороть холодный ветер и обрюхатить своего старого друга и компаньона, чтобы узнать, не будет ли он свободен разделить со мной кусочек ужина.
  
  “А, Ватсон, ” сказал Холмс, оборачиваясь, чтобы посмотреть на меня, когда я вошел в старую, знакомую гостиную, - я вижу, вы вполне пришли в себя”.
  
  “Ну да, спасибо”, - сказала я, вешая пальто и шарф на медный крючок у двери. “Я не буду утруждать себя расспросами о том, откуда вы знаете, что я был болен; вы, вероятно, сделали это по маленькому жирному пятну на моем жилете”.
  
  “На самом деле, судя по второму носовому платку, выглядывающему у вас из заднего кармана, - сказал мне Холмс, - а также по тому факту, что на вас ваша виндзорская шляпа, которую, я знаю, даже самая холодная погода не заставила бы вас надеть, если бы вы не были во власти, э-э, гриппа или чего-то в этом роде”.
  
  “И что я выздоровела?” Спросила я, снимая шляпу, о которой шла речь.
  
  “Ну, посмотрите на себя”, - сказал Холмс. “Несмотря на меры предосторожности, которые вы сочли необходимым принять, выходя из дома сегодня утром, запасным носовым платком, похоже, не пользовались, и вы выглядите такой же жизнерадостной, как обычно”.
  
  “Совершенно верно”, - согласился я. “Совершенно верно. И я пришел пригласить вас поужинать со мной в "Кройдоне”, если у вас больше ничего нет".
  
  “Но у меня есть, Ватсон”, - воскликнул Холмс. “И вы должны присоединиться ко мне. Вы выбрали превосходное время”. Он вскочил на ноги и направился к двери, проходя мимо, хлопнул меня по спине. “Просто дай мне минутку накинуть пальто, и мы отправимся на ужин получше или, по крайней мере, интереснее, чем в Кройдоне”.
  
  “В чем дело, Холмс?” Спросил я, снова натягивая пальто.
  
  Холмс схватил свою трость и котелок с вешалки у двери, обмотал шею длинным шелковым шарфом и начал спускаться по лестнице. “Пойдемте, Ватсон, ” бросил он через плечо, “ пообедаем со мной в "Банке Англии”!"
  
  “В самом деле, Холмс”, - сказал я, поспешая за ним. “Я рад быть полезным, как всегда, но что у нас на повестке дня? Это будет вечер, когда мы будем прятаться в подвале, ожидая, пока преступники проберутся в подземелья? Должны ли мы принести сэндвичи и револьверы, и, возможно, кувшин горячего чая?”
  
  “Вовсе нет, старый друг”, - успокоил меня Холмс. “Ужин состоится в частной столовой достопочтенного Юстаса Бергаро, управляющего банком, и блюда и вино будут лучшими, какие только может предложить его личная кухня. Полагаю, взамен от меня ожидают, что я дам совет по какой-нибудь пустяковой проблеме банковской безопасности за бокалом бренди после приема пищи и несколькими превосходными сигарами губернатора.”
  
  “Но, Холмс, ” запротестовал я, “ вы не можете просто взять меня с собой без приглашения—”
  
  “Чепуха!” Возмутился Холмс, наматывая на шею длинный шарф, спасаясь от сырого холода февральского вечера. “Кроме того, достопочтенный Бергарот упомянул, что ему понравились те небольшие статьи, которые вы пишете о моих делах, и предупредил меня, что, если вы присоединитесь к нам, наш разговор за ужином следует рассматривать как конфиденциальный, так сказать, неофициальный, и вы не должны помещать его ни в один из ваших маленьких рассказов. Его фраза ‘маленькие истории’, не моя, старина. Так что, как видишь, тебя явно пригласили.
  
  Холмс поднял руку, чтобы остановить проезжающий кеб, и мы направились посетить это древнее заведение, которое стало известно как "Старая леди с Треднидл-стрит".
  
  
  
  Столовая в частных покоях Банка Англии была небольшой, обставленной удобными кожаными креслами вокруг овального стола вишневого дерева, скорее похожей на отдельную комнату в одном из лучших клубов. Его стены были увешаны сувенирами в рамках, свидетельствующими о двух столетиях частной банковской деятельности с клиентами, среди которых были герцоги, графы и архиепископы, а также султаны, эмиры, ага, короли и королевы. Достопочтенный Юстас Бергаро, невысокий, плотный мужчина с бакенбардами "баранья отбивная" и абсолютно лысой головой, сразу же расположил нас к себе своими неформальными манерами и юмористическим отношением к опасностям банковского дела и жизни. Я бы сказал, успокоила меня, поскольку Холмс давно перестал впечатляться каким-либо мужчиной или женщиной или удивляться каким-либо известным мне обстоятельствам.
  
  Мы, в свою очередь, развлекали достопочтенного Бергарота рассказами о подвигах Холмса. На самом деле я рассказывал истории, и Холмс поправлял меня, когда я слишком далеко отклонялся от правды или переходил от строгого, почти научного повествования к романтическому. Холмс все еще не понимает, что большинство людей хотят услышать о человеческих аспектах его дел, а не о том, какие выводы он сделал из двух пятнышек зеленой шерсти на коричневом покрывале или мазка ливерной колбасы на щеке портрета баронета семнадцатого века. Я рассказал Бергароту о паре случаев, о которых собираюсь когда-нибудь написать и которые, как мне кажется, демонстрируют человеческую сторону работы Холмса. В своих записях я называю их “Случай с алебастровым черепом” и “Случай с близоруким волшебником”.
  
  После того, как с ужина убрали посуду, Бергарот, как и было предсказано, достал графин бренди из "тантала", стоявшего на буфете, и коробку сигар из ящика того же буфета и задумался об аспектах безопасности управления самым важным банком в мире. Он рассказал нам, например, об инциденте 1830-х годов, когда директора банка получили письмо от человека, который предложил встретиться с ними в хранилищах со слитками в удобное для них время. Они не поверили письму, но приняли вызов анонимного автора, собравшись однажды ночью в хранилище. В назначенное время раздался скребущий звук, две половицы отодвинулись в сторону, и мужчина в грязном белом комбинезоне выбрался из образовавшейся таким образом дыры.
  
  Этот человек работал в лондонской канализации и совершенно случайно обнаружил древний водосток, проходящий прямо под банком и соединяющийся с хранилищем. За его честность, за то, что он не сбежал со слитками на миллионы фунтов стерлингов, которые были в пределах легкой досягаемости, банк вознаградил его 800 фунтами стерлингов. Это было небольшое состояние для швеи, но до сих пор остается загадкой, как была получена эта цифра.
  
  Примерно через полчаса за бренди, сигарами и историями Бергарот наклонился вперед. “Теперь, если у вас нет возражений, ” сказал он, - коротко о деле”. Он положил руки плашмя на стол. “Мистер Холмс, от имени Банка Англии я хотел бы нанять вас”.
  
  “Так я и предполагал”, - сказал Холмс. “Чтобы сделать что?”
  
  Бергарот задумался. “Я не уверен, как это выразить”, - признался он. “Возможно, было бы ближе к истине сказать, что банк хотел бы назначить вам предварительный контракт на следующие несколько месяцев. Мы хотели бы, чтобы вы, как говорят адвокаты, провели брифинг по наблюдению”.
  
  Холмс кивнул. “ И за чем я должен следить, за грабителями, вылезающими из канализации?
  
  “Ах, да, ну, ответить на этот вопрос сложно. Мы точно не знаем. Существует — как вы понимаете, это строго конфиденциально — большое количество золотых слитков, которые даже сейчас собираются в Калькутте для отправки в Лондон, специально для хранения в наших хранилищах. Это золотой запас, который мы должны хранить для нескольких индийских принцев, махараджей и им подобных - людей, которые правят чрезвычайно богатыми провинциями Индии ”.
  
  “Понятно”, - сказал Холмс. “Радж следит за тем, чтобы младшие принцы вели себя прилично, держа их богатство под надежной охраной”.
  
  “Несмотря на то, что это огромная сумма золота, это лишь малая часть их общего богатства, мистер Холмс”, - сказал Бергарот. “И поскольку многие из этих принцев сейчас отправляют своих детей в государственные школы или университеты здесь, в Англии, я думаю, у нас есть еще более действенные гарантии их хорошего поведения. Золото отправляется группой более, э-э, прогрессивных махараджей, которые намерены использовать его для модернизации своих королевств и предоставления услуг своим подданным. Также часть резерва будет использована для обеспечения выпуска новой бумажной валюты, которая будет использоваться на всем субконтиненте. Или я так понимаю. Кроме того, Банк Англии - частная компания, и мы не определяем политику правительства.”
  
  “Верно”, - признал Холмс. “Но я не знаю, зачем вам понадобились мои услуги. Я предполагаю, что это сокровище будет должным образом охраняться. Конечно, вы не должны рисковать, принимая на себя такую ответственность”.
  
  “Мы хотим нанять вас именно для того, чтобы не рисковать”, - объяснил Бергарот. “Как вы должны знать, подобные поставки лучше всего проводить в полной тайне. Что ж, каким-то образом слух об этой партии просочился наружу. Слухи распространились среди высших слоев общества, и я должен предположить, что они просочились и в низшие слои. Да ведь только в прошлые выходные на званом обеде герцогиня Денверская спросила меня, придется ли нам расширять наши хранилища, чтобы вместить все это новое золото.”
  
  “А!” Сказал Холмс. “А вы?”
  
  “Нет”, - сказал Бергарот. “Пространство нашего хранилища соответствует случаю. Но мы обеспокоены тем, что, судя по слухам, преступные группировки могут планировать нападение на золото.”
  
  “Действительно, могут”, - согласился Холмс. “Есть один конкретный человек, но это всего лишь предположение”.
  
  “Мы хотели бы, чтобы вы высказали предположение, мистер Холмс”, - сказал ему Бергарот. “Мы хотели бы, чтобы вы использовали свои знания о преступных классах, чтобы сказать нам, от чего мы должны остерегаться. Также мы хотели бы, чтобы вы использовали свои связи в преступном мире, чтобы раскрыть любые заговоры против груза, чтобы мы могли сорвать их до того, как у них появится шанс созреть. ”
  
  “Как отправляются слитки?” Спросил Холмс.
  
  “На пароходе "Императрица Индии". В грузовом отсеке даже сейчас сооружается специальное хранилище. Корабль отправляется в Калькутту в конце недели. Он будет использоваться для доставки валюты в Индию и возвращения золота обратно. Обратное путешествие должно начаться примерно через два месяца. ”
  
  “Ах! Здесь печатают бумажные деньги”.
  
  “Да. Монетный двор Тейнсберна и Бело здесь, в Лондоне, печатает бумажную валюту. Мы не слишком озабочены защитой этой валюты на пути в Калькутту, поскольку у нее новый дизайн, и, следовательно, она никому не нужна до тех пор, пока не будет введена в обращение. Мы заботимся о сохранности золота на пути из Калькутты в наше хранилище. ”
  
  Холмс покачал головой. “Вы требуете от меня не просто инструктажа по наблюдению, мистер Бергарот; задание такого рода займет у меня все время, пока груз не окажется в безопасности в ваших хранилищах”.
  
  “Да, конечно”, - согласился Бергарот. “И мы заплатим вам соразмерно”.
  
  “Я не думал о деньгах, сэр”, - сказал Холмс. “В данный момент у меня есть другие обязательства”.
  
  “Неужели нет ничего более важного, чем это?”
  
  “Они не менее важны для вовлеченных в это людей”, - сказал Холмс. “Но я посмотрю, что можно сделать. Я уделю вам как можно больше своего времени, и нам остается надеяться, что этого будет достаточно. Тем временем попросите Скотленд-Ярд прислать с нами инспектора Грегсона или инспектора Лестрейда; я нахожу их самыми бдительными и способными из сотрудников детективного отдела.
  
  “Я сделаю это. Спасибо вам, мистер Холмс”, - сказал Бергарот, протягивая руку и пожимая ее.
  
  
  
  Когда мы вернулись на Бейкер-стрит, Холмс предложил мне остаться на ночь. “Вы можете занять свою старую комнату, “ сказал он, - а завтра после завтрака отправиться на обход больницы”.
  
  “С удовольствием и благодарю вас”, - сказал я ему. “И у меня завтра нет обхода”.
  
  “Тем лучше. Ты можешь помочь мне в небольшом непосредственном исследовании. Мы позволим Старой леди с Треднидл-стрит выплатить тебе жалованье за день”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” Я спросил.
  
  “Просто устраняю несколько невероятностей”, - сказал он мне. И в своей обычной раздражающе молчаливой манере он не сообщил никакой дополнительной информации.
  
  Холмс долго не ложился спать после того, как я ушел, изучая старинные карты Лондона, которые он взял из своей обширной коллекции подобных вещей, по крайней мере, я так предположил по беспорядку подобных документов на столе и пустой кофейнице на буфете, когда проснулся на следующее утро. После того, как миссис Хадсон подала свое обычное изобилие хорошей, полезной британской еды, мы вышли в холодный туман в поисках, как сообщил мне Холмс, специальной крышки канализационного люка. “Согласно старым картам, есть несколько возможностей”, - сказал он мне. “Мы должны посмотреть, какая из них все еще существует. Если один человек может войти через канализацию, возможно, другой сможет последовать туда, куда он вел.”
  
  “Но, Холмс, ” запротестовал я, “ это было более пятидесяти лет назад. Наверняка к настоящему времени этот доступ тщательно закрыт”.
  
  “Возможно, ” согласился Холмс, “ но лучше быть уверенным”.
  
  Было около полудня, когда Холмс нашел подходящий люк в переулке рядом со старым кирпичным офисным зданием на Кинг-Уильям-стрит, поэтому мы остановились пообедать в ближайшей закусочной. По этому я мог сказать, что Холмс не относился к текущему расследованию слишком серьезно. Когда он действительно шел по следу преступника или собирал информацию по делу, он часто полностью забывал о еде, иногда на несколько дней. Именно такая целеустремленность в сочетании с его высоким интеллектом и обширными специализированными знаниями сделала его неутомимым специалистом по раскрытию преступлений, каким он и был.
  
  После обеда мы вернулись на Кинг-Уильям-стрит, и Холмс искусно снял крышку канализационного люка с помощью маленькой монтировки, которую он спрятал под своим "инвернессом". Мне было приказано подождать на тротуаре у навеса, пока Холмс спустится в канализационный туннель и проведет расследование. “На самом деле я не ожидаю столкнуться здесь с бандой отчаянных похитителей золота, - сказал он мне, - но на случай каких-либо неприятностей я предоставляю вам дать несколько коротких гудков в свой полицейский свисток — у вас есть с собой полицейский свисток?— а затем приди мне на помощь с таким подкреплением, какое сможешь собрать.
  
  “Как я узнаю, что понадоблюсь тебе?” Я спросил его. “Ты будешь там, где тебя не будет видно”.
  
  “Верно”, - сказал Холмс, залезая в карман с брелоком и вытаскивая свой собственный полицейский свисток на короткой серебряной цепочке. “В этих закрытых туннелях звук от этого должен разноситься на довольно большое расстояние. Я подниму тревогу, и ты доведешь дело до конца.”
  
  “Верно, Холмс”, - согласился я.
  
  Холмс кивнул и застегнул ремень на своем "инвернессе". “ Я не должен задерживаться, - сказал он. Он перебросил ноги на лестницу с одной стороны ямы и спустился вниз. Я смотрела, как он уходит, и следила за его продвижением, пока он не исчез из виду в конце туннеля. Некоторое время я слышал его шаги по кирпичной дорожке, идущей вдоль стены туннеля, а затем они затихли вдали.
  
  Я подняла воротник, защищаясь от порывов холодного ветра, дувшего с Кинг-Уильям-стрит, когда стояла у канализационного люка, притоптывая ногами, чтобы согреться, и ждала. Я погрузился в воспоминания о моих отношениях с Холмсом и наших совместных приключениях. Если бы не Холмс, какой была бы моя жизнь — какой?— бесконечная череда болей в горле, расстройств желудка и переломов костей, а иногда и неизлечимых болезней, напоминающих мне о том, как мало мы, врачи, на самом деле знаем. Моя жена научила меня любить, а Холмс помог мне избавиться от скуки и попытался научить меня думать; не мне судить, насколько хорошо ему это удалось. Я многим обязан им обоим.
  
  Примерно через пятнадцать или двадцать минут после того, как Холмс исчез в дыре, раздался стремительный звук, и по туннелю подо мной хлынул поток воды. Прошло совсем немного времени, когда я услышал внизу пронзительный звук полицейского свистка. Холмс попал в беду! Я немедленно дунул в свой собственный свисток и, когда подбежал констебль, объяснил ему ситуацию, насколько мог, убедил его позвать на помощь и нырнул в туннель внизу.
  
  Вскоре ко мне присоединились несколько констеблей в форме, а затем инспектор Джайлс Лестрейд из Скотленд-Ярда и несколько его людей. Мы искали до глубокой ночи, но ничего не нашли, никаких следов присутствия Холмса, никакого намека на то, что могло с ним случиться, за исключением того, что через несколько часов один из констеблей нашел на выступе в боковом туннеле полицейский свисток, прикрепленный к короткой серебряной цепочке.
  
  
  
  _______
  
  
  
  Больше о нем не было никаких известий и никаких намеков на то, что с ним могло случиться, до вчерашнего дня, когда констебль заметил нищего в пальто инвернесса, которое было ему на несколько размеров больше. При осмотре выяснилось, что это пальто самого Холмса, а мешковатая куртка и брюки, которые были на мужчине под "Инвернессом", были теми, в которых Холмс выходил из дома в тот день. Мужчина утверждал, что нашел одежду в прошлую субботу в мусорном баке на Ньюгейт-стрит, на значительном расстоянии от того места, где исчез Холмс.
  
  Итак, Холмс не утонул в том подземном потоке. Что, с одной стороны, является облегчением, а с другой - великой загадкой. Почему он не вернулся домой? Кто снял с него одежду и почему? Если один из его врагов догнал его и покончил с ним, где его тело? Если он все еще жив, где его держат и опять же почему?
  
  Я не мог заснуть, размышляя над этими вопросами. Сейчас шесть утра понедельника, десятого февраля, и я собираюсь одеваться и ждать прибытия брата Холмса Майкрофта, который вчера прислал мне сообщение, что заедет сегодня утром с двумя детективами Скотленд-Ярда.
  
  Я стараюсь надеяться. Я могу только надеяться, что время даст ответ, и я могу только молиться, чтобы это время было коротким.
  
  OceanofPDF.com
  
  КАЛЬКУТТА
  
  
  
  Тысячу раз мне рассказывали люди,
  Что в хевене есть радость, а в Хелле - покой,
  И я рад, что это так;
  Но, тем не менее, я также рад,
  что этот полдень живет в этом городе,
  Что у кого - то есть в хевене или хелле...
  —Джеффри Чосер
  
  
  
  EВосток - это Восток, странный, загадочный и медленно меняющийся, а Запад - это определенно Запад, и в последние годы девятнадцатого века у них было мало шансов встретиться. Стукаясь плечами, скрещивая мечи, выкрикивая эпитеты, повелевая и подчиняясь, возможно, но они не притворялись, что понимают друг друга, и редко где-либо садились за стол как равные. И все же они смешивались в почти неприличной близости на обширных, лихорадочных просторах Индийского субконтинента; главным образом в больших городах, где британское правление управляло, администрировало, обучало и навязывало свою волю бесчисленному множеству индуистов, мусульман, джайнистов, христиан, буддистов, парсов, анимистов, зороастрийцев и других разнообразных подданных Ее Величества. И величайшим из этих городов была Калькутта. Некоторые посетители сочли его самым богатым городом, который они когда-либо видели, и восторженно писали о его богатстве, великолепии и разнообразных чудесах. Некоторые считали это место самым бедным на земле и гневно писали о перенаселенности, бедности, грязи и невежестве.
  
  И оба были правы.
  
  Столица Британской Индии и конечная остановка Восточно-Индийской железной дороги, Калькутта была важным форпостом британской власти с тех пор, как Джоб Чарнок приехал в индийский штат Бенгалия в 1690 году и объединил соседние деревни Сутанути, Говиндапур и Киликата, чтобы основать торговый пост Британской Ост-Индской компании. Некоторые говорили, что название нового города произошло от имени Кали, индуистской богини убийства и невыразимых преступлений. Некоторые, кому следовало бы знать, сказали, что это неправда, но при этих словах они нервно отвели глаза.
  
  В течение следующего столетия значение Калькутты росло и как крупного порта, и как символа господства Ост-Индской компании. На этом пути было несколько неудач: в 1756 году умер наваб Бенгалии, и возникла борьба за власть между его вдовой Гасити Бегум и его внуком, двадцатисемилетним Сираджем Уд Даулой. Компания встала на сторону вдовы, что оказалось ошибкой. Когда Сирадж стал новым навабом, его войска взяли Форт Уильям, опорный пункт британцев в Калькутте, и оккупировали город. Они затолкали более сотни британских пленных в маленькую камеру в форте, а затем быстро забыли о них. На следующий день, когда они вспомнили, многие заключенные умерли от теплового удара и обезвоживания — температура даже ночью переваливала за сто градусов. Это стало известно как печально известный инцидент с “Черной дырой в Калькутте”.
  
  В 1757 году Роберт Клайв и его армия выиграли битву при Плесси, отвоевали город и свергли навабов. Калькутта больше никогда не испытывала неловкости из-за того, что оказалась вне британских рук. Благодарный король возвысил Клайва, и он стал бароном Клайвом Плесси. В 1855 году политическая и военная власть была отнята у Ост-Индской компании, которая стала слишком большой для чьих-либо интересов, и Великобритания стала прямым правителем большей части Индийского субконтинента, а власть, стоящая за троном, - большей части остальной его части. В 1877 году Виктория Регина, королева Соединенного королевства Англии, Ирландии, Шотландии и Уэльса, была коронована императрицей Индии.
  
  К 1890 году Калькутта была полностью британской, за исключением тех ее частей, которые были полностью индийскими. Недалеко от Форт-Уильяма, за садами Иден, находились Дом правительства и Верховный суд; за углом находился Императорский музей, а кварталом дальше - клуб United Service Club. Под готической башней с часами здания рынка сэра Стюарта Хогга из красного кирпича располагались все магазины, которые только могли понадобиться человеку. Калькуттский дерновый клуб, более известный в народе как Ипподром, находился чуть южнее Форт-Уильяма. Улицы носили такие названия, как Стрэнд, Грей-стрит, Уэлсли-стрит и Корнуоллис-стрит, и кареты возили английских сахибов и мемсахибов по магазинам и в гости.
  
  С другой стороны, набережная Калькутты находилась на реке Хугли, а не на Темзе. В десяти минутах ходьбы от дома правительства "Странник" оказался бы в лабиринте извилистых, узких грязных улочек, где коровы, козы, куры, нищие и крысы отбивались от мух и комаров. Если продолжить движение по Лоуэр-Читпур-роуд, огибая фургоны и телеги всех форм и размеров, запряженные волами, ослами и невероятно тощими мужчинами, одетыми в грязно-белые дхоти, уворачиваясь от истощенных коров, которые неторопливо брели куда им заблагорассудится, защищенные своим священным статусом от посягательств людей, то можно пройти в нескольких кварталах от Приюта для прокаженных и Богадельни, а также индуистской женской школы, прежде чем достичь улицы Баг Базар. Стаи шакалов бродили по городу ночью, нарушая тишину своим лаем, кашлем и воем.
  
  Первыми ударами по чувствам европейца, приезжающего в Калькутту, были жара, яркий свет и запах. Достопримечательности появились вскоре после этого — роскошные здания, в которых размещалась британская колониальная администрация и очень богатые люди, в основном в пределах видимости и на расстоянии легкой пробежки от Форт-Уильяма на случай, если местные жители снова забеспокоятся; и повсюду вокруг них узкие улочки, на которые выходят древние кирпичные здания и еще более древние каменные постройки, зажатые рядом с деревянными зданиями неопределенного возраста, с узкими переулками, ведущими к другим зданиям, возможно, деревянным, и узкими дверными проемами в обнесенных стенами районах со зданиями, построенными бог знает из чего и старше, чем кто-либо мог бы предположить.
  
  И весь он заполнен уличными киосками, торгующими практически всем, что вам может понадобиться, а также множеством вещей, которые посетитель не смог бы опознать, и несколькими вещами, от которых он отвел бы глаза. Вот оно: хаотичное нагромождение строений, бросающихся в глаза, извивающихся вдоль узких, невероятных улиц и переулков.
  
  Это было достаточно необычно, но запахи! Корица, и душистый перец, и кориандр, и куркума, и коровий и верблюжий навоз, и апельсины, и лимоны, и конский навоз, и еще коровий навоз, и кедр, и сандал, и олибанум, который мы больше знаем как ладан, и сладкая выпечка, и человеческие экскременты, и обонятельные призраки давно исчезнувших карри, и еще коровий навоз, и тысяча лет тому и другому, и давно забытое это. Запахи ударили в нос посетителю, но не все сразу, а в виде постоянно меняющейся мозаики запахов, которые менялись, комбинировались и рекомбинировали по мере того, как посетитель передвигался по городу.
  
  
  
  Маргарет Сент-Ив, единственная дочь бригадного генерала сэра Эдварда Сент-Ива, стояла посреди Азенкур-стрит, держа над головой большой белый зонт, и смотрела на дом, в котором ей предстояло жить следующие несколько месяцев. “Я полагаю, что через некоторое время к этому привыкаешь”, - сказала она.
  
  Генерал Сент-Ив посмотрел на свою дочь с того места, где он наблюдал за переносом сундуков, коробок, кейсов и других крупных, громоздких предметов из армейского грузового фургона в дом. “Я уверен, что так оно и есть, дорогая”, - сказал он. “Привыкнуть к чему?”
  
  “Запах”, - сказала она ему. “Обволакивающее зловоние— различных вещей, некоторые из них, я полагаю, невыразимы”.
  
  “О”, - сказал ее отец. “О да. В конце концов человек привыкает к запаху. Иногда, когда он меняет интенсивность и, э-э, состав, он сильно напоминает о себе. Боюсь, это никогда особо не полюбишь.
  
  “Можно было бы подумать, что дождь смоет запахи, но вместо этого он, кажется, усиливает их”.
  
  Ее отец задумчиво посмотрел на нее. “Никто бы не назвал это дождем”, - сказал он. “Скорее, густой туман. Когда здесь идет дождь, ты это знаешь”.
  
  “Ну, - сказала Маргарет, “ моя шляпка запотела, и я бы хотела, чтобы это прекратилось. И, похоже, это никак не влияет на жару. Когда в Британии идет дождь, он охлаждает воздух. Здесь воздух нагревает воду.”
  
  “Да, дорогая”, - сказал ее отец. “Почему бы тебе не зайти внутрь?”
  
  Маргарет резко шагнула вперед, пропуская повозку, запряженную волами, мимо них. “Я предпочитаю пока постоять здесь”, - сказала она отцу.
  
  “Конечно, дорогая. Глупо с моей стороны”.
  
  Бригадный генерал сэр Эдвард Бэзилберг Сент-Ив, бакалавр, I.C., D.S.O., был командиром собственных горных улан герцога Монкрейта. Уланы в данный момент находились не в Высокогорье, а последние четыре года находились в Индии, “на окраине”, как называли ее их английские соотечественники, которым посчастливилось провести зиму в Калькутте. Летом в Калькутте стало слишком жарко, и вице-король и вся официальная Англо-Индия удалились в летнюю столицу Симлу, расположенную высоко в предгорьях Гималаев.
  
  Последние два года Маргарет Сент-Ив находилась на севере страны в составе Уланского полка. Она предпочла присоединиться к своему отцу в Индии, а не остаться с парой незамужних тетушек в Борнмуте, после того как ее овдовевшая тетя Луиза, которая заботилась о ней последние десять лет после смерти ее матери, решила снова выйти замуж. Луиза выходила замуж за ливонского принца и переезжала с ним в его родовой замок в Курземе. Ни незамужние тетушки, ни устье реки Борн не представляли особого интереса для Маргарет, но Индия была неизвестна и сулила, по крайней мере, легкое волнение и капельку приключений.
  
  Маргарет прибыла в Калькутту в марте 1888 года, пробыла там три дня, а затем ее отец увез ее в лагерь улан-хайлендеров в Ассаме, дальше от Калькутты, чем Борнмут от Лондона. Генерал Сент-Ив провел год, подавляя то, что было описано в депешах как “незначительные беспорядки” в Ассаме и Бутане, и открытое восстание в Ауде, и Маргарет, чрезвычайно умная и любознательная молодая леди, использовала это время, чтобы выучить нечто большее, чем просто немного бенгальского, немного урду и немного местных обычаев и истории.
  
  Итак, 12 февраля 1890 года, в душную дождливую среду, Личный состав герцога рысью вернулся в Калькутту, и с ними приехала восемнадцатилетняя Маргарет Сент-Ив. Войска и младшие офицеры были расквартированы в Форт-Уильяме, а старшие офицеры находили жилье везде, где только можно было найти. Генерал Сент-Ив и Маргарет занимали дом, который им одолжил отсутствующий государственный служащий, одноклассник Сент-Ива по государственной школе, возвращавшийся в Англию на творческий отпуск.
  
  
  
  Лейтенант Джеральд Ффукс-Джаст, молодой офицер, которому Маргарет в настоящее время позволяла раздражать ее своим вниманием, наблюдал за переносом офицерского снаряжения в офицерскую столовую. Полковые боевые знамена должны были быть развешаны по комнате; полковая серебряная посуда должна была быть распакована и отполирована; полковое столовое белье должно было быть выглажено и сохранено; полковой фарфор должен был быть тщательно разобран и убран в сервант; талисман полка, бронзовая статуэтка танцующей девушки высотой тридцать четыре дюйма, приобретенная во время предыдущего пребывания в Индии, которую они назвали “Леди Лакхнау”, должна быть размещена на соответствующем почетном месте в комнате. Джеральд считал, что эта работа требует доверия и ответственности; Маргарет считала, что это просто уловка ее отца, чтобы занять Джеральда и держать его подальше от нее.
  
  “Мы даже не будем распаковывать большую часть этого барахла”, - сказал Сент-Ив, когда последний сундук исчез в доме. “Мы просто п-упакуем его снова через некоторое время”. Он дал несколько монет вознице фургона. “Пойдем внутрь, дорогая”, - сказал он.
  
  Маргарет взялась за руки со своим отцом, и они вошли в дом. Ожидающий слуга отобрал у Маргарет зонтик и помог ей снять дождевик почти до того, как она осознала это, а затем тихо исчез. “Эффективно”, - прокомментировала Маргарет. “У вашего друга хороший персонал”.
  
  “Его жена не захотела бы, чтобы было по-другому”, - сказал ей Сент-Ив. “Я не знаю, как она собирается жить в Англии, где слуги лишь умеренно подобострастны”.
  
  “Я сомневаюсь, что они смогли бы управлять таким большим домом у себя на родине”, - прокомментировала Маргарет. Она заглянула в переднюю гостиную. “Должно быть, здесь держат газелей”, - сказала она.
  
  “Возможно, мы могли бы п-разбить палатку в библиотеке”, - предложил Сент-Ив. “Мы бы не хотели привыкать ко всему этому изобилию; в конце концов, я всего лишь бедный солдатик”.
  
  Маргарет наклонилась и поцеловала своего отца в щеку, на что он отреагировал так, как и следовало ожидать от отца-британца: сделал вид, что ничего не заметил.
  
  “Я с нетерпением жду возвращения домой”, - сказала Маргарет. “Я здесь всего два года, но этого достаточно, чтобы понять, что, останься я здесь на двадцать лет, я все равно не смогла бы по-настоящему понять здешнюю культуру”.
  
  Сент-Ив согласно кивнул. “И если бы вы действительно начали понимать, тогда они, вероятно, перевезли бы нас в другую часть страны, где все делают по-другому, и вам пришлось бы начинать все сначала”.
  
  Маргарет улыбнулась. “Если бы я действительно начала понимать, - сказала она, “ то все мемсахибы стали бы роптать, что я стала туземкой, и сторониться меня на улицах”.
  
  “Что ж, это так”, - сказал Сент-Ив.
  
  OceanofPDF.com
  
  ИГРА В ПРЯТКИ
  
  
  
  Оглянитесь на обитаемый мир! Как мало
  людей, которые знают о своем благе; или, зная это, стремятся к нему.
  —Ювенал (перевод Джона Драйдена)
  
  
  
  За шесть минут до девяти утра в пятницу, четырнадцатого февраля 1890 года, перед городским домом на Рассел-сквер, 64 остановился четырехколесный автомобиль, из которого вышли четверо разгневанных и решительных мужчин. Они как один поднялись по ступенькам крыльца и остановились у двери. Рука потянулась к кнопке звонка, но затем отдернулась, и началась короткая, но оживленная дискуссия, сопровождавшаяся размахиванием руками. Затем рука снова протянулась, и раздался звонок. Мгновение спустя дверь открылась. Началась драка, когда они всей толпой попытались протиснуться внутрь, но им преградили путь друг друг и массивный, флегматичный дворецкий, стоявший перед ними. Они протестовали, и снова раздались размахивания руками. Наконец дворецкий впустил их внутрь и осторожно закрыл за ними дверь.
  
  Когда мистер Моуз впадал в ярость — что случалось редко, поскольку по натуре он был склонен к спокойствию, — мускулы на его спине и плечах напрягались, а мочки ушей краснели; прелюдия к той боевой ярости, которая сделала “Джентльмена Джимми” Моуза голыми кулаками чемпионом Англии в супертяжелом весе на три года подряд в начале семидесятых. Вот уже более десяти лет, с тех пор как он отказался от кольца, чтобы служить дворецким и время от времени телохранителем профессора Джеймса Мориарти, доктора философии, F.R.A.S., его миролюбивый характер почти никогда не подвергался испытаниям, но сейчас, когда он стоял в дверях гримерной Мориарти, кончики его ушей покраснели.
  
  “Внизу их четверо”, - сказал мистер Моуз профессору. “Те же, кто пытался увидеться с вами последние два дня и не хотел слышать, что вас нет в городе. Они бы обыскали это место, если бы я им позволил. Я уверен, что они бы разнесли это место, если бы я им позволил. Они нетерпеливы, нецивилизованны и невоздержанны на язык. Они желают видеть вас сейчас. Они сказали ‘сейчас’ несколько раз, наряду с другими словами, которые я не буду повторять. И они называют себя джентльменами; по крайней мере, двое из них так и делают. Двое других, будучи детективами Скотленд-Ярда, вполне возможно, этого не делают. Я пыталась провести их в гостиную, но они не пошли. Они ждут в холле. Я думаю, они боятся, что ты проскользнешь мимо них и выйдешь за дверь.
  
  Мориарти достал из комода карманные часы и открыл их. “На волосок от девяти”, - сказал он. “Они проявили восхитительную сдержанность. Или, возможно, у них возникли проблемы с поиском такси.” Он поправил галстук, надел серый пиджак и размеренной поступью начал спускаться по лестнице. Группа разгневанных мужчин, ожидавших его в коридоре внизу, смотрела вверх с такой интенсивностью, которая нанесла бы ему серьезный ущерб, если бы заявления нескольких выдающихся экстрасенсов были правдой, и только ментальная сила могла оказать физическое воздействие. Профессора, казалось, не тронул почти ощутимый гнев тех, кто был внизу. Он остановился на лестничной площадке, чтобы осмотреть группу. “ Инспектор Грегсон, ” представился он. “Инспектор Лестрейд ... доктор Ватсон ... А вы, должно быть, брат Шерлока Холмса Майкрофт — сходство совершенно очевидно, несмотря на разницу в вашем, э-э, обхвате”, - сказал он. “Вы хотите поговорить со мной?”
  
  “Да, сэр, знаем!” Подтвердил Майкрофт Холмс, и его голос заполнил узкий коридор.
  
  “Хотите поговорить с вами?” - взвизгнул доктор Ватсон, а затем замолчал, охваченный каким-то сильным чувством, не в силах продолжать.
  
  “Тогда очень хорошо”, - сказал Мориарти и продолжил спускаться по лестнице.
  
  Мужчины неохотно расступились перед ним, когда он спустился на первый этаж и прошел между ними. “Мне кажется, я знаю, почему вы здесь, джентльмены”, - сказал он им, открывая дверь слева от лестницы. “Пожалуйста, пройдите в мой кабинет”.
  
  Доктор Ватсон не смог сдержать своих чувств. “Знаешь, зачем мы здесь?” он застонал, входя в комнату следом за Мориарти. “Чертовски верно, ты знаешь, зачем мы здесь!”
  
  “Спокойно, Ватсон, держите себя в руках”, - пробормотал Майкрофт, проскальзывая в комнату следом за доктором. Два детектива с котелками в руках вошли в кабинет вслед за Майкрофтом и закрыли дверь.
  
  Мориарти обошел свой стол и опустился в тяжелое дубовое кресло. “ Присаживайтесь, джентльмены, - сказал он. “ Я думаю, вам особенно удобно то кресло у окна, мистер Холмс. Пока он говорил, мистер Моуз открыл дверь и бесшумно вошел вслед за сердитой четверкой, заняв свое место у стены на случай, если он понадобится.
  
  Четверо мужчин прошли к переднему краю стола, отвергая или, возможно, просто игнорируя предложение Мориарти присесть. Ватсон зажал трость между левой рукой и телом. Опустив ладони на хорошо отполированный рабочий стол, он навалился на стол, его челюсти были сжаты, лицо застыло от едва сдерживаемой ярости. Лестрейд чопорно стоял сбоку от письменного стола, вертя в руках шляпу, и выглядел смущенным, но решительным. Грегсон воинственно двинулся вперед, держа свой усиленный котелок так, словно это была дубинка, и он сдерживался, чтобы не пустить ее в ход. Майкрофт Холмс слегка отодвинул свою внушительную фигуру от стола и сердито посмотрел на Мориарти сверху вниз, уткнув подбородок в большой клетчатый шарф, несколько раз обмотанный вокруг его шеи.
  
  Мориарти откинулся на спинку стула и обвел взглядом своих гостей по очереди. Какие бы эмоции он ни испытывал, это не отражалось ни на его лице, ни в позе. Своим высоким выпуклым лбом над выдающимся носом и глубоко посаженными глазами, которые, казалось, видели больше, чем дозволено видеть обычным смертным, профессор напоминал огромную хищную птицу. Однажды в Музее древностей в Каире египетский драгоман, возглавлявший небольшую туристическую группу, застал Мориарти врасплох и, уверенный, что видит воплощение бога Гора с ястребиным лицом, дважды перекрестился, трижды сплюнул и вернул пожилому священнослужителю бумажник, который он только что стащил у него из кармана куртки.
  
  “Хорошо, Мориарти, ” раскатистый голос Майкрофта Холмса разорвал тишину. “ Где он?”
  
  Тень улыбки пробежала по лицу Мориарти. “Я сказал, что знаю, зачем вы пришли”, - сказал он им. “Я не говорил, что вы были правы, придя”. Он закрыл глаза секунд на двадцать, а затем снова открыл их. “Было предсказуемо, что, учитывая бессмысленную настойчивость Холмса в том, что я несу ответственность за каждое крупное преступление, совершенное на этих островах после убийства Томаса Бекета, его друзья возложат на меня ответственность за его исчезновение. Ложь, если ее повторять достаточно часто, приобретает видимость правды.”
  
  Мориарти достал из кармана газетную вырезку и положил ее на стол лицом к гостям. “Я только что вернулся из своего заведения в Кримптоне-на-Муре”, - сказал он им. “Это было в сегодняшнем утреннем выпуске "Газетт". Это, по сути, точно?”
  
  Они наклонились вперед, чтобы прочесть вырезку.
  
  
  
  ISAPPEARS DETECTIVE DONSULTING CОБЪЯВЛЕННЫМR
  Местонахождение Шерлока Холмса до сих пор неизвестно,
  Опасаются нечестной игры
  
  Мистера Шерлока Холмса, известного детектива-консультанта с Бейкер-стрит, 221Б, о подвигах которого за последнее десятилетие в качестве частного сыщика британской читающей публике рассказал его друг и компаньон доктор Джон Х. Ватсон, никто не видел с тех пор, как он внезапно и
  
  неожиданное исчезновение в среду, 15го февраля прошлого года. Полиция начала расследование его местонахождения.
  
  Одежда, идентифицированная как принадлежащая мистеру Холмсу, была найдена у Бертрама Клеймера, в настоящее время безработного конюха, проживающего на Кит-стрит в Уайтчепеле. Клеймер заявил полиции, что нашел одежду в субботу, 8-го, в мусорном баке на Ньюгейт-стрит. Власти немедленно обыскали территорию на несколько кварталов вокруг мусорного бака, и было найдено несколько предметов одежды, которые могли принадлежать мистеру Холмсу, а могли и не принадлежать.
  
  Всех, кто располагает какой-либо информацией о текущем местонахождении мистера Шерлока Холмса, просят связаться со Скотленд-Ярдом.
  
  Краткое описание наиболее примечательных дел мистера Холмса приведено на стр. 17.
  
  
  
  Майкрофт первым выпрямился. “По сути, это факты в том виде, в каком мы их знаем”, - подтвердил он.
  
  “И на основании этого вы врываетесь в мой дом и обвиняете меня в ... В чем именно вы меня обвиняете — в том, что я похитил Холмса, обнажил его и выбросил его одежду в мусорное ведро?”
  
  Ватсон отступил на два шага и упал в кресло. Его взгляд поднялся, чтобы испытующе взглянуть Мориарти в лицо, а затем опустился. “Что я должен был подумать?” он спросил. “Сначала, после несчастного случая, я подумал, что Холмс мертв. Но потом, когда они нашли его одежду ... ”
  
  “Какой несчастный случай?” Требовательно спросил Мориарти.
  
  “Прежде чем мы продолжим”, - бесстрастно перебил инспектор Лестрейд, “ "Я должен официально спросить вас, профессор Джеймс Мориарти, известно ли вам что-либо о нынешнем местонахождении мистера Шерлока Холмса? Я предупреждаю вас, что все, что вы скажете, будет записано и использовано в качестве доказательства против вас.”
  
  Мориарти достал из кармана пиджака пенсне, тщательно протер стекла большим куском фланели из верхнего ящика своего стола, затем водрузил их на переносицу и повернулся к собеседнику. “Мне стыдно за тебя, Джайлс Лестрейд”, - сурово сказал он, как учитель начальной школы, отчитывающий непослушного ученика. “После всего, через что мы прошли вместе, ты и я; и, да, Шерлок Холмс тоже. С его помощью мы предотвратили несколько крупных трагедий и раскрыли несколько запутанных преступлений. И был ли я ‘главным преступником’ в этих делах? Нет! Даже Шерлоку Холмсу пришлось признать, что это так, хотя слова неохотно слетели с его губ. Вы знаете, что он обвинял меня в тяжких преступлениях большую часть последнего десятилетия. Вы также знаете, что он так и не смог доказать ни слова из этих обвинений. Ни единого слова!”
  
  Лестрейд вертел шляпу в своих больших руках. “Это так, профессор”, - признал он. “Ни одно из обвинений мистера Холмса так и не было доказано, по крайней мере, для того, чтобы вы могли подать на них в суд. Но, между нами, мне всегда казалось, что в этой смеси было несколько капель правды. Я не знаю, сколько из них, и я не знаю, насколько то, что мистер Холмс утверждал о вас, было правдой, но в некоторых случаях мне всегда казалось, что только чистая удача и ваш собственный чертовски — прошу прощения, профессор — умный ум спасли вас от скамьи подсудимых.”
  
  Мориарти встал. Грегсон, который был единственным, кто все еще склонился над столом, отпрянул назад, как будто боялся, что профессор воткнет в него булавку. “Между нами, не так ли?” Спросил Мориарти. “Тогда ладно. Только между нами, только в рамках этого кабинета, я признаю, что нравы и законы этого времени, в которых мы живем, не являются теми, которых я придерживаюсь с радостью. Я также признаю, что нахожу постоянное преследование Шерлока Холмса по моим следам немного ... утомительным. Этот человек установил наблюдение за этим домом под видом безработного землекопа; он следовал за мной повсюду под видом странствующего книготорговца, или покупателя в отпуске, или даже, однажды, профессора философии. Действительно, его способность в любой момент принимать различные обличья весьма примечательна.”
  
  “Я не видел Холмса ни в одном из упомянутых вами костюмов”, - запротестовал Ватсон.
  
  “У него есть комнаты в нескольких местах города, где он надевает и сбрасывает ту или иную из этих маскировок”, - сказал ему Мориарти. “Я знаю о двух, но, вероятно, их больше. Он основательный и настойчивый вредитель.”
  
  “В самом деле!” Сказал Ватсон.
  
  “Но если он и оказывает какое-то влияние на меня или на мои планы, - продолжал Мориарти, - то только для того, чтобы сделать меня более осведомленным, более осторожным, более точным. Если я смогу избежать внимания такой ищейки, как Шерлок Холмс, то уж точно смогу избежать внимания простодушных бульдогов — прошу прощения, Лестрейда — из Скотленд-Ярда.
  
  “Что вы хотите сказать, профессор?” Спросил Майкрофт.
  
  “Я говорю, мистер Холмс, что мир без вашего брата показался бы мне действительно самым унылым местом, и что я никогда добровольно не стал бы участвовать в каких-либо усилиях по его удалению оттуда”. Мориарти откинулся на спинку стула.
  
  “Это вы так говорите”, - сказал Уотсон, его голос стал более спокойным, но напряжение все еще чувствовалось в преувеличенных паузах между словами, - “но он ушел, а вы здесь”.
  
  “Да”, - согласился Мориарти. “И мне хотелось бы думать, что, будь ситуация обратной, у меня была бы группа верных друзей, которые напали бы на Бейкер-стрит, 221Б, и потребовали рассказать, что стало с профессором Мориарти. Но он был бы вынужден ответить, как и я, "я понятия не имею". Я повторяю свой вопрос, доктор Ватсон: какой несчастный случай?
  
  Ватсон посмотрел на Майкрофта, который пожал плечами примерно на четверть дюйма.
  
  “Ну же, ну же”, - сказал Мориарти. “Если я виновен в том, в чем вы меня подозреваете, тогда, конечно, я должен уже знать. Если нет — возможно, я смогу чем-то помочь”.
  
  Ватсон на мгновение задумался, а затем заговорил. “Холмс спускался в канализационный люк, ведущий в центральную канализацию, когда это произошло”, - сказал он. “Мы потратили большую часть утра на поиски нужного люка, и когда он нашел его, то снял крышку и спрыгнул в туннель. Я ждал его на улице у входа, а он отошел на некоторое расстояние к водостоку. Он пробыл внизу, насколько я могу судить, около пятнадцати минут, когда по туннелю хлынул сильный поток воды. Возможно, это был выброс из какого-то резервуара, я не знаю. Холмс свистнул, призывая на помощь, и это ... это было последнее, что я от него услышал.
  
  Тишина затянулась на секунду и была прервана открывшейся дверью кабинета. Миссис Х., экономка Мориарти, суетливо вошла со складным столиком, который она установила перед письменным столом. Служанка вошла следом за ней с большим серебряным подносом, уставленным кувшинами, чашками, блюдцами, тарелками и столовым серебром, и осторожно поставила его на стол.
  
  “Кофе и чай, джентльмены”, - сказала миссис Х. “Вы можете обслуживать себя сами”. Затем она шмыгнула носом и поспешно вышла из комнаты, остановившись в дверях, чтобы обернуться и добавить: “Как будто профессор Мориарти мог повредить хоть одному волоску на голове этого неблагодарного человека”, - и с преувеличенной мягкостью закрыла за собой дверь.
  
  Джентльмены налили себе чай, за исключением Грегсона, который подозрительно уставился на чайник, а затем отвернулся.
  
  “Что Холмс делал в канализационном люке?” Спросил Мориарти.
  
  “Что это?” Ватсон оторвался от наливания сливок в свой кофе. “О. Изучаю возможность”.
  
  “Возможность чего?”
  
  “Я не знаю, и больше ничего не могу вам сказать. Я не могу обсуждать дело, над которым он работал”.
  
  “Достаточно справедливо”. Мориарти сделал паузу, чтобы подумать. “Значит, сначала вы подумали, что его смыло?”
  
  “Да. Мы нашли полицейский свисток, который он носил с собой, на полке, но никаких других следов его присутствия ”.
  
  “Пока мистер Клеймер не появился в одежде Холмса”.
  
  “Да”.
  
  “Какие именно предметы одежды были на Холмсе?”
  
  “ Его инвернесс, ” начал Уотсон, “ и, э—э...
  
  “Пиджак, брюки, жилет, инвернесс, шляпа и туфли”, - сказал Майкрофт, опускаясь в удобное кресло у окна. “Все это свидетельствовало о последствиях пребывания в воде в течение некоторого времени”.
  
  “Довольно полный наряд”, - прокомментировал Мориарти. “Рубашка?”
  
  “Нет”.
  
  “В карманах было что-нибудь? Что-нибудь из личных вещей Холмса?”
  
  “Нет”.
  
  “Мистер Клеймер мог заложить их или продать”, - предположил Мориарти.
  
  “Мы тщательно расспросили его об этом. Он говорит, что нет. Предложил ему пять фунтов, если он предъявит какие-либо личные вещи моего брата или скажет нам, где их можно найти. Он был очень опечален тем, что не смог собрать деньги.”
  
  Мориарти подошел к окну и выглянул наружу. “Несколько вещей приходят на ум”, - сказал он.
  
  “Я должен еще раз предупредить вас, ” начал инспектор Лестрейд, “ что все, что вы скажете—”
  
  “О, успокойся, Лестрейд!” Майкрофт взревел. “Дай человеку выговориться”.
  
  “Давайте создадим цепочку индуктивных рассуждений, - сказал Мориарти, - и посмотрим, к чему это нас приведет”.
  
  “Продолжайте”, - сказал Майкрофт Холмс.
  
  “Либо Холмс намеревался исчезнуть, либо он не собирался исчезать”, - начал Мориарти. “Если бы он намеревался исчезнуть, разве он не оставил бы моего друга доктора Ватсона дома или, по крайней мере, в более удобном месте, чем сидеть на крышке открытого канализационного люка? И разве он не сказал бы просто: ‘Ватсон, я планирую уехать на несколько дней’?
  
  “Мы сами это выяснили, профессор”, - сказал инспектор Грегсон, не очень стараясь подавить насмешку в своем голосе. Что касается Мориарти, то он был мошенником, и все эти модные дома, культурный акцент и цепочки букв после его имени ничего не могли изменить.
  
  “Ах! Неужели?” Мягко спросил Мориарти. “Тогда мы должны следовать нашим выводам и посмотреть, как далеко они нас заведут. Если Холмс не собирался исчезать, то его исчезновение стало результатом чего-то, что произошло, когда он был внизу, в канализационном туннеле. И что мы должны рассмотреть, было ли исчезновение добровольным или недобровольным. ” Он вежливо посмотрел на Грегсона. “ Уверен, вы согласитесь, инспектор.
  
  “Да”, - сказал Грегсон. “Конечно”.
  
  “Давайте рассмотрим два сценария по отдельности”, - сказал Мориарти. “Если исчезновение Холмса было добровольным, то после "потока воды", который, возможно, намочил его или даже унес с собой, он пришел в себя, вышел из канализации в каком-то другом месте, отличном от того, в котором он в нее вошел, снял верхнюю одежду и исчез. Почему он снял верхнюю одежду? Ну, вполне возможно, потому что она промокла насквозь. Почему же тогда он выбросил ее в мусорное ведро? Разве их нельзя было постирать, погладить и вернуть в рабочее состояние?”
  
  “Возможно, ими распорядился кто-то другой”, - предположил инспектор Лестрейд.
  
  “Еще раз, почему?” Сказал Мориарти. “Мы должны закрыть глаза и представить возможные ответы на эти вопросы”.
  
  “Я так и делал”, - подтвердил Майкрофт.
  
  “С какой целью?”
  
  “Пока никаких. Первой мыслью было, что одежда слишком грязная, чтобы ее носить, но я осмотрел ее, и это было не так. Если мой брат сам избавился от своей одежды, причина от меня ускользает ”.
  
  “Тогда давайте рассмотрим другую возможность. Возможно, исчезновение Холмса было непреднамеренным; кто-то вытащил его из канализационного туннеля, раздел и унес тайком”.
  
  “Именно эта возможность привела нас сюда сегодня утром”, - сухо заметил Майкрофт.
  
  “Да, ” сказал Мориарти, “ но подумайте, что это означает. Во-первых, этот кто-то, какой-то враг Холмса, знал, что он планирует исследовать канализационную систему. Во-вторых, этот неизвестный знал, каким входом в туннели воспользуется Холмс; факт, которого, по словам верного доктора Ватсона, не знал сам Холмс. Тогда этот человек должен был бы знать, в какую сторону повернет Холмс, когда войдет в туннель, и точно знать, где его подстеречь.”
  
  “Это так”, - согласился Ватсон.
  
  Лестрейд переводил взгляд с одного на другого из своих спутников. “Но это было бы невозможно, не так ли?” он спросил.
  
  “Не совсем”, - возразил Майкрофт. “Если бы он знал, какова цель моего брата, то есть что он расследовал, тогда он мог бы догадаться, где Шерлок, вероятно, появится”.
  
  “Верно”, - сказал Мориарти. “Или, если бы он следил за объектом интереса Холмса, Холмс мог попасть в ситуацию, которую не мог контролировать”.
  
  “Даже так”, - согласился Майкрофт.
  
  “Но тогда, ” продолжил Мориарти, “ остается вопрос. Почему похитители Холмса сняли с него верхнюю одежду?" И почему они выбросили его в мусорное ведро, где у него были все шансы быть найденным? Почему бы его не сжечь? Почему бы, если уж на то пошло, не убить Холмса, если он стоял между ними и объектом их подпольного внимания? Зачем вообще утруждать себя его поимкой?”
  
  “Эта мысль тоже приходила мне в голову”, - сказал Майкрофт.
  
  “Вы проверили медицинские школы и учебные больницы?” Спросил Мориарти.
  
  “Первое, что мы сделали, профессор, конечно”, - сказал Лестрейд. “Мистер Холмс не был госпитализирован ни в одну больницу Лондона. Местные власти проверяют больницы дальше”.
  
  “Я предположил это”, - сказал Мориарти. “Что я имел в виду—”
  
  Ватсон откинулся на спинку стула, выглядя пораженным и чуть не расплескав свой кофе. “Боже мой!” - воскликнул он. “Какая неприятная идея. Тем не менее, я должен был подумать об этом!”
  
  “Я видел”, - сказал Майкрофт. “Ни одно тело, похожее на Шерлока, не было доставлено в анатомический морг ни одной медицинской школы на прошлой неделе”.
  
  “Ах!” - сказал Мориарти. “Это обнадеживает, но это оставляет тайну нетронутой. Мы можем быть достаточно уверены, что Холмс пережил временное затопление туннеля, но что стало с ним после этого, мы пока сказать не можем. Возможно, следующие несколько дней принесут нам дополнительную информацию. ”
  
  “Я боюсь, что с каждой проходящей минутой это становится все более маловероятным”, - сказал Уотсон.
  
  “Чепуха”, - сказал Мориарти. “Я могу придумать дюжину — даже сотню — сценариев, которые объяснили бы случившееся с Холмсом. Трудность в том, что у нас нет причин отдавать предпочтение одному из них перед другим. Но у меня есть источники, которые, скажем так, недоступны моим друзьям из Скотленд-Ярда. Я немедленно начну расследование. Я не надеюсь, что они обнаружат что-нибудь полезное, но кто может сказать?
  
  Майкрофт поднялся на ноги. “ Вы определенно утверждаете, сэр, что не имеете никакого отношения к исчезновению моего брата?
  
  “Слушаюсь, сэр”, - торжественно ответил Мориарти. “Клянусь честью англичанина”.
  
  “Я думал, вы ирландка”, - сказал Ватсон.
  
  “Мой отец был англичанином, доктор Ватсон, но мы с братьями считаем себя англичанами, поскольку выросли в Уорикшире”.
  
  “Ах!” - воскликнул Ватсон.
  
  “Мы должны продолжать наши поиски”, - сказал Майкрофт Холмс. “До свидания, профессор Мориарти, сегодня мы вас больше не побеспокоим”.
  
  “Нам лучше вернуться в Скотленд-ярд”, - сказал Лестрейд. “Возможно, поступили какие-то известия”.
  
  “Очень хорошо”, - сказал Майкрофт. “Мы сопроводим вас обратно в Скотленд-Ярд и подумаем, что делать дальше”.
  
  “Я хотел бы, чтобы у меня было несколько полезных предложений, джентльмены, ” сказал Мориарти, поднимаясь на ноги, “ но в данный момент ничего не напрашивается само собой”.
  
  “Ну, тогда...” — начал Ватсон.
  
  “Если вы что-нибудь вспомните или услышите, - сказал Майкрофт, - сообщение в клуб ”Диоген" поступит ко мне в кратчайшие сроки".
  
  Четверо посетителей вышли из комнаты и направились к входной двери в более спокойном расположении духа, чем вошли. Только Грегсон все еще сердито смотрел на Мориарти, когда они уходили, но ничего не сказал.
  
  Мистер Моуз выпустил их, а затем вернулся в кабинет профессора. “Это было очень хорошо”, - сказал он. “Они вошли, как львы, и вышли, как ягнята. И тут я подумал, что мне придется помочь тебе, когда ты подвергся физическому насилию. По крайней мере, двое из них были готовы начать избивать тебя прямо там, где ты стоял; я узнаю признаки. Но ваши мягкие ответы каким-то образом отвратили их гнев, как сказано в Библии. Я не знаю, как вы это делаете, профессор. Я видел, как это делается, но до сих пор не знаю, как вам это удалось.”
  
  “Я показал им ошибочность их путей”, - сказал Мориарти. “Я был облачен в броню своей невинности”.
  
  “Вы хотите сказать, что на самом деле не имеете никакого отношения к исчезновению мистера Холмса?” - удивленно спросил мистер Моуз.
  
  “Мистер Моус!” Сказал Мориарти, печально качая головой. “И вы тоже!”
  
  OceanofPDF.com
  
  ТРИ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ИНТРИГАНЫ
  
  
  
  Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
  
  [Тот, кто сражается с монстрами, должен быть осторожен, чтобы не превратиться в монстра. И если ты слишком долго смотришь в бездну, бездна смотрит на тебя в ответ.]
  
  —Friedrich Nietzsche
  
  
  
  В понедельник, 17 февраля 1890 г., Iбольшую часть дня шел снег. Когда на Лондон опустились сумерки и тени середины зимы стали длиннее, поднялся восточный ветер, и то, что было легким снежком, превратилось в сильный мокрый снег. На Темзе образовался лед, покрывший коркой такелаж и швартовные канаты кораблей в многочисленных доках вдоль реки. Улицы города были пустынны, если не считать редких кэбов или четырехколесных экипажей, лошадь и кучер которых, защищаясь от ледяного ветра, искали последнюю порцию еды перед отходом ко сну.
  
  В задней комнате магазина тряпья и старой одежды на Минсинг-лейн, в пределах видимости Лондонского Тауэра, если высунуть голову в окно и внимательно посмотреть налево, пятеро мужчин собрались вокруг массивного дубового стола и замышляли грандиозный план.
  
  Первым у двери появился Хитрый Чудак, маленький жилистый человечек, его худое, узкое лицо выдавало хитрую и изворотливую душу самого человека. Он сидел, скрестив ноги и поджав их под себя, как дервиш, на плоском деревянном стуле без спинки.
  
  Слева от него сидел Щенок Кули, который до тридцати пяти лет сохранял вид невинного четырнадцатилетнего мальчика со свежим личиком. Сейчас, в свои сорок пять, он выглядел древним и иссохшим, как человек, чьи годы были наполнены невообразимыми грехами. Он придвинул к столу ветхое мягкое кресло и теперь зарылся в его подушки так, что в тусклом свете был виден только кончик его носа.
  
  Рядом с ним был Ангелоподобный Тим Макадамс, упрямый, массивный бывший путешественник, глава банды головорезов, которая, как известно, сдается в аренду на все случаи жизни по установленной цене за сломанные руки, ноги, ребра или проломленные черепа; убийство за дополнительную плату. Он сидел вчетвером на тяжелом деревянном табурете, его руки неподвижно лежали на столе.
  
  Двухпенсовик, чья внешность и манеры были достаточно похожи на младшего сына графа, чтобы обеспечить ему беспрекословный доступ на лучшие светские рауты, и чьи привычки и мораль были достаточно похожи на повадки уличного бродяги, чтобы его вышвырнули из толпы за поведение, неподобающее даже псевдодемонстранту, непринужденно сидел в дальнем углу стола, его ноги раскачивались взад-вперед, как хорошо поставленный метроном.
  
  Пятым мужчиной, созвавшим это собрание равных по разврату и беззаконию, был загадочный доктор Пин Док Лоу. Возможно, китаец, где-то между сорока и старше, бесконечно сведущий в способах совершения преступлений, он возвышался над остальными интеллектом и силой воли. Теперь он сидел в кресле с высокой спинкой, спиной к задней части комнаты, улыбаясь легкой загадочной улыбкой и натянуто кивая через стол своим спутникам. “Хорошо, что вы все пришли”, - сказал он.
  
  “Ку-ку, и как мы могли остаться в стороне?” - спросил Хитрый Чудак, дважды хлопнув в ладоши, а затем проведя ими по волосам. “Ты сказал, что эта работа стоит миллион фунтов”.
  
  “Я искренне надеюсь, вы имели в виду именно это?” Спросил Макадамс, наклоняясь вперед и указывая подбородком в направлении Пин Док Лоу. “Миллион фунтов? Реальный, осязаемый миллион фунтов? Мне бы не хотелось сидеть здесь и узнавать, что ты потратил их впустую. Еще больше мне бы не хотелось оказаться на твоем месте, когда случится так, что я узнаю об этом, если ты понимаешь, к чему я клоню.”
  
  Доктор Пин снова кивнул. “Миллион фунтов, - сказал я, но признаюсь, что приведенная цифра не была точной. Я выбрал номер, который, как я знал, привлечет вас сюда, - сказал он, бесстрастно глядя на каждого из них по очереди.
  
  Макадамс поднялся и уставился на Пина, как огромный бык, готовящийся нанести серьезный урон матадору. “Мне не нравится, когда меня надувают”, - решительно заявил он.
  
  Хитрый Чудак вскочил на ноги. “Я, пожалуй, пойду”, - сказал он остальным. “Делай с ним, — он небрежно махнул рукой в сторону Пина, — что хочешь”.
  
  “Реальная фигура, ” продолжил доктор Пин, и легкая улыбка снова появилась на его лице, - могла бы отпугнуть вас еще до того, как у меня появилась возможность поговорить с вами. Сумма наверняка будет больше миллиона фунтов, намного больше. Я не удивлюсь, если каждый из нас заработает по миллиону, даже после того, как поделится с нашими разнообразными, э-э, приспешниками.
  
  Двухпенсовик рассмеялся. “Я так и знал!” - сказал он. “Китаянка с нюхом на деньги. Я всегда думал, что когда-нибудь ты сделаешь меня богатым, Пин, при этом, конечно, сделав немного добра для себя.
  
  Макадамс снова сел. “Мне все еще не нравится, когда меня надувают”, - сказал он. “Давайте послушаем, и лучше, чтобы это было хорошо”.
  
  “Вкратце, джентльмены, - сказал Пин, - имеется партия слитков - несколько тонн чистого золота, которое вскоре прибудет в Лондон пароходом для хранения в хранилищах Банка Англии”.
  
  “Золото!” Щенок Кули нечаянно выплюнул это слово и выглядел несколько пораженным тем, что вообще что-то сказал.
  
  “Банк Англии”, - сказал Чудак, скорбно качая головой. “Никто не может взломать хранилища Банка Англии. Это невозможно, и это категорически!” Он говорил с печальной уверенностью человека, который в прошлом много думал на эту тему.
  
  Доктор Пин огляделся, улыбка на его лице стала еще шире. “Ах, да, может быть, и так, может быть, и так, но я знаю, когда прибудет золото, и куда оно прибудет, и как оно прибудет. И, как вы увидите, я разработал действенный метод избавления властей от этого ужасного бремени до того, как старая леди с Треднидл-стрит получит шанс обнять его своими защитными объятиями.
  
  “И вам нужно, чтобы все мы были в этом замешаны?” - спросил Чудак.
  
  Доктор Пин кивнул. “Вы и ваши разнообразные помощники — вы выберете тех, кто вам нужен. Получить золото недостаточно. Его необходимо переделать — нельзя торговать золотыми слитками с печатью Банка Англии на них — и перевозить и продавать постепенно на большой территории ”.
  
  Двухпенсовик опустился в кресло и стряхнул пылинку с воротника. “Похоже, у тебя есть что сказать стоящее, старина”, - весело сказал он. “Я буду внимательно слушать, в оба уха и все такое, но вам придется приложить немало усилий, чтобы убедить меня, что это выполнимо. И если я не думаю, что это выполнимо, тогда я не участвую.”
  
  “Мой дорогой молодой человек, ” сказал доктор Пин, “ если бы я сам не думал, что это, как вы говорите, выполнимо, то меня бы здесь не было. Мудрый человек не убегает от теней”.
  
  Макадамс скрестил руки на груди, выставив локти вперед, как бараньи рога, и уставился на Пина. “Тогда давайте послушаем”, - сказал он.
  
  Следующие полчаса Пин Доклоу говорил медленно и непрерывно, а его спутники слушали, и их интерес не ослабевал. Когда он закончил, послышалось шарканье ног и постукивание костяшками пальцев по столу, пока они обдумывали то, что он им сказал.
  
  “Значит, добычу нужно разделить поровну?” Потребовал Щенок Кули.
  
  “Как я уже сказал”, - сказал ему доктор Пин. “После того, как мы избавимся от самого золота, что займет по меньшей мере несколько месяцев, прибыль будет разделена пятью способами, по одной части каждому из нас. Вы, в свою очередь, несете ответственность за все расходы, включая оплату труда ваших собственных людей.”
  
  “Вот в чем загвоздка”, - заметил Хитрый Чудак. “С такими деньгами кто-нибудь начнет скупать весь Ист-Энд, и бизнесмены поймут, что к чему. И если они схватят одного из нас, остальные вскоре попадут в сети. Миллион фунтов в Дартмуре ничего не даст.
  
  “Это проблема”, - признал Пин. “Одним из возможных решений было бы удержание прибыли в течение длительного периода времени после ограбления. Но кто из нас готов обойтись без этого, зная, что его ждет огромная сумма денег? И кому из нас остальные доверят награбленное?”
  
  “Я сам позабочусь о своей доле, большое вам спасибо”, - прорычал Макадамс.
  
  “Вот, видите? Нет, каждый из вас получит свою долю, как только она будет доступна, как только золото будет обращено в монету королевства или что-то другое, подлежащее немедленному обмену. После этого каждый из вас несет ответственность за то, чтобы держаться подальше от длинной руки властей. И, если вы будете мудры, вы оградите себя от неудач других ”.
  
  “Я заметил, что вы не сообщили нам дату прихода этой чертовой лодки или местоположение причала, у которого эта штука пришвартуется”, - прокомментировал Двухпенсовик.
  
  “И даже названия корабля нет”, - добавил Хитрый Чудак.
  
  “Конечно, нет”, - сказал доктор Пин. “Нет, пока я не буду уверен, что вы полностью готовы. Даже тогда, не до последней минуты. Лучший способ убедиться в том, что мы доверяем друг другу, - это давать как можно меньше возможностей для обмана.”
  
  “Да, в этом что-то есть”, - согласился Щенок Кули, оглядывая своих спутников. “В этом что-то есть. В этой самой комнате есть пара джентльменов, которым я бы не доверил время суток. Имен, конечно, не называю. И я ни на кого конкретно не смотрю.
  
  “Когда вернешься домой, посмотри в зеркало, ” посоветовал Хитрый Чудак, - достаточно ли оно чистое, чтобы разглядеть твое собственное лицо”.
  
  “Хватит об этом”, - рявкнул Макадамс. “Мы все здесь друзья и компаньоны, и мы собираемся оставаться такими, даже если мне придется сломать пару костей, чтобы проследить за этим”.
  
  “Пожалуйста, без кулачных боев”, - сказал Двухпенсовик, натягивая рукава своего безукоризненно сшитого пиджака на манжеты рубашки ровно настолько, насколько это необходимо. “Это невежливо!”
  
  Чудак посмотрел на него и фыркнул. “Это ты так говоришь”, - сказал он. “Но эта трость-шпага, которую ты носишь, наносит довольно грубый удар по парню. И этот ручной пистолет, который ты носишь под левой рукой, проделывает довольно грубую дырку.”
  
  “Действительно”, - ничуть не смутившись, согласился Двухпенсовик. “Видите ли, я не верю в драки. Я верю в победу, и как можно быстрее”.
  
  МакАдамс посмотрел на Пин Док Лоу. “Ты хочешь, чтобы я забрал у него все это? Я могу сделать это легко, и никто не пострадает, за исключением, может быть, его нежных чувств”.
  
  “Если джентльмен чувствует себя в большей безопасности со своими вещами, - сказал Пин, - пусть оставит их себе. Уверяю вас, он не воспользуется ими в этой комнате”.
  
  Двухпенсовик нервно огляделся по сторонам в связи с предполагаемой угрозой, осматривая стены в поисках того, что или кто может скрываться за ними, наблюдая за каждым его движением. “Я ни к кому здесь не испытываю враждебности”, - сказал он. “Это оружие предназначено только для самообороны. И поскольку мы все здесь друзья —”
  
  “Именно так”, - согласился доктор Пин.
  
  “Среди криминальных кругов произойдет ужасная встряска, если этот ваш план удастся”, - прокомментировал Хитрый Чудак. “Роззеры наложат свою тяжелую руку на каждого, кто когда-либо стащил яблоко с тележки или принял чужой дом за свой собственный, и это правда!”
  
  “Они призовут Шерлока Холмса”, - печально согласился Щенок Кули. “Они обязаны это сделать. Такая большая работа. Старая леди сама поручит ему это дело. И он может видеть то, чего не видят другие.”
  
  Доктор Пин переводил взгляд с одного на другого из своих коллег, и улыбка на его лице становилась все шире и непроницаемее. “В одном я могу вас заверить, ” сказал он им, - мистер Холмс нас не побеспокоит.”
  
  “Почему вы так уверены в этом?” Спросил Кули.
  
  “Мистер Холмс исчез”, - объяснил Пин. “И он не собирается появляться в ближайшее время”.
  
  “И откуда ты это знаешь?” Макадамс зарычал. “Ты случайно не сам его похитил?”
  
  “Не я”, - сказал Пин. “Действительно, я не могу сказать, откуда я знаю, что мистер Холмс останется, э-э, недоступным. Но я уверен, что это так. Кроме того, даже если он появится снова, его внимание и внимание Скотленд-Ярда будут привлечены в совершенно ином направлении.”
  
  “Как это?” - спросил Хитрый Чудак.
  
  “Небольшая, но необходимая часть моего скромного вклада в это начинание”, - сказал им доктор Пин. “В дополнение к получению необходимой информации, разработке плана и выбору каждого из вас в качестве моего, скажем так, персонала—”
  
  “Скажем, продолжай в том же духе?” - огрызнулся Хитрый Чудак. “Мы все знаем, какой ты умный, не выворачивай руку из суставов, похлопывая себя по спине”.
  
  Пин Док Лоу секунду свирепо смотрел на Чудака, прежде чем закрыть глаза и выполнить упражнение на барицу, которое напрягло и расслабило мышцы от пальцев ног по всему телу до бровей и сняло все напряжение, снова сделав его единым целым со вселенной. “Истинный мастер не позволил бы себе раздражаться из-за таких пустяков”, - сказал он, тихо вздохнув и открыв глаза. “Однако в радиусе трех тысяч миль от этого места нет настоящего мастера”.
  
  “Ну, поскольку мы говорим с вами, мастер вы или не мастер, какой у вас есть план, как отвести от нас подозрения и заставить бизнесменов из Скотленд-Ярда, как вы говорите, посмотреть в другом направлении?” потребовал этот Чудак.
  
  “Я собираюсь, как ты мог бы сказать, Чудак, позвонить в полицию. Я собираюсь предоставить полиции кого-то еще для подозрения, наряду с достаточными признаками того, что он действительно является виновной стороной ”.
  
  “И почему они могли подумать, что этот джентльмен совершил преступление, вместо того чтобы посмотреть в нашу сторону?” Спросил Макадамс.
  
  “Потому что они уже готовы поверить в худшее об этом джентльмене”.
  
  “Самое худшее?”
  
  “Да. Шерлок Холмс обвинял его во всех крупных преступлениях, которые происходили где—либо в Лондоне — да и во всей Европе, если уж на то пошло, - на протяжении последнего десятилетия. Полиция, естественно, подумает о нем. Я просто укреплю эту мысль.”
  
  “Профессор Мориарти!” Щенок Кули ахнул.
  
  “Именно так. Профессор Джеймс Мориарти. Идеальный козел отпущения”.
  
  “Я не знаю, Пин”, - сказал Двухпенсовик, качая головой. “Неразумно становиться не на ту сторону профессора”.
  
  Пин откинулся на спинку стула. “Вот почему я не люблю раскрывать свои планы заранее”, - сказал он. “Такие люди, как вы, всегда реагируют на наброски, прежде чем выслушать детали. Я все тщательно продумал, и нам нечего бояться профессора Мориарти.
  
  “И почему же это так?” Спросил Макадамс.
  
  “Потому что он не будет знать, что на него напали. Он поверит, что это просто еще один случай, когда полиция преследует его в неправильном направлении, потому что они видят зло во всем, что он делает, даже если они никогда не могли этого доказать.”
  
  “Насколько я слышал, ” сказал Чудак, “ это Холмсу за каждым кустом мерещится профессор, и ему так и не удалось убедить полицию”.
  
  “Да, но теперь Холмс исчез. Они наверняка заподозрят в этом Мориарти. И когда вскоре после этого произойдет крупное ограбление ... ”
  
  “В чем-то ты прав”, - признал Чудак.
  
  “Конечно. К тому времени, как профессор поймет, что его подставили, он увязнет во всем этом слишком глубоко, чтобы выбраться. И он не будет знать, с какой стороны приближается кадр ”.
  
  “Я не знаю”, - сказал Щенок Кули. “Профессор оказывал большую помощь многим из нас на протяжении многих лет”.
  
  “По миллиону фунтов каждому”, - напомнил им Пин Док Лоу.
  
  “Я согласен”, - объявил Ангелоподобный Тим Макадамс.
  
  “Я полагаю, профессор может сам о себе позаботиться”, - решил Хитрый Чудак.
  
