Листья на деревьях начали менять цвет с зеленого на красный, как будто по ним провели кистью художника. Большая часть травы на берегах Саскуэханны, недалеко от Нью-Камберленда, тоже была выкрашена в красный цвет, красный от крови.
Курьер галопом прискакал обратно в штаб Роберта Э. Ли, его лицо было перепачкано пороховым дымом, но светилось возбуждением под эмблемами менестрелей. "Они у нас, сэр!" - крикнул он Ли, натягивая поводья своей взмыленной лошади. "Они у нас! Генерал Джексон просил передать вам, что дивизия Д. Х. Хилла окружает левый фланг Макклеллана и оттесняет их. "Бог предал их в наши руки", - говорит он ".
"Это очень хорошо", - пробормотал Ли. Он вгляделся сквозь густой дым, но проникнуть сквозь него было невозможно, даже с помощью полированной латунной подзорной трубы, которая лежала на складном столике перед ним. Ему приходилось полагаться на донесения от курьеров, подобных этому энергичному молодому человеку, но все донесения, начиная сразу после восхода солнца, когда завязалась битва, и до сегодняшнего дня, когда она потонула в крови - еще большей крови, подумал он, - позади него, были тем, что он молился услышать.
Полковник Роберт Чилтон, его заместитель генерал-адъютанта, был не более способен, чем курьер, сдержать свое волнение. "Очень хорошо, сэр?" он взорвался. "Это лучше, чем это. Лонгстрит удерживает "янкиз" в центре, Маклоу обходит их с левого фланга, а теперь и Стоунуолл справа, они попали в мешок, из которого Наполеон не смог бы выбраться. И если в мире есть хоть один солдат, который не Наполеон, то это "Молодой Наполеон", который есть у федералов ".
"Генерал Макклеллан, каковы бы ни были его добродетели, не торопливый человек", - заметил Ли, улыбнувшись насмешливому использованию Чилтоном высокопарного прозвища, которым газеты Севера наградили командующего Потомакской армией. "Эти люди" - его собственное привычное название врага - "также, возможно, поступили опрометчиво, приняв бой перед рекой, у которой всего один мост, открывающий путь к отступлению, если их планы провалятся".
"Я должен сказать, что они допустили ошибку", - сказал курьер. "Часть артиллерии генерала Джексона продвинулась достаточно далеко вперед, прямо сейчас она обстреливает этот мост".
"Они у нас есть, сэр", - сказал полковник Чилтон. Он вытянулся по стойке смирно и отдал честь генералу Ли.
Ли оглянулся через плечо. "Возможно, остался час света", - сказал он, затем снова повернулся к курьеру. "Передайте генералу Джексону, что он должен использовать свое преимущество всеми имеющимися в его распоряжении средствами, предотвращая, насколько это возможно, отступление противника на восточный берег Саскуэханны". Лучше, чем любой другой человек на свете, Джексон знал, как превратить подобный расплывчатый приказ в конкретные шаги, необходимые для уничтожения врага перед ним.
"Да, сэр", - сказал лейтенант и повторил приказ, чтобы убедиться, что он понял его правильно. Развернув своего гнедого мерина, он галопом помчался к позиции генерала Джексона.
"Потомакская армия не может надеяться противостоять нам, не после этого", - сказал полковник Чилтон. "Филадельфия открыта для наших людей, и Балтимор, и сам Вашингтон".
"Мне бы не хотелось нападать на сооружения, которые эти люди разместили вокруг Вашингтона, - ответил Ли, - но вы, конечно, правы, полковник: такая возможность у нас есть. Еще одно соображение, от которого мы не можем отказаться, - это вероятное влияние нашей победы здесь на Англию и Францию, которые, как сказал мне президент Дэвис, обсуждали, следует ли им распространить признание на нашу новую нацию."
"У них будет чертовски много времени, чтобы не делать этого сейчас", - заявил Чилтон. "Либо мы наша собственная нация, либо мы принадлежим Соединенным Штатам: это единственные два варианта". Он засмеялся и указал на затянутое дымом поле боя. "Эйб Линкольн не может сказать, что мы под каблуком у его тирана, только не после этого".
"Дипломатия - слишком сложная тема, чтобы бедный простой солдат ломал голову над ее тонкостями и особенностями, - сказал Ли, - но в данном случае, полковник Чилтон, я не нахожу возможным не согласиться с вами".
****
4 Ноября
Белый дом, Вашингтон, Округ Колумбия
Обе лошади, которые доставили карету лорда Лайонса к Белому дому, были черными. Как и сама карета, и матерчатый навес, натянутый над ней для защиты британского министра от дождя. Все это очень подходит, подумал лорд Лайонс, для того, что, по сути, является похоронами.
