Грей Алекс : другие произведения.

Пять способов убить человека

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Алекс Грей
  
  
  Пять способов убить человека
  
  
  
  Первый способ
  
  Мэри прислушалась к звуку чего-то грохочущего в переулке снаружи. К вечеру ветер усилился, и ей действительно следовало бы уже приготовить постель, но все еще оставался шанс, что он зайдет. Как ей понравилось провести с ними вчерашний день! Рождество в кругу семьи значило так много. Сара забрала ее незадолго до полудня, отвела в тот модный ресторан, где они заказали крекеры и наслаждались той же едой, что и пятьдесят других незнакомцев, сидевших за соседними столиками.
  
  Это было не так, как в старые времена, сказала себе Мэри. Тогда к семи часам утра у нее была бы индейка в духовке, все гарниры приготовлены накануне, овощи очищены от кожуры в кастрюлях с холодной водой и небольшим количеством молока, чтобы предотвратить вымывание крахмала. Ее рождественский пудинг был бы приготовлен несколько месяцев назад, как и сочный фруктовый пирог, который она испекла по рецепту своей матери. Ни в одном магазине не купили еды для ее семьи, с негодованием подумала Мэри. О нет, все это было лучшим из всего.
  
  Правда, потом она вежливо поблагодарила их всех, зная о размере счета, который пришлось оплатить Малкольму, но, по правде говоря, тонкие ломтики мяса индейки, плавающие в тепловатом соусе, вызвали у нее приступ несварения желудка. Либо это, либо эти недоваренные ростки. Вероятно, замороженный, решила она, потому что кто будет проводить рождественское утро на кухне отеля, очищая массу овощей, когда можно открыть упаковку для еды?
  
  Дэнни ускользнул, когда ужин подходил к концу, слегка похлопав ее по плечу и пообещав заглянуть к ней завтра. Что ж, День подарков почти прошел, а у двери Мэри не появилось ни души. Не то чтобы она винила мальчика, конечно. Все ее внуки были милыми детьми, хорошо воспитанными, но они вели совершенно иную жизнь, чем та, которую она знала подростком.
  
  ‘ Ох, ну и ну, ’ сказала Мэри вслух. ‘Он будет со своими приятелями развлекаться. Кому вообще нужно встречаться со старой каргой вроде меня?’ Она улыбнулась на это. В ее тоне не было жалости к себе, даже несмотря на то, что между сеансами просмотра телевизора прошло немало времени. Дэнни был ее любимым из всех, и он иногда заходил повидаться с ней, как делал всегда. Его визиты были тем более особенными, что были неожиданными, и Мэри обязательно должна была прийти, чтобы поприветствовать его, поскольку она в последнее время почти никуда не выходила из-за больного бедра и артрита, из-за которого ходить было так трудно.
  
  Когда Мэри услышала стук в заднюю дверь, улыбка осветила ее морщинистое лицо: это был он! В конце концов, Дэнни ее не подвел, подумала она. Шаркая по коридору, пожилая леди оперлась одной рукой на оклеенные обоями стены для опоры, тяжело дыша от усилия. Она включила свет на кухне, на ее лице появилось выражение радостного предвкушения при виде тени за наполовину застекленной дверью. Чайный поднос все еще был приготовлен для них; любимое печенье Дэнни на тарелке под вышитой салфеткой, две фарфоровые чашки с блюдцами наготове рядом с ними. Мэри разгладила юбку и пригладила свои туго завитые белые кудри, как будто собиралась пригласить молодого поклонника в свою гостиную.
  
  Нетерпеливые пальцы повернули ключ, а затем ворвался холодный воздух, задрав юбку Мэри выше колен, заставляя ее дрожать в пустой темноте. Где он был? Деревья снаружи раскачивались в надвигающейся буре. Действительно ли она видела его тень там, на пороге своего дома? Или это была игра света?
  
  ‘Дэнни? Дэнни! Ты где-то там? Заходи, парень, для меня слишком холодно оставлять дверь открытой.’ Улыбка Мэри увяла, когда она услышала, как ветви старой яблони скрипят на ветру. Ей показалось, что в дверь постучали? Неужели ее обостренное предвкушение обмануло ее, заставив вообразить этот знакомый звук? Это был ветер?
  
  Разочарованная, Мэри собиралась снова закрыть дверь, когда услышала это: жалобный крик прямо там, в саду, какого-то маленького животного, попавшего в беду. Это была кошка? У нее годами были кошки, но после того, как Тиггл была усыплена, Малкольм убедил ее не заводить еще одну. Это слишком много для тебя, мама, ругался он. Но Мэри все еще скучала по этому дружелюбному созданию, и в такую ночь пушистое тельце, свернувшееся у нее на коленях, было бы очень кстати. Так, может быть, это была бездомная кошка?
  
  Вглядываясь в темноту, Мэри услышала это снова, на этот раз немного ближе.
  
  ‘Киска?’ - спросила она. ‘Сюда, киска", - сказала она, ее слова унесло порывом ветра. Рискнув сделать шаг вперед, Мэри сделала один шаг вниз, ее пальцы вцепились в поручень, который для нее установил приятный мужчина из социальной службы, и позвонила снова. ‘Киска, киска...’
  
  Фигура, казалось, возникла из ниоткуда, капюшон скрывал его лицо.
  
  ‘Дэнни?’ Мэри стояла неподвижно, удивляясь, сомневаясь, пока он поднимался по ступенькам к ней.
  
  Но в этот момент колебания она почувствовала, как ее пальцы оторвались от перил, затем фигура внезапно оказалась у нее за спиной.
  
  Один удар по ее позвоночнику, и она падала все ниже и ниже, тонкий вопль боли срывался с ее губ, когда острые края каменных ступеней царапали ее лицо, врезались в размахивающие руки.
  
  Мэри закрыла глаза перед последним глухим ударом, ее череп ударился о бетонную плиту внизу.
  
  "Мяу!" - крикнула фигура в капюшоне, затем тихо рассмеялась, глядя на неподвижное тело, распростертое у подножия лестницы. Наклонившись, оно подняло одно из тонких запястий женщины, нащупывая пульс. Прошло мгновение, затем капюшон удовлетворенно кивнул, позволяя руке мертвой женщины упасть обратно на холодную, твердую землю.
  
  
  Они все ушли, улюлюкая и визжа, когда желтые искры полетели вверх, но я остался, стоя неподвижно и безмолвно, наблюдая, как остов автомобиля появляется из пламени, его белая краска уже плавилась от жара.
  
  Это была наша лучшая ночь на Хэллоуин в истории: остальные с энтузиазмом восприняли мое предложение, так случайно вмешавшись в разговор, что впоследствии никто не мог вспомнить, чья это была идея в первую очередь. "Бимер" был оставлен на обочине, и было совершенно очевидно, что в ту ночь никого не было дома, возможно, они были на вечеринке, мы говорили друг другу, хихикая, что они были слишком паиньками, чтобы пить и садиться за руль. Нас это не беспокоило, не так ли? Мы смеялись над этим, когда угнанная машина пронеслась по холмистой дороге и скрылась под прикрытием леса, яркая и живая от прилива выпивки и адреналина в наших молодых венах.
  
  Поджечь его впоследствии тоже было моей идеей, хотя каждый приложил руку к тому, чтобы пламя лизнуло матерчатую обивку. Мы глумились над этими владельцами; это была всего лишь базовая модель, не похожая на лучшие машины, принадлежавшие нашим собственным отцам. (У моего была гладкая кожа бисквитного цвета, соответствующая его стильному экстерьеру, и это была не та машина, которую кто-то мог небрежно оставить возле нашего дома.)
  
  Когда двигатель загорелся и взорвался бензобак, мы все нырнули в укрытие, крича и смеясь, как будто наступила ночь костров и мы снова были маленькими детьми. Но после этого остальным из них наскучил огонь, и они захотели вернуться на дорогу, занявшись другими пакостями.
  
  Они думали, что я хочу присмотреть за машиной, пока не утихнет пламя, но у меня была совсем другая причина остаться. Дерево рядом с обломками BMW загорелось, когда взорвался бензобак, река пламени взметнулась вверх и опалила его ветви. Теперь оно дрожало, когда огонь выжег кору, каждая ветка почернела и сморщилась, когда дерево начало умирать. Ствол, который в свете костра казался гладким и серым, теперь был покрыт пятнами тлеющих красных углей, как будто древесина кровоточила изнутри. Я стоял там, наблюдая и ожидая, одним ухом прислушиваясь к возможности пожарной машины, которая могла бы взреветь с побережья, напрягаясь, чтобы проскользнуть через забор, который граничил с лесом.
  
  Я никогда раньше не видел, как умирает живое существо, и с отстраненным любопытством стоял там, наблюдая, как содрогается дерево, представляя, что шум в его потрескивающих ветвях - это стон страдания. Поднялся небольшой ветерок, и мне пришлось прикрыть глаза от летящей прямо на меня золы, так что прошло некоторое время, прежде чем я заметил, что соседние сосны начали раскачиваться. Казалось, они пытались увеличить дистанцию между умирающим деревом и собой, наклоняясь в сторону от пожара. Я ухмыльнулся на это: как будто у деревьев есть хоть какой-то смысл! Это была просто игра воображения и направление ветра. Только глупые девчонки из моего класса в школе, которые бредили Толкиеном, могли подумать, что деревья - это живые существа. Я ненавидел "Властелина колец", хотя совсем недавно заставил себя посмотреть всю проклятую трилогию, чтобы никто не смог меня уличить.
  
  Но тогда, наедине со звуком потрескивающего дерева и этим стонущим голосом, было легко подумать, что я вижу живое существо в его предсмертных судорогах.
  
  И мне понравилось то, что я увидел.
  
  
  ГЛАВА 2
  
  
  ‘Все для свадьбы Рози!’ Мэгги пела эти слова вслух, позволяя кружить себя в "Gay Gordons", группа играла знакомую мелодию "Mairi's Wedding‘. Она чувствовала себя возбужденной от танцев и шампанского; пузырьки щекотали ей нос, когда она поднимала бокал за счастливую пару.
  
  ‘ Что за ночь! ’ она засмеялась, когда Лоример привлек ее в свои объятия. Она могла чувствовать грубую ткань его килта на своих бедрах, шелковое платье - всего лишь полоска ткани, покрывающая ее тело, и это заставило ее внезапно задрожать, желание к мужу вспыхнуло внутри нее. Его поцелуй в мочку ее уха был обещанием грядущих событий, но не сейчас, не тогда, когда впереди еще были часы танцев и празднования для Солли и Рози.
  
  Группа заиграла вальс ‘Гордость Эрин’, но Лоример вел ее за руку обратно к столику, где к ним присоединились друзья и коллеги с работы. Алистер Уилсон подмигнул им, сопровождая свою жену Бетти к танцполу, оставив их с Найлом Кэмероном, другим сержантом-детективом Лоримера из отдела. Доктор Соломон Брайтман устроил красочное сборище на своей свадьбе с Рози, подумала Мэгги, заметив проходящую мимо танцующую пару, их смуглая внешность так походила на психолога, что они, должно быть, были близкими родственниками. Весь клан Брайтманов, казалось, прибыл в Глазго, чтобы увидеть, как их сын женится на судебном патологоанатоме.
  
  ‘Что будешь, Найл?’ Лоример поднял бутылку белого вина, со льдом в ведерке.
  
  ‘О, я сегодня на апельсиновом соке, сэр’. Найл Кэмерон улыбнулся, его льюисовский акцент напомнил им, что молодой человек был трезвенником по собственному выбору. Слишком много людей заканчивают тем, что губят себя выпивкой, как он однажды сказал Лоримеру. И он ссылался на то, что видел на островах, точно так же, как и некоторые люди здесь, в этом городе, чьи потраченные впустую жизни в пьянстве часто приводили к насилию.
  
  ‘Ура! И за нашего нового детектива-суперинтенданта!’ Найл кивнул через стол, его глаза смягчились в свете свечей между ними.
  
  ‘О, какое-то время это будет просто супер-актерство", - засмеялся Лоример, затем повернулся к своей жене, видя ее удовольствие при упоминании о его временной роли. Детектив-суперинтендант Марк Митчисон был прикомандирован к лондонскому метрополитену в составе антитеррористического подразделения, и поэтому Лоример приступит к своим обязанностям с первого января. Мэгги улыбнулась в ответ и подняла свой пустой бокал, качая головой в ответ на предложение налить еще вина. Возможно, к концу вечера у них слегка кружилась голова от выпитого, но танцы пробудили в ней жажду к бутылкам негазированной воды, которые были расставлены на белой скатерти.
  
  Высокие кремовые свечи уже наполовину догорели, но цветы были такими же яркими, как всегда, нежные белые лепестки стефанотиса намеренно контрастировали с алыми розами. Рози выбрала красный и белый цвета для своей свадьбы; кроваво-красные розы для ее имени, смеялась она, а не для профессии.
  
  Сейчас она направлялась к ним через танцпол, миниатюрная блондинка, ее обычно бледная кожа была специально загорела до светло-золотистого цвета, чтобы оттенить сказочное платье цвета слоновой кости, которое мерцало при ходьбе, сотни крошечных жемчужин отражали свет. Мэгги ахнула, когда ее подруга вошла в комнату бракосочетания в ЗАГСе ранее в тот день. Внешность Рози Фергюссон так не вязалась с женщиной, которая полжизни провела в медицинской форме или белых костюмах для сцены преступления: ее волосы были подхвачены тонкой, усыпанной драгоценными камнями тиарой, а эти маленькие ручки с жемчужным маникюром были, конечно, не теми, что копались в стольких человеческих трупах. Даже Лоример приподнял одну темную бровь, его глаза изогнулись в улыбке удивления и восхищения.
  
  ‘Развлекаетесь?’ Рози стояла рядом с ними, обеими руками держась за спинку одного из позолоченных стульев, как будто для поддержки. Ее лицо раскраснелось и сияло, маленькие груди поднимались и опускались под корсажем.
  
  ‘Лучшая ночь в году!’ - Воскликнул Лоример.
  
  Мэгги протянула руку и подняла левую руку невесты. ‘Прелестно", - сказала она, теребя обручальное кольцо, которое уютно расположилось рядом с бриллиантом, который Солли подарил ей всего год назад, на Рождество.
  
  ‘Да, ’ ответила Рози, ‘ кто бы мог подумать...’ Она беззаботно пожала плечами, оставив слова недосказанными. Да, подумала Мэгги Лоример, они были неподходящей парой: застенчивый еврейский психолог с экзотической темной бородой и огромными карими глазами и Рози, патологоанатом-консультант, чья работа требовала крепкого желудка и твердой руки. Но, возможно, она имела в виду нечто большее, сказала себе Мэгги. Несчастный случай, который чуть не забрал ее у них… сама мысль о том, что из-за этого события жизни Солли и Рози будут разорваны на части, была невыносима для кого бы то ни было. Так что, да, произносить такие слова было бы неправильно в этот счастливейший из дней для них обоих.
  
  ‘Да, ’ ответил Лоример, ‘ ему повезло’.
  
  ‘И разве я этого не знаю’. Солли Брайтман внезапно оказался рядом с ними, его рука обхватила тонкую талию Рози. ‘Полагаю, миссис Брайтман, пришло время разрезать торт’. Его ухмылка внезапно стала такой мальчишеской, что Мэгги обнаружила, что хлопает в ладоши и громко смеется от чистого удовольствия.
  
  ‘Скальпель у тебя с собой, Рози?" - крикнул кто-то, когда новобрачная приблизилась к трехъярусному свадебному торту. Раздался взрыв смеха, когда Рози подняла нож, делая вид, что рассматривает его со всех сторон, затем рука Солли накрыла ее руку, и они провели лезвием по белой глазури под еще одно громкое приветствие.
  
  Смахнув набежавшую слезу, Мэгги почувствовала руку мужа на своей руке и, подняв глаза, усмехнулась выражению его лица. Он тоже вспоминал день их собственной свадьбы?
  
  ‘Пойдем, подышим немного свежим воздухом", - сказал Лоример, уводя Мэгги из переполненной комнаты в просторный коридор, где огромные окна от пола до потолка были занавешены шторами из дамасской ткани цвета шалфея, которые держались на позолоченных крючках, а затемненные балконы за ними были почти невидимы в ярком свете хрустальных люстр.
  
  Мэгги вздрогнула, когда ее муж открыл французские окна, прохладный ночной воздух охладил ее кожу.
  
  ‘Вот", - сказал он, снимая пиджак и набрасывая его ей на плечи. ‘Я в порядке", - добавил он, когда она многозначительно посмотрела на рукава его рубашки, развевающиеся на ветру.
  
  Затем он прижал ее к себе, и Мэгги почувствовала, что расслабляется от тепла его тела.
  
  ‘Посмотри на это", - сказал Лоример. ‘Все эти люди. Интересно, что они делают сегодня вечером...’
  
  Город под ними кипел; с улиц доносились звуки ночного боксерского веселья, рождественские гирлянды из снежинок раскачивались, когда ветер усиливался. А за очертаниями зданий вдалеке мерцал городской пейзаж, напоминая им об огромной массе человечества, живущей своей разрозненной жизнью. Некоторые, как и они сами, праздновали бы, но для других это было бы мрачное и одинокое время года. Мэгги взглянула на лицо своего мужа, наполовину скрытое в тени, на этот прекрасный профиль, который она так любила, в его голубых глазах было что-то, что она могла только вообразить. Его мысли могли быть не очень далеки от неприятностей, которые может принести праздничный сезон; и разве она не знала слишком хорошо, как по-разному полицейские относятся к Рождеству? И наступающий Новый год принесет ему некоторые перемены. Он с нетерпением ждал этого временного повышения? Или он мечтал о тех днях, когда он был на охоте, как его младшие офицеры?
  
  ‘ Давай вернемся в дом, ’ предложила она, чувствуя, что его спокойное настроение сменяется чем-то слишком мрачным для этой брачной ночи.
  
  ‘Через минуту", - ответил Лоример. ‘Посмотри вверх. Ты что-нибудь видишь?’
  
  Мэгги покачала головой. Небо было черной массой с едва заметными клочками облаков, несущимися по нему.
  
  ‘Подожди. Смотри, ’ убеждал он ее, указывая на пятно облака, начинающее светиться по краям. Затем на краткий миг она увидела, как из-за обрывков пара появляется полная луна, только чтобы снова исчезнуть за другим грозовым облаком.
  
  ‘Хорошее предзнаменование?’ Предложила Мэгги.
  
  Лоример ухмыльнулся ей сверху вниз. ‘Не думаю, что этой паре нужны какие-то предзнаменования. Они уже хорошо благословлены.’
  
  И когда они оставили темноту балкона позади, Мэгги кивала головой в знак согласия. Рози и Солли были бы в порядке. Здесь, в сиянии этого отеля, казалось, что ничто плохое больше не сможет их коснуться.
  
  
  ГЛАВА 3
  
  
  ‘Мэри Макинтайр. Восемьдесят семь лет, ’ сказал полицейский, вводя информацию в свой КПК. ‘Пострадал от...?’
  
  ‘Артрит", - ответил Малкольм, с трудом сглатывая, пытаясь ответить на вопросы офицера. Сара вышла из комнаты, прижимая руку ко рту, словно пытаясь подавить очередной приступ рыданий, оставив Малкольма разбираться с последствиями ужасного несчастного случая, произошедшего с его матерью. ‘Ей следовало сделать замену тазобедренного сустава, но доктор посчитал, что ее сердце не выдержит еще одной операции", - добавил он.
  
  ‘Доктор Бенни?’
  
  ‘ Да. ’ Малкольм снова сглотнул. Терапевт его матери был очень хорош, его деловитые манеры успокаивали не меньше, чем ласковое похлопывание по руке, когда он уходил. Хотя причина смерти была очевидна. Доктору не нужно было оставаться слишком долго, чтобы увидеть, как она умерла. Малкольм заерзал, отчаянно желая, чтобы этот полицейский закончил задавать вопросы и позволил ему разобраться с беспорядком. У него чесались руки промыть из шланга то кровавое пятно на мамином патио, розовые и серые плиты, которые он выложил сам. Чтобы облегчить обслуживание, мам, сказал он ей, ни разу не представив…
  
  ‘ У нее была привычка выходить из дома по ночам? ’ полицейский спрашивал Малкольма.
  
  ‘Нет, она бы не вышла в темноте. Я не могу представить, почему ее вообще не было дома, ’ Малкольм стиснул зубы, внезапный гнев на свою мать вспыхнул в нем. ‘Зачем ей это?" - спросил он, обращаясь скорее к самому себе, чем к молодому человеку, сидящему в кресле его матери.
  
  ‘Возможно, понадобился глоток воздуха?’ - предположил офицер.
  
  Малкольм покачал головой. ‘Что ж, теперь мы этого никогда не узнаем, не так ли?’ - добавил он с горечью.
  
  
  Я решил не идти на ее похороны. Достаточно было увидеть уведомление о смерти. Мэри Макинтайр, ее звали. Я увидел табличку с именем в клетку на входной двери и понял, что это та самая пожилая леди, которую я решил убить.
  
  В некотором смысле это было разочарованием, быть таким темным, но тогда, возможно, мне понадобился покров ночи, чтобы совершить это первое убийство. К тому же все закончилось слишком быстро. Тем не менее, я должен был начать с чего-то легкого, не так ли? Наблюдать, как она падает по воздуху, было забавно, хотя и было то дополнительное покалывание в предвкушении, когда я мог бы облажаться, совсем не прикончить ее, а просто ранить.
  
  Чувствовать этот маленький кусочек кожи было самым лучшим. Нет пульса. Нет жизни. Я покончил с этим за считанные секунды. И после этого я мог поздравить себя с хорошо выполненной работой. В конце концов, это было мое ученичество.
  
  Теперь, когда я знал, что могу убивать, следующий способ доставил бы мне гораздо больше удовлетворения, чем эта беспомощная пожилая леди.
  
  
  ГЛАВА 4
  
  
  
  Второй способ
  
  Вы могли бы положиться на то, что он будет там.
  
  В расплющенной земле была неглубокая яма для его скрюченного тела, развернутые газеты были желтого цвета, как будто что-то гнилостное вытекло из его тела через слои грязных и рваных тряпок. Обычного, как часы, бродягу можно было найти недалеко от берегов Клайда, его импровизированное логово состояло из одной стойки бетонного моста, который вздымался ввысь в неопределенную синеву, и трех сторон не очень свежего воздуха. Только после того, как холодный свет зари блеснул на воде, он выбрался из этого неопрятного гнезда, прихватив все, что могло сохранить тело и душу вместе еще на двадцать четыре часа.
  
  Контейнер с металлической сеткой в начале узкой тропинки был его первой остановкой утром. Низко наклоняясь, чтобы его рука могла дотянуться до основания, он рылся в остатках мусора, оставшегося с прошлой ночи, всегда надеясь на выброшенный кусочек пищи, который городские лисы не смогли найти. Иногда ему приходилось отступать в сторону, когда ранним утром мимо проносились велосипедисты или любители бега трусцой, и он изрыгал проклятия, потрясая скрюченным кулаком в их удаляющиеся спины, раскачиваясь, как безумное пугало.
  
  Это утро ничем не отличалось, за исключением одной вещи. Когда бродяга поднял глаза от мусорного ведра, он увидел, как фигура стремительно приближается к нему, одна рука взметнулась, словно для того, чтобы оттолкнуть его с дороги, и как раз вовремя он отскочил назад, крик сорвался с его потрескавшихся губ. Через несколько секунд его ярость растворилась в предвкушении. Забыв о внезапной панике, он вернулся к сетчатой корзине, горя желанием увидеть, что бы там ни уронил велосипедист. У него потекли слюнки, когда он выудил его, узнав обертку от Subway.
  
  ‘Чудеса!’ - пробормотал он себе под нос, пальцы дрожали от волнения, едва осмеливаясь поверить, что такая большая часть багета все еще цела. Обернувшись, он скривил рот в усмешке. ‘Это не идея, вообще не идея. Пара укусов, и ты думаешь, что тебе конец. А? А?’
  
  Но там не было никого, кого можно было бы упрекнуть; на тропинке не было слышно шуршания велосипедных шин, только успокаивающий гул уличного движения над головой. Оставшись один, чтобы спокойно насладиться своим неожиданным завтраком, мужчина поплелся обратно к своему месту у моста, опустив ноющие кости на участок выемчатой земли. Он жадно впился зубами в сэндвич, чувствуя, как изо рта вылетают кусочки салата, ощущая вкус тунца, когда он пускал слюни и глотал, а твердые корочки впивались в кровоточащие десны.
  
  Неожиданный запах перца чили заставил бродягу пожать плечами, и на секунду он принял это за причину, по которой его благодетель выбросил еду. Его плечи все еще были подняты в безразличном пожатии, когда все его тело напряглось. Прежде чем он понял, что происходит, огонь в его животе с ревом разгорелся.
  
  Он попытался закричать. Но все, что вытекло из его губ, была слабая кровавая пена. Глаза вылезли из орбит, когда он уставился на пустую тропинку и заросли пожухлой травы. Затем первая судорога разорвала его надвое, и огонь поглотил его с такой болью, какую когда-либо знали только проклятые.
  
  Это не закончилось быстро. Слезы текли по его грязным щекам, его изможденное лицо напоминало пародию на какую-то древнюю горгулью, челюсти были напряжены в попытке извергнуть монстра внутри. Раздираемый конвульсиями, его голова ударилась о бетон позади него, а затем спазмы прекратились, когда забвение поглотило его. Он соскользнул вбок, и вес его тела понес его к крутому берегу реки, где оно лежало, как какая-то выброшенная куча тряпья.
  
  
  Велосипедист наверху, прислонившись к рулю, наблюдал и ждал. Наконец, удовлетворенный тем, что все закончилось, одной ногой нажал на педаль, заставляя колеса крутиться и со свистом катиться по пустой улице.
  
  
  ГЛАВА 5
  
  
  
  Третий способ
  
  ‘Его зовут Коннор Даффи", - сказала Дженни, отрывая взгляд от экрана. ‘У мамы полуторагодовалые девочки-близнецы", - добавила она, возводя глаза к небу.
  
  ‘Бедная сучка!’ Ответила Джеки. ‘Значит, Чарли уехал, чтобы сфотографировать их?’
  
  ‘Да", - коротко ответила Дженни. ‘Босс хочет получить копию к концу сегодняшнего дня, так что мне лучше взяться за дело’.
  
  Молодая журналистка поджала губы, взглянув на обрывки заметок, лежащие рядом с ее компьютером. Пятилетний Коннор Даффи ушел из своего дома в Аппер-Порт-Глазго и был обнаружен утонувшим в водах местного карьера еще до того, как его мать узнала о его исчезновении. Было заманчиво вставить этот маленький фрагмент, но Дженни обнаружила, что у нее просто не хватило духу. Бедная женщина была вне себя от горя; зачем усугублять это? С малышами-близнецами, за которыми нужно было бегать, неудивительно, что она на некоторое время отвела взгляд от маленького мальчика. Нет, вместо этого она немного подоила бы "скорбящую мать" ; читателям это понравилось.
  
  Дженни передернула плечами, как будто что-то внутри зудело, но на самом деле это было не более чем перегруженная совесть.
  
  Коннор Даффи, в возрасте пяти лет, она начала печатать, сразу же удаляя слова, поскольку искала лучшее начало. Дженни покачала головой, сожалея о напрасной трате такой юной жизни, отказываясь позволять своим мыслям останавливаться на том, как это, должно быть, ужасно для родителей.
  
  
  Анджела Даффи уставилась в потолок, в голове пульсировала боль. Была ли она больна? Так вот почему она была в этой комнате с опущенными шторами, защищающими от дневного света снаружи? Она попыталась сглотнуть, чувствуя, что ее горло забито слизью. Во рту у нее был незнакомый металлический привкус. Давали ли ей какие-нибудь наркотики?
  
  Постепенно к ней вернулась причина ее пребывания на этой больничной койке, а вместе с ней и ужасное осознание того, что она больше никогда не увидит Коннора.
  
  Мяукающий звук, вырвавшийся из ее горла, достиг крещендо, как у животного, которого пытают.
  
  Анджела не обратила внимания на то, что дверь распахнулась, медсестры подбежали к ее кровати или игла была введена в ее руку. Все, что она могла чувствовать, была жгучая боль вины, ярости и потери.
  
  НОВОСТИ: вкратце
  
  Молодого парня, который погиб в среду после падения в воду в карьере Уайтмосс в Инверклайде, назвали Коннором Даффи. Экстренные службы были вызваны после того, как проезжавший мимо велосипедист обнаружил тело. Отчет был направлен в налоговую прокуратуру.
  
  
  Итак, теперь у него было имя. Я пожал плечами. Я не то чтобы вел дневник своих подвигов, но было обнадеживающе видеть, что там чернилами написано на газетной бумаге: "Коннор Даффи". У меня даже была скромная второстепенная роль в драме: проезжающий велосипедист, который вызывает полицию, чтобы рассказать им, что произошло. За исключением того, что я этого не делал, конечно. Я бы никогда не рассказал им, как я качал руку ребенка вверх и вниз, когда мы пели песни, прогуливаясь по грубым камням. Размахивание руками натолкнуло меня на эту идею. Он захихикал, затем хихикнул, когда я поднял его, схватив за руку и за ногу, раскачивая его руки и ноги круг за кругом. Я мог бы сказать, что это была хорошая игра. Кто-то другой уже размахивал им подобным образом раньше, вверх-вниз, как будто он был маленькой летучей мышью, фалды его рубашки развевались на ветру.
  
  Выражение удивления на его лице, когда я его отпустил, было почти комичным. Как будто он не знал, как сменить эту глупую ухмылку на что-то более подходящее. Возможно, когда он упал в воду, его рот исказился в выражении страха. Я не знаю, потому что он отвернулся от меня. Но я видел, как его крошечное личико дергалось вверх-вниз, он по-рыбьи хватал ртом воздух, его глаза были выпучены от ужаса. И это принесло мне некоторое удовлетворение. Я мог бы стоять там, наблюдая за его последними мгновениями, видя, как он ускользает под поверхность, пока пузырьки, наконец, не прекратятся, и я точно знал, что он мертв.
  
  Первые два были легкими, хотя, конечно, мне пришлось тщательно все спланировать. Оставлять все на волю случая никогда не было моей сильной стороной. Пожилая женщина не понимала, что происходит, а странствующий был таким жадным, что у него перехватило дыхание почти сразу, как он откусил первый кусочек.
  
  Решение убить ребенка было чем-то вроде испытания. Это проверило бы мою решимость, уменьшило бы остатки сентиментальности и дало бы мне возможность быть на месте происшествия, когда прибудет полиция; невинный свидетель поступил бы правильно. Но я хотел увидеть лицо парня, когда его вытащат из воды, убедиться, что он был так мертв, как я предполагал. Эти огромные голубые глаза, пристально смотрящие в мои, доверчивая маленькая ручка, позволяющая мне вести его через холм и вниз к каменоломне; он больше никогда никому не посмотрит в глаза. Если бы он даже добрался до стола патологоанатома, все, что от него осталось бы, было бы двумя шариками вязкого желе.
  
  Значит, я прошел свое собственное испытание, решил я. Я был способен убить любого, кого захочу. И эта маленькая мысль заставила меня задать вопрос: из всех людей в моем мире, кого именно я хотел убить?
  
  
  ГЛАВА 6
  
  
  Майк Рейнольдс глубоко вздохнул. Это был долгий день. Вылет из Хитроу был отложен, и бесконечное ожидание другого самолета привело к тому, что смена часовых поясов сказалась сильнее обычного. Он привык к трансатлантическим перелетам и обычно умудрялся быть дома к раннему вечеру, но иногда случалось нечто подобное, и он оказывался на заднем сиденье такси, обмякший от усталости. Стояла глубокая темнота середины зимы, только фары "Шкоды" освещали ленту дороги, которая змеилась по сельской местности над Порт-Глазго. Еще несколько минут, и они были бы за последним поворотом и увидели бы огни Килмаколма. Боже, как ему хотелось оказаться дома, в своей постели!
  
  Внезапно машина вильнула, затем остановилась, сотрясая кости, когда Майк почувствовал, как его плечо ударилось о твердое стекло окна.
  
  У него было впечатление, что темная фигура мчится в ночи, два колеса исчезают позади них.
  
  ‘Боже! Что за Уолли! Идиот мог дать себя убить. Никаких чертовых огней! Во что, по его мнению, он играет?’ Таксист добавил еще несколько ругательств себе под нос, возвращая "Шкоду" на дорогу.
  
  Майк кивнул в знак согласия, слишком потрясенный, чтобы говорить. Что, если...? Нет, об этом даже думать невыносимо. Велосипедист не попал ни в какую беду, иначе парень не был бы так быстр с места преступления. Он обнаружил, что его рука сжимает рукоятку над головой, удерживая равновесие, как будто за следующим углом могла быть другая опасность.
  
  Но Майка Рейнольдса благополучно отвезли домой на Лохвиннох-роуд на другом конце деревни, и инцидент быстро забыли.
  
  Пройдут недели, прежде чем это снова придет ему в голову, трагические события той же ночи затмили их едва не случившийся промах с сумасшедшим велосипедистом, который ехал без огней.
  
  
  "Я рада, что твоего имени в этом нет", - сказала Мэгги Лоримеру, оторвавшись от вечерних новостей. ‘Какая ужасная вещь произошла!’
  
  Детектив-суперинтендант Лоример кивнул головой. Он уже слышал об этом деле от коллеги из отдела К. Ходили слухи, что пожар в доме в Килмаколме был вызван намеренно. И два обугленных тела внутри вполне могли быть жертвами кого-то с извращенным чувством возмездия. Во всяком случае, это были текущие внутренние сплетни. Лоример наблюдал, как камера перемещается по сцене, и внезапно выпрямился, узнав знакомую фигуру в белом костюме. Итак, Рози Фергюссон была замешана, не так ли ? Рози Брайтман, поправил он себя, хотя на самом деле он знал, что патологоанатом сохранила свою девичью фамилию для работы. Должно быть, это ее первое серьезное дело с тех пор, как она вернулась из свадебного путешествия в Новую Зеландию, подумал Лоример, поглаживая подбородок. И первый с тех пор, как она ушла на больничный в прошлом году. Что ж, какое боевое крещение, сказал он себе, затем слегка застонал, осознав иронию собственной невысказанной мысли.
  
  ‘Ты в порядке?’ Спросила Мэгги.
  
  ‘Смотри, это Рози… о, вы упустили ее, ’ сказал Лоример, когда репортер новостей появился на экране телевизора во весь кадр.
  
  ‘Рози? О! ’ Мэгги казалась опустошенной, когда поняла, что не смогла повидаться с их другом.
  
  Они слушали, как телеведущий повернулся к женщине, стоявшей рядом с ним. Лоример скорчил гримасу: что он сказал? Она была соседкой? Друга? Резкий английский акцент заставил его задуматься. Килмаколм был настолько похож на маленькую английскую деревушку, что привлекал множество богатых приезжих с юга от границы, но жертвы, несомненно, были шотландцами. Сэр Йен, говорила женщина приглушенным, почтительным тоном, предназначенным для недавно умерших. Но это было нечто большее, подумал Лоример: сейчас она говорила о нем так, как будто он был кем-то особенным. И, конечно, сэр Иэн Джексон сделал себе значительное имя при жизни. Финансист вошел в десятку самых богатых людей Шотландии после многих успешных лет работы коммерческим банкиром. Женский голос затих, когда ведущий новостей снова обратился к зрителям, махая рукой позади себя на месте трагедии.
  
  Лоример слегка вздрогнул, когда камера пронеслась по руинам некогда величественного дома, очертания двух башенок-близнецов все еще были видны над каркасом балок крыши, откуда-то изнутри все еще валил дым. Какой адский способ умереть! Затем Лоример обнаружил, что разделяет мнение Мэгги.
  
  ‘Ты прав, этот мне не нравится. Вероятно, это будет Колин Рэй, который будет СИО.’
  
  ‘Он все еще главный в Гриноке?’ - Поинтересовалась Мэгги. ‘Я думал, его жена сейчас в хосписе?’
  
  Лоример кивнул. ‘Кто-то сказал мне, что ее поместили в больницу Святого Винсента. Должно быть, это только вопрос времени, бедная женщина.’ Он подумал о Колине Рэе, человеке более чем на десять лет старше его, который имел репутацию одного из упрямых копов старой школы. Проводить время со своей неизлечимо больной женой и отвечать за тяжкие преступления: какое напряжение это должно испытывать на мужчине? Лоример поймал себя на том, что надеется, что поджигателя быстро поймают.
  
  Но тем временем он мог бы перекинуться парой слов с Рози Фергюссон, просто чтобы посмотреть, как справляется патологоанатом. Лоример ухмыльнулся. В любом случае, таково было бы его оправдание, хотя он признавал природную любознательность своего полицейского, проявившуюся в этом громком деле.
  
  
  Рози напевала себе под нос, листая глянцевые брошюры. Она водила BMW уже много лет, но, возможно, пришло время перемен, и после аварии, возможно, другая машина была хорошей идеей. Audis всегда нравился ей, и эта модель с мягким верхом выглядела как нельзя лучше. Она могла представить, как везет Солли за город на пикник в одном из них. Патологоанатом улыбнулась ее причуде, услышав, как дождь барабанит по окнам морга; пройдет добрых несколько недель, прежде чем они смогут подумать о пикниках, не говоря уже об автомобилях с открытым верхом. Ее муж никогда не учился водить и совершенно не обращал внимания на очарование классических марок, но доктор Рози Фергюссон восхищалась автомобилями, несмотря на ужасную аварию, которая едва не закончилась смертельным исходом. Она была большой поклонницей телевизионной передачи Top Gear, но Солли просто не могла понять, какое удовольствие доставляло ей наблюдать за тем, как все эти красивые, обтекаемые автомобили проходят дорожные испытания. Ее собственный BMW был полностью списан; теперь пришло время перестать ездить на черных такси по всему городу и найти что-то, на чем она действительно хотела бы ездить.
  
  Со вздохом, который не был полностью неудовлетворенным, Рози отложила брошюры на край стола и, взяв свою кружку с кофе, допила то, что в ней оставалось.
  
  ‘Пора браться за работу", - пробормотала она себе под нос, отодвигая стул и бросая последний тоскливый взгляд на фотографию "Ягуара" с низкой посадкой, который, как она знала, был намного выше ее бюджета. Были случаи, ожидающие ее рассмотрения, два трупа, почерневшие от огня. Некоторое время назад это были живые, дышащие человеческие существа, мужчина средних лет и его жена; любые доказательства, которые она сможет найти, которые помогут Королевскому офису выяснить, как и почему они умерли, также окажут некоторую услугу покойному.
  
  
  Женщина была жива во время пожара, скорее всего, в сознании и осознавала весь ужас своей судьбы. Ее руки были подняты в знакомой боксерской стойке, теперь жестко зафиксированной в смерти, и Рози показалось, что она пыталась защититься от ядовитого дыма и пламени. Некоторые люди думали о смерти как о мгновенном событии, подобном погашению света; но на самом деле смерть была не такой. Это был процесс: больше похожий на солнце, скрывающееся за горизонтом, чем на щелчок выключателя. Но это была совсем не приятная смерть . Рози посмотрела на остатки лица женщины, теперь это был обугленный череп, из разинутого рта которого вырвался последний отчаянный крик. Это дало бы фотографу с места преступления более удобный снимок для судебного одонтолога, сказала себе Рози, пытаясь избавиться от незнакомого чувства тошноты, от которого у нее скрутило живот.
  
  ‘Слишком долго был вдали от работы", - пробормотала она в свою маску. Но дело было не в этом: Рози никогда не нравились вскрытия жертв пожара. Часто от гигантского пожара оставалось так мало, что останки одного человека могли поместиться в коробку из-под обуви. В других случаях желтая кожистая кожа придавала трупу такой неестественный вид, что это походило на изучение какого-то чужеродного вида.
  
  Труп Полин Джексон был лучше, чем некоторые, которые она видела, но это все еще был просто скелет, когда все было сказано и сделано. Те отличительные признаки, которые у нее могли быть при жизни, такие как волосы, глаза и кожа, были сведены к формированию ее костей; особенно зубов, все еще сравнительно белых на этой покрытой пятнами сажи челюсти. Рози прилагала все усилия, чтобы соскрести все отложения с кончиков костей пальцев, на случай, если там было что-то еще, кроме углерода. Позвоночник был раздроблен в двух местах, и потребовалась большая осторожность, чтобы аккуратно установить весь скелет на место на смотровом столе. Еще предстояла масса криминалистических подробностей, но предварительный отчет менеджера по осмотру места преступления дал ей достаточно информации, чтобы продолжить на данный момент.
  
  Джексоны были в постели, когда на кухне внизу, где, как считалось, находился основной очаг возгорания, вспыхнул пожар. Вчерашний телевизионный эксперт предположил, что наиболее вероятной причиной была горящая сковорода для чипсов, но это были лишь частичные предположения, пока точный источник пожара не был официально подтвержден. Часть первого этажа дома обрушилась на кухню и другие помещения нижнего этажа, забрав с собой кровать супругов и другую мебель, которые теперь были поглощены пламенем. Телевизионный голос утверждал, что целыми остались только металлическая спинка и основание от кровати королевских размеров, трупы-близнецы, в конце концов найденные, прижатыми друг к другу, под грудами других упавших обломков.
  
  Рози моргнула, сосредоточившись на каждом кончике пальца. Трагический несчастный случай, как назвал это ведущий новостей. И все же тихий голос в голове патологоанатома настойчиво спрашивал: с какой стати кому-то начинать делать чипсы, а потом отправляться спать? И хотя общественность может подумать об этом как об ужасном несчастном случае, она прекрасно знала, что полиция Стратклайда рассматривает это как возможный случай умышленного поджога.
  
  
  ‘Сэр Йен был одним из самых щедрых благотворителей Шотландии", - заявил главный констебль Дэвид Ишервуд, хрустальный бокал в его руке слегка накренился набок, его янтарное содержимое грозило пролиться на толстый ковер в его просторном кабинете. ‘Не забывайте, что Jackson Tannock Technology Systems - один из величайших успехов Шотландии", - добавил он. Мужчина, к которому он обращался, просто кивнул. В наши дни все знают эти имена, подумал он, слушая историю двух мужчин, чьи идеи вылились в многомиллионную фирму. Первоначально созданный благодаря опыту Хью Таннока и поддерживаемый деньгами Иэна Джексона, бизнес предоставил желанную работу сотням технического персонала и сотрудников службы поддержки. Это, в сочетании со склонностью Иэна Джексона поддерживать местные дела, принесло финансисту рыцарское звание.
  
  Мужчина напротив главного констебля стоял, расставив ноги, обдумывая слова своего старшего офицера. Когда-то Джексона называли предпринимателем, если он был добр, и крупье, если зависть окрашивала чье-то представление о человеке. Старший инспектор Колин Рэй слушал, как самый старший офицер в Полиции продолжал перечислять общественные заслуги покойного финансиста.
  
  Еще десять минут, и он был бы на свободе. Рэй даже настроил одного из своих подчиненных позвонить ему на мобильный, просто чтобы отвлечь его. Каждая секунда, проведенная здесь, была еще секундой, отсчитывающей то немногое время, что оставалось Грейс. И он не собирался позволить даже Дэвиду Ишервуду, главному констеблю полиции Стратклайда, потратить впустую эти драгоценные минуты.
  
  Наконец главный констебль отставил свой стакан и похлопал Рэя по плечу. Затем старший инспектор выехал с Питт-стрит и сел в полицейский BMW, мчавшийся по направлению к Кингстон-Бридж, его водитель был готов надеть синие и двойки, если его попросят. Но автострада была относительно свободна, и поездка до Джонстона и хосписа заняла бы всего пятнадцать минут.
  
  Голова Колина Рэя была полна наставлений главного констебля. Поищи среди отбросов Порт-Глазго и Гринока, так ему сказали. Узнайте, были ли какие-либо другие инциденты с пожарами. Но прежде всего, подумал про себя Рэй, не ищи в толпе сэра Йена возможного врага, потому что, по словам главного констебля, у него просто не было такового. Его предупреждали, подумал Рэй. При любых других обстоятельствах он был бы первым, кто покопался бы в прошлом жертвы в поисках возможного мотива. Но ему подходило сыграть этот под дудку главного констебля.
  
  Видение улыбающегося изможденного лица Грейс пришло к нему тогда: некоторые вещи были гораздо важнее.
  
  
  ‘Здесь дети сэра Йена и леди Джексон, чтобы поговорить с тобой", - прошептала Эмма Рози, выходя из душа.
  
  ‘Попроси их подождать в холле, ладно? И спроси, не хотят ли они чаю. Спасибо, Эм. Рози кивнула. Она тяжело вздохнула. Это был один из самых ужасных моментов в ее работе. Проведение вскрытия было сущей ерундой по сравнению с необходимостью иметь дело с осиротевшими. Тем не менее, это должно было быть сделано, и ей нужно было найти что сказать этим детям.
  
  Два лица посмотрели на патологоанатома-консультанта, когда она вошла в комнату, отведенную для родственников покойного. Рози была удивлена; мужчина и женщина, которые сидели там и серьезно смотрели на нее, были не так молоды, как она ожидала. Парню могло быть под тридцать, сестра немного моложе, хотя было трудно сказать наверняка из-за огромных темных очков, которые носила женщина.
  
  ‘Доктор Фергюссон’. Рози протянула руку, лишь немного наклонившись к девушке. Мужчина мгновенно вскочил на ноги, хорошие манеры превзошли любое подобие горя.
  
  ‘Дэниел Джексон", - ответил он, крепко сжимая руку Рози, затем отпустил ее. ‘Моя сестра, Серена", - добавил он, взглянув на женщину, которая неподвижно сидела на диване, отвернув от них голову, как будто пыталась скрыть свои эмоции.
  
  Рози тяжело вздохнула. Дэниела Джексона следовало представить ей при других обстоятельствах, просто чтобы она могла полюбоваться этим образцом совершенной мужественности. Ростом чуть меньше шести футов, подумала она, и держится так прямо, что он мог бы сойти за гвардейца в свободное от дежурства время. Ее первое впечатление было от Брауна: мягкие рыжевато-каштановые волосы, глаза цвета карамели; и это дорогое пальто из альпаки, и эти узкие ботинки (ручной работы?), блестящие, как полированные каштаны. Мягкий, смуглый, сдержанный, но классный, подумала Рози, подыскивая подходящее слово для описания Дэниела Джексона. Красавчик не отдавал должное этому овальному лицу, его слегка загорелый цвет лица наводил на мысль, что он приехал прямо с лыжных трасс. Том Круз без огонька в глазах, решила Рози. Более высокий и менее крепкий, чем американский актер; этот был ровным и спокойным, даже при нынешних обстоятельствах.
  
  ‘Мои родители… наши родители... ’ Дэниел немедленно исправился, когда его сестра резко посмотрела на него. ‘Можно нам на них взглянуть?’
  
  Рози колебалась. Это была такая нормальная реакция для скорбящих - захотеть увидеть последние бренные останки своих близких, но, конечно же, они оба знали, что их ждет? И действительно ли девушка хотела пройти через это? Ее голова снова была склонена, длинные светлые волосы закрывали бледный профиль. Значит, подумала Рози, не поехала с братом кататься на лыжах в Клостерс?
  
  ‘Трупы - не очень приятное зрелище, мистер Джексон", - сказала ему Рози. ‘Ущерб от пожара был значительным, и остались только скелеты’.
  
  Тонкий вопль девушки подтвердил Рози, что это был тот случай, когда родственники должны оставить Уэлла в покое.
  
  ‘ Я бы настоятельно советовала тебе не встречаться со своими родителями, ’ твердо сказала Рози. ‘Запомни их такими, какими они были при жизни. То, что я увидел сегодня, - это не то, как, я думаю, вы бы предпочли представить их себе.’
  
  Дэниел Джексон, казалось, обдумал слова Рози, затем, присев на корточки рядом с сестрой, спросил: ‘Что ты думаешь? Может, оставим их в покое?’
  
  Серена Джексон покачала головой, и Рози почувствовала мгновенное облегчение. Все было бы в порядке. Девушка говорила, что она не хотела проходить через это после всего.
  
  Но Рози ошибалась.
  
  ‘Я хочу их увидеть", - сказала ей девушка голосом, который был удивительно сильным для того, кто всего несколько мгновений назад проявлял признаки потери контроля. ‘Я должен...’
  
  Рози кивнула и пожала плечами. В конце концов, это была прерогатива родственника, и Солли достаточно часто рассказывал ей, как скорбящие могут обрести успокоение, действительно увидев мертвых. И офицер по связям с семьей из полиции предоставил бы им стандартный информационный пакет, в котором предлагалось посмотреть на тело как на способ начать справляться с горем.
  
  ‘ Смотровая комната здесь, - сказала Рози, и Серена Джексон тут же вскочила на ноги. Рози сделала шаг назад, выпуская пару из комнаты. Девушка была ненамного ниже своего брата, может быть, пять футов десять дюймов, в этих кожаных сапогах на плоском каблуке. Рост девушки-модели, подумала Рози, наблюдая за парой, идущей рядом с ней по коридору морга. И у нее была такая же грациозная походка, как у модели… это было то слово, которое она искала. Дэниел Джексон обладал природной грацией.
  
  Небольшой просмотровый зал был выдержан в приглушенных оттенках мускусно-розового и зеленого цветов, намеренно выбранных за их успокаивающие свойства. За стеклянным окном Джексоны смогут увидеть эти скелеты-близнецы; все, что осталось от их матери и отца, как только Рози раздвинет шторы.
  
  ‘Ты уверен в этом?’ - снова спросила она, стараясь звучать бодро и авторитетно. ‘Это мог быть кто угодно, ты знаешь. Они так сильно обгорели, что на них нет явных опознавательных знаков.’
  
  Серена Джексон повернулась к патологоанатому-консультанту и сняла темные очки. Пара янтарных глаз пристально смотрела на нее, и Рози почувствовала неловкость от того, что ее взвешивают под пристальным взглядом женщины. Взгляд был таким немигающим, что на мгновение Рози подумала, не было ли у этой девушки каких-то трудностей с обучением. Скорее всего, бедняга отключился от лекарств, решила она. Затем Серена Джексон слегка кивнула.
  
  ‘Это мило с твоей стороны, но мы посмотрим на них, если ты не возражаешь’. Она слегка повернула голову, как бы отводя любое сопротивление от своего брата, но Дэниел Джексон стоял бесстрастно, глядя прямо перед собой.
  
  Все закончилось за пару минут, эта молчаливая троица уставилась на почерневшие скелеты, разложенные на стальных столах. Но за это короткое время Рози не могла не задаться вопросом, сколько горя скопилось внутри молодых мужчины и женщины, которые стояли и смотрели на пару, которая дала жизнь им обоим.
  
  ‘Они были в сознании, когда умирали?’ Один идеальный изгиб брови приподнялся, когда женщина заговорила, ее голос был тихим и невозмутимым теперь, когда они вернулись в гостиную, предназначенную для родственников погибших.
  
  ‘Это возможно", - признала Рози. ‘Хотя, возможно, они потеряли сознание от вдыхания дыма’.
  
  ‘Ты не можешь сказать?’ Серена Джексон покачала головой, как будто патологоанатом-консультант был в чем-то виноват.
  
  Рози напряглась. Она не должна позволить этой молодой женщине с хрустальным акцентом вывести ее из себя. ‘Обычно мы не даем окончательных ответов", - ответила она, тщательно подбирая слова. ‘Всякий раз, когда меня просят выступить в качестве свидетеля-эксперта для короны, я могу сказать только то, в какой степени я считаю что-то возможным’.
  
  Странные золотисто-желтые глаза Серены Джексон пристально наблюдали за ней, как будто ей нужно было от Рози большего.
  
  ‘Они, вероятно, потеряли сознание", - сказала она наконец, надеясь, что это было то, что женщина хотела услышать.
  
  ‘Значит, они бы вообще не страдали?’ Спросил Дэниел Джексон, полуобернувшись к Рози. Выражение надежды в его голосе соответствовало мольбе в его мягких карих глазах.
  
  Рози покачала головой, жест, который мог означать все, что угодно. Но если Дэниел Джексон хотел думать, что его родители не пострадали во время их ужасной смерти, то пусть думает, подумала она, открывая дверь и выводя их в коридор.
  
  Она тихо попрощалась с братом и сестрой, а затем Рози убежала обратно в убежище своего офиса. ‘Слава Богу, это закончилось", - прошептала она себе под нос. Она услышала, как со скрипом закрылась входная дверь, затем шаги за окном сказали ей, что они наконец ушли. Внезапно патологоанатом вздрогнул. Этот бедняга! Она попыталась снова вызвать в воображении его красивое лицо, но все, что пришло на ум, были янтарные глаза его сестры, ищущие в выражении лица Рози то, чего у нее не могло быть. Завершение? Это слово так часто использовали психологи. Возможно. Горе проявлялось во многих формах. Рози покачала головой, переключив внимание на экран компьютера: забудь об этом, сказала она себе. Вы бы сошли с ума, если бы зацикливались на каждом человеке, который пришел навестить своих мертвых близких. Но даже когда она ругала себя, что-то подсказывало Рози, что эти двое людей заслуживают ее жалости больше, чем кто-либо другой.
  
  
  ГЛАВА 7
  
  
  Боль пронзила верхнюю часть его черепа, заставив старшего инспектора громко застонать. Открыв глаза, Колин Рэй почувствовал, как дневной свет бьется о его мозг, и он перевернулся, прежде чем тошнота взяла верх.
  
  Несколько минут спустя Рэй наклонился, хватаясь за бачок для опоры, содержимое его желудка выплескивалось в унитаз. Бормоча проклятия под свое зловонное дыхание, старший инспектор, пошатываясь, подошел к раковине и плеснул в лицо холодной водой. Он позволил каплям стекать по его телу, не обращая внимания на влажное пятно, образовавшееся на талии.
  
  ‘Боже, люби нас", - прошептал он отражению в зеркале в ванной, увидев изможденное выражение своего лица. Затем его мысли обратились к жене: Грейс не хотела бы видеть его таким. На мгновение он заколебался. Он бы просто позвонил, сказавшись больным, и сказал инспектору Роду Мартин отвечать на его звонки? Они все знали, что он хотел провести время в больнице Святого Винсента. Рэй закусил губу, разрываясь между своим долгом полицейского и мужа. Господи! Почему он вообще рассматривал это? Не было никакой возможности, что отдел К увидит его сегодня. Он долго принимал душ, намазывался лосьоном после бритья и находил какую-нибудь свежую одежду, чтобы надеть. Затем мы вернулись в хоспис.
  
  В ванной все еще пахло свежей рвотой, несмотря на его попытки замаскировать это. Он закрыл за собой дверь, надеясь, что оставленного слегка приоткрытым окна будет достаточно, чтобы убрать вонь до того, как он вернется. Проходя через гостиную по пути обратно в спальню, Колин Рэй заколебался. В заведении царил беспорядок: на боковом столике стояли пивные бутылки, а из белого полиэтиленового пакета рядом с его креслом торчали фольгированные упаковки от вчерашнего карри. Но дело было не только в этом: вся комната выглядела так, как будто к ней не прикасались неделями. Что ж, хорошо, что этого, черт возьми, не было. Без Благодати, позволяющей делать необходимое, все было полностью запущено, но вряд ли это была его вина, не так ли? тихий голос заскулил в его голове. Он либо лежал в чертовой больнице (а теперь в хосписе), либо пытался выполнять свою работу старшего офицера полиции. Кто мог бы винить его, если бы это место стало наводкой? Но, несмотря на эту попытку оправдания, Колин Рэй испытывал чувство вины. Он подвел Грейс. К черту это! Он бы взял больше свободного времени и как следует прибрался в квартире или нанял уборщика. Просто пока…
  
  Затем мужчина вошел в гостиную, положив руку на спинку любимого кресла Грейс. Не было никакого "до", не так ли? Она не собиралась возвращаться. Когда-либо. Именно так все и должно было быть с этого момента, только он сам пытался справиться с работой, которая угрожала его подавить, и повседневной заботой о доме, который всегда был частью Грейс на корабле.
  
  Колин Рэй почувствовал, как у него задрожали губы, а глаза наполнились слезами. И он позволил им упасть, вцепившись в спинку этого стула, рыдая по женщине, которая никогда больше не сядет там.
  
  
  Хоспис Святого Винсента представлял собой непритязательное одноэтажное здание с видом на сельскохозяйственные угодья и смутные очертания холмов Западного Ренфрюшира за ними. Рэй припарковал машину на своем обычном месте, лицом к подъездной дорожке, чтобы он мог поспешно уехать. Он всегда спешил, подумал он, проклиная себя за то время, которое не смог провести здесь, наверху. Сделав глубокий вдох, Рэй почувствовал запах чего-то свежего и землистого: воздух был мягким от угрозы дождя, который должен был пролиться над пустыми цветочными клумбами в ожидании весны, которую пациенты никогда не увидят. Весна была любимым временем года Грейс; она любила время окота и всегда сочиняла стихи о зеленеющих живых изгородях и о том, как красивы все эти цветущие вишни, обрамляющие их улицу. Он почти слышал ее голос, ее прежний голос, а не то хриплое карканье, которое он так ненавидел. Люди говорили ему, что это то, что остается после — звук их голосов в твоем мозгу. Рэй замешкался у главного входа. Он мог бы ускользнуть сейчас, уехать обратно по дороге. У него было много забот с этим новым делом, и никто не стал бы винить его за то, что он выполнял свою работу, не так ли?
  
  Сделав глубокий вдох, он толкнул дверь и натянул на лицо улыбку для Линды, милой девушки на ресепшене. Она улыбнулась в ответ, ее глаза были полны понимания, которое он ненавидел. Эта невысказанная жалость всегда заставляла его съеживаться, но, пройдя мимо стола Линды, он был в порядке. В дневной комнате или в коридоре, ведущем к палате Грейс, всегда были пациенты, напоминающие ему, что он не одинок в своем горе. Видя, как другие спокойно ждут своей очереди, чтобы смерть забрала их, все почему-то стало казаться намного более нормальным, так что к тому времени, как Колин Рэй проскользнул в комнату своей жены, горькие складки вокруг рта исчезли.
  
  Грейс спала, склонив голову набок. Он осторожно обошел кислородный баллон у ее кровати, протискиваясь на свое обычное место у окна. Откинувшись на спинку удобного кресла, он впервые за этот день расслабился. Ждать, пока она проснется, было одной из лучших вещей, которые Рэй мог сделать прямо сейчас; его лицо она увидела бы, когда ее усталые глаза наконец открылись. Это дало ему время отрепетировать все, что он хотел ей сказать, оставив все, что связано с работой. Это были обычные мелочи, которые ей нравилось слушать: что делали соседи, как выглядел сад, что он ел на ужин прошлой ночью… Рэй представил себе беспорядок дома и начал создавать в своем воображении совершенно другое место, опрятное и опрятно приготовленное, с домашними блюдами, которые он мог бы описывать с притворным удовольствием. Возможно, его ложь одурачила ее, он не знал, но она все равно улыбнулась бы ему, этот нежный взгляд в ее глазах говорил ему, что на самом деле это не имеет значения. Он был там, держал ее за руку, и это было все, что ей было нужно.
  
  Истории о злобе и сожженных телах можно было бы забыть хотя бы на время.
  
  
  ГЛАВА 8
  
  
  Лицо Мэгги просветлело, когда она выглянула из кухонного окна. Первый из ее миниатюрных нарциссов! Теперь она почти могла поверить, что зима закончилась, и начала предвкушать грядущие теплые дни. Пара недель, и сад превратился бы в буйство красок: виноградные гиацинты распространяли свою синеву среди дикой природы, которая должна была стать ее клумбой с розами, повсюду росли примулы и даффи. На деревьях еще не было листьев, но другие признаки того, что долгие зимние месяцы подходят к концу, можно было увидеть в активности маленьких птиц, прилетевших в их сад. Мэгги наблюдала, как зеленушка гонялась за маленькой, ярко раскрашенной птичкой из кормушки для семян чертополоха. Она знала, что это был особенно удачный год для щеглов, помня результаты ежегодного наблюдения за птицами, проводимого RSPB. Несмотря на то, что их кот Чэнсер расхаживал по своей территории, птицы, казалось, процветали здесь. Может быть, это была дикость их заросшего места; никогда не было достаточно времени, чтобы сократить количество вещей, хотя она всегда принималась за любую работу, которая требовалась.
  
  Возвращаясь на кухню, Мэгги Лоример посмотрела на пакеты с продуктами, лежащие на рабочей поверхности, готовые к распаковке. Она вполне могла бы сегодня ужинать в одиночестве, с сожалением подумала она, если бы телефонный звонок ее мужа что-нибудь значил.
  
  ‘Кастрюлю супа", - быстро сказала она себе, уже прикидывая, какие ингредиенты она будет использовать. ‘Это будет прекрасно, независимо от того, во сколько он вернется домой’. Затем, улыбаясь про себя, Мэгги начала складывать продукты, отложив нужные овощи в сторону.
  
  
  ‘ Привет, извини, что опоздал, ’ крикнул Лоример в темный коридор. Снимая пальто, он посмотрел наверх в поисках света в их спальне, но там тоже было темно.
  
  ‘Мэгс?’
  
  ‘Здесь", - ответил сонный голос.
  
  Он нашел ее свернувшейся калачиком в кресле с откидной спинкой, на полу валялась куча блокнотов.
  
  ‘ Эй, ’ Лоример присел на корточки рядом с Мэгги, ‘ что все это значит? Засыпаешь на работе? ’ поддразнил он.
  
  ‘Мм… Шестой год написания творческих фолиантов. Должно быть, отключился.’
  
  ‘Тогда интересная вещь", - заметил он, бросив беглый взгляд на записи.
  
  ‘ Поменьше сарказма, приятель. ’ Губы Мэгги изогнулись в улыбке в темноте. ‘Некоторые из них совсем не плохи’.
  
  ‘Просто немного снотворного", - предложил он, смех в его голосе заставил ее попытаться принять сидячее положение.
  
  ‘ Это слово всегда напоминает мне о кролике Питере, ’ пробормотала Мэгги, протирая глаза. ‘Ты знаешь, когда все кролики Флопси уснули ... Снотворный эффект от слишком большого количества салата-латука ...’
  
  ‘Давай, кровать для тебя’. Лоример наклонился, одной рукой обнимая Мэгги за плечи, когда она широко зевнула.
  
  Когда они поднимались по лестнице, Мэгги подняла голову с его плеча, внезапно остановившись. ‘О, как прошел сегодняшний день?’ Она сделала паузу, ожидая ответа, который последовал не сразу. ‘Мрачно, не так ли?’
  
  ‘Да", - коротко ответил Лоример, подталкивая ее к началу лестницы. ‘Да ладно, ты пьян’.
  
  Мэгги Лоример кивнула сама себе. Ладно, если он не хотел это обсуждать, тогда ее это устраивало. Она давным-давно научилась позволять мужу начинать любой разговор о своей работе, будь то о тяжком преступлении или о повседневных неприятностях администрации. Но это было немного по-другому. Исполняющий обязанности детектива-суперинтенданта Уильям Лоример был назначен в другое подразделение для рассмотрения дела, которое ни к чему не привело, - работа, которая ни одному уважающему себя старшему офицеру ни капельки не понравилась бы. Всегда присутствовала определенная степень скептицизма, когда проводился обзор, и Лоример хорошо знал, что это последнее, чего он хотел бы на своей территории.
  
  Прислушиваясь к звукам, доносящимся из ванной, Лоример свернулся калачиком под пуховым одеялом. В подразделении "К" было мрачно. Не Гу Грианайг, гласил знак, когда он входил в город. Добро пожаловать в Гринок. Но его прием, если это можно так назвать, был довольно холодным. Но этого следовало ожидать. Никому не нравилось, когда ему говорили, что их собственный старший инспектор некомпетентен, особенно при данных обстоятельствах. Колин Рэй облажался, это было очевидно, но его жена умирала от рака! Чего еще они хотели от парня? Симпатии Лоримера были на стороне его коллеги-офицера, который не добился никакого прогресса в деле об умышленном поджоге в Килмаколме. Но как его назначили старшим следователем по надзору, все еще оставалось чем-то вроде тайны. Хорошо, запрос пришел по обычным каналам администратора, но он все еще чувствовал себя неловко из-за этого. Кто-то в отделе К сообщил, что Рэй не справляется с этой работой должным образом. Во всяком случае, так ходили слухи. И если бы он был игроком в пари, Уильям Лоример поставил бы свои деньги на женщину-детектива, которая намеревалась устроить ему сегодня такие неприятности.
  
  Как будто Рода Мартин испытывала чувство вины, подумал он, вспоминая, как она яростно смотрела на него. Это было нечто большее, чем негодование от имени ее старого босса, который внезапно досрочно ушел на пенсию. И она слишком легко согласилась с тем, что дело нуждается в пересмотре, получив несколько удивленных взглядов от своих коллег-офицеров, которые присутствовали в подразделении Гринока. Так почему же у него было чувство, что в ее отношении было нечто большее, чем казалось на первый взгляд?
  
  Когда Мэгги скользнула рядом с ним, Лоример повернулся на бок к ней. Заключив ее в объятия и позволив ей потереться своими холодными ступнями о его собственные теплые ноги, он заставил исчезнуть все мысли о Роде Мартин. Это может подождать до завтра. Прямо сейчас в его постели было место только для одной женщины.
  
  
  ГЛАВА 9
  
  
  Было приятно катиться на колесиках по светлому ламинированному полу, швейцар умело маневрировал в каждом дверном проеме, не делая ни единого толчка. С ней тоже была медсестра, но никто из них не произнес ни слова, когда стены проскользнули мимо. Она была рада откинуться на мягкую спинку кресла, положив ноги на металлические опоры. Это было на удивление удобно; но тогда, разве не были эксперты, разрабатывающие подобные вещи, всегда стремящиеся улучшить ... как это называется? Девушка в библиотеке. Ее муж работал в этой области. Что это было за слово..? Она нахмурилась. Так было всегда с тех пор, как этот глупый молодой врач задал ей вопросы о том, кто такой премьер-министр. Действительно! Как будто она не знала такой простой вещи, как эта. Но некоторые другие вещи ускользали от нее; слова, которые, как она знала, она должна запомнить, просто витали вне досягаемости. ‘Вертится у меня на кончике языка", - хотела сказать она, но этот конкретный орган тоже встал на ее сторону, отказываясь произносить слова так, как они обычно произносились.
  
  Она была виновна в том, что слишком много болтала, она знала это. Иногда Мэгги прерывала их разговор напоминанием о работе, которую нужно сделать по вечерам (у нее всегда была такая куча пометок, бедняжка), и она клала трубку с чувством, что она брякнула о хорошем стиле, едва ли позволив дочери вставить хоть слово. Теперь, по иронии судьбы, ее изменнический голос отказывался сотрудничать. Может быть, она просто устала. Это случилось раньше: после ее операции. Она едва могла связать два слова вместе, чувствуя, как края речи ускользают в пустоту.
  
  Может быть, именно поэтому они не вовлекали ее в разговор прямо сейчас. Они знали, что она слишком устала, возможно, хотели пощадить ее голос. Но, когда миссис Финли слушала болтовню над столом на посту медсестер, она чувствовала себя ... униженной.
  
  Здесь, внизу, все было по-другому. Она знала, что прямо за ней была медсестра — заметила лоскут серой юбки в полоску и ноги в бежевых чулках — в любом случае, высокая девушка, но с этого невыгодного места девушка, казалось, приобрела амазонские пропорции. Миссис Финли чувствовала себя так, словно попала в странный мир Swiftian. Это было правдой, это клише о том, что людей в инвалидных колясках игнорируют. Возможно, она была частью самого механизма, потому что все обратили на нее внимание.
  
  Миссис Финли увидела это первой, когда высокий, симпатичный мужчина в конце коридора остановился. Консультант, решила она, заметив его хорошо сшитый костюм и яркий шелковый галстук; он помедлил перед открытой дверью в нескольких ярдах перед ней, затем поднял руку в приветствии. Это был кто-то, кто узнал ее? Она уже видела так много. Или он просто был вежлив? Она попыталась поднять руку в ответ, улыбка была автоматической, глаза сияли. Но затем, когда кресло подкатилось ближе, она поняла, что он смотрит поверх нее, на кого-то совершенно другого, и в этот момент она поняла, насколько невидимой стала. Никто там, наверху, из трудоспособного населения, возвышающегося над ней, на самом деле не обратил внимания на женщину в инвалидном кресле, разве что признал, что таковая была. Женщина в инвалидном кресле.
  
  Как ни странно, ее это не возмутило. Опыт был все еще слишком новым, непроверенным, и, кроме того, это было лишь временное изменение, пока ей не станет лучше. Пройдет совсем немного времени — наверняка — пока они не исправят то, что случилось с этой ее глупой стороной; это замороженное пространство, которое каким-то образом замкнулось в том спазме боли. Это было похоже на разряд электрического тока, прошедший через нее, а затем оборвавший один из ее выводов. Теперь все, что им было нужно, - это правильный инженер, чтобы это починить. Прямо как тот милый мальчик, который пришел разбирать ее телевизор, когда все перешло на цифровое.
  
  Миссис Финли улыбнулась про себя, не в силах видеть, как криво приподнимаются ее губы. ДА. Кто-нибудь бы это исправил.
  
  Теперь они снова были в пути, катили по другому длинному коридору, и она понятия не имела, что происходит, куда ее везут. За поворотом она увидела пациента, которого везли на колесиках, направлявшегося к ним. Это была женщина. И когда они проходили мимо, их взгляды на мгновение встретились, и миссис Финли увидела выражение жалости на лице другой женщины, за которым последовал легкий кивок сочувствия.
  
  В этот момент она почувствовала внезапный шок от понимания. Она попыталась вывернуться, поднять руку, чтобы заставить их остановить неумолимое движение стула. Но из ее рта вырвался только низкий стон, неслышимый за стуком колес.
  
  И где была Мэгги? Почему ее не было ... здесь. Сделать их. Остановка. Объясните, что ... пошло не так?
  
  
  ‘Детектив-суперинтендант Лоример’.
  
  ‘ Это мама. ’ Голос Мэгги звучал запыхавшимся, как будто она бежала. ‘Она в больнице. Говорят, это инсульт...’
  
  Лоример услышал подвох в ее голосе как раз в тот момент, когда поймал взгляд женщины через стол, одна бровь которой изогнулась в легчайшем намеке на любопытство.
  
