Сентябрь 1918 года. Первая мировая война в Европе подходит к концу, и Османская империя предлагает Соединенным Штатам сдаться. Британцы, стремящиеся не допустить французов в Константинополь и проливы, убеждают президента Вильсона согласиться. Месяц спустя небольшой американский отряд входит в бухту Золотой Рог. На Версальской конференции Америка принимает мандат Лиги Наций на Константинополь и другие части Турции. Американскими войсками командует генерал армии Джон Першинг.
Смедли Батлер стоял на верхней площадке Галататовской башни, а улицы европейского района Константинополя спускались с невысокого холма к Золотому Рогу и Босфору под ним. Железные перила были горячими от позднего августовского солнца. Он смотрел на восток, через темно-синие воды Босфора, на побережье Анатолии. Дым поднимался над Ускюдаром, разрушенным азиатским пригородом имперского города, где Дуайт Эйзенхауэр и его компания погибли, когда турецкие националисты выбивали американские войска из азиатской Турции. Он посмотрел на юг, поверх узкого течения Золотого Рога, на Стамбул, древний центр Константинополя. Минареты и купола великой мечети Сулеймана сверкали в лучах раннего послеполуденного солнца, как и стройные башни других великих мечетей османских султанов.
"Перебросят ли националисты через реку больше людей, генерал?" Молодой младший лейтенант морской пехоты, командующий наблюдательным пунктом, нервно заерзал.
"В этом нет необходимости. У Мустафы Кемаля уже есть армия за нашей спиной. Кроме того, у нас есть яхта генерал-губернатора, чтобы помочь".
Американский корабль "Аризона" стоял на якоре в полумиле от Золотого Рога, его двенадцать 14-дюймовых орудий были нацелены за пределы Батлера на Фракийскую равнину и армию националистов, наводнившую город. В кормовой части ее задней башни в лучах послеполуденного солнца сверкал белым тент, затеняя прием, устроенный генерал-губернатором Альбертом Б. Фоллом для послов союзников. Смедли передал бинокль лейтенанту и повернулся, чтобы войти в древнюю каменную башню. В движениях Батлера чувствовалась жилистая твердость, приобретенная за три десятилетия службы в морской пехоте.
Позади него прогремели взрывы. Он развернулся, когда над водой прогремел еще один взрыв. С дальней стороныАризоны ударил белый фонтан. Над кораблем клубился дым, серый, переходящий в черный. Батлер на мгновение застыл от шока.
"Позвоните в штаб армии. Прикажите полковнику Паттону привести себя в полную боевую готовность".
Батлер тяжело дышал после своего спуска по внутренним ступеням башни, когда запрыгивал на заднее сиденье своей открытой штабной машины. "Таможенный док".
Помощник Смедли по связям с армией, майор Шоу, спросил: "Генерал, что случилось?" На изможденном лице Шоу отразилась озабоченность.
Батлер схватился за верхнюю часть дверцы, когда машина покатилась по мощеной улице. "Взрывы вАризоне. Не могу сказать, то ли ВМС взорвали себя, то ли турки атакуют ". Звук автомобильного клаксона проложил путь через толпу европейских и турецких пешеходов. Третий и четвертый этажи каменных и деревянных домов нависали над "Роллс-ройсом", когда он сворачивал за крутой угол на улицу Истикляль. Водитель вильнул, едва не задев маленький красный троллейбус, и ускорился в сторону воды.
* * *
Взрыв выбил палубу "Аризоны" из-под Джона Першинга, отбросив его к кормовой башне. Он упал на одно колено, но отказался падать дальше. Облако маслянистого дыма пронеслось над хвостовой частью линкора. Першинг вытащил носовой платок и завязал им нос и рот. "Чертовски мало толку от этого будет".
"Генерал Першинг, сэр, вы ранены?"
Обеспокоенное лицо энсина склонилось над генералом. "Я так не думаю, сынок". Першинг медленно встал, проверяя равновесие, чувствуя свои шестьдесят лет. Он глубоко закашлялся, пытаясь выветрить дым из легких, но только втянул еще больше. "Как корабль?" Он потянулся поправить шляпу и обнаружил, что ее нет.