"Вау!" - тихо сказал кучер и натянул поводья. Лошади, оба хорошо обученные животные, остановились в паре коротких, аккуратных шагов прямо перед входом в американский президентский особняк. Водитель вручил лорду Лайонсу зонтик, чтобы защититься от дождя на несколько шагов, которые ему понадобятся, чтобы укрыться.
"Спасибо тебе, Миллер", - сказал лорд Лайонс, разворачивая зонтик. "Я ожидаю, что они устроят вас и животных поудобнее, а затем привезут вас обратно сюда, чтобы отвезти меня в министерство по завершении моей встречи с президентом Линкольном".
"Да, сэр", - ответил водитель.
Лорд Лайонс вышел из экипажа. Его ноги шлепали по воде на дорожке, когда он спешил ко входу в Белый дом. Несколько дождевых капель попали ему в лицо, несмотря на зонтик. Миллер чирикнул лошадям и поехал в сторону конюшни.
В холле цветной слуга взял шляпу, пальто и зонтик лорда Лайонса и повесил их. Джон Николаи терпеливо ждал, пока слуга ухаживал за британским министром. Затем личный секретарь Линкольна - фактический глава администрации Линкольна - сказал: "Президент ждет вас, сэр".
"Спасибо вам, мистер Николай". Лорд Лайонс поколебался, но затем, когда Николай повернулся, чтобы проводить его в кабинет Линкольна, решил продолжить: "Я хотел бы, чтобы президент понял, что то, что я делаю сегодня, я делаю как слуга и представитель правительства Ее Величества, и что от своего имени я глубоко сожалею о необходимости этой встречи".
"Я передам ему это, ваше превосходительство". В голосе Николая звучала горечь. Он был молодым человеком - вряд ли ему было больше тридцати лет - и еще не научился полностью подчинять свои собственные чувства потребностям дипломатии. "Однако, когда вы переходите прямо к делу, какая это имеет значение?"
Когда вы сразу переходите к делу (американская идиома, подумал лорд Лайонс), это не имеет большого значения. Он молчал, поднимаясь вслед за Николаем наверх. Кроме личного секретаря и единственного слуги, он никого не видел в Белом доме. Как будто остальной персонал президентского особняка опасался, что он болен какой-то смертельной заразной болезнью. И так, в некотором смысле, он и сделал.
Джон Николаи усадил его в приемной перед кабинетом Линкольна. "Позвольте мне доложить о вас, ваше превосходительство. Я сейчас вернусь". Он нырнул в кабинет, закрыв за собой дверь; лорд Лайонс надеялся, что он доставил личное послание, с которым ему было поручено. Он появился почти так же быстро, как и обещал. "Президент Линкольн сейчас примет вас, сэр".
"Благодарю вас, мистер Николай", - повторил лорд Лайонс, проходя мимо секретаря в кабинет президента Соединенных Штатов.
Авраам Линкольн встал из-за своего стола и протянул руку. "Доброго вам дня, сэр", - сказал он со своим деревенским акцентом. Внешне он был так спокоен, как будто считал это событие не более чем обычным светским визитом.
"Добрый день, господин президент", - ответил лорд Лайонс, пожимая большую руку Линкольна в своей. Глава американской исполнительной власти был таким высоким, худощавым и угловатым, что одним своим существованием напоминал лорду Лайонсу о том, каким он был невысоким, пухлым и круглолицым.
"Присаживайтесь, ваше превосходительство". Линкольн указал на стул, обитый синим плюшем. "Я знаю, зачем вы здесь. Давайте приступим к делу, хорошо? Это как поход к дантисту - ожидание не сделает его лучше ".
"Э-э... нет", - сказал лорд Лайонс. У Линкольна был дар к неожиданным, метким и ярким сравнениям; один из коренных зубов британского министра вызывал у него приступ боли при одной мысли о визите к дантисту. "Как, возможно, сказал вам мистер Николаи..."
"Да, да", - перебил Линкольн. "Он действительно сказал мне. Не то чтобы я тоже не благодарен, но то, что вы чувствуете по этому поводу, не имеет никакого отношения к цене виски ". Он постарел на десять лет за те немногим более чем полтора года, что прошли с тех пор, как он вступил в должность; резкие морщины избороздили его лицо, превратив его в маску скорби, которая молила, чтобы ее высекли на вечном мраморе. "Просто скажите то, что вы пришли сказать".
"Очень хорошо, господин президент". Лорд Лайонс глубоко вздохнул. Он действительно не хотел продолжать; он ненавидел рабство и все, что с ним связано. Но его инструкции из Лондона были недвусмысленными и не допускали никаких компромиссов. "Я направлен лордом Пальмерстоном, премьер-министром Ее Величества королевы Виктории, который, я должен сообщить вам, действует с полного одобрения и согласия правительства Его Величества Наполеона III, императора Франции, чтобы предложить посредничество между правительствами Соединенных Штатов и Конфедеративных Штатов с целью разрешения разногласий между этими двумя правительствами. Эрл Рассел, наш министр иностранных дел, великодушно предлагает себя в качестве посредника между двумя сторонами."