  "Ты хочешь, чтобы я был там?’ Он не хотел казаться таким немногословным, но, поскольку инспектор Мартин внимательно слушал его часть разговора, Лоример ничего так не хотел, как остаться наедине со своей женой, утешать ее, где бы она ни была, не беспокоясь о пересмотре дела. Пауза на другом конце провода сказала ему больше, чем могли бы сказать любые слова: Мэгги поняла, что он занят, и собиралась сказать ему, чтобы он не беспокоился.
  
  ‘Я могу быть у тебя меньше чем через час’, - продолжил он, бросив быстрый взгляд на часы. В планировке этого незнакомого офиса, казалось, не было настенных часов.
  
  ‘Все в порядке. Я могу позвонить тебе позже, как только узнаю, что они собираются делать.’
  
  ‘Насколько она плоха?’ - Спросил Лоример, отворачивая голову от прямого взгляда Рода Мартин.
  
  ‘Мы не узнаем, пока у них не будут все результаты анализов, но она парализована с одной стороны и не может говорить слишком хорошо. Но она знает меня. Не беспокойся об этом!’
  
  Он улыбнулся, услышав облегчение в ее голосе, смешанное с оттенком юмора. Это было плохо, но не слишком, казалось, говорила она.
  
  ‘Оставайся на связи. Дай мне знать, что происходит, и я посмотрю, смогу ли я догнать тебя там. Понятно?’
  
  ‘Спасибо. Люблю тебя, ’ сказала Мэгги.
  
  ‘Да. Держись там. Понятно?’ Лоример рассказал ей.
  
  Когда он положил трубку, инспектор Мартин перегнулся через стол, жадно пожирая глазами выражение лица супер-детектива.
  
  ‘ Плохие новости?’ Ее нетерпение было почти осязаемым, и в этот момент Лоример понял, что ему предстоит нелегкая борьба даже за то, чтобы быть вежливым с этой женщиной.
  
  ‘Никакого отношения к делу. Теперь, если вы можете сообщить мне, где хранились все журналы, относящиеся к расследованию за рассматриваемый период, мы можем начать смотреть на то, что на самом деле произошло с точки зрения команды, ’ спокойно ответил он, игнорируя разочарование на ее лице.
  
  Пока они обсуждали начальные этапы расследования, мысли Лоримера лихорадочно соображали. Что, черт возьми, случилось с его тещей? И как Мэгги справлялась одна в больнице? Но между этими двумя мыслями застряла другая, более коварная мысль: как этот инспектор отреагировал на затруднительное положение своего бывшего босса? Подпитывалась ли она участившимися отлучками Колина Рэя, используя их для усиления собственного участия и надеясь на последующую славу? В выражении ее лица было что-то злобное, как будто она внезапно обрадовалась перспективе того, что у этого нового начальника будут собственные домашние проблемы. И это бы их вполне устроило, не так ли? Лоример проглотил чувство вины, которое он испытывал из-за того, что оставил Мэгги разбираться с этим. Он бы загладил свою вину перед ней. Позже.
  
  Как только Рода Мартин ушла, Лоример потянулся за своим мобильным телефоном, затем так же внезапно отдернул руку. Ирония его ситуации не ускользнула от него. Умирающая жена Колина Рэя заняла приоритетное место в его жизни по сравнению с громким делом об умышленном поджоге, результатом которого стало нынешнее назначение Лоримера. Повторения чего-то подобного просто не было. Нахмурившись, он на мгновение задумался, что бы испытывала его теща в Южной больнице общего профиля. Тем не менее, она была дерзкой старой птицей, и он питал к ней привязанность, которая, как он знал, была взаимной. Если бы кто-то мог оправиться от последствий инсульта, это была бы мама Мэгги.
  
  Но внезапно резкие черты лица инспектора Мартина вытеснили мысли о пожилой женщине в его голове. Сработала офисная политика, во вред предыдущему SIO, предположил Лоример, хотя ему повезет, если он это докажет. И, кроме того, это не входило в его нынешнюю компетенцию. Его больше всего беспокоило то, как здесь, в подразделении "К", рассматривалось дело об умышленном поджоге, приведшем к двум ужасным смертям. Это, и как он должен был продолжить проверку.
  
  Для начала это означало бы много работы со всей бумажной волокитой и создание небольшой команды из действующих здесь офицеров для перечитывания и переоценки ключевых документов, таких как показания свидетелей, чтобы убедиться, что каждая часть улик, переданных полиции изначально, была принята во внимание полностью, без вопросов. Старое клише ‘не оставить камня на камне’ никогда не было более подходящим. Это была бы тяжелая работа, и он надеялся, что команда, которую он в конечном итоге выберет, будет менее язвительной, чем инспектор Мартин, но по какой-то причине он чувствовал, что ему нужно держать ее рядом, хотя бы для того, чтобы прикрывать свою спину.
  
  Он скучал по знакомым лицам своей собственной команды в Глазго. Здесь он был предоставлен самому себе, и чем скорее он обратится за помощью к собственному отделу уголовного розыска Рэя, тем лучше. Требовалось не только копаться в бумагах, хотя это было утомительно; ему нужно было решить, что пошло не так на каждом этапе расследования, и чтобы сделать это эффективно, он хотел заручиться самым полным сотрудничеством со стороны людей здесь, в Гриноке.
  
  Стук в дверь заставил его оторваться от своих мыслей, и когда дверь открылась, он обрадовался, увидев солидного вида женщину лет тридцати с небольшим, улыбающуюся ему, с кружкой чего-то горячего в руке.
  
  Он знал это лицо, не так ли? Это было...?
  
  ‘Кейт Доэрти’. Она улыбнулась ему. ‘Я был одним из ваших стажеров. Не знаю, помнишь ли ты меня.’
  
  ‘Кейт!’ - Воскликнул Лоример, его мозг кружился, пока он пытался вспомнить ее. ‘Ты учился в Килмарноке в качестве констебля, не так ли?’
  
  ‘Молодец", - сказала она, подходя ближе и протягивая кружку. ‘ Чай. Без сахара. Тебя устроит?’
  
  ‘Да, прекрасно", - ответил Лоример. ‘На самом деле, - добавил он, быстро подумав, - было бы даже лучше, если бы ты присоединился ко мне’.
  
  ‘Ах, брататься с новым начальником полиции. Немного рискованно, тебе не кажется?’ Голос Кейт был полон добродушия, насколько Лоример помнил.
  
  ‘Я не знал, что ты был одним из команды Колина", - начал он, с благодарностью потягивая крепкий напиток.
  
  ‘Ну, тебе не знакомо это имя. Теперь это Кларк, а не Доэрти.’ Она ухмыльнулась, покрутив пальцем с обручальным кольцом. ‘И меня не было на вашей вчерашней встрече. Прием у акушерки.’ Затем она поморщилась, указывая на растущую выпуклость под своей рубашкой. ‘Этот маленький негодяй явно дает о себе знать. Они думают, что это могут быть тазовые роды.’
  
  ‘А’. Лоример кивнул. Да, он видел все их имена в ACPOS — файле политики управления, — но, кроме инспектора Мартин, а теперь и Кейт, он еще не назвал всех ихлиц.
  
  ‘Может быть, мне просто подождать и встретиться с тобой официально сегодня днем? ’ предложила Кейт с едва заметным намеком на предупреждение в голосе.
  
  Лоример поднял на нее глаза. Будет ли она отмечена как любимица нового парня, друг из прошлого, и, следовательно, ей придется несладко от любого, кто возмущен присутствием Лоримера здесь, в подразделении "К"? Такая возможность была всегда. И он не мог позволить себе оттолкнуть единственного человека, который мог бы посвятить его в подоплеку этого дела без чувства предвзятости.
  
  ‘Пойми свою точку зрения, Кейт. Но я хотел бы иметь шанс поговорить с тобой как следует в другой раз.’ Лоример одарил ее, как он надеялся, своей лучшей улыбкой, голубые глаза расширились. ‘В любом случае, спасибо за чай. Как раз то, что мне было нужно прямо сейчас.’
  
  ‘Не беспокойтесь, босс", - сказала она, с усмешкой выходя из комнаты. ‘Увидимся позже’.
  
  Лоример выпил свой чай, вздохнув с облегчением. На мгновение он испытал совершенно незнакомое ему чувство: одиночество. Но вид дружелюбного лица Кейт Доэрти — нет, Кейт Кларк — изменил его настроение. Возможно, дневная встреча, которой он так боялся, в конце концов окажется не такой уж плохой.
  
  
  ГЛАВА 10
  
  
  Южная больница общего профиля была зажата между подъездной дорогой к туннелю Клайд и жилым комплексом Гован, над ее мрачным фасадом возвышалась башня с часами, которая, казалось, напоминала о том, насколько хрупкой на самом деле была жизнь и что однажды время каждого истекло. Однако репутация больницы как одной из лучших в городе была неоспорима, и в ней было лучшее в стране отделение для лечения травм позвоночника, которое Лоример посещал во время предыдущего случая. Эти мысли занимали его больше всего, когда он мчался вверх по задней лестнице к палате, куда поместили миссис Финли. Она была бы в опытных руках, сказал он себе. Они бы сделали все, что могли.
  
  Лоример бросил быстрый взгляд на стену, чтобы увидеть таблички для различных отделений, затем, остановившись, чтобы помыть руки из дозатора жидкости за вращающимися дверями, он посмотрел вдоль коридора, ведущего туда, где он надеялся найти свою тещу.
  
  Она была в своей комнате и сидела на кровати, опираясь на гору белоснежных подушек, ее глаза сияли, когда она узнала его. Лоример изо всех сил старался скрыть смятение, которое он почувствовал, увидев опущенный уголок ее рта, когда она попыталась улыбнуться. И следы синяка были видны из-под повязки у нее на лбу.
  
  ‘Маме сегодня не до разговоров.’ Мэгги повернулась к нему со своего места у кровати матери, в ее глазах было явное предупреждение. ‘Итак, мы ожидаем много историй о вашем дне’.
  
  Придвинув стул, Лоример изобразил ухмылку. ‘Не знаю, как много я могу тебе рассказать. Конфиденциальные вещи, ты знаешь.’ Он постучал себя по носу. ‘Но я действительно столкнулся со старым другом’.
  
  Было удивительно, сколько одностороннего разговора удалось вытянуть из его встречи с Кейт Доэрти (ныне Кларк) и его попытки разрядить атмосферу, дав небольшое описание каждого члена следственной группы Гринока. Он отказался, когда дело дошло до миниатюрного наброска Рода Мартин; вместо этого он просто упомянул, что женщина-инспектор приветствовала его по прибытии. На протяжении всего своего разбавленного рассказа о своем первом дне в подразделении "К" Лоример осознавал, что Мэгги расслабляется рядом с ним. У нее, должно быть, был адский день, когда ее отозвали из школы и она увидела свою маму в таком состоянии.
  
  Прозвенел звонок, возвещающий об окончании времени посещений, и вместе с ним пришло чувство облегчения оттого, что ему больше не нужно было заполнять пустое пространство между двумя женщинами. Он быстро поцеловал миссис Финли в бумажную щеку. ‘Береги себя, ты. Помни, что гиды драгоценны, - сказал он ей, подмигнув.
  
  Пальцы Мэгги нашли его пальцы и крепко держали их, пока они вместе шли по коридору.
  
  ‘Как она на самом деле?’ - спросил он наконец.
  
  Мэгги посмотрела на него, ее глаза наполнились непролитыми слезами. ‘О, я не знаю. Им еще предстоит провести больше тестов. Но, похоже, это был довольно плохой способ. У нее парализована вся сторона тела, и в данный момент она не может говорить. Она говорила, прежде чем... ’ Мэгги замолчала, и Лоример обнял ее за плечи, привлекая к себе. Они были на полпути вниз по лестнице, и за их спинами были другие посетители, так что ему пришлось довольствоваться тем, что прижимал ее к себе, пока они направлялись к выходу.
  
  ‘Значит, ей было лучше, когда вы пришли в первый раз?’
  
  Мэгги прикусила губу, чтобы унять дрожь, прежде чем ответить ему. ‘Ну, она была не совсем ясна, но она смогла заставить меня понять ее, если я слушал очень внимательно. Теперь, однако, — о, это ужасно видеть ее такой! Но она так устала. Может быть, это вернется. Они сказали, что завтра к ней придет логопед, чтобы осмотреть ее. Так что это, безусловно, хороший знак. И они собираются сделать еще ЭКГ и все такое, чтобы проверить ее сердце.’
  
  ‘ Есть идеи, что послужило толчком?
  
  Мэгги покачала головой. ‘Нет. Она думала, что упала. Они сказали мне, что ей удалось доползти до телефона и вызвать скорую, благослови ее господь. Но она все еще немного туманна в деталях.’
  
  ‘Вот, ты дрожишь", - сказал Лоример, когда они выходили из здания. ‘Ты что-нибудь ел?’
  
  ‘Нет. Не была голодна, ’ пробормотала она в его куртку. ‘Но сейчас я умираю с голоду’.
  
  ‘Что ты скажешь, если мы убьем рыбный ужин, а?’
  
  ‘Ах!’ - выдохнула Мэгги, создавая белый туман на фоне темных теней перед больничными ступенями. ‘ Солеными огурцами?
  
  
  Когда они, наконец, подъехали к дому, Лоример услышал, как Мэгги вздохнула. ‘О, мне это было нужно", - сказала она ему. ‘Нет ничего лучше рыбы с жареной картошкой, не так ли?’
  
  ‘Стандартная комфортная еда и обязательный тариф для групп наблюдения", - сказал он ей, пытаясь придать своему тону немного легкомыслия.
  
  Это был трудный вечер, не только из-за визита в Southern General, но и из-за того, что я отвез Мэгги в дом ее матери, чтобы забрать все вещи, которые ей понадобятся для более длительного пребывания в больнице. Пребывание в доме миссис Финли повергло их обоих в депрессию; шторы раздвинуты, за окном темная ночь, кухонная столешница заставлена аккуратно сложенной посудой, которую еще предстояло убрать, как будто посудомоечную машину только что опорожнили. Глядя на это глазами детектива, Лоример подумал, собиралась ли пожилая леди сделать именно это, когда удар заставил ее упасть на кухонный пол. Корзина для столовых приборов все еще стояла рядом с раковиной, ее содержимое поблескивало в искусственном свете.
  
  Теперь они были в своем собственном доме, его лампы отражали полированное дерево письменного стола в кабинете, когда он бросил ключи от машины и снял куртку.
  
  ‘ Чашечку кофе? Спросила Мэгги, и он кивнул, наблюдая, как она наклонилась, чтобы погладить Чэнсера, их рыжего кота, издающего свое обычное приветственное мяуканье. Было поздно, но он постарается помочь ей расслабиться, насколько сможет, перед сном.
  
  Возможно, подумал он с внезапной улыбкой, постель могла бы стать лучшим бальзамом, чтобы успокоить их расшатанные нервы.
  
  
  ‘Тогда ладно, Элис, дорогая?’ Помощник тепло улыбнулся миссис Финли, в последний раз потянув за боковую перекладину, которая удерживала пациентку и не давала ей упасть с кровати.
  
  Элис Финли хотела обратить вспомогательный взгляд, но не смогла. Элис, в самом деле! По женской щеке, и она просто промахнулась! Они все занимались этим. Элис это и Элис то. Ты в порядке, Элис, любимая? Никаких попыток предоставить ей выбор в этом вопросе тоже. Имя над ее кроватью, нацарапанное неопрятными синими буквами, было ЭЛИС ФИНЛЕЙ. Не миссис Финли, как ей хотелось бы. И с потерей ее статуса появились заискивающие улыбки, которыми одаривают маленького ребенка или кого-то не совсем в своем уме. Она знала, что у нее был инсульт, и это повредило некоторым ее способностям, но не было необходимости делать вид, что она какая-то идиотка. Элис, дорогая! Если бы к ней вернулась речь, она была бы первой, кто высказал им всем свое мнение!
  
  Чувствуя, как ее сердце забилось от внезапной ярости, миссис Финли испытала дрожь страха. Она не должна так себя накручивать. Это только снова повысило бы ее кровяное давление. Может быть, даже спровоцировать еще один инсульт. Она улыбнулась торжествующей, хотя и кривоватой, улыбкой. Опрометчиво! Видишь, она знала такие громкие слова. Она даже вспомнила, что сделал муж девушки из библиотеки. Он занимался эргономикой, создавая такие вещи, как специальные инвалидные кресла, которые точно соответствовали потребностям пациентов.
  
  Внезапно она почувствовала себя такой уставшей и обрадовалась тишине этой комнаты для себя. Завтра они переведут ее в основное отделение, сказал ей один из них, с другими пациентами, перенесшими инсульт, такими же, как она. С легким вздохом Элис Финли повернула голову на подушку и закрыла глаза. Завтра принесет так много незнакомых вещей, но, по крайней мере, это также принесет ей Мэгги.
  
  
  Это было странное чувство - проезжать на велосипеде мимо ворот дома. Вдоль подъездной дорожки больше не горел свет; огонь уничтожил все электрические кабели, которые питали два ряда ламп вдоль изгибающейся дорожки к груде обломков. Кивая самому себе, я рассматривал оставшиеся очертания: части башенок, выгравированные на фоне облаков, несущихся по Луне; горбы кустов рододендрона, окружающих лужайки.
  
  Внезапное движение привлекло мое внимание, и там, в лунном свете, я увидел маленькую округлую фигурку кролика, грызущего дерн, не обращая внимания на разрушение дома за ним. Мгновение я наблюдал за ним, удивляясь теплому сердцу, бьющемуся под его рыжевато-коричневой шерстью.
  
  И, наблюдая за этим, я почувствовал, как мои пальцы подергиваются от желания погасить эту искру жизни.
  
  
  ГЛАВА 11
  
  
  Путешествие вниз по реке должно было стать одним из лучших моментов в этом командировании, подумал Лоример, позволяя своему взгляду переместиться на устье реки. Он оставил город позади в темноте, но теперь вода блестела, как бледно-серый шелк в свете раннего рассвета. С того момента, как открылась дорога, показавшая Клайд и холмы запада, Лоример почувствовал, как у него поднимается настроение. Теперь, когда слева от него была деревня Лангбэнк, он шел параллельно расширяющейся реке и илистым отмелям, которые были домом для стольких болотных птиц. Беглый взгляд позволил ему заметить стаю краснокнижников и пару легко узнаваемых ловцов устриц. Было бы неплохо как-нибудь спуститься сюда с биноклем и посмотреть, что еще может предложить это место. Слишком скоро растущий поток машин заставил Лоримера перевести взгляд обратно на двухполосную дорогу и сосредоточиться на поездке.
  
  Слева от него было поместье Финлейстоун, высокие сосны вырисовывались на фоне молочно-белого неба. Он был там несколько раз с Мэгги, но не целую вечность; обнаружение лани в глубине леса было золотым моментом. Теперь он притормозил, приближаясь к кольцевой развязке. Ему пришлось бы повернуть здесь налево, если бы он собирался направиться к месту преступления в Килмаколме. Но с этим придется подождать. Его основная обязанность лежала в подразделении К, дальше по этой дороге, мимо Порт-Глазго и в самое сердце Гринока.
  
  Город был паромным терминалом не только для лодок Макбрейна, которые сновали от берега Инверклайда до Дануна и дальше, но и для огромных круизных лайнеров, которые регулярно причаливали, их белые корпуса затмевали все остальные суда в этих водах. Но больше всего он любил корабли с их развевающимися парусами, стаями, как белые птицы, парящие на поверхности воды. Прошло много лет с тех пор, как местом назначения последней гонки на высоких кораблях был старый город, где-то в девяностых, если ему не изменяет память. И до следующего осталось недолго, подумал он про себя, увидев объявление о том, что 2011 год - дата, когда Высокие корабли снова украсят гавань Гринока.
  
  Они устроили маме и папе Мэгги великолепный день, вспоминал он. Весь уик-энд был благословлен теплым летним солнцем, которым не часто наслаждаются жители западного побережья. Это, а также множество кораблей со всех уголков мира придали их дню атмосферу праздника. Финлеев убедили поужинать рыбой, а позже остаться на фейерверк; слава богу, мы тебя послушали, сказала ему его теща позже, после потрясающего представления, которое было устроено под классическую музыку. Они шли обратно к автостоянке в тишине, звуки толпы гудели у них в ушах, слишком переполненные зрелищем этих каскадов золота, серебра и рубинов, которые вспыхнули на фоне ночного неба.
  
  Теперь папы Финли не было, а Элис лежала на больничной койке. Но в это холодное февральское утро воспоминания о том дне все еще были живы, как теплые напоминания о лете.
  
  Детектив-суперинтендант Лоример прибыл задолго до того, как кто-либо из других членов его отборной следственной группы. Это было его дело - устанавливать стандарты, и прибыть первым было одним из способов показать им, что он говорит серьезно. В любом случае, так много еще предстояло сделать. Он должен был установить, были ли проблемы с идентификацией каких-либо подозреваемых, что-то, о чем инспектор Мартин был тревожно туманным. Также ему нужно было выяснить местонахождение ключевых свидетелей пожара; они могли исчезнуть слишком быстро, как только расследование , казалось бы, завершилось. Он знал, что когда-нибудь ему тоже придется поговорить с Колином Рэем. Мнение бывшего старшего инспектора по этому делу было равносильно важности, и он надеялся, что сможет увидеться с Рэем самостоятельно, без Мартина, маячащего у них за плечами. Одним из аспектов, который ему действительно нравился, было общение с доктором Рози Фергюссон, которая проводила посмертное обследование жертв. Она также видела ближайших родственников, и это было то, о чем он хотел поговорить с ней, прежде чем вступать в личный контакт с братом и сестрой. Ему также нужно поговорить с офицером по связям с семьей, но если бы он мог провести некоторую собственную работу, это могло бы немного облегчить положение всех заинтересованных сторон.
  
  Подняв трубку, Лоример решил, что его первоочередной задачей является старший инспектор Колин Рэй. Сейчас, после смерти Грейс и потери работы, он был бы в достаточно паршивой ситуации, если бы не чувствовал, что его отодвигают на второй план.
  
  ‘Колин? Это Билл Лоример. Как дела?’
  
  Последовала долгая пауза, пока Лоример ждал ответа. Не был ли его вопрос слишком банальным? Слишком сытный? Каким он был? Наверное, чертовски ужасно, но он бы не захотел этого признавать, не так ли? Они были мужчинами с западного побережья, привыкшими скрывать свои чувства под маской мачо-грубоватости; а быть полицейскими означало, что они привыкли сдерживать свои эмоции.
  
  ‘Лоример. Да. Как там дела внизу?’ Колин Рэй наконец заговорил, решив уйти от прямого вопроса.
  
  ‘Только вчера начал. Надеялся, что мы сможем немного поболтать об этом деле, прежде чем я начну копаться в бумагах.’
  
  ‘Да. Что ж, полагаю, их будет предостаточно.’
  
  Последовала еще одна пауза, которая стала слишком долгой для утешения. Он должен был бы что-то сказать, сейчас, не так ли?
  
  ‘Мэгги и я действительно сожалели о Грейс", - сказал Лоример, понизив голос до тона спокойной искренности.
  
  ‘Спасибо", - ответил Рэй. Последовала еще одна пауза, но на этот раз Лоример слышал, как бывший офицер полиции сморкается, и он догадался, каким испытанием это должно быть для Рэя. Тем больше причин, почему ему нужно встретиться и поговорить о других вещах, сказал себе Лоример.
  
  ‘Есть шанс увидеть тебя сегодня? Я мог бы прийти к тебе домой, если ты не хочешь спускаться сюда, ’ предложил он.
  
  На другом конце провода раздался издевательский смешок. Нет, это место - наводка. И я бы предпочел не приглашать тебя, если ты не возражаешь. Как насчет где-нибудь на побережье? Скажем, садовый центр Кардуэлл Бэй. Ты знаешь, где это?’
  
  ‘Конечно. Я могу быть там меньше чем за двадцать минут. Какое время вас устраивает?’
  
  Снова пауза, пока Колин Рэй обдумывал предложение. Лоримеру стало интересно, в каком состоянии был этот человек, был ли он вообще на ногах и одет ли должным образом в это время утра.
  
  ‘Потерпи еще часок, а? В девять тридцать тебя устроит? Встретимся в чайной.’
  
  ‘Прекрасно. Увидимся там.’
  
  ‘Да, и ты платишь’.
  
  Лоример уловил едва заметный намек на юмор в тоне старшего инспектора в отставке, когда тот положил трубку.
  
  
  Оставив сообщение для персонала, Лоример схватил пальто и направился к автостоянке. Выворачивая темно-синий Lexus на полосу с двумя полосами движения, он испытывал легкое чувство, что прогуливает время, когда покидал штаб дивизии. Но, рассуждал он, другие офицеры наверняка оценили бы, что он уступил Колину Рэю его место? По крайней мере, те, чья лояльность к их старому боссу не подвергалась сомнению.
  
  Залив Кардуэлл лежал на окраине приморского города Гурок, по дороге в Инверкип и на побережье Эйршира. Это был основной маршрут в Вемисс-Бей, маленькую деревушку, куда прибывали паромы с острова Бьют, расположенного всего в получасе плавания отсюда. Ротсей, расположенный через пролив от материка, был популярным местом отдыха на протяжении большей части двадцатого века, особенно после того, как было установлено железнодорожное сообщение между Глазго и прибрежными городами. Они с Мэгги провели там несколько расслабляющих выходных во время своих ухаживаний. Сейчас, проезжая мимо старого открытого бассейна в Гуроке, Лоример почувствовал определенную ностальгию по тем временам.
  
  Пребывание в городе дало ему другой взгляд на вещи. Как преступление и преступники. Возможно, пришло время взглянуть на жизнь с более сельской точки зрения. Может быть, нападение поджигателей на дом в Килмаколме следует рассматривать как глупую шутку, которая просто пошла не так? Не как жестокое, преднамеренное убийство. Но, подумал Лоример, глядя на голубые воды Клайда, на их белые шапочки, взметнувшиеся от внезапного шквалистого ветра, где-то по ходу дела кто-то указал пальцем на безымянных подонков в округе. "Головорезы из Порт-Глазго" было одним из предложений, которые он прочитал в первоначальном отчете. Пожарную службу всегда вызывали на случайные пожары там, внизу. Но без подтверждения, это были все домыслы. И предположения не были вескими доказательствами.
  
  Поворачивая в огромные открытые ворота садового центра, Лоример наблюдал, как другие водители паркуются как можно ближе ко входу. Они возвращались примерно через час с тележками, полными всякой всячины для их садов. Была почти середина февраля, и вазоны у автоматических дверей были полны зимних анютиных глазок и подснежников. Слишком поздно для посадки луковиц и слишком рано для подстилки растений, эти увлеченные садоводы вполне могут уделить внимание таким вещам, как подкормка зимней травы или починка какого-нибудь разрушенного штормом ограждения. Или они просто хотели быстро сбежать после утреннего кофе? Здесь, на западном побережье, дождь никогда не был далеко. Сейчас может быть светло и голубо, но дайте ему еще немного времени, и темные тучи могут заслонить этот солнечный свет.
  
  Колин Рэй сидел спиной к Лоримеру, когда тот вошел в просторную чайную комнату. Он помнил Рэя крупным мужчиной, но, увидев, как тот сидит, сгорбившись над столом, Лоример почувствовал, что смерть жены принизила его.
  
  ‘Колин?’ Мужчина встал, и на мгновение каждый посмотрел в глаза другому, руки сжались в теплом пожатии, которое означало не что иное, как чувство одного человека к другому. Это было все, что потребовалось, всего одно рукопожатие и взгляд, который говорил, как Лоример сожалеет, как благодарен, что это была не его Мэгги, и как он хотел облегчить участь человека, который потерял любовь всей своей жизни.
  
  ‘Да", - наконец сказал Колин Рэй, и это слово прозвучало как вздох. ‘Ну, тогда вот ты где", - добавил он, кивая головой, как будто признавая свою судьбу.
  
  ‘Чай или кофе? И что-нибудь поесть?’
  
  ‘Кофе. Просто что-нибудь с молоком. О, и посмотри, есть ли у них какая-нибудь датская выпечка, ладно?’
  
  Лоример ухмыльнулся и отвернулся. Он заказывал их полную тарелку, рассуждая, что Рэй, вероятно, не завтракал; кроме того, он сам питал слабость к датской выпечке, факт, который был хорошо известен еще в его собственной столовой.
  
  
  ‘Я недостаточно часто спускался, чтобы повидаться с ней", - начал Рэй, глядя на кружку с кофе, один палец зависал над выбором пирожных. ‘Слишком занят’.
  
  Лоример кивнул, но ничего не сказал. Это была извечная проблема старших офицеров: работа имела приоритет над домом и семейной жизнью, иногда в ущерб браку. Они всегда были слишком заняты. Преступность не берет отпуск, не так ли?
  
  ‘Пытался увидеться с ней, когда мог, а потом...’ Рэй прервался, пожав плечами, что выразило больше, чем можно было выразить простыми словами. ‘Ну, работа внезапно перестала быть важной, не так ли? Видите ли, время Грейс было на исходе. Я просто не мог быть в заднице, если хочешь знать правду.’
  
  ‘Не думай, что я буду цитировать это в своем отчете.’ Лоример мягко улыбнулся ему.
  
  ‘Ох, честно говоря, меня уже не беспокоит то, что ты пишешь. В отставке, на пенсии. Кого волнует то, что я сейчас говорю?’
  
  ‘На самом деле знаю", - сказал ему Лоример.
  
  ‘Как это?’ Внезапно Рэй поднял голову и, нахмурившись, посмотрел в глаза своему бывшему коллеге-офицеру. ‘Приверженец деталей, не так ли? Я не считал тебя писакой, Лоример. Подумал, что это больше в стиле Митчисона.’
  
  ‘Возможно, я больше придерживаюсь фактов", - ответил он. ‘Послушай, Колин, мне нравится делать этот обзор не больше, чем твоим бывшим офицерам нравится, когда я вешаюсь им на шею, но есть вещи, которые я действительно хочу знать о том пожаре. Называйте меня любопытным попрошайкой, если хотите, но в то время ходили слухи, что не все делалось по правилам.’
  
  Колин Рэй выдерживал взгляд голубых глаз Лоримера так долго, как только мог, его собственные глаза вспыхнули внезапным гневом. Затем он снова отвел взгляд, делая глоток кофе, как будто оттягивая ответ.
  
  "О чем ты говоришь, Лоример?’
  
  ‘Я спрашиваю тебя, Колин. О деле. Дело было не только в том, что ты проводил время с Грейс. И видит Бог, никто в здравом уме не стал бы винить тебя за это. Нет. Это способ, которым указывали пальцем на местных злодеев. Но не на кого-то конкретно. Понимаете, что я имею в виду?’
  
  ‘Ты думаешь, это странно пахнет?’
  
  ‘Да, знаю. Меня поражает, что мало что было сделано для расследования биографии самих жертв.’
  
  Колин Рэй покачал головой. ‘Ох, ну, я полагаю, все это как-нибудь выплывет наружу, и лучше тебе услышать это от меня, чем от кого-то другого’.
  
  Лоример остановил чашку на полпути ко рту и поставил ее обратно на стол.
  
  ‘Был доставлен на Питт-стрит для небольшой беседы с нашим главным констеблем. Дэвид Ишервуд. Ты знал, что он живет в Килмаколме? Нет? Ну, в любом случае, он хотел предостеречь меня от любого вынюхивания о деловых делах Джексона.’
  
  ‘И обычно вы могли бы проигнорировать это и просто продолжить работу?’
  
  ‘Да, я такой же злобный ублюдок, как и ты, Лоример’. Рэй впервые за это утро по-настоящему улыбнулся.
  
  ‘Но Грейс...’
  
  ‘... было чертовски намного важнее, чем беспокоить моего рыжего тем, чего я не должен был делать, понимаешь?’
  
  ‘А теперь?’
  
  Колин Рэй одарил его еще одной ледяной улыбкой. ‘Если бы я отвечал за рецензирование, я бы сделал своим делом просмотр всего, что было пропущено. Камня на камне не осталось. Не игнорировать крошечных скользких тварей, которые могут скрываться среди вещей Джексона.’
  
  
  Небо сгустилось, серое и хмурое, к тому времени, когда он покинул Кардуэлл-Бей и направился обратно по прибрежной дороге, первые капли дождя упали на ветровое стекло. Типичная перемена погоды, подумал Лоример про себя, включая обогреватель на ступеньку выше. Увлеченные садоводы в этих краях вполне могли бы посыпать свои идеальные газоны острым песком, но наверняка пройдет немало времени, прежде чем появление весенних цветов возвестит о некотором потеплении в земле. Словно в унисон с его мыслями, порыв ветра с другого берега реки потряс большую машину, и дождь начался всерьез.
  
  Он провел продуктивный час со старшим инспектором в отставке. И теперь Лоример знал, с чего он хотел начать с кучи документов, которые ждали его в штаб-квартире Гринока.
  
  Думая о человеке, который пожал ему руку, когда они расставались, Лоример задавался вопросом, какой жизнью бывший офицер полиции мог бы наслаждаться сейчас. Рэй не упоминал ни о какой семье, но Лоримеру показалось, что он вспомнил, как Мэгги говорила что-то о замужней дочери.
  
  Однажды меня тоже отправят на тот свет, если я доживу до пенсионного возраста, внезапно подумал Лоример. И что потом? спросил тихий голос. Что-то связанное с охраной порядка? Не было детей, которые могли бы последовать за ними, так что не будет и крошек, которые через много лет будут дергать его за штанины и называть дедушкой. Лоример покачал головой, как бы избавляясь от подобных мыслей. До такой перспективы оставались годы, и, кроме того, у него было чем занять свои мысли прямо сейчас, не беспокоясь о далеком будущем.
  
  Но как насчет мамы Мэгги? Как она справлялась и, если она сможет вернуться домой из больницы, сможет ли она снова остаться в своем собственном маленьком домике? Это было то, что им нужно было обсудить. Но не раньше, чем возникнет эта тема, твердо сказал он себе. Тем временем он сосредоточился бы на текущем деле. И теперь, когда он поговорил с Колином Рэем, это расследование обещало стать более интересным, чем он предполагал вначале.
  
  
  ГЛАВА 12
  
  
  Доктор Соломон Брайтман улыбнулся и напевал себе под нос какую-то мелодию. За пределами лекционного зала без окон дождь, возможно, лил как из ведра; здесь было тепло и сухо, а гул студенческих голосов говорил ему, что множество молодых умов с нетерпением ждут его мыслей о поведенческой психологии. Так называемый весенний семестр длился вплоть до Пасхи, когда студентов внезапно охватывала паника при мысли о приближающихся выпускных экзаменах; но теперь, с приближением дня Святого Валентина, на его занятиях царила более доброжелательная атмосфера.
  
  ‘Любовь", - начал он, и при звуке его голоса все головы повернулись к бородатому мужчине с глазами, ярко мерцающими за очками в роговой оправе, болтовня внезапно смолкла.
  
  ‘Любовь витает в воздухе", - продолжил он, лучезарно улыбаясь им и вызывая взрыв смеха. ‘Святой Валентин, покровитель любви; романтические истории, разжигающие наше стремление к замещающему переживанию любви; песни со времен трубадуров до современного рэпа, призывающие нас праздновать соединение мужчины и женщины ...’ Солли продолжал лучезарно улыбаться им, шевеля пальцами левой руки, чтобы продемонстрировать свое новое обручальное кольцо. Хлопки начались в задней части лекционного зала, и вскоре раздались свистки и улюлюканье, когда вся студенческая аудитория аплодировала своему любимому лектору.
  
  ‘Видишь, даже я не застрахован от стрел Купидона’. Солли ухмыльнулся им, когда шум затих.
  
  ‘Любовь, однако, иногда рассматривается как сила тьмы, а не света. Это может как разрушить, так и возвысить человеческое существо. При всех своих причудах, возможно, нет другой эмоции, способной изменить наше поведение.’
  
  Солли позволил своей улыбке исчезнуть. Лекция иногда воспринималась как грубая теми, кто никогда не слышал ее раньше; спуск с высот эротической страсти к более зловещим аспектам ревности и мести. То, что люди в прошлом делали во имя любви, иногда было трудно понять, но доктор Брайтман был обязан своим студентам привести такие примеры и использовать их для подтверждения своих предположений об эмоциональном поведении.
  
  Аудиторию покинула более тихая и трезвая группа, большинство из них кивали в сторону Солли, довольные услышанным, поскольку это дало им пищу для размышлений в рамках базового курса поведенческой психологии. Некоторые из них использовали бы этот курс как ступеньку к общей степени в области искусств, некоторые вернулись бы к выпускным экзаменам с отличием, а некоторые могли бы даже подать заявку на получение степени аспиранта, вдохновленные такими людьми, как доктор Брайтман. Теперь его работа была хорошо известна в академических кругах Великобритании, и психолог начал приобретать репутацию судебного психолога, который регулярно помогал полиции в расследованиях, особенно в случаях серийных изнасилований и убийств.
  
  Солли Брайтман, женатый мужчина, считал себя одним из самых удачливых людей в мире. У него не только была работа, которую он любил (снова это слово!), но теперь у него кружилась голова от радости, что он на всю жизнь посвятил себя своей дорогой Рози. Они провели волшебное время в Новой Зеландии, занимаясь такими вещами, о которых он и не мечтал, например, сплавляясь по бурной воде. Общительный характер Рози побудил его решать подобные задачи, и, к своему удовольствию, Солли обнаружил, что они пробудили что-то внутри него, дух безрассудства, который долгое время дремал. С поведенческой точки зрения было интересно посмотреть, как далеко он мог зайти, просто чтобы не отставать от Рози, а затем испытать те же острые ощущения, что испытывала она. Это только доказало то, во что он всегда верил: в человеческой природе есть неиспользованные глубины. Все, что могло потребоваться, - это стечение обстоятельств, чтобы высвободить эти скрытые качества. И теперь, вернувшись в Глазго, Солли почувствовал, что этот медовый месяц изменил его жизнь. Каким-то странным образом он больше не был одинок в этом мире, но был связан с другим человеком, целью жизни которого была забота о нем. Он тоже дал клятву любить, чтить и лелеять свою возлюбленную. И разве Рози не стала для него еще более ценной с тех пор, как она выжила в той почти смертельной автокатастрофе?
  
  Жизнь, размышлял он, закрывая дверь своего кабинета, обошлась с ним довольно неплохо. Он выдвинул ящик в передней части своего стола, доставая то, что, как он надеялся, было со вкусом подобранной валентинкой. Если бы Рози прислала открытку, это, вероятно, была бы шутливая открытка, может быть, даже немного грубоватая. Но этот был весь в сердечках и цветах с несколькими довольно милыми строчками его любимой жене. "Вся моя любовь, Солли", - написал он, затем добавил один поцелуй и запечатал открытку внутри конверта. Разрушил ли он отношение студентов к романтической любви этой лекцией? Он надеялся, что нет. Любовь, как сказала Дезидерата, в конце концов, была такой же вечной, как трава.
  
  Снова закрыв ящик, Солли повернулся к своему ноутбуку и открыл файл. В настоящее время он писал на тему женского психотического поведения, в основном основываясь на тематических исследованиях женщин в психиатрических учреждениях строгого режима. Суть его работы заключалась в демонстрации того, что стояло за насилием, которое было частью поведения этих пациентов. Солли довольно сильно поразило, что, хотя эти тематические исследования выявили меньшую степень агрессивного поведения, чем у их коллег-мужчин, многие из них привели к значительному количеству смертей. Идея о женщинах как убийцах не была чем-то таким, что легко признавалось общественностью; возможно, пришло время восстановить баланс в восприятии людьми насильственных преступлений.
  
  
  ‘Если вы можете вспомнить что-то, чего не было сделано в то время, то сейчас у вас есть шанс исправить это’, - сказал Лоример собравшимся офицерам. ‘Вы делаете это не для того, чтобы доставить удовольствие мне или тем людям, которые приказали мне провести этот обзор", - продолжил он слегка сардоническим тоном. ‘И не думай, что, заявляя об этом, ты подводишь Колина Рэя. Я уже разговаривал с инспектором Рэем этим утром, и он очень хочет, чтобы этот обзор был проведен как можно тщательнее.’
  
  Послышался легкий ропот, похожий на одобрение, и Лоример позволил себе мысленно похлопать себя по спине. Он уже изучил численность персонала по первоначальному делу и в этом штабе в целом и обнаружил, что это была старая история о слишком малом количестве трупов, слишком слабо распределенная по слишком большому количеству текущих дел. А отпуск Кейт Кларк по беременности и родам снизил бы эту цифру до неприемлемой, по его мнению. Она была администратором в команде Колина, и Лоример знал, что было бы разумно оставить ее в этой роли.
  
  Система tannoy ожила, когда кто-то из посетителей бара позвал кого-то, и Лоример замолчал, на мгновение задумавшись, подходящее ли это место для перерыва. Он назначил инспектора Мартин своим распределителем, так что она собиралась быть довольно занятой, выписывая различные действия и передавая их другим офицерам. При Колине Рэе это не входило в ее компетенцию, и Лоример поймал себя на том, что удивляется почему. Она явно была способным офицером, но такие задания подразумевали тесную связь с SIO; был ли Колин менее чем дружелюбен с этой женщиной? И было ли это причиной ее агрессивного отношения?
  
  ‘Хорошо, я буду здесь, когда у вас будет что сообщить, - сказал им Лоример, вставая, чтобы они знали, что пришло время уходить.
  
  Когда они толпой вышли, Лоример поймал себя на том, что мечтает вернуться в свою собственную комнату в Глазго, а не в эту квадратную коробку офиса, которая одновременно служила комнатой для проведения расследований. Ладно, вид за голубыми жалюзи гарантированно отвлекал от работы, с его водными просторами и холмами, но это была плохая компенсация за неудобства, связанные с тем, что люди постоянно заходили и выходили.
  
  Лоример был доволен тем, как продвигались дела до сих пор: это было плодотворное утро, проведенное с членами его новой команды рецензентов. Они не были воинственной группой, как он опасался, и он задавался вопросом, смягчило ли влияние Кейт Кларк их первоначальное отношение к нему. Возможно, его собственное отношение "Ну, я здесь, и это работа, которую мы должны выполнить вместе" задело их за живое. Как бы то ни было, сейчас он был в гораздо лучшем настроении, чтобы приступить к работе с кучей бумаг, лежащих на его столе. Инспектор Мартин делегировал бы некоторые из наиболее рутинных дел членам команды, надеясь убедить их взглянуть на это свежим взглядом, даже когда нависла угроза скуки. Но кое-что он оставил при себе; было несколько свидетельских показаний, которые он хотел изучить.
  
  Стук в дверь заставил его поднять глаза.
  
  ‘Войдите", - позвал он и увидел молодого офицера в форме, который ранее был среди офицеров.
  
  Должно быть, удивление отразилось на его лице, потому что констебль немедленно выпалил: ‘Констебль Доджсон, сэр. Я был одним из первых полицейских, прибывших на место преступления.’
  
  ‘А, точно’. Лоример ободряюще улыбнулся. ‘Присаживайтесь, констебль. Что я могу для вас сделать?’
  
  Молодой человек, казалось, чувствовал себя не в своей тарелке, он сидел на самом краешке стула и покусывал нижнюю губу. ‘Ну, ’ начал он, ‘ это может быть немного глупо. На самом деле, в то время я не знал, что делать. Я имею в виду, что нам говорили об этом на курсе. Но, полагаю, я не хотел показаться назойливым
  
  …’
  
  ‘Вау!’ - воскликнул Лоример. ‘Факты, пожалуйста. Просто скажите мне, что вы сделали, констебль, и мы начнем с этого, хорошо?’
  
  Молодой человек кивнул, затем глубоко вздохнул. ‘Мне часто хочется пить. Я нахожу патрульные машины ужасно горячими, поэтому ношу с собой воду в бутылках, - начал он. ‘Итак, когда мы прибыли на пожар, я подумал, что сделаю то, что они показали нам на курсе’.
  
  ‘ Продолжайте, ’ сказал Лоример.
  
  ‘Ну, нам сказали, что пары от пожара могут довольно быстро рассеяться в атмосфере, поэтому я выплеснул содержимое своей бутылки с водой в огонь, и у меня тоже была одна из них’. Он порылся в кармане своей туники и достал крошечную стеклянную бутылочку, бутылочку из-под бижутерии, которую полицейские используют для взятия проб напитков из закусочных на углах улиц.
  
  ‘Я позволил испарениям наполнить тот, который был у меня в руках", - сказал он.
  
  ‘И что случилось с той бутылкой?’ - Спросил Лоример, думая, что точно знает, как офицер собирается ответить.
  
  ‘Это все еще в моем шкафчике, сэр", - ответил Доджсон высоким от волнения голосом.
  
  Лоример мгновение сидел неподвижно. Затем он спросил: ‘Почему? Вы не подумали, что это может быть уликой, которая может иметь решающее значение для расследования?’
  
  Доджсон мгновенно покраснел, и Лоример впервые увидел, насколько он на самом деле молод.
  
  ‘Думал, они будут смеяться надо мной, сэр", - пробормотал он наконец, опустив голову, чтобы не смотреть офицеру в глаза.
  
  Лоример задумчиво пожевал губу. Доджсон проявил достаточно инициативы, чтобы попросить своего начальника разрешить ему откомандирование в уголовный розыск. Но недостаточно, чтобы достать эту бутылочку из его шкафчика. Что бы сделал Лоример на месте этого юнца? Был бы он слишком застенчив, чтобы выступить с такими доказательствами при первоначальном расследовании? Возможно, опасаясь насмешек своих старших офицеров? И какие конкретно офицеры? тихий голос подтолкнул его к размышлениям. Стоило ли копаться и в той банке с червями? Что бы еще это ни дало, это вполне могло стать каким-нибудь ощутимым доказательством в расследовании, в котором, к сожалению, не хватало таких вещей.
  
  ‘Спасибо, констебль. Если вы хотите положить это в пакет для улик, его можно отправить на экспертизу. Убедитесь, что это передано старшему судебному эксперту. И не забудь поставить дату, ладно?’ Лоример не улыбнулся и не выказал никакого раздражения из-за того, что эта конкретная улика была оставлена в стороне. Деловитый тон Лоримера застал молодого человека врасплох, когда он встал и пробормотал слова благодарности.
  
  "Не упоминай об этом, Доджсон. Возможно, я буду благодарен вам до конца недели, ’ сказал ему Лоример, вызвав улыбку облегчения на мальчишеском лице констебля.
  
  Снова оставшись один, Лоример обдумал эту маленькую сцену. Он, должно быть, завоевал доверие этого парня, и это было очень обнадеживающе на данном этапе разбирательства. Но не свидетельствовало ли это также о некоторой настороженности со стороны молодежи вроде Доджсона в их отношениях с более старшими офицерами? Боязнь выступить с подобными уликами с места преступления свидетельствовала либо о собственной неадекватности парня, либо о нежелании некоторых других членов команды слушать своих более молодых коллег. Возможно, они только что закончили колледж, но такие офицеры часто были более осведомлены о новейших методах и стремились поставить галочки во всех соответствующих графах. То же самое было и с молодыми врачами, подумал Лоример. Они впитали всю необходимую информацию во время своих медицинских исследований, в основном это были передовые материалы, на изучение которых у пожилых врачей могло не хватить времени.
  
  Думая об этом, его мысли на мгновение обратились к его теще. Что принес ей второй день в Southern General?
  
  
  Миссис Финли почувствовала холод из открытого дверного проема, когда ее везли на колесиках в одном клетчатом одеяле поверх тонкой ночной рубашки. Она не могла видеть санитара, который толкал ее кровать, и поэтому казалось, что ее везут, как какой-то странный челнок, по ярко освещенному больничному коридору. Они остановились у лифта, и она ждала, зная, что за ней стоит фигура, сканирующая свет, чтобы увидеть, когда двери со вздохом откроются, но он, казалось, не хотел с ней общаться, и она была слишком напугана тем, что выйдет, если она попытается заговорить. Она была просто еще одной работой для санитара, вот и все; еще одно живое тело, которое нужно было поместить на его законное место. Лифт со звоном открылся, и она почувствовала, как кровать вкатили в квадратное пространство. В считанные минуты они снова вышли и двинулись вперед, к другому коридору.
  
  Как она и ожидала, они остановились у поста медсестер, и мужчина вышел вперед, чтобы передать ее сумки медсестре за стойкой.
  
  ‘ Пятьдесят шестая палата, Джим, ’ сказала медсестра санитару. ‘Хорошо, миссис Финли, мы уложим вас снова в кратчайшие сроки", - добавила она, поворачиваясь с улыбкой к пациенту. Она была маленькой пухленькой девушкой, подумала Элис Финли, из тех, мимо кого можно пройти в супермаркете и больше никогда не взглянуть. Но здесь, в ее собственном мире, в медсестре было что-то такое, что заставило Элис задуматься. Было ли это проявлением заботы в ее тоне? Или то, как она нежно коснулась тыльной стороны руки Элис? Это был не слишком фамильярный жест, скорее небольшая ласка, чтобы успокоить пожилую женщину.
  
  Шум поразил Элис, как только они прошли через вращающиеся двери: звук телевизора, ревущего над гулом голосов. Проходя мимо одного пациента за другим, их постаревшие лица поворачивались к ней с подобием любопытства, Элис могла видеть, что ее отвели в то, что, несомненно, было гериатрическим отделением. Одна пожилая леди, чья спина была согнута из-за какого-то заболевания позвоночника, с вяло приоткрытым ртом уставилась на Элис так, как будто за ее глазами ничего особенного не происходило.
  
  Боже милостивый, она тихо дышала, прислушиваясь к шуму в палате. К чему я пришел?
  
  В течение нескольких минут она была уединена занавесками вокруг своей кровати, скрывавшими ее от любопытных глаз, пока та же добрая медсестра измеряла ей температуру и кровяное давление, затем занялась укладкой вещей в прикроватный шкафчик. Но как только эти вопросы были решены, занавески были отдернуты, и Элис обнаружила, что смотрит в комнату, полную женщин, чьи лица были повернуты, чтобы увидеть этого новичка среди них.
  
  Она сделала единственное, что пришло ей в голову, чтобы отделиться от этих старых женщин: она крепко закрыла глаза, симулируя сон, которого ей внезапно и страстно захотелось.
  
  
  Мэгги закрыла книгу на своем столе, как только прозвенел последний звонок, затем быстро направилась к двери, чтобы выпустить второкурсниц. Один или двое из них задержались на выходе, ухмыляясь ей так дружелюбно, что у нее не хватило духу выгнать их в коридор. Но если она хочет попасть в больницу сегодня вечером, ей нужно поторопиться. Парковка была убийством, и ей нужно было выяснить, сколько времени это займет, чтобы она была там вовремя, когда откроется дверь палаты. Телефонный звонок в конце обеденного перерыва имел в по крайней мере, дай ей знать, в какой палате сейчас находится мама, сказала она себе, быстро спускаясь по лестнице к главной двери. "Комфортно", - сказал ей голос на другом конце провода, когда она спросила, как сегодня чувствует себя ее мама. Мэгги прикусила губу при этих словах. Это было похоже на то, как дети дома говорят "Хорошо" своим родителям, когда их спрашивают, как прошел день в школе: такой ответ на самом деле ничего ей не говорил. Она хотела знать больше, намного, намного больше. Например, то, что должно было случиться с ее мамой. Оправится ли она от инсульта? Какую помощь по исправлению положения она могла бы получить и, если они были честными, смогла бы она справиться самостоятельно после выписки из больницы? Усевшись на водительское сиденье, Мэгги включила зажигание и направилась к дому, размышляя о том, что ее может ждать в будущем. Пришлось бы ей бросить работу, чтобы присматривать за мамой? Или социальные службы предоставили бы какую-нибудь сиделку? Внезапно Мэгги поняла, насколько туманно она относится к таким деталям, несмотря на то, что тема разговора время от времени всплывала среди ее коллег в учительской.
  
  Мама Мэгги всегда была сильным, надежным человеком, которая смеялась над болезнями и ударами, которые выпадали ей на протяжении всей ее собственной жизни. Потеря отца Мэгги так скоро после его выхода на пенсию была ударом, но она продолжала сражаться, не обращая внимания на состояние вдовства, поскольку, в конце концов, это случалось со многими пожилыми женщинами. Но это было по-другому. Увидев ее такой беспомощной в той больничной палате, Мэгги впервые осознала, насколько уязвимой была ее мать.
  
  Почти семидесятилетняя миссис Финли, по общему признанию, была немного полновата, но она никогда не курила и лишь иногда выпивала небольшой бокал шерри перед ужином. И, насколько Мэгги знала, в их семье не было болезни, имевшей какую-либо историю.
  
  Автомобильный гудок прямо позади нее заставил Мэгги увидеть, что она почти проехала на красный свет. Она резко затормозила, проклиная себя за то, что уделяет так мало внимания дороге впереди; от ее мамы было бы мало пользы, если бы она попала в аварию. Мэгги Лоример прошла остаток путешествия с осторожностью, изо всех сил стараясь не думать о том, что ждало ее впереди в семь часов по времени посещения. В пятнадцать минут шестого, как раз когда движение достигло своего обычного уровня безумия, она смогла свернуть с автострады на проселочную дорогу и направиться к супермаркету. Там был список вещей, которые ей нужно было купить, если они собирались что-нибудь съесть на этой неделе, и она хотела взять с собой что-нибудь вкусненькое для своей мамы, может быть, один из этих шоколадных эклеров, которые она так любила. Или это была такая хорошая идея? Посадят ли медсестры ее сейчас на диету, чтобы помочь ей сбросить вес? Может быть, виноградная гроздь все-таки была бы лучше.
  
  
  ‘Это было ужасно’, - сказала Мэгги Лоримеру несколько часов спустя. ‘Это место похоже на шумный зоопарк. И она выглядела такой крошечной и хрупкой под одеялом, совсем на себя не похожей. Она даже не так хороша, как я думал вчера.’
  
  ‘Разве ты не можешь попросить кого-нибудь, чтобы у нее была отдельная комната?’ - Спросил Лоример.
  
  ‘Полагаю, мне следовало подумать об этом. В конце концов, ты знаешь, что мама всегда любила повторять: если ты не просишь, ты не получишь. Я приду завтра пораньше и посмотрю, смогу ли я поговорить с сестрой, отвечающей за это отделение. Но, на самом деле, все, чего я хочу, это вытащить ее из этого места.’
  
  ‘Это действительно так плохо? Я имею в виду, как вы думаете, есть ли какие-либо основания для жалобы?’
  
  Мэгги покачала головой. Она сжимала в руке горячий пунш, который вложил ей в руку муж, настаивая на том, что ей нужно выпить его после того, как она пришла, дрожа от холода и беспокойства. ‘Нет, они все милые медсестры. Относитесь к пациентам с добротой, и я уверен, что маме оказывается надлежащая медицинская помощь. Но это из-за орущего телевизора и пожилых женщин, бродящих по палате, как маленькие потерянные души. Это не место для отдыха и выздоровления больного человека, ’ настаивала Мэгги.
  
  ‘Не могу ничего обещать, но я сделаю все возможное, чтобы пойти с тобой завтра", - сказал ей Лоример, обнимая ее за плечи и обнимая так, как ей было нужно.
  
  ‘Как прошел твой день сегодня?’ - Спросила Мэгги, внезапно почувствовав вину за то, что до сих пор не поинтересовалась.
  
  ‘Прекрасно", - сказал Лоример, не видя печальной усмешки своей жены в ответ.
  
  Но, если бы он знал это, это было последнее слово, которое он применил бы к грядущим дням.
  
  
  ГЛАВА 13
  
  
  Итак, детектив-суперинтендант Лоример возобновил дело. Насколько он был хорош? И что будет с заброшенным участком, который когда-то был красивым домом сэра Йена и леди Джексон из Килмаколма, которому многие завидовали?
  
  Обещания были даны. Обещает оставить Уэлла в покое и позволить мертвым покоиться с миром, эта избитая фраза, которая была универсальной для того, чтобы делать черт знает что с нераскрытым делом. Не то чтобы этот был более чем слегка тепловатым. На почерневшей земле вокруг разрушенного дома определенно не было тлеющих угольков.
  
  Были сделаны попытки организовать похороны. Но этого не произошло, и ощущение того, что все находится в подвешенном состоянии, теперь было нарушено этим новым поворотом событий. Я взял за правило узнавать о таких вещах не только из любопытства, но и из чувства самосохранения.
  
  Мне стоило бы потратить время, чтобы узнать немного об этом полицейском из Глазго. Посмотреть, на что он был способен. И посмотреть, не представляет ли он какой-то особой угрозы для моего собственного благополучия, подумал я, сильно нажимая на педаль и выезжая на велосипеде на дорожку, подальше от развевающихся лохмотьев полицейской ленты.
  
  
  ГЛАВА 14
  
  
  Рода Мартин захлопнула свой шкафчик. Теперь все было по-другому, когда этот детектив-суперинтендант вторгся на их территорию. По всем правилам ее уже должны были призвать на повышение, особенно после внезапного ухода Колина Рэя из полиции. И связь Кэти Кларк с высоким офицером, который бросил на нее этот буравящий взгляд, была еще более раздражающей. Она надеялась, что Лоример будет больше предоставлен самому себе, сможет поговорить с ним о запутанности дела и о том, каким может быть дальнейший путь, как она его видела. Черт возьми, она потратила часы своего времени, делая заметки о как может быть организован обзор. Но интересовался ли он ее мнением? Он, черт возьми! Она застряла в роли распределителя и работала со всеми действиями из заявлений других людей и отчетов судебно-медицинской экспертизы, такими, какими они были. И разве она не старалась изо всех сил, чтобы убедиться, что это дело закрыто? Неужели они все не могли просто оставить это в покое? Она знала Джексонов, в конце концов, она сказала Лоримеру. Серена и Дэниел были людьми, с которыми она выросла. Ладно, значит, она ничего об этом не говорила старшему инспектору Рэю. Ну и что? Серена была ее другом, сказала она себе. Рода не хотела ее расстраивать, не так ли? Но имело ли какое-либо значение то, что я дал ему этот фрагмент информации, для этого копа из Глазго?
  
  Инспектор разгладила невидимую складку на своей темной юбке, надела жакет и повернулась, чтобы рассмотреть себя в зеркале. То, что она увидела, должно быть, понравилось ей, потому что внезапно появилась улыбка, превратившая недовольное выражение в очень привлекательное лицо. Ее светлые волосы были недавно вымыты и выпрямлены, и она собрала их в две пригоршни, экспериментируя, стягивать их заколкой на затылке или нет. Серена так хорошо выглядела на фотографиях в журналах. Рода вместо этого отпустила его, наблюдая, как оно упало ей на плечи. Она накрасилась перед выходом из дома, тщательно нанеся тональный крем и румяна, чтобы подчеркнуть свои скуластые черты. Ее зеленые глаза были подчеркнуты дымчатыми тенями и слоями водостойкой туши, и теперь она рылась в своей сумке в поисках баночки блеска для губ, который, казалось, всегда терялся в самых глубоких уголках.
  
  Удовлетворенная, Рода захлопнула пакет и ухмыльнулась своему отражению. Возможно, пришло время сообщить детективу-суперинтенданту Лоримеру, кто здесь на самом деле имеет значение. Они не совсем правильно начали, не так ли? Он казался классным парнем, но она еще не встречала ни одного офицера, который был бы полностью невосприимчив к ее чарам, если бы она захотела их включить.
  
  
  ‘Технологические системы Джексона Таннока. Что мы знаем о них?’ - Спросил Лоример. Лица его команды рассматривали его с некоторым интересом, когда он рассматривал их одного за другим. Молодой Доджсон казался теперь более спокойным, а старший сержант, Роберт Уэйнрайт, приложил руку к подбородку, как будто серьезно обдумывал ответ на этот вопрос. Но первым отреагировал инспектор Мартин.
  
  ‘Один из крупнейших работодателей в округе", - начала она с улыбкой на лице, которая заставила Лоримера взглянуть на нее во второй раз. Изменила ли она сегодня свою внешность? Что-то изменилось, но он не мог понять, что именно. Или это из-за мягкости в ее голосе? Сузив глаза, Лоример слегка кивнул женщине в знак поощрения.
  
  ‘Хью Таннок - вундеркинд в этой организации’, - продолжал Мартин. У Джексона были деньги, и они вместе основали компанию около пяти лет назад. Разместил их на фондовой бирже и каким-то образом сумел пережить кредитный кризис. Были некоторые сокращения, но ничего слишком драматичного.’
  
  ‘Никто не был настолько взбешен, чтобы затаить обиду на такое долгое время и поджечь дом Джексона’, - добавил Уэйнрайт.
  
  ‘ И в последнее время в фирме не было недовольных? - Спросил Лоример.
  
  Его вопрос был встречен неловким молчанием.
  
  ‘ Значит, это не то, что, по-видимому, было частью первоначального расследования? ’ добавил он, зная, что вопрос был просто риторическим. ‘Что ж, это та область, которую, я полагаю, стоит изучить", - сказал он им, еще раз пытаясь не допустить ни малейшего намека на критику в своем голосе.
  
  ‘Абсолютно, сэр’. Инспектор Мартин смотрела в его сторону, ее лицо было совершенно серьезным. Ее голова была наклонена набок, как будто слушать Лоримера было самым важным делом в ее жизни. По какой-то причине это только заставило его еще больше не доверять ей, и он испытал момент раздражения на себя за эту иррациональную мысль.
  
  ‘Криминалисты предполагают, что пожар начался на кухне: горела сковорода для чипсов. Но следы катализатора были обнаружены ближе к главному входу снаружи дома, и поэтому тогда считалось, что дело было связано с умышленным разжиганием огня. Пока все в порядке?’
  
  Лица, сосредоточенные на директоре, все кивнули в знак согласия.
  
  ‘Благодаря констеблю Доджсону у нас, возможно, есть новая улика. Он сохранил испарения с площадки, расположенной недалеко от основного источника пожара, и сейчас они проверяются. Если мы найдем катализатор, отличный от уже идентифицированного, то, возможно, это расследование примет новый и интересный оборот. Вы все понимаете, о чем я говорю? Источник этого катализатора также предполагает, что тот, кто устроил пожар, каким-то образом проник в сам дом. Поздно ночью.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что это была неудачная кража со взломом?’ Спросила Кэти Кларк, ее лицо исказилось от недоумения.
  
  ‘Конечно, нет", - немедленно возразил инспектор Мартин. ‘Это определенно был случай умышленного разжигания огня!’ Затем, возможно, осознав, что ее слова прозвучали несколько пренебрежительно, она мило улыбнулась Лоримеру. ‘Это верно, сэр, не так ли?’
  
  ‘Да", - согласился он. ‘Ни у кого нет сомнений в том, что пожар был устроен преднамеренно. В отчетах пожарных и судмедэкспертов видны особые узоры вокруг окон как на кухне, так и в спальне на верхнем этаже, где огонь добывал кислород, так что у нас есть некоторые доказательства того, что было две точки зарождения. Что нам нужно выяснить, так это не только то, как это было начато, но и почему кому-то могло понадобиться совершить подобное варварское нападение. Как вы все знаете, мы не всегда начинаем расследование с мотива. Но здесь мы должны посмотреть на любого, у кого была причина затаить обиду на сэра Иэна Джексона. Или, ’ добавил он более спокойно, взглянув на них всех, чтобы увидеть их реакцию, ‘ его жену.
  
  Он позволил на несколько мгновений среди них вспыхнуть шепоту при этом предложении. Расследование прошлого леди Джексон было чем-то, что никогда не приходило в голову Колину Рэю или кому-либо из первоначальной команды. Но Лоример привык смотреть на дела под необычным углом. И здесь, имея дело для пересмотра, он переворачивал эту чертову штуковину вверх дном и наизнанку, чтобы посмотреть, что он сможет найти.
  
  ‘Деловой аспект самый очевидный, я согласен с вами", - продолжил он. ‘Но что необходимо сделать, так это тщательно изучить каждую частичку личной жизни Джексонов’. Он на мгновение замолчал. ‘Досье на их биографию, к сожалению, лишено содержания. Возможно, я мог бы попросить кого-нибудь добровольно покрыть первоначальное администрирование этого?’
  
  ‘Я сделаю это, сэр". Кейт Кларк подняла руку, и у него сразу создалось впечатление пухленькой школьницы, пытающейся угодить своему учителю. Но она не была дурой, и это действие, вероятно, подошло бы беременной женщине больше, чем долгое шатание по району. И ее коллеги наверняка поняли бы, что это ее мотивация, подумал Лоример, хотя и не преминул заметить вспышку раздражения, промелькнувшую на хорошеньком личике инспектора Мартин.
  
  ‘Спасибо, констебль Кларк. И кто-нибудь другой, чтобы взять на себя любую внештатную работу?’
  
  Сержант Уэйнрайт поднял руку в его направлении.
  
  ‘Верно. И нам понадобится кто-нибудь, чтобы еще раз просмотреть отчеты пожарной службы.’ Он увидел поднятую еще одну руку и кивнул в знак согласия.
  
  ‘Я собираюсь лично встретиться с Хью Тэнноком", - сказал он им. ‘Помимо всего прочего, я думаю, он имеет право знать, что дело пересматривается’. И, он мог бы добавить, было бы интересно посмотреть, как смерть Джексона повлияла на этого человека. В конце концов, он потерял соучредителя их бизнеса, и никто из участников первоначального расследования не отметил реакцию этого человека ни в одном из отчетов.
  
  
  Компания Jackson Tannock Technologies располагалась высоко над городом, откуда открывался вид на гавань Гринок и ряды домов, прилепившихся к склону холма. Поднимаясь на Lexus по все более крутому склону, Лоример увидел выступающий из земли знакомый ориентир - Крест Свободной Франции, символ Второй мировой войны. Он колебался лишь долю секунды, затем развернул большую машину через дорогу на стоянку и вышел.
  
  Это был вид, который никогда не переставал впечатлять, даже в этот серый, пасмурный день. Изображения знаменитой достопримечательности в календарях и туристических путеводителях всегда будут показывать ярко-белый крест Лотарингии, его стержень, прочно вросший в якорь, на фоне невероятно голубых вод и безоблачного неба. Но даже сегодня монумент, возвышающийся над этим грандиозным пространством, мог тронуть его. Сланцево-серые тучи опустились до самого края горизонта, скрыв холмы Тигнабруайха и за его пределами, но под собой Лоример мог видеть автомобильный паром Макбрейна, бороздящий воды, как маленькая игрушечная лодка. Несколько других судов искали укрытия в гавани, и с этого расстояния флуоресцентные сигнальные буи напоминали горсть оранжевого конфетти, рассыпанного по поверхности воды.
  
  Здесь, наверху, было тихо, почти одиноко, напомнив Лоримеру, каково было бы стоять на мостике одного из этих французских судов, плывущих сквозь полосы тумана в опасные воды Атлантики. И именно здесь, в хвосте берега, другие огромные лайнеры сворачивали с реки, чтобы направиться в море, их конечным пунктом часто был большой порт Нью-Йорк.
  
  Он отвернулся от вида и рассмотрел надписи на памятнике. На обочине дороги слова провозглашали:
  
  ‘Этот мемориал был спроектирован и установлен офицерами и рядовыми французской военно-морской базы в Гриноке с помощью подписей, собранных среди экипажей военно-морских сил Свободной Франции’.
  
  Многие ушли в серый океан, чтобы никогда не вернуться; с тех пор здесь помнят об их жертве в битве за Атлантику. Но этот крест олицетворял не только память о моряках, погибших в сражении. Возвращаясь к берегу, обращенному к морю, Лоример прочитал французскую надпись, выгравированную на поверхности скалы.
  
  A La memoire du capitaine de frigate Biaison des officeurs et de l’equipage du sous-marin ‘Surcoup’ perdu dans l’Atlantique
  
  Fevrier
  
  
  Он подумал о капитане и офицерах фрегата "Байезон", пропавших в Атлантике в феврале того года, затем поморщился. Какой невообразимый ужас пережил экипаж подводной лодки в этой вызывающей клаустрофобию трубе, когда "Сюркуп" стремительно падал в глубины океана?
  
  Обернувшись, чтобы окинуть взглядом пространство земли, лежащее между холмом и берегом моря, Лоример заметил, что зимние травы борются за выживание с зарослями ржавеющего папоротника. Здесь, наверху, было холодно, что заставило его потереть руки, несмотря на то, что ветер стих. Казалось, что земля все еще зажата в железном кулаке зимы. Позволив своему взгляду блуждать, Лоример заметил куст дрока, цепляющийся за край утеса, его несколько серно-желтых цветов вызывающе напоминали о том, что жизнь все еще продолжается в любое время года. И повсюду была жизнь, начиная от средней школы с плоской крышей на плато слева от него и заканчивая рядами домов, спускающихся к берегу, бунгало здесь уступали место серым многоквартирным домам в центре города. Под ним лежал изгиб Бэттери-парка, его ярко-красные качели и карусели были пустынны.
  
  Пришло время уходить. Хью Таннок ожидал его. И все же, отдавая дань уважения здесь, в течение этих нескольких минут, детектив-суперинтендант почувствовал определенное волнение в своей крови. Храбрые люди приносили жертвы. И каким-то образом мысль об их непоколебимом долге придала ему сил.
  
  Jackson Tannock Technologies была спрятана от посторонних глаз в лощине недалеко от Лайл Хилл, ее здания были укрыты за плантацией сосен и берез. Если архитектор проектировал офисы так, чтобы произвести впечатление на новичка, то ему это удалось. Белые изогнутые стены были очевидной имитацией корабля, линии с одной стороны образовывали нос. Над главным входом располагались ряды стеклянных окон, создающих впечатление палубы океанского лайнера. И если зритель все еще сомневался в визуальной метафоре, линия красных плиток притягивала взгляд вверх, к алому дымоходу, маскирующемуся под воронку. Он где-то читал, что это здание было данью уважения зданиям в стиле ар-деко прошлого века.
  
  Все это могло показаться абсурдным, но это не так. Вместо этого он продемонстрировал изящную элегантность, которая присуща хорошему дизайну, и это ощущение прочного постоянства — должно ли это вызвать подсознательное представление о надежности и порядочности? Было ли это раннее обучение Лоримера искусствоведению, которое заставило его смотреть на такие вещи так бесстрастно? он задумался. Или годы работы в полиции превратили его в закоренелого циника, отказывающегося принять послание, которое пытались донести это здание и его создатели?
  
  Таннок ожидал его, но Лоример не думал, что этот человек сам придет встретить его в приемной. Посмотрев вверх на лестницу открытой планировки, он увидел мужчину, спешащего вниз, придерживая полы куртки, как будто стесняясь своей тучной фигуры.
  
  ‘Хью Тэннок. Рад познакомиться с вами, суперинтендант.’
  
