1. Вводные замечания. Как известно, в Беларуси и Украине
существуют две формы смешанной речи (белорусско-русская
и украинско-русская), которые даже получили собственные на-
звания: «трасянка» и «суржик». Известно также, что оба назва-
ния имеют негативную коннотацию. Чтобы избежать этой кон-
нотации, мы будем пользоваться терминами БРСР и УРСР1. Хотя
здесь и говорится о речи, но ни в коем случае не отрицаются тен-
денции развития системных структур2.
Обе эти формы смешанной речи или смешанного идиома ис-
пользуют миллионы людей в этих странах. При этом ситуация
в обеих странах отнюдь не представляет собой комплементар-
ную дистрибуцию, при которой одна часть населения практикует
смешанную речь, а другая, смотря по обстоятельствам, говорит
на одном из доступных литературных языков, а именно — бело-
русском / украинском или русском. Чрезвычайно распростране-
на «многокодовость»: преобладающее большинство составляют
те, кто, по крайней мере, в определенных коммуникативных си-определенных коммуникативных си-определенных коммуникативных си-
туациях в одних случаях регулярно использует смешанную речь,
а в других применяет один из двух доступных литературных язы-
ко3. Выявление «многокодовости» основывается не только на за-
1 Белорусско- / украинско-русская смешанная речь.
2 Cм. Г. Хентшель, Регулярная вариативность или «хаос»: Вопрос об узусе
смешанной языковой разновидности на примере белорусской «трасянки»,
„Вопросы языкознания” 2016, No 6, с. 84–112; Г. Хентшель, Одиннадцать во-
просов и ответов по поводу белорусской «трасянки», „Русский язык в на-
учном освещении” 2017, No 1 (33), c. 210–251.
3 Cм. для Беларуси — Г. Хентшель, Б. Киттель, Языковая ситуация в Бела-
руси: Мнение белорусов о распространенности языков в стране, „Со-
БЕЛОРУССКАЯ «ТРАСЯНКА» И УКРАИНСКИЙ «СУРЖИК»...
191
явлениях самих респондентов, но и на собранном в корпус язы-
ковом материале4. Русский язык, на котором говорят в Беларуси
и Украине, также и у образованного населения имеет «ареаль-Украине, также и у образованного населения имеет «ареаль-Украине, также и у образованного населения имеет «ареаль-
ную окрашенность», как, например, это описывает Борис Нор-
ман5 для «белорусского нациолекта» русского языка. В нынеш-нынеш-нынеш-
ней ситуации восприятие БРСР / трасянки и УРСР / суржика как
недоученного русского языка6 в большинстве необоснованно.
Три восточнославянских языка близки генетически и чрез-
вычайно похожи структурно, при этом структурное сходство бе-
лорусского языка с русским более выраженно, чем украинского
с русским7, хотя это, конечно, сложно «измерить». При языко-
вом контакте между генетически близкими и структурно похо-
жими языками можно скорее заметить явления, которые видны
при так называемом нивелировании диалектных особенностей
или же при взаимодействии литературного языка и субварианта
этого же языка8. При таком сочетании это приводит к смешива-
нию между языками или же их вариантами, которое Мейскин9
называет «конгруэнтной лексикализацией». В значительной
мере конгруэнтные структурные границы между морфемами,
словоформами, частями фраз (именных или глагольных групп
и т.п.) в предложениях приводят к сосуществованию даже вну-предложениях приводят к сосуществованию даже вну-предложениях приводят к сосуществованию даже вну-
циология” (Минск) 2011, No 4, с. 62–79, для Украины — Г. Хентшель,
O.O. Tараненко, Мовний ландшафт Центральної України: українська мова,
російська мова, «суржик» (уживання — мовна компетенція — національне
позиціонування), „Мовознавство” 2015, No 4, c. 3–25, Г. Гентшель, П. Целер,
Аспекти використання мов у центральних реґiонах Украïни, „Соцiологiя:
теорiя, методи, маркетинг” 2016, No 4, c. 142–163; Г. Гентшель, П. Целер, Мови
i коди в центральних реґiонах Украïни: думки та атитюди, „Соцiологiя:
теорiя, методи, маркетинг”, 2017 No 1, c. 103–127.