Там. Это было сказано. На первый взгляд, это звучало достаточно примирительно. Под этой поверхностью Линкольн был достаточно проницателен, чтобы увидеть, что скрывается за этим. "Я действительно благодарю лорда Пальмерстона за его добрые услуги, - сказал он, - но, поскольку мы отрицаем существование такой вещи, как правительство Конфедеративных штатов, эрл Рассел не может быть посредником между ними и нами".
Лорд Лайонс вздохнул. "Вы говорите это, господин президент, когда армия Северной Вирджинии стоит лагерем в Филадельфии?"
"Я бы сказал то же самое, сэр, если бы эта Армия стояла лагерем на лужайке перед Белым домом", - ответил Линкольн.
"Господин президент, позвольте мне обрисовать в общих чертах шаги, которые правительство Ее Величества и правительство Франции готовы предпринять, если вы откажетесь от посредничества", - снова неохотно сказал лорд Лайонс, но Линкольн должен был знать, во что он ввязывается. "Во-первых, правительства Великобритании и Франции немедленно распространят дипломатическое признание на Конфедеративные штаты Америки".
"Вы все равно это сделаете". Как и Джон Николаи, Линкольн был ожесточен - и не без оснований.
"При необходимости мы сделаем больше", - сказал британский министр. "Мы готовы использовать наши военно-морские силы, чтобы прорвать блокаду, которую вы ввели против Конфедеративных Штатов, и позволить возобновить беспрепятственную торговлю между этими штатами и народами мира".
"Это означало бы войну между Англией и Францией, с одной стороны, и Соединенными Штатами - с другой", - предупредил Линкольн.
"Действительно, это было бы так, господин президент, и, поскольку Соединенные Штаты показали, что они не справляются с задачей восстановления лояльности Конфедеративных Штатов, я должен сказать, что я удивлен, обнаружив, что вы готовы одновременно вступить в конфликт с этими Конфедеративными Штатами и с двумя величайшими державами современного мира. Я восхищаюсь вашим духом, я очень восхищаюсь вашим мужеством, но разве вы не видите, что бывают моменты, когда для блага нации дух и отвага должны уступать здравому смыслу?"
"Давайте поторгуемся, лорд Лайонс", - сказал Линкольн; британскому министру потребовалось мгновение, чтобы понять, что он имел в виду сделку. Линкольн предоставил ему этот момент, сунув руку в ящик стола и достав оттуда сложенный лист бумаги, который он положил на стол. "У меня здесь, сэр, прокламация, объявляющая, что все негры, находящиеся в рабстве в тех районах, которые сейчас восстают против законного правительства Соединенных Штатов, должны быть освобождены с первого января следующего года. Я приберегал это воззвание на случай победы Союза, но при сложившихся обстоятельствах...
Лорд Лайонс с искренним сожалением развел руками. "Если бы вы одержали такую победу, господин Президент, я не посетил бы вас сегодня с печальным посланием, которое я несу от моего правительства. Вы знаете, сэр, что я лично презираю институт рабства движимого имущества и все, что с ним связано. "Он подождал, пока Линкольн кивнет, прежде чем продолжить. "Тем не менее, я должен сказать вам, что прокламация об освобождении, выпущенная после серии поражений, понесенных федеральными силами, была бы воспринята как cri de coeur, призыв к восстанию рабов, чтобы помочь вашему слабеющему делу, и как таковая не была бы благосклонно принята ни в Лондоне, ни в Париже, не говоря уже о ее вероятном эффекте в Ричмонде. Мне искренне жаль, господин президент, но это не выход из вашей дилеммы."
Линкольн развернул бумагу, на которой он написал указ об отмене рабства в отделяющихся штатах, надел очки, чтобы прочитать его, вздохнул, снова сложил ее и вернул в ящик стола, не предложив показать лорду Лайонсу. "Если это нам не поможет, сэр, я не знаю, что поможет", - сказал он. Его длинное узкое лицо исказилось, как будто он испытывал физическую боль. "Конечно, вы хотите сказать мне, что нам ничего не помогает, совсем ничего".
"Примите добрые услуги правительства Ее Величества в качестве посредника между вашим правительством и правительством Конфедеративных Штатов", - призвал его британский министр. "Я искренне верю, что это ваш лучший курс, возможно, ваш единственный курс. Как сказал Гладстон в прошлом месяце, Конфедеративные Штаты создали армию, флот, а теперь и нацию для себя ".
