Антуан де Сент-Экзюпери. Фото: Wikipedia / Общественное достояние
Дер клейнер принц, Антуан де Сент-Экзюпери и Шлоймэ Лерман
Зиси ВЕЙЦМАН, Беэр-Шева
«Маленький принц» («Le petit prince») — аллегорическая повесть, наиболее известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери (1900-1944). Эта удивительная сказка была впервые опубликована в апреле 1943 года в Нью-Йорке на английском языке в переводе Катерины Вудс. Причудливые рисунки в книге выполнены самим автором и знамениты не менее чем сама книга. Во Франции, на родине автора, книжка была выпущена только после войны в 1946 году, хотя на языке оригинала (французском) повесть-сказка впервые была издана ещё в США, сразу после публикации на английском языке. К нынешнему дню «Маленький принц» переведён на 180 языков народов мира, в том числе и на экзотические, как арагонский — в Испании, креольский — Кюрасао, гасконский – во Франции… Общий тираж книги перевалил за 80 миллионов экземпляров. В СССР эта повесть-сказка появилась довольно поздно: в русском переводе Норы Галь она была впервые опубликована в восьмом номере журнала «Москва» за 1959 год, после чего стала выходить и в книжной форме.
«Ведь все взрослые были сначала детьми, только мало кто из них об этом помнит»…
Не случайно строчками из посвящения к своей книжке «Маленький принц», которую написал Антуан де Сент-Экзюпери, я начинаю эти заметки. Дело в том, что эта восхитительная сказка издана на идише в двух версиях: еврейским шрифтом и латиницей. А перевёл её на идиш поклонник и знаток мамэ-лошн Шлоймэ (Шломо) Лерман. Но о переводчике чуть ниже.
Книгу «Маленький принц» (вот она перед вами на идише — «Дер клейнэр принц») невозможно не любить, поскольку она не похожа ни на одну сказку. Слушая рассуждения её главного героя, Маленького принца, следуя за его путешествиями, приходишь к выводу, что в этой философской сказке сосредоточена вся человеческая мудрость. Посетив несколько других планет, главный герой встречает странных взрослых: короля, которому кажется, что он правит всей Вселенной, пьяницу, который пьёт, чтобы забыть, что ему совестно пить, и многих других персонажей. У Маленького принца свой взгляд на вещи и свою планету он всегда старается привести в порядок.
В одном из писем к матери Антуан де Сент-Экзюпери признавался, что ему неприятны и даже ненавистны люди, пишущие ради забавы и ищущие эффектов. Писателю надо иметь что сказать, то есть во всём должен быть смысл. В этой сказке сосредоточено столько жизненной мудрости, столько чувств, столько истины, сколько никогда не сыщешь и в философских трактатах. Скорее всего, это произведение более предназначено для взрослых, чем для детей, хотя его создателя, писателя Экзюпери, в равной степени любят и те и другие. Оно способствует повышению нравственного уровня человека: «Мы в ответе за тех, кого приручили». Почти каждая страница этого произведения разобрана на цитаты. Чудесная, светлая сказка, после прочтения которой хочется любить весь мир и защищать слабых.
В 1943 году Антуан де Сент-Экзюпери, пилот военно-воздушных сил сражающейся с гитлеровцами Франции, был зачислен в боевую часть. 31 июля летчик Экзюпери, автор популярных романов «Ночной полёт» и «Планета людей», а также не ставшей ещё широко известной повести-сказки «Маленький принц», отправился с аэродрома средиземноморского острова Корсика в разведывательный полёт в Северную Африку и на базу не вернулся.
…Нидерау – небольшой городок в Германии, насчитывающий 20 тысяч жителей, расположен в федеральной земле Гессен. В нём и нашло свой приют издательство «Михаэла Нойман Ферлаг», основанное в 1984 году её бывшим мужем Бернхардом Нойманом (1956-2009), которое специализируется на выпуске книг на немецкоязычных диалектах и языках германской группы, например, таких, как староанглийский, ирландский, швейцарский немецкий, а также других малоупотребляемых и редких языках: латинский, древнегреческий, ретороманский, баскский, эсперанто. В группу германских языков попал и текст «Маленького принца» Экзюпери на идише, исполненный Ш.Лерманом, как я уже подчеркнул, в двух вариантах: еврейским алфавитом (алефбейс) и латинской транслитерацией – точной передачей знаков одной письменности буквами (знаками) другой письменности. Как известно, и в самом идише около 70% «дайчмеризмов» — слов немецкого происхождения, ведь территория по берегам Рейна была густо заселена евреями, и словарный состав формировался из древних немецких диалектов. Впрочем, и сам идиш, возникнув, оказал через некоторое время влияние на немецкий язык. В последние годы «М. Naumann Ferlag» выпускает не только художественную литературу на популярных и редких языках, но и научную.