Идиш язык плаката для East Side Sadie , режиссер Сидни М. Голдин , 1929.
Идиш кино ( идиш : יידישע קינא, יידיש-שפראכיגע קינא . Транс идиш-Sprakhige Kino , идише Kino ) относится к киноиндустрии на языке идиш . Некоторые 130 полнометражных кинофильмов и 30 коротких из них были произведены в период его расцвета, между 1911 и 1940 идише фильма почти исчезли после Второй мировой войны , в связи с Холокостом и языковой аккультурации еврейских иммигрантов, хотя новые фотографии все еще сделаны спорадически ,
содержание
1 немого
2 Talkies
3 Краткий золотой век
4 Снижение и выживание
5 Ссылки
6 Библиография
7 Внешние ссылки
немого
В сентябре 1911 года в Минске Electric театра, еврейская труппа во главе с одним AM Smolarsky сопровождал короткий выступ немых кинокартин с идиш песней Brivele дер Mamen (Письмо к матери). Это было первым документально экземпляра , который может рассматриваться как идиш кино. В то же самое время, короткие немые фильмы с идиш межназваний уже спонтанно направляются для еврейского населения в черте оседлости и Конгресс Польше . Наиболее заметный производитель был Варшава -А Mordka Towbin, чья студия SILA выпустила четыре короткие функций , адаптированных из пьесы Якова Гордина в течение года: Der Vilder Foter ( «Жестокий отец»), с Зиной Goldstein и Ester Rachel Каминской , режиссером Марек Arnstein; дер Metoiref ( "Безумец"); Got, mentsh ип tayvl ( "Бог, человек и Сатана"); и Мирл Эфрос . Еще одна серия подобных трусах на основе пьес были направлены еще на Варшавской студии, Kosmofilm, основанной Шмуэль Гинзберга и Генрик Финкельштейн. Обе компании использовали выдающихся актеров города Идиш театра сцены. В общей сложности, в том числе несколько из них отмерено в России, около 20 бесшумные суд Метраж картины с идиш названиями были сделаны до конца Первой мировой войны
В послевоенные годы было производство полнометражных длины. Сидни М. Голдин , родившийся в Одессе , как Шмуэль Goldstein, снял несколько фильмов в Америке , прежде чем перейти в Вене в начале 1920 - х годов и пытается его везение с идиш. Он произвел два фильма: 1923 Мазл Тов , в ролях : Molly Picon в комедии ошибок о молодом американце посещения ее традиционной семьи в Галиции ; и 1924 Изкор с Морисом Шварцем как еврейский гвардеец , который отвергает христианскую дворянку. В Советском Союзе , два молчаливые идиш фильмов были выпущены в течение десятилетия. Это были Александра Грановского 1925 идише Glikn ( «Еврейское счастье»), основанный на Шолом Алейхема «s махинатор характер Менахема Менделя, в главной роли Соломона Михоэлса , и 1928 Durkh Trennen („Through Tears“), который также адаптирован Шолом Алейхема Мотл, Peysi сын Кантора и был направлен Григорием Gritscher-Tscherikower.
В независимой Польше , исполнительный Лео Forbert был ответствен за три бесшумных идиш черты , которые сделали хорошо в прокате: Tkies Khaf (1924), основанный на S. Ansky игр «s диббук , Der Lamed-Wownik (1925), установленный в 1863 января восстание , и в ди Poylishe Вельдер (1927). Эти фильмы были даже экспортируются в Румынию и другие страны для местных еврейских зрителей. Производство Forbert представляла собой вершину идише кино до этого времени, и были относительно высокого художественного качества. Тем не менее, они были последними в течение нескольких лет. Нью - Йорк был процветающим идише культурной жизни, а в 1926 году Морис Шварц направил первую американскую картину на языке, Tsebrokhene Hertser ( «Broken Hearts»), основанный на пьесе Якова Адлера и в главной роли Шварца и Lila Ли .
звуковое кино
В 1929 году Сидней М. Голдин вернулся из Вены в Нижний Ист - Сайд , где он сформировал партнерство с продюсером Максом Коэном. Они решили начать с использованием уже популяризировал звуковой технологии. В мае 1929 года они завершили Истсайдскую Сэди , которая имела несколько сцен с синхронизированным диалогом: Хоберман отметил , что на самом деле, «содержало почти не более идиш , чем нескольких слов , услышанных в молодом поколении ». Затем, 25 октября, они выпустили Ad Mosay ( «До Когда», английское название: The Eternal молитва ). С бюджетом в 3000 $, это 36-минутный музыкальный ревю свободно вдохновлен 1929 Хевроне резня был первый реальный идиш радиостанция. Голдин тогда в союзе с исполнительной Джозеф Сейдена, который создал студию Иудея фильм и был заинтересован в достижении большого идиш-говорящих иммигрантов общественности. Пара производится восемь довольно короткие звуковые снимков в течение всего года, каждый из которых в рамках бюджета в $ 3000 и один день основной фотографии. Художественное качество этих фильмов было признано настолько низко , что Союз Идишской киноактера запретил свои член появляться в них, чтобы они не повредить репутации профсоюза.