  Пин Доклоу перевел взгляд на двух других и через несколько секунд получил кивок от одного и пожатие плеч от другого. “Разумно”, - сказал он. “Очень разумно”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ЧЕТЫРЕ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ЗОЛОТАЯ ГУРИЯ МАХАРАДЖИ
  
  
  
  Невелика ценность
  красоты, удаляющейся от света;
  Прикажи ей выйти,
  Позволь себе быть желанной,
  И не красней так, чтобы ею восхищались.
  —Эдмунд Уоллер
  
  
  
  Это было ближе к вечеру в среду, девятнадцатого февраля, когда коренастый мужчина с проницательными голубыми глазами появился в дверях дома 64 по Рассел-сквер. Он протянул свою визитку мистеру Моусу.
  
  COL. SЭБАСТИАН МОРАН
  
  АНГЛО-ЯНДИАН СЛЮБОВЬЮ
  
  Пеннсуорт-сквер
  
  
  
  “Скажи профессору, что его старый приятель вернулся”, - сказал он. Мистер Моус провел его в гостиную и оставил Маммера, карлика на все руки Мориарти, наблюдать за незнакомцем через глазок в кладовой дворецкого, а сам спустился в подвальную лабораторию, где профессор работал со вчерашнего позднего вечера.
  
  Мориарти, без пиджака, с закатанными рукавами и в лабораторном фартуке, прикрывавшем жилет и брюки, склонился над своим рабочим столом с пробиркой в руке. Пространство перед ним было заставлено бутылками, ретортами, колбами, металлическими подставками, стеклянными трубками и стопкой справочников. Старый Поттс, лаборант профессора, дремал на раскладушке в дальнем углу комнаты.
  
  “Минутку”, - сказал Мориарти, медленно водя пробиркой взад-вперед по пламени бунзеновской горелки. “Если это покраснеет, Ряженому придется срочно отправиться в Билстоун в Лестершире. Тогда как — ах! — смотрите; прекрасный королевский — или, по крайней мере, благородный — синий. Все так, как я надеялся. Он поставил пробирку на подставку и повернулся к своему дворецкому. “Поездка не нужна, жизнь в безопасности — по крайней мере, от одного из самых малоизвестных алкалоидных ядов. Хотя, как это попало в пудинг, все еще остается вопросом. Теперь ... ? ”
  
  “К вам джентльмен”, - сказал ему мистер Моуз.
  
  “Что за джентльмен?” Спросил Мориарти, вешая фартук и тщательно вымывая и вытирая руки над рабочей раковиной.
  
  Мистер Моуз задумался. - Я бы сказал, что ему больше сорока лет. Говорит, что он твой ‘старый приятель’, но его лицо мне незнакомо.
  
  Он протянул Мориарти визитку этого человека.
  
  Мориарти поправил пенсне и уставился на карточку. “Полковник Моран”, - сказал он, щелкнув большим пальцем по картону. “Я действительно знаю этого джентльмена”. Он надел пиджак и поправил большой узел на своем красном галстуке. “Пойдем посмотрим, чего он хочет”.
  
  
  
  _______
  
  
  
  Полковник Моран терпеливо просидел в красном кожаном кресле те десять минут, которые его заставили ждать, сложив руки на коленях, выпрямив спину и почти не касаясь спинки стула. Время от времени он подкручивал то одну, то другую сторону своих пышных усов или поглаживал себя по макушке, где тщательно ухоженные волосы за линией залысин, разделенные ровно посередине пробором, тонким, как лезвие бритвы, были слишком черными, чтобы быть естественными.
  
  Когда профессор Мориарти вошел в гостиную, Моран вскочил на ноги и протянул вперед загорелую мускулистую правую руку. “Рад снова видеть вас, профессор. Прошло много времени, но ты ничуть не изменилась. Но ведь ты никогда не меняешься — ты никогда не меняешься.”
  
  Мориарти взял руку и осторожно пожал ее. “ Четыре года, или, кажется, чуть больше. Насколько я понимаю, вы совсем недавно вернулись из Афганистана, если не ошибаюсь.
  
  “Вы не ошибаетесь, профессор”, - заверил его Моран. “Но, насколько я помню, вы редко ошибаетесь. Кто-нибудь сообщил вам о моем возвращении?”
  
  “Я не знал об этом до этого момента. Но вывод был несложным. Тот факт, что вы живете в своем клубе, свидетельствует о том, что вы вернулись в Англию недостаточно надолго, чтобы обжиться в квартире; ваш загар свидетельствует о жарком климате и о том, что вы много времени проводили в поле. Я считаю, что нынешняя кампания в Афганистане хорошо соответствует этим требованиям ”.
  
  “Совершенно верно”, - согласился полковник Моран. “В твоих устах эти маленькие логические уловки кажутся простыми”.
  
  “Фокусы? Послушайте, полковник Моран, вы должны понимать, что чем больше вы тренируете свой мозг, тем большего от него можно ожидать”.
  
  Моран улыбнулся. “Упражнения, умственные или физические, похоже, приносят пользу некоторым людям больше, чем другим, по крайней мере, я так заметил”.
  
  Мориарти протянул руку за спину и дернул за шнурок звонка. “Я собираюсь выпить чашечку кофе”, - сказал он. “Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне. Кофе или чай, или что-нибудь покрепче, если хотите”.
  
  Полковник Моран подкрутил одну сторону своих усов, превратив их в еще более тонкие кончики, затем другую. “Что ж, уже далеко за полдень”, - сказал он. “Устоявшаяся привычка, сэр. Не употреблять спиртных напитков, пока солнце не начнет вторую половину своего путешествия по небу. Именно такие устоявшиеся привычки, сэр, спасают нас от полного разорения.”
  
  “Вполне возможно”, - согласился Мориарти. “Но сейчас, когда приближается четыре часа дня?”
  
  “Стакан воды с хинином, если у вас есть такая штука, с солидной порцией бренди, был бы не лишним”.
  
  “Конечно”, - сказал Мориарти и передал просьбу мистеру Моусу, когда тот открыл дверь. “Итак, полковник, что я могу для вас сделать?”
  
  Моран откинулся на спинку стула. Волчья ухмылка мелькнула на его лице и исчезла. “В прошлом вы иногда обращались ко мне за помощью, профессор, как и я обращался к вам. Я верю, что в прошлом наши отношения всегда были взаимовыгодными. У меня есть история, которая поразит ваше воображение. После того, как вы выслушаете мою историю, мы сможем обсудить, как мы можем помочь друг другу в этом случае, вы и я. ” Он похлопал себя по карманам и вытащил кожаный портсигар ручной работы. “Могу я предложить вам сигару, сэр? Стильная индийская сигара Lunkah, но не такая мерзкая, как местный продукт. Сделано специально для офицеров Penwali Scouts.”
  
  “Нет, спасибо”, - сказал Мориарти, почти незаметно покачав головой. “Я не потворствую”.
  
  “Вы не возражаете, если я—”
  
  “Нет, продолжай”.
  
  Моран достал из кармана серебряный инструмент для раскуривания сигар и обрезал кончики своей сигары. Крепко зажав сигару в зубах, он поднес к дальнему концу трубчатую зажигалку с огромным ветровым стеклом и прикурил. Этот процесс напоминал часто повторяющийся ритуал. “Ах!” - сказал он.
  
  Он закрыл зажигалку колпачком и задумчиво подержал ее в руке. “Было время, ” прокомментировал он, вынимая сигару изо рта и выпуская в комнату струю едко пахнущего дыма, “ когда можно было произвести впечатление на туземцев практически в любом месте, добывая огонь из кулака. Теперь с ними не так-то просто. Чтобы произвести хоть какое-то впечатление на большинство из них, нужна многоствольная винтовка. ” Он убрал зажигалку в карман.
  
  Вошла горничная с напитком для полковника Морана в высоком стакане и чашкой черного кофе для профессора Мориарти. Она поставила поднос на маленький столик между ними.
  
  “Это все, Тереза”, - сказал Мориарти. “Спасибо”. Он заметил, что глаза Морана следили за молодой девушкой, когда она выходила из комнаты.
  
  “Чин-чин!” - сказал Моран, его взгляд снова метнулся к Мориарти и сосредоточился на узле на его галстуке. Он аккуратно положил сигару в пепельницу справа от себя и поднял бокал, приветствуя Мориарти, прежде чем поднести его к губам.
  
  “А теперь, профессор, с вашего разрешения, я расскажу вам свою историю. Думаю, она того стоит”.
  
  “Продолжай”, - сказал Мориарти.
  
  Моран достал сигару из пепельницы. “Тогда я начну с махараджи Ламапура, который, как вы, возможно, знаете, является вторым по величине из независимых княжеств. Не его нынешнее величество, а его — давайте посмотрим — пра-пра-пра-дедушка. События, о которых я собираюсь рассказать, произошли или, по крайней мере, начались, насколько я могу судить, примерно в 1734 году.
  
  “Махараджа Ламапура был молодым человеком с резким ожирением. В рассматриваемом году его вес превысил тридцать стоунов. Он и его советники были убеждены, что это было наиболее приятно его подданным, поскольку они верили, что их правитель должен быть состоятельным человеком. Моран сделал паузу и кашлянул.
  
  “Раз в семь лет, в дополнение к ежегодным налогам, поборам, взносам, пеням, дорожным сборам, специальным сборам и взяткам, которые радовали сердца граждан Ламапура, проводилась специальная церемония, на которой подданные махараджи соответствовали его весу золота. Существует многократно воспроизведенный рисунок церемонии, на котором изображена гигантская перекладина с поддонами на каждом конце. На одной сковороде восседает пухлый махараджа на своем особом троне, а его подданные бросают золотые монеты на другую.”
  
  “Я видел иллюстрацию или похожую на нее”, - прокомментировал Мориарти.
  
  “Да, хорошо. Как мне дали понять, это неточно в одном отношении”, - сказал ему Моран. “На самом деле они использовали специально отчеканенные для этой цели маленькие золотые слитки, которые им приходилось покупать на государственном монетном дворе — конечно, с небольшой наценкой. Фактически, они должны были платить махарадже за привилегию платить махарадже.”
  
  “Многие правительства, похоже, работают по аналогичному принципу”, - заметил Мориарти.
  
  “Даже так. Но в остальном, примерно так это и должно было выглядеть”. Моран сделал паузу, чтобы сделать большой глоток бренди с хинином.
  
  “Однако у махараджи была одна проблема, которая беспокоила его советников и подданных и почти лишала всего удовольствия быть самым толстым махараджей в Индии. У него была — как бы это сказать — неспособность выполнять свои супружеские обязанности. Ему было трудно поддерживать необходимый, э-э, интерес, и он был настолько велик, что даже в течение сравнительно коротких периодов, когда ему удавалось поддерживать свой интерес, он не мог направить его туда, где это было необходимо для рождения сына и наследника. И должен родиться сын и наследник, иначе с его кончиной наследование трона окажется под вопросом — так сказать, на грани захвата — и будущее счастье большого числа его подданных может оказаться под угрозой; по крайней мере, так казалось махарадже и его советникам в то время.
  
  “Итак, племянницы махараджи, его племянники, его двоюродные братья и тети, а также различные придворные чиновники проявляли то, что при других обстоятельствах могло бы показаться вульгарным интересом к состоянию члена семьи махараджи”. Он сделал паузу.
  
  “Продолжайте, ” сказал Мориарти, “ проявляя как можно меньше почтения к похоти”.
  
  “Короче говоря, ” сказал Моран, явно раздосадованный тем, что его милый анекдот придется сократить, - премьер-министр, который был двоюродным братом махараджи, поручил шотландскому инженеру по имени Уэстерби Митчелл сконструировать устройство, которое позволило бы Его Высочеству, э-э, функционировать. Митчелл изучил ситуацию и, потратив несколько недель на замеры и расчет углов наклона, приступил к работе над хитроумным устройством из кожаных ремешков, лент и пружин, вставленных в каркас из твердых пород дерева, и установил его в королевской спальне. ”
  
  “Простая задача, но не лишенная некоторого интереса”, - заметил Мориарти. “Сработало ли это?”
  
  “Это решило, э-э, механическую часть проблемы. Другая часть была решена путем ввоза из Персии трех исключительно красивых гурий, которые были хорошо обучены любовному искусству. С помощью устройства и гурий махарани произвела на свет королевского наследника в течение года. Я полагаю, что две гурии также родили примерно в одно и то же время. ”
  
  “Что махарани думал об этом соглашении?”
  
  “Это не записано”.
  
  “Ах!” - сказал Мориарти. “Хорошая история, и я ценю ее. И теперь сцена достаточно подготовлена? Можем ли мы перейти к развязке этого фарса?”
  
  Моран глубоко вздохнул и выдохнул. “Не торопите меня без причины, сэр”, - сказал он. “Я пытаюсь рассказать вам достаточно, чтобы вы могли, можно сказать, увидеть, как это происходит; чтобы вы могли правильно понять то, что следует”.
  
  “Я думаю, ” сказал Мориарти, “ что все, что последует дальше, сэр, я правильно пойму”.
  
  Моран надолго закрыл глаза, а затем открыл их и немигающим взглядом уставился на Мориарти. “Я не уверен, сэр, почему вы так враждебно относитесь ко мне и моей истории, когда я еще даже не добрался до, э-э, важной части, той, которая касалась бы вас”. Он поднялся со стула и крепко зажал сигару в зубах. “Я признаю, что вы самый умный человек в Лондоне и лучше всех придумываете стратагемы, которые могут мне понадобиться. Я работал с вами раньше и знаю, что это так. А теперь, если вы укажете мне дорогу к резиденции второго по уму человека в Лондоне, я попрощаюсь с вами.
  
  Мориарти усмехнулся, а затем расхохотался громким, раскатистым смехом. Пораженный Моран сделал шаг назад и почти упал обратно на свое место, прежде чем снова вскочить и воинственно уставиться на профессора.
  
  “Второй по уму человек в Лондоне?” Спросил Мориарти, а затем снова рассмеялся. “Почему, сэр, я не могу направить вас ко второму по уму человеку в Лондоне, потому что он исчез”.
  
  “В самом деле?” Спросил Моран, выглядя озадаченным.
  
  Мориарти кивнул и с минуту держал руку поднятой, пока не перестал смеяться. “Действительно”, - сказал он. “И вполне возможно, что это совсем не смешно. Возможно, он был ранен или даже убит, или его удерживают враги по неизвестным причинам.”
  
  “Тогда почему... ?”
  
  “Потому что, сэр, его друзья воображают, что я его злейший враг, и они воображают, что я покончила с ним. Не могу передать вам, сэр, насколько это забавно”.
  
  Моран вынул сигару изо рта. “Понятно”, - сказал он.
  
  “Правда?” Спросил Мориарти.
  
  “На самом деле, профессор, я признаюсь, что нет. Я предполагаю, что вы на самом деле не покончили с, э-э, джентльменом, о котором идет речь?” Моран казалась скорее озадаченной, чем встревоженной этой мыслью.
  
  “Джентльмен, о котором идет речь, - самозваный ‘детектив-консультант’ по имени Шерлок Холмс, и нет, я не имею никакого отношения к его исчезновению. Я скорее сожалею о его кончине, если он действительно скончался ”. Мориарти жестом пригласил Морана вернуться на свое место. “Заканчивай свой рассказ. Возможно, я смогу тебе помочь, возможно, нет; но, по крайней мере, ты заслуживаешь справедливого слушания”. Он наклонился вперед. “Продолжайте. Продолжайте”.
  
  Полковник Моран выглядел задумчивым. “ Шерлок Холмс исчез, не так ли?
  
  “Действительно”.
  
  “И вы не имеете к этому никакого отношения?”
  
  “Даже так”.
  
  Моран поджал губы, размышляя. Через минуту он кивнул. “Пока отложим это в сторону”, - сказал он. “У меня нет причин не верить вам. И все же это странно.”
  
  “Так и есть”, - согласился Мориарти.
  
  “Что ж, ” сказал Моран, “ вернемся к моему рассказу. К четырнадцатилетию своего сына и наследника махараджа приказал построить великий храм. Эти махараджи всегда строили храмы, но этот храм был чем-то особенным: четыре высокие мраморные башни с явным фаллическим ощущением по углам огромного мраморного купола. Стены купола были покрыты эротическими скульптурами, выполненными в так называемом ‘барельефе”.
  
  “Существует ряд напечатанных частным образом эротических книг, которые содержат иллюстрации резьбы по дереву в индийских храмах”, - сказал Мориарти. “Я видел несколько таких и восхищался ими; если не их художественным качеством, то воображением скульптора. Эротическая резьба, по-видимому, довольно распространена в индуистских храмах ”.
  
  “Чувствительность туземцев к эротическому искусству отличается от чувствительности образованного европейца”, - подтвердил полковник Моран. “И местные женщины — Но, конечно, здесь я отвлекся. Говорят, что эта резьба посвящена одному из проявлений бога Шивы. Кроме этого, я ничего не знаю. Но это, за исключением мимоходом, не то, что нас интересует.”
  
  “Ах!” - воскликнул Мориарти.
  
  “Через четыре года после завершения строительства храма махараджа умер, и его сын, которому сейчас восемнадцать, взошел на трон. Сын, чтобы почтить память своего отца и отпраздновать свое собственное существование, заказал разместить в храме два произведения искусства. Одна из них представляла собой конструкцию из чистого золота — в натуральную величину — того, э-э, аппарата, который позволил ему родиться. Соединения были украшены рубинами и бриллиантами. Ремешки и портупеи были сотканы из тончайших золотых нитей. Изображение бога Падерсияби — возможно, я ошибаюсь — лежит ничком на аппарате, но без видимых указаний на то, чего он мог бы достичь в этом положении. Стороннему наблюдателю остается только гадать, какова могла бы быть функция этого механизма.
  
  “Вторым предметом была статуя высотой около трех футов, изображавшая любимую гурию его отца; женщину, чьи экзотические танцы и, э-э, усилия сделали возможным или, по крайней мере, способствовали зачатию сына. Ее звали Пати. Она изображена стоящей на правой ноге, левая нога согнута так, что ее левая ступня опирается на правое колено. Ее руки вытянуты перед собой, локти вытянуты, ладони обращены внутрь, в особенно многозначительном выражении. Что именно это выражает, я не знаю. Если верить статуе, она была довольно красива. Сама статуя стоит королевских денег, если воспользоваться избитым, но в данном случае вполне точным выражением. Она также была из чистого золота и инкрустирована драгоценными камнями: изумрудами в оправе для глаз — у Пати были зеленые глаза — и ожерельями, браслетами, кольцами на пальцах, ножными браслетами и короной, украшенными самыми драгоценными камнями, которые были надеты на статую лучшими ювелирами королевства.
  
  “Значит, вы это видели?”
  
  “Я видел миниатюрное изображение; я бы сказал, около шести дюймов в высоту. Позолоченная гипсовая оправа с полудрагоценными камнями — ценная сама по себе, но ничто по сравнению с подлинной ценностью оригинала. Но изысканная. Чувствуется, что было бы приятно познакомиться с молодой женщиной-Пати. Оригинал отсутствует — его украли из храма в 1857 году, во время мятежа сипаев. Это предположение, чистая догадка относительно того, было ли это взято сипайскими войсками в отместку за пробританскую позицию махараджи, или позже британцами в отместку за про-сипайскую позицию махараджи. И ваша догадка так же хороша, как и моя. Я разговаривал с людьми, которые были там, и слышал обе истории. Вот почему я пришел повидаться с вами.”
  
  “Вы хотите определить, кто забрал статуэтку тридцать пять лет назад?”
  
  “Нет, слава Богу, до этого не дойдет. Или, скорее, я должен сказать, это прошло. Я знаю, у кого сейчас золотая гурия. Я не знаю наверняка, как это попало к ним в руки, но это, слава Богу, несущественно.”
  
  “Вы хотите моей помощи в возвращении работы?”
  
  “Нынешний махараджа Рамасатджит поручил мне найти золотую гурию и вернуть ее ему. Он заплатит довольно хорошо — больше, чем внутренняя стоимость произведения, которая, как я уже сказал, возмутительно высока.”
  
  “Насколько хорошо?”
  
  Моран стряхнул пепел с кончика своей сигары. “Что бы вы сказали о двадцати тысячах фунтов?” спросил он.
  
  “Я бы сказал, что при консервативном инвестировании это могло бы приносить вам доход в шестьсот долларов в год. И вы могли бы неплохо жить на шестьсот долларов в год. Но тогда нужно будет подумать о моем гонораре, если я соглашусь помочь вам.”
  
  “Вы меня неправильно поняли, сэр”, - сказал Моран. “Двадцать тысяч будут вашим гонораром”.
  
  Мориарти протер пенсне и водрузил его на переносицу. “Вы шутите, сэр”, - сказал он.
  
  “Я никогда не шучу по поводу денег”, - сказал ему полковник Моран. “И я говорю вам со всей честностью, поскольку, если мы хотим это сделать, между нами не должно быть секретов, по крайней мере, относительно выполняемой задачи, что моя доля будет в пять раз больше. Я надеюсь, у вас с этим нет проблем.”
  
  “Никаких”, - ответил ему Мориарти. “Но в таком случае я позабочусь о том, чтобы, если возникнет какой-либо исключительный риск, бежать будете вы, полковник”.
  
  “Вполне справедливо”, - согласился Моран.
  
  Мориарти задумался. “ Два вопроса, ” сказал он.
  
  “Вы хотите знать, у кого сейчас статуэтка и где она?” Сказал Моран.
  
  “Это будет позже”, - сказал ему Мориарти. “Почему это так дорого стоит нынешнему махарадже, и откуда мы знаем, что он выкупит это за оговоренную плату?”
  
  “Ах!” - воскликнул Моран. “Что касается первого: за сто лет или около того, что статуя находилась в храме, она стала известна по-разному как Богиня Ламапура, Удача Ламапура, Леди Ламапура и Королева Ламапура. Вы бы помолились, если бы были так склонны, одному из ее различных аспектов, чтобы достичь какой-нибудь стоящей цели. Богиня Ламапура была искусна в оказании помощи бесплодным парам. Удача Ламапура гарантировала успех в деловых начинаниях. Леди Ламапура отвечала на вопросы и давала советы с помощью различных форм гадания.”
  
  “Прелестно!” Прокомментировал Мориарти. Он откинулся назад и закрыл глаза. “А королева Ламапура?”
  
  “В своем облике королевы Ламапура прекрасная Пати защитила махараджу и его подданных от беды”.
  
  “Ах!” - сказал профессор Мориарти. “И она добилась успеха в этом начинании?”
  
  “До своего исчезновения она выполняла свою работу довольно хорошо. В Ламапуре сто лет царили процветание и относительное спокойствие, пока она покоилась в своей нише во внутренней стене храма. В этом районе производят керамику и ковры, которые отличаются высоким качеством и высоко ценятся по всей Индии. После кражи страна быстро пришла к тому, что индусы считают погибелью. Сама война сипаев нанесла серьезный урон местному населению, причем обе стороны вели себя в высшей степени нецивилизованно - если я могу так выразиться как британский офицер.”
  
  “А после мятежа?”
  
  “Один из основных красителей, используемых при изготовлении ковров, внезапно стал недоступен. Я полагаю, его делали из каких-то моллюсков, и кровавые твари вымерли. А местная глина, используемая для изготовления керамики, становилась все более загрязненной, как я полагаю, серой, которую было трудно удалить, и из-за этого получалась некачественная и непригодная посуда. И перелетные водоплавающие птицы начали избегать местных озер. Это имело лишь незначительное значение для экономики, но считалось плохим предзнаменованием.”
  
  “Действительно”, - сказал профессор Мориарти. “Я бы сам счел это плохим предзнаменованием. Я понимаю, почему он хочет вернуть фигурку. Откуда мы знаем, что он заплатит за нее?”
  
  “Я ходила в школу с нынешним махараджей. Академия Святого Саймона. Именно туда отправился Уэстерби Митчелл, шотландский инженер, который изобрел это, э-э, устройство, и с тех пор махараджи Ламапура отправляют туда своих детей мужского пола. Нынешний махараджа был на одну ступеньку ниже меня. Мы называли его ‘Маленький Пок’. Его старший брат ‘Большой Пок’ был примерно на восемь лет старше нас. Он был прямым наследником, но погиб во время охоты на тигра. Итак, "Маленький Пок’ теперь махараджа Ламапура. Кто бы мог подумать?”
  
  “Значит, ты рассчитываешь, что за дружбу тебе заплатят?”
  
  “Друзья? Он был на одну ступень ниже меня, и он был вогом”, - сказал Моран. “Но мы уважали друг друга. В конце концов, он был чрезвычайно богатым вогом. У него были некоторые проблемы с, э-э, дедовщиной со стороны некоторых наиболее тупоголовых студентов, которые он решил, заплатив мне за присмотр за ним; и я считаю, что я хорошо справился. Он пригласил меня вернуться с ним в Индию, прежде чем я получил офицерский чин. Я провел больше года в Ламапуре, в основном в королевском дворце. Понимаете, это были перемены. Там он принадлежал к правящему классу - в буквальном смысле — а я, по сути, была вог. Тот год многому меня научил ”.
  
  Мориарти молча разглядывал полковника, в то время как Моран уставился на свой начищенный до блеска ботинок, обдумывая то, что узнал. “Махараджа - человек с исключительным чувством чести”, - сказал Моран. “Если мы вернем королеву Ламапура, нам заплатят”.
  
  “Почему, - спросил Мориарти, - махараджа выбрал именно вас, чтобы вернуть свою статую?”
  
  “Прямолинейный, не так ли?” Моран аккуратно положил сигару на поднос. “Ну, если честно, он этого не делал, не совсем. Он дал понять, что заплатит награду за возвращение своей, э-э, удачи. Я слышал о награде. И, чисто случайно, я уловил малейший намек на местонахождение пропавшей леди. Я отпросился в своем полку и проследил за слухами в англо-индийской армии. Я посетил аванпосты в Кашмире и Белуджистане, и аромат стал сильнее. Последний ключ к разгадке дал мне ювелир из Мадраса. Я забронировал билет обратно в Англию на Звезда Белфаста, когда она покидала порт. Оказавшись здесь, я направился на север, в Килмарнок в Эйре, чтобы подтвердить то, что я узнал. Я был прав, хотя и ошибся в одном отношении. Я отправил телеграмму Его величеству, чтобы сообщить ему, что я, возможно, нашел этот предмет и что я, возможно, смогу его вернуть, и прошу его подтвердить награду. Он ответил... ах, он ответил...” Моран порылся в карманах своего пиджака и вытащил аккуратно сложенный листок бумаги. “Вот он, его ответ”. Он передал его профессору Мориарти.
  
  
  
  МОРАН: АНГЛО-ИНДИЙСКИЙ: ЛОНДОН
  НАГРАДА, КАК УКАЗАНО, ОСТАНОВКА ПЛЮС РАСХОДЫ ОСТАНОВКА НЕ ПРИМЕНЯТЬ НАСИЛИЕ
  НЕ НАРУШАТЬ ЗАКОНЫ ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ОБЪЕКТА ОСТАНОВКА КОРОЛЕВА ЛАМАПУРА
  ДОЛЖНА ОСТАВАТЬСЯ НЕЗАПЯТНАННОЙ ОСТАНОВКА УДАЧНОЙ ОХОТЫ ОСТАНОВКА
  МАЛЕНЬКИЙ ПУК
  
  
  
  Мориарти поднял бровь. “Я понимаю вашу дилемму”, - сказал он.
  
  “Действительно”, - согласился полковник Моран. “Немного разбить и схватить, без проблем. Раскроить пару черепов в процессе; часть игры. Один из них умирает, ну, вот и все. Я имею в виду, это было бы трудно в любом случае. Чертовски трудно. Но возможно. Я мог бы прийти к вам и попросить совета, но мне не пришлось бы беспокоить вас до такой степени, чтобы просить вас принять участие в операции. Нет, сэр.”
  
  “Не нарушай законы, а? Интересная проблема. Я полагаю, ты не можешь просто купить это у того, у кого оно есть, иначе тебя бы здесь не было. Ну, так где же эта маленькая безделушка и как ты собираешься до нее добраться?”
  
  “Что касается того, как к этому приступить, что ж, это будет по вашей части, профессор, если вы примете это небольшое задание. Что касается того, где она находится ... ” Моран глубоко затянулся сигарой и медленно выпустил дым. “Теперь она находится во владении — я бы сказал, что это талисман — личных хайлендских улан герцога Монкрейта. Каждый вечер ее сажают рядом со старшим офицером во главе обеденного стола, и уланы поднимают тост за нее сразу после того, как поднимают тост за королеву. Я многому научился. Пока полк дома, она никогда не покидает офицерскую столовую в их казармах в замке Фитцробертс в Килмарноке. Ну, немного за пределами Килмарнока. Но семья герцога в данный момент вернулась в Индию, и поэтому Леди находится ближе к дому, чем когда-либо за последние тридцать лет. Фактически, ее охраняют шестьдесят офицеров и тысяча двести человек. Я не могу придумать ни суммы денег, ни какого-либо стимула, который заставил бы их расстаться со своей дамой. ”
  
  “Знают ли они, что у них есть?”
  
  “Очевидно, нет. Они называют ее ‘Леди Лакхнау’. История такова, что сержант-майор их полка по имени Маккуист наткнулся на нее в повозке, брошенной на обочине дороги, когда полк участвовал в штурме и отбивании Лакхнау в марте 1858 года. Каким-то образом между своим исчезновением и обнаружением она была покрыта медью. Можно только догадываться, кто положил ее в тележку. Она немедленно, по крайней мере, так гласит история, спасла жизни сержант-майору и двум младшим офицерам.”
  
  “Занятая маленькая статуэтка”, - прокомментировал Мориарти. “И где же она в данный момент? Где две бригады герцога Монкрейта устраивают беспорядки? Кашмир? Дели? Афганистан?”
  
  “Полагаю, сейчас в Калькутте”, - сказал ему полковник Моран. “Офицеры и рядовые хайлендских улан вернулись с демонстрации флага где-то на севере страны и собираются возвращаться в Англию. Они пробудут в Калькутте месяц или около того, а затем сядут на пароход, чтобы отправиться домой.”
  
  “Военный корабль?”
  
  Люди и лошади отправятся на военном корабле, но большинство офицеров обычно выбирают более высокий уровень комфорта, тем более что со многими из них путешествуют их семьи. Итак, они будут на одном из гражданских пароходов — первым классом, разумеется.
  
  “Ах!” - сказал Мориарти. “И статуя, я полагаю, отправится с офицерами”.
  
  “Конечно. Тогда ты поможешь?”
  
  “Вполне возможно. Это интересное испытание, и награда достаточна для выполнения задания. Мне нужно больше информации. Я составлю вам список того, что мне нужно знать. Поддерживаете ли вы связь с кем-нибудь в Калькутте?”
  
  “У меня там есть агент”, - сказал ему Моран. “Вообще-то, старый товарищ по кают-компании. Уволен из-за каких-то неприятностей, связанных с колодой карт. Похоже, что на обороте были нанесены какие-то, э-э, пометки.”
  
  “Я потрясен”, - сказал Мориарти.
  
  “Да”, - сухо ответил Моран. “Я так и думал”.
  
  Профессор Мориарти поднялся на ноги. “Если мы сделаем это, нам придется действовать немедленно”.
  
  “И что делать?”
  
  “Отправляйся в Индию. Мы должны добраться туда до того, как леди Лакхнау отправится домой”.
  
  “И что потом?”
  
  “Если мы поедем как можно быстрее, нам потребуется три недели, чтобы добраться до Калькутты. Это дает мне три недели, чтобы что-нибудь придумать”.
  
  Полковник Моран встал и отдал честь Мориарти. “Хорошо, профессор”, - сказал он, надевая пальто и нахлобучивая шляпу на голову. “Я соберу вещи. Приятно видеть вас на борту.”
  
  “Я уже некоторое время собирался съездить в Индию”, - заметил Мориарти, вставая и провожая полковника Морана к двери. “Я понимаю, что записи индийских астрологов насчитывают много веков, и есть письменные наблюдения, которые комментируют сверхновую, внезапно появившуюся в созвездии Тельца в 1054 году. Я хотел бы получить возможность ознакомиться с некоторыми из их небесных карт того времени, которые могли бы показать точное местоположение звезды. ”
  
  Моран на секунду уставился на Мориарти, испугавшись, что его сделали объектом какой-то непонятной шутки. Но он решил, что профессор говорит серьезно. “Чего бы это ни стоило, профессор”, - сказал он, приподнимая шляпу. “Чего бы это ни стоило!”
  
  OceanofPDF.com
  
  ПЯТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ЗАГАДОЧНЫЙ
  ДОКТОР ПИН ДОК ЛОУ
  
  
  
  Судьба сидит на этих темных зубчатых стенах и хмурится,
  И когда портал открывается, чтобы принять меня,
  Голос глухим шепотом разносится по дворам,
  Повествуя о безымянном деянии.
  —Энн Рэдклифф
  
  
  
  Умальчика был длинный нос и выступающие зубы на белом, как сыворотка, лице, а большие уши резко торчали по бокам головы. Все, кто его знал, называли его Грызуном, за исключением его работодателя и наставника, доктора Пин Док Лоу. Доктор Пин называл его “Чарльз”. Это было имя, которое дал ему доктор Пин, его настоящее имя было не более, чем “Грызун”, но тогда ни он, ни кто-либо другой не знали, было ли у него на самом деле имя при рождении и каким оно могло быть. Он также по необходимости не уточнял свой возраст и дату рождения. Он думал, что ему может быть четырнадцать, но выглядел моложе. Большинство детей лондонских трущоб из-за недоедания, недостатка физических упражнений и недостатка солнечного света выглядели моложе своего возраста, пока внезапно не стали выглядеть намного старше.
  
  Сколько он себя помнил, его звали Грызун. “Хит - это не то имя, которое мне нравится”, - сказал он доктору Пин. “Я не — не очень”. И действительно, среди его товарищей, Джимпи, Спитса, Фингерса, Уорти и других, его имя ничем не выделялось.
  
  Вскоре после того, как Грызун и его друзья поступили на работу к Пин Доклоу, доктор Пин отвел его в сторону и задумчиво оглядел. “Отныне, - решил Пин, - ты будешь считать ‘Чарльз’ своим настоящим именем”.
  
  “Мое настоящее имя?”
  
  “Да, потому что, видите ли, я подарила его вам”.
  
  “А, понятно”, - сказал Чарльз, хотя на самом деле ничего не понимал.
  
  “Если ты хочешь, чтобы другие уважали тебя, ” терпеливо объяснил ему Пин, “ ты должен уважать себя. ‘Грызун’ - это не то имя, которое вызывает уважение. И” — Доктор Пин Док Лоу ткнул мальчика в грудь длинным указательным пальцем— “Ты будешь мне гораздо полезнее, если другие будут доверять тебе и уважать”.
  
  “Да, сэр”, - с сомнением произнес Чарльз.
  
  Пин терпеливо вздохнул. “Нам предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы доберемся до того самого солнечного высокогорного плато”.
  
  Чарльз встречался с доктором Пин на маленьком складе на Бэнк-Энд-Уорф, где у Пин была— что? Резиденция? Не было никаких признаков того, что Пин действительно там жила. Убежище? Но все, кто что-то значил, знали, что именно здесь можно найти Пин. Офис? Если Пин и вел какие-то дела вне склада, это было незаметно. Чарльз предположил, что это место доктора Пина, его место. У каждого должно быть свое место, и это место принадлежало Пин Док Лоу.
  
  Грызун— Чарльз - был лидером группы уличных мальчишек под названием Limehouse Coneys, которые зарабатывали на жизнь воровством дранок, розеток и шкурок - носовых платков, карманных часов и бумажников — у проходивших по соседству джентльменов, которые были достаточно состоятельны, чтобы обладать подобными нарядами. Недавно он и его партнеры получили от доктора Пина другую работу. “Они - мои глаза и уши во всем Лондоне”, - как объяснил Пин Хитроумному Чудаку.
  
  “Они не более чем кучка грязных молодых хулиганов”, - ответил Чудак.
  
  “Совершенно верно!” Доктор Пин улыбнулся своей хитрой улыбкой. “И как таковые они могут отправиться куда угодно и увидеть что угодно. Их можно встретить пинками, их можно насильно вышвырнуть отсюда или оттуда, но они не вызовут никаких подозрений в том, что они нечто большее, чем кажутся. Подлые воры, негодяи и хулиганы - да. Шпионы - нет. Дайте кому-нибудь подумать о вас что-нибудь плохое, и он будет доволен и редко будет пытаться представить что-то худшее. ”
  
  И Кролики хорошо выполняли свои задания. За шесть шиллингов в неделю у Пин Док Лоу были глаза и уши по всему Лондону. Такова была цена за души дюжины мальчиков.
  
  “Ну что, Чарльз?” Спросил Пин Док Лоу, сидя на высоком красном стуле за своим высоким столом из эбенового дерева и не мигая глядя на молодого уличного араба. “Что у тебя есть для меня сегодня?”
  
  “В колыбели на Бейкер-стрит неспокойно”, - ответил Чарльз, почтительно держа шляпу в руках, ноги вместе, глаза сосредоточены на маленьком идоле из слоновой кости на столе. “Миссис Хадсон, домовладелица, выходит и возвращается примерно два раза в день. Этот доктор Ватсон, он заходил туда вчера ненадолго, вроде как поглазел на фингса в кабинете — вы могли видеть его через окно из дома напротив — и снова ушел. Но никаких признаков мистера Шерлока Холмса.”
  
  “Приятные новости”, - сказал Пин.
  
  “И?” “И этот профессор Коув с Рассел-сквер— он уезжает”.
  
  Пин Док Лоу встал и хлопнул ладонями по столу с таким шумом, что Грызун подпрыгнул. “Уезжаешь? Что значит "уезжаешь”?"
  
  “Я имею в виду то, что сказал”, - сказал Грызун, стараясь не съежиться, когда Пин Док Лоу навис над ним. “Сегодня утром мы первым делом погрузили этот огромный сундук в "Гроулер" и отправили его на вокзал Виктория, не так ли? А затем ’е последовал " за мной с другим хоботом во втором гроулере, не так ли?”
  
  “Черт возьми!” - воскликнул доктор Пин Док Лоу. “Куда, черт возьми, мог направиться этот человек?”
  
  “Индия”, - сказал ему Чарльз. “Он едет в Индию. Калли-катта, как он и сказал”.
  
  “В самом деле?” Пин медленно опустился обратно на стул. “Калькутта, не так ли? И откуда ты это знаешь?”
  
  “Разве я не последовал за ним на вокзал Виктория? Разве я не спас свою жизнь, ’пристроившись сзади’ гроулера? Понимаешь, я встретил на станции еще одного парня, и я подслушал их болтовню.
  
  Пин наклонился вперед и пристально посмотрел на Чарльза. “ А кто был тот другой джентльмен?
  
  “Я не "прислушивался " к этому, не так ли? Они не ’обращали внимания " на это имя. Большой, ’подслушивающий", расхаживает с важным видом, как солдат.
  
  “И что же они сделали?”
  
  “Они забронировали вагон первого класса Континентального экспресса. Завтра утром они собираются пересечь Ла-Манш и сесть на поезд до Парижа. Затем они направляются в Калли-катту”.
  
  “А как они поедут из Парижа?”
  
  “Они не сказали, не так ли? Я имею в виду, они же не собираются обсуждать весь свой айтинни-арари, стоя там перед вокзалом, только для того, чтобы я мог это подслушать, не так ли?”
  
  “И больше вы ничего не слышали?”
  
  “Нет, сэр”, - ответил Чарльз. “Ну, не очень. Профессор, он сказал, что, по его расчетам, путешествие на поезде, насколько это возможно, сократит время на пару недель, потому что ’поезд быстрее, чем лодка ”.
  
  “Корабль”, - автоматически поправил Пин.
  
  “Да, сэр, корабль. Они хотят попасть туда до отплытия полка”.
  
  “Полк. Ах, конечно, полк. Только о каком полке идет речь?”
  
  “Они не сказали”.
  
  Пин Док Лоу откинулся назад и закрыл глаза. Несколько минут он ничего не говорил, а Грызун ждал со шляпой в руке, не зная, что делать, и боясь издать хоть звук. Наконец Пин снова открыл глаза. “Интересно”, - сказал он. “Но пока ... ” Он наклонился вперед и опустил голову, пока его глаза не оказались на одном уровне с глазами молодого уличного араба. “У тебя все хорошо получается. Продолжай в том же духе и не подведи меня, и ты и твои товарищи будете достойно вознаграждены. Не спускай глаз с Рассел-сквер, шестьдесят четыре, на случай, если профессор Мориарти внезапно вернется. Присматривай за домом мистера Шерлок Холмс, и регулярно докладывай, кто входит и выходит.”
  
  “Да, сэр”, - сказал Чарльз Грызун.
  
  “На данный момент”, — Пин нацарапал записку на листе бумаги, сложил его и передал Чарльзу, — “ты знаешь, где найти Двухпенсовика?”
  
  “Это раскопки недалеко от Бенсби-стрит”.
  
  “Ах, да, это Барнсбери-стрит. Пойди, найди его и передай ему эту записку”.
  
  “Да, сэр”, - сказал Чарльз, засовывая записку в карман своего потрепанного пиджака.
  
  “Очень хорошо”. Лоу полез в карман, вытащил маленький матерчатый кошелек и достал несколько монет. “Вот тебе и твоим мальчикам недельное жалованье. А теперь ступай!”
  
  
  
  Двухпенсовик появился на складе примерно через два часа. “Я бы хотел, чтобы вы присылали свои заметки с кем-нибудь, кто выглядит чуть более респектабельно”, - сказал он. “Никогда не знаешь, кого именно я могу развлекать. Надеюсь, это важно, потому что ты оторвал меня от того, что могло бы стать многообещающим вечером с картонными коробками. Я нашел себе марка из Ньюкасла, который считает себя горячей штучкой, и я намеревался охладить его на пять или десять фунтов.”
  
  “Вы когда-нибудь бывали в Индии?” - спросил Пин Док Лоу.
  
  “Неау”, - ответил Юнец, растягивая гласную, пока это не прозвучало как жалобное карканье кота. “С какой стати мне вообще хотеть ехать в Индию? Однажды я был в Париже; шел дождь. Возможно, я вернусь как-нибудь, когда услышу, что дождь прекратился. Однажды я был в Нью-Йорке. Я работал на океанских лайнерах. Больше трех недель ничего не делать, кроме как играть в карты. Бридж, покер и юкер — американцам нравится юкер. Мужчина может честно зарабатывать на жизнь на океанских лайнерах, если он знает, как разложить колоду и может провести убедительную вторую сделку. На этом переходе на Тевтонский казначей начал поглядывать на меня, поэтому я сошел в Нью-Йорке, чтобы дождаться следующего корабля, каким бы он ни был. Увлекся дружеской игрой в покер на Бауэри и чудом избежал пули. Вероятно, не вернусь в Нью-Йорк. Но Индия? Я никогда не рассматривал Индию. Я никогда не собираюсь рассматривать Индию. Что есть у Индии такого, чего я мог бы хотеть?”
  
  Пин терпеливо ждал, пока Юнец замолчит. “ Собирайся, - сказал он.
  
  “Прошу прощения?”
  
  Профессор Мориарти со спутницей только что отбыли в Калькутту. Золото вскоре будет отправлено из Калькутты. Это могло быть совпадением. Я не верю в совпадения, а ты?
  
  “Я согласен с тобой, Пин, но что ты хочешь, чтобы я с этим сделал?”
  
  “Профессор Мориарти знает, как ты выглядишь?”
  
  “Ну, я никогда не встречалась с ним официально, но с профессором никогда не знаешь наверняка”.
  
  “Мы рискнем”, - сказал Пин. “Я хочу, чтобы ты догнал его и остался с ним. Преследуй его, как опасное животное. Наблюдай за каждым его движением; читай каждую его мысль. В то же время я хочу, чтобы ты оставалась невидимой для него и скрывала от него наш интерес к его местонахождению и его деяниям. Он постучал пальцем по столу. “Вы даже близко не подойдете к этому идеалу, но приблизитесь к нему настолько, насколько это возможно. С упором на то, чтобы не дать ему знать о нашем интересе ”.
  
  “Понятно”, - сказал Двухпенсовик.
  
  “Сообщайте мне о своих успехах по телеграфу. Как только вы выясните, где он находится, куда направляется и что делает, дайте мне знать, и я пришлю кого-нибудь встретить вас ”.
  
  “О? С какой целью?”
  
  “В целом, я думаю, было бы разумно изменить наш план в одном отношении. Вместо того, чтобы использовать профессора в качестве прикрытия, я думаю, мы должны выяснить, каковы его планы, и, если они противоречат нашим, устранить его. Возможно, даже если они не будут конфликтовать с нашими, все могло бы быть проще.”
  
  “Разве нам не нужно согласие других для такого шага?” - предположил Юнец.
  
  “Я созову собрание. Но если кто-то не согласен, мне будет очень любопытно узнать, почему. Я полагаю, у вас нет проблем с устранением профессора Мориарти?”
  
  Двухпенсовик спокойно кивнул, как будто Пин только что предложил наступить на жука. “Я бы не хотел пробовать это сам”, - сказал он. “Но поскольку я всего лишь догоню его и последую за ним, ты можешь делать то, что считаешь нужным”.
  
  “Благодарю вас”, - сказал Пин Доклоу с легким поклоном. “А теперь вам лучше идти своей дорогой”.
  
  “И как же мне его догнать?”
  
  “Он и его спутница только что сели на Континентальный экспресс до Дувра. Они планируют пересечь Ла-Манш завтра утром. Мы наймем специальный автобус, который доставит вас в Дувр поздно вечером. Если повезет, вы окажетесь на том же пароме.”
  
  “Я соберу вещи”, - сказал Юнец. “Дай мне час”.
  
  “Я подумаю о найме специального поезда. Встретимся на вокзале Виктория. Тебе понадобится вся твоя смекалка, если ты хочешь чего-то добиться”.
  
  “Я обязательно возьму их с собой”, - сказал Двухпенсовик.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДОМ ПРАВИТЕЛЬСТВА
  
  
  
  Когда "Омер пораженный" звучит на лире,
  Он слышал, как поют мужчины на суше и на море;
  И то, что, по его мнению, могло потребоваться,
  Он шел и брал — так же, как и я!
  —Редьярд Киплинг
  
  
  
  Когдакрасно-белая карета, в которой ехали бригадный генерал сэр Эдвард Бэзилберг Сент-Ив, И.К., и его дочь, внезапно остановилась посреди улицы Калутала, прямо за Храмом Семи Ветров, Сент-Ив поправил парадную шпагу в более удобное положение, аккуратно положил треуголку рядом с собой на сиденье кареты, опустил окно и высунул голову, насколько позволяло достоинство. “Будь ты проклят”, - сказал он через несколько мгновений, пряча голову обратно в карету.
  
  Маргарет Сент-Ив попыталась изобразить шок. “ Отец! ” строго сказала она, подавляя желание захихикать.
  
  “Это коровы, Пег”, - сказал он. “Это всегда чертовы коровы”.
  
  “Коровы”?
  
  “В дороге”, - объяснил он, постукивая костяшками пальцев по оконному стеклу. “Просто стоят там посреди б-проклятой дороги, не проявляя ни малейшего интереса двигаться в каком-либо направлении, делая все возможное, чтобы мы опоздали на ужин вице-короля”.
  
  “Неужели?” Маргарет задумалась. “Как ты думаешь, они боятся, что мы съедим одного из их родственников?”
  
  “Ни в одном из этих тощих созданий недостаточно говядины, чтобы ее стоило есть”, - сказал Сент-Ив. “Хотя, я полагаю, если б-варить его достаточно долго, получилось бы что-то вроде рагу”.
  
  “Что ж, тогда, ” предположила Маргарет, - возможно, они пытаются избавить нас от необходимости слушать речь вице-короля. Если мы прибудем достаточно поздно, возможно, его речь уже закончится”.
  
  “Боюсь, на это нет никаких шансов”, - сказал Сент-Ив, похлопывая дочь по плечу. Это было самое близкое к проявлению привязанности проявление, которое генерал позволил себе.
  
  “О боже”, - сказала Пег, округлив глаза. Это придавало ей обаятельный и невинный вид, и когда ей было шестнадцать, она практиковалась в этом перед своим зеркалом. “Сэр Джордж собирается адресовать свою речь нам?”
  
  “Вероятно, по крайней мере, небольшая его часть”, - сказал ей Сент-Ив. “Эта бурра-хана удерживается, по крайней мере частично, офицерами Личной охраны герцога Монкрейта, так что маловероятно, что он начнет без нас”.
  
  “Бурра хана?” Спросила Маргарет.
  
  “Банкет, или б-большой пир, или что-то в этом роде”.
  
  “Да, я знаю, что это значит. Знаешь, я немного выучила хиндустани”.
  
  “Да”, - сказал Сент-Ив, похлопывая дочь по колену. “По-видимому, довольно много. И я восхищаюсь тобой за это. За последние два года вы узнали об индийских обычаях и тому подобном больше, чем я узнал за те пять лет, что нахожусь здесь. Но я скажу, что пребывание со мной за границей с тех пор, как вы прибыли в Индию, спасло вас от знакомства с некоторыми наиболее неприятными сторонами англо-индийской жизни. ”
  
  “Любишь банкеты, балы, празднества и тому подобное?” Маргарет спросила, улыбаясь.
  
  “Совершенно верно”, - согласился ее отец. “Чертовски неприятно. Чересчур разодетые люди набивают себя неудобоваримой пищей и ведут разговоры о вещах, которые их не интересуют или о которых они вообще ничего не знают”.
  
  “Да, отец”, - согласилась Маргарет. “Спасибо, что спас меня от этого”.
  
  Он посмотрел на нее с подозрением, но она мило улыбнулась ему и отвернулась, чтобы выглянуть в окно.
  
  Три коровы, которые стояли на дороге, сдвинув головы вместе, как будто замышляли свержение какой-то коровьей автократии, двинулись гуськом в поисках более зеленых дорог. Карета дернулась, потом еще одна. Сент-Ив прижался носом к оконному стеклу. “А! Кажется, мы трогаемся”, - сказал он.
  
  “Ну, - сказала Пег, крепко держась за кожаный ремешок для рук, - я полагаю, что движение вверх-вниз - это форма движения”.
  
  Бригадный генерал сэр Эдвард Бэзилберг Сент-Ив, И.К., командир собственных горных улан герцога Монкрейта, недавно вернувшийся после подавления мелких восстаний в Ассаме и Бутане, опустился, или, скорее, отскочил, обратно в жесткую кожу своего сиденья. Почему, недоумевал он, было так чертовски трудно поговорить — по-настоящему поговорить как мужчина с женщиной - с его собственной дочерью? Были вещи, которые родитель должен был сказать своему ребенку — которые отец должен был сказать своей дочери, — и Сент-Иву удалось избежать произнесения большинства из них. Но за последние два года, с тех пор как Маргарет приехала из Англии, чтобы присоединиться к нему в Индии, у него росло чувство, что нужно что-то сказать. Он мог бы, например, сказать: “Пег, дорогая, мы скоро возвращаемся в Англию. Я думаю, что открою дом в Лондоне. Подаю в отставку. Что бы ты об этом подумал? Что бы ты хотел сделать, я имею в виду, с самим собой?”
  
  Или, опять же, без хождения вокруг да около. Возможно, более прямой подход: “Пег, дорогая, тебе сейчас восемнадцать лет. Тебе не кажется, что тебе пора подумать о замужестве?”
  
  Он мог бы сказать это, но даже представить себе не мог, что эти слова слетят с его губ. С другой стороны, он мог бы сказать своей красивой, светловолосой, сероглазой дочери: “Пег, каждый молодой неженатый офицер в моем подчинении очарован тобой. Я действительно хочу, чтобы ты что-нибудь с этим сделала”.
  
  Но тогда, смог бы он заставить себя сказать это, она вполне могла бы ответить: “Но, папа, что ты хочешь, чтобы я сделала?” И у него не было ответа, поскольку, насколько он мог видеть, она не произносила никаких заклинаний, кроме вежливого безразличия ко всем им.
  
  “Дорогая”, - сказал он.
  
  Она повернулась на своем сиденье лицом к нему. “ Да, отец?
  
  “Как ты думаешь ... ты знаешь ... Я имею в виду, как отец ...” Он почувствовал, что краснеет. Почему серьезный разговор с любимой дочерью должен быть хуже, чем встреча с комиссией по расследованию из Военного министерства? Он не знал, но так оно и было. “То есть, черт возьми, как, по-твоему, я, как отец, справляюсь? То есть с тобой, как с... э-э... дочерью?”
  
  Видя по выражению его лица, что он говорит серьезно и шутливого ответа будет недостаточно, Маргарет надолго задумалась над этим всерьез. Такова была ее манера: юмор непрошеною слетал с ее губ, но когда требовался серьезный ответ, серьезный ответ не заставлял себя ждать. Иногда все было слишком серьезно.
  
  “Знаешь, у меня не так уж много опыта общения с другими отцами”, - сказала она ему, нежно похлопывая его по колену. “Но из того, что я могу сказать, ты на высоте, красавчик, первоклассный папаша”.
  
  “Это хорошо?” спросил он.
  
  “Самая лучшая”, - заверила она его, наклонилась и поцеловала в щеку.
  
  “Что ж”, - сказал он с чувством, что чего-то добился, хотя и не мог сказать, чего именно. “Рад это слышать. Я делаю все, что в- в-моих силах, ты же знаешь”.
  
  “Я знаю”. Маргарет поправила лиф зеленого атласного платья, которое было на ней, и розовые шелковые цветы, украшавшие ее плечо. Затем она достала из сумочки маленькое ручное зеркальце и внимательно осмотрела свое лицо. “Я просто жалею, что мы не прибыли в Калькутту неделей раньше, тогда у меня было бы время сходить к портнихе до сегодняшнего вечера. Я, вероятно, буду единственной женщиной там в прошлогоднем платье”.
  
  “Дорогая, ” сказал Сент-Ив, - в этой комнате не найдется мужчины, который не подумал бы, что ты самая б-красивая женщина на десять лиг в любом направлении. И они будут правы.”
  
  Маргарет рассмеялась. “Спасибо тебе, дорогой отец”, - сказала она. “Но ты наверняка должен знать, что женщины одеваются не для того, чтобы понравиться мужчинам; они одеваются, чтобы произвести впечатление или разозлить других женщин”.
  
  Карета остановилась перед Домом правительства, массивным столетним зданием в классическом англо-римском стиле, несколько более величественным, чем обычный дворец; такого рода сооружения британская знать на родине возводила в качестве загородных домов на протяжении семнадцатого и восемнадцатого веков.
  
  Лакей-туземец, стоявший у огромного парадного входа, подбежал к экипажу, распахнул дверцу и поставил на место ступеньки. Сент-Ив поправил парадную шпагу и камзол, аккуратно сунул шляпу под мышку и вышел из экипажа, прежде чем помочь дочери спуститься на широкий зеленый ковер, который был расстелен от бордюра до больших двойных дверей.
  
  Мажордом, ожидавший их у входа, был великолепной личностью - от богато украшенного золотисто-коричневого тюрбана и короткой густой черной бороды до длинных, тонких блестящих черных ботинок с заостренными носками. Поверх пышных коричневых панталон на нем был бело-зеленый парадный пиджак с огромными золотыми пуговицами и пара фалд, спускавшихся почти до лодыжек. “Я приветствую вас с большой радостью, генерал-сахиб”, - сказал он, разглядывая форму Сент-Ива. “Добро пожаловать в Дом правительства. Вице-король хотел бы коротко поговорить с вами, прежде чем ударит обеденный гонг.
  
  “Вице-король хочет нас видеть?”
  
  “Это так”. Мажордом махнул рукой, и невысокий смуглый лакей отделился от шеренги ожидающих лакеев и подбежал к ним. Мажордом что-то прошептал на ухо лакею.
  
  “Прошу следовать за мной”, - сказал лакей, делая небольшой, но выразительный жест правой рукой, приглашающий пройти.
  
  Лакей уверенно затрусил вперед, и они последовали за ним. “Ну что ж!” Сказала Маргарет. “Почему сэр Джордж хочет вас видеть?”
  
  “Не имею ни малейшего представления”, - сказал ей Сент-Ив. “Мы узнаем достаточно скоро”.
  
  Маргарет слегка приподняла юбку своего платья, чтобы подняться по ступеням широкой мраморной лестницы. “Это станет настоящей помехой для разговоров, когда мы вернемся в Англию”, - сказала она. “Я могу сказать: "Незадолго до того, как я покинула Индию, я была в Доме правительства, и вице-король сказал мне — по секрету, конечно’ — упс!”
  
  “Упс?”
  
  “Я чуть не споткнулась. Как ты думаешь, отец, ты мог бы заставить сэра Джорджа рассказать мне что-нибудь конфиденциально? Какую-нибудь незначительную вещь, не имеющую большого значения?”
  
  “Вы должны спросить его”, - сказал Сент-Ив. “Я уверен, что он согласится”.
  
  “Пожалуйста, пройдите сюда”, - сказал лакей наверху лестницы, указывая на длинный коридор налево с дверями из темного дерева, равномерно расположенными вдоль зеленых стен. Он быстро побежал в направлении, куда указывал его перст.
  
  “Вы были с ним в Боксли?” Спросила Маргарет.
  
  Сент-Ив посмотрел на свою дочь. “Б-Броксли. Да, вроде того. Он был на три года старше меня”.
  
  “Значит, вы не были близки?”
  
  “Нет, это так”.
  
  “Но ты называешь его ‘Неряхой’. ”
  
  “Это так. И он называет меня ‘Табс’. Но мы не были близки”.
  
  “Ванны”?
  
  “Да”, - сказал Сент-Ив, выглядя слегка смущенным. “Я не всегда был таким, э-э, стройным, как сейчас”.
  
  “Я понимаю”, - сказала его дочь, у которой хватило мудрости не смеяться и даже не улыбаться.
  
  На дверях вдоль коридора висели маленькие медные таблички с именами: “Мистер Ффолкс”, - гласила одна; “Мистер Абернатти”, следующая; “Сэр Тоби Бентам”, после этого, а напротив них одна с надписью “Таможня", другая с надписью “Писатели", а затем еще одна без опознавательных знаков, перед которой остановился лакей.
  
  Он постучал в дверь, три точных удара, а затем распахнул ее. “ Плиз, - сказал он, отступая в сторону, чтобы они могли войти.
  
  Комната представляла собой библиотеку приличных размеров, со стенами, заставленными книгами, длинным столом в центре, маленьким письменным столом в дальнем конце, парой мягких кресел, обитых красным дамастом, и несколькими деревянными стульями с кожаными сиденьями и спинками. Сэр Джордж Демассис Монтегю, вице-король Ее Британского Величества в ее Индийской империи, в пышной рубашке, белоснежных брюках и высоких черных ботинках, глубоко развалился в мягком кресле, положив ноги на специально придвинутый для этой цели деревянный стул, и читал книгу. Остальные его вице-королевские регалии - красный мундир с золотой тесьмой, широкий кушак сливового цвета и грудь, полную медалей, - были аккуратно повешены на спинку другого стула. Парадный меч с несколькими крупными драгоценными камнями в навершии покоился в золотых ножнах на столе.
  
  Румяный мужчина среднего роста, с рыжевато-каштановыми волосами, выдающимся носом и широкими бакенбардами, которые почти доходили до подбородка, сэр Джордж умел вызывать лояльность у своих подчиненных и уважение у тех, с кем имел дело; факт, который постоянно удивлял его. Когда Сент-Ив и его дочь вошли, он отложил книгу в сторону и поднялся на ноги. “ Генерал Сент-Ив, ” сказал он. “ Табс. Рад вас видеть.
  
  “Беспорядочно”, - сказал Сент-Ив. “Давненько не виделись”.
  
  Вице-король потянулся за своим пиджаком. “Джуна!” - позвал он. “Где этот мальчик?" Ну что ж. С философским видом он сам натянул пиджак.
  
  “Нет необходимости одеваться из-за нас, ваше превосходительство”, - сказал Сент-Ив.
  
  “Всего лишь вежливость”, - сказал сэр Джордж. “Кроме того, уже почти пора входить”. Он лучезарно улыбнулся Маргарет. “Ваша дочь, я полагаю”.
  
  “Моя дочь Маргарет”, - подтвердил Сент-Ив. “Пег, это сэр Джордж Монтегю, мой старый школьный товарищ, который чего-то добился после отъезда из Би-Броксли”.
  
  “Все зависит от правильных родителей, разве ты не знаешь”, - сказал сэр Джордж, пытаясь застегнуть пояс на пиджаке. “Упорный труд и определенное дипломатическое чутье, — он отпустил ленту, и она тут же задралась ему до подбородка, — в сочетании со склонностью указывать другим людям, что делать, все это очень хорошо, но то, что отец - граф, даже ирландский, может иметь решающее значение”.
  
  “Вот, позвольте мне”, - сказала Маргарет, делая шаг вперед и устанавливая нижний конец кушака на место.
  
  “Благодарю вас, юная леди”, - сказал вице-король. “Я не хочу создавать впечатление, что не умею одеваться сам, но этот маскарадный костюм, который я призван носить, требует сборки. Нельзя просто войти в это, нужно построить это вокруг себя. К этому прилагается меч, но я категорически отказываюсь надевать его этим вечером. Он будет биться и греметь у моих ног, и не послужит никакой полезной цели, и, вероятно, подставит мне подножку в какой-нибудь неподходящий момент. Если предстоит бой на мечах, я позволю твоему отцу защитить меня. Во всяком случае, у него это получается гораздо лучше, чем у меня.
  
  Сент-Ив сжал рукоять своей парадной шпаги. “Сомневаюсь, что эта штука достаточно острая, чтобы причинить большой вред”, - сказал он. “Н-но вы покажите мне, кого из государственных служащих Ее Величества вы хотите проткнуть насквозь, и я сделаю попытку”.
  
  “В самом деле!” Маргарет сделала шаг назад, чтобы осмотреть дело своих рук. “Вы пара кровожадных джентльменов”.
  
  Вице-король достал из кармана пиджака пару белых хлопчатобумажных перчаток и надел их. “Но хорошо одет, “ сказал он, - и с прекрасными манерами”. Он осмотрел себя в узком зеркале на стене за письменным столом. “Спасибо тебе, моя дорогая”, - сказал он.
  
  “Мы должны пройти в зал первыми”, - сказал Сент-Ив.
  
  Вице-король опустился в кресло за своим столом и жестом пригласил их сесть рядом. “Я должен поговорить с вами, прежде чем мы войдем”, - сказал он. “Пожалуйста, присаживайтесь”.
  
  “Конечно, ваше превосходительство”, - ответил Сент-Ив.
  
  Сэр Джордж кивнул. “Две вещи”, - сказал он. “Первая официальная”. Он повернулся к Маргарет. “Это также конфиденциально. Я не буду просить вас покинуть комнату, это было бы невежливо, а мы, английские джентльмены, можем быть кровожадными, но мы никогда не бываем грубыми. Поэтому я просто попрошу вас никому не упоминать об этом, пока, э-э, пока вы не прибудете в Англию.
  
  “Просьба ко мне хранить тайну никогда не бывает "простой’, ” сказала она ему. “Но”, — она сделала знак в виде большого Креста на своей груди указательным пальцем, — “Я торжественно обещаю, что какими бы секретами вы ни поделились с нами, я никогда не буду разглашена. Никогда”.
  
  “Превосходно”, - сказал сэр Джордж, улыбаясь. Он снова перевел взгляд на генерала Сент-Ива. “Я полагаю, вы скоро возвращаетесь в Англию”.
  
  “Да, ваше превосходительство. Уланы Хайленда были освобождены, как вы знаете. Мужчины погрузятся на десантный корабль Египет, вероятно, в конце следующей недели. Большинство офицеров, особенно тех, у кого здесь есть семьи, отправятся на любом пассажирском корабле, который отправится как можно скорее после Египта. Сент-Ив криво улыбнулся. “Пассажирский корабль будет комфортабельнее и быстрее, но правительство Ее Величества не будет платить за простой комфорт для рядовых. Или для офицеров, если уж на то пошло, но мы можем позволить себе проезд. Так что мы, п-вероятно, будем ждать на пристани людей, когда прибудет ”Египет ".
  
  Сэр Джордж откинулся на спинку стула и пристально посмотрел на Сент-Ива. “В таком случае, - сказал он ему, - вы, ваши офицеры и некоторые из ваших людей отправитесь в путешествие на ”Императрице Индии“. Учитывая все обстоятельства, это вполне уместно. Правительство Ее Величества возместит вам расходы, поскольку вы будете выполнять поручения королевы.”
  
  “Понятно”. Сент-Ив обдумал это, но ему в голову не пришло никакой возможной причины такой неожиданной правительственной щедрости. “Я чувствую, что вы собираетесь сказать мне что-то, что мне не понравится, - сказал он вице-королю, - хотя то, что это может быть, выходит за рамки моего понимания”.
  
  Раздался стук в дверь, и в комнату вошел невысокий молодой человек в слишком большом тюрбане, мешковатой рубашке и брюках.
  
  “А, Джуна, ” сказал вице-король, “ вот и ты. Где ты была, когда я пытался починить этот пояс?" Ничего страшного, теперь дело сделано; эта очаровательная юная леди сделала это для меня.”
  
  “Мне очень жаль, что этого бабу отозвали, сахиб”, - сказал Джуна, несколько раз коротко поклонившись, создавая общий вид человека, подбирающего невидимые яблоки. “Я так счастлива, что мемсахиб смогла помочь. Работа личного секретаря вице-короля-сахиба включает в себя повязывание галстука и кушака, приготовление чая, уход за посетителями, избиение шуваллаха за то, что он не начищает обувь должным образом, прогон искателей работы из числа местных жителей и нищенствующих, которые вторгаются в кабинет вице-короля, умоляя о бакшише. Все это отнимает много времени, и иногда функции накладываются друг на друга. Я искренне унижаюсь ”.
  
  “Во-первых, ты мой камердинер, а не личный секретарь”, - сердито сказал сэр Джордж. “Ты не можешь выдумывать любой титул, который тебе нравится. На прошлой неделе это был — как это было? — социальный ассистент. Что, черт возьми, такое социальный ассистент? Во-вторых, если я когда—нибудь увижу, что ты бьешь туфельку-валлаха - у меня есть туфелька-валла?—Я лично жестоко изобью тебя.”
  
  “Да, сахиб, так и будет”, - согласился Джуна. “Вас хочет видеть местный житель. Возможно, какой-нибудь торговец; хотя в нем есть что-то от горца. Он говорит, что у него есть новости. Я проводил его в приемную вашего кабинета.”
  
  “В такой час?” - проворчал вице-король. “Скажи ему, чтобы вернулся днем”.
  
  “Он говорит, что это важно даже сейчас. Он говорит: ‘Быть или не быть’. Это цитата известного английского драматурга Уолла Шекспира ”.
  
  “Ах!” - сказал вице-король. “Принеси ему чаю и прикажи прислать ему что-нибудь поесть. Скажи ему, что я скоро буду у него”.
  
  “Быть или не быть?” Спросила Маргарет.
  
  “Это, э-э, что-то вроде пароля”, - объяснил сэр Джордж. “Туземец, должно быть, член того, что мы называем ‘скаутами’. Они путешествуют по всей Индии и собирают информацию, которая может заинтересовать правительство. Я увижусь с ним после бурра хана.”
  
  Джуна поклонилась. “Вы хотите, чтобы я помог вам с вашим мечом, прежде чем я уйду?” спросил он.
  
  “Я не ношу свой меч”.
  
  “Это самоочевидно. Вам нужна помощь в его надевании?”
  
  “Я не ношу свой меч и не собираюсь носить его. Вы можете убрать мой меч в шкаф”.
  
  “Большая картина на стене столовой изображает вице-короля в маскарадном костюме с золотыми полосками, кушаком с медалями разных форм и цветов и большим золотым мечом”.
  
  “Это было нарисовано сто лет назад. Лорд Уэлсли носил меч. Я предпочитаю этого не делать”.
  
  “Хой и поллой в бурра-хане будут ожидать увидеть вице-короля валлаха в полном великолепии костюма”, - настаивала Джуна.
  
  “Но без меча, мой юный друг. А теперь убирайся отсюда, пока я тебя не избил или не урезал твое жалованье”.
  
  Джуна пожала плечами. “О'кей. Но, пожалуйста, за взбучку. Мое жалованье и так достаточно ничтожно”. Он обошел стол, взял меч и выбежал из комнаты.
  
  “Итак, ” сказал Сент-Ив, “ хой и поллой будут среди нас на ужине. Насколько хой и какой полой, если вы не возражаете, если я спрошу?
  
  Сэр Джордж тяжело опустился на стул. “Это идея моей жены”, - сказал он. “Простые люди должны иметь возможность общаться со своим губернатором по крайней мере дважды в год. Просто не слишком распространенная, и в основном европейская. Местные жители, которых мы приглашаем, в основном более высокого статуса, чем многие англичане. ”
  
  “Очень демократично”, - заметила Маргарет.
  
  Вице-король некоторое время задумчиво смотрел на нее, а затем снова повернулся к Сент-Иву. “Вот ситуация, касающаяся императрицы Индии,” - сказал он. “Я хочу, чтобы вы выбрали, скажем, пятерых из ваших офицеров и тридцать самых надежных людей, которые поплывут с вами обратно на корабле”.
  
  “Чтобы сделать что?” - спросил Сент-Ив.
  
  “Так получилось, что ты будешь охранять сокровище. Неофициально, или, позволь мне сказать, полуофициально, но именно для этого я и хочу, чтобы ты была там”.
  
  “Сокровище?” - спросил Сент-Ив. “Какого рода сокровище?”
  
  “Императрица была переоборудована в большую кладовую”, - сказал ему вице-король. “Когда она прибудет сюда в середине следующей недели, здесь не будет первой партии новой бумажной валюты, которую мы собираемся ввести. Затем он будет наполнен большим количеством золотых слитков стоимостью около четырех миллионов фунтов стерлингов, которые даже сейчас собираются под усиленной охраной в Форт-Уильяме. Золото должно быть возвращено в Банк Англии, где оно будет использовано, среди прочего, для обеспечения валюты.”
  
  Маргарет подняла руку, прерывая поток разговоров. “Если вы не возражаете, я задам, я уверена, глупый вопрос, - сказала она, - в чем преимущество изъятия золота и выпуска бумажных денег, если золото будет использоваться для обеспечения бумажных денег? Почему бы просто не превратить золото в монеты?”
  
  Вице-король пожал плечами. “Это не глупый вопрос”, - сказал он. “Это тот, который я задавал себе. И единственный ответ, который я могу вам дать, это то, что банкиры-валлахи говорят, что это хорошая идея. Что-то насчет конвертируемости. За каждую золотую рупию, которую мы храним в хранилищах, мы можем выпустить десять или двенадцать рупий бумажными. Не спрашивайте меня почему, но мне сказали, что мы можем это сделать. Мало того, золото можно давать взаймы и получать проценты одновременно с обеспечением валюты; и даже когда оно отдано в долг, оно никогда физически не покидает банк. ”
  
  “О”, - сказала Маргарет.
  
  Сент-Ив откинулся на спинку стула и пристально посмотрел на вице-короля. “Мой вопрос таков: почему мы должны охранять золото и от чего именно мы его охраняем?”
  
  “Еще один хороший вопрос, и ответ таков: я точно не знаю. Но давай сейчас, мы должны присоединиться к, э-э, толпе. Вице-королю не пристало опаздывать в свою собственную бурра-хану. Сэр Джордж похлопал своего старого школьного приятеля по плечу. “Возвращайся сюда после обеда, и мы обсудим детали. Вам все станет ясно. И, возможно, даже мне.”
  
  OceanofPDF.com
  
  СЕМЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  К ЗАПАДУ ОТ СУЭЦА
  
  
  
  Продолжай, мой друг, и ничего не бойся;
  ты везешь Цезаря и его богатство в своей лодке.
  —Юлий Цезарь (цитируется Плутархом)
  
  
  
  Поезд-катер из Кале прибыл на Северный вокзал в три пятнадцать пополудни, и облако приезжих англичан и возвращающихся французов выплеснулось на платформу и быстро рассеялось по улицам Парижа. Профессор Мориарти и полковник Себастьян Моран одними из последних покинули вагон первого класса, руководствуясь многолетним опытом, который научил их, что осторожность наиболее ценна, когда в этом нет очевидной необходимости.
  
  Через несколько мгновений к ним присоединился Маммер Толливер, слуга Мориарти и “мастер на все руки”, в сопровождении носильщика в синей куртке, толкающего ручную тележку. “Этот джентльмен уверяет меня, что, если я отдам ему багажный талон, он привезет нам наш багаж”, - сказала Мама. “Либо так, либо у моей тети в сумочке две больные собаки. Кажется, он говорит на каком-то иностранном языке, которому я пытаюсь следовать, насколько могу, из этой книги.”
  
  “Может быть, француженка?” Предположил Мориарти.
  
  “Это то, что он хотел бы, чтобы мы думали”, - мрачно сказал бормотун, - “но можем ли мы быть уверены?”
  
  Мориарти вздохнул и покачал головой. “Отдайте носильщику багажные квитанции”, - сказал он Маммер. “Мы рискнем”.
  
  “Как скажете”, - согласился ряженый и передал тонкие документы носильщику, который пожал плечами с галльским фатализмом и направился в сторону багажного вагона.
  
  “Теперь, друзья мои, наступает момент принятия решения”, - сказал Мориарти. “Мама, когда носильщик вернется с багажом, ты должна попросить его отнести их в багажный зал, чтобы французские власти могли выразить свое одобрение нашим вещам. Тогда сдайте их в гардероб — на табличке написано "Груз" — и присоединяйтесь к нам.
  
  “Конечно, я приду”, - сказал актер, приподняв шляпу. “Кто сказал, что я не приду? Куда?”
  
  Мориарти на секунду задумался. “Кафе дю Шьен испортилось, я полагаю, на улице Мобеж, примерно в квартале отсюда направо”.
  
  Легкий снегопад приветствовал их на улице, и в воздухе пахло углем, древесиной и гарью; и мокрые лошади из ряда экипажей остановились у вокзала. Мориарти и полковник Моран подпоясали свои шинели, подняли воротники, плотно водрузили шляпы на головы и преодолели полтора квартала до кафе. Они сели за столик у окна, откуда могли наблюдать за падающим снегом на фоне грязного железнодорожного вокзала. Мориарти заказал капучино и тарелку с хлебом и сыром. Моран, виски с содовой: “и это меня вполне устроит, спасибо”.
  
  Мориарти раскрыл Indicateur Chaix, французскую версию железнодорожного расписания, и уставился на нее с удивленным напряжением. “Можно посвятить свою жизнь изучению сокровеннейших тайн Вселенной, - сказал он, - или тонкостям расписания французской железной дороги, но не тому и другому. Не в одной жизни”.
  