  Лоример почувствовал твердую руку в своей и увидел, что Тэннок смотрит на него с выражением, которое было одновременно теплым и любопытным. В этом невысоком парне средних лет было что-то такое, что Лоримеру сразу понравилось. Ему не составило труда выдержать взгляд суперинтенданта, и улыбка на этом лице заставила морщинки в уголках его глаз собраться, придав ему вид доброго и дружелюбного священника. На секунду Лоример представил себе Тэннока, одетого в коричневую рясу, с простым шнурком, обвязанным вокруг его округлого тела.
  
  ‘Пойдем наверх, хорошо?’ Предложил Таннок, уже подводя Лоримера обратно к конструкции из сосны и стали, которая спиралью поднималась вверх. ‘Мне всегда нравится хвастаться видом сверху", - он подмигнул, как будто доверяя какой-то секрет высокому полицейскому.
  
  В комнате, в которую они вошли, одна стена была полностью стеклянной, из которой Лоримеру открывался тот же вид, которым он так недавно наслаждался из "Свободного французского креста".
  
  ‘Не та вещь, которой можно не похвастаться, не так ли?’ Тэннок вздохнул, потирая пухлые руки, пока стоял, глядя на холмы и воду, оглядываясь на Лоримера, чтобы посмотреть, какое впечатление великолепный вид может произвести на полицейского.
  
  ‘Должен отвлекать людей от работы", - пробормотал он, слегка вежливо улыбаясь мужчине, но надеясь напомнить ему, что он, в любом случае, был здесь по официальному делу.
  
  ‘ Или вдохновить их?’ Предложил Тэннок. ‘Не выпить ли нам кофе, пока мы говорим о бедном Йене, суперинтендант?’
  
  Внезапная смена темы разговора показала, что он идеально оценил настроение суперинтенданта. Он не был дураком, кем бы еще он ни был, подумал Лоример, добавляя уважения к этой инстинктивной симпатии к этому человеку.
  
  Указав им на пару кремовых диванов, расположенных так, чтобы с них открывался вид на реку, Тэннок подождал мгновение, пока его посетитель сядет, затем достал из внутреннего кармана BlackBerry.
  
  ‘ Теперь мы готовы выпить кофе, Мэтти, спасибо, ’ сказал он, затем повернулся к Лоримеру: ‘ Может быть, ты предпочитаешь чай?
  
  Лоример заверил его, что кофе будет в самый раз, затем посмотрел, как Таннок немного подтянул штанины брюк, чтобы они не помялись, прежде чем откинуться на мягкий диван напротив. Это был жест одновременно старомодный и изнеженный, и он заставил Лоримера внезапно вспомнить мужчин военных лет, которых обучали таким же мелким, благопристойным привычкам.
  
  ‘Вы объяснили по телефону, что хотели поговорить со мной о смерти Йена, суперинтендант", - начал Таннок. ‘Стало известно что-нибудь новое?’
  
  Его запрос был одновременно серьезным и обнадеживающим, подумал Лоример.
  
  ‘Предыдущий старший следователь, возглавлявший расследование, ушел в отставку, сэр, и меня попросили пересмотреть дело’.
  
  Тэннок нахмурился. ‘Отзыв? Не говорит ли это о некоторой степени неэффективности со стороны этого офицера и его команды?’
  
  ‘Не обязательно, мистер Таннок", - ответил Лоример, закидывая ногу на ногу. Но от дальнейших подробностей его спасло появление пожилой женщины, несущей поднос с кофе и пирожными.
  
  ‘Вот вы где, джентльмены. Могу я оставить вас наливать, мистер Таннок? ’ спросила женщина, выпрямляясь и явно стремясь уйти. Чувствовала ли она себя некомфортно в присутствии полиции? Лоример задумался. Это не обязательно должно было быть признаком нечистой совести, просто отвращением к той серьезности, которая оправдывала его присутствие там.
  
  ‘Нет, спасибо, Мэтти. Это прекрасно, ’ заверил ее Таннок.
  
  ‘Итак, что вы думаете обо всей этой прискорбной истории, суперинтендант?’ Тэннок продолжил, как только женщина ушла от них.
  
  "У меня еще не было времени оценить все, что показали первичные отчеты, сэр. Но я был бы благодарен за все, что вы могли бы рассказать мне о здешнем бизнесе и участии в нем сэра Йена.’
  
  Тэннок наклонился вперед, чтобы поставить свою чашку, прежде чем ответить.
  
  ‘Сэр Йен был моим деловым партнером. Между нами были технологии Джексона Таннока.’
  
  ‘А теперь?’
  
  Акции Йена и Полин, естественно, перейдут к его сыну и дочери. На двоих им теперь принадлежит более тридцати процентов акционерного капитала. Тэннок сделал паузу. ‘Я думаю, это будет стоить более восьмисот миллионов. То есть евро. В настоящее время мы всегда заключаем сделки с нашими рыночными инвесторами в евро.’
  
  Лоример сделал глоток горячего кофе, стараясь не расплескать его от изумления. Восемьсот миллионов евро. Цифра была озвучена так, как будто в ней не было ничего необычного в обстановке всемирного экономического спада. Если он искал мотив в любой форме, то наверняка нашел его здесь?
  
  ‘Что’, - он сделал паузу, комок в горле не давал возможности говорить, пока он снова не сглотнул, - "что они будут делать с такими деньгами?’
  
  Таннок улыбнулся. ‘Дэниел - один из наших молодых режиссеров здесь. На самом деле он отвечает за отдел кадров, поэтому я полагаю, что он просто оставит свои деньги в фирме. По крайней мере, на данный момент, ’ добавил он, кивая так, что напомнил Лоримеру мудрую пожилую сову.
  
  "Он подумывает о том, чтобы уйти из фирмы?’ - Спросил Лоример.
  
  Таннок тонко улыбнулся. ‘Нет, если он осознает свои первоначальные амбиции, суперинтендант’.
  
  ‘И это что?’
  
  ‘Чтобы сменить сэра Йена, конечно. Это было то, с чем Дэниел пытался договориться как со своим отцом, так и со мной. Что он унаследует место сэра Йена в совете директоров, когда придет время выхода на пенсию.’
  
  Что-то было в выражении лица Таннока. Скептицизм? Пытался ли он сказать, что младший Джексон был жаден до такого рода корпоративной власти?
  
  Тэннок покачал головой. ‘Йен никогда бы не ушел в отставку. Этого слова не было в его словаре.’ Он внезапно ухмыльнулся. ‘Он не мог смириться с мыслью о бесконечных днях игры в гольф. Неважно, насколько ему понравилась странная игра. Слишком любил деловитость.’
  
  ‘Значит, у Дэниела не было надежды стать наследником положения своего отца, если он не умрет?’
  
  Хью Таннок побледнел от подтекста слов Лоримера. ‘Это не то, что я имел в виду, суперинтендант. Нет ничего плохого в том, чтобы иметь здоровые амбиции, и его отец уважал взгляды Дэниела. Пожалуйста, не думай в таком ключе... ’ он замолчал, скривившись от отвращения, идея отцеубийства была ему совершенно отвратительна.
  
  ‘ А дочь? - спросил я.
  
  ‘ Ах, Серена. ’ улыбка Тэннока немного померкла. ‘Боюсь, она восприняла это очень тяжело. Действительно, очень сложно. Тихая девушка и в лучшие времена, ты знаешь, но в эти дни она... ’ он замолчал, затем взглянул на управляющего, как будто тот и так сказал слишком много. ‘Ну, давайте просто скажем, что с такой внезапной потерей чрезвычайно трудно справиться. Она не возвращалась на работу после пожара.’
  
  ‘Мисс Джексон тоже здесь работает?’
  
  Таннок кивнул. ‘Серена и Дэниел были частью фирмы, старший инспектор. Скорее как большая семья, я полагаю. Казалось, они никогда не хотели заниматься ничем другим, кроме работы со своим отцом.’
  
  ‘А миссис Джексон?’
  
  ‘Нет. Леди Джексон не так уж часто сюда приходила. Видишь ли, много других обязательств.’
  
  Лоример поморщился от своей оплошности, хотя ударение Таннока на слове "Леди" было минимальным.
  
  ‘А мисс Джексон, могу я спросить, какова ее роль в "Джексоне Тэнноке"?"
  
  Таннок посмотрел на него прищуренными глазами, и Лоример подумал, не счел ли этот человек этот вопрос дерзким. Жестко, сказал он себе. Задавать неудобные вопросы было его работой. И он вдруг заметил, что на самом деле не ответил на свой первоначальный вопрос о Серене Джексон.
  
  ‘ У Серены не было особой роли в фирме как таковой, ’ начал Таннок, избегая прямого взгляда Лоримера. ‘Она была для нас чем-то вроде посла. Следил за порядком в обществе клиентов и тому подобными вещами, ’ добавил он тоном, который, как предположил Лоример, был намеренно неопределенным. Судя по всему, Серена Джексон приобрела синекуру в фирме, сказал он себе. Это было то, о чем его инспектор не упомянул. Она намеренно пыталась преуменьшить свою дружбу с Джексонами? Конечно, это было странно, когда Мартин мог так легко предоставить такие подробности предыстории.
  
  Выражение лица детектива-суперинтенданта оставалось насмешливым, и в наступившей тишине Тэннок заерзал на своем стуле, как будто ему было неуютно под этим выразительным голубым взглядом. Это было то, с чем сталкивались многие закоренелые преступники в тесноте комнаты для допросов в полиции; то, что могло и иногда заставляло их раскрывать то, что они предпочли бы скрыть.
  
  ‘Серена на самом деле не была достаточно квалифицирована, чтобы взять на себя какую-либо техническую или финансовую сторону фирмы", - наконец сказал Таннок. ‘Однако, милая девушка: настоящий актив для нас во всех других отношениях’.
  
  Лоример понимающе кивнул. Возможно, Серена Джексон была декоративной деталью наряда, хранившейся у ее отца, учитывая номинальный статус и, вероятно, сильно завышенную зарплату. Если бы она была ребенком, защищенным от суровости реального мира, неудивительно, что она сломалась после двойной трагедии потери родителей: трагедии, которую не могли изменить никакие деньги.
  
  ‘У вас у самого есть семья, сэр?’ - Поинтересовался Лоример. Это был не праздный вопрос. Он задавался вопросом, обращались ли с кем-нибудь из отпрысков Танноков так же, как с двумя детьми Джексонов.
  
  ‘ Вообще-то, три.’ Тэннок улыбнулся с неподдельным удовольствием. ‘Один - консультант-анестезиолог в Лондоне, другой делает состояние в Техасе, а другой руководит издательством’.
  
  ‘Ты, должно быть, гордишься ими’.
  
  ‘ Да, суперинтендант. И сэр Йен точно так же гордился своими двумя детьми, ’ тихо добавил Таннок, его проницательный взгляд показывал, что он не упустил сути вопросов Лоримера.
  
  ‘Это может показаться немного мелодраматичным, сэр, но были ли у сэра Йена враги?’ Спросил Лоример, меняя тему.
  
  ‘Я не знаю, суперинтендант, и это правда. Мы с Йеном знали друг друга много лет. Естественно, наше партнерство стало намного теснее с тех пор, как мы основали бизнес. Но я не был посвящен во все его финансовые операции, вы должны понимать, только в те, которые затрагивали Джексона Таннока.’
  
  ‘У него были другие дела?’
  
  ‘О, да. У Йена было то, что вы могли бы назвать разнообразным портфолио. Часть его активов находилась в зарубежных компаниях еще до запуска Jackson Tannock и потребовала сравнительно немного его времени, но, тем не менее, они были прибыльными.’
  
  ‘И вы думаете, что в одной из этих компаний могло быть что-то такое, что могло вызвать достаточно ненависти, чтобы привести к его смерти?’
  
  Тэннок внезапно сел, встревоженный жестокостью вопроса Лоримера.
  
  ‘Я этого не говорил, суперинтендант. И я никогда не подразумевал ничего подобного!’
  
  ‘Но это возможно?’ Тихо добавил Лоример.
  
  ‘Откуда мне знать?’ Тэннок вскинул руки в воздух. ‘Йен не доверял мне такие вещи. Когда-либо. И если бы его что-то беспокоило, я думаю, я был бы первым, кто заметил.’
  
  Лоример кивнул, желая сказать "Да, мистер Таннок, я думаю, вы бы так и сделали". Он предположил, что этот человек был проницательным человеком и хорошо разбирался в людях, которые попадали в его орбиту.
  
  Он вздохнул, затем покачал головой. ‘Мы должны попытаться понять, что за человек мог намеренно устроить пожар, когда в доме находились два человека. Поэтому мы, естественно, ищем причину.’
  
  Двое мужчин долго смотрели друг на друга, затем Тэннок опустился обратно на мягкий диван.
  
  ‘Мы подумали, что это, должно быть, были дети из Порт-Глазго. Глупый вызов, который сорвался, - пробормотал он. Затем он снова поймал взгляд Лоримера. ‘Но тебя бы сейчас здесь не было, если бы это было то, что ты думал. Верно?’
  
  ‘Это все больше смахивает на преднамеренное убийство", - сказал ему Лоример. Ладно, возможно, это немного преувеличивало правду, но у него было предчувствие, что доказательства Доджсона окажутся козырными. Он мог предложить что-нибудь, чтобы спровоцировать реакцию. Посмотрим, в какую сторону прыгнет Тэннок.
  
  ‘Я не знаю, правда, не знаю. Убить человека, который сделал так много хорошего в своей жизни. И невинную женщину, ’ он замолчал, в его голосе начали проявляться первые признаки настоящих эмоций.
  
  Лоример наблюдал, как мужчина достал из внутреннего кармана сложенный белый носовой платок и шумно высморкался в него. Он и раньше видел множество людей, симулирующих горе. Но это показалось ему вполне искренним. Внезапно атрибуты богатства, великолепный вид из этого огромного окна были уменьшены из-за склоненной фигуры перед ним, который потерял своего делового партнера. И больше, чем делового партнера, понял Лоример. По тому, как он выглядел прямо сейчас, было ясно, что Иэн Джексон был другом этого человека.
  
  
  ‘Могу я поговорить с мистером Лоримером?’
  
  Мэгги на мгновение нахмурилась, затем, когда она узнала его голос, ее лицо расплылось в широкой улыбке. ‘Флинн!’ - воскликнула она. ‘Как дела?’
  
  ‘Да, отлично. Я хотел бы поговорить с человеком. Он в деле?’
  
  ‘Не в данный момент, Флинн. Могу я попросить его тебе перезвонить?’
  
  ‘О, он ловит Кримса, не так ли?" - ответил голос, и намек на юмор заставил Мэгги улыбнуться.
  
  ‘Я просто выхожу сама, Флинн", - сказала Мэгги, затем сделала паузу. Мама помогла этому парню, когда ему не повезло. ‘Моя мама в больнице", - сказала она ему.
  
  ‘Миссис Финли? Чей спор? Надеюсь, это не серьезно.’
  
  Мэгги прикусила губу, затем глубоко вздохнула. ‘Боюсь, у нее был инсульт. Мы не знаем, как долго она пробудет в...’
  
  ‘Эй, это ужасно, чувак!’ Флинн сказал. "Ты идешь туда один?" Я сейчас в городе. Вот, я могу сесть на автобус, приехать и повидать ее масел, если хочешь. В каком отделении она находится?’
  
  Мэгги могла бы обнять его. Присутствие Флинна было именно тем, чего она хотела бы сегодня вечером. И она готова поспорить, что ее мама сделала бы то же самое. Взглянув на часы, Мэгги сообщила ему время посещений и описала палату, в которой находилась ее мама.
  
  ‘Да, это в главном блоке. Не так уж далеко от того места, где я был, верно?’
  
  Значит, слова Флинна вернули все это к Мэгги. Она была далеко во Флориде, ее муж был совсем один здесь, дома. В Королевском концертном зале Глазго произошло убийство, и Флинн, молодой бездомный парень, который околачивался там, был серьезно ранен во время последующего расследования. После увольнения из Южного генералитета Лоример забрал его домой, чтобы присматривать за ним, что поначалу возмутило бездетного школьного учителя. Но той зимой Мэгги решила уехать из Шотландии, и к тому времени, когда она вернулась, Флинн стал почти членом семьи. Ее мама, в частности, питала слабость к парню, и с тех пор они поддерживали связь. Теперь он работал в департаменте парков Глазго в южной части города, недалеко от своей квартиры в Гованхилле.
  
  Мэгги задумчиво положила трубку. Она надеялась, что у мальчика не было никаких неприятностей. Он был в дурной компании, торговал наркотиками, но несчастный случай дал Флинну какое-то ощущение собственной смертности, сказал ей Лоример, и поэтому он изменил свои привычки, по-крупному.
  
  
  Джозеф Александр Флинн задумчиво положил свой мобильный телефон в карман, затем улыбнулся, которую можно было описать только как злую. Телефон в его кармане стоил ему недельной зарплаты после ‘потери’ того, который старший инспектор Лоример подарил ему на Рождество. Это было весело, вспоминал Флинн, задерживать самолет полицейского, имитируя угрозу взрыва бомбы в аэропорту Глазго. Однако сейчас ему бы такое с рук не сошло, сказал он себе, вспоминая попытку террориста заложить зажигательную бомбу некоторое время спустя, которая утроила меры безопасности в здании и вокруг него.
  
  Бедная старая миссис Фин, размышлял он, вспоминая властную старушку, которая изо всех сил хлопотала над ним, когда он только переехал в крошечную квартирку, которую теперь называл домом. Мама Мэгги Лоример была воином, и это не ошибка; ей не понравилось бы, что ее заперли в больнице, это точно. Порывшись в другом кармане, Флинн нашел несколько фунтовых монет. У него было достаточно на проезд в автобусе и не только. Ох, почему бы и нет? Зайдя в магазин RS McColl, молодой человек осмотрел ряды сладостей, чтобы посмотреть, что могло бы приглянуться его старому приятелю.
  
  Автобус номер двадцать три ехал из центра города до самой сельской местности и городка Эрскин. Это было не то место, где Флинн когда-либо бывал, но он знал, что именно там находился знаменитый госпиталь для бывших военнослужащих и женщин. Может быть, подумал он, глядя на затемненные улицы, однажды в выходные он сядет в этот автобус и просидит до конечной остановки, просто чтобы посмотреть, на что это похоже. На данный момент все, что он мог видеть, были закрытые ставнями помещения по обе стороны улицы, с редким проблеском скопления людей на другом берегу реки. Автобус поворачивал то в одну, то в другую сторону, пока не выехал на дорогу, которая шла параллельно реке Клайд, остановился возле комплекса, известного как Набережная, чтобы высадить нескольких пассажиров, направлявшихся в кино или казино. Затем, прокатившись мимо знаменитого здания "Ангел" — его крылатая фигура величественно возвышается над пересечением двух главных дорог, — автобус направился по новым кварталам Гована, мимо стеклянных зданий Би-би-си и шотландского телевидения, пока не обогнул ратушу Гована и старые верфи. Было слишком темно, чтобы разглядеть воду, но Флинн смог разглядеть свет на крыше Научного центра, красную точку на фоне кобальтового неба.
  
  Когда они добрались до ближайшей к Southern General остановки, Флинн не удивился, увидев, что большинство его попутчиков встали, чтобы последовать за ним. На время посещений съехались бы семьи со всего города, предположил он, заметив крошечную девочку, которая держала маму за руку и танцевала рядом с ней, напевая какую-то песню, понятную только ей. Может быть, они собирались навестить бабушку? Или папочка малышки был в больнице? Флинн ускорил шаг, внезапно загоревшись желанием увидеть старую миссис Фин своими глазами.
  
  
  Констебль Доджсон первым прибыл на место происшествия, поэтому было вполне естественно, что новый старший инспектор попросил, чтобы его взяли с собой в Килмаколм. Но, подумала Рода Мартин, новый управляющий не отводил ей того места, которое она должна была занять в этой команде рецензентов. Почему бы не попросить ее присоединиться к ним? Она кипела, наблюдая, как темно-синий Лексус выезжает с заднего двора и скрывается из виду. Доджсон был типичным лизоблюдом, прямо как эта корова Кларк. Если бы она не была осторожна, они оба были бы из-за Лоримера, как пресловутая сыпь. И что это ей даст? Отойдя от окна, инспектор Мартин услышала, как кто-то выкрикнул ее имя .
  
  У нее было много дел для него, не так ли? Так что лучше убедитесь, что это было сделано эффективно. Не так, как в прошлый раз.
  
  
  Дорога из Гринока шла круто вверх, удаляясь от береговой линии под ними: Клун-Брей, казалось, балансировал на краю утеса, прежде чем повернуть обратно вглубь страны к более пологим зеленым склонам Верхнего Порт-Глазго. Здесь, наверху, утренний туман сменился постоянной моросью, и, когда они завернули за угол, резкий порыв ветра ударил в машину, словно напоминая им, что шотландская зима еще ни в коем случае не закончилась.
  
  ‘ Вы ехали с этой стороны, по Порт-Глазго-роуд? - спросил я.
  
  Доджсон кивнул. ‘Мы отвечали на вызов, когда я заметил дым. Деревья здесь редеют… видишь разрыв? Там находится кладбище. Дом Джексонов находится примерно в четверти мили от дороги. Вы можете видеть — извините, раньше вы могли видеть турели сквозь деревья зимой. Вот здесь, - добавил он, указывая на два белых столба слева от них.
  
  Заросли рододендронов скрывали все от посторонних глаз, пока Лоример ехал к месту преступления. Это было мирное на вид место, еще более тихое из-за темных кустов и лиственничных насаждений по обе стороны подъездной аллеи, их иголки казались мягкой бахромой бледно-золотистого цвета на влажной земле.
  
  Когда они завернули за поворот, Лоример замедлил ход и остановился. Фотографии с места преступления не передают этих великолепных обломков. Он попросил показать оригинальную фотографию дома, но пока никто ее не предоставил. Тем не менее, он мог представить себе, на что это должно было быть похоже. Территория перед особняком представляла собой изгибающуюся лужайку, пощипанную кроликами, асфальтированная подъездная дорожка огибала ее по огромной дуге. То, что могло быть конюшней или гаражом для автопарка, находилось справа от дома, а теперь представляло собой лишь очертания стен и сломанных стропил. Но внимание привлекло главное здание: груда серого щебня, нагроможденная под оставшимся строением, его башни-близнецы разбиты вдребезги. Позже Лоример сказал Мэгги, что это было так, как если бы какой-нибудь раздражительный великан взял молоток и разрушил все это. Это уже выглядело таким старым, подумал он. Всего несколько недель назад это был дом, дом, наполненный звуками человеческих голосов, а теперь все, что осталось, - это куча камней и почерневших досок. Чудовищность преступления захлестнула Лоримера, внезапно вызвав у него чувство возмущения против того, кто решил разжечь это пламя.
  
  ‘Покажи мне", - сказал он молодому констеблю, открывая наконец дверцу машины.
  
  Лента с места преступления все еще была на месте, несмотря на порывистый ветер, который угрожал унести ее ввысь. Отодвинув его в сторону, Доджсон указал на груду разбитых камней, высыпавшихся на пожухлую траву. ‘Там была входная дверь", - сказал он Лоримеру. ‘Когда мы приехали сюда, дом был объят пламенем, но на верхних этажах все еще было в порядке. Я имею в виду, они не рухнули на той стадии. Дверь была открыта, и я попытался войти, но это было невозможно.’ Он с сожалением посмотрел на Лоримера, как будто старший офицер мог отругать его за неспособность организовать безнадежное спасение.
  
  ‘Вы уверены, что она была открыта?’
  
  Доджсон кивнул. ‘Позже люди из пожарной службы сказали нам, что, возможно, из-за высокой температуры дверь распахнулась. В любом случае, именно там дым казался наиболее густым.’
  
  ‘И откуда вы взяли образец дыма’.
  
  ‘ Да. ’ Доджсон тяжело вздохнул. ‘Мы ничего не могли поделать, поэтому просто вызвали пожарную команду, а также наш собственный штаб. Нам сказали держаться подальше от дома на случай, если что-нибудь рухнет. Вот что мы сделали.’
  
  ‘Не каждый может быть героем", - мягко заметил Лоример. ‘И ты, возможно, уже сделал больше, чем от тебя можно было ожидать’.
  
  ‘Но люди!’ Выпалил Доджсон. ‘Они сгорели там заживо!’
  
  Лоример бросил быстрый взгляд на молодого офицера; в глазах Доджсона стояли слезы, которые не имели ничего общего с этим пронизывающим февральским ветром. Были ли это слезы раскаяния за то, что я ничего не смог сделать с Джексонами? Или слезы ярости на того, кто совершил это преступление? Внезапно Лоример понял, что этот полицейский констебль разделяет его чувство возмущения, и был воодушевлен осознанием того, что именно поэтому они оба здесь, чтобы довести расследование до предела и привлечь кого-то к ответственности.
  
  
  ‘Не могли бы вы уделить мне минутку, сэр?’
  
  Лоример поднял глаза от файла политики управления, открытого на его столе. Инспектор Рода Мартин вошла в комнату и, не дожидаясь ответа, взяла стул и поставила его под углом к нему. Когда она пересекала их, инспектор показал пару стройных ног в юбке, которая обычно считалась слишком короткой для старшего офицера.
  
  ‘Инспектор Мартин, что я могу для вас сделать?’ - Спросил Лоример и тут же пожалел о своем обороте речи, увидев, как непристойная ухмылка расползается по лицу женщины. Именно тогда он заметил рубашку с глубоким вырезом, расстегнутую, чтобы показать пену кружевного бюстгальтера и намек на ложбинку между ее грудями.
  
  Приняв его взгляд за одобрение, Мартин начал раскачивать одной ногой вверх-вниз в намеренно провокационной манере.
  
  ‘Это все, что я могу для вас сделать, суперинтендант", - сказала она.
  
  Лоример моргнул, не желая верить тому, что говорили ему его глаза. Инспектор Рода Мартин приставала к нему? Как часто она проделывала это с другими старшими офицерами? И, цинично подумал он, была ли она достаточно опытна в этом, чтобы получить то, что хотела?
  
  Когда его глаза нахмурились, Мартин быстро развел ее ноги. ‘У меня не было возможности поговорить с вами о моих личных знаниях по делу Джексона", - сказала она, ерзая на стуле и бесцельно теребя подол юбки. Он заметил, что ее тон сразу стал деловым.
  
  Лоример просто посмотрел на нее, его пальцы нетерпеливо постукивали по папке, как бы показывая, что у него есть другие важные дела. Пусть ей станет неловко, подумал он, позволяя тишине между ними говорить о многом; это не больше, чем она заслуживает. Но про себя он проклинал женщину за то, что она добавила еще больше проблем в их рабочие отношения, даже когда она продолжала тараторить, чтобы скрыть свое смущение.
  
  ‘Я была в школе с двумя детьми Джексонов", - сказала она ему. ‘Я довольно хорошо знаю Серену и, - она поколебалась, - давайте просто скажем, что мы все вращались в одних и тех же социальных кругах’.
  
  Лоример коротко кивнул. Прошлое инспектора Мартина может оказаться актуальным, а может и нет. "К чему вы клоните, детектив-инспектор?’ он спросил.
  
  ‘Что ж’. Женщина, казалось, внезапно потеряла дар речи, и Лоример видел, что она быстро соображает. Она пыталась подлизаться к нему и, на удивление, потерпела неудачу. Теперь она придумывала реальный предлог, чтобы ворваться без приглашения в его комнату.
  
  ‘Полагаю, я хотела сообщить вам, что могу быть полезной", - запинаясь, сказала она, ее щеки внезапно порозовели от того, что могло быть смущением или даже гневом.
  
  ‘Ни в одном предыдущем отчете об этом не упоминалось", - холодно сказал ей Лоример. ‘Возможно, если бы вы сочли нужным предложить помощь вашему предыдущему SIO, то он, возможно, был бы благодарен за некоторые внутренние знания’.
  
  Теперь, когда женщина начала подниматься, в выражении ее лица безошибочно угадывалась ярость. ‘ Ну... ’ начала она, но Лоример не дал ей договорить.
  
  ‘Поставьте стул туда, где вы его нашли, если не возражаете", - сказал он голосом, лишенным какого бы то ни было выражения, затем, указав на дверь, он снова посмотрел на папку перед ним.
  
  Не было слышно звука хлопнувшей за ней двери, когда она уходила, и Лоример криво улыбнулся: по крайней мере, инспектор Мартин был способен на некоторый самоконтроль. Но его улыбка сразу исчезла, когда он понял, что пропасть между ним и этим офицером только увеличилась бы. Этот небольшой инцидент мог бы послужить подспорьем для хорошей истории в пабе от любого другого офицера. Но Лоримеру не нужно было мачо-хвастовство, которое иногда распространялось среди его коллег-мужчин.
  
  Он вздохнул с облегчением, вспомнив, что пробыл здесь, в Гриноке, всего лишь ограниченное время. Пришлось бы перетерпеть любую неловкость. Или просто проигнорировать.
  
  
  Рода Мартин посмотрела на себя в зеркало, вцепившись руками в край раковины. По ее щекам потекли непрошеные слезы, и она яростно вытерла их бумажным носовым платком, размазывая тщательно нанесенную тушь. Ее зеленые глаза сузились в злобные щелочки.
  
  ‘ Будь ты проклят, Лоример, ’ пробормотала она, аккуратно выбрасывая салфетку в корзину для мусора. ‘Я доберусь до тебя за это", - прошептала она себе под нос. ‘Тогда ты пожалеешь, что родился на свет’.
  
  
  ГЛАВА 15
  
  
  Рози провела ногтем по конверту, на ее губах появилась улыбка. Это было типично для Солли - послать ей открытку на работу, подумала она, доставая ее и переворачивая. Да, красные розы на рельефной поверхности, что-то вроде экстравагантно романтической валентинки, которую она никогда не получала ни от одного из своих бывших парней. Внутри она прочитала такие же цветистые слова. Ей следовало бы посмеяться над их сообщением как над чрезмерной сентиментальностью, но почему-то она не могла. Приложив руку к щеке, Рози улыбнулась по-настоящему, думая о мужчине, который завоевал ее сердце. Они встретились при таких неблагоприятных обстоятельствах; на месте преступления была зверски убита молодая женщина. Она могла бы презирать этого странного мужчину, чей слабый желудок так сильно контрастировал с ее собственным закаленным профессионализмом. Но этого не произошло. Каким-то образом она поймала себя на том, что везет его домой той ночью и вопреки всему надеется, что он попросит о встрече с ней снова.
  
  Теперь они были мужем и женой. Странная пара, кто-то мог бы сказать, но сами их различия, казалось, устраивали их обоих. Рози оставила свою визитку для Солли на прикроватном столике, надеясь, что он найдет ее после того, как она уйдет на работу. Четырнадцатое февраля или нет, патологоанатом-консультант должна была прийти в офис пораньше перед своим первым назначением на этот день. Быть экспертом-свидетелем для короны означало, что Рози часто приходилось давать показания в громких делах, и сегодня было одно из таких. Сын убил свою мать в припадке пьяной ярости. Фотографии ножевых ранений были частью доказательств, которые будут представлены присяжным из пятнадцати мужчин и женщин в Высоком суде, но устные показания доктора Рози Фергюссон также будут иметь решающее значение для решения вопроса. Она привыкла к ним, но Рози по-прежнему очень серьезно относилась к своим выступлениям в суде, зная, что из любых ее ответов могут быть извлечены смысловые оттенки.
  
  Вздохнув, она положила валентинку на шкаф для документов, где она обязательно увидит ее, как только вернется из суда.
  
  
  Сегодня у меня нет валентинок. Не то чтобы я ожидал чего-то подобного. Однажды они вызвали небольшой переполох, и какое-то время это было забавно. Хотя это упущение меня не беспокоило. Мой разум был занят гораздо более возвышенными вещами, чем подростковые фантазии. Школьники могут грызть ногти, с тревогой ожидая звонка, чтобы броситься домой и посмотреть, что оставил почтальон. В мое время почта приходила до завтрака. Теперь это можно было сделать вообще в любое старое время; еще одна вещь, которая раздражала меня в этом меняющемся мире, где внешние силы определяли части моего существования.
  
  Вот почему я мог вздохнуть спокойно, зная, что то, что я собирался привести в действие, никогда не отразится на мне. Я бы спланировал это до мельчайших деталей точно так же, как планировал каждую из других смертей. Ничто не будет оставлено на волю случая.
  
  И, кроме того, кто стал бы подозревать кого-то вроде меня?
  
  
  Джин Уилсон любила криминал. Это был ее любимый раздел в местной библиотеке, и ассистентка всегда давала ей добро всякий раз, когда появлялось новое название. Преступление не из реальной жизни, хотя она и окунула палец ноги в эти мутные воды. Нет, для Джин криминальные истории таких людей, как Иэн Рэнкин и Вэл Макдермид, были ее неизменной страстью. Сейчас она направлялась в библиотеку. Сегодня группа сценаристов, конечно, сосредоточилась на романтике, поскольку было четырнадцатое февраля. Она пыталась написать что-нибудь ручкой, чтобы зачитать, но сдалась и скомкала листок в мусорное ведро. Другие справились прекрасно: прекрасные стихи, которые заставили Джин вздохнуть. Какой талант у ее друзей в общественном центре! Каждую неделю она шла от своего дома к группе писателей, кивая в знак приветствия старикам, которые были внизу, в форуме пожилых людей, клубе, где пожилых людей района могли развлекать приезжие певцы и другие люди. Она называла их стариками, но большинство из них на самом деле были намного моложе ее. В восемьдесят один год Джин была старейшим членом писательской группы, собиравшейся наверху, в комнате общественного образования, но никто не знал этого маленького факта, поскольку она предпочла умолчать о своем возрасте.
  
  Сегодня был ветреный день, и по небу неслись облака, чье слабое зимнее солнце лишь время от времени едва проглядывало из-за массы свинцово-серых кучевых облаков. Джин на мгновение остановилась, прежде чем перейти дорогу. Ей нужно было больше марок второго сорта, чтобы отослать статьи, которые она закончила для этих журналов. Посмотрев налево и направо, она направилась к почтовому отделению, заметив при этом ставшую знакомой фигуру велосипедиста в капюшоне.
  
  Джин усмехнулась про себя. Она видела его каждую неделю и вплела в историю в своем воображении. Не то чтобы она на самом деле еще не написала это, но это было там, просачиваясь в ее голову. Однако ему удалось проникнуть в ее дневник. Джин всегда писала несколько предложений напоследок вечером, просто чтобы записать события дня, и, учитывая, что большинство из них были довольно скучными, она добавляла детали всего, что казалось необычным, просто чтобы оживить ситуацию. Итак, таинственному велосипедисту уже дали несколько реплик.
  
  Начал накрапывать дождь, и когда Джин возвращалась с почты, послышался раскат грома. Она боролась со своим черным зонтиком, ветер подхватил его и угрожал вывернуть наизнанку. Направляясь к углу улицы и библиотеки, Джин снова увидела его. Он стоял через дорогу, и она могла поклясться, что он наблюдал за ней из-под своего темного капюшона. Дрожа, пожилая женщина поднялась по ступенькам, радуясь, что автоматические двери распахнулись навстречу ей. Оказавшись в тепле библиотеки, Джин оставила все мысли о велосипедисте позади. Сверхактивное воображение, сказала она себе, ее глаза уже наслаждались рядами романов под заголовком "ПРЕСТУПЛЕНИЕ".
  
  Оказавшись снова под дождем, пожилая леди была сбита с ног пронизывающим ветром, так крепко вцепившись в свою сумку и зонтик, что не смогла разглядеть темную фигуру, следовавшую за ней на расстоянии. Не слышала она и шороха велосипедных шин по мокрой дороге, когда поток машин разбрызгивал лужи дождевой воды по тротуарам, а раскаты грома становились все громче. Вспышка молнии заставила ее поспешить по улице; не годилось, чтобы ее застукали с поднятым пистолетом. Вы слышали такие ужасные вещи о мужчинах, пораженных молнией на поле для гольфа и в подобных местах.
  
  Было облегчением снова оказаться дома. Джин закрыла дверь и накинула цепочку, радуясь, что избавилась от этого ужасного дня. Она сняла мокрое пальто, повесила его на крючок на стене, решив сменить обувь позже. Сначала ей нужны были тепло и свет. Она включала лампы в гостиной, включала электрический камин, затем заваривала чашечку хорошего чая, прежде чем устроиться с тем новым писателем, которого ей порекомендовали в библиотеке. Джин застонала, боль в ее теле напомнила о том, что ее костям восемьдесят один год.
  
  Пожилая леди наполняла чайник, когда услышала шаркающий звук у задней двери. Это было какое-то животное? Джин остановилась и прислушалась. Шаркающий звук продолжался, и она поставила чайник рядом с раковиной и направилась к источнику шума.
  
  Дверь вырвалась у нее из рук, как только она открыла ее, и на мгновение она подумала, что это, должно быть, ветер.
  
  Затем она увидела фигуру, стоящую там, с поднятой над головой рукой.
  
  Крик Джин потонул во внезапном раскате грома, и, когда земля поднялась ей навстречу, она с уверенностью поняла, что умрет.
  
  
  Исполняющий обязанности детектива-суперинтенданта Лоример нахмурился, внимательно изучая показания свидетелей. На первый взгляд файл был в порядке, никого не беспокоил. Но именно отсутствие подробной информации на этих страницах заставило его задуматься. Собственный отчет Доджсона послужил толчком к первоначальным посещениям близлежащих объектов (Лоример обратил внимание на слово "объекты": не соседей и даже не соседних домов. Килмаколм был знаменит своими огромными особняками, которые даже в годы финансовой неопределенности продавались на открытом рынке миллионами.) Это было ночью, когда начался пожар, и последовательность заявлений тех, кто жил в радиусе мили или около того от Джексонов, была удручающе предсказуемой. Никто не видел ничего, что могло бы помочь полиции. Никто даже не проснулся, чтобы услышать, что происходит, пока пожарная служба с шумом не проехала по подъездной аллее. Затем, прочитал Лоример, огонь был виден над верхушками деревьев, из открытого окна доносились звуки потрескивания, смешанные с воем сирен, призывающих на помощь, которая так и не пришла. Ни гуляющих с собаками, ни проходящих мимо работников ночной смены, ни следов машины, полной разгулявшихся хамов, скрывающихся с места происшествия.
  
  Тем не менее, это было именно то, что было предложено: пожар был устроен плохой компанией с холма в Порт-Глазго. Ладно, примерно год назад произошла серия краж со взломом, и за них был схвачен местный парень. Ну и что? Разжигание огня не было в истории болезни этого вора. Это была просто старая история о чувстве вины по ассоциации. Кто-то из порта был осужден за преступления против хороших, порядочных людей Килмаколма, и поэтому на них указали пальцем (кем бы они ни были, и почему полиция не расследует их?) Он почти слышал возмущение в голосах возмущенных соседей. И кто мог бы их винить? В конце концов, трагедия, должно быть, потрясла местных жителей. Но эти свидетельские показания (если бы он мог соизволить назвать их так) были едва ли чем-то большим, чем набором мнений, основанных не более чем на гневе и страхе. Лоример знал, что местные парни из отдела по борьбе с преступностью были особенно заняты в течение недели после пожара. И он мог бы поспорить, что продажи электрических ворот и других устройств безопасности резко возросли после смерти Джексонов.
  
  И главный констебль тоже придерживался этой линии. Посмотри на низость в Порт-Глазго, сказал он Колину Рэю. Челюсть Лоримера сжалась. В каждом городе были плохие элементы, хотя по статистике Килмаколм мог ожидать, что их доля действительно будет очень низкой. Особенно когда там жил сам глава полиции Стратклайда. И все же главный констебль Дэвид Ишервуд отдал Колину приказ прийти к нему на Питт-стрит, а не просить навестить его дома. Почему? Разве он не захотел бы сохранить это в тайне, если бы в его просьбе было что-то сомнительное? Лоример задумался. И если бы это было так, Ишервуд не захотел бы, чтобы его собственное имя содержалось на страницах этого файла, не так ли?
  
  В этом есть что-то неприятное, подумал Лоример, постукивая карандашом по передним зубам. Зачем говорить старшему инспектору Рэю, чтобы он не искал среди сообщников Джексона? Было ли что-то, что знал Ишервуд? И если да, стоило ли ему рисковать, задавая вопросы на таком уровне?
  
  Он исполнял обязанности детектива-суперинтенданта, роль, которая, вероятно, привела бы к постоянному повышению, если бы он преуспел в этом обзоре.
  
  Лоримеру внезапно пришла в голову мысль. Было ли это причиной, по которой его откомандировали на эту работу в первую очередь? Наверняка было несколько других детективов-суперинтендантов, которых могли направить в штаб Гринока для расследования этого дела. И, конечно, это должен был быть кто-то повыше, чем старший инспектор, ранга Колина Рэя. Лоример прикусил нижнюю губу, когда эта новая идея овладела им. Думали ли они, что его временное повышение заставит его еще больше стремиться идти до конца? Его просто использовали, чтобы держать ситуацию под контролем? Банка с червями, предложил Колин Рэй. Да, ну, может, так оно и было. Вздохнув, Лоример понял, что, несмотря на восторг жены при мысли о его повышении, он был бы готов рискнуть этим, чтобы добиться результата в этом деле. Мэгги Лоример вполне могла пережить разочарование, но он не собирался позволять никому, ни начальнику полиции, ни кому-либо другому, стоять на пути выполнения его работы.
  
  "Танной" громко прозвучало у него в ухе, прерывая цепочку мыслей. Кто-то искал инспектора Мартина на стойке регистрации. Лоример нахмурился. Этот обзор не имел приоритета над любыми новыми преступлениями, совершаемыми офицерами в Гриноке, и он мог легко потерять часть своего персонала, если бы произошло что-то серьезное.
  
  В его дверь постучали, и появилось радостное лицо констебля Кейт Кларк. Она безуспешно потянула за верхнюю часть халата, прикрывающего ее пухлое тело, когда приблизилась к столу Лоримера.
  
  ‘Произошло убийство, губернатор", - сказала она своим лучшим голосом Таггарта, имитируя фразу, связанную с давней телевизионной полицейской драмой. Затем, усевшись на стул без приглашения, Кейт издала стон. ‘Этот маленький негодяй все утро играл там в футбол’.
  
  Лоример улыбнулся ей. Было приятно иметь рядом кого-то вроде Кейт: для других это могло означать неприятность из-за того, что женщина довольно скоро уйдет в декретный отпуск, но это дало Лоримеру ощущение нормальности. Рождение и новая жизнь выгодно отличались от той работы, которой они занимались, часто связанной с насильственными смертями.
  
  ‘Означает ли это, что на сегодня я потеряю всех своих лучших офицеров?’
  
  Кейт пожала плечами. ‘Инспектор Мартин как раз сейчас выезжает на место происшествия. Старую леди ограбили в ее собственном доме; по крайней мере, так, кажется, думает ее сосед.’
  
  Тон женщины не давал никаких признаков того, что она что-то чувствовала к жертве. Но на этой работе офицеру приходилось сохранять отстраненность от трагедий, которые происходили каждый день. Начни переживать из-за каждого совершенного преступления, и ты окажешься в безвыходном положении, вспомнил Лоример слова одного из своих лекторов в Туллиаллане. И это было правдой. Но это не помешало ему испытывать чувства к жертвам в его собственных случаях. Иногда чувство возмущения; чувство жалости к оборванной жизни. И разве у старого человека тоже не должно быть душевной боли? Особенно того, кто подвергся жестокому нападению.
  
  Мысли Лоримера обратились к маме Мэгги. Что бы они чувствовали, если бы это была она?
  
  
  Инспектор Мартин увидел, что кровь не была полностью смыта грозой, хотя часть ее была разбавлена проливным дождем.
  
  ‘ Ее зовут Джин Уилсон, мэм, ’ представился полицейский. ‘Ее сын сейчас направляется сюда со своей работы’.
  
  ‘Хорошо. Подключи к этому отдел семейных связей, будь добр, ’ приказала Рода. ‘И узнай, не хочет ли доктор, чтобы сюда также прибыл патологоанатом’.
  
  У подножия лестницы собралась небольшая группа людей, окруживших тело. Были предприняты попытки сохранить место преступления, и следы были проложены от входа в дом через прихожую и кухню в сад за домом, где на бетонных плитах лежала жертва. Рода Мартин внутренне кипела. Сержант-детектив, который обычно был менеджером на месте преступления (и отвечал за то, чтобы все оставалось как можно более нетронутым для криминалистов), был на похоронах, оставив ее за главного. Это было унизительно, сказала она себе. Она должна быть старшим следователем по делу, а не менеджером на месте преступления. Во всем виноват Лоример, забравший у них персонал, раздраженно решила она. Тем не менее, она поставила бы свое имя под этим, если бы не появился никто постарше. И передать все это сержанту, когда он вернется из крематория.
  
  Сосед вызвал полицию. Женщина, выбрасывающая мусор в мусорное ведро, заметила старую леди, лежащую во внутреннем дворике. Теперь она снова была в своем собственном доме, и один из полицейских наливал в нее чай. Рода поговорит с ней, как только освободится здесь. Сейчас вокруг тела устанавливали большую брезентовую палатку, порывистый ветер угрожал сорвать все это в сторону. Дальше вдоль рядов садиков за домом она могла видеть одну или две фигуры, стоящие, наблюдая за процессом. Любопытные попрошайки, подумала она про себя, желая подойти и прикрикнуть на них, чтобы они не лезли не в свое дело. Достаточно скоро их выставят за дверь, их восхищение этим местом преступления умерено из-за рутинных расспросов полицейских. На верхней ступеньке одной из задних ступенек стояли, прижавшись друг к другу, две седовласые женщины, их лица были повернуты к месту происшествия через три дома от них. Сады были разделены низкими деревянными заборами, через которые легко перешагивали соседи, ищущие короткий путь для посещения. Или кем-то, надеющимся на быстрое бегство, подумала Рода.
  
  ‘Она упала или ее столкнули?’ Голос позади нее заставил Рода обернуться и увидеть сержанта Уэйнрайта.
  
  ‘Патологоанатом даст нам знать в свое время, если мы будем вызывать кого-то из них, но мне кажется, что это мог быть просто несчастный случай’.
  
  ‘Есть причины думать иначе?’
  
  ‘Ох, женщина, которая позвонила нам, сказала, что на ее соседа напали. Вид всей этой крови, должно быть, поверг ее в панику.’
  
  ‘Верно. Но ты, очевидно, не хочешь рисковать, не так ли?’ Глаза Уэйнрайта встретились с глазами Роды, и она слегка улыбнулась ему. Все они знали, что она слишком много рисковала, когда старший инспектор Рэй был главным, и теперь пришло время проявить немного больше осторожности, особенно с Лоримером на заднем плане.
  
  
  Гэри Уилсон сидел, ссутулившись, в кресле в гостиной своей матери. Кто-то включил электрический огонь, и в очаге тлели искусственные угли, но даже это не могло остановить дрожь. Его руки сжимали кружку с горячим сладким чаем, и он выпил большую часть, сам того не осознавая. Теперь он держал его так, словно это была самая драгоценная вещь во всей комнате. Полицейский в форме поговорил с ним по прибытии, а позже появилась пожилая женщина, которая тихо разговаривала с ним и рассказала ему некоторые факты о внезапной смерти его матери. Он заплакал, когда увидел ее тело: лицом вниз во внутреннем дворике, ноги вывернуты под неудобным углом, юбка и колготки пропитаны дождем.
  
  Вопросы все еще сыпались на него, и он только кивал или качал головой, не доверяя своему голосу, чтобы говорить. Это не было похоже ни на что, что он когда-либо испытывал раньше. Смерть отца была звонком ночью из больницы и тихим прощанием у постели больного с шепчущимися вокруг него медсестрами, безболезненным и продезинфицированным, не таким, как это.
  
  На мгновение женщина-полицейский извинилась, и глаза Гэри блуждали по комнате. Мамин кофейный столик с кружевным чехлом, новая стопка библиотечных книг, ее ноутбук вон там, на столе, с несколькими бумагами сбоку. Гэри поставил кружку на ковер, его пальцы коснулись твердой книги в кожаном переплете. Наклонившись, он увидел, что это было. Мамин дневник. Это была почти постоянная шутка, что мама могла рассказать тебе, какой была погода много лет назад, с тех пор как она вела свой дневник, сколько он себя помнил. Осторожно, почти благоговейно, Гэри Уилсон поднял маленькую книжечку и открыл ее.
  
  Четырнадцатого февраля записи не было. День Святого Валентина, с болью подумал Гэри. Что за день для смерти! Теперь это навсегда будет ассоциироваться с маминой кончиной. Притянув дневник к себе, Гэри начал читать последнюю запись. Затем тот, что был до этого. Наклонившись вперед, он пролистал страницы, его глаза расширились, когда он прочитал слова своей матери.
  
  Офицер по связям с семьей вошла в гостиную с еще одной кружкой чая в руке. Гэри Уилсон посмотрел на нее снизу вверх и поднял дневник.
  
  ‘Я думаю, кому-нибудь лучше взглянуть на это", - сказал он ей.
  
  
  ‘Она не была хрупкой старой леди", - настаивал Гэри Уилсон. ‘Спросите любого. Она была старой, да, и у нее был ревматизм, но она прекрасно передвигалась. Я не думаю, что это был несчастный случай, ’ сказал он, сжав губы в твердую линию.
  
  Инспектор Мартин сидела рядом с мужчиной, держа в руке дневник его матери. Она прочитала записи, но она также видела другие книги, лежащие на кофейном столике. Старушка, похоже, увлекалась криминалом. Выдуманный вид. И она была участницей семинара писателей. Так имели ли эти записи в дневнике какое-либо сходство с фактами или они тоже были немного причудливой выдумкой?
  
  Словно прочитав мысли Рода, Гэри Уилсон повернулся боком в своем кресле к ней лицом. ‘Мамины дневники были полностью основаны на фактах", - сказал он. ‘Мы всегда знали, что происходило изо дня в день. Вы могли бы положиться на ее дневник.’ Он слегка улыбнулся, его глаза смотрели вдаль, как будто вспоминая. ‘Если бы вы хотели знать, что происходило в любой конкретный день пару лет назад, мамины дневники рассказали бы вам. Она даже записала, что у нас было на рождественский ужин.’
  
  ‘Значит, этот велосипедист...?’
  
  ‘Это было реально", - сказал ей Гэри, стукнув кулаком по подлокотнику кресла. ‘Она придумывала материал для группы сценаристов, но в основном это были статьи, которые она писала. И продан, ’ добавил он с оттенком гордости, который безошибочно угадывался в его голосе. ‘Она бы не выдумала этого человека, кем бы он ни был’.
  
  Инспектор Мартин кивнул. Это действительно выглядело так, как будто старую леди преследовали. Упоминания о велосипедисте и дополнительные замечания старой леди были довольно ясны. Мужчина в капюшоне, едущий так медленно, что я подумала, он может упасть со своего модного велосипеда, написала Джин Уилсон. Вернувшись назад, сегодня, она добавила еще одну запись. Он преследует меня??? В целом, велосипедист упоминался пять раз, слишком много, чтобы это было простым совпадением, факт, который жертва также была достаточно проницательна, чтобы указать в своей последней записи.
  
  ‘Мы обязательно проследим за этим, мистер Уилсон", - заверил его инспектор Мартин. ‘Но мы также должны дождаться других доказательств, таких как отчет патологоанатома и отчеты судебно-медицинской экспертизы’.
  
  ‘Понимаете, для того, чтобы они дошли до конца, требуется время", - добавила офицер по связям с семьей так мягко, как только могла.
  
  Гэри Уилсон переводил взгляд с одной женщины на другую. Поверили ли они ему, когда он настаивал, что это не было несчастным случаем? Или это было просто немного удобно, что мама была старушкой восьмидесяти одного года, вышедшей на задний двор во время грозы? Он покачал головой, циничное выражение застыло в его глазах. Они не собирались утруждать себя, не так ли? Все эти разговоры о криминалистике были просто для того, чтобы успокоить его. Не так ли?
  
  
  ГЛАВА 16
  
  
  Мэгги Лоример опустилась в свое любимое кресло. Маленькая чашечка кофе и кусочек карамельного печенья из школьной благотворительной лавки, и она была бы в полном порядке. С мурлыканьем Чэнсер, ее рыжий кот, легко запрыгнул к ней на колени. Мэгги погладила его мех, отметив, какой мокрый у него хвост. Он тоже попал в шторм? Прогулка до автостоянки для персонала промокла до нитки, ветер швырял в нее градины, пока она с трудом добиралась до своей машины, открывала заднюю дверь и запихивала в нее сумки, набитые документами о вступительных испытаниях. С кривой улыбкой Мэгги вспомнила одного завуча, с которым она преподавала много лет назад, который в ветреный день открыл дверцу своей машины и выбросил все экзаменационные работы пятого курса факультета в шторм на западном побережье. Каждый из ее коллег подозревал, что мужчина сделал это намеренно, его широкая улыбка выражала только радость от того, что он не заметил их до того, как они ушли в сторону Арранских холмов.
  
  Однако позже ей придется найти время, чтобы отметить это. Однажды она увидела, в каком состоянии была мама сегодня. Был День Святого Валентина, и первокурсники отлично провели время, сочиняя стихи. (Мэгги не могла заставить себя назвать это поэзией.) Вся школа была пропитана атмосферой возбуждения, ее четверокурсники сплетничали и хихикали, прикрываясь руками. И завтра будет так же плохо, как только они пойдут домой посмотреть, что доставили их почтальоны. Она не писала открытку и не ожидала ее получить. Они с Биллом не были такими, хотя он дарил ей красные розы в тех случаях, когда вспоминал годовщину их свадьбы.
  
  Скинув промокшие туфли, Мэгги свернулась калачиком на стуле, потревожив Чансера, который протестовал, запустив свои когти ей в колени. Это было время суток, которое она ценила больше всего. Небольшая передышка от детского шума и нескончаемого звонка перед тем, как приступить к приготовлению ужина, была для Мэгги Лоример такой же желанной, как и бокал виски на ночь, которым ее муж часто наслаждался в конце рабочего дня. Забавно, подумала она, что это прикомандирование уделило ей больше его времени. Далеко на побережье, в Гриноке, он, казалось, придерживался обычного рабочего дня вместо бесконечных рабочих дней, которых часто требовало раскрытие преступлений. Лоример мало говорил об этой работе, и Мэгги была достаточно благоразумна, чтобы не настаивать, но он, казалось, был не совсем доволен тем, что его повысили в должности.
  
  ‘Невеселый парень, не так ли, Чэнсер?’ Сказала Мэгги, поглаживая кошачью шерстку. Возможно, это было из-за тяжелой утраты Колина Рэя. И он намекнул, что никому по-настоящему не нравится, когда новое лицо из другого подразделения говорит им, что они неправильно взялись за дело. Тем не менее, была та милая девушка, Кейт как-там ее, которая помнила его с давних времен. Сейчас замужем и беременна, сказала себе Мэгги, вспоминая слова мужа. Счастливая женщина, подумала она. Ее собственное будущее не включало в себя топот крошечных ножек, и ей, вероятно, было суждено стать одной из тех учительниц, которые все больше и больше теряли контакт с детьми, просто потому, что у нее не было никого из своих, кто мог бы сказать ей, что модно, а что нет. Видит Бог, у них не было детей не по собственному выбору и не из-за попыток. Перенесенные несколько выкидышей доказали это, все верно. Но они смирились с тем фактом, что она не сможет выносить ребенка до полного срока, и Мэгги научилась быть разумно довольной их участью.
  
  ‘Ты моя крошка, не так ли, Чэнсер?’ - промурлыкала она, улыбаясь себе за то, что была такой глупой. Кот замурлыкал от движения ее пальцев, и Мэгги снова вздохнула. Ох, это было не так уж плохо. И в любом случае, если бы у нее были дети, как бы она справлялась сейчас с мамой в больнице?
  
  Мэгги вспомнила выражение наполовину застывшего лица своей матери, умоляющее и печальное одновременно; теперь она была ответственным взрослым человеком, а ее мама - уязвимой. Слава Богу, ей удалось вытащить ее из той ужасной палаты в более приятную. ‘Если ты не попросишь, ты не получишь", - сказала она своей маме. Это была мантра, которую она, казалось, часто использовала в эти дни. И это сработало. Персонал больницы, похоже, действительно принял близко к сердцу заботу ее матери. Мэгги верила, что видит реальное улучшение своего состояния. Это была хорошая новость, конечно, но что должно было произойти дальше? Ожидает ли больница, что Мэгги и Билл отвезут маму домой и будут заботиться о ней здесь? Часть ее жаждала шанса продемонстрировать свой сыновний долг, но другая часть боялась самой идеи. Возможно, они слишком долго были предоставлены сами себе, привыкли к обычаям друг друга и сохраняли своего рода независимость в своем браке. Если да, изменит ли все это приезд ее матери? Ненавидя себя за эту мысль, Мэгги допила кофе, стряхнула крошки с джемпера и смахнула кота с колен. Маме здесь были рады в любое время, сказала она себе. Им просто нужно внести коррективы; вот и все.
  
  
  Кейт Кларк повернулась на бок. Это был хороший день, ребенок сильно брыкался, напоминая ей о его скором прибытии. Крошечный мальчик, они видели его во время ее сканирования. Пока не уверена, как его называть, но Грегор был на вершине ее собственного списка любимых. Забавный случай сегодня, подумала она, вспоминая отчет инспектора Мартина для них всех. Казалось, что пожилая леди соскользнула с лестницы у своей задней двери. Умерла мгновенно, когда ее голова ударилась о бетон, так посчитал доктор. Но Кейт Кларк не была так уверена. Это слишком сильно напомнило ей о том другом несчастном случае, когда пара несколько месяцев назад, прямо на дороге в Порт-Глазго. Маленькая женщина, которую убили в День подарков. У ее задней двери. Вниз по лестнице. Совпадение? Или нет? Кейт перевернулась на спину. Она вспомнила кое-что, что Лоример говорил еще в дни ее обучения о совпадениях. Он в них не верил. Сказал, что это один из первых признаков закономерности или что-то в этом роде. Кейт зевнула. Он был достаточно прав. Просто взгляните на базу данных Холмса. Они вечно копались в этом в поисках прецедентов в случаях серьезных преступлений.
  
  Как звали ту, другую старую леди? Кейт не могла вспомнить. И она не собиралась забивать этим свой мозг прямо сейчас, когда муж отправил ее наверх отдохнуть. Его способ отпраздновать День Святого Валентина состоял в том, чтобы дать Кейт отдохнуть от приготовления ужина. Она бы заснула на этом. Завтра она просмотрит старые материалы дела и посмотрит, прав ли был Лоример. О том, что не верю в совпадения.
  
  
  ‘Это почти один и тот же способ", - настаивала Кейт. ‘Посмотри на это. Почти на той же улице, что и Мэри Макинтайр.’
  
  Инспектор Мартин закатила глаза. ‘Это только в том случае, если есть какие-либо основания полагать, что женщины были преднамеренно убиты", - сказала она Кейт.
  
  Да, но, Лоример… Кейт чуть было не произнесла эти слова вслух, но вовремя сдержалась. Между инспектором и супер-детективом-обозревателем возникло чувство напряженности, которое она почувствовала. Всякий раз, когда она произносила имя Лоримера в присутствии Рода Мартин, казалось, что она ходит по яичной скорлупе.
  
  ‘Я просто думаю, что это слишком большое совпадение, вот и все", - упрямо сказала Кейт. ‘И сын так уверен в смерти своей матери, не так ли?" - продолжила она.
  
  ‘Хорошо, я взгляну на другую смерть. Посмотри, не преследовал ли ту старую леди таинственный велосипедист.’ В голосе инспектора Мартина прозвучала насмешка, и Кейт отступила назад, покраснев.
  
  Но, по крайней мере, инспектор полиции отнесся к этому довольно серьезно, сказала себе Кейт, не так ли? За две булавки она вошла бы в комнату Лоримера и пробежала бы мимо него, но чувство преданности своим коллегам-офицерам остановило ее. Вручить ему лишнюю чашку чая - это одно, но выяснять его мнение по текущему делу, которое не имело к нему никакого отношения, было, конечно, не в его правилах. Нет, если бы действительно существовала какая-то связь между смертями этих пожилых леди, Кейт Кларк, возможно, пришлось бы покопаться, чтобы найти ее самой.
  
  Смерть Мэри Макинтайр произошла в ночь на День подарков в прошлом году. Восьмидесяти семи лет от роду, не в лучшем состоянии здоровья, она упала со ступенек черного хода и погибла мгновенно. Не было никаких причин подозревать в этой смерти что-либо злонамеренное. Но теперь, когда еще одна пожилая женщина разбилась насмерть всего в двух улицах от нас, Кейт начала сомневаться. Дома тоже были почти идентичны. Они были построены в семидесятых годах жилищной ассоциацией, получившей награды за хороший архитектурный дизайн. Ряды симпатичных двухуровневых домов с террасами с видом на лес с одной стороны и старые муниципальные здания Верхнего Порт-Глазго с другой, они пользовались популярностью у семей, желающих арендовать. Сейчас большая часть этого жилого фонда была скуплена, и только несколько жильцов все еще платили арендную плату Жилищной ассоциации.
  
  Обе эти две пожилые дамы жили там с тех пор, как были сданы первые дома, и, вероятно, были гораздо более приспособлены к тому времени, чтобы преодолевать крутые ступеньки, ведущие к их аккуратным участкам сада. И они решили остаться в доме с тремя спальнями после того, как каждая из их семей покинула гнездо. Губы Кейт скривились. Ее собственная бабушка жила в маленьком укромном местечке в Гриноке, куда надзиратель заглядывал каждый день, чтобы убедиться, что с ее подопечными все в порядке. Заметьте, она помнила, как ее маме и папе пришлось много ласковых говорить, чтобы затащить ее туда. Но теперь ей это нравилось. Возможно, эти пожилые дамы были такими же: неохотно покидали свои дома.
  
  Констебль Кларк откинулась назад, от внезапного удара в живот у нее перехватило дыхание. Новая маленькая жизнь была там, требуя ее внимания. Но почему-то ее сильно тянуло к понятию смерти; те две пожилые леди, которые погибли всего в нескольких ярдах от собственных задних дверей, внезапно показались ей более реальными, чем ее нерожденный сын. Лоример предложил дружески выпить. Возможно, пришло время ответить ему на этот вопрос. Не повредит сказать ему, о чем она думает, когда они закончат дежурство, не так ли?
  
  
  Сэр Иэн Джексон и леди Полин были двумя интригующими персонажами, подумал Лоример, рассеянно постукивая ногой по краю стола. Он был портовым парнем, она - девушкой из высшего общества из Килмаколма — это все, что он знал из станционных сплетен. Интересно, как они познакомились? тихо спросил он себя. Это была одна из тех тайн, которые, вероятно, никогда не выйдут на свет. Не его дело. Но его делом было разобраться в том, как они умерли, и иногда это приносило дивиденды, если выяснить, как жила жертва. Особенно, если в их смерти был какой-то привкус насилия или злого умысла. Зачем кому-то поджигать этот большой дом и оставлять его обитателей гореть? Сэр Йен был бедным мальчиком, который сделал добро, как гласит неграмотная поговорка. И это было удачно, не так ли? Мужчине не хватало лоска его жены, но он компенсировал это своими очевидными навыками зарабатывания денег. Много-много денег. Начало карьеры Джексона было немного туманным, и именно там он приобрел свою репутацию крупье. Но у этого человека не было приводов в полицию. Кто-то мог бы сказать, что он хорош в нырянии. Но говорили ли в этом цинизм и злорадство? Это была непривлекательная шотландская черта - завистливое стремление, которое стремилось опозорить успешного и богатого человека и в любом случае воздать ему должное. И иногда это мутит воду, когда выяснялось истинное мнение о народном пути вверх по социальной лестнице. Как сейчас.
  
  Возможно, сэр Йен был чист, как свежевыпавший снег. Хороший человек, который усердно работал, чтобы получить свои миллионы. Многомиллионные, - тоненьким голоском поправил Лоример. Но если бы это было так, кто бы хотел его смерти? Многолетний опыт научил детектива-суперинтенданта, что некоторые жертвы никогда не были полностью невиновны, когда дело доходило до преднамеренного убийства. Всегда что-то было, как любил говорить его старик. И прямо сейчас Лоримеру не терпелось выяснить, что это за нечто такое. Инспектор Мартин могла бы поделиться некоторыми базовыми знаниями, но тогда, если бы она действительно хорошо знала семью , наверняка она внесла бы какой-то вклад раньше? Ладно, она училась в той частной школе вместе с детьми, но ‘вращалась в одних социальных кругах’ не совсем соответствовало действительности. Рода Мартин просто пыталась произвести на него впечатление, что она происходила из такого же богатого окружения, сказал себе Лоример, вот и все. Если бы она была настоящим другом Серены и Дэниела, ей пришлось бы включить такую информацию в письменный отчет.
  
  Как и многие люди с огромным состоянием, Джексон щедро жертвовал на благотворительность, отсюда и его рыцарское звание. И это, безусловно, завоевало его уважение. Несколько личных отзывов, содержащихся в досье, были полны теплых похвал этому человеку. Но, сказал себе Лоример с горькой усмешкой, разве это не было нормой после того, как кого-то убили? Никто не хотел порочить жертву. Это было слишком похоже на переступание невидимой границы между добром и злом, искушение первобытного чувства судьбы. Нет, чтобы узнать правду об Иэне Джексоне, ему пришлось бы спросить тех, кто хорошо его знал и кто не побоялся дать реальный портрет, с бородавками и всем прочим. А кто может быть лучше, чем его собственные дети?
  
  Стук в дверь и улыбка, с которой Кейт Кларк вразвалку вошла в его комнату, заставили Лоримера потерять нить своих мыслей.
  
  ‘ Есть возможность пропустить стаканчик после работы? ’ спросила она, склонив голову набок, как будто притворялась, что флиртует, и хотела, чтобы он разделил шутку. Но это был безобидный флирт, по-дружески, совсем не похожий на инспектора, которая выставила себя дурой в этой самой комнате.
  
  ‘Да, почему бы и нет", - ответил он. Затем прикусил губу, вспомнив маму Мэгги в больнице. ‘Хотя, возможно, придется действовать быстро", - добавил он. Кейт Кларк не вошла бы, чтобы задать этот вопрос, заданный таким беззаботным тоном, если бы… Если только у нее не было чего-то на уме, чем нужно было поделиться с ним. Наедине. ‘ И я уверен, что могу позволить себе двойной лимонад, ’ поддразнил он, кивая на ее животик.
  
  ‘Ох, видишь, когда эта крошка инь будет здесь, я буду готова к двойной порции чего угодно, лишь бы это был алкоголь!’ Кейт вздохнула, театрально закатывая глаза. ‘Тогда увидимся в лаундж-баре Harbour в five-ish?’
  
  ‘Хорошо. Не могли бы вы оба оставить для меня место, хорошо?’ Лоример ухмыльнулся, махнул рукой в направлении ее живота и был вознагражден тем, что Кейт показала ему язык. Может, он и старший офицер в округе, но они были старыми приятелями, и ему было приятно, что ему напомнили об этом прямо сейчас.
  
  
  Гавань не была обычной полицейской забегаловкой, поскольку прямо у них на пороге был бар, посвященный офицерам из отдела К. Но, возможно, Кейт хотела побольше уединения, сказал себе Лоример, неся их напитки обратно из бара; возможно, она не хотела, чтобы ее видели братающейся с врагом. Возможно, именно таким его видели некоторые другие, мрачно подумал он.
  
  Это был счастливый час, и ему пришлось проталкиваться сквозь толпу тел, чтобы вернуться к столу, за которым сидел констебль Кларк. Она выбрала уголок у открытого камина, уединенное место в шумном баре, где они могли спокойно поговорить и никто не мог их подслушать.
  
  ‘Итак, когда должен родиться ребенок?’ - Спросил Лоример, отставляя свою полупинту.
  
  ‘Конец марта", - ответила Кейт. ‘ Шесть недель и пять дней, если он придет вовремя, ’ проворчала она. ‘Надеюсь, это все же произойдет раньше. Я не могу больше этим заниматься.’
  
  Женщина поерзала, явно чувствуя себя некомфортно даже с мягкой гобеленовой подушкой между ней и деревянным сиденьем.
  
  ‘Ты собираешься взять отпуск по беременности и родам раньше, чем он приедет?’
  
  ‘Никаких шансов. Я останусь на месте до последней минуты. Мое кровяное давление в порядке. У меня нет причин идти домой и отдыхать, и, кроме того, я хочу отдохнуть как можно больше после этого.’ Кейт усмехнулась. "Убитый", - добавила она, поднося стакан с лимонадом к губам.
  
  Лоример кивнул в ответ и поднял свой бокал. Он позволил себе полпинты светлого пива. Он был за рулем, и, кроме того, ему приходилось следить за временем, если он хотел попасть в "Южный генерал" к часу посещений. Но после первого глотка он пожалел, что не сделал пинту. Прямо сейчас ему не помешала бы хорошая выпивка — как и игрокам, слоняющимся по бару, забывшим о своих заботах ради этого перерыва между работой и домом.
  
  ‘Что ж, как бы все это ни было мило, не лучше ли тебе сказать мне, что у тебя на уме? Кроме будущего династии Кларков?’ - Спросил Лоример.
  
  ‘А, значит, ты меня раскусил", - пошутила Кейт. ‘Да, и ты прав. Есть кое-что, о чем я хотел с тобой поговорить. И я думаю, это связано с делом, которое мы вели вчера.’
  
  Лоример слушал, как Кейт излагала ему свои мысли о Мэри Макинтайр, Джин Уилсон и их двух очень похожих смертях.
  
  ‘Ты всегда говорил, что не веришь в совпадения, и у меня просто ужасное чувство...’ Она замолчала, ухмыляясь. ‘Женская интуиция. И не рассказывай мне ничего из этой чепухи о гормонах беременной, ладно? ’ предупредила она.
  
  Лоример улыбнулся. Было приятно иметь такого младшего офицера, как Кейт, которому, по-видимому, было наплевать на признание своего ранга. Возможно, беременность заставила женщину почувствовать, что в ее мире есть вещи поважнее, чем иерархия полиции. Как бы то ни было, было приятно сидеть здесь и слушать ее теории.
  
  ‘Интуицию никогда не следует сбрасывать со счетов. Мой друг говорит, что это может указывать на то, что подсознание логически рассуждает после того, как вы получили все разрозненные факты, - сказал ей Лоример. ‘И если вы заметили сходство в двух смертях, то, конечно, есть основания копать глубже. Хотя, достаточно ли улик, чтобы предположить, что эти смерти подозрительны, решать прокурору-фискалу. Но инспектор Мартин сказала, что займется этим", - добавил он.
  