Медленными, обдуманными движениями Линкольн снял очки и положил их обратно в кожаный футляр. Его глубоко посаженные глаза наполнились горечью, рядом с которой глаза Джона Николаи казались просто капризностью маленького мальчика, лишенного любимой конфеты. "Берите то, что Англия соизволит дать нам за столом переговоров, или в конечном итоге получите меньше. Вот что вы имеете в виду, говоря откровенно".
"Это то, что диктует ситуация", - неловко сказал лорд Лайонс.
"Да, ситуация диктует, - сказал Линкольн, - и Англия и Франция тоже диктуют". Он снова вздохнул. "Очень хорошо, сэр. Продолжайте и сообщите вашему премьер-министру, что мы принимаем посредничество, поскольку у нас нет лучшего выбора ".
"Воистину, благодаря этому вы войдете в историю как великий государственный деятель, господин президент", - ответил лорд Лайонс, почти обмякнув от облегчения, что Линкольн решил внять голосу разума - с американцами никогда нельзя сказать заранее. "И со временем Соединенные Штаты и Конфедеративные штаты, все еще имеющие между собой общий язык и во многом общую историю, займут свое полное и законное место в мире, как пара крепких братьев".
Линкольн покачал головой. "Ваше превосходительство, при всем моем уважении к вам, я вынужден в этом сомневаться. Граждане Соединенных Штатов хотят сохранения Федерального союза. Что бы ни сделали с нами повстанцы, мы бы продолжали сражаться против них - если бы Англия и Франция не вмешивались ".
"Мое правительство стремится только к установлению справедливого мира, признавая права обеих сторон в этом споре", - ответил британский министр.
"Да, вы бы так сказали, не так ли, лорд Лайонс?" Сказал Линкольн, наполнив титул жгучим грузом презрения. "Все лорды, сэры, герцоги и графы в Лондоне и Париже, должно быть, подбадривают повстанцев, смеются до упаду, видя, как нашу великую демократию втоптали в грязь".
"Это кажется мне несправедливым, господин президент", - сказал лорд Лайонс, хотя это было не совсем несправедливо: большое количество британских аристократов поступали именно так, как описал Линкольн, видя в поражении Соединенных Штатов спасительное предупреждение низшим классам на Британских островах. Но он изложил дело как можно лучше: "Герцог Аргайлл, например, сэр, является одним из самых теплых друзей Соединенных Штатов в Англии на сегодняшний день, и многие другие лидеры по праву рождения разделяют его мнение".
"Разве это не мило с их стороны?" Сказал Линкольн, его сельский акцент становился сильнее от волнения. "Однако дело в том, что большинство ваших высокопоставленных лиц хотят, чтобы нас сократили до минимума, и они рады видеть, что повстанцы делают это. Они считают, что рабовладельческая демократия лучше, чем ее полное отсутствие, не так ли?"
"Как я только что заявил, сэр, нет, я не верю, что это так", - сухо ответил лорд Лайонс.
"О, да, ты это сказал. Ты просто не заставил меня поверить в это, вот и все", - сказал ему Линкольн. "Ну, вы, англичане, и французы на фалдах ваших мундиров, ангелы-хранители повстанцев, не так ли? Что с ними и с вами вместе, вы слишком сильны для нас. Я признаю, что ты прав на этот счет."
"Способность видеть то, что есть на самом деле, сэр, важна для лидера великой нации", - сказал британский министр. Он хотел бы по возможности легко подвести Линкольна.
"Я вижу, что есть, все в порядке. Конечно, вижу", - сказал президент. "Я вижу, что вы, европейские державы, пользуетесь этим восстанием, чтобы вмешиваться в дела Америки, как вы это делали до того, как Доктрина Монро предупредила вас, чтобы вы держали руки подальше. Наполеон поддерживает консервного императора в Мексике, и теперь Франция и Англия в сговоре" - еще одна фраза, которая ненадолго сбила с толку лорда Лайонса, - "чтобы помочь повстанцам и свергнуть нас. Хорошо, сэр. Он тяжело вздохнул. "Если игра будет вестись таким образом, мы недостаточно сильны, чтобы предотвратить это сейчас. Но я предупреждаю вас, господин министр, мы тоже можем поиграть."
"Вы действительно свободная и независимая нация. Никто этого не оспаривает и не будет оспаривать", - согласился лорд Лайонс. "Вы можете заниматься дипломатией в полной мере, исходя из ваших интересов и способностей".
"Очень великодушно с вашей стороны", - сказал Линкольн с едкой иронией. "И в один прекрасный день, я думаю, у нас тоже появятся друзья в Европе, друзья, которые помогут нам вернуть то, что принадлежит нам по праву, и то, что вы отняли".