"Не знаю, сэр. Капитан Хан и адмирал Кесслер оба вышли вперед, показывая какому-то паше окрестности. С разрешения генерала, я должен вернуться на свой пост".
"Вперед". Корабль дернулся и сильно накренился на правый борт. Гражданские лица, присутствовавшие на приеме, протиснулись мимо Першинга к перилам. Першинг увидел армейского майора, который командовал почетным караулом генерал-губернатора. "Рейнольдс, организуйте эвакуацию здесь. Военно-морской флот занят попытками спасти корабль".
"Сэр".
Першинг оглядел палубу в поисках копны седых волос генерал-губернатора Фолла и увидел его далеко на корме, окруженного небольшим кордоном помощников. Приближаясь к осени, Першинг крикнул: "Ваш запуск близок, губернатор?"
Фолл проигнорировал Першинга, помогая американскому нефтянику подняться по веревочной лестнице, недавно привязанной к стойке. Он повернулся к Першингу. "Лучше поторопитесь, генерал".
Першинг услышал женский крик "Салли" и обернулся. Американка наклонилась, чтобы помочь девочке лет пяти, которая сидела на палубе, держась за ногу, и плакала. Подол желтого платья ребенка был испачкан кровью. Девочка постарше в таком же наряде прижалась к женщине, ее глаза расширились от страха.
Першинг протолкался обратно к небольшой группе и опустился на колени рядом с самой младшей девочкой. "Вот, дай мне посмотреть". Першинг осторожно осмотрел ногу девушки, на которой был небольшой порез. Пустота охватила его, когда он понял, что девочка была всего на год или два старше Мэри Маргарет и что старшая девочка была примерно возраста Хелен или Энн, когда все они сгорели заживо перед войной. Он взглянул на женщину, переполненный воспоминаниями о Фрэнки, погибшей в том же пожаре. Он заставил себя сосредоточиться на настоящем, радуясь, что его прикосновение, казалось, успокоило девушку. "Я не думаю, что это серьезно, мадам".
Женщина посмотрела вниз, страх исчез, когда она узнала Першинга. "Генерал, корабль тонет?"
"Нет, пока вы не будете в безопасности". Першинг заметил Рейнольдса. "Отведите этих людей на катер, майор".
Грохочущий взрыв, который скорее почувствовали через палубу, чем услышали, потряс массивный линкор. Першинг споткнулся, когдаАризона продолжила крениться. На "фантейле" он помог раненому матросу перелезть через поручень и почувствовал, как тот выскользнул из его рук в объятия матросов местного каика. Он взглянул на свои руки, увидев кровь и почерневшую кожу, которая содралась с рук матроса. Першинг вытер руки о мундир, пытаясь не обращать внимания на вонь горелой человеческой плоти.
"Генерал Першинг". Лейтенант военно-морского флота в белой форме, покрытой грязью, отдал честь. "Сэр, пожар рядом с передним складом".
"Вы можете затопить это?"
"Нет давления воды. Пожалуйста, покиньте корабль, генерал".
Першинг боролся со своим инстинктом остаться, чтобы помочь раненым, зная, что его командование на берегу. "Мне жаль, лейтенант". Першинг повернулся к корме и спустился в паровой катер, протиснувшись на палубу, заполненную матросами и несколькими гражданскими. Фолл и нефтяной магнат стояли на дальней стороне катера.
Лодка отошла от линкора на быстром течении, удаляясь от густого дыма от горящего бункерного топлива. Першинг крикнул боцману, стоявшему у штурвала: "Подведите нас к носу, чтобы мы могли увидеть повреждения".
Катер рассекал спокойную воду по направлению к носу дредноута. Левый борт "Аризоны" казался неповрежденным, но сильный крен корабля поднял ее 14-дюймовые орудия вверх, двенадцать огромных стволов вырисовывались силуэтом на фоне неба. Катер обогнул острую носовую часть.
Передняя палуба "Аризоны" исчезла в шаре пламени, который вздымался над высокими мачтами. Першинг увидел - или вообразил, поскольку он никогда не был уверен - как обе носовые башни взлетают вверх, прежде чем с грохотом проломить главную палубу. Шок от взрыва обрушился на Першинга, отбросив его в толпу матросов. Звук ревел над ним. Он поднял руки, защищаясь от падающих обломков.