Голдин решил попытаться более серьезный - и дорогой - подход. Он нашел новых инвесторов, а в 1931 году потратил $ 20 000 на создание мюзикла Liubovnik Зайн Vayb в ( «Любовник его собственной жены»), первый полнометражный звуковой художественный фильм на языке. Голдин продолжал руководить, и хотя ведущие как самый плодовитый идише режиссера в истории с 29 титулов, он присоединился несколько других в этой области. Джордж Роланд, например, создал восемь идише фильмов в Америке в 1930 - е годы. Нью - Йорк, с его оживленной этнической киноиндустрия , которая направлена на удовлетворение спроса иммигрантов для фильмов на своих родных языках (с испанского на украинский языке ), теперь превзойден Восточная Европа в производстве идиша фильмов.
В Советском Союзе, в то время как еврейско-тематический фильм не был редкостью, только один идише изображение звук движение было когда - либо созданных. Это был Борис Шпис 1932 Nosn Бекер форт Aheym ( „Возвращение Нейтана Беккер“), о советско-еврейского рабочего , который едет в Америку только разочаровываться с капитализмом. В Польше Александра Мартена 1935 Аль Хет ( «За Sin») были синхронизированы звук и был также первый фильм на идиш в стране после восьмилетнего перерыва.
Переход к звуку также сопровождается попыткой выйти на рынок в подмандатной Палестине . Тем не менее, идиш поднял горький гнев на иврите только сторонников , которые вели энергичную кампанию по подавлению языка в стране. На 27 сентября 1930 года Голдин в идише Маме ( «Еврейская мама») открылся в Тель - Авиве . Насильственное нарушение вспыхнуло , и экран забросали чернила заполненных яиц. Дистрибьюторы отступал и согласился выпустить фильм в немом формате. Яаков Давидона дублированного идише фильмов на иврит в течение следующих нескольких лет, единственный способом , которым они могут быть разрешены при какой Элла Шохет называют «неофициальную запрещающий идиш в ишуве ».
Краткий золотой век
Продюсер Джозеф Грин был недоволен низкой художественностью американского идише фильма. Он пришел к выводу , что в Польше он сможет минимизировать производственные затраты и все же имеет доступ к актерам и оборудованию первого курса. После того, как вербовка Molly Picon на относительно астрономического сбора в размере $ 10 000, он отправился в Варшаву и направил Yiddle с скрипкой в 1936 году В общем бюджете 50 000 $, история молодой женщины , которая одевается как мужчина и присоединяется к ее отцу клезмерской группа стала мировой хит среди еврейских зрителей. Расходы были покрыты еще до американской премьеры. Фильм был экспортирован в Австралии, Южной Африке и Западной Европе, где он был встречен местными еврейскими иммигрантами. Хотя никаких подробные записи не были сохранены, были проданы сотни тысяч билетов. Он даже был отправлен в нацистскую Германию , где евреи были запрещены из арийских кинотеатров и пришлось проводить свои собственные показы .
Yiddle «s коммерческий успех открыт короткий бум идиша кино. Будучи убеждена была достаточно большой рынок, продюсер Роман Rebush нанял директора Эдгар Г. Ульмер адаптировать Перец Хиршбейн игры «s Green Fields . Часть Hirschbein вырисовывается академическим, меланхоличный ешивы bokhr (студент) , который покидает учебный зал , чтобы встретиться с «настоящими евреями» и влюбляется в крестьянской дочери , которую он тайно репетиторов на иврите. Ulmer в Green Fields имел международное признание соперничать Yiddle с его Fiddle , снова с сотнями тысяч (даже миллион, по словам одного репортера) зрителей.
Зеленый и Ульмер оба остались в идишском кино и каждый не направлены несколько других фильмов до конца десятилетия. В 1937 году Миха Уошзински направлено The диббук в Варшаве. Инвесторы были впечатлены с успехом Ле Голема и диббук был направлен также на нееврейских зрителей, единственный идише фильм задуманной так. Пока не распараллеливание продажи Yiddle или Green Fields , то, по мнению большинства критиков , как высокое качество и наиболее художественно выполненной продукция в истории идиша кино.
Четвертый великий идиш фильма эпохи режиссера Морис Шварц в 1939 году Tevya , в ролях : Шварц , как молочник Шолома Алейхема, имел особенно высокий бюджет в размере $ 70000 и темное, созерцательное сюжет, в отличии от большинства идиша произведений , которые были популярны мелодрамами . Снято в Лонг - Айленд , он стал первым не-английский производства должен быть выбран для сохранения американского Национального реестра фильмов в 1991 году.
В дополнение к этим четырем основным штук, более 20 идише картины движения были направлены в США и Польше до 1940 года Большинство из них были беззаботных комедий или эмоциональные семейные драмы, как Шимон Дзиган «s и Израиль Shumacher » s 1937 Freylikhe Kabtzonim .
