Бестселлер о Гарри Поттере выдержал множество изданий на разных языках, включая латынь. И вот недавно, как сообщают СМИ, вышел в свет новый перевод сверхпопулярного романа, на этот раз – на язык Шолом-Алейхема и Башевис-Зингера.
Журнал Tablet рассказал о том, как создавался этот перевод.
Эта история началась в октябре 2018 года, когда к Нейлу Блеру, агенту Роулинг, обратились с запросом относительно согласия на перевод романа на идиш. Среди прочего, потенциальный переводчик писал:
Поскольку я вырос с идишем в качестве родного языка, я всегда мечтал пережить магический мир колдовства и колдунов на своем любимом языке. Современной приключенческой детской литературы [на идише] практически не существовало. Поэтому мне и моим братьям и сестрам, вместе с другими идишеговорящими ровесниками, приходилось обходиться устаревшими произведениями, написанными порой еще до II Мировой войны.
Идея этого проекта возникла в ходе воскресного разговора с моей женой, когда мы сидели в салоне и просматривали книги. Она повернулась ко мне и сказала: «Как можно растить детей на языке, в котором нет Гарри Поттера?». Кроме того, будучи учителем, я с болью признаю отсутствие доступных педагогических материалов для более старших учеников. Как и в случае с переводами «Гарри Поттера» на латынь и древнегреческий, перевод романа на идиш обеспечит учеников современным, знакомым и захватывающим материалом для языковой практики.
Этим переводчиком оказался Арун Висванат, потомок одной из самых известных идишских династий Америки. Уроженеж Нью-Йорка, Арун учился в ортодоксальной еврейской школе. Затем он поступил в Гарвард, где изучал лингвистику, и овладел пятнадцатью языками. Дед Аруна, Мордке Шехтер, был профессором идиша в Колумбийском университете. Вместе со своими братьями и детьми Шехтер посвятил свою жизнь преподаванию и сохранению еврейского языка. Мать Аруна, Гитл Шехтер- Висванат, составила 856-страничный Идиш-английский словарь; тетка, Рухла Шехтер, работает редактором «Форверстса», единственной на сегодняшний день нехасидской газеты на идиш. Наконец, мать Аруна познакомилась со своим будущим мужем именно благодаря идишу. Экономист из Бомбея, Висванат, приехав в Америку, открыл для себя иудаизм. Как-то раз он отправился в Карскиллские горы в санаторий, где отдыхали идишисты. Решив искупаться в озере, индус стал тонуть – и был спасен Гитл Шехтер, которая дежурила на пляже в качестве спасателя.
Для Аруна, выросшего в такой известной идишской семье, еврейский язык неизменно служил источником гордости и беспокойства. «Я вырос в семье, где все говорили: идиш – твое наследие, ты должен передать его дальше. В то же время я рос совсем в другом окружении, чем мои родителей, мой язык был совсем не таким богатым. Когда мне было 12, я попробовал прочесть какой-то рассказ, и ничего не понял. Тогда я подумал: блин, это ужасно! Тут я буквально обезумел, начал делать специальные карточки и вообще старался как можно больше читать [на идиш]», – вспоминает переводчик.
Размышление о том, как лучше сохранить идиш для следующих поколений, в конечном итоге привели Висваната к идее перевести Гарри Поттера. Действительно, что может быть лучше для того, чтобы передать идиш следующему поколению, чем перевести на этот язык самую популярную детскую книгу? Захваченный этой идеей, Арун засел за перевод (в свободное от работы в стартапе время).
В оригинальном тексте Гарри Потера никаких идишских слов – хотя Роулинг знает несколько идишизмов благодаря своему издателю Артуру Левину. Рассказывают, что Левин как-то то даже сказал писательнице, что один из романов вышел таким длинным, что он специально вставит в книгу пару слов на идиш, чтобы проверить, заметит она или нет. Соответственно, переводить магический лексикон Роулинг на идиш Висванату нужно было с нуля. При этом он столкнулся как с теми же проблемами, что и переводчики на другие языки, так и с конкретными специфическими трудностями.
Прежде всего, возник вопрос с именами. Как мы помним, своим героям Роулинг дала традиционные английские имена: Гарри, Гермиона, Рон…Вместе с тем некоторые имена и фамилии связаны с характером своего носителя. К примеру, имя и фамилия колдуна Сириуса Блэка намекает на то, что он умел превращаться в черную собаку. (Сириус – звезда созвездия Большого Пса).
Посмотрев, как решали эту проблему переводчики на другие языки, Висванат обнаружил, что тут каждый молодец на свой образец. К примеру, Северус Снейп по-французски превратился в Rogue, а по-итальянски стал Piton’ом. Хоггвардс во французском переводе стал Poudlard’ом; в некоторых русских переводах Невилл Лонгботтон стал Долгопупсом, и т.д.
После некоторых колебаний Висванат решил сохранить большую часть оригинальных имен. Так что Невилл, к примеру, остался Лонгботтоном. Однако в отдельных случаях переводчик отступил от этого правила. К примеру, капитан команды Гриффиндора по квиддичу Оливер Вуд превратился в Оливера Хольца («деревяшка»). В противном случае пропадала игра слов:
Профессор Макгонагалл резко остановилась напротив одного из кабинетов, потянула на себя дверь и заглянула внутрь.
— Извините, профессор Флитвик, могу я попросить вас кое о чем? Мне нужен Вуд.
