Существует несколько способов образования вопросительных предложений в квэнья:
1. С вопросительной частицей "ma".
2. Предположительно с краткой частицей "е".
3. Через вопросительные слова - "кто" и др.
4. Без вопросительного слова.
В конце вопросительного предложения ставится закорючка. Какая именно, смотрите в теме "Знаки препинания".
1. С вопросительной частицей "ma".
Вопрос может ставиться посредством непереводимого вопросительного слова (частицы) "ma", с которого начинается вопросительное предложение.
ma Varda enquantuva i yulma nin sí? (PE22) - "(-) Варда наполнит этот кубок мне ныне?"
ma caruvalwë ohta? (PE22) - "(-) делать-будем-мы войну?" = "мы начнем войну?" - "shall we make war?"
Сама частица "