  “Британцы ненамного лучше”, - заметил Моран. “А англоиндийцам присуще определенное качество оперной напряженности и тщетности. Они дают драматические обещания, которые, как известно, они не собираются выполнять.”
  
  “Ну, - сказал Мориарти, - здесь, кажется, утверждается, что если мы будем на Восточном вокзале завтра в восемь семнадцать утра, то сможем сесть на Восточный экспресс. Хотя, как это заверяет нас, для железной дороги и простоты путешественника было бы предпочтительнее, если бы мы покупали наши билеты simple у Международной компании грузовых вагонов в их офисах на улице Савояр, или на вокзале, или через консьержа любого крупного отеля перед нашей попыткой отправиться в путешествие.”
  
  “Здесь так написано, не так ли?”
  
  “Даже так. Это приведет нас в Мюнхен утром второго дня и в Вену рано утром следующего. А затем в Будапешт, Бухарест и Джурджу”.
  
  “Giurgiu?”
  
  “Это на Дунае. Мы останавливаемся в Джурджу”.
  
  “Почему?”
  
  “Очевидно, потому, что там нет моста. Мы переправляемся на пароме через Дунай в город-поселение-деревню или что там называется Русе, которое находится в Болгарии ”.
  
  “Serveuse!” Крикнул Моран, размахивая в воздухе пустым стаканом из-под виски. ”Я понимаю, - сказал он Мориарти, “ почему я всегда путешествовал на корабле. Это может занять дополнительные две недели, но это менее спортивно”.
  
  “Хитростью”, - продолжил Мориарти, переворачивая страницу в Indicateur Chaix, “мы садимся обратно на поезд, который является продолжением первого поезда, так что шеф-повар поезда позаботится о нашем багаже, и через семь часов мы оказываемся в Варне, которая находится на берегу Черного моря”.
  
  “Черное море? Значит, после этого мы сядем на корабль?”
  
  “Да, на четырнадцать часов. А потом мы оказываемся в Константинополе”.
  
  Полковник Моран уставился на профессора Мориарти. “Из Константинополя в Индию есть сухопутный путь”, - сказал он. “Но об этом можно договориться только на верблюдах, он проходит, среди прочего, через Афганистан, что в данный момент не является хорошей идеей, и это занимает много месяцев”.
  
  “Как бы я ни любил кататься на спинах верблюдов, мы откажемся от этого удовольствия”, - сказал Мориарти. “Из Константинополя мы можем либо сесть на поезд до южной Греции и на корабль через Средиземное море, либо попытаться сесть на корабль до Порт-Саида прямо из Константинополя. Это расписание не подходит ни для одной из этих возможностей. В Порт-Саиде мы можем сесть на следующее британское пассажирское судно, направляющееся через канал в Индию. Если мы сможем сделать достаточно быстрые пересадки, то сэкономим более двух недель на перелете в Индию. Если это то, что мы хотим сделать. ”
  
  “А почему мы не должны этого делать?” Спросил Моран.
  
  “Вероятно, нам следует”, - сказал ему Мориарти. “Но это немного рискованно. Если мы пропустим стыковки, то можем застрять на неделю в Варне или даже Константинополе”.
  
  “И какой выбор?” Спросил Моран, широко улыбаясь хозяйке, которая принесла ему второе виски с содовой. Огромным усилием воли она не отступила поспешно от стола. Известно, что широкая улыбка полковника Себастьяна Морана остановила банду мародерствующих горных племен и заставила их всерьез задуматься о разведении овец.
  
  “Одним из вариантов было бы отправиться отсюда прямо на юг и посмотреть, сможем ли мы перехватить отходящее судно в Неаполе или Палермо, что также потребует поездки на пароме. Таким образом, мы сэкономим максимум неделю, но у нас будет больше уверенности в том, что получим корабль.”
  
  Полковник Моран на секунду задумался. “Я предлагаю идти ва-банк”, - сказал он.
  
  “Значит, так оно и есть”, - согласился профессор Мориарти. “Мы можем остановиться на ночь в отеле "Жерар" на улице Бригадиров — меня там знают — и послать консьержа за нашими билетами”.
  
  Белые зубы Морана сверкнули в короткой усмешке. “Вот я и в Париже, и, так сказать, сам по себе”, - сказал он. “Мне действительно нужно отправить телеграмму своему агенту в Константинополе, убедиться, что за последнюю неделю ничего не пропало. Я попрошу его ответить в Мюнхен. И после этого, я полагаю, я смогу найти полезный способ провести ночь в Париже самостоятельно, профессор, если вы не возражаете.
  
  Мориарти поднял бровь. “Никаких, мой дорогой, если ты успеешь на утренний поезд”.
  
  “Не бойтесь”, - сказал полковник Моран. “Я никогда не позволяю удовольствиям мешать моим обязательствам”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ВОСЕМЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ДЖАДУГАР
  
  
  
  И кто знает, куда со временем мы сможем направить
  сокровище нашего языка, к каким неведомым берегам
  будет отправлено это обретение нашей величайшей славы,
  обогатив неведомые народы нашими запасами?
  Какие миры на этом несформировавшемся Западе
  Могут быть усовершенствованы с теми акцентами, которые присущи нам?
  —Сэмюэл Дэниел
  
  
  
  Встречас бурра ханой состоялась в столовой для презентаций. Самый большой из нескольких, он был достаточно просторным, чтобы вместить небольшой цирк со зверинцем, слонами и всем прочим, а также значительную часть зрителей. Стены были покрыты искусно сделанными парчовыми драпировками, а три ряда хрустальных люстр, похожих на огромных переливающихся кальмаров, наполняли комнату ярким светом сотен недавно установленных газовых каминов.
  
  Маленькие столики были разбросаны по залу случайной рукой, чтобы создать непринужденную, неформальную атмосферу на банкете. Гости также были рассеяны за столами в безрассудном смешении, чтобы, как выразилась жена вице-короля, леди Монтегю, экспансивно взмахнув рукой в перчатке, украшенной драгоценностями, завести новых друзей и испытать новые идеи. Хотя любой, кто высказывал действительно новые идеи, определенно не был бы приглашен на февральскую бурра-хану вице-короля.
  
  Отец Маргарет сидел вместе с вице-королем за одним из трех столов в передней части зала, где пол был приподнят ровно настолько, чтобы можно было сказать, что люди за столами были выше обычного стада, как метафорически, так и физически. Маргарет сидела за столом на шесть персон где-то в середине комнаты, с двумя другими женщинами, двумя мужчинами и пустым стулом. У мужчины слева от нее была густая грива седеющих волос, аккуратная бородка и тонкие широкие усы, закрученные на концах в виде тонких кончиков, а также пронзительные голубые глаза и широкий нос, который, к сожалению, был слишком красным, чтобы свидетельствовать о полной трезвости. Смокинг сидел на нем идеально, но лацканы были немного широковаты, а кончики чересчур заострены для настоящего английского покроя. И разве на его рубашке не было всего на несколько складок больше, чем полагалось бы английскому джентльмену?
  
  Слева от этого мужчины сидела грузная, угловатая пожилая леди, чье темно-зеленое атласное платье, усыпанное бриллиантами, было явно слишком тяжелым для здешнего климата, но приличия должны быть соблюдены. Каждый ее указательный палец украшало кольцо с большим бриллиантом, а с нитки жемчуга, опоясывающей шею, спускался еще более крупный бриллиант. Для разнообразия к ее ушам была приколота пара крупных сапфиров, но тема бриллиантов была возвращена тиарой, примостившейся в ее туго завитых волосах.
  
  Слева от нее, прямо напротив Маргарет, сидел невысокий, слегка полноватый, утонченного вида индийский джентльмен с темными глазами и черными как смоль волосами, которые достигали преувеличенной вдовьей прически и лежали на голове так идеально ровно, что казалось, их нарисовали или, возможно, приклеили на место. На нем была искусно вышитая бело-коричневая курта — одеяние длиной до колен, напоминающее нечто среднее между платьем и жакетом, — а его очки в золотой оправе с огромными круглыми линзами придавали ему выражение постоянного изумления.
  
  А затем пустой стул. И затем, справа от Маргарет, замыкая круг стола, сидела молодая женщина в непритязательном светло-голубом платье. Ее волосы были светлыми и не совсем под таким контролем, как хотелось бы, глаза были мягкими, бесстрастно-голубыми на лице такого совершенства, что люди могли бы подумать об ангелах или, возможно, о чем-то другом. Простой золотой браслет был ее единственным украшением, не считая того, что предоставила природа.
  
  Пока официанты разливали густой желтый суп маллигатони из большой серебряной супницы по тарелкам, джентльмен, похожий на француза, откашлялся. “Позвольте мне высказать предположение, что, учитывая обстоятельства, было бы уместно, если бы мы представились друг другу”, - сказал он, оглядывая сидящих за столом. “Я полагаю, что мы расселись по всем правилам, позволяющим вести себя столь неформально. И у меня нет возражений, если мне придется начать. Что касается меня, то меня зовут профессор Жерар Огаст Демартинью. Я уже некоторое время путешествую по Индии и обнаружила много интересного. Я обнаружил, что испытываю огромное восхищение индийским народом и огромное уважение к тому, что, как я вижу, вы, англичане, пытаетесь с ним сделать. Или это для них? Эти английские союзы чрезвычайно трудны для усвоения.”
  
  Пожилая дама устремила суровый взгляд на Демартинью. У нее создалось четкое впечатление, что суровый взгляд не был для нее чем-то новым. “Ты говоришь с акцентом”, - обвинила она его. “Вы в некотором роде иностранка?”
  
  “Ах, но, мадам, ” сказал ей Демартинью, “ разве мы все здесь не иностранцы?”
  
  “Хм!” - ответила дама.
  
  “За исключением, конечно, моего друга Мамарума Сатроу”, - продолжил он, указывая на невысокого мужчину в местной одежде по другую сторону от леди.
  
  “Увы, - сказал маленький человечек, - я сам считался бы иностранцем в этом месте. Я родом из Калата, даже за пределами Синда, и мне пришлось бы пройти через множество королевств различного рода и размера, прежде чем я доберусь до своей родины.”
  
  “Вот, видите”, - сказал Демартинью даме. “Мы действительно все здесь иностранцы”.
  
  Маргарет улыбнулась. “В этом мире все иностранцы”, - сказала она. И она процитировала:
  
  “"В эту Вселенную, сам не зная Зачем,
  Ни Откуда, волей-неволей текущая Вода;
  И из нее, как Ветер по Пустыне,
  я не знаю, Куда, волей-неволей дующий”.
  
  
  
  Молодая женщина справа от нее хлопнула в ладоши. “Рубайят!” воскликнула она, ее голос был полон вздохов и молодости. “Как чудесно, и в то же время как печально”.
  
  “Даже так”, - сказала Мамарум Сатроу, расплываясь в широкой улыбке. “Омар Хайям. Еще один иностранец. Переведен с персидского англичанином по имени Фитцджеральд.”
  
  “И это правда”, - сказала молодая женщина, ее глаза сияли. “Так верно, как только поэзия может быть правдой. Мы — все мы — иностранцы, гости на какое-то время в этом мире, а затем мы выходим за его пределы. Как сказал Омар, ‘Вино жизни продолжает сочиться капля за каплей, / Листья Жизни продолжают падать один за другим”.
  
  Пожилая женщина посмотрела на младшую, и ее лицо расплылось в том, что могло бы сойти за улыбку. “Я помню, что испытывал страсть к Рубайяту, это было, должно быть, четверть века назад. ‘Движущийся палец пишет, а написав, движется дальше...’ Это, действительно, так красиво и так печально. Но я нахожу его постоянные намеки на выпивку довольно отталкивающими; как будто пьяный разгул может что-то решить или дать утешение в бедах мира. ”
  
  “Это блюдо служит так же хорошо, как и большинство других блюд, мадам”, - сказал Демартинью. “Один или два бокала вина делают мир ярче, а еще несколько бокалов - и все исчезает совсем, хотя бы на время”. Он уронил ложку в тарелку с супом, когда ее уносили. “Суп был вкусным, да? Я возлагаю большие надежды на рыбу”.
  
  “Омар действительно имел в виду вино?” Спросила Маргарет. “Я всегда думал, что Фицджеральд перевел это как вино для своей английской аудитории, но, поскольку мусульманам строго запрещено употреблять алкоголь, Омар, вероятно, на самом деле имел в виду курение кефа или бханга”.
  
  “Ах, да”, - сказал Демартинью. “Лист и бутон Cannabis sativa. Вполне может быть.” Он посмотрел на Сатроу. “Что вы об этом думаете, мистер Сатроу?”
  
  Маленький человечек покачал головой. “Я никогда не читал оригинала”, - сказал он, - “и я бы не рискнул высказать свое мнение. Хотя я признаю, что идея леди может быть хорошей”.
  
  “Что ж”, - сказал Демартинью. “Мы рады разделить стол с леди с хорошими намерениями, которая до сих пор оставалась неназванной”. Он поднялся на ноги и поклонился Маргарет.
  
  “Рада познакомиться с вами, профессор”, - сказала она, протягивая руку через стол. “Меня зовут Маргарет Сент-Ив. Мой отец - уланский офицер”.
  
  “О, да”. Демартинью склонился над ее рукой, а затем отпустил ее. “Бригадный генерал сэр Эдвард Сент-Ив, И.К., командующий собственными хайлендскими уланами герцога Монкрейта. Главный человек, твой отец. Думаю, я сам не хотел бы иметь отцом генерала. Он слишком привык отдавать приказы и слишком привык к тому, что им повинуются. Я думаю, что с одним из них все было бы в порядке.”
  
  “Я думаю, что отец перестал пытаться отдавать мне приказы”, - сказала Маргарет. “Или, возможно, я просто перестала замечать”.
  
  “О, я уверен, что нет”, - сказал Демартинью, широко раскрыв глаза. “Я не могу не представить, что ты, такая милая и хорошо воспитанная, - послушная дочь”.
  
  “Возможно, и так, профессор”, - сказала Маргарет, кивая головой в знак благодарности за комплимент, “но иногда у человека есть прямой долг игнорировать своих родителей, не так ли? Это для их же блага. Если человек слишком послушен, то малейшее несогласие становится поводом для бесконечного беспокойства и дискуссий. Тогда как если человек не соглашается со своими родителями по обычному графику, то они начинают ожидать этого и больше не думают об этом. ”
  
  Демартинью долго задумчиво смотрел на нее, а затем усмехнулся. “Ах, мисс Сент-Ив, боюсь, вы меня разыгрываете, не так ли? Ты развлекаешься с этим старым профессором.”
  
  “Вовсе нет, профессор”, - ответила Маргарет, улыбаясь ему.
  
  “А вы, мадемуазель, - обратился Демартинью к юной поклоннице Рубайята, “ не окажете ли вы нам любезность и представите нас?”
  
  “О, извините”, - сказала она. “Я леди Присцилла Монтегю. Рада с вами познакомиться”. Она протянула руку.
  
  С еще одним поклоном Демартинью взял ее за руку, слегка пожал и отпустил. “Ах!” - сказал он, подняв указательный палец в знак просветления. “Вице-король, разве он тоже не Монтекки?”
  
  “Мой отец”, - объяснила она.
  
  “Вы это слышали, мистер Сатроу?” Спросил Демартинью, протягивая руку за спину украшенной драгоценностями дамы, чтобы ткнуть своего друга в плечо. “Нас окружает молодое поколение британского владычества; и это очаровательное молодое поколение”. Леди, украшенная драгоценностями, нахмурилась, и он широко улыбнулся ей в ответ. “А вы, мадам, не могли бы вы оказать нам величайшую честь и назвать себя. Пожалуйста?”
  
  Мадам посмотрела на него. “Я назову вам свое имя”, - сказала она. “Но ни при каких обстоятельствах вы не должны рассматривать это как представление”.
  
  Демартинью печально посмотрел на нее. “Ах, да”, - сказал он. “Возможно, вы придали термину "представление" большее значение, чем я предполагал. Будьте уверены, что у меня нет намерения приглашать себя на выходные в ваш дом или занимать деньги.”
  
  Последовала пауза, пока мадам пыталась решить, не оскорбили ли ее только что. “Я вдовствующая герцогиня Тайнсдейл”, - наконец объявила она. “Вы можете называть меня ‘ваша светлость” или ‘миледи’.
  
  Демартинью лучезарно улыбнулся ей. “Я так и сделаю, миледи”, - сказал он. “Я буду делать это постоянно. Мое слово”.
  
  “Хммм!” - сказала она.
  
  После рыбы подали блюда с бараниной, запеченной в карри, глубокие тарелки с тушеной курицей, ломтики жареной свинины с манго и блюдо из запеченных яиц и сыра с красновато-коричневым соусом, который на вкус был намного лучше, чем на вид. Гарниры, которые появлялись у вас под рукой примерно каждые двадцать секунд, включали разнообразные овощи с максимально мягким карри, меньший выбор овощей со значительно более крепким карри, ассортимент слегка обжаренных овощей и попурри из слегка отваренной капусты, а также три разных сорта хлеба, один из которых фарширован луком. Беседа запнулась и замедлилась по мере того, как посетители позволяли себе поглощать еду.
  
  Маргарет выпила суп, откусила от рыбы и теперь обнаружила, что почти не может есть. Она перекладывала еду по тарелке, чтобы не бросаться в глаза. “Скажите мне, профессор Демартинью, ” сказала она через некоторое время, “ что именно вы исповедуете?”
  
  “Что это, что я...” Демартинью замолчал и на мгновение уставился на нее. “О, теперь я понимаю. Английский, это такой замечательный инструмент. По-английски можно сказать практически все, что угодно, и это будет означать то, что это значит. По-французски, если вы подбираете слова не так, как нужно, они теряют свой смысл, и вы говорите бессмыслицу. Я сам умею нести всякую чушь.”
  
  “Вы, наверное, профессор французского?” Спросила Маргарет.
  
  “Вовсе нет”, - сказал Демартинью. “Ну, возможно, в некотором смысле. Я, позвольте мне сказать, был профессором драмы, театра. Вы понимаете, я не учу, как это делать; как писать пьесы или как играть. Возможно, это было бы полезно, а ни один студент университета не желает, чтобы его учили чему-то полезному. Я раньше преподавал, как вы говорите, в Университете Лангедока.”
  
  “Как интересно”, - сказала леди Присцилла.
  
  “Вы так думаете?” Спросил Демартинью. “Что ж, тогда, возможно, так оно и есть. Я знакомил молодежь Франции с творчеством таких художников, как Мольер, Расин, Корнель и Бомарше, а также с вашими Шекспиром и Марло. Я провел семинар, посвященный работам слишком малопочтенного Жана-Франсуа Реньяра, в том числе глубоким анализам "Посети меня с Ормом", "Легат вселенной", и, возможно, его шедевру "Шутник". Я хорошо знаком с жизнью и творчеством многих французских и английских драматургов, которые умерли за последние два столетия и более. С современным миром я не так хорошо знаком.”
  
  Вдовствующая герцогиня достала из ридикюля лорнет и посмотрела сквозь него на Демартинью. “Скажи мне”, - попросила она, постукивая ложкой по тыльной стороне ладони. “Этот вопрос представляет для меня некоторый интерес. Как вы думаете, Шекспир писал свои собственные пьесы?”
  
  “На этот счет у меня нет мнения, миледи”, - сказал он, отдергивая руку. “Я слышал об этом споре, который идет в некоторых литературных кругах вашей страны, о том, что, возможно, Шекспир не писал пьесы, которые ему приписывают. Что, возможно, вместо него их написал сэр Фрэнсис Бэкон ”. Он пожал плечами. “Это не имеет значения. У нас есть пьесы, и независимо от того, был ли Шекспир Шекспиром, или Бэкон был Шекспиром, или, возможно, кто-то совершенно другой был Шекспиром, этот Шекспир действительно был мастером драматурга, уступающим, пожалуй, только Мольеру.”
  
  “Что ж!” вдовствующая герцогиня выпрямилась и посмотрела сверху вниз на профессора французского. “Это, безусловно, имеет значение. Совершать обман английского народа, да и всего мира, на протяжении последних двухсот пятидесяти лет было бы позорно, и это должно быть исправлено как можно скорее ”.
  
  Маргарет откинулась назад, аккуратно сложила руки на коленях и уставилась в свою тарелку. Она устоит перед любым искушением подзадорить герцогиню. Кроме того, герцогиня не выглядела так, словно ее нужно было подстрекать. Хорошо, подумала Маргарет, что герцогиня не заметила упоминания Демартинью о том, что Шекспир занимает второе место после Мольера, иначе на столе была бы кровь.
  
  Демартинью печально покачал головой. “Я не согласен, но я сочувствую”, - сказал он. “Я тоже когда-то был вовлечен в спор о происхождении произведений давно умершего драматурга. Кажется, что всякий раз, когда проявляется гениальность, кто-то должен вскочить на ноги и заявить, что никакой гениальности нет, просто обман.”
  
  “Обман?” Маргарет посмотрела через стол. “И в данном случае это был обман?”
  
  “Я так не думаю”, - сказал ей Демартинью. “Драматургом, о котором идет речь, был сам великий Мольер. Профессор Школы искусств в Париже Ануто опубликовал монографию, в которой он утверждал, что без сомнения установил, что комедии Мольера на самом деле были написаны трагиком Пьером Корнелем. Без сомнения, имейте в виду. Тот факт, что они приписывались Мольеру и только Мольеру при его жизни, тот факт, что сам Мольер играл в нескольких из них; это не имело значения. Мольер был всего лишь актером и, по словам профессора Ануто, никак не мог обладать богатым словарным запасом, необходимым для написания собственных пьес. Я спрашиваю вас, чем обладает актер, если не богатством словарного запаса?
  
  “Он процитировал Плавта, римского драматурга, оказавшего большое влияние как на Мольера, так и на Корнеля; что, несомненно, верно. Что это могло бы доказать, я не знаю. Ануто изучал сцены из "Любви врача" и "Сганареля", где он утверждал, что нашел доказательства своего тезиса. Особенно убедительным, по его мнению, было ничтожное произведение Корнеля. Почему Корнель написал так мало собственных пьес? Потому что он был занят написанием пьес для Мольера. Его рассуждения были ошибочными, и его примеры ничего не доказывали.
  
  “Я ответил в своей собственной монографии. Я указал, что причина, по которой Корнель написал так мало пьес, заключалась в том, что он был медленным писателем. Он писал трагедии — Эль Сид, как вы помните, была одной из его. Писать трагедии - медленная работа. Нужно много плакать. Я указал на несколько других логических ошибок и грубых недоразумений в монографии Хануто. Он был раздавлен.”
  
  “Что он сделал?” Спросила Маргарет.
  
  “Что он мог сделать? Он, конечно, вызвал меня на дуэль”.
  
  “Нет!” Леди Присцилла прижала руку ко рту. “Правда?”
  
  Вдовствующая герцогиня фыркнула. “Дуэль, ” твердо сказала она, - противозаконна”.
  
  “Это так”, - признал Демартинью. “Даже во Франции последние тридцать лет это было запрещено. Тем не менее, для мужчин нет другого способа решать вопросы чести. И во Франции каждый спор касается вопроса чести. Вы говорите, что Земля вращается вокруг Солнца; я говорю, что Солнце вращается вокруг Земли — дуэль откроет правду. Вы говорите, что Наполеон был спасителем Франции; я говорю, что он был негодяем и его правление было катастрофой. Мы встретимся на поле чести, чтобы решить, кто из нас прав.”
  
  “Итак, ты согласилась?” Спросила Маргарет.
  
  “Но да, конечно. Не сделать этого было бы немыслимо”.
  
  “Что случилось?”
  
  Демартинью наклонился вперед. “Вы должны понимать, “ сказал он, - что сегодня во Франции дуэль - это скорее, как вы говорите, ритуал, чем кровавый спорт. Существуют правила и формальности. То, что должно произойти, предопределено и понятно всем.”
  
  Он поднял один палец. “Сначала вызов”.
  
  Еще один палец. “Затем согласие”.
  
  Еще один палец. “Затем совещание секундантов и выбор оружия, времени и места”.
  
  Еще один палец. Затем секунданты спрашивают дуэлянтов, приемлемы ли извинения. ‘Можем ли мы избежать этого бессмысленного кровопролития?’ - обычная формула.
  
  Все пять пальцев. “Отказ. ‘Честь должна быть удовлетворена!”
  
  Демартинью на секунду поднял обе руки, а затем опустил их обратно на стол и продолжил свое описание без пальцев. “Затем наступает утро дуэли. По традиции должно быть холодно и моросить, но если этого не произойдет, роман, тем не менее, продолжится. Дуэлянты выходят на поле чести по отдельности со своими секундантами. Доктор прибывает в третьем экипаже, который ожидает несколько в стороне от праздничных мероприятий. Все это очень напряженно и драматично.”
  
  “Да?” Леди Присцилла спросила, затаив дыхание. “И?”
  
  “В последний раз один из секундантов спрашивает каждого из них: ‘Вы не извинишься? Вы не примете его извинения?’ ‘Нет’, - твердо отвечает каждый. Честь должна быть удовлетворена.
  
  “Они стоят лицом друг к другу. Рефери бросает между ними носовой платок. Если оружие - шпаги, дуэль начинается с этого момента. Если пистолеты, формальности продолжаются. Они поворачиваются и отходят на десять шагов каждый. Затем они поворачиваются назад и стоят, не двигаясь, лицом друг к другу. ‘Можете начинать", - объявляет судья.”
  
  “И что?” - спросила леди Присцилла.
  
  “Каждый стреляет в воздух над головой другого. Честь удовлетворена. Все вздыхают с огромным облегчением, и все расходятся по домам”.
  
  “Итак, ” спросила Маргарет, “ это была ваша дуэль?”
  
  “Нет”, - сказал Демартинью. “Так было на всех других дуэлях во Франции за последние двадцать лет, за очень немногими исключениями. Но боги смехотворности кружили вокруг меня в этом случае”. Он снова поднял палец, но через секунду опустил руку обратно на стол. “Мой секундант, старый друг и один из самых известных актеров Франции, общался с профессором Ануто и его секундантом, виконтом де Как-там-там. Виконт сказал моему секунданту, разумеется, строго конфиденциально, что профессор Ануто решил убить меня. Он собирался стрелять не поверх моей головы, а в нее. Извините, что я мог сделать? Я не хотел убивать профессора, но я определенно не хотел, чтобы он убил меня.”
  
  “Что ты сделала?”
  
  “Мне в голову пришел блестящий план. В юности я был ассистентом за кулисами фокусника по имени Лейс Великолепный. Он показывал, как часть своего репертуара, трюк под названием ‘Поймать пулю’. Он вышел на пенсию и теперь жил на вилле в Провансе. Я обратился к нему за помощью.”
  
  “Ты собирался поймать пулю?” Спросила Маргарет.
  
  “Суть трюка, ” сказал ей Демартинью, - заключается в том, что ружье выстреливает с облаком дыма и даже отдачей, но пуля на самом деле не выпущена”.
  
  “Ах!” - воскликнула Маргарет.
  
  У Лейсса была пара одинаковых пистолетов с капсюлями, специально изготовленных для выполнения этого трюка. Они тоже очень красивое оружие, с рукоятками из слоновой кости и серебряной чеканкой на стволах. Механизм трюка настолько тщательно спрятан, что на сцену может выйти комиссия экспертов, чтобы зарядить пистолеты и тщательно осмотреть их, и они объявят их подлинными ”.
  
  “Ах!” - воскликнула Маргарет.
  
  “Я одолжила пистолеты. В назначенный день мы встретились на Марсовом поле. Пистолеты были заряжены на глазах у моего противника. Он ничего не заподозрил. Он выбрал один, а я взял другой. Мы сократили дистанцию и повернулись. По словам рефери, мы оба выстрелили.”
  
  “Хонор была удовлетворена”, - сказала леди Присцилла.
  
  “Повинуясь какому-то капризу, сам не знаю почему, ” продолжил Демартинью, “ возможно, чтобы каким-то образом поквитаться с профессором Ануто, возможно, из-за какого-то глубоко скрытого желания выступить, я схватился за грудь, пошатнулся и упал на землю”.
  
  “Ты этого не сделал!” - воскликнула вдовствующая герцогиня.
  
  “Несколько долгих мгновений я лежала молча и неподвижно. Не знаю, что я ожидала услышать”, - сказала Демартинью. Возможно, восклицания шока, возможно, какие-то слова раскаяния. Вместо этого я услышал от профессора Ануто злорадный смех. Это было уже слишком! Я поднялся на ноги. ‘Ты’, ах, "грязный человек", - заорал я на него, подходя к нему и потрясая кулаком. Это привело к неожиданному результату ”.
  
  “Я не удивлена”, - пробормотала Маргарет.
  
  “Профессор, как вы понимаете, подумал, что я умерла. Когда он увидел, как я встала и направилась к нему, это было огромным потрясением для его организма, как я вскоре обнаружила. Схватившись за сердце, Ануто ахнул и упал. Его секунданты попытались влить ему в горло коньяк, чтобы привести его в чувство, но это было бесполезно. Через несколько мгновений он был мертв.”
  
  “О боже”, - сказала вдовствующая герцогиня.
  
  “Это точно мои чувства”, - сказал ей Демартинью. “Боги, они смеялись над этим”.
  
  “Что случилось?” Спросила Маргарет.
  
  Демартинью сделал паузу, пока убирали тарелки, выскребали со стола и расставляли по местам миски для рукоделия. “Слух о дуэли распространился быстро, - сказал он, - но в ходе повествования он изменился. К тому времени, когда история дошла до меня, я был злодеем, закрашенным в черное. Казалось, я проделала какой-то хитрый трюк, призванный произвести впечатление — это подходящее слово?”
  
  “Произвести эффект?” Предположила Маргарет.
  
  “Да? Но разве "действенный" - это не слово?”
  
  “Это так”, - согласилась Маргарет. “Но эффект - нет”.
  
  “Английский!” Демартинью пожал плечами. “Это почти так же плохо, как французский”.
  
  “Дуэль”, - напомнила ему леди Присцилла.
  
  “О да. Ну, говорили, что я каким-то образом, э-э, стал причиной смерти профессора Фернана Ануто. Это было нерационально, а французы утверждают, что они самые рациональные из народов. На этот счет они лгут.”
  
  “Простите меня, ” сказала леди Присцилла, “ но почему это было неразумно? Я имею в виду, это было ошибкой, но разве это не могло быть правдой?" У нас есть только ваши слова о том, что вы сделали, ах, то, что вы сделали, случайно.”
  
  “Ах, вот видишь”, - сказал Демартинью, ткнув пальцем в ее сторону. “Даже у тебя, знающего только мою версию этой истории, есть свои сомнения. Дело в том, что у меня не самое честное лицо, да? Ну, видишь ли, дело вот в чем: вспомни, что у нас была дуэль. Мы использовали хитрые пистолеты, трюк с которыми знал только я. Если бы я хотел просто убить его, разве я не застрелил бы его? Мне не понадобились бы ни фокус, ни покус.”
  
  “О”, - сказала леди Присцилла. “Я полагаю. . . . ”
  
  “Такие вещи иногда случаются на дуэлях, даже во Франции. Людей по какой-то случайности убивают. Это прискорбный несчастный случай. Иногда, на самом деле, это убийство, но на первый взгляд, это прискорбный несчастный случай. Понимаете?”
  
  “Понятно”, - сказала Маргарет.
  
  “Итак, если бы я хотела прискорбного несчастного случая, я бы сделала то, что, как оказалось, профессор Ануто планировал сделать со мной. Только я бы сделала это первой ”.
  
  Миски для рукоделия были убраны и заменены маленькими десертными блюдечками, каждое из которых поддерживалось маленькой вилкой и маленькой ложечкой. Прозвенел серебряный колокольчик, призывая к тишине, и тут же дюжина или около того ложек зазвенела о стенки дюжины бокалов с вином. В зале воцарилась тишина, и вице-король поднялся и заговорил. По традиции вице-король произносил речь во время десерта. Этого ожидали, если не сказать с нетерпением. Сам вице-король не ожидал этого с нетерпением, но то, что должно быть сделано, должно быть сделано, как он сказал еще в своем кабинете. Сегодня речь была необычно формальной. Вице-король представил генерала Сент-Ива и других штабных офицеров уланского полка, которые соответствующим образом расположились по комнате, кратко рассказал о бремени Британии по управлению и образованию субконтинента, полного туземцев, некоторые из которых приветствовали администрацию, а многие, казалось, были возмущены этим, а затем сел. Постепенно в комнате снова началась болтовня.
  
  “Заканчивайте свой рассказ, профессор”, - сказала Маргарет, снова поворачиваясь к столу.
  
  “Я думал, что все было довольно хорошо закончено”, - запротестовал Демартинью.
  
  “О, нет, профессор”, - сказала ему леди Присцилла. “Ну, вы как раз переходили к самой интересной части”.
  
  “Правда?” Спросил Демартинью, невинно глядя на нее. “И что это за часть?”
  
  “Та часть, где все в Париже думали, что ты намеренно убил этого профессора, Как-там-его-звали”.
  
  “Ануто”, - сказал Демартинью. “В Париже были не все. Возможно, десять или двадцать человек. Но история преследовала меня до самого Лангедока, и университет уже не был так доволен мной, как раньше. Итак, я уехала и начала странствовать по миру, то здесь, то там, что в любом случае всегда хотела делать. И вот, — он широко, по-галльски пожал плечами, “ я здесь.
  
  “И куда вы отправитесь дальше, профессор?” Спросила Маргарет.
  
  “Ах! Что касается этого, я решила покончить с исповеданиями. Вместо этого я возвращаюсь к своей старой профессии. С помощью моего нового друга Мамарума Сатроу, присутствующего здесь”, — он улыбнулся маленькому человеку из Калата, — “мы собираемся поразить публику по всей Европе выступлениями с поразительным обманом и самозванством. Одним словом, магический акт.”
  
  “Ты собираешься стать волшебницей?” Спросила Маргарет.
  
  “Нет, нет, я собираюсь вернуть себе прежнее положение экстраординарной закулисной личности, но мой друг мистер Сатроу ... ” Он высокопарно махнул рукой в сторону Сатроу. “Он выйдет на британскую сцену — сначала мы собираемся работать в Англии, поскольку тамошняя публика менее критична — в роли всемирно известного индийского факира Мамарума Великого! Обратите ваше внимание, что у него есть осанка, у него есть темперамент, и, хотя он невысокого роста, у него есть осанка, чтобы быть великим персонажем на сцене ”.
  
  Сатроу сделал смущенный вид.
  
  “Но тогда он всемирно известен?” - спросила леди Присцилла. “А вы, мистер Сатроу? Я должна была слышать о вас?”
  
  “Увы, нет”, - признал Сатроу.
  
  “Почему кто-то решил прославиться как мошенник, профессор Демартинью?” - спросила вдовствующая герцогиня.
  
  “Не ‘притворщик’, ваша светлость, а ‘факир", - объяснил профессор, растягивая последний слог, чтобы подчеркнуть разницу в произношении. “Факир - это нищий, уличный артист, подобный вездесущим заклинателям змей, или один из религиозных нищенствующих, которые раскритиковывают себя ради удовольствия своего бога и развлечения толпы. Но в результате какой-то лингвистической трансформации оно пришло в Европу для обозначения индийских фокусников или других экзотических азиатских артистов. Эти фокусники исполняют трюк с мечом сквозь корзину, которым не одурачить маленького ребенка, и рассказывают об индийском трюке с веревкой, который был бы настоящим чудом, если бы кто-нибудь смог его проделать. Настоящие индийские маги, способные творить множество чудес и пользующиеся высокой репутацией у своих соотечественников, известны как джадугары. Мой друг мистер Сатроу происходит из уважаемой семьи джадугаров. Разве это не так, мой друг?”
  
  “Я имею такую честь”, - согласилась Мамарум Сатроу. “Я буду первым джадугаром в моей семье, который принесет свое мастерство на легендарный Запад”, - сказал он с серьезным выражением в темных глазах. “Мне предстоит многое пережить. Я сделаю все, что в моих скромных силах.”
  
  “Они будут стоять на своих местах, умоляя о добавке”, - сказал ему Демартинью.
  
  “О, я искренне надеюсь, что нет”, - с тревогой сказал Сатроу. “Владельцы кинотеатров наверняка будут возражать!”
  
  OceanofPDF.com
  
  ДЕВЯТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ФАНЗИГАР
  
  
  
  То, что было в прошлом, и то, что грядет, покрыто шелухой
  И бесформенными руинами забвения.
  —Уильям Шекспир
  
  
  
  Былоуже больше десяти вечера, когда Маргарет и ее отец вернулись с вице-королем в библиотеку. “Теперь о золоте, которое мы должны охранять”, - сказал Сент-Ив. “Почему его нужно охранять и почему мы?”
  
  Сэр Джордж устроился в своем мягком кресле и жестом пригласил генерала Сент-Ива и его дочь сесть. “Золото по своей природе требует охраны”, - сказал он.
  
  “Верно”, - признал Сент-Ив. “И должны быть какие-то более обычные средства для его охраны”.
  
  “Это экстраординарный случай”, - объяснил вице-король. “Я получил телеграмму от управляющего Банком Англии, парня по имени Бергарот, в которой утверждается, что может быть предпринята попытка украсть золото. Когда и где, он не знает, за исключением того, что это произойдет незадолго до того, как золото будет помещено в банковское хранилище.”
  
  Сент-Ив поджал губы. “Недостаточно информации”, - сказал он. “Я не совсем уверен, что хочу нести ответственность за золото на четыре миллиона фунтов стерлингов, не имея пяти офицеров и тридцати человек. Нет, если уж на то пошло, с десятикратно пятью офицерами и тридцатью солдатами. Четырех миллионов фунтов хватит, чтобы ... ну, этого достаточно, чтобы п-купить маленькую страну и сделать себя королем.
  
  “Хорошее замечание”, - сказал вице-король. “И позвольте мне успокоить вас. Технически вы не несете ответственности за золото. Хотя мы оба знаем, что твоей карьере не пойдет на пользу, если кто-то украдет его во время твоей вахты. Золото Bally находится под моей ответственностью, пока оно не будет погружено на борт корабля. А затем капитан судна расписывается в получении. Согласно морскому праву и обычаям, он несет ответственность за все и каждого на своем судне, от мельчайшего страховочного штыря, каким бы он ни был, до самого ценного груза. Его ответственность не заканчивается до тех пор, пока груз не будет выгружен в Квинс-доке в Лондоне.”
  
  “Значит, мы просто будем помогать капитану охранять золото”, - задумчиво произнес Сент-Ив.
  
  “Именно так”, - сказал вице-король. “И позвольте мне сказать, что на самом деле я не ожидаю никаких неприятностей. Бергарот чрезмерно осторожен. Не то чтобы я его виню; в конце концов, его работа - доставлять золото в целости и сохранности в свои хранилища. Нет, я верю, что ваше путешествие домой пройдет без приключений. Моя дочь Присцилла будет с вами на корабле. Ее мать хочет, чтобы она провела сезон в Лондоне, и я, конечно, не отпустил бы ее, если бы думал, что существует хотя бы малейшая опасность. Хотя я признаю, что знание того, что на борту будет тридцать ваших шотландских улан, поможет мне спать еще спокойнее во время ее путешествия.
  
  Сэр Джордж резко обернулся, когда дверь внезапно распахнулась, и Джуна влетел в комнату. “Во имя Кришны, сахиб, ты идешь, идешь скорее, идешь!”
  
  “Кришна?” - спросил вице-король.
  
  “Какой угодно бог, сахиб, но, пожалуйста, приди, приди сейчас!” И Джуна выскочил из комнаты.
  
  “Я полагаю, нам лучше последовать за маленьким попрошайкой”, - пробормотал сэр Джордж, поднимаясь на ноги. “Вероятно, ничего; эти люди такие легковозбудимые”. Но скорость, с которой он поспешил к двери, опровергала его слова.
  
  Джуна трусил по коридору с поднятой головой, руки по швам; походка человека, который очень спешит, но не хочет, чтобы его видели бегущим. Остальным удалось держаться поближе, не переходя на бег. Группа завернула за угол, и там, перед ними, в конце коридора, были большие бронзовые двери кабинета вице-короля. Когда они приблизились, то увидели, что полированная дверь из темного дерева справа от бронзовых дверей была открыта, и один из вездесущих лакеев стоял рядом с дверью, демонстрируя напряженное внимание, но его преувеличенная поза и намек на панику в глазах наводили на мысль, что он предпочел бы находиться в другом месте.
  
  Джуна остановился у открытой двери, и остальные едва не врезались в него. “Там, сахиб”, - сказал он, указывая.
  
  Вице-король сделал два шага в комнату и остановился. “Боже, благослови меня”, - сказал он.
  
  Маргарет выглянула из-за двери. Это была приемная кабинета вице-короля. Она была примерно десяти или двенадцати футов в ширину и вдвое меньше в длину и освещалась двумя газовыми светильниками на стене, которые были опущены книзу, оставляя углы в ощутимой темноте. Стены были оклеены обоями цвета песка пустыни. Справа стояли два небольших письменных стола, а за ними ряд картотечных шкафов. Несколько стеклянных витрин слева были изрядно забиты артефактами различных народов и мест Индийского субконтинента, по которым британцы странствовали за двести с лишним лет своего пребывания там.
  
  В комнате находился мужчина, предположительно туземец, который ждал, чтобы поговорить с вице-королем. В своей желтой хлопчатобумажной куртке-курте, мешковатых брюках, коричневом тюрбане и сандалиях он походил на какого-то торговца. Не уличного торговца, но, возможно, кого-то с прилавком на базаре. Он лежал на полу в дверном проеме, с головой, вывернутой под неестественным углом, и длинным белым шарфом, обернутым вокруг шеи и завязанным узлом. Его глаза вылезли из орбит, придавая ему вид великого изумления. Даже с того места, где стояла Маргарет, она могла видеть, что белки глаз были заполнены неровными красными отметинами, похожими на застывшие молнии, окружающими незрячие зрачки.
  
  Маргарет сделала несколько глубоких вдохов, закрыла глаза и попыталась сглотнуть. Это не сработало. Она слышала биение своего сердца. Она сделала еще несколько глубоких вдохов и отступила назад, пока ее плечи не уперлись в стену на дальней стороне коридора.
  
  Сент-Ив опустился на колени возле тела. Маленьким серебряным перочинным ножом он срезал шарф и приложил два пальца к шее мужчины, чтобы нащупать пульс. “Он мертв”, - сказал он. “Не то чтобы у меня были большие сомнения, но я подумала, знаете, на всякий случай... ”
  
  “Да, - сказал вице-король, - вполне”. Он долго смотрел на тело и откашлялся. “Джуна, сходи в комнату для игры в карты и приведи главного констебля Паркера. Он уже должен быть там. Приведи его сюда. Расскажи ему, что произошло, но только ему. Не упоминай об этом никому другому. Держи рот на замке — слышишь меня?”
  
  “Да, вице-король-сахиб”, - сказал Джуна. “Я ухожу”. И он помчался по коридору.
  
  “Задушен”, - сказал Сент-Ив, поднимаясь на ноги. “Прямо здесь, в вашем кабинете, в то время как здание полно военных и чиновников гражданской службы. Я никогда не слышал ни о чем подобном. Выглядит как представительница племени патан, но одежда...
  
  “Возможно, он приоделся для своего визита в город — или, возможно, он не хотел, чтобы его узнали”, - предположил вице-король.
  
  “Вполне может быть, что-то в этом роде”, - согласился Сент-Ив. “Какой-то местный конфликт, я бы предположил, или ограбление. Возможно, у парня было что-то ценное, и другой парень знал об этом. Но чертова наглость убийцы, пришедшего прямо в Дом правительства, чтобы совершить свое дело.”
  
  “Это, конечно, не ограбление”, - сказал вице-король. “В комнате есть несколько предметов, представляющих значительную ценность”, — взмахом руки он указал на витрины, — "и ни к чему из этого не прикасались. Кроме того, у парня до сих пор к поясу привязан кошелек.”
  
  “Тогда это не грабеж”, - согласился Сент-Ив.
  
  “Я не думаю, что это какой-то местный спор, отец”, - сказала Маргарет, медленно пересекая коридор к двери.
  
  “А? Что это? Маргарет, я не уверен, что тебе стоит смотреть на это, дорогая”.
  
  “Что ж, ” сказала она практично, - теперь слишком поздно беспокоиться об этом, не так ли? Думаю, со мной все будет в порядке”.
  
  “Что вы имели в виду, сказав, что не думаете, что это был спор?” Спросил сэр Джордж.
  
  “Этот шарф с узлом”, - сказала она, указывая. “Я видела такие фотографии”.
  
  “Что это? Фотографии этого шарфа?”
  
  “Ну, я имею в виду такие, как он. Такие используют фанзигары. Я читал о них книгу”.
  
  “Фанзигар”? - спросил Сент-Ив. “Пег, дорогая, какие книги ты читала?”
  
  Вице-король отступил назад. “ Фанзигар, конечно. Тагги! - сказал он. “Ей-богу, я думаю, она права, по крайней мере, насчет этого шарфа”. Он поднял шарф и осмотрел его. “Она права”, - сказал он. “На каждом конце этой штуковины есть маленький узелок — вот здесь, где концы связаны вместе, и в каждый из узлов завязано по монете”. Он развязал один из маленьких узелков. “Серебряная монета. Это ритуальный платок для умерщвления фанзигаров.”
  
  “Румал, кажется, это называется”, - сказала Маргарет. “Это шарф, который они носили вокруг талии и использовали для умерщвления своих жертв”.
  
  “Звучит заманчиво”, - согласился вице-король. “У нас внизу есть небольшой музей артефактов бандитов, и в нем есть несколько таких шарфов”.
  
  “Я слышал о тагги”, - сказал Сент-Ив. “Но я думал, что их всех перебили сорок или пятьдесят лет назад”.
  
  “Возможно, и нет”, - раздался голос из дверного проема.
  
  Маргарет подняла глаза и увидела офицера британской армии, стоявшего в дверях и заглядывавшего в комнату. Это был высокий молодой человек с лицом, слишком кроличьим, чтобы быть по-настоящему красивым, безукоризненно одетый в парадную форму лейтенанта какого-то полка, с которым она была незнакома: синее обмундирование с двумя тонкими красными полосками, спускающимися по брюкам, и двубортный пиджак с широкими лацканами, отделанными красным, и огромными золотыми пуговицами. Он, казалось, проявлял значительный интерес к происходящему. Его слова “Возможно, нет” были произнесены ровным тоном, предназначенным скорее для передачи информации, чем для шока или тревоги, но Маргарет сочла их еще более тревожными из-за их обыденности.
  
  “Возможно, нет?” Спросила Маргарет.
  
  “Возможно, один или два фанзигара все еще бродят поблизости, разве ты не знаешь”, - объяснил он. “Есть признаки—”
  
  Отец Маргарет, который долгое время пристально смотрел на молодого офицера, прервал его. “Кто вы такой, лейтенант, и что вы здесь делаете?” он рявкнул.
  
  “О, извините, сэр”. Мужчина в дверях сдвинул каблуки, вытянулся по стойке смирно и отдал честь. “Лейтенант Питер Петтигрю, офицер-голубятник Седьмого пехотного полка, докладывает, сэр!”
  
  Сент-Ив быстро отдал честь в ответ. “ Офицер-почтовый голубь?
  
  “Ну, ” задумчиво произнес молодой человек, переводя взгляд с Сент-Ива на Маргарет и затем на вице-короля, “ не совсем”.
  
  “Как это?”
  
  Мужчина внимательно подумал, а затем ответил: “На самом деле я не лейтенант, и моя фамилия на самом деле не Петтигрю. Я не знаю, существует ли на самом деле Седьмая Лапа или просто что бы это могло быть, если бы она существовала, и я не знаю ни малейшего о почтовых голубях. Кроме того, все, что я тебе сказал, - абсолютная правда.”
  
  Глаза Маргарет расширились, и она прикусила губу, чтобы побороть желание захихикать. Сейчас было не время и не место даже для малейшего хихиканья.
  
  Вице-король повернулся лицом к молодому унтер-лейтенанту. “Какая наглость”, - сказал он, и в тембре его голоса сквозили сильные эмоции. Его лицо приобрело едва заметный оттенок красного. “Пожалуйста, назовите себя, сэр, и объясните, что вы здесь делаете и почему на вас форма, на которую, как вы только что признали, у вас нет права”.
  
  “Извините, ваша светлость”. Молодой человек сменил свою напряженную позу внимания на максимально приближенную к парадной стойке. “Это мой лейтенант Петтигрю, э-э, персона, так сказать. На самом деле меня зовут Коллинз. Питер Коллинз. Видите ли, "Питер", по крайней мере, был честен. Так получилось, что я был с главным констеблем Паркером, когда ваш парень сбил его. Он немедленно отправил вашего мальчика за доктором Макварреном, а затем отправился проследить, чтобы все наружные двери Губернаторского дома были заперты и охранялись, за исключением парадной двери, конечно, и послал меня посмотреть, не могу ли я чем-нибудь помочь. Видите ли, я из Особого отдела полиции. Доктор, я полагаю, скоро должен подойти.
  
  “Я не думаю, что Макваррен может принести много пользы”, - прокомментировал вице-король. “Вы же знаете, что парень мертв”.
  
  “Какой ‘особый департамент’?” - требовательно спросил Сент-Ив. “Я никогда не слышал об особом департаменте”.
  
  “Паркер, кажется, считает, что никто не мертв, пока доктор Макваррен не скажет, что он мертв”, - сказал Коллинз вице-королю. А затем он переключил свое внимание на генерала Сент-Ива. “Наше официальное название - Департамент специальной разведки. Мы не широко известны, что по большей части хорошо ”.
  
  “DSI, да?” - спросил вице-король. “Вы, ребята, продолжаете появляться в самых странных местах”. Он кивком указал на труп. “Значит, этот парень был одним из ваших?”
  
  “Вы думаете, он мог быть разведчиком?” Спросил Коллинз. “Мне это не пришло в голову. Я лучше посмотрю”. Он подошел и опустился на колени возле трупа.
  
  “По словам моего сына Джуны, у этого парня было сообщение для меня”, - сказал вице-король Коллинзу, пока молодой человек осматривал тело. “Этот парень велел Джуне сказать: ‘Быть или не быть”.
  
  “А!” - сказал Питер Коллинз. “Он сделал это, не так ли?” Коллинз внимательно посмотрел на тело и сказал: “Хммм”. А затем он сказал: “Черт!” А потом он сказал: “Извините меня, мисс. Не хотел ругаться в присутствии леди”.
  
  “Не обращайте на меня внимания”, - сказала Маргарет, которая старалась держаться как можно незаметнее, чтобы отец не заметил ее и не отослал прочь.
  
  Коллинз достал из кармана брюк маленький перочинный нож в корпусе из слоновой кости и осторожно разрезал шов на богато украшенном воротнике одежды трупа. “Этот человек действительно был одним из наших”, - сказал он, извлекая туго свернутую трубочку из белого шелка, не длиннее сигареты и не толще зубочистки, оттуда, где она была спрятана за воротником. Он развернул его и показал вице-королю.
  
  “Роза”, - сказал вице-король.
  
  Маргарет наклонилась, чтобы посмотреть. На ткани было оттиснуто стилизованное изображение красной розы с плотно сомкнутыми лепестками, словно скрывающей какую-то розовую тайну.
  
  “Это, так сказать, наш, э-э, символ”, - сказал Коллинз. Он отвернул левый лацкан своего форменного пиджака, обнажив маленькую серебряную булавку с точно такой же розой с лепестками красной эмали.
  
  “Значит, он работал на вас, не так ли?” - спросил вице-король.
  
  Генерал Сент-Ив задумчиво потянул себя за ухо. “Поскольку он направлялся сюда, чтобы передать вам кое-какую информацию, используя пароль и все такое, ” сказал он вице-королю, - я бы подумал, что это делает менее вероятной идею о том, что это ограбление. Вероятно, его убили, чтобы помешать ему поговорить с вами. Сент-Ив повернулся к Коллинзу. “ Что вы на это скажете, молодой человек?
  
  “Это чрезвычайно вероятно”, - согласился Коллинз. “И, должно быть, это было что-то важное и чрезвычайно срочное, раз он не воспользовался обычными каналами”. Он внимательно вгляделся в богато украшенный воротник и позволил себе озадаченно нахмуриться, а затем поднялся на ноги.
  
  “Вы можете выяснить, кто он?” - спросил вице-король. “Я полагаю, мы должны уведомить его родственников, чтобы они могли забрать его тело. Я думаю, мы должны заплатить за погребальный костер, предполагая, что парень был индусом — меньшее, что мы можем сделать. Приняты ли какие-либо меры для того, чтобы родственники вернули деньги или выплатили какие-либо посмертные выплаты? ”
  
  “Боюсь, погребальный костер не подойдет”, - сказал Коллинз, подходя к ближайшему деревянному стулу и садясь. “Этому джентльмену потребуются настоящие английские похороны”.
  
  “Прошу прощения?” - переспросил Сент-Ив.
  
  “Воротник его, э-э, одежды”, - объяснил Коллинз. “Если вы внимательно посмотрите на воротник, вы заметите небольшое — очень небольшое - изменение цвета с внутренней стороны”.
  
  Сент-Ив опустился на колени возле тела, чтобы посмотреть. “Совершенно верно”, - согласился он. “Значит, он не вымыл шею так хорошо, как следовало”.
  
  “Это обесцвечивание, как вы заметите, того же орехово-коричневого цвета, что и кожа мужчины”, - объяснил Коллинз. “Цвет кожи не исчезает, если только он не был нанесен искусственно. Рассматривая его в таком свете, я должен предположить, что он англичанин, переодетый туземцем.”
  
  “Англичанин?” - испуганно спросил вице-король. “Как вы можете быть уверены?”
  
  Коллинз пожал плечами. “Англичане, шотландцы, ирландцы, валлийцы — кто угодно. Я полагаю, он мог даже быть французом, немцем или русским; но тогда вопрос о том, зачем он пришел в Дом правительства, чтобы поговорить с вашей светлостью, и о том, что именно он хотел сказать, становится излишне сложным. Я думаю, мистер Оккам проголосовал бы за одного из британских подданных Ее Величества с некоторым вкусом. Я думаю, мы обнаружим, ” продолжил он, “ что у него было какое-то недвусмысленное предупреждение для передачи вашей светлости, что оно было срочным и что его убили, чтобы помешать ему передать его.
  
  “Так вот ваше мнение, не так ли, молодой человек?” - спросил вице-король.
  
  Коллинз покраснел и встал. “Я не хотел показаться вам советчиком, джентльмены”, - сказал он. “Это, должно быть, звучит ужасно самонадеянно. Просто это моя, э-э, область, ты же знаешь.”
  
  “Чепуха”, - сказал вице-король. “Любыми предложениями, комментариями или специальными знаниями, которые у вас есть, сейчас самое время поделиться ими. Если вы можете пролить хоть какой-то свет на это” — он указал на мертвеца, лежащего у его ног“ — мы, безусловно, хотим это услышать.
  
  “Да”, - согласилась Маргарет. “Например, что вы имели в виду, сказав "возможно, нет”?"
  
  Генерал Сент-Ив посмотрел на нее, нахмурившись, как будто только что осознав, что она все еще здесь, но ничего не сказал.
  
  Коллинз на мгновение задумался. “Что ты знаешь о Фанзигаре?” он спросил.
  
  “На севере они были известны как бандиты”, - сказал Сент-Ив. “Банды воров. Раньше подстерегали и грабили путешественников. Уничтожены британскими властями около пятидесяти лет назад. Но мы, конечно, до сих пор слышим истории. Амы пугают ими маленьких детей, как страшилищами.”
  
  “И они действительно были страшилищами”, - начал Коллинз. “За последние несколько недель у меня была причина провести о них кое-какие исследования. Их обычаев, привычек и верований было достаточно, чтобы напугать любого маленького ребенка и большинство взрослых. Культу фансигар— тагги - было много сотен лет. Вполне возможно, что уже более тысячи лет.”
  
  “Невероятно!” - воскликнул вице-король. “Тысяча лет?”
  
  “В пещерном комплексе в Элуре, штат Махараштра, известном как Скальные храмы, есть резьба, датируемая восьмым веком. Серия панно показывает бандитов в действии: на одном изображено удушение жертвы, на другом расчленение тела и так далее.”
  
  “По меньшей мере, тысяча лет”, - сказал вице-король. “Тысяча лет грабежей и убийств. Удивительно”.
  
  “Когда они были подавлены, их было, возможно, десять тысяч, разбросанных по Индийскому субконтиненту”, - сказал Коллинз. “Они жили в маленьких деревнях, то есть вся деревня, мужчины, женщины и дети, была фансигар. Они практиковали убийства и грабежи как религиозный долг, посвященный богине Кали. У них не было абсолютно никакой жалости к своим жертвам, но они убивали их, как вы убиваете цыпленка.”
  
  Маргарет содрогнулась. “Как люди могут вот так просто убивать других людей, - спросила она, - ничего не чувствуя?”
  
  Коллинз пожал плечами. “Спросите Томаса де Торквемаду, - сказал он, - или благородных людей нашей расы, которые сжигали ведьм и еретиков на кострах большую часть тысячи лет. Фанзигары верили, что у них есть религиозный долг делать то, что они делают. Это не оправдывает и даже не объясняет этого, но так оно и есть. ”
  
  “Обязательства?” - спросил вице-король.
  
  “Именно так. Согласно индуистскому мифу о сотворении мира, великий демон съел всех людей так же быстро, как они были созданы, и Кали пришла и убила демона своим мечом. Но из каждой капли крови демона был создан маленький демон с такими же аппетитами. Согласно традиционной индуистской вере, Кали решила проблему, слизывая кровь демона до того, как она успела упасть. Но фансигары верят, что Кали устала от этого, создала двух мужчин и велела им убивать демонов, не проливая крови. Для этого она дала им длинные шарфы. Мужчины убили демонов и вернулись к Кали, чтобы вернуть ей ее шарфы. Но она велела им сохранить шарфы и зарабатывать ими на жизнь, душа других мужчин, как они душили демонов. Их долгом было повиноваться.”
  
  “Это ужасно!” Сказала Маргарет.
  
  “Так оно и есть”, - согласился Коллинз. “В Европе в средние века епископы отправлялись в бой против неверных. Но их церковь запрещала им проливать кровь. Поэтому они носили огромные булавы—палицы - чтобы размозжить головы своим врагам, не проливая их крови.”
  
  “Хватит об этом, молодой человек”, - сурово сказал Сент-Ив.
  
  “Извините, сэр”, - сказал Коллинз. “Но, в любом случае, фанзигары считали то, что они делали, и работой, и религиозным долгом”.
  
  “Разве люди не научились бы избегать своих деревень?” Спросила Маргарет.
  
  “Вы бы не заметили ничего необычного в их деревнях, если бы случайно посетили одну из них, ” сказал Коллинз, - за исключением, возможно, того, насколько неразговорчивыми были женщины в своих сплетнях в вашем присутствии. Действительно, они считались образцами морали. Мужчины не занимались своим ремеслом — или, если хотите, исповедовали свою религию — в радиусе ста миль от собственной деревни. Иногда они следовали за своими намеченными жертвами на протяжении многих миль — помните, это было до появления железных дорог, и все передвижения были чрезвычайно медленными — и поджидали подходящего места, чтобы совершить свои преступления. Они задушат всех в группе румалом, своими ритуальными шарфами, не оставив свидетелей, за исключением только маленьких детей, которых они вернут в свою деревню и воспитают как своих собственных. Тела их жертв были бы ритуально расчленены и похоронены.”
  
  “Фу!” - сказала Маргарет.
  
  “Как им могло сходить с рук это хищничество год за годом?” - спросил вице-король.
  
  “Я полагаю, из-за того, что любое путешествие занимает много времени”, - ответил Коллинз. “Даже если все пройдет хорошо, длительная деловая поездка может занять три или четыре месяца. Таким образом, путешественника не будут ждать дома по крайней мере шесть месяцев. К тому времени, когда его хватятся, уже невозможно будет сказать, где и когда с ним что-то случилось, было ли это результатом Фанзигара, или бандитов, или несчастного случая, или он просто решил держаться подальше. Конечно, ходили ужасные слухи о почитателях Кали, которые убивали путешественников, но никто ничего о них не знал.”
  
  “Но мы уничтожили их всех, не так ли?” - спросил вице-король. “Тогда, в тридцатых. Парень по имени, э-э... ”
  
  “Стиман”, - сказал Коллинз. “Сэр Уильям Стиман. Он изучил все, что можно было знать о фанзигарах, и посвятил свою карьеру их уничтожению. К концу 1840-х годов казалось, что его работа была выполнена.”
  
  “Но вы так не думаете?” - спросил вице-король.
  
  “Возможно, он пропустил деревню”, - осторожно предположил Коллинз. “И тагги, возможно, бездействовали эти четыре десятилетия, ожидая возможности начать все сначала. Им пришлось бы потратить время на разработку новых технологий, чтобы идти в ногу с меняющимися временами: железных дорог, телеграфа и тому подобного.”
  
  “Это всего лишь твоя теория, Коллинз, ” спросил вице-король, - или у них есть что-то, подтверждающее эту идею?”
  
  “Недавно поступило несколько сообщений о путешественниках — в основном торговцах, — которые исчезли, и с тех пор о них ничего не было слышно”.
  
  “Чушь!” - сказал генерал Сент-Ив. “Обычные старомодные бандиты или бандитские разбойники. Я сам имел с ними дело на севере страны”.
  
  “Да, - согласился Коллинз, “ бандитизм в определенной степени имеет место. Полагаю, так будет всегда. Но они не делают ничего особенного, чтобы спрятать тела. Большинство из них с таким же успехом могли бы грабить, вообще не убивая, если бы у них не возникло проблем с подчинением своих жертв.”
  
  “Это достаточно верно”, - признал Сент-Ив. “Но люди действительно исчезают, вы знаете. Просто исчезают”.
  
  “При всем моем уважении, ” сказал Коллинз, “ нет, сэр, они этого не делают. Всегда есть причина. Возможно, мы ее не найдем, но где-то она есть. И когда мы не можем найти ни намека на причину, и когда ни люди, ни их тела не обнаруживаются, и когда число людей, у которых развилась эта пагубная привычка, кажется, увеличивается, и все они из одной и той же области страны, возможно, стоит поискать причину немного глубже.”
  
  “Вы думаете, ” спросил вице-король, “ что тагги вернулись?”
  
  “Я не уверен, что они когда-либо уезжали”, - сказал ему Коллинз.
  
  Вице-король покачал головой. “Я мог бы вернуться в Роскоммон, скакать с собаками, как джентльмен, или собирать инкунабулы, что бы это ни было, но я здесь, вице-король Королевства Ее Величества Индии, и мне нужно занять свое время возобновлением убийств бандитов ”.
  
  “Сюда, сейчас”, - раздался низкий голос с порога. “Что это у нас здесь?” В комнату заглянул грузный мужчина с бакенбардами типа "баранья отбивная".
  
  “Доктор Макваррен, извините, что навязываюсь вам”, - сказал вице-король. “У нас здесь, э-э, раненый мужчина”.
  
  “Мертва, вы хотите сказать”, - уточнил Макваррен, критически оглядывая тело. “Что ж, давайте посмотрим”.
  
  OceanofPDF.com
  
  НАРУШЕННОЕ РАВНОВЕСИЕ
  
  
  
  Forsan et haec olim meminisse juvabit
  (Возможно, когда-нибудь мне будет приятно вспоминать даже это.)
  —Вергилий
  
  
  
  Fили первые несколько дней путешествие на восток было быстрым, но оказалось неожиданно насыщенным событиями. Пуля разбила окно купе Мориарти в "Восточном экспрессе" в семь утра первого дня, когда поезд мчался по долине Мозеля. “Это все те проклятые охотники”, - пробормотал дирижер, который пришел разобраться, делая записи в своем маленьком блокноте. Мориарти принял глубокие извинения, принесенные кондуктором от имени Международной вагонной компании, и был переведен в другое купе. Когда поезд ненадолго остановился в Страсбурге, Мориарти вышел наружу, чтобы осмотреть повреждения, и обнаружил, что под разбитым окном мелом был нарисован незаметный белый Крест.
  
  В Мюнхене Мориарти и полковник Моран едва не попали под колеса вырвавшегося на свободу фургона с носилками егерлагеря, и им пришлось ловко переступить, чтобы не попасть под один из огромных бочонков с пивом, которые отскочили от фургона, когда тот катился по Кайзерштрассе. Днем позже в Вене сумасшедший мужчина с ножом напал на профессора Мориарти в кафе "Фигаро" на Нойштифтгассе и успел перерезать Мориарти тыльную сторону руки, прежде чем полковник Моран смог ударить его стулом по голове. Таким образом, полковник Моран укрепился в своем убеждении, что кофейни - опасные места, и что следует проводить время в бирштубене или других заведениях для употребления алкогольных напитков. Приехала венская полиция и увела мужчину, и даже извинилась перед своими иностранными гостями за этот прискорбный инцидент. Мориарти отклонил их предложение съездить в больницу и перевязал себе руку с помощью полковника Морана и полоски чистой скатерти. С зашиванием рукава его пиджака придется подождать.
  
  “Почему ты не воспользовался тем шпателем, который спрятан у тебя в трости?” - Спросил Моран, подергиванием подбородка указывая на черную трость с золотой ручкой в виде совы, которую Мориарти повсюду носил с собой. “ Этот джентльмен мог причинить тебе серьезный вред.
  
  Мориарти мрачно улыбнулся. “Я очень верил, что вы придете мне на помощь вовремя”, - сказал он Морану. “И я не хотел давать полиции никакого повода задерживать нас здесь и заставлять упускать нашу связь”.
  
  “Верно”, - согласился Моран. “Мы получаем любопытную серию совпадений”, - добавил он.
  
  “Кажется несомненным, что выстрел во Франции и инцидент с пивным фургоном в Мюнхене не были случайностями”, - сказал Мориарти. “В таком случае они, должно быть, были спланированы и подготовлены до нашего прибытия. Вы помните, что выстрел раздался ровно в семь утра. Кто-то точно рассчитал, где в это время будет находиться поезд. И стрелок знал, в какое окно целиться — кто-то в поезде пометил его маленькой буквой X. Точно так же фургон с пивом, должно быть, ожидал нашего проезда в начале этой улицы. И джентльмен здесь, в Вене, который только что пытался попрактиковаться в вырезании на моей груди, должно быть, были уведомлены о нашем предстоящем прибытии, и кто-то, должно быть, указал ему на нас. Это означает, что у нашего неизвестного противника есть кто-то, кто следует за нами. Или, точнее, путешествующая вместе с нами.”
  
  Моран поерзал на стуле и быстро оглядел кофейню. “Кто?” - спросил он.
  
  “Думаю, я нашел этого человека”, - сказал Мориарти. “Хотя, возможно, он не единственный. Он ехал с нами в поезде, по крайней мере, с Парижа, но я подозреваю, что к настоящему времени у него есть подкрепление. Он джентльмен, очень похожий на британца, с видом либо мелкого дворянина, либо карточного шулера.”
  
  “Одна из шикарной компании, да?” Сказал Моран.
  
  “Вполне возможно. Я поручил ряженому наблюдать за ним, чтобы посмотреть, сможем ли мы что-нибудь определить по его передвижениям или по его друзьям”.
  
  Моран несколько минут сидел молча, задумчиво глядя в свою огромную чашку kaffee mit schlag, а затем хлопнул ладонью по столу. “Будь я проклят, если смогу понять, откуда кто-то знает о нашем походе за статуэткой, кроме махараджи, и я не могу поверить, что он попытался бы остановить нас. Какой в этом был бы смысл?”
  
  “Я согласен”, - сказал ему Мориарти. “Я думаю, что здесь кроется что-то более глубокое”.
  
  “Что?”
  
  “Это еще предстоит выяснить. Обратите внимание, они — кем бы они ни были — похоже, сосредоточены на устранении меня, а не вас, чего не было бы, если бы они пытались помешать нам заполучить статуэтку. Но чего именно они надеются достичь и кто стоит за ними, на данный момент я понятия не имею.”
  
  “Я бы сказал, что они пытались добиться твоей смерти”, - прокомментировал Моран.
  
  Мориарти кивнул. “Да, но чего они пытаются достичь с помощью моей смерти? Что это за цель, на пути к которой мое дальнейшее существование является препятствием?”
  
  Моран покачал головой. “Для меня это загадка”, - сказал он. “Но я думаю, нам лучше побыстрее заняться нашим собственным устранением. Я предлагаю избавиться от тех, кто следует за нами, прежде чем они станут по-настоящему надоедать. И, кроме того, им может повезти. Он сделал скручивающее движение рукой. “Темный переулок, нож под ребра, и кто должен быть мудрее? А?”
  
  Мориарти поднял бровь. “Будем надеяться, до этого не дойдет”, - сказал он.
  
  “Нет лучшего способа обескуражить оппозицию”, - сказал Моран. Он хлопнул Мориарти по спине. “Не дайте себя убить, профессор. По крайней мере, до тех пор, пока я не заполучу в свои руки золотую гурию махараджи.
  
  “Мне приятно сознавать, что тебе не все равно”, - сухо сказал Мориарти.
  
  “Я пошутил, профессор. Конечно, пошутил”, - сказал Моран, откидываясь назад и улыбаясь своей лучшей улыбкой. “Ну, я бы не хотел, чтобы с вами что-нибудь случилось за все сигары в Египте. Честное слово, я бы этого не сделала.”
  
  “Я успокоен”, - сказал Мориарти. “Теперь я могу двигаться дальше с новой пружинистостью в поступи”. Он допил свой кофе. “И я думаю, было бы разумно двинуться в новом направлении”, - сказал он, вставая со стула и бросая на стол несколько монет. “Ну же, мой друг, давайте сделаем что-нибудь хотя бы наполовину умное, чтобы устранить эту неприятность”.
  
  “Хорошо!” Сказал Моран, вскакивая на ноги. “Любое действие предпочтительнее бездействия’ долгое время было моим девизом. Куда, профессор?”
  
  “Триест”, - сказал ему Мориарти.
  
  Моран остановился на полпути. “Триест?”
  
  “Триест - центр контрабанды в северном Средиземноморье. Мы собираемся нанять быстроходную лодку, которая доставит нас контрабандой в Порт-Саид. У этого будет дополнительное преимущество - мы сократим наше путешествие на два-три дня ”.
  
  “Но наши сумки проверяют до, куда? Варна”.
  
  Мориарти переложил трость из левой руки в правую и резко ударил ею по подставке для лампы. “У нас есть наши дорожные сумки. Остальное мы должны оставить”.
  
  Моран вздохнул. “Мое любимое оружие в моем большом сундуке”, - сказал он. “Восьмимиллиметровый револьвер Манлихера-Шенауэра, который я специально изготовил по индивидуальному заказу Фон Гертля из Инсбрука”.
  
  “Когда все это закончится, мы попросим людей с фургоном вернуть наш багаж”, - сказал ему Мориарти. “Ты снова увидишь свою винтовку”. Он остановился на углу и быстро подошел к зданию. Достав из кармана маленький кусочек французского мела, он нарисовал на гранитной стене серию простых геометрических фигур размером не более двух квадратных дюймов, некоторые из которых соединялись с другими, некоторые стояли отдельно. Закончив, он отступил назад и осмотрел дело своих рук, которое больше всего напоминало бессмысленные каракули десятилетнего ребенка.
  
  “Что ты там делал?” Спросил Моран. “Оставил сообщение для бормотуна, - объяснил Мориарти, - в котором сообщил ему, где нас найти”.
  
  “В Триесте?”
  
  “Нет, на вокзале в десять часов вечера”.
  
  “Ах!”
  
  “Тем временем мы должны приложить некоторые усилия, чтобы ускользнуть от тех, кто может следить за нашими передвижениями”. Он положил мел в карман и снова зашагал по улице.
  
  Шагая в ногу с профессором, полковник Моран быстрым, отработанным движением достал большой складной нож из ножен, спрятанных за поясом брюк, и спрятал его в рукаве. “По-моему, звучит правильно, профессор”, - сказал он. “Вы просто укажете мне на них, и я сделаю все правильно”.
  
  Мориарти посмотрел на своего спутника так, словно увидел его впервые. “Все это очень хорошо”, - сказал он, - “но держи этот складной ятаган в рукаве, если он тебе не понадобится для самообороны. У меня на уме была менее радикальная идея для наших, э-э, врагов. Чрезмерное насилие может привести к обратным результатам. ”
  
  “Я считаю, что нет ничего чрезмерного в убийстве того, кто пытается убить тебя”, - сказал полковник Моран. “И это чертовски хорошая идея - сделать это первым. Ставки немного слишком высоки, а игра слишком финальна, чтобы относиться к ней чересчур спортивно.”
  
  “Термин ‘спортсмен’ я бы не стал применять к вам”, - сказал ему Мориарти. “Вы, насколько я помню, придерживаетесь мнения, что нет ничего плохого в том, чтобы убить кого-то по малейшему поводу или, если уж на то пошло, за разумную плату”.
  
  “Верно”, - сказал Моран, ничуть не смутившись. “Я не брезгую убийствами. Не стоит быть солдатом, если вы собираетесь брезгливо относиться к убийствам — или к смерти, если уж на то пошло. Ее Величество, кажется, вполне готова пожертвовать нами, когда это в ее интересах. Следуя ее королевскому примеру, я вполне готова пожертвовать другими, когда это в моих интересах. Так устроен мир. Всегда было и всегда будет. Те, кто этого не понимает, вероятно, не собираются оставаться в этом мире до конца своих трехсот десяти лет. Что касается спортивного мастерства — бегать по грязному полю, пинать свиной мочевой пузырь и кричать "Хорошо сыграно!" или "Молодец!", когда товарищ по команде ломает себе ребро или чью-то ногу, мне всегда казалось бессмысленным, бесполезным, утомительным и болезненным ”.
  
  “Есть и другие виды спорта”, - сказал Мориарти.
  
  “Есть и другие возражения”, - ответил Моран.
  
  “В любом случае, спортивное мастерство не было моей целью”, - сухо сказал Мориарти. “Давайте попробуем сделать то, что необходимо, не привлекая к себе ненужного внимания, и давайте случайно не убьем ни в чем не повинных прохожих. Идея в том, чтобы ускользнуть от наших врагов, а не устранить их. У нашего противника неограниченное количество приспешников, поскольку головорезов и крутых парней можно нанять в любом крупном мегаполисе и большинстве менее крупных. С другой стороны, они не очень мотивированы, о чем свидетельствует их успех на данный момент.”
  
  “Я понимаю это, профессор, но им нужно добиться успеха только один раз, чтобы, так сказать, получить приз”.
  
  “Вполне”, - сказал Мориарти. “И таким образом — Триест”. Он остановился на полпути, заставив полковника Морана сделать два быстрых шага, чтобы не столкнуться с ним. “Вон там, - сказал он, указывая тростью через улицу, “ интересный магазин”.
  