"Европейская держава - поможет вам против Англии и Франции?" Впервые лорд Лайонс был достаточно недипломатичен, чтобы рассмеяться. В большинстве случаев американское бахвальство было достаточно скверным, но это безумие - "Удачи вам, господин президент. Удачи".
Я
1914
Джордж Энос потрошил пикшу на вонючей палубе парового траулера "Риппл", когда Фред Батчер, первый помощник капитана, крикнул: "Дым с носа по правому борту!" Это дало Джорджу повод стащить с палубы свежую рыбу, выпотрошить ее, бросить в ледяной, пахнущий рассолом трюм, а затем выпрямиться и посмотреть, что за корабль приближается.
Его спина издавала негромкие хлопки, когда он выходил с крыльца. "Я становлюсь слишком старым для такой работы", - подумал он, хотя ему было всего двадцать восемь. Он потер свои каштановые усы рукой в кожаной перчатке. Рыбья чешуя оцарапала ему щеку. От пота, струившегося по его лицу в позднюю июньскую жару, маленький порез саднил.
Он проследил взглядом за указующим пальцем Мясника. "Много дыма", - сказал он, низко присвистнув. "Это не просто очередная рыбацкая лодка Джорджа Бэнка или грузовое судно для бродяг". Его бостонский акцент проглотил "р" в последних слогах двух последних слов. "Я бы предположил, что это лайнер или, может быть, военный корабль".
"Я думаю, ты прав", - сказал Бутчер. Он был маленьким, худощавым, быстрым и умным, его лицо было покрыто морщинами от ветра, солнца и брызг, так что казалось, что ему на десять лет больше, чем ему было на самом деле сорок пять или около того. Его усы были цвета соли с перцем, примерно поровну перемешанные. Как и Энос, он отрастил их густыми и вощил кончики так, чтобы они были направлены к глазам. Половина мужчин в Соединенных Штатах, носивших усы, смоделировали их по образцу того, что украшал верхнюю губу кайзера Вильгельма.
Капитан Патрик О'Доннелл вышел из каюты и приложил к правому глазу подзорную трубу. "Военный корабль, конечно же", - сказал он с бостонским акцентом. "Четырехтактный немецкий бронепалубный крейсер, если я не ошибаюсь".
"Если вы скажете это, капитан, мы отнесем это в банк", - ответил Фред Бутчер. Это не было чисткой яблок. О'Доннелл провел годы в Военно-морском флоте США, дослужившись до старшего старшины, прежде чем вышел в отставку и занялся собственным бизнесом. Он видел немецкие военные корабли гораздо ближе, чем в подзорную трубу; он тренировался рядом с ними, посреди Атлантики, а может быть, и в Тихом океане.
"Он собирается пройти близко от нас", - сказал Энос. Теперь он мог видеть большой серый корпус корабля, почти носом к Ряби. Столб черного угольного дыма тянулся позади.
Капитан О'Доннелл все еще держал подзорную трубу направленной на приближающийся корабль. "Имперский военно-морской флот Германии, конечно же", - сказал он. "Я могу различить флаг. Итак, это рун или Йоркл?" Он продолжал смотреть и, наконец, удовлетворенно хмыкнул. "Йорк, и ее нельзя спутать. Видишь, как проколоты ее краны? Если бы она была Руном, они были бы надежны."
"Как скажешь, капитан. В конце концов, это у тебя подзорная труба". Смешок Эноса соответствовал его ироничному чувству юмора. Он еще раз взглянул невооруженным глазом на приближающийся "Йорк". Крейсер почти нос к носу. Когда он заговорил снова, в его голосе звучала тревога: "Мы видим ее, капитан, но видит ли она нас?"
Вопрос был далеко не праздный. По мере приближения "Йорка" он все больше и больше походил на бронированную скалу, надвигающуюся на паровой траулер. Волна была 114 футов в длину и водоизмещением 244 тонны брутто. Это сделало ее одной из самых больших рыбацких лодок, курсирующих в Бостонской гавани. Однако внезапно Энос почувствовал себя так, словно он в гребной лодке, причем в лодке размером с пинту.
"Насколько он велик, капитан?" Спросил Фред Батчер. Огромный корпус и огромные орудийные башни тоже заставили его задуматься.
"По ватерлинии 403 фута 3 дюйма", - ответил О'Доннелл с автоматической точностью, присущей моряку, которым он был долгое время. "Его водоизмещение составляет 9050 тонн. Четыре 8,2-дюймовых орудия, десять 6-дюймовых пушек, экипаж 557 человек. Четырехдюймовая броня посередине, двухдюймовые пояса по концам. За спринт она сделает двадцать один узел.
"Другими словами, если она нас задавит, то даже не заметит", - сказал Энос.