  ‘Да’. Кейт вздохнула, как будто не была до конца уверена, что Рода Мартин сделает то, что обещала. ‘ Но... ’ она замолчала, глядя куда-то вдаль. Лоример мог сказать, что она боролась с чем-то другим. Недостаток доверия к ее коллеге?
  
  ‘Видишь ли, если бы я отвечала за это, ’ снова начала Кейт, ‘ я бы хотела навести справки об этом велосипедисте. Узнайте, не видел ли его кто-нибудь поблизости. Как бы мы поступили по этому поводу?’
  
  Лоример поднял брови. ‘Ну, если бы это была категория А, мы могли бы использовать Crimewatch. Но ведь недостаточно доказательств, чтобы предположить, что у нас на участке серийный убийца охотится за пожилыми дамами, не так ли?’
  
  ‘Так что же нам делать?’ - Спросила Кейт, ее глаза внезапно обратились к его собственным, в них вспыхнул вызов.
  
  Лоример снова поставил свой стакан. ‘Мы? Как в следственной группе? Или у тебя было что-то другое на уме?’
  
  Кейт неловко поерзала, движение, которое, как инстинктивно понял Лоример, не имело ничего общего с ее растущей фигурой. ‘Я думал… ну, то есть, я задавался вопросом. Ох, адские зубы, Лоример, мы не можем ’просто понюхать вокруг и посмотреть, что всплывет’?
  
  ‘У вас есть что-то на уме, констебль Кларк?’ - Спросил Лоример с невозмутимым лицом.
  
  На мгновение женщина заколебалась, использование ее ранга и выражение его лица заставили ее задуматься.
  
  ‘Да’, - наконец ответила она. "У меня есть. Как насчет того, чтобы прощупать местные рыла? У меня есть пара парней на примете. Один из них - водитель такси. Бывший заключенный, но надежный, - сказала она ему.
  
  Между ними повисло молчание, пока Лоример переваривал это; молчание, которое Кейт Кларк, должно быть, истолковала как его неодобрение, потому что она тяжело вздохнула.
  
  ‘ Я должна была понять, что прошу слишком многого, ’ пробормотала она, начиная собирать пальто и сумку.
  
  ‘Подожди немного", - сказал Лоример, поднимая руку. ‘Я не думаю, что тебе следует так легко сдаваться. Инспектор Мартин не предупредила вас об отказе от этого дела, не так ли?’ И когда Кейт покачала головой, он добавил: ‘Ну, тогда. Доверься своему внутреннему чувству. Посмотрите на этого информатора, и вы никогда не узнаете. Он может что-нибудь придумать. Но ты знаешь, что я не могу вмешиваться во что-то подобное.’
  
  ‘Хорошо’. Кейт одарила его полуулыбкой. ‘Но не похоже, что я делаю очень много’.
  
  ‘И вы действительно верите, что эти две милые старушки были убиты?’
  
  ‘Ну, сын Джин Уилсон определенно верит, что его маму убили. И у меня такое чувство, что он не собирается позволять нам ничего скрывать.’
  
  ‘Мне нужно идти", - внезапно сказал Лоример, взглянув на часы. Посещение больницы. Но держи меня в курсе этого, ладно?’
  
  ‘Конечно. И спасибо за лимонад, ’ ответила Кейт, улыбаясь ему, когда они встали, и он помог ей надеть пальто.
  
  
  Пока Лоример ехал по М8, мысли о Кейт Кларк продолжали возвращаться к нему. Она хотела поговорить с ним, и он чувствовал себя польщенным ее доверием. Но его также беспокоило, что она не могла так же доверять старшему офицеру, как Рода Мартин. Он был аутсайдером, прибывшим только для того, чтобы привести в порядок конкретное дело, а не одним из своих коллег. И все же Кейт хотела его совета. Он должен был быть осторожен. Чувство удовлетворения от веры женщины в него могло заслонить более важный вопрос о том, что пошло не так в команде под командованием Колина Рэя.
  
  Однако две старые женщины были мертвы. Что, если бы это была мама Мэгги? Как бы он отреагировал? Как всегда, Лоример попытался поставить себя на место кого-то другого. Возможно, Гэри Уилсон имел полное право протестовать против того, что его старую мать преследовали и, возможно, убили. Хотя, может быть, он хватался за что-нибудь, что дало бы ему ответ на вопрос, почему умерла именно его мама. Возможно, он не мог смириться с тем, что несчастные случаи случались. Лоример мог понять, почему инспектор Мартин, возможно, не захочет продолжать это дело. Но острый ум Кейт Кларк теперь включил в уравнение смерть другой пожилой леди , и Лоример знал, что был бы счастлив поддержать округ Колумбия, даже рискуя стать еще более непопулярным.
  
  
  ГЛАВА 17
  
  
  На ТВОЕМ байке. Слова над фотографией двух велосипедистов, мчащихся вниз по склону, привлекли внимание Лоримера, когда он входил в фойе больницы. Это был тот же самый плакат, который они повесили у общественного входа в штаб-квартиру Гринока. Но по какой-то причине он остановился сейчас и прочитал это как следует. Забег в помощь благотворительной организации по борьбе с раком должен был состояться всего через пару недель, и его уже попросили спонсировать одного из их собственных офицеров. Это была типичная фраза жителя Глазго, подумал он, усмехаясь про себя; своего рода фраза, которую девушка бросила бы непрошеному поклоннику. Но каким-то образом его слегка агрессивный тон сработал в этом контексте поощрения людей записаться на велогонку или, по крайней мере, спонсировать добровольного участника. Велосипеды никогда не были одним из увлечений Лоримера, хотя многие из его коллег-офицеров принадлежали к полицейскому велосипедному клубу.
  
  Беззаботное чувство, вызванное плакатом, исчезло в тот момент, когда Лоример переступил порог палаты своей тещи, взгляд Мэгги, полный искренней благодарности при виде него, заставил его поспешить к ней.
  
  ‘ Как она? ’ спросил он, понизив голос. Миссис Финли спала, повернув голову набок на подушке, открыв рот и тихо похрапывая. Долгое мгновение он просто смотрел на лежащую там женщину. За эти годы она стала настоящим другом, хотя и внушала страх молодому человеку, ухаживающему за ее драгоценной дочерью. И миссис Финли дала Лоримеру множество благонамеренных советов относительно его будущего. Он бросил университет, поступок, который не вызвал симпатии у его будущей тещи. Но его стремительный рост в полиции смягчил ее отношение к нему, и между ними возникла особая связь. Она гордилась своим зятем и яростно защищалась от любой критики в его адрес, как это иногда случалось в громких делах. И она была такой опорой для них обоих во время печальной череды неудачных беременностей. Теперь она никогда не была бы бабушкой Финли, подумал он, закусив губу и наблюдая за ее учащенным дыханием.
  
  ‘ Когда я пришла, она спала, ’ прошептала Мэгги. ‘Я хотел подождать, пока ты придешь, чтобы поговорить с дежурной медсестрой. Посмотри, какой она была сегодня. Если бы только я могла видеть ее днем... ’ добавила она с тоской; но они оба знали, что при полном расписании Мэгги в школе это могло произойти только по выходным.
  
  Позволив своей жене отойти от постели матери, Лоример придвинулся ближе к пожилой леди, так мирно спящей на своей больничной койке. Внезапно его мысли обратились к посетителю, который был у нее на днях, Джозефу Александру Флинну. Он должен был бы что-то сделать для парня. Он хотел, чтобы Лоример выступил в роли рефери для работы, на которую он претендовал. Как прошел тот визит? он задумался. Флинн был маленьким персонажем, это верно. Мысль о мальчике заставила его снова улыбнуться. Миссис Финли взяла его под свое крыло, ее собственный стиль откровенных разговоров подходил уличному ребенку. И у них было схожее чувство юмора, подумал Лоример.
  
  Но это было глупо, ругал он себя. Почему он думал о старой леди в прошедшем времени, как будто она уже была потеряна для них? С острой болью старший детектив осознал, что это было именно то, что он чувствовал. Даже если она переживет этот инсульт и его последствия, Лоример знал, что будет скучать по женщине, которой она была. Ее обычные суетливые манеры и жизнерадостный голос исчезли, и на их месте была эта пожилая леди, уменьшенная версия человека, которого он так полюбил с тех пор, как впервые встретил ее. Старость, разложение и смерть: разве он не видел их всех в своей работе? И разве он не должен быть приучен к тому, что, в конце концов, неизбежно?
  
  Раздался звонок, возвещающий об окончании посещения, как раз в тот момент, когда появилась Мэгги.
  
  ‘Она все еще спит?’ ее голос был хриплым от разочарования. На мгновение Мэгги, казалось, заколебалась, затем она наклонилась, чтобы запечатлеть нежнейший из поцелуев на маминой щеке и подтянула покрывало ближе к ее подбородку - успокаивающий жест, который мать могла бы сделать для своего ребенка, понял Лоример, прикусив губу.
  
  Он сжал руку своей жены, когда они выходили из палаты, ни один из них не произнес ни слова, пока толпа устремлялась к ряду лифтов.
  
  ‘ Давай пройдемся, ’ предложил он, направляясь к лестнице.
  
  Ни один из них не произнес ни слова, когда они покидали больницу, и только когда Лексус выехал из главных ворот, Мэгги посмотрела на него. В ее глазах стояли непролитые слезы. Лоример сжал руку своей жены в жесте солидарности. Он понимал, что она чувствовала. Разве у него не было такой же пустоты внутри? Этот страх потерять человека, который был их единственным оставшимся родителем.
  
  
  Позже, когда он был уверен, что Мэгги спит, Лоример выскользнул из кровати и прокрался вниз по лестнице в помещение, которое одновременно служило столовой и кабинетом. Несмотря на информацию, которую они получили от медицинского персонала, он хотел узнать немного больше, и поэтому почти час детектив рыскал по Интернету, просматривая различные сайты на тему инсультов и жертв инсульта. Склонившись над маленьким экраном ноутбука Мэгги, Лоример поджал губы. Все это было довольно мрачным чтением. И если он был прав в своей оценке состояния своей тещи, будущее выглядело довольно мрачным. Если бы ее сердце выдержало этот внезапный натиск, она бы зависела от других людей до конца своих дней. Это изменило бы для них все.
  
  Тогда ему пришло в голову изможденное лицо Колина Рэя. Он прошел через это с достоинством, не так ли? И это было то, что пришлось пережить многим его старшим коллегам. Хотя, если быть честным с самим собой, забота о больном или пожилом родственнике обычно ложилась на плечи женщины в партнерстве. Как бы Мэгги справилась? Могла ли она подумать о том, чтобы бросить свою преподавательскую работу? Однако ее карьера была больше, чем просто работой, он знал. Преподавание английского языка было тем, что определило Мэгги Лоример, и бросить это занятие, не дожив даже до сорокалетия, было бы огромным ударом. Был ли какой -то творческий отпуск, который она могла бы взять? Лоример внезапно откинулся назад, потирая глаза рукой. О чем он думал? Принимать подобные решения даже в уме ради своей жены было просто нечестно. Конечно, они могли бы позволить себе нанять какого-нибудь профессионала, который пришел бы и присмотрел за пожилой леди, если бы она была передана на их попечение?
  
  Он представил незнакомца здесь, в его собственном доме, ухаживающего за больным инсультом в инвалидном кресле. Им пришлось бы внести множество изменений. Для начала установите какой-нибудь подъемник на лестнице или добавьте пристройку к туалету на первом этаже. Его глаза обшаривали знакомые комнаты его дома, ища практические решения потенциальных проблем, которые могли ждать впереди. Сад был большим и беспорядочным; без проблем можно было пристроить еще одну комнату со стороны кухни, да и с водопроводом там, возможно, было проще. Но как им было договориться со строителями о месте в то самое время, когда с ними жила больная пожилая леди? И он не мог взять отгул, не сейчас, когда его назначили инспектором по расследованию этого дела в Гриноке.
  
  Когда практические трудности угрожали одолеть его, Лоример обнаружил, что его пальцы нажимают на соответствующие клавиши, чтобы закрыть экран. Никто не сказал им, что миссис Финли выписывается. Может быть, она еще долго пробудет в Southern General, давая им время подготовиться к ее возвращению домой к ним.
  
  Зевок застал его врасплох, отчего у него заслезились глаза. Ему нужно было поспать. Завтра будет еще один напряженный рабочий день, и ему просто придется отложить другие мысли на потом.
  
  Поднимаясь по лестнице, Лоример остановился, чтобы выглянуть из окна на лестничной площадке. Внизу, на его улице, все еще горели фонари. Не спали ли некоторые из его соседей, беспокоясь и задаваясь вопросом о своих семьях? Он ничем не отличался от любого из них, не так ли? Жизнь подбрасывала тебе такие штуки, и ты просто должен был справляться как можно лучше.
  
  
  Ни один из них не говорил о маме Мэгги до того, как они ушли на работу. Вместо этого радио заполнило тишину между ними утренним выпуском новостей и дорожным отчетом. Только Чэнсер мяукал на завтрак, знакомый вой, который заставил их обоих улыбнуться. Животные и маленькие дети были невосприимчивы к проблемам мира взрослых, требуя вместо этого внимания к основам жизни. Проходя мимо кошки на выходе, Лоример наклонился, чтобы погладить оранжевую шерстку, испытав прилив благодарности, когда животное громко замурлыкало и потерлось о его штанину.
  
  Этот небольшой инцидент вспомнился ему, когда он стоял у входа в квартиру, которую он приходил навестить. Большой белый кот разглядывал его из окна нижнего этажа с надменным выражением в зеленых глазах. Несомненно, ценная порода, подумал он, отметив пушистую шерсть и нежные уши. Но он предпочел бы иметь их Шансера с его сомнительной родословной в любой день.
  
  Серена Джексон жила не так уж далеко от сгоревшего дома в Килмаколме, всего в нескольких милях к западу, на эспланаде Гринока. Квартирам было всего несколько лет, их необузданная новизна контрастировала с соседними рядами прекрасных домов из темно-красного песчаника, выходящих окнами на море. Если бы у Лоримера был выбор, он бы сам выбрал одно из старых имений, но эти драгоценные камни редко появлялись на рынке. В каждой из этих современных квартир был металлический балкон, выходящий на запад, и он предположил, что, должно быть, приятно стоять там летним вечером, ловя последние лучи солнца.
  
  Когда он оглянулся назад, любуясь эспланадой и расширяющимися водами Клайда, к нему вернулось другое воспоминание. Родители Мэгги были там с ними, когда они стояли у перил много лет назад среди толпы, наблюдавшей, как флотилия высоких кораблей покидает гавань, люди махали и приветствовали каждое судно, проплывавшее мимо них. Лоример вздохнул. В следующем году сюда приедут только Мэгги и он сам, чтобы посмотреть на Высокие корабли, если только они не будут сопровождать хрупкую старушку в инвалидном кресле. Он моргнул, затем образ тех толп и того летнего вечера исчез. Все, что он увидел, было пространство неспокойной воды, холмы на другой стороне, частично скрытые низкими облаками.
  
  Нажав на кнопку звонка рядом с именем Джексон, Лоример обратил свои мысли к молодой женщине, потерявшей своих родителей в том пожаре. Она не смогла бы стоять бок о бок с ними, наблюдая, как корабли покидают гавань в следующем году, не так ли? Он почувствовал волну жалости, смешанной с яростью на того, кто совершил это бессмысленное деяние, его решимость найти этого человека укрепилась, когда он услышал, как женский голос произнес тихое "алло" по внутренней связи.
  
  ‘ Детектив-суперинтендант Лоример, ’ ответил он, переминаясь с ноги на ногу при произнесении этих слов. Он все еще не привык к этому новому титулу, и почему-то это с трудом слетело с его губ.
  
  Через несколько минут Лоример стоял у выкрашенной в серый цвет двери, прислушиваясь к скрежету отодвигаемой цепочки. Он нахмурился. Серена Джексон ожидала его визита, так чего же боялась эта молодая женщина? Или она была привычно осторожна? Хью Таннок рассказал ему, как тяжело дочь восприняла смерть своих родителей. Возможно, она была нервной по натуре? Его первое впечатление об этой женщине развеяло это представление в тот момент, когда он увидел ее.
  
  Лоример обнаружил, что смотрит в глаза янтарного цвета, принадлежащие высокой, стройной женщине, чьи светло-русые волосы были собраны в конский хвост. У нее было лицо, которое можно было бы найти на страницах какого-нибудь глянцевого журнала, подумал он, идеальное лицо: безупречная, сияющая кожа с высокими скулами и широким ртом, которого лишь слегка коснулось что-то косметическое. Она была высокой и держалась как модель; у нее не было округлой спины или опущенных плеч, которые могли бы указывать на человека, отягощенного жизненными тяготами.
  
  ‘Мисс Джексон?’ - спросил он, и она слегка кивнула в ответ, затем отступила назад, жестом приглашая его войти в квартиру. Лоример пробормотал ‘Спасибо’, когда она закрывала дверь, затем последовал за Сереной Джексон по белому коридору в квадратную комнату, окна которой должны были выходить на реку. Быстрый взгляд показал, что полотняные шторы были закрыты, закрывая какой-либо обзор, и он почувствовал странное разочарование. И все же не было похоже, что молодая женщина была неподготовлена к его визиту или только что встала с постели. Быстрый взгляд показал ему, что девушка была полностью одета в мягкие бежевые брюки и кремовый вязаный свитер, подпоясанный на талии тяжелым темно-коричневым кожаным ремнем; дорогая одежда, сама простота которой свидетельствовала об их качестве.
  
  Женщина по-прежнему не произнесла ни слова с момента его прихода и стояла, молча глядя на него, на ее лице не было никакого выражения, которое он мог бы истолковать. Его первым побуждением было задаться вопросом, была ли девушка все еще в шоке, но затем она махнула рукой в сторону дивана медового цвета и снова вышла из комнаты. Вместо того, чтобы занять предложенное ею место, Лоример последовал за ней и оказался на кухне, которая выглядела так, как будто ее сняли прямо со стенда на выставке "Современные дома", сплошь хромированная и сизо-серая, с множеством устройств, расположенных в различных электрических точках на блестящих столешницах. Это было безупречно и довольно безлично, внезапно осознал он, как и комната по соседству.
  
  ‘О!’ Серена Джексон резко обернулась, ее рука схватилась за кувшин с чайником, когда она услышала шаги Лоримера.
  
  ‘Извини’. Он улыбнулся. ‘Не хотел тебя напугать. Можно? ’ И, взяв чайник из ее безвольной руки, он подошел к раковине и начал наполнять чайник водой. Взгляд в ее сторону показал ему, что он начал подозревать. Ее рот был полуоткрыт от удивления, но отсутствующее выражение лица указывало на то, что женщине нечего было сказать не из-за застенчивости, а из-за смутного понимания. Он снова вспомнил слова Таннока о младшем Джексоне и о том, что у Лоримера создалось впечатление, что ее роль в бизнесе была скорее декоративной, чем что-либо еще.
  
  ‘Чай или кофе?’ Вопрос стал неожиданностью, когда до него дошло, что это были первые слова, которые он услышал от нее с момента его прибытия. И даже ее голос был прозрачным, мягким и ясным, но с вежливостью, которая скорее говорила о хорошем воспитании, чем об искреннем желании угодить этому новому посетителю из полиции Стратклайда.
  
  ‘Кофе, пожалуйста. Черный, без сахара’, - добавил он. Лоример наблюдал, как Серена Джексон занялась приготовлением кофейника, насыпав в стеклянный кувшин три щедрые порции лучшей арабики Taylor's. Значит, он не собирался угощаться кофе с помощью одного из гаджетов, подумал он. Возможно, полицейский был где-то ниже по иерархической лестнице в жизни этой богатой молодой женщины, подумал он, тут же устыдившись себя за такую мысль. Разве она не сама варила кофе? И все же это было занятие, которое, казалось, полностью поглощало ее момент, когда она, казалось, игнорировала его. Хотя это было немного странно, это отсутствие светской беседы, и детектив-суперинтендант обнаружил, что ее молчание приводит его в замешательство. Для кого-то было гораздо более обычным продолжать болтать из-за явной нервозности во время визита старшего офицера полиции. И в данный момент он не мог придумать, что сказать, чтобы снять напряжение, которое, как он чувствовал, нарастало между ними. У кошки есть твой язык? его теща привыкла говорить. Ну, может быть, как раз в эту минуту, признал он, наблюдая за изящным изгибом спины женщины и за тем, как она подняла кувшин с чайником, ее запястье было таким тонким и хрупким. Она обычно была такой худой? Или она страдала физически после потери обоих своих родителей? Вряд ли это был вопрос, который он мог задать ей прямо сейчас, не так ли?
  
  Как только кофе был готов, Лоример ободряюще улыбнулся и отнес поднос обратно в гостиную. Он поставил чашку на столик со стеклянной столешницей и откинулся назад, позволив девушке налить кофе и подать ему чашку. Он зачарованно наблюдал, как ее длинные белые руки сжимают ручку кофейника, ногти с идеальными овалами жемчужно-розового цвета. И снова у него создалось впечатление, что он видит какое-то потустороннее существо, а не женщину из плоти и крови, чьи родители были оставлены умирать в том ужасном пожаре.
  
  ‘А теперь, мисс Джексон, боюсь, мне придется задать вам довольно много вопросов, касающихся смерти ваших родителей", - мягко сказал он ей, наклоняясь вперед, как будто для того, чтобы убедиться, что она его поняла. ‘Как ты думаешь, ты сможешь с этим справиться?’
  
  ‘Да", - сказала она ему, встретившись с его голубыми глазами. ‘Я справлюсь, суперинтендант’. Она откинулась на спинку стула, выражение ее лица было одновременно холодным и непроницаемым. Возможно, это намеренное молчание было уловкой, рассчитанной на то, чтобы успокоиться или контролировать свои эмоции? Лоример видел так много разных личностей в своей профессиональной жизни. Но он никогда не встречал никого, похожего на Серену Джексон.
  
  Теперь она смотрела на него поверх края своей кофейной чашки, и он мог поклясться, что в этих глазах цвета топаза мелькнул проблеск интеллекта.
  
  ‘Офицер по связям с семьей объяснил вам, почему я беру на себя это дело?’
  
  Серена Джексон осторожно поставила свою кофейную чашку, затем посмотрела прямо на него.
  
  ‘Это был несчастный случай. Это то, во что мы с Дэниелом верим. Мы действительно не видим необходимости в том, чтобы ты приходил и разговаривал с нами снова, ’ сказала она ему, ее рот сжался в твердую линию, как будто больше нечего было сказать на эту тему.
  
  Лоример прочистил горло и сглотнул. Это будет сложнее, чем он ожидал. Но тогда, чего он ожидал? Женщина, готовая и жаждущая обсудить убийство своих родителей? Нет.
  
  ‘Есть некоторые доказательства судебной экспертизы, которые предполагают, что пожар был устроен намеренно, мисс Джексон. И сейчас мы рассматриваем возможность того, что кто-то проник в дом, чтобы использовать катализатор. Видите ли, это была не просто сковорода для чипсов.’
  
  ‘Согласно...?’
  
  ‘Какая—то жидкость, похожая на бензин, которая мгновенно воспламеняется при поджоге. Кто бы это ни сделал, он прекрасно знал, что пожар начнется через несколько минут и что ни у кого внутри не было шансов спастись.’ Он слышал, что его собственные слова звучат жестоко, но не было простого способа объяснить правду. Кроме того, ей нужно было понять, почему он был здесь.
  
  ‘ Значит, то, что кто-то это разлил, не было случайностью? Теперь она смотрела на свои руки, сжимая и разжимая их в жесте, который он распознал как беспокойство. Если Серена Джексон и ее брат убеждали себя, что это был трагический несчастный случай, то то, что он говорил ей, было похоже на вскрытие ужасной раны, которая только начала заживать.
  
  ‘Мне действительно жаль’, - тихо сказал он. ‘Похоже, что нет. Вот почему я должен задать вам вопросы о ваших покойных отце и матери.’
  
  Она снова посмотрела на него, затем, как будто не могла встретиться с ним взглядом, со вздохом отвернулась.
  
  ‘Мы должны узнать у тех, кто был ближе всего к ним, была ли какая-либо причина для их смерти", - продолжил он, надеясь, что она слышала, что он сказал.
  
  ‘Знаешь, мои родители были самыми обычными людьми", - начала Серена, ее взгляд был прикован к чему-то на среднем расстоянии, заставляя его задуматься, не переживает ли она какие-то воспоминания о них. ‘Она играла в гольф через день, каждую неделю ходила на местный урок рисования. То, что делают многие дамы из Килмаколма. Никто из ее друзей никогда не говорил о ней ничего плохого, насколько я знаю.’ Она замолчала.
  
  ‘А ты, отец?’ Междометие Лоримера было тихо пропущено в наступившей тишине, поощряя ее продолжать.
  
  ‘Я полагаю, точно так же. Он работал в офисе, ездил в командировки, играл в гольф. Все то же самое, что делал отец всех остальных здесь. Ну, я имею в виду, там, наверху.’ Она поморщилась, осознав свою ошибку. ‘Наверное, я все еще не привык быть вдали от дома’.
  
  ‘ Значит, вы переехали сюда совсем недавно?
  
  ‘Да. Я получил ключи за неделю до...’ Она снова замолчала, и на этот раз Лоример не стал на нее давить.
  
  Хотя это показалось ему немного странным. Серена Джексон была независимой молодой женщиной лет двадцати пяти, и все же она только что покинула родительский дом. Возможно, это объясняло, почему все здесь выглядело таким новым и блестящим; вещи были только что доставлены из коробок, и со смертью ее родителей у нее вряд ли хватило бы сил на персонализацию собственного пространства. Быстрый взгляд вокруг подтвердил его мысли; на витрине не было ни одной фотографии - ничего, что напоминало бы ей о маме и папе, только те воспоминания, которые она заперла в своей голове.
  
  Что-то подсказывало Лоримеру, что он не получит от девушки больше ничего полезного. Она, казалось, растворилась в очередном молчании, которое заставило его почувствовать себя аутсайдером. И все же он не мог позволить себе оставить это вот так.
  
  ‘Ты собираешься вернуться к работе?" - спросил он.
  
  Поднятие одного плеча означало что? Безразличие? Неуверенность?
  
  ‘Ты не против жить здесь один?’
  
  Глаза, которые Серена обратила на него, были одновременно большими и пустыми, как будто что-то лишило ее самого сокровенного духа, и Лоримеру стало интересно, понимает ли она вообще эти простые вопросы.
  
  "Ты скучаешь по ним?’ - тихо спросил он, наклоняясь вперед, чтобы не было ни малейшего шанса, что она пропустит его слова мимо ушей.
  
  Мгновение она не двигалась, затем он увидел легкий кивок ее головы и то, как она прикусила губу, словно пытаясь удержаться от слез.
  
  ‘Вы меня извините?" - спросила она и внезапно встала, пересекла комнату в пару шагов и исчезла в коридоре. Он услышал глухой звук закрывающейся двери и предположил, что она пошла в ванную, чтобы не показывать никаких признаков горя перед незнакомцем.
  
  Лоример оглядел комнату, пытаясь увидеть что-нибудь, что дало бы ему больше информации об этой молодой женщине и о том, какой жизнью она сейчас жила, но, похоже, там вообще не было никаких личных вещей, даже журнала на металлической полке рядом с кофейным столиком. Но кое-что он там узнал. Бирюзовая обложка папки квадратной формы привлекла его внимание. Он наклонился и поднял ее, прочитав знакомые слова на обложке: "Информация для семей и друзей, переживших тяжелую утрату, в связи с убийством по вине виновного". Итак, она уже получила это от службы семейных связей. Почему же тогда она настаивала, что это был несчастный случай? Отказ признать что-то более ужасное, предположил он. Он и раньше сталкивался с подобным отрицанием, подумал он, щелчком открывая папку, пока не дошел до раздела, озаглавленного "Важные контакты". Там, напротив графы с именем SIO, стояло имя старшего детектива-инспектора Колина Рэя. Но это было зачеркнуто одной строкой, а под ней другой рукой было написано "Мистер Уильям Лоример". Однако почтовый адрес или номер телефона штаб-квартиры в Гриноке не изменились. Лоример на мгновение нахмурился. Его не удостаивали никаким титулом, кроме простого мистера. Затем он пожал плечами. Возможно, там просто не хватило места под оригинальным названием.
  
  Услышав звук спускаемой воды в туалете, Лоример положил папку туда, где нашел ее, и встал, готовый уйти.
  
  Серена Джексон, казалось, не удивилась, увидев, что он стоит и ждет ее.
  
  ‘Спасибо, что согласились встретиться со мной этим утром. И за кофе, ’ добавил он.
  
  Она демонстративно кивнула и направилась к входной двери в дальнем конце коридора, широко открыв ее, как будто желая убедиться, что он действительно уходит. Затем, прежде чем он успел попрощаться, она схватила его за рукав, заставляя повернуться к ней лицом.
  
  ‘Тебе нравится быть полицейским?" - спросила она, ее светло-коричневые глаза расширились, как у любопытного ребенка.
  
  ‘Не всегда", - ответил он. ‘Но большую часть времени это хорошая работа’. Затем, когда она отпустила рукав его пальто, он улыбнулся ей. ‘Береги себя", - сказал он ей, кивая, когда она вернулась в святилище своего нового дома. Затем дверь закрылась, и он снова услышал скрежет металла о дерево, когда она защелкнула предохранительную цепочку.
  
  Оказавшись на свежем воздухе, Лоример глубоко вздохнул. Это было не слишком приятно, но тогда чего он ожидал? Надеюсь, его визит к старшему брату даст немного больше информации. Все, что он узнал здесь, это то, что дочь Джексонов была странным созданием, которое, несмотря на весь свой опыт, он просто не мог постичь. На мгновение он почувствовал некоторую жалость к девушке; она казалась неполноценной, несмотря на свою неоспоримую красоту. Но не было ли чего-то странного в таком совершенстве? Затем Лоример поймал себя на мысли, как бы она выглядела, если бы подарила ему улыбку. И на мгновение он пожалел, что она этого не сделала.
  
  
  ‘Жаль, что вы не сказали мне, что хотите видеть Серену, суперинтендант. Я бы приложил усилия, чтобы быть там с ней ", - сказал ему Дэниел Джексон.
  
  Они сидели в просторной комнате с видом на одно из любимых зеленых мест города в тихом уголке Вест-Энда. Это было всего в миле или около того от общеобразовательной школы, где преподавала Мэгги, но, возможно, это было в совершенно другом мире. Это была одна из вещей, которые любил рассказывать ему его друг Солли Брайтман: о том, что Глазго полон контрастов, что те, у кого есть, и те, у кого их нет, общаются плечом к плечу с кажущейся легкостью.
  
  Дом Дэниела Джексона был одним из самых милых домов, которые Лоример когда-либо посещал, хотя за свою карьеру он побывал во всевозможных домах в Глазго. По обе стороны от эркерных окон стояли две колонны из коричневато-коричневого мрамора, наполовину скрытые тонкими прозрачными драпировками, задернутыми рядом с ними. На высоких потолках сохранились все их оригинальные карнизы, особенность, которую кто-то выбрал в бледно-золотистом цвете для элегантной гостиной. Какой-нибудь торговец девятнадцатого века с кучей денег в его распоряжении, подумал Лоример, оценивая приятные пропорции этой комнаты. И теперь другой богатый молодой человек взял на себя заботу о доме, уделяя ему все свое внимание. Это был старинный дом, который был бы разрушен любым, кто попытался бы навязать ему современный стиль, и художественные чувства полицейского были удовлетворены, увидев, что так много мебели соответствовало возрасту дома. Без сомнения, у Дэниела Джексона была бы такая же современная кухня, какая была у его сестры в ее новой квартире у реки, но здесь, в этой гостиной, были все признаки того, что владелец симпатизировал своему окружению. Хотя прямо в этот момент он, казалось, явно испытывал симпатию к высокому полицейскому, сидящему напротив.
  
  ‘Обычно при допросе несовершеннолетнего присутствует член семьи", - сказал ему Лоример, встретившись взглядом с молодым человеком. Дэниел Джексон вздохнул и отвернулся, как будто собираясь с мыслями. Затем он снова посмотрел на Лоримера, в его карих глазах была мягкая грусть, которая сразу же вызвала у полицейского теплые чувства к этому человеку.
  
  ‘Я немного защищаю свою младшую сестру, суперинтендант. Она не похожа на других молодых женщин, которых вы, возможно, встречали. Не поймите меня неправильно, ’ он взмахнул рукой, как бы отгоняя любые ошибочные идеи, ‘ она вполне способна позаботиться о себе и все такое. Это просто... ’ Он замолчал, как будто подыскивая правильные слова. ‘Серене всегда требовалось немного больше заботы, чем мне. У нее были трудные времена в школе, пока не обнаружили, что у нее дислексия. И к тому времени она пропустила так много. В любом случае, все это действительно сильно повлияло на нее, и можно только восхищаться тем, что она осталась на своем месте.’
  
  ‘Какая у нее была альтернатива?’ - Спросил Лоример. В конце концов, разве семейный дом не был практически стерт с лица земли?
  
  ‘Ну, переезжаешь ко мне, конечно. Этого достаточно для нас обоих. На самом деле, я оставляю одну из спален только для Серены.’
  
  ‘Ах, да. Любезно с вашей стороны, ’ сказал Лоример, сразу подумав, каким банальным было это замечание. Дэниел Джексон выглядел добрым человеком, его красивое лицо было полно беспокойства, когда он произносил имя своей сестры. - Значит, вы близки к этому?
  
  ‘О, да. Мы многое делаем вместе. Всегда так делал. Катание на лыжах, велосипеде, парусный спорт: как хотите, мы с Сереной, как правило, проводим много свободного времени друг с другом.’
  
  ‘А твои родители? Ты проводил с ними много времени?’
  
  На долю секунды Лоример мог бы поклясться, что по лицу мужчины промелькнуло выражение гнева, но оно исчезло так же внезапно, как и появилось.
  
  ‘Нет. Мама и папа были заядлыми игроками в гольф, и, боюсь, это была не та игра, к которой кто-то из нас стремился, ’ ответил он, закидывая одну ногу на другую. ‘Мы с папой, конечно, видели друг друга на работе. И у Серены всегда была мама, которая следила, чтобы у нее дома все было в порядке. Но мы не были семьей, которая много чего делала вместе, будучи взрослыми ", - затем он улыбнулся, как будто он действительно был не против поделиться этой маленькой частичкой своей личной жизни с этим полицейским.
  
  Лоример кивнул, как будто соглашаясь со словами мужчины. ‘Но вы все поладили по-дружески?’
  
  ‘О, да. О, никогда никаких вопросов по этому поводу! ’ брови Дэниела взлетели вверх, как будто его слегка шокировала сама идея. ‘Мы были самой обычной семьей’, - добавил он, бессознательно повторяя чувства, высказанные ранее его сестрой. На мгновение Лоримеру захотелось наклониться вперед и искренне сказать ему, что обычные люди не были мультимиллионерами, намеренно сожженными заживо в своих собственных домах, но вместо этого он остался неподвижно сидеть в удобном кресле с подголовником, обдумывая это заявление.
  
  ‘Ваше положение в фирме, сэр. Вы начальник отдела кадров, верно?’
  
  ‘ Директор по персоналу, ’ поправил его вежливый голос Дэниела Джексона.
  
  ‘Да, конечно. Извините. Но разве тебя не должны были повысить на более высокую должность?’ Лоример нахмурился, как будто был не уверен в какой-то информации, которую ему сообщили. Это была уловка, к которой он прибегал при необходимости; игра в толстого копа иногда окупалась.
  
  Резкого вдоха Дэниела Джексона и напряженных черт его лица было достаточно, чтобы Лоример понял, что он попал в точку. Все было именно так, как сказал Таннок; собственный отец обошел молодого человека ради повышения. Но было ли этого достаточной мотивацией, чтобы уничтожить его родителей и семейный очаг огнем?
  
  ‘Я думаю, вас дезинформировали. Хотя, возможно, теперь все будет немного по-другому. В конце концов, ’ он улыбнулся своей красивой, обезоруживающей улыбкой, ‘ в наши дни я действительно гораздо нужнее на руководящих должностях.
  
  Лоример кивнул, борясь с желанием дернуть себя за воображаемый чуб. И все же, хотя Джексон излучал своего рода социальный лоск, который определял его класс, он также обладал природным обаянием, которое детектив находил привлекательным. Тем не менее, он не должен отклоняться от своей цели: он должен был проникнуть под социальную оболочку, представленную этим человеком, какой бы болезненной это ни было.
  
  ‘Я должен задать вам тот же вопрос, который я задал мисс Джексон, сэр. Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой кто-то мог желать смерти любому из ваших родителей?’
  
  Дэниел Джексон моргнул, как будто Лоример действительно протянул руку и вторгся в его личное пространство. Его легкое покачивание головой, казалось, указывало на то, что это был не тот вопрос, которого он ожидал.
  
  ‘По-видимому, недавно были получены данные судебной экспертизы, которые указывают на то, что кто-то вломился в дом ваших родителей, чтобы намеренно поджечь его ночью’.
  
  Лоример наблюдал за эффектом своих слов на молодого человека, видя приоткрытые губы и расширившиеся от ужаса глаза.
  
  ‘Но кто...?’ - спросил он наконец шепотом.
  
  ‘Это то, что я хотел, чтобы вы мне сказали, сэр. У кого могли быть причины желать смерти вашему отцу или вашей матери, или даже им обоим?’
  
  Дэниел Джексон разогнул ноги и теперь сидел неподвижно, обхватив себя руками, как будто пытался справиться с внезапным приступом дрожи.
  
  ‘Я действительно не знаю. Папа... в его прошлом были люди.. Я мало что знаю об этом, но...’ Он прикусил губу, затем позволил громкому вздоху вырваться из его горла. ‘Мой отец был хорошим человеком, суперинтендант. Уважаемого человека. Но, как и любой человек на планете, он совершал ошибки. Некоторые из них были вызваны неправильным суждением.’
  
  Лоример слушал, как Дэниел Джексон говорил четко и медленно, словно взвешивая каждое слово. Теперь он был осторожен, поглядывая на полицейского с новой настороженностью в манерах. Лоример ободряюще кивнул, как будто ожидал большего.
  
  ‘Были люди, которые время от времени появлялись в те дни. Ты всегда мог сказать.’ Он пожал плечами.
  
  ‘Боюсь, в этом у вас есть преимущество передо мной, мистер Джексон. Вам придется описать их мне, ’ сказал ему Лоример, стараясь, чтобы в его тоне не было ни тени сарказма.
  
  ‘О, да, конечно’. Дэниел нахмурился, на мгновение выглядя рассеянным, как будто он потерял ход своих мыслей. Внезапно Лоример заметил сходство между этим человеком и его сестрой. Как бы он описал это, если бы был циничен; возможно, способность лицемерить?
  
  ‘Они всегда были из-за границы. Южноамериканский, я думаю. Возможно, Таннок сможет рассказать вам о них больше. Папа никогда не разрешал мне участвовать ни в одной из их дискуссий, но я помню одну вещь.’ Он поднял глаза, его лицо осветилось внезапным воспоминанием. ‘Папа всегда был не в духе в течение нескольких дней после любого из этих визитов’.
  
  ‘И когда в последний раз имели место какие-либо из этих визитов?’
  
  "О, - Дэниел сделал глубокий вдох, затем выдохнул, - это сложный способ. Насколько мне известно, за последний год - нет.’
  
  Лоример повернулся в своем кресле так, что оказался лицом к комнате. Он указал на застекленный шкаф, полный свинцовых солдатиков - предметов коллекционирования, которые могли достаться по наследству от старшего члена семьи. Но его заинтересовало не то, что находилось внутри шкафа, а фотографии в серебряных рамках сверху.
  
  ‘Это твои родители?’
  
  Дэниел кивнул, затем привстал со стула. ‘Хотели бы вы их увидеть? Позвольте мне вывести их на свет.’
  
  ‘Да. Спасибо, ’ сказал Лоример. Он наблюдал, как мужчина взял фотографии осторожно, как будто он держал в руках драгоценные предметы, и принес их, положив на маленький полированный столик розового дерева у окна.
  
  ‘ Вот, - сказал он, ставя их на стол и поворачивая фотографии так, чтобы серебряные рамки заблестели на солнце. Улыбка заиграла на губах Дэниела, когда он посмотрел на своих покойных мать и отца, и Лоример мог только представить, какие эмоции проносились в его голове.
  
  На фотографиях были портреты сидящих, каждый объект сам по себе, но на похожем фоне, который, похоже, был чем-то вроде приемной. Лоример мог разглядеть двери за позирующими фигурами. Джексоны были одеты в элегантные дневные костюмы, как будто готовились отправиться на торжественное мероприятие: сэр Йен в килте, а его жена в строгом костюме, похожем на шелк. Леди Джексон улыбалась в объектив камеры, слегка приоткрыв губы, как будто она только что произнесла что-то забавное. Лоример увидел симпатичную светловолосую женщину лет пятидесяти с волосами, уложенными в гладкий боб, и предположил, что фотография, должно быть, была сделана незадолго до ее смерти. Детектив почувствовал, что ему понравилась бы эта женщина с ее заразительной улыбкой, так похожей на улыбку ее сына, понял он.
  
  Присутствие сэра Йена доминировало в его портрете. Для этого не было другого слова. Казалось, все его тело заполнило кадр. Он был крупным мужчиной, во многих смыслах этого слова, подумал Лоример, видя большие руки, вцепившиеся в боковины богато украшенного кресла, мускулистые ноги под подолом килта, твердо поставленные ступни вместе. У Джексона был вид человека, который был здесь только из терпения и был готов встать и уйти в любой момент. Но в глазах, смотрящих в объектив камеры, было что-то прямое, что Лоример находил завораживающим. Передо мной был человек довольно значительной силы, из тех, кто называл вещи своими именами и не придавал значения каким-либо тонкостям. Это был не тот человек, который позволил бы себя запугать, суперинтендант был уверен. Лоример подумал о капризах, о которых упоминал Дэниел, после этих визитов южноамериканцев. Репутация Иэна Джексона была как человека, который довольно безжалостно следовал своим собственным путем, но чья общественная щедрость в последние годы стала собственной легендой.
  
  ‘Это было сделано в вашем старом доме?" - спросил он.
  
  ‘Да. Мама и папа как раз собирались на свадьбу, и, по-моему, кто-то из двоюродных братьев взял его. Это было на верхней площадке, сразу за их комнатами. Слева от фотографий их спальня.’
  
  Лоример кивнул, увидев покрытую темным лаком деревянную дверь, латунную ручку над замочной скважиной, ключ, торчащий из замка. Тогда к нему пришло видение пламени, лижущего края прочной двери, и двух людей, надышавшихся дымом и неспособных подняться с постели. По крайней мере, таков был вывод, который он прочитал в одном из отчетов судебно-медицинской экспертизы.
  
  ‘У вашей сестры, кажется, не было никаких фотографий, которые я мог бы видеть", - заметил Лоример, вспоминая абсолютную пустоту новой квартиры Серены Джексон, так не похожую на уютный дом ее брата.
  
  ‘Нет", - сказал ему Дэниел. ‘Все личные вещи Серены были дома. Уничтожен огнем; спортивные трофеи… все. Знаешь, она потеряла не только своих родителей. До недавнего времени это был и ее дом тоже. И теперь все ее детские воспоминания тоже исчезли. Ты можешь начать представлять, что это делает с таким человеком, как Серена?’ Дэниел все еще стоял, глядя на Лоримера сверху вниз и качая головой, как будто сбитый с толку тем, что полицейский не понимает, что случилось с его сестрой. "Возможно, теперь ты понимаешь, почему я не так счастлив , что ей пришлось встретиться с тобой одной этим утром’.
  
  ‘Возможно, вы бы предпочли, чтобы со мной был ее друг инспектор Мартин?’
  
  Дэниел Джексон нахмурился. ‘Кто? Извините, я должен знать это имя?’
  
  Лоример пожал плечами. ‘Это не имеет значения’. Но это случайное замечание было интересным. Возможно, Рода Мартин была не так близка с этой семьей, как она хотела заставить его поверить.
  
  ‘Тем не менее, мы предлагаем консультации. На самом деле, я уверен, что офицер по связям с семьей поднимал эту тему с вашей сестрой, ’ спокойно продолжил он.
  
  Дэниел Джексон покачал головой. ‘Возможно, это именно то, в чем она нуждалась тогда и нуждается сейчас, но знаете что, суперинтендант? Это единственные люди, которые могли бы убедить ее пойти по этому пути.’ Он постучал по фотографии в серебряной рамке. ‘И они здесь больше не для того, чтобы брать на себя ответственность за что-либо в ее жизни’.
  
  
  После этого он оставался еще более получаса, осторожно пытаясь вытянуть побольше информации о родителях Джексонов из сына, который так явно заботился о них. Но, несмотря на прослушивание детских воспоминаний и успех Джексона Таннока, Лоример узнал немногим больше, чем темные намеки, которые ему давали о мужчинах из прошлого Иэна Джексона. Если дочь была убита горем и все еще страдала от шока, то ее брат справился со своей потерей более сдержанно и прагматично, но, как ни странно, Дэниел был тем, кто проявлял больше эмоций.
  
  Леди Джексон не возбудила ничьего воображения относительно пожара, подумал он. Ее высокопоставленный муж был более вероятной целью любого жестокого нападения. И все же, почему ее следует так недооценивать? В конце концов, преступления совершались на почве страсти, а она была очень привлекательной женщиной. Лоример покачал головой. Ни одна часть расследования Колина Рэя не была сосредоточена на прошлом женщины, кроме как на корпоративной жене. И в книге Лоримера делать такие базовые предположения всегда было ошибкой.
  
  
  ГЛАВА 18
  
  
  Лоример как раз собирался повернуть машину с мощеной дорожки во двор, когда резко затормозил, чтобы пропустить велосипедиста, выезжающего с полицейской автостоянки. Это была женщина, но на ней не было знакомой серно-желтой непромокаемой одежды, которую носили все офицеры на велосипедном дежурстве. Вместо этого она надела облегающую красную куртку поверх черных леггинсов для велоспорта. Он на секунду поднял глаза, когда она проходила мимо него, затем посмотрел еще раз, просто чтобы убедиться. Да, совершенно верно, это была инспектор Рода Мартин, отъезжавшая от здания. Быстрый взгляд на его цифровые часы показал, что на самом деле уже время обеда, и он подумал, не отлучился ли инспектор по каким-то личным делам.
  
  ‘Это инспектор Мартин?’ Лоример улыбнулся дежурному офицеру, когда тот проходил через государственное учреждение.
  
  ‘Да, она вышла на небольшую пробежку. Должен потренироваться перед гонкой, знаете ли, ’ ответил дородный сержант, указывая на плакат ‘На твоем велосипеде’ на стене.
  
  ‘ А. ’ Лоример кивнул, внезапно все поняв. ‘Много офицеров из этого подразделения принимают участие?’
  
  ‘Да, несколько: те, которые обычно на дежурстве на своих велосипедах, и несколько из местного велоклуба. Инспектор Мартин там член.’
  
  Лоример переваривал эту информацию, поднимаясь по лестнице, которая должна была привести его в его временный офис. Возможно, ему следует упомянуть об этом Кейт Кларк, если она все еще хочет выследить велосипедиста, который преследовал ту старую леди.
  
  Как будто его мысль обрела смысл, констебль Кларк вышла из своей комнаты в тот самый момент, когда Лоример поворачивал по лестнице.
  
  ‘Кейт, на пару слов", - сказал он, жестом приглашая женщину следовать за ним в его комнату.
  
  Он включил свет из-за внезапного шквала, который затемнил эту сторону здания, выходящую окнами на реку. ‘Сядь сам. Так вот, я только что видел, как инспектор Мартин ехала на своем велосипеде. Ты знал, что она была велосипедисткой?’ Начал Лоример.
  
  ‘Ну, да. На самом деле, я думал, она сможет немного порыскать вокруг, если мы серьезно отнесемся к истории с преследователем. Но, может быть, нам не придется этого делать!’ В глазах констебля появился торжествующий блеск, когда она поудобнее устроила свое тело в кресле рядом со столом Лоримера.
  
  ‘Видишь ли, у меня сложились приятные отношения с одним таксистом, который следит за моими делами. И я попросил его рассказать всем о велосипедисте на случай, если кто-нибудь видел, как он преследовал старую леди.’
  
  ‘ И?’ Лоример чувствовал ощутимое возбуждение, исходящее от этой женщины.
  
  ‘И он рассказал мне кое-что очень интересное’. Кейт ухмыльнулась, явно наслаждаясь своим рассказом.
  
  ‘Да, тогда давай’.
  
  ‘Что ж, - она заговорщически наклонилась вперед, - я как раз собиралась сообщить вам сию минуту, как это произойдет’. Она пододвинула свой стул к нему. ‘В ночь пожара у Джексонов один из местных водителей такси возвращался в Килмаколм, когда они чуть не столкнулись с велосипедистом, убегавшим по Порт-Глазго-роуд. Как будто все летучие мыши ада охотились за ним, вот что он сказал, по-видимому. И угадай, что?’
  
  Лоример улыбнулся, зараженный ее энтузиазмом.
  
  ‘Велосипедист выглядел так, как будто он только что выехал с дорожки у подножия дома Джексонов’.
  
  Улыбка Лоримера погасла. ‘Время?’
  
  Кейт кивнула. ‘Прошло совсем немного времени, прежде чем поднялась тревога’.
  
  ‘Значит, этот велосипедист...?’
  
  ‘Мог бы уйти с места преступления!’ Закончила за него Кейт, ее глаза сияли.
  
  Лоример медленно покачал головой, не от недоверия, а от того, как это всплыло на свет. Это был бы не первый его опыт нахождения улики во время расследования другого дела в том же округе. Это случалось постоянно. Это было одним из преимуществ хороших отношений с местными информаторами.
  
  ‘ Как ты думаешь, не было подходящего описания велосипедиста?
  
  ‘Никаких шансов. Было слишком темно, чтобы многое разглядеть. Водитель такси был просто рад, что не сбил парня.’
  
  ‘ А пассажир? - спросил я.
  
  ‘Местный бизнесмен. Вот его имя и адрес. У него есть счет в фирме такси.’
  
  ‘Майк Рейнольдс", - прочитал Лоример, как только Кейт передала ему листок бумаги, который носила с собой.
  
  ‘Хочешь продолжить это? Посмотрим, сможет ли он вспомнить что-нибудь о велосипедисте? Имей в виду, это рискованно, - сказал ей Лоример. ‘Адрес - Килмаколм, Лохвиннох-роуд; думаю, я мог проезжать там однажды’, - размышлял он. Лохвиннох был домом для одного из резервов RSPB, и Лоример с Мэгги несколько раз бывали там на экскурсиях. ‘Ты знаешь это?’ - спросил он.
  
  ‘Ну, вроде того. Это одна из дорог с этими огромными домами. Как и многие в деревне там, наверху.’ Она усмехнулась. ‘Говорят, это место с самой дорогой недвижимостью во всей Шотландии’.
  
  
  Приятно было отдохнуть от работы, подумала Кейт, напевая себе под нос, пока ехала в деревню Килмаколм. Дорога вилась из Порт-Глазго, петляя и поворачивая, прежде чем выйти на просторы вересковой пустоши по обе стороны. В этой пустынной части сельской местности виднелось несколько домов, и Кейт вздрогнула при виде низких облаков на горизонте, грозящих снегопадом, затем вздрогнула еще раз, проезжая темный провал слева от нее, прямо перед воротами кладбища. Она видела достаточно фотографий с места преступления, чтобы представить , как это должно было выглядеть после того пожара, и была благодарна, что в ее компетенцию не входило идти по тенистой аллее.
  
  Лохвиннох-роуд вела Кейт через сердце деревни, мимо рядов магазинов и по древнему железнодорожному мосту. Она позвонила в дом Рейнольдса, не ожидая никакого ответа, и была удивлена, узнав от его жены, что мистер Рейнольдс будет дома во второй половине дня. Да, она могла подойти и поговорить с ним, заверила ее женщина.
  
  Позже Кейт сообщала, что ей почти нечего рассказать. Но она пробыла достаточно долго, чтобы насладиться чашечкой хорошего кофе и домашним пирогом с лимонной глазурью, который миссис Рейнольдс подала на красивых тарелках Эммы Бриджуотер. Майк Рейнольдс был милым, подумала она. Сильно нахмурившись, как будто пытаясь вспомнить как можно больше, но все, что он сказал, это то, что у него создалось впечатление, что мотоцикл был серебристого цвета, а водитель был одет в черное. И, возможно, капюшон. Выглядел так, как будто он был на тренировочной пробежке, ускорялся, низко склонившись над рулем. Странно, однако, в такое время ночи, не так ли? Никаких огней, добавил он, нахмурив брови. Странно, тебе не кажется? Да, и Кейт написала об этом в своем отчете. Езда на велосипеде без включенных фар и без обычной флуоресцентной экипировки. Это было действительно странно. Но не в том случае, если велосипедист намеренно пытался скрыть свое присутствие в это конкретное время и в этом конкретном месте.
  
  
  Бюджетные ограничения полиции Стратклайда, как и любого другого государственного органа в стране, были таковы, что исполняющий обязанности детектива-суперинтенданта Лоример больше не мог оправдывать просьбу своего старого друга, доктора Соломона Брайтмана, вмешаться в расследование в качестве консультанта. Потребовалась бы серия громких убийств, прежде чем это произошло бы. Кроме того, роль психолога в делах о тяжких преступлениях начинала терять свою привлекательность, поскольку то, что было воспринято криминальным психологом к югу от границы как крупная ошибка, привело к осуждению невиновного человека. Солли всегда был наготове со своими мудрыми словами, иногда ему требовалось время, чтобы подготовить профиль, но в предыдущих случаях это стоило того, чтобы следственная группа выслушала то, что он хотел сказать. Но нехватка ресурсов, чтобы воспользоваться услугами Солли, не помешала Лоримеру посоветоваться с ним как с другом.
  
  Это был интересный сценарий для человека из Университета Глазго. Что заставило сталкера старушек тикать? И один, который следовал за ними на своем велосипеде, если это действительно было так. В тот вечер, навестив свою тещу, Лоример и Мэгги встретились с Солли и Рози в одном из их любимых ресторанов Вест-Энда, легендарном "Шиш Махал". Была пятница, и Рози официально не была на дежурстве, хотя серьезная чрезвычайная ситуация могла оторвать патологоанатома от вечернего похода с друзьями. Возможно, именно поэтому Лоример всегда чувствовал определенное родство с Рози; они оба понимали, каково это - бросать все, когда этого требовала работа.
  
  Так что в его походке появилась дополнительная пружинистость, когда Лоример наконец покинул штаб-квартиру Greenock и направился к своему древнему Lexus. Большая машина казалась беспокойной и нетерпеливой, когда один за другим светофоры заставляли ее останавливаться и трогаться с места, но, наконец, показался длинный участок двухполосной дороги вдоль реки Клайд, и Лоример вырулил на внешнюю полосу, ускоряясь с чувством облегчения. Работа была позади еще на один день. Хаос, вызванный внезапным отъездом Колина Рэя, постепенно приходил под контроль, и каждый аспект дела рассматривался. Его окончательный отчет мог выставить бывшего SIO полным профаном, но Лоример знал, что он смягчит его множеством сочувственных подробностей о кончине Грейс. На данный момент его обязанностью было не только разобраться, что пошло не так в этом деле, но и приложить все усилия, чтобы добиться нового прогресса. И он почувствовал, что начинает делать именно это.
  
  
  Ресторан "Шиш Махал" на Парк-роуд в пятницу вечером всегда был полон, поэтому заказ столика был необходим. Мэгги улыбнулась, когда официант взял у нее пальто и повел их к их столику.
  
  ‘Я все еще думаю об этом как о новом месте", - призналась она, когда они сели друг напротив друга. ‘Как долго это уже здесь?’
  
  Ее муж пожал плечами, его мысли явно были заняты другими вещами. Он не говорил о работе сегодня ни перед визитом в больницу, ни по дороге через город, но это не означало, что его мысли не были заняты тем, что происходило в Гриноке.
  
  Мэгги огляделась, восхищаясь обстановкой. На огромных окнах были опущены до высоты человеческого роста жалюзи приглушенного бежевого цвета, чтобы не впускать темноту; оставшееся стекло было усеяно ромбиками в виде кругов и звездочек. Над ними к потолку был подвешен гигантский латунный диск с семью ножками. Мэгги улыбнулась. Люстра всегда напоминала ей о странном космическом корабле, о чем-то, что могло уцелеть во время Войны миров.
  
  В прежние времена "Шиш" находился за углом на Гибсон-стрит, в приюте для таких же студентов, как они сами. Теперь здание, в котором располагался бывший ресторан, снесли, и от тех времен остались только воспоминания Мэгги. Ее размышления были нарушены появлением Рози, подпрыгнувшей рядом с ней, одной рукой обвившей ее шею и крепко поцеловавшей в щеку.
  
  ‘Привет, вы двое. Извините, мы опоздали. Встретились с соседом и его собакой, когда шли через парк. Типично! Мы живем в двух шагах от Шиш, и ты здесь перед нами!’ Рози перегнулась через стол и послала воздушный поцелуй в направлении Лоримера. ‘Как дела? Нет, не рассказывай мне, или мы будем говорить о делах всю ночь. В любом случае, у нас отличные новости!’
  
  Мэгги перевела взгляд с сияющего лица своей подруги на бородатого мужчину, сидящего рядом с ее мужем. Солли Брайтман казался одновременно застенчивым и смущенным.
  
  ‘Ты не...?’
  
  Беременные? Никаких шансов!’ Рози рассмеялась, показав две ямочки на своих светлых щеках. ‘Нет, мой умный друг заключил потрясающую сделку на книгу!’
  
  ‘Что ж! Поздравляю, Солли. Думаю, это может потребовать шампанского. Как насчет этого?’ Предложила Мэгги.
  
  Лоример кивнул в знак согласия и улыбнулся своему спутнику. Солли написал несколько книг на тему поведенческой психологии, и Лоримеру было любопытно узнать, почему Рози поднимает шум из-за еще одной. ‘ Что-то особенное?’ он спросил.
  
  ‘ Ну, - начал Солли, сделав паузу, как будто три пары глаз, устремленных на него, лишили его дара речи. Затем он ухмыльнулся, на его лице появилось выражение мальчишеского ликования. ‘На самом деле, это о женщинах-серийных убийцах. И лондонский издатель предложил мне довольно привлекательный аванс.’
  
  ‘Похоже, публика не может насытиться реальными преступлениями, и Солли уже целую вечность работает в этой области", - с энтузиазмом заявила Рози.
  
  ‘Я бы никогда не подумала, что существует так много женщин, совершающих подобные преступления", - начала Мэгги. ‘Это не то, о чем ты слышал, не так ли? Я имею в виду, что есть женщины, которые находятся в плену у мужчин, которые являются многократными убийцами, но я не могу вспомнить ни одной женщины, которая занималась убийствами.’
  
  ‘Возможно, именно поэтому издателю это показалось таким привлекательным", - возразил Лоример. ‘То, чего мы не знаем, станет еще интереснее, как только мы прочитаем об этом. Хотя я подозреваю, что тематические исследования Солли не ограничатся Великобританией. Верно?’
  
  Солли кивнул. ‘Есть несколько случаев в США, которые войдут в книгу. Но это не все современные преступления. Я использую некоторые модели из предыдущих двух столетий.’
  
  ‘Но имейте в виду, ’ сказала им Рози, притворяясь строгой, - каждое нераскрытое дело, которое у вас есть с этого момента, потенциально связано с женщиной-воином!’
  
  Мэгги рассмеялась вместе со всеми, зная, что слова патологоанатома были правдой лишь наполовину. Возможно, Солли сейчас очень сосредоточен на этой теме, но в каждом случае, когда он сотрудничал с полицией, ее муж уважал его мнение относительно возможного профиля.
  
  ‘Вы включили Эйлин Уорнос в свое исследование?’ - Спросил Лоример, и разговор сразу же перешел к телепрограмме, которую они смотрели на тему американского серийного убийцы.
  
  Мэгги немного послушала, кивая, пока они говорили. Она поняла, что книга Солли станет хорошим чтением.
  
  Симпатичная польская официантка скользнула к их столику, прося заказать напитки, и Мэгги позволила своему взгляду блуждать по залу туда, где другие посетители уже были заняты своими тарелками с едой. Актер в темном костюме, имени которого она не могла вспомнить, потчевал свою молодую спутницу историей, в которой было много размахиваний руками и гримас на лице. Мэгги украдкой взглянула на девушку, чтобы увидеть, как она реагирует, но увидела только застывшую вежливую улыбку на ее лице. Все столы были заняты. Быстрый взгляд в сторону двери позволил ей увидеть, как входит четверка претендентов, но ей с достоинством и вежливостью сообщили, что в этот вечер для них не будет места. Разочарование на их лицах говорило само за себя.
  
  Затем рядом с ней появился улыбающийся официант, лишив ее возможности наблюдать за людьми, и Мэгги присоединилась к остальным, заказывая их любимые блюда. К ее облегчению, книга Солли все еще обсуждалась, и никто, казалось, не возражал, что она не участвовала в разговоре. Мэгги было достаточно того, что никто не задавал всеобъемлющего вопроса о благополучии ее матери: на этот раз она хотела забыть о ежедневных визитах и проблемах, которые могли ждать впереди. Как будто что-то из этой мысли было произнесено вслух, Солли поймал взгляд Мэгги и на долгое мгновение улыбнулся ей. В выражении лица психолога было нечто большее, чем сочувствие: казалось, он мог прочесть самые ее мысли, заглянуть в глубины ее души. Вместо того, чтобы быть встревоженной этим внезапным прозрением, Мэгги Лоример нашла это странно успокаивающим и, потянувшись через стол, легонько похлопала Солли по тыльной стороне ладони.
  
  Остаток вечера прошел достаточно приятно, и только к концу ужина Лоример упомянул тему, которая его волновала.
  
  ‘Преследующий велосипедист?’ Пробормотал Солли. ‘Это звучит немного сложно. Не думаю, что сталкивался с подобным примером, но позволь мне проверить, ладно? Пожилые дамы звучат так, как будто у них мало общего, однако. Один очень хрупкий и практически прикован к дому, другой ежедневно выходит из дома.’ Он улыбнулся своей медленной улыбкой высокому полицейскому, сидящему рядом с ним. ‘Если бы их смерти не были так похожи, никто бы не беспокоился, не так ли? Но, ’ добавил он, подмигнув, ‘ ты ведь не веришь в совпадения, не так ли?
  
  
  Это была морозная ночь, воздух был чистым и пронизывающим, обещая грядущий день с ясным небом. Каждая звезда и планета, которые исчезли во Вселенной, казалось, требовали внимания — особенно Луна, ее единственный зловещий глаз, устремленный на меня. Тикающий звук велосипедных педалей прекратился, как только я остановился, и я затаил дыхание, ожидая подходящего момента, чтобы продолжить предварительное изучение улицы. Это было в нескольких кварталах от тех, которые я уже знал, но этот конкретный ряд домов выглядел многообещающе.
  
  Задняя часть домов выходила на покатый склон холма, который когда-то был разделен на участки, но теперь зарос зимней травой и зарослями ежевики. Тропинка тянулась вдоль всего пути, за высокими заборами, уводя от поместья и обрываясь у входа на электрическую подстанцию. Края с каждой стороны были усеяны пустыми бутылками и контейнерами из-под полистирола, обломками продуктов, которые можно было взять с собой на короткую прогулку по полям. Я подумал о людях, которые были там, возможно, курили травку, искали немного уединения вдали от любопытных глаз. В зимней земле было что-то вроде дорожки, ведущей коротким путем от домов к задним рядам местных магазинов.
  
  Когда я посмотрел через потемневший участок травы, я понял, что это может предоставить мне путь к отступлению.
  
  Все, что мне сейчас было нужно, - это еще одна жертва.
  
  
  ГЛАВА 19
  
  
  Боли не было. И она полагала, что должна чувствовать благодарность за это. Но ей было трудно смириться с отсутствием каких-либо ощущений на одной стороне своего тела. Сегодня приходил физиотерапевт, чтобы поднять ее с постели. Попытаться заставить ее снова ходить, весело сказала она ей.
  
  ‘Мы поднимем вас на ноги в кратчайшие сроки, миссис Финли", - сказала девушка. Элис попыталась криво улыбнуться, радуясь, что кто-то обращается к ней по ее полному титулу, а не тем покровительственным тоном, который она возненавидела, когда ее называли Элис, дорогая. О, Боже милостивый, подумала она, и глаза внезапно наполнились слезами. О чем она думала? Разве она не должна быть благодарна за ту доброту, которую они проявляли к ней, вместо того, чтобы беспокоиться о подобных мелочах? Но в этом отделении было так много пожилых женщин, так непохожих ни на одну из ее подруг по клубу пожилых . Внезапный прилив жалости к себе наполнил ее, и Элис обеими руками вцепилась в постельное белье, на мгновение охваченная чувством страха и одиночества.
  
  Итак, теперь все зависело от ожидания. Элис Финли становилась довольно хороша в выжидании. Ожидание прибытия судна, когда она думала, что ее мочевой пузырь лопнет и зальет простыни под ней; ожидание врача на обходе; и ожидание времени посещения, чтобы снова увидеть лицо Мэгги. О, какое блаженство видеть Мэгги! Хотя однажды, когда она спала, прозвенел звонок для посещения, и у нее было всего несколько минут со своей драгоценной дочерью. Запинаясь, она взяла с Мэгги обещание разбудить ее, если подобное когда-нибудь случится снова. После того визита она плакала слезами разочарования в подушку.
  
  Элис Финли посмотрела на потолок, заметив пятна отслаивающейся краски и тускло-серый угол, который, возможно, был паутиной. Смотреть было особо не на что. Но альтернативой было попросить, чтобы его подняли на гору подушек, а затем рискнуть вступить в разговор с одним из других пациентов. И это было то, чего Элис боялась. Одна милая старушка с белыми волосами, обрамляющими худое лицо с отвисшей челюстью, вчера долго смотрела на нее, прежде чем прошаркать по палате туда, куда она направлялась: возможно, в дневную комнату? Элис была слегка встревожена этой женщиной. Казалось, что она смотрела на нее с отсутствующим выражением лица, которое заставило Элис вздрогнуть. Как будто мертвый человек смотрел из этих бледно-голубых глаз.
  
  Она закрыла свои собственные глаза и начала уплывать в своем сознании, вызывая воспоминания. Было кое-что, что Мэгги всегда любила цитировать из "Нарциссов" Вордсворта; что-то о том, как лежать на кровати и использовать свое воображение, чтобы вспомнить прошлые времена. Это было то, что она сделала бы сейчас. Возможно, ее тело начало ее подводить, но с ее разумом все было в порядке.
  
  Она вызвала в воображении тот холодный весенний день давным-давно, когда мама отвела ее к Петтигрю и Стивенсу. В те дни это был излюбленный универмаг для дам, которым требовалось качество, и маленькая Элис трусила рядом с матерью, когда они шли по Соучихолл-стрит в Глазго. Возможно, они и сели в трамвай, но это было единственное воспоминание, которое ускользнуло от нее на данный момент. Она могла вспомнить грохот трамваев по их блестящим металлическим рельсам. И разве все они не повеселились несколько лет назад на фестивале садов в Глазго? Элис зевнула, внезапно осознав, что одна сторона ее лица заледенела. Не фестиваль в саду. Подумай о Петтигрю. Почему они пошли туда? Элис крепко зажмурилась, как будто это могло вернуть образы, которые она искала.
  
  Наверняка это было ради какого-нибудь угощения. Зачем еще ее отвезли к Петтигрю? Внезапно к ней вернулось воспоминание. Она могла видеть маленькую зеленую лодку с совой и кошечкой, нарисованными на носу. Сова и Кошечка вышли в море на красивой лодке цвета зеленого горошка. Была ли она внутри этого? Она так и думала, вспоминая ощущение движения, раскачивания взад и вперед, взад и вперед. Были ли у него другие дети? Это было то, чего она не могла себе представить. Но мама была там, и Элис могла видеть ее сейчас, одетую в коричневое пальто с широкой юбкой и меховым воротником, в котором она выглядела так гламурно. И шляпа: маленькая фетровая шляпа с перьями сбоку, синими и бронзовыми перьями какой-то экзотической птицы, которую Алиса никогда не видела. Она покачивалась в маленькой деревянной лодке, чувствуя, как ее мягкие локоны касаются ее щек.
  
  Элис замерла. Ее волосы! Она пошла туда, чтобы отрезать свои прекрасные волосы! Внезапно чувство паники возникло в груди пожилой женщины, когда воспоминание стало более ярким. Игрушки в той маленькой прихожей были не более чем уловкой, чтобы убаюкать ее ложным чувством безопасности, и как только она узнала, что находится за дверями из матового стекла, Элис почувствовала то же самое скручивающее ощущение в животе, которое охватывало ее всякий раз, когда ее водили к дантисту.
  
  Одна рука подкралась к ее голове, и Элис Финли почувствовала пряди волос и череп под ними. Теперь она была старой женщиной, больной на этой больничной койке. Ее четырехлетнее "я" кануло в далекое прошлое, ушло навсегда.
  
  ‘Миссис Финли?’ Голос заставил Элис открыть глаза. Молодая женщина в белой тунике стояла у ее кровати с доброй улыбкой на лице. ‘Это Хейзел, ваш физиотерапевт", - сказала ей девушка, нежно разглаживая ее подушку. ‘Я собираюсь посмотреть, сможешь ли ты встать с постели этим утром. Добились небольшого прогресса, а?’ Улыбка достигла глаз девушки, и Элис почувствовала, что ее собственное лицо отвечает. Девушка казалась дружелюбной, не пугающей, какими могли быть врачи. Она тоже была одета довольно буднично: туника с короткими рукавами поверх темно-синих брюк и больших кроссовок. У Хейзел был мягкий голос, без акцента Глазго, скорее, как если бы она была с одного из островов, говорящих по-гэльски, как у того милого молодого человека, который работал в полиции с ее зятем.
  
  ‘Ду-ду-ду...’ Элис хотела спросить ее, родом ли она из Сторноуэя, но слова застряли у нее на языке, и она сжала губы в тонкую линию, испугавшись звука. Это было все равно, что слушать какого-то идиота. О, Боже! Что, если бы она была такой же, как та другая пожилая женщина? Тот, у кого слабые, вытаращенные глаза.
  
