Пинхос Фридберг: Каунас, 1938: Оперный концерт на идиш
Фев 13, 2018 ~ 5 комментариев
Статья просматривалась 3 278 раз(а)
Перевод смысловой, а не дословный. Объясню на простом примере: авторское название статьи «Еврейский оперный спектакль». Встает вопрос: еврейский — это на идише или на иврите? Во избежание путаницы я использую название «Оперный концерт на идиш», которое полностью отвечает содержанию статьи.
Каунас, 1938: Оперный концерт на идиш
Пинхос Фридберг
Вместо предисловия
«Медведь на ухо наступил» — это не про меня. Мне на ухо наступил… слон. Такой диагноз был поставлен более 60-ти лет тому назад:
«В сентябре 1956 года мы, группа студентов-евреев первого курса физико-математического факультета Вильнюсского университета, записались в еврейский хор, созданный при клубе Совета профсоюзов Литвы. Хорошо помню первую песню, которую начали разучивать: «Ду золст нит гейн цу кейн андэрэ мэйдалах» (Ты не должен ходить к другим девушкам).
Моя певческая карьера закончилась, не успев начаться. После третьей репетиции руководитель хора, пожилой и очень деликатный человек, отозвал меня в сторону и тихо произнес (разумеется, на идиш):
— Хавэр Пиня, мне кажется, у Вас не совсем абсолютный слух.
Я попросил уточнить:
— Рэб Блехарович, Вы хотели сказать, что у меня абсолютно нет слуха?
Вместо ответа он молча закрыл глаза».
Никогда не думал, что стану автором статьи, в названии которой будут стоять слова «оперный концерт». Втянул меня в эту тематику Павел Гринберг — редактор прекрасного сайта yiddishmusic.jewniverse.info, большой знаток истории театра и музыки на идиш.
В процессе «направленного втягивания» я натолкнулся на интересную статью в еженедельнике «Apzvalga» («Обзор»), 1938, №11, с.5
Фамилия автора статьи — Zaksas (Заксас). Так считает Полина Пайлис — живая энциклопедия довоенной идиш прессы и литературы в Литве. У нее достаточно веский аргумент: J. Zaksas — автор другой статьи по той же тематике (см. J. Zaksas «Teatras ir muzika», Apzvalga, 1939, №11, с. 7-8).
Приведу теперь перевод статьи. Но прежде обязан сделать принципиальное замечание: перевод смысловой, а не дословный. Объясню на простом примере: авторское название статьи «Еврейский оперный спектакль». Встает вопрос: еврейский — это на идише или на иврите? Во избежание путаницы я использую название «Оперный концерт на идиш», которое полностью отвечает содержанию статьи.
Оперный концерт на идиш
После долгих приготовлений в четверг в «Народном Доме» состоялся первый торжественный оперный спектакль на языке идиш. Это несколько смелая, но во всех отношениях достойная похвалы задумка нескольких местных еврейских певцов и певиц, которые стремятся создать в Каунасе постоянную еврейскую оперу или хотя бы иногда показывать на еврейском языке отдельные фрагменты популярных опер. Уже один тот факт, что эта задумка была доведена до первого спектакля, без сомнения есть большая заслуга данного кружка родоначальников еврейской оперы, ибо при претворении этой задумки в жизнь им пришлось преодолеть множество препятствий.
Для начала были подготовлены 2-й акт оперы «Риголетто» и 3-й акт оперы «Аида» (музыкальный руководитель — бывший дирижёр Государственного оперного театра Л. Гофмеклерис, режиссёр — С. Даутартас и хормейстер — Ш. Блехаравичюс). Тексты опер превосходно перевел на идиш Р. Цорфас. Дирижировал Л. Гофмеклерис, более половины оркестра составляли музыканты оркестра государственной оперы.
Г-н Х. Шульгинас (артист Государственной оперы) исполнял роли Риголетто (опера «Риголетто») и Амонасро (опера «Аида»). В них проявились его прекрасные вокальные способности и артистизм.