"Примерно так, Джордж", - легко ответил О'Доннелл. Он гордился силой и скоростью военно-морских судов, как будто служба на них каким-то волшебным образом придала ему силы и скорость. Тем не менее, его взгляд метнулся к американскому флагу, развевающемуся на фок-мачте. Вид знамени с тридцатью четырьмя звездами, развевающегося на свежем ветру, должно быть, успокоил его. "Они нас прекрасно увидят. Здесь, если вы все еще беспокоитесь, я пошлю сигнальную ракету, обязательно пошлю." Он вытащил сигару из кармана пиджака, чиркнул спичкой о подошву ботинка и выпустил облако, почти такое же зловонное, как угольный дым, выходящий из труб Yorck.
Словно его сигара послужила посланием немецкому крейсеру, на реях поднялись сигнальные флаги. О'Доннелл снова поднес к глазу подзорную трубу. Сигара у него во рту резко дернулась вверх, верный признак хорошего настроения. "Клянусь Иисусом, они хотят знать, есть ли у нас рыба на продажу!" - взорвался он. Он повернулся к Мяснику. "Скажи им "да" и не теряй на это ни секунды".
Утвердительный вымпел поднялся почти так же быстро, как был отдан приказ. "Йорк" замедлил ход на воде, дрейфуя, и остановился примерно в четверти мили от Ряби. Затем все на борту парового траулера закричали от восторга, когда немецкий крейсер спустил шлюпку. "Черт возьми!" - завопил Лукас Фелпс, один из матросов, присматривавших за тралом, который Рябь тащила по мелкому дну Джорджес-Бэнк. "Немцы, они заплатят нам больше, чем когда-либо заплатила бы Рыболовецкая компания штата Бэй".
"И все это тоже идет в наши карманы", - радостно сказал Фред Бутчер. По рыбе, которая вернулась в Бостон, экипаж и компания, которой принадлежала лодка, разделили добычу пополам. Мясник продолжал: "У нас легкая пикша весом в пятьсот-тысячу фунтов, на нее никто никогда не обратит внимания".
На "Ряби" воцарилась счастливая тишина заговора. Вскоре восемь человек в спасательной шлюпке "Йорка" подошли к траулеру. "Разрешите подняться на борт?" - спросил старшина, который, очевидно, возглавлял маленькую команду.
"Разрешение получено", - ответил Патрик О'Доннелл так официально, как будто все еще служил на флоте. Он повернулся к Эносу. "Опусти веревочную лестницу, Джордж".
"Хорошо". Энос поспешил подчиниться. Он любил дополнительные деньги, как никто другой.
Щеголеватые в своих летних белых мундирах, пугающе опрятные, пугающе хорошо выбритые, немецкие моряки выглядели неуместно на неопрятной палубе "Риппл", где часть пикши, хека, морской капусты и лимонной камбалы, которую Джордж еще не выпотрошил, все еще барахталась, корчилась и пыталась прыгнуть обратно в океан. Кровь и рыбьи потроха угрожали чистоте брюк моряков.
"Я дам вам за шестьсот килограммов рыбы по сорок пфеннигов за килограмм", - сказал старшина О'Доннеллу на довольно хорошем английском.
О'Доннелл нахмурился, размышляя, затем повернулся к Батчеру. "Ты не мог бы разобраться с этим, Фред? Ты сделаешь это быстрее и аккуратнее, чем я".
В глазах первого помощника появилось отсутствующее выражение. Его губы зашевелились в беззвучном подсчете, прежде чем он заговорил. "Двести сорок баллов в целом? Получается шестьдесят баксов за ... тысячу сто фунтов рыбы, более или менее. Никель за фунт, капитан, на волосок меньше.
"Герр фельдфебель, мы заключим эту сделку", - сразу же сказал О'Доннелл. Все на борту сделали все возможное, чтобы не вспыхнуть, как свечи на рождественской елке. Там, в Бостоне, они получали по два цента за фунт, а если повезет, то и по три. Тут О'Доннелл хитро прищурился. "Или, поскольку вы играете не своими деньгами, почему бы вам не дать мне пятьдесят пфеннигов за килограмм - вы можете сказать своим офицерам, какой я чертов еврей, - и мы добавим бутылку рома для вас и ваших парней". Он повернулся и крикнул на камбуз: "Эй, Куки! Принеси кварту лечебного рома, будь добр".
"У меня все прямо здесь, капитан", - сказал Чарли Уайт, выходя из камбуза с кувшином в руке. Он держал его так, чтобы немецкие моряки на "Ряби" могли его видеть, но ни один офицер, наблюдающий с "Йорка" в полевой бинокль, не мог. Улыбка на его черном лице была широкой и приглашающей, хотя Джордж ожидал, что ром сам по себе будет достаточно убедительным. Он и сам время от времени любил выпить.