Дредноут содрогнулся и перевернулся. Его высокие плетеные мачты погрузились в Босфор, орудия торчали вверх. Крики членов экипажа, сброшенных в море, заглушали предсмертный хрип внутри бронированного корпуса. Корабль исчез под бурлящей поверхностью. Нефть разнесла огонь по голубой воде.
* * *
Старая слава и красный флаг Батлера с его единственной бригадной звездой затрепетали на ветру, когда Смедли выпрыгнул из своей все еще движущейся машины. Небольшая площадь была заполнена растущей толпой турок и европейцев, раздавались голоса на полудюжине языков, которые Батлер знал, и на дюжине, которые он не знал. Черный дым поднимался от горящей нефти, отмечающей место взрыва в Аризоне. Смедли в шоке уставился на стаю маленьких лодок, кружащих в поисках выживших. "Мне потребовалось всего десять минут, чтобы добраться сюда. Линкоры не должны умирать так быстро".
Сержант морской пехоты, коренастый, мощный мужчина с седыми волосами и лицом, изборожденным морщинами от десятилетий участия в кампаниях, резко отдал честь. "Шваби говорят, турки подбросили к ней мину по течению, но никто не знает, генерал".
"Где Першинг, сержант Купер?" Батлер всегда чувствовал взаимопонимание с Купером, пережитком старой морской пехоты, которого он помнил по походу на Пекин и Панамскому батальону.
"Надеюсь, с генерал-губернатором, сэр. Его катер подбирает выживших".
Батлер оглядел длинную, узкую набережную, всего в нескольких футах над быстро движущимся Босфором. Четырех- и пятиэтажные каменные и кирпичные здания, в основном занятые европейскими или местными греческими предприятиями, сгрудились вдоль набережной в беспорядке пастельных тонов и каменной кладки. Позади них здания взбирались на невысокий холм к средневековым серым камням Галатской башни с ее похожими на слоеный пирог балконами. Толпа быстро росла, и рука Батлера коснулась его 45-го калибра в кобуре при мысли об очередном бунте, охватившем город.
Смедли слегка расслабился, когда два грузовика, груженных морскими пехотинцами, резко остановились. "Как раз вовремя", - сказал Батлер. "Майор Шоу, держите променад свободным, но двигайтесь полегче. Город может взорваться, как тонна динамита. Не зажигайте спичку ".
"Я понимаю, сэр". Шоу отдал честь.
"Сержант, где ваш телефон?"
Купер указал на низкую деревянную хижину. "Внутри, генерал".
Батлер вошел в небольшой пост охраны, его ботинки застучали по дощатому полу. Он повернул ручку телефона.
"Штаб, лейтенант Зак".
"Генерал Батлер слушает. Гарнизон приведен в боевую готовность?"
"Нет, сэр. Не без приказа полковника Паттона. Я пытаюсь связаться с ним, сэр".
"Где полковник Паттон?"
"Не совсем уверен, сэр. Он играет в поло против "вогс", генерал, в Стамбуле". Ответ пришел с явной неохотой. "Цивилизует их, сказал он".
Смедли Батлер на мгновение снял свою широкополую походную шляпу и рукавом вытер пот со лба, откинув назад темные волосы, используя этот жест, чтобы взять себя в руки. "Полная боевая готовность. Немедленно. Отправьте армию для укрепления периметра".
"Да, сэр".
"Отряды спецназа морской пехоты выходят на улицы. Если жители Стамбула воспримут это как сигнал к нападению на иностранцев, полиция султана их не остановит. Отправьте все транспортные средства, какие сможете выделить, для перевозки раненых в больницу ".
"Да, сэр, генерал".
"Черт бы побрал Паттона!" Сказал Батлер резким шепотом, выходя из здания. "Аристократический ублюдок должен быть на службе, а не играть в поло. Неудивительно, что турки устроили ему засаду в Армении".
"Наконец-то у нас есть несколько машин скорой помощи, сэр". Сержант Купер отдал честь. "И катер генерал-губернатора только что приземлился".
Батлер взглянул на стайку помощников, окружавших Фолла, когда тот уходил со своего катера. Копна белых волос генерал-губернатора была подобна флагу в центре толпы. Его голос, громкий, как всегда, разнесся по площади с его нью-мексико-протяжным акцентом.