  Моран посмотрел туда, куда указывал Мориарти. “На багажное отделение или в аптеку?” он спросил.
  
  “Я пока не уверен”, - сказал ему Мориарти. “Давай перейдем улицу и посмотрим”.
  
  Они вдвоем перешли дорогу, ловко объехав скопление четырехколесных экипажей и омнибус, запряженный двумя лошадьми огромных размеров. Полицейский, стоявший посреди дороги на углу и пытавшийся регулировать движение, сердито посмотрел на них, но не предпринял никаких попыток покинуть свой пост.
  
  “Я знаю”, - сказал полковник Себастьян Моран, когда они вышли на тротуар. “Сначала мы зайдем к аптекарям и попросим их приготовить зелье — возможно, смесь соков стручка папавера сомниферум и ореха Нукс вомика в соотношении три к двум, — затем мы сможем сбегать в багажный отсек и купить хороший черный кожаный футляр для хранения”.
  
  “Это семя”, - сказал Мориарти.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Nux vomica - это не орех, это семя”, - сказал ему Мориарти.
  
  “Ореховое зернышко, скажи мне, почему ты только что подверг опасности наши жизни, перебежав улицу”. Он остановился и взял профессора за руку. “Если вы пытаетесь создать себе репутацию человека с непредсказуемым поведением, я готов поклясться в этом, хотя на самом деле вы делаете то же самое”.
  
  Мориарти повернулся к нему лицом. “Продолжай говорить”, - сказал он, снимая пенсне и засовывая его в карман жилета. “И немного помашите руками, чтобы наблюдателю показалось, что мы спорим”.
  
  “Я готов поспорить с вами в любое удобное для вас время”, - воскликнул Моран, потрясая кулаком перед лицом Мориарти. “Что вы имеете в виду, наблюдатель?”
  
  “За нами кто-то следит”, - сказал ему Мориарти, размахивая своей тростью. “Не человек с поезда, но, мы должны предположить, один из его агентов. Пока не оглядывайся по сторонам.”
  
  “Это становится утомительным”, - заметил Моран, блокируя удар Мориарти его собственной клюшкой. “На кого он похож, когда я смотрю?”
  
  “Невысокий, коренастый, бородатый, одетый в черное, в чем-то вроде широкополой кепки, со свернутой газетой в руках”, - сказал Мориарти. “Форма его усов, размер его тяжелых ботинок, предназначенных для того, чтобы топтать противника, и тот факт, что под свернутой газетой, по-видимому, скрывается тяжелый предмет, предположительно кусок свинцовой трубы, указывают на то, что он принадлежит к венскому преступному классу”.
  
  “Что нам делать?” Спросил Моран, со свирепым выражением лица тыча Мориарти указательным пальцем в грудь. “Мы не можем стоять здесь и тыкать друг в друга пальцем до конца дня. Полагаю, я мог бы сбить тебя с ног, а потом меня так охватили угрызения совести, что я помогу тебе подняться на ноги, и мы пойдем рука об руку выпить чего-нибудь утешительного.
  
  “Я предлагаю вам сделать шаг или два назад, еще раз погрозить мне кулаком, а затем сердито удалиться в ... Я думаю, лучше всего было бы в аптеку. Я буду яростно махать перед тобой своей тростью, а затем промарширую по улице, избавляясь от тебя. Если я прав, наш последователь последует за мной. Опереди его на один квартал, а потом приходи следом. Я пройду десять или пятнадцать кварталов, а затем сверну в какой-нибудь удобный переулок; он войдет за мной, а ты закроешь выход.”
  
  Моран присел в позе уличного бойца и уставился на профессора. “Почему бы мне просто не врезать ему?”
  
  “Потому что я хочу, чтобы он мог говорить. Я хочу выяснить, кто его послал”.
  
  “Он, вероятно, даже не знает”, - сказал Моран, пару раз ткнув левой в лицо Мориарти.
  
  Мориарти легко уклонился от ударов. “Возможно, и так, ” признал он, “ но попробовать стоит”.
  
  “Очень хорошо”, - согласился Моран. Он отступил на два шага назад, опустил руки и секунду тяжело дышал. Затем он потряс правым кулаком перед лицом Мориарти. “Нервно оглядывайся, когда будешь приближаться к переулку”, - вполголоса сказал он Мориарти. “Так ты быстрее завлечешь его. ‘Блеяние ягненка возбуждает тигра’, как мы говорим.
  
  Мориарти отбросил трость в сторону и убедительно посмотрел на Морана. “Охота на тигров ради развлечения”, - сказал он. “Кажется пустой тратой времени”.
  
  “Тигров или людей?” Спросил Моран. “Мы охотились только на людоедов. Махараджа не позволил нам трогать других. Забавно, что людоедами обычно были те, кто был слишком стар или слишком ранен, чтобы ловить свою обычную добычу. Люди - легкая добыча для тигра.” С этими словами Моран развернулся и гордо направился к аптеке, повернулся, чтобы на секунду впиться взглядом в Мориарти, а затем распахнул дверь и вошел.
  
  Мориарти погрозил тростью удаляющемуся Морану, затем остановился, чтобы собраться с силами, поправить одежду и прочно водрузить пенсне на переносицу. Затем он направился вниз по улице быстрым, беззаботным шагом донельзя раздраженного человека.
  
  На правой стороне пенсне Мориарти, у самого края, мастер Мориарти Олд Поттс прикрепил маленький зеркальный прямоугольник, чтобы Мориарти мог мельком видеть, что происходит у него за спиной, не поворачивая головы. Шагнув вперед, Мориарти опытным глазом взглянул в маленькое зеркальце и увидел, как его последователь перебежал улицу и занял позицию примерно в полуквартале позади.
  
  Мориарти не сбавлял темпа на протяжении дюжины кварталов, время от времени поглядывая в свое крошечное зеркальце, чтобы убедиться, что его последователь все еще следует за ним. Первые несколько кварталов представляли собой в основном большие жилые здания с витринами, занимающими первый этаж. Но затем витрины закончились, и здания выглядели так, как будто их использовали для легкой промышленности. Вывеска на втором этаже одного здания гласила: “Felix Hermann—Schokolade Erschaffungen”. На следующем блоке значилось “Schmendl Schuhfabrik”.
  
  Мориарти сделал паузу и сверился с чистым листом бумаги, который достал из внутреннего кармана, оглядываясь по сторонам, как будто пытался найти конкретное здание или адрес. Мужчина позади него тоже остановился и прислонился к фонарному столбу, глубоко дыша. Нет сил, подумал Мориарти. Для преступных классов должны быть обязательные физические упражнения. Он осторожно огляделся в поисках полковника Морана и, наконец, заметил его, беззаботно прогуливающегося примерно в квартале отсюда по другой стороне улицы. Это место казалось таким же подходящим, как и любое другое, чтобы положить конец этому тайному шествию; улицы были практически пустынны, а окна первого этажа в основном были закрыты ставнями — признак того, в какой район это превращалось с наступлением темноты.
  
  Теперь Мориарти продвигался вперед медленнее, вглядываясь в вывески и цифры, как будто искал конкретный адрес, пока не нашел узкий проход между двумя зданиями. Он робко заглянул внутрь, сверился с чистым листом бумаги и подозрительно огляделся, словно опасаясь, что это какая-то ловушка. Его преследователь метнулся между двумя повозками у обочины, заставив лошадь, стоявшую сзади, нервно шарахнуться и отступить на пару шагов назад, цокая копытами. Мориарти сделал вид, что ничего не заметил. В конце коридора была окованная железом дверь, а на уровне земли ни с одной стороны окон не было. Идеальный. После еще нескольких мгновений притворного колебания он храбро зашагал по дорожке.
  
  Охотники на тигров в Индии не пытаются преследовать тигра; он намного быстрее и проворнее охотника. Вместо этого они выслеживают молодого ягненка или козленка и прячутся поблизости. Блеяние ягненка, как сказал полковник Моран, возбуждает тигра и заманивает его в ловушку.
  
  Тигр, о котором идет речь, пересек тротуар и, прижавшись к стене здания, выглянул в переулок. Он увидел Мориарти, медленно идущего к окованной железом двери в дальнем конце. Мориарти, казалось, был сосредоточен на том, что находилось перед ним, и не подозревал о том, что может быть у него за спиной. Тигр позволил свернутой газете, которую он нес, выпасть из свинцовой трубы, которую она скрывала, и бесшумно направился по переулку вслед за ягненком.
  
  Когда тигр углубился в переулок примерно на десять ярдов, ягненок внезапно остановился и обернулся. Мориарти улыбнулся и направился к своему преследователю. “Тебе лучше положить этот кусок трубки и сесть на землю, закинув руки за голову”, - сказал он по-немецки. “Ты не сможешь убежать”.
  
  “Побег?” мужчина выглядел удивленным, но затем рассмеялся. “Это не я должен беспокоиться о побеге, мой герр”. Но он остановился и выставил трубку перед собой, как будто готовился возглавить марширующий оркестр. “У меня есть работа”, - сказал он. “Будет меньше больно, если ты не будешь сопротивляться”.
  
  Мориарти вздохнул. “Для твоего же блага, оставь все мысли о том, чтобы причинить мне боль или сбежать. Твой выход заблокирован”.
  
  “Мой уход?” Мужчина покачал головой, как будто не мог поверить в то, что услышал.
  
  “Ты никуда не денешься, приятель”, - протянул полковник Моран по-немецки откуда-то сзади. Мужчина обернулся и увидел Морана, который стоял у входа в переулок, прислонившись к зданию, и выглядел щеголеватым и опасным.
  
  “Ваш немецкий очень разговорный”, - обратился профессор к Морану.
  
  “Я узнал это в очень разговорном месте”, - ответил полковник.
  
  Мужчина между ними внезапно прыгнул к Мориарти, который к этому времени был не более чем в пяти футах от него, и с диким воплем быстро и сильно ударил Мориарти ногой в пах. Мориарти легко уклонился от удара. Мужчина выполнил его одним непрерывным движением, передав инерцию движения от ног к рукам, злобно замахнувшись свинцовой трубой в голову Мориарти. Если бы удар пришелся в цель, это, несомненно, убило бы его. Мориарти отошел в сторону ровно настолько, чтобы удар просвистел, не причинив вреда, мимо его уха, затем он поймал руку мужчины и вывернул ее, когда она опускалась, повернувшись собственным телом, в результате чего нападавший выронил трубку, и ткнул мужчину в живот набалдашником своей палки.
  
  Мужчина согнулся пополам, из него вышибло дыхание, но секундой позже он схватил валявшуюся на земле свинцовую трубу и выпрямился, сблизившись с Мориарти и сцепившись, пытаясь нанести сильный удар трубой. Мориарти уронил свою палку, и они вдвоем закачались взад-вперед, каждый пытаясь овладеть дудочкой. Моран бросился вперед, но не успел он добежать до них, как мужчина был повален на землю лицом вниз, а через секунду Мориарти уперся коленом мужчине в спину и заламывал ему левую руку за спину.
  
  “Это был ловкий ход”, - похвалил Моран. “Что ты там делал? Мне показалось, что я это видел, но я не совсем понял, что произошло”.
  
  Человек на земле извивался и визжал. “Ты, свинья собачья! Отвали от меня! Кажется, ты сломал мне руку!”
  
  “Это прием в барицу”, - сказал Мориарти Морану. “Одно из самых малоизвестных восточных боевых искусств. Очень полезно. Это требует многолетней практики, но усилия хорошо окупаются. ” Затем он наклонился к лежащему на земле мужчине. “Это еще не сломано, - сказал он ему, - но это будет, если ты будешь продолжать извиваться. И обзывания меня не помогут твоему делу в будущей жизни”.
  
  “Я позову офицера полиции, если вы меня не отпустите”.
  
  “Прекрати орать”, - мрачно сказал Моран.
  
  “Чего вы, джентльмены, хотите?” - закричал мужчина. “Почему вы напали на меня? Что вы имеете в виду, говоря "загробная жизнь’?”
  
  “Напал на вас?” Мориарти недружелюбно улыбнулся. “А вот это интересный взгляд на это”.
  
  “Я просто шел по улице, когда вы, джентльмены, набросились на меня”, - настаивал мужчина.
  
  “Да?” Спросил Мориарти. “И какое же дело привело вас в этот переулок? И почему у вас была свинцовая труба? И почему вы напали на меня с ней?”
  
  “Мужчина должен защищать себя”, - настаивал мужчина.
  
  “Хватит об этом”, - прорычал Моран. “Я просто убью его, и мы уйдем отсюда”. В его руке внезапно появился большой нож.
  
  Мужчина посмотрел на нож, и его глаза стали очень большими. “Нет, нет”, - взвизгнул он. “Я не готов к загробной жизни. Я не хотел причинить тебе вреда — ах!” Последнее, когда Мориарти чуть сильнее вывернул руку, которую держал. “Я имею в виду, это была просто работа. Не нужно принимать это на свой счет. Я потерпел неудачу — я признаю это. Я недооценил тебя и проиграл. Давай расстанемся, честно, и я просто уйду.
  
  “Как вас зовут?” - спросил Мориарти.
  
  “Почему-а! — они называют меня Плам. Спросите любого. Это мое имя, Плам”.
  
  “Ну, Плам, почему ты пыталась убить меня?” Спросил Мориарти. “Кто тебя послал?”
  
  “Пытался убить тебя?” Плам слабо рассмеялась. Его лицо, прижатое к тротуару, побелело от боли, причиненной научно примененным Мориарти приемом барицу. “Я думаю, вы вывихнули мне плечо. Возможно, вы могли бы немного расслабиться, совсем чуть-чуть, не больше. Нет, мой господин, я не пытался убить вас. Теперь я понимаю, в чем была путаница, и это действительно была честная ошибка. Ты думал — Но нет, у меня не было намерения пытаться убить тебя. Действительно, нет!”
  
  “Что тогда?” Спросил Мориарти.
  
  “Я должен был просто сломать несколько костей, вот и все. Несколько маленьких, неважных костей. Просто чтобы задержать тебя здесь на некоторое время”.
  
  “Держать меня здесь?”
  
  “Так мне сказали. Это все, что я знаю”.
  
  “Кто вас нанял?”
  
  “Наняла меня?”
  
  Мориарти сильнее надавил на руку.
  
  “Ах! Готт, но это больно. Когда все закончится, и мы снова станем друзьями, возможно, ты научишь меня этому приему”.
  
  “Возможно”, - сказал Мориарти. “Кто вас нанял?”
  
  “Я получила работу от Ворона. Он раздает все рабочие задания”.
  
  “Рабочие задания, не так ли?” Свирепо спросил полковник Моран. “И это прекрасная работа”.
  
  “Он глава вашей банды?” Спросил Мориарти.
  
  “Это не столько банда, сколько неформальное объединение”, - сказала Плам. “Ворона больше похожа на секретаря, если вы понимаете, что я имею в виду. Он выполняет задания и старается, чтобы между нами все было честно. Если вы отпустите мою готвердаммтову руку и дадите мне подняться, я буду рад обсудить с вами систему. ”
  
  “И зачем только Ворону понадобилось избивать двух проходящих мимо англичан?” - спросил Моран.
  
  “Не двое англичан”, - сказала Плам. “Только он”. Он указал подбородком на Мориарти. “Ворон описал его и сказал мне, где его найти. Он сказал, что с ним кто-то был, но ты была случайной. Я мог бы победить тебя, если бы пришлось, но мне бы за это ничего дополнительно не заплатили.”
  
  “Мной пренебрегли”, - сказал Моран. “Я должен найти этого Ворона и спросить его, что со мной не так, что меня не бьют вместе с вами, профессор”.
  
  “А кто платит Ворону за эту работу?” - спросил Мориарти.
  
  До сих пор Плам выглядел флегматичным и смирившимся, несмотря на то, что лежал лицом вниз на тротуаре с вывернутой рукой. В конце концов, избиение было частью игры. Внезапно он испугался и попытался вырваться, но вскрикнул от внезапной невыносимой боли, когда его рука была вывернута намного дальше того места, где предполагала природа.
  
  “Ты сам навлек это на себя”, - сказал ему Мориарти. “Ты пока не травмирован окончательно, но больше так не делай. Итак, кто платит за то, чтобы мне переломали кости?”
  
  “Я не знаю”, - захныкала Плам. “Он мне не говорил. Честно.”
  
  “Ты лжешь”, - бесстрастно сказал Мориарти.
  
  Моран наклонился и поднес свой нож на расстояние нескольких дюймов к лицу мужчины. “Левый глаз или правый?” вежливо спросил он.
  
  “Майн Готт!” воскликнула Плам. “Ты бы этого не сделала”. Он вздрогнул и посмотрел на ухмылку на лице Морана. “Ты бы сделал это, да, ты бы сделал. Я могу тебе сказать. Ворон хвастался этим, своим первым заданием от всемирно известного английского мастера уголовного дела”.
  
  “Какой английский главный преступник?”
  
  “Его зовут профессор Мориарти. Английский джентльмен нанял Ворона по поручению своего начальника, знаменитого английского герра профессора Мориарти, чтобы тот переломал вам кости, чтобы вы не могли покинуть Вену в течение нескольких недель. Ты ведь не донесешь на меня, правда?
  
  Полковник Моран откинулся на пятки, сложил складной нож и расхохотался.
  
  “Расскажите мне об этом английском джентльмене, который выступал от имени главного преступника Мориарти”, - попросил Мориарти.
  
  “Я ничего о нем не знаю”, - настаивала Плам. “Он имел дело только с Вороной. Клянусь!”
  
  Мориарти отпустил Плама и поднял его на ноги. “Я верю тебе”, - сказал он. “Прикосновение, отчетливое прикосновение. Теперь ты можешь идти”.
  
  Плам осторожно пошевелил правой рукой и, казалось, был удивлен, увидев, что она все еще работает должным образом. “Да”, - согласился он. “Да, я сейчас пойду”. Он потрусил по переулку к улице, ни разу не оглянувшись, и исчез за углом.
  
  “Что ж, профессор”, - сказал Моран, качая головой. “Вы установили новый рекорд по коварному поведению главного преступника. Вы послали кого-то переломать себе кости”. Он снова расхохотался. “Не слишком ли это много?”
  
  “Я польщен тем, что мое имя приобрело такую популярность по всей Европе, что кто-то захотел использовать его для утверждения своей добросовестности как главного преступника”, - кисло сказал Мориарти. “Я должен выяснить, кого благодарить за оказанную честь”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ОДИННАДЦАТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ИГРА НАЧИНАЕТСЯ
  
  
  
  Есть время для чего-то и время для всего; время для великих дел и время для мелочей.
  —Miguel de Cervantes
  
  
  
  Ан старый, давно заброшенный причал на корточки над мутной водой, где Ковингтон улице встретили Темзы, ее гниения досок и скользкие сваи скрыл от взгляда на покосившийся деревянный забор, который держался алкашей и детей от падения через опасную реликвию в реку ниже. Баржа, пришвартованная к причалу, не была новой во времена наполеоновских войн и медленно оседала на месте, ее маленькая рубка на кормовой палубе накренилась под сумасшедшим углом, вся она сгнила от возраста и запущенности.
  
  По крайней мере, так это должно было выглядеть со стороны.
  
  Был ранний вечер в эту субботу, первого марта 1890 года. Солнце скрылось за магазинами и складами, шел легкий снежок, который еще больше скрыл прибытие на пристань четырех человек, которых комиссар столичной полиции назвал “самыми нежелательными жителями Лондона”. Все они были известны по именам главному инспектору детективного отдела, который с радостью отдал бы недельную зарплату, чтобы любого из них упрятать в Дартмурскую тюрьму. Ангелоподобный Тим Макадамс и Щенок Кули прибыли с разницей в несколько мгновений и исчезли в глубинах баржи. Хитрый Чудак появился минут через пять, внимательно огляделся, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает, а затем, поплотнее водрузив на голову кожаную шапку, осторожно спустился в темноту трюма.
  
  Еще через минуту нижняя половинка двери в маленькой рубке открылась, и доктор Пин Док Лоу юркнул вперед, как лиса, осторожно выбирающаяся из своей норы. Он остановился, чтобы насладиться запахами, доносящимися с реки, впитывая их, как пар от чашки самого черного чая сушонг, затем поспешил присоединиться к своим соотечественникам под палубой.
  
  За дверью в трюм была двойная занавеска из черного муслина, пропускавшая свет двух масляных ламп, свисавших с потолка.
  
  Щенок Кули поднял глаза, когда занавеска была отодвинута, и приложил руку к затылку, где был спрятан тонкий метательный нож с лезвием из листьев. Когда Пин Док Лоу появился в дверном проеме, он уронил руку обратно на колени. “Ну, Пин, ты как раз вовремя пришла”, - заныл он. “Мы думали, вы будете ждать нас здесь, учитывая, что именно вы пригласили нас на эту встречу”.
  
  “О, я был, я был”, - спокойно сказал Пин, обходя стол и садясь во главе, место, инстинктивно зарезервированное для него остальными. “Я ждала вас на выгодной позиции, откуда могла убедиться в том, что за вами никто не следит”.
  
  “Я могу позаботиться о себе сам, без помощи ни тебя, ни кого-либо другого”, - прорычал Ангелоподобный Тим Макадамс.
  
  “Уверенность в себе - замечательная вещь”, - согласился Пин. “Я считаю, что в тюрьме это очень полезно”.
  
  “Ну-ка, ну-ка, при чем тут тюрьма?” - требовательно спросил Щенок.
  
  “Ничего, я искренне надеюсь”, - спокойно ответил Пин. “Но стоит оставаться начеку. "Вечная бдительность - цена свободы" - было бы хорошей поговоркой для того, чтобы выгравировать ее над входом в каждое преступное предприятие ”.
  
  “Это правда?” - спросил Хитрый Чудак, откидываясь на спинку стула так, что тот покачнулся на задних ножках. “Тогда кто сейчас присматривает за магазином?”
  
  Пин достал из кармана своей туники очки в черной оправе, протер их о подол одежды и водрузил на нос. “Один из моих помощников находится в рубке, держит территорию под наблюдением”, - сказал он Чудаку. “Если он увидит что-нибудь, что должно нас обеспокоить, звонок привлечет наше внимание к этому факту”. Он указал на место на потолке, где был прикреплен маленький колокольчик. “У нас будет достаточно времени, чтобы рассмотреть возможности и действовать так, как сочтет нужным”.
  
  “Ну, тогда, - сказал Макадамс, - что мы здесь делаем? У меня есть дела поважнее, чем торчать на вонючей барже”.
  
  “Вонючий - это верно”, - согласился Чудак. “В этом месте пахнет трюмной водой, которую не смогли бы перебить все благовония Аравии”.
  
  “Ах, какая неблагодарность”, - сказал доктор Пин. “И я подумал, что это поможет вам, джентльмены, почувствовать себя как дома”.
  
  “Откуда у тебя столько маленьких тайников, Пин?” - спросил Чудак. “Каждый раз, когда ты созываешь собрание, оно проводится не в том месте, где мы встречались в последний раз, а в каком-то совершенно новом месте. Почему это?”
  
  “Да, это хороший вопрос”, - согласился Макадамс.
  
  “Можно так подумать, Макадамс”, - сказал Пин, мягко улыбаясь. “Должно быть, очень неприятно, когда твои приспешники целыми днями следят за магазином старой одежды на Минсинг-лейн или за складом "Друзей темного языческого миссионерского общества", несмотря на дождь, слякоть или сугробы, как говорится, и не видят ни меня, ни моих спутников”.
  
  “Значит, у тебя есть компаньонки?” - спросил Чудак. “Мои друзья и я, нам было немного интересно”.
  
  “Возможно, я говорю метафорически”, - сказал Пин. Он держал руки перед собой ладонями вверх. “Мои десять пальцев и мой мозг - вот все, что мне нужно, и все, о чем вам нужно знать”.
  
  “И какую информацию вы и ваши десять пальцев желаете сообщить?” - спросил Чудак. “Вы собираетесь подробнее рассказать об отправке золота? Когда оно прибудет? Как же мы собираемся отобрать его у них, если они, несомненно, сидят на нем с заряженными мушкетами?”
  
  “Золото еще не покинуло Калькутту, - сказал им Пин, - но вскоре оно должно быть погружено на борт парохода ”Императрица Индии“, который отправится в хранилища Банка Англии”.
  
  “Это хорошо, это хорошо”, - сказал Макадамс, потирая свои массивные руки. “Мои мальчики становятся немного нетерпеливыми из-за того, что я пытаюсь уберечь их от неприятностей до самого важного момента”.
  
  “Подождите минутку”, - прервал его Щенок Кули. “Если корабль только готовится покинуть Индию, почему же тогда его не будет здесь по крайней мере - сколько? — пять недель. Это верно?”
  
  Пин кивнул. “Я не могу не согласиться с вами в меньшей степени”, - сказал он.
  
  Макадамс надолго задумался. “Скажите, ” сказал он наконец, - это “да” или "нет"?"
  
  “Пройдет примерно неделя, прежде чем императрица прибудет в Калькутту, затем неделя или около того там, а затем пять недель или, возможно, чуть больше, прежде чем золото прибудет в Саутгемптон, “ сказал доктор Пин, - если оно вообще прибудет”.
  
  “Если оно прибудет?” - спросил Щенок.
  
  “Скажите, что вы хотите этим сказать?” - спросил Макадамс. “Вы водили нас за нос?”
  
  “Мне не нравится, как звучит это если”, - прокомментировал Хитрый Чудак. “Возможно, вам лучше продолжать”.
  
  “Да”, - сказал Щенок. “Продолжай. Действительно продолжай”.
  
  Доктор Пин Док Лоу откинулся на спинку стула и обвел взглядом своих спутников. “Профессор Мориарти покинул Лондон”, - сказал он им.
  
  “Мы это знаем”, - сказал Макадамс. “Этот юнец следит за ним, не так ли?”
  
  “Двухпенсовик действительно у него на хвосте”, - согласился Штырь. “На жизнь профессора было совершено четыре покушения. Ни одно не увенчалось успехом. Не то чтобы я ожидал, что кто-то из них добьется успеха. Если бы профессора Мориарти можно было остановить так легко, его бы уже давно остановили. ”
  
  “Я не сторонник ненужных убийств”, - неожиданно заявил Ангелоподобный Тим Макадамс. Остальные за столом повернулись, чтобы посмотреть на него.
  
  “Ну, ” настаивал он, “ я этого не делаю”.
  
  Хитрый Чудак снова повернулся к Пин Док Лоу. “ Итак? ” спросил он. “ Профессор убран с дороги. Вы не можете использовать его как— что?— больше не служит приманкой для роззеров, но по той же случайности его нет рядом, чтобы встать у нас на пути или расстроить наши планы.”
  
  Пин Док Лоу нахмурился. “Мориарти прокладывает себе путь через Европу”, - сказал он им. “Двухпенсовик шел за ним по пятам, но в данный момент это уже не так. Насколько мы можем судить, он на пути в Индию ”.
  
  Макадамс хлопнул ладонью по столу. “Хорошо”, - сказал он. “Чем дальше, тем лучше для этой бухты. Он слишком умен, чтобы играть с ним так, как ты хотел, и это то, что я думаю ”.
  
  “Я рад, что это снимает ваше беспокойство”, - мягко сказал Пин, - “и мне очень не хочется быть тем, кто поднимает этот вопрос еще раз, но, как я уверен, вы поймете после минутного размышления, есть одна очень интересная возможность, которую мы не должны упускать из виду”.
  
  “И что же это?” - спросил Щенок.
  
  Хитрый Чудак привстал со стула, а затем снова упал. “Калькутта!” - воскликнул он. “Калькутта!”
  
  “Совершенно верно”, - согласился Пин Док Лоу. “Зачем профессору Мориарти, самому блестящему криминальному уму в Англии, возможно, и во всей Европе - за исключением присутствующих, конечно, — отправляться в Индию именно в этот момент? Может ли быть совпадением, что крупная партия золота готовится к отправке из Калькутты примерно через две недели? Думаю, что нет.”
  
  “Итак, ” сказал Макадамс, и на его лице появилось свирепое выражение, “ профессор собирается опередить нас в борьбе за золото”.
  
  Пин Доклоу улыбнулся ему блаженной улыбкой. “Я думаю, что нет”, - повторил он.
  
  “Итак”, - сказал Чудак, опершись локтями о стол и уставившись на хитрого азиата. “Какой у тебя план, Пин?”
  
  “Все просто”, - сказал Пин. “Мы собираемся предотвратить кражу золота, пока не будем готовы украсть его сами”.
  
  “Как это?” - спросил Макадамс.
  
  “Ты”, — Пин указал длинным пальцем на Макадамса, — “останешься здесь, в Лондоне, и ты и твои ребята будете готовы вывезти золото в соответствии с первоначальным планом”.
  
  “Все это очень хорошо, ” согласился Макадамс, “ только вы никогда не рассказывали мне об первоначальном плане”.
  
  “У мужчины должны быть свои маленькие секреты”, - сказал Пин, посмеиваясь. “Но я объясню это сейчас, в конце нашей встречи”. Он повернулся к Щенку Кули. “Вы собираетесь отправиться в Амстердам и заняться приготовлениями к утилизации двух тонн золота”.
  
  “Звучит заманчиво”, - согласился Щенок.
  
  “И возвращается с деньгами”, - добавил Пин.
  
  “Конечно”, - сказал Щенок с обидой в голосе. “За кого ты меня принимаешь?”
  
  “Я снесу тебе голову, ” заметил Макадамс, “ если ты попытаешься, черт возьми, посягнуть на то, что принадлежит мне”.
  
  “Я не боюсь твоих угроз, ” сказал Щенок Кули, “ но у меня есть чувство чести”.
  
  Это замечание заставило остальных замолчать, и они уставились на Щенка, пока он не начал нервно ерзать на стуле. “Ну, ” настаивал он, “ я верю”.
  
  Пин страдальчески вздохнул и продолжил. “Чудак, ты пойдешь со мной”.
  
  “Точно, о. Куда?”
  
  “Индия”, - сказал ему Пин.
  
  “Индия? Что за спектакль?”
  
  “Если мы собираемся украсть золото для себя, ” сказал ему Пин, “ нам нужно убедиться, что никто другой не получит его первым”.
  
  Хитрый Чудак задумчиво потер левое ухо. “В этом есть смысл”, - наконец признал он. “Это довольно странно, но это имеет смысл, если подумать. Мы должны охранять золото, чтобы иметь возможность украсть его.”
  
  “Как ты собираешься добраться туда за две недели?” Потребовал ответа Макадамс.
  
  “Мы не сможем добраться до Калькутты за две недели”, - признался Пин. “Но мы можем добраться до Бомбея чуть быстрее. И Императрица должны прибыть примерно через день после нас. Мы забронируем билет на ”Императрицу Индии" и сопроводим наше золото обратно в Англию, чтобы убедиться, что с ним ничего не случится. "
  
  Чудак на секунду задумался. “Думаю, морское путешествие было бы не лишним”, - сказал он. “Как мы доберемся до Бомбея?”
  
  “Специальным поездом в Неаполь, а затем быстрым пароходом через канал”.
  
  “Специальный поезд, не так ли?” - спросил Макадамс. “И как мы за него заплатим? Надеюсь, от нас не ожидают, что мы будем оплачивать расходы на это предприятие”.
  
  “Заплатите за это?” Пин Доклоу улыбнулся своей загадочной улыбкой. “Что за мысль. Мы выставим счет правительству Баварии”.
  
  “Бавария”?
  
  “Да, а почему не Бавария? Прямо сейчас у меня работает печатник, который составляет необходимые официальные документы, разрешения и тому подобное. Я переоденусь графом фон Фалькенбергом, двоюродным братом наследного принца Сигизмунда. Проблем не будет.”
  
  “Но, ” сказал Щенок Кули, указывая дрожащим пальцем на доктора Пин Док Лоу, “ вы китаянка!”
  
  “Это я?” - спросил Пин. “А что, так и есть. Но я всегда считал себя мастером маскировки. Как твой немецкий, Чудак?”
  
  “Примерно так же, как мой французский”, - сказал Чудак. “На самом деле, мой немецкий легко можно принять за французский”.
  
  “А!” - сказал Пин. “Ну, мы что-нибудь придумаем. Иди переоденься джентльменом и собери сумку. Встретимся на вокзале Виктория, скажем, через два часа. Мы уезжаем сегодня вечером.”
  
  “Хорошо”, - сказал Чудак. Он поднялся на ноги. “До встречи, джентльмены; я ухожу охранять золото”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВЕНАДЦАТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ИМПЕРАТРИЦА ИНДИИ
  
  
  
  Я отправлю их в Индию за золотом,
  Прочесать океан в поисках восточной жемчужины.
  —Кристофер Марлоу
  
  
  
  Это было ближе к вечеру в пятницу, 14 марта, когда пароход "Императрица Индии" поднялся вверх по реке Хугли и приблизился к гавани Калькутты. При 652 футах в длину и 70 в ширину, Императрица была королевой Англо-азиатской пароходной линии Star steamship line. Построенная компанией John Brown & Company в Клайдбанке, Глазго, в 1888 году, она имела пару двигателей четырехкратного расширения Garrett & Harris для приведения в движение двухвинтовых винтов и, когда все работало идеально и морские боги улыбались, была способна развивать скорость в девятнадцать узлов. Это был не самый длинный, не самый тяжелый, не самый быстрый и не самый роскошный корабль на плаву, но он был недалеко от любого из четырех.
  
  Два океанских паровых буксира, Эгберт и Этельред, вышли, чтобы подтолкнуть Императрицу носом и кормой к причалу у пристани Комиссариата, недалеко от Форт-Уильяма. Обычно хватило бы одного рывка, но императрица Индии привезла новый выпуск бумажных денег, и необходимо было принять меры предосторожности. Два буксира были битком набиты вооруженными людьми, готовыми отразить любую возможную попытку похитить добычу. Клайв, собственный паровой катер вице-короля, оснащенный парой двухдюймовых пушек Шенфельда-Уотерса двадцатилетней давности, заряжающихся с казенной части, гонялся вверх и вниз по реке, предупреждая все остальные суда. Когда "Императрица" пришвартовалась, к причалу подъехали специальные бронированные подводы, чтобы принять запечатанные ящики с валютой. Пристань охранялась полной ротой бенгальской тяжелой пехоты, которая образовывала санитарный кордон между обычной армией коробейников, лоточников, нищенствующих, уличных артистов, жуликов и карманников и высаживающимися пассажирами.
  
  “Через неделю мы погрузим золото для обратного путешествия”, - сказал вице-король, наблюдавший за происходящим из окна офиса военной администрации Бенгалии на третьем этаже Форт-Уильяма. “Это своего рода генеральная репетиция для этого”.
  
  Генерал Сент-Ив стоял рядом с вице-королем и обозревал сцену. “Мне кажется, вы вполне готовы к любым т-неприятностям, которые могут вас ожидать”, - прокомментировал он.
  
  “Меня беспокоят неожиданные неприятности”, - сказал вице-король. “Кто-то достаточно умный, чтобы придумать что-то, до чего я не додумался, или что я отбросил как слишком фантастическое”.
  
  Сент-Ив улыбнулся. “И вот вы уверяете меня, что мне не о чем беспокоиться”.
  
  “Ах, ” сказал вице-король, “ но ваша ситуация будет совершенно иной. Вы будете на корабле в море. Капитан "Императрицы" Искансен - один из самых квалифицированных и способных офицеров корабля, которых я когда-либо знал. "Англо-азиатской звезде" повезло с ним. "Императрицу" будут сопровождать в море "Клайв" и торпедная канонерская лодка "Морской лев". Они не уйдут, пока она не будет примерно в двадцати милях отсюда, а к тому времени она станет неприкасаемой. Другой корабль может попытаться подойти к вам и взять на абордаж, но "Императрица Индии" - самое быстроходное судно на плаву, практически, в этой части мира. Есть пара военно-морских судов, которые могут сравниться с ней в скорости, но я не могу представить военно-морской флот Ее Величества, крадущий золото Банка Англии. А что касается пассажиров или команды: никто на борту корабля не попытается украсть золото, по крайней мере, после того, как все обдумает. Если они это сделают, то куда они собираются его девать?”
  
  Сент-Ив уставился на причаливающий корабль и задумался. “ То, что вы сказали раньше, ” сказал он, - о неожиданном. Знаешь, я думаю, именно это не дает мне спать по ночам: беспокойство о том, как подготовиться к неожиданностям. ”
  
  
  
  Со своего наблюдательного пункта у здания артиллерии, всего в нескольких сотнях ярдов от пристани комиссариата, профессор Джеймс Мориарти, опираясь на свою трость с совиным набалдашником, наблюдал, как два буксира толкают "Императрицу Индии". “Посмотрите на это зрелище”, - сказал он полковнику Морану, стоявшему справа от него. “Оно заставляет восхищаться достижениями современной инженерии. Пятьдесят лет назад деревянные парусники все еще правили морями, а несколько больших паровых судов с боковыми колесами были грязными, шумными, неудобными и неэффективными. Их двигатели были замечательны больше тем фактом, что они вообще работали, чем тем, что они были способны выполнять в плане скорости или надежности. Немало из них закончили тем, что сожгли собственную мебель и фурнитуру в качестве топлива, когда их задержал шторм или другое стихийное бедствие.”
  
  “Мы прошли долгий путь”, - легко согласился Моран.
  
  “Я нахожу замечательным и немало пугающим тот факт, что наука развивается так быстро”, - сказал ему Мориарти. “Но что хорошего из этого выйдет, еще предстоит увидеть, поскольку большинство мужчин по большей части остаются такими же тупыми, грубыми неотесанными мужланами, какими были всегда”.
  
  Моран поднял бровь. “Какой у вас мрачный взгляд на мир, не так ли?” - сказал он. “Мне кажется, ты преданный — как бы это сказать? — мизантроп”.
  
  Мориарти поднял бровь. “Я не думаю, что человечество неисправимо”, - сказал он. “Я просто думаю, что он делает не так уж много, чтобы заслуживать искупления”.
  
  “Как я и сказал”, - настаивал Моран. “Ты как там тебя?”
  
  “А ты нет?” - спросил Мориарти.
  
  Моран сделал паузу, чтобы серьезно подумать об этом. “Я не думаю, что большинство мужчин стоят пороха, чтобы взорвать их к чертям собачьим”, - сказал он наконец. “Но есть некоторые — да, есть некоторые. А что касается женщин, что ж, признаюсь, я бы приложил все усилия, чтобы спасти многих из них. Но я не уверен, что это было бы по вполне достойным мотивам. ”
  
  Мориарти хмыкнул и перевел взгляд на сцену перед собой.
  
  “Знаешь, нам понадобится одежда”, - сказал Моран. “Для корабля. Пара костюмов, вечерние туалеты, рубашки, что-то в этом роде”.
  
  “Было неудобно терять наш багаж”, - сказал Мориарти. “Я полагаю, вы правы; есть определенные способы, в которых не хочется быть нетрадиционным, и одежда - один из них. Лучше всего слиться с толпой.”
  
  “Дорогой мой, ” сказал Моран, - я бы предпочел, чтобы меня поймали на жульничестве в карты, чем не одеться к ужину в обществе”.
  
  “Осмелюсь предположить”, - сказал Мориарти.
  
  “Я знаю портного на Бабблинг-Уэлл-роуд, рядом с большим базаром”, - сказал Моран. “Мы позволим ему снять с нас мерки сегодня, и завтра мы сможем получить нашу одежду. И они тоже подойдут. Замечательный парень.”
  
  “Тогда, во что бы то ни стало, давайте посетим его заведение”, - сказал Мориарти. “Я приведу и ряженого. Я уготовил ему важную роль в нашем предстоящем предприятии. Нам лучше расширить его гардероб, чтобы он мог одеваться соответственно роли. ”
  
  “Какая часть?” Спросил Моран.
  
  “Я думаю, странствующий торговец”, - сказал Мориарти. “Тот, кто путешествует среди статуй”.
  
  “Статуи”, - сказал Моран, заметно приободрившись. “Значит, ты придумал план?”
  
  “У меня есть”.
  
  “Ну что ж!” Моран хлопнул профессора по спине. “Я знал, что могу на вас рассчитывать, профессор. Что нам делать?”
  
  “Поскольку мы не можем украсть статую или причинить кому-либо вред, приобретая ее, - сказал Мориарти, - наш лучший вариант - сделать так, чтобы она потеряла свою воспринимаемую ценность”.
  
  “Как это?”
  
  “Мы должны заставить офицеров армии герцога Монкрейта перестать желать статую. Мы должны заставить их думать, что статуя недостойна того, чтобы ее хранили на почетном месте. Мы должны заставить их отдать это нам ”.
  
  Моран склонил голову набок и уставился на профессора. “Они собираются отдать это нам?”
  
  “Именно так. Или, что менее вероятно, продайте его нам по чрезвычайно разумной цене”.
  
  “Очень смешно, профессор”.
  
  “Я искренне надеюсь, что нет, полковник”.
  
  Моран подозрительно посмотрел на Мориарти. У профессора было непредсказуемое чувство юмора; может быть, это пример? “Тогда ладно. И как же мы собираемся это сделать, если я могу спросить? Некоторая напряженность в его голосе показывала, что он подавляет какие-то сильные эмоции.
  
  “Пойдемте”, - сказал Мориарти. “Есть кое-что, что мы должны сделать как можно быстрее, если мой план сработает. Я думаю, лучше не просить вашего друга о помощи; это может натолкнуть его на новые идеи. Мы должны быть в состоянии найти необходимую нам помощь на базаре или поблизости от него. ” Он повернулся и направился к стоянке экипажей в квартале от него. “Знаете ли вы, - спросил он Морана, когда полковник догнал его, “ что я в некотором роде эксперт в древнем и таинственном искусстве месмеризма?”
  
  Моран долго смотрела на него, а затем сказала: “Ба!”
  
  Мориарти усмехнулся.
  
  OceanofPDF.com
  
  ТРИНАДЦАТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  УБИЙЦЫ СКОРПИОНОВ
  
  
  
  Когда я поднималась по лестнице,
  я встретила мужчину, которого там не было,
  Сегодня его там больше не было
  Я бы хотела, я бы хотела, чтобы он держался подальше.
  —Хьюз Мирнс
  
  
  
  В половину шестого следующего утра пятеро мужчин поднялись по истертой лестнице в том секторе Форт-Уильяма, который использовался собственными хайлендскими уланами герцога Монкрейта, прошли по длинному коридору, украшенному индийскими регалиями, крикетными битами, витринами со спортивными трофеями, древними шотландскими боевыми флагами, выцветшими цветными репродукциями замечательных моментов охоты на лис и другими предметами, мешающими британскому офицеру, и постучали в дверь офицерской столовой. Все пятеро были одеты в белые халаты и несли ведра, коробки, флаконы, рулоны ткани и насос-распылитель. Двое из них были англичанами, или, по крайней мере, британцами; высокий сахиб и широкоплечий сахиб, как называли их индийские товарищи. При ближайшем рассмотрении они имели поразительное сходство с профессором Джеймсом Мориарти и полковником Себастьяном Мораном. Остальные трое были коренными индийцами, экспертами в своем деле, и совсем не были уверены, почему они позволили уговорить себя присоединиться к этому фарсовому и опасному маскараду. В конце концов, они были торговцами и ремесленниками, а не разбойниками и ворами.
  
  “Деньги”, - напомнил остальным Дамодар, который был самым старшим и хорошо сохранившимся шестидесятилетним мужчиной, если не старше.
  
  “Ах, да, деньги”. Половина уже выплачена и находится в руках их семей. Другая половина должна быть выплачена немедленно после их своевременного и безопасного удаления из этого опаснейшего проекта. “Это немалая сумма”, - согласился Харшил, невысокий, полный мужчина, который и в лучшие времена был склонен к мрачности. “Но стоит ли это пяти лет тюрьмы, которые мы, несомненно, получим, если нас случайно поймают?”
  
  “Ну же, конечно же, этого не случится”, - твердо сказал Фарох. Он всегда верил, что боги, будучи по сути своей порочными, скорее всего, помогут тем, кто, казалось бы, не нуждается в помощи. “Посмотрите на нашего лидера. Похож ли он на человека, который может повести нас в тюрьму?”
  
  “Он выглядит как человек, который вполне способен повести нас туда, куда ему захочется, - сказал Дамодар, - и обратно”.
  
  “Именно так”, - согласился Фарох.
  
  Дамодар сложил руки на груди. “Мы здесь. Мы сделаем то, что должно быть сделано; то, о чем мы договорились. А остальное в руках Вишну”.
  
  Харшил мрачно посмотрел на остальных. “Написано, “ сказал он, - что если вы хотите рассмешить Вишну, расскажите ему о своих планах”.
  
  “Также написано, ” сказал Фарох, - что тот, кто постоянно беспокоится о будущем, не испытывает радости в настоящем. И мы живем настоящим”.
  
  “Да, ” угрюмо согласился Харшил, “ пока будущее не придет с громким шумом и не задует свечи”.
  
  “Что?”
  
  “Неважно. Похоже, ты знаешь, что делаешь; а вот и стражник”.
  
  Мужчина, подошедший к двери в ответ на их стук, на самом деле не был охранником. Он был вторым помощником повара; капрала звали Пип-Пинс. “Чем могу быть полезен, джентльмены?” - спросил он, открывая дверь.
  
  “На самом деле, ” сказал Мориарти, разворачивая официальный листок бумаги и протягивая его повару, - скорее всего, все сводится к тому, что мы можем для тебя сделать, приятель”.
  
  Капрал Пиппинс внимательно изучил документ, насколько мог. Почему эти военные приказы и тому подобное не могли быть написаны простым английским языком, было выше его понимания. Перебирать все “принимая во внимание” и “настоящим запрошено и направлено”, чтобы выяснить, чего именно от него хотели эти джентльмены с ограниченным интеллектом, которых Бог и британское правительство поставили над ним командовать, было постоянной болью; в половине случаев они никогда на самом деле не заявляли, чего они от него хотят, но если он ошибался, то, вероятно, терял свою нашивку.
  
  Этот, похоже, хотел, чтобы джентльмены-профессионалы перед ним опрыскали столовую от скорпионов и других вредителей. Скорпионы?
  
  “Я никогда не видел скорпионов ни в этой комнате, ни вокруг нее”, - сказал капрал.
  
  Высокий джентльмен, который, по-видимому, был главным, толкнул дверь и критическим взглядом осмотрел столовую. “Что ж, ” сказал он, - похоже, кто-то это сделал. Может быть, это был просто большой прыгающий паук или что-то в этом роде. Вы хотите, чтобы мы распылились или ушли? Мне все равно. ”
  
  “Прыгающий паук”? Капрал Пиппинс выглядел обеспокоенным. “У нас тут поблизости нет прыгающих пауков, не так ли? Я имею в виду, что змеи и так достаточно опасны”.
  
  “Как сказал мистер Дарвин, это вопрос выживания наиболее приспособленных”, - объяснил Мориарти. “Обычно ваши змеи поедают ваших скорпионов. Но ваших прыгающих пауков сейчас не так уж много, чтобы съесть одного из них.”
  
  “О”, - сказал капрал, оглядывая комнату с новым интересом к трещинам, углам и расселинам.
  
  “Не беспокойся об этом”, - заверил его Мориарти. “Спрей, который мы используем, уничтожает пауков, прыгающих или не прыгающих, скорпионов, муравьев, тараканов, сороконожек, многоножек, мышей, крыс, змей, кошек, собак, свиней; и он очень хорошо воздействует на людей, если вы не примете надлежащих мер предосторожности”.
  
  “Черт возьми!” - с чувством сказал младший повар. “А как же все это столовое серебро, стаканы, тарелки и тому подобное?”
  
  “Я слышал, вы отправляетесь в путь со дня на день, не так ли?” Спросил Мориарти.
  
  “Ну, офицеры, во всяком случае, такие”, - признал Пиппинс.
  
  “Ну, тогда тебе все равно придется постирать все это барахло, прежде чем ты его упакуешь”, - сказал Мориарти. “А что за кожа у тебя на носу? — стирка касается не тебя”.
  
  “И кроме того, ” добавил Моран, “ ты же не хочешь брать с собой в Англию скорпионов, не так ли?”
  
  “Шотландия”, - поправил Пиппинс.
  
  “Ах, вот как”, - сказал Моран. “Шотландия. Это другое дело”.
  
  “Подождите минутку”, - сказал капрал Пиппин.
  
  Моран умиротворяюще поднял руку. “Просто шутка, приятель. Твоим ядовитым беспозвоночным также не следует позволять возвращаться в Шотландию. Мое слово.”
  
  “Не следует посылать скорпионов обратно в Шотландию”, - настаивал Пиппинс.
  
  “Даже так”, - сказал Моран. “Даже так”.
  
  Капрал Пиппинс обдумал это. “Я должен посоветоваться с Куки—сержантом Остогудом — насчет этого места. Ты просто подожди здесь - я скоро вернусь”.
  
  Когда Пиппинс выходил из столовой, Моран наклонился к Мориарти и нараспев произнес: “Ваши родители, должно быть, много переезжали”.
  
  “Как это?”
  
  “Я не эксперт, ” сказал Моран, - но мне показалось, что за несколько минут ты выучил примерно три разных лондонских акцента. Не то чтобы этот капрал заметил”.
  
  “Вы правы”, - согласился Мориарти. “Я немного увлекся”. Он улыбнулся. “Я постараюсь быть более последовательным”.
  
  Капрал вернулся через минуту. “Куки говорит, что вы должны идти вперед, а я должен присматривать за серебряной тарелкой и все такое”.
  
  “Вполне справедливо”, - согласился Мориарти. Он жестом подозвал ожидавших местных ремесленников, и они достали белые головные платки и маски для лица и обернули головы белой тканью, как им ранее показывал профессор. Их задача была не рассуждать почему; их задача была всего лишь следовать инструкциям и получать деньги.
  
  “У нас нет для вас дополнительных головных уборов”, - сказал Мориарти капралу. “Но если вы задержите дыхание, с вами все будет в порядке. И примите хороший душ после того, как мы закончим”.
  
  “Задержать дыхание?” Пиппинс для пробы задержал дыхание на несколько секунд, а затем выдохнул со взрывным звуком. “Надолго?” он спросил.
  
  “Не больше, скажем, получаса”, - заверил его Мориарти через два слоя белой ткани, которыми он обмотал рот и нос. “К тому времени мы закончим”.
  
  “Послушай, я не могу задерживать дыхание даже на полчаса!” Пиппинс пожаловалась.
  
  “Правда?” Удивленно спросил Мориарти. “Нет, я не думаю, что ты сможешь. Глупо с моей стороны.” Он на секунду задумался. “Вот что я тебе скажу”, - сказал он. “Ты стоишь за дверью, чтобы убедиться, что мы не сможем улизнуть или что-нибудь в этом роде. А потом, когда мы закончим, мы подождем здесь, пока ты проверишь ложки и тому подобное, чтобы убедиться, что все они на месте. Верно?”
  
  Пиппинс медленно кивнул. “ Совершенно верно, ” согласился он.
  
  Мориарти прогнал капрала обратно на кухню и закрыл смежную дверь. Затем он и его команда убедились, что все двери плотно закрыты, и заделали щели под и над дверями, используя несколько тряпок, которые они принесли с собой, а когда они закончились, скатерти бригады.
  
  “Простите, сахиб”, - сказал Дамодар, который засовывал скатерть под двойные двери в коридор. “Но это почему-то кажется несправедливым”.
  
  Мориарти сделал паузу. “Я уважаю твое мнение, Дамодар. Что в нем кажется несправедливым?”
  
  “Это”, — Дамодар махнул рукой. “Это использование скатертей офицеров бригады. Это, несомненно, увеличит их расходы на стирку.”
  
  Мориарти задумчиво кивнул. “В том, что вы говорите, что-то есть”, - сказал он. “Я сделаю анонимное пожертвование в фонд офицерской столовой”.
  
  Моран кивнул в знак согласия. “Это кажется вполне уместным”, - сказал он.
  
  Дамодар улыбнулся и заговорил с остальными, и они кивнули и остались довольны. Это были богобоязненные, справедливые и понимающие люди, какими бы странными ни были их желания.
  
  Капрал Пиппинс заглянул в маленькое окошко в двери, ведущей на кухню, и наблюдал за происходящим. Сначала мужчины оцепили комнату. Затем они развернули рулоны ткани и разложили их повсюду. Затем они взяли помповый распылитель и распыляли его тут и там, запотевая комнату до тех пор, пока не стало трудно что-либо разглядеть. Они были вон там, у полки, на которой жила Леди Лакхнау. Пиппинс попытался разглядеть, что происходит, но толком ничего не разобрал. Он мог бы поклясться, что статуэтку взяли и опустили в ведро. Для чего? Если бы что-нибудь случилось с Леди, разве у офицеров не случился бы припадок. И они бы обвинили его, вполне справедливо.
  
  Но затем высокий мужчина вытащил что-то из шкафа в другом конце комнаты. Это был скорпион? Черт возьми, это был скорпион. Итак, в столовой были скорпионы. И он ходил туда и запускал руки в различные шкафы в течение последних шести недель. И, может быть, они привезли этих существ с окраин, и он делил с ними столовую последние два года. Разве это не повод задуматься?
  
  И высокий мужчина засунул скорпиона в мешок, и теперь снова появился туман. На что это он должен был смотреть? Ах, да — на статуэтку. Сейчас ничего не было видно, но он будет держать ухо востро.
  
  Но затем мужчины снова принялись опрыскивать почву, и когда туман рассеялся, он увидел, что Леди Лакхнау стоит прямо там, на своей полке, где она и стояла.
  
  Прошло в общей сложности около сорока минут, прежде чем убийцы скорпионов убрали начинку с дверей, открыли окна и объявили, что в комнате нет опасных паразитов. Капрал Пиппинс осторожно вошел. В комнате пахло чем-то кислым и горелым, но он не был уверен, чем именно. Солдаты терпеливо ждали, пока капрал проверит столовое серебро и тарелки и объявит, что все ценности бригады на месте и учтены. Затем они приветливо кивнули ему и заковыляли прочь, унося с собой разнообразные ведерки, бутылки, коробки, рулоны ткани и идеальную гуттаперчевую форму Леди Лакхнау.
  
  
  
  Оказавшись за пределами форта, Дамодар, Харшил и Фарох взяли конверт с другой половиной оговоренной стипендии, торжественно пожали руки высокому сахибу и широкоплечему сахибу и направились обратно в свою литейную мастерскую, где они должны были немедленно начать производство пятидесяти копий маленькой статуэтки в течение следующих трех дней. Трудная задача, которая потребовала бы помощи большинства членов их семьи, но сахибы нуждались в них вовремя, чтобы доставить их на борт "Императрицы Индии", когда она отбывала в среду утром, и сахибы щедро заплатили.
  
  После того, как они ушли, высокий сахиб повернулся к широкоплечему сахибу. “Я оставляю вас улаживать детали в течение следующих нескольких дней”, - сказал он. “Я совершу короткую поездку. Маммер Толливер окажет вам любую необходимую помощь. Вы уже видели, на что способен этот маленький человечек. Приобретите наши билеты на рейс и убедитесь, что статуэтки должным образом упакованы и доставлены на борт.”
  
  Моран уставился на профессора. “Вы полны сюрпризов”, - сказал он через мгновение. “Короткое путешествие куда, могу я спросить?”
  
  “Можно”, - сказал Мориарти. “Вы понимаете, что нет английских переводов ни одной из наиболее важных индийских работ по астрономии или математике?”
  
  “Нет”, - сказал Моран. “Я этого не осознавал”.
  
  “Позор!” Сказал Мориарти. “Учтите, что существуют ведические тексты по астрономии, которым более трех тысяч лет. Несомненно, их стоит перечитать”.
  
  “Можно подумать, что да”, - согласился Моран. Если в его голосе и была доля неискренности, Мориарти сделал вид, что не заметил.
  
  “Я собираюсь встретиться с доктором Питамахой, главой кафедры астрономии Калькуттского университета”, - сказал ему Мориарти. “Я отправил ему телеграмму, в которой просил меня ожидать. Он пытается перевести на английский "Граханаядипаку" Парамешвары и "Юктибхасу" Джьестхадевы. Я собираюсь предложить помощь в финансировании его работы.”
  
  “Граханаяядипака?” - переспросил Моран. “В самом деле? Кто бы мог подумать?”
  
  “Ба!” - сказал Мориарти. “Увидимся через два-три дня”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ТОВАРИЩИ ПО КОРАБЛЮ
  
  
  
  Более возвышенное "Арго" рассекает главное,
  Чреватое более поздней добычей;
  Другой Орфей снова поет,
  И любит, и плачет, и умирает.
  Новый Улисс снова покидает
  Калипсо и направляется к родным берегам.
  —Перси Биши Шелли
  
  
  
  С посадочным талоном и бронированной каютой в правой руке и большим букетом восточных лилий в левой Маргарет Сент-Ив поднялась по трапу на борт корабля "Императрица Индии". Казначей в синей куртке проверил ее посадочный талон у начала трапа, а стюард в белом халате и синем тюрбане забронировал ей каюту и повел ее вниз, вверх, вокруг, через, снова вверх, вдоль и снова снова в ее каюту. У нее была каюта “А” на палубе под номером 72, через две двери от каюты ее отца под номером 76. Оказалось, что дверь между ними отведена под то, что фактически было комнатой отдыха для офицеров личной охраны герцога, для которых удовольствия от океанского путешествия были омрачены необходимостью постоянно быть бдительными в отношении любых угроз, которые могли возникнуть против двух тонн золота, хранящихся в специальном хранилище внизу.
  
  “Вот ты где, мемсахиб”, - сказал стюард, остановившись у двери каюты. Он толкнул ее и отступил в сторону, протягивая ключ от двери. “Я вручаю тебе твой ключ, милостивая мемсахиб. Пожалуйста, войди сейчас. Если вам что-нибудь понадобится, меня разместят в конце коридора, в маленьком шкафу, где хранятся полотенца и постельное белье. Меня зовут Талим, и я стюард в каюте этого самого коридора. ”
  
  “Мой багаж... ” - начала Маргарет.
  
  “Если вы соблаговолите ненадолго зайти в свою каюту, вы обнаружите, что сундуки с парохода и все, что вы хотели взять с собой в свою каюту, уже на месте, как и сундуки вашего спутника. Багаж, который вы хотели оставить в трюме, уже находится в нем на хранении. Стюардесса скоро подойдет, чтобы помочь вам распаковать вещи и показать, как пользоваться новыми электрическими лампочками, которые недавно установили. Он коснулся указательным пальцем козырька своей фуражки. “Я продолжу свои попытки помочь некоторым другим пассажирам, мемсахиб. Я немедленно вернусь, если вам что-нибудь от меня потребуется.
  
  “Да, конечно”. Маргарет постаралась не выглядеть удивленной. Вопрос в том, подумала она, наблюдая за удаляющимся по коридору стюардом Талимом, кто была эта ”компаньонка", чьи чемоданы уже были в ее каюте. Возможно, это какая-то ошибка. Но последнее, что сказал ей ее отец, когда она видела его в последний раз около двух часов назад, было: “Дорогая, я хотел тебе кое—что сказать”, прежде чем адъютант увел его разбираться с последними из нескончаемых кризисов, которые всегда возникают при любом перемещении войск. Так что , возможно ... Она сделала пару шагов через открытую дверь и осторожно заглянула в каюту.
  
  В дальнем конце комнаты, рядом с огромным иллюминатором, молодая белокурая девушка с выражением отвращения смотрела в открытый багажник парохода. Она подняла глаза, когда Маргарет открыла дверь. “Мисс Сент-Ив”, - сказала она. “Как приятно видеть вас снова так скоро”.
  
  “Леди Присцилла!” Сказала Маргарет.
  
  Выражение отвращения на лице леди Присциллы Монтегю не изменилось, когда она посмотрела на вновь прибывшую.
  
  “Я так рада, что наши отцы устроили так, чтобы мы делили эту каюту на время путешествия”, - сказала леди Присцилла Монтегю, внезапно плюхнувшись на свои нераспакованные чемоданы с чем-то вроде подпрыгивания.
  
  “Итак”, - неуверенно произнесла Маргарет. “Мы будем жить в одной каюте”.
  
  “Я уверена, что мы станем лучшими друзьями”, - заявила леди Присцилла. Маргарет могла видеть ее только сверху, поверх открытого багажника парохода, но и нос, и щеки были раскрасневшимися, что просвечивало даже сквозь ее индийский загар.
  
  Маргарет сделала еще два шага в комнату и закрыла за собой дверь. “Когда кто-нибудь говорит мне "мы будем лучшими друзьями" таким тоном, ” сказала она, - я знаю, что он имеет в виду прямо противоположное”.
  
  “Значит, у вас есть некоторый опыт в этом вопросе?” - ласково спросила леди Присцилла.
  
  “Скажите мне, леди Присцилла, ” спокойно продолжала Маргарет, “ чем мне удалось так сильно оскорбить вас за столь короткое знакомство? Я смогу воспользоваться этими знаниями напрямую, поскольку есть несколько человек, которых я уже довольно давно пытаюсь оскорбить, а они, похоже, этого никогда не замечают.”
  
  Леди Присцилла скрестила руки на груди и пристально уставилась на статуэтку, которую только что поставила на бюро: фарфоровое изображение маленькой мышки, сидящей за школьной партой размером с мышку и читающей маленькую книжку. “Оскорбляешь меня?” - спросила она. “Оскорбляешь меня? Смешно! Как ты вообще можешь оскорблять меня? Только потому, что мой собственный отец не доверяет мне совершить простое путешествие из Калькутты в Лондон, не приставив кого-нибудь в моей собственной каюте присматривать за мной, как за школьницей . . . . ”
  
  “На самом деле, ты школьница”, - заметила Маргарет.
  
  “Это не имеет значения”.
  
  “И я не твоя гувернантка и не дуэнья. У меня нет желания присматривать за тобой. У меня и так достаточно забот о себе, спасибо”.
  
  Леди Присцилла еще одним прыжком перебралась с чемодана на кровать. “Я хотела бы вам верить”, - сказала она. “Возможно, после нескольких лет практики я достигну этого счастливого состояния”.
  
  “Глубокое дыхание могло бы помочь”, - предположила Маргарет. “Я даже не знала, что мы будем соседями по каюте, пока не открыла дверь и не обнаружила тебя внутри. Возможно, произошла какая-то ошибка”.
  
  “Никакой ошибки”. Леди Присцилла тряхнула золотистыми локонами. “Мой отец сказал, что мы будем жить в одной каюте. Что вы будете моей компаньонкой, пока мы не прибудем в Англию”.
  
  “Тогда это дело рук твоего отца, а не моей”, - сказала ей Маргарет. “Я не вызывалась добровольно на такое задание, и, собственно говоря, меня не просили”.
  
  “Ты клянешься в этом?” Спросила леди Присцилла, серьезно глядя на свою соседку по каюте.
  
  Маргарет хотела сказать ей, что леди не ругаются, но решила отказаться от такой возможности. “Я ругаюсь”, - торжественно произнесла она, поднимая правую руку.
  
  “Клянусь твоим сердцем”?
  
  Маргарет покорила ее сердце.
  
  “Мой отец не устроил так, чтобы ты была со мной в этой каюте, чтобы ты могла присматривать за мной?”
  
  “Вполне возможно, - сказала Маргарет, - но он ничего не говорил мне о том, чтобы присматривать за тобой, и я не собираюсь этого делать. Возможно, он предложил это моему отцу, который намеревался упомянуть об этом мне. Но отец этого не делал, поэтому у меня нет ни желания, ни полномочий быть вашей дуэньей.
  
  Леди Присцилла кивнула. “Тогда мне жаль, что я предполагала иное”, - сказала она.
  
  Маргарет протянула руку леди Присцилле. “Мы сохраним секреты друг друга”, - сказала она, задаваясь вопросом, какие именно секреты были у леди Присциллы, которые она так отчаянно хотела сохранить.
  
  
  
  Палубой ниже профессор Мориарти стоял посреди своей маленькой каюты и с отвращением оглядывался по сторонам.
  
  “Это лучшее, что я мог сделать”, - сказал ему полковник Моран. “Все каюты первого класса были заняты. Меня заверили, что это был — как выразился агент по бронированию билетов? — самый первый класс второго класса. Наши билеты на самом деле первого класса и дают нам право пользоваться всеми удобствами первого класса. Чтобы мы могли пообщаться с аристократией, если захотим. Я пошутил, ” быстро добавил он, когда Мориарти бросил на него недовольный взгляд. “Я подумал, что будет лучше, если каждый из нас займет целую каюту, а не будет делить номер на двоих. Агент по бронированию хотел, чтобы мы разместились на двоих, но я был непреклонен ”.
  
  “Удвоить ставку?” Недоверчиво переспросил Мориарти, разводя руки в стороны и касаясь обеих стен.
  
  “Они складывают кровати”, - сказал ему Моран. “Все большие каюты, даже второго класса, были заняты до того, как я забронировал. Это чертово золото. Корабль битком набит офицерами и матросами герцога, которые воображают, что охраняют его.”
  
  Мориарти поднял бровь. “Вы уверены, что наши ящики попали на борт?” спросил он.
  
  “Так и есть”, - заверила его Моран. “И я разложила вокруг немного бакшиша, чтобы убедиться, что они были разложены так, чтобы мы могли легко до них добраться”.
  
  “Очень хорошо”. Мориарти печально покачал головой. “Это кажется такой пустой тратой времени”.
  
  “И что бы это могло быть?” Спросил Моран.
  
  “Проделать весь этот путь только для того, чтобы развернуться и отправиться обратно через четыре дня. Знаете ли вы, что на кафедре астрономии Калькуттского университета хранятся архивы обсерватории в Баррахе? У нас с тобой едва было время полюбоваться ими, не говоря уже о том, чтобы рассмотреть их.”
  
  “Жаль”, - сказал полковник Моран.
  
  Мориарти осторожно потыкал тростью в свою койку и чопорно присел на ее край. “Обсерватории Барра более трех тысяч лет”, - сказал он Морану. “Они наблюдали небесные явления невооруженным глазом более двух с половиной тысячелетий, прежде чем был изобретен телескоп. У них есть записи о прохождении Венеры за пятый век до Рождества Христова ”.
  
  “Представьте себе”, - сказал полковник Моран.
  
  Мориарти оперся подбородком на золотую ручку своей трости и пристально посмотрел на Морана. “Когда нас с тобой не станет надолго, ” сказал он, “ звезды все еще будут на своих местах, а планеты по-прежнему будут величественно вращаться вокруг солнца”.
  
  “И нам будет не все равно”, - прокомментировал Моран.
  
  Слабая улыбка промелькнула на лице Мориарти. “Иногда полезно поразмышлять о бесконечном”, - сказал он. “Это помогает взглянуть на вещи в их правильной перспективе”.
  
  “Когда я хочу почувствовать себя ничтожеством, - сказал Моран, - я думаю о своем банковском счете”.
  
  “А когда я хочу почувствовать себя маленькой, ” раздался голос в дверях, “ я смотрюсь в зеркало”.
  
  Мориарти обернулся. В дверях стоял его шедевр на все руки, выглядевший необычайно элегантно в новом костюме в широкую зелено-желтую клетку с широкими лацканами и манжетами на брюках и рукавах пиджака. “Мамочка! Я все думал, куда ты подевалась”.
  
  “Они перевели меня двумя палубами ниже, губернатор”, - сказал актер, с важным видом входя в комнату. “Долой коров, овец, свиней и тому подобное”.
  
  Моран рассмеялся. “Он лжет”, - сказал он. “Агент по бронированию билетов заверил меня, что у него славный маленький домик”.
  
  “Верно”, - признал ряженый. “С учетом того, что слово "маленький" было предпочтительным. У них нет уважения к коммерческим классам, в качестве которых я, можно сказать, путешествую. Конечно, у меня все не так плохо, как у слуг. Они разместили их на четырех палубах ниже, где почти нет окон, и на комнату приходится по шесть человек. ” Он уселся на деревянный стул, который шел в комплекте с маленьким встроенным столом в углу каюты. “Конечно, даже им не так плохо, как солдатам, и Уних дела обстоят не так плохо, как у местной команды, которая действительно спит с коровами, овцами и свиньями; или, по крайней мере, на одном уровне, который намного ниже ватерлинии.”
  
  “Я удивлен, что они поверили, что ты такой же трезвый, как торговец”, - сказал Мориарти. “В этом костюме ты похож на уличного музыканта. Вам следовало бы находиться возле лондонского театра ”Гейети", развлекая толпу вращением трости и быстрыми прыжками с крыльев. "
  
  “Это мой костюм странствующего торговца”, - сказал ряженый с оскорбленным видом.
  
  “Ах!” - воскликнул Мориарти.
  
  “И я отрабатываю ту подачу, о которой ты мне рассказывал, о тех статуях”, - сказал актер. “Обдумываю, о чем они могут спросить, и как я могу ответить. Я готов выступить в любое время”.
  
  “Нам лучше подождать несколько дней”, - сказал ему Мориарти. “Дайте полковнику Морану шанс подружиться с офицерами личного состава герцога”.
  
  “Конечно, когда-то у меня действительно был красивый светлый костюм, в который повсюду были вшиты маленькие зеркальца. Моя мать сшила его для меня, когда мне было шесть лет. Я была не намного меньше, чем сейчас, но, конечно, выглядела значительно моложе. Раньше я выступала с двумя другими шестилетними детьми и Морти — ему было семь, но выглядел он на шесть. Мы танцевали и пели ”. Артистка встала, перетасовала ноги и пропела высоким голосом: “Я хочу побыть с тобой наедине всего на час или два”. Он остановился и сел. “И другой подходящий материал”, - закончил он.
  
  “Ты, должно быть, была прекрасна”, - сказал Моран.
  
  “И еще кое-что”, - сказал ряженый с раздраженным видом. “И кое-что, я был”.
  
  “Извини”, - сказал Моран. “Тогда красивый”.
  
  “Послушай, Морти, он был прекрасен”, - сказал бормотун.
  
  OceanofPDF.com
  
  ПЯТНАДЦАТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ВСЕ, ЧТО БЛЕСТИТ
  
  
  
  Позолотить чистое золото, раскрасить лилию,
  Чтобы надушить фиалку,
  Разгладить лед, или придать другой оттенок
  радуге, или с помощью света свечи
  Искать прекрасное око небес для украшения,
  Это расточительное и нелепое излишество.
  —Уильям Шекспир
  
  
  
  Противiceroy сэр Джордж Монтегю, проконсультировавшись с генералом Сент-Ивом и капитаном Искансеном с "Императрицы Индии", решил подождать, пока все пассажиры и команда не окажутся на борту "Императрицы" и не поднимется пар, прежде чем переносить золото махараджи в специально построенное хранилище глубоко внутри корабля. Обычно это делалось задолго до отплытия, чтобы не привлекать внимания к грузу, но поскольку казалось, что внимание уже привлечено, триумвират решил, что сила и скорость должны компенсировать недостаток скрытности.
  
  Когда последний пассажир благополучно поднялся на борт, трап был убран, и офицеры корабля провели обход корабля в поисках чего-нибудь неподходящего или необычного, с помощью тех членов экипажа, которые считались абсолютно надежными — хотя насколько надежным окажется любой человек, столкнувшийся с возможностью сбежать с какой-то частью двух тонн золота, было вопросом, который уже несколько ночей не давал Сент-Иву уснуть. В то же время две роты пехоты Пандивара, очень надежного местного полка, провели зачистку обоих берегов реки Хугли на пару миль в любом направлении.
  
  Когда уборщики на корабле и за его пределами объявили, что все в порядке, фаланга охранников спустилась на пристань Комиссариата, грузовой люк в борту "Императрицы" открылся, и шесть усиленных товарных вагонов выехали из Форт-Уильяма и направились к пирсу.
  
  Потребовалось почти четыре часа, чтобы осуществить перенос ящиков с золотом из фургонов в специально подготовленное хранилище, с проверками и перепроверками и тщательными мерами предосторожности на случай любых неожиданностей, какие только могли вообразить вице-король или его самый человеконенавистнический помощник. Для обследования внешнего корпуса корабля были отправлены водолазы. Если бы в двух днях пути находилась военная наблюдательная группа, вице-король поднял бы воздушный шар.
  
  Золото было отлито в одинаковые слитки, каждый из которых весил двадцать один фунт четыре унции. Они были упакованы по шесть штук в коробку, причем коробки представляли собой деревянные рамы, которые сжимали, не скрывая, шесть слитков. Когда золото было уложено и проверено, пересчитано, пересчитано, и несколько слитков были выбраны наугад, извлечены из коробок и очищены от крошечных кусочков мягкого золота для анализа (а эти слитки отложены для повторного взвешивания), партия была подписана сэром Джорджем, за капитана Искансена расписался корабельный казначей, и внутренняя дверь хранилища из специально закаленных стальных прутьев была заперта, а ключ вложен в конверт и запечатан алой лентой и кусочком воска, а ключ запечатан красной лентой и каплей воска. на котором была оттиснута печать вице-короля, и конверт положили во внутренний карман парадного кителя капитана для хранения в маленьком сейфе в его каюте, затем всем пожали руки, грузовой люк закрыли и опечатали, и капитан направился на мостик, чтобы отдать команду трогаться в путь.
  
  
  
  “В хранилище есть внешняя дверь и внутренняя дверь”, - сказал полковник Моран профессору Мориарти, который лежал на своей койке и читал, пока корабль снимался с якоря. “Внешняя дверь сделана из прочной армированной стали, а внутренняя - из закаленных стальных прутьев, как в тюремной камере. Стены, пол и потолок хранилища сделаны из стальных пластин толщиной в полдюйма, заклепанных через каждые шесть дюймов по швам.”
  
  Профессор Мориарти оторвался от своей книги "Достижения в органической химии" Дженифер и нахмурился. “Зачем вы мне это рассказываете?” - спросил он.
  
  “На случай, если что-нибудь придет в голову”, - сказал Моран. “Наружная дверь будет оставаться открытой весь день, ” упрямо продолжал он, “ и закрываться только на ночь. Любой желающий может прогуляться по коридору на палубе С и посмотреть на золото сквозь стальные прутья внутренней двери, когда ему вздумается. Вечером, прямо перед первым рассаживанием за ужином, капитан и группа его офицеров спускаются вниз и в последний раз смотрят на золото, а затем закрывают внешнюю дверь хранилища на ночь. Три из этих новых электрических светильников, и они очень яркие, были установлены в коридоре, чтобы коридор и двери хранилища были освещены в любое время дня и ночи. А внутри самого хранилища их два, они освещают все внутри так ярко, что глазам больно смотреть.”
  
  Мориарти секунду смотрел на дальнюю стену, погрузившись в раздумья, затем закрыл книгу и сел. “ Вы не говорите? ” спросил он. “ Как странно.
  
  “Уланы весь день выставляют свою охрану в обоих концах коридора, ” продолжал Моран, “ и наверху лестницы, которая, как я понимаю, на корабле называется ‘трап’. И к тому же они выглядят очень умно.”
  