  ‘Тихо, сейчас же. Никаких попыток поговорить. Логопед даст мне за что, если я позволю тебе издать хотя бы писк!’ Девушка заговорщически усмехнулась, и Элис почувствовала, как ее тело расслабилось. Тогда было нормально не говорить.
  
  Ее голос иногда подводил ее совершенно без всякого предупреждения. Почему это произошло? У Элис было ощущение, что ее разум проясняется, когда она обдумывала это. Был ли это порыв эмоций, который заглушил способность ее голоса издавать связные звуки? Возможно. Она тяжело сглотнула, надеясь, что сбившиеся с пути голосовые связки оценят немного свежей слюны и снова начнут нормально работать.
  
  ‘А теперь давай посмотрим, на что ты способна’. Молодая девушка сунула руку под подушку, приводя ее в сидячее положение.
  
  Элис Финли позволила уверенным рукам увести себя, осознавая, что сейчас она так же беспомощна сопротивляться, как была маленьким ребенком много лет назад в том универмаге.
  
  
  Первые несколько дней лучше было идти пешком. Таким образом можно было наблюдать гораздо больше. Езда на велосипеде означала, что события проносились слишком быстро, и факты нужно было усваивать, если я хотел разобраться в месте и человеке. Итак, я шел по грязной тропинке, закрыв лицо капюшоном от февральского холода, съежившись под слоями одежды, которые служили как для маскировки, так и для защиты от холода. Угловой дом был моим первым выбором, и когда женщина закрыла ворота и направилась к эстакаде, которая пересекала главную дорогу к магазинам, я замедлил шаг, следуя за ней на расстоянии. Она была маленького роста и ходила прерывистым шагом, как будто у нее что-то болело. Может быть, недавняя замена тазобедренного сустава? Это был день выхода на пенсию, и некоторые старики все еще каждую неделю бегали на почту, вместо того чтобы получать деньги непосредственно на свои банковские счета. От старых привычек трудно избавиться, сказал я себе. И, возможно, это указывало на то, что старина был в хорошем возрасте. Я прищурился от внезапного порыва восточного ветра, наблюдая, как женщина пошатнулась, когда он подхватил ее. Чем старше они были, тем слабее становились, сказал я себе; и тем больше причин, почему их следует уничтожить.
  
  
  Фреда доковыляла до конца склона. Прямо на дне была огромная грязная лужа, где совету требовалось засыпать землю, но она была там так долго, что она сомневалась, что ее когда-нибудь заделают. Ей просто нужно было бы сделать дополнительный большой шаг через это; вот и все. Ее пальцы дрожали, когда она перекладывала сумку с покупками из одной руки в другую, дотягиваясь до металлических перил. Возможно, от эстакады до входа в почтовое отделение было всего несколько шагов, но там был разбитый кусок тротуара, по которому нужно было пройти, а также эти ужасные самооткрывающиеся двери , которые распахивались перед ней.
  
  Фреда была осведомлена о каждой потенциальной опасности с момента своего последнего падения. Это была такая простая вещь, просто оступилась на краю тротуара, а затем полетела вниз, сломав ногу, когда разбилась о твердый бетон. В последнее время было так много несчастных случаев с участием пожилых людей. Как тот, что был у Джесс Иннес. Нет, Фреда остановилась посреди улицы, на мгновение задумавшись. Двое умерли. Это было правильно. Две пожилые дамы не так давно упали с крыльца своего дома. Случилось ужасное. Томми по соседству обратился в совет с просьбой установить решетки на задней и парадной дверях, но пока ничего не произошло. В наши дни, чтобы что-то получить, нужно было быть в социальной сети, вспомнила Фреда, как он говорил в той надутой раздраженной манере, которая у него была, как у маленького бойцового петуха. И это было правдой, подумала она, отступая назад, чтобы дать дверям полностью открыться, прежде чем войти в яркий и теплый продуктовый магазин, одновременно почтовый.
  
  У стойки была обычная очередь из людей, ожидающих своей очереди, и Фреда обернулась посмотреть, нет ли здесь кого-нибудь из ее знакомых; немного поболтать с кем-нибудь из ее друзей, чтобы скоротать время. Но там никого не было, только высокий мужчина, склонившийся над газетами, как будто не мог решить, какую из них ему больше нравится, и еще пара человек у витрины с поздравительными открытками. Фреда вздохнула. Она заходила в "Спар" и покупала несколько вещей, ровно столько, чтобы продержаться выходные. И, может быть, четверть фунта мясного фарша из мясной лавки. Пастушьего пирога ей хватило бы по крайней мере на два приема пищи, не так ли?
  
  Когда Фреда Гилмор выходила из почтового отделения, у нее не было ощущения, что за ней следят. Никакой дополнительный элемент чувств внутри не предупредил ее о глазах, которые следили за каждым ее неуверенным шагом, и она не почувствовала тяжести злобы, которая начала давить на ее маленькую, хрупкую особу.
  
  
  ГЛАВА 20
  
  
  Лоример не забыл слов Колина Рэя и не особенно боялся втолкнуть это расследование в деликатную область внутренних полицейских дел. Но другие аспекты дела отняли у него время, и только сегодня, в начале этой новой недели, его мысли обратились к главному констеблю Стратклайда. Сэр Роберт Колдуэлл, предыдущий главный констебль, которого Лоример уважал и любил, удалился в свой загородный дом в Бьют, и нынешним главой их подразделения был человек, которого он знал не так хорошо. Дэвиду Ишервуду было под сорок, он приехал к ним из региона Грампиан. Скучал ли он по холодным восточным ветрам или нет, Лоример сказать не мог, но Ишервуд выбрал домом деревню Килмаколм, место, в котором, казалось, был свой особый климат. Каждое зимнее заклинание, казалось, было более суровым там, чем в других деревнях; даже годовое количество осадков было больше, по словам офицеров, которые знали этот район.
  
  Как ни странно, тот факт, что Ишервуд жил в Килмаколме, был одним из сведений о главном констебле, о котором Рэй забыл рассказать Лоримеру, и Лоримеру стало любопытно из-за этого упущения. Был ли Рэй все еще сдержан в своем стремлении последовать совету главного констебля? Или в этом было что-то еще? Возможно, сказал себе Лоример, давление на Рэя было не более чем желанием недавно получившего повышение Ишервуда скрыть свое имя от газет. Быть жителем той же деревни, где произошло крупное преступление, может иметь неприятные последствия. Но Лоример задавался вопросом, было ли это чем-то большим. Колин Рэй создал у него впечатление, что его предостерегли от расследования любого из известных партнеров сэра Иэна Джексона. Итак, что заставило Ишервуда издать такое распоряжение? Возможно, подумал Лоример, глядя на серое небо над гаванью Гринок, сегодня был день, чтобы это выяснить. Его встреча с Ишервудом была назначена на одиннадцать часов. Небольшая поездка обратно по М8 в Глазго его вполне устроила бы.
  
  
  Прошло совсем немного времени, прежде чем река превратилась в серую дымку с неясными очертаниями подъемных кранов, скрывающих горизонт, а автострада в конце концов повернула с юга на север и привела в центр города. Лоример отметил огромные изменения, произошедшие в топографии Глазго за последние годы. Сейчас больше мостов, чем когда-либо, пересекли темные воды в попытке остановить поток транспорта, который тек по Кингстонскому мосту М8. Арка Клайда (прозванная местными жителями "Косым мостом’) служила району между Гованом, где телевизионные студии обустроили свой дом среди рядов дизайнерские квартиры и Финнестон с Шотландским выставочным и конференц-центром на пороге. Новый пешеходный мост также был построен на месте бывшей лавки между Брумилоу и набережной, что позволило пройти от новых домов, граничащих с южным берегом, в старую часть города. Но некоторые вещи никогда не меняются, подумал Лоример, глядя на знакомые очертания на горизонте. Университет Глазго по-прежнему доминировал над городским пейзажем, его своеобразная башня с шипами, пронзающая небеса, напоминала Лоримеру о пути, который он мог бы избрать, если бы остался студентом истории искусств.
  
  Дорога сделала вираж, ведя его по Босуэлл-стрит. Он был почти дома, подумал он, удивленный этой мыслью. Он криво усмехнулся своему отражению в водительском зеркале. Это было почти правдой. В конце концов, разве он не провел в Подразделении больше времени, чем где-либо еще в своей карьере? И он скучал по этому месту и людям там, внезапно понял он. Для офицера полиции было необычно так долго находиться в одном подразделении, и, возможно, это прикомандирование навсегда заберет его с базы в Глазго. Если бы произошло полное повышение до детектива-суперинтенданта, у него было бы очень мало выбора, кроме как пойти туда, куда его послали. Однако он будет скучать по ним, по этим людям, которые стали его друзьями — таким, как сержант-детектив Алистер Уилсон и даже крошечная женщина в столовой Сэди Данлоп, чьи политически некорректные замечания доводились до сведения каждого офицера, независимо от их ранга.
  
  Он припарковал машину на холме и пошел пешком к Питт-стрит, подняв воротник пальто, чтобы защититься от порывистого ветра, дувшего с востока. Здание из красного кирпича доминировало над углом квартала, как и могло бы. В штаб-квартире полиции Стратклайда располагалась большая часть специалистов, которые использовались при раскрытии серьезных преступлений, а также самые старшие офицеры, которые управляли различными департаментами. Когда он вошел в здание, начали падать первые градины, выбивая ледяные пули на сухой тротуар.
  
  Кивнув швейцару, Лоример направился к лестнице и офису, который Дэвид Ишервуд в настоящее время называл домом.
  
  Прошло немного времени с предыдущего визита Лоримера, когда он проводил пресс-конференцию в зале собраний. Это была область, наиболее узнаваемая публикой по телевидению во время серьезных случаев, заметный значок "чертополох" на стене всегда напоминал зрителю о долге полиции по отношению к ним. Приглашения Лоримера на встречу с главным констеблем были гораздо менее частыми, чем от других коллег с Питт-стрит, желавших, чтобы он внес свой вклад в различные тяжкие преступления.
  
  Дэвид Ишервуд был мужчиной среднего роста, широкоплечим, с большой квадратной головой, из-за чего департаменту униформы Стратклайда пришлось искать способ сшить шляпу большого размера, которая подошла бы их новому главному констеблю. Сейчас она лежала на его столе, ее серебряная оплетка поблескивала в холодном послеполуденном свете, падавшем из окна позади него. Когда Лоример вошел в комнату, Ишервуд встал, вышел из-за своего стола и двумя быстрыми шагами пожал руку своего посетителя, быстро подняв и опустив ее.
  
  ‘Присаживайся, Лоример’. Ишервуд указал на пару удобных кресел, расставленных в углу комнаты, и небольшой деревянный кофейный столик между ними. ‘Как продвигаются дела в подразделении К?’ спросил он без всяких предисловий.
  
  Лоример кивнул. Это был один из самых занятых людей в Полиции, так что не было бы никакой путаницы или траты драгоценного времени на обсуждение тонкостей.
  
  ‘Я перейду прямо к делу, сэр. Я хочу знать, почему старшего инспектора Рэя отговорили от расследования определенных аспектов жизни сэра Иэна Джексона.’
  
  Серые глаза Ишервуда расширились, и он наклонился вперед, обхватив обеими мясистыми руками коленные чашечки. ‘Предупрежден? Кем? ’ спросил он тоном одновременно агрессивным и буйным.
  
  ‘Себя, сэр", - ответил Лоример, не отрывая взгляда от лица главного констебля. Он не спускал с этого человека своего пронизывающего взгляда - техника, которую он хорошо привык использовать во время сложных допросов. Но такой опытный офицер, как Ишервуд, наверняка знал все эти приемы и даже больше, подумал Лоример. Тем не менее, он продолжал смотреть на мужчину, когда тот заговорил снова.
  
  ‘Мне кажется, что была попытка отвлечь внимание от дома и деловой жизни сэра Йена’. Он произнес эти слова медленно и спокойно, наблюдая, как челюсть Ишервуда напряглась и слабый темно-красный румянец выступил на его лопатообразном подбородке. ‘И я хотел бы знать, почему", - добавил он.
  
  Долгое мгновение двое мужчин смотрели друг на друга, затем Ишервуд опустил взгляд и коротко вздохнул.
  
  ‘Знаете, старший инспектор, ’ сказал он, рассматривая свои руки, пока говорил, - я никогда раньше не сталкивался с офицером, который допрашивал бы меня подобным образом’. Его глаза снова встретились с глазами Лоримера, и в них появилось что-то другое, что-то похожее на медленно тлеющий гнев. ‘Моя мотивация, направившая Рэя в определенную область расследования, была вполне обоснованной, и вы не имеете права приходить сюда и задавать подобные вопросы!’
  
  ‘Возможно, проживание в Килмаколме, так близко к месту преступления, имеет к этому какое-то отношение?’ Предложил Лоример, его руки свободно лежали на коленях, выражение его лица было спокойным и невозмутимым.
  
  ‘Нелепо! Что навело тебя на такую мысль?’ Ишервуд стукнул кулаком по ручке своего кресла.
  
  ‘Должна быть какая-то причина, по которой вы сказали Колину Рэю держаться подальше от определенных сфер жизни Джексона, сэр", - продолжил Лоример, зная, что его разумный тон, вероятно, приводит в бешенство главного констебля.
  
  ‘И я полагаю, вы начали копаться в этих областях, как вы их называете!’
  
  ‘Извините, если это звучит оскорбительно, сэр, но я должен напомнить вам, что я был назначен финансовым прокурором для проведения этого расследования", - спокойно сказал ему Лоример. ‘И поскольку я пытаюсь достичь этой цели, я должен сказать вам, что расследование приобрело более серьезные масштабы. Судебно-медицинская экспертиза теперь предполагает, что тот, кто устроил пожар, возможно, имел доступ к внутренней части дома. Такой преднамеренный шаг я бы не назвал случайным актом вандализма.’
  
  Ишервуд откинулся на спинку стула, потирая рукой подбородок. И долгое мгновение он, казалось, обдумывал слова Лоримера. Затем, прочистив горло, он начал: ‘Я думаю, детектив-суперинтендант, что вы должны поступить так, как считаете наилучшим в этом деле. Но помните, сэр Йен был уважаемым членом общества, и никому не пойдет на пользу, если его имя каким-либо образом будет запятнано.’
  
  ‘Вы имеете в виду, раскрыв его связи за границей?’
  
  ‘Именно. Никто точно не знает, что это за способ. Возможно, уклонение от уплаты налогов. Но это было давно, и то, чего этот человек добился для общества, с лихвой компенсировало любые нарушения.’
  
  ‘Так ты хочешь, чтобы я смахнул что-нибудь грязное под ковер? Это все?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты делал то, что тебе говорят!’ Ишервуд внезапно взревел. ‘И без всякой клеветы в сторону этого офиса! Выясните, кто устроил этот пожар, но не пачкайте доброе имя Иэна Джексона в грязи в процессе, это ясно?’
  
  Он встал, очевидно, считая встречу завершенной. На этот раз рукопожатия не было. Хмурое выражение его лица, когда он распахнул дверь, могло бы отпугнуть простого смертного, но Лоример вежливо кивнул и сдержанно отсалютовал, прежде чем повернуться, чтобы уйти.
  
  
  ГЛАВА 21
  
  
  ‘Ну и что из этого?’ Высокая светловолосая женщина-полицейский посмотрела сверху вниз на констебля Кейт Кларк, уперев руку в бедро.
  
  ‘Я думал, ты сможешь помочь!’ Кейт запротестовала. ‘У вас есть кое-какие внутренние знания о такого рода вещах", - бушевала она, добавив: ‘Мэм’, когда Рода Мартин угрожающе подняла бровь. Не стоило забывать, кто здесь главный, когда Лоримера не было рядом, казалось, выражение лица инспектора напоминало ей об этом.
  
  ‘ И что?’ Рода Мартин возразила. ‘Все знают, что я велосипедист. Я просто не понимаю, какое отношение пребывание в велоклубе имеет к расследованию. В конце концов, единственное, что может сказать нам наш свидетель, это то, что это был парень, ехавший без включенного света.’
  
  ‘ Он думал, что велосипед серебряный, ’ пробормотала Кейт.
  
  ‘Ha! Если бы у меня было по фунту за каждый серебряный велосипед в округе, я бы ушел на пенсию на следующей неделе!’ Мартин фыркнул. ‘Давай, Кейт. Я имею в виду, что нет ни малейших доказательств, на которые можно было бы опереться, не так ли?’
  
  Насмешливый тон инспектора заставил Кейт Кларк внутренне вскипеть. Лоример так не думает, она хотела сказать женщине, но упоминание имени Управляющего было как красная тряпка для быка в эти дни. Кейт была готова поспорить, что Роду Мартин не удалось очаровать этого конкретного офицера. У Лоримера хватило здравого смысла не поддаваться на обычные уловки инспектора, подумала она, вспомнив, как его проницательные голубые глаза оценивали каждого из них во время недавних встреч.
  
  ‘А как насчет других людей в вашем велоклубе? Был бы кто-нибудь из них там в это время ночи?’
  
  На мгновение лицо инспектора Мартина стало задумчивым. Кейт ждала, гадая, что скажет ее коллега. Но затем женщина покачала головой и пожала плечами, как бы отмахиваясь от пришедшей ей в голову идеи.
  
  ‘Сын все еще беспокоит тебя?’ - спросила она вместо этого.
  
  ‘Ты имеешь в виду Гэри Уилсона? Мужчина, у которого умерла старая мама?’
  
  Мартин кивнул. ‘Да. Вся эта чушь о преследователе кажется мне немного похожей на хватание за соломинку. Ладно, ты должен посочувствовать парню, но не позволяй себе слишком увлекаться. Этим вопросом должен заниматься отдел по связям с семьями, констебль Кларк. Вытирать слезы мистера Уилсона - не твоя работа. Кроме того, я бы подумала, что в эти дни у тебя на уме другие, более насущные вещи, - она ухмыльнулась, ее зеленые глаза вспыхнули весельем, когда она указала на живот Кейт.
  
  Кейт полуулыбнулась в ответ, ее рука инстинктивно потянулась к набухающему бугорку, когда она почувствовала, как ребенок пинается. Инспектор был достаточно прав, предположила она. Слишком увлекаться семьей жертвы было плохой идеей. И ей оставалось не так уж много времени до отпуска по беременности и родам. Возможно, эта история с велосипедистом была просто странным совпадением. В конце концов, множество людей ездили на велосипедах, и, возможно, парень в Килмаколме просто забыл включить фары той ночью.
  
  Но когда она возвращалась к своему столу, что-то не давало ей покоя на задворках сознания. О чем только что думала Рода Мартин? Для женщины было типично не делиться своими идеями с остальными. Инспектор Мартин была из тех, кто работала бы самостоятельно, если бы могла, просто чтобы показать им всем, каким отличным полицейским она была. Возможно, обучение в частной школе привило ей дух соперничества, подумала Кейт. Затем зазвонил телефон, развеяв все дальнейшие размышления об инциденте.
  
  
  Томми Рэнкин остановился у своей калитки, отдуваясь, пока выкладывал на дорожку последние пакеты с продуктами. Он становился слишком стар для этого. Но его гордость не позволила ему обратиться за помощью к их зятю. Пока он мог ходить по магазинам, он продолжал приносить домой все вещи из списка Морин. Старик толкнул калитку, повозившись с защелкой, чтобы убедиться, что она надежно заперта. Морин полночи не давала ему уснуть, причитая о том, что ворота хлопают на ветру. Он был уверен, что закрыл его прошлой ночью. Может быть, это была Фреда по соседству? Он собирался забрать пакеты с продуктами, когда его внимание привлекла куча мусора, оставленная у подножия лестницы его соседа. Что, черт возьми, Фреда упустила из виду?
  
  Но когда он наклонился, чтобы поднять набитые полиэтиленовые пакеты, Томми Рэнкин замер. Порыв ветра задел край кучи, лежащей на дорожке у его соседа, обнажив подошву маленькой черной туфли.
  
  На мгновение разум Томми отказался воспринимать то, что говорили ему его глаза.
  
  Затем он услышал тонкий крик, вырвавшийся из его собственного горла, когда куча тряпья приняла форму женского тела.
  
  
  ‘ Три? Тогда это не совпадение, не так ли?’ - Спросил детектив-сержант Уэйнрайт, его глаза светились ожиданием. ‘У нас на участке серийный убийца", - добавил он, скрестив руки на груди и свирепо оглядываясь вокруг, как будто осмеливаясь бросить вызов кому-либо из своих коллег-офицеров. ‘Кто-то убивает бедных старушек. И поскольку криминалисты нашли следы шин, нам придется еще раз взглянуть на заявление Гэри Уилсона, не так ли?’
  
  Роду Мартин хватило такта промолчать, и Кейт Кларк заметила, что инспектор намеренно избегает ее взгляда. Однако было типично, что все это взорвалось в день, когда Лоримера не было рядом. Встреча с главным констеблем имеет приоритет над повседневными полицейскими делами, сказала она себе раздраженно, затем сразу же разозлилась на себя за такой цинизм. Большую часть того утра и после полудня офицеры были заняты на месте происшествия; теперь, когда тело увезли в морг, они вернулись в штаб-квартиру для первоначальной встречи с менеджером по расследованию преступлений и инспектором Мартином, который был назначен старшим инспектором.
  
  ‘Мэм, врач, который выдал свидетельство о смерти миссис Уилсон и миссис Макинтайр, хочет прийти и сделать заявление", - пропищал констебль Доджсон. ‘Это доктор Бенни. Он присутствовал при последней смерти. Кажется, все трое из них были его пациентами.’
  
  ‘Хорошо’. Инспектор Мартин вздохнула и посмотрела на бумаги, прикрепленные к ее планшету. ‘Это то, чем стоит заняться в настоящее время. Хорошо, что еще у нас есть? Вчерашняя работа включает в себя драку в гавани. Пара местных банд, выбивающих куски друг у друга.’ Она посмотрела на пространство за комнатой для совещаний, как будто могла представить заключенных. ‘Итак, большинство камер заполнены. И у нас уже было одно сообщение об ограблении и еще один инцидент, который может закончиться попыткой изнасилования.’
  
  ‘Неужели у них не может хватить порядочности хотя бы дождаться темноты?’ - Спросил Уэйнрайт, получив в ответ несколько смешков.
  
  Но инспектор Мартин не клюнула на наживку и продолжила: ‘Итак, учитывая то, что осталось от сегодняшнего дня, леди и джентльмены, просто для легкого развлечения’, - сказала она, бросив зеленый взгляд на сержанта Уэйнрайта, - "Похоже, у нас на свободе серийный убийца. В конце концов, это то, на что вы все надеялись, не так ли?’
  
  Кейт Кларк поморщилась. Рода Мартин была жесткой сукой, но она никогда раньше не слышала такой горечи в ее голосе. Даже Уэйнрайт выглядел удивленным, а он был здесь достаточно долго, чтобы спокойно воспринимать сарказм. Что-то грызло инспектора сегодня, и Кейт было любопытно узнать, что именно. Могла ли это быть угроза со стороны неизвестного убийцы, который систематически убивал пожилых леди? Она внезапно вздрогнула. Никто из них раньше не сталкивался ни с чем подобным, и, возможно, слова инспектора Мартин просто прикрывали ее собственный страх перед расследованием такого масштаба.
  
  
  Пока инспектор Мартин инструктировала своих коллег по различным действиям, мужчина, который занимал ее мысли, возвращался по шоссе М8 из Глазго.
  
  Лоример задумался, достигли ли своей цели его слова, сказанные Ишервуду сегодня на Питт-стрит. Он так и думал, вспоминая красные, как у индейки, щеки мужчины и его взрывную реакцию. Каким бы ни был конечный результат, он знал, что теперь его карточка помечена, и было бы крайне маловероятно, что в ближайшем будущем старшего инспектора Уильяма Лоримера повысят до суперинтенданта, если бы у главного констебля было что сказать по этому поводу.
  
  Его руки крепко сжали руль. Были и другие вещи, которые могли бы засчитать против него: то, что он находился вне своего офиса, означало, что он значительно отстал от всех аттестаций персонала, ожидавших его в Глазго. Их ежегодные МО должны были быть выполнены, и ему нужно было найти время, чтобы выполнить их, но из-за визитов в больницу и этого пересмотренного дела он чувствовал, что все ускользает от него. С этими мыслями в голове Лоример воспользовался возможностью вернуться в Глазго, чтобы заехать в свою собственную штаб-квартиру и забрать некоторые документы, надеясь, что у него будет шанс разобраться с некоторыми из них в выходные. Если бы он мог просто связать это дело в Гриноке, тогда, возможно, он смог бы вернуться к подобию нормальной жизни.
  
  Сворачивая с двухполосной дороги и направляясь к Порт-Глазго, Лоример улыбнулся горькой усмешкой самому себе. Когда его жизнь в последний раз была нормальной? Конечно, жизнь офицера полиции по определению была какой угодно, только не нормальной. И это был выбор, который он сделал для себя давным-давно. Он вспомнил день, когда его вызвали с работы в банке, где он был в отпуске. Простая просьба принять участие в опознании после серии ограблений банков привела к тому, что молодой Уильям Лоример стал задавать вопросы о работе офицера полиции. И то, что он узнал, заинтриговало его настолько, что он бросил свой курс в университете и поступил на службу в полицию.
  
  Что заставило Рода Мартин стать офицером полиции? Лоример задумался. Она была ускоренной выпускницей, которая, по его мнению, явно намеревалась стать чем—то большим, чем простым детективом-инспектором - даже если ей пришлось проспать путь к повышению, прошептал ему на ухо злобный голосок. В ходе обзора первое, что сделал Лоример, это просмотрел всю информацию о людях из команды старшего инспектора Рэя. Он, как само собой разумеющееся, ознакомился с личным делом инспектора Мартин, отметил частное образование, восторженные отзывы бывших учителей и наставников в университете и краткий комментарий ‘этот далеко пойдет’ из полицейского колледжа Туллиаллана. Но, увидев ее за работой, он почувствовал, что в этой женщине есть что-то, что ей не подходит. Возможно, дело было в ее высокомерном голосе или в том, как она обходила своих коллег-женщин, как будто считала их ниже себя. Лоример раздраженно покачал головой. Он не должен был даже думать об этой проклятой женщине, когда у него на уме были другие, более важные дела.
  
  Он свернул на фильтровальную полосу, ведущую к суровому серому зданию с клетчатой полосой, которая возвещала всему миру, что это полицейское управление Гринока. Мэгги уставилась на него, когда они проезжали мимо в машине перед прошлым Рождеством, размышляя в свойственной ей причудливой манере. Что она там сказала? ‘Если бы это здание могло говорить, оно бы сказало “Не связывайся”.’ Тогда он смеялся, совершенно не подозревая, что через несколько недель ему придется ежедневно ездить из Глазго в штаб-квартиру Гринока.
  
  Когда он поворачивал ключ, чтобы запереть машину, мысли Лоримера уже обдумывали следующий шаг в его пересмотре дела Джексона. Он хотел поговорить с людьми, которые были бы рады поболтать о своих ушедших друзьях, Йене и Полин Джексон : с людьми, которые знали их за пределами Джексон-Таннока.
  
  И он думал, что точно знает, где он мог бы получить такую информацию.
  
  
  Комната ХОЛМСА была оборудована как комната для расследования инцидентов, учитывая, что Лоример занял единственное другое доступное помещение. Он стоял в дверях, скрестив руки на груди, слушая инспектора, пока она отвечала на вопросы своих коллег. Что-то происходило, это было ясно, и это не звучало так, как будто это имело какое-либо отношение к делу Джексона.
  
  ‘Хорошо, я хочу, чтобы все вернулись на собрание в восемнадцать ноль-ноль. Сержант Уэйнрайт - ваш менеджер на месте преступления, поэтому, если меня здесь по какой-либо причине не будет, убедитесь, что ваши отчеты у него. Понял?’
  
  Лоример прислушался к женскому голосу. Это было твердым и прозрачным, как хрупкое стекло, но то, как она стояла там, высокая и властная, выглядело каким угодно, только не хрупким. И он мог видеть, что все взгляды были прикованы к ней. Ни один из них не заметил его присутствия, скрывающегося в тени. Она была хороша; Лоример должен был признать это. И с ее властными манерами, да, она далеко пойдет.
  
  Перед тем, как собрание закончилось, Лоример прошел дальше в комнату и встал в стороне, ожидая возможности поговорить с инспектором. Один или два офицера одарили его полуулыбкой, проходя мимо, но в том, как они поспешили к выходу, чувствовалась срочность, заставившая его брови приподняться от любопытства.
  
  ‘В чем дело?" - спросил он, выходя вперед, как только инспектор закончил разговор с Робертом Уэйнрайтом.
  
  Рода Мартин обернулась, и на мгновение ее рот приоткрылся от удивления, когда она увидела его там. Затем зеленый блеск вернулся в ее глаза, блондинка дерзко подняла голову.
  
  ‘ Еще одно убийство, ’ коротко начала она. ‘Третья пожилая леди. Тот же штат, тот же район.’
  
  - В Верхнем Порт-Глазго?
  
  Она горько улыбнулась. ‘Да. Не в самом низу, где вы могли бы ожидать, что нам помогут несколько CCTV. Жилой комплекс. В этой части района сейчас живет много стариков.’
  
  ‘Судя по всему, тоже умирает", - вставил Уэйнрайт, его усмешка была прервана ледяным взглядом, который Мартин бросил на него.
  
  ‘ Есть что-нибудь, чтобы продолжить?
  
  Мартин казалась рассеянной, избегая его взгляда, как будто хотела оглядеть комнату в поисках чего-то,что забыла. ‘Велосипедные дорожки, если хочешь знать. Этим занимаются криминалисты, и пожилая соседка по соседству утверждает, что пару ночей назад видела детей, катающихся на велосипедах.’ Она пожала плечами, затем снова повернулась к нему лицом. ‘Так что, если ты не возражаешь, у меня много дел. Я старший инспектор по этому делу. Все в порядке, сэр?’
  
  Она прошла мимо него, не дожидаясь ответа, и он уловил аромат ее дорогих духов. Это был один из тех, который он узнал; Мэгги надевала его всякий раз, когда они куда-нибудь выходили. Сержант Уэйнрайт кивнул ему, когда он следовал за женщиной из комнаты для расследований. Лоример отступил, пропуская их.
  
  То, что детектив-суперинтендант был под рукой, не означало, что по всем правилам это дело должно было достаться ему, напомнил он себе. Он был здесь только из-за снисхождения: просто инспектор, рассматривающий дело, которое было провалено. Это было все. И если все будет продолжаться так, как было, он может вернуться в Глазго в качестве старшего инспектора быстрее, чем ему хотелось бы. Ладно, решил он. Все они были поглощены этим новым делом, и было крайне важно, чтобы они выяснили как можно больше и как можно быстрее, чтобы максимизировать свои шансы на поимку убийцы. Он посмотрел на то место, где несколько мгновений назад стояла Рода Мартин. У него был большой опыт в расследовании убийств, и она знала это. Так почему бы не попросить его о помощи? Потому что она хочет доказать, что может сделать это сама, сказал ему тихий голос. И если детективу-инспектору действительно удастся поймать этого убийцу, то она увидит в этом шанс на повышение, удовлетворяющий ту амбициозную жилку, которую он в ней разглядел.
  
  Тем временем он отправлялся в путешествие по стране в Килмаколм. Возможно, сейчас этот след остыл, но, возможно, он мог бы пошарить вокруг и посмотреть, что он сможет найти. Чего-то не хватало. Многие вещи были потеряны в том пожаре, но воспоминания о погибших, возможно, все еще свежи в умах людей. И это могло бы помочь делу, если бы эти воспоминания снова ожили.
  
  
  ГЛАВА 22
  
  
  Рози Фергюссон отошла от стола из нержавеющей стали, внимательно осматривая тело. Ей пришлось признать, что исполнитель этих нападений не оставил никаких видимых зацепок относительно своей личности. Не было никаких следов перевязки, никаких ран, нанесенных при обороне; ничего, что могло бы помочь полиции найти того, кто столкнул пожилую женщину с лестницы. Если бы не другие смерти, это прошло бы мимо ее внимания и было бы оформлено как трагический несчастный случай. И тот факт, что эта пожилая леди находилась под ее опекой, показывал, что к ней относились как к чему-то особенному. Фреда Гилмор удостоилась сомнительной чести быть помещенной в холодильную камеру, в то время как другие дорогие сердцу старушки теперь либо покоились в семейной урне, либо были развеяны на все четыре стороны света. После любой внезапной смерти в налоговую прокуратуру всегда отправлялся отчет, и кому-то в королевской канцелярии было легко обнаружить, что Мэри Макинтайр и Джин Уилсон погибли в результате простого несчастного случая. Впрочем, Рози заметила, что у всех них был один и тот же врач общей практики. Интересно, что он подумал о второй смерти? Доктор Бенни списал это на жуткое совпадение? Однако эта третья смерть не позволила бы прийти к такому выводу, не так ли?
  
  Отчет патологоанатома обязательно должен быть кратким и по существу. Травмы были получены в результате падения с высоты на бетонную брусчатку: перелом черепа и повреждения руки и обеих ног свидетельствовали о совсем недавних травмах. Бедняжке не слишком повезло, подумала Рози, делая шаг вперед и ощупывая левую ногу. Она могла видеть еще один перелом, который был перенесен не так давно. Патологоанатом в недоумении покачала головой. Возможно, это выглядело просто как невезение: пожилая леди, которая неоднократно падала и разбивалась насмерть возле собственной задней двери. Чего она не ждала с нетерпением, так это той части своего отчета, которая касалась времени смерти. Потому что Фреда Гилмор не погибла от удара. Ее раны оставались незамеченными всю ночь, пока она лежала одна. Рози записывала, что жертва, возможно, была без сознания после падения, надеясь, что, к счастью, это было правдой. Смерть, напомнила она себе, это процесс. Но мало кто когда-либо хотел думать об этом.
  
  Взглянув в смотровое окно в нескольких футах от себя, Рози увидела лицо того высокого детектива-инспектора из Гринока. Она пристально смотрела на труп, без сомнения, желая узнать, что собирается делать доктор Фергюссон. Она не выглядела брезгливой, подумала Рози. И патологоанатом был достаточно опытен, чтобы знать.
  
  На мгновение ее мысли обратились к Лоримеру. Инспектор там, над комнатой для вскрытия, вообще не упоминал имени Лоримера. Был бы он на связи? Должно ли было это дело перейти под его юрисдикцию теперь, когда его откомандировали в штаб дивизии, расположенный ниже по реке? Это была мимолетная мысль. Прямо сейчас она должна была сосредоточиться на проведении посмертной экспертизы по этой последней статистике насилия.
  
  Расправив плечи, Рози сделала знак своему помощнику, а затем потянулась вперед, чтобы взять скальпель.
  
  
  ‘Дэви! Ну, ну, что вы знаете! Сержант Уэйнрайт потер руки, когда офицер в форме вручил ему планшет с именами жильцов, живших рядом с покойной Фредой Гилмор.
  
  ‘Как раз такую крошку, которую мы искали. Жаль, что вы не могли найти его немного раньше.’ Он посмотрел на молодого полицейского констебля так, как будто Доджсон каким-то образом был виноват в смерти пожилых леди.
  
  Юноша вздрогнул, но ничего не сказал в ответ. С того момента, как он отдал Лоримеру флакон бижутерии, Уэйнрайт стал качать головой и смотреть на него так, как будто он был каким-то предателем. Это было нечестно. Он изо всех сил старался следовать правилам, прилагая все усилия, чтобы делать именно то, чему его учили, но перед лицом явного презрения старшего офицера констебль Доджсон начал задумываться, не подать ли ему прошение о переводе из этого подразделения. И это был не только Уэйнрайт. Инспектор Мартин почти не разговаривал с ним с тех пор, как он сопровождал Лоримера в Килмаколм. И со дня на день его единственная союзница, констебль Кларк, могла отправиться рожать своего ребенка. Почему они обращались с ним как с каким-то парией? Развернувшись на каблуках, полицейский констебль поклялся впредь не высовываться.
  
  
  ‘Дэвид Джонатан Макгроари. Предыдущие судимости за нападение с причинением тяжких телесных повреждений. Один из них направлен против пожилого мужчины, которому потребовалась госпитализация!’ - Сказала инспектор Мартин, зачитывая записи, которые дал ей менеджер на месте преступления.
  
  Среди офицеров, собравшихся в комнате для совещаний, послышался удовлетворенный ропот.
  
  ‘У него есть мотоцикл?’ Подала голос Кейт Кларк.
  
  Инспектор Мартин пристально посмотрела на женщину, затем подняла брови. ‘Кто-нибудь? Констебль Кларк хочет знать.’
  
  ‘ В саду был мотоцикл, ’ предположил Доджсон.
  
  ‘И мы должны получить ордер, чтобы изъять это из его помещения, не так ли?’ Мартин улыбнулась, ее глаза злобно сверкнули. ‘Предположим, вы поступите именно так, констебль. А?’
  
  Доджсон переступил с ноги на ногу и ничего не сказал.
  
  ‘Ну, давай, убирайся отсюда и возьми один и не возвращайся без этого велосипеда!" - скомандовала она. ‘И если мы обнаружим, что Макгроари был где-нибудь поблизости от дома миссис Гилмор в ту ночь, о которой идет речь, я хочу, чтобы он был здесь так быстро, что его грязные ножки не коснутся земли, понял?’
  
  Кейт заметила, как сержант Уэйнрайт ухмыльнулся, глядя в удаляющуюся спину констебля, затем поймала взгляд Рода Мартин. Химия между этой парой была интересной. Когда старший инспектор Рэй ушел в отставку, стало ясно, что высокий светловолосый офицер пытается занять место своего бывшего босса. И Уэйнрайта, казалось, это не слишком беспокоило. Но он никогда не собирался зарабатывать больше, чем детектив-сержант, не так ли? Пока у Роберта Уэйнрайта были такие парни, как Доджсон, которых он мог запугивать, Роберт Уэйнрайт был вполне счастлив. И должность менеджера на месте преступления принесла ему столько славы, сколько он, казалось, желал.
  
  Кейт Кларк наблюдала, как инспектор снова сверился с записями. Всем им было ясно, что у нее не было времени перечитать их до встречи в шесть вечера. И Кейт знала, что она еще не поговорила с Уэйнрайтом, чтобы получить краткий отчет о дневных действиях. Почему-то округ Колумбия не мог представить, что Лоример придет на встречу настолько плохо подготовленным. Это была тревожная мыслишка, которая вскоре была изгнана следующими словами инспектора.
  
  ‘Камеры видеонаблюдения в местных магазинах не работают. Сюрприз, сюрприз. Поэтому никаких изображений байкеров поблизости от места происшествия, ’ сказала она. ‘Нам придется положиться на показания свидетелей, которые расскажут нам, что происходило в ночь смерти миссис Гилмор, и, похоже, в них довольно мало достоверного", - продолжила она, перелистывая страницы в своем планшете.
  
  ‘А как насчет ближайшего соседа?’ Спросила Кейт.
  
  ‘ Не забывай, что тело нашли только сегодня утром, ’ подсказал Уэйнрайт. ‘И он, кажется, изрядно шокирован всем этим’.
  
  ‘И, я полагаю, нет схемы наблюдения за соседями?’
  
  Сержант Уэйнрайт фыркнул. ‘Там, наверху, не подписываются на подобные вещи", - сказал он. ‘Они все просто прикрывают свои спины, в зависимости от того, какая банда буйствует’.
  
  Кейт Кларк кивнула, слушая менеджера с места преступления. Это было достаточно правдиво. Район был пронизан группировками из разных частей города, которые регулярно устраивали вспышки насилия. Преступность с применением ножа была особенно серьезной в последние несколько лет, несмотря на инициативы, которые они пытались реализовать в сообществе. Может быть, именно поэтому эта часть страны была известна как Дикий Запад.
  
  ‘Надеюсь, завтра мы получим отчет патологоанатома", - сказал им инспектор Мартин. ‘Не было никаких ран, нанесенных при обороне, под ногтями пожилой леди не было ничего, что могло бы дать нам материал для анализа ДНК. Но если что-нибудь всплывет на свет судебно-медицинской экспертизы, мы будем искать совпадение с кем-то вроде Макгроари.’
  
  ‘Есть кое-что еще, мэм’. Голос из глубины комнаты заставил Кейт обернуться. ‘Макгроари работал садовником в Jackson Tannock Technologies в прошлом году. Меня выгнал сэр Йен. Всего за неделю или около того до пожара.’
  
  ‘И почему это было?’ - Спросил Мартин.
  
  ‘Его поймали, когда он мочился за технологическими зданиями. Не знал, что его видели в зале, полном японских посетителей завода!’
  
  ‘И когда это стало известно?’ Инспектор Мартин пристально посмотрел на менеджера с места преступления, стараясь не обращать внимания на взрывы смеха, раздающиеся по комнате.
  
  ‘ Макгроари сказал нам, мэм, - вставил Уэйнрайт, прежде чем другой офицер смог добавить что-либо еще. ‘Сказал, что с тех пор искал работу в саду поблизости. Кажется, он разбрасывал листовки по домам на своем участке.’
  
  ‘Лучше, чем спустить штаны", - хихикнул другой голос.
  
  ‘У нас есть список адресов, которые он посещал?’ Инспектор Мартин прервал скрытый шум.
  
  Уэйнрайт медленно улыбнулся, как будто приберег лучшее напоследок. ‘Это все здесь, мэм", - сказал он, указывая на бумаги в ее руке. ‘И они включают в себя все дома убитых дам", - сказал он ей.
  
  ‘Верно. Это все, что нам нужно. Отправьте криминалистов на этот велосипед, как только Доджсон вернется с ним. И я хочу, чтобы Макгроари доставили на допрос. Сейчас. И вы все можете забыть о возвращении домой на следующие несколько часов. Я хочу, чтобы это прояснилось сегодня вечером.’
  
  
  Кейт закрыла за собой дверь кабинки, вздохнув с облегчением. В эти дни она так часто заходила в туалет и выходила из него, что никто не придал этому значения. Она подумала, что это было одно из немногих мест, куда она могла позвонить ему наедине.
  
  Она позволила этому прозвучать, и как раз в тот момент, когда она начала ожидать, что голосовая почта начнет свою болтовню, знакомые интонации Лоримера эхом отозвались у нее в ушах.
  
  ‘Это я, Кейт. Послушай. В последнем деле наметилось развитие. Известный преступник по имени Дэви Макгроари живет в том же поместье, что и три пожилые леди. И, ’ она сделала паузу, чтобы перевести дыхание, ‘ он работал у Джексона Таннока ландшафтным дизайнером. Теперь самое интересное. Макгроари ударили по уху за несколько дней до пожара. И угадайте, кто нанес удар?’ Она кивнула, слушая его ответ. ‘Да, попал в точку. Сам сэр Йен. Может быть, об этом стоит подумать? Может быть, этого недостаточно, чтобы дать вам мотив, но он определенно собирался затаить обиду.’
  
  Когда Кейт услышала звук открывающихся дверей главного туалета, она спустила воду в туалете, давая Лоримеру знать, где она находится. НАДО ИДТИ, СПК ЛАТР, - написала она сообщение, затем выключила телефон.
  
  Рода Мартин едва взглянула на Кейт, когда та толкнула дверь соседней кабинки. Детектив-констебль вздохнул с облегчением, когда она вразвалку подошла к ряду рукомойников. Что ж, по крайней мере, она связалась с Лоримером, чтобы сообщить ему. Никто в комнате расследований не упомянул о пересмотре дела или о пожаре в Джексоне, и казалось, что Лоример перестал существовать теперь, когда Рода Мартин вцепилась зубами в собственное дело об убийстве.
  
  Запустив руки под теплый кран, Кейт застонала. Все это было очень хорошо, притворяясь, что она ходит в туалет, но Закон Дерьма таков, каков он есть, ей действительно нужно было идти сейчас. И на мимолетный миг она даже смогла почувствовать некоторую симпатию к Дэви Макгроари.
  
  Эта мысль была быстро отброшена, когда она вспомнила торговца наркотиками со злобным лицом, ту сквернословящую подружку, которая всегда следовала за ним по пятам. Она видела их здесь в предыдущих случаях. Он действительно убил тех пожилых леди? Кейт внезапно нахмурилась, размышляя. Зачем Макгроари делать что-то подобное?
  
  
  ГЛАВА 23
  
  
  Гольф-клуб в Килмаколме располагался в конце извилистой дороги, высоко над деревней, аккуратно спрятанный от любого проезжающего транспорта. Лоример приехал из Гринока скорее с надеждой, чем с ожиданием, что ему удастся натолкнуться на какую-нибудь справочную информацию, касающуюся сэра Йена и леди Джексон. Его первым побуждением было вернуться к сгоревшему особняку, и некоторое время он бродил по окрестностям в поисках чего-нибудь, что могло бы натолкнуть на идею. Звонок Кейт раздался, когда он только что вернулся к машине и на мгновение у него был соблазн развернуться и отправиться обратно в Гринок. Если инспектор Мартин хотела, чтобы он присутствовал на интервью с Макгроари, то, конечно, именно она позвонила бы ему, сказал себе Лоример. И он ни за что не хотел бы доставлять Кейт Кларк неприятности за то, что она позвонила ему с новостями. Итак, когда послеполуденный свет померк на небе, грозившем снегопадом, Лоример придерживался своего первоначального плана и направился к гольф-клубу. Если бы это было место, куда они тогда приехали отдохнуть, рассуждал он, возможно, кто-нибудь здесь смог бы придать личный колорит и детали тому, что было очень схематичным описанием знаменитого филантропа и его жены-светской львицы.
  
  Здание клуба больше походило на загородный коттедж ушедшей эпохи, его кремовые стены и низкая крыша обрамляли акры аккуратно подстриженной травы. Лоример припарковал машину и направился к боковому входу, затем нажал на звонок. Был сделан звонок секретарю гольф-клуба, мужчина извинился, он не сможет встретиться с детективом-суперинтендантом Лоримером этим вечером. Тем не менее, он решил позвонить. По прошлому опыту он знал, что неожиданный визит может повлечь за собой не один тщательно подготовленный ответ. И наверняка здесь был бы кто-нибудь, кто мог бы рассказать ему кое-что о Джексонах? Он постоял мгновение, ожидая, когда его впустят, затем повернулся, чтобы посмотреть на здания за автостоянкой. Современное бунгало находилось в стороне от главной дороги, а слева от него - несколько хижин, выкрашенных в темно-зеленый цвет, которые могли принадлежать местному садовнику. Деревья окружали большую часть периметра, одна узкая тропинка змеилась за ними в более густой лес.
  
  ‘Здравствуйте, могу я вам помочь?’ Протяжный тон заставил Лоримера обернуться и увидеть высокую, угловатого вида женщину неопределенного возраста, одетую в свитер и брюки в вересковую клетку в тон. Она была, решил Лоример, почти карикатурой на леди-гольфистку. Но в стальном взгляде, который она бросила на этого посетителя гольф-клуба "Килмаколм", не было ничего поверхностного.
  
  ‘ Старший инспектор Лоример, ’ сказал он, предъявляя свое удостоверение, в котором все еще значилось это звание. Объяснять свое назначение исполняющим обязанности суперинтенданта просто не стоило хлопот.
  
  ‘Моника Хатчесон", - кивнув, предложила леди-гольфистка, подозрительно разглядывая его карточку. И все же она посторонилась, чтобы позволить ему войти, придержала дверь и плотно закрыла ее за ним.
  
  Она не протянула руку, заметил Лоример. В конце концов, напомнил он себе, Ишервуд, вероятно, тоже был здесь членом. Возможно, визита простого старшего инспектора было просто недостаточно, чтобы заслужить это.
  
  ‘Я расследую смерть двух ваших бывших членов, сэра Йена и леди Полин’, - продолжил он, наблюдая, как тщательно подведенные карандашом брови женщины приподнялись, когда он упомянул имена Джексонов.
  
  ‘ Боже милостивый, ’ пробормотала женщина. ‘Какая это была ужасная вещь", - добавила она, как будто сказать больше было грубым нарушением приличий.
  
  ‘Я надеялся, - продолжал Лоример, - поговорить с кем-нибудь из их друзей’.
  
  ‘За что? Разве мы все не были достаточно расстроены?’ Возмущение женщины было ощутимым. Но прежде чем Моника Хатчесон смогла продолжить, дверь за стойкой администратора открылась, и появилась невысокая седовласая женщина.
  
  ‘О, миссис Х. Извините, не знала, что у вас гости’, - начала женщина с акцентом, в котором Лоример распознал чистокровного жителя Глазго.
  
  ‘Бетти’. Рот Моники Хатчесон изогнулся в широкой улыбке, которая не коснулась ее глаз. "Возможно, вы не будете возражать против того, чтобы пригласить старшего инспектора Лоримера в гостиную. Я уверен, ты можешь рассказать ему все, что он захочет спросить о Джексонах.’ И с этими словами она изобразила легкую волну и направилась к женской раздевалке.
  
  Лоример огляделся вокруг, отметив затемненную комнату с одной стороны и двери, ведущие из этой приемной. На доске прямо перед ним была надпись ГОЛЬФ-КЛУБ КИЛМАКОЛМ ПРИВЕТСТВУЕТ… но кого или что приветствовали, осталось незаполненным. Определенно не было ощущения, что это старший инспектор Уильям Лоример.
  
  Женщина по имени Бетти стояла там, где была, склонив свою птичью голову набок. ‘Вы Лоример?’ - спросила она, прищурившись, как будто где-то видела его раньше. ‘Как тот самый ван, который прошлым летом нашел в лесу своих крошечных девочек?’
  
  "Я..." - начал Лоример, но прежде чем он смог сказать еще хоть слово, Бетти схватила его за руку и повела к двери, из которой вышла.
  
  ‘Сэди Данлоп. Твоя буфетчица. Она двоюродная сестра моего покойного мужа. Я поговорю с Сэйди, ’ доверительно сообщила Бетти. И могу вам сказать, она высокого мнения о вас, мистер Лоример.
  
  ‘Ах, Сэйди’.
  
  ‘Видишь ли, я здесь главный уборщик, но я должен немного сделать то-то и то-то. Работа официанткой и прочее. Все знают крошку Бетти Макферсон.’ Она ухмыльнулась и ткнула удивительно острым локтем в руку Лоримера.
  
  ‘Не хочешь чашечку чая?’ Майки, шеф-повар, приготовил несколько булочек. Они все еще в силе. Еще один удар локтем Бетти последовал прежде, чем Лоример смог увернуться.
  
  ‘Да, спасибо", - ответил он, несколько озадаченный ходом разговора маленькой женщины.
  
  И я говорю вам, - Бетти заговорщически наклонилась к нему, - здесь нет никого, кто знал бы таких шишек, как я. Она кивнула, как бы подтверждая свои слова. ‘Так что продолжай расспрашивать об этой паре. Нееет, посиди здесь, а я принесу тебе чай. Молоко и сахар?’
  
  Лоример с облегчением увидел, что в главном зале было немного других людей. Один пожилой мужчина уютно устроился в "Таймс", а пара седовласых матрон потягивали чай за столиком в углу. Место, которое выбрала Бетти Макферсон, находилось вне пределов слышимости всех остальных в комнате. Несмотря на это, она подмигнула Лоримеру и жестом пригласила его следовать за ней из гостиной в соседнюю комнату поменьше.
  
  ‘Это семейная комната. Никто не побеспокоит нас здесь, ’ сказала она ему. ‘Ну вот, вы пришли как раз вовремя, вот вы и пришли", - воскликнула Бетти, ставя чайный поднос на хорошо отполированный стол рядом с парой диванов из темной кожи. ‘Я просто готовлюсь к выходу’.
  
  Взглянув на часы, он увидел, что приближается шесть часов. Теперь было сомнительно, удастся ли ему присоединиться к Мэгги вовремя к часу посещений. Небо снаружи темнело, но было еще достаточно светло, чтобы разглядеть туманные очертания холмов, паттинг-грины и хижину стартера на первой мишени.
  
  Пока Бетти наливала из серебряного чайника, Лоример огляделся вокруг. Это была приятная маленькая комната с акварелями на стенах, изображавшими, должно быть, разные виды поля для гольфа. Телевизор был установлен на полке под углом в углу напротив них. Проводили ли Джексоны время в этой комнате, возможно, сидя на этом самом месте, наблюдая за турнирами по гольфу, такими как US Masters?
  
  ‘Вот твой чай. А теперь ешь, булочки Майки - редкость.’
  
  ‘Спасибо, Бетти’. Лоример улыбнулся женщине, внезапно почувствовав благодарность за ее очевидные попытки поднять на него шум. ‘Ты сказал, что ты родственник нашей Сэйди. Вы часто с ней видитесь?’ - Спросил Лоример. Всегда было хорошей идеей начать разговор, который подготовил бы почву для соприкосновения, и минуту или две он слушал рассказ о семье Бетти и о том, как женщина переехала из своего дома в Глазго, чтобы быть рядом с дочерью после смерти мужа. Он ждал этого конкретного поворота в разговоре, зная, что он наступит, и когда Бетти сделала подходящее печальное лицо при упоминании покойного мистера Макферсона, Лоример прервал поток ее повествования.
  
  ‘Сэр Йен и леди Полин. Ты хорошо их знала, Бетти?’
  
  ‘О, да. Здесь нет ни одного, о котором крошка Бетти Дисней не знала бы, ’ торжествующе воскликнула она, поднимая свою чашку и едва заметно подмигивая Лоримеру.
  
  ‘Чтобы вы знали, кем были их друзья и что за семья была у Джексонов?’
  
  Пожилая женщина задумчиво посмотрела на Лоримера, затем с легким вздохом поставила свою чашку. ‘Да, здесь не так уж много того, что проходит мимо меня. Как ты думаешь, почему миссис Хатчесон была так готова передать тебя маленькой уборщице?’ Она улыбнулась, как будто отпустила какую-то шутку.
  
  ‘И ты также будешь знать все сплетни?’ Лоример ободряюще улыбнулся в ответ.
  
  ‘О мертвых не говорят плохо", - строго сказала ему Бетти, выражение ее лица сразу стало серьезным.
  
  ‘Я не прошу тебя делать это, Бетти", - тихо сказал Лоример. ‘Но если я хочу когда-нибудь узнать, что произошло в ту ночь пожара, мне нужно знать как можно больше о Джексонах’. Он посмотрел прямо в ее серые глаза, удерживая ее взглядом. ‘Что они сделали? Кто были их друзья? Была ли у кого-нибудь какая-нибудь земная причина поджечь тот дом?’
  
  Ох, здесь и раньше случались пожары, неее. Я вспоминаю серию сожженных моторов много лет назад. А потом был этот караван. Ужасная вещь. Смотри, ’ она еще раз толкнула Лоримера локтем, ‘ какие-то вандалы подожгли этот фургон. Это была штука с газовым баллоном, ты знаешь. Соседям пришлось убрать семью. И ребенка’ и все остальное. В комнате рядом с тае, где фургон стоит на обочине дороги. Я хорошо отношусь к этой инь. Эта девчонка живет на углу бара.’
  
  ‘Джексоны", - напомнил Лоример женщине. ‘Что вы можете рассказать мне о них?’
  
  Вздох, который издала Бетти Макферсон, теперь, казалось, исходил из глубин ее души. Покачав головой, она отвернулась от Лоримера и посмотрела в окно, как будто хотела увидеть что-то своим мысленным взором. ‘Ох, я полагаю, им не повредит сейчас рассказать тебе. Мертвый есть мертвый, в конце концов.’ Она потянулась за своей чашкой и допила остатки чая, прежде чем продолжить. О Полин думали не так хорошо, как думают люди. Милая леди и все такое, какой она была — и она была очень вежлива со мной — здесь было довольно много, — она ткнула большим пальцем в сторону людей в соседней комнате, — которые не одобряли ее отношения.
  
  Бетти наклонилась вперед, ее голос понизился до шепота. ‘Она слишком много видит в том парне за работой. Это было то, что они все говорили. Понимаешь, что я имею в виду? Я не могу сказать Мэйзел, была ли она на самом деле.. ну, ты знаешь… но об этом только и говорили в деревне.’
  
  ‘Какой парень?’
  
  ‘Маленький человечек, Тэннок. Партнер сэра Йена. У них был роман, так что это было сказано.’
  
  Лоример нахмурился. Конечно, это были злонамеренные сплетни? Почему-то он не мог представить Хью Тэннока и жену его партнера… Затем к нему внезапно вернулось воспоминание о том, как мужчина демонстрировал горе во время визита Лоримера. Было ли упоминание о Полин Джексон тем, что вызвало эмоции у мужчины?
  
  ‘Ты мне не веришь? Да, что ж, я могу понять почему. Это ни в коей мере не было похоже на драку. Она так мило выглядит, а он - богачка из мужчин. Но ведь что-то в твоей херте имеет значение, не так ли?’ Яркие, как у птицы, глаза Бетти встретились с его собственными, и на мгновение он почувствовал скрытое сочувствие женщины. ‘Ну, теперь это не имеет значения, не так ли?" - продолжила она, ставя свою чашку. ‘И этот маленький человечек не хотел бы причинить вред леди Полин, я могу вам это обещать, мистер Лоример", - настаивала Бетти.
  
  ‘Знал ли сэр Йен об этом?’
  
  ‘Ну, если он этого не сделал, тогда он, должно быть, был слеп и глух. Но ведь говорят, что супруг всегда узнает последним, не так ли?’
  
  ‘А как насчет детей Джексона?’
  
  Ох, они бы не знали, что происходит. Тон Серена не знала, который час, неважно, когда ее мать встала в гольф-клубе. Она гораздо больше заинтересована в походах на вечеринки и тому подобное. Все разодетые. Не заводи со мной ссор, ’ она внезапно повернулась, чтобы посмотреть на Лоримера, ‘ достаточно милая девушка. Бонни тоже. Но немного хочется, если вы понимаете, к чему я клоню. Не совсем полный шиллинг, как говаривала моя старушка тэ.’
  
  ‘А Дэниел?’
  
  ‘А, вот и мужчина для тебя. Как эта пара произвела на свет такого мальчика, как Дэниел, я никогда не узнаю. Всегда первый в своем классе в школе. Всегда быть лучшим в спорте и все такое. Имейте в виду, девушка тоже была спортивной, если подумать об этом. Бетти задумчиво кивнула. ‘Но такой милый парень! У него была своя спортивная машина, его большая тусовка в мультяшках. Да, это настоящий успех. Как ты думаешь, он возьмет верх над своей верой?’
  
  Лоример в ответ слегка пожал плечами. ‘Так вы думаете, что Дэниел Джексон понятия не имел, что брак его матери и отца был немного шатким?’
  
  ‘О, я этого не говорил. Я уверен, что их брак был прекрасным. Я не думаю, что парень Ви Тэннок расстроился бы из-за этого. Это было просто...’ Она поискала слово.
  
  ‘Интрижка?’ Предложил Лоример.
  
  ‘Да, что-то вроде этого. И я не думаю, что Дэниел мог что-нибудь знать об этом. Он и мистер Таннок были приятелями. Раньше ездил кататься на велосипеде вместе с Сереной каждое воскресенье днем. Видишь ли, Дэниел и Серена не были гольфистами, как их родители.’
  
  Лоример слушал вполуха, когда Бетти рассказывала о гольф-братстве в клубе Килмаколма. Дети Джексонов и Таннок все были велосипедистами. В конце концов, это был чрезвычайно популярный вид спорта; знакомые линии фигур в гоночных цветах, появляющихся и исчезающих в пробках выходного дня, несомненно, были свидетельством этого. И все же, эта информация внезапно заставила его пульс забиться немного быстрее.
  
  
  Дом номер 10А по Гринлоу Кресент представлял собой среднюю террасу, перед которой тянулся участок неухоженной травы, а покосившийся забор с одной стороны свидетельствовал о многолетнем небрежении. Грязный футбольный мяч валялся заброшенным в углу, но по круглым темным отметинам вокруг почтового ящика было ясно, что кто-то отбивал им некогда выкрашенную в белый цвет дверь. Шторы в передней части были частично задернуты, защищая от темноты, мерцающий свет изнутри показывал, что телевизор включен.
  
  ‘ Значит, думаешь, наш старый приятель будет дома? Констебль Рэб Дункан спросил своего соседа.
  
  ‘Скоро увидим", - последовал ответ.
  
  Трех ударов мясистым кулаком было достаточно, чтобы дверь открылась. Коренастая фигура, одетая в черное, вздрогнула при виде полицейских, но как раз в тот момент, когда мужчина попытался закрыть дверь, полицейский втиснул ботинок одиннадцатого размера на свободное место.
  
  ‘Дэвид Макгроари?’ Дункан протиснулся внутрь и теперь стоял в тускло освещенном коридоре. До него донесся резкий запах марихуаны.
  
  ‘Да, ты прекрасно разбираешься", - ответил Макгроари, скривив губы в притворной браваде.
  
  ‘Мы хотели бы пригласить вас составить нам компанию ..." - начал Дункан, но прежде чем он смог продолжить, Макгроари повернулся, как будто собираясь убежать по коридору, но в спешке споткнулся о брошенную сумку. Темно-синяя сумка лопнула, ее содержимое рассыпалось по полу. Дункан ухмыльнулся при виде этого: он достаточно долго прожил в этой глуши, чтобы знать, как выглядит тайник с наркотиками.
  
  ‘Энн-Мари. Полис! ’ заорал он, но прежде чем он успел упасть на пол, Дункан схватил его за низ нейлоновой куртки, поднимая на ноги.
  
  ‘Убери от меня свои задницы, будь добр!’ Дэви Макгроари закричал, дернувшись всем телом в сторону в попытке противостоять сильным рукам закона.
  
  ‘Оставьте его в покое, вы, большие бастурги!’ Маленькая темная фигурка бросилась в драку, дергая за рукав другого офицера, который пытался надеть наручники на Макгроари. Звук, вырвавшийся из ее горла, был глубоким животным рычанием, когда она бросилась на полицейского, вонзив зубы в мясистую часть его запястья.
  
  ‘Энн-Мари, доставьте его ко мне!" - потребовал Макгроари, уворачиваясь от констебля Дункана, который крепко держал его.
  
  Но все закончилось в считанные секунды, пара ругалась матом, пока два офицера вели их в ожидающий фургон.
  
  Между тяжелыми вдохами полицейский предупредил девушку, которая все еще вырывалась из его объятий. ‘Энн-Мари Монахан...’
  
  Оказавшись в фургоне, Дункан обратился к своему соседу. ‘Лучше позаботься об этом", - сказал он, мотнув головой в направлении раны на запястье другого мужчины. ‘Никогда не знаешь, где она была’.
  
  
  Лоример взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, напрягая слух, чтобы услышать, что происходит. Официально он ничего не знал о Макгроари, так что для начала ему придется притвориться невежественным. И ему не пришлось долго ждать.
  
  ‘ Слышали последние новости, сэр? Молодой Доджсон заметил Лоримера в коридоре, и его нетерпеливое лицо светилось возбуждением офицера, участвующего в деле, которое, похоже, подходит к удачному завершению. Лоример знал этот взгляд. Это был выброс адреналина, который приводил офицеров в возбуждение, даже когда часы делали их измотанными до костей и раздражительными, мечтая о теплой постели и столь необходимом кипе.
  
  ‘Мы задержали подозреваемого в смерти пожилой леди", - продолжил Доджсон. Инспектор Мартин и сержант Уэйнрайт прямо сейчас берут у него интервью. Кажется, он думал, что его поймали за наркотики ’. Доджсон продолжил описывать нападение подружки на одного из полицейских и панику Макгроари.
  
  Лоример кивнул. ‘Отлично. Надеюсь, они добьются результата.’ Он сделал паузу. Инспектор Мартин спрашивал обо мне? он хотел сказать. Но, конечно, он не мог заставить себя произнести эти слова. Макгроари вполне мог быть замешан в деле Джексона, и, конечно, Мартин втянул бы его в ситуацию с интервью. Не так ли? Лоример поколебался, затем улыбнулся Доджсону, прежде чем войти в его кабинет. Сидя за письменным столом, он барабанил пальцами по деревянной поверхности, размышляя.
  
  
  Прошло больше часа, прежде чем раздался звонок, но когда он поступил, Лоримера подняли со стула, и он покинул комнату за считанные секунды.
  
  Комната для допросов номер два представляла собой обычную ничем не примечательную коробку, которая есть в любом полицейском участке. Звуконепроницаемые панели были на один оттенок ниже цвета чайного печенья, а хорошо продезинфицированный пол можно было описать только как матово-коричневый. Единственной уступкой цвету комнаты были синие стулья, расставленные по обе стороны дешевого стола из искусственного дерева. Не было смысла тратить много на мебель, которую мог разбросать какой-нибудь сумасшедший ублюдок в пьяном припадке ярости — и часто так и было. Не было и причудливой стеклянной стены, которая давала бы доступ к одностороннему просмотру. Подобная роскошь прочно вошла в сферу телевизионных полицейских шоу, а не в реальный мир в Гринок Терминал.
  
  ‘ Суперинтендант Лоример вошла в комнату, ’ нараспев произнесла инспектор Мартин, повернувшись лицом к черным ящикам, стоящим на краю стола у стены.
  
  Лоример постоял мгновение, глядя на мужчину, сидящего напротив.
  
  Дэвид Макгроари откинулся на спинку стула, на темном спортивном костюме уже виднелись пятна пота под мышками. Его руки были воинственно скрещены на груди в типичной позе неповиновения власти, которую представлял инспектор Мартин. Лоример обратил внимание на мужчину среднего телосложения, ноги, засунутые под стол, и грязные кроссовки, скрещенные на лодыжках. Упрямое выражение его рта заставило детектива задуматься, не утомил ли Макгроари своих следователей серией "Без комментариев". Это случалось так часто и могло вывести из себя даже самых терпеливых офицеров. Но быстрый взгляд на Роду Мартин показал, что, несмотря на два румянца на ее высоких скулах, женщина выглядела удивительно невозмутимой.
  
  ‘Я вернусь позже", - сказала она Лоримеру. ‘На данный момент он твой’.
  
  ‘Спасибо, детектив-инспектор", - спокойно ответил Лоример и сел на стул, который она освободила, прежде чем снова включить запись и объявить: "Инспектор Мартин покинул комнату для допросов’.
  
  Сержант Уэйнрайт остался в комнате, его стул был слегка сдвинут в сторону, как будто он был готов вскочить и схватить заключенного, если что-то станет насильственным. Лоример улыбнулся про себя ледяной улыбкой. Он в любой день поставил бы на Уэйнрайта, а не на Макгроари, подумал он, переводя взгляд с подтянутого телосложения детектив-сержанта на слои жира, перекатывающиеся через пояс джоггеров Макгроари.
  
  ‘Дэвид Макгроари, я суперинтендант Лоример из подразделения в Глазго’, - начал он вежливым тоном с малейшим намеком на почтение.
  
  При слове "Глазго" мужчина напротив разжал руки и сел немного прямее. Большой город, очевидно, вызывал хоть какое-то уважение у здешних жителей, предположил Лоример. Либо это, либо его главный дилер был не из этого района.
  
  ‘Меня послали сюда, чтобы продолжить расследование пожара в доме в Килмаколме. Дом вашего предыдущего работодателя, сэра Иэна Джексона, ’ сказал он, пристально глядя на Макгроари так, что тот заставил его оглянуться. Вспышка неуверенности промелькнула в серых глазах заключенного, и Лоример увидел сомнение в приоткрытых губах и озабоченную складку между бровями. Он знает, что он подозреваемый, сказал себе Лоример. Посмотрим, расколется ли он настолько, чтобы дать нам то, что мы хотим. В ту наносекунду мысль о том, чтобы закрыть это дело и вернуться домой, в Глазго, внезапно захлестнула Лоримера. Но такие мысли были заманчивы, как сам дьявол. Ничто не должно влиять на него прямо сейчас. Ничего, кроме потребности в правде. Мартин должен был найти того, кто убил тех пожилых леди из Порт-Глазго, но в его обязанности входило сосредоточиться на совсем другом деле. И был ли этот человек, сидящий перед ним, обливающийся потом, возможным подозреваемым?
  
  ‘Нам бы очень помогло, если бы вы были готовы рассказать мне о ваших отношениях с сэром Йеном", - сказал Лоример.
  
  ‘Какие отношения?’ - насмешливо фыркнув, ответил Макгроари. ‘Он был моим боссом, ясно?’
  
  ‘И он уволил тебя, верно?’
  
  Макгроари кивнул.
  
  ‘Мистер Макгроари дал понять, что согласен с этим вопросом", - сказал Лоример "черному ящику". ‘И вы, может быть, решили сами устроить небольшую стрельбу?" - спросил он таким ровным тоном, что у Макгроари отвисла челюсть. Затем, когда до него дошли эти слова, он хлопнул ладонями по столу, заставив его содрогнуться.
  
  ‘Ни за что! Ты не собираешься меня за это пришивать. Ах, это было совсем не рядом с тем местом, когда это случилось!’ Теперь он наклонился вперед, тяжело дыша и пристально глядя в пару голубых глаз, которые пристально смотрели на него.
  
  ‘И где именно вы были, мистер Макгроари?’ - Спросил Лоример, не двигаясь со своего места, руки все еще были свободно сцеплены перед ним.
  
  Что-то в тоне этого детектива, должно быть, обезоружило его, потому что Дэви Макгроари начал хмуриться и нервно кусать губы, очевидно, не уверенный в том, что происходит теперь, когда высокий суперинтендант из Глазго сменил блондинку.
  
  ‘Я в курсе. Спроси Анн Мари. Она тебе расскажет.’ Глаза мужчины метнулись от Уэйнрайта к Лоримеру и обратно, и на этот раз Лоример увидел выражение, которое он узнал довольно легко. Это был страх.
  
  ‘Конечно, мистер Макгроари, мы это сделаем. И достаточно легко, поскольку мисс Монахан в настоящее время не слишком далеко отсюда.’ Лоример позволил призраку улыбки появиться на своем лице, зная, что это только усилит замешательство заключенного. Какую бы тактику допроса ни использовал инспектор Мартин, его собственные методы, безусловно, работали.
  
  ‘ Вернемся к сэру Йену и леди Полин, ’ сказал он. ‘Вы были уволены за проступок по месту вашей работы. Лоример снова улыбнулся, на этот раз как бы разделяя шутку. ‘Это, должно быть, был небольшой удар, не так ли?’
  
  ‘Ах, он не в порядке. Что плохого в том, чтобы отлить? Да, я был раздражен. Кем бы ты не был? Но этого недостаточно, чтобы поджечь его дом и убить его. Да ладно, чувак, это безумие!’ Макгроари снова поерзал на своем стуле, снова скрестив руки на груди, а глаза стали чуть менее настороженными.
  
  ‘Но ты был раздражен?’
  