Старшина обратился по-немецки к находившимся с ним морякам. Разговор вполголоса продолжался минуту или две, прежде чем он снова перешел на английский: "В большинстве случаев я бы сделал это. Теперь будет лучше, если я этого не сделаю. Сделка такова, как я сказал вначале ".
"Будь по-твоему, фельдфебель", - ответил О'Доннелл. "Я сказал, что заключу эту сделку, и я заключу". Его глаза сузились. "Не могли бы вы сказать мне, почему вам лучше не пить ром сейчас? Просто спрашиваю из любопытства, вы понимаете".
"Ах, да - любопытство", - сказал старшина, как будто это была болезнь, о которой он слышал, но которой никогда не болел. "У вас на этом судне, капитан, есть приемник и передатчик беспроводного телеграфа?"
"Нет", - сказал ему О'Доннелл. "Я бы хотел, но владельцы не пойдут на это. Возможно, в один прекрасный день. Как получилось?"
"Я не должен ничего говорить", - ответил старшина, и он тоже ничего не сказал. Вместо этого он отдал О'Доннеллу 240 марок, которые тот согласился заплатить. О'Доннелл протянул деньги Мяснику, который сунул их в карман.
Капитан "Риппл" продолжал пытаться вытянуть из немецкого моряка побольше, но ему ничего не удавалось. Наконец, в отчаянии он сдался и сказал Джорджу Эносу: "Черт с ним. Отдайте им их рыбу, и мы все продолжим заниматься своими делами ".
"Верно", - снова сказал Энос. Если бы у него были лишние десять пфеннигов за килограмм, он бы приложил больше усилий, чтобы убедиться, что "Йорку" досталась самая лучшая рыба, какая только была в трюме. Немного трески из пикши, маленькие, чуть больше фунта, просто тают во рту. Когда Чарли обжарил их в масле и панировочных сухарях, он проголодался при одной мысли об этом.
Но молодь рыбы также стоила бы в доках дороже. Он отдал немцам пикшу и камбалу покрупнее, которые трал поднял со дна моря. Они были бы достаточно хороши, и еще немного.
Немцы не поднимали шума. Они были моряками, но не рыбаками. Их лодка опустилась заметно ниже в воду, когда они отвалили от поручня "Риппл" и поплыли обратно к крейсеру, с которого приплыли. Кран "Йорка" поднял их из воды и вернул на палубу.
На сигнальных линиях вспыхнуло еще больше флагов, когда "Йорк" снова направился к Бостону. "Благодарю вас", - прочитал капитан О'Доннелл в подзорную трубу. "Подай сигнал "Добро пожаловать", Фред".
"Конечно, сделаю, капитан", - сказал помощник и подчинился.
Джордж пожалел, что у него нет хорошего высокого стакана рома Cookies's. Вытащить из трюма более полтонны рыбы было тяжелой работой. С этими мыслями он спросил Лукаса Фелпса: "Когда-нибудь слышал, чтобы моряк отказался от кувшина?"
"Не тогда, когда ты хочешь выйти сухим из воды, как эти квадратные головы", - ответил Фелпс. "Интересно, что, черт возьми, грызло им хвосты. У Куки тоже есть хороший ром."
"Откуда ты знаешь?" Спросил его Энос. Фелпс приложил палец к носу и подмигнул. Судя по венам на этом носу, он знал ром достаточно хорошо, чтобы быть знатоком. Джордж Энос усмехнулся. Конечно же, он сам выпросил у Чарли рюмку-другую. Это помогло скрасить бесконечное однообразие жизни на борту рыбацкого судна.
Они вытащили трал, полный переворачивающейся донной рыбы. Как только груз был отправлен в трюм, капитан О'Доннелл заглянул туда, чтобы посмотреть, насколько высоко уложена рыба. Они могли бы собрать еще пару полных тралов, но О'Доннелл сказал: "Я думаю, мы направляемся в порт. У нас больше двадцати тонн; владельцам не о чем будет ворчать. И у нас в карманах появятся дополнительные деньги, как только Фред переведет эти марки в доллары в банке.
Никто с ним не спорил. Никто бы с ним не спорил, если бы он решил остаться снаружи еще на день или два и доверху заполнить трюм пикшей. Он зарабатывал тем, что получал ответы.
Энос пошел на камбуз за кружкой кофе. Он обнаружил там Фреда Бутчера, убивающего время печеньем. Судя по насыщенному запаху, исходящему от кружки Мясника, там было не только кофе. Энос подул на свою кружку, отхлебнул, а затем сказал: "Держу пари, мы были бы в отключке дольше, если бы этот старшина не заставил капитана нервничать".