  “Вы не говорите”, - повторил Мориарти. “Как интересно”.
  
  “Ты издеваешься надо мной”, - пожаловался Моран.
  
  “Вовсе нет”, - успокаивающе сказал Мориарти. “Держу пари, этот разговор повторяется в половине кают на корабле, и большинство из них занимают люди гораздо более, э-э, честного склада ума, чем вы или я. В больших суммах золота есть что-то такое, что выявляет в людях спекулятивную натуру.”
  
  “Это так”, - согласился Моран. “Проблема, как я вижу, заключается не столько в том, как достать золото из хранилища, сколько в том, что с ним делать после того, как вы это сделаете. В конце концов, когда ты находишься на корабле посреди Индийского океана, не так уж много мест, куда ты можешь скрыться.”
  
  “Я полагаю, вы рассматриваете это просто как интеллектуальное упражнение”, - сказал Мориарти.
  
  “Даже так, даже так”, - ответил Моран. “Я могу время от времени проходить мимо хранилища и с тоской смотреть сквозь решетку, но я не сделаю ничего глупого. Не с этим другим делом, которое так хорошо в руках. Оно хорошо в руках, не так ли?”
  
  Мориарти усмехнулся. “Имейте веру”, - сказал он. “Ваша задача - познакомиться с генералом Сент-Ивом. Подружись с ним и очаруй его своими рассказами о военной отваге или чем-то еще. Обменивайся историями об убийстве крупных животных. Играй с ним в карты и не жульничай. ”
  
  “Не жульничать?” Жалобно спросила Моран.
  
  “И сделай все возможное, чтобы не выиграть. Ты полковник в отставке с независимым состоянием. Ты играешь только для расслабления и удовольствия ”.
  
  “Это так”, - согласился Моран. “Но мне действительно нравится побеждать”.
  
  Мориарти посмотрел на него поверх пенсне. “Сдерживайся”, - сказал он. “Представь картину в целом”.
  
  Моран ухмыльнулся. “О, я знаю, я знаю”, - сказал он. “Мне просто нравится видеть раздраженное выражение твоего лица, когда ты размышляешь о моей неспособности удержаться от шулерства в картах”.
  
  
  
  Был четвертый час пополудни, когда рог Императрицы Индии протрубил серию низких, скорбных звуков, и корабль отошел от причала и двинулся вниз по реке, сопровождаемый океанскими буксирами Эгберт и Этельред, а также паровым катером Клайв. За ней, вплотную следуя в Бенгальский залив, следовала торпедная канонерская лодка "Морской лев". Впереди нее с развевающимися флагами и вымпелами шел колесный пароход "Махараджа Наджипура"Махарадже Наджипура присвоили эту почетную должность в знак признания того факта, что Наджипур был одним из немногих индийских штатов, имевших собственный военно-морской флот, а также того факта, что почти четверть тонны золота в хранилище императрицы принадлежала махарадже.
  
  Маргарет и леди Присцилла стояли впереди по левому борту палубы “А” с небольшим количеством других пассажиров первого класса, которые не были слишком озабочены или пресыщены, чтобы наблюдать за посадкой на корабль. Это было грандиозное зрелище. "Махараджа Наджипура" находился примерно в пяти длинах корабля впереди, все паруса на двух его мачтах были свернуты, а гребное колесо вращалось посередине судна. Матросы в новеньких белых мундирах с красными шляпами и кушаками стояли, взгромоздившись на Мачты, такелаж и реи Махараджи как будто застыли в движении, навечно застигнутые в тот момент, когда они собирались поднять паруса.
  
  А на носу “Императрицы Индии”, лицом вперед, по стойке смирно, одетый в великолепно красочную парадную форму полка шотландских улан герцога Монкрейта, стоял волынщик улан, мастер-сержант Уоррен Брюс того же рода, и жуткий вопль "Плача по Дугласу" звучал даже сквозь рев корабельных двигателей и плеск волн.
  
  Маргарет раскинула руки и высоко подняла голову, позволяя ветру обдувать каждую частичку ее тела. Юбки красного шелкового платья, которое она носила, касались колен и развевались позади нее. “Я чувствую приближение бесконечных возможностей будущего!” - воскликнула она. “Я должна быть готова хвататься за жизнь, когда она проходит, и цепляться за нее твердо и решительно”.
  
  Леди Присцилла повернулась к своей спутнице и сморщила нос. “Я понятия не имею, - сказала она, - о чем вы говорите, знаете ли. Но я признаю, что в этом есть что-то веселое.”
  
  “Всякий раз, когда что-то заканчивается, - сказала ей Маргарет, - начинается что-то другое. И у человека есть очень короткая возможность повлиять на направление, которое примет это новое начало”.
  
  Леди Присцилла кивнула и задумчиво посмотрела на людей на снастях "Махараджи Наджипура". Они исполняли сложный воздушный танец, в котором все быстро и безрассудно меняли позы в соответствии с каким-то неочевидным замыслом, демонстрируя себя зрителям на "Императрице" и на берегу. “Скажи мне, ” обратилась она к Маргарет, “ если бы кто-то захотел узнать номер каюты конкретного человека, как бы он это сделал?”
  
  “Спроси казначея или бортпроводника”, - сказала ей Маргарет.
  
  “Да, но если бы вы не хотели, чтобы кто-либо знал о вашем интересе к, э-э, местонахождению этого человека?”
  
  Маргарет опустила руки по швам и повернулась, чтобы посмотреть на свою спутницу. “О, я понимаю”, - сказала она.
  
  Леди Присцилла слегка покраснела. “Нет, вы не должны”, - настаивала она. “Потому что здесь не на что смотреть. Я спросила из праздного любопытства, вот и все”.
  
  “Конечно”, - сказала Маргарет. “Что ж, если вы доверите мне имя человека, которым вы праздно интересуетесь, я узнаю для вас номер его каюты”.
  
  “Что заставляет вас думать, что это мужчина?” Требовательно спросила леди Присцилла.
  
  “В самом деле!” - воскликнула Маргарет. “И зачем была бы нужна такая осторожность и секретность, если бы это была женщина?”
  
  “О”, - сказала леди Присцилла. “Его зовут Уэллс. Лейтенант Уэллс”.
  
  
  
  Генерал Сент-Ив и два его адъютанта, плотный краснолицый полковник по фамилии Морси и майор Сэндиман, высокий худощавый мужчина с густыми усами под выдающимся носом, встретили капитана Искансена в коридоре, ведущем к золотому хранилищу. Недавно выставленный охранник в конце коридора вытянулся по стойке смирно и горячо пожалел, что не был более внимателен при запоминании особых распоряжений дня, когда мимо него пронеслись все хорошо отглаженные мундиры, украшенные медными знаками отличия и перевитые золотой тесьмой.
  
  “Вы хотели нас видеть?” - спросил Сент-Ив капитана.
  
  “Да”, - сказал Искансен. Это был крупный мужчина с обветренным лицом и большей частью седыми светлыми волосами, который носил нашивки командира с непринужденной фамильярностью. При одном взгляде на него чувствовалось, что он доставит "Императрицу", ее команду и пассажиров через любой шторм, мимо любого рифа в целости и сохранности в порт. “Идем”.
  
  Он подвел их к двери золотого хранилища. “Это моя обязанность”, - веско сказал он, указывая сквозь прутья внутренней двери на ящики с золотом, которые поблескивали в холодном свете мощных электрических лампочек в потолочных светильниках. “Хранилище - моя первая линия обороны, а ты и твои люди - моя вторая”.
  
  “Это так”, - согласился Сент-Ив.
  
  “Объясните мне еще раз, как вы расставляете своих людей и каковы их приказы”, - сказал капитан.
  
  “Полковник Морси составил диспозицию”, - сказал Сент-Ив, указывая на своего адъютанта.
  
  Морси кивнул. “Вахта разделена на четыре смены по шесть часов в день”, - сказал он, загибая пальцы в такт указаниям. “В каждой смене есть капрал гвардии и десять или одиннадцать человек. Два дежурных охранника, по одному в каждом конце коридора, сменяются каждые два часа, остальные мужчины постоянно находятся на дежурстве в караульном помещении. Все мужчины вооружены карабином Мартини-Генри и штыком, а также имеют при себе свисток. Также каждый из них оснащен фонарем в виде яблочка, который можно зажечь на случай отключения электричества. Их постоянный приказ - разрешить проход по коридору, но быть начеку на случай чего-либо нежелательного или необычного. Если они увидят что-нибудь хотя бы малейшее необычное, они должны дать свисток, и все мужчины в караульном помещении немедленно выйдут. Одного человека немедленно отправляют в комнату отдыха офицеров, где один из нас или другой старший офицер всегда будет дежурить в случае необходимости.”
  
  “А ружья, ” спросил капитан Искансен, “ они заряжены?”
  
  “Да, сэр. У людей есть инструкции стрелять в случае угрозы”.
  
  “Но штыки? Я не вижу штыков”.
  
  “Из-за тесноты, “ объяснил Морси, - штыки хранятся в ножнах только для того, чтобы их можно было обнажить в случае необходимости”.
  
  “А”, - сказал капитан. “Понятно. Есть что-нибудь еще, что я должен знать?”
  
  “Что это за штука?” - спросил Сент-Ив.
  
  Искансен выразительно поднял руки. “Какой-нибудь план на случай непредвиденных обстоятельств, какой-нибудь хитроумный маленький тайный заговор, чтобы лучше охранять золото?”
  
  “Нет”, - ответил Сент-Ив, выглядя слегка озадаченным. “Это все”.
  
  “Хорошо”, - твердо сказал капитан Искансен. “Я хочу знать все, что происходит на моем корабле. Я ненавижу сюрпризы”.
  
  “Мы тоже”, - заверил его Сент-Ив. “Будем надеяться, что мы не встретим ни одного во время этого путешествия”.
  
  “Тогда мы понимаем друг друга”, - сказал Искансен.
  
  “У вас есть еще какие-нибудь вопросы или предложения?” - спросил Сент-Ив.
  
  Капитан на мгновение задумался. “Нет, нет”, - сказал он. “Кажется, это неплохо сделано. Спасибо”. Он кивнул им и ушел.
  
  “Ну”, - сказал майор Сэндиман, когда Искансен завернул за поворот. “Как ты думаешь, о чем это было? Он, конечно, уже все это знал”.
  
  “Цепочка командования”, - предположил полковник Морси. “Он хочет, чтобы мы четко поняли, что он на вершине цепочки”.
  
  “Раз уж мы здесь, ” сказал Сент-Ив, “ давайте заглянем в караульное помещение. Убедитесь, что все в порядке. Затем я угощу вас обоих выпивкой”.
  
  “Хороший план”, - одобрил полковник.
  
  “Очень хорошо, сэр”, - сказал майор.
  
  OceanofPDF.com
  
  ШЕСТНАДЦАТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  БОМБЕЙ
  
  
  
  СУТРА, 9 мАРКИ 1890 года
  
  
  
  Гениальность - это способность видеть невидимые вещи, манипулировать вещами неосязаемыми, рисовать вещи, у которых нет особенностей.
  —Джозеф Жубер
  
  
  
  Паровой шлюп Эндимион, из его высокой, толщиной с карандаш, трубы вырывалась тонкая струйка маслянисто-черного дыма, вошел в гавань Бомбея в начале девятого утра. Миновав батарею Ойстер-Рок, он скользнул вдоль ряда пирсов, бассейнов, яхт-клубов, верфей и ряда больших каменных слонов, чьи хоботы подняты в вечном вызове, и остановился у грязного пирса полуразрушенной лодочной верфи, после чего быстро заглушил двигатели и остановился накатом.
  
  Пин Док Лоу, стройный и безупречный, в свободном белом муслиновом жакете и мешковатых белых брюках, стоял на рулевой рубке, внимательно изучая вереницу пришвартованных кораблей, когда "Эндимион" проходил мимо них в гавани. “Его еще нет”, - крикнул он двум своим спутникам, ожидавшим на нижней палубе.
  
  “Откуда ты знаешь, что она не была здесь и уже не ушла?” Щенок Кули крикнул ему в ответ.
  
  Хитрый Чудак громко топнул ногой. “Ну, разве это не то, о чем стоило бы написать домой, не так ли?”
  
  “Крайне маловероятно”, - сказал Пин Док Лоу. “Но мы, конечно, немедленно проверим такую возможность”. Он спустился в рулевую рубку и коротко переговорил с капитаном, а затем спрыгнул, как огромная хищная птица, на нижнюю палубу. “А теперь, джентльмены, ” обратился он к двум своим спутникам, “ приключение начинается”.
  
  “Мне кажется, Пин, что все это приключение началось с того момента, как я впервые услышал твое имя”, - сказал Щенок Кули. “С тех пор не было ничего, кроме взлетов и падений”.
  
  “Не обращай на него внимания, Пин”, - сказал Хитрый Чудак. “Он страдает от болезни мер, из-за которой все предстает в зловещем свете”.
  
  Доктор Пин Док Лоу улыбнулся Чудаку, показав неровный ряд желтых зубов. “Ну что ты, Чудак”, - сказал он. “Это почти поэзия. ‘Сияй в зловещем свете’. Как это пришло вам в голову?”
  
  “Кажется, я где-то это читал”, - сказал Чудак, решительно не выглядя смущенным.
  
  “Я не знал, что ты умеешь читать”, - сказал Пин.
  
  “Это не кажется оскорбительным”, - сказал Чудак. Он прищурился на Пина в утреннем свете. “Знаешь, Пин, когда ты не одета как китаянка, ты совсем не похожа на восточную. Ты почти сошла бы за белого человека”.
  
  Пин широко улыбнулся, золотые колпачки на двух его зубах блеснули на солнце. “Какой комплимент”, - сказал он. “Для меня большая честь быть почти похожей на представительницу вашей некультурной и варварской расы”.
  
  “Это нас ни к чему не приведет”, - сказал Щенок Кули. “Вот мы и в Бом-блади-бэй, и, похоже, мы добрались сюда до того, как "Императрица Индии" подошла. Что я хочу знать, так это что мы будем делать дальше? Конечно, после того, как мы убедимся, что Императрица еще не была здесь и не ушла.”
  
  “Да”, - согласился Пин. “Всегда следим за этим, конечно. Мы находим кассу и бронируем билеты на "Императрицу Индии". После чего мы принялись следить за золотом в хранилище корабля— как за своим собственным, которым оно вскоре станет.”
  
  “О, великолепно”, - простонал Кули. “Снова качка и кидание”.
  
  “Императрица" немного крупнее, чем "Эндимион", ” сказал Пин. “ Тебе не должно быть плохо.
  
  “Я заболею”, - сказал Кули.
  
  “Почему ты не подумал об этом, прежде чем идти с нами?” - спросил Чудак.
  
  “Ну, я же не знала, что меня стошнит, не так ли? Я имею в виду, я ведь никогда раньше не плавала на чертовом корабле”.
  
  Капитан "Эндимиона", тучный гигант, представившийся греком по имени Георгидиос, с грохотом спустился из рулевой рубки на палубу. “Теперь мы привязаны”, - прогремел он. “Ты можешь сойти на берег”. Он хлопнул Пина по спине. “Разве я не говорила тебе, что смогу доставить тебя в Бомбей за десять дней, если не лопнут эти благословенные котлы?”
  
  “Действительно”, - признал Пин.
  
  “И благословенные котлы не лопнули, и вот мы действительно здесь”. Георгидиос просиял и похлопал корабль по грузовому люку. “Эндимион", это хорошее, быстроходное суденышко, так и есть”.
  
  “Я думал, все корабли называются "она", ” сказал Чудак.
  
  “Эндимион - мальчик”, - сказал Георгидиос. “Назван в честь греческого пастуха, юноши, который был так красив, что богиня Артемида, которую вы называете Дианой, влюбилась в него и одарила множеством поцелуев”. Георгидиос послал несколько воздушных поцелуев в свои пухлые ручки и поднял их в воздух перед собой.
  
  “Теперь мы собираемся покинуть вас, капитан, ” сказал Пин Георгидиосу. - Большое спасибо за быстрое и эффективное плавание по нескольким морям и довольно длинному каналу“.
  
  “Да, да”, - сказал Георгидиос. “И спасибо вам за более чем адекватную оплату”.
  
  “Я говорил тебе, что нам следовало еще немного его переубедить”, - вполголоса сказал Чудак. Капитан Георгидиос услышал и сердито посмотрел на него, а он сердито посмотрел в ответ.
  
  “Пусть один из ваших матросов принесет наш багаж из каюты”, - сказал Пин Георгидиосу. “Мы пошлем за ним посыльного, как только найдем отель”.
  
  “Да, да”, - сказал капитан Георгидиос. “Удачи в вашем предприятии, каким бы оно ни было”.
  
  OceanofPDF.com
  
  СЕМНАДЦАТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ВСЕ В МОРЕ
  
  
  
  Человек никогда не знает, чего он хочет; он стремится проникнуть в тайны, и как только ему это удается, он хочет восстановить их. Невежество раздражает его, а знание надоедает.
  —Анри Фредерик Амьель
  
  
  
  О на третий день пребывания в море полковника Себастьяна Морана пригласили присоединиться к генералу Сент-Иву и офицерам личного состава герцога за их столом во время последнего ужина. Его истории об охоте на людоедов в Гималаях и борьбе с Махди и его дервишами в Египте — в основном правдивые и рассказанные с еще большим, чем обычно, британским преуменьшением, — сделали его желанным собеседником за ужином для этих профессиональных солдат. В конце концов, они были вместе много лет и много раз слушали свои собственные истории.
  
  “Помнишь, в Беле попугаи каждый день собирались стаей, чтобы покормиться?” Майор Сэндиман вспоминал.
  
  “Попугаи”, - поправил полковник Морси. “Psittacula alexandri, на самом деле. Красногрудый попугай. Они были в восторге от хлебных крошек, которые валлах по какой-то причине бросал вниз в три часа дня каждый день, кроме вторника.”
  
  Остальные кивнули. Вторник. Они вспомнили.
  
  “У подножия Гималаев, ” начал Моран, вглядываясь в дым от своей сигары, “ у той полосы джунглей, которая называется Тераи, есть небольшой луг, примыкающий к лесу, куда мы с моими ребятами ходили на маневры каждую весну”.
  
  Офицеры Личной охраны герцога повернулись, чтобы послушать. Они никогда не были в Тераи. История Морана, если не что иное, будет новой.
  
  “Однажды индус, состоявший у меня на службе, смышленый парень по имени Дживана, который впоследствии стал кем-то большим на железной дороге Кашмир—Афганистан, сказал мне, что в храме неподалеку можно увидеть великую тамашу — своего рода зрелище. Он заверил меня, что это не нарушит никаких табу, если мы пойдем смотреть, поэтому на следующий вечер мы впятером отправились посмотреть, в чем дело. Мы обогнули лес примерно на полмили и подошли к большой бамбуковой роще, примерно ярдов на двести в сторону. Дживана провела нас по извилистой тропинке к поляне в центре бамбуковых зарослей. В дальнем конце поляны находился небольшой индуистский храм, побеленное глиняное сооружение неопределенного возраста. Крыша из соломенной слоновой травы покоилась на древних тиковых балках, концы которых были вырезаны в виде горгулий, но в формах, непривычных для западного глаза. Сбоку от входа в храм стоял большой бронзовый колокол, инкрустированный словами на непонятном мне алфавите.”
  
  Моран сделал паузу, чтобы затянуться сигарой. “Продолжайте”, - призвал один из слушателей, и несколько других кивнули; это такая же дань уважения, как и овации другой аудитории.
  
  “По длинной стороне поляны тянулся ряд маленьких, ничем не украшенных хижин, перед которыми сидели рядком одетые в дхоти священники, каждый из которых готовил чаппатти на дровяном костре перед собой. От каждого из костров поднималась тонкая струйка голубого дыма, они распространялись и соединялись примерно на высоте ста футов, образуя слой голубой дымки, скрывавшей горы. Священники полностью игнорировали нас, как будто мы были ничего не значащими или, возможно, невидимыми наблюдателями за какой-то древней и неизбежной церемонией.”
  
  Моран снова сделал паузу, и лейтенант по имени Джимлис вмешался: “Это не могло быть шоу — дюжина полуголых индуистских священников, сидящих вокруг и поджаривающих хлеб”.
  
  “Так все и началось”, - сказал ему Моран. “Дживана жестом велела нам замолчать и стоять там, что мы и сделали. Я отметила, что чаппатти были необычайно большими и, конечно, больше напоминали пирожные, чем хлеб.
  
  “Как только последние лучи солнца коснулись бамбука, главный жрец, древний человек, одетый в белые одежды, вышел из храма и начал бить в большой бронзовый колокол огромным бронзовым молотком. Глубокий гудящий звук наполнил поляну, и бамбук задрожал от испускаемой вибрации.”
  
  Моран сделал еще одну затяжку своей сигарой, угрюмо уставился в нее и продолжил: “Что-то задело мою ногу, и я посмотрел вниз и увидел шакала, огромного зверя с красными глазами и зловонным дыханием, который вышел на поляну и остановился, сев на задние лапы и уставившись на верховного жреца, продолжавшего поглаживать колокол. Животное было совершенно бесстрашным и безразличным к нашему присутствию там.”
  
  Аудитория Морана, состоявшая из закаленных профессиональных британских офицеров, сидела в восторге; это была история, которую они раньше не слышали. “Продолжайте”, - сказал генерал Сент-Ив.
  
  Моран кивнул. “Собиралось все больше зверей, они пробирались по тонким тропинкам в тростнике, пока их не стало, наверное, с десяток. Когда каждый из них выходил из чащи, он садился так же, как и предводитель, молча наблюдая за ударами гонга. Наконец, когда все собрались, священники собрали свои грубые чаппати и обошли территорию, отламывая кусочек от этого камня, кусочек от того куска земли, кусочек на вершине того плоского камня и так далее, пока все лепешки не были раскрошены и розданы, а священники не заняли свои места со скрещенными ногами перед своими маленькими хижинами.
  
  “Затем внезапно главный жрец перестал бить в большой гонг, и, когда эхо затихло, стая шакалов вышла вперед, чтобы поесть, каждый на свое отведенное место, без драк, склоки или какой-либо особой суеты. Примерно через пять минут все они, словно по сигналу, повернулись и исчезли в зарослях тростника. Та, кого я считаю лидером, ушла последней, снова обратив на меня внимания не больше, чем если бы я была камнем или комком земли.”
  
  Капитан Хельсинг, считавший себя мудрым в делах всех животных, особенно шакалов, улыбнулся высокомерной улыбкой. “Шакалы так себя не ведут”, - сказал он.
  
  “Они сделали это”, - ответил полковник Себастьян Моран.
  
  “Вы узнали, почему и как началась эта церемония?” - спросил полковник Морси.
  
  “Я спросила главного священника, каждому из нас удавалось общаться на плохом хинди, единственном языке, который у нас был общий. Его родным языком, по-моему, была ория. Во всяком случае, я спросил его, как возник этот ритуал, и он ответил, что понятия не имеет. Жрецы этого храма кормили шакалов во времена его прадеда и будут продолжать это делать так далеко в будущем, как позволит Брахма.”
  
  Офицеры личной охраны герцога кивнули. Такой ответ был им понятен. Они могли бы с нетерпением ждать еще многих историй из жизни полковника Себастьяна Морана. Пукка сахиб, полковник Моран.
  
  А потом началась торговля именами:
  
  “Да, Бинки приехал в Судан, кажется, в 84-м. Тогда он был капитаном... ”
  
  “Я знал его, когда он был младшим офицером в Кингз; тогда еще не получил своего титула, вы знаете ... ”
  
  “Дэнфорт и старина Маззи были большими приятелями. Ты помнишь Маззи? Сын графа Робертса. Христианское имя Дэвид, я полагаю. Маззи”.
  
  “Я помню, был адъютантом генерала Фитцпакера в далеком 77-м”.
  
  “О, да. Старый ‘Ганнибал’ Фитцпакер.”
  
  “Ганнибал?”
  
  “Так они его называли. Старше луны и невероятно худой и костлявый. Был помешан на использовании слонов в армии. Хотела, чтобы военное министерство купило пару дюжин индийских слонов и создало слоновью кавалерийскую бригаду. Я полагаю, он чрезмерно любил бренди.
  
  Послеобеденные сигары офицеры взяли с собой, прогуливаясь по палубе и обсуждая предзнаменования и состояние мира.
  
  “Горячая штучка”.
  
  “Чертовски сексуально”.
  
  “Какое-то время было жарко”.
  
  “Будет еще жарче”.
  
  “Не в Англии”.
  
  “Нет, не в Англии”.
  
  “Рада возвращаться домой”.
  
  “Чертова ответственность, все это золото”.
  
  “Беспокоиться не о чем. Наши мальчики будут охранять его достаточно хорошо”.
  
  “Чертова ответственность. Парней этому не обучали. Следовало использовать морскую пехоту. Морскую пехоту обучают охранять вещи на корабле ”.
  
  “Не было никакой морской пехоты”.
  
  “Это так. И все же... ”
  
  - Значит, вы думаете, что существует какая-то опасность? - вмешался полковник Моран.
  
  “Нет, я бы так не подумал”, - сказал генерал Сент-Ив. Он глубоко затянулся сигарой и задумчиво уставился на океан внизу. “Вчера вечером я наблюдал, как капитан Искансен закрывал внешнюю дверь хранилища. Он превращает это в настоящую церемонию”.
  
  “Что вы имеете в виду?” - спросил полковник Морси.
  
  “Ну, у него есть небольшой с-круг офицеров - я имею в виду корабельных офицеров, — которые сопровождают его. Никого больше не подпускает близко, пока он возится с замками и все такое. Нам даже приходится отодвигать нашу охрану подальше во время процедуры. Он хранит свои маленькие секреты, капитан.”
  
  “То же самое, когда он открывает ее утром”, - вызвался пухлый майор по имени Босх. “Стучит, крутит и стоит так и этак”. Он проиллюстрировал это выразительными жестами рук. “Если смотреть издалека, конечно. Даже его собственные офицеры, столпившиеся вокруг него во время процесса, отворачиваются, пока он возится с замками внешней двери. Это заставляет задуматься, почему он утруждает себя тем, чтобы держать эту штуку открытой в течение дня.”
  
  “Я полагаю, мы все можем сами убедиться, что она все еще там”, - сказал генерал Сент-Ив. “Но все равно... ”
  
  “В золоте что-то есть”, - предположил Моран. “Ну, я помню, как однажды в горах над Мавпаттой... ”
  
  
  
  На следующее утро после завтрака полковник Себастьян Моран тщательно выбрал сигару из двенадцати туго свернутых сигар "Лунка", лежавших в его отделанном черной кожей портсигаре, и задумчиво покатал ее между пальцами. “Генерал Сент-Ив и его офицеры, все они хорошие солдаты. Британец до мозга костей”, - сказал он Мориарти, который сидел в кожаном кресле напротив него в маленькой, чрезмерно обставленной гостиной для курящих на верхней палубе. “Я понимаю их, и они понимают меня”.
  
  “Я не думаю, что они понимают все, что нужно знать о вас”, - сухо сказал Мориарти.
  
  Моран потратил некоторое время, протыкая кончик своей сигары зубочисткой и прикуривая ее, прежде чем ответить. “Есть некоторые вещи, профессор, - сказал он наконец, - которых даже я о себе не знаю”.
  
  Мориарти посмотрел на полковника с некоторым удивлением. “Ну же, - сказал он, “ это утверждение отдает моральной философией. Только не говори мне, что под твоей толстой кожей бьется сердце бентамита.
  
  Моран с минуту осторожно попыхивал сигарой, прежде чем ответить. “Я не могу сказать ни того, ни другого, - сказал он, - не зная, о чем именно вы говорите”.
  
  Мориарти ухмыльнулся. “Неважно”, - сказал он.
  
  Моран понизил голос. “ Полагаю, у вас больше нет никаких мыслей по поводу золота, не так ли?
  
  “Вообще никаких мыслей”, - признался Мориарти. “Я считаю бесполезным строить догадки, когда у меня так мало информации”.
  
  “Что ж, я могу немного пополнить ваш запас”, - сказал ему Моран. “Сомневаюсь, что это поможет, но просто для полноты картины...” и он рассказал Мориарти о том, что слышал о церемониальном открытии и закрытии капитаном внешней двери хранилища, сопровождавшемся жестами, скопированными у майора Босха.
  
  Мориарти кивнул, когда Моран закончил. “Это действительно интересно”, - сказал он.
  
  “Очаровательно”, - согласился Моран. “Это наводит тебя на какие-нибудь идеи?”
  
  “На самом деле, это так”, - сказал ему Мориарти. “Но от них нет непосредственной пользы. Сейчас давайте сосредоточимся на поиске статуэтки. Была ли у вас достаточная возможность осмотреть Даму, о которой идет речь?”
  
  “Я восхищенно тыкала в нее пальцем уже на двух обедах. Ее выносят с супом и ставят на буфет у стены за креслом генерала Сент-Ива. Есть ли в комнатах на кораблях стены? Возможно, переборки, или резьба, или что-то в этом роде.”
  
  “Стена’ подойдет, ” сказал Мориарти. “Я полагаю, вы убедились, что это та самая статуя”.
  
  “Под бронзовой кожей леди Лакхнау бьется украшенное драгоценностями сердце королевы Ламапура, все верно”, - сказал Моран между затяжками. “В этом нет никаких сомнений. Совсем нет. Латунное покрытие не может быть очень толстым, потому что оно, похоже, стерлось в паре мест. Я боюсь, что если стюарды столовой продолжат усердно полировать нашу маленькую Леди, они начнут видеть драгоценные камни, выглядывающие из-под латуни.”
  
  Он постучал сигарой о край огромной керамической пепельницы. “Вопрос в том, как мы собираемся убедить офицеров шотландских улан герцога Монкрейта расстаться со своей маленькой медной богиней до того, как это произойдет. Вот в чем вопрос. И это ваша роль, профессор. Думаю, я хорошо справился со своей ролью. Когда начинается ваша роль?”
  
  “Моя роль?” Профессор протер свое пенсне маленьким кусочком голубой фланели и поправил его на переносице.
  
  “Да. Ты и твой дружок-карлик в разноцветном костюме. Что ты планируешь делать и когда это начнется?”
  
  “Это началось, пока мы сидим здесь”, - сказал Мориарти. “Ряженый выставляет в продажу наши маленькие статуэтки в залах ожидания первого и второго класса. Он также раздает несколько штук казначею и другим членам корабельной команды, которые, как можно ожидать, будут показывать их здесь и там на корабле. И, конечно, он рассказывает историю. ”
  
  “Значит, это все?” Моран держал сигару примерно в футе от лица и бесстрастно смотрел на извивающийся столб дыма, поднимающийся от ее кончика.
  
  “И еще кое-что”, - сказал Мориарти. “Мы раздобыли запас парижского гипса в корабельной аптеке, и ряженый превращает одну из наших медных статуй в камень”.
  
  Моран на мгновение задумался над этим, а затем развернул сигару наружу и ткнул ею в направлении носа профессора. “Вы уверены, что вы так умны, как вам кажется?” - воинственно спросил он. “Потому что я понятия не имею, для чего нужна эта мумбо-юмбо, и всякий раз, когда ты пытаешься мне объяснить, я, кажется, все дальше от того, чтобы понять это”.
  
  “Просто беспокойся о своей части работы”, - твердо сказал ему Мориарти, откладывая сигару в сторону. “Вы привлекли меня к этому делу для решения сложной и интригующей проблемы, и я это делаю. Можете ли вы уловить каждую нить в узоре, не имеет значения, пока вы понимаете свою роль и выполняете свою работу. И пока вы делаете это превосходно. У меня нет жалоб, и, знаете вы это или нет, у вас тоже.”
  
  “Что ж”, - сказал Моран, несколько успокоенный позитивным отношением Мориарти. “Тогда я оставляю вас наедине с этим. Но ты мог бы сказать мне немного раньше, когда я должен буду что-то сделать, и предупредить меня о том, что ты делаешь, чтобы мы случайно не пересеклись.”
  
  “Я буду осторожен”, - заверил его Мориарти.
  
  “Тогда что же дальше?”
  
  “Сегодня за ужином, ” сказал Мориарти, “ ты сделаешь следующий шаг”.
  
  “Я буду, не так ли?” Моран положил сигару в пепельницу и сложил большие пальцы вместе. “И что ты будешь делать?”
  
  “Я договорюсь с капитаном Искансеном, чтобы паровой катер встретил нас, когда мы бросим якорь в Бомбейской гавани”.
  
  Моран взял свою сигару большим и указательным пальцами левой руки и, держа ее перед носом, уставился на нее так, словно внимательное изучение могло раскрыть какую-то непостижимую тайну. Когда из него не получилось ничего, кроме дыма, он снова посмотрел на Мориарти. “И как, “ спросил он, - капитан Искансен добьется этого?”
  
  “Сигнальные флаги, полковник”, - сказал ему Мориарти. “Сигнальные флаги. Он поднимет соответствующий флаг на грот-мачту, когда мы приблизимся, и нас будет ждать паровой катер”.
  
  “У них есть для этого?” Спросил Моран.
  
  “Возможно, больше, чем одна”, - допустил Мориарти. “Но офицер связи, безусловно, должен уметь делать это в одну строку”.
  
  Моран задумчиво кивнул. “ И какова моя роль в этом фарсе?
  
  “Вы проинформируете генерала Сент-Ива и любых других офицеров, которые могут быть заинтересованы, что ваш хороший друг профессор Джеймс Мориарти организует паровой катер, который доставит избранную группу заинтересованных и серьезно настроенных друзей на Элефанту на один день. Вероятно, мы не покинем Бомбей до следующего утра, так что у нас будет долгий день для знакомства.”
  
  “Что ж, тебе лучше убедиться в этом, прежде чем мы отправимся куда?— В Элефанту? Я думал, это какая-то африканская болезнь”.
  
  Мориарти поднял бровь. “Элефанта - небольшой остров у побережья Бомбея. Он изобилует пещерами, которые на протяжении веков были посвящены в качестве храмов тому или иному богу. Резьба по дереву поистине чудесна, по крайней мере, так мне говорили.”
  
  “И что побудит гордость британских офицеров посетить эти выдолбленные пещеры?”
  
  “Они весьма образованны и поднимают настроение. Они, конечно, возьмут с собой своих жен, которым это безмерно понравится ”.
  
  “Леди любят быть образованными и возвышенными, я согласен с вами в этом”, - сказал Моран. “Но что касается джентльменов ... ”
  
  “Есть одна пещера, в которую дамам входить запрещено”, - сказал ему Мориарти. “Офицеры найдут ее весьма, э-э, вдохновляющей”.
  
  “А!” - сказал Моран. “Теперь ты заговорил. Развлечение для всей семьи, да? Я посмотрю, что можно сделать”.
  
  
  
  Маргарет и леди Присцилла вместе пообедали в Дамской столовой, а затем леди Присцилла отправилась преследовать свои интересы — младшего офицера по имени Уэллс, которому она разрешала проявлять к ней определенный вежливый, надлежащий и сдержанный интерес. Маргарет устроилась в шезлонге под брезентовым навесом на прогулочной палубе первого класса, где она могла наслаждаться почти прохладным океанским бризом, и принялась за транслитерацию алфавита деванагари в плохо напечатанном англо-хинди военном разговорнике, который она нашла выброшенным в почтовой библиотеке. Она была полна решимости увеличивать свой словарный запас хинди по крайней мере на два слова в день, которые выбирала наугад со страниц разговорника и складывала в самые глупые предложения, какие только могла вообразить. Маргарет обнаружила, что глупость - отличное подспорье в учебе, а военный разговорник - отличное подспорье в борьбе с глупостью.
  
  Она прервала чтение, когда мужчина в светло-коричневом льняном костюме остановился у ее кресла, чтобы закурить сигарету. Вспыхнула спичка, мужчина затянулся, и случайный порыв ветра бросил первую струйку дыма в лицо Маргарет, вызвав у нее приступ кашля.
  
  Мужчина повернулся к ней с выражением смятения на лице. “Я приношу свои глубочайшие извинения, мадам”, - сказал он. “Позвольте мне— Да ведь это мисс Сент-Ив. Как поживаете? Что ж, я вижу, как вы справляетесь, и в этом моя вина. Я ужасно сожалею.”
  
  Через минуту кашель стал спорадическим, а затем прекратился, и Маргарет подняла глаза на своего невольного мучителя. “Хорошо!” - сказала она. “Профессор Джерард Огаст Демартинью. Я не знал, что вы были на борту корабля.”
  
  “Да ведь вы полностью запомнили мое имя”, - сказал профессор французского, плюхаясь на стул рядом с креслом Маргарет и отводя руку в сторону, чтобы дым от его сигареты не попадал Маргарет в лицо. “Для меня большая честь. Да, дело в том, что я нахожусь на борту "Императрицы Индии", как вы можете ясно видеть. Мой, э-э, партнер и протеже Мамарум Сатроу и я направляемся в Англию, чтобы начать нашу карьеру в качестве первопроходцев.”
  
  Маргарет огляделась, но не увидела маленького круглолицего джадугара.
  
  “Мистер Сатроу находится в нашей каюте с расстройством желудка”, - сказал ей Демартинью, правильно истолковав ее визуальный осмотр палубы. “Он считает, что это результат чего-то, что он проглотил, и уверен, что в его карри из баранины было добавлено немного говядины. Я уверен, что у него морская болезнь, поскольку она началась вскоре после того, как мы покинули порт, и не проходит. Но он настаивает, что он хороший моряк и никогда не страдал морской болезнью. Но, поскольку он никогда раньше не был в море, я не понимаю, как он может быть так уверен в этом.”
  
  “Я вижу, ты рисовала”, - сказала Маргарет.
  
  “Живопись?” Демартинью выглядел пораженным. “Почему ты так говоришь?”
  
  Маргарет указала на рукав рубашки профессора, который выглядывал из-под пиджака на вытянутой руке. “Небольшие следы коричневой краски на манжете вашей белой рубашки”, - сказала она. “Я мог бы придумать более сложные объяснения, но самое простое - это то, что ты рисовала”.
  
  Демартинью посмотрел на свой рукав с выражением, близким к ужасу. Затем его лицо прояснилось. “Ах, теперь я понимаю”, - сказал он. “Да, я был ужасно небрежен. Рисуем реквизит — реквизит? Да, именно это слово — который нам понадобится для представления. Капитан Искансен попросил нас выступить перед пассажирами как-нибудь вечером. Я думаю, это будет переход от крупных женщин, поющих о птицах в позолоченных клетках. Мне следовало закатать рукава для картины, хайн? Но это так не по-британски - закатывать рукава, что я не мог заставить себя сделать это на британском корабле. Я сменю рубашку после обеда. Если я вернусь в каюту до ленча, стенания мистера Сатроу окончательно лишат меня аппетита.
  
  Маргарет покачала головой. “Бедняга”, - сказала она. Было неясно, имела ли она в виду мистера Сатроу или профессора Демартинью, но профессор не спрашивал.
  
  Через мгновение Демартинью встал. “Так мило”, - сказал он неопределенно, а затем отошел дальше по палубе, туда, где он мог насладиться сигаретой, никого не обидев.
  
  Маргарет вернулась к своему чтению, пока несколько минут спустя чей-то голос не прервал ее.
  
  “Послушайте”, - произнес голос. “Если это не мисс Сент-Ив”.
  
  Это был голос, который она узнала, но никогда не ожидала услышать снова. Она подняла глаза. Ее сердце забилось быстрее? Возможно. “Что ж!” - сказала она. “Ты умеешь передвигаться. Умоляю, скажи мне, кто ты сегодня? Или мне не следует спрашивать?”
  
  Молодой человек, который не был лейтенантом Питером Петтигрю, офицером по работе с почтовыми голубями Седьмой ступни, стоял у подножия ее кресла и печально смотрел на нее сверху вниз. Она не могла сказать, о чем он печалился. “Сегодня, к моему удивлению, я Питер Коллинз”, - сказал он ей. “Под этим именем меня знает моя мать. Но я не знаю, как долго это продлится. Теперь я могу почувствовать, что в любой момент появится другое имя. ”
  
  “Попробуйте принимать асафетиду”, - предложила она. “Я полагаю, что она показана в случаях такого рода”.
  
  “Спасибо”, - сказал он, садясь на стул рядом с ней. “Возможно, я так и сделаю”. Затем он внезапно снова вскочил на ноги. “Послушайте, - сказал он. “Я имею в виду, я не имела в виду, то есть ... Вы не возражаете, если я сяду в это кресло?”
  
  Она хотела ответить: “Вовсе нет, куда вы собираетесь это отнести?”, но передумала. “Пожалуйста, садитесь”, - сказала она вместо этого. “Мы не можем допустить, чтобы ты скакала повсюду”.
  
  “Хорошо”, - сказал он, опускаясь обратно в кресло. “Я отказался от прыжков в пользу шатания, извивания и потери сознания”. Питер подал знак проходившему мимо палубному стюарду и заказал чайник чая и две чашки.
  
  “Как мило с твоей стороны не спросить меня, не желаю ли я чаю”, - сладко сказала Маргарет. “Я так ненавижу принимать решения”.
  
  “Хочешь чаю?” Спросил Питер. “Или я должен выпить весь кофейник сам, из обеих чашек, просто чтобы доказать, что я не был невыносимо груб?”
  
  “Это было бы невежливо”, - сказала ему Маргарет.
  
  Питер глубоко вздохнул. “Ну вот, я это сделал”, - сказал он. “Всякий раз, когда я ловлю себя на том, что испытываю, э-э, симпатию к девушке, я веду себя по отношению к ней невыносимо грубо, таким образом избавляя себя от необходимости пытаться выяснить, сможет ли она полюбить меня, если пройдет достаточно времени”.
  
  Да, ее сердце забилось чуть быстрее. “Как умно с твоей стороны”, - сказала она. “Скажи мне, если это не грубо с моей стороны спрашивать, что ты здесь делаешь?" Я имею в виду, на Императрице. Когда я видел тебя в последний раз, ты охотился на коварного Фанзигара. Только не говори мне, что на корабле рыщут головорезы”разбойники?
  
  Питер рассмеялся. “Не так уж далеко, насколько я знаю”, - сказал он. “Нет, министерство иностранных дел отозвало меня обратно в Лондон”.
  
  Маргарет вопросительно посмотрела на него. “Я не знала, что вы работаете в Министерстве иностранных дел”, - сказала она.
  
  “Я тоже”, - признался Питер. “Но когда твой босс говорит тебе: ‘Вот твой билет на пароход и один фунт два шиллинга три пенса на расходы. Вы должны доложить в Уайтхолл: ’Вы кладете капусту в карман и садитесь в цветущую... э-э... лодку”.
  
  “Как интересно!” - сказала Маргарет. “Возможно, они собираются назначить тебя премьер-министром”.
  
  “Боюсь, мне придется отказаться”, - сказал ей Питер. “У меня нет необходимого гардероба”.
  
  Маргарет рассмеялась. “Это единственная причина?”
  
  “Ну, конечно”, - сказал Питер. “Помимо этого, я в высшей степени квалифицирован. Я ничего ни о чем не знаю и готова высказать вам свое мнение по любому поводу без обиняков, с полной убежденностью и видом невыразимого авторитета.”
  
  “Я часто думала, что таковы требования ко многим высоким правительственным должностям”, - согласилась Маргарет.
  
  Появился невысокий, пухлый стюард-индиец в широких белых панталонах и белой куртке стюарда, свободно висевшей на его узких плечах, установил маленький переносной столик в промежутке между двумя шезлонгами и удалился. Минуту спустя он появился снова и поставил на стол чайник, две чашки, кувшинчик со сливками, сахарницу и тарелку с булочками; а затем вернулся за баночками масла, двумя сортами джема, двумя маленькими тарелочками для булочек, столовым серебром и льняными салфетками. Затем он сделал три шага назад, словно отступая от королевской особы, трижды поклонился и попытался убежать по палубе. Едва он сделал четыре шага, как согнулся пополам, словно от внезапной острой боли, наткнулся на перила и выплюнул все, что было у него в животе.
  
  Питер схватил одну из салфеток и подошел к тому месту, где стюард держался за поручень. “Вот”, - сказал он, протягивая ее мужчине. Маргарет, подошедшая к нему сзади, тактично промолчала.
  
  Управляющий вытер лицо, закашлялся, подавился, снова закашлялся и с трудом поднялся. “Промокший ты, сор”, - сказал он.
  
  “С тобой все будет в порядке?” Спросил Питер, критически оглядывая мужчину. “Я думаю, тебе лучше пойти прилечь ненадолго”.
  
  “Нет, все в порядке, сор. Теперь я чувствую себя лучше”.
  
  “Морская болезнь?” Сочувственно спросила Маргарет.
  
  “Нет, моум. Что-то происходит с командой. Может быть, две дюжины мальчиков уже заболели. Может быть, съели что-то плохое”.
  
  “Понимаю”, - сказал Питер. “Извините”.
  
  “Теперь со мной все в порядке, сор”, - сказал стюард и, пошатываясь, удалился по палубе.
  
  Питер выглядел задумчивым, когда они возвращались на свои места.
  
  “Что это?” Спросила Маргарет.
  
  “Я не знаю”, - сказал он ей. “Надеюсь, ничего. Ничего, кроме легкого пищевого отравления. Возможно, плохое карри”.
  
  “Не будь загадочной”, - сказала она. “Это заставляет меня нервничать”.
  
  “Если мне есть что тебе сказать, - серьезно сказал он, - я обещаю, что расскажу”.
  
  “Спасибо вам”, - сказала она, снова садясь и берясь за свою книгу.
  
  “Чай?” Спросил Питер, поднимая чайник.
  
  Маргарет кивнула, и Питер налил. “Что ты читаешь?” он спросил.
  
  Она показала ему книгу. “В целом это раздражающий англо-хинди разговорник”, - сказала она. “Он предполагает, что кто-то знает то, чего он сам, или, по крайней мере, я, не знаю. Я пытаюсь расширить свои знания языка, но эта книга передает информацию неохотно и с видом раболепного превосходства.”
  
  Питер улыбнулся. - Что-то вроде книги “Юрайя Хип”?
  
  “Вот и все. Всегда заламывает руки и извиняется, но ты знаешь, что в темной глубине своих сокровенных страниц оно насмехается над тобой ”.
  
  “Скажи, - сказал Питер, - означает ли это ”расширить свои знания“, что ты действительно говоришь на хинди?”
  
  “Это было бы преувеличением”, - сказала она. “Я могу говорить и понимать простые фразы — на уровне ‘Пожалуйста, я хотел бы приобрести здорового верблюда для перевозки бытовых товаров’ - если говорить просто и ясно”.
  
  “Я вижу, насколько это было бы полезно”, - прокомментировал Питер.
  
  “Скажи мне, - спросила она, - ты выяснил, кто был этот человек?”
  
  “Мужчина?”
  
  “На полу. В кабинете вице-короля”.
  
  “О. Да, мы выяснили, кто он такой”.
  
  “Он был англичанином?”
  
  “На самом деле британка. Он был шотландцем”.
  
  “Бедный человек”.
  
  “Я не знаю — возможно, ему нравилось быть шотландцем”.
  
  Лицо Маргарет вспыхнуло. “ Я не имела в виду...
  
  Питер умиротворяюще поднял руку. “Я знаю. Мне жаль. Это было не очень смешно. Да, бедняга. Его звали Маккей. Иэн Маккей. Он был одним из нас — офицером DSI.”
  
  “Почему он был одет как туземец?”
  
  Питер пожал плечами. “Некоторые из наших парней иногда так делают. Это не совсем поощряется, но чертовски полезно. Собираю информацию из первых рук, разве ты не знаешь. Маккей был англоиндийцем. Я думаю, вырос где-то в Раджпутане. Его отец был кем-то вроде на железной дороге. В юности Маккей, вероятно, одевался как местный житель, пока не вернулся в Великобританию в школу. Говорил на хинди лучше, чем по-английски.”
  
  “Зачем он пришел на встречу с вице-королем? И почему в местной одежде?”
  
  “Этого мы до сих пор не знаем. Возможно, у него не было доступа к своей обычной одежде. Возможно, у него не было возможности смыть пятно с рук и лица. Возможно, у него не было времени. Должно быть, он наткнулся на что-то интересное, и это, должно быть, было достаточно важным и срочным, чтобы он не сообщил об этом по обычным каналам. Но на момент нашего отъезда не было никаких признаков того, что среди местного населения происходит что-то необычное. Конечно, мы не совсем уверены, где на просторах Индии он практиковал свой маленький обман.”
  
  “Страшно подумать, что человек может быть убит прямо здесь, в кабинете вице-короля”, - сказала Маргарет. “Это заставляет чувствовать себя не то чтобы небезопасно, но как будто весь мир не так стабилен и упорядочен, как принято считать”.
  
  “Это так”, - согласился Питер, внезапно посерьезнев. “Гораздо страшнее рассматривать возможные послания, которые Маккей, возможно, пытался передать”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ВОСЕМНАДЦАТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ШЕВЕЛИТСЯ И
  ПОДЕРГИВАЕТСЯ
  
  
  
  То, что во мне темно,
  Освети, то, что низко, подними и поддержи,
  Чтобы на высоте этого великого спора
  я мог утверждать вечное Провидение,
  И оправдать пути Божьи перед людьми.
  —Джон Мильтон
  
  
  
  "Императрица Индии", над ее красно-золотыми трубами которой клубился белый дым,вошел в Бомбейскую гавань ранним утром пятого дня после выхода из Калькутты. Здесь он должен был заполнить свои угольные бункеры, высадить нескольких пассажиров, выгрузить одну партию груза и забрать другую, посадить на борт нескольких пассажиров, пополнить запасы свежих фруктов, овощей и мяса и пополнить баки пресной водой. Здесь пассажирам, направляющимся в Англию, разрешалось сойти на берег до четырех часов следующего дня — с очень строгим предупреждением, написанным крупным шрифтом на табличке у трапа, установленной главным помощником главного казначея:
  
  
  
  
  
  Те пассажиры, намеревающиеся возобновить свое путешествие, которые не планируют вернуться на корабль к четырем часам пополудни завтрашнего дня, могут быть смущены тем, что пароход "Императрица Индии" отправится дальше без их присутствия
  
  
  
  
  
  Здесь ему предстояло заменить около тридцати местных стюардов и матросов, которых пришлось высадить на берег, все еще находясь в агонии из-за любопытного случая эпидемии среди экипажа. Здесь корабль и его драгоценный груз охранялись кольцом британских канонерских лодок, отрядом местных констеблей, бригадой Бомбейской тяжелой пехоты и ротой Хайрпурской легкой кавалерии, туземного полка, состоящего как из британских, так и из индийских офицеров. Здесь загадочный доктор Пин Док Лоу и его помощники поднялись на борт корабля.
  
  Убедившись, что их сундуки должным образом уложены в каютах второго класса — в первом классе не было ничего доступного, даже когда просьба сопровождалась многозначительным звоном пары золотых соверенов, — они отправились выяснить, как пройти в столовую, где находится кладовая с золотом, и местонахождение профессора Джеймса Мориарти. Найти золото не составило труда; каждый на борту знал, где оно находится, и каждый знал все секреты, касающиеся того, как оно хранится, — некоторые из них даже были правдой.
  
  “Это внизу, под палубой, в специальном хранилище”, - объяснил Хитрый Чудак, когда он и двое его спутников сгрудились вокруг стола в зале для курящих джентльменов второго класса. “Любой может пойти посмотреть на это в любое время, когда корабль в море, понимаете; но не сейчас, потому что корабль еще не в море, если вы понимаете, что я имею в виду”.
  
  “Ты заставляешь меня видеть... меня тошнит”, - простонал Щенок Кули.
  
  “Что вы имеете в виду, говоря "Любой может пойти посмотреть на это"?” Спросил Пин, нахмурившись.
  
  “Только это. Там есть коридор, который ведет к двери хранилища, и он освещен этими электрическими лампочками, которые горят постоянно. А внешняя дверь хранилища открыта весь день и закрывается капитаном — его зовут Искансен - самим собой каждую ночь.”
  
  “Открыто?” недоверчиво переспросил Щенок. “Ты хочешь сказать, что можешь войти прямо среди золота?”
  
  “Не входить”, - объяснил Чудак. “Там есть внутренняя дверь, которая заперта, но она сделана из прутьев, между которыми можно заглянуть и увидеть, что внутри, то есть золото. Так что вы можете вроде как заглянуть внутрь. И в самом хранилище даже есть пара электрических лампочек, так что вы можете видеть его очень хорошо, если понимаете, что я имею в виду. ”
  
  “Из-за тебя меня снова тошнит от зрения”, - пожаловался Щенок. “Чтобы можно было заглянуть между прутьями и посмотреть на золото”, - задумчиво произнес Пин. “Очень странно”.
  
  “Я упоминал об охране?” - спросил Чудак. “За дверью постоянно дежурит пара британских солдат — днем и ночью. И, насколько я понимаю, у них заряженные винтовки”.
  
  “Ты сам это видел?” - спросил Пин.
  
  “Я проходил мимо хранилища. Но, как я уже сказал, внешняя дверь закрыта, пока мы в порту. И это такая дверь, которая удобно смотрелась бы в любом банковском хранилище, которое вы когда-либо видели. И, тем не менее, там стоят те два солдатика-охранника, безупречные, с блестящими винтовками. Остальное я узнал от пары джентльменов в баре, которые мне все рассказали.
  
  “Ну, теперь”, - сказал Щенок Кули. “Как ты думаешь, что профессор планирует с этим делать? Как он собирается выжать это золото из этого хранилища, когда за ним все время следят?”
  
  “Это верно”, - согласился Чудак. “Не только мальчишками-солдатиками, но и любым случайным пассажиром, который случайно проходит мимо”.
  
  “Мне приходит в голову несколько вариантов”, - сказал Пин. “Какой именно Мориарти и его приспешники выберут, еще предстоит выяснить”.
  
  Хитрый Чудак вопросительно посмотрел на него. “У Мориарти есть приспешники? Я никогда не слышал, чтобы он работал с командой. Разве он обычно не руководит работой для части акции и не позволяет кому-то, у кого есть ум, руководить операцией? Я слышал, что именно так он ведет бизнес. ”
  
  “Я слышал, профессор говорит, что ему не нравится отдавать приказы, потому что он знает очень мало людей, способных выполнять приказы”, - сказал Щенок Кули. “Это то, что я слышал”.
  
  Пин Док Лоу с отвращением посмотрел на своих спутников. “На самом деле не имеет значения, джентльмены, каковы отношения между профессором Мориарти и его — назовем их помощниками, подручными, ассистентками, рабами, лакеями, сопровождающими, вспомогательными работниками, лейтенантами, последователями, войсками или партнерами — наша проблема состоит в том, чтобы выяснить, как он и его, э-э, люди намереваются похитить золото, и помешать им это сделать ”.
  
  “Что ж, приглядывать за золотом в том виде, в каком оно у них устроено, не составит труда”, - заметил Чудак.
  
  Пин переводил взгляд с одного на другого. “ Тебе не кажется странным, “ спросил он, - что они держат внешнюю дверь в хранилище открытой весь день? Они изо всех сил стараются выставить золото на всеобщее обозрение.”
  
  “Возможно, они хотят, чтобы все знали, что она действительно существует”, - предположил Хитрый Чудак.
  
  “Возможно, и так”, - согласился Пин. “А возможно, это потому, что на самом деле его там вообще нет”.
  
  Щенок выглядел испуганным. “Что ты имеешь в виду?” Спросил он скрипучим голосом сквозь стиснутые зубы. “Как ты думаешь, где это?”
  
  “Я не уверен”, - сказал Пин. “Возможно, это отправляется на другом корабле, и это просто блеф. Возможно, это в другом запечатанном отсеке. Или, возможно, это все-таки есть, и я просто подозреваю, что у всех остальных такой же изворотливый ум, как и у меня.
  
  “Возможно, нам лучше убедиться”, - сказал Щенок. “Мы же не хотим охранять не ту нору и позволить крысе проскользнуть куда-нибудь еще, не так ли?”
  
  “Мы не знаем”, - согласился Чудак. “Действительно, мы не знаем”. Он повернулся к Пину. “Ты думаешь о самых ужасных вещах”.
  
  “Благодарю вас”, - сказал доктор Пин Док Лоу.
  
  
  
  _______
  
  
  
  Питер Коллинз постучал в дверь каюты Маргарет вскоре после завтрака. Она открыла дверь и увидела его прислонившимся к противоположной стене коридора, в безупречно чистом белом льняном костюме, с умытым лицом и тщательно уложенными волосами. “Доброе утро”, - сказал он, оттолкнувшись от стены и отвесив легкий поклон. “Твой отец сказал мне, что ты отправляешься в эту экспедицию, чтобы увидеть слона, поэтому я подумал, что мог бы, э-э, так сказать, сопровождать тебя. С твоего разрешения”.
  
  Маргарет долго молчала, не зная, что ответить. Тоненький голосок глубоко внутри нее хотел крикнуть: “Да, да, конечно. Куда бы ты ни пошла, я последую за тобой!” Но она не смеет. Ее самоуважение, ее воспитание, ее чувство собственного достоинства не позволили бы этого. Почему этот мужчина, подумала она, выделяется среди всех остальных? Он был хорош собой, но она знала, что это не так. Она, казалось, нравилась ему, но другие казались более глубоко пораженными. Он казался довольно умным, но время покажет. Она знала —знала, что он обладает всеми качествами, которые она требует от мужчины: добротой, веселым нравом, любящей натурой, готовностью делиться, готовностью ценить ее мнение, желанием и способностью ставить ее выше всех других женщин или мужчин, как она поставила бы его. . . .
  
  О чем она думала?
  
  Откуда она могла знать все это или хотя бы часть этого об этом человеке, которого едва знала?
  
  Она должна твердо держать голову под контролем своего сердца. Если это была любовь с первого взгляда, она не хотела ничего подобного. Ей пришлось бы отступить на шаг и еще раз внимательно вглядеться, прежде чем она позволила бы увлечь себя прочь.
  
  И все же ...
  
  Момент затягивался, и Питер выглядел все более нервным. “Я что-то сказал?” спросил он. “Я был слишком дерзок? Должен ли я унизиться?”
  
  “Нет, нет, вовсе нет”, - сказала она ему, собираясь с мыслями и откладывая их в сторону. “Я думала, что надеть. Как ты увидишь, я часто смотрю в пространство. Обычно я обдумываю, что надеть.”
  
  “Ни слова больше”, - сказал он ей. “Моя двоюродная бабушка Доротея тратит уйму времени на раздумья о том, что надеть, хотя в итоге она всегда надевает черную тафту и шляпу, напоминающую бланманже. Черное бланманже. На самом деле, я полагаю, нуарманже.
  
  “Я думаю, было бы здорово присоединиться к экспедиции на Элефанту, - сказала она ему, - хотя я ничего не знаю об этом, кроме того, что это остров. Там действительно есть слон?”
  
  “Я так понимаю. Профессор Мориарти, парень, который организует эту прогулку, говорит, что там есть гигантская статуя слона. Похоже, именно поэтому португальцы назвали остров так, хотя на самом деле здесь нет живых слонов. Местное название острова - Гарапури.”
  
  “Гарапури"? Кажется, это означает ”город-крепость".
  
  “Как скажешь”, - согласился Питер. “Неожиданно полезно изучать язык по военному разговорнику. Хотя я не думаю, что на острове есть крепость или город. Просто гигантская статуя слона. Но поскольку слон сам по себе довольно большой, гигантский слон должен впечатлять. А еще есть пещеры, полные религиозных скульптур, которые, по-видимому, были вырезаны из цельного гранита в шестом веке. Посвящены, я думаю, богу Шиве.”
  
  “Я трепещу от предвкушения”, - сказала Маргарет. “Дай мне минуту, и я буду с тобой. Я почти готова”. Она удалилась в каюту и, верная своему слову, появилась снова чуть более чем через минуту, поправляя на голове слишком большую соломенную шляпку для загара под нужным углом.
  
  “Что с леди Присциллой?” Спросил Питер. “Она присоединится к нам?”
  
  “Леди Присцилла и ее кавалер, лейтенант Уэллс, решили побродить по базарам Бомбея”, - сказала она ему. “Миссис Бамбери, респектабельная леди, которой должно быть за пятьдесят, будет сопровождать их в качестве компаньонки”.
  
  “Ну что ж”, - сказал Питер. “Если уважаемой миссис Бамбери за пятьдесят, то она, безусловно, не допустит никакого аморального поведения. Но можете ли вы быть уверены, что ей не всего сорок девять?
  
  “Какая шокирующая идея”, - сказала Маргарет.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДЕВЯТНАДЦАТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ЭЛЕФАНТА
  
  
  
  О занятая ткачиха! Невидимая ткачиха! Пауза! Одно слово!
  Ткань увядает? Какой дворец она может украсить?
  Зачем все эти непрестанные труды? Говори,
  ткачиха! Останови свою руку!
  —Герман Мелвилл
  
  
  
  GОстров Харапури представляет собой базальтовую плиту площадью примерно две мили, расположенную в Оманском море в шести милях к северо-востоку от Бомбейской гавани. Где-то в пятом веке, возможно, во время правления Чандрагупты II, величайшего из правителей племени Гупта, искусные ремесленники вырубили ряд соединенных между собой пещер, как больших, так и малых, в родной скале острова на высоте 250 футов над уровнем моря. Колонны, поддерживающие высокие потолки пещер, были вырезаны на месте. Изображения бога Шивы во многих его ипостасях, воина и земледельца, созидателя и разрушителя, материального и неодушевленного, мужского и женского, были выполнены в виде высокого рельефа на всех поверхностях. Визуально мощные и, несомненно, красивые пещеры Гарапури более тысячелетия вызывали благоговейный трепет и размышления у всех, кто их посещал.
  
  Португальцы приобрели остров у султана Гуджарата в 1534 году и обнаружили рядом с местом высадки гигантскую каменную статую слона. И поэтому они переименовали остров в Элефанту, как будто тысячелетняя история могла быть перечеркнута сменой названия. Слон упал и разломался на куски, когда британцы попытались переправить его в Англию в 1860-х годах, и к концу девятнадцатого века он лежал у берега в нескольких больших кусках.
  
  Паровой катер Эфрит представлял собой катер с боковым приводом, с трубой цвета манго, каютой, занимавшей большую часть палубы, и огромным колесным кольцом посередине судна по левому борту, подобного которому не видели в европейских водах уже четверть века. Она маневрировала среди дау, ганджей, баглах, каиков, шлюпов и множества других судов, пришвартованных вокруг острова, и подошла к причалу. Оглушительный вой и грохот ее древнего шагающего лучевого двигателя стих только для того, чтобы смениться не таким громким шипением, когда капитан выпустил большую струю пара, отражая его радость от того, что еще одно путешествие обошлось без происшествий.
  
  Двадцать два человека разного роста, возраста, пола и в костюмах сошли на берег и собрались вокруг своего фактического руководителя группы и организатора экспедиции, профессора Джеймса Мориарти, у подножия ступеней, ведущих вверх по склону холма к пещерам. Вскоре после этого из недр лодки появился отряд носильщиков-туземцев в дхоти, шестеро из них несли большие плетеные корзины для пикника, а двое тащили походную печь из листового металла, подвешенную на шестах между ними. Отряд начал подниматься по ступенькам в сопровождении невысокого мужчины в костюме в коричнево-белую клетку. Сразу за ними вошли трое мужчин из персонала столовой Императрицы, одетые в безукоризненно белые куртки большого размера, с разделочными ножами, взбивателями, половниками, сервировочными вилками и другими служебными принадлежностями.
  
  “Наш обед идет впереди нас”, - сказал Мориарти, указывая на проезжающие корзины и команду. “Мы вскоре последуем за вами”. Он вздохнул и принял лекторскую позу. “Хотя этот город известен как "Город пещер’, на острове всего восемь основных пещер”, - сказал он группе. “Они образуют сложный комплекс внутренних двориков, гротов, святилищ, внутренних келий. Я много читал о них и постараюсь дать вам краткое объяснение того, что мы видим по ходу дела ”. Он поправил пенсне и обвел взглядом собравшихся. “Я вижу, здесь есть джентльмен, который, судя по его местной одежде, возможно, лучше меня способен объяснить религиозное значение этих изображений, возможно, он хотел бы прокомментировать?”
  
  Невысокий темнокожий мужчина в белой курте и темно-красном тюрбане отвесил изящный полупоклон, когда остальные повернулись, чтобы посмотреть на него. “Я имею честь быть Мамарумом Сатроу, скромным попутчиком в этом путешествии открытий”, - сказал он высоким, чистым голосом. “По религии я зороастриец и мало что знаю об изображениях богов хинди, за исключением того, что они выражают глубокие религиозные и философские концепции, охватывающие историю, искусство и мораль”.
  
  “Где ваш коллега, профессор, ах, Демартинью?” Спросил Питер Коллинз.
  
  “У него расстройство желудка”, - объяснил Сатроу. “Он очень хотел приехать, но чувствовал, что не достоин усилий, связанных с такой экспедицией”.
  
  Понятно, ” сказал Питер.
  
  “Бедняга”, - сказала Маргарет. “Это, безусловно, стоит чьих-либо усилий”.
  
  Мориарти трижды хлопнул в ладоши, освященным веками способом изгоняя демонов и привлекая внимание. “Давайте сейчас поднимемся по тропинке и начнем наше посещение пещер”, - сказал он. “Я не буду умолять вас оставаться вместе; вы не дети, гуляйте, где хотите. Однако я напомню вам, что обед на пикнике останется за основной компанией. И когда вы услышите свисток парохода через четыре с половиной часа, было бы неплохо вернуться в док с разумной скоростью. ”
  
  Маргарет и Питер медленно поднимались по ступенькам, не разговаривая, позволяя другим людям проходить мимо них по пути наверх. Они обнаружили, что им есть о чем не говорить. Маргарет держала Питера за руку, пока они поднимались по лестнице, и размышляла о правильности происходящего. Она держала за руки многих молодых людей — ну, довольно многих, хотя она не была уверена, каковы были стандарты, — и они были холодными и липкими, те, которые не были горячими и потными. Но рука Питера казалась сильной, надежной и дружелюбной (дружески?), и почему-то казалось правильным, что она держит ее. Она шла рядом с целым рядом молодых людей и чувствовала, в лучшем случае, смутный интерес к тем аспектам жизни, телосложению, взглядам и мыслительным процессам, которые отличали их от молодых женщин. Но она испытывала почти отчаянное желание узнать все, что только можно, об этом молодом человеке с кроличьим личиком, который поднимался по лестнице рядом с ней, насвистывая “Кошачьей поступью” из "Пиратов Пензанса".
  
  
  
  “Они поднимаются!” Прошептал Маммер Толливер, выглядывая из-за входа в пещеру и наблюдая, как туристическая группа поднимается по лестнице. “Нам лучше поторопиться!” Он обернулся и увидел, что трое сопровождавших его носильщиков бросили свои дела и вопросительно уставились на него. “Вы, негодяи, не говорите по-английски, не так ли?” Толливер подбежал обратно к тому месту, где они стояли. “Глупый я. Вот, давай поставим эту статую обратно в угол”. Он делал руками движения вверх и назад. Местные носильщики, следуя его мимическим инструкциям, подняли покрытую гипсом медную копию Королевы Ламапура, в настоящее время известную как Леди Лакхнау, и засунули ее глубоко в пустую нишу вдоль стены пещеры. Для человека, разбирающегося в индийском искусстве и артефактах, она стилистически отличалась от окружающих ее произведений искусства так же, как Рембрандт от да Винчи, но ближайший специалист с таким разборчивым взглядом находился на кафедре антикварных исследований Бомбейского университета, примерно в пятнадцати милях отсюда, и его мнения не спросили.
  
  “Это прекрасно”, - сказал ряженый, делая руками универсальный знак, означающий “это прекрасно”. Пока носильщики равнодушно наблюдали за происходящим — они уже давно перестали пытаться понять, зачем сумасшедшие европейские туристы делают что—либо из того, что они делают, - он вскарабкался на выступ, достал из одного кармана маленький пакетик с быстросохнущим цементным порошком, а из другого флакон с водой, налил воду в порошок и размешал его до получения густой белой слизи. Он наклонил статуэтку и нанес слизь под нее и по всему низу. Затем он спрыгнул с карниза, достал маленькую щетку и почистил пол, собрав пыль в маленькую миску. Затем он сдул пыль на статую. Хотя его бледную белизну невозможно было полностью скрыть, это придавало ему видимость возраста и постоянства. Оно отличалось от других изображений в маленькой пещере, но разница заключалась не в том, что оно находилось здесь всего-навсего последние десять минут.
  
  “Теперь быстро!” - сказал ряженый, делая руками растирающее движение. “Возвращаемся в главную пещеру, и давайте займемся тем, что поможем остальным распаковать корзины с обедом и обустроиться”.
  
  
  
  Посетители с "Императрицы" растянулись по ступеням, ведущим к пещерам, примерно в 250 футах над площадкой. Стайка краснолицых обезьян носилась по скалам, чтобы поболтать с ними и потребовать ответного угощения, когда они доберутся до вершины. Когда не было предложено ни еды, ни блестящих игрушек, обезьяны отругали прибывших и ушли так же, как и пришли, за исключением двух, которые устроились, одна на плоском камне над входом в пещеру, а другая на каменном столбе на поляне, откинулись на задние лапы и уставились на посетителей, неподвижные, как изваяния их первобытного обезьяньего бога.
  
  Большая часть группы Императрицы отправилась с профессором Мориарти в центральную пещеру с каменными колоннами, и он собрал их перед трехглавой статуей высотой двадцать футов, известной как Тримурти. Мориарти зажег масляную лампу в форме медного яблочка, которую он нес с собой, и направил ее луч на головы собравшихся, оказавшись намного выше их собственных голов. Он объяснил, что они представляли три основных аспекта божества, которым был Шива: Господа Брахму-творца, Господа Вишну-хранителя и Господа Шиву-разрушителя. Это вызвало оживленную дискуссию о том, как бог может быть всеми тремя, да еще и с тремя отдельными именами.
  
  “Ничто не вызовет такого веселья и неверия в мужчину, как религия другого мужчины”, - сухо сказал Мориарти. “И это касается любого мужчины, который рассматривает верования любого другого мужчины - или женщины”.
  
  Маргарет и Питер сидели снаружи одной из самых больших пещер, в тени ее высокого сводчатого потолка, держась за руки, не обращая внимания на остальных, и тихо разговаривали о чем-то, чего позже они так и не смогли вспомнить. Через некоторое время, когда звуки разговора изнутри стали тише, они встали.
  
  “Не прогуляться ли нам?” - спросил Питер.
  
  “Давайте”. Маргарет поправила шляпку и разгладила юбку.
  
  Они бродили по залу, останавливаясь, чтобы полюбоваться той или иной резьбой, которая почти непрерывно украшала стены, разговаривая о том о сем.
  
  “Так ты собираешься пробыть в Лондоне некоторое время?” Маргарет спросила небрежно.
  
  “Насколько я знаю”, - сказал он ей. И затем, после тщательно продуманной паузы: “А ты?”
  
  “Мой отец отправится в замок Фитцробертс, штаб-квартиру шотландских улан за пределами Килмарнока. Но сначала он планирует провести пару недель в Лондоне, занимаясь семейными делами. Я подумывала спросить его, могу ли я остаться. Уверена, моя тетя Констанс была бы рада принять меня. У нее дом в Белгрейвии.
  
  “Я думал взять отпуск после того, как отчитаюсь”, - сказал Питер. “У меня впереди месяц или около того”.
  
  “Неужели?” - спросила Маргарет.
  
  Они остановились перед изящно вырезанной рельефной фигурой на левой стене. На ней был изображен танцующий мужчина самодовольного вида. У него была загадочная улыбка на лице и дополнительная рука, которая была вытянута над головой и держала что-то похожее на маленького человека. Даже с третьей рукой он выглядел реалистичным и энергичным, как будто мог спрыгнуть со стены и присоединиться к ним, если бы захотел. Возможно, он находил их такими же интересными, как они находили его.
  
  “Поразительно”, - сказал Питер.
  
  “Красиво”, - согласилась Маргарет. “Но непостижимо. Благодаря большому количеству произведений этого искусства создается впечатление, что оно призвано передать какое-то глубокое чувство или рассказать по-настоящему значимую историю, но это история кого-то другого, и вам не суждено ее понять. ”
  
  “У меня действительно такое чувство”, - согласился Питер. “Но я чувствовал то же самое всю неделю, проведенную во Флоренции, разглядывая шедевры эпохи Возрождения. Я смирилась с тем фактом, что должна просто наслаждаться изобразительным искусством, не надеясь понять его. А потом была опера, на которую я ходила. Тоска. Я не поняла ни слова. Это было так, как будто это было на иностранном языке. ”
  
  Маргарет подавила смешок. “ Мещанка! ” пробормотала она.
  
  
  
  После более чем двухчасового осмотра пещер бесконечного наслаждения и вечных мучений, обители мужской силы и вечного женского начала, живого воплощения Шивы, вечной неодушевленной аватары божества, Мориарти и его последователи вернулись в главный грот и обнаружили, что корзины для пикника распакованы, шесть легких столов накрыты и окружены складными стульями из парусины, сервировочные столики сдвинуты вместе и завалены продуктами англо-индийского производства: жареными цыплятами и тандури. цыпленок, запеченная баранья нога и жареные бараньи кубики на шпажках, три разных вида чатни, рис басмати с йогуртом, пюре из баклажанов, нан-хлеб и многое другое. Две официантки с ослепительными улыбками стояли за столами в своих белых фартуках. Третья снимала с походной плиты новые тарелки с горячей едой, в то время как группа выстроилась в очередь и потянулась за тарелками. С моря подул прохладный бриз, и все согласились, что бродить по пещерам, разглядывая каменные изваяния, может показаться ужасно хорошей идеей.
  
  Генерал Сент-Ив и два его адъютанта, полковник Морси, у которого талия была шире, а лицо краснее, чем в начале поездки, и майор Сэндиман, у которого усы были гуще, а выражение лица более суровым, сидели за столом с полковником Мораном и профессором Мориарти, обсуждая за едой индуистское искусство и другие вопросы, представляющие взаимный интерес.
  
  Полковник Моран дождался, по его мнению, подходящего момента, чтобы заглотить наживку. Когда темп поедания замедлился, а остальные начали проявлять беспокойство, он начал. “Я понимаю, что в одной из этих пещер есть резьба более, э-э, если можно так выразиться, чувственного характера”, - сказал он, наклоняясь вперед и говоря доверительным тоном.
  
  “Это так”, - сказал профессор Мориарти, закидывая крючок. “В книге из корабельной библиотеки они упоминались. Не вдаваясь, конечно, в какие-либо подробности”.
  
  “Я бы не прочь ударить их декко, если это можно сделать, не обидев остальных”, - сказал Моран.
  