Батлер протолкался сквозь толпу подхалимов, окружавших генерал-губернатора. "Губернатор Фолл, генерал Першинг был ранен?"
"Ниггер Джек играет медсестру ..." Узнав Батлера, Фолл замолчал, затем продолжил раздраженным голосом. Его бронзовое лицо, седые волосы и обвисшие усы делали его похожим на разыгрывающего карнавала. Его голубые глаза были узкими и холодными. "Першинг все еще на моем катере. Приведите его ко мне, генерал Батлер."
Обычно безупречная форма Першинга была покрыта сажей и грязью. Он помог матросу, чья правая нога была ужасно подвернута в колене, доковылять до причала. Батлер взял моряка за другую руку, и два генерала переложили мужчину на носилки.
"Рад, что вы добрались до берега, генерал. Мы боялись, что вы попали под взрыв".
"На борту были дети. Я не мог бросить их в пожаре". Голос Першинга слегка дрогнул, когда он заговорил.
"Я понимаю, сэр", - сказал Смедли.
"Генерал Першинг, мы должны поговорить. Сейчас." Протяжный голос Альберта Фаля прорвался сквозь крики раненых. Он указал на высокого коренастого нефтяника, которого он сопровождал с тонущей "Аризоны" . "Вы не знакомы с мистером Уолтерсом. Вчера он высадился с "Принцессы Матойки", чтобы подписать новую концессию с правительством султана. Мы должны остановить националистов, генерал. Они отказываются соблюдать соглашения султана ".
"Мистер Уолтерс, вы извините нас, сэр, поскольку этот разговор может касаться военных вопросов", - сказал Першинг.
Фолл начал возражать, затем последовал за Першингом и Батлером в соседнюю будку охраны. "Генерал Першинг, армия позволила Мустафе Кемалю и его последователям вызвать раздражение. Избавьтесь от этого бандита ".
"Мустафа Кемаль и турецкие националисты только что изгнали сто пятьдесят тысяч греческих солдат из Анатолии. У него за нашими спинами в Европейской Турции двадцать тысяч его людей". Тон Джона Першинга ясно выражал его презрение к Фоллу. "У нас две с половиной тысячи солдат, удерживающих наш периметр, и полторы тысячи морских пехотинцев генерала Батлера, удерживающих город. Если мы останемся в Константинополе и турки нападут, мы погибнем, губернатор. Мы должны эвакуироваться ".
"Я отдаю вам приказы, генерал. Вы не приказываете мне", - Фолл почти кричал.
"Я посоветовал президенту Вильсону отклонить этот мандат. Он этого не сделал. После ухода Вильсона президент Хардинг отказывается посылать больше войск, и все же вы блокируете дипломатическое решение с Мустафой Кемалем. Американский мандат закончился, губернатор ".
"Я здесь не для того, чтобы сдавать американские интересы вогу", - сказал Фолл, его нью-мексикоский акцент стал более протяжным, когда он снова повысил голос. Он достал сигару и закурил, не предложив ни Першингу, ни Батлеру.
"Вы не защищаете американские интересы, губернатор. Вы защищаете американские компании", - сказал Батлер. "Вы приказали султану отозвать европейские нефтяные концессии и передать их американцам. За это есть цена. Французы подписали договор с Кемалем в прошлом году. Британцы вот-вот это сделают. Вы изолировали нас от европейской помощи, чтобы защитить свой рэкет ".
"Нам не нужна Европа, генерал Батлер. Вы не убегали от ниггеров на Гаити. Почему вы убегаете от турок?" Фолл выпустил в воздух облако сигарного дыма.
Батлер развернулся и отошел в дальний конец комнаты, чтобы не ударить политика. Позади него раздался голос Фолла: "Генерал Першинг, отстраните этого человека от командования".
"Нет, губернатор, я не буду".
Когда Фолл вышел из караульной будки, Батлер отступил к Першингу. "Приношу свои извинения за то, что потерял самообладание, сэр".
"В этом нет необходимости, генерал Батлер". Улыбка на мгновение смягчила выражение лица Першинга. "Надеюсь, вы проинформировали вашего отца и Комитет по военно-морским делам, который он возглавляет, о происходящих здесь событиях?"