В тот самый момент отрасль , казалось, набирает обороты, начало Второй мировой войны привел его к полной остановке. За шесть месяцев до начала войны, последний идише фильм Польши На Гейма ( «Homeless») был выпущен 21 февраля 1939 года 1940 все еще видел завершение шести фотографий в Соединенных Штатах, в том числе Ulmer в Amerikaner Shadkhn ( «American Сваха») и Der Vilner Balabesl ( «Увертюра к славе») в главной роли Ойшер . Некачественный Джозефа Сейдена в Мазель Тов, Иден , отредактированный сборник музыкальных номеров, был последним, распространен в 1941 году.
С уничтожением Восточной Европы евреев, идиш культура потеряла большую часть своей аудитории. В США, американизация детей иммигрантов и их исход из перенаселенных районов восточного побережья к пригороду сигнализировала о кончине, а также. В Советском Союзе, большинство евреев добровольно избегали Yiddishist усилия в пользу культурной и языковой русификации уже в 1930 - х годах; их дети были воспитаны говорить по- русски, и под руководством государства Чистки уничтожили оставшиеся Yiddishist учреждения.
В 1946 году Саул Goskind основал Кинор кооператив в Польше, производит хроникальные и документальные фильмы на идише. В 1947 и 1948 Кинор выпустил два полнометражных, Мир Leben Geblibene ( «Мы, оставшиеся в живых») и Unzere Kinder ( «Наши дети»), режиссер Натан Гросс. Длинный дорога с 1948 года только на идише фильм , который будет сделан в Германии, был показан для зрителей в тех лагерях для перемещенных лиц . Между тем, идиш кино исчезло в Соединенных Штатах , наряду с другими отраслями этнического кино. Два последних коммерчески распространяемые американские фильмы, Got, Mentsh ип Tayvl (опять адаптация одноименной пьесе Я. Гордина), и медовый месяц в Кэтскиллс , были выпущены как раз в неделю , кроме 21 и 27 января 1950 г. В 1957 г. короткий документальный фильм о Варшава еврейский театр был последним идиш производства в Польше.
Джозеф Сейден напомнил , что несколько оставшихся кинематографисты были большие надежды о рынке в новом независимом Израиле, но государство, и тем более общество, принуждение к еврейско-только подход. Хотя официальная цензура была мягкой, идиш культуры все еще сильно осуждается , а иногда даже по закону преследуется; Дзиган и Shumacher пришлось ввести иврит части в их шоу , чтобы избежать осложнений. Как ни странно, в то же самое время, правительство Израиля выпустило два идиш короткометражек, хотя и не для внутреннего потребления. Dos Getzelt (1950) и Ди Тойер из- Ofen (1957) были произведены в целях пропаганды и мобилизации ресурсов среди американских евреев. Только в 1960 - х годах сделали анти-идиш культурный климата достаточно расслабиться , чтобы позволить проекцию идиша фильмов с их первоначальным диалогом.
Язык не исчезнет с экрана. Помимо отдельных линий во многих Jewishly-тематические картины, 1975 фильм Хестер - стрит в основном на идише , как это было 1982 Бельгийский особенность Bruxelles-транзит . В 1983 году первый израильский полнометражный идиш был выпущен фильм, Az Men Gibt - Nemt Men ( «Когда они дают - Take»), режиссер Альфред Штайнхардта. Во - вторых, Последняя любовь Лауры Адлера , о пожилом идише актриса умирает от рака, был распространен в 1990 г. В 2005 году появление домашнего видео индустрии в ультра-ортодоксальных кругах также отмерено в Edutainment идише кусок, A гешефт . В 2008 году студенческий фильм Дом моего отца , около двух оставшихся в живых Холокоста в ходе 1948 арабо-израильской войны , было сделано в Израиле. 2010 Ромео и Джульетта на идиш был независимым производства , который использовали ранее ультраортодоксальных непрофессиональных актеров. 2014 Феликс и Мейра и 2017 Менаш изображены сцены из жизни хасидов .
Рекомендации
Список используемой литературы
Crafton, Дональд (1999). В Talkies: Переход американского кино на звук, в 1926-1931 гг . Калифорнийский университет Press. ISBN 0520221281 .
Goldman, Эрик Артур (1979). Всемирная история идишского кино . Нью - Йоркский университет.
Helman, Анат (2014). Станьте Израильские: Национальные Идеалы и повседневную жизнь в 1950 - х годах . Брандес University Press. ISBN 1611685575 .
Hoberman, J. (2010). Мост Света: Идиш фильм Между двумя мирами . University Press Новой Англии. ISBN 1584658703 .
Koszarski, Ричард (2008). Голливуд на Гудзоне: кино и телевидения в Нью - Йорке с Гриффит Сарнов . Rutgers University Press. ISBN 0813542936 .
Новелл-Смит, Джеффри, изд. (1997). Оксфордская история мирового кино . Oxford University Press. ISBN 0198742428 .
Шнеер, Дэвид (2004). Идиш и создание еврейской советской культуры: 1918-1930 . Cambridge University Press. ISBN 0521826306 .
Шохат, Элла (2010). Израильское кино: Восток / Запад и политика представительства . IB тавры . ISBN 1845113136 .
внешняя ссылка
Национальный центр еврейского кино и его канал на YouTube .
Кино в The ИВА Энциклопедии евреев в Восточной Европе .