"Держу пари, вы правы", - сказал помощник. "Капитану О'Доннеллу, ему не нравится не знать, что происходит. Ему это ни капельки не нравится". Куки торжественно кивнул. Джордж тоже. Комментарий Бутчера хорошо вписывался в его прежнюю мысль о капитане: если у него не было ответов, он бы пошел за ними.
"Риппл", пыхтя, возвращался в Бостон. На скорости девять узлов она была почти в дне пути от пристани Ти и дома. На ужин, ближе к закату, была солонина с квашеной капустой, что заставило матросов пошутить о том, что Чарли Уайт - переодетый немец. "Отличная маскировка, не правда ли?" - сказал повар, приняв шутку за чистую монету. Он расстегнул рубашку, чтобы показать, что весь темно-коричневый.
"Ты, должно быть, из Шварцвальда, Чарли, и это передалось тебе", - сказал капитан О'Доннелл, что вызвало новый взрыв смеха. До этого Энос не слышал о Шварцвальде - ребенком он ходил на работу и почти не учился, - но из того, как капитан рассказывал об этом, он понял, что это настоящее место где-то в Германии.
Они установили свои ходовые огни и пыхтели всю ночь. На следующий день они прошли между маяками Дир-Айленд-Лайт и Лонг-Айленд-Хед-Лайт, а затем между Губернаторским островом и Касл-Айлендом, направляясь к Т-Уорф.
На северном берегу реки Чарльз, в Чарльзтауне, располагалась Бостонская военно-морская верфь. Энос посмотрел в ту сторону, как только у него появилась возможность. То же самое сделал капитан О'Доннелл с подзорной трубой. "Вот и "Йорк", все в порядке, вместе с остальной западной эскадрой флота открытого моря", - сказал он. "Не похоже, что у них на борту что-то не так, так же как и на наших кораблях. Кажется, все тихо". Его голос звучал раздраженно, как будто он винил немцев и американцев - легко различимых, потому что их корпуса были гораздо светлее серых - в тишине.
Фред Бутчер следил за прибылями и убытками: он рассчитывал на пристань Ти. "У причала не так много лодок", - сказал он. "Мы должны получить хорошую цену на рыбной бирже".
Они пришвартовались к причалу и поднялись на него, чтобы встать на ноги после более чем недели пребывания в море. Пожилой седобородый мужчина, неловко толкающий тележку с рыбой одной рукой с крючком, закрепленным на обрубке запястья другой, сжал свою мясную руку в кулак и погрозил ею Чарли Уайту. "Иди ты к черту, чертов ниггер!" он кричал хриплым, скрипучим голосом. "Если бы не вы, мы бы не сражались в той войне, и это все еще было бы одной страной".
"Иди ты к черту, Шоу!" Энос крикнул ему в ответ. Он повернулся к Печенью. "Не обращай на него внимания, Чарли. Помните, его семья была в ужасном состоянии до того, как чертовы повстанцы вырвались на свободу. Они потеряли все после войны, и он винит в этом цветных ".
"Многие белые люди так делают", - сказал Чарли, а затем заткнулся. Немногочисленным неграм в Соединенных Штатах было трудно избавиться от роли козла отпущения, которая преследовала их вот уже более пятидесяти лет. По сравнению с их цветными собратьями к югу от линии Мейсон-Диксон, им приходилось легко, но это мало о чем говорило. У повстанцев тоже не было уличных охот на негров - это было американское изобретение, как телеграф и телефон.
"С нами ты Джейк, Чарли", - сказал Лукас Фелпс, и все рыбаки с "Риппл" кивнули. Они доказали это в драках на пристани и в салунах рядом с ней. Джордж Энос потер покрытую шрамами костяшку пальца, которую он получил в одной из таких драк.
На пристани царил хаос - фургоны, запряженные лошадьми, и бензовозы, тележки, кошки, торговцы, кричащие чайки, споры и, превыше всего, рыба - в фургонах, в грузовиках, в тележках, в воздухе.
Орущие мальчишки-газетчики только усилили шум и неразбериху. Джордж не обращал на них внимания, пока не заметил, что они кричат: "Эрцгерцог умирает в Сараево! В результате взрыва бомбы погибли Франц Фердинанд и его жена! Австрия угрожает Сербии войной! Прочитайте все об этом! "
Он порылся в кармане комбинезона, который носил под непромокаемыми куртками, и за пару пенни купил Глобус. Члены команды столпились вокруг него, чтобы почитать вместе с ним. В глаза бросился проход в середине колонны. Он прочитал это вслух: "Президент Рузвельт заявил вчера в Филадельфии, что Соединенные Штаты, как член Австро-Германского альянса, будут выполнять все обязательства, предусмотренные договором, каковы бы ни были последствия, сказав: "Нация, находящаяся в состоянии войны с одним членом Альянса, находится в состоянии войны со всеми членами ". Он тихо присвистнул себе под нос.