"Да, сэр. Мне сказали, Хардинг все еще любит этого человека. Мистер Фолл собрал много денег для вечеринки".
"Деньги - это власть, генерал, но я тоже связался с друзьями в Вашингтоне". Першинг тяжело кашлянул, освобождая легкие от стеснения. "Я не допущу, чтобы мои люди умирали в этом городе, чтобы сэкономить Альберту Фоллу и его дружкам несколько долларов".
* * *
Вечернее солнце полировало спокойную поверхность Золотого Рога и сверкало на фоне леса минаретов, возвышающихся над османской столицей. Из отеля Pera Palas, расположенного позади Батлера, лился джаз. Его свежая форма и отсутствие его калибра 45 усиливали ощущение умиротворенности ночи, но он знал, что это ощущение было ложным. Батлер повернулся спиной к городу и наблюдал, как сержант Купер пересекает веранду. Они обменялись приветствиями.
"Как там город?"
"Пять человек избиты толпой в Стамбуле, но серьезно не пострадали. Появились отряды по борьбе с беспорядками, и турки обратились в бегство".
"Остановить турецкую армию будет не так-то просто", - сказал Батлер, снова пожелав, чтобы Америка никогда не принимала капитуляцию Турции и не была втянута в политику колоний и нефти.
"Генерал Батлер, я разговаривал с турком, который служил во флоте султана во время войны. Он видел следы торпед в воде".
"Где он был?"
"На каике у правого борта "Аризоны".
"Может быть, это ошибка перевода?"
"Нет, сэр. До войны он работал в британском посольстве. Достаточно хорошо говорит по-английски".
"Я хочу встретиться с ним завтра, сержант". Батлер ответил на приветствие Купера и медленно вошел в "Пера Палас", зажав шляпу подмышкой, и прошел по обшитым панелями коридорам к бару. Комната озарилась электрическим светом.
Прямой и подтянутый, в чистой форме, Першинг смотрел в окно на короткие сумерки. Лейтенант Зак стоял с несколькими американскими и британскими офицерами в нескольких футах от Першинга.
Зак отдал честь Батлеру, который подавил улыбку. "Я уважаю ваше приветствие, лейтенант, но я раскрыт. Вы видели меня только при оружии, когда я не снимал шляпу в помещении, как вы, армейские парни, делаете все время ".
"Я забыл, сэр".
"Все в порядке, лейтенант". Батлер перешел к Першингу. "Генерал Першинг..."
Першинг поднял руку. "Джорджи Паттон был убит сегодня днем, генерал".
"Каким образом, сэр?" Батлер почувствовал, как шок от новости скрутил его внутренности.
"Он играл в поло. Снайпер застрелил его из толпы. Пятый человек на этой неделе. Как обычно, никто не был пойман". Першинг взял у проходящего официанта две порции скотча и протянул одну Батлеру. "Хирург сказал, что он был убит пулей из старого мушкета. Что-то осталось со времен янычар. Джорджи, возможно, понравилось бы это." Он поднял свой бокал. "Полковник Паттон!" Он сделал большой глоток.
Батлер повторил тост Першинга, думая в то же время, что с Паттоном было потеряно не так уж много, за исключением командира, который растратил своих людей в бою. Батлер был уверен, что если бы Паттон не был ранен в Армении, он остался бы командовать и играл роль Кастера. Никогда бы не пробился обратно в Трабзон так, как это сделал Брэдли. Голос Першинга вырвал Батлера из его мыслей.
"Генерал Батлер, ваши новости?"
"Да, сэр. Мы нашли человека, который видел следы торпед перед взрывом"Аризоны".
"Ерунда". Контр-адмирал Батлер, в котором узнали одного из приспешников генерал-губернатора, подошел ближе. "У турок нет подводной лодки, и мы бы увидели надводный корабль. Он увидел косяк рыб."
"Турки захватили французскую лодку во время войны, которую мы не восстановили. Несколько немецких лодок все еще числятся пропавшими без вести в Средиземном море". Голос Першинга повысился от гнева. "Вы не выполняете свою работу, если не знаете этого, адмирал Саймон. Теперь, когда вы заменили адмирала Кесслера на посту главнокомандующего моими военно-морскими силами, вы исправите свою невнимательность. Предположение генерала Батлера заслуживает доверия ".