  “Это было бы очень интересно”, - согласился Мориарти. “Я понимаю, что резьба имеет глубокое религиозное значение, даже если на наш взгляд она кажется немного, ну, рискованной”.
  
  “Религиозное значение, вы говорите?” - спросил Сент-Ив.
  
  “Так мне говорили.
  
  “Мне кажется, ” прокомментировал Сент-Ив, “ что все на этом чертовом субконтиненте имеет религиозное значение, даже б-проклятые насекомые”.
  
  “У меня самого было похожее чувство”, - признался Мориарти. “Но это, безусловно, помогло бы нам лучше понять различные народы Индии, если бы мы имели более глубокие знания об их традиционных верованиях и религиозных практиках”.
  
  “Верно”, - согласился Сент-Ив.
  
  “В конце концов, ” добавил Мориарти, “ несмотря на образ ‘бедного невежественного язычника’, который пытаются создать блюстители британского владычества, в Индии была высокоразвитая цивилизация в те времена, когда жители Британии еще красились в синий цвет и поклонялись деревьям. Наше господство над Индией - результат более совершенного оружия, а не высшей культуры ”.
  
  Моран бросил на профессора быстрый предупреждающий взгляд. Сейчас было не время для небольшой тирады Мориарти о пороках современного общества или просто о том, кто кого назвал нецивилизованным. “Возможно, нам стоит пойти посмотреть на эти резные фигурки прямо сейчас, если мы собираемся идти”, - сказал он, решив снова вернуть разговор в нужное русло. “Тогда мы сможем вернуться к тому времени, как все остальные закончат есть”.
  
  “Это могло бы быть забавно”, - согласился Сент-Ив, отодвигая стул. “Вы знаете, где находится эта конкретная комната, профессор?”
  
  “Я думаю, что да”, - сказал Мориарти. “Мы попробуем”. Он снова зажег масляную лампу, и, стараясь как можно меньше суетиться, небольшая группа оставила своих спутников и направилась обратно в пещеры.
  
  Ряженый присоединился к группе, когда она покидала большую пещеру, и Мориарти представил его остальным как “моего друга мистера Толливера, торговца индийскими диковинками”.
  
  “Ат прав”, - согласился ряженый. “И чем любопытнее, тем лучше, говорю я”.
  
  Мориарти провел группу через не совсем лабиринт маленьких комнат, гротов и соединительных коридоров к пещере с высоким узким отверстием наружу, впускающим широкий луч света, который распространялся по комнате с наступлением дня.
  
  “Я полагаю, что это оно, друзья мои”, - сказал Мориарти, обводя комнату лучом своего фонаря. Казалось, что здесь больше недостроенных стен, чем в большинстве других помещений. Но резьба, которая там была, была хорошо и тщательно выполнена настоящим художником с чувством человеческого облика. На дальней стене висела серия изображений сильных мужчин и гибких женщин, или, возможно, одних и тех же сильного мужчины и гибкой женщины, занятых эротическим флиртом творческого и спортивного характера, принимающих позы, о которых средний европеец никогда не задумывался, и несколько таких, которые он или она сочли бы невозможными.
  
  “Ну, вот и вы, джентльмены”, - сказал Мориарти. “Люди, которые построили это, имели просвещенное отношение к чувственным аспектам человеческих отношений полторы тысячи лет назад. Они изобразили здесь действия, названия которых нам было бы неловко признать.”
  
  “Я бы предпочел не знать названия этого”, - сказал полковник Морси, указывая на вырезанную из дерева пару, особенно причудливо переплетенную. “Это выглядит замысловато и не доставляет особого удовольствия”.
  
  “Я бы предпочел не знать имен ни одного из них”, - сказал майор Сэндиман, который стоял по стойке смирно и решительно смотрел прямо перед собой. Где, как оказалось, была вырезана горельефная женская нога, обхватившая торс мужчины, пальцы ее ног радостно указывали в потолок. “Джентльмен так не поступает!”
  
  “Ты не шутишь, Коув?” - заинтригованно спросила мама Толливер. “А что же тогда делает джентльмен?”
  
  Полковник Моран заглянул в нишу в стене чуть дальше. “Будь я проклят!” - воскликнул он. “Принеси сюда лампу, будь добр”.
  
  “Конечно”. Мориарти подошел к Морану с лампой. “Что ты нашел?”
  
  “Посвети туда - в ту нишу”. Он поджал губы и уставился на подсвеченную статую в нише. “Будь я проклят, если это не похоже на каменную копию той статуи, с которой вы, уланские кавалеристы, ходите обедать”, - сказал он, поворачиваясь к генералу Сент-Иву.
  
  “Ну-ка, что это?” Потребовал ответа полковник Морси, разворачиваясь и направляясь туда, где стояли Мориарти и Моран. “Статуя, напоминающая Леди Лакхнау? Разве это не было бы великолепно? Возможно, мы сможем узнать что-нибудь о ее происхождении, если это так. ”
  
  “Было чем-то вроде тайны, откуда она взялась”, - сказал бригадный генерал Сент-Ив, подходя, чтобы осмотреть статую. “Хммм. Любопытно. Я признаю, что это действительно похоже на нее, по крайней мере внешне.”
  
  Ряженый протиснулся локтем между мужчинами и, прищурившись, посмотрел на статую, которую он установил в этой самой нише всего два часа назад. “Ну, будь я проклят, если это не Танцующая Куколка Фатима”, - воскликнул он.
  
  “Вы знаете эту статую?” - спросил Сент-Ив.
  
  “Не эта самая, конечно”, - объяснил ряженый. “Но у меня в трюме корабля есть пара сотен точно таких же, как она. Только сделаны из чистой меди. Я называю ее ‘Фатима -танцующая куколка’ и планирую продавать их туристам в Лондоне, Брайтоне и тому подобном.”
  
  “Пара сотен?” - раздраженно спросил майор Сэндиман.
  
  “Я бы взяла больше, если бы могла”, - сказала балерина. “В последней порции не было ничего плоского”.
  
  “Последняя партия?” - спросил майор Сэндиман, выглядя еще более раздраженным.
  
  “Вы говорите, что называете ее Фатимой”? - спросил Сент-Ив. “Означает ли это, что вы не знаете настоящего происхождения статуи?”
  
  “О, конечно, знаю, ” беззаботно ответила балерина, “ но я не могу называть ее по имени, не так ли?”
  
  “Почему это?” - спросил полковник Морси.
  
  “Ну, мораль среднего класса, вот почему. Мораль среднего класса не потерпит ничего подобного”.
  
  “Неужели?” - спросил профессор Мориарти. “Значит, мы смотрим на аморальную статую?”
  
  “Насколько я понимаю, безнравственность кроется в глазах тех, кто смотрит на статую, а не в самой Шлюхе из Хаджипура”, - сказал Толливер, выпрямляясь и самодовольно оглядывая группу, окружавшую его.
  
  Майор Сэндиман поморщился. “ Вы говорите, ‘Хаджипурская шлюха’?
  
  “Не я”, - объяснил ряженый. “Я этого не говорил. Но они дали мне понять, поскольку снабжают меня подобными вещами, что эта леди, — он указал большим пальцем на статую, — богиня того, что вы могли бы назвать ‘вечерними дамами’. Если вы понимаете, что я имею в виду.”
  
  “Их богиня?” Переспросил генерал Сент-Ив. “Эта статуя?”
  
  “Да, сэр, именно так. Приносит им удачу и, э-э, клиентов, и обеспечивает их безопасность. По крайней мере, так мне сказали. В задней комнате каждого борделя от Йезда до Рангуна есть бронзовая копия этой прекрасной дамы. По крайней мере, так мне сказали. ”
  
  “Это наводящая на размышления поза”, - добавил Мориарти, внимательно разглядывая статую сквозь пенсне. “Напоминает пассивно-восприимчивые позы, описанные в Камасутре”.
  
  Майор Сэндиман нахмурился. - Кама...
  
  “Древнее индийское руководство по, э-э, занятиям любовью. Очень поучительно, по крайней мере, так они говорят”, - сказал ему Мориарти.
  
  “И у вас есть бронзовые копии этой самой статуи?” - спросил у ряженого задумчивый полковник Морси.
  
  “Когда мы вернемся на корабль, ” сказал ему ряженый, “ ты можешь прийти выпить декко в час и посмотреть сам”.
  
  “Да”, - сказал полковник Морси. “Это было бы здорово”.
  
  
  
  Когда Питер и Маргарет возвращались к паровому катеру, у подножия лестницы стоял мужчина, стряхивающий ворсинки с лацканов своего белого льняного пиджака. Он поднял глаза, когда они проходили мимо, и снял шляпу. “Извините, - сказал он, - но вы инспектор Коллинз?”
  
  Питер повернулся к нему. “Я определенно тот самый”, - признался он. “Что я могу для вас сделать?”
  
  Мужчина перевел взгляд с Питера на Маргарет и обратно. “А... ” - сказал он.
  
  “Все в порядке”, - заверил его Питер. “Эта леди со мной”.
  
  “Тогда ладно”, - сказал мужчина. Он достал из кармана конверт и протянул его Питеру. “От Эйч”, - сказал он. “Срочно”.
  
  “Ах!” - воскликнул Питер.
  
  “Приятно было познакомиться с вами”, - сказал мужчина, покачивая шляпой в каждую из них. “Кстати, меня зовут Фиттс”. Нахлобучив шляпу обратно на голову, он повернулся и вприпрыжку зашагал по причалу туда, где была пришвартована небольшая парусная лодка. Он прыгнул в воду, отчалил, поднял парус и помахал им одним непрерывным движением, а затем лодка поймала ветер и легко отчалила от причала.
  
  Маргарет схватила Питера за руку. “ Так ты инспектор, - сказала она.
  
  “Я тоже”, - признал он. “Мы все инспекторы, за исключением тех из нас, кто является разведчиками, окружными инспекторами или комиссарами. Но их всего трое”.
  
  “Х”, - сказала она.
  
  “Мой босс”, - сказал он ей. “Его титул - высокочтимый пу-ба”.
  
  “Краткое имя”.
  
  “Да”.
  
  “Не лучше ли тебе вскрыть это письмо?” Спросила Маргарет. “Или ты тактично ждешь, когда я уйду?”
  
  “Пожалуйста, не уходи”, - попросил Питер. “Никогда не уходи”. Он разорвал конверт и достал сложенный лист бумаги. На секунду он остановился, глядя на Маргарет, которая выжидающе выглядывала из-за его плеча.
  
  “Я не буду смотреть”, - сказала она и отвернулась.
  
  “Я не думаю, что это будет иметь значение”, - сказал он ей. Он развернул бумагу. “Посмотри”, - сказал он.
  
  Она обернулась и посмотрела. Она увидела беспорядочную кучу писем. Аккуратно разложенные, но, тем не менее, беспорядочные:
  
  
  
  GSJCA
  
  
  QTMAW
  
  
  RHKGH
  
  
  ONBFR
  
  
  RWRGN
  
  KWHRE
  
  
  OQFAB
  
  
  GXCTF
  
  
  BFSTN
  
  
  DXGRH
  
  ОХУММ
  
  
  Купальник
  
  
  RBTHM
  
  
  JRHAF
  
  
  MLOEW
  
  ЭПРИК
  
  
  TQLYE
  
  
  OFCDL
  
  
  TMLOE
  
  
  WEOBK
  
  QVQCB
  
  
  KTRRH
  
  
  LRQDW
  
  
  GPLTC
  
  
  PMRWR
  
  TCHVM
  
  
  ФОРХР
  
  
  XQPNB
  
  
  ПРИЗ
  
  
  
  
  
  “Что ж”, - сказала она. “Очень информативно. Какой-то код, без сомнения”.
  
  “Это сделано так называемым шифром Плейфера”, - сказал он ей. “Безопасно и просто в использовании. Мне придется подождать, пока мы вернемся на корабль, чтобы перевести это”.
  
  “Мне казалось, ты говорил, что это просто”.
  
  “Просто, но отнимает много времени”, - объяснил он. “И в нем используется ключевое слово, которое время от времени меняется. Мне придется поискать это на корабле”.
  
  “О”, - сказала она, выглядя разочарованной.
  
  “Наверное, это довольно скучно”, - сказал он ей. “Обычно так и бывает. Конечно, ” размышлял он, “ когда они не скучны, они, как правило, действительно очень увлекательны”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  НЕСКОЛЬКО ВЕЩЕЙ
  
  
  
  Счастливая мысль
  Мир так полон самых разных вещей,
  я уверена, что мы все должны быть счастливы, как короли.
  —Роберт Луис Стивенсон
  
  
  
  Хитрый Чудак вошел в зал ожидания второго класса чем-то средним между быстрой походкой и легким галопом и остановился у столика Пина. Его дыхание было учащенным, а лицо раскраснелось. “Я видел его”, - выдохнул он.
  
  “Дыши глубже”, - сказал Пин. “Расслабься. Тебе никогда не следует бегать на борту корабля; так написано во всех книгах. Садись. Позволь мне налить тебе чашку чая”.
  
  Опустившись в кресло, Чудак приложил руку к груди и сделал несколько медленных глубоких вдохов. “Он вернулся на корабль”, - сказал он.
  
  Пин закончила разливать чай и осторожно поставила чайник. - Кто это? - спросила я.
  
  “Кто же еще? Профессор Мориарти”.
  
  “Конечно, он такой. Где же ему еще быть? "Императрица” собирается покинуть порт".
  
  “Да, но он действительно здесь. Я видела его. Он выходил из этой старой коляски. Не думаю, что он видел меня”.
  
  “Вы уверены, что это был он?”
  
  “Высокий парень, стоит прямо, как фонарный столб; большеголовый, в очках, сжимающих нос; глубоко посаженные глаза, холодные, как голубой лед, выглядят так, будто могут прочитать, о чем ты думаешь, и им это не очень нравится; набалдашник; трость с золотой ручкой”.
  
  “Это подходящее описание профессора Мориарти. Он вас знает?”
  
  “Я так не думаю, но говорят, что профессор знает все”.
  
  Глаза Пина расширились, и он, казалось, хотел что-то сказать, но воздержался.
  
  К столику подошел официант, остановился, поздоровался, поклонился с подобострастным видом и пожелал узнать, не желают ли хозяева принести им что-нибудь еще, чтобы они могли отведать, если это доставит удовольствие вашей милости.
  
  Они сказали "нет". Официант попятился и ушел.
  
  “И поэтому ты убегал?” Спросил Пин.
  
  “На самом деле...” - смущенно сказал Чудак. - “На самом деле я заблудился”.
  
  “Потерялась?”
  
  “Ну, это большой корабль”, - сказал он, защищаясь.
  
  Пин кивнул и провел рукой по своим гладким, черным, ухоженным волосам. “Итак, профессор вернулся”, - сказал он. “Где он был?”
  
  “Он был с группой людей, смотрели на слонов, вот что они мне сказали”.
  
  “Слоны?” Спросил Пин, внезапно насторожившись. “Возможно, для перевозки золота?”
  
  “Я думал об этом, я так и сделал”. Он перевел дыхание и добавил: “Вот почему я бежал”.
  
  “Ах!” - сказал Пин, а затем погрузился в задумчивое молчание.
  
  Щенок Кули подошел к столу и присоединился к ним, глубоко засунув руки в карманы светло-серых фланелевых брюк. “Как ты?” спросил он. “Я подумал, что вам, возможно, будет интересно узнать, что профессор вернулся на корабль”.
  
  Пин вышел из задумчивости и пристально посмотрел на своих спутников. “Я только что услышал”, - сказал он Щенку. “Ушел смотреть на слонов, да?”
  
  “Я этого не слышал”, - сказал Кули. “Я слышал, что он был на каком-то острове и рассматривал статуи”.
  
  “Может быть, - предположил Хитрый Чудак, “ это были статуи слонов”.
  
  Долгий, скорбный звук корабельного гудка разнесся по залу.
  
  “Мы собираемся покинуть Бомбей”, - сказал Пин. “Спускайся вниз и время от времени проходи мимо двери золотого хранилища. Если капитан действительно так верен, как говорят, в том, что касается открытия внешней двери, как только мы покинем порт, вы должны кое-что увидеть. ”
  
  “Совершенно верно”, - сказал Чудак. “Что я ищу?”
  
  Пин оскалил плотно сжатые губы. “ Золото, ” сказал он.
  
  
  
  Был ранний вечер, когда Эфрит вернул гостей Элефанты на их корабль, и Императрица Индии уже готовилась к отплытию. Грузовые люки были закрыты и задраены, казначей беспокоился о нескольких еще не вернувшихся пассажирах, на борт были доставлены последние запасы пресной воды, а сменный состав экипажа был одет в свежую форму и проинструктирован.
  
  Маргарет и Питер чинно пожали друг другу руки, хотя, возможно, их руки оставались вместе дольше, чем кто-либо из них ожидал, и разделились в главном коридоре, чтобы вернуться в свои каюты. Маргарет распахнула дверь в свою каюту, увидела, что леди Присцилла еще не вернулась, и бросилась на кровать, чтобы подумать о жизни. В своей каюте Питер сел за маленький письменный стол и, изо всех сил стараясь избавиться от витающего в воздухе перед глазами образа Маргарет, достал карманное издание "Британской поэзии" Таушница из бокового кармана своего чемодана и пролистал его.
  
  С помощью сложного процесса, разработанного каким-то клерком в бюро кодирования, которому никогда не приходилось расшифровывать сообщение, как будто на карту было поставлено что-то более важное, чем его обед, Питер определил, что четвертое слово в стихотворении Драйдена должно было стать ключевым словом для шифра. Просмотрев его, он обнаружил, что это слово было “Клеопатра”. Питер нарисовал алфавитную сетку пять на пять на линованной бумаге, начиная с букв из “Клеопатры”, достал письмо из кармана и разгладил его на столе:
  
  
  
  GSJCA
  
  
  QTMAW
  
  
  RHKGH
  
  
  ONBFR
  
  
  RWRGN
  
  KWHRE
  
  
  OQFAB
  
  
  GXCTF
  
  
  BFSTN
  
  
  DXGRH
  
  ОХУММ
  
  
  Купальник
  
  
  RBTHM
  
  
  JRHAF
  
  
  MLOEW
  
  ЭПРИК
  
  
  TQLYE
  
  
  OFCDL
  
  
  TMLOE
  
  
  WEOBK
  
  QVQCB
  
  
  KTRRH
  
  
  LRQDW
  
  
  GPLTC
  
  
  PMRWR
  
  TCHVM
  
  
  ФОРХР
  
  
  XQPNB
  
  
  ПРИЗ
  
  
  
  
  
  
  Медленно и тщательно он вывел открытый текст послания поверх зашифрованного текста:
  
  
  
  ИНФОРМАЦИЯ
  
  
  МАНТВ
  
  
  ERIFI
  
  
  ЭСТА
  
  
  TXTHU
  
  GXGEX
  
  
  ДЕЙСТВУЙ
  
  
  IVEAG
  
  
  АЙНБУ
  
  
  ДАЛЕЕ
  
  ЭЙСУН
  
  
  Очистить
  
  
  ПЕРЕВОД
  
  
  ФЕРКА
  
  
  NCELX
  
  LEDFO
  
  
  ПТИЦА
  
  
  EAVEC
  
  
  АНСЕЛЬ
  
  
  XLEDI
  
  MXMED
  
  
  ИАТЕР
  
  
  ВОЗВРАЩЕНИЕ
  
  
  ТОКАЛ
  
  
  ВЫРЕЗАТЬ
  
  AOFXF
  
  
  ICERE
  
  
  ЗАДАНИЕ
  
  
  EDXY
  
  
  
  
  
  
  
  
  Или, убрав нули и расставив надлежащие интервалы и знаки препинания, он прочитал:
  
  Информатор подтверждает, что бандиты снова активны, но
  где именно, неясно. Перевод пока отменен,
  отпуск отменен. Требуется немедленное возвращение в офис в Калькутте
  .
  
  
  
  Переписывая четкую версию, Питер услышал, как корабельный гудок протрубил скорбное прощание с городом Бомбеем. Он предполагал, что мог бы доплыть до берега вплавь, но это казалось несколько радикальным. Следующим местом, где он мог бы покинуть корабль, был Суэц, примерно через пять дней. Охотникам на головорезов придется еще немного обойтись без него. Он подумал о телеграмме, которую хотел бы отправить из Суэца: "ВАМ ВСЕ ЕЩЕ НУЖНО, ЧТОБЫ Я ОСТАНОВИЛ ЭТУ МОЛОДУЮ ЛЕДИ ... "
  
  Нет, он не предполагал, что на самом деле отправит именно это.
  
  
  
  "Императрица Индии" вышла из гавани Бомбея в сопровождении двух паровых фрегатов Королевского военно-морского флота и пестрой флотилии парусных судов. Леди Присцилла вернулась в свою каюту раскрасневшаяся и счастливая и настояла на том, чтобы рассказать Маргарет все о своих дневных приключениях с лейтенантом Уэллсом и удивительно близорукой миссис Бамбери, которую гораздо больше интересовали покупки на базаре, чем сопровождение двух своих подопечных.
  
  Любопытно, подумала Маргарет, что у нее совсем не было желания рассказывать леди Присцилле о Питере Коллинзе, хотя его образ вытеснил большинство других мыслей из ее головы. Дело было не в том, что они с Присциллой не были такими близкими подругами, хотя на самом деле это было не так, а в том, что она не хотела делить Питера ни с кем, даже на словах, пока нет.
  
  
  
  Профессор Мориарти достал из жилетного кармана пенсне, протер стекла кусочком фланели и поправил их на переносице. “Я думаю, все прошло хорошо”, - сказал он.
  
  “Вы делаете?” Спросил Моран, оглядывая зал ожидания первого класса и подзывая официанта.
  
  Мориарти кивнул. “Мы посеяли семя”, - сказал он. “Оно прорастет и превратится в горький сорняк”.
  
  Полковник Моран посмотрел на свою спутницу с притворным восхищением. “Боже, как ты умеешь говорить”, - сказал он. “Действительно, ‘горькая трава’. И какая нам от этого польза?”
  
  Мориарти откинулся на спинку стула и посмотрел на Морана поверх своего пенсне. “У нас с вами, “ сказал он, ” разные подходы к окружающему нас миру. Давайте возьмем, к примеру, вопрос общения с другими мужчинами. Мы оба попытались бы убедить их выполнить нашу просьбу, но вы бы ударили их тупым предметом по голове или пригрозили им, тогда как я использовал бы превосходные знания и то, что американский философ Уильям Джеймс назвал бы ”психологией’.
  
  Моран нахмурился. “Это что, какое-то оскорбление?” спросил он.
  
  “Вовсе нет”, - заверил его Мориарти. “Я думаю, то, что я комментирую, - это разница во взглядах. Я не сомневаюсь в вашем врожденном интеллекте. Насколько я помню, вы довольно неплохо зарабатывали на жизнь, играя в карты в течение нескольких лет, а это требует тонких интуитивных математических навыков и сообразительности.”
  
  “Это так”, - согласился Моран. “Но, когда это возможно, я предпочитаю прямой подход. Я признаю это. Для меня нет смысла поступать иначе”.
  
  Официант с хорошо вымытым лицом, одетый в новую безупречно белую одежду, подошел к столику, поклонился, немного подобострастничал и принял их заказ: джин с тоником для Морана и коньяк для Мориарти.
  
  “Персонал стал немного подобострастным, вы заметили?” Спросил Моран. “Это все ‘Понравится ли сахибу это?’ или ‘Могу я принести сахибу это?’ или ‘Позвольте мне почистить куртку сахиба, плиз" или "Для меня было бы честью начистить черные ботинки сахиба’. Это те новые люди, которые поднялись на борт в Бомбее. И у всех у них на лицах эта улыбка, которая не является улыбкой ”.
  
  “Вероятно, их наняли только для этого путешествия, ” предположил Мориарти, “ и они надеются сохранить свою работу после одной поездки. Даже мизерная зарплата, которую англо-азиатская Star line предлагает своим официантам и стюардам, вероятно, втрое превышает то, что они могли бы зарабатывать дома. Если, конечно, они вообще смогли бы найти работу. ”
  
  “Ну, все эти поклоны и расшаркивания — они заставляют меня нервничать”, - сказал Моран.
  
  Мориарти усмехнулся, когда официант принес напитки, немного поклонился и ушел. “Поворот”, - сказал он. “Уверен, ты заставляешь их нервничать”.
  
  Ряженый Толливер появился за столом в новеньком костюме разных цветов — в основном серого и зеленого — и оседлал стул. “Добрый вечер”, - сказал он. “Я хочу попросить вас об одолжении, профессор”.
  
  “Если в моей власти даровать это вам, ” сказал ему Мориарти, “ это ваше”.
  
  “Что?” - спросил Моран с притворным изумлением. “Даже не зная, что это такое?”
  
  “Мистер Толливер не злоупотребил бы моим доверием”, - сказал Мориарти. “Не больше, чем я бы злоупотребил его доверием. В конце концов, есть честь среди, э-э, близких друзей”. Он снова повернулся к бормочущей. - Что тебе нужно? - спросил я.
  
  “Ну, дело вот в чем, профессор”, - сказал Толливер, выглядя немного смущенным. “Вы слышали, что через день или около того они открывают бальный зал?”
  
  “Нет”, - сказал ему профессор. “Я не слышал”.
  
  “Ну, они такие. Они ремонтировали пол, укладывали новый паркет и все такое, и теперь они закончили с ремонтом ”.
  
  “Позор!” - сказал полковник Моран. “Я напишу об этом в "Таймс". Идея путешествовать на борту корабля без функционирующего бального зала. Я спрашиваю вас, почему они не положили новый настил, пока мы были в доке?”
  
  “Бригаде из семи человек потребовалось две недели, чтобы сделать это”, - прокомментировал Мориарти. “Это две недели выплаты зарплаты и поддержания пара, никуда не выезжая, если бы они занимались этим в доке. Компании выгоднее поддерживать корабль в рабочем состоянии, пока они занимаются мелким ремонтом.”
  
  “Я думал, вы не знаете об этой работе в бальном зале”, - ворчливо сказал полковник Моран.
  
  “Я люблю знать все, что могу, обо всем, что есть”, - сказал Мориарти. “Я просто имел в виду, что не слышал, что они закончили работу”.
  
  “Они уже почти закончили, так что собираются устроить небольшое представление на сцене, а после немного потанцевать”, - сказал актер. “И поэтому мне нужна ваша помощь, профессор”.
  
  “Вам лучше спросить Морана”, - сказал Мориарти со смешком и жестом. “Он, несомненно, танцует гораздо лучше, чем я. Пусть он присоединится к вам”.
  
  Моран отшатнулся на несколько дюймов. “ Ни за что в жизни, - сказал он. “ Я не какой-нибудь там учитель танцев, если ты не возражаешь.
  
  “Я способен прекрасно танцевать в одиночестве, большое вам спасибо”, - сказал балетмейстер, скривив лицо в гротескной гримасе сильно оскорбленного человека. “Дело ни в чем другом”.
  
  “Тогда чем я могу вам помочь?” Спросил Мориарти.
  
  “Я собираюсь исполнить несколько песен на этом шоу, которое они устраивают, и мне было бы очень приятно, если бы вы составили мне компанию”.
  
  “Профессор—синг?” Спросил Моран. На этот раз удивление не было наигранным.
  
  “На пианино”, - быстро добавила балерина. “Я бы хотел, чтобы вы сыграли для меня на пианино и, возможно, присоединились ко мне в небольшой скороговорке; немного подшучиваете друг над другом, разве вы не знаете. Какую шутку мы, конечно, тщательно проработаем заранее.”
  
  “Ну, Маммер, какая приятная мысль”, - сказал Мориарти. “Давненько я не ходил по доскам”.
  
  “Сцена потеряла великий талант, когда вы решили стать профессором математики, если вы не возражаете, что я так говорю, профессор”, - сказал ряженый.
  
  “Что ты знаешь — кто бы мог подумать?” - спросил Моран. “Пианино, не меньше”.
  
  Мориарти повернулся к нему с непроницаемым выражением лица. “Я также виртуоз игры на фаготе”, - сказал он.
  
  Моран уставился на него, открыв рот. “Я не знаю, разыгрываете ли вы меня, профессор”, - сказал он. “Но я думаю, это не имеет большого значения, если ты хочешь продолжить свою маленькую шутку”.
  
  “Нет, я не думаю, что это имеет значение”, - сказал Мориарти. “Как у тебя дела с распространением "Нашей прекрасной леди”, Маммер?"
  
  “Я разместил несколько статуй там, где их наверняка заметят, как вы и предлагали, профессор”.
  
  Полковник Моран покрутил джин с тоником в стакане и уставился на профессора. “Как тебе это?” - спросил он. “Возможно, раз уж мы зашли так далеко, вам следует объяснить, чего именно вы ожидаете достичь с помощью этого дела с изготовлением статуй. Мы не можем заменить их на настоящие, потому что это было бы воровством и противоречило соглашению ”.
  
  “Верно”, - согласился Мориарти.
  
  “Мы могли бы купить у них эту штуку, если бы они ее продали. Это было бы законно и пристойно. Но я не понимаю, как наличие сотни наших собственных приближает нас к этому желанному завершению. Может быть, мы могли бы уговорить их купить пару экземпляров у здешнего mummer, но к чему это нас приведет?”
  
  Мориарти задумчиво посмотрел на портрет королевы Виктории на дальней стене. “Что мы пытаемся сделать, ” сказал он им, - так это убедить офицеров шотландских улан герцога Монкрейта в том, что статуэтка, которую они называют Леди Лакхнау, была бы позорным и неподобающим предметом для возвращения в замок Фитцробертс. В конце концов, их жены и дети, включая дочерей, обедают в офицерской столовой по крайней мере три раза в год.”
  
  “Но это было там в течение многих лет”, - возразил Моран.
  
  “Ах, да. Но те годы они пребывали в невежестве. Теперь их глаза открылись. При надлежащей помощи они очистят себя от этого, э-э, полувекового упущения в суждениях”.
  
  Моран обдумал это. “Если ты говоришь, что этот трюк приведет к желаемому результату, ” сказал он, “ тогда давай продолжим. Я с удовольствием понаблюдаю и поучусь”.
  
  Мориарти кивнул. “У него отличные шансы выполнить задание”.
  
  “И в этом нет ничего противозаконного”, - сказал балагур. “Насколько я вижу, нет”.
  
  Моран кивнул. “И это главное, не так ли? Я никогда не был чрезмерно увлечен моралью, насколько я заметил”.
  
  “И законность тоже, насколько я помню”, - добавил Мориарти.
  
  Полковник Себастьян Моран выглядел оскорбленным. “Я никогда ничего не делал только потому, что это было незаконно”, - настаивал он. “Должен быть какой-то денежный стимул”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ ОДИН
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ОДИНОКОЕ МОРЕ
  
  
  
  Здесь гораздо глубже, чем я думал.
  — Сэр Артур Конан Дойл
  
  
  
  Вечернее представление в недавно открывшемся бальном зале было запланировано на второй день после отъезда из Бомбея. Большинство артистов были набраны из числа самих пассажиров, за исключением троицы матросов, которые репетировали традиционные матросские песенки (боудлеризованные версии), и третьего помощника капитана Бигля, который собирался играть на мандолине и петь скорбные песни о потерянной любви. Скорбные песни о потерянной любви были очень популярны.
  
  Кульминацией вечера, согласно ежедневному бюллетеню, размещенному в различных местах на корабле, должен был стать Мамарум Сатроу в его самом первом в истории публичном выступлении в роли “Мамарума Великого, Престидижитатора и экстраординарного фокусника”.
  
  Стулья были расставлены в бальном зале, в одном конце которого была сцена и который использовался для подобных развлечений. Для освещения сцены были установлены электрические рампы и прожекторы, а в люстрах над аудиторией также были установлены электрические лампочки, которые можно было медленно гасить до тех пор, пока они не погаснут. Это современное электрическое освещение было для большей части зрителей такой же новинкой, как и все, что они могли увидеть на сцене. После представления разбивались стулья, и корабельный оркестр играл для пассажиров, которые танцевали до глубокой ночи.
  
  Большинство пассажиров первого и второго класса, а также те из офицеров и команды корабля, у кого не было других обязанностей, заполнили каюту к семи, когда по расписанию должно было начаться дурацкое представление.
  
  Первой исполнительницей была крупная женщина в просторном жемчужно-сером платье, поющая о своем “Вилли”, которой аккомпанировала на пианино маленькая худенькая женщина в черном и шляпе с большим пером. Покачивание головки маленькой женщины во время игры привело к тому, что перо оторвалось от своего крепления и опустилось перед ее левым глазом. Она отбросила его в сторону хорошо поставленным дуновением воздуха, пока через два такта он снова не упал. Снова дуновение воздуха, и снова . . .
  
  Вскоре публика затаила дыхание в ожидании каждого взмаха пера и, когда песня подошла к концу, наградила исполнителей бурными аплодисментами и даже одобрительными возгласами пары восьмилетних детей, стоявших впереди. Дамы были поражены этим и очень довольны. Муж певицы, который был в зале, так и не осмелился рассказать ей о причине их большого успеха.
  
  Следующими выступили моряки, трое энергичных молодых людей, которые громко и с энтузиазмом исполнили “Дубовые сердца” и “Кроваво-красные розы” и застенчиво приняли их аплодисменты.
  
  Питер и Маргарет сидели в заднем ряду рядом с леди Присциллой и ее младшим поклонником и наблюдали за представлением с разделенным интересом. На взгляд Маргарет, леди Присцилла почти кипела от сдерживаемого возбуждения, в то время как лейтенант Уэллс казался немного подавленным и обеспокоенным. В какой-то момент, когда красивый молодой скрипач в белом галстуке играл "Фантазию о Марте” Пабло де Сарасате со своей пышнотелой и чрезмерно накрашенной матерью за пианино, леди Присцилла пробормотала что-то о прогулке по прогулочной палубе, и они с лейтенантом Уэллсом выскользнули со своих мест и вышли из комнаты.
  
  “Я беспокоюсь о ней”, - прошептала Маргарет Питеру.
  
  “Я бы сказал, что тебе следует беспокоиться о нем”, - мягко ответил Питер. “Я думаю, что эта юная леди может сама о себе позаботиться”.
  
  Следующим на сцену вышел Альфред “Маммер” Толливер в своем аккуратно отглаженном костюме в красно-белую клетку под аккомпанемент профессора Джеймса Мориарти на фортепиано, в черном галстуке и фраке.
  
  В крайнем правом ряду, примерно посередине ряда стульев, сидели доктор Пин Док Лоу, переодетый мелким европейским дворянином, и двое его спутников. Когда Мориарти вышел и сел за пианино, Пин наклонился вперед в своем кресле и произнес нараспев: “Профессор Мориарти!” - как будто само это имя было ругательством. “Преступный наполеон, и он сидит там как респектабельный гражданин. Желчи этого человека нет конца”.
  
  “Ты и сам не лыком шит в криминальном отделе, Пин”, - пробормотал Хитрый Чудак.
  
  Пин повернулся и свирепо посмотрел на него, когда артист начал обращаться к аудитории.
  
  “Всем добрый вечер”, - сказал маленький человечек. “Я собираюсь спеть для вас пару песен, которым научил меня отец. ’Он сам пел их в мюзик-холлах", он пел, пока билетеры не вышвырнули его вон. Он встал в позу. “Маэстро, пожалуйста!”
  
  Мориарти сыграл несколько странно звучащих аккордов, внимательно вгляделся в ноты, лежащие перед ним на пианино, и сыграл еще несколько. Артист открыл рот, чтобы запеть, — и снова закрыл. “Нет, нет, ” закричал он пианисту, “ дело не в этом”.
  
  Мориарти указал на ноты. “Это то, что ты дал мне сыграть, малыш, и это то, что я играю”.
  
  “Маленький человек’, не так ли? Балагур пошатнулся, явно пораженный пращами и стрелами возмутительной фортуны. Выпрямившись, он проревел: “Да будет вам известно, я выше, чем кажусь!” Он повернулся лицом к аудитории и снова принял свою певческую позу. “Давайте начнем сверху”.
  
  Мориарти начал снова: те же печальные аккорды.
  
  Музыкант подошел к пианино, взобрался на него и прошелся по закрытой крышке, пока не оказался над клавиатурой. Он опустил взгляд на ноты. Затем, с преувеличенным вздохом, он протянул руку и перевернул ноты до конца. Спрыгнув с пианино, он вернулся в центр сцены. “Это было вверх ногами”, - признался он аудитории. “Давайте попробуем еще раз”.
  
  Мориарти секунду изучал только что исправленные листы, а затем начал играть снова, и исполнитель внимательно слушал и кивал. “Вот так-то лучше”, - сказал он. Он принял позу, подождал несколько ударов и начал:
  
  
  
  “Когда мы едем на Дерби вчетвером, вчетвером, вчетвером, Когда мы едем на Дерби вчетвером...”
  
  
  
  После первых двух куплетов он прервал текст песни из-за шарканья мягких туфель, которое с каждым мгновением становилось все шире, выше и энергичнее, пока не стало казаться, что сцена едва может вместить маленького человечка. Мужчине, державшему в руках прожектор follow, было трудно удерживать его в луче.
  
  А затем музыка прекратилась, и мгновенно то же самое сделал исполнитель: застыл в движении, одна нога в воздухе, одна рука вытянута вперед. Задержавшись в этой позе на несколько секунд, он согнулся в поклоне и взмахнул рукой в сторону публики, прежде чем сбежать со сцены.
  
  “Малыш уже делал это раньше”, - пробормотал Питер Маргарет сквозь аплодисменты.
  
  Она кивнула. “Он, безусловно, энергичен”.
  
  В этот момент леди Присцилла и ее кавалер вернулись на свои места. Не покраснело ли ее лицо чуть сильнее, чем когда она уходила? В приглушенном свете было трудно сказать. И кроме того, напомнила себе Маргарет, строго говоря, это не ее дело. Как она заверила леди Присциллу в первый день этого путешествия, она не была сторожем своей соседки по каюте.
  
  На мгновение вспыхнул свет, а затем снова потускнел. А затем — волшебство!
  
  Занавес в задней части сцены был поднят, чтобы показать раскрашенный задник открытой площади на индийском базаре, картина была настолько реалистичной, что казалось, можно подойти к ней и почувствовать утрамбованную землю под ногами, прикоснуться к деревянным прилавкам, погладить свежие фрукты на одном прилавке, понюхать сушеную рыбу на другом. Настолько реалистично, что потребовалось мгновение, чтобы понять, что стол у одной из партерных стоек, уставленный множеством не совсем узнаваемых предметов из латуни, лакированного дерева и слоновой кости, был наполовину картиной, наполовину настоящим столом, выступающим на заднем плане.
  
  Мамарум Великий вышел со сцены слева. Он не выглядел таким коротким (туфли на платформе?) или толстым (возможно, пояс?), каким запомнился Маргарет. Действительно, в своей бело-золотой курте с широким красным поясом и остроносых красных туфлях он выглядел красивым и полным достоинства. Он поклонился аудитории, и несколько человек несколько секунд аплодировали. Он улыбнулся и стоял неподвижно, пока не стихли аплодисменты и нервный кашель. Затем он потянулся к столу позади себя и взял — с той половины, которая была настоящим столом, а не частью нарисованного задника, — большой, богато украшенный медный горшок и поставил его перед собой на уровне груди. Он сунул руку в отверстие и провел ею внутри, чтобы показать, что горшок пуст. Он повернул отверстие к зрителям, чтобы они могли сами убедиться, что в нем ничего нет. Затем он перевернул горшок вверх дном и встряхнул его, и действительно, ничего не выпало.
  
  Мамарум вглядывался в воздух перед собой, как будто искал там что-то подвешенное, что мог видеть он, но не зрители. Держа горшок левой рукой, он правой потянулся к этому невидимому предмету и выхватил его из воздуха. Затем он бросил его, все еще невидимого, в горшок, куда оно приземлилось с громким звоном.
  
  Он поймал в воздухе еще один предмет, потом еще и еще, бросая каждый в горшок с громким звоном. Он подошел к краю сцены, протянул руку над аудиторией и схватил. В его руке появилась золотая монета. Он покрутил ее в пальцах и наклонился, чтобы показать матери двух восьмилетних детей, сидевших в первом ряду. Он протянул его ей и указал, что она должна осмотреть его, что она и сделала, что она должна попытаться согнуть его, чтобы убедиться, что он твердый, что она и сделала. Что она должна откусить от него, чего она отказалась делать. Она вернула ему мясо, и он бросил его в горшок. Кусочек.
  
  И еще. Звон. И еще. Звон. Вы могли видеть, как в его руке из воздуха появляются золотые монеты, и слышать, как их бросают в горшок. Кусочек. А затем быстро, один за другим, так быстро, как только мог схватить: чок, чок, чок, чок, чок. А затем он поставил горшок на сцену перед собой, протянул обе руки, и в горшок градом посыпались блестящие золотые монеты.
  
  Затем он улыбнулся и пожал плечами, как бы говоря, что это пустяки, любой мастер мантических искусств мог бы сделать то же самое. Он взял горшок, подержал его над первым рядом и налил — и ничего не вытекло. Горшок снова был таким же пустым, как и раньше. Золотые монеты растворились в воздухе.
  
  Он поклонился в ответ на аплодисменты. Это произошло.
  
  Затем Мамарум трижды хлопнул в ладоши, и ассистент — молодой индийский парень, одетый в слишком большое дхоти, — вышел, неся свернутый ковер примерно шести футов шириной и десяти футов длиной, который он начал разворачивать посреди сцены. Затем он умчался за сцену и вернулся с плетеной корзинкой, достаточно большой, чтобы вместить маленькую козочку, если она ляжет и свернется калачиком, которую он аккуратно разложил по центру ковра.
  
  Мамарум с размаху снял крышку с корзины и указал зрителям на отверстие, чтобы они могли заглянуть внутрь. Это была пустая плетеная корзина. Положив его обратно еще одним росчерком, он запустил руку в него и вытащил длинный красный шарф. Последовал легкий вздох удивления, но не слишком сильный. В конце концов, это был всего лишь шарф, который легко спрятать — мы ведь не заглядывали так внимательно в корзину, не так ли?
  
  Мягко помахивая шарфом, так что он колыхался перед ним при ходьбе, Мамарум покинул сцену. Он шел по центральному проходу, оглядываясь налево и направо, вглядываясь в аудиторию, размышляя, пока примерно на полпути не остановился рядом с привлекательной, хотя и суровой молодой леди. Он протянул ей конец шарфа. Она неуверенно взяла его. Он потянул за него, призывая ее встать и пойти с ним. Она отпустила шарф и покачала головой.
  
  Мамарум вопросительно покачал головой и пожал плечами. Улыбнувшись, что все в порядке, он прошел по проходу в последний ряд и протянул конец шарфа леди Присцилле. Она отшатнулась от этого. Он ободряюще кивнул. Она осторожно, неуверенно взялась за конец. Он снова ободряюще кивнул и осторожно потянул. Она встала, как загипнотизированная, и, сжимая шарф, последовала за ним обратно по проходу, пока они не достигли сцены.
  
  Лейтенант Уэллс был недоволен. Он сердито посмотрел на Мамарума. “Какого черта, черт возьми, она согласилась на это, я не знаю”, - пробормотал он.
  
  Лейтенант, решила Маргарет, ревнует. Нехорошая черта в поклоннике.
  
  Мамарум Великий взял руку леди Присциллы, повязанную шарфом, поцеловал ее в надлежащей, уважительной и благородной манере и вывел ее за руку на сцену. В заднем ряду, никем не замеченный, лейтенант Уэллс зарычал.
  
  Жестами и молчаливой поддержкой Мамарум велела леди Присцилле забраться в плетеную корзину и лечь, разгладив верхнюю одежду и свернувшись калачиком, пока она не скрылась из виду в корзине. Мамарум подняла крышку и быстрым, отработанным движением опустила ее на корзину. Кое-кто из присутствующих заметил, что он позволил, казалось бы, незамеченным нескольким дюймам складки платья леди Присциллы торчать на стыке крышки и корзины.
  
  Ассистентка вернулась на сцену, выкатывая стойку, на которой стояло около дюжины длинных острых мечей с украшенными драгоценными камнями рукоятями. Мамарум и ассистент отодвинули стойку к передней части сцены и позволили нескольким людям в первом ряду рассмотреть мечи и пощупать их острия. Затем Мамарум указал на нескольких человек, находившихся дальше от сцены, и молча пригласил их подойти и осмотреть оружие. Сначала несколько человек послушались, а затем, движимые любопытством и желанием быть одними из немногих знающих, значительное число покинуло свои места и подошло к краю сцены, чтобы своими глазами увидеть и почувствовать, что мечи действительно были мечами. Нескольких из них действительно пригласили на сцену, где в назидание остальным зрителям они тянули, толкали и протыкали различные мечи, чтобы продемонстрировать, что они настоящие, прочные и острые.
  
  Когда зрители, убедившись, что по крайней мере в части иллюзии холодного оружия не было обмана, вернулись на свои места, Мамарум взял один из мечей, похлопал плоской кромкой по раскрытой ладони, чтобы еще раз подчеркнуть реальность клинка из твердой стали, а затем быстро и грубо вонзил его в плетеную корзину, пока его острие не вышло с другой стороны.
  
  Быстро и плавно, экономя движения, Мамарум обошла корзину кругом, пронзая мечами плетеную ткань высоко и низко, пока корзина не оказалась усеяна мечами крест-накрест, и стало ясно, что никто внутри не избежал бы пронзения по крайней мере одним из лезвий, а возможно, и добрых полудюжиной.
  
  Зрители знали, что их дурачат, но они были захвачены зрелищем и историей о том, что должно было произойти, и, затаив дыхание, ждали, чем все закончится. Затем, когда Мамарум положил последний меч, среди некоторых наблюдавших послышался ропот, взволнованный шепот, вздох здесь, резкий вдох там. Чего Мамарум, казалось, не заметил, танцуя вокруг корзины, так это струйки крови, стекавшей по стенке корзины, пачкая плетеную ткань и капая на аккуратно постеленный коврик.
  
  Это было слишком для лейтенанта Уэллса, который внезапно вскочил на ноги. “Черт бы тебя побрал”, - взревел он, - "Ты, чертов вог, ты что, не видишь, что делаешь? Вытащите ее из этой штуки!”
  
  Пораженный Мамарум перестал кружить вокруг корзины, чтобы выглянуть в зал. “Прошу прощения?” спокойно сказал он. Только тот факт, что он вообще заговорил, свидетельствовал о сильном волнении, которое, должно быть, вызвала в нем насмешка.
  
  Чары были разрушены. Волшебник заговорил.
  
  “Девушка— Ты порезал ее”, - крикнул кто-то.
  
  “Здесь повсюду кровь”, - добавил кто-то еще.
  
  Разгневанный женский голос утроился: “Боже мой, Боже мой! Какая трагедия!”
  
  Волна гнева и паники охватила аудиторию, некоторые вскочили на ноги, некоторые тяжело поднялись со своих стульев. Большинство застыло на своих местах, но никто не знал, как долго продлится их колебание.
  
  Мамарум в отчаянии всплеснул руками. “Терпение, друзья мои”, - сказал он на удивление громким и властным голосом. “Иллюзия должна была закончиться иначе, обнажением мечей и долгими церемониями. Но вы хотели бы, чтобы это было так. С этими словами он наклонил корзину к зрителям и снял крышку.
  
  Вложенные мечи сверкали в луче прожектора, и леди Присцилла...
  
  ... ее там не было.
  
  Мечи пронзили пустой воздух, тряпка, которая казалась частью платья леди Присциллы, оказалась всего лишь маленькой шелковой тряпочкой, а кровь на боку корзины, насколько можно было видеть, взялась ниоткуда.
  
  “Ты видишь?” Голос Мамарум разнесся по комнате. “Никакого ненужного пролития крови. Никто не пострадал. Всего лишь исчезающая леди, сама суть магии, сердце тайны. Где она? Я оставляю это на ваше усмотрение!” С этими словами Мамарум повернулась и медленно и неторопливо ушла со сцены.
  
  “Ну, будь я проклят!” - сказал Хитрый Чудак. “Я видел, как она залезла вон в ту корзину, и с тех пор все время следил за ней, и сейчас ее точно в ней нет”.
  
  “Все это делается с помощью зеркал”, - сказал Щенок Кули с видом человека, который в курсе событий.
  
  Пин повернулся к Кули. “В самом деле?” спросил он. “И где именно были размещены эти зеркала?”
  
  “Может быть, в корзинке было потайное дно”, - предположил Чудак. “И она провалилась в ловушку на сцене”.
  
  “Именно это я и сказал”, - согласился Щенок, кивая. “Зеркала”.
  
  “Обратите внимание на прекрасный кашамский коврик, который волшебник предусмотрительно положил под корзину”, - сказал Пин с легкой иронией в голосе. “Возможно, в нем также есть люк”.
  
  “Возможно”, - согласился Чудак, который был неуязвим для иронии.
  
  Зрители все еще балансировали на своих местах, не зная, идти им вперед или назад, когда кто-то в задней части зала начал аплодировать. А потом кто-то другой подхватил аплодисменты, и еще, и еще, и аплодисменты стали всеобщими, гнев и опасения были забыты, и все вернулись на свои места, наслаждаясь тем, как их одурачили.
  
  “Ты такой умный”, - сказала Маргарет, дотрагиваясь до руки Питера.
  
  Питер повернулся к ней. “Что?”
  
  “Начинаешь вот так хлопать. Возможно, ты предотвратил беспорядки”.
  
  “Настоящий гений”, - скромно признал Питер.
  
  Лейтенант Уэллс все еще стоял и оглядывал комнату, как стрелок, выискивающий цель. “ Где она? - спросил он у присутствующих. - Где она? “Если этот вог такой чертовски умный, что он с ней сделал?”
  
  Вопрос показался мне хорошим, и на него вот-вот должен был последовать ответ. Вог, о котором шла речь, вернулся на сцену и вглядывался в публику. “Леди Присцилла!” - позвал он. “Выходите, пожалуйста!” Не получив ответа, он спрыгнул со сцены с озадаченным видом. “Она должна быть в конце зала”, - сказал он.
  
  “Тогда как же она туда попала?” - крикнул кто-то.
  
  “Возможно, нам стоит задуматься об этом позже”, - ответила Мамарум. “А пока давайте посмотрим, где она на самом деле находится в данный момент”.
  
  В комнате зажегся свет, и все оглянулись. Леди Присциллы нигде не было видно.
  
  “Она должна была вернуться через ту дверь”, - сказала Мамарум, указывая на дверь в правой части большой комнаты.
  
  “Как она туда вернулась?” мужчина снова потребовал ответа.
  
  Мамарум затруднялся с ответом. Волшебник никогда не раскрывает своих секретов. “Позже”, - сказал он наконец.
  
  “Ну, ее здесь нет. Так где же она?” Требовательно спросил лейтенант Уэллс.
  
  Мамарум пожал плечами. “Я не знаю”, - признался он. “Возможно, ты ее отпугнул”.
  
  Уэллс сделал два шага по направлению к Мамаруму, но затем передумал и остановился. “Я разберусь с тобой позже”, - сказал он. “Мы должны найти Присциллу!” Он направился к указанной двери, являя собой непобедимую силу в своей сине-белой форме улана.
  
  Откуда-то с корабля, за пределами кают-компании, донесся отдаленный звук резкого взрыва. Выстрел? Хлопушка? Люди в зале встали и перешептывались друг с другом, но, казалось, ни у кого не было четкого представления о том, что делать.
  
  Уэллс подошел к двери и толкнул. Ничего не произошло. Он подергал ручку и толкнул снова. Ничего не произошло.
  
  “Кто запер дверь?” Резко спросил Уэллс. “Что, черт возьми, здесь происходит?”
  
  “Пожалуйста, сэр”, - обратился к нему пожилой мужчина во фраке. “Следите за выражениями! Здесь присутствуют дамы”.
  
  Уэллс остановился и обернулся. “Извините, сэр”, - сказал он. “Я приношу свои извинения за ненормативную лексику, но поскольку мы, похоже, заперты здесь без видимой причины, и один из нашей группы пропал без вести, я сочла уместным выразить свою озабоченность”. Его голос начинался низко и напряженно, но по мере того, как он продолжал, становился все громче и заканчивался бычьим ревом. “Если это какая-то шутка, то она больше не смешная. Я бы посоветовал тому, кто запер эту дверь, прямо сейчас подойти сюда и открыть ее!”
  
  Снаружи доносятся более резкие трескучие звуки, которые, кажется, доносятся с другой стороны.
  
  Зрители направились ко всем выходам. Их было восемь. Все они были заблокированы. Бальный зал находился прямо рядом с прогулочной палубой на уровне “В”, и шесть больших окон выходили на палубу. Металлические ставни на окнах были опущены, чтобы не пропускать свет во время шоу. Один из офицеров корабля разбил центральное окно, чтобы добраться до ставни. Каким-то образом оно было заперто снаружи и не поддавалось. Истерия нарастала, и пассажиры выбили другие окна с тем же результатом.
  
  “Что-то не так”, - сказала Маргарет с героической сдержанностью, поднимаясь на ноги. “Думаю, мне лучше пойти и найти своего отца”.
  
  “Здесь многое не так, насколько я могу судить”, - сказал ей Питер. “Я думаю, что твой отец будет очень занят в ближайшее время. Я бы предложил, если ты не считаешь это слишком навязчивым, остаться со мной. ” Он взял ее за руку и потянул обратно к задней стене. “Здесь мы не будем мешать”, - сказал он. “Что, возможно, и к лучшему. Пока мы не придумаем, как выбраться из этой комнаты”.
  
  Маргарет повернулась к нему лицом и увидела, что он откуда-то достал короткий двуствольный пистолет, который небрежно держал в левой руке, направив в пол. Ее глаза расширились, но она решила ничего не говорить об этом сейчас. Не сейчас. “Как ты думаешь, что происходит?” спросила она.
  
  “Я бы сказал, что кто-то пытается заполучить золото”, - сказал он ей.
  
  
  
  “Черт возьми!” - воскликнул Пин. “Я должен был это предвидеть”.
  
  Щенок Кули потянул за шнурок, закрепленный у него на шее под рубашкой, и длинный, зловещего вида нож выскользнул из крепления в рукаве и упал ему в руку. Он снял тонкие кожаные ножны и выбросил их. “Ты думаешь, это оно?” спросил он.
  
  “У них здесь большая часть пассажиров и команды”, - сказал Пин, сердито передернув плечами. “Разве может быть лучший момент, чтобы отправиться за золотом?”
  
  “Но посмотри”, - возразил Хитрый Чудак. “Там наверху твой приятель профессор. Если бы его люди забирали золото, разве он не был бы с ними?”
  
  Пин поднял глаза на сцену и увидел Мориарти и Маммера Толливера, стоящих вместе у левой стороны и смотрящих в зрительный зал, как будто они были так же озадачены происходящим, как и все остальные.
  
  “Умно!” Сказал Пин. “Я отдаю ему должное”.
  
  Хитрый Чудак снял галстук и надел на каждую руку по паре кастетов. “Нам лучше поторопиться”, - сказал он. “Вопрос в том, куда и как?”
  
  
  
  Полковник Себастьян Моран пробрался сквозь беспокойную аудиторию к тому месту, где стояли Мориарти и бормотун. “Что ж, профессор, вы сказали, что кто-то попытается добыть золото до того, как путешествие завершится, и, похоже, вы были правы. Я не могу придумать ничего другого, что могло бы произойти, если только это не бунт туземцев из команды, потому что их карри недостаточно горячее. Но если это золото, то вопрос в том, кто это делает и как они планируют им распорядиться?”
  
  “Я думаю, нам лучше сделать все возможное, чтобы пресечь эту попытку”, - сказал ему Мориарти.
  
  “Ах!” - сказал Моран. “Тогда мне лучше пойти посмотреть, кто из наших товарищей по вынужденному заключению придумал наилучший шанс вытащить нас отсюда. Я мигом вернусь. Он бросился к выходу, где несколько человек уже колотили в запертую дверь.
  
  Мориарти выглядел задумчивым. “Возможно, мы сможем обратить покраснение и плач в нашу пользу, если нам удастся отбиться от этих нападавших”.
  
  “Как же так?” - спросила его маленькая спутница.
  
  “Мама, у меня есть для тебя работа”.
  
  “Ты хочешь сказать, что я должен пропустить бои?” ряженый раздраженно топнул ногой. “Мы, низкорослые люди, никогда не веселимся”.
  
  “Возможно, это покажется тебе достаточно захватывающим, чтобы удовлетворить тебя на некоторое время”, - сказал ему Мориарти. “Вот что я хочу, чтобы ты сделал ...” И в течение следующих двух минут он объяснял, что нужно сделать.
  
  Моран вернулся через несколько минут. “Это займет у них некоторое время”, - сказал он. “Возможно, мы сможем найти более быстрый способ выбраться отсюда”.
  
  Вдалеке прозвучал еще один выстрел.
  
  “Возможно, нам так будет лучше”, - сказал Мориарти.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ ДВА
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ХАГГЕР-ГРАБИТЕЛЬ
  
  
  
  Если ты сможешь сохранить рассудок, когда все вокруг
  теряют голову и винят в этом тебя,
  Если ты сможешь доверять себе, когда все мужчины сомневаются в тебе,
  но при этом учитывай и их сомнения ...
  —Редьярд Киплинг
  
  
  
  По началу было неясно, кто именно пытается что-то сделать, с чем и кому. Капитан Искансен вошел в комнату отдыха уланских офицеров в пять минут восьмого. “Я вижу, вы не собираетесь на большое шоу”, - сказал он. Генерал Сент-Ив и двое младших офицеров рядом с ним подняли глаза от огромного стола, заваленного документами.
  
  “Бумажная работа”, - сказал Сент-Ив. “Проклятие вооруженных сил. Все записано, подписано и подшито, чтобы никогда больше на него не смотреть. Не то чтобы идея наблюдать, как поют вдовствующие особы или как подростки играют на пианино, была такой уж привлекательной. Чем могу быть полезен, капитан?
  
  “Я думал, вопрос в том, что я могу для вас сделать”, - сказал Искансен. “Мне сообщили, что вы хотели меня видеть. Что вам нужно?”
  
  Сент-Ив отодвинул свой стул от стола. “ Я хотел тебя видеть? Кто это сказал?
  
  “Почему, один из стюардов сказал первому помощнику, который сказал мне”. Капитан Искансен нахмурился. “Это что, какая-то шутка?”
  
  “Не с моей стороны”, - заверил его Сент-Ив, поднимаясь на ноги. “Нам лучше разобраться с этим”. Он повернулся к двум младшим офицерам. “Лейтенант Макпрайд, заступите на пост здесь. Проследите за сменой караула, если я не вернусь вовремя. Лейтенант Пинтон, пойдемте со мной”.
  
  В дверях появилась пара стюардов в белых халатах, держащих под мышками оловянные подносы, а в руках - служебные револьверы "Уэбли", направленные на офицеров. “Плиз, умоляю вас, сохраняйте спокойствие и оставайтесь на своих местах”, - твердо сказал один из стюардов. “Мы бы не хотели, чтобы в вас стреляли”.
  
  Сент-Ив медленно сел обратно. Нет смысла стрелять в человека из "Уэбли". Хороший револьвер "Уэбли". Отличная убойная сила. “Чего вы, негодяи, хотите?” - потребовал он ответа, пытаясь напустить видимость безразличия на то, что на самом деле было скорее гневом, чем страхом.
  
  “Только для того, чтобы вы оставались там, где вы есть”, - сказал ему стюард. “Все вы. Плиз”.
  
  Лейтенант Макпрайд, мускулистый, краснолицый молодой человек с отсутствием страха и здравым смыслом, столь полезными для младших офицеров, выступил вперед. “ Черт бы тебя побрал! Ты не можешь просто...
  
  Стюард направил свой "Уэбли" в потолок и выстрелил один раз. Звук в маленькой комнате был оглушительным и резал уши.
  
  “Я вынужден настаивать”, - заявил стюард, его голос звучал тонко и отстраненно на фоне грохота пистолетного выстрела.
  
  Капитан Искансен застыл на месте, бледный и дрожащий. “Клянусь Богом, мне нужно управлять кораблем!” - сказал он. “Вы не можете этого сделать!”
  
  Говорящий стюард улыбнулся щербатой улыбкой. “Есть”, - сказал он.
  
  В комнату вошел молчаливый стюард, осторожно стараясь не становиться между своим партнером и англичанами, и отобрал у троих армейцев оружие. Затем оба стюарда попятились из комнаты.
  
  “Если ты постучишь в дверь, я выстрелю сквозь нее”, - сказал разговорчивый. И они вышли из каюты, плотно закрыв за собой дверь.
  
  “Они охотятся за золотом!” Капитан Искансен хлопнул ладонью по столу. “Я должен был это предвидеть. Должно быть, это те новые носильщики и стюарды, которые поднялись на борт в Бомбее. Но как они планируют выйти сухими из воды?”
  
  Сент-Ив подождал минуту, а затем направился к двери. “Все к стене”, - прошептал он. “На всякий случай”. Он подергал дверь. Ничего не произошло. Он повернул ручку. Выстрелов в дверь не последовало, но она и не открылась.
  
  “Что, черт возьми, ” одними губами произнес он, дергая дверь, “ они сделали с этой штукой?”
  
  “Есть способ запереть дверь снаружи”, - сказал ему капитан Искансен, опускаясь в ближайшее кресло. “Если комната будет использоваться, например, для хранения вещей”.
  
  “Черт возьми”, - сказал Сент-Ив. “Я полагаю, они не хотят убивать нас без крайней необходимости”.
  
  “Убьете нас?” Лейтенант Пинтон вскочил со стула и мрачно уставился на закрытую дверь, выглядя еще выше, стройнее и более напряженным, чем обычно. “Извините меня, сэр, но они бы не посмели. Правда? Я имею в виду, в конце концов, мы британские офицеры”.
  
  “Черт возьми!” - повторил Сент-Ив. “Вы правы, капитан. Мы должны были это увидеть. Все было хорошо спланировано. Чертовски удобно, что все эти люди заболели одновременно. Они, конечно, охотятся за большим золотом.
  
  “Мне нужно управлять кораблем”, - повторил Искансен, еще раз хлопнув открытой ладонью по краю стола. “Я должен выбираться отсюда. Достаточно того, что они охотятся за золотом, но одному Господу известно, какой ущерб они нанесут кораблю, пытаясь его заполучить.
  
  “Вы видите, что они сделали?” - риторически спросил Сент-Ив. “Заперев нас здесь, они устранили верхушку иерархии командования от команды корабля и военных. Нашим подчиненным понадобятся приказы, а нас не будет рядом, чтобы их отдать.”
  
  Капитан Искансен вскочил на ноги. “Иллюминатор!” - воскликнул он.
  
  Генерал Сент-Ив критически оглядел его с другого конца комнаты. “Слишком маленький”, - сказал он. “Никто из нас в него не влезет”.
  
  “Если мы открутим восемь болтов, - сказал Искансен, - мы сможем выдвинуть латунную раму и получить дополнительные шесть дюймов или около того. Тогда один из нас сможет пролезть через нее”.
  
  Где-то внизу прозвучал винтовочный выстрел. А затем, примерно через двадцать секунд, еще один.
  
  “Это наши винтовки”, - сказал лейтенант Пинтон.
  
  “Один из охранников золотого хранилища”, - сказал Макпрайд. “Или оба”.
  
  “Инструменты!” - сказал Сент-Ив. “У нас есть какие-нибудь инструменты?”
  
  
  
  “Чердак!” - сказал балагур. “Держу пари, они его не закрыли”.
  
  Моран огляделся. “ Лофт?
  
  “За сценой и вверх по лестнице”, - объяснила балерина. “Там есть чердак для сценического полотна и тому подобного, где есть дверь на верхнюю палубу”.
  
  “Так и есть”, - сказал Мориарти. “Поехали!”
  
  Они втроем взобрались обратно на сцену и направились к задней стене за задником, изображающим уличный базар в Хайдарабаде. “Вот лестница”, - сказал Мориарти.
  
  “Я поднимусь первой”, - сказала Мама. “Я самая маленькая”.
  
  
  
  “Взгляни туда, на сцену”, - сказал Хитрый Чудак. “Похоже, профессор и его друзья решили сбежать”.
  
  “Я так и знал!” - воскликнул Пин, увидев, как Мориарти исчезает за кулисами. “Быстро! За ними”.
  
  Пин промчался по проходу и запрыгнул на сцену, за ним с чуть меньшей ловкостью последовали Кули и Чудак. Позади них, в бальном зале, несколько мужчин отодвинули от боковой стены длинный стол и использовали его в качестве тарана перед главными выходными дверями. Еще несколько человек стояли у одной из боковых дверей и по очереди били в нее ногами, но без особого эффекта.
  
  После недолгих поисков Щенок Кули нашел лестницу. “Должно быть, они ушли сюда”, - хрипло прошептал он.
  
  “Нам лучше последовать за ними”, - сказал Хитрый Чудак, подходя. “Ты первый”.
  
  “Да, точно”, - сказал Щенок, - “почему я не удивлен?” Он зажал нож в зубах, как пират из сказки, и вскарабкался по лестнице. Чудак шел прямо за ним, и Пин, опасаясь упустить свою добычу, пристроился сзади.
  
  Где-то вдалеке прозвучал одиночный выстрел. Они остановились на лестнице, прислушиваясь, но звук не повторился.
  
  “Пока что это был четвертый выстрел, ” сказал Чудак, “ если только я ни в одном не промахнулся”.
  
  “Как ты думаешь, откуда это исходит?” - спросил Щенок громким шепотом.
  
  “Невозможно сказать наверняка”, - сказал Чудак.
  
  “Как ты думаешь, что это значит?” - спросил Щенок.
  
  “Нет смысла строить догадки, мы и так скоро узнаем”, - прорычал Штырь. “Давай покончим с этим”.
  
  Комната наверху была заполнена рулонами холста, стойками с деревянными рейками, мотками веревки, контейнерами с засохшим рыбьим клеем, баночками с пигментными красками и коробками с металлическими колышками, крючками, шурупами, петлями и прочим. Мориарти и его веселая компания прошли мимо, не останавливаясь, оставив выходную дверь открытой.
  
  “Где мы?” - прошептал Чудак.
  
  “Мы, должно быть, на палубе ”А"", - рискнул предположить Щенок Кули, выглядывая за дверь. “Но это не коридор пассажирской каюты, и я не знаю, что это”.
  
  “Пойдемте”, - сказал Пин, направляясь в коридор. “Мы должны найти Мориарти, того полковника и их дружка-карлика и остановить их как можно быстрее”.
  
  “Похоже, у них есть помощники”, - сказал Хитрый Чудак.
  
  “Отрежьте голову змее, ” мрачно сказал доктор Пин Док Лоу, “ и тело умрет”.
  
  
  
  “Ты это слышишь?” Питер приложил ухо к стене бального зала.
  
  “Что?” Маргарет наклонилась и прислушалась. “Я ничего не слышу из-за стука наших товарищей по заключению”.
  
  “Двигатели корабля замедляются”, - сказал ей Питер.
  
  Она прислушалась, и это было так: ровный тум-тум-тум-тум гул двигателей был более отчетливым и медленным, чем раньше, и пока она слушала, он замедлялся еще больше. “Что это значит?”
  
  “Это значит, что корабль останавливается”.
  
  “Я знаю это”, - раздраженно сказала Маргарет. “Я имела в виду, что это значит?”
  
  “Это значит, что нам действительно лучше убираться отсюда”.
  
  “Именно об этом я думала все это время”, - сказала она. “Двигатели работают медленно или двигатели работают быстро, не очень хорошая идея сидеть взаперти в бальном зале, пока незнакомцы с неясными мотивами рыщут по остальному кораблю”.
  
  “Я думаю, их мотивы достаточно определенны”, - прокомментировал Питер.
  
  Она кивнула. “Они охотятся за золотом. Ну, хорошо, пусть забирают золото и убираются восвояси. Тогда мы сможем продолжить путешествие”.
  
  “Это нечто большее”, - сказал ей Питер, стараясь говорить как можно спокойнее, учитывая окружающий хаос. “Я думаю, мы нашли вашего Фанзигара”.
  
  Маргарет на минуту замерла, позволяя своему разуму осознать значение этого предложения. “Фанзигар”.
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Головорезы”.
  
  “Мне очень жаль, но — да”.
  
  “Почему ты так думаешь?”
  
  “Сообщение, которое я получил. В нем говорилось, что фанзигары, по слухам, снова активизировались, но мое начальство не знало, где они планируют нанести удар. Ну, я думаю, мы только что узнали.”
  
  “Но, ” возразила Маргарет, “ согласно старым историям, они убивают всех своих жертв, чтобы не оставить свидетелей. Тогда почему они не попытались убить нас?”
  
  Питер пожал плечами. “Зачем беспокоиться?” - сказал он. “Они должны переправить золото на другой корабль. У них должен быть корабль где-то поблизости. И подкрепление. Сейчас на корабле их не может быть больше тридцати — сменные носильщики и стюарды, которые поднялись на борт в Бомбее, если я не ошибаюсь. И они нигде не могут привести "Императрицу" в порт, им придется потопить ее после того, как они получат золото. Так что нет смысла убивать нас поодиночке, когда мы все равно умрем.”
  
  “О, боже”, - сказала Маргарет, поднося сжатую руку к губам. “Есть так много вещей, которые я хотела сделать до того, как мне исполнится тридцать, но смерть не была одной из них”.
  
  Питер наклонился и взял ее за другую руку. “Прости, - сказал он, - я не хотел тебя расстраивать. Я сказал, не подумав”.
  
  Она вздернула подбородок, и ее глаза прояснились. “Нет, нет”, - сказала она. “Никогда не говори мне меньше правды. Если это "когда-нибудь" существует. ”
  
  Питер боролся с эмоциями, которые грозили вырваться из него. Возможно, было время, когда проявление эмоций было подходящей реакцией на то-или-другое, но сейчас было не то. “Будет много "эверсов", ” заверил он ее. “Правда в том, что я планирую вытащить нас отсюда и помешать этим головорезам украсть золото или потопить корабль”. Он сжал правую руку в крепкий кулак и потряс им перед собой. “Не обязательно в таком порядке”.
  
  “Хорошо”, - сказала она. “Я рада это слышать. Расскажи мне о своем плане?”
  
  “Я планирую вытащить нас отсюда”, - сказал он.
  
  “Каким образом?”
  
  “Я еще не проработал эту часть плана”.
  
  “О”, - сказала она.
  
  “Это то, чему нас учат”, - сказал он ей. “Сначала поставь четкие цели”.
  
  “А во-вторых?”
  
  “Я не посещал этот урок”, - сказал он ей. “Нам придется импровизировать”.
  
  Маргарет задумалась. “Я думаю, первым делом следовало бы освободить всех этих людей”, - сказала она. “Такое количество пассажиров, снующих вокруг, должно смутить наших противников и облегчить осуществление вашего плана. То есть, когда вы разрабатываете план ”.
  
  “Некоторые из них могут быть ранены, возможно, убиты”, - сказал он.
  
  “А если они останутся здесь?”
  
  Питер кивнул. “Тогда отпусти это”.
  
  “Каким образом?”
  
  Он задумался. “Я думаю, первый вопрос - куда? Они ожидают, что мы войдем через главные двери или одну из двух боковых, если мы вообще войдем. Я думаю, нам лучше напасть на них с неожиданной стороны. Возможно, с прогулочной палубы.
  
  “Окна запечатаны”, - напомнила ему Маргарет.
  
  “Но стены тонкие”. Он щелкнул пальцами. “Черт возьми!” - сказал он. “Извините за выражение, но есть кое-что, о чем мне следовало подумать раньше”.
  
  “В данной ситуации немного нецензурной брани допустимо, возможно, даже уместно”, - заверила она его. “Что?”
  
  “Сцена”, - сказал он. “Это настоящая, то есть профессиональная, сцена”.
  
  “Да?”
  
  “Вперед!” - сказал он, засовывая пистолет за пояс и направляясь к сцене. “На всех профессиональных сценах Лондона обязательно должен быть пожарный топор рядом со сценой. Это для того, чтобы разорвать веревку, удерживающую занавеску, на случай пожара.”
  
  Она поспешила за ним. “ Мы не в Лондоне.
  
  “Будем надеяться, что это требование вошло в привычку”. Он поднялся на сцену и заколебался, глядя налево и направо. Он пошел налево.
  
  Пожарный топор был там, прикрепленный к стене слева от авансцены. Питер вытащил его и спрыгнул со сцены. “Вот здесь должно получиться”, - крикнул он, ударяя топором по стене.
  
  За три взмаха он проделал серьезную вмятину в стене. За пять у него образовалась дыра. Другие мужчины собрались вокруг, подбадривая его криками. Примерно после дюжины раскачиваний отверстие стало размером и формой с перевернутую цветочную вазу на длинной ножке. Он остановился, чтобы перевести дух, и моряк выхватил у него из рук топор и атаковал стену с видом профессионала, который быстро увеличил пространство, пока в него не смог бы протиснуться маленький ребенок. Затем ребенок постарше, а затем взрослый. И тогда он остановился, протиснулся в дыру с топором в руке и огляделся в поисках кого-нибудь, кого можно было бы ударить. Питер и Маргарет прошли следующими и расступились перед идущим за ними потоком людей.
  
  Питер похлопал человека с топором по плечу, а затем увернулся, когда мужчина развернулся, поднимая топор. “Друг”, - сказал он. “Если у вас нет ничего конкретного на примете, ” сказал он, “ возможно, вы хотели бы пойти со мной”.
  
  “У тебя есть какие-то идеи, что со всем этим делать?” - спросил мужчина.
  
  Питер кивнул.
  
  “Хорошо, тогда я с тобой”.
  
  “Куда?” Спросила Маргарет.
  
  Питер задумался. “Я думаю, самое важное - снова запустить корабль. Если я прав и нас ищет другой корабль, мы должны затруднить им поиск. Тогда нам нужно разобраться только с тридцатью или около того нападавшими на борту. Он взял ее за руку и заколебался. “Я не уверен, где сказать тебе подождать, где ты будешь в безопасности”.
  
  “Я нигде не собираюсь ждать”, - твердо сказала она. “Я иду с тобой. Кроме того, насколько я знаю, нет места более безопасного, чем любое другое”.
  
  “Но есть некоторые места, которые, безусловно, более опасны”.
  
  “Я иду с тобой”.
  
  
  
  _______
  
  
  
  Полковник Моран шел впереди, пока они осторожно продвигались по коридору и через дверь на верхнюю прогулочную палубу. Было почти девять часов, и ночь опустилась со своим обычным стуком. Темноту на палубе нарушал только свет, льющийся из нескольких иллюминаторов, и редкие тусклые масляные лампы на кронштейне, обозначающем дверь или трап. Электрическое освещение, по-видимому, было ограничено несколькими помещениями корабля, а генератор работал не постоянно.
  
  Моран остановился и обернулся, когда они подошли к лестнице, ведущей вниз. “Пока все хорошо”, - сказал он. “Поблизости ни души. Каков план?”
  