  ‘Я это уже говорил", - ответил Макгроари тоном мировой усталости, как будто этот полицейский был, возможно, немного простоват, несмотря на свой высокий ранг.
  
  ‘Как ты думаешь, кто мог поджечь этот дом?’ Лоример внезапно повернулся в своем кресле, обращаясь к сержанту Уэйнрайту, который с растущим интересом слушал диалог между высоким детективом и их пленником. Кейт Кларк рассказала ему о методах допроса Лоримера, и теперь он наслаждался ими из первых рук.
  
  ‘О, кто-то, у кого не было особой совести, я полагаю", - ответил Уэйнрайт, подыгрывая.
  
  ‘ И кто-то, кто с такой же легкостью мог бы сбить с лестницы нескольких пожилых леди?
  
  ‘Как по мне, похоже на то", - согласился Уэйнрайт.
  
  ‘Ах, я этого не делал!’ - зарычал на них Макгроари, его ярость разгоралась от того, что его так внезапно проигнорировали.
  
  ‘Сделать что, мистер Макгроари?’ - Спросил его Лоример, его брови поднялись в притворном удивлении, как будто внезапно осознав, что в комнате был еще один человек.
  
  ‘Что ты сказал, я сделал!’ - бушевал он. Только так. Ни одна старушка никогда не приходила ко мне за помощью. Неизвестный устроил множество пожаров!’
  
  Лоример повернулся к Уэйнрайту, как будто шум за столом был просто отвлечением от его разговора с сержантом. ‘В досье заключенного указано умышленное разжигание огня и нападение с причинением тяжких телесных повреждений, а также обращение с наркотиками и их поставка. Вы бы сказали, что это сопровождалось отсутствием совести у человека? ’ спросил он, подперев рукой подбородок, как будто они обсуждали какую-то этическую тему во время вопросов.
  
  ‘Сопутствие Уита...?’ Рот Макгроари снова отвис, обнажив один косой передний зуб, перекрывающий другой.
  
  Теперь запах пота был отчетливым, и Лоример знал, что на столешнице останутся влажные разводы там, где мясистые пальцы мужчины оставляли длинные полосы, когда он раскачивался взад-вперед в устойчивом ритме, как будто рвался в туалет. Вспомнив причину своего увольнения, Лоример снова улыбнулся. Слабый мочевой пузырь может просто сыграть им на руку, оказывая большее давление на мужчину.
  
  ‘Что вы сделали, когда узнали, что Джексоны мертвы?’ - Внезапно спросил Лоример, поворачивая свое кресло так стремительно, что Макгроари был застигнут врасплох.
  
  ‘Что?’ Мужчина провел рукой по копне и без того неопрятных, сальных волос, отчего они встали торчком мультяшными шипами.
  
  ‘Я повторю вопрос", - снова начал Лоример, но на этот раз он наклонился вперед, хватая Макгроари взглядом так же эффективно, как если бы он поднял руку на человека и потряс его. ‘Что вы сделали, когда узнали, что Джексоны мертвы? Сжечь заживо, ’ добавил он, его лицо было так близко к лицу заключенного, что он мог чувствовать исходящий от него волнами страх.
  
  ‘Я никогда ничего не делал. Я клянусь. Клянусь Богом. Я никогда ничего не делал. О Господи, ты не можешь подумать, что я это сделал! ’ простонал он, затем, оторвав взгляд от стального взгляда Лоримера, спрятал лицо в его вытянутых руках и начал громко рыдать.
  
  ‘Инспектор Мартин возвращается в комнату", - сообщил им голос.
  
  Лоример встал, отодвигая свой стул, оставляя заключенного добавлять свои сопли и слезы на столешницу.
  
  ‘На пару слов", - тихо прошептал Лоример Мартине, когда она подошла к столу. ‘Суперинтендант Лоример выходит из комнаты’, - сказал он черному ящику. Сделав знак офицеру в форме снаружи, чтобы тот проходил в комнату для допросов, Лоример закрыл за ними дверь.
  
  ‘Ну?’ Рода Мартин стояла перед ним, скрестив руки на своей небольшой груди, с выражением неохотного рвения в зеленых глазах.
  
  ‘Утверждает, что у него есть алиби на ночь пожара в Джексоне", - сказал ей Лоример.
  
  ‘И что? Должно быть подтверждено, не так ли? Не могли бы вы заставить его признаться? ’ с вызовом спросила она, склонив голову набок.
  
  ‘Я сомневаюсь, что он сознается в том, чего не совершал, детектив-инспектор", - ответил Лоример. ‘Я так понимаю, он останется здесь на ночь под стражей, поскольку вы задержали его по обвинению в торговле наркотиками?’ спросил он, уже отходя от нее. ‘Сейчас, наверное, пора. Увидимся утром, ’ сказал Лоример, направляясь по коридору и махая рукой в воздухе.
  
  Лоримеру не нужно было оглядываться, чтобы знать, что зеленые глаза инспектора Рода Мартин сейчас следят за ним со сдерживаемым любопытством. Он предоставил бы ей возбудить дело против Макгроари, если бы были какие-либо доказательства того, что он действительно преследовал и убил трех пожилых женщин. Но какой-то инстинкт подсказывал ему, что этот человек не играл никакой роли в убийстве Джексона.
  
  
  ГЛАВА 24
  
  
  ‘Говорю вам, это было убийство!’ Сара Смит стукнула маленьким крепким кулачком по столешнице, когда девять пар глаз уставились на нее в изумлении. ‘Невестка Джин говорит, что ее парень Гэри снова был в полицейском участке. И, ’ мрачно добавила она, ‘ они нашли еще одно тело.
  
  Другие члены "Порт-Глазго Скриблерс", писательской группы, в которой Джин Уилсон состояла много лет до своей смерти, молча кивнули.
  
  ‘Мой Энди теперь не разрешает мне гулять одной’, - призналась одна пожилая леди. ‘Он заедет за мной после этого. Кого-нибудь из вас подвезти?’
  
  ‘Да, Хен, я пойду с тобой’. Сара кивнула. ‘Нельзя быть слишком осторожным, когда на свободе разгуливает сумасшедший толстовец’.
  
  ‘Думаешь, остальным из нас стоит пройти этот путь всем вместе, а? Я имею в виду, на всякий случай.’ Женщина средних лет рядом с Сарой прикусила губу, пытаясь не озвучить то, что было у всех на уме.
  
  ‘Она рассказала нам, не так ли?" - предположил кто-то другой. ‘Я имею в виду, о преследователе’.
  
  ‘А мы думали, это просто у нее разыгралось воображение’.
  
  ‘Джин была великолепна в своих историях’.
  
  ‘ Да, ’ Сара шмыгнула носом в носовой платок. ‘Но она никогда не ожидала, что станет главной статьей в местной газете, не так ли?’
  
  
  ‘Хорошо! Это то, что нужно. С такой скоростью мы вытащим тебя отсюда в мгновение ока!’
  
  Элис Финли потянулась, чтобы снова взять "циммер". Первые несколько шагов были самыми трудными, сказала ей девушка. Теперь, когда ей удалось достаточно устойчиво стоять на этом резиновом коврике, она была готова к следующей важной части своей физиотерапии.
  
  В спортзале палаты было много оборудования, вроде этих огромных футбольных мячей, которые терапевт заставлял ее ловить, чтобы они могли проверить равновесие Элис. Двое из них всегда были под рукой, готовые схватить Элис за руки, если она пошатнется и будет выглядеть так, будто вот-вот упадет. Она вцепилась в металлический край "циммера", чувствуя напряжение в плечах. О, какой слабой она все еще была!
  
  Элис Финли стиснула зубы. Эта история с инсультом была создана для того, чтобы с ней покончили. И она бы победила.
  
  ‘Вот и все, миссис Финли. Отлично! ’ подбодрила девушка. ‘Подожди, пока твоя дочь не услышит, как хорошо у тебя идут дела’.
  
  
  Мэгги ждала у лифта. Она узнала некоторых других постоянных посетителей, которые стояли вокруг, глядя на красные цифры, мерцающие при переходе с этажа на этаж. Ее плечи поникли, когда она стояла там, мысленно ругая себя за то, что не смогла дотащить ноги до этой лестницы. Сегодня в школе было особенно тяжело, на пяти уроках перед ней стояли разные задачи, и ее единственный перерыв в учебе был поглощен ‘пожалуйста, возьмите’ для учителя-прогульщика с их английского отделения. Мэгги была предоставлена самой себе на этот вечерний час посещений. Билл оставил ей сообщение, что будет поздно. Еще раз. Это было в порядке вещей, устало подумала она, и когда он вернется домой, она будет слишком поглощена собственными страданиями из-за состояния мамы, чтобы испытывать сочувствие к уставшему мужу.
  
  Лифт ожил, двери со вздохом открылись, и Мэгги вошла вслед за остальными. Она закрыла глаза, вспоминая слова из стихотворения Маккейга:
  
  Я не буду чувствовать, я не буду чувствовать, пока
  
  Я должен.
  
  
  Затем дверь со звоном открылась снова, и свет из коридоров поманил меня к себе. Мэгги моргнула, слова поэзии растворились, когда она вошла в палату на свой собственный час посещений.
  
  ‘Мама!’ Вид Элис Финли, сидящей в постели, с аккуратно зачесанными назад волосами, с подобающей случаю улыбкой на губах, заставил Мэгги броситься вперед и поцеловать мать в щеку.
  
  ‘Что ж, сегодня вечером ты выглядишь в сто раз лучше. Можешь рассказать мне, чем ты занимался?’
  
  Элис кивнула и начала произносить слова, которые формировались в ее мозгу. Она медленно перечислила каждый из них, делая паузы, чтобы перевести дыхание и одаривая Мэгги улыбкой при виде изумленного выражения на лице дочери.
  
  ‘Теперь ты можешь говорить нормально!’
  
  ‘У меня было много...... практик ... в моей… жизнь, ’ ответила Элис, слегка кивнув.
  
  Мэгги услышала детские нотки в голосе своей матери. Внезапно Элис Финли превратилась в старую, немощную женщину, и, несмотря на этот прогресс, Мэгги задавалась вопросом, увидит ли она когда-нибудь сильную, дерзкую женщину, которой когда-то была.
  
  Постепенно разворачивалась история событий этого дня, и к тому времени, когда звонок возвестил об окончании времени посещений, Мэгги узнала, что ее мама не только снова начала ходить, но и что регулярные логопедические упражнения вернули ей этот слабый голос.
  
  ‘Миссис Лоример? Не могли бы вы уделить мне минутку, пожалуйста?’ Фигура в темно-синем окликнула Мэгги с поста медсестер, быстро обошла вокруг и указала на боковую комнату.
  
  ‘ Сестра Килбрайд, ’ представилась она. ‘Зайди сюда, будь добр. Я хотел бы сказать пару слов о твоей матери.’
  
  
  Мэгги почти не видела дороги, когда ехала домой из "Южного генерала". Это были хорошие новости, конечно, были, но проблема того, куда отправится ее мать после выписки из больницы, все еще оставалась. Мэгги уладила этот конкретный вопрос с сестрой Килбрайд, и теперь ее мысли метались между тем, что ей сказали, и тем, что должно было произойти. Циммеры, трости для ходьбы, сиденье для ванны, специальное мягкое кресло: все, что понадобится ее матери, когда она, наконец, будет готова вернуться домой. Но вопрос о том, где на самом деле будет находиться дом, занимал Мэгги больше всего. Сестра Килбрайд была полна вопросов о собственном маленьком доме ее пациента. Она покачала головой, когда Мэгги описала двухуровневый дизайн.
  
  Они могли бы справиться. Не могли бы они? Мысленный образ ее столовой внизу всплыл в голове Мэгги. Пришлось бы купить диван-кровать. Они могли бы прислонить его к дальней стене, подальше от сквозняков, передвинуть несколько книжных шкафов наверх. По крайней мере, был доступ в туалет и душевую. Это сиденье в ванной просто подождет. Мэгги вознесла безмолвную молитву благодарности: слава богу, предыдущие владельцы ее дома построили небольшую пристройку в задней части здания. Это было не идеально, но этого должно было хватить до тех пор, пока Элис Финли не сможет справиться с лестницей.
  
  Мэгги свернула на подъездную дорожку, прежде чем осознала это. Древний темно-синий Лексус Билла был припаркован сбоку, лицом к дороге, как обычно. Дрожь возбуждения (или это был страх?) пробежала по телу Мэгги, заставив ее задрожать, и на мгновение она села в свою машину с работающим на холостом ходу двигателем, думая о том, как сообщить новость о том, что ее мать приедет сюда, чтобы жить с ними.
  
  
  "Спортсценарий" показывал основные моменты матча шотландского премьер-дивизиона между "Сент-Миррен" и "Рейнджерс" в минувшие выходные. Лоример уже знал счет: пять мячей прогремели мимо ворот "Гринхилл Роуд", оставив "Сэйнтс" в опасном положении у подножия турнирной таблицы. Но он хотел посмотреть игру сам, попытаться отвлечься от событий дня, и, кроме того, Мэгги специально записала программу для него. Он смутно осознавал, что внизу в замке поворачивается ключ его жены. Часть его хотела оторвать свое тело от этого удобного кресла, спуститься вниз и предложить приготовить чайник чая, но соблазн игры был таким же сильным, и он продолжал сидеть, виновато разрываясь между тем, что он мог и что он должен был делать.
  
  
  ‘Все будет хорошо", - сказал ей Лоример, приглаживая ее темные кудри, которые теперь рассыпались по его груди. ‘С ней все будет в порядке. Многие люди переживают инсульт. Сумей снова зажить нормальной жизнью.’ Он мог слышать приглушенные рыдания, вырывающиеся из горла Мэгги, чувствовать, как поднимается и опускается ее грудь. С каждым криком все сдерживаемые страхи и тревоги последних нескольких дней вырывались на свободу. ‘В любом случае, - он наклонился, чтобы поцеловать ее в лоб, - ты можешь представить, чтобы кто-то вроде твоей мамы поддался этому? Рыдания перешли в бульканье смеха, и Мэгги села, вытирая лицо, а затем снова рухнула на удобное тело своего мужа.
  
  ‘С тобой все в порядке, любимая. Хорошо, ’ успокаивал он, прижимая ее ближе к своему телу, как будто она была маленьким ребенком.
  
  Мэгги нуждалась в этом, понял он. Лучше было открыть шлюзы эмоций, чем продолжать держать все это в себе. В последнее время он не слишком меня поддерживал. И она не жаловалась на это, ни разу. Лоример тяжело вздохнул. Это чувство разрыва между обязанностями, было ли то же самое у старшего инспектора Колина Рэя? Баюкая Мэгги на руках, Лоример поклялся загладить свою вину перед ней. Завтра он позвонит в социальную службу, узнает, какие шаги ему нужно предпринять, чтобы сделать их дом безопасным для старой, немощной женщины.
  
  Когда ее рыдания стихли и он почувствовал, как тело его жены расслабилось, Лоример начал думать о трех других пожилых дамах, которые жили сами по себе. Что бы он чувствовал, если бы это была Элис? И все опасения, которые у него были по поводу того, чтобы делить их дом со своей тещей, внезапно исчезли.
  
  
  ‘Три пожилые дамы?’ Доктор Соломон Брайтман задумался. ‘ И они жили в одном поместье? Интересно.’
  
  ‘Я думал, что Лоример может быть замешан в этом деле, но эта женщина-инспектор даже не упомянула его имени. Немного заносчивый тип, подумал я. Хотя девушка симпатичная, - сказала ему Рози.
  
  ‘И никаких ранений при защите, вы говорите", - продолжил Солли, и в его темных глазах появилось то отстраненное выражение, которое так хорошо знала его жена.
  
  Свет камина, отражавшийся от его очков в роговой оправе, создавал ореол вокруг его темных кудрей, делая психолога похожим на какого-то библейского пророка. Он был все еще молод, но были времена, когда Рози думала, что ее муж родился мудрым стариком. Она улыбнулась этой причудливой идее, прежде чем вспомнить о вскрытии Фреды Гилмор.
  
  ‘Да. Бедная старая душа. Жаль, что не было лучшего отчета о первых двух женщинах, но мне не с чем сравнивать. Просто технические детали времени смерти и тому подобное.’
  
  ‘Интересно’. Солли снова кивнул в бороду. ‘Это как раз то преступление, которого можно ожидать от женщины’.
  
  ‘Ох, Солли! У тебя на уме только что были женщины-серийные убийцы, ’ запротестовала Рози, поворачиваясь, чтобы сделать ему замечание. ‘Ну же, признай это, эта книга захватывает’.
  
  Солли одарил свою жену снисходительной улыбкой. ‘Ну, давайте просто скажем, что это методология, которую может выбрать женщина. А также тип жертвы.’
  
  ‘О?’ Рози села немного прямее, склонив голову набок.
  
  ‘Мм", - сказал Солли. ‘нечасто встретишь женщин-серийных убийц. По статистике, это почти всегда мужчина. Некоторые из наиболее известных, конечно, в паре с мужчиной", - добавил он.
  
  ‘Ах, как Бонни и Клайд?’
  
  ‘ Вообще-то, я больше думал о Фреде и Розмари Уэст, ’ пробормотал Солли. ‘Но, да, эти два определенно попадают в эту категорию’.
  
  ‘Но вы думаете, что нечто подобное могло случиться с этими пожилыми леди?’
  
  Солли пожал плечами и развел руками в ни к чему не обязывающем жесте. ‘Женщины склонны использовать такое оружие, как яд. Вы знаете случаи, когда медсестры отправляли своих пожилых пациентов с передозировкой инсулина или калия. Впоследствии они утверждают, что совершали убийства из милосердия. Ангелы смерти, ’ сказал он, драматично подняв брови. ‘Но здесь у нас есть три убийства, целью которых являются уязвимые жертвы в их собственных домах, и их убийца применяет минимальную силу. Это могла быть женщина, ’ добавил он небрежно, как бы еще раз обдумывая такую возможность.
  
  ‘Но зачем кому-то это делать?’
  
  ‘Ощущение, что пожилые люди занимают слишком много места на планете Земля? Или, возможно, какая-то горечь от того, что у каждого из них был приличный дом, в котором можно было жить, если преступник жил в некачественном жилье? Кто знает?’
  
  Рот Рози скривился в гримасе отвращения. Она хорошо привыкла к зверствам, которые человеческие существа совершали друг над другом, но мысль о преднамеренном и капризном убийстве трех пожилых леди была немного трудновыполнимой.
  
  Прислонившись спиной к коленям мужа, патологоанатом размышляла, что Лоример мог бы сделать из предложений Солли.
  
  
  Патологоанатому не пришлось слишком долго ждать ответа на этот вопрос. На следующее утро, когда она подключилась к Интернету, она увидела ожидающее ее электронное письмо от Лоримера. Итак, подумала она, читая строки, в конце концов, он не был замешан в этом деле. Но что там говорилось о возможной связи между велосипедистом, преследовавшим ту старую леди, и пожаром в Килмаколме? "Ненадежный" - вот слово, которое сразу же пришло на ум Рози, когда она почувствовала, как ее брови удивленно приподнимаются. Если только у него не было какой-то очень веской причины предполагать, что эти два случая были ... ах! Она читала дальше, кивая себе при упоминании мужчины, Макгроари, который был рабочим в Джексон Тэннок. Теперь в этом действительно стало немного больше смысла. Велосипед парня также был изъят для детальной судебной экспертизы. "Серебряная гоночная работа", - написал Лоример. Как тот, которого видели убегающим от пожара в Джексоне той ночью. Рози сидела молча, позволяя своим мыслям вернуться назад.
  
  Это было ее первое серьезное дело после медового месяца. Они провели в Новой Зеландии три восхитительные недели, не обращая внимания на новости дома, погруженные друг в друга, как могут быть только молодожены. Это был праздник, не похожий ни на какой другой. Воспоминание о том, как однажды, ближе к концу их путешествия, она стояла на склоне продуваемого ветрами холма, вернулось к Рози. ‘Я бы хотела, чтобы это длилось вечно", - сказала она Солли. И в то время она имела это в виду. В тот волшебный момент она почувствовала такое желание не возвращаться в мир трупов и психопатов.
  
  Теперь она читала записку Лоримера и задавалась вопросом, о чем он на самом деле думал. Погибли ли Джексоны от рук Макгроари и Монахана? И если да, то почему они также выбрали мишенью трех пожилых женщин? Кивнув самой себе, Рози поняла, что задумал детектив. Она передаст это своему мужу, который может проявить нечто большее, чем мимолетный интерес к такому отклонению от нормы. И, зная Солли, она ожидала, что он захочет высказать свое мнение по этим двум случаям. Руки Лоримера, должно быть, там довольно крепко связаны, поняла она. Он не мог просто назначить Солли частью следственной группы, когда у него было мало контроль над бюджетом подразделения. Но дружба вполне могла бы восполнить такой недостаток, усмехнулась она про себя. Не требовалось диплома психолога, чтобы понять тактику полицейского. Ладно, значит, ее использовали как своего рода посредника, но это было нормально. И были другие вещи, которые она могла для него сделать. Тройное убийство было не в его компетенции, и поэтому он не мог рисковать вызвать гнев этой женщины-инспектора, чтобы покопаться в отчетах судмедэкспертов с мест преступлений. Рози задумчиво нахмурилась, между ее бровями появились две складки. Ей были должны одну или две услуги от некоторых судмедэкспертов из Гарткоша. Может быть, пришло время позвать их?
  
  Затем она вспомнила тот день в морге с Сереной и Дэниелом Джексоном. Девушка была действительно встревожена смертью своих родителей, но таким образом, что казалась почти агрессивной. А ее брат, этот потрясающе красивый мужчина, был убит не только собственным горем, но и горем своей сестры. Если бы Лоример смог найти того, кто совершил этот ужасный акт против Джексонов, тогда эти двое молодых людей, возможно, смогли бы связать нити своих жизней. Нажав кнопку ответа, Рози решила, что она могла бы сама навести несколько справок у своих приятелей-криминалистов и передать любую относящуюся к делу информацию Лоримеру.
  
  
  ‘Ты ничего не добьешься от меня. Я требую встречи с моим адвокатом!’
  
  Инспектор Мартин развернулась на каблуках, покидая комнату для допросов, где Энн-Мари Монахан удалось измотать ее за последние полтора часа. Кроме повторяющегося требования встретиться с упомянутым адвокатом, от женщины поступило очень мало информации, и запасы терпения Мартина достигли предела. Анне-Мари было предъявлено обвинение в нападении на полицейского, и они, вероятно, могли бы арестовать ее и за наркотики. Но без достаточных доказательств они ни за что на свете не смогли бы арестовать эту пару за убийство. По крайней мере, им не пришлось заставлять их подписывать добровольные заявления, подумала она: то, что наркотики были там, было удачей, поскольку теперь была законная причина их задержать.
  
  Задний двор перед зданием полиции был погружен в темноту, моросил мелкий дождик. Инспектор едва успела прикурить первую сигарету, как ее светлые волосы прилипли к голове. Бормоча проклятия в адрес безжалостного ночного неба и всех существ, посланных, чтобы спровоцировать ее, она прислонилась к стене у двери, опустив плечи. Удар никотина был подобен вздоху, пробежавшему по ее телу, наконец позволившим напряженным мышцам на шее расслабиться. Ей понадобится всего несколько минут, чтобы восстановить свою точку зрения, затем она сможет вернуться туда и попробовать другую тактику с женщиной Монахан.
  
  Но, глядя на серый туман, рассеивающийся в луче фонаря, Рода Мартин поняла, что причиной ее беспокойства был не только заключенный наверху. Как она ни старалась, она не могла забыть, как Лоример смотрел на нее с жалостью, как будто она понятия не имела, как выполнять свою работу. Это было то, что ей было трудно вынести.
  
  Тем не менее, он не собирался оставаться здесь надолго, напомнила она себе с тенью улыбки. Нет, если она имеет к этому какое-то отношение.
  
  
  ГЛАВА 25
  
  
  ‘Нет достаточных доказательств, чтобы обвинить их в убийстве", - сухо сказал ему инспектор Мартин.
  
  ‘А как насчет следов шин? Есть какие-нибудь новости из лабораторий?’
  
  Мартин пожал плечами, намеренно избегая взгляда высокого детектива. ‘Они поступят позже, сегодня или завтра. Не похоже, что это чрезвычайная ситуация.’
  
  ‘Но ты все еще думаешь, что они убили этих пожилых леди, не так ли?’
  
  ‘Послушай, Лоример, мы знаем Макгроари и Монахана. Это бывшие преступники. Он злобный маленький ублюдок, и, если уж на то пошло, она еще хуже. Оба ее ребенка находятся в приемных семьях, потому что она так сильно пренебрегала ими. Отчеты социальной работы зашли так далеко, что даже предполагали жестокость по отношению к младшему.’
  
  ‘Значит, вы думаете, что они нацелились на трех пожилых леди?’ Он говорил медленно, как будто произносил свои мысли вслух. ‘Почему?’ - Спросил ее Лоример, оказавшись прямо в поле зрения инспектора, так что ей пришлось ответить на его вопрос.
  
  ‘Откуда мне знать? Это пара сумасшедших наркоманов!’
  
  ‘Это недостаточная причина, чтобы выслеживать и убивать этих женщин", - ответил Лоример. ‘Это было тройное убийство, тщательно спланированное и осуществленное. Не забудьте дневниковые записи Джин Уилсон о сталкере.’
  
  ‘Откуда ты знаешь об этом?’ Мартин бросил ему вызов.
  
  Теперь настала очередь Лоримера обезоруживающе пожать плечами. "Станционные сплетни", - казалось, говорил этот жест. Но он не собирался показывать, что Кейт Кларк была его конкретным источником для этого.
  
  ‘Давайте предположим на данный момент, что Монахан и Макгроари виновны. Вы можете обвинить их только в хранении наркотиков, верно? Представляют ли они реальную угрозу для общества, если их освободят из-под стражи? Это то, что скажет фискальная прокуратура. Конечно же, они не собираются столкнуть со ступенек других стариков, не так ли?’
  
  Инспектор Мартин сердито посмотрел на Лоримера, ненавидя признавать, что он был прав. ‘Ну, если они этого не делали, то кто это был?’
  
  Лоример, казалось, задумался над вопросом на минуту или две. ‘Послушай, у меня есть друг в университете Глазго. Преподаватель поведенческой психологии. В прошлом он мне очень помогал в делах о множественных убийствах.’
  
  Мартин насмешливо фыркнул. ‘Поведенческий психолог? Это случайно не доктор Брайтман, не так ли? Я не могу представить, чтобы у нас было разрешение тратить что-либо из нашего бюджета в его пользу!’
  
  ‘Подожди", - сказал Лоример. ‘Возможно, нам не придется платить ни гроша. Солли - мой друг. Я уверен, что он дал бы нам некоторое представление об этом, если бы я спросил его.’
  
  Она подавила внезапный выпад. ‘Я старший инспектор по этому делу, сэр’.
  
  ‘Я просто пытаюсь помочь", - начал он, но зеленые глаза Мартина сузились, как у разъяренного кота.
  
  На мгновение Лоримеру показалось, что женщина собирается развернуться на каблуках и уйти от него, но ее ярость, казалось, утихла так же внезапно, как и появилась.
  
  ‘Тогда все в порядке, сэр. Я полагаю, не будет никакого вреда, если доктор Брайтман приедет сюда, чтобы взглянуть на места преступлений. Дайте ему также копии материалов дела, если хотите. Но я бы предпочел, чтобы это не было официально. Сэр.’
  
  На мгновение их взгляды встретились, и Лоример мог бы поклясться, что Рода Мартин каким-то образом бросает ему вызов.
  
  ‘Хорошо, ’ согласился он, ‘ я спрошу его". И я уверен, что он скажет "да", хотел добавить он.
  
  
  ‘Травматическое субарахноидальное кровоизлияние", - сказала ему Рози, прижимая телефон к уху и просматривая записи на своем столе. ‘У вашего инспектора там, внизу, есть мой отчет по электронной почте", - добавила она. ‘Бедняжка ударилась головой о бетон, причем с большой высоты. Двенадцать ступенек вниз. Подумайте о последствиях, ’ добавила она.
  
  Лоример подумал об этом и поморщился. При таких законах физики травмы женщины должны были быть еще более серьезными, учитывая расстояние, с которого она упала. Он вспомнил, что старший офицер рассказывал ему о самоубийцах, которые решили сделать мост Эрскина своей отправной точкой из этого мира. Представляли ли они, что их тела будут тихо плескаться в темных водах внизу? С такой высоты это было похоже на приземление на бетон. Прямо как эти бедные старушки.
  
  ‘ Жаль, что я не смогла увидеть другие, ’ вздохнула Рози.
  
  ‘Нет, но доктор Бенни, возможно, разрешит вам взглянуть на их медицинские карты, не так ли?’
  
  ‘Да, это правда", - согласилась Рози. Женский терапевт был очень полезен: обеспокоенный, без сомнения, он не заметил сходства в смертях своих первых двух пациентов.
  
  ‘Верно, нужно идти. Я все еще расследую кое-что из дела Джексона, - сказал ей Лоример.
  
  ‘Отчет криминалистов, босс’. Кейт Кларк вразвалку вошла в его комнату с пачкой бумаг в руке. ‘Подумал, что ты захочешь это увидеть, поэтому я отправил копию. Они проанализировали различные типы почвы вокруг трассы. В основном просто садовая грязь, но есть один предмет, который немного отличается. Немного мульчи, которую пожилая леди, должно быть, использовала для своей клумбы. Смесь крови и костей. Выглядело так, как будто его откопала кошка, ’ хихикнула она. ‘Среди них также были кошачьи какашки. Кто бы мог быть судебным химиком, а?’ Она перевернула страницу документов. ‘Да, и здесь говорится, что ...’ она прочитала дальше, затем пожала плечами, очевидно, решив перефразировать технический язык отчета. ‘Что ж, похоже, что след от шины не очень подходит для мотоцикла Макгроари. Они сняли гипс и попытались увидеть, нет ли каких-нибудь мелких царапин или разрывов на резине, но на велосипеде Макгроари их нет, а на гипсе они есть.’
  
  ‘А как насчет марки?’
  
  ‘О, это похожий способ, все в порядке, сэр", - сказала ему Кейт, подходя к его стороне стола и указывая на соответствующий параграф.
  
  ‘Гоночный цикл. Мертвецы дорого зарабатывают. Интересно, откуда он это стащил. Это его серийный номер на раме велосипеда, ’ добавила она. ‘Это та же самая шина, которую многие используют для таких велосипедов", - вздохнула она.
  
  ‘Значит, ты не продвинулся дальше?’
  
  ‘Не совсем. Если мы не сможем найти подозреваемого, у которого есть такой велосипед с маленькой царапиной на шине, мы пропали.’
  
  Лоример провел пальцами по своим темным волосам. Неужели это направление расследования просто заведет в еще один тупик? Теперь у них были скудные улики, но не с чем их сопоставить. Велосипедиста видели недалеко от места пожара; велосипедист, который преследовал пожилую леди; и след от шины, который мог принадлежать любому из сотен.
  
  Возможно, пришло время взглянуть на вещи с другой точки зрения. Почему были совершены эти преступления против пожилых женщин? Почему кто-то поджег особняк в Килмаколме? Смог бы Солли разобраться во всем этом?
  
  ‘Хорошо, Кейт. С тобой все в порядке?’ добавил он, вставая, когда полицейский резко вскрикнул от боли.
  
  ‘О, это ничего, наверное, просто маленький удар локтем. О, сынок, это было больно, ’ сказала она, хмуро потирая шишку.
  
  Лоример смотрел, как она выходила из комнаты. Скоро Кейт уйдет в декретный отпуск, а он все еще не пришел ни к каким хорошим выводам в этом пересмотренном деле. Потеря офицера из его команды сделала бы это еще тяжелее. Со вздохом смирения он потянулся к куче файлов, которые читал и перечитывал. Наверняка должно быть что-то более значительное, что было упущено из виду? Возможно, показания свидетеля или часть заключения судебно-медицинской экспертизы после расследования пожара? Он проведет остаток дня, снова просматривая их все, а затем уйдет отсюда в приличное время, чтобы сопроводить Мэгги в больницу.
  
  
  Это был конец очередного рабочего дня, и в вечернем небе над западными холмами все еще было немного света, темного и яркого, каким может быть только сумеречная синева. Пробки в час пик играли в свою игру "старт-стоп" на каждом светофоре, каждая внешняя полоса расходилась, как ряд в каком-нибудь шотландском кантри-танце. Lexus Лоримера был готов тронуться с места, как только загорелся зеленый сигнал светофора, водители позади него с таким же нетерпением следили за светофорами. Он был осторожным водителем, хотя достаточно часто позволял своей большой машине двигаться впереди, выезжая на внешнюю полосу, как только выезжал на двухполосную дорогу. Направляясь в Лэнгбэнк, он не знал о неприметном черном Golf GTI, который подобрал его где-то на дороге, ведущей из Гринока, ловко пропустив две другие машины между ними, чтобы скрыть свое присутствие. И водителю в черном "гольфе" было легко за ним уследить: водитель, который в равной степени привык к быстрым машинам.
  
  Просто требовалось терпение, чтобы немного отстать, следовать его примеру, как это мог бы сделать любой водитель, и посмотреть, чем закончится путешествие. Прошло почти сорок минут после того, как Лоример поймал "хвост" возле полицейского управления Гринока, когда "Гольф" наконец свернул с автострады и направился в пригородные джунгли южной части Глазго. Недостаток дневного света был кстати, черную машину было не так легко заметить, поскольку она спокойно въезжала и выезжала из узких переулков между домами.
  
  Когда Lexus наконец свернул на подъездную дорожку, Golf было достаточно просто продолжить движение по дороге, его водитель внимательно рассмотрел фасад дома, отметил его отличительные особенности и продолжал движение до тех пор, пока конец улицы снова не соединился с другой, более крупной дорогой. Никто бы не заметил спортивную маленькую машину, которая некоторое время колесила по округе, прежде чем вернуться на улицу Лоримера.
  
  Затем, когда пройдет достаточно времени, чтобы развеять все подозрения, у его водителя будет возможность сделать дополнительные заметки о месте жительства исполняющего обязанности суперинтенданта Уильяма Лоримера.
  
  
  ‘Ты уже получил известие от Флинна?’ Спросила Мэгги.
  
  ‘Да, у него собеседование на эту работу. Он придет в больницу сегодня вечером?’
  
  Мэгги кивнула. ‘Я подумал, что мы могли бы потом угостить его здесь каким-нибудь ужином. Я приготовила кастрюлю чечевичного супа. И он не был у нас здесь целую вечность.’
  
  ‘Хорошая идея. Что ж, ’ Лоример потянулся, расслабляя мышцы, затекшие за время пути домой, ‘ будет неплохо снова наверстать упущенное. Посмотри, чем занимался этот маленький негодяй. ’ Он бросил свою белую рубашку на кровать и потянулся за удобным спортивным топом. Но прежде чем он смог поднять это и надеть, Мэгги оказалась рядом с ним, ее руки обхватили его обнаженный торс.
  
  Волосы на его груди защекотали ей нос, и она повернула голову, прижимаясь щекой к теплому телу мужа. Глубокий вздох, казалось, прошел через всю нее, еще больше растворяя ее в их единстве. Пока он был рядом, жизнь была в порядке.
  
  Мысль о том, чтобы остаться одной, лишенной чего-либо, внезапно привела ее в ужас, и Мэгги невольно вздрогнула.
  
  ‘За что это было?’ - Спросил Лоример, отстраняя ее от себя.
  
  ‘Ничего’. Она откинула темные кудри с глаз. ‘Гусь прошел по моей могиле. Пошли, пора нам сходить в "Южный генерал", пока Флинн не съел весь мамин виноград.’
  
  
  Черный "Гольф" медленно подъехал, как только задние фонари "Лексуса" скрылись за углом в конце улицы. Они оба были на свободе. Это было хорошо. Фигура в капюшоне подняла небольшой, но мощный бинокль, чтобы рассмотреть каждую деталь жилища мистера и миссис Уильям Лоример. Маленькие звездообразные цветы зимнего жасмина вились вокруг дверного проема, освещенные фонарем охраны. На латунной табличке на стене рядом с входной дверью значилось одно-единственное имя - ЛОРИМЕР. За задернутыми в темноте шторами все еще горела лампа. Не было никаких признаков какой-либо домашней системы безопасности, ни один глаз не открылся, чтобы понаблюдать за наблюдателем.
  
  Фигура в капюшоне кивнула. Это было даже лучше. Следующий шаг было бы намного легче привести в действие.
  
  
  Ох, это ужасно мило. Спасибо. Чечевичный суп? Держу пари, это то же самое, что миссис Фин готовила для меня, когда я останавливался здесь.’ Джозеф Александр Флинн ухмыльнулся своим хозяевам.
  
  Мэгги просияла ему в ответ. Час посещений прошел успешно. Подшучивание молодого человека заставило лицо миссис Финли исказиться в кривой усмешке, и она даже протянула свою здоровую руку, чтобы пожать его руку, когда прозвенел звонок, сигнализируя, что им всем пора уходить. Тарелка домашнего супа и горшочек спагетти карбонара были скудной наградой за удовольствие видеть ее мать такой оживленной сегодня вечером. Каким-то образом присутствие Флинна заставило исчезнуть все их собственные страхи по поводу выписки ее матери из больницы.
  
  Поужинав, Лоример подошел к бару с напитками. ‘Крошечку, чтобы прикончить тебя, Флинн?’
  
  ‘Ох, не обижайтесь на меня, мистер Лоример. В любом случае, мне лучше держать голову ясной до завтра. То интервью, не возражаешь?’
  
  ‘ Тогда что-нибудь из этого? Лоример поднял оранжевую бутылку, которая была известна как другой национальный напиток Шотландии.
  
  ‘Где бы ты работал, если бы получил эту работу?" - спросила Мэгги.
  
  Флинн повернулся к ней. Ох, повсюду. Это ландшафтный бизнес, базирующийся в Эрскине, но они делают вещи по всему побережью. Заключает контракты на строительство нового жилья в Уэмисс-Бей, заключает контракты на строительство конюшни в Бишоптоне, разрабатывает технологию на задворках Гринока...
  
  ‘Джексон Тэннок?’ - Спросил Лоример, прерывая Флинна, пока молодой человек подсчитывал бизнесы на пальцах.
  
  ‘Да, это оно. Не мог вспомнить их названия. Я знал, что в том месте работал парень. Идиотская фамилия Макгроари.’
  
  ‘Дэвид Макгроари?’ Лоример покачал головой, не веря в два совпадения, оказавшихся у него на коленях одновременно.
  
  ‘Да. Когда вы с ним сталкивались?’ Их юный друг прищурился, и на мгновение Лоример вспомнил неряшливого парня, которого вытащили с улиц Глазго. Во Флинне все еще был тот элемент маленького жесткого человека, который не был полностью смягчен опытом несчастного случая, едва не приведшего к летальному исходу. Фигурировал ли Макгроари в прошлой жизни Флинна?
  
  ‘Его зарезали. В Гриноке. Я там, внизу, пересматриваю одно дело, ’ осторожно сказал Лоример.
  
  ‘Ах, Дэви немного космический кадет. В прежние времена был настоящим психом’, - сказал Флинн. ‘Но я думал, что у него есть птица и шлюха", - добавил он, задумчиво глядя на детектива.
  
  ‘Как вы познакомились с Макгроари?’ - Спросил Лоример, завинчивая крышку на бутылке "Ирн Брю".
  
  ‘Тот же курс. Он прошел со мной ... как вы это называете ... вводный курс в Беллахустоне, когда я начал обучение в магистратуре. Он был в ударе. Я тоже не придавал этому значения. Мы тусовались с другими парнями по выходным. Большую часть времени с ним все в порядке. Но когда он немного перебрал, то поумнел. Знаешь, что я имею в виду?’ Флинн притворился, что выпускает дым изо рта, два указательных пальца описали дугу в воздухе, как будто они держали косяк. Он ухмыльнулся. ‘Ты знаешь, что я завязал с этим, да?- Он лукаво поднял глаза, как будто ожидал увидеть пару неодобрительных лиц, смотрящих на него.
  
  Лоример кивнул, его мысли лихорадочно метались. Это был неожиданный источник информации, который мог бы послужить дополнением к любым справочным отчетам, которые, возможно, уже запрашивал инспектор Мартин. Завтра, подумал он. Завтра он поговорит с ней, посмотрит, сможет ли Флинн рассказать им что-нибудь еще, что имело бы значение в их соответствующих случаях.
  
  ‘Посмотри на Макгроари’, - начал он снова. ‘Был ли он из тех, кто затаил обиду?’
  
  
  Позже, когда он снова ехал домой после того, как высадил Флинна у его квартиры в Гованхилле, Лоример обдумывал слова парня. Дэвид Макгроари был крепким орешком; в этом он убедился сам, но, по словам Флинна, он также стремился исправиться. Курс садоводства натолкнул его на множество грандиозных идей, сказал Флинн. Макгроари видел себя крупным бизнесменом. Неважно, что ни один банк в здравом уме не ссудил бы такому, как он, необходимый капитал, Макгроари явно обладал достаточной верой в себя (или достаточным количеством припрятанных денег на наркотики), чтобы осуществить свою мечту о самостоятельном заработке. Листовки, разбросанные по почтовым ящикам по соседству, были свидетельством желания этого человека стать лучше. Ладно, было достаточно легко назвать его плохим придурком, учитывая его прошлый послужной список. И он, очевидно, все еще был дилером, несмотря на его попытки действовать честно. Но был ли он способен на хладнокровное убийство? Лоример покачал головой. Макгроари был отвратительным персонажем, но каким-то образом Лоример поверил ему, когда он заявил о своей невиновности.
  
  Пожар в Джексоне не был делом рук местных вандалов. В этом Лоример был почти уверен. И хотя у Макгроари был своего рода мотив, на самом деле казалось маловероятным, что он мог вот так поджечь дом своего работодателя. Отличается от поджога мусора за пустыми складами, когда он был мальчишкой. Нет, виновником этого пожара был тот, кто хотел убить тех двух человек. И Лоримеру нужно было внимательнее присмотреться к их жизням, чтобы выяснить, почему.
  
  
  ГЛАВА 26
  
  
  Соломон Брайтман улыбнулся и понюхал воздух. Влажная земля, граничащая с зарослями травы, пахла густо и остро. Несколько шафранового цвета крокусов росли у подножия огромного каштана, его голые ветви ждали теплых дней. Россыпь подснежников лежала на изгибе травы, сугроб белого цвета, похожий на недавно растаявший снег в парке. Это была суровая зима, снегопады по всей стране временами приводили к остановке дорожного движения и торговли. Но теперь дни становились светлее, и весенние цветы в Ботанических садах скоро раскрасят тусклую зелень и коричневые тона. Солли наблюдал, как один из садовников проезжал на открытом грузовике по дорожке; ящики с примулами покачивались вверх-вниз, когда машина проезжала, ослепляя розовым, желтым и фиолетовым. К полудню пустые грядки будут заполнены этими маленькими растениями - еще один признак того, что зима теряет свою хватку.
  
  Солли вспомнил свой разговор с Лоримером. Он думал о том, чтобы извиниться и сказать (честно), что был слишком занят работой, чтобы брать на себя какие-то дополнительные обязательства. Но, выслушав человека, которого он так хорошо знал, психолог принял свое решение. Лоримеру нужна была помощь, и по интонации в его голосе он мог сказать, что детектив находится в значительном напряжении. Мама Мэгги никогда не упоминалась, но она все равно была там, тревога витала на заднем плане.
  
  Нахмуренный лоб психолога внезапно помрачнел. Три пожилые дамы попали в беду на пороге собственного дома. Шаги в дверь, которые начались на вершине крутого лестничного пролета над бетонным внутренним двориком. Доведенный до смерти. Кем? Он сказал Лоримеру, что посетит места преступлений с офицером в форме из Гринока. Тогда ему просто пришлось бы посмотреть, что из этого вышло. Дело не в том, что он был намеренно расплывчатым, сказал себе Солли, вспомнив язвительный тон в голосе своего друга после длительной паузы в их разговоре. Но у него должны были быть представления о местах в голове, прежде чем он смог начать видеть картину преступлений в целом.
  
  Во второй половине дня лекций не было, поэтому он сядет на поезд от Центрального вокзала до Гринока, путешествие, которое он редко совершал с тех пор, как приехал в Глазго много лет назад. Рози сказала ему, что это был терминал для океанских лайнеров и автомобильных паромов; один из старых городков, нанизанных, как бусы, вдоль побережья Клайда.
  
  Терминал. Это было слово, которое означало конец всему, не так ли? Но, возможно, в данном случае это также может означать начало.
  
  
  После того, как поезд отошел от станции Сент-Джеймс, городской пейзаж начал уступать место зеленым полям и намеку на сельскую местность, пробуждающуюся от долгого зимнего сна. Когда Солли позволил своему взгляду скользнуть по виду из окна, он увидел стаи лесных голубей, нескольких уток в ручье и даже мельком увидел пару самок, спокойно кормящихся. Бишоптон был первой сельской деревней на линии, затем Лангбэнк, где вид внезапно изменился, и там был Клайд, а на дальнем берегу - замок Думбартон, над которым возвышалась массивная скала. Он мог видеть холмы и горы , но как они называются, он не знал. Был ли тот Бен Ломонд, когда снег все еще был на пике? Солли не был уверен в географии этого района и решил посмотреть карту по возвращении домой.
  
  Карты очень много значили для психолога, и это была одна из неотъемлемых частей его работы в качестве составителя криминального профиля. Профессор Дэвид Кантер из Ливерпульского университета рассматривал картографирование убийств как жизненно важную часть поиска серийных убийц, и теперь каждый стоящий психолог-бихевиорист серьезно изучил тропинки и маршруты, окружающие места преступлений. Три смерти в Порт-Глазго были довольно близки друг к другу, но это не означало, что он проигнорирует то, как они были сгруппированы на карте района. Напротив, Солли ожидал, что их местоположение даст ему некоторое представление о мышлении убийцы.
  
  Если доктор Соломон Брайтман и был удивлен, когда его встретил офицер в форме вместо инспектора Мартина, он этого не показал.
  
  ‘Констебль Рид’. Мужчина кивнул в сторону психолога и направился к ожидавшей полицейской машине. ‘Я должен отвести вас по домам, сэр", - добавил офицер, открывая заднюю дверь для Солли, как если бы он был пассажиром такси или, что еще хуже, преступником, которого берут под стражу.
  
  ‘Я сяду впереди, если вы не возражаете, офицер", - пробормотал Солли, на мгновение пожалев, что он так легко согласился на просьбу Лоримера.
  
  
  Наконец машина свернула с главной улицы и направилась в гору, прочь от побережья.
  
  ‘Взгляните-ка туда, сэр. Великолепный вид, а? - сказал офицер, и Солли услышал нотку гордости в его голосе.
  
  Это был действительно великолепный вид, с вершины холма открывался вид на расширяющуюся внизу реку и холмы за ней. Однажды он вернется сюда с Рози, как только она купит другую машину. Возможно, летом, когда это голубое пространство может быть усеяно маленькими лодками, ищущими ветер, чтобы наполнить их паруса.
  
  Затем все исчезло, дорога исчезла из виду и превратилась в улицу, которая вела к группе домов, прилепившихся к склону холма. Верхний Порт-Глазго был попыткой двадцатого века создать спальный городок на продуваемых ветрами пространствах над конгломератами Гурок, Гринок и Порт-Глазго, городами, расположенными вместе вдоль береговой линии. Солли показалось, что какая-то гигантская рука вырвала поместья прямо из одной из жилищных программ Глазго и перенесла сюда. Это было похоже на последний городской форпост перед тем, как дикие поля и пустоши предъявили свои права на землю.
  
  ‘Вот мы и пришли, сэр. Инспектор Мартин попросил меня показать вам все места по порядку, - сказал ему Рид, ставя машину на небольшую парковку в тупике, окруженном скромными рядами домов с террасами. Солли кивнул, его мысли уже были о жителях этого места. Эти женщины жили здесь десятилетиями, растили семьи, сами устраивали свою жизнь. Согласно его записям, все они жили в солидных домах, достаточно больших для средней семьи. Старость и ограничения, связанные с проживанием на пенсии, не помешали им сохранить свои дома. Итак, в этом районе было что-то такое, из-за чего им захотелось остаться. Может быть, хорошие соседи? Устоявшееся чувство со всеми сопутствующими воспоминаниями, которое означало для них дом, может быть? Или за эти годы это место превратилось в маленькую деревушку само по себе? Эти и другие вопросы были на переднем плане в голове Солли, когда полицейский привел его к первому дому.
  
  Это был обычный серый дом, усыпанный галькой, на взгляд Солли, довольно невыразительный, с видом заброшенной собственности.
  
  ‘Она умерла в День подарков", - сообщил ему Рид.
  
  Губы Солли приоткрылись, но слов не сорвалось. Как он мог начать рассказывать этому полицейскому, что провел самые счастливые часы за всю свою жизнь в тот самый день, когда была убита пожилая женщина? Сжимая и разжимая кулаки, психолог последовал за полицейским к высокому забору, окружавшему дома с террасами.
  
  Солли остановился сразу за задними воротами. Это был конец ряда из четырех одинаковых домов, хотя он предположил, что небольшие участки сада и разные занавески на окнах нарушали унылое единообразие. Он повернулся, чтобы посмотреть на дорожку вокруг дома. Легкий доступ с главной дороги к этой конечной террасе и глухая двускатная стена дома напротив заставили психолога кивнуть головой, как будто соглашаясь с каким-то более ранним предположением. Если он был прав, то убийца выбрал место так же, как и сама жертва.
  
  Стоя на брусчатке под задней дверью, Солли слишком легко мог представить себе тело, которое упало на землю. Лестница была установлена под углом к заднему входу, так что тому, кто выходил из дома, пришлось бы сделать пару шагов вперед по большой верхней ступеньке и развернуться, прежде чем спускаться. Солли заметил, что металлические перила повторяли линию лестницы, а за дверью был белый поручень. Неуверенный пенсионер вполне мог секунду или две пошатываться на ногах, пока его рука не протянулась, сжимая. И лестница была определенно достаточно широкой для более чем одного человека. Знала ли она нападавшего, тогда? Кто бы ни столкнул старую женщину с того лестничного пролета, он, должно быть, поднялся прямо на самый верх; и применил значительную силу, чтобы стряхнуть руку бедной старушки с перил. Солли покачал головой, размышляя. Жестокость этого поступка встревожила его. Женщина могла бы сделать что-то подобное, сказал он Рози, но, стоя здесь, под порывами ветра, уносящего обрывки сухих листьев у его ног, Солли больше не был уверен в теории, которую он так бойко предложил.
  
  К тому времени, как они добрались до дома Фреды Гилмор, у Солли сложилось несколько представлений о человеке, совершившем эти действия. Все три дома были расположены в конце ряда террас. Дома стояли кварталами по четыре человека, разделенные узкими переулками, идущими между ними. Но дома жертв находились не просто на одном из этих углов, а в самом конце рядов. Не было уличного освещения прямо у главных дверей или черного хода, и ни один из соседних домов не выходил прямо в сады. Солли понял, что это было предметом тщательного планирования со стороны кого-то, кто либо действительно очень хорошо знал местность (и, возможно, жил в поместье), либо кто провел детальную разведку под видом человека, которого никто не заметит, как обычного курьера.
  
  Само поместье было встроено в склон холма, и несколько террас были спроектированы как двухуровневые дома, их задние сады круто спускались к лентам дорожек. Все три жертвы жили в таких домах, лестница от их задней двери заканчивалась несколькими бетонными плитами, замаскированными под патио.
  
  "Ты не возражаешь, если я немного пройдусь здесь один?" Может быть, менее заметный?’ Он улыбнулся офицеру, который просто пожал плечами и вернулся в тепло своей патрульной машины. Если этот бородатый, довольно экзотически выглядящий психолог думал, что он неприметен, то он был сумасшедшим, казалось, говорил этот жест.
  
  Солли хотел прогуляться по районам вдали от домов жертв, чтобы увидеть, какие могут быть различия. Он заметил, что многие террасы располагались на более ровной местности, дорожки были изрыты годами износа, пластиковые пакеты, похожие на бледно-белых летучих мышей, цеплялись за живую изгородь. Некоторые из этих дорожек были так же доступны для велосипедиста, как и другие, но с той разницей, что здесь не было крутых лестничных пролетов, спускающихся в сады внизу.
  
  Солли резко остановился. Каковы были шансы, что в этом поместье есть другие подобные места? У него внезапно скрутило живот. Он должен был знать. Нужно было не допустить, чтобы это повторилось.
  
  
  ‘Не могли бы вы объехать все улицы, пожалуйста, офицер?’ - Спросил Солли, открывая дверцу машины и снова садясь в патрульную машину.
  
  Констебль Рид подавил вздох. Ему было приказано принять этого странного парня из Университета Глазго, этого бородатого чудака, как назвала бы его жена, так что именно это он и сделал бы, даже если бы в глубине души считал, что это чертова трата времени полиции.
  
  
  У инспектора Рода Мартин было совершенно иное мнение о докторе Соломоне Брайтмане, когда она проводила его в маленькую комнату, предназначенную для посетителей. Его спокойный властный вид, возможно, и произвел впечатление на детектива, но ее мысли о психологе были основаны на личном опыте.
  
  ‘Не думаю, что ты меня помнишь", - начала она, садясь напротив Солли. ‘Я посещал ваш курс на первом курсе университета’.
  
  Солли улыбнулся и покачал головой. ‘Извини’. Он развел руками в жесте извинения. ‘Здесь так много студентов. И у меня ужасная память, ’ добавил он с искоркой, которая заставила Рода Мартин усомниться в правдивости этого последнего утверждения. И все же, возможно, было лучше, чтобы ее не помнили как обычную студентку, которая должна была выступить намного лучше, чем она. Более низкая секунда была в порядке вещей, но не подожгла вереск, и это не было тем, чем ее родители могли похвастаться перед всеми своими друзьями в гольф-клубе.
  
  ‘Это дело, ’ начала она, переплетая пальцы на коленях, - вы действительно думаете, что могли бы пролить на него какой-то свет?’
  
  Солли кивнул, пристально глядя на офицера. Его глаза, казалось, сверлили блондинку-детектива насквозь, и она почувствовала, что краснеет. Между ними повисло молчание, которое она сочла немного неловким; эти добрые карие глаза и эта улыбка, которые, казалось, говорили ей, что он знал все ее мысли. Рода вздрогнула. Если бы он это сделал..?
  
  ‘Человек, совершивший эти ужасные действия, должен быть остановлен, инспектор", - наконец сказал Солли.
  
  Рода нахмурилась. ‘Что, черт возьми, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду именно это. Кто-то убил трех пожилых дам по неизвестной нам причине, но из того, что я видел, я боюсь ... ’ он замолчал, сделав жест руками в воздухе, как будто Рода должна была закончить предложение за него, но ее хмурый взгляд быстро превращался в хмурый.
  
  ‘Видите ли, ’ продолжил он после очередной долгой паузы, - метод убийства был довольно простым, как только ваш убийца выполнил свою домашнюю работу’. Теперь настала очередь Солли нахмуриться. ‘Я говорю его намеренно, конечно. Это вполне могло быть совершено женщиной. В настоящее время я изучаю акты насилия со стороны тех, кого мы называем прекрасным полом.’ Он снова развел руками, как будто извинялся за такое заявление.
  
  Рода начала вспоминать подобные жесты, а также то, как сильно они раздражали ее на протяжении всего первого года обучения психологии. Но этот человек тратил свое время, чтобы помочь им, поэтому она должна хотя бы проявить вежливый интерес.
  
  ‘Итак, есть идеи?’
  
  Солли кивнул, его лицо стало совершенно серьезным. ‘К сожалению, да. Я думаю, что в вашем районе есть очень опасный тип людей, инспектор Мартин. Действительно, очень опасно. На самом деле, - психолог прикусил губу, как бы желая предотвратить срывающиеся слова, ‘ я бы зашел так далеко, что сказал бы, что, если не было какой-то материальной выгоды от убийства этих женщин, этот человек убил просто потому, что мог.
  
  Глаза Рода расширились. ‘Вы хотите сказать мне, что на свободе разгуливает психопат?’
  
  Солли не кивнул и не покачал головой, но продолжал пристально смотреть в глаза детективу, так что она отвела взгляд.
  
  ‘Я не могу в это поверить", - сказала она. ‘Должно быть что-то, что связывает эти три смерти", - продолжила она почти про себя. ‘ Конечно? ’ добавила она, снова поворачиваясь лицом к психологу.
  
  ‘Это, конечно, дело полиции’. Солли кивнул. ‘Но я полагаю, что тот, кто это сделал, выбрал эти дома исходя из их доступности, а также из-за хрупкости их обитателей’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что он даже не знал, кто были эти женщины?’ Ответ Мартина не смог скрыть презрительный тон в ее голосе.
  
  ‘О, он узнал бы их через некоторое время. По крайней мере, с точки зрения их повседневных привычек и когда он может застать их одних ночью.’
  
  ‘ Итак, ’ она снова заговорила более осторожно, не желая показаться невежливой, - он некоторое время преследовал их, прежде чем решил столкнуть со ступенек на верную смерть?
  
  ‘Я полагаю, что это была его процедура, да", - немного натянуто ответил Соломон. ‘Но я должен предупредить вас, инспектор, это все еще может быть частью продолжающейся схемы’.
  
  Рода Мартин нахмурилась, склонив голову набок, обдумывая ход мыслей психолога.
  
  ‘Видите ли, я осмотрел весь район, и там все еще есть несколько домов, которые напоминают дома жертв’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Рода выглядела озадаченной.
  
  ‘Я имею в виду, - сказал Солли со вздохом, который можно приберечь для маленького ребенка, не сумевшего усвоить что-то элементарное, - что условия, которые убийца искал бы, все еще существуют в этом поместье. И если в определенных домах живут уязвимые пожилые люди, тогда.. кто знает?’
  
  Рода Мартин холодно улыбнулась. Да, казалось, выражение ее лица говорило, что она была бы вежлива с этим человеком, лектором, которого она когда-то так высоко ценила. Но теперь она была авторитетной фигурой, а он был просто гражданским лицом, над теориями которого, она была уверена, посмеялись бы в суде.
  
  ‘Что ж, спасибо вам за все это, доктор Брайтман. С вашей стороны было очень любезно найти время спуститься и помочь нам, ’ сказала она сладким тоном, который обычно приберегала для мужчин, которые ей нравились. ‘Могу я предложить вам немного кофе перед вашим возвращением в Глазго?’
  
  
  Соломон Брайтман был не из тех людей, которые питают какую-либо враждебность. На самом деле отношение детектива скорее позабавило, чем оскорбило его. Он оказал услугу Лоримеру, и теперь эта услуга означала, что он может встретиться со своим другом лицом к лицу и высказать ему свое мнение по этому делу. То, что за это отвечал инспектор Мартин, было ни к чему. Лоример был в Гриноке, и, конечно, он мог как-то повлиять на тройное убийство? Сидя в поезде, наблюдая за стаями белых чаек, проносящихся мимо на течении реки, Солли улыбнулся про себя. Он был достаточно хорошим психологом, чтобы понять, что там произошло. Специалист, которому платят солидный гонорар, вызвал бы гораздо больше уважения, и, вероятно, к его взглядам отнеслись бы намного серьезнее. В конце концов, такова человеческая природа - ценить то, за что ты заплатил. Тем не менее, он надеялся, что идея, которую он вложил в голову той молодой женщины, приведет к тому, что жилой район будет включен в любой обычный полицейский патруль.
  
  Невыполнение этого требования вполне может привести к тому, что еще одна пожилая леди разобьется насмерть.
  
  
  ГЛАВА 27
  
  
  ‘Я могу вернуться домой!’
  
  Четыре односложных слова были произнесены медленно, но с явным удовольствием, как будто Элис копила их в течение нескольких часов.
  
  Мэгги обняла свою мать, надеясь, что выражение тревоги было хорошо скрыто, когда ее щека коснулась волос пожилой женщины. Это было замечательно. Конечно, это было. Так почему же она почувствовала это внезапное чувство паники?
  
  ‘О, мама! Это здорово. И просто послушай себя. Твоя речь прозвучала так хорошо, ’ с энтузиазмом произнесла Мэгги. И это было правдой. Конечно, фальцет все еще дрожал, а слова Элис Финли были медленными и слегка невнятными, но логопедия сотворила с ней чудеса.
  
  ‘У нас внизу есть новый диван-кровать, и Билл может принести твое собственное одеяло. Мы знаем, как сильно тебе нравится этот, ’ сказала ей Мэгги, осознавая, что начинает тараторить от чистого волнения. ‘Чэнсер будет составлять тебе компанию каждую ночь. Если он тебе нужен, ’ добавила она.
  
  Элис улыбнулась и слегка кивнула. Она любила питомца своей дочери, и рыжий кот знал это, прокладывая пчелиную дорожку к коленям Элис каждый раз, когда она навещала их.
  
  ‘Сестра...’ Рот Элис был открыт, но слово не сорвалось с губ.
  
  ‘ Килбрайд, ’ подсказала Мэгги, получив еще один слабый кивок в знак благодарности за свои старания. ‘Она хочет меня видеть?’
  
  Элис кивнула и снова улыбнулась, и Мэгги увидела облегчение на лице своей матери от того, что ей не пришлось пытаться произнести трудное слово.
  
  Будет ли так всегда? Необходимость заполнить пробелы. Или ее мама добилась бы большего прогресса со временем? Внезапно Мэгги захотелось поговорить со старшей медсестрой, поэтому, похлопав Элис по тыльной стороне ладони, она поднялась с серого пластикового стула у своей кровати.
  
  ‘Я пойду и увижу ее прямо сейчас. Скоро вернусь. Не танцуй в коридоре, пока меня нет", - пошутила она.
  
  Когда Мэгги повернулась, чтобы уйти, осознание всей этой ответственности угрожало сокрушить ее. О, помогите, она даже начала разговаривать со своей матерью, как будто та была маленьким ребенком, а не взрослой женщиной, которая сама вытирала сопливый нос и ругала ее за детские проступки.
  
  Вид женщины за столом на посту медсестры с дружелюбной улыбкой и видом спокойной властности сразу успокоил ее.
  
  ‘Сестра, мама сказала мне, что она сможет вернуться домой к нам", - начала Мэгги.
  
  ‘Это верно, миссис Лоример, но есть одна или две детали, которые я хотел бы вам объяснить, прежде чем мы сможем позволить этому случиться. Не хотели бы вы зайти в мой кабинет?’
  
  
  Мэгги вздохнула с облегчением. Медицинские работники приходили бы каждый день, а также по вечерам. В конце концов, она не ожидала, что будет весь день дома со своей матерью. Этот вопрос она обсуждала с заместителем директора Muirpark, подчеркнув, как высоко она ценит свою работу и как ей было бы жаль увольняться, если бы до этого дошло. Сестра объяснила все о пособии по уходу за ребенком и финансовом положении миссис Финли, дающем ей право иметь сиделок в доме ее дочери, оплачиваемых социальными службами. Со временем она он намекнул, что Элис Финли, возможно, даже разрешат вернуться в ее собственный дом при условии принятия различных мер безопасности. Все зависело от ее прогресса. Инсульт иногда был предупреждением о грядущем худшем, посоветовала она Мэгги. Но при здоровом питании и правильном приеме лекарств миссис Финли может выздороветь и прожить долгие годы. Тем временем сестра Килбрайд сказала Мэгги, что, если она не возражает, чтобы профессионалы посетили ее дом, чтобы проверить, все ли в порядке, мама могла бы быть с ней к выходным. Завтра ей позвонит один из специалистов по трудотерапии, чтобы договориться .
  
  Когда она вернулась в палату, мысли Мэгги были в смятении. Ей нужно было сделать кучу предварительных разметок, и поэтому до субботы должно было сгореть много масла в полночь. Плюс ей пришлось бы проветрить мамино пуховое одеяло и присмотреть свежее постельное белье для дивана-кровати. Она могла бы зайти в торговый центр Braehead по дороге домой и купить один из этих наматрасников, чтобы сделать его более удобным. Наверняка у M & S был бы хоть один? На покупку продуктов не было времени, поэтому ей пришлось сделать заказ онлайн, чтобы доставить его завтра поздно вечером. Какие у мамы были любимые блюда? Были ли какие-нибудь, которые теперь были в списке запрещенных, составленном диетологом больницы?
  
  ‘Mag…?’ Ее мать с тревогой посмотрела на нее, и Мэгги поняла, что у нее было хмурое лицо, как обычно называла это Элис.
  
  ‘Все в порядке, все в порядке. Сестра Килбрайд считает, что ты можешь быть дома к субботе, если доктор даст тебе добро, - сказала она своей матери. Широко раскрытая улыбка дочери заставила Элис вздохнуть и откинуть голову на подушки.
  
  Мэгги чуть не добавила, если они решат, что наш дом подходит для твоего проживания. Но такие маленькие опасения не были бы озвучены. Важно, чтобы миссис Финли ни о чем не беспокоилась, настояла медсестра. Тишина и покой в знакомом месте были бы так же хороши, как лекарства, которые она сейчас получала. Мэгги могла бы побеспокоиться о деталях, как только выпишется из больницы. Но сейчас все, что она хотела сделать, это дать своей матери повод для хороших мыслей.
  
  ‘Чэнсер будет рад тебя видеть’. Она ухмыльнулась. ‘Просто подожди, пока я ему не скажу!’
  
  
  ‘Ты можешь сделать это на следующей неделе?’ - Спросил Лоример, слушая голос своего молодого друга по телефону. ‘Только, похоже, Элис приезжает к нам домой на эти выходные, и мы бы хотели, чтобы у нее было время освоиться’. Он улыбнулся в ответ. ‘Да, держу пари, они шумные. А объем работы, который здесь нужно проделать, вероятно, сведет соседей с ума. Лучше всего покончить с этим в течение недели, когда большинство из них на работе. Ладно. Спасибо. Скоро увидимся.’
  
  Мэгги подняла взгляд от своей стопки отметок, в ее глазах был вопрос.
  
  ‘ Флинн, ’ подсказал Лоример. ‘Он собирается заняться садом на следующей неделе. Уберите старые зимние вещи и дайте траве первый скос. Говорит, что у него есть мощная газонокосилка, которая поднимает шум.’
  
  ‘ Хорошо. ’ Мэгги кивнула. ‘Это будет компания и для мамы тоже. У нее всегда была слабость к Флинну.’ Она задумчиво пожевала губу. ‘Как он собирается притащить сюда всю садовую технику?’
  
  ‘Приятель собирается высадить его и забрать позже’.
  
  Мэгги снова кивнула, обращая свое внимание на предварительный документ, который уже был покрыт красными пометками от ручки. ‘Это порадует миссис Эллис. Никаких больших белых фургонов, загромождающих улицу.’
  
  Лоример ухмыльнулся. Их соседкой была суетливая женщина, которая слишком легко находила недостатки у своих соседей. И все же, если бы не ее бдительный характер, Флинн мог бы сильно пострадать от рук тех людей, которые похитили его из дома Лоримера. Его улыбка слегка померкла при воспоминании. Все могло пойти так ужасно неправильно. Мучительный опыт, который он пережил, сделал Джозефа Александра Флинна более сильной личностью. И, несмотря на все это, одной вещью, которую он никогда не терял, было его заразительное чувство юмора. Да, подумал он, его теще понравится подшучивать над ним в следующий понедельник.
  
  
  До субботы оставалось еще три дня, и Мэгги Лоример теперь считала их по часам. Так много еще предстояло сделать, так много мелочей, которые нужно было запомнить. Ее кухонный календарь был изуродован каракулями и наклейками, и она прибегла к добавлению товаров в магнитный список покупок, который ее подруга Сэнди подарила ей на Рождество. Когда мама была бы дома и уютно устроилась в их (теперь гораздо более опрятной) столовой, это было бы намного проще. Не так ли? Туалет на первом этаже сверкал чистотой и был завален свежевыстиранными пушистые полотенца, а также любимое мыло Элис с ароматом розы "Роже и Галле", еще один рождественский подарок Мэгги от одной из ее шестиклассниц. Их собственная гостиная находилась наверху, через лестничную площадку от спален. Предыдущие владельцы, первоначально использовавшиеся как спальня и игровая комната, Лоримеры решили сделать это помещение своим основным общественным помещением. Длинная столовая внизу включала в себя то, что на самом деле было кабинетом Мэгги, удобным для прогулки на кухню за бесконечными чашками кофе, которые ей требовались, чтобы поддерживать силы в течение нескольких часов, проведенных за контрольными работами.
  
  Им придется попытаться провести немного времени с мамой по вечерам, хотя было бы неплохо иметь свое личное пространство наверху в конце дня. Телевизор нужно было бы включать тише, чтобы не беспокоить ее. И, может быть, она смогла бы найти маленький колокольчик, чтобы ее мама позвонила, если ей срочно понадобится что-нибудь из них. Но все должно получиться прекрасно, твердо сказало ей разумное "я" Мэгги. Так почему же она испытывала эти небольшие угрызения совести? Или это было чувство неадекватности? В конце концов, ничто не подготовило вас к такой сложной задаче, как забота о собственном родителе, не так ли?
  
  
  ‘Как поживает ваша теща, сэр?’
  
  Лоример попытался сохранить нейтральное выражение лица, но по лицу инспектора Мартина понял, что ему на удивление не удалось скрыть свое удивление. ‘Как ты узнал?’
  
  ‘О, ваш друг, доктор Фергюссон, рассказал мне о ней", - ответила Рода, склонив голову набок, как будто она обдумывала ситуацию своего начальника.
  
  ‘На самом деле ей намного лучше", - сказал ей Лоример. ‘Приезжаю домой на выходные’.
  
  ‘Остаться с тобой?’
  
  ‘Да. Мы с женой оставим ее у себя, пока она не поправится настолько, чтобы вернуться в свой собственный дом.’
  
  ‘ Мило с вашей стороны сделать это, сэр. Рода одобрительно кивнула. ‘Тысячи не стали бы беспокоиться’. И, одарив его снисходительной улыбкой, она ушла, оставив Лоримера с чувством, что она каким-то образом подставила его.
  
  Он не хотел, чтобы это стало достоянием общественности, но тогда было бесполезно обвинять Рози, поскольку он не совсем скрывал свою личную жизнь. Но у него закипало внутри при мысли о том, что инспектор Рода Мартин сейчас будет сравнивать его собственную ситуацию с ситуацией Колина Рэя. Он должен был раскрыть это дело сейчас, или его выставят совершенно некомпетентным.
  