* * *
"Даже если бы у турок была подводная лодка, они не смогли бы управлять ею. А если бы они смогли вывести ее из дока, они не смогли бы поразить торпедой всю Азию". Фолл стоял в центре своего кабинета, обшитого темными панелями, выпуская клубы дыма от своей сигары.
"Турки тоже не смогли остановить британцев в Галлиполи, но это сделал Мустафа Кемаль. И он не смог сбросить греческую армию в море". Гнев Першинга вспыхнул на политика. "Посмотрите через Босфор на Анатолию. Вы увидите армию Мустафы Кемаля, а не короля Константина".
"Британцы уничтожили себя в Галлиполи, а греки - всего лишь ничтожества, живущие в руинах, оставленных им их отцами. Американские гражданские лица будут эвакуированы напринцессе Матойке вместе с вашими ранеными. После того, как они выйдут из строя, вы разгромите турок ", - сказал Фолл. "Мы не откажемся от наших уступок".
Першинг тяжело закашлялся, ожидая, пока восстановится дыхание, прежде чем заговорить. "На борту этого лайнера будет пять тысяч мужчин, женщин и детей. Он не может покинуть Золотой Рог, если у турок есть подводная лодка, ожидающая его".
"Матойка сделает то, что я прикажу, и вы тоже, генерал", - сказал Фолл. Он повернулся спиной к обоим генералам, отпуская их.
Батлер и Першинг шли по коридору в Палаццо Корпи, их шаги эхом отдавались в старом здании американского посольства. "Я хотел бы знать, сколько этот ублюдок снял с нефтяных концессий", - отрезал Батлер.
"По крайней мере, столько же, сколько Гульбенкян, согласно телеграмме из Вашингтона", - сказал Першинг.
"Мистер пять процентов и его американский близнец".
"За исключением того, что Фолл взял деньги тайком", - сказал Першинг, подумав: "Чарли Доуз - чудо в финансах, и это то, что потребовалось, чтобы получить эту информацию". Всегда хорошо иметь нужного человека в нужном месте.
Гвардейцы морской пехоты отдали честь, когда два генерала быстро спустились по широким ступеням, расположенным на классическом фасаде здания. Першинг повел их обратно к "Пера Палас". Он постоял немного, прислушиваясь к чистым нотам пианиста из Диксиленда.
"Найдите эту подводную лодку и уничтожьте ее, генерал".
* * *
Позднее утро, и летняя жара уже нарастала. На узкой улице бездельничала стая диких собак с ободранными костями. Некоторые набросились на объедки, брошенные проходящими турками. Батлер и Купер, оба одетые как моряки торгового флота, инстинктивно избегали следов стаи.
"Я полагаю, собаки держат крыс под контролем", - сказал Смедли Куперу почти шепотом. Батлер знал, что двое морских пехотинцев выделяются, но надеялся привлечь меньше внимания пешком, чем на своей машине. Гнев города был направлен на американских военных. Гражданские лица были в относительной безопасности.
Трех- и четырехэтажные здания, верхние этажи которых нависали над улицей, заслоняли послеполуденное солнце. Ярко раскрашенные дома часто имели неправильную форму, построенную в соответствии с поворотами улицы, когда она поднималась на холм. Турецкие женщины, которые приходили в Пара Палас или другие европейские здания к северу от Золотого Рога, часто одевались как европейки. Здесь, в Стамбуле, большинство женщин были одеты в длинные юбки, головные платки и тонкие вуали. Некоторые мужчины все еще носили тюрбаны, мешковатые брюки и куртки вместо фески и европейских костюмов.
Улица вывела на заросшую деревьями площадь вокруг мечети Ахмеда I. Шесть минаретов изящно вонзались в небо вокруг массивного сооружения. Ряды маленьких куполов вздымались, словно поддерживая огромный центральный купол. Двое морских пехотинцев быстро прошли мимо низких арок, окружающих внутренний двор, пристроенный к главному зданию, мимо египетских и римских обелисков, которые когда-то украшали византийский ипподром.