  “Внизу”, - сказал Мориарти. “Наши атакующие, должно быть, рассредоточены по кораблю. Уланы генерала Сент-Ива, вероятно, были застигнуты врасплох в своих спальных помещениях и каким-то образом заперты. Если бы мы смогли добраться до них, то, возможно, смогли бы что-то сделать.”
  
  “Все их оружие находится под замком в караульном помещении”, - сказал Моран. “Это должно быть первое место, которое охраняют наши противники, кем бы они ни были. Возможно, они забрали оружие себе, что создало бы для нас серьезную проблему.”
  
  “Думаю, мне лучше оставить вас здесь и отправиться на нос, ” сказал балагур, - и внести свою лепту в успех нашего маленького предприятия”.
  
  “Что вы собираетесь делать?” Спросил полковник Моран.
  
  “Выбрасывать статуи за борт”, - сказал ему ряженый.
  
  “Что? Для чего?”
  
  “Спроси его”, - сказал ряженый, указывая большим пальцем на Мориарти.
  
  Моран повернулся, чтобы посмотреть на него, но профессор покачал головой. “Позже”, - сказал он. “Сейчас нет времени”. И, словно в подтверждение его слов, где-то внизу раздался еще один выстрел.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ ТРИ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  НАДВИГАЮЩАЯСЯ БУРЯ
  
  
  
  Как приятно, в конце концов,
  не совершать глупостей, в которых приходится раскаиваться;
  Но поразмыслить о прошлом и иметь возможность сказать,
  что мое время было потрачено с толком.
  —Джейн Тейлор
  
  
  
  П.ин и его приспешники завернули за угол коридора и вышли на палубу как раз вовремя, чтобы увидеть, как Мориарти и Моран проходят под тусклой масляной лампой, висящей над трапом, ведущим на нижнюю прогулочную палубу.
  
  “Вокруг больше никого”, - прошептал Кули. “Как ты думаешь, что они задумали?”
  
  “Без сомнения, встречаются со своими приятелями, - сказал Чудак, - и решают, как вывезти золото”.
  
  “Мы прокрадемся за ними, ” прошептал Пин, - и посмотрим, что они сделают”.
  
  “Это подло”, - хрипло прошептал в ответ Хитрый Чудак.
  
  
  
  _______
  
  
  
  Мориарти нажал на гвоздик на набалдашнике своей трости, когда они достигли подножия лестницы, повернул золотое кольцо, соединяющее трость с корпусом, и вытащил тонкое стальное лезвие длиной восемнадцать дюймов, спрятанное таким образом. Корпус трости, освобожденный от застывающего меча, представлял собой гибкий тисовый посох со свинцовым грузом в нижней части, само по себе опасное, если не смертельное оружие. “Выбирайте сами, ” сказал он полковнику Морану, “ сабля или дубинка”.
  
  “Как ты мне недавно напомнил”, - сказал ему Моран. “У меня есть определенная склонность бить людей по голове. Потому что это так”.
  
  Мориарти протянул ему длинную ветку тиса. “Легкий удар лишит твоего врага сознания”, - сказал он Морану. “Сильный удар по голове убьет”.
  
  “Умно”, - прокомментировал Моран, задумчиво помахивая концом палочки.
  
  Двое мужчин и женщина вышли из-за угла палубы и остановились, увидев Мориарти и Морана. “Вы профессор Мориарти”, - сказал высокий стройный мужчина. Другой мужчина, как отметил Мориарти, был одним из членов экипажа корабля, и он держал в руке пожарный топор.
  
  “Я”, - подтвердил Мориарти. Он вгляделся в темноту. “И я полагаю, вы и эта юная леди сопровождали нас в нашем визите в Элефанту, верно?”
  
  “Совершенно верно. Питер Коллинз к вашим услугам. А это Маргарет Сент-Ив”. Они вдвоем шагнули вперед.
  
  “Дочь генерала?” - спросил Моран.
  
  “Это верно”, - признала она.
  
  “Я восхищаюсь твоим отцом”, - сказал ей Моран. “Прекрасный офицер. Пакка сахиб”.
  
  “Спасибо”, - сказала Маргарет. “Я сама всегда находила его достойным восхищения”.
  
  Далекий выстрел слабым эхом донесся до них, затем еще один.
  
  “Сейчас не время для воспоминаний”, - сказал полковник Моран, держа длинную трость подмышкой, как набалдашник, и свирепо глядя на какой-то невидимый объект вдалеке. “Битва, убийство и внезапная смерть — вот что в меню. Следующий час должен отделить собак от щенков!”
  
  Питер и Маргарет повернулись и с удивлением посмотрели на него, но он этого не заметил.
  
  “К сожалению, полковник прав”, - сказал Мориарти. “Хотя он формулирует это не так, как это сделал бы я — или кто-либо другой в известном мире. И нам лучше перейти к делу. Как вы, ребята, выбрались из бального зала?”
  
  Питер рассказал о дыре, которую они прорубили в стене по левому борту палубы, и о потоке людей, которые даже сейчас вырывались из нее.
  
  Мориарти кивнул. “Это добавит неразберихи, что само по себе хорошо”.
  
  Откуда-то с верхней палубы в небо взметнулась зеленая вспышка и взорвалась высоко в воздухе.
  
  “Это нехорошо”, - сказал Питер, наблюдая, как зеленый огненный шар медленно опускается в море.
  
  “За нами должен следовать корабль”, - сказал Мориарти. “Вероятно, он пытается найти нас даже сейчас”.
  
  “Так я и думал”, - сказал Питер. “Моя идея состоит в том, чтобы пробраться на мостик и попытаться снова запустить корабль”.
  
  Мориарти покачал головой. “Не сработает”, - сказал он. “Пойдем с нами”.
  
  “Почему это не сработает?” Спросил Питер, “Они должны быть разбросаны довольно тонко. У них там не может быть много людей”. Он показал свой маленький пистолет. “И я должен быть в состоянии уничтожить парочку из них, для начала”.
  
  “Они почти наверняка контролируют и машинное отделение”, - сказал Мориарти. “Ваш сигнал о возобновлении скорости с мостика только предупредит их об их новой проблеме”.
  
  “Ну, сэр, ” сказала Маргарет, “ у вас есть идея получше?”
  
  “Я полагаю, что да”, - сказал им Мориарти. “Караульное помещение для улан находится на нижнем уровне у золотого хранилища, и там хранятся винтовки и штыки для всего отряда. Я полагаю, что время от времени мы слышим выстрелы - это признак того, что страна подвергается нападению, но еще не пала. Если бы у злодеев было оружие, я думаю, мы услышали бы либо гораздо больше стрельбы, либо намного меньше, в зависимости от обстоятельств. Мы должны попытаться спасти его до того, как наши противники, кем бы они ни были, получат оружие ”.
  
  “Фансигар”, - сказала Маргарет.
  
  Мориарти повернулся к ней. “ Прошу прощения?
  
  “Наш невидимый враг”, - сказала Маргарет. “Мы считаем, что это Фанзигары”.
  
  “Черт возьми!” - сказал полковник Моран. “Извините за выражение, мисс. Бандиты, я должен был догадаться!”
  
  “Бандиты”, - задумчиво произнес Мориарти. “Фанзигары. Я, конечно, читал о них, но думал, что они исчезли сорок лет назад”.
  
  “Ничто настолько злое — и настолько успешное - никогда не исчезает”, - сказал Моран.
  
  “Боюсь, он прав”, - сказал Питер. “Мы слышали, что они, возможно, снова активизировались, и вот они здесь”.
  
  “Мы?” - спросил Моран.
  
  “Я из DSI”, - сказал ему Питер.
  
  “Департамент, да? Хорошие ребята. Я знал кое-кого из ваших людей в Афганистане. Эрик Лик Кирк. Молодой парень. Темные волосы. Пустой взгляд. Умнее, чем казался. Хорошо сидела на верблюде.”
  
  Питер покачал головой. “Не думаю, что я его знаю”, - сказал он.
  
  “Оставь это на потом”, - перебил Мориарти. “Ты с нами или нет?”
  
  “Мы должны попытаться раздобыть что-нибудь для борьбы”, - сказал Питер. “У меня есть двухзарядный пистолет "дерринджер", но больше ничего”.
  
  “У меня есть это”, - сказал моряк, поднимая свой топор. Он указал на спасательную шлюпку, привязанную у края палубы. “И в каждой из этих спасательных шлюпок есть ракетница с восемью или десятью снарядами в водонепроницаемом отсеке на корме”.
  
  “Хорошая мысль”, - сказал Мориарти. “Как тебя зовут, моряк?”
  
  “А. Б. Хикскрофт, сэр”.
  
  “Что ж, опытный моряк Хикскрофт, я профессор Мориарти, это полковник Моран, и мы рады видеть вас с нами. Вы тоже, Коллинз, и мисс Сент-Ив.
  
  Те, к кому обращались, пробормотали “Спасибо“ и ”Отлично". Никто из них, казалось, не возражал и не находил странным, что Мориарти де-факто взял на себя командование их маленьким отрядом.
  
  “Пора заняться этим”, - прорычал полковник Моран. “Вы готовы?”
  
  “Просто позвольте мне приблизиться к ним, сэр”, - прогрохотал матрос Хикскрофт.
  
  “Вот это дух!” Сказал Мориарти. “Мистер Коллинз, вы не хотите забрать ракетницу из той спасательной шлюпки?”
  
  “Действительно, хочу”, - сказал Питер и соединил действие со словом, отогнув угол брезента, покрывающего спасательную шлюпку, и проскользнув в лодку, как хорошо намазанный жиром хорек. Через несколько секунд он появился. “Я удивился, почему веревка развязалась в этом углу”, - сказал он. “Посмотри, что — или, лучше сказать, кого — я нашел”. Он снова нырнул в лодку и снова появился с головой леди Присциллы. Он потянул и приподнял ее, и показалась остальная часть тела. С ней жестоко обращались, связали и заткнули рот кляпом, и теперь она была вся в синяках, сердитая и очень раздражительная, что они обнаружили, как только Питер вытащил кляп.
  
  “Слава Богу, ты нашел меня”, - сказала она, выплевывая остатки кляпа изо рта, пока Питер был занят освобождением ее от веревки, которая была обмотана вокруг нее, как паутина вокруг мухи. “Со мной никогда в жизни так не обращались. За всю мою жизнь! Скрутили, как мешок с Бог знает чем, и бросили в спасательную шлюпку. И стюарды-туземцы! Я понятия не имею, что они, по их мнению, делали, но когда мой отец услышит об этом — тюрьма слишком хороша для них — их следует выпороть!”
  
  Питер помог ей выбраться из спасательной шлюпки, а затем нырнул обратно и появился менее чем через минуту с ракетницей в одной руке и жестяной коробкой дополнительных сигнальных ракет в другой. “Я думаю, это не смертельно, ” сказал он, опускаясь обратно на палубу, “ но это должно их замедлить”.
  
  “Леди Присцилла, как это с вами случилось?” Спросила Маргарет, подходя и накидывая свой шарф на дрожащие плечи своей соседки по каюте.
  
  “Вы знаете, я показывала этот трюк с мистером Мамарумом, и когда я оказалась за дверью бального зала—”
  
  “Как ты это сделала?” Спросила Маргарет.
  
  “Это имеет значение?” спросила она. “Я не должна рассказывать”.
  
  “На самом деле, это может иметь значение”, - сказал Мориарти.
  
  “Ну... ” - сказала леди Присцилла. “Я полагаю... Ты помнишь
  
  когда Мамарум и его мальчик вынесли ту стойку, полную мечей? Ну, он поставил ее между корзиной и зрителями, и я вылез из корзины, пока ты меня не видел.”
  
  “Давай!” Сказала Маргарет. “Эта стойка не была прочной. Я могла видеть прямо между мечами”.
  
  “Ты думала, что сможешь”, - сказала ей леди Присцилла. “Но когда они поставили его на место, то выпустили прикрепленную сзади свернутую полоску холста, которая была раскрашена так, чтобы выглядеть как задняя часть декораций. Мы с ней заползли за него, надели черную мантию и затянули ее так, чтобы она выглядела как платье, если не приглядываться слишком пристально. Когда эта толпа людей подошла, чтобы осмотреть мечи, я присоединился к толпе. Когда они покинули сцену, я покинул сцену вместе с ними и продолжал идти, пока не оказался за дверями ”.
  
  “Горе!” - воскликнул матрос Хикскрофт. “Кто бы мог подумать?”
  
  “И, ” продолжила леди Присцилла, переходя к той части, которая была источником ее недовольства, - не успела я выйти за дверь, как эти двое стюардов схватили меня, засунули мне в рот комок ваты и связали. Затем они вернулись к тому, чем занимались, а именно закрепляли двери в бальный зал деревянными планками, шурупами, клиньями и всякой всячиной, оставив меня связанной в углу. Когда они закончили с дверьми, то с минуту что-то бормотали друг с другом, затем один из них перекинул меня через плечо, как мешок с мукой, отнес к спасательной шлюпке и бросил в нее.”
  
  “Какая удача!” - сказал профессор Мориарти.
  
  “Прошу прощения?” Леди Присцилла попятилась от него, мотая головой, как разгневанный голубь.
  
  “Миледи, если бы не счастливое обстоятельство вашего раннего ухода из комнаты”, - сказал Мориарти, улыбаясь ей, как будто она намеренно сделала что-то умное, - “и не огорчение вашего друга офицера из-за вашего исчезновения, мы все все еще были бы в бальном зале, наблюдая за любительскими танцами сабо, и к тому времени, когда мы вышли — или обнаружили, что не можем выйти — было бы слишком поздно”.
  
  “Слишком поздно для чего?” Спросила леди Присцилла.
  
  Маргарет как можно быстрее объяснила ей, что произошло.
  
  “Ну, я буду...” — начала леди Присцилла.
  
  С мостика корабля взлетела еще одна зеленая вспышка.
  
  “У того другого корабля, должно быть, проблемы с поиском нас”, - прокомментировал Мориарти. “Нам лучше покончить с этим, пока это не произошло. Сейчас нам предстоит разобраться самое большее с тридцатью из них, и если нам удастся освободить улан и их оружие, у нас будет хороший шанс. Но нет способа узнать, сколько человек находится на борту корабля. Он повернулся к Маргарет. “Я не знаю, где сказать вам и леди Присцилле, чтобы они оставались, пока все это не закончится”, - сказал он. “Возможно, вам следует вернуться в свою каюту”.
  
  “Пожалуй, я обойду палубу с другой стороны — по левому борту? — и посмотрю, смогу ли найти лейтенанта Уэллса”, - сказала леди Присцилла. “Он очень хорош в ситуациях, если у него есть кто-то, кто говорит ему, что делать”.
  
  “Очень хорошо, миледи”, - согласился Мориарти.
  
  “Что касается меня, - сказала Маргарет, - если бы я вернулась в свою каюту, я бы сошла с ума, гадая, что происходит. И у меня учащалось сердцебиение при каждом звуке. Я не уверена, что такое учащенное сердцебиение, но уверена, что оно у меня было бы.”
  
  “Ты не сможешь отговорить ее ехать с нами, - сказал Питер Мориарти, - и нам лучше не тратить время на попытки”. Он протянул Маргарет свой маленький двухзарядный пистолет. “Ты знаешь, как этим пользоваться?” - спросил он.
  
  “Я дочь своего отца?” - спросила Маргарет. “Я стреляю из ручного оружия с шести лет. Я также метко стреляю из сорокафунтового лука и довольно неплохо справляюсь со шпагой.
  
  “Верный рецепт домашнего блаженства”, - сказал Питер, протягивая ей пистолет. “Остерегайся этого. Это однозарядный пистолет с легким нажатием на курок”.
  
  “Сюда”, - сказал Мориарти, ведя их по палубе к следующей лестнице вниз.
  
  
  
  Хитрый Чудак, который растянулся вдоль одной стороны трапа между палубами, опустив голову ниже пят, чтобы услышать, что замышляют Мориарти и его приспешники, подтянулся и покрутил головой из стороны в сторону, чтобы унять судорогу в шее, которая охватила его, когда он был не в состоянии пошевелиться. “Они спускаются в караульное помещение, чтобы попытаться освободить охранников и забрать их оружие”, - доложил он Пину. “Звучит так, будто они готовятся сражаться с бандитами, так что, возможно, они все-таки не на их стороне”.
  
  “Что?” Спросил Пин. “Они собираются сражаться с чем?”
  
  “Головорезы”, - повторил Чудак. “Так их назвал другой парень. Он повторил это несколько раз. Головорезы”.
  
  “Я думал, что все они были убиты много лет назад”, - сказал Пин.
  
  “Так сказал профессор. Но, по-видимому, это не так. Кто же они тогда, когда они дома?”
  
  “Злобная банда убийц. Они сделали религию из воровства и убийства”.
  
  “У меня есть несколько таких знакомых”, - прокомментировал Щенок Кули.
  
  Пин задумался. “Оставаться здесь бесполезно”, - сказал он. “Нам лучше последовать за ними и посмотреть, в какую сторону дует ветер. Возможно, мы с Мориарти оба пытаемся предотвратить вывезение золота какой-то третьей стороной.”
  
  “Вот это было бы здорово, не правда ли?” - прокомментировал Хитрый Чудак.
  
  “Объединиться с профессором”, - сказал Кули. “Ну, это было бы—”
  
  Доктор Пин Док Лоу свирепо уставился на него.
  
  “— неправильно”, - поспешно закончил он. “Это было бы неправильно. Интересно, но неправильно”.
  
  
  
  Лейтенант Макпрайд дернул в последний раз, и внутренний край рамы иллюминатора отделился от стены, выскочил из руки Макпрайда и запрыгал по комнате, едва не задев генерала Сент-Ива. “Извините, сэр”, - сказал он. Он уронил скрученную ложку, которой пользовался, и толкнул сам иллюминатор. Сначала она сопротивлялась его усилиям, но затем медленно и неохотно сдвинулась с места.
  
  Лейтенант Макпрайд в изнеможении откинулся назад, и лейтенант Пинтон принял командование для последнего рывка. Прошло еще несколько минут, прежде чем латунный иллюминатор вместе с креплением был выдвинут и с грохотом упал на палубу внизу.
  
  Пинтон отступил назад и осмотрел то, что они с Макпрайдом сотворили. “Это все еще кажется немного маленьким”, - сказал он.
  
  “Я думаю, вы, э-э, самый стройный из нас, лейтенант”, - сказал Сент-Ив. “Если вы не можете пройти через это, то никто из нас не сможет”.
  
  “Я попробую, сэр”, - сказал Пинтон. “Если бы мы могли подвинуть стол к отверстию, чтобы мне не приходилось балансировать в воздухе, пытаясь пролезть, это могло бы помочь”.
  
  Они отодвинули письменный стол и убрали со стола все бумаги, коробку с сигарами и маленькую богато украшенную баночку с нюхательным табаком. Лейтенант Пинтон снял пиджак, взобрался на стол и высунул голову в иллюминатор. Затем он снова вылез. “Это мои плечи, сэр”, - сказал он извиняющимся тоном. “Я всегда считала их слишком узкими, но теперь кажется, что они недостаточно узкие”.
  
  “Значит, у нас н-нет выбора?” - спросил генерал Сент-Ив. “Должен быть какой-то способ выбраться из этой проклятой комнаты”.
  
  “Возможно, если я сначала просуну одну руку ... ” - сказал Пинтон, рассматривая отверстие. Он вытянул правую руку и просунул ее в отверстие, а затем голову. “Клянусь Богом, сэр”, - крикнул он снаружи. “Я думаю, это может сработать!”
  
  Пинтон продолжал извиваться, толкаться и тянуть, пока ему не удалось протащить свое тело через отверстие, и он упал плечом вперед на прогулочную палубу внизу. Он встал и снова заглянул внутрь. “Я сделал это, сэр!” - объявил он.
  
  “Итак, мы видим”, - сказал Сент-Ив. “Не могли бы вы—”
  
  “Да, сэр; я сейчас обойду дом и посмотрю, как освободить дверь”.
  
  “Ты порезан”, - сказал Сент-Ив, увидев, что по руке лейтенанта течет кровь.
  
  “Ничего, сэр. Просто царапина. Сейчас буду, сэр”. И он побежал по коридору.
  
  Несколько мгновений спустя находившиеся в комнате услышали какой-то стук, царапанье и ругань за дверью, а затем она открылась. “Это был болт, сэр”, - сказал лейтенант Пинтон, поднимая болт длиной в три дюйма.
  
  Капитан Искансен первым вышел за дверь. Сказав: “Мне нужно на мостик. Спасибо, лейтенант”, - он спустился с палубы и поднялся по ближайшему трапу.
  
  “Что ж, джентльмены”, - сказал генерал Сент-Ив. “Нам лучше пойти и посмотреть, какой ущерб смогли нанести эти парни, и исправить это”.
  
  “Да, сэр”, - ответили его помощники.
  
  “И, возможно, нанесем небольшой ущерб и нам самим”, - добавил лейтенант Макпрайд.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  МАРКИЗ
  КУИНСБЕРРИ ЗДЕСЬ НЕ
  ПРАВИТ
  
  
  
  Я дома числился уланом,
  О, кто бы не переспал с храбрецом?
  —А. Э. Хаусман
  
  
  
  На палубе, удерживающей хранилище золота, разгорелся бой между шестью копьеносцами и неопределенным количеством головорезов. Медленное сражение, битва в миниатюре, без горнов, возвещающих атаку, без грохота пушек, без наступления на полном скаку с опущенными копьями, без выкриков приказов спешиться и построиться в боевой порядок; но, тем не менее, смертельно опасное.
  
  Шестеро улан находились в караульном помещении, пригибаясь за опрокинутым столом в дверном проеме по двое за раз, выглядывая в коридор и стреляя из своих карабинов "Мартини-Генри" во все, что двигалось. Один из них — охранник, дежуривший в дальнем конце коридора, — теперь лежал мертвый на своем посту, туго обмотав шею бандитским шарфом.
  
  Около дюжины фанзигаров блокировали оба конца коридора, прячась за перевернутым диваном в одном конце и баррикадой из пятидесятифунтовых мешков с рисом в другом. Шестеро солдат герцога не были заинтересованы в том, чтобы с боем пробиваться из караульного помещения. Гораздо важнее было остаться и уберечь хранившееся там оружие и боеприпасы от рук их противников.
  
  Все было тихо, когда Мориарти и его спутники прибыли на спорную палубу. Они завернули за угол коридора и увидели нескольких мужчин в белой форме стюардов, скорчившихся за перевернутой кушеткой примерно в двадцати футах перед ними, обмениваясь выстрелами и оскорбительными замечаниями с кем-то из людей герцога Монкрейта в караульном помещении. Электрические лампы все еще ярко горели перед золотым хранилищем, и внешняя дверь в хранилище была все еще открыта. Пока не было никаких признаков того, что бандиты предприняли какую-либо попытку унести золото или хотя бы открыть внутреннюю дверь. Мориарти махнул своей группе рукой, чтобы они скрылись из виду за углом, прежде чем бандиты их заметят.
  
  “Похоже, ситуация зашла в тупик”, - прокомментировал Моран. “Наступление врага застопорилось”.
  
  “Если этот корабль доберется сюда, он снова поднимется”, - сказал Питер. “Если там будет корабль”.
  
  “Это единственное, что имеет смысл”, - сказал Мориарти. “Что означает, что нам лучше сделать что-нибудь с разумной скоростью”.
  
  “Есть идеи?” Полковник Моран поджал губы. “Я не представляю, как наступать с превосходящей огневой мощью. Атака с фланга была бы предпочтительнее. Подкрасться к ним незаметно”.
  
  “Как ты подкрадываешься к ним в коридоре?” Спросил Питер.
  
  “Профессор - тактик”, - сказал ему Моран. “Спроси его. Я просто делаю то, что мне приказывают”.
  
  “Я хотел бы поблагодарить вас за это глубокое заявление о доверии”, - сказал Мориарти. “Но вы военный. Чему вас учили в Сандхерсте, кроме мародерства и торговли?”
  
  “Артиллерия”, - сказал ему Моран. “Я могу проложить траекторию с помощью лучших из них”.
  
  “Очень полезно”, - согласился Мориарти.
  
  “Скорость?” Напомнила им Маргарет.
  
  Дверь на палубу позади них распахнулась, и они развернулись и направили различное оружие на троих вошедших мужчин, пока не увидели, что вновь прибывшие не фанзигар.
  
  “Возможно, мы могли бы быть чем-то полезны”, - сказал самый высокий из троих. “Я доктор Пин Док Лоу. Эти два джентльмена - мои ассистенты”.
  
  Мориарти молча осмотрел троих мужчин, сделав долгую паузу, чтобы пристально посмотреть на Пин Док Лоу. На секунду показалось, что он собирается что-то сказать, но потом передумал. Полковнику Морану показалось, что Мориарти выглядел слегка озадаченным, хотя это было явно невозможно. Профессора Мориарти никогда ничто не озадачивало, никоим образом.
  
  “Добро пожаловать в наш маленький фарраго”, - сказал Питер Коллинз. “У вас случайно нет при себе маленькой пушки, не так ли?”
  
  “В моей трости для ходьбы, - сказал Пин, демонстрируя предмет с золотым набалдашником, о котором шла речь, - спрятан мощный пневматический пистолет. К сожалению, перезарядка и повышение давления воздуха занимают слишком много времени, чтобы сделать это оружие более чем одноразовым. Однако, ” он наклонился и снял с нижней части трости наконечник с золотой окантовкой, — мы вполне можем воспользоваться этим единственным выстрелом.
  
  “Хорошо”. Питер повернулся к Мориарти и задал неизбежный вопрос. “Каков наш план?”
  
  “Я предлагаю, ” сказал Мориарти, “ чтобы мы напали на них в темноте”.
  
  “Какая тьма?” Спросил Моран. “Эти чертовы электрические лампы такие же яркие, как полуденное солнце. Ярче”.
  
  “Обратите внимание на трубопровод, который проходит вдоль потолка у правой стены”, - сказал Мориарти, указывая на длинную трубу, выкрашенную так, чтобы она сливалась со светло-зеленым потолком. “Если я не ошибаюсь, к нему прикреплены два провода, необходимые для подачи электричества к лампам. Если мы перережем провода, внезапно станет очень темно”.
  
  “Скажи”, - сказал Щенок Кули. “А электричество не отключится?”
  
  Мориарти долго смотрел на него, а затем сказал: “Нет”.
  
  “Сделай так, чтобы было темно”, - сказал Питер. “А я выпущу в них сигнальную ракету. И тогда мы уйдем”.
  
  “Хорошая мысль”, - согласился полковник Моран.
  
  Один из фанзигаров в коридоре выкрикнул срочный призыв жидкими и резкими слогами. Другой ответил, длиннее и громче.
  
  Моран выглянул из-за угла и отпрянул, когда мимо просвистела пуля. “Нищие что-то замышляют. Интересно, что они говорят”.
  
  “Что-то о бомбе”, - сказала ему Маргарет. “Катаю бомбу, я думаю”.
  
  “Прокатываешься?”
  
  “Думаю, да. Это прозвучало так, будто он кричал: "Отойди, что-нибудь ... что-нибудь ... сбрось бомбу”.
  
  “Рад, что вы говорите на этом языке”, - сказал Мориарти. “Нам лучше отправиться туда”.
  
  “Давайте сделаем это”, - сказал Моран.
  
  “Ты, - сказал Мориарти, указывая на Маргарет, “ останешься здесь. Если кто-нибудь выйдет из-за угла, и это будет не один из нас, пристрели его. Ты можешь это сделать?”
  
  “Я думаю, что да”, - сказала она.
  
  “Застрелить кого-то не так просто, как принято представлять”, - сказал ей Мориарти. “Физически это несложно — вы наводите пистолет и нажимаете на спусковой крючок. Но разум восстает против отнятия жизни. Но если один из них ускользнет от нас, он попытается привести подкрепление, и он пройдет либо через тебя, либо вокруг тебя. У него не должно получиться.”
  
  “Я сделаю то, что должна”, - сказала Маргарет, крепко сжимая в руке маленький "дерринджер".
  
  “Так и будет”, - сказал Мориарти. “Что ж, идемте, друзья мои. Это должно закончиться очень быстро, так или иначе”.
  
  Еще один выстрел раздался из помещения охраны.
  
  Мориарти дотянулся кончиком своей трости-меча и оторвал провод от стены. - Вы готовы, мистер Коллинз? - спросил я.
  
  Питер открыл ракетницу и бросил патрон в пролом, захлопнул его, а затем прижался к стене и выглянул из-за угла. “Все готово”, - сказал он.
  
  “Полковник Моран?”
  
  “Напоминает мне кампанию Паваматти”, - сказал полковник, взмахнув в воздухе заряженной тростью, а затем присел в углу. “В меньшем масштабе, конечно. Я бы посоветовал немного погромче кричать по мере нашего продвижения. Это обескуражит ваших противников, по крайней мере, так считается.”
  
  “Да, это кричит”, - согласился Питер.
  
  “Доктор, а, Пин?” Спросил Мориарти.
  
  Пин посмотрел на двух своих помощников. Хитрый Чудак поправил кастеты и кивнул. Щенок Кули держал нож на уровне живота и пробовал ткнуть. “Я думаю, в темноте... ” - сказал он.
  
  “Мы готовы к отправке”, - сказал Пин.
  
  “Раз. . . два. . . три. . . !” - прошептал Мориарти. На “три” он повернул свой меч в кабелепроводе и перерубил провод. Яркая искра вылетела дугой из кончика его клинка, а затем все погрузилось во тьму.
  
  Питер выскочил из-за поворота коридора и выстрелил из ракетницы, отчего полоса красного пламени запрыгала от одной стены к другой, от потолка и пола, пока не попала в мешок с рисом на дальней стороне коридора, за дверью караульного помещения, и не превратилась в ярко-красный огненный шар. Когда Питер остановился, чтобы перезарядить ракетницу, он скорее почувствовал, чем увидел, как мимо него по коридору пробежали его товарищи. Один из них — Питер подумал, что это полковник Моран — испустил громкий крик: “Боже за Гарри, Англию и Св. Джордж!” Кто-то еще кричал что-то вроде “Бычья и кобылья кровь!”, но могло быть и что-то другое.
  
  Ближайшая группа бандитов успела произвести два выстрела и два странно пронзительных крика, прежде чем упала под внезапным натиском. Группа одетых в белое мародеров дальше по коридору выпустила несколько пуль в толпу дерущихся, казалось, не заботясь о том, в кого они попадают, а затем бросилась вперед, чтобы присоединиться к рукопашной схватке, выкрикивая собственные вопли и размахивая длинными изогнутыми ножами, которые злобно поблескивали в свете единственной масляной лампы, которую принес один из охранников, выглядывавший из дверного проема караульного помещения.
  
  Маргарет, едва ли сознавая, что она делает и почему, следовала немного позади своих спутников, потихоньку продвигаясь вдоль стены, чтобы не путаться у них под ногами, держа маленький "дерринджер" перед собой как талисман.
  
  Раздалось еще несколько выстрелов, и Мориарти обнаружил, что борется с мужчиной, который, казалось, намеревался отрезать ему нос. Профессор быстро выполнил четыре кода барицу "Стоящая лягушка", "Жнущий рис фермер", "Прыгающая ящерица" и "Смерть приходит спокойно", получив порез на плече, прежде чем он смог развернуться и аккуратно вонзить острие своего меча между третьим и четвертым ребрами мужчины под сердцем. Его противник громко вздохнул, небрежно подбросил нож в воздух и опустился на пол.
  
  Один из бандитов запрыгнул на диван, подняв руку, чтобы бросить круглый черный предмет в помещение охраны. Маргарет подняла свой маленький пистолет, прищурилась над стволом и нажала на спусковой крючок. Мужчина упал вперед, и круглый черный предмет выпал из его руки и покатился к Маргарет, с шипением выбивая искры из короткого фитиля, торчащего сбоку. Не раздумывая, Маргарет сунула пистолет за пояс и схватила черный предмет, который показался ей твердым, холодным и необъяснимо тяжелым в ее руке. Она зажала фитиль между пальцами, но он горел, жалил и отказывался гаснуть. Время замедлилось, и ей показалось, что она движется по патоке, когда она сделала шесть шагов назад к повороту в коридор, изо всех сил швырнула предмет в дальнюю дверь и нырнула обратно. Когда он приземлился, раздался глухой удар, а затем ... ничего.
  
  Маргарет сползла на пол, как будто ее мышцы были сделаны из резины, а сердце забилось быстрее, чем когда-либо прежде. Время продолжало течь для нее медленно, пока, как ей казалось, не прошло много минут — на самом деле это было всего несколько секунд, - из-за угла не раздался мощный взрыв, яркая вспышка света, а затем ощутимый едкий дым поднялся вверх и заполнил коридор.
  
  В этот момент шестеро улан, запертых в караульном помещении, выскочили из дверей и присоединились к рукопашной схватке. Еще через пять минут все было кончено, и девять бандитов были либо мертвы, либо ранены, либо без сознания, либо взяты в плен.
  
  В дополнение к ранению Мориарти, Хитрый Чудак был ранен в руку, у Питера была сильно поцарапана голень, хотя было неясно, как он добился этого отличия, а доктор Пин Док Лоу, заделанный пулей из чьего-то пистолета, лежал без сознания на полу коридора.
  
  Мориарти опустился на колени рядом с Пином и тщательно осмотрел его на предмет ран. “Похоже, он был в нокауте”, - сказал он. “Рана на голове поверхностная, и я не могу найти никаких других признаков повреждения”. Он наклонился к голове Пина и отчетливо произнес: “Холмс! Холмс, вы меня слышите?”
  
  “Что это?” - спросил Хитрый Чудак. “Холмс? Что это за Холмс? Как ты думаешь, кто он, черт возьми?”
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  КТО ЭТОТ ЧЕЛОВЕК?
  
  
  
  Восстань! Ибо день проходит,
  А ты все лежишь и мечтаешь;
  Остальные застегнули свои доспехи,
  И вперед, на битву, ушли.
  Вас ждет место в рядах,
  У каждого мужчины есть своя роль;
  прошлое и Будущее - ничто,
  Перед лицом сурового сегодняшнего дня.
  —Аделаида Энн Проктер
  
  
  
  Tтут с лестницы в дальнем конце коридора донесся громкий топот, и тридцать шотландских улан герцога Монкрейта галопом взбежали по ступенькам. Во главе их, размахивая мечом в одной руке, пистолетом в другой и с боевым кличем на устах, шел бригадный генерал сэр Эдвард Бэзилберг Сент-Ив, бакалавр, I.C., D.S.O. Ему потребовалось мгновение, чтобы осознать изменившуюся ситуацию перед ним, когда оставшиеся в живых бандиты были связаны их собственными шарфами. Он попытался остановить атаку, но напор войск позади него пронес его мимо дверей караульного помещения прежде, чем те, кто был позади, передали приказ остановиться достаточно далеко, чтобы это удалось.
  
  “Поздравляю, сэр”, - сказал полковник Моран, вытягиваясь по стойке смирно и почтительно отдавая честь генералу. “Я вижу, вам удалось освободить своих людей”.
  
  “Да, а-а, это п-так”, - заикаясь, пробормотал Сент-Ив с присущей британцам сдержанностью и смирением. “Н- Ничего особенного, на самом деле. Нам удалось с-подкрасться незаметно к этим мерзавцам. Он оглядел мешанину диванных подушек, мешков с рисом и людей, разбросанных по полу коридора. “Что здесь б-происходит?”
  
  “Мы провели день, сэр”, - сказал ему полковник Моран. “Провели день”.
  
  “Пока нет”, - напомнил им профессор Мориарти, вставая из-за все еще находящегося без сознания тела человека, который называл себя доктором Пин Док Лоу. “Мы должны подготовиться к неизбежному вторжению, и мы должны сделать это немедленно”.
  
  Сент-Ив завещал, чтобы с этим никогда не было покончено? вздохнул и спросил: “Какое б-кровавое вторжение?”
  
  Маргарет, которая сидела, опустив голову, в темной части коридора, в этот момент встала и тихонько сказала: “Папа”. Маленький пистолет все еще был у нее в руке.
  
  Глаза Сент-Ива расширились. “Маргарет, моя дорогая”, - сказал он, засовывая меч обратно в ножны и подходя к ней. “Мое дорогое дитя. Как ты? Как ты сюда попала? Тебе не причинили вреда?”
  
  “О, папочка”, - воскликнула она, вцепившись в его форменный китель спереди и держась за него так, словно он был спасательным кругом в штормовом море. “Папа, мне кажется, я убила человека!”
  
  Сент-Ив на секунду замер, не зная, что сказать. Лучше всего вести себя небрежно, беззаботно, решил он. “Ну же; с этим маленьким приспособлением?” сказал он с легким смешком, забирая пистолет из ее рук и засовывая его к себе в карман.
  
  “Это был один из фанзигаров”, - сказала она ему. “Он бросал бомбу, и я застрелила его. Я решила сделать это, но я не знала, что буду чувствовать - таким образом — после.”
  
  “Где это произошло?” спросил он.
  
  Она указала. “Вон там”, - сказала она.
  
  “Хорошо”. Он задумался. “Пойдем посмотрим, какой ущерб ты причинила”.
  
  “Я бы предпочла этого не делать”, - сказала она.
  
  “Хорошо, оставайся здесь”, - сказал он ей. “Я пойду посмотрю”.
  
  Питер Коллинз, который молча стоял рядом с ними, присоединился к Сент-Иву, когда тот осматривал мужчину. Минуту спустя они оба вернулись. “Ты не убивала негодяя”, - сказал ей отец. “И то, что вы сделали, было чрезвычайно храбро — бросили бомбу и все такое”.
  
  “Ты ранил его только в бедро”, - сказал Питер. “Я перевязал его, чтобы остановить кровотечение”.
  
  “Он доживет до повешения”, - мрачно сказал Сент-Ив.
  
  “О, слава богу!” - воскликнула Маргарет.
  
  Сент-Ив повернулся к Мориарти. “О каком вторжении вы говорите?”
  
  Мориарти объяснил ему их теорию о корабле бандитов, который, должно быть, прямо сейчас пытается найти "Императрицу Индии", чтобы забрать золото.
  
  “Да”, - согласился Сент-Ив. “Должно быть, таков был их план. Их здесь было недостаточно, чтобы перевезти золото, и они, похоже, не готовы открыть хранилище. Они, должно быть, ожидают дальнейшей помощи. Он вскочил на перевернутую кушетку. “ Мужчины! ” позвал он.
  
  “Тен-хап!” - донесся рев сержанта откуда-то из толпы, и солдаты переключились на различные формы напряженного внимания.
  
  “Каждый из вас заберет свое оружие из караульного помещения вместе с десятью, нет, двадцатью патронами и построится по левому борту палубы ”А"", - сказал им Сент-Ив.
  
  “Простите, сэр”, - сказал краснолицый капрал, делая четверть оборота лицом к своему генералу, - “но на чьей это стороне?”
  
  “Сторона, на которой вы найдете меня”, - сказал им Сент-Ив. “Теперь прыгайте!”
  
  “Отряд!” - крикнул сержант. “Возьмите оружие на изготовку и докладывайте! Свободны!”
  
  Начался быстрый, но организованный исход, когда мужчины схватили свои карабины Martini-Henry и пакеты с патронами из караульного помещения и последовали за Сент-Ивом вверх по внешней лестнице.
  
  Пин Док Лоу застонал и с усилием принял сидячее положение. “Где я, черт возьми?” - требовательно спросил он, оглядываясь по сторонам. “Что я здесь делаю?”
  
  Мориарти присел на корточки рядом с ним. “Ты на ”Императрице Индии", - сказал он ему. “Пассажирское судно Англо-азиатской пароходной компании Star, направляющееся из Калькутты в Лондон через Бомбей и Порт-Саид. Вы знаете свое имя?”
  
  “Что вы имеете в виду?” Спросил Пин. Он помолчал с минуту, выглядя озадаченным, а затем его лицо прояснилось. “Меня зовут Холмс — Шерлок Холмс”. Он покачал головой и пристально посмотрел на своего собеседника. “Мориарти! Это ты! Я должен был догадаться, что ты замышляешь какую-нибудь дьявольщину. Что ты со мной сделала?”
  
  Щенок Кули склонился над сидящим мужчиной. “Ооо, черт возьми, кем ты себя назвал, приятель?” - требовательно спросил он.
  
  “Я Шерлок...” Холмс застонал, схватился за голову и поднял глаза. “Щенок Кули”, - воскликнул он. “Что ты здесь делаешь?”
  
  “Я мог бы спросить тебя о том же”, - прорычал Щенок. “Шерлок Холмс, не так ли? Прекрасную историю ты рассказывал нам все эти недели!”
  
  “А что это вы сделали с настоящим Пин Док Лоу?” - добавил Хитрый Чудак оттуда, где Маргарет Сент-Ив профессионально перевязывала ему руку. “Я знал, что ты не похож ни на какого китайца”.
  
  Холмс отвел взгляд от двух своих недавних сообщников и уставился на Мориарти. “Чем вы занимались?” - требовательно спросил он. “Почему здесь эти люди? Почему я здесь?”
  
  “Насколько я могу судить, ” сказал Мориарти, “ вы следовали за мной через два континента и половину другого. Почему это должно быть, я понятия не имею. Пин Док Лоу, не так ли? Как у тебя с головой?”
  
  Холмс поднес руку к ране, поморщился и снова опустил ее. “Я увидел вспышку света, - вспоминал он, - а потом—”
  
  “В тебя стреляли”, - сказал ему Мориарти. “Почти промахнулись. Или, возможно, я должен сказать, почти попали. Пуля только задела тебя над ухом. Левое ухо”.
  
  Холмс на мгновение замолчал. А потом приложил палец к носу и сказал: “Бандиты”.
  
  “Совершенно верно”, - согласился Хитрый Чудак.
  
  “Теперь я вспомнил”, - сказал Холмс. “Бандиты— корабль— золото— Банк Англии— Ватсон! Я должен послать телеграмму бедному старому Ватсону— и моему брату Майкрофту”.
  
  “Трудно сделать”, - напомнил ему Мориарти. “Мы посреди Аравийского моря. Что ты помнишь?”
  
  Холмс на минуту задумался, уставившись в палубу и потирая голову, один раз поморщившись, когда нечаянно провел рукой по свежей ране над ухом. Он посмотрел на Мориарти и печально усмехнулся. “Ты был прав”, - сказал он. “Я преследовал тебя. И ты охотился — охотишься — за грузом золота. Не так ли?”
  
  “И вы со своими, э-э, спутниками мчались из Лондона аж в Бомбей, чтобы сесть на этот корабль и помешать мне, э-э, завладеть золотом?”
  
  “Ну, ” сказал Холмс, изо всех сил стараясь не выглядеть смущенным, “ видите ли, я сам добивался этого”.
  
  “В самом деле!”
  
  “То есть Пин Док Лоу была полна решимости заполучить его. А я была Пин Док Лоу ”.
  
  “Я потрясен”, - заявил Мориарти. “И я отмечаю, что даже будучи Пин Док Лоу, вы не прекращали своих попыток преследовать меня, даже причинить вред”.
  
  “Я сделал?” Спросил Холмс.
  
  “Ваши агенты”, - напомнил ему Мориарти. “В разных местах по всей Европе. В меня стреляли, били кулаками и толкали перед движущимися машинами”.
  
  “Это на меня не похоже”, - нахмурился Холмс. “Но это действительно ужасно похоже на доктора Пин Док Лоу”. Он улыбнулся. “В конце концов, в докторе было что-то хорошее!”
  
  “Очень забавно”, - сказал профессор Мориарти.
  
  Маргарет подошла и опустилась на колени рядом с Холмсом. “Позвольте мне осмотреть вашу голову”, - сказала она. “Я нашел в караульном помещении бутылку восьмилетнего "Макгрегора", которой я воспользуюсь, чтобы промыть рану. Если вы хотите сделать пару быстрых глотков, прежде чем я начну, это могло бы заглушить боль. ”
  
  “Нет, спасибо, мисс”, - сказал Холмс. “У меня и так голова идет кругом без помощи восьмилетнего сына Макгрегора”.
  
  Холмс стиснул зубы и пристально уставился в дальнюю стену, пока Маргарет наливала на рану пару порций скотча и промокала ее чистым хлопчатобумажным бинтом, которым затем обвязала его голову. “Этого должно хватить”, - сказала она, вставая, чтобы полюбоваться делом своих рук.
  
  Холмс поблагодарил ее и попытался подняться на ноги. После двух попыток он рухнул обратно. “Возможно, мне следует остаться здесь еще немного”, - сказал он. С палубы донесся ружейный залп, затем еще и еще. Затем стрельба стала спорадической, поскольку каждый матрос приберегал свой огонь для видимого врага.
  
  “Пропавший корабль прибыл”, - прокомментировал Мориарти.
  
  “Мы должны подняться туда”, - сказал Питер, вставляя обойму в магазин карабина, который он только что прихватил из караульного помещения.
  
  “Мы скоро присоединимся к вам”, - сказал Мориарти. Они с Маргарет помогли Холмсу пройти в помещение охраны и сесть на один из деревянных стульев. “Вы действительно мистер Шерлок Холмс, детектив?” Спросила Маргарет.
  
  “Я думаю, что да”, - сказал он. “Хотя последние несколько месяцев я таковым не был. Разум более хрупкая и подверженная ошибкам штука, чем я думал до этого опыта”.
  
  “Давайте послушаем”, - мрачно сказал Мориарти. “Почему вы следили за мной, переодевшись китайцем, переодетым бизнесменом из Средней Европы?”
  
  “Это тот, кем я себя считал”, - объяснил Холмс. “Скажите, у вас есть какой-нибудь гнусный план, чтобы скрыться с золотом? А если нет, то что вы здесь делаете?”
  
  “Дальше вопросы буду задавать я”, - сказал ему Мориарти. “Однако; нет, у меня нет планов приобретать золото. Что касается того, что я здесь делаю, то с этим придется подождать.”
  
  “Почему вы думаете, что профессор Мориарти охотится за золотом?” Спросила Маргарет.
  
  “Потому что он профессор Мориарти”, - объяснил Холмс.
  
  “Давайте не будем блуждать по светлым тропинкам спекуляций”, - сказал Мориарти. “Что вы имеете в виду, говоря, что вы думали, что были на Пин-Доке? Разве это не просто одна из твоих менее ребяческих маскировок?”
  
  Холмс со свистом выпустил воздух сквозь сжатые губы. “Позвольте мне попытаться прояснить свои мысли”, - сказал он. “Директор Совета управляющих Банка Англии попросил меня помочь сохранить партию золота”. Он сделал паузу и огляделся. “Предположительно, эту партию золота”.
  
  Мориарти выгнул бровь. “Да?” - сказал он. “А потом вы спустились в канализационный люк в лондонскую канализацию”.
  
  “Откуда вы это знаете?” - спросил Холмс.
  
  “Ваш помощник Ватсон рассказал мне”, - сказал Мориарти.
  
  “Неужели?” Холмс покачал головой. “Я должен услышать вашу версию этих событий после того, как расскажу свою”, - сказал он.
  
  “Ты сделаешь это”, - пообещал Мориарти.
  
  “Я спустился в глубины лондонской канализации, чтобы выяснить, возможно ли проникнуть в хранилища Банка Англии снизу”, - сказал Холмс.
  
  “Итак”, - сказал Мориарти. “И это так?”
  
  “У меня никогда не было возможности это выяснить”, - сказал Холмс. “И, - добавил он задумчиво, - ”если бы это было так, я бы держал это при себе”.
  
  “Что случилось?” Спросила Маргарет.
  
  “Был сильный натиск воды, которого я не смог избежать”, - сказал Холмс. “Он подхватил меня и понес вперед. Некоторое время я боролась с этим, пытаясь встать на ноги или уцепиться за какой-нибудь выступ, но мне это не удавалось. Затем мой затылок ударился о какой-то твердый предмет, и следующее, что я помню, - это то, что я лежу на бетонном выступе примерно в двух футах над водой, которая, должно быть, занесла меня туда, а затем отступила. ”
  
  “Да ведь тебя могли убить!” Сказала Маргарет. “Это чудо!”
  
  “Я бы отказался от чуда, если бы мог избежать намокания”, - сказал ей Холмс.
  
  Он сделал паузу в своем рассказе, и все они напряглись, прислушиваясь к звукам сверху. Снова раздался глубокий взрывной треск скоординированного ружейного залпа, затем еще один, а затем наступила тишина.
  
  “Я бы предположил, что это прощальные выстрелы”, - сказал Моран с порога. “Я полагаю, корабль бандитов отбит”.
  
  Из иллюминатора донеслись отрывистые возгласы.
  
  “Похоже, вы действительно правы, полковник”, - сказал Мориарти.
  
  “Я сложу карабины”, - сказал Моран и направился по коридору.
  
  “Итак, - продолжил Мориарти, снова переключая свое внимание на Холмса, - как вы попали из лондонской канализации в ”Императрицу Индии“?”
  
  “Я проснулся, не имея ни малейшего представления о том, кто я такой”, - сказал ему Холмс. “Действительно, я понятия не имела, кто я на самом деле, пока всего несколько минут назад не обнаружила себя на полу, а ты склонился надо мной. Это был настоящий шок — пока я не начала вспоминать”.
  
  “Помнишь?”
  
  “Что произошло между канализационной трубой в Лондоне и полом коридора за этой дверью”, - сказал Холмс.
  
  “После того, как я достаточно оправилась, чтобы подняться с полки, я поискала ближайший выход из канализации. Я проползла по большой сливной трубе, которая выходила над Темзой, и оказалась у подножия Уоттинг-роуд. Я узнал это место, и ко мне вернулись некоторые фрагменты памяти. К сожалению, те небольшие воспоминания, которые я восстановил, направили меня по ложному пути. У меня была комната над магазином грога на Уоттинг-роуд, которую я иногда использовала, чтобы принять облик доктора Пин Док Лоу, гнусного китайского преступника. Позвольте мне добавить, что это мое собственное изобретение. Я единственный Пин Док Лоу, который когда-либо существовал. В этом обличье я смог проникнуть в лондонский преступный мир в поисках информации. Что я вспомнил, очутившись на Уоттинг-роуд, так это то, что я преступник по имени доктор Пин Док Лоу. Я был далек от того, чтобы осознавать, что на самом деле я Шерлок Холмс, я считал его своим злейшим врагом.”
  
  “Ты бедняга”, - сказала Маргарет.
  
  “Я поднялась в свою комнату и сбросила одежду, которая была насквозь мокрой и пахла различными неприятными запахами. Я искупалась, как могла, в большом тазу, который держала специально для этой цели, и превратилась в Пин. Затем я отправилась на долгую прогулку, чтобы проветрить голову, выбросив одежду, которая была на мне, в мусорное ведро где-нибудь по пути.”
  
  “Разве сам акт превращения в этого китайца — необходимость выполнения трансформации для принятия личности — не сказал вам, что вы на самом деле им не были?” - спросил Мориарти.
  
  “Полагаю, так оно и было”, - согласился Холмс. “Я знал, что я был кем-то, играющим роль Пин Док Лоу, так сказать, но, видите ли, я понятия не имел, кем может быть этот другой "кто-то". Итак, я осталась с той личностью, в которой была уверена. ”
  
  “Восточный злодей”.
  
  “И тот, кто знал, что кто-то пытается украсть целое состояние в золоте — это было единственное, что я помнил. И я предположил, будучи злодеем, что потенциальным вором был я. Все остальное вытекало из этого единственного ошибочного предположения.”
  
  “Значит, вы поднялись на борт, чтобы украсть золото?” Спросил Мориарти.
  
  “Нет. Это должно было случиться позже. Я поднялся на борт, чтобы помешать тебе украсть его первым”.
  
  “Мистер Холмс!” - воскликнула Маргарет. “Как вы можете говорить такие вещи о профессоре?”
  
  “Иногда я задаюсь вопросом”, - сказал Холмс.
  
  Маргарет Роуз. “Который час?” - спросила она.
  
  Мориарти достал карманные часы и открыл их. “Чуть больше двух ночи по бомбейскому времени”, - сказал он. “Что, я полагаю, все еще является подходящим временем, если только мы уже не прошли семидесятый восточный меридиан, в этом случае на час раньше”.
  
  “Я лучше пойду поищу своего отца”, - сказала она. “Я настаиваю на том, чтобы услышать продолжение этой увлекательной истории позже. Было приятно познакомиться с вами, мистер Холмс”.
  
  “Спасибо. Я сам чувствую то же самое”, - сказал ей Холмс.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ПРОПАЛА БЕЗ ВЕСТИ
  
  
  
  Глаз человеческий не слышал, ухо человеческое не видело, рука человеческая не способна ощутить вкус, язык его - постичь, сердце его - сообщить, каким был мой сон.
  —Уильям Шекспир
  
  
  
  Большое черное дау, оснащенное каким-то древним и адски шумным двигателем, стояло носом вдоль правого борта "Императрицы", удерживаемое на месте веревками, которые были выброшены за борт фальшивыми стюардами при подготовке к штурму. Около тридцати бандитов в пышных белых панталонах и длинных куртках, с красными поясами на талии и красными шарфами на головах, выглядевших на весь мир как особо злодейские статисты в роуд-постановке "Пиратов Пензанса", вскипели по канатам и выскочили на палубу. Они размахивали ятаганами, мушкетонами, одной или двумя винтовками "Мартини-Генри" и парой капсюльных пистолетов и кричали о величии Кали.
  
  Войска герцога собрались на палубе по левому борту и в строгом порядке перешли на правый борт, чтобы встретить угрозу. Они выстроились в линию для перестрелки и продвигались вперед с невозмутимым фатализмом, который прививается каждому британскому солдату в течение четырех часов каждый день. Палуба была недостаточно широка, чтобы вместить большую часть боевых порядков, и мужчинам было бы приятнее находиться верхом. Но совершенно очевидно, что лошадям это совсем не понравилось бы, и, кроме того, те несколько лошадей, которые содержались в конюшне под палубой, были не очень искусны подниматься по лестницам.
  
  Британцы выстроились в две шеренги, стоя на коленях, и дали залп по бандитам, которые были не более чем в двадцати футах от них. Таги быстро продвигались вперед, едва дав солдатам время еще на один залп, прежде чем они сомкнулись с британской линией. Но эти два массированных залпа врезались в них, и теперь их было меньше.
  
  Теперь в основном сражались ятаганом против штыка, и было несколько минут, когда исход боя мог быть любым. Силы добра и зла раскачивались взад-вперед, обмениваясь перестрелками и схватившись в рукопашной в знак проявления недоброжелательности. Войска появились слишком быстро, и фанзигары не были готовы встретиться с ними лицом к лицу. Банда убийц, хотя и была достаточно храброй, не привыкла противостоять вооруженному и обученному сопротивлению. Постепенно их отбросили.
  
  Когда битва явно обернулась против них, фанзигары бросились к поручням и прыгнули, нырнули или просто бросились за борт к мужчине. Некоторые из них приземлились прямо на доу внизу, но доу перерезала канаты, выпустила пар и с громким стуком вышла из зоны досягаемости карабинов Мартини-Генри, стреляющих в любого, кто появлялся на палубе. Нападавшие, все еще находившиеся на борту "Императрицы", прыгнули за борт и быстро поплыли - те, кто умел плавать, - вслед за дау. Некоторым из них удалось спастись, но большинство погибло в воде, отказавшись ухватиться за канаты, спущенные экипажем Императрицы. Два электрических угольно-дуговых прожектора, установленных на носу "Императрицы", были быстро укомплектованы персоналом, но к тому времени, когда угольные стержни были обрезаны, отрегулированы и запущены, дау был практически вне зоны досягаемости. И, черный на фоне черного неба и еще более черного моря, он быстро исчез в темноте.
  
  Раненых и убитых, оставшихся после нападения, было четырнадцать, когда все они были собраны: восемь убитых и шестерых оставили на повешение, когда они прибыли в порт. Из экипажа корабля погибли трое; из улан-удэ - двое; и из пассажиров - двое: пожилой священник, который, вероятно, умер от сердечного приступа, и молодой служащий британского банка, которого нашли с незажженным револьвером в руке и бандитским шарфом, туго затянутым вокруг шеи.
  
  Капитан Искансен приказал всем пассажирам оставаться в своих каютах, пока офицеры корабля обыскивали весь корабль в поисках спрятавшегося Фансигара: они думали, что нашли одного, втиснутого за вентиляционной шахтой, но он оказался одним из первых стюардов, которые были слишком напуганы, чтобы выйти.
  
  Повреждения корабля были минимальными и легко устранялись, и единственными вещами, которые были обнаружены пропавшими, были несколько статуэток танцующих девушек, большинство из которых принадлежало некоему Альберту “Маммеру” Толливеру, за исключением одной, которая принадлежала Офицерской столовой шотландских улан герцога Монкрейта. Все это, предположительно, было выброшено за борт бандитами в порыве религиозного рвения.
  
  “У меня все еще есть пара ящиков с этими маленькими леди в трюме”, - сказал ряженый старшим офицерам после того, как пропажа была обнаружена. “Если вы хотите, я буду рад заменить ту, что пропала, на свою собственную”.
  
  “Мы поднимаем за нее тост каждый вечер с тех пор, как сержант-майор Маккуист нашел ее еще в 58-м. Мой отец был до меня, а его отец до него ”, - сказал майор Сэндиман, который гордился тем фактом, что он был третьим поколением сандиманов, служивших в армии герцога. “Это покажется странным, если я больше не буду этого делать. И все же, учитывая то, что мы теперь знаем о ее происхождении ... ”
  
  “Я согласен”, - сказал генерал Сент-Ив. “Вспомни Хиффингтона и барменшу. Если когда-нибудь станет известно, что офицеры полка поднимали тосты за статую пирога в течение тридцати с лишним лет, мы никогда не услышим об этом в последний раз.”
  
  “Никто из нас не смог бы показать свое лицо в армии-Военно-морском флоте или Уайтсе без того, чтобы по залу не прокатился смешок”, - согласился полковник Морси. “По здравом размышлении, - продолжил он, - учитывая то, что мы сейчас знаем об этой, э-э, маленькой Леди, возможно, было бы лучше, если бы мы отказались от удовольствия находиться в ее обществе”.
  
  “Тогда решено”, - сказал Сент-Ив. Он повернулся к бормочущему. “Спасибо за ваше предложение, сэр. Мы не заменим нашу пропавшую Леди другим изображением той же, ах, богини, каким бы близким ни было сходство. Возможно, если вы когда-нибудь приобретете медных тигров, или слонов, или чайники, мы могли бы приобрести один из них, который будет напоминать нам о давно минувших днях. ”
  
  “Я буду иметь это в виду, генерал”, - сказал ему ряженый. “Посмотрим, не буду ли я этого делать”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ИЗМЕНЕННЫЕ УЗОРЫ
  
  
  
  Я могу рассказать им о тайнах, которые скрыты, о чудесах плетения паутины, от которой зависит совершенство и слава мира ... О чудесах пути небесной лестницы, один конец которой покоится на земле, а другой - у правого подножия Престола Славы.
  —Хейхалот Раббати
  
  
  
  Мне потребовалось несколько дней, чтобы на корабле снова воцарилась нормальная обстановка. После того, как тела были извлечены, раненым оказали помощь в корабельном лазарете, палубы вымыты, дыры, порезы, вмятины и ссадины заделаны или закрашены, а все другие внешние признаки тяжелого испытания устранены, для некоторых пассажиров пережитое стало похожим на дурной сон, а для некоторых - на захватывающее приключение, в котором у них была возможность продемонстрировать другим необычайное хладнокровие, отвагу и боевые способности. По крайней мере, так они планировали это рассказать.
  
  “Я признаю, профессор, ” сказал полковник Моран, расслабляясь в курительной комнате на верхней палубе и закидывая ноги на стул напротив своего собственного, - что в отношении темных путей и тщетных трюков никто из тех, кого я когда-либо знал, не может сравниться с вами. Ты увел эту маленькую Леди из дома герцога с ловкостью Мамарума Великого, вытаскивающего золотые монеты из воздуха.”
  
  “Я просто воспользовался представившейся возможностью”, - признался Мориарти из глубины соседнего кресла слева, но он выглядел довольным похвалой.
  
  “Ах, но увидеть возможность там, где остальные из нас видели только опасность и замешательство, - вот что делает мою книгу гениальной”. Моран удовлетворенно затянулся сигарой. “Пока остальные из нас сражаются с проклятыми бандитами, Толливер собирается выбросить эти статуэтки за борт. Все, кроме одной ”. Он повернулся в своем кресле, чтобы посмотреть на бормотуна, которого было почти не видно — только его нос и кончик сигары, — уткнувшийся в подушки кресла с другой стороны от него. “Скажи!” - сказал он. “Ты уверен, что спас того, кого надо, не так ли? Я имею в виду, я бы не хотела появляться у махараджи с осколком настоящей статуи.”
  
  “За кого вы меня принимаете?” - запротестовала балерина. “Маленькая Леди, довольно красиво завернутая в слои ватина, сидит в ящике, в котором еще одиннадцать экземпляров того же самого. Но я не думаю, что вам будет трудно отличить их друг от друга. У настоящего есть определенная детализация, которой нет у других. ”
  
  “Возможно, вы захотите покинуть корабль в порт-Суэце и забрать свой приз прямо в Индию”, - предложил Мориарти.
  
  Моран покачал головой. “У Маленького Пока есть свои агенты в Лондоне. Я передам им Леди, тем самым завершив сделку. Я, конечно, буду сопровождать их обратно в Индию, но если с Леди что-нибудь случится на обратном пути, это будет на их совести, а не на моей.
  
  “Ах!” - сказал Мориарти. “Вы сами не лишены определенной тонкости характера”.
  
  “Когда дело доходит до того, чтобы забрать то, что принадлежит мне, - сказал Моран, - я справляюсь”.
  
  Шерлок Холмс вошел в курительную и, увидев их, направился в их угол. Почему-то он больше не был похож на зловещего доктора Пин Док Лоу. Черты его лица неуловимо изменились: изгиб рта, худоба щек. Его взгляд, по-прежнему напряженный, был более прямым, чем раньше. “Вы не возражаете?” спросил он, указывая на свободный стул.
  
  “Непременно присоединяйтесь к нам, мистер Холмс”, - сказал ему Мориарти. “Как вы себя чувствуете?”
  
  “Прискорбно”, - сказал Холмс, опускаясь в кресло и доставая сигарету из серебряного портсигара во внутреннем кармане. “И одновременно испытывая облегчение и замешательство. Похоже, мы были на одной стороне в недавних конфликтах, и эти негодяи явно не были вашими агентами.”
  
  “С другой стороны, ” сухо прокомментировал Мориарти, - среди ваших нынешних знакомых, похоже, немало негодяев”.
  
  “Да”, - признал Холмс. “Я не уверен, что с этим делать. Они оба поняли, что мой план по добыванию золота не будет реализован, и поскольку я никогда не рассказывал им достаточно о нем, чтобы они могли осуществить его самостоятельно, они сейчас немного обижены на меня. Я думаю, Хитрый Чудак подозревает, что мое превращение в Шерлока Холмса - это какая-то хитроумная уловка с моей стороны, чтобы утащить все золото для себя. Во всяком случае, в настоящее время они оба избегают меня, что, вероятно, к лучшему.”
  
  “Вы вполне оправились от своего, э-э, опыта в качестве своего альтер-эго?”
  
  “Я, вероятно, никогда полностью не поправлюсь”, - сказал Холмс, чиркая большой безопасной спичкой о край коробки и прикуривая сигарету. “Мои воспоминания о тех событиях и размышлениях о Пин Доклоу оставили неприятный привкус у меня во рту, и потребуется некоторое время, чтобы очистить мой вкус. Я всегда думал, что из меня получился бы хороший преступник, но никогда не осознавал, насколько близок к разгадке мой порыв. Он задул спичку. “Возможно, в будущем мне не следует быть к вам столь суровой, профессор”.
  
  “О, я уверен, что, когда ты полностью поправишься, тебе удастся стать таким же упрямым бульдогом, каким ты был раньше”, - сказал Мориарти, и улыбка тронула уголок его рта.
  
  Струйка дыма окружила лицо Холмса и медленно поплыла к потолку. “Я все еще не могу поверить, что ваше присутствие на этом корабле, в непосредственной близости от большого склада золота, является чистой случайностью, профессор Мориарти. Что ты здесь делаешь, если не за золотом? Скажи мне это.
  
  “Я полагаю, вы не поверите, что я посещал старые индийские астрономические обсерватории?” Спросил Мориарти.
  
  “Вы неправильно предполагаете”, - сказал ему Холмс. “Даже когда я был погружен в личность доктора Пин Док Лоу, я не упускал из виду, кто вы такой и что вы можете замышлять”.
  
  “И вы несколько раз пытались убить меня, насколько я помню”, - сухо напомнил ему Мориарти.
  
  “Просто выведен из строя”, - утверждал Холмс. “Возможно, некоторые из моих агентов — агенты Пин Доклоу - были чрезмерно настойчивы в интерпретации моих приказов. Если это так, я сожалею”.
  
  “Я признаю свою правоту”, - сказал Мориарти. “Не мертв, просто у него сломано несколько важных костей”.
  
  “Ну... ” Холмс печально улыбнулся. “В то время мы оба охотились за золотом. Теперь только один из нас”.
  
  Мориарти воздел руки в призыве к отсутствующим богам. “Уверяю вас, Холмс, что, какое бы дело у меня ни было, оно завершено, что никто от него не пострадал, что оно не имеет никакого отношения к золоту в хранилищах под нами, и что я намерен провести остаток путешествия в приятном созерцании бескрайнего океана, когда мы будем пересекать его”.
  
  Холмс поднялся со стула. “Я заметил, что вы, кажется, получаете извращенное удовольствие от того, что не лжете мне, - сказал он Мориарти, - но полагаетесь на тонкие намеки, чтобы держать меня в неведении о ваших истинных целях. Итак, я разберу ваши слова на досуге и посмотрю, смогу ли я раскрыть, какие секреты кроются в них. Тем временем я мог бы принести пользу себе до конца путешествия, внимательно присматривая за тобой — и за золотом. И с этими словами, как со своим парфянским выстрелом, он затушил сигарету и гордо удалился.
  
  “Будьте моим гостем, Холмс”, - крикнул Мориарти в спину удаляющегося Холмса. “Но постарайтесь немного отдохнуть и вернуть себе прежнюю, ах, жизнерадостность”.
  
  “Так вот кто такой Шерлок Холмс”, - сказал полковник Моран, наблюдая сквозь облако сигарного дыма, как Холмс с напряженной спиной протиснулся в дверь курительной и удалился. “Фраза ‘неприятный тип’ непрошеною приходит мне на ум”.
  
  “Он не старается изо всех сил заводить друзей”, - заметил Мориарти. “Никогда не делал этого”.
  
  “Неужели?” Моран постучал сигарой о край пепельницы. “Я не заметил. В чем именно он вас подозревает, профессор?”
  
  “Все”, - объяснил Мориарти. “Все”.
  
  
  
  "Императрица Индии" прибыла в порт Суэц тремя днями позже и пробыла в порту один день, прежде чем рано утром следующего дня приступить к пятидесятидвухчасовому переходу по каналу. У каждого трапа, входного люка и периодически вдоль палубы была выставлена охрана с приказом выглядеть свирепо, рычать на любого, кто попытается подняться на борт, и при необходимости наступать на пальцы рук или ног, чтобы не допустить незваных гостей на палубу. “Это не сработает, ” сказал капитан Искансен, “ но мы можем попробовать”.
  
  “Кто эти безжалостные абордажники, которым мы должны дать отпор?” - Спросил генерал Сент-Ив, проследив за расположением своих людей.
  
  “Местные лавочники”, - сказал ему Искансен.
  
  “Магазин...”
  
  “Даже так. И они устроят лавочку в любом уголке палубы, до которого смогут дотянуться: под навесом или на открытом воздухе, рядом со спасательными шлюпками, под спасательными шлюпками, на трапах; главное, чтобы они были под ногами и мешали. ”
  
  “Ах!” - сказал Сент-Ив. “Я помню их по путешествию. Настойчивые маленькие попрошайки. Но я думал, их пригласили на борт, чтобы продавать безделушки пассажирам”.
  
  “Приглашать их было бы совершенно излишне”, - сказал ему капитан. “Мы прибываем в порт, они прибывают на борт. Это довольно чудесно и чертовски раздражает”.
  
  “В чудесах всех видов есть что-то такое”, - пробормотал Сент-Ив. “Они, как правило, довольно раздражают”.
  
  Золотохранилище, разумеется, было закрыто, как внутренние, так и внешние двери, и тщательно охранялось, пока "Императрица" находилась в порту, как и на всем протяжении канала. Так случилось, что некоторым вездесущим “лавочникам” все-таки удалось подняться на борт и разложить свои товары по разным частям палубы, давая пассажирам последний шанс купить шарфы, шляпы, платья, обувь и разные восточные безделушки, пока они не доберутся до Лондона, где почти те же товары можно было купить в Ист-Энде почти по той же цене. Капитану Искансену удалось удержать их всех от спуска вниз или даже внутрь, и последние из них поспешили сесть в ожидавшие их лодки, когда "Императрица" готовилась войти в канал.
  
  
  
  Хитрый Чудак и Щенок Кули встретились с Шерлоком Холмсом в его каюте в то утро, когда корабль вошел в Суэцкий канал. “Что-то я не видел вас двоих последние несколько дней”, - сказал Холмс, сидя на краю своей кровати, закутанный в красный шелковый халат с низким вырезом и вышитыми драконами, бросающимися друг на друга спереди. “ Сигарету? он протянул им свой серебряный портсигар.
  
  “Это для начала”, - сказал Хитрый Чудак, выбирая сигарету и поднося ее к носу, чтобы понюхать. “Дешевый табак”, - высказал он свое мнение.
  
  “Крепкий табак”, - сказал ему Холмс. “Египетский". Не особенно дешевый.
  
  “Если ты так говоришь”, - сказал Чудак, - “но это не тот сорт табака, который я бы покупал, если бы у меня была моя доля этого золота внизу. Я полагаю, что сейчас на это нет никаких шансов”.
  
  Щенок Кули уселся верхом на деревянный стул с жесткой спинкой перед крошечным письменным столом и отмахнулся от предложенного портсигара. “Чего я хочу, так это слов”, - сказал он. “Я хочу, чтобы ты объяснил мне то, чего я не понимаю”.
  
  “На это ушли бы годы”, - сказал ему Холмс, мускул в уголке рта Холмса дрогнул, когда он говорил. “Какого конкретного объяснения вы хотели бы получить прямо сейчас?”
  
  “Так ты действительно Шерлок Холмс?” требовательно спросил Щенок. “Что случилось с Пин?”
  
  “Существует ли Пин Док Лоу?” - спросил Чудак. “Был ли когда-нибудь Пин Док Лоу?”
  
  “Насколько я знаю, был только тот, который я создал”, - сказал им Холмс. “Я создал Пин Док Лоу, я стал Пин Док Лоу, и теперь я больше не Пин Док Лоу. Сожалею об этом.”
  
  “Некоторые люди, которых мы оба знаем, сделают все возможное, чтобы ты очень пожалела”, - мягко сказал Чудак. “Что касается меня, то я принимаю жестокие превратности жизни с некоторой долей хладнокровия, но есть те, кто не разделяет моего несущественного отношения к жизни. И еще пара человек прямо сейчас ожидают нашего прибытия в Лондон.”
  
  “Ты ведь не угрожаешь мне, Старикашка?” - спросил Холмс с предвкушающей улыбкой на лице.
  
  “Только не я”, - сказал Чудак, поднимая руки в притворном ужасе от такого предложения. “Просто напоминаю тебе, что к чему”.
  
  Холмс встал и сердито посмотрел на двух своих бывших приспешников. “Если вы будете хорошо себя вести, “ сказал он им, - и перестанете думать о невозможных преступлениях, я подумал, что, возможно, смогу что-нибудь для вас сделать”.
  
  “Что-то типа того?” подозрительно спросил Чудак.
  
  “С другой стороны, если ты полон решимости угрожать мне и иным образом проявлять признаки недовольства, что ж, тогда ты предоставлен сам себе, и дьявол тебя забери”.
  
  “Вам легко говорить, мистер Холмс, - сказал Щенок, “ но вы тот, кто посадил нас на эту яхту, не говорите, что это не так. Если бы не вы и ваши заверения...
  
  “Заверения Пин Доклоу”, - прервал его Холмс.
  
  “Ну вот, разница не стоит и полпенни”, - усмехнулся Хитрый Чудак. “Это вы и ваши уговоры привели нас сюда, - сказал он, - и, насколько я понимаю, именно вы должны сделать из нас честных злодеев”.
  
  “Насколько я понимаю, ” сказал им Холмс, подходя ближе, пока не навис над ними, как изможденный оракул, - вы двое перескочили на другую сторону забора и могли бы подумать о том, чтобы остаться там на некоторое время”.
  
  “Как это?” - спросил Хитрый Чудак.
  
  “Какой забор?” спросил щенок, слегка откидывая голову назад, как будто боялся, что Холмс собирается укусить его за нос.
  
  “Да вы оба герои”, - сказал им Холмс. “Вы помогли спасти золото. Вы даже были ранены во время войны, Чудак”, - добавил он, указывая на забинтованную руку Чудака.
  
  “И что из этого?” - спросил Щенок.
  
  “Ну, я бы подумал, что будет награда”, - сказал им Холмс. “Да, я уверен в этом. Сам Банк Англии, безусловно, выплатит вознаграждение тем, кто помогал бороться с бандитами.”
  
  “Ну, я буду ... ” - сказал Щенок, когда до него дошла грандиозность этой идеи.
  
  “Ну разве это не было бы забавно”, - сказал Хитрый Чудак.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  РАСТВОРИЛАСЬ В ВОЗДУХЕ
  
  
  
  Мы не можем разжечь, когда захотим,
  Огонь, который живет в сердце,
  Дух веет и неподвижен,
  В тайне пребывает наша душа.
  —Мэтью Арнольд
  
  
  
  Cкапитан Искансен встал и поднял бокал за своих гостей за капитанским столом. Потребовалось несколько секунд, чтобы шум за столом стих, и по залу медленно разлилась тишина, когда люди повернулись, чтобы услышать, что хотел сказать капитан. “Океанское путешествие - это время общения и совместных приключений”, - сказал он собравшимся за ужином, высоко держа свой бокал над гороховым супом. “Что ж, мы испытали и то, и другое. Действительно, это путешествие Императрицы Индии надолго запомнится всем, кто находится на ее борту. Я очень рад, что на борту была такая толпа героев, поскольку и экипаж, и пассажиры вели себя как герои в этом путешествии, и я благодарю вас всех до единого ”.
  
  “Гип-гип”, - крикнул кто-то в зале, и столовая огласилась одобрительными возгласами. И тост был поднят, а за некоторыми столами снова подняли.
  