  
  Эта идея не давала ему покоя, основываясь на давнем случае, когда человек, которому грозил финансовый крах, покончил с собой и с членами своей семьи. Пожар и стоящая за ним причина: оба спровоцировали это представление. В конце концов, это было убийство двух человек? Звонок местному врачу дал Лоримеру достаточно оснований, чтобы вернуться по проселочной дороге в Килмаколм. День был свежий, свежий западный ветер уносил последние остатки дождевых облаков над рекой в сторону Дануна и холмов Ковал. В глубине страны были признаки весны; дикие первоцветы появлялись в защищенных кустах у обочины дороги, жаворонок поднимался из своего гнезда, чтобы воспарить в синеву. Лоримеру очень хотелось остановиться и понаблюдать за его полетом, но сегодня у него было слишком много дел.
  
  Операция врачей проходила на главной дороге, проходящей через деревню от Порт-Глазго до моста Уир. Лоример нашел свободное место на парковке и завернул за угол к зданию из серого камня.
  
  ‘ Суперинтендант Лоример к доктору Гамильтону, ’ сообщил он секретарю в приемной тоном, который, как он надеялся, был достаточно тихим, чтобы не привлечь внимания других пациентов, ожидавших за своими журналами.
  
  ‘Пожалуйста, проходите до конца. Доктор Гамильтон ожидает вас, ’ сказала ему женщина, указывая на дверь слева от себя.
  
  Достаточно было быстро постучать, и Лоример оказался в кабинете для консультаций. Симпатичная женщина лет тридцати пяти немедленно встала, обошла свой стол и пожала ему руку.
  
  ‘Присаживайтесь, суперинтендант. И спасибо, что пришли, ’ добавила она. ‘Я не был уверен, что делать после смерти сэра Йена. Полагаю, это было не то, к чему я был готов.’
  
  ‘Доктор Гамильтон, я сказал вам по телефону, что расследую смерть сэра Йена и леди Полин’. Лоример поколебался, затем посмотрел прямо на женщину, его голубые глаза удерживали ее, когда он заговорил снова. ‘Есть ли у вас какие-либо основания полагать, что этот пожар мог быть устроен самим сэром Йеном?’
  
  ‘О, боже.’ Доктор Гамильтон опустила взгляд и крепко сжала руки. ‘Я должен был что-то сказать в то время, не так ли? Это было просто, что...’
  
  ‘Сэр Йен хотел, чтобы вы скрыли это от его семьи?’ Лоример подсказал.
  
  ‘Значит, ты догадался?’
  
  ‘Это было что-то, подтверждающее мою теорию", - сказал Лоример.
  
  ‘У него была форма рака простаты, которую нелегко вылечить", - сказал ему врач. ‘В конце концов, это убило бы его. Он знал это. Но он не хотел, чтобы кто-то поднимал шум. Никакой терапии, ничего. Если ему суждено было умереть, то это должно было произойти на его собственных условиях. Он был таким человеком, суперинтендант, ’ сказала доктор Гамильтон, качая головой, как будто в отчаянии от капризов человеческой природы. "Но вы действительно думаете, что он позволил бы своей жене погибнуть в огне?" Конечно, это был несчастный случай? А этот красивый дом?’ Она снова печально покачала головой.
  
  ‘Трудно предположить, что было у него на уме в то время, доктор. И это была одна из причин, почему я хотел тебя увидеть. Как его терапевт, вы были в лучшем положении, чем большинство, чтобы разбираться в такого рода вещах.’
  
  ‘Ну, я не уверена", - начала она. ‘Он был скрытным человеком. Немного жестоко, если хотите знать правду, но, возможно, это было из-за боли и того факта, что его сексуальная жизнь так долго была приостановлена. Иэн Джексон обращался ко мне за медицинской помощью, да, но он был не из тех людей, которые просят о чем-то другом. Боюсь, нет руки, за которую можно было бы ухватиться. ’ Она робко улыбнулась, как будто была опечалена скрытностью своего пациента не меньше, чем природой его смерти.
  
  ‘И вы были бы готовы сказать то же самое в суде?’
  
  ‘Конечно’. Глаза женщины расширились. ‘Если до этого дойдет’.
  
  
  Лоример не был удивлен, обнаружив, что Хью Таннок также жил в Килмаколме. Деревня была домом для многих капитанов промышленности и знатных кентских фамилий, как выразилась бы Бетти Макферсон. Всего в сорока минутах езды на скоростной машине от Глазго и вдвое меньше времени от международного аэропорта, деревня была идеально расположена для тех, кто хотел легко добраться до крупнейшего города Шотландии, наслаждаясь сельской жизнью.
  
  Дом Таннока находился высоко над Грифф-роуд, в нескольких минутах ходьбы от операционной, его фасад выходил в долину, к дороге, которая вела в деревню Куорриерс. Детективу показалось, что окна, поблескивающие в лучах утреннего солнца, были презрительными глазами, обозревающими сцену внизу. Вокруг белого дома простиралась зеленая полоса газонов, заканчивающаяся зарослями густых рододендронов, которые закрывали место от проезжающих машин. Его ждали, и поэтому высокие двойные ворота из черного металла были открыты, но после того, как он подъехал на Лексусе к главному входу, он увидел, как они бесшумно закрылись за ним. Таннок жил один, рассуждал Лоример, поэтому было разумно принять такие меры безопасности, но все же он испытывал неприятное чувство, что его взял в заложники человек, которого он собирался навестить.
  
  Лоример ожидал встретиться на фабрике, но вместо этого Тэннок пригласил его сюда. Посмотреть, как жила другая половина? Мэгги пошутила, когда он рассказал ей. Но какова бы ни была причина этого человека, Лоримеру было любопытно. Психологически у Тэннока было бы преимущество находиться на своей родной территории, играя роль хозяина. Означало ли это, что у него было какое-то подозрение о том, почему детектив попросил о другой встрече? На этот и многие другие вопросы вскоре будут даны ответы.
  
  Подъездная дорожка была покрыта мхом под ногами, не из-за запущенности, а скорее как будто владелец предпочитал тропинки деревенского типа. Вблизи он увидел, что газон был в идеальном состоянии, больше похож на лужайку в гольф-клубе Килмаколма, и Лоример подумал, ухаживал ли за ним тот же самый садовник. Он нажал кнопку звонка, вделанную в стену крыльца, и стал ждать.
  
  Оглядевшись, детектив увидел далекие холмы, солнечные лучи придавали их склонам изумрудно-зеленый оттенок. Это был закон Мисти, не так ли? Однажды они с Мэгги забрались на него после того, как побывали в загородном парке Мюршил, чтобы посмотреть на куриных луней. На мгновение Лоример задумался, каково, должно быть, быть Хью Тэнноком, живущим здесь, с этим потрясающим видом, который он купил на все свои миллионы. Затем он подумал о Полин Джексон и вспомнил, что на самом деле потерял этот человек.
  
  ‘Суперинтендант Лоример, проходите. Прости, что я не спустился раньше. По вызову. ’ Таннок внезапно возник в широком дверном проеме, пропуская Лоримера в свой дом.
  
  ‘Моя экономка уехала в деревню за покупками", - объяснил Таннок. ‘Проходите, пожалуйста, на кухню, и мы выпьем по чашечке чего-нибудь. А?’
  
  Следуя за ним, Лоример старался не пялиться на огромный зал для приемов. Там был отполированный до блеска стол, больше, чем его обеденный стол дома, на котором стояла огромная цветочная экспозиция. Обшитые дубовыми панелями стены были украшены картинами в позолоченных рамах, и историк искусства из Лоримера был вынужден задаться вопросом об их происхождении. Ему ужасно хотелось изучить эти масла, чтобы найти подпись. И на самом деле это был не Рубенс, висящий вон на той стене, не так ли?
  
  ‘Сюда", - позвал Тэннок, и детектив ускорил шаг, чтобы последовать за мужчиной в удивительно старомодную кухню, из которой доносилась музыка. По мнению Лоримера, это было похоже на его представление об идеальной фермерской кухне с длинным, выскобленным сосновым столом и стульями с яркими лоскутными подушками. Они слегка выцвели, а швы местами немного обтрепались, но по какой-то причине Тэннок сохранил их. Были ли они тщательно сшиты рукой миссис Таннок, его бывшей жены? Или они были из более отдаленного прошлого? Лоример обвел взглядом кухню, наслаждаясь тем, что увидел. К картине добавились Ага кремового цвета и валлийский комод, полный бело-голубого фарфора. Все, что нужно, подумал он, это где-нибудь спящая кошка, чтобы завершить это видение домашнего блаженства. Как будто его мысль вызвала это в воображении, черно-белая могги поднялась со своего места на одном из стульев, вытянув спинку пушистой дугой.
  
  Тэннок погладил его по шерсти. ‘Это Монти", - сказал он, затем вопросительно посмотрел на Лоримера. ‘Ты хорошо относишься к кошкам? Некоторые люди их терпеть не могут, у других аллергия.’
  
  ‘Хорошо, хорошо", - сказал ему Лоример, подходя, чтобы пощекотать кота под подбородком. ‘У нас дома есть один’.
  
  Тэннок внезапно ухмыльнулся. ‘Хорошо. Знал, что у нас есть что-то общее. Люди-кошки.’ Он остановился, внезапно услышав классическую версию "Богемской рапсодии", доносившуюся из радиоприемника в углу. ‘Фредди Меркьюри был любителем кошек. Ты знала об этом? ’ спросил он, приподняв одну бровь.
  
  Лоример кивнул. Любовь покойной звезды Queen к животным была легендарной.
  
  ‘Чай или кофе?’ - Спросил Гроссет с чайником в руке.
  
  ‘Чай, пожалуйста. Обычный чай, ничего особенного. И молоко, без сахара, ’ добавил он, вытягивая свои длинные ноги под столом.
  
  Впервые за долгое время Лоример чувствовал себя так расслабленно, сидя здесь, в этом теплом, удобном месте, а Монти мурлыкал между ними. Хью Тэннок понравился ему с их первой встречи, и теперь он обнаружил, что ему нравится снова находиться здесь, с этим человеком. Как бы это ни было мило, это затрудняло задавать трудные вопросы; было бы почти невежливо затрагивать тему, которая занимала его больше всего. Но, напомнил себе Лоример, он был здесь, чтобы выполнять работу, а не быть обманутым этим приветливым человеком и его великодушным гостеприимством.
  
  Но когда Тэннок поставил кружки и тарелку с шоколадным печеньем, его лицо приняло серьезное выражение.
  
  ‘У меня такое чувство, что вы здесь не с дружеским визитом, суперинтендант. Я так понимаю, вы принесли неприятные новости, ’ добавил он серьезно.
  
  Лоример сделал глоток чая, прежде чем ответить. Тарелка с печеньем осталась нетронутой.
  
  ‘Леди Полин", - начал он и посмотрел мужчине прямо в глаза.
  
  ‘А’. Таннок вздохнул и кивнул. ‘Я задавался вопросом, сколько времени у тебя на это уйдет’.
  
  ‘Ты должен был рассказать мне о своих отношениях с ней", - мягко упрекнул его Лоример.
  
  Тэннок поднял брови и пожал плечами. ‘Но почему? Это никоим образом не имело отношения к вашим расследованиям.’
  
  ‘Я думаю, это мне решать, сэр", - сказал ему Лоример.
  
  "Ну, я не вижу, какое отношение к нашему...’ Он замолчал, как будто слово "интрижка" было слишком неприятным, чтобы произносить его вслух. ‘Наша дружба’, - сказал он наконец. ‘Как это может быть важно для их смерти?’
  
  Лоример на мгновение замолчал. Это был вопрос, над которым он бился. Была одна возможность, которую он рассматривал, основываясь на другом громком пожаре в доме.
  
  ‘Знал ли сэр Йен о тебе и Полин?’
  
  Тэннок нахмурился. ‘Честно говоря, я так не думал. Но что, если бы он это сделал?’
  
  Лоример отодвинул кружку с чаем. ‘Несколько лет назад был случай, когда дом был преднамеренно подожжен, а его обитатели погибли в процессе. Этот пожар был устроен владельцем, который погиб вместе со своей женой и ребенком.’
  
  Таннок кивнул, потрясенный воспоминанием о трагическом случае, который неделями был в заголовках газет. ‘Я помню тот, который ты имеешь в виду. Но он был в ужасном финансовом положении, не так ли? Технология Джексона Таннока - процветающий бизнес, и у Йена не было ничего подобного, что могло бы его обеспокоить.’
  
  Лоример позволил тишине между ними углубиться. Затем мужчина перед ним застонал, закрыв лицо руками, когда до него дошел смысл его собственных слов. Покончил ли Иэн Джексон с собой и со своей женой в приступе ревности? Это был вопрос, который Лоримеру не нужно было задавать. Это было там, в комнате, ужасная возможность, которая, возможно, никогда не будет доказана по эту сторону вечности. Внезапно тепло от Aga стало удушающим, а тиканье часов на стене над ним показалось неестественно громким. Монти, как он заметил, соскользнул с колен Тэннока и исчез из комнаты.
  
  ‘Катализатор?’ С надеждой спросил Тэннок. ‘Разве это не было подложено туда кем-то другим?’
  
  В доме и вокруг него были обнаружены следы, а сковороду для жарки чипсов намеренно оставили подгорать. Это было прямо под их спальней. Если это сделал злоумышленник, то у него был легкий доступ в дом.’ Лоример внимательно наблюдал за мужчиной, видя, как сомнение в его глазах сменяется отчаянием.
  
  ‘Это не то, что я могу включить в отчет, поскольку это всего лишь теория. Если обнаружатся улики судебной экспертизы, подтверждающие эту идею, хотя...’ Лоример пожал плечами, чтобы показать, что может произойти при таком сценарии. ‘Но есть еще кое-что, что, я думаю, вам следует знать, мистер Таннок." Лоример внимательно наблюдал за выражением лица мужчины, когда тот продолжил. ‘Сэр Йен умирал от рака’.
  
  Казалось, все краски отхлынули от лица Хью Тэннока, когда он осознал слова детектива. ‘Ты уверен?’ прошептал он наконец.
  
  Лоример кивнул. ‘Я только что говорил с его врачом. Сэр Йен настоял, чтобы его состояние держалось в секрете от семьи. Но сейчас это создает другой сценарий, не так ли? Мужчина, у которого была причина покончить с собой и, возможно, разрушить все, что он любил.’
  
  ‘О, Полин, что я тебе сделал?’ Прошептал Таннок, спотыкаясь о стол. Он ощупью пробрался к раковине в Белфасте, держась за ее край для опоры. Затем он перевел взгляд на фотографию рядом с подоконником. Подняв его, он прижал к груди, плечи вздымались в беззвучных рыданиях.
  
  Это должен был быть приватный момент, сигнал для Лоримера уйти, но что-то заставило его остановиться. Он видел это изображение раньше, не так ли?
  
  ‘Извините, сэр, могу я взглянуть на эту фотографию?’
  
  Тэннок повернул свое румяное лицо, залитое слезами. ‘Это все, что у меня осталось от нее. Последняя фотография, которую она мне подарила. - Он сглотнул, передавая ее.
  
  Лоример отнесся к этому осторожно. Это была копия того, который он видел в квартире Дэниела Джексона.
  
  Его сердце забилось быстрее.
  
  ‘Где это было снято?’ он посмотрел на Таннока.
  
  ‘На лестничной площадке. За пределами их спальни.’
  
  ‘И за сколько времени до пожара была сделана фотография?’
  
  Тэннок, должно быть, уловил новую нотку возбуждения в голосе Лоримера, потому что в его глазах блеснула надежда.
  
  ‘Всего несколько дней, насколько я помню. Почему?’
  
  Лоример внезапно улыбнулся. ‘Могу я взять это? Я обещаю, что это будет возвращено вам. Но я могу вам кое-что сказать, мистер Таннок. Глядя на эту фотографию, я думаю, что мы, возможно, пришли к неправильному выводу. Я все-таки не думаю, что пожар был устроен сэром Йеном.’
  
  
  Возможно, было немного жестоко оставлять человека обеспокоенным и недоумевающим после того, как предыдущее предположение Лоримера довело его до слез, но это было полицейское дело, и оно должно было оставаться как можно более конфиденциальным. То, что он увидел на той фотографии, придало Лоримеру новых сил взяться за это дело.
  
  Потому что за сидящей женщиной, улыбающейся в объектив камеры, была дверь спальни с ключом в замке.
  
  Но это было за пределами комнаты.
  
  Значит, какая-то другая рука, должно быть, повернула этот ключ, намеренно заперев пару и бросив их на произвол судьбы.
  
  
  ГЛАВА 28
  
  
  ‘Да!’ Лоример уставился на телефон на своем столе так, словно тот вызвал какое-то волшебство. Каким-то образом подробная информация из этого первоначального отчета судебно-медицинской экспертизы не дошла до следственной группы Рэя. Он стиснул зубы, напоминая себе, зачем именно он здесь, делает этот обзор. Судмедэксперт из Гарткоша подтвердил именно то, что хотел знать Лоример. Медная дверная фурнитура была цела после того, как пожар сделал свое худшее дело, и теперь он знал то, о чем раньше только подозревал: ключ все еще был в замке, его механизм ясно показывал, что им пользовались для запирания двери спальни. И эта фотография на лестничной площадке подсказала ему, что она была повернута снаружи.
  
  Это придало всему совершенно новый оттенок: теперь Лоример хотел изучить дело со всех сторон. Какая причина могла быть у кого-либо для убийства этих двух людей? И у кого был легкий доступ не только для того, чтобы разбрызгать катализатор по всему дому, но и для того, чтобы убедиться, что ключ был вставлен в замочную скважину на лестничной площадке? Он рассудил, что это не было чем-то таким, на что кто-либо обратил бы внимание. Он сомневался, что у кого-нибудь из Джексонов была бы привычка запирать дверь собственной спальни, когда дома их было всего двое . И он очень сомневался, что Полин Джексон рискнула привести туда своего любовника. Таннок настаивал, что их связь была скрытной. Но недостаточно осмотрительный для Бетти Макферсон этого мира, сказал он себе.
  
  Нет, кто-то устроил тот пожар намеренно, чтобы убить Йена и Полин Джексон.
  
  Он подумал о Серене и Дэниеле. Им предстояло унаследовать огромное состояние в виде акций компании, а деньги слишком часто были мотивом убийства. Но они поразили Лоримера тем, что у него и так было предостаточно мировых благ. И между детьми и родителями не было ничего враждебного. Нет, подумал он, это не подходит. Он не мог представить, чтобы Дэниел кого-то убивал. У молодого человека были огромные перспективы в фирме. И, что касается Серены, ну, разве она не была полностью травмирована потерей своих родителей?
  
  Офшорный бизнес заинтриговал его, и это была область, которую ему еще предстояло тщательно исследовать. В Великобритании уже были сделаны кое-какие попытки, но, возможно, пришло время забросить сеть дальше.
  
  
  ‘ Инспектор Мартин, можно вас на пару слов, пожалуйста? Лоример просунул голову в дверь, за которой сидели инспектор и несколько других членов команды.
  
  Рода Мартин встала, отряхнула невидимую пушинку со своей темной юбки и плавной походкой вышла из комнаты вслед за Лоримером.
  
  ‘Присаживайтесь, пожалуйста. Это не займет много времени, и я знаю, что вы по уши увязли в деле Порт-Глазго.’
  
  Мартин села напротив старшего детектива, скрестила ноги и ждала, аккуратно сложив руки на коленях.
  
  ‘Это убийство Джексона. У нас произошел настоящий прорыв, ’ сказал ей Лоример. ‘Смотри’. Он протянул ей отчет судебно-медицинской экспертизы со своими собственными пометками, прикрепленными в одном углу. Мартин читала газету, ее глаза расширились.
  
  ‘ Черт возьми! ’ сказала она наконец. ‘Вы, конечно, не думаете, что это кто-то из семьи?’
  
  ‘Это то, о чем я хотел тебя спросить. Дэниел и Серена Джексон - твои друзья. Верно?’
  
  ‘ Мы... ’ начал Мартин, ‘ мы все вместе ходили в школу. Мы с Сереной поддерживали связь.’ На самом деле, я встречаюсь с ней завтра, она почти сказала ему. Она остановила себя, нахмурившись. ‘Дэниел - отличный парень. Абсолютная звезда спорта, умный, за ним всегда следовали девушки. Если бы он прошел школьную систему США, его бы назвали спортсменом. Но самый приятный тип, с которым ты мог бы захотеть познакомиться, ’ настаивала она.
  
  Лоример кивнул. ‘Он мне тоже нравился", - сказал он. ‘И я не могу придумать ни одной причины, по которой он захотел бы совершить такой ужасный поступок’.
  
  ‘ И Серена не стала бы, ’ быстро парировал Мартин. ‘Ладно, она была немного чокнутой в школе. Играла со всеми нарушителями спокойствия, не очень усердствовала со своими подданными. Но это была всего лишь Серена. В те дни она была очень энергичной, ’ задумчиво добавил Мартин.
  
  ‘Что случилось, что заставило ее измениться?’ - Спросил Лоример. Это описание молодой женщины, с которой он познакомился, определенно не соответствовало рассказу инспектора Мартина о ее подруге.
  
  ‘В наши дни она намного спокойнее, я согласен с вами, сэр", - признал Мартин. ‘Но разве все мы рано или поздно не взрослеем? Она хотела сделать карьеру модели, но, думаю, такой образ жизни был для нее чересчур. Хотя приятно иметь семейный бизнес, к которому можно вернуться. И она никогда ни в чем не нуждалась. Джексоны были самыми щедрыми родителями. Вечеринка в честь ее двадцать первого дня рождения была предметом разговоров в деревне в течение нескольких месяцев после этого.’
  
  ‘Хорошо, значит, ни у одного из детей нет явного мотива", - согласился Лоример. ‘И, честно говоря, это казалось маловероятным. Так ли это? Нет, ’ продолжил он. ‘Если это не был инсайдер, то, возможно, это был кто-то, известный семье, у которого был легкий доступ в дом’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, как персонал? Уборщики и что там еще? Или мы вернулись к Дэви Макгроари?’
  
  Лоример провел рукой по своим темным волосам и вздохнул. ‘Я не думал, что Макгроари способен на это. Но у кого-то был доступ в этот дом. Кто-то, кто знал, где находится спальня Джексонов, и кто положил этот ключ с другой стороны двери за несколько дней до пожара.’
  
  ‘Однако Макгроэри вряд ли будет допущен в дом, не так ли?’
  
  Лоример покачал головой. ‘Нет. Итак, кто еще здесь есть? Уборщики? Обслуживающий персонал?’
  
  ‘У них не было никого из местных. Мы действительно задавали этот вопрос в то время, сэр, ’ указал Мартин. ‘Они регулярно пользовались услугами фирмы чистящих средств. У нас уже есть все подробности в файле.’
  
  Лоример кивнул. Это была одна из областей, которой занималась первоначальная команда Колина Рэя.
  
  ‘Может быть, нам следует взглянуть на некоторые из этих оффшорных предприятий Джексона? Возможно, он не был таким платежеспособным, как утверждает Хью Таннок.’
  
  ‘Это возможно", - медленно ответил Мартин, смакуя эту мысль. ‘В условиях кредитного кризиса вполне могут быть спрятаны вещи, о которых мы ничего не знаем. И вы сказали, что Дэниел рассказывал об этих странных иностранных типах, которые приезжали.’
  
  ‘Да", - сказал Лоример. ‘Я думаю, мы хотим разобраться в этом немного подробнее. Итак, - он хлопнул в ладоши, затем потер их, как бы предлагая немедленные действия, - давайте перейдем к этому, хорошо?
  
  ‘Вы имеете в виду прямо сейчас, сэр?’ - Спросил Мартин, взглянув на ее наручные часы. ‘Я надеялся освободиться от дежурства через пару часов. Приближаются важные выходные. ’ Она ухмыльнулась, скорчив гримасу.
  
  ‘О?’ - Спросил Лоример с улыбкой.
  
  ‘Вообще-то, новоселье у Серены Джексон", - призналась Мартин, скрестив ноги и подавшись вперед, как будто ей не терпелось уйти. ‘Наконец-то она решила бросить это. Наверное, это к лучшему. Иметь друзей рядом и все такое. Подбодри ее немного. Не волнуйся, я буду там как старый приятель, а не офицер полиции. ’
  
  Между ними повисло минутное молчание, пока Лоример размышлял, должен ли он прокомментировать несоответствие общественной жизни его инспектора этому делу. Но, возможно, ему пока следует держать язык за зубами. Кроме того, может показаться довольно недалеким возражать против вечеринки этой симпатичной девушки.
  
  ‘Хотел бы я, чтобы мои выходные были такими веселыми", - признался Лоример, а затем пожалел, что произнес эти слова вслух.
  
  ‘Ах, инвалид снова возвращается домой? Что ж, удачи с этим, сэр, ’ ответил Мартин, вставая. ‘И, может быть, если мы будем издавать правильные звуки, то к утру понедельника получим какой-нибудь ответ из-за рубежа’.
  
  ‘Что ж, давайте посмотрим, чего мы можем добиться тем, что осталось от нашего пятничного обеда, хорошо?’ Затем, встав, Лоример подошел к двери и открыл ее для инспектора.
  
  ‘Спасибо", - сказала она ему, дружелюбно улыбнувшись, когда уходила.
  
  Сев обратно за свой стол, Лоример вздохнул с облегчением. Дело, казалось, наконец-то сдвинулось с мертвой точки. И его отношения с инспектором Мартином, казалось, начали таять. Она была немного загадкой, сказал он себе. В одну минуту такая чопорная и обиженная, а в следующую пытается втереться в доверие. Но, когда дело дошло до работы, с ней было все в порядке, на самом деле. Возможно, ему следовало сказать ей, чтобы она была осторожна с тем, что она сказала Серене Джексон и ее друзьям. Затем он покачал головой. Это было бы прекрасно. Она была опытным офицером. Если бы я сказал ей что-то подобное, это только заставило бы ее ощетиниться от раздражения. И это правильно.
  
  
  ‘О-о-о!’
  
  ‘Ты в порядке?’ Рода протянула руку, чтобы поддержать детектива-констебля, когда та согнулась от боли.
  
  ‘О", - снова ахнула Кейт, ее руки схватились за край умывальника. ‘Маленький негодяй, вероятно, врет на нервах. На этом этапе случается довольно много. Так нам все говорят, ’ добавила она, морщась и пытаясь снова выпрямиться.
  
  ‘Лучше ты, чем я", - сказала Рода, наблюдая за лицом своей коллеги в зеркале и радуясь, что на щеки Кейт возвращается румянец. ‘Я думал, ты сейчас упадешь в обморок’. Она слегка вздрогнула. ‘Не могу представить, чтобы я когда-нибудь захотел пройти через все это’.
  
  Кейт усмехнулась. ‘Хотя, держу пари, однажды ты это сделаешь. Как только ты найдешь своего мистера Право.’
  
  Рода Мартин слегка покрутилась перед рядом зеркал в женском туалете. На ее лице появилась ухмылка, заставившая Кейт приподнять брови.
  
  ‘О, да, тогда нам следует кое о чем знать? Горячее свидание в эти выходные?’
  
  ‘Подожди и увидишь", - ответила Рода, ее глаза искрились озорством. ‘Но вот что я тебе скажу, - она посмотрела вниз на свою черную юбку и жакет, - я буду рада избавиться от этого и надеть новый наряд, который я купила на прошлой неделе. Соня Райкель, ’ добавила она, отбрасывая волосы назад с видом превосходства, которое никогда не переставало раздражать Кейт Кларк.
  
  ‘Я просто буду рада вписаться во что-нибудь нормальное", - пробормотала Кейт, наблюдая за стройной фигурой Рода, когда она выходила из туалета. "Не обращай внимания на что-нибудь шикарное’.
  
  Небо только начинало темнеть из-за надвигающихся дождевых туч, когда Лоример добрался до автостоянки, заметив, что инспектор садится в свой черный гольф, а ее мотоцикл закреплен сзади автомобиля. Кейт Кларк помахала ему с пассажирского сиденья машины своего мужа, когда Лоример направлялся к Lexus. Ранее Кейт пошутила о том, что ей приходится отодвигать сиденье как можно дальше назад, чтобы приспособиться к ее увеличивающемуся обхвату.
  
  Другие офицеры уже прибыли на следующую смену, готовые ко всему, что приготовил Гринок пятничной ночью, но теперь Рода, Кейт и Лоример шли каждый своей дорогой, оставляя заботы об убийствах и увечьях позади.
  
  
  Рода Мартин подождала, пока большая темно-синяя машина отъедет, прежде чем выехать задним ходом со своего парковочного места. В ее глазах светился девичий огонек, которого обычно не замечал никто из ее коллег; теперь она могла по-настоящему начать наслаждаться предстоящими выходными, сменить эту серую рабочую одежду на дизайнерский наряд, который висел за дверью ее гардероба, новые туфли на высоких каблуках, все еще лежащие в отдельных хлопчатобумажных мешочках с завязками. Завтра утром она поедет на велосипеде в Мар Холл, чтобы сделать профессиональный маникюр и уход за лицом в спа-салоне, а затем вернется обратно, чтобы подготовиться к ночному выходу. Провести ночь с людьми своего сорта, подумала она, ожидая, когда сменится освещение, такими, как Серена и Дэниел. Потому что, сказала она себе с дрожью возбуждения, брат Серены должен был быть на вечеринке, не так ли?
  
  
  Не все спешили уходить с работы на выходные. Вернувшись в город, Каллум Апричард улыбался сам себе, делая какие-то пометки. Они будут напечатаны позже, но сейчас он хотел привести свои мысли в некое подобие порядка. ‘Интересно’, - прошептал он себе под нос. ‘Совсем не то, чего я ожидал’. Рисунок шины был невидим невооруженным глазом, но под мощным судебно-медицинским микроскопом было удивительно то, что можно было разглядеть. Тонкая линия с характерным рисунком в елочку и этот крошечный V-образный надрез сказали ученому довольно много. Прежде всего, шина была изготовлена на гоночном цикле, но не на обычном гоночном цикле. О, нет, если то, что он видел, было правдой, это был "Роллс-Ройс" с шинами для гоночных велосипедов, "Клемент".
  
  Клементы были совершенно не похожи на обычные шины. Сделанные из шелка, они были суперлегкими и использовались только для особых мероприятий, никогда для езды на велосипеде на длинные дистанции. Он представил, как велосипедист мчится вперед, шины поют под ним. Каллум знал, что вероятность прокола одного из этих младенцев была довольно высока, и поэтому их с большей вероятностью можно было встретить на велодромах, чем на шоссе и закоулках Инверклайда. Тем не менее, его отчет дал бы отделу К много поводов для размышлений. Велосипедист, который мог позволить себе нечто подобное, ошиваясь вокруг сада пожилой леди в Порт-Глазго, был любопытно само по себе. Но было и нечто большее. Ученый ухмыльнулся, когда отметил детали крошечных частиц почвы, которые были найдены вокруг следа. Мотоцикл остановился на клочке земли, который был обработан удобрением из крови и костей, специально разработанным в садовом центре на побережье. Возможно, часть этого материала попала в шину, написал Каллум. Его вполне можно было найти встроенным в саму шину (смотрите ник, он нацарапал на полях) или под консолью тормозов. И только преданный своему делу велосипедист или тот, кто разбирается в криминалистике, смог бы все это убрать. И все же это была только половина уравнения, и полиции нужно было найти велосипед и его владельца, чтобы разобраться в этих уликах.
  
  Каллум присвистнул сквозь зубы, когда начал печатать на клавиатуре. Движение на улице в час пик достигло шумного крещендо, но он был рад потратить время, чтобы закончить этот отчет и отправить его в SIO в Гриноке. Ему было жаль этих несчастных, с трудом выбирающихся из города, отчаянно пытающихся оставить свою работу позади. Это было гораздо веселее, чем сидеть в бесконечной очереди машин. У него была лучшая работа в мире, сказал он себе, рассматривая это звено в цепи между поиском и поимкой серьезного преступника; самая лучшая.
  
  
  ГЛАВА 29
  
  
  Этим утром небо выглядело помятым, облака телесного цвета, покрытые пятнами дымчато-серых очертаний, смещались и изменялись по мере того, как они дрейфовали на восток. Где-то солнце изо всех сил пыталось осветлить горизонт. Деревья, которые несколько минут назад казались голыми на фоне алебастрового неба, теперь отливали бронзой, их пустые ветви цвета осенней листвы на фоне сине-фиолетового цвета яичной скорлупы, выполненного художником.
  
  Мэгги отвернулась от окна, прислушиваясь к дыханию своего мужа. Она колебалась между мыслью о Чэнсере внизу, на кухне, ожидающем, пока наполнится его тарелка, и мыслью о том, чтобы тихонько забраться обратно в тепло и уют своей постели субботним утром. После сегодняшнего субботнее утро может быть не таким свободным и легким, сказала она себе, забираясь обратно под одеяло и прижимаясь к обнаженной спине Лоримера. Он пошевелился, все еще в полусне, одна рука скользнула вниз по ее бедру. Он не спал всю ночь, в конце концов разбудив ее в неурочный час с чашкой чая и выражением извинения на лице. Это было связано с этими двумя делами; пожар в Килмаколме и в Порт-Глазго, где расчетливый и порочный убийца выбирал беззащитных пожилых леди. Мэгги содрогнулась, вспомнив лицо своего мужа, когда он рассказывал ей подробности. И подумал, что это могла быть мама.
  
  Еще полчаса, и она встанет. В конце концов, внизу все было готово; мамина кровать застелена, все ее новые туалетные принадлежности аккуратно разложены в туалете, их собственные принесли сюда на время. Мэгги вздрогнула. Продолжительность. Откуда взялось это слово? Думала ли она уже о том времени, когда мама сможет вернуться в свое собственное уютное местечко? Она отругала себя за эту мысль. Это было бы прекрасно. В конце концов, у мамы были эти медицинские работники каждый день. У нее не было недостатка в компании, и им даже удалось раздобыть DVD-плеер, чтобы она смотрела внизу если бы она захотела. С тех пор, как умер папа, Мэгги видела в своей старой маме независимую жилку, которой она действительно восхищалась. Элис никогда не жаловалась на то, что ей приходится быть одной. Она только что начала жить обычной жизнью, составляя график своих еженедельных посещений церкви, клуба пожилых людей, покупок и возни на своем клочке сада. Да, Элис Финли отлично справилась, сказала себе Мэгги. И теперь она заслуживала, чтобы ее баловали и заботились о ней. Мэгги теснее прижалась к спине мужа, наслаждаясь теплом под одеялом и одновременно говоря себе, что ей действительно пора действовать.
  
  Жизнь была забавной, не так ли? Вот они, бездетная пара, в которой достаточно места для нескольких детей, чтобы побегать, но вместо этого часть этого пространства будет занимать пожилой родитель. На мгновение она задумалась, какой жизнью жили эти три пожилые леди из Порт-Глазго. Были ли их дни такими же, как у мамы до ее инсульта? И были ли их дети ошеломлены, не веря в то, что кто-то намеренно лишил их жизни? Лоример говорил с ней об этом деле прошлой ночью, когда они лежали вместе здесь, бок о бок, его рука сжимала ее руку. Возможно, ему нужно было выкинуть мысли об этих стариках из головы, прежде чем мама вернулась к ним домой? Каким-то образом, подумала Мэгги, то, что сегодня маму выписали из больницы, только подчеркнуло ужас этих убийств.
  
  
  Элис Финли была уже одета, ее поднос с завтраком стоял в стороне, ожидая, когда снова появится горничная и унесет его. Вчера было не так уж трудно надеть на себя одежду, но сегодня ее пальцам, казалось, снова не хватило силы, которую она набрала, и она посмотрела на свой кардиган, встревоженная тем, что все пуговицы на нем перекосились. Вот так выглядели старики, подумала она, медленно расстегивая пуговицы, ее суставы протестовали против усилия. Но я старый человек, напомнила она себе; почти в мои двадцать лет и десять.
  
  Было странно, что ей снились сны о себе в молодости. И как при пробуждении ей иногда приходилось с трудом вспоминать свой настоящий возраст. Двадцать шесть были самым распространенным. Она ждала на автобусной остановке, направляясь куда-то, ее одежда аккуратно облегала стройное тело, которое она все еще помнила. И тогда она вспоминала Мэгги, своего ребенка, и внезапно время, казалось, ускорилось, и Мэгги была школьной учительницей, замужем за тем высоким темноволосым полицейским. И она была в больнице, ожидая, когда в те окна проникнет свет, благодарная за еще один день.
  
  Сегодня она собиралась домой. Не туда, куда она упала, нет, не туда. Но в прекрасный дом Мэгги и Билла с рыжим котом и кухней открытой планировки, наполненной ароматами кофе и домашнего супа. Элис почувствовала, как ее плечи расслабились, когда она обдумывала переезд в дом своей дочери. Это был бы своего рода отпуск: выздоравливание, как они обычно называли это, после болезни, которая настолько ослабила тебя, что тебе пришлось отправиться в дом отдыха, чтобы набраться сил. Она вспомнила, что ее двоюродная бабушка ходила на такой в Ларгс, и с тех пор поездка в Эйршир стала ежегодным праздником в течение многих лет. Возможно, Мэгги могла бы однажды свозить ее на побережье, как только погода улучшится. Может быть, толкать ее в инвалидном кресле?
  
  Элис печально улыбнулась про себя. Мэгги помыкает ею! Какая смена ролей! Казалось, только на днях она укладывала свою маленькую девочку в темно-синюю коляску Silver Cross и водила ее гулять по парку.
  
  ‘Миссис Финли?’ Это была сестра Килбрайд. Элис подняла глаза, ее руки все еще сжимали край расстегнутого кардигана.
  
  ‘Ты прекрасно выглядишь этим утром! Все готовы покинуть нас? ’ поддразнила она.
  
  ‘Ну", - начала Элис, не забывая говорить медленно и осторожно дышать между словами, ‘это был опыт на собственном опыте", - сказала она, улыбаясь, когда слоги соединились. ‘Ты был так добр ко мне", - добавила она нежно. И это было правдой. Медсестринский персонал был замечательным: никогда не был слишком занят, чтобы помочь ей сходить в туалет или помыться и одеться самой. На мгновение плечи Элис напряглись, когда она подумала, что бы она делала без всех этих медицинских работников, которые были рядом с ней днем и ночью.
  
  ‘Не волнуйся", - сказала ей сестра Килбрайд, проницательный взгляд которой точно оценил язык тела пожилой женщины. ‘Будет много помощников, которые проследят, чтобы все продолжалось как обычно. Физиотерапевты и специалисты по гигиене труда будут у вас в понедельник. И я уверен, что ваша дочь и зять захотят, чтобы вы были только с ними в течение следующих нескольких дней.’ Она сделала паузу. ‘Знаешь, возможно, это не так уж плохо, что вокруг нет внуков, которые бегают. Что вам нужно прямо сейчас, так это время тишины.’
  
  Элис кивнула, соглашаясь. Она вспомнила, как эти малыши кричали и шумели прошлой ночью во время посещения, а родители не делали абсолютно ничего, чтобы их утихомирить. Подобные вещи свели бы ее с ума.
  
  ‘Но помните, миссис Финли, ’ добавила сестра Килбрайд, похлопав Элис по руке, ‘ если что-то вас беспокоит, просто позвоните в приход. Всегда найдется кто-нибудь, с кем можно поговорить и ответить на твои вопросы. Понятно?’
  
  Элис коротко кивнула, улыбаясь, чтобы скрыть неуверенность, которую она все еще чувствовала.
  
  ‘Доктор зайдет к вам позже этим утром, чтобы осмотреть вас, тогда мы сможем уладить все ваши документы для отъезда домой", - сказала ей сестра и, одарив Элис еще одной ободряющей улыбкой, женщина отошла, кивнув на ходу пациенту на соседней кровати.
  
  Элис глубоко вздохнула. Все было бы в порядке. Конечно, это было бы. Она просто вела себя глупо, ее сердце трепетало от волнения от того, что ее ждало впереди.
  
  
  Рода Мартин свободно катила по обсаженной деревьями подъездной аллее, радуясь, что путешествие почти закончилось. Ее велосипедная подготовка была не такой обширной, как ей хотелось бы, и дорога сюда заняла немного больше времени, чем она ожидала. Тем не менее, сейчас было прекрасное весеннее утро, и она чувствовала свежий древесный запах, исходящий от сосен слева от нее. Когда она замедлила ход на велосипеде по узкой дороге, пара кроликов прекратили грызть траву, чтобы посмотреть на нее, застыв, как маленькие коричневые камешки на фоне зеленых обочин. Рода усмехнулась, ее ноги надавили на педали. Надеюсь, сегодня вечером она произведет другой эффект на Дэниела Джексона. Но к тому времени, сказала она себе, она была бы прихорошена и избалована, с вымытыми волосами и сладко пахнущей, не вся потная под курткой Endura. Она непроизвольно пожала плечами. Серена могла щеголять своим снаряжением Assos, когда они выходили на пробежку, но это было лучшее, что она могла позволить себе прямо сейчас на зарплату полицейского. Теперь был виден спа-центр - низкое белое здание на фоне реки Клайд и Килпатриковских холмов за ней.
  
  Рода затормозила, затем направила легкий велосипед к двойным дверям спа-салона. Это был всего лишь ее второй визит сюда. Будучи членом, Серена взяла ее в первый раз. Она никогда не покидала этого места, подумала Рода с внезапным приступом раздражения. Что можно купить за деньги для некоторых людей! Тем не менее, сегодня была ее очередь, и она собиралась извлечь из этого максимум пользы. Затем она отправилась бы обратно по дороге, готовая привести все в действие. Войдя в приемную, она уловила резкий аромат свечей Aveda, смешанный с каким-то травяным отваром. Рода сделала глубокий вдох, внезапно осознав напряжение в плечах, которое нужно было снять массажем.
  
  Это было бы прекрасно, сказала она себе. Все шло по плану. Что может пойти не так?
  
  
  ‘Всегда одно и то же’, - проворчала Рози. ‘Как раз в тот момент, когда вы предвкушаете спокойные выходные, какому-то психу приходится обрывать чью-то жизнь лезвием!’
  
  ‘Что ж, ты на дежурстве", - рассудил Солли, подняв на нее брови.
  
  ‘Хорошо’, - вздохнула она. ‘Я знаю, но я действительно хотел пойти с тобой на сегодняшнюю прогулку RSPB от художественных галерей и музея’. Рози скорчила гримасу, даже когда собирала свои вещи, готовая отправиться в ист-Энд в Глазго, где тело ожидало ее ухода.
  
  ‘Мы пойдем на следующей неделе", - пообещал Солли. ‘И, может быть, вместо этого мы могли бы поужинать где-нибудь сегодня вечером? Шиш Махал тебя устраивает?’
  
  ‘Да, что ж, посмотрим, сколько времени это у меня займет. Я позвоню тебе, когда закончу. Люблю тебя, ’ добавила она, поцеловав темные кудри Солли, прежде чем выйти из квартиры. Он наблюдал в окно, махнув ей на прощание, когда она выходила из парадной двери. Рози посмотрела на него, по-девичьи радостно улыбаясь и размахивая ключами от машины. Там ее ждала новая машина, ее бледно-голубая окраска все еще блестела в демонстрационном состоянии. Патологоанатом наконец выбрала Saab, чтобы заменить списанный BMW, спортивный кабриолет с мягким верхом темно-синего цвета. Солли снисходительно улыбнулся , все еще наблюдая из окна, как его жена отъезжает. Несмотря на почти смертельную аварию, она по-прежнему была заядлым водителем; это не отбило у нее желания купить другую машину.
  
  Психолог стоял, глядя на парк и знакомый горизонт Глазго. Теперь у него был свободный день, чего он не планировал. Конечно, он всегда мог бы поработать над книгой, углубившись в психику женщин-серийных убийц. Было несколько интересных теорий, которые он хотел выдвинуть, но они все еще находились на стадии обдумывания, вынашивания в его мозгу. Возможно, вместо этого он взглянул бы на дело Лоримера.
  
  Детектив держал его в курсе событий, как они разворачивались в отделе К. Казалось, что из-за границы может появиться немного больше доказательств, касающихся финансовых дел жертвы. Солли покачал головой. Это было намного ближе к дому, сказал он себе. Кто-то, у кого был легкий доступ к дому и кто хорошо знал планировку, взял на себя труд повернуть ключ в замке. Но кто? И почему? Это были вопросы, которые Солли обдумывал, даже когда размышлял о природе поджигателя. Было проведено тщательное планирование, и поэтому преступление было преднамеренно. Кто-то хотел, чтобы обе эти жертвы умерли. И их убийца хотел, чтобы это выглядело как несчастный случай. Пожары часто уничтожали улики, которые судмедэксперты в противном случае могли бы счесть полезными. И те, кто устроил пожар, сделали бы ставку на это. Он мысленно вернулся на несколько лет назад к делу, когда он впервые помог полиции Стратклайда. Именно тогда он встретил старшего инспектора Уильяма Лоримера. Тогда тоже произошел пожар, преступник надеялся уничтожить все следы своего преступления. Но даже тот масштабный пожар оставил некоторые следы, которые могли рассказать историю, и теперь убийца был под замком .
  
  Солли сел за свой ноутбук и открыл файл по делу Джексона. Он знал, что у него здесь нет официальной компетенции, но даже академическое упражнение могло бы пролить немного света на дело его друга. Кроме того, это было дело, которое начало его интриговать, и Солли спросил себя, может ли оно быть связано с убийством этих пожилых женщин. Видели, как велосипедист убегал от места пожара в Килмаколме, и еще один велосипедист преследовал одну из жертв в Порт-Глазго, оставив след от шины в третьем месте. Может быть, это и неубедительно, но у психолога было ощущение, что эту линию мысли стоит продолжить.
  
  Благотворительный велопробег должен был состояться в следующие выходные, и сотни велосипедистов со всей страны съедутся в город. Это был один из самых популярных видов спорта в Шотландии, и со своего места на пассажирском сиденье чужих автомобилей Солли регулярно видел орды велосипедистов, мчащихся по проселочным дорогам. Они всегда выглядели такими подтянутыми, эти нейлоновые леггинсы и гладкие, облегающие топы делали их тела такими андрогинными. Изогнутые спины и шлемы, похожие на клюв странной птицы, придавали мужчинам и женщинам вид представителей немного другого вида в целом. Он прокрутил страницу вверх, увидев отчет Кейт Кларк от джентльмена из Килмаколма. Велосипедист, который промчался мимо них со стороны дома Джексонов, был одет в черное, возможно, с капюшоном. Велосипед не был подсвечен, и на одежде человека не было светоотражающих полос. Еще один признак тщательной подготовки, подумал Солли про себя. Но если бы это такси сбило велосипедиста, тогда все его планы были бы напрасны. Это был момент в темноте, мимолетный взгляд велосипедиста, убегающего с места происшествия, но, возможно, достаточный, чтобы дать ему представление о человеке в черном.
  
  Это был человек, который любил рисковать. Человек, который отчаянно хотел избавиться от Полин и Иэна Джексона. И, если это был тот же человек, который убил этих пожилых женщин, он понял, что это должен быть человек, у которого было очень мало угрызений совести. По сути, психопатическая личность, сказал себе Солли. Убийца с бесконечной способностью убивать. Кто-то, мрачно напомнил он себе, кого нужно остановить любой ценой, прежде чем им позволят нанести удар еще раз.
  
  ‘Давайте посмотрим на все это снова", - пробормотал он вслух. ‘Посмотрим, сможем ли мы выяснить, что движет тобой’.
  
  
  Мэгги включила чайник и с улыбкой обернулась, услышав восторженное восклицание своей матери. ‘Спальню’ обустроили в обеденной зоне, и она добавила вазу с фруктами и поставила вазы с цветами так, чтобы ее мать могла ими наслаждаться. Билл все еще выносил багаж из машины после того, как помог маме сесть в их удобное кресло с откидной спинкой и показал ей рычаг для поднятия подставки для ног.
  
  ‘Не думаю, что мне захочется возвращаться домой", - воскликнула Элис, затем, когда Мэгги поймала взгляд матери, она увидела в нем озорной огонек и поняла, что ее дразнят. ‘Ох, ты же знаешь, что можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь, мам", - ответила она. "Эрл Грей" или "обычный"? ’ добавила она.
  
  ‘Эрл Грей, пожалуйста, дорогой", - сказала Элис. ‘И я не буду отвлекать вас с Биллом ни на минуту больше, чем мне нужно. Я обещаю, ’ сказала она, ее слова выходили медленно, но с твердостью, в которой Мэгги узнала мать, которую она знала до того ужасного инсульта.
  
  ‘Эй, Чэнсер, смотри-ка, кто здесь", - сказала Мэгги коту, когда он проскользнул через кошачью заслонку на задней двери и прошел через кухню.
  
  ‘Вот, котик", - сказала ему Элис, похлопывая по ковру у себя на коленях. Рыжий кот мгновение разглядывал ее, затем сел на задние лапы и начал усердно мыть переднюю лапу. Он придет, когда будет готов, казалось, говорил этот жест. Алиса снисходительно улыбнулась коту и стала ждать. Конечно же, прошло всего несколько минут, прежде чем он, мурлыкая, прыгнул к ней на колени, и ухмылка появилась у него под усами, когда он почувствовал, как кто-то гладит его по шерсти на голове.
  
  Мэгги почувствовала, как все ее тело расслабилось, когда она смотрела на них двоих. Как легко мама освоилась и как правильно было чувствовать ее присутствие здесь. Когда Лоример вошел в комнату с сумками Элис, она встретилась с ним взглядом, кивнула и улыбнулась. Она увидела, как его голубые глаза окинули женщину и кошку, и он улыбнулся ей в ответ. В конце концов, все должно было быть в порядке. Все получилось бы просто замечательно.
  
  
  ГЛАВА 30
  
  
  Запах ударил в нос, как только я открыла дверь. Должно быть, ее вырвало после того, как я оставил ее на той узкой кровати, и вонь рвоты, смешанной с мочой, наполнила комнату. Я, конечно, убедился, что все окна были плотно закрыты, на случай, если она изобразила Гудини и сумела освободиться от пут. Стараясь не давиться, я сползла по стене, чувствуя тисненую бумагу под руками в перчатках. Даже с этим отвратительным запахом, наполняющим мои ноздри, я обнаружил, что морщу нос при прикосновении к этим обоям: ужасная дешевка. Я прошел мимо спящей фигуры, на долю повернул штору и выглянул в окно.
  
  Комната находилась в задней части дома, напротив ряда тюремных камер. Даже в темноте я мог различить очертания их металлических дверей, расположенных бок о бок, поблескивающих под соседним уличным фонарем.
  
  Стон с кровати заставил меня замереть. Если бы я стоял очень тихо, женщина на кровати могла бы и не заметить моего присутствия. Я ждал, затаив дыхание, пока не увидел, как ее голова снова склонилась набок. Она выглядела такой уязвимой, лежа там, с разметавшимися по белой подушке волосами. Мои пальцы дернулись, когда мысль вызвала желание. Мне потребовалось бы всего несколько секунд, чтобы положить вторую подушку ей на лицо и навсегда прекратить это зловонное дыхание.
  
  Однако я бы дал ей шанс на жизнь не только потому, что ее ситуация меня позабавила.
  
  Она все еще была под действием наркотика. Несмотря на рвоту, ей не удалось побороть ее последствия, и пройдет некоторое время, прежде чем она очнется и обнаружит, что я с ней сделал.
  
  И задаюсь вопросом, как, черт возьми, это произошло.
  
  Я подавила смешок. Конечно, меня бы здесь не было, когда она очнулась, хотя было бы приятно увидеть ее лицо, когда она очнется. Что бы она подумала, увидев свои вытянутые запястья, пристегнутые наручниками к латунному изголовью кровати, лодыжки, связанные витками красного шнура? Просто ради забавы я одел ее в красную баску, наряд Энн Саммерс, купленный специально для этого случая. Правда, без трусиков. Это было приятное прикосновение, это и вазелин, который я намазал у нее между ног. Хлыст для верховой езды лежал на полу, словно небрежно брошенный.
  
  Я надеялся, что ее воображение дойдет до очевидного.
  
  Когда они найдут ее (если они найдут ее), это будет выглядеть так, как будто у нее была бурная ночь. Я подавил смех и на ощупь вернулся к двери, бросив последний взгляд на женщину, распростертую на кровати. Послав ей безмолвный воздушный поцелуй, я закрыл за собой дверь.
  
  
  ГЛАВА 31
  
  
  Кейт почувствовала боль первой, прежде чем вода хлынула наружу, намочив ее ноги и затопив кровать.
  
  ‘ Полотенца, ’ простонала она, тыча локтем в бок Дуги. ‘Принеси мне несколько полотенец. Мои воды. Они сломались.’ Она хотела подняться с мокрого места, но что-то удержало ее. Был ли это иррациональный страх или воспоминание о наказе акушерки сохранять все как можно более стерильным?
  
  ‘ Дуги! ’ закричала она. ‘ Вставай! Ребенок на подходе!’
  
  
  В последующие часы Кейт не могла вспомнить всего, только определенные события, например, отредактированное праздничное видео, где сохранены основные моменты. Она никогда не помнила спокойствия своего мужа, когда он застилал подушку из ее лучших банных простыней, только свое раздражение из-за того, что он не воспользовался старыми, которые она отложила на всякий случай. Поездка в больницу была размытой пробкой раннего утра, огни мерцали в темноте перед рассветом, до которого оставалось еще несколько часов. И Дуги: она никогда не видела его таким серьезным и в то же время таким возбужденным. Поскольку боли продолжали усиливаться, она выдохнула с шумом, как ей показывали на занятиях по дородовой подготовке.
  
  Впоследствии она говорила, что Дуги был великолепен, позволив ей раздавить его руку, когда начались схватки. И акушерок. Они были великолепны, сказала она своим друзьям. Такой невозмутимый, такой контролируемый. Даже когда она начала ругаться, как солдат, они и глазом не моргнули. Нежные слова продолжали успокаивать, пока боль не захлестнула ее, и мир угрожал сойти со своей оси в одном огромном порыве.
  
  Затем крик. Этот чудесный звук, от которого по ее раскрасневшимся щекам потекли слезы; их маленький сын благополучно появился на свет. Кейт никогда не забудет этот звук, даже если доживет до ста лет.
  
  В ее голове застряли другие глупости: выплеснуть свой завтрак из тостов и чая в картонную миску для тошноты; букетик анемонов, который Дуги принес для нее; ее благоговейный трепет при виде маленьких ноготков Грегора — идеальных розовых овалов, скручивающихся в крошечный кулачок, который изо всех сил тянулся ко рту в форме дуги.
  
  Все мысли о том, что сегодня утро понедельника, когда она должна быть на работе, испарились, когда Кейт прижимала к себе своего сына, рука Дуги обнимала их обоих, окутывая пленочным чудом нового материнства.
  
  
  ‘Где, черт возьми, все?’ Детектив-сержант Уэйнрайт стукнул кулаком по своему столу, отчего стопка бумаг подпрыгнула в сторону.
  
  Доджсон поморщился. Сержант был в отвратительном настроении, а неявка обеих женщин-сотрудников уголовного розыска этим утром грозила стать плохим началом недели.
  
  ‘Вы звонили на ее мобильный, сэр?" - спросил он.
  
  ‘Конечно, у меня есть!" Уэйнрайт бушевал. ‘Не отвечает на ее стационарный телефон, а мобильный, похоже, выключен’.
  
  ‘Она должна была идти на какую-то вечеринку в выходные", - предположил Доджсон.
  
  ‘Местонахождение?’
  
  Доджсон пожал плечами. ‘Не знаю. Но она не могла дождаться, чтобы выбраться отсюда в пятницу. Так что, возможно, это было где-то за городом. ’
  
  ‘Боже всемогущий, это все, что нам нужно. Наш старший инспектор ушел в самоволку, Кейт не вернулась, а Лоример дышит нам в затылок, ’ прорычал Уэйнрайт.
  
  ‘Возможно, как драконий огонь?’ - спросил голос позади них.
  
  Доджсон и Уэйнрайт как один обернулись, сержант яростно покраснел, поняв, что его подслушали.
  
  В этот момент зазвонил телефон, избавив мужчину от необходимости извиняться.
  
  ‘А, привет, мистер... о. О! ’ Лицо Уэйнрайта расплылось в широкой ухмылке, когда он развернулся на стуле, указывая на свой живот одной рукой и делая знак поднятым большим пальцем. ‘Блестящая новость!" - продолжил он. ‘Да, скажи ей, что мы все вдребезги разбиты. Спасибо, что позвонили нам.’
  
  ‘Кейт?’ - Спросил Лоример, прислонившись к картотечному шкафу в комнате офицеров.
  
  ‘Да, малыш родился этим утром’, - сказал им Уэйнрайт. ‘Это было намерением Дуги сообщить нам об этом. Фух!’ Он достал большой носовой платок и вытер капли пота, собравшиеся у него на лбу. ‘Тогда, по крайней мере, мы знаем, где наша Кейт. Ох, это приятно для них, ’ добавил он, ‘ но немного удивительно, что так рано, а?
  
  ‘Первый ребенок моей сестры родился на три недели раньше срока, и с ней все было в порядке. А также хороший вес. Доджсон кивнул, его лицо расплылось в улыбке. Враждебная атмосфера испарилась, как мимолетное дождевое облако, с новостями о новом ребенке Кейт.
  
  ‘Нам придется пустить в ход кнут", - сказал им Уэйнрайт. ‘Одна из женщин может выбрать что-нибудь для отлучения от груди’. Он встал из-за стола, как будто собирался выйти в другие комнаты и сообщить новость.
  
  ‘Я искал инспектора Мартина", - сказал Лоример, прежде чем Уэйнрайт успел уйти. ‘Ты знаешь, где она?’
  
  ‘Понятия не имею, сэр. Я пытался дозвониться до нее все утро.’ Уэйнрайт скорчил гримасу. ‘Возможно, ее задержали на какой-нибудь модной домашней вечеринке. Слишком мучается похмельем, чтобы сообщить нам, простым смертным, когда она почтит нас своим присутствием, ’ сказал он, скривив рот.
  
  ‘Значит, электронной почты нет?’ - Спросил Лоример.
  
  ‘ Не-а. Уэйнрайт колебался. ‘Не хотите ли все же взглянуть на ее почтовый ящик, сэр? Посмотри, есть ли что-нибудь срочное, что нужно сделать? Это ее код там, наверху.’ Сержант кивнул, указывая на список цифр, прикрепленный над столом инспектора.
  
  Лоример уставился в спину детектив-сержанта. Уэйнрайт был замешан в деле с тремя убитыми пожилыми леди, и все же вел себя так, как будто ему было наплевать. Был бы сержант столь же бесцеремонен, если бы это были три женщины помоложе? Цинично спросил себя Лоример. Возможно, этот человек был просто примером полицейского, который был приучен к любым трагедиям, подумал он, давая мужчине презумпцию невиновности.
  
  По крайней мере, Доджсон вернулся к своему столу в другом конце комнаты, сосредоточившись на какой-то работе, предоставив суперинтенданту загружать компьютер инспектора Мартина.
  
  Лоримеру не потребовалось много времени, чтобы пролистать сообщения во входящих Мартина и найти электронное письмо от Каллума Апричарда. Все мысли о том, почему офицер, возможно, не приступил к работе, исчезли, когда он распечатал отчет. Это было больше похоже на то! он подумал. Немного превосходной судебной экспертизы действительно могло бы помочь поймать ублюдка, который убил этих трех пожилых женщин.
  
  ‘Хочешь прочесть это, юный Доджсон?’
  
  Парень вскочил со стула и выстрелом оказался рядом с протянутой рукой Лоримера.
  
  ‘Боже мой, сэр!’ - сказал он наконец. ‘Это могло бы...’
  
  ‘ Это приблизит нас к разгадке того, кто их убил, ’ закончил за него Лоример. ‘Как далеко вы продвинулись в расследовании местных велоклубов?’
  
  ‘Ну, мы сосредоточились на двух основных из них, Инверклайд Вело и Джонстон Уилерс. Уилеры, как правило, выезжают на тренировочные заезды с другими членами клуба, и поэтому, хотя у него огромное количество членов, все они, кажется, довольно хорошо знают друг друга. Дэви Макгроари не принадлежал ни к одному из клубов’, - добавил он.
  
  ‘Не думал, что он это сделает. Не тот тип, - сказал Лоример.
  
  ‘Но у нас есть несколько знакомых имен, сэр. Мистер Таннок - член клуба, как и двое детей Джексона.’
  
  ‘Кто-нибудь еще из района Килмаколма?’
  
  ‘Да, довольно много. Но большинство членов группы из районов Пейсли, Джонстон и Элдерсли.’
  
  ‘Имена? Адреса?’
  
  ‘У нас составлен целый список, сэр, но не было никакого разрешения на посещение их дома. У нас просто нет времени заниматься подобными вещами — если только это не оправдано, ’ добавил он, взглянув на бумагу в своей руке.
  
  ‘Мы хотим знать местонахождение всех этих велосипедистов в те ночи, когда погибли три женщины. И, ’ добавил он с внезапным суровым взглядом, который заставил Доджсона сделать шаг назад, - я хочу, чтобы также была указана дата пожара в Джексоне.
  
  Молодой офицер на мгновение потерял дар речи, осознавая чудовищность слов Лоримера.
  
  ‘Вы не думаете, что это был один и тот же человек, сэр?’ - спросил он наконец. ‘Я имею в виду, о, дорогой Господь...’ Глаза Доджсона расширились от изумления.
  
  Лоример не ответил, но его рот превратился в жесткую, тонкую линию.
  
  Доктор Соломон Брайтман предложил ему это только вчера. И, хотя теория перекликалась с собственными мыслями Лоримера, слова психолога оказали на него обратное воздействие, заставив усомниться в этом еще больше.
  
  Полицейский констебль кивнул, когда их взгляды встретились. Это был рискованный шаг. Может быть, предчувствие. Он и раньше слышал о действиях старших офицеров в подобных случаях. Полицейские предания были полны подобных историй. До сих пор молодой человек сталкивался только с жестким взяточничеством, которого требовала полицейская работа, и он почувствовал внезапный трепет, стоя рядом с этим высоким мужчиной, само присутствие которого говорило о власти.
  
  ‘ Я поговорю с сержантом Уэйнрайтом, ’ пробормотал Лоример, - но ожидайте, что я возьму на себя обязанности старшего инспектора по этому делу. По крайней мере, пока не появится инспектор Мартин, ’ добавил он с огоньком в своих пронзительных голубых глазах.
  
  
  К концу утра стало очевидно, что Рода Мартин не собирается приходить в Гринок на работу вовремя. Уэйнрайт усмехнулся, что ее поджарят за ее отсутствие, когда она наконец появится. По его поведению было ясно, подумал Лоример, что между пожилым человеком и его старшим офицером не было прежней любви. В сотый раз он поймал себя на том, что хочет вернуться в свое подразделение в Глазго, где офицеры вокруг него были больше, чем просто коллегами. Теперь, когда Кейт ушла из команды, Лоример ощутил то же чувство одиночества, которое испытал по прибытии в Гринок. Или это было просто ощущение утра понедельника после приятных выходных с женой и тещей дома?
  
  Прибытие Элис каким-то образом заставило дом почувствовать себя более живым. Субботним вечером они вместе смотрели телевизор, как нормальная семья, и он даже сыграл пару партий в "Скрэббл" после одного из воскресных блюд Мэгги.
  
  Нахмурившись, он внезапно вспомнил, куда Рода Мартин ходила на выходных: на вечеринку по случаю новоселья Серены Джексон. Просматривая другую папку желтоватого цвета, Лоример нашел данные о доме Серены и набрал ее номер. Он слушал это, пока не включился автоответчик, произнося женский голос, который для его ушей всегда звучал как голос автоматической куклы Барби. Он нетерпеливо ждал, пока закончится монотонное сообщение.
  
  ‘Детектив-суперинтендант Лоример для мисс Джексон. Я был бы признателен, если бы вы могли позвонить мне в полицейское управление, мисс Джексон, - сказал он, называя номер Гринока, прежде чем положить трубку. Он задумчиво посмотрел на телефон. Если Рода Мартин провела свои выходные в квартире Серены Джексон, то где они обе сейчас?
  
  
  Черная машина медленно проехала по тупику, затем повернула, остановившись прямо перед домом с белой дверью. Мгновение водитель сидел неподвижно, положив руку на руль. Черный дрозд клюнул какую-то невидимую добычу под поверхностью травы, потревожив ее серией ударов. Звук газонокосилки был слышен за домами, ее гул соперничал с шумом самолета над головой. Но сама улица была пустынна, как она и ожидала; ни один человек не прошел по тротуару, чтобы засвидетельствовать ее прибытие. Перекинув черную кожаную сумку через плечо, она вышла из машины.
  
  
  В задней части дома Флинн ходил взад и вперед, шум его газонокосилки был неясным шумом за звуками из его iPod. Его голова двигалась в такт, когда лопасти машины поглощали траву. Это была приятная работа, подумал он, наблюдая за ярко-зеленой полосой, появляющейся на заросшей лужайке. Лоримеры не узнали бы место к тому времени, когда он закончил.
  
  Флинн был рад, когда другой садовник согласился оставить его с косилкой на полдня. Джимми был у него в долгу, усмехнулся он про себя, думая о мужчине, который вел пикап обратно в парк. Он все еще выглядел немного потрепанным после выходных, когда ездил в Эдинбург на регби, а Флинн подменял его в субботнюю смену.
  
  Флинн мог бы подстричь траву и у него еще оставалось бы время поболтать с мамой Мэгги, прежде чем Джимми заберет его позже. Он начал беззвучно напевать слова песни, поворачивая в конце лужайки, умело разворачивая машину по дуге и начиная новую полосу. Он не взглянул в сторону кухонного окна, где сидел рыжий кот и мыл лапы. Он также не слышал металлического стука закрывающейся дверцы машины или пронзительного звонка, разносящегося по дому.
  
  
  Элис медленно поднялась со стула. Это кресло сделает ее такой ленивой, подумала она, чувствуя скованность в спине, когда попыталась выпрямиться. Это, должно быть, медсестра, которая пришла навестить. ‘Надеюсь, ты такой же милый, как те, что на Юге", - пробормотала она себе под нос, отодвигаясь в дальний конец комнаты, хватаясь за спинки стульев Мэгги в столовой, чтобы не упасть. Они не назвали ей точное время, поэтому она все утро была слегка взволнована, ожидая звонка в дверь. Она толкнула дверь шире своей палкой и, шаркая, вышла в коридор.
  
  Чэнсер замурлыкал и соскользнул со своего солнечного пятна на подоконнике, как только услышал, что открывается входная дверь.
  
  ‘О, привет, я ждал тебя. Заходи, - начала Элис, глядя на блондинку на пороге. Но фигура, стоявшая там, не сделала ни малейшего движения, чтобы войти в дом. Вместо этого она на мгновение подняла пластиковую карточку, а затем снова положила ее в карман.
  
  ‘Детектив-инспектор Мартин", - сказала ей женщина без улыбки. ‘Боюсь, произошел инцидент. Это детектив-суперинтендант Лоример, ’ серьезно добавила она. ‘Не могли бы вы приехать прямо сейчас, пожалуйста?’
  
  Элис крепче сжала трость, одной рукой упираясь в стену для опоры. Она чувствовала, как ее сердце неуютно колотится в груди. Когда она попыталась заговорить, произнести какие-то слова, ее губы просто приоткрылись в беззвучном ‘О’ от шока.
  
  Прямо за ее спиной рыжий кот выгнул спину и зашипел, его рыжевато-коричневые глаза злобно уставились на незнакомца. Черный дрозд взлетел и улетел, его тревожный крик разорвал холодный утренний воздух.
  
  Затем женщина протянула руку, предлагая помощь. Элис почувствовала сильную хватку под локоть, когда ее выводили из дома и усаживали в ожидавшую машину. Детектив-инспектор Мартин. Она вспомнила, что слышала это имя. Она была с работы Билла в Гриноке.
  
  ‘ Что случилось? ’ прошептала она, когда ей помогли сесть на пассажирское сиденье. ‘Мэгги знает?’
  
  Но все, что она получила, это мрачный взгляд и покачивание головой, когда ремень безопасности был пристегнут к ее коленям. Затем они двинулись дальше по дороге, и у Элис возникло странное ощущение, что все пошло вспять. Она едва приехала, а теперь ее снова забирают, с тоской подумала она, глядя, как они оставляют дом позади и недовольную кошку на пороге.
  
  
  Полчаса спустя Джозеф Александр Флинн, насвистывая, вошел на кухню. ‘Миссис Фин? Хочешь чашечку кофе? Миссис Фин?’
  
  
  ‘Лоример", - сказал он, когда раздался звонок.
  
  ‘Боже, наконец-то!’ Флинн с огромным облегчением выдохнул. "Вы не знаете, миссис Финли должна была куда-нибудь выходить?" Ее нет в притоне, и я бродил по дороге, разыскивая ее. Твой кот сходит с ума и все такое, ’ сказал он Лоримеру.
  
  Звук голоса Флинна, высокого от напряжения, заставил Лоримера выпрямиться. ‘Что вы имеете в виду, когда говорите, что ее нет в доме? Ты смотрел наверх?’ - потребовал он ответа, затем понял, насколько глупым был вопрос: Элис Финли еще не смогла подняться по лестнице, не так ли?
  
  ‘Да, она не единственная в этом притоне. Я искал везде. Никто из больницы не приходил, чтобы отвезти ее на физиотерапию или что-то в этом роде, не так ли?’ С тревогой спросил Флинн.
  
  Лоример некоторое время сидел молча, его разум прокручивал возможные варианты, прежде чем ответить: ‘Я так не думаю. Хотя Мэгги бы знала. Я позвоню Мьюирпарку. Держись, и я тебе перезвоню. Но, ’ добавил он, - позвони сюда в участок, если она появится, хорошо?
  
  Его пальцы дрожали, когда он набирал номер школы Мэгги и просил соединить его с женой. Что, черт возьми, он собирался ей сказать? В его голове всплыли видения его тещи, блуждающей в одиночестве. Но это было абсурдно! У Элис был инсульт. Она не страдала от того ужасного слабоумия, которое заставляет стариков покидать свои дома и отправляться в неизвестность.
  
  Пока он ждал эти бесконечные минуты, пока Мэгги подойдет к телефону, Лоример вспомнил способности своей тещи во время вчерашних игр в "Скрэббл". С ее умом все в порядке, сказал он себе. Так почему же она вдруг вот так сорвалась с места?
  
  ‘Мэгги", - сказал он, облегчение затопило его при звуке ее голоса. ‘Это твоя мама’.
  
  
  Полицейский участок в южной части города принял звонок суперинтенданта, и через несколько минут патрульные машины прочесывали улицы вокруг дома Лоримера в поисках пожилой леди, подходящей под описание Элис Финли. На данный момент Флинн приготовил два чайника чая: один для прибывших полицейских, другой для Мэгги, ее машина с визгом въехала на подъездную дорожку.
  
  ‘ Когда вы в последний раз видели ее? - Спросила Мэгги, едва притронувшись к своей кружке с чаем.
  
  Флинн покачал головой. Это был вопрос, на который он не смог ответить, когда полицейские задали его ранее.
  
  ‘Честно говоря, я не знаю. Тебя не было совсем немного, прежде чем я занялся травой. Твоя мама, - он замолчал, его голос сдерживал внезапные слезы, - она была здесь, сидела в кресле с откидной спинкой, когда я вышел на улицу. Он почесал голову, как будто этот жест мог восстановить какие-то отсутствующие воспоминания. ‘Я понятия не имею, когда это было. Или что она делала, когда я был там.’
  
  ‘ Все в порядке, Флинн. ’ Мэгги нежно сжала его руки. ‘Никто тебя не винит. Может быть, она просто вышла немного прогуляться, ’ предположила она, хотя ее напряженный тон выдавал ложь в самих словах.
  
  ‘Шеф, они уже слышали о больнице?’ Флинн посмотрел через плечо Мэгги на женщину-офицера, стоявшую на кухне с мобильным телефоном у уха.
  
  Кивок женщины и извиняющийся взгляд заставили молодого человека застонать.
  
  ‘Боюсь, ее там нет. Амбулаторного приема у миссис Финли вообще не было. Медсестра действительно уже в пути. Что ты хочешь, чтобы я им сказал?’ - спросил офицер в форме Мэгги.
  
  ‘Лучше позволь ей кончить", - ответила она с дрожащим вздохом. ‘Может быть, у нее будет какая-то идея, что делать." Она пожала плечами, пытаясь улыбнуться. ‘Возможно, для них это не такая уж необычная ситуация’.
  
  Мэгги почувствовала что-то мягкое у своей ноги. Чэнсер поднял голову, его глаза расширились от ожидания. Она похлопала себя по коленям, и кот легко подпрыгнул, бодая ее руку головой, пока она не начала гладить его мех.
  
  ‘Ах, если бы ты только мог говорить, Чэнсер", - сказала она коту. ‘Может быть, вы могли бы сказать нам, куда ушла мама’. Словно в ответ рыжий кот громко замурлыкал, затем сел абсолютно неподвижно, уставившись вперед, как будто он смотрел на что-то, чего никто из них не мог видеть.
  
  
  ГЛАВА 32
  
  
  Элис устала. Путешествие по городу заняло так много времени. Наверняка они уже должны быть на автостраде и направляться в аэропорт и Гринок? Она так спешила уйти, что ее очки все еще лежали на приставном столике, где она их оставила, так что каждый дорожный знак представлял собой просто размытый набор букв и символов. Она даже не подумала поднять свою сумочку. Или рассказать кому-нибудь. Тревожно прикусив губу, она подумала о Флинне, который косил траву за домом. Эта женщина-офицер не знала о нем, не так ли? Что бы подумал бедный парень, когда обнаружил, что она ушла?
  
  ‘Там молодой человек ... в саду", - сказала она, затаив дыхание. ‘Он будет... беспокоиться обо мне’.
  
  Было ли это ее воображением, или женщина-полицейский нажала на тормоз, замедляя ход машины, когда она бросила на Элис острый взгляд?
  
  ‘Все в порядке. Мой коллега разберется с ним, ’ сказала она Элис, снова переводя взгляд на дорогу.
  
  Элис вздохнула и попыталась расслабиться, вспоминая упражнения, которым ее научил логопед. Опустите плечи, сжимайте и разжимайте кулаки, то же самое с зубами, расслабьте челюсть. Заставляя себя проделывать эти маленькие движения, Элис старалась не думать о Билле. Но это должно было быть довольно плохо. В конце концов, почему высокая молодая женщина не рассказала ей никаких подробностей? Она подумала о Мэгги, представляя реакцию своей дочери на худшие новости. Быть полицейским - опасная профессия. И разве Билл до сих пор не попадал в ситуации крайней опасности?
  
  Элис наблюдала, как улицы становились все менее и менее знакомыми, темные многоквартирные дома вырисовывались по обе стороны, когда машина съехала с главной дороги и направилась в гору, прочь от центра города. Они проехали мимо пары грубоватого вида мужчин с длинношерстной овчаркой, скачущей рядом с ними, и Элис уставилась на них из пассажирского окна, когда машина пронеслась мимо.
  
  ‘ Мы не едем в Гринок? ’ спросила она наконец, сбитая с толку этой незнакомой местностью.
  
  Женщина рядом с ней покачала головой, выражение ее лица было непостижимым, когда она вела машину по нескольким узким улочкам, бросая машину на поворотах.
  
  Элис вцепилась в край автомобильного сиденья, ощущение страха охватило ее. Происходило что-то плохое, все верно. Но внезапно ей показалось, что это происходит с ней.
  
  
  ‘От нее нет никаких следов’, - сказал Лоримеру офицер полиции на другом конце линии. ‘Боюсь, ближайшие камеры видеонаблюдения не зафиксировали никого, кто соответствовал бы ее описанию’.
  
  ‘Тогда, если она никуда не уходила в непосредственной близости от нашего дома, она, должно быть, уехала на машине", - сказал Лоример. ‘Другого объяснения действительно нет’.
  
  ‘Есть ли у нее другие друзья или родственники, которые могли бы пригласить ее на прогулку?’ Для офицера это был вполне разумный вопрос. И все же Лоример уловил нотку скептицизма в его тоне. Выбор слова "увеселительная прогулка", казалось, наводил на мысль, что все это упражнение было смехотворным. Очевидно, были подняты брови по поводу поспешности, с которой Элис Финли была объявлена пропавшей без вести. Старшим офицером, который не соответствовал званию. Он доставлял неудобства самому себе? Неужели Элис просто ушла?
  
  ‘Нет’, - ответил он наконец. ‘Мы - вся семья, которая у нее есть. И она бы дала нам знать, если бы кто-нибудь захотел ее убрать. Кроме того, ’ сурово добавил он, ‘ этим утром она ожидала визитера к врачу. Она бы не ушла, когда кто-то должен был ее увидеть. Это просто невозможно.’
  
  ‘Инсульт, о котором вы упомянули", - офицер деликатно кашлянул, - "он не оставил ее… ты знаешь… какой-либо дефект?’
  
  ‘Нет", - твердо сказал ему Лоример. ‘Она такая же нормальная, как ты или я. Может быть, не такая красноречивая, как раньше, но с ее разумом все в порядке’.
  
  На другом конце провода воцарилось молчание, пока офицер из Глазго обдумывал это.
  
  ‘Итак, никаких обращений ни в одну из местных больниц и никаких следов ее присутствия на камерах видеонаблюдения’. Он снова сделал паузу, прежде чем продолжить, и на этот раз его тон был бодрым. ‘Это немного загадочно, суперинтендант, но я уверен, что наши офицеры найдут ее в ближайшее время. Не волнуйся.’
  
  Лоример положил трубку, борясь с желанием швырнуть ее обратно на рычаг. Бесило то, что он поступил бы с кем-то другим точно так же, как тот офицер поступил с ним. Они делали все так, как должны были. Но было неприятно не участвовать в этом.
  
  В его дверь постучали, и он резко обернулся, глубоко нахмурив брови.
  
  ‘Суперинтендант’. В дверях появился констебль Доджсон с выражением тревоги на юном лице. "Как ты думаешь, мне стоит зайти к инспектору Мартину?" Просто чтобы посмотреть, все ли с ней в порядке?’
  
  Ответный хмурый взгляд Лоримера не остановил офицера, который прошел дальше в комнату.
  
  ‘Мы звонили ей домой все утро, но там по-прежнему никто не отвечает’.
  
  Лоример испустил вздох, который, казалось, исходил из его ботинок. Пропавшая теща была намного выше по шкале его беспокойства прямо сейчас; Доджсон, несомненно, слишком бурно реагировал.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал? Предлагаю вам взять с собой одного из дежурных констеблей?’ Он покачал головой, раздраженный самой идеей. ‘Не будь таким глупым, парень. Она убьет тебя, если лежит в постели с "гриппом и не хочет, чтобы ее беспокоили’.
  
  Доджсон прикусил губу, и краска залила его щеки. Лоример тут же пожалел, что не был немного тактичнее. В конце концов, этим офицером слишком часто пренебрегали его начальники, и то небольшое доверие, которое он проявлял в последнее время, было вызвано поддержкой самого Лоримера. Он слабо усмехнулся, прижимая одну руку ко рту. ‘Сержант Уэйнрайт думает, что это может быть нечто большее, чем "грипп, с которым она в постели", - сказал он заговорщическим шепотом.
  
  Покачав головой, Лоример издал презрительный смешок. ‘И она будет рада тебе еще меньше, если это так’.
  
  Он был вознагражден смущенным хихиканьем Доджсона, который попятился к двери и аккуратно закрыл ее за собой.
  
  
  Женщина на кровати боролась с металлом, впивающимся в ее запястья. Это было бесполезно. В конце концов, они были разработаны для ограничения и контроля, не так ли? Если бы это произошло при любых других обстоятельствах, она, возможно, даже нашла бы это забавным. Но запах ее собственной рвоты и влажность под ней заставили женщину разрыдаться от разочарования.
  
  Что, черт возьми, произошло? Почему она была здесь? И когда она успела надеть этот нелепый, скудный наряд?
  
  Ей не нужны были руки, чтобы почувствовать там, внизу. Эта жирная влага у нее между ног могла означать только одно: у нее с кем-то был секс. Но, как она ни старалась, в ее голове не возникло никакого видения мужчины, только громкая музыка и этот калейдоскоп разноцветных огней, прежде чем она очнулась в этой холодной комнате и ужасном осознании своего затруднительного положения.
  
  Она вздрогнула, задаваясь вопросом, как ей вообще удастся сбежать. И, что еще хуже, кто придет, чтобы освободить ее от этих уз.
  
  
  Это была лестница, которая сделала это, Элис знала, чувствуя, как сжимается ее грудь. Она просто не смогла подняться на один пролет, не говоря уже о том, сколько потребовалось, чтобы добраться до верхнего этажа. Женщина наполовину толкнула, наполовину подняла ее вверх, бормоча проклятия ей в спину, проклиная ее всякий раз, когда Элис протестовала, что больше не может так продолжаться.
  
  Опуститься на стул должно было стать облегчением, но Элис Финли чувствовала только страх. Молодая женщина затащила ее в эту комнату, заставила сесть, прежде чем связать ей руки за спиной. Даже сейчас стеснение в ее груди было хуже, чем ощущение того, что бечевка впивается в ее тонкие запястья. Она пыталась заговорить, умолять ее, но женщина отказалась встретиться с ней взглядом и, не сказав ни единого слова, оставила ее там, закрыв за собой дверь.
  
  Кричать было бесполезно, Элис знала. Квартиры на каждом уровне этого грязного, кисло пахнущего места выглядели заброшенными, так что поблизости не было никого, кто мог бы услышать ее, даже если бы она смогла закричать. Она оглядела пустую комнату, размышляя, как бы ей найти способ сбежать. Эркерное окно было забито коричневой фанерой, по одному листу закрывало каждое из четырех длинных стекол. Осколки стекла вокруг плинтуса говорили о том, что вандалы высоко подбрасывали камни, разрушая место просто потому, что могли.
  
  Элис подумала о двух мужчинах с их овчаркой и задрожала. Это была часть города, в которой она никогда раньше не была. Она увидела собор Глазго, когда они проезжали мимо, и предположила, что сейчас находится в заброшенном районе в Ист-Энде, который, вероятно, должны были снести до всей этой регенерации, о которой говорили.
  
  Но почему она была здесь и что с ней должно было случиться, она просто не могла понять.
  
  Это должно было быть как-то связано с Биллом. Эта женщина-полицейский (если она была женщиной-полицейским) знала его имя, знала, где он живет. Она знала о связи между ними.
  
  Элис продолжала изучать комнату. На полу были только голые доски, а в углу валялось несколько скомканных газет — возможно, брошенных рабочими? Она посмотрела вверх. На электрическом кабеле, подвешенном к потолку, не было лампочки; концы провода были изношены. Значит, никакого света, подумала Элис, дрожа. И никакого тепла.
  
  Что-то пробежало по ее ногам, и Элис вскрикнула, поднимая туфли с пола. Если это была крыса, то ее панический крик, должно быть, спугнул ее, потому что она ничего не видела и не слышала никаких тихих шорохов. Но, возможно, это вернется, когда наступит темнота?
  
  Элис вздрогнула, внезапно пожалев, что не надела пальто перед уходом от Мэгги. Ее кардиган из овечьей шерсти был расстегнут, а тонкая блузка из полиэстера, которую она выбрала специально для визита медсестры, выбилась из-за пояса брюк.
  
  Ей так сильно хотелось в туалет, но об этом не могло быть и речи. Ей просто нужно было продержаться, пока кто-нибудь не придет. Элис издала мучительный стон, сведя ноги вместе. Она бы не обмочилась, не поддалась бы на это последнее унижение.
  
  Ее рот сжался в твердую линию решимости.
  
  Билл пришел бы и нашел ее. Она была уверена в этом. Конечно, все это было ужасной ошибкой. И Билл бы с этим разобрался.
  
  Элис внезапно зевнула, не в силах сопротивляться ужасной вялости, охватившей ее конечности.
  
  Закрыв глаза, она попыталась вычеркнуть все, что ее окружало. Спи, сказала она себе. Спи, и, возможно, когда ты проснешься, этот кошмар закончится.
  
  
  ГЛАВА 33
  
  
  Я бы не хотел видеть, как она умирает, но сейчас это не имело значения. Холод, вероятно, прикончит ее завтра: если она переживет ночь. Возможно, никто не смог бы ее найти, и через несколько месяцев разрушительный шар превратил бы эти здания в груду щебня и пыли. Любые человеческие останки было бы невозможно найти, и тайна того, куда подевался родственник Лоримера, никогда не была бы разгадана.
  
  Мне доставило немалое удовлетворение представить, что остаток его жизни был потрачен на размышления об этом. Возможно, обвиняя себя и отвечая на неизбежные вопросы, которые задала бы его жена.
  
  Это был другой вид смерти, не так ли? Другой способ убить человека. Это может даже положить конец его карьере полицейского. Или разрушить его брак.
  
  Улыбаясь про себя, я сняла кожаные перчатки, затем слой латекса под ними, чувствуя, как пот задерживается на моих пальцах. Не стоило быть беспечным, хотя никто никогда не заподозрил бы кого-то вроде меня.
  
  Когда я открыл дверцу машины, я почувствовал порыв прохладного воздуха. Мне пришлось бы оставить Гольф припаркованным в этом бетонном подвале по крайней мере до наступления темноты. Что потом? Внезапно ко мне пришло воспоминание о смехе и лицах, освещенных светом костра, о волнении, охватившем меня, когда бензобак взревел и пламя взметнулось в потемневшее небо. Да, я решил. Вот как бы я это сделал; только на этот раз я был бы один.
  
  Когда меня никто не видит.
  
  
  ГЛАВА 34
  
  
  ‘Алло? Мистер Лоример? Это Серена Джексон. Ты просил меня позвонить тебе.’
  
  Голосовая почта Лоримера записала хриплый голос женщины, затем последовала пауза, прежде чем прозвучал щелчок, прерывающий соединение с линией в пустой комнате детектива.
  
  Лоример направлялся домой. Гринок, черт возьми, вполне может подождать своих услуг до конца сегодняшнего дня. Быть с Мэгги было гораздо важнее, чем следы шин или исследовать некоторые слабые связи между двумя разными делами об убийстве. Лексус мчался по внешней полосе, река слева сверкала в лучах полуденного солнца. Но на этот раз детектив не обращал внимания на окружающий пейзаж, сосредоточившись только на дороге впереди и на том, что ждало его дома. Это было единственное, чего он мог добиться на расстоянии. Силы южной стороны привели в действие все, что могли, и он был рад услышать отчет о том, что происходит. Он взглянул на свой мобильный телефон, вставленный в гнездо. При первом же гудке он смог бы включить его и послушать. Ладно, он мог бы сделать именно это из отдела К, но прямо сейчас ему нужно было быть с Мэгги.
  
  Сержант Уэйнрайт был официально назначен ответственным за происходящее сегодня в Гриноке. По крайней мере, пока Мартин не соизволил явиться на службу. Он не проявил особого сочувствия, когда Лоример решил сорваться с места и сбежать. Хотел бы я, чтобы моя теща исчезла, сказал он. Но шутка не удалась, и он не хотел думать о том, что офицер сделал из его ответного хмурого взгляда. Вместо этого он подумал о блондинке, о ее настроениях, колебавшихся между чрезмерным дружелюбием и холодным презрением. Она была странной, это верно. С ее привилегированным происхождением и дорогостоящим образованием, она не была обычным сотрудником полиции. Но, рассуждал он, такому человеку, несомненно, больше рады в полиции. Им нужна была полицейская служба, отражающая хороший социальный состав. Его мысли переключились на главного констебля. Он тоже стал жителем Килмаколма. И был высоко оценен среди своих очень богатых соседей. Ишервуд довольно защищал свою родную деревню, не так ли? Предупредить старшего инспектора Рэя тем способом, которым он это сделал, и заодно подсадить Лоримеру блоху в ухо.
  
  Когда дорога привела его в Глазго, Лоример понял, что у него нет абсолютно никаких угрызений совести по поводу отказа от ситуации в Гриноке. Они могли бы понизить его в должности, ему было все равно. Все остальное, связанное с этим необычным понедельником, отодвинулось на задний план, когда он сосредоточился на том, что происходило в его собственном доме на этой тихой маленькой жилой улице.
  
  
  ‘Солли? У тебя есть время поговорить прямо сейчас?’
  
  Психолог уловил подвох в голосе Мэгги Лоример и слушал, как его подруга излагала свою историю. Она не могла видеть серьезное выражение его лица или то, как он кивал, когда она рассказывала о событиях утра.
  
  ‘Солли, я думаю, кто-то похитил ее", - теперь Мэгги рыдала, и он почувствовал непреодолимую жалость к этой женщине. ‘Я думаю, ее похитили’.
  
  Даже когда он пытался успокоить ее успокаивающими банальностями, мысли Солли метались.
  
  Было ли это связано с участием Лоримера в одном из тех дел в Инверклайде? Осмысливая все, что Мэгги рассказала ему об исчезновении миссис Финли и о том, что полиция уже предприняла за несколько часов с тех пор, как она покинула дом, Солли начал задаваться вопросом. Это было направлено против Уильяма Лоримера, старшего следователя? Может ли это быть отвлекающей тактикой, чтобы не дать ему глубже вникнуть в убийства? Или это было что-то более личное?
  
  Здесь что-то не так, сказал он себе, что-то очень не так. И с глубоким чувством недоброго предчувствия доктор Брайтман понял, что если мать Мэгги действительно была похищена, то это во многом соответствовало тому типу людей, профиль которых складывался в его собственном сознании.
  
  Положив трубку, психолог задумчиво погладил бороду. Должен ли он сомневаться в своих инстинктах? Или в настоящее время он был настолько одержим своим исследованием женщин-серийных убийц, что его чувства были искажены? Яд был излюбленным оружием женщины, так гласила старая пословица, но это был просто способ выразить более глубокую истину. Женщины были менее склонны к практическим убийствам, предпочитая, чтобы их жертвы умирали, так сказать, за кадром. Как сжигать людей заживо в огне. Или сталкивать старух с каменной лестницы.
  
  Как он ни старался, Солли Брайтман был более чем когда-либо убежден, что за этими убийствами в Килмаколме и Порт-Глазго стояла женщина. И что этот же человек, возможно, проник в дом Лоримеров. В конце концов, миссис Финли могла бы с гораздо меньшим подозрением отнестись к женщине, подошедшей к двери. Разве она не ожидала увидеть медицинского работника, скорее всего, женщину? Это было бы слишком просто, подумал Солли про себя. Слишком просто, безусловно.
  
  Снова подняв телефонную трубку, он набрал номер мобильного Лоримера.
  
  
  Он был почти на перекрестке Иствуд-карусель, когда зазвонил телефон.
  
  ‘Лоример’. Наверняка это будут новости об Элис?
  
  Но в эфире прозвучал английский тон Солли, а не офицера из Глазго, не Мэгги со словами, которые он так хотел услышать.
  
  ‘Я слышал о твоей теще", - сказал ему Солли. ‘Это ужасная вещь, которая произошла’.
  
  ‘Одному богу известно, что происходит", - сказал ему Лоример. ‘Это тоже было адское утро. Мой констебль родила сегодня утром, раньше, чем она ожидала, бедняжка. И инспектор Мартин не пришла на свою смену. Кажется, никто не знает, где она, черт возьми, ’ добавил он, выплескивая свой сдерживаемый гнев на психолога. ‘Отправляется на шикарную вечеринку в дом Джексон, а затем не показывается до утра понедельника’.
  
  В разговоре наступила обычная пауза, к которой Лоример хорошо привык, и он почти забыл, что Солли был на линии, когда был задан вопрос.
  
  ‘Ваш инспектор Мартин, случайно, не велосипедист?’
  
  ‘Да, это она. Тренируюсь перед благотворительным забегом в следующие выходные. Весь чертов мир, кажется, прямо сейчас на своих велосипедах. Хью Таннок - член велосипедного клуба, как и Джексоны; Серена и Дэниел. Их слишком много. Это мутит воду, если хочешь знать правду.’
  
  
  Солли почувствовал внезапный озноб, который не имел ничего общего с очевидным беспокойством Лоримера. Все его страхи, кажется, выкристаллизовались в один ужасный узор.
  
  Даже когда он просил Лоримера держать его в курсе об Элис Финли, он вспоминал описания своей жены двух молодых женщин, офицера полиции и девочки, чьи родители так ужасно погибли в том пожаре.
  
  И теперь он знал, в каком из них он опознал бы убийцу.
  
  
  Дорожной полиции Стратклайда пришлось нелегко в этот понедельник. Видеозапись с камер видеонаблюдения из района, ближайшего к резиденции Лоримеров, показала время прохождения сотен транспортных средств в каждую сторону по главной дороге, и потребовалась предельная концентрация, чтобы зарегистрировать их все, идентифицировать их регистрационные номера и найти владельцев транспортных средств на компьютере. Из всех этих данных теперь всплывали имена, и одно из них, в частности, заставило офицера поднять телефонную трубку, чтобы позвонить своему начальнику.
  
  ‘Немного странно, тебе не кажется?’ он спросил. ‘Должны ли мы что-нибудь из этого сделать?’
  
  Последовало короткое молчание, прежде чем последовал ответ. ‘Лоример захочет знать. И, да, зацени это. Посмотрите, был ли на записи пассажир, хорошо?’
  
  Старший офицер нахмурился, озадаченный сообщением. Черный Golf GTI был зарегистрирован на имя Рода Мартин, офицера из отдела "К", который был в команде Лоримера. Но детектив-суперинтендант проговорился, что инспектор Мартин не явился на дежурство этим утром. Происходило что-то очень странное. И Лоримеру следует сказать об этом прямо сейчас.
  
  
  Чэнсер спрыгнул на пол и подбежал к Лоримеру, издав приветственное мяуканье. На этот раз на оранжевого кота никто не обратил внимания, поскольку Мэгги бросилась в объятия мужа и начала рыдать.
  
  ‘Все в порядке", - успокаивал он, поглаживая ее длинные темные волосы. ‘Все в порядке. Мы найдем ее. Я знаю, что мы это сделаем.’
  
  Позади них офицер по связям с семьей поднесла к губам двустороннюю рацию, подтверждая сообщение, которое она только что нацарапала в своем блокноте.
  
  ‘Суперинтендант, это было дорожное движение. Они что-то заметили, ’ начала женщина.
  
  ‘Мама? Они нашли мою маму?’ Мэгги оторвалась от мужа, надежда осветила ее бледное лицо. Флинн появился из кухни, выражение его лица было таким же встревоженным.
  
  ‘Извините, миссис Лоример. Ее пока точно не видели, ’ ответила женщина. ‘Но поблизости была замечена машина, принадлежащая одному из ваших офицеров, сэр’, - продолжила женщина-полицейский. ‘Примерно в девять тридцать пять черный Golf GTI выехал на главную дорогу от перекрестка отсюда и направился в сторону города. Оно зарегистрировано на... ’ она покосилась на свой собственный почерк, ‘ мисс Рода Джейн Мартин. Один из твоих, ’ добавила она.
  
  ‘Она была одна?’
  
  Дорожное движение все еще пытается подтвердить это, сэр. Отснятого материала может быть недостаточно, чтобы сказать нам, был ли рядом с ней пассажир.’
  
  Лоример кивнул, его мысли были в смятении. Машине пришлось бы повернуть направо против потока транспорта на этом конкретном перекрестке, и камера могла бы не видеть никого, кроме водителя. Но Рода Мартин? Какого черта она делала в его доме?
  
  Внезапно все мысли о деле в Инверклайде стали тошнотворно ясными. Дело Колина Рэя зашло в тупик с самого начала, и у него всегда было ощущение, что инспектор Мартин сыграл в этом важную роль. Добавьте это к тому факту, что Рода Мартин была велосипедисткой. Который жил недалеко от Килмаколма. И разве она не ходила в полицейский участок и обратно во время этих тренировочных заездов? Достаточно просто совершать небольшие поездки в Порт-Глазго, следить за уязвимыми пожилыми леди. Но это было безумие! С какой стати офицеру полиции становиться убийцей?
  
  Но даже когда он попытался отбросить эту мысль, Лоример почувствовал холодную руку на своем сердце. Рода Мартин была высокой, сильной молодой женщиной, но была ли она способна на такие акты насилия? И она знала семью Джексонов в течение многих лет. Было ли в ее прошлом что-то, что могло бы дать ключ к мотиву убийства? Или она была одной из тех женщин, которых им описывал Солли: человеком, который мог превратиться из внешне честного гражданина в ту, у кого не было угрызений совести перед хладнокровным убийством? Лоример прикусил суставчатый кулак. Конечно, психолог не мог составить такой портрет кого-то подобного?
  
  И все же, разве он не задумывался о странных перепадах настроения этой женщины только этим утром?
  
  ‘Свяжись с Гриноком", - сказал он женщине. ‘Скажи им, чтобы направлялись к дому Мартина. Сейчас!’
  
  Мэгги перевела взгляд с женщины-полицейского с мрачным лицом на своего мужа, ее рот приоткрылся в момент непонимания. Что-то происходило, что-то, что могла контролировать только полиция. Мэгги снова захотелось разрыдаться; пропала ее мать, но она чувствовала себя посторонней, запертой в темном и страшном месте.
  
  "Блэкберри" Лоримера издал звуковой сигнал, сообщающий ему, что сообщение ожидает. Он нажал кнопку, чтобы услышать это, и раздался голос Серены Джексон. На мгновение он задумался, что делать, разрываясь между желанием броситься туда, где жила Рода Мартин, или остаться здесь с Мэгги и ждать. И все же... женщина Джексон могла бы сказать ему, куда Мартин пошел после той вечеринки. Нажав кнопку ответа, Лоример подождал, пока не услышит то же самое записанное сообщение во второй раз за день. Он выругался себе под нос. И все же, Серена Джексон не виновата в том, что она выходила из дома чаще раза в день. Она понятия не имела, что они отчаянно пытались разыскать ее старую школьную подругу, в конце концов.
  
  ‘Не уходи", - взмолилась Мэгги, почувствовав внезапное беспокойство мужа. ‘Пожалуйста, останься со мной’.
  
  На другом конце комнаты Лоример поймал взгляд Флинна; брови молодого человека были вопросительно подняты. Если бы ему действительно пришлось уйти, тогда парень остался бы здесь, казалось, говорило выражение его лица. Лоример коротко кивнул ему, прежде чем снова заключить Мэгги в объятия.
  
  
  ГЛАВА 35
  
  
  Рода Мартин жила в мезонете на окраине Килмаколма, недалеко от Порт-Глазго-роуд. Он был построен в девяностых годах на сельскохозяйственных землях, проданных под застройку, и теперь весь район застроен жилыми домами. Они были далеки от элегантных особняков в соседней деревне; жилой комплекс содержал объекты, более подходящие для среднестатистической семьи, чьи стремления привели их к дому в сельской местности в желаемом районе школьного образования.
  
  Дом номер двенадцать, Стединги, примыкал к ряду карцеров, их металлические двери были выкрашены в яркий бирюзово-голубой цвет, который, по мнению сержанта Уэйнрайта, больше подходил для континентальной резиденции, чем для этого маленького поместья на западном побережье Шотландии.
  
  Он взял с собой молодого Доджсона; больше потому, что хотел показать парню, как все должно быть сделано, чем из желания выслужиться перед Лоримером. Управляющий проявлял явное благоволение к полицейскому констеблю, что раздражало старшего детектива.
  
  ‘Ах, это "пустая трата времени", - сказал он, вытаскивая свое массивное тело из патрульной машины. Рода придет в ярость, когда увидит нас здесь. Если она вообще дома.’
  
  Казалось, сержант попал в точку. ‘Никого нет дома", - заключил он, как только они постояли у двери, его толстый палец нажимал на звонок больше минуты.
  
  Констебль Доджсон поднял почтовый ящик и заглянул внутрь.
  
  ‘Ничего не делаю, парень. Только то, что сказал Уит А. Пустая трата чертова времени, ’ фыркнул Уэйнрайт, снимая палец со звонка.
  
  ‘Подождите минутку, сэр", - ответил Доджсон. ‘Тихо", - сказал он, подняв палец, когда Уэйнрайт начал протестовать. ‘Мне кажется, я слышу что-то внутри. Послушайте!’
  
  Конечно же, оба мужчины услышали какой-то приглушенный крик; крик, который, несомненно, был человеческим.
  
  ‘Что за...?’ Уэйнрайт изумленно посмотрел на своего коллегу. Затем, сделав несколько шагов назад, детектив-сержант бросился к двери. Потребовалось всего два дополнительных рывка, пока дерево с оглушительным треском не разлетелось в щепки, в результате чего дверь слетела с петель.
  
  Звук доносился из комнаты в задней части дома. По лестнице прогрохотали две пары ботинок, детектив-сержант, тяжело дыша, последовал за молодым человеком.
  
  ‘О, мой бог!’ Доджсон распахнул дверь комнаты, затем отшатнулся назад, одной рукой защищая лицо. Уэйнрайт протиснулся мимо него. Там, на односпальной кровати, лежала женщина, ее полуобнаженное тело было выставлено напоказ в красно-черном наряде шлюхи, светловолосая голова склонилась набок. На ее волосах засохла рвота, а по рукам, скованным наручниками, потекли гнилостно-желтые разводы. Ее голые ноги были покрыты крест-накрест фиолетовыми рубцами от какой-то садо-мазохистской порки.
  
  ‘Христос всемогущий!’ Уэйнрайт шагнул вперед и опустился на колени рядом с женщиной, нащупывая пульс.
  
  Затем ее глаза сверкнули, и она застонала, когда увидела лицо полицейского.
  
  ‘Не волнуйся, Хен. Мы вытащим тебя отсюда, ’ прошептал здоровяк. ‘Доджсон. Скорая помощь. Как можно быстрее, парень.’
  
  
  ‘Нет никаких признаков машины Рода Мартин. Нет. Камера в задней части была пуста. Что? Велосипед? Да, есть. Серебристый цвет. Нет, ничего другого, что мы могли бы увидеть ’, - сказал Уэйнрайт Лоримеру.
  
  Детектив-суперинтендант стоял посреди своей кухни, напряженно размышляя. Уэйнрайт и Доджсон хорошо сделали, что нашли бедную девушку. Сержант не поделилась с ним никакими подробностями о своем затруднительном положении, даже ухитрившись высказать несколько непристойных предположений относительно того, что произошло на выходных.
  
  Кто угнал машину Рода Мартин? И кто надругался над детективом-инспектором, оставив ее в заключении в полицейских наручниках?
  
  Инспектор казался таким полным жизненных сил в пятницу, предвкушая хорошее времяпрепровождение на вечеринке у Джексон. Был ли за этим какой-то мужчина? Кто-то, с кем она хотела поиграть в игры? Игры, которые, казалось, привели к сексуальному насилию. Лоример провел рукой по своим густым темным волосам. Как никогда важно, чтобы он поговорил с Сереной Джексон и точно выяснил, кто был на ее вечеринке. Был ли тот же самый мужчина, который напал на Роду, тем человеком, который забрал свою тещу из безопасного дома?
  
  Как раз в тот момент, когда он собирался снова набрать ее номер, раздался звонок в парадную дверь.
  
  ‘Мама!’ Мэгги вскочила на ноги и в лихорадочном ожидании распахнула дверь.
  
  Но там стояла не пожилая леди, а бородатый мужчина с длинным полосатым шарфом, несколько раз обмотанным вокруг шеи.
  
  ‘О, Солли, это ты’. Мэгги отступила, пропуская его в коридор, разочарование ясно отразилось на ее лице.
  
  ‘Мне так жаль, Мэгги’, - психолог взял ее руки в свои и с беспокойством заглянул ей в глаза. ‘Ты, должно быть, чувствуешь себя ужасно. Ожидание... ’ он замолчал, кивая, когда она снова начала плакать.
  
  ‘Вот’. Лоример взял ее за плечи и развернул, укрывая под защитой своих рук. ‘Все в порядке. Все в порядке, дорогая, ’ успокаивал он, как будто успокаивал обезумевшего ребенка. ‘Мы найдем ее, я обещаю’.
  
  Солли поймал взгляд своего друга и указал пальцем в сторону сада. ‘Нам нужно поговорить", - прошептал он.
  
  Лоример покачал головой, но выражение лица психолога заставило его остановиться.
  
  ‘Есть ли что-то, что нам действительно нужно знать?’
  
  Солли кивнул.
  
  ‘Прямо сейчас?’
  
  Психолог еще раз кивнул и направился к задней двери.
  
  ‘Дорогая, почему бы тебе не приготовить Солли чашечку чая? Что-нибудь травяное, - предложил Лоример, уводя жену из комнаты с диваном-кроватью и всякими вещицами ее матери, которые были таким постоянным напоминанием об отсутствии пожилой леди.
  
  Мэгги позволила отвести себя на кухню, где подняла кувшин с чайником, чтобы снова наполнить его. Взглянув на нее, когда он последовал за Солли в сад, Лоример увидел, что она проделывает все эти действия, измученная, но все еще пытающаяся держать себя в руках.
  
  ‘Лучше бы это было быстро", - сказал он. ‘Мэгги в ужасном состоянии. Как вы можете себе представить.’
  
  ‘Ты уже нашел Серену Джексон?’
  
  Лоример нахмурился. "Что значит "нашел"? Она не ушла в самоволку. У меня уже было несколько пропущенных звонков от нее сегодня.’
  
  Солли покачал головой. ‘Это не то, что я хотел сказать. Нам нужно ее увидеть. Поговори с ней. Она будет знать, где Элис.’
  
  Лоример долго смотрел на психолога.
  
  ‘Отвези меня к ней домой, ладно? У меня есть много вопросов, которые я хотел бы задать Серене Джексон, ’ сказал ему Солли. ‘И я думаю, у тебя тоже будут’.
  
  
  Обратный путь вдоль побережья занял меньше времени, чем ожидал Лоример. Это было после часа пик, и свет начинал меркнуть. Соломон не произнес ни слова с тех пор, как вкратце изложил Лоримеру свои мысли. Тогда детектив-суперинтендант не ответил, и теперь он молча размышлял, какой прием они могут получить по прибытии в Гринок. Если Солли был прав
  
  ... он тяжело вздохнул. Движение у торгового центра Oak Mall на несколько мгновений задержало их, когда большой сочлененный грузовик для доставки задним ходом въехал на небольшую автостоянку сбоку от торгового центра, заставив Лоримера кипеть от нетерпения, затем они снова тронулись. Но все светофоры, казалось, загорались красным при их приближении, и Солли заметил растущее разочарование детектива, когда он взглянул на его сердитый профиль.
  
  ‘ Уже недалеко, ’ пробормотал он.
  
  ‘Я просто надеюсь, что она будет дома", - огрызнулся Лоример в ответ. ‘Конечно, мы должны были проверить?’
  
  ‘ Нет! ’ Солли решительно покачал головой. ‘Нам нужен элемент неожиданности, если я собираюсь правильно оценить ее’.
  
  Наконец "Лексус" свернул на Кэмпбелл-стрит, к многоквартирному дому класса люкс с видом на реку.
  
  ‘ Паркуйся там, где она не сможет нас видеть, ’ прошептал Соломон. ‘ И набери еще чей-нибудь номер, чтобы нас впустили, ’ нетерпеливо предложил он.
  
  Лоример поднял брови: Солли говорил почти так, как будто он наслаждался этим моментом высокой драмы.
  
  ‘Привет", - на лице Серены Джексон было выражение любопытства, когда она открыла дверь двум мужчинам. ‘Мистер Лоример. Это неожиданное удовольствие. Пожалуйста, заходите. ’ Она придержала дверь открытой с полуулыбкой на лице.
  
  ‘ Доктор Брайтман, - Лоример указал на своего спутника, когда они вошли в квартиру. ‘Мы хотели спросить вас кое о чем, мисс Джексон’.
  
  Серена еще раз улыбнулась через плечо, рассматривая мужчин, следующих за ней в главную комнату. И еще раз Лоример был поражен неземной красотой женщины. Более высокая и худощавая, чем большинство женщин, которых он знал, она двигалась с кошачьей грацией. Сегодня ее волосы были гладкими, прилизанными и глянцевитыми, как будто их только что обработали в салоне. Была ли она там, когда он позвонил: в таком обычном месте, как парикмахерская? И она была одета так, как будто недавно выходила в свет: аккуратная черная юбка, подчеркивающая ее длинные ноги, кашемировый свитер в тон, искусно наброшенный поверх белой шелковой рубашки.
  
  ‘ Прошу садиться, джентльмены, ’ предложила она, ее аристократический акцент был воплощением элегантности и хорошего воспитания. Это был голос, лишенный какого бы то ни было беспокойства, заметил Лоример. Если она и была взволнована их внезапным появлением, то Серена Джексон хорошо это скрывала. Решив занять свое место в середине одного из диванов и небрежно поджав под себя ноги, она больше походила на довольную аристократическую кошку, чем на подозреваемую в серии убийств.
  
  Лоример глубоко вздохнул.
  
  ‘Я хотел спросить вас о вечеринке, которую вы устроили здесь в субботу вечером", - начал он.
  
  Серена Джексон нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду? Что за вечеринка?’
  
  Лоример посмотрел на Солли в поисках поддержки, но психолог, казалось, был очарован женщиной перед ним, пристально глядя на нее.
  
  ‘ Детектив-инспектор Мартин сказал мне, что в выходные вы устраивали вечеринку по случаю новоселья, ’ объяснил Лоример.
  
  Серена подняла одну красивую бровь. ‘Неужели она, сейчас? Как странно. Здесь не было никакой вечеринки, суперинтендант. С какой стати Рода рассказала тебе это?’ Она оглядела комнату, как будто ошеломленная этой мыслью, и Лоример проследил за ее взглядом. Гостиная была в том же первозданном состоянии, которое он видел во время своего первого визита сюда. Не было абсолютно никаких следов чего-либо, что выглядело бы как последствия дикой вечеринки.
  
  ‘Значит, вы хотите сказать, что Рода Мартин не была здесь на вечеринке?’
  
  Серена кивнула. Затем она выглядела задумчивой. ‘Хм, интересно, не взялась ли она снова за свои старые трюки", - задумчиво произнесла она. ‘О, дорогой, что она натворила на этот раз?’
  
  Лоример нахмурился. ‘Не могли бы вы объяснить, что вы имеете в виду, пожалуйста?’
  
  Серена распрямила ноги и села немного прямее. Рода всегда была немного фантазеркой. Пытается подражать людям, с которыми хотела бы общаться, ’ сказала она, вскидывая голову.
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что она скопировала в тебе то, что могло бы ей понравиться? - Спросил Солли.
  
  ‘Ну да, на самом деле она это сделала. Глупая девчонка! То же самое было в школе. Всегда ошиваешься вокруг нашей маленькой группы. Пытаешься быть со мной лучшими друзьями.’
  
  ‘И покупаете такую же одежду?’ Вопрос Солли показался Лоримеру немного абсурдным. К чему, черт возьми, он клонил со всем этим?
  
  ‘О, я сомневаюсь, что она могла позволить себе что-то подобное", - легко сказала Серена, дотрагиваясь до темно-коричневого пуловера.
  
  ‘Но она купила машину той же марки и модели, что и ваша, не так ли?" - небрежно спросил психолог.
  
  Лоример мгновенно заметил перемену в поведении женщины. Она, казалось, застыла, слабая улыбка исчезла с лица, которое внезапно побледнело.
  
  Затем она облизнула губы, переводя взгляд с одного мужчины на другого. ‘Моя машина там, внизу", - сказала она, вставая и указывая на окно. ‘Видишь?’
  
  Лоример и Солли поднялись с дивана и подошли к паре французских окон, когда женщина повернула стержень жалюзи, раздвигая планки. Затем, потянув за шнур, жалюзи поползли вверх. Серена повернула латунные ручки, широко открыла стеклянные двери и ступила на крошечный парижский балкон.
  
  Было еще достаточно светло, чтобы разглядеть красную спортивную машину внизу, на парковке, ее блестящая крыша поблескивала под соседним уличным фонарем.
  
  ‘Паук. Мило, не правда ли? - промурлыкала она Солли, перегнувшись через перила. ‘Вам нравятся быстрые машины, доктор Брайтман?’
  
  Солли вежливо улыбнулся. ‘Это по части моей жены", - сказал он. ‘Я даже не вожу машину’.
  
  ‘Боже милостивый", - пробормотала она, рассматривая психолога своими янтарного цвета глазами, как будто он был какой-то странной разновидностью человека, с которой она никогда раньше не сталкивалась.
  
  ‘Но, может быть, вы могли бы отвести нас в гараж в подвале и показать нам вашу другую машину?’ Солли настаивал. - Черный "Фольксваген Гольф", не так ли?
  
  ‘Такая же, как машина, на которой вы увезли Элис Финли из моего дома этим утром", - сказал Лоример, делая шаг ближе к ней.
  
  Серена Джексон внезапно бросила на них обоих взгляд, полный ненависти.
  
  ‘Не позволяй ей...!’ Солли закричал.
  
  Но Лоример уже почувствовал намерение женщины и прыгнул вперед, оттолкнув Солли с дороги, когда Серена Джексон предприняла отчаянную попытку броситься с балкона.
  
  Одна нога уже была перекинута через металлические перила, чему препятствовала узкая юбка, когда он схватил ее.
  
  ‘О, нет, ты этого не сделаешь!" - сказал он, уводя ее с балкона обратно в комнату.
  
  Позади него Солли посмотрел на бетонное покрытие несколькими этажами ниже и содрогнулся. Было ли это чем-то большим, чем простая ирония, что Серена Джексон попыталась покончить с собой так же, как она покончила с жизнями тех трех пожилых леди?
  
  
  Лоример уже вызвал поддержку из отдела К, но пока он крепко держал Серену Джексон, когда они входили в подвальный гараж.
  
  Солли повернул выключатель на стене. Там, бок о бок, стояли две одинаковые черные машины.
  
  ‘Где Элис?’ Потребовал Лоример, глубже впиваясь пальцами в руки женщины. ‘Где моя теща?’
  
  Вместо ответа Серена Джексон одарила его отстраненной улыбкой и покачала головой.
  
  ‘Скажи мне, ты, сука! Или я...’
  
  ‘Лоример!’ Солли шагнул к ним, в его тоне слышалось предупреждение.
  
  Когда звуки блюза и двоек стали слышны все ближе, Серена безвольно упала в его объятиях, как будто признавая поражение. Ее совершенное лицо было лишено всякого выражения сейчас, когда она смотрела в землю, отказываясь встречаться с ним взглядом.
  
  ‘Подожди, пока мы не доставим тебя обратно в участок. И заодно приведи своего драгоценного брата. Может быть, тогда ты заговоришь, ’ прорычал Лоример, толкая ее перед собой.
  
  
  Лоример стоял в тусклом свете подвала, рассматривая рамы гоночных велосипедов, подвешенные к крюкам на стене. Только у одного из них все еще были прикреплены колеса. Остальные были аккуратно сложены у кирпичной кладки. Протянув руку в перчатке, он заставил переднее колесо медленно вращаться, пока не увидел это. Там, почти невидимый невооруженным глазом, был V-образный надрез. Лоример тяжело вздохнул. Каллум Апричард мог бы сопоставить это со слепком шины в лабораториях. Доказательства такого рода были решающими. Но ему все еще нужно было вырвать признание у женщины относительно того, почему она убила своих родителей. И выяснить, куда она увезла Элис.
  
  
  ГЛАВА 36
  
  
  Дэниел Джексон сидел, опустив голову на свои ухоженные руки. ‘Я все еще не могу в это поверить, суперинтендант", - повторил он, затем посмотрел на мужчину рядом с ним. ‘Зачем Серене делать что-то настолько ужасное с мамой и папой? И все эти другие вещи... ’ он замолчал, его голос оборвался сдавленным рыданием.
  
  ‘Мы очень надеялись, что вы сможете предложить какое-то объяснение, сэр", - сказал ему Лоример, пытаясь сдержать растущее беспокойство.
  
  Было уже за полночь, а Серена Джексон не произнесла ни единого слова с момента своего ареста. Ни уговоры, ни угрозы ничего не изменили для женщины, которая сидела, бесстрастно уставившись в пространство, как будто ее мысли были далеко отсюда. И, возможно, так оно и было, понял Лоример. Возможно, она была настолько психически ненормальной, как предположил сержант Уэйнрайт, когда ее привезли. За предыдущие часы в полиции Стратклайда и за его пределами было приведено в движение несколько колес: дежурный старший судебно-медицинский эксперт, возможно, даже сейчас проводил сопоставление протектора, который исследовал Упричард, с шиной от гоночного мотоцикла Серены Джексон.
  
  ‘Мне нужно выяснить, куда ваша сестра увезла Элис Финли", - сказал Лоример.
  
  ‘Твоя теща?’ Дэниел Джексон сказал.
  
  Лоример кивнул, устало проводя рукой по своим растрепанным волосам. Время Элис истекало, где бы она ни была. Если бы она вообще была еще жива.
  
  ‘ Зачем ей увозить старую леди ...
  
  ‘ Послушайте, ’ рявкнул Лоример. ‘Почему она так поступает, вероятно, дело к психиатру. Но прямо сейчас наша первоочередная задача - найти больную старую леди, вы понимаете! ’ прогремел он.
  
  ‘Мне жаль, ’ глаза Джексона были полны слез, ‘ правда жаль. Что ты хочешь, чтобы я сказал?’
  
  Лоример испустил вздох, который, казалось, исходил из его души. ‘Можете ли вы вспомнить, куда могла увезти ее ваша сестра? Возможно, в каком-нибудь уединенном месте? В городе?’
  
  Джексон покачал головой. ‘У нас нет другой недвижимости в Глазго...’ Его лицо внезапно изменилось. ‘О, Боже мой! Да, у нас есть, ’ пробормотал он. ‘Мой отец купил эти старые заброшенные дома. В Ист-Энде. Хотел совершить убийство на них с помощью финансовых вливаний из фонда Игр Содружества.’
  
  ‘Где? Скажи мне точно, где это находится, ’ потребовал Лоример.
  
  Дэниел Джексон внезапно выглядел пораженным. ‘О, Господи, ’ тихо сказал он, ‘ папе принадлежали подобные заведения стоимостью в несколько улиц. Найти ее будет не так просто. Если она действительно отвезла ее в ту часть города, ’ добавил он со стоном.
  
  
  К тому времени, как Lexus Лоримера остановился, весь район кишел полицейскими в форме.
  
  ‘Это последняя попытка, сэр", - сказал ему офицер средних лет, взглянув на имя в ордере Лоримера. ‘Пока никаких признаков ее присутствия’, - добавил он с выражением сочувствия на лице.
  
  Лоример посмотрел на здание, все окна которого были забиты листами дерева, а снаружи закрыты металлическими ставнями. Это было все равно что смотреть на кошмарную версию Колдица. Лохмотья облаков пронеслись по ночному небу, обнажив призрачные очертания луны, затем она снова исчезла, когда ветер разметал обрывки мусора у его ног.
  
  ‘Хорошо. Тогда последняя попытка, ’ сказал Лоример, отодвигая лист металла, который служил входом для охраны.
  
  Внутри, в закрытом помещении было темно, только слабый свет из окна на половине лестничной площадки освещал ступени перед ними.
  
  ‘Вот, возьмите это, сэр’. Полицейский вручил Лоримеру свой фонарик, и он осмотрел двери слева и справа от них. Они лежат открытыми, без сомнения, свидетельство бесчинств местной молодежи. Следующие два этажа были почти такими же, и надежды Лоримера на то, что они найдут здесь Элис, быстро таяли.
  
  Когда они достигли верхнего этажа, Лоример и офицер полиции обменялись взглядами. Одна дверь была широко открыта, но другая была заперта на засов и висячий замок.
  
  ‘Должно быть’, - прошептал офицер. ‘Иначе зачем бы она была заперта?’
  
  Достав из кармана болторез, полицейский принялся дергать металлическую задвижку, пока она со звоном не упала на бетонный пол.
  
  ‘Элис!’ Крикнул Лоример, пробегая по узкому коридору, высоко подняв факел.
  
  Открыв дверь, он резко остановился, не в силах поверить в то, что увидел. Ее голова склонилась набок, свет факела создавал ореол из ее белых волос. Все в ней казалось лишенным жизни: бледное лицо, руки, связанные за спиной.
  
  Лоример несколькими быстрыми шагами оказался рядом с ней, развязывая путы, одним коленом поддерживая тело пожилой женщины от падения со стула. Он осторожно поднял Элис на руки, поражаясь тому, какой легкой она была. Затем, когда он наклонился, чтобы потрогать ее щеку, он поморщился. Она была такой холодной. Такой смертельно холодный.
  
  ‘Она ...?’ офицер стоял в дверях, его лицо было мрачным.
  
  Лоример кивнул. ‘Мы опоздали", - сказал он, услышав надлом в собственном голосе и прижимая пожилую леди ближе к своему телу, как будто мог передать ей часть своего тепла.
  
  Затем он услышал это. Слабый вздох, но этого было достаточно, чтобы заставить его надеяться.
  
  ‘Сюда!’ - сказал он, неся свою тещу к полицейскому. ‘Пощупай ее пульс для меня’.
  
  Полицейский взял тонкое запястье Элис в свою руку, его большой палец искал какие-либо признаки жизни.
  
  Затем он кивнул, облегчение преобразило его лицо. ‘Она жива", - сказал он. ‘Но нам лучше отвезти ее в больницу. Как можно быстрее.’
  
  
  Мэгги задавалась вопросом, был ли кошмар, который начался этим утром (был ли это только этим утром?) это когда-нибудь должно было закончиться. Она надеялась и молилась, чтобы маму вернули домой в целости и сохранности, но теперь ее везли на полицейской машине через весь город в Королевский лазарет. Отделение с высокой степенью зависимости, сказал Билл, не сказав ей больше этого. Но по его голосу она поняла, что это не обнадеживающие новости. Да, они нашли Элис после тщательного полицейского обыска в нескольких заброшенных зданиях в Ист-Энде Глазго. То, что в конце концов ее нашел муж, было слабым утешением.
  
  Пока машина мчалась по улицам, ее синие огни мигали, сирена заглушала все остальные звуки, Мэгги чувствовала себя так, словно она парила над всем этим, бестелесная душа наблюдала за этим хаотичным броском в больницу.
  
  Внутри больницы ее встретили медсестра и другой полицейский, которые увезли ее на лифте, затем она вышла в оцепенении от зеленоватого света, направляемая по лабиринту коридоров.
  
  Наконец она была в дверях, глядя на знакомую фигуру своего мужа, сидящего у высокой кровати, на которой под белой простыней лежал пациент, трубки и провода вели к множеству мониторов, которые издавали свой ритмичный звук в мягкость ночи. Вздох Мэгги превратился в сдавленное рыдание, когда она попыталась подвинуться к кровати и неподвижной фигуре.
  
  Лоример встал, слегка отодвинувшись в сторону, чтобы Мэгги могла подойти к своей матери. Она почувствовала его прикосновение к своей руке, когда проходила мимо него, услышала его низкий голос, бормочущий слова утешения, но ее глаза были устремлены только на женщину, которая так тихо лежала на этой белой кровати.
  
  Элис спала, ее глаза были закрыты морщинистыми веками. На ее лице не было выражения боли, только уголки рта слегка опустились, как будто она была чем-то недовольна. Это был взгляд, который Мэгги хорошо знала. Но она также помнила свои улыбки и смех, подумала она, когда слезы начали скатываться по ее щекам. Она могла вспомнить хорошие времена, которые они провели вместе. Взяв руку матери в свою, она нежно погладила ее, наклонившись вперед, чтобы Элис могла ее услышать.
  
  ‘Ты помнишь, как мы ездили на Скай, мам? Когда мы приехали, туман рассеялся, и ты сказал, что нам было бы лучше остаться дома. Затем, на следующий день, все стало настолько ясно, что мы могли видеть всех Куиллинов целиком. И этот закат? Ты помнишь закат? Мы с папой заставили меня не ложиться спать, чтобы посмотреть на это до самого захода солнца, хотя мне давно пора было спать. Ты всегда была так добра ко мне, мама, всегда. Лучшая мама в мире. ’ Тут Мэгги замолчала, не в силах говорить из-за хлынувших слез, сжимая руку Элис так, словно никогда бы ее не отпустила.
  
  Даже когда звуки изменились и тонкая зеленая линия на мониторе привела медсестер в палату, Мэгги отказалась отпускать руку матери. Нежно сжав его в жесте прощания, она наклонилась и поцеловала все еще теплые щеки.
  
  ‘ Спокойной ночи, мам, ’ прошептала она.
  
  Затем Мэгги почувствовала руки мужа на своих плечах и прислонилась к нему, убрав наконец руки с кровати.
  
  
  ГЛАВА 37
  
  
  
  Пять месяцев спустя
  
  Детектив-инспектор Рода Мартин подождала, пока не убедилась, что зал суда наконец опустел. Билетер посмотрел в ее сторону с вопросительным выражением на лице, поэтому она поднялась со своего места и направилась к выходу. Она подняла воротник своей куртки. Если бы она опустила голову, смотрела в пол, возможно, никто бы ее не увидел и не попытался завязать с ней разговор.
  
  С той ужасной ночи Рода не могла смотреть в глаза своим коллегам. Длительный отпуск подходил к концу, и она собиралась двигаться дальше. Кабинетная работа, предложил психолог, но Рода воспротивилась.
  
  Спотыкаясь, пройдя по широкому коридору, женщина-полицейский толкнула дверь в женский туалет и остановилась, задыхаясь. Она бы не позволила этому случиться. Она справилась бы с внезапной дрожью, которая угрожала охватить все ее тело. Дыши. Дыши, сказала она себе, желая, чтобы дрожь утихла.
  
  Сделав один долгий выдох, Рода открыла глаза. Ее руки все еще сжимали край раковины, прохладный фарфор был облегчением после духоты комнаты для свидетелей. Зеркало над раковиной показало худое, неулыбчивое лицо, зеленые глаза критически рассматривали ее изображение. Вчера она ходила на встречу с Джеймсом, который подстриг ее волосы. С каждым взмахом своих хитроумных ножниц парикмахер состригал не только ее светлые локоны. Рода вспомнила, что она чувствовала, ахнув при виде своего отражения в зеркале салона. Джеймс протянул ей салфетку, и она шумно высморкалась, стараясь не разрыдаться. ‘Это чудесно", - заверила она его, робко улыбаясь сквозь слезы.
  
  И теперь эта эльфийская фигура, подчеркивающая линию ее подбородка, принадлежала тому человеку, которым ей нужно было стать. Глупость пытаться подражать другому человеку закончилась. Но стыд от этого все еще не прошел.
  
  И когда все это началось? За последние месяцы она прокрутила в голове множество сцен из школы, задаваясь вопросом, как девушка, которая так долго очаровывала ее, могла стать убийцей. Было ли когда-нибудь проявление зла в хрупком светловолосом ребенке, который обманул ее? Было трудно вспомнить Серену как-то иначе, чем идеальной девушкой. И все же разве не она была той, кто предлагал злобные маленькие шалости, которые устраивали другие дети? Серена Джексон, возможно, и была на острие событий, но никогда не была в их центре. Было странно, что она так ясно помнила события из своих школьных дней. Психолог дал этому то или иное название, объясняя, как травма вызвала все эти фрагменты их общего прошлого.
  
  Одно воспоминание выделялось из всех остальных. Они были на уроке английского языка перед обедом на уроке поэзии. Мисс Майкл была в вдохновенном настроении, сочиняя стихи об одном из лучших стихотворений поэта двадцатого века, как она выразилась: ‘Пять способов убить человека’ Эдвина Брока. Им выдали раздаточные материалы об этом, и они набили ими свои сумки, выстраиваясь в очередь к раздевалке для девочек, чтобы съесть упакованные ланчи. Она не могла вспомнить, кто задал вопрос первым. ‘Как бы ты убил человека? Они хихикали над бутербродами, выдвигая глупые и даже непристойные идеи, пока Серена не заговорила. ‘Я бы сожгла его заживо", - сказала она. На этом разговор фактически прекратился, и Рода до сих пор помнила дрожь, которую она почувствовала, когда девушка произнесла эти слова. И все же, до той ночи, когда ее школьная подруга лишила ее всех остатков достоинства, оставив накачанной наркотиками и связанной в задней спальне, эти слова были полностью забыты.
  
  Рода сделала еще один глубокий вдох. Становилось все труднее обрести ту же внутреннюю силу, которая в первую очередь заставила ее стать офицером полиции. Ладно, этот тоненький голосок продолжал говорить ей, что с другими людьми случались вещи и похуже. И разве она не видела так много из них уже в своей юной жизни? Но она была готова начать все сначала. Воспоминания о Серене, исчезающей в камерах под залом суда, со временем поблекнут. Как и все остальное. Перевод в Килмарнок был одобрен, и на следующей неделе для инспектора Мартина должна была начаться новая глава. Она никогда не могла притворяться, что этих ужасных вещей не происходило, и она знала, что полицейские сплетни будут продолжать преследовать ее, куда бы она ни пошла. Но она должна была продолжать, как мягко посоветовал психолог; были люди, которым нужно, чтобы она была хорошим офицером полиции.
  
  Перекинув сумку через плечо, Рода покинула прохладу дамской комнаты и прошла мимо людей, толпящихся в фойе Высокого суда. Мужчины и женщины в черных мантиях, в париках и разговаривающие близко друг к другу; офицеры, одетые по случаю в свое лучшее снаряжение; офицеры, подобные ей, приходящие и уходящие по своим собственным причинам.
  
  Выйдя на теплый летний воздух, Рода на мгновение остановилась, оглядываясь вокруг. Вон там была задняя дверь морга: впереди были другие смерти и другие испытания. И, возможно, в один прекрасный день, она сыграет свою роль в привлечении преступника к ответственности. Поправив воротник, Рода Мартин подняла голову и ловко вышла на послеполуденное солнце.
  
  
  Доктор Соломон Брайтман поморщился, когда открылись жалюзи, впуская яркий свет. Резкие тени прорезали комнату, заставляя пылинки кружиться в ромбиках солнечного света. Щелчок двери заставил его поднять глаза, и он вежливо встал, когда женщину впустили. Дежурная медсестра, открывшая жалюзи, бросила на пациента беглый взгляд.
  
  ‘Тогда я оставлю вас всех наедине, хорошо?" - сказал он, кивая на пациентку и ее спутницу. Серена Джексон села за стол, ее голова повернулась к окну, как будто она хотела погреться в тепле солнечного света, льющегося внутрь. Этот жест гарантированно напоминал Солли, что она здесь пленница. Он наклонился вперед и протянул руку. ‘Рад видеть тебя снова, Жаклин", - сказал он психологу. Время от времени они встречались для семинаров и дискуссий, но Жаклин в основном проводила время здесь, будучи штатным сотрудником психиатрической больницы Карстерс. Женщина улыбнулась и кивнула, не сводя глаз со стройной блондинки, сидящей за столом, даже когда она отошла в дальний конец комнаты, где могла спокойно слушать и наблюдать.
  
  Солли уставился на Серену Джексон, восхищаясь ее идеальным профилем и прозрачной кожей. Светлые волосы были похожи на пряденый шелк в солнечном свете. Он заметил, что ее руки были на коленях под столом, где он не мог их видеть. Неплотно прижатые друг к другу? Или извиваться в нервном возбуждении, как лебедь, который казался безмятежным, но чьи ноги яростно шлепали под поверхностью воды. Это был не первый раз, когда Солли подумал, что имя женщины так подходит; в ней действительно была безмятежность, но это была не более чем маска, скрывающая эту извращенную личность.
  
  То, что Серена Джексон согласилась принять участие в исследовании Солли Брайтмана, его не удивило. Он не льстил себе мыслью, что она была жадна до славы, которая приходит с дурной славой. Нет. Солли знал, что женщина была здесь только для того, чтобы развеять скуку этого места. Для нее это было развлечением, не более. Он сомневался, что она когда-нибудь потрудится прочитать книгу после того, как она будет опубликована, даже несмотря на то, что целая глава будет посвящена ее убийствам.
  
  ‘Почему она это сделала?’ Рози спросила его. Он пожал плечами, зная лишь наполовину. Но их беседы дали больше ответа на этот вопрос.
  
  ‘Доброе утро, Серена", - сказал он наконец. ‘Как у тебя дела сегодня?’ Женщина повернулась к нему, слегка прищурив свои топазовые глаза от ослепительного блеска. Затем она одарила его одной из своих редких улыбок.
  
  ‘Дэниел уехал за границу", - сказала она ему. ‘Штаты’. Она беззаботно пожала плечами. ‘Не думай, что он собирается вернуться’.
  
  ‘Разве ты не будешь скучать по нему?’
  
  Она снова пожала плечами в ответ, как будто для нее это не имело большого значения, но Солли заметил небольшую перемену в выражении ее лица и понял, что потеря ее брата была настоящим ударом для женщины.
  
  ‘Разве ты не скучаешь по своим матери и отцу?’
  
  Серена посмотрела на стол и провела указательным пальцем по рисунку на его пластиковой поверхности. ‘Иногда", - наконец ответила она.
  
  ‘Какие вещи заставляют тебя скучать по ним?"
  
  Она тяжело вздохнула, затем ее рот скривился, как будто выдох вырвался непрошеный. Солли знал, что это был человек, которому нравилось полностью контролировать свои эмоции.
  
  ‘Я никогда не хотел иметь собственное жилье. Я тебе это уже говорила, не так ли? ’ начала она. "Они хотели, чтобы я убрался, особенно она’. Хорошенький ротик скривился в гримасе отвращения. ‘Думал, мы не знаем, что творится у нас под носом, грязная сука!’ Она покачала головой, словно пытаясь избавиться от воспоминаний. ‘Но иногда я действительно скучаю по папе. Он обычно приходил и желал спокойной ночи. Ничего, что могло бы пощекотать твой мерзкий маленький умишко, ’ добавила она с насмешкой. ‘Он бы крикнул с верхней площадки лестницы, вот и все", - сказала она.
  
  Солли кивнул, как будто поверил в то, что она ему сказала. Возможно, это было правдой, но более вероятно, что она чувствовала себя одинокой и паниковала по ночам здесь, в этом месте, когда она была совершенно одна. Образ отца, которого она уничтожила, преследовал ее хорошими воспоминаниями, даже если они могли быть ложными.
  
  Серена внезапно посмотрела на Солли. ‘Я полагаю, вы хотите выяснить, почему я убил их’.
  
  Между ними был долгий момент, когда психолог остро осознавал обычные звуки, такие как шум самолета над головой и металлическое рычание косилки на территории. Конечно, он хотел это услышать. Но, подумал он, отметив лукавую улыбку, тронувшую уголки этого красивого рта, скажет ли она когда-нибудь ему всю правду?
  
  ‘Они не позволили бы мне быть тем, кем я хотела, не так ли?" - сказала она ему, наслаждаясь его замешательством от ее намеренно загадочного замечания.
  
  ‘Когда тебе впервые понравилось разводить огонь?’ Спросил Солли, меняя тему. Он по-разному задавал этот вопрос раньше и на самом деле не ожидал ответа сегодня, просто обычного холодного молчания. Поэтому он был удивлен, когда Серена наклонилась вперед и сказала ему шепотом, чтобы другой психолог не мог услышать. Он слушал историю о привилегированных подростках, которым наскучило все, что можно было купить на деньги их родителей, о том, как они наслаждались верховой ездой и разбивали машину. Ее лицо оживилось, когда она описала огонь и дерево.
  
  ‘Я остался наедине со звуком потрескивающего дерева и этим стонущим голосом. Было легко думать о дереве как о живом существе в предсмертной агонии’, - сказала она ему.
  
  Солли встретился взглядом с женщиной: ‘И...?" - подсказал он ей. ‘И мне понравилось то, что я увидела", - сказала она, и блеск триумфа засиял в ее светло-коричневых глазах.
  
  ‘Ты всегда хотел узнать, на что это будет похоже? Убивать?’ он спросил.
  
  Серена кивнула, затем, зевнув, отвернулась. Это был сигнал, который Солли распознал как окончание текущего сеанса. Ее скука рассеялась, она вернется к больничной рутине до его следующего визита. Тогда, возможно, он задал бы ей другие вопросы. О беззащитных пожилых дамах, которые погибли от ее руки.
  
  Еще многое предстояло узнать об этой женщине, чья странная красота так противоречила природе, которую один журналист назвал чистым злом.
  
  
  Здесь было тихо, и мне понравилось после того забавного маленького человечка и его наводящих вопросов. Он забавлял меня, и мне нравилось пытаться одурачить его. Иногда мне кажется, что я перехитрил его, хотя сегодня я слишком много проговорился, не так ли? Хотя были вещи, которые он никогда бы от меня не услышал. Я радостно прижал их к себе: смеющегося ребенка, кружащегося в воздухе, и старого бродягу, его лицо исказилось от яда, который душил его до смерти. Это были мои секреты, и ни один умный бородатый психолог никогда бы их не узнал. Были и другие секреты, желания, которые, возможно, никогда не исполнятся — разные способы убивать. Я обдумывал их в течение долгих часов в этом месте, задаваясь вопросом, будет ли мне когда-нибудь дан шанс осуществить их.
  
  
  Мэгги наклонилась над клумбой и вырвала сорняк, добавив его к небольшой кучке в пластиковом ведре. Розовый сад был идеей Флинна, и Мэгги ужасно хотелось содержать его в чистоте. Позднее июльское солнце припекало ей голову, когда она встала, ее взгляд остановился на одной конкретной розе. Несколько бутонов уже раскрылись, и соцветия были темно-янтарного оттенка. Ей не нужно было рассматривать пластиковую этикетку, чтобы узнать название цветка: "Помни меня". Флинн принес ее на следующий день после похорон мамы, посадив розу там, где, как он знал, Мэгги увидит ее из кухонного окна. Это был благородный жест, и она молча обняла его, они оба плакали в тот общий момент горя. Итак, Мэгги решила сохранить этот участок без сорняков. Останки ее матери были разбросаны в другом месте, и теперь у нее были только воспоминания об Элис Финли, чтобы утешить ее.
  
  Иногда ночь смерти ее матери возвращалась к ней, мешанина образов и впечатлений, как дурной сон, который не имеет смысла при пробуждении. Она почувствовала, что кот рядом с ней, потирается об нее, и автоматически протянула руку, поглаживая его мех. Той ночью Чэнсер выл как банши, рыская по дому в поисках Элис. Его жуткий визг вывел из себя их обоих. И все же, как только диван-кровать был убран и все ее вещи убраны, он снова успокоился. Почувствовал ли он ее смерть? Или это было просто потому, что он мог чувствовать напряжение, созданное всеми часами беспокойства и печали? Мэгги прижала к себе кошку и вздохнула.
  
  Что ей делать дальше? Возможно, она могла бы срезать одну из роз и принести ее в дом? Нет, решила она, лучше пусть это процветает здесь, постоянное напоминание об Элис, какой она была, живой и сообразительной. Она взглянула на шезлонг на лужайке. Билл был сегодня в Глазго, и у нее было достаточно времени, чтобы подготовить работу для следующего занятия в продвинутом классе. Мэгги поднялась на ноги, стряхивая травинки с голых ног.
  
  Между главным констеблем и ее мужем произошла какая-то ссора после их личной трагедии. Она была не совсем уверена, что все это значит, а Билл был сдержан по этому поводу. И все же он казался счастливым вернуться в свое подразделение, несмотря на то, что суперинтендант Митчисон вернулся из Метрополитена, освободив Лоримера от его временного назначения. Теперь он снова был старшим детективом-инспектором и не подал ни малейшего знака, что это его беспокоит.
  
  Книги и бумаги были разбросаны на траве возле ее шезлонга, ожидая ее внимания. Мэгги улыбнулась, взяв в руки одну из книг. Эта книга в синей обложке была ее старым другом со студенческих времен. Откинувшись на спинку кресла, Мэгги подумала о писателе. Разве он не сочинял сказки, которые были сплетены вокруг смены времен года, придавая жизни определенный вид? В таких представлениях было некоторое утешение, подумала она.
  
  Наступит зима, и у Рози и Солли должен родиться ребенок. Ребенок от Святого Валентина, мечтательно сказала ей Рози, подсчитав, когда она зачала. Год сменится, и смерть уступит место новой жизни, точно так, как заметил оркский поэт. Мэгги улыбнулась, просматривая знакомые истории. Ее детям в школе понравилось бы что-нибудь из этого.
  
  Затем она остановилась, найдя страницу, где ее юное "я" подчеркнуло целый абзац. Мэгги слегка вздохнула, чувствуя, как что-то тяжелое покидает ее, когда она читает слова, рассказывающие об этом танце в вечном цикле жизни.
  
  ‘И затем внезапно все стало на свои места.
  
  Тинкеры будут вечно скитаться по холмам.
  
  Мужчины вспахивали бы свои поля. Мужчины будут наживлять на свои удочки. Комедия имела свое место и в танце — выпивка, ссоры, изгнание, возвращение утром. И мир навсегда был бы полон молодости и красоты, рождения и смерти, труда и страданий.’
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"