В «Риголетто» кантор М. Александрович (Герцог) показал, что он и в опере является первостатейным певцом, отличающимся истинной вокальной культурой и глубокой музыкальностью. Его нежный и лирический тенор своей красотой «бельканто» полностью соответствовал исполняемой партии, звучал не хуже чем у певца мирового масштаба.
Партию Джильды исполняла г-жа М. Шмуклерене. Исполнительница обладает нежным колоратурным сопрано приятного тембра. Голос не слишком большого диапазона и видно, что певица получила образование. Её пению и дыханию, видимо, несколько мешала «боязнь сцены», которую она постепенно в себе поборола, демонстрируя свои вокальные возможности.
Г-н Л. Альтманас в двух партиях (Спарафучиле в опере «Риголетто» и Рамфис в опере «Аида») продемонстрировал свой сочный, красиво звучащий бас и весьма симпатичную манеру поведения на сцене. Достаточно хорошим был и г-н Б. Абрамавичюс (Марулло), неплохо спел свою небольшую роль Борса и г-н Б. Гольдбергас.
Партию Аиды исполнила г-жа Д. Рачкене. Певица показала такой вокальный материал, который даёт ей возможность петь на настоящей оперной сцене. У неё сильное сопрано, отличающееся очень красивым тембром. Её голос звучит свободно во всех регистрах. Следует также отметить её четкую дикцию. Нелёгкую роль Аиды она исполнила прекрасно, и как певица оставила у зрителей наилучшие впечатления. Жаль только, что этого нельзя сказать о её костюме и гриме.
Лирический тенор Н. Аронавичюса не совсем согласуется с драматической партией Радамеса. Но, будучи профессиональным певцом, он спел свою партию достаточно грамотно.
Непонятно, почему партия Амнерис, которую должна была бы исполнять меццо-сопрано, поручили г-же М. Шмуклерене — обладательнице лирического колоратурного сопрано.
Хор, если учесть, что он состоит из неподготовленных любителей, звучал достаточно хорошо. В этом, несомненно, заслуга г-на Ш. Блехаравичюса.
БOльшая часть солистов чувствовала себя на сцене скованно. Хотя к ним нельзя предъявлять такие же требования как к профессиональным оперным певцам, как это несправедливо сделала часть прибывшей на спектакль многочисленной публики.
Это смелое начинание.
Желаем успеха!
Вместо послесловия
Несколько слов об еженедельнике «Apzvalga». Его первый номер вышел в свет в Каунасе 16 июня 1935 года. Он открывается редакционной статьей «Musu tikslai» («Наши цели»). Ограничусь переводом первого абзаца:
«Мы — еврейская газета, выходящая на государственном языке. Прежде всего, она предназначена литовским евреям, которые живут в Литве или за границей, говорят по-литовски, любят литовский язык и литовскую культуру».
Хотел бы обратить внимание на два интересных факта:
В «Наших целях» отсутствует термин «литвак».
Не могу объяснить, почему в последнее время это понятие усиленно насаждается в Литве, и даже было включено в официальное название местной еврейской общины. Ведь сегодня литовский диалект идиша для подавляющего большинства евреев Литвы не является «мамэ-лошн».
Начиная со 2-го номера рядом с названием еженедельника в рамке появляется (вряд ли, случайно!) одна из основных статей Конституции Литовского государства:
«Все граждане Литвы, мужчины и женщины, равны перед законом. Не могут быть предоставлены особые привилегии, а также умалены права гражданину из-за его происхождения, веры, национальности».
Замечательные слова!
Вся беда в том, что уже утром 22 июня 1941 года многие граждане Литвы их просто-напросто забыли. Если, конечно, ранее знали. И никакие клятвы евреев в «любви к литовскому языку и литовской культуре» не помогли. Но это так, к слову.