«Вуд? («деревяшка») — Гарри передернуло, и он почувствовал, как его охватывает ужас. — Это еще зачем?»
(Стоит отметить, что в одном из русских вариантов переводчик пошел тем же путем, дав Оливеру фамилию Прут).
Как и многих других переводчиков, самая большая проблема поджидала Висванат во второй книге, «Гарри Поттер и тайная комната», где имя Том Марио Риддл (Tom Marvolo Riddle) оказывается анаграммой фразы Я Лорд Волдеморт (I am Lord Voldemort). Как нетрудно догадаться, на других языках никакой анаграммы не получается, и каждый переводчик выкручивался по-своему. В некоторых азиатских странах фразу просто оставляли по-английски, с переводом в комментарии. В России главного злодея переименовали, сделав Томом Нарвало Реддлом (Том Нарволо Реддл – лорд Волан-де-Морт). Схожим образом поступили переводчики на иврит: Tom Vandrolo Riddle – Ani Lord Voldemort. Висванат, по его словам, собирается поступить так же. (Работа над переводом второй книги еще в самом начале).
Однако Роулинг, как мы помним, не ограничивалась именами, но придумала множество магических терминов и концепций, которые нужно было перевести на идиш. Взять, к примеру, любимую игру Гарри квиддич, магический аэробол на метлах. В русских переводах название игры осталось без изменений. Однако Висванат решил придумать другой, более аутентичный идишский вариант. Озарение произошло, когда он вспомнил поговорку az got vil, sheest a bezem – «если Бог захочет, то и метла выстрелит». В результате игра получила новое имя шес-безем («стреляющая метла»). Аналогичным образом, снитч (самый главный золотой мяч) превратился у Висваната в goldene flaterl – «золотую бабочку». Благодаря таким приемам, полагал он, перевод приобрел особый «еврейский вкус» (идише таам).
Хотя Висванат постоянно обращался к другим переводом, с идишем возникли особые проблемы, с которыми никто из его коллег не сталкивался. «Самым трудным для меня стал культурный перенос. Нужно было взять сюжет, глубоко укорененный в европейской христианской сказочной традиции, перевести его на идиш, сделать так, чтобы он казался идишским, заставить героев говорить так, чтобы на идише это звучало естественно – и при этом не сделать его еврейским!», – объяснял переводчик.
Разумеется, Висвават не собирался обращать героев в иудаизм, или даже следовать примеру ивритского перевода, где некоторые аспекты христианской культуры заменили еврейскими аналогами (например, рождественская песня We wish you a merry Christmas в Израиле превратилась в ханукальный напев Mi yemalel). Напротив, ради аутентичности переводчик сохранил все христианские элементы. «Мне приходилось специально гуглить, чтобы узнать, что такое, например, рождественские хлопушки, поскольку я понятия не имел, а потом думать, как перевести это на идиш», – рассказывает переводчик.
В то же время Висванат сделал все возможное, чтобы христианские элементы не помешали придать книге подлинно идишский привкус. Это выражается, в частности, в том, как разговаривают герои. Разумеется, они не евреи, однако говорят так, как говорили бы в подобной ситуации те, для кого идиш является родным языком. «Некоторых героев я изменил в соответствии с определенными еврейскими архетипами из чисто лингвистических соображений. К примеру, Дамблдор а я сделал эдаким ученым мужем (ломдиш), которые то и дело переходит на святой язык». Иными словами, Дамблдор разговаривает как глава йешивы – поскольку играет в Хогвардсе похожую роль. Аналогичным образом, профессор МакГонагалл, Снейп и особенно Аргус Филч говорят на «литвакском» (литовском) идише, чтобы читатель смог почувствовать акцент, а лесничий Хагрид – на польском диалекте, который Висванат счел аналогом западно-английского деревенского акцента.
Наибольшая лингвистическая адаптация была проделана с гоблинами, руководяшими банк магического мира «Гринготс». (В свое время некоторые утверждали, что эти волшебные существа стали воплощением антисемитских стереотипов. Сама Роулинг это решительно отрицала, и Виснават, перечитавший книгу несколько раз, с ней согласился: «Ниоткуда не следует, что у них большие носы, или что они любят деньги. Они хранят деньги, а не любят их»). Переводчик заставил их говорить на языке угнетенного меньшинства, вынужденного жить во враждебном окружении. Говоря о людях, гоблины называют их так же как средневековые евреи нередко называли христиан.
«В средние века евреи нередко переходили на иврит, чтобы неевреи их не понимали. Они не могли говорить на идише, поскольку он слишком похож на немецкий. Поэтому, стоило рядом появиться христианину, один из еврейских собеседников произносил на смеси иврита и идиша иврите: adon is meyvin kol dibbur («господин понимает все сказанное»), т.е., следите за своим языком. Средневековые евреи называли христианина ивритским словом адон (господин). Аналогичным образом, гоблины называют человека адон. Таким образом, я хотел мягко подчеркнуть, что речь идет о замкнутой обособленной общине.
Перевод Гарри Поттера опубликовал издатель Николай Ольнянский, при поддержке шведского правительства. Книга вышла тиражом в 1000 экземпляров, которые сразу же смели с прилавков.
Арун Висванат работает сейчас над второй книгой Роулинг. А Ольнянский тем временем собирается взорвать еще одну бомбу: выпустить в свет идишский перевод «Хоббита».