  “Ешь, пей и веселись”, - проревел капитан Искансен. “Потому что завтра мы причаливаем!”
  
  Негромкие аплодисменты переросли в шквал искренних хлопков. Путешествие вдоль Средиземного моря прошло блаженно без происшествий. "Императрица" обогнула Гибралтар и прокладывала себе путь на север сквозь достаточно сильный дождь и достаточно неспокойное море, чтобы пассажиры чувствовали себя так, словно это часть их продолжающегося приключения, не испытывая при этом по-настоящему дискомфорта. У большинства из них были морские ножки. Они могли обедать без дискомфорта, несмотря на качение под их сиденьями.
  
  По кораблю гулял прохладный бриз. В этот вечер было достаточно прохладно, чтобы шерстяные брюки и твидовые юбки заменили легкую хлопчатобумажную или льняную одежду для прогулок по палубе. Ужасное нападение осталось в прошлом, и все признаки его были устранены. Теперь пассажиры чувствовали себя исключительно весело, и кругом царило хорошее общение.
  
  Маргарет Сент-Ив повернулась к своему отцу после того, как капитан вернулся на свое место, и заговорила с ним серьезно и напряженным шепотом, отчего генерал Сент-Ив заерзал и выглядел не в своей тарелке. “Но, дорогая”, - сказал он, прерывая поток ее слов, “ты хочешь, чтобы я согласился позволить этому Питеру жениться на тебе? Просто так? Я должен отдать тебя этому парню, который думает, что ношение армейской формы - это какая-то шутка? Правда?”
  
  “Если он попросит у тебя моей руки, отец, ” терпеливо сказала Маргарет, - я просто хочу, чтобы ты знал, что я была бы не против, если бы ты серьезно подумал об этом. И затем, если бы после соответствующего периода размышлений — скажем, десяти или двадцати минут — вы сказали ”да", я бы подумал, что это совершенно нормально."
  
  “И когда он собирается сделать мне предложение?” - поинтересовался Сент-Ив.
  
  “Я не знаю”, - призналась Маргарет. “Он меня еще не спрашивал”.
  
  Сент-Ив минуту тщательно обдумывал это. “А почему ты так уверен, что он это сделает?” спросил он, вторгаясь на территорию, на которой ни один человек не может быть в безопасности.
  
  “Женщина знает такие вещи”, - сказала ему дочь.
  
  “Понятно”, - сказал Сент-Ив. “Есть ли у него деньги? Какие-нибудь ожидания? Сможет ли он содержать вас?”
  
  “Понятия не имею”, - сказала Маргарет, беспечно отбрасывая мысль о том, что деньги имеют какое-то значение. “Кроме того, разве у меня не будет достаточного собственного дохода, когда я выйду замуж? Я всегда предполагала, что так и будет.”
  
  “Верно”, - признал ее отец. “Ты получишь значительную сумму от своего деда по материнской линии, когда выйдешь замуж или достигнешь тридцатипятилетнего возраста, в зависимости от того, что наступит раньше. Но ты действительно хочешь мужа, который живет на твои деньги?”
  
  “Если мы поженимся, ” резонно заметила Маргарет, - тогда, я думаю, не будет иметь большого значения, чьи это деньги”.
  
  “Возможно”, - сказал Сент-Ив. “Может случиться так, что это будет иметь большое значение. Мужчина должен быть в состоянии содержать свою жену”.
  
  “Если пара живет на унаследованное богатство, ” резонно спросила Маргарет, “ то кто из партнеров унаследовал наследство, это скорее вопрос чистой случайности, не так ли?”
  
  “Хм”, - сказал ее отец.
  
  Капитан Искансен снова встал. “Сегодня вечером дверь золотого хранилища будет закрыта в последний раз, пока мы не пришвартуемся”, - сказал он. “Если кто-нибудь из вас хочет в последний раз взглянуть на наш драгоценный груз — не такой ценный, как жизни и состояния наших пассажиров, но тем не менее ценный, — у вас есть еще один час”.
  
  Он сделал паузу, чтобы сделать глоток вина, и продолжил: “Я попрошу вас всех быть терпеливыми с нами, когда мы причалим. В качестве последней меры предосторожности золото будет выгружено до того, как пассажиры сойдут на берег. Будет довольно раннее утро, и это займет не более полутора часов, так что никто из вас не должен испытывать неудобств. Я надеюсь, что у всех вас было приятное путешествие. Что ж, за исключением одного неприличного инцидента, конечно, мы постарались сделать его для вас настолько приятным, насколько могли. И я еще раз благодарю вас всех. ” Он поднял свой бокал, кивнул головой и сел.
  
  
  
  “На пристани будут ждать несколько человек, которые будут наиболее недовольны таким поворотом событий”, - заметил Хитрый Чудак в свой гороховый суп. “Они сочтут, что испытывают большие неудобства”.
  
  “Это правда”, - согласился Щенок Кули. “Забавно, как все обернулось, не так ли?”
  
  “Ангелоподобный Тим Макадамс - не совсем философствующий парень”, - сказал Чудак. “Ему потребуется немного объяснений, и я рад, что не мне придется это делать”.
  
  “Может быть, ты тот самый”, - сказал Щенок. “Я не думаю, что мистер Шерлок Холмс, как он теперь себя называет, будет слишком стремиться сделать это сам”.
  
  “Вы полагаете, Холмс прав?” - спросил Чудак. “О том, что Банк Англии назначил нам вознаграждение за помощь в спасении золота?”
  
  “Похоже, он говорил серьезно”, - сказал Щенок. “Но я не рассчитываю на это, пока гинеи не зазвенят у меня в кармане”.
  
  “Разве это не здорово?” удивился Чудак. “Ну, это будет почти как получать плату за честный труд”.
  
  “Следи за тем, как ты говоришь!” - сказал Щенок. Он отодвинул свой стул и встал. “Я хочу в последний раз взглянуть на золото, к которому мы не сможем подобраться так близко”.
  
  Чудак поднялся. “Я пойду с вами”, - сказал он. “Знаете, жаль, что Холмс получил вторую шишку на голове. Если бы он все еще был Пином, у него был бы способ добраться до этого золота.
  
  “Может быть, если мы ударим его еще раз ... ” - предположил Щенок.
  
  “Это так не работает”, - сказал Чудак.
  
  “Жаль”, - сказал Щенок.
  
  
  
  _______
  
  
  
  "Императрица Индии" поднялась на пароходе вверх по Темзе и пришвартовалась в Королевском доке без четверти пять следующего утра, когда пассажиры и большая часть города еще спали. Два следующих корабля, крейсер Его превосходительства Джон Гонт и налоговый катер Аякс, которые сохранили Императрица, появившаяся в поле зрения с тех пор, как обогнула Гибралтар, пошла своим путем, ее сменили пара полицейских катеров, рота домашней охраны, отряд лондонской полиции, группа людей в штатском из Скотленд-Ярда и гордость Банка Англии - специальные охранники в котелках, которые должны были следить за перемещением золота из хранилища корабля в два специальных бронированных фургона, которые были остановлены у причала. Территория дока была освещена газовыми фонарями и фонарями на столбах, а также двумя мощными электрическими прожекторами с корабля, и многие матросы несли фонари; но в предрассветные часы опустился холодный, сырой туман, и ни один предмет на расстоянии более нескольких футов не был отчетливо виден.
  
  Инспектор Джайлс Лестрейд отвечал за контингент Скотленд-Ярда, и он только что закончил расставлять своих людей, когда услышал, как кто-то окликнул его по имени, стоя в открытом люке грузового отсека. “Инспектор Лестрейд, это вы? Поднимитесь сюда, пожалуйста, вы нужны!”
  
  Лестрейд повел фонарем вокруг. Он узнал этот голос. “Холмс?” Он посветил фонариком в сторону люка. “Что вы там делаете?" Если уж на то пошло, что ты вообще где-то делаешь? Где ты был?”
  
  “Позже”, - крикнул Холмс. “Поднимитесь сюда, пожалуйста. Приведите своих людей!”
  
  Лестрейд сделал паузу и обдумал возможные варианты. Холмса там не должно было быть. Холмс пропал, предположительно погиб. И все же, возможно—
  
  “Ну, Лестрейд”, - проревел Холмс со своего места в грузовом отсеке. “Ты идешь или не идешь? Это дело чрезвычайной срочности; у вас нет времени на раздумья.”
  
  “Иду, Холмс”, - крикнул Лестрейд в ответ. Холмс, если это был Холмс, был прав, размышления могут прийти позже. И вопросы. Он дважды коротко свистнул в полицейский свисток и повел свою четверку людей в штатском вверх по трапу к люку.
  
  Там действительно стоял Холмс. Та же хорошо запомнившаяся надменная поза, тот же знакомый самонадеянный жест, когда он подзывал их к себе. “Сюда”, - сказал ведущий в мире детектив-консультант, ведя их внутрь корабля по коридору.
  
  “Лучше бы это не заняло слишком много времени”, - сказал Лестрейд, пыхтя, чтобы поспевать за широкими шагами Холмса. “У нас есть золото, о котором нужно позаботиться. Разгрузка должна начаться с минуты на минуту.”
  
  Холмс резко остановился на полпути по коридору, где группа мужчин в разнообразной униформе и штатском стояла у чего-то похожего на открытую дверь банковского хранилища. “Золото, похоже, уже выгружено”, - сказал Холмс.
  
  “Как это?” Лестрейд остановился и оглядел группу перед собой: несколько армейских офицеров, несколько корабельных офицеров и разных гражданских. Все они сердито уставились на него, когда он приблизился, как будто он был в чем-то виноват, хотя он понятия не имел, в чем. Холмс представил его генералу, капитану корабля и нескольким менее важным людям. Лестрейд был бы сильно впечатлен, если бы у него было время для подобных мыслей. Он перевел дыхание. “ Что вы имеете в виду, говоря, что его разгрузили? Бронированные фургоны прибыли всего несколько минут назад.
  
  Холмс указал на открытую дверь хранилища. “ Вот где было золото, ” сказал он Лестрейду. “ Чуть больше двух тонн. Оно было там прошлой ночью. Как вы можете видеть, ее там больше нет.”
  
  Лестрейд подошел и заглянул в дверь. Там была внутренняя дверь из железных прутьев, которая все еще была закрыта. Заглянув сквозь решетку, Лестрейд увидел комнату площадью около двенадцати квадратных футов и восьми футов от пола до потолка. Стены, пол и потолок комнаты были сделаны из склепанных железных пластин. В комнате не было никакого видимого входа, кроме двери, через которую Лестрейд теперь с интересом вглядывался. Комната казалась пустой, если не считать нескольких обугленных досок. “Хранилище?” - Спросил Лестрейд.
  
  “Действительно”, - сказал капитан Искансен.
  
  “Две тонны золота?”
  
  “Думаю, еще немного, ” сказал Холмс, “ совсем немного”.
  
  “Ушла?”
  
  “Боюсь, что так”, - сказал генерал Сент-Ив. “Они были здесь вчера. Я видел их. Золотые слитки уложены в аккуратные коробки, по шесть штук в коробке”.
  
  “Я думаю, это золото заняло большую часть хранилища”.
  
  “В центре комнаты образовалась куча примерно такой высоты”, - сказал Сент-Ив, держа руку на уровне подбородка.
  
  “Там было пространство шириной в полтора фута от стен, чтобы можно было обойти... э-э... кучу”, - сказал капитан Искансен.
  
  “И это было здесь вчера?”
  
  “Я закрыл внешнюю дверь хранилища в девять вечера”, - сказал ему Искансен. “Двадцать человек — по крайней мере, двадцать - видели это там как раз перед тем, как дверь закрылась”.
  
  Испустив долгий и хриплый вздох, Лестрейд расстегнул свой "инвернесс", полез в карман пиджака и достал записную книжку и огрызок карандаша. Он с интересом осмотрел карандаш, а затем несколько раз провел по острию лезвием перочинного ножа, с трудом извлеченного из другого кармана. “Хорошо, тогда, - сказал он, облизывая кончик карандаша и открывая блокнот на новой странице, - я мог бы догадаться, что это будет не совсем обычное дело, особенно когда вы здесь, мистер Холмс”.
  
  Лестрейд повернулся к генералу Сент-Иву. “ Расскажите мне об этом.
  
  Группа мужчин вокруг него по очереди принялась объяснять, как хранилось золото, как его хранили и охраняли от Калькутты до Лондона, на постоянном виду, до того самого утра.
  
  “Эти джентльмены и я спустились сюда ровно в пять утра, чтобы открыть внешнюю дверь хранилища и дождаться прибытия представителя Оркестра Англии”, - закончил рассказ капитан Искансен. “И мы нашли”, — он махнул рукой в сторону пустого хранилища, — “это”.
  
  Захлопнув блокнот, Лестрейд повернулся к Холмсу. “Я удивлен, что вы в этот момент не находитесь там, не ползаете на четвереньках, не исследуете трещины в полу в поисках пылинок”.
  
  Холмс улыбнулся. “Капитан пока не счел нужным открывать внутреннюю дверь”, - сказал он. “Когда он это сделает, я воспользуюсь возможностью, как вы говорите, поползать по полу. Если, конечно, у вас нет решения нашей головоломки.”
  
  “Я могу заверить вас, ” сказал капитан Искансен, “ что в этом хранилище нет потайных панелей, люков или других скрытых входов или выходов из него. Кроме дверного проема, в котором мы стоим, нет ни входа, ни выхода из хранилища.”
  
  “Когда в последний раз открывалась внутренняя дверь?” - спросил Лестрейд.
  
  Капитан Искансен достал из внутреннего кармана конверт с восковыми печатями. “Это лежало в моем сейфе с тех пор, как мы покинули Калькутту”, - сказал он. “В нем находится единственный ключ от внутренней двери хранилища”. Он щелкнул по нему пальцем. “Как вы можете видеть, печать не была сломана”.
  
  Лестрейд почесал в затылке. “Это выше моего понимания”, - признался он. “Если то, что вы говорите, действительно так, то вам лучше как можно скорее впустить мистера Холмса в комнату, чтобы он поползал по ней и испачкал колени своих брюк. Ничего другого не остается, и я не вижу, как это может помочь. Но, с другой стороны, я никогда не вижу, как мистер Холмс решает свои маленькие проблемы, пока он их не объяснит. И часто не тогда. ”
  
  Холмс натянуто улыбнулся. “Я пока не могу сказать, как был выполнен этот трюк, - сказал он, - но вас бы удивило, если бы вы узнали, что на борту этого корабля находится наш старый друг профессор Мориарти?”
  
  “Мориарти? Здесь? Нет!” - воскликнул Лестрейд, растягивая “Нет!” во что-то вроде кошачьего вопля удивления. “Какого черта профессор здесь делает?”
  
  “Возвращаюсь из очень интересного визита в Калькутту, ” донесся из коридора голос профессора Мориарти, “ очень прибыльного”.
  
  Лестрейд обернулся и увидел приближающихся профессора и грузного мужчину с военной выправкой. “Я слышал, в золотом хранилище произошло неприятное происшествие”, - сказал Мориарти.
  
  Холмс сделал два шага вперед и ткнул пальцем в сторону Мориарти. “И как же вы узнали об этом, профессор?”
  
  “Да это же по всему кораблю”, - сказал Мориарти. “Подобные новости невозможно сохранить в секрете”.
  
  “Послушайте, ” сказал генерал Сент-Ив, “ я расставил охрану в концах коридора с инструкциями никого не пропускать. Как вы прошли мимо охраны?”
  
  Мориарти мрачно улыбнулся. “Я сказал им, что вы хотели поговорить со мной”, - сказал он. “Конечно, это правда, не так ли, Холмс? Как только где-нибудь на земле происходит преступление, Шерлок Холмс хочет поговорить со мной об этом.”
  
  “Вы превзошли себя, профессор”, - сказал Холмс. “Невероятное преступление на корабле в море, и вы здесь, на том же корабле, в то же время. Вы как будто бросаете мне вызов”.
  
  “Возможно, кто-то бросает вам вызов, - сказал Мориарти, - но это не я. И я сомневаюсь, что вызов был преднамеренным — никто, включая меня, никак не мог знать, что вы были на корабле до нападения. Если уж на то пошло, то вы не знали, что находитесь на корабле, пока...
  
  “Какое нападение?” Спросил Лестрейд, переводя взгляд с одного на другого.
  
  “И что же такого выгодного было в вашей поездке в Калькутту?” Спросил Холмс.
  
  Мориарти делал движения руками, как будто он укладывал маленькие невидимые коробки поверх больших невидимых коробок в воздухе перед собой. “Я организовал переводы на английский язык двух древних астрономических текстов на хинди: Граханаядипаки Парамешвары и Юктибхасы Джьестхадевы”, - сказал он. “У доктора Питамахи с кафедры астрономии Калькуттского университета не было средств, чтобы это сделать. Теперь у него есть ”.
  
  “Понятно”, - сказал Холмс. “Итак, вы используете это золото для поддержки индийской системы высшего образования”.
  
  “Стоящее начинание”, - сказал Мориарти. “Но я не брал золото. Даю слово”.
  
  Холмс кисло посмотрел на Мориарти, а затем повернулся к капитану Искансену. “Я думаю, вам лучше всего сейчас открыть внутреннюю дверь”, - сказал он. “Мне пора ползать и пачкать колени брюк”. Он похлопал себя по карманам и нашел маленькую лупу. “Пока я здесь, я хотел бы предложить, Лестрейд, что у вас есть императрица искали тщательно, сверху донизу, стебель, ах, суровый. Две тонны золота трудно скрыть.”
  
  “Где вы предлагаете мне искать, Холмс?” - спросил Лестрейд.
  
  “Не обращайте внимания на очевидные места”, - сказал Холмс. “Загляните в места, которые настолько малоизвестны, что вы не видите, как там может быть золото, или посмотрите на то, что находится на виду, и посмотрите, не золото ли это”.
  
  Лестрейд открыл свой блокнот. “ Еще раз, как вам это, мистер Холмс?
  
  “Неважно. Просто запишите все места, которые вы осмотрели. И расставьте людей вокруг, чтобы они следили, чтобы никто не передвигал ничего большого и громоздкого, пока вы сами на это не взглянете. И проследи, чтобы никто не сошел на берег.”
  
  “Я не знаю, обладаю ли я такими полномочиями, мистер Холмс”.
  
  “Я верю”, - сказал капитан Искансен. “Никто не покинет корабль, пока вы не разрешите, мистер Холмс”.
  
  “Здесь есть несколько специальных охранников из банка”, - сказал Лестрейд. “Я отправлю их на борт, они помогут”.
  
  “И не спускайте с него глаз”, - сказал Холмс, снимая пиджак и указывая своим длинным острым носом в сторону Мориарти.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ХОРОШЕНЬКИЙ ТРЮК
  
  
  
  В делах людей есть прилив,
  который, взятый во время прилива, ведет к богатству;
  Если опустить его, все путешествие их жизни
  проходит на мелководье и в страданиях.
  —Уильям Шекспир
  
  
  
  Слиток золота весом в двадцать один фунт и четыре унции не очень большой, поскольку золото является одним из самых тяжелых природных элементов. Было бы нетрудно придумать любое количество хитроумных тайников для одного слитка золота. Но двести с небольшим штук в деревянных ящиках с шестью стержнями или даже вне ящиков - это другое дело. Из них получился бы ужасно заметный ком практически в любом месте. А если разделить их и рассовать двести с лишним золотых слитков по разным тайникам на борту корабля, даже такого большого, как Императрица Индии, можно подумать, что группа преданных делу и обученных поисковиков откопает — или, возможно, лишит корабля? — хотя бы один из пропавших слитков.
  
  Ничего не было найдено.
  
  Поиски продолжались. Лестрейд спустился в хранилище, чтобы поделиться информацией — такой, какая там была — с Холмсом.
  
  “Вы что-нибудь обнаружили?” Спросил Лестрейд.
  
  “Несколько наводящих на размышления фактов”, - сказал Холмс, отряхивая колени и возвращаясь к двухчасовому исследованию стен, пола и потолка хранилища. “Ничего убедительного”.
  
  “Я был бы признателен, если бы вы поделились со мной своими мыслями, - сказал Лестрейд, - какими бы неубедительными они ни были”.
  
  Холмс кивнул. “В стенах есть дыры”, - сказал он.
  
  “Дыры?” Лестрейд потер руки. “Действительно, дыры! Ну, а теперь—”
  
  “Идеально круглые отверстия, их девять, по три в каждой из боковых стенок и три в задней. В шести футах от земли. Чуть меньше дюйма в диаметре”.
  
  “Достаточно большая, чтобы кто-то разрезал золотые слитки на кусочки”, - предположил Лестрейд.
  
  “И все за одну ночь?” Спросил Холмс. “Кроме того, отверстия ведут к воздушным трубам, которые проходят через палубы и заканчиваются вентиляцией наверху. Я осмотрел трубы снаружи. Они прочно закреплены на месте, и краске по меньшей мере несколько месяцев.”
  
  “Воздушные трубки?” Лестрейд нахмурился. “Для чего?”
  
  “По словам первого помощника капитана корабля, они выполняют двойную функцию. Во-первых, они будут обеспечивать подачу воздуха на случай, если кто-то окажется запертым в хранилище. А во-вторых, они затопили бы помещение, если бы корабль затонул.”
  
  “Это любопытно”, - сказал Лестрейд. “Зачем им понадобилось, чтобы комнату затопило?”
  
  “Давление”, - объяснил Холмс.
  
  “Как это?”
  
  “В случае попытки извлечь золото - или что бы там ни находилось в хранилище — с затонувшего корабля, давление воды на дверь хранилища сделает невозможным ее открытие, если только оно не будет уравновешено давлением внутри хранилища. По крайней мере, так мне объяснил первый помощник. Другими словами, хранилище должно быть в равной степени затоплено, чтобы дверь открылась. ”
  
  “А!” - сказал Лестрейд, не поняв ни слова из объяснения. “Так это объясняет отверстия, через которые, во всяком случае, золото не могло быть извлечено. А у вас есть какие-нибудь другие находки?”
  
  Холмс пожал плечами. “Несколько обгоревших кусочков дерева, всего около двадцати. Ни один не превышает шести дюймов в длину или дюйм в ширину. Большинство гораздо меньше. Немного серой пыли особенно порошкообразной консистенции”.
  
  “И они имеют отношение к преступлению?”
  
  “Они аномальны, но у меня пока нет им объяснения. Задача состоит в том, чтобы собрать факты. Когда у нас будет достаточно фактов, мы сможем сделать выводы ”.
  
  “Но не сейчас?”
  
  “Нет, пока нет. И вы не сделали никаких открытий?”
  
  “Солдаты, стоявшие на страже прошлой ночью, сообщают, что слышали странный ‘свистящий’ звук вскоре после полуночи”.
  
  “Звук им незнаком?”
  
  “Они никогда не слышали этого раньше”.
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  “Огни оставались яркими всю ночь”.
  
  “Огни?”
  
  Лестрейд указал рукой. “Эти электрические лампы в холле. Они, по-видимому, оставались яркими всю ночь”.
  
  “И это необычно?”
  
  “Стражники сообщают, что освещение часто меняется, становясь то ярче, то тусклее, в течение ночи”.
  
  “Но прошлой ночью они этого не сделали?”
  
  “Так они говорят”.
  
  Холмс потер кончик носа. “Спасибо, Лестрейд”, - сказал он. “Это очень интересно”.
  
  “В самом деле, Холмс? Что это значит?”
  
  “Я не знаю. Я мало что знаю о работе электрического освещения, но готов поставить немного денег на предположение, что профессор Джеймс Мориарти знает об электрическом освещении все, что только можно, — и немного больше, чем он рассказал нам об исчезновении золота!”
  
  На лице Лестрейда отразилось сомнение. “ Вы и раньше часто высказывали это мнение, мистер Холмс, и оказалось, что вы ошибались.
  
  “Или ее перехитрил ловкий мошенник!” Вмешался Холмс. “Что ж, посмотрим, что к чему на этот раз. Я найду это золото, Лестрейд — посмотрим, найду ли я его.
  
  “Я, конечно, надеюсь на это, мистер Холмс”, - сказал ему Лестрейд. “Итак, что вы хотите, чтобы я сделал теперь?”
  
  Холмс с минуту смотрел на дальнюю стену, а затем ткнул Лестрейду в жилетку острым указательным пальцем. “Внимательно следите за профессором Джеймсом Мориарти”, - сказал он.
  
  Лестрейд вздохнул. “ Очень хорошо, мистер Холмс. Что-нибудь еще?
  
  Палец Холмса снова вытянулся вперед. “Пошлите одного из ваших людей за профессиональными ныряльщиками”, - сказал он.
  
  “Как это, мистер Холмс?” Спросил Лестрейд, слегка отступая от исследующего пальца.
  
  “Если золота нет на корабле, оно должно где-то быть. Когда вы исключите невозможное — ныряльщиков!”
  
  “Вы верите, что золота больше нет на корабле?”
  
  “Я ни во что подобное не верю — я сам не проводил обыск. Если до этого дойдет, я так и сделаю ”. Холмс выполнил серию разминочных упражнений по барицу, чтобы снять напряжение в руках и ногах от ползания вокруг и заглядывания в щели и углы. “Но поскольку вы искали и не нашли золота, разумно предположить, что золотых слитков больше нет на борту. Между прошлой ночью и сегодняшним утром не было времени переплавить их и превратить, скажем, в статуи индийской богини, но их могли выбросить за борт для последующего извлечения.”
  
  Лестрейд кивнул. “Понятно”, - сказал он. “Но как ... кто бы... ни вытащил их из хранилища?”
  
  “Я еще не решил”, - сказал Холмс. “Но вытащить их он, очевидно, успел, поскольку их здесь больше нет”.
  
  “Пассажиры поднимают шум. Они хотят сойти на берег”, - сказал Лестрейд.
  
  “Без сомнения”, - сказал Холмс. “Я предлагаю позволить им сойти на берег. Убедитесь, что у вас есть их имена, и осмотрите их багаж”.
  
  “Это сделают таможенники”, - сказал Лестрейд.
  
  “Да. Конечно”.
  
  “Что там насчет индийских статуй?” Спросил Лестрейд.
  
  “Карликовый друг профессора Мориарти привозит пару ящиков с ними, предположительно для продажи в магазине, где продаются маленькие индийские статуэтки”, - объяснил Холмс. “Каждый из них следует исследовать с мыслью о том, что в его внутренности мог быть, э-э, вставлен золотой слиток. Я действительно не думаю, что вы что-нибудь найдете, Мориарти слишком утончен для этого, но мы не должны упускать из виду очевидное. ”
  
  “Есть ли у вас какие-либо основания полагать, что профессор Мориарти замешан?” Спросил Лестрейд. “Помимо того факта, что вы всегда предполагаете, что он замешан?”
  
  “Мой дорогой инспектор...” Холмс перевел дыхание и задумался. “Я часто убеждаюсь, что профессор Мориарти замешан в каком-то серьезном преступлении, особенно если его трудно раскрыть или даже объяснить, потому что я знаю, что это за человек и какие вызовы он любит. Если вы знаете человека, который, скажем, делает сложные и точные карманные часы и помещает их в невероятно маленькие квадратные футляры, и вы обнаруживаете его стоящим рядом с такими часами, в таком случае предполагаемые доказательства убедительны. Я признаю, что не могу обвинить его в этом конкретном преступлении, потому что у меня нет доказательств того, что он был замешан, и пока есть лишь самое смутное представление о том, как это было совершено. Но сама эта секретность, сама невозможность преступления - одна из отличительных черт профессора.”
  
  “Понятно”, - сказал Лестрейд с не слишком заметной ноткой сарказма в голосе. “Этого не могло быть сделано, поэтому это сделал профессор”.
  
  Холмс усмехнулся. “Не соответствует моим обычным стандартам логики, не так ли? Боюсь, Мориарти оказывает на меня такое воздействие. Пойдемте, поднимемся наверх и порассуждаем вместе”. Он обнял Лестрейда за плечи. “ У этой головоломки есть ответ, и, возможно, мы сможем его найти.
  
  
  
  “Что ж, ” сказал Хитрый Чудак, затягивая кожаные ремни на своем маленьком чемоданчике, - все хорошо провели время, пока это продолжалось. Пришло время ступить обратно на старую добрую terra-черт возьми-firma.”
  
  Щенок Кули сел на свою койку, твердо скрестив руки на груди. “ Я не уйду.
  
  “Что значит, ты не уезжаешь? Ты должен уехать, не так ли? Я имею в виду, мы на месте, мы прибыли; мы вернулись в чертов старый Лондон, не так ли?”
  
  “И где-то там, на пристани, находятся чертов старина Тим Макадамс, Ангелоподобный старина, и Двупенсовик, не так ли? И они захотят узнать, где золото, не так ли? И что мы им скажем?”
  
  “Мы просто скажем ему правду”.
  
  “Этот Пин Док Лоу оказался Шерлоком Холмсом?”
  
  “Что ж, это правда”.
  
  “И это окажет большую помощь. ‘Где золото?’ Макадамс спросит ”.
  
  “Ну, мы просто расскажем ему, как мы его спасли, и как мы собираемся получить награду. Мы разделим награду с ним, это должно заставить его чувствовать себя лучше”.
  
  “О, мы будем, правда?” Щенок Кули встал и наклонился вперед, его нос оказался в нескольких дюймах от носа Чудака.
  
  “В чем дело? Ты не хочешь поделиться с приятелем?”
  
  “Большой приятель со скверным характером и склонностью к переломам костей? Нет, я поделюсь с ним, хорошо. И чем именно я должен поделиться?”
  
  “Награда”.
  
  “И какая же это будет награда?”
  
  Чудак начал было отвечать, но затем на его лице отразился ужас. “ Ты же не думаешь...
  
  Щенок Кули энергично кивнул. “Верю. Конечно, верю. У них сейчас нет золота, того, что пропало. И само собой разумеется, что они не собираются платить никакой награды за то, чего у них сейчас нет, не так ли?”
  
  Хитрый Чудак поморщился. “Само собой разумеется”, - согласился он.
  
  “Ты думаешь, у профессора это получилось?”
  
  “Профессор Мориарти?” Чудак подумал об этом. “Похоже на то”, - сказал он.
  
  “Вы думаете, Шерлок Холмс найдет это?”
  
  Чудак представил себе Ангельского облика Тима Макадамса, ожидающего их где-нибудь у причала. “Если он этого не сделает, - сказал он, - я думаю, нам следует развернуться и отвезти ”Императрицу” обратно в Калькутту".
  
  “Я сам думал о том же”, - сказал Щенок.
  
  
  
  Достопочтенный Юстас Бергарот, управляющий Банком Англии, откинулся на спинку мягкого кресла в Гостиной владельцев, одной из небольших комнат, зарезервированных для любого члена Совета директоров англо-азиатской пароходной компании Star steamship line, которому случится путешествовать на борту "Императрицы". Он использовался как командный центр для продолжения расследования пропажи золота. Вокруг достопочтенного Бергарота стояли или сидели Холмс, генерал Сент-Ив и его дочь, капитан Искансен, Мориарти, полковник Моран и инспектор Лестрейд. Сейчас был полдень, и большинство пассажиров покинули корабль, но переоборудование для обратного рейса еще не началось.
  
  “Я попросил, чтобы все оставалось как есть, пока мы не выясним, что случилось с золотом”, - объяснил Холмс.
  
  Бергарот кивнул. “Совершенно верно”, - спокойно сказал он, сжимая в руках золотого льва, украшавшего рукоять его трости из черного дерева. “Что случилось с золотом?”
  
  Инспектор Лестрейд выступил вперед. “ Если мне будет позволено, ” сказал он.
  
  “Конечно”.
  
  “Кто бы ни лишил вас вашего золота, - начал Лестрейд, “ и как бы это ни было достигнуто—”
  
  “Я должен поправить вас в одном, молодой человек”, - перебил Бергарот. “Строго говоря, это не мое золото. Я не мог оставить это без комментариев, чтобы не было сомнений”.
  
  “Я имел в виду, конечно, золото Банка Англии”, - сказал Лестрейд.
  
  “Я тоже, молодой человек. Строго говоря, пропало не банковское золото. То есть золото так и не было передано должностному лицу банка, поэтому убытки, если таковые имели место, должны быть покрыты страховщиками англо-азиатских Star lines. Лондонский "Ллойд", я полагаю, проводит эту политику.”
  
  “Корабль принадлежит компании ”Ллойд", - подтвердил капитан Искансен, - но я полагаю, что специальный груз застрахован самостоятельно”.
  
  Бергарот поднял бровь. “Правление берет на себя всю компенсацию? Если это так, это приведет к банкротству компании. Ни одна небольшая группа частных лиц не сможет вынести такой потери ”.
  
  Искансен пожал плечами. “Я тоже так считаю”, - сказал он. “Возможно, у кого-то из отдельных членов есть личные полисы. Во всяком случае, насколько я понимаю, они продают фирму "Грин Стар". Насколько я знаю, они уже это сделали.”
  
  Что ж, ” сказал Бергарот, “ даже если банк не понесет убытков, если золото не будет возвращено, мы, конечно, предпочли бы, чтобы оно было в наших руках в целости и сохранности. Слухи об этом просочатся наружу, и я боюсь, что общественность может не сделать столь четкого различия в том, кто потерял золото. Мы не можем подорвать доверие общественности к банку. Мы не можем ”. Он повернулся к Холмсу. “Поэтому я умоляю вас, мистер Холмс: найдите мое золото!”
  
  “Мы обыскали корабль”, - сказал ему Холмс. “Я начинаю думать, что золото было сброшено за борт ночью, возможно, с помощью плавучего буя, чтобы отметить место. Паровые катера отправляются обратно по пути следования "Императрицы”, чтобы посмотреть, смогут ли они обнаружить подобную вещь. "
  
  “Как они — кем бы они ни были — вынесли золото из хранилища?” Спросил Бергарот.
  
  “Это еще предстоит выяснить”, - признал Холмс. “Это кажется невозможным, две тонны золота исчезают за одну ночь, но должно быть что-то, чего я не вижу”.
  
  “Возможно, - мягко предположил Мориарти, - вы видите больше, чем есть на самом деле”.
  
  Холмс повернулся. “ Вы пытаетесь намекнуть, как вам это удалось? - спросил он. “ Или вы пытаетесь еще больше сбить меня с толку?
  
  “Вы хотите сказать, что этот джентльмен, э-э, преступник?” Спросил Бергаро, глядя широко раскрытыми глазами поверх очков.
  
  “Если бы я сделал это напрямую, ” ответил Холмс, “ он мог бы подать на меня в суд за клевету. У меня нет ни малейших доказательств. И все же эти два здоровяка из Скотленд-Ярда стоят за его спиной по моей просьбе, чтобы гарантировать, что он не исчезнет, как исчезло золото, пока это преступление не будет раскрыто. Даже профессор признает, что это попахивает преступлением такого рода, от которого он получил бы удовольствие.”
  
  “Я не получаю удовольствия от преступлений, мистер Холмс”, - сказал Мориарти. “Вы ко мне несправедливы. Более того, это показывает, как мало вы меня понимаете”.
  
  Холмс повернулся лицом к Мориарти. “Прошу, просветите меня”, - сказал он.
  
  “То, с чем мы здесь столкнулись, - это, казалось бы, невероятное преступление”, - сказал Мориарти. “Что-то около двух тонн золота исчезло из закрытого хранилища за ночь, а охрана всю ночь дежурила в коридоре. Это справедливое утверждение?”
  
  “Признаюсь, то, как вам это удалось, в данный момент меня озадачивает...” — начал Холмс.
  
  “Для нас это выглядит так, профессор”, - вмешался Лестрейд.
  
  “Тогда вы должны спросить себя, почему преступление невозможно”, - сказал Мориарти. “Глупо делать преступление невозможным, если это добавляет к деянию еще одну искорку сложности или одну секунду дополнительного времени - если только у преступника нет чертовски веской причины”.
  
  “И у вас это было?” - спросил Холмс.
  
  Мориарти страдальчески вздохнул. “Если бы я хотел заполучить золото, - сказал он, - я бы позволил бандитам забрать его, а затем потопил их корабль”.
  
  “Бандиты?” - спросил достопочтенный Бергаро.
  
  Его проигнорировали. “Вы могли бы это сделать?” - спросил капитан Искансен.
  
  “Запросто”, - подтвердил Мориарти.
  
  Генерал Сент-Ив поднялся со своего мягкого кресла и сердито посмотрел на Мориарти. “Они намеревались убить всех на борту ”Императрицы Индии", - напряженно произнес он, и его уши покраснели при этой мысли. “Вы бы позволили — поощрили— это?”
  
  “Конечно, нет”, - ответил Мориарти, в свою очередь разозлившись. “За кого вы все меня принимаете? Бандиты были слишком заняты, чтобы пытаться потопить "Императрицу" или убить пассажиров. Их единственной мыслью было сбежать. Если бы им можно было устроить побег с золотом, они бы это сделали. Но они не стали бы медлить ни по какой другой причине. И прежде чем ты отругаешь меня за то, что я был готов взорвать их корабль, не планируешь ли ты повесить тех немногих пленников, которые у тебя есть?
  
  “Как бы вы извлекли золото с затонувшего корабля?” Спросил Холмс. “Глубина океана там, должно быть, полмили”.
  
  “Новейшие водолазные колокола вполне способны погружаться на такую глубину”, - сказал ему Мориарти. “И у меня есть несколько идей по улучшению конструкции, которые я хотел бы иметь повод опробовать”.
  
  “Но ты этого не делал”, - сказал Сент-Ив.
  
  “Я никогда не собирался этого делать”, - сказал ему Мориарти. “Я приучил свой разум исследовать все возможности в любой ситуации. Сейчас я делаю это без осознанных мыслей или намерения”.
  
  “Я знала это, профессор”, - воскликнула Маргарет Сент-Ив. “Вы никогда не смогли бы намеренно потопить корабль, тем более с живыми людьми на борту. Ни один по-настоящему этичный человек не смог бы”.
  
  “Я благодарю вас за это”, - сказал профессор Мориарти.
  
  “Итак, ” сказал Холмс, “ идеи для совершения преступлений приходят к вам сами собой”.
  
  Мориарти задумался. “Преступления, да”, - признал он. “Но также способы улучшения научных инструментов, философские теории различной ценности, отрывки из дурацких стихов — я не претендую на звание поэта, — сомнительные прозрения в исторические факты и неожиданные наблюдения относительно безумств человеческой расы”.
  
  “Хммм!” - сказал Холмс.
  
  “Ты сделай то же самое”, - сказал ему Мориарти. “Несмотря на все ваши хваленые способности к логическому мышлению, ваши поразительные успехи в дедукции в значительной степени являются результатом работы того, что доктор Фрейд называет бессознательным разумом”.
  
  “Возможно, - сказал Холмс, - но мое подсознание не замышляет преступных действий”.
  
  “Неужели?” Спросил Мориарти. “Что бы сказал по этому поводу ваш друг доктор Пин Док Лоу?”
  
  Холмс выглядел пораженным. “ Признаюсь, ” сказал он, садясь. “ Должно быть, в каком-то темном уголке моего сознания...
  
  Мориарти небрежно махнул рукой. “Пусть это вас не беспокоит, Холмс”, - сказал он. “В укромных уголках разума каждого из нас собираются удручающие мысли. По крайней мере, так хотел заставить нас поверить доктор Фрейд”.
  
  Достопочтенный Бергаро переводил взгляд с одного на другого. “ Возможно, ” предложил он, поднимая хрустальный бокал, часть сервиза, предназначенного для использования директорами, и потягивая портвейн "Сан-Томас-де-лас-Агуас" 17-го года выпуска, также предназначенный для директоров, которым он был наполнен, “ мы могли бы вернуться к обсуждаемой теме.
  
  “Пропавшее золото”, - сказал Лестрейд.
  
  “Вы предусмотрительны, инспектор”, - согласился Бергарот.
  
  “Холмс мог бы сказать вам, где это находится”, - сказал Мориарти, откидываясь на спинку стула и потягивая из своего бокала прекрасный портвейн. “Если бы он очистил свой разум от предположения, что я причастен к преступлению, которое, как это часто бывает, затуманивает его хвалебный мыслительный процесс”.
  
  Бергаро взглянул поверх очков на профессора. “Вы утверждаете, что не были причастны к краже?” - спросил он.
  
  “Я верю”.
  
  “Но ты же знаешь, как это было сделано”.
  
  “Я думаю, что да”, - сказал Мориарти.
  
  “Потому что вы сделали это сами?” Предположил Холмс.
  
  Мориарти покачал головой. “Подумайте, что если бы я это сделал, я бы не стоял здесь и не обменивался с вами остротами. Меня бы уже давно не было ”.
  
  Холмс подозрительно посмотрел на него.
  
  Молодой лейтенант уланского полка в полной парадной форме, которую британский климат снова сделал комфортной, вошел в комнату и отдал честь своему генералу. “Извините, сэр, - сказал он, - майор Сэндиман просит вас вернуться в комнату для совещаний как можно скорее. Есть вопросы по поводу приказов о высадке, и, что ж, сэр, кажется, все превращается в неразбериху.”
  
  “Ах”, - сказал генерал Сент-Ив, поднимаясь на ноги. “Хорошо, что ты нужен, я полагаю. Я бы лучше ... если вы, джентльмены, извините меня ... ” Он посмотрел на оставшийся портвейн в своем бокале, затем осушил его одним глотком и последовал за лейтенантом к выходу из комнаты, задержавшись в дверях, чтобы сказать: “Маргарет, любовь моя, если я скоро не вернусь, наши номера в "Нортумберленд Армз" должны ждать нас. Я полагаю, вы сможете добраться туда без моей помощи.”
  
  “Я полагаю, что да, отец”, - подтвердила Маргарет.
  
  “Жаль уезжать”, - сказал генерал, со вздохом сожаления глядя на свой пустой бокал из-под портвейна. “Пожалуйста, пришлите кого-нибудь рассказать мне, как все это вышло — и где золото bally!” И он вышел за дверь.
  
  “Да”, - сказал Бергарот, привлекая внимание группы. “Золото. Где оно?”
  
  Капитан Искансен вскочил на ноги сразу после Сент-Ива и теперь нерешительно стоял посреди комнаты. “Моя работа”, - сказал он. “Я ужасно небрежен. Высадка. Разгрузка груза. Перегрузка. Мне действительно не следует быть здесь. Я действительно не должен оставаться. Он решительно нахлобучил шляпу на голову и направился к двери. Остановившись в свою очередь, он повернулся и сказал: “Держите меня в курсе, хорошо?” - и ушел.
  
  “Если вы действительно знаете, где находится золото, ” сказал Холмс Мориарти, “ пожалуйста, поделитесь информацией с остальными из нас, и мы все сможем приступить к своим обязанностям”.
  
  “Я полагаю, что смогу определить его местонахождение на основе имеющейся информации”, - сказал Мориарти. “Вы тоже могли бы, Холмс, если бы позволили себе принять во внимание очевидное”.
  
  Бергарот зашевелился. “Я верю тебе”, - сказал он. “Для меня это имеет смысл. Ты знаешь, где золото, потому что не брал его. Прекрасно. А теперь поделись этой информацией со всеми нами.”
  
  “Давайте построим силлогизм”, - сказал Мориарти. “Не в духе Льюиса Кэрролла, а более сложную структуру”.
  
  “Когда-нибудь был профессором математики, а, Мориарти?” - прокомментировал Холмс.
  
  “Возможно”, - ответил профессор математики. “Первая предпосылка: мы столкнулись с, казалось бы, невозможным преступлением; золото не могло быть вывезено из хранилища, пока оно было заперто и находилось под охраной, и в любом случае оно не могло быть вывезено все за одну ночь”.
  
  “Это чистая правда”, - проворчал инспектор Лестрейд.
  
  “Вторая предпосылка: золото было там вчера”.
  
  “Так оно и было замечено”, - подтвердил Бергарот.
  
  “Третья предпосылка: теперь она исчезла; хранилище пусто”.
  
  “В сущности, так, за исключением нескольких угольков”, - согласился Холмс.
  
  “Теперь мы должны прийти к выводу. При этом мы будем помнить аксиому о том, что когда исключается невозможное, все, что остается, каким бы невероятным оно ни было, должно быть правдой ”.
  
  Холмс впился взглядом в Мориарти. “Мне кажется, я сам когда-то говорил что-то в этом роде”.
  
  “Да”, - согласился Мориарти. “Итак, вывод: поскольку золото не могло быть вынесено из хранилища прошлой ночью, оно не было вынесено из хранилища прошлой ночью”.
  
  Заявление Мориарти произвело мощный эффект на его слушателей. Рот директора Бергаро безмолвно открылся. Морщины на лице Холмса напряглись; ему не нравилось, когда над ним потешались. Лестрейд расхохотался. “Вы же не хотите сказать, что мы все были загипнотизированы, не так ли, профессор? Золотые слитки все еще там, но мы их не видим? Нравится один из фантастических рассказов о профессоре Челленджере из журнала ”Стрэнд"?
  
  “У вас на виду лошадь, но вы поместили ее позади повозки, инспектор”. Мориарти сделал скручивающее движение руками. “Переверните эту мысль”.
  
  Лицо Холмса внезапно исказилось в судороге размышлений, а затем расслабилось, и он хлопнул рукой по столу перед собой. “Конечно! Это очевидно!” - сказал он. Но затем его глаза сузились, и он предостерегающе поднял костлявый скрюченный указательный палец: “Но это все равно не доказывает, что ты не имеешь к этому никакого отношения”.
  
  “Если бы я знал, зачем бы мне рассказывать вам об этом?” - спросил Мориарти.
  
  “Хитрая уловка”, - сказал Холмс.
  
  “Это позволит вам вернуть золото”, - уточнил Мориарти.
  
  “Верно”, - сказал Холмс. “Верно”.
  
  “О чем вы двое говорите?” спросил инспектор Лестрейд. “Для меня это не очевидно. Где золото, если вы вдруг узнали, и как оно туда попало?”
  
  “Это не могло быть снято прошлой ночью, ” сказал Холмс, “ значит, это не было снято прошлой ночью. Это было снято раньше”.
  
  “Вероятно, намного раньше”, - согласился Мориарти. “И с течением времени”.
  
  “Но, ” возразила Маргарет, “ все видели это там. Десятки людей, должно быть, проходили мимо этого хранилища каждый день, и золото было там”.
  
  “Было ли это?” Спросил Мориарти. “Что они видели?”
  
  “Золотые слитки”, - сказала Маргарет. “Их целые стопки - в деревянных ящиках. Я сама их видела. Не так ли?”
  
  “Это, конечно, выглядело как золото. В каком-то смысле это и было золото. То, что вы видели, было тромпом.” - сказал ей Мориарти. “Искусно выполненная картина, обманывающая глаз. Золото, которое вы видели, было сусальным золотом”.
  
  Она обдумала это. “Ну, если так, то это определенно обмануло мои глаза”.
  
  Холмс встал и медленным, размеренным шагом обошел вокруг стола, устремив взгляд к невидимому далекому горизонту. “Наш обзор был ограничен”, - задумчиво произнес он. “Никаких перспектив”. Он продолжал идти, прижав указательный палец к носу.
  
  “И яркий электрический свет помог иллюзии”, - добавил Мориарти. “Они устранили тени. Это была своего рода искусная сценическая иллюзия”.
  
  “Сценическая иллюзия!” Маргарет прижала руку ко рту. “Профессор!”
  
  “Я согласен”, - сказал Мориарти. “Профессор”.
  
  “Какой профессор?” - спросил Лестрейд. “Вы? Вы признаете—”
  
  “Однажды я действительно видела его с краской на рукаве”, - сказала Маргарет. “Он сказал, если я правильно помню, что красил реквизит”.
  
  “Ну, он, безусловно, был таким”, - сказал Мориарти.
  
  “Профессор Демартинью, - задумчиво произнес Холмс, - и его друг Сатроу, фокусник”.
  
  Достопочтенный Бергаро повернулся в кресле, чтобы посмотреть на Холмса, который проходил позади него. “ Фокусник?
  
  “Теперь я понимаю”, - сказал Холмс. “Исчезающая леди— исчезающие золотые слитки. Не что иное, как искусная иллюзия”.
  
  “Иллюзия?” Спросил Лестрейд, сцепив руки за спиной и пытаясь принять задумчивый вид. “Хммм. Иллюзия. Продолжайте, Холмс”.
  
  “Иллюзия была установлена, тромпель из золотых ящиков. И за этой деревянной и холщовой панелью золото было убрано. Это могло начаться в тот день, когда мы покинули Калькутту, а закончилось, вероятно, несколько недель назад.”
  
  “Как это было сделано, из запертого и охраняемого хранилища?” Спросил Бергарот.
  
  “Почему?” - спросила Маргарет. “Зачем создавать тайну - невозможное преступление?”
  
  “Ах”, - сказал Мориарти. “Видите ли, в этом суть. "Как" и "почему" связаны друг с другом. Иллюзия невозможного преступления, созданная потому, что это должно было быть невозможное преступление ”.
  
  “Боюсь, я потерял тебя, когда невозможное стало возможным”, - сказал достопочтенный Бергаро. “Или все было наоборот?”
  
  “Видите ли, если бы это не было невероятным преступлением, то не было бы никакой тайны в том, как оно было совершено”, - сказал Холмс.
  
  “И если бы не было тайны относительно того, как это было сделано, ” продолжил Мориарти, - то не было бы тайны и относительно того, кто это сделал”.
  
  “Итак, чтобы скрыть тот факт, что золото было украдено...” — начал Холмс.
  
  “Он должен был создать видимость, что золото все еще там”, - сказал Мориарти.
  
  “ Которая должна была— ” начал Бергарот.
  
  Холмс перестал расхаживать по комнате и повернулся лицом к столу. “Но его нужно было убрать заранее, чтобы его можно было спрятать. Это очевидно”.
  
  “Как только вы осознаете это, за этим последует остальное”, - сказал Мориарти. “Когда за нить берутся в любой точке, моток распускается”.
  
  “Остальное из чего?” - потребовал ответа достопочтенный Бергарот.
  
  “Если я должен кого-то арестовать, - пожаловался Лестрейд, - я бы хотел, чтобы вы сказали мне, кого. Если я должен вернуть золото, я бы хотел, чтобы вы сказали мне, где оно. Я подожду объяснений относительно того, как она туда попала, позже.”
  
  “Становится ясно, когда понимаешь, почему преступление должно было казаться невозможным”, - сказал Холмс.
  
  “Разъясните”, - сказал достопочтенный Бергаро.
  
  “Предположим, что нам не разрешали заглядывать через закрытую внутреннюю дверь каждый день; что дверь хранилища была закрыта с тех пор, как мы покинули Калькутту”.
  
  “Да?”
  
  “И сегодня утром дверь открылась, и золото исчезло. Кто его взял?”
  
  “У капитана был единственный ключ”, - сказал Бергарот.
  
  “Совершенно верно!” - сказал Холмс.
  
  “Но оно было запечатано в конверт”, - запротестовала Маргарет.
  
  “Нагретое тонкое лезвие под воском”, - сказал Мориарти. “Открылось в одно мгновение, и никто ничего не заметил”.
  
  “Потрясающе!” - сказал Бергарот. “Итак, единственная причина, по которой золото оставляли на всеобщее обозрение каждый день, заключалась в том, что на самом деле его там не было”.
  
  “Можно назвать это ловкостью ума”, - сказал Мориарти. “Если золото находилось там до прошлой ночи, то капитан не мог его взять, потому что никто не мог этого сделать". Превратите это в невозможное преступление, и список подозреваемых будет настолько велик, насколько позволит ваше воображение.”
  
  “Но как он достал золото из хранилища?” Спросил Лестрейд. “И что он с ним сделал? Мы обыскали корабль”.
  
  “Ищете золотые слитки?”
  
  “Ну да, конечно”.
  
  “Но если они не были убраны все сразу прошлой ночью, то нет причин предполагать, что золото все еще находится в форме слитков”, - сказал Мориарти. “Золото есть золото, независимо от того, как его растягивают, колотят или деформируют”.
  
  “Я что-то совсем запутался, судя по тому, как вы это рассказываете”, - сказал Лестрейд. “Я не сомневаюсь, что вы правы: когда Шерлок Холмс и профессор Мориарти в чем-то согласны, спорить об этом нет смысла. Но в чем именно вы правы? Что случилось с золотом и как это произошло?”
  
  Холмс и Мориарти посмотрели друг на друга. Мориарти слегка кивнул, и Холмс перевел дыхание. “Любая деталь могла быть неверной, ” сказал он, “ но в целом все должно было происходить так: когда капитан Искансен решил забрать золото, он заручился помощью профессора Демартинеу и Мамарума Сатроу, которые разработали план. Или, возможно, они пришли к нему, это не может...
  
  “Да, да”, - сказал Лестрейд. “Одно пришло к другому. А потом?” Холмс пожал плечами. “Искансен снабдил ключом, Демартинеу и Сатроу покрасили фальшивый фасад, и золото было удалено”.
  
  “Каким образом?” - спросил директор Банка Англии.
  
  “Вечером, когда капитан Искансен приходил закрывать дверь хранилища, с ним всегда была небольшая группа людей”, - сказал Шерлок Холмс. “Один из них, по-видимому, остался в хранилище на ночь и ушел с группой людей, которые открыли дверь на следующее утро”.
  
  “Как трюк Мамарума Великого с леди Присциллой”, - предположила Маргарет.
  
  “Да, очень похоже на это”, - согласился Холмс.
  
  “Но комната была совершенно пуста, когда они открыли дверь этим утром”, - сказала Маргарет. “Что случилось со строением тромпель?”
  
  “Охранники сообщили, что слышали странный свистящий звук ночью”, - сказал Мориарти. “Фокусники используют материал, называемый флэш-бумагой, который исчезает со свистом пламени, если к нему приложить зажженный окурок сигареты. Бумагу опускают в водный раствор азотной кислоты и затем сушат. Вот как они делают эти чудесные вспышки, когда что-то появляется или исчезает. ”
  
  “Фальшивый фасад был сделан из глянцевой бумаги?”
  
  “Возможно, из чего-то более структурного. Давайте назовем это хлопком-вспышкой. И короткий фитиль оставили гореть, чтобы структура исчезла со вспышкой посреди ночи ”.
  
  “А золото?” - спросил Бергаро с неподдельным интересом. “Что с золотом?”
  
  Холмс посмотрел на Мориарти в поисках помощи. Его логические рассуждения еще не зашли так далеко.
  
  “Переплавлена”, - сказал Мориарти. “Маленькая дуговая печь с угольным нагревом, питающаяся от электрической цепи”.
  
  “И как вы вообще можете это знать?” - спросил Лестрейд.
  
  “Это объяснило бы приглушение света”, - объяснил Мориарти.
  
  “ В какую форму превратилась? ” не отставал Бергаро.
  
  “По-моему, честно”, - сказал ему Мориарти.
  
  “Квадратная”?
  
  Мориарти кивнул. “Листы размером чуть меньше квадратного фута и толщиной от четверти до половины дюйма”.
  
  Маргарет слегка ахнула. “На пол!” - сказала она.
  
  “Вы очень сообразительная юная леди”, - одобрительно сказал Мориарти.
  
  “Какой этаж?” - спросил Бергарот.
  
  “В эту поездку пол в бальном зале был переделан”, - сказала ему Маргарет.
  
  “По-моему, из чистого золота, ” сказал Мориарти, “ с дубовой поверхностью”.
  
  “Рабочие должны были бы знать”, - возразил Бергаро. “Это должен быть довольно крупный заговор”.
  
  “Здесь много золота”, - сказал Мориарти.
  
  Они всей группой направились в бальный зал, и Мориарти провел эксперимент, приподняв один из квадратов паркета. “Подозрительно тяжелый”, - сказал он. Он перевернул его.
  
  “Будь я проклят!” - воскликнул Бергарот.
  
  “Я позову капитана Искансена”, - сказал Лестрейд, решительно нахлобучив котелок на голову. “И этих двух фокусников!”
  
  “Сомневаюсь в этом”, - сказал Мориарти. “Я полагаю, они давно ушли”.
  
  Холмс встал. “Ну что ж, вы получили свое золото”, - сказал он директору Бергаро. “Думаю, мне пора домой”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ТРИДЦАТЬ
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ВОЗВРАЩЕНИЕ
  
  
  
  Дом - это дом моряка, вернувшегося домой с моря,
  А охотник возвращается домой с холма.
  —Роберт Луис Стивенсон
  
  
  
  ИЗ НЕОПУБЛИКОВАННОГО ДНЕВНИКА ДЖОНА Х. УОТСОНА, доктора медицины.
  
  СХерлок Холмс вернулся!
  
  Шерлок Холмс - самый несносный человек на земле.
  
  Вчера я посетил 221B, планируя просмотреть несколько старых архивов, чтобы освежить в памяти одно из ранних дел Холмса — с участием короля маленькой восточноевропейской страны и банки отравленных сардин, — и увидел, что в окне кабинета горит свет. Я бросилась наверх, не зная, чего ожидать, и увидела его — он сидел в своем проклятом кресле в своем поношенном старом красном халате, курил свою проклятую трубку, на столике рядом с ним лежал развернутый последний номер журнала "Стрэнд", и смотрел в окно. У него хватило любезности поднять глаза, когда я вошла в комнату.
  
  “Ватсон, старина”, - сказал он. “Я понял, что это вы, по звуку ваших сапог на лестнице. Рад снова вас видеть!”
  
  Мои колени подогнулись, и я схватилась за дверной косяк, чтобы не упасть. Я уверена, что была так близка к обмороку, как никогда в жизни. “Холмс, ” ахнул я, - это действительно вы?”
  
  Он рассмеялся. “Да, мой дорогой друг, никакой фальшивой личности, никакой маскировки. Это я в слишком смертной плоти”.
  
  “Дорогой друг?” Я упрекнул. “Дорогой друг? И у тебя даже не хватает вежливости — доброты — сказать мне, что ты вернулся?” Я, пошатываясь, подошла к стулу и тяжело опустилась на него.
  
  Холмс вскочил, в его глазах было беспокойство, и подошел ко мне. “Ватсон, мне очень жаль”, - сказал он. “Я не представлял, какой эффект это может произвести на вас. Вот, ” продолжил он, поворачиваясь к высокой доске, на которой покоились "тантал" и "газоген". “ Позволь мне приготовить тебе бренди с содовой. После бренди с содовой ты почувствуешь себя намного лучше.
  
  Он налил бренди и разбрызгал содовую в два стакана и протянул один мне. “Что касается того, где я был, - сказал он, возвращаясь на свое место, - боюсь, это единственное приключение, о котором придется остаться невысказанным. Что касается того, что я сделал, я могу сказать, что устранил одного из величайших злодеев в мире.”
  
  “Профессор Мориарти”, - ахнула я. “Вам наконец удалось—”
  
  “Нет, нет”. Холмс печально покачал головой. “Боюсь, профессор Мориарти все еще с нами”.
  
  “Тогда кто?”
  
  “Человек, называющий себя доктором Пин Док Лоу. Возможно, он был китайцем, возможно, нет. Он считал себя воплощением зла и изо всех сил старался сделать это таковым. Я могу честно сказать, что его больше никогда не увидят в этом мире ”.
  
  “А”, - сказал я. “Тогда из твоего отсутствия вышло что-то хорошее”.
  
  “Да”, - сказал он, вздыхая. “Немного хорошего”.
  
  OceanofPDF.com
  
  ТРИДЦАТЬ ОДИН
  
  
  
  OceanofPDF.com
  
  СТАРАЯ ЛЕДИ С
  ТРЕДНИДЛ-СТРИТ
  
  
  
  Это недостаток
  счастья — видеть то, что выходит за рамки нашего понимания, -
  Это заставляет нас скорбеть в летних небесах,
  Это портит пение соловья.
  —Джон Китс
  
  
  
  Встаринном, хорошо отделанном, отделанном дубовыми панелями офисе достопочтенного Юстаса Бергарота, расположенном на третьем этаже Банка Англии, только что произошла редкая церемония: Банк выдавал деньги. Золотой клад был передан в хранилище, и директоры решили, что, учитывая все обстоятельства, было бы уместно вознаградить некоторых из тех, кто участвовал в его сохранении.
  
  “Богатство, превосходящее мечты алчного человека”, - сказал Питер Коллинз, когда они с Маргарет покидали зал после мероприятия. “Двести фунтов”.
  
  “По правде говоря, я не ожидала никакой награды”, - сказала ему Маргарет.
  
  “Я тоже”, - согласился Питер. “Старая леди с Треднидл-стрит не известна своей щедростью. Я больше не буду заниматься лошадиной стоматологией”. Он положил руку на плечо Маргарет, и она остановилась и повернулась к нему. “У меня есть идея”, - беспечно сказал он. “Что ты скажешь, если мы объединим наши состояния?”
  
  “Правда? И как ты предлагаешь нам это сделать?” - спросила она.
  
  “Ну, я подумал, ты знаешь, э—э...” Он сделал паузу, чтобы собраться с духом. “Если бы ты ясно видела свой путь выйти за меня замуж, разве ты не знаешь, тогда мы могли бы, ты знаешь, это ... ” Его голос затих.
  
  “Ты делаешь мне предложение?” Спросила Маргарет, с удивлением отметив, что ее собственный голос слегка дрожит.
  
  “Я думал, что именно этим и занимаюсь”, - сказал ей Питер. “Но если ты возражаешь или, знаешь, предпочла бы не говорить, что ж, тогда я вполне мог бы говорить о чем-нибудь другом. Возможно, охота на лис. Хотя, должен сказать, я никогда особо не увлекался охотой на лис; мне всегда казалось, что я смотрю на это с точки зрения лисы, разве ты не знаешь.
  
  “Ты что-то бормочешь”, - сказала Маргарет.
  
  “Ну, черт возьми, ты выйдешь за меня замуж или нет?”
  
  “За двести фунтов?”
  
  “Ну, вы знаете, если сложить наши награды вместе, то получится четыреста”.
  
  “Значит, мы будем жить на четыреста фунтов и ваши доходы от индийской полиции? Нам придется вернуться в Индию?”
  
  “Ну, нет”, - сказал ей Питер. “Я подал в отставку со своего поста. Я думаю, что буду работать в Министерстве иностранных дел, но не могу точно сказать, когда начну и сколько за это будут платить.”
  
  “Ах!” - воскликнула Маргарет. “Значит, мы должны жить на четыреста фунтов?”
  
  “Я скорее думал, что мы воспользуемся им для нашего медового месяца”, - сказал ей Питер.
  
  Маргарет глубоко вздохнула. “Вы не очень практичный человек”, - сказала она. “Думаю, мне придется вести счета, когда мы поженимся”.
  
  Питер расплылся в широкой улыбке. “ Ты сделаешь это? Я имею в виду, выйдешь за меня замуж.
  
  “Я полагаю, что так будет лучше”, - сказала она. “У меня будет немного денег, чтобы—”
  
  “Маргарет, моя дорогая”, - прервал Питер, выглядя потрясенным. “Ты же не думаешь, что я стал бы жить на деньги моей жены, не так ли?”
  
  “ Мужчины! - Пробормотала Маргарет.
  
  “Мой отец никогда бы этого не одобрил”, - сказал он ей. “Поскольку мой собственный доход составляет двадцать тысяч в год, он счел бы крайне неприличным, если бы я прикоснулся к вашему пенни”.
  
  Маргарет почувствовала, как ее брови поползли вверх. “ Двадцать...
  
  “Боюсь, это все”, - сказал Питер. “Мой старший брат Джордж Линли Томас, виконт Хагсбок, получит большую часть поместья. Мы можем остановиться в холле, если хочешь, у меня есть несколько комнат, но я бы предпочел снять квартиру в городе, не так ли?
  
  Маргарет строго посмотрела на него. “Это не очередная твоя глупость, не так ли?”
  
  Питер покачал головой. “Нет, боюсь, что в основном это глупость моего пра-пра-пра-дедушки. Он был адмиралом под командованием Пелью. Король Георг сделал его графом, и он женился на наследнице. Его потомки расширили владения, но на самом деле это не сложно, когда начинаешь с достаточно большого пакета. ”
  
  Маргарет долго смотрела на него, и он выглядел смущенным. “Тебя это не беспокоит, не так ли? Я имею в виду, что это не имеет никакого значения, то, что у меня есть деньги?”
  
  Она покачала головой. “Я сказала своему отцу, что выйду за тебя замуж за богатого или бедного, и, думаю, я не шутила”.
  
  “О, хорошо”, - сказал он.
  
  
  
  Было десять часов прохладного сентябрьского утра, когда мистер Моуз размеренной, величавой походкой истинного джентльмена-аристократа, которую он отрабатывал до тех пор, пока она не стала почти естественной для его огромного телосложения, вошел в кабинет профессора Мориарти, держа кончиками вытянутых пальцев левой руки серебряный поднос. “Он вернулся”, - сказал он, опуская поднос, чтобы Мориарти мог достать визитную карточку.
  
  Мориарти взял карточку, посмотрел на нее и повертел между пальцами. “Так и есть”, - сказал он. “Впустите его”.
  
  “Это я сделаю, сэр”, - сказал мистер Моуз. “Но не вздумайте снова отправляться в Индию или куда-либо еще. Здесь, в Англии, ты вляпался в столько неприятностей, что праведному человеку хватило бы на жизнь или две.”
  
  “Я ценю вашу заботу”, - сказал Мориарти. “Но я не боюсь зла, пока у меня есть ваша здоровая правая рука, чтобы защитить меня”.
  
  “Но где я был, когда ты был в смертельной опасности на том корабле, я спрашиваю тебя? Я не смогу принести тебе много пользы, если буду батрачить в этом большом доме, в то время как ты будешь на лодке, в которую стреляют, не так ли? ” мистер Моуз расправил свои широкие плечи. “Уверяю тебя, я бы принесла им немного пользы, если бы была там”.
  
  “И я очень скучал по тебе”, - сказал ему Мориарти. “Проводи полковника Морана, а затем заканчивай собирать вещи для нашей поездки на болота. Я хочу опробовать этот новый часовой механизм в десятидюймовом рефракторе.”
  
  Мистер Моус кивнул и удалился. Минуту спустя он ввел в комнату полковника Морана, фыркнул и вышел.
  
  Мориарти жестом пригласил Морана сесть за свой стол. “Так скоро вернешься?” спросил он. “Я ждал тебя только через пару месяцев”.
  
  “Маленький Пок хотел, чтобы я подольше побыла с ним”, - сказала Моран. “Он, конечно, хотел. Но мне очень хотелось в Париж, поэтому я уехала, как только это не стало для меня откровенным оскорблением. Я планирую снять номер в отеле "Плаза" и оставаться в Париже, пока он мне не надоест. И никто из моих знакомых мужчин никогда не уставал от Парижа. Любой мужчина, который устал от Парижа, устал и от жизни.”
  
  “Если ваши интересы сосредоточены вокруг игр и, э-э, прекрасного пола, ” согласился Мориарти, - то это, безусловно, так”.
  
  “И еда”, - сказал полковник. “Не забывайте о еде. Здесь, в Англии, не знают, как правильно питаться. Они жуют и глотают, но не едят”.
  
  Мориарти рассмеялся. “Кухня не потратит ваши деньги так быстро, - сказал он, - но я понимаю, что достаточно жирная пища может испортить вашу печень”.
  
  “Возможно, но что моя печень когда-либо делала для меня?”
  
  “А игры и женщины могут испортить и вас, и ваше пищеварение, лишив вас возможности наслаждаться ни одним из трех”.
  
  Моран поднял бровь. “Мой дорогой профессор”, - сказал он. “Позвольте мне посмотреть, понимаю ли я это. Ты предостерегаешь меня от предавания этим трем самым приятным порокам, потому что, если я это сделаю, в конце концов, я больше не смогу им предаваться?”
  
  Мориарти снова рассмеялся. “Я думаю, это был один из способов интерпретировать то, что я сказал”, - сказал он. “Просто игнорируй меня и живи своей жизнью, как тебе заблагорассудится”.
  
  “О, я верю — я сделаю это”, - ответил Моран. “А пока у меня есть кое-что для тебя”. Он полез во внутренний карман пиджака и бросил Мориарти через стол большой конверт.
  
  Профессор вскрыл конверт и достал пачку банкнот Банка Англии.
  
  “Тысячефунтовые банкноты”, - сказал Моран, осторожно выбирая нужную сигару из своего серебряного портсигара и перекатывая ее между ладонями. “Их двадцать штук”.
  
  “В самом деле?” - спросил Мориарти. “Значит, махараджа прошел через это”.
  
  “Как подобает британскому джентльмену”, - сказал Моран.
  
  “Я понял это по вашим парижским планам”, - сказал Мориарти, пододвигая Морану стеклянную пепельницу через стол. “Но приятно знать, что я прав”.
  
  “Он сказал мне: "Я надеюсь, ты выполнил свою часть сделки, и леди Ламапур была получена без насилия ’. Моран зажег сигару и затянулся ею с довольным выражением лица. “Я рассказала ему, как в то время она была окружена насилием, но это было не наших рук дело, и мы спасли ее от этого. Он сказал, что доверяет мне и не будет спрашивать дальнейших подробностей ”.
  
  “Должно быть, приятно, когда тебе так доверяют”, - заметил Мориарти.
  
  “Черт бы побрал это к черту”, - сказал Моран. “Если бы я знала, что он не собирается меня проверять, я бы просто раскроила пару голов, чтобы заполучить эту чертову Леди, и не потрудилась сообщить ему об этом”.
  
  “Вы будете лгать? Полковник, я поражен!” Сказал Мориарти.
  
  “Да, это так”, - сказал Моран.
  
  “У меня, в свою очередь, есть кое-что для вас”, - сказал Мориарти. Он выдвинул ящик своего стола и достал документ с гравировкой, тиснением, печатью и подписью. “Это ордер от Банка Англии на пятьсот фунтов”, - сказал он, бросая его через стол. “Награда за помощь в сохранении их золота. Я не знаю, как режиссеры пришли к этой цифре. Они не были такими щедрыми, как Малыш Пок, но этого будет достаточно ”.
  
  “Действительно”, - согласился Моран. “И такая же сумма для вас?”
  
  “Для меня вдвое больше”, - сказал Мориарти.
  
  Полковник Моран кивнул. “Примерно столько же”, - согласился он. “В конце концов, можно сказать, что вы сэкономили золото дважды. Хотя, по правде говоря, меня удивило, что ты рассказала эту историю. Почему бы не позволить Искансену выйти сухим из воды с его маленьким планом? Мы не обижались.”
  
  “Так бы и было”, - сказал Мориарти. “Они собирались осмотреть статуэтки”.
  
  “Ах!” - сказал Моран. Он стряхнул пепел со своей сигары на поднос. “Они когда-нибудь нашли Искансена?”
  
  “Он и маги полностью исчезли. И не все золото было возвращено, так что их воровские потуги были не совсем напрасны”.
  
  “Я считаю, что хорошо спланированное начинание заслуживает награды”, - сказал полковник Себастьян Моран. “И мы сами неплохо из этого вышли”.
  
  “Режиссеры были на самом деле в довольно благодушном настроении, учитывая все обстоятельства”, - сказал Мориарти. “Холмс получил премию сверх того, что он должен был получить за сохранность золота. Что, я полагаю, он делал наотмашь, даже будучи Пин Док Лоу. Они выделили различные суммы тем шотландским уланам герцога Монкрейта, которые участвовали в сражении, а также выплатили пособие вдовам погибших мужчин. Они даже сочли нужным включить в свою щедрость ”Хитрого Чудака“ и "Щенка Кули"; а также несколько сотен для Питера Коллинза, - сказал Мориарти, - который, предположительно, объединит их с аналогичной суммой, выделенной отважной мисс Сент-Ив. Насколько я понимаю, Коллинз и Сент-Ив собираются пожениться.
  
  “Замечательное заведение”, - сказал Моран, вставая и туша сигару о большой стеклянный поднос. “Для тех, кто любит заведения. Я желаю им обоим получить от этого удовольствие”.
  
  “Действительно”, - сказал профессор Джеймс Мориарти.
  
  “Я почти немедленно уезжаю в Париж”, - сказал ему Моран. “Со мной можно связаться через Cook's. Если всплывет что-нибудь, э-э, интересное по моей части, дай мне знать”.
  
  “Я так и сделаю”, - сказал Мориарти. “Если вы не возражаете, что вас утащили из Города Земных наслаждений”.
  
  “Ну же”, - сказал Моран. “Я понимаю, что в жизни есть нечто большее, чем игры, ужины и девки. Я бы не хотел, чтобы мои навыки, какими бы они ни были, заржавели от неиспользования. Во всяком случае, не совсем. И общение с вами, если можно так выразиться, само по себе редкое удовольствие.”
  
  Мориарти усмехнулся. “Я буду иметь это в виду”, - сказал он.
  
  Мистер Моус появился в дверях кабинета со шляпой и пальто полковника Морана. Моран натянул пальто и решительно нахлобучил котелок на голову. “Ну, тогда я ухожу”, - сказал он. “Та, профессор. Или, как они говорят, до свидания.”
  
  “Прощай, мой друг”, - сказал Мориарти. “Береги себя”.
  
  “О, я так и сделаю, профессор”, - сказал полковник Моран. “Вы можете на это рассчитывать”. Он направился к входной двери, но затем остановился и обернулся. “Я ухожу проводить свои ночи в Париже, ” сказал он ошеломленным голосом, - а ты отправляешься проводить свои, кутаясь в пальто и шерстяной шарф, вглядываясь в чертовски большую подзорную трубу на промозглые и унылые вересковые пустоши”. Он покачал головой. “И они говорят, что ты гений!”
  
  Смех Мориарти сопровождал полковника Морана, вышедшего на Рассел-сквер, когда он поднял трость, чтобы окликнуть проезжающий кеб.
  
  OceanofPDF.com
  
  Содержание
  
  СЮЖЕТ
  
  1. Калькутта
  
  2. Игра в прятки
  
  3. Интриганы
  
  4. Золотая гурия Махараджи
  
  5. Загадочный доктор Пин Док Лоу
  
  6. Дом правительства
  
  7. К западу от Суэца
  
  8. Джадугар
  
  9. Фансигар
  
  10. Нарушенное равновесие
  
  11. Игра начинается
  
  12. Императрица Индии
  
  13. Убийцы скорпионов
  
  14. Товарищи по кораблю
  
  15. Все, что блестит
  
  16. Бомбей
  
  17. Все в море
  
  18. Шевеление и подергивания
  
  19. Элефанта
  
  20. Ряд вещей
  
  21. Одинокое море
  
  22. Хаггер-Грабитель
  
  23. Надвигающаяся буря
  
  24. Маркиз Куинсберри Здесь не правит
  
  25. Кто Этот Человек?
  
  26. Пропавший без вести
  
  27. Измененные узоры
  
  28. Растворился в воздухе
  
  29. Хорошенький трюк
  
  30. Возвращение
  
  31. Старая леди с Треднидл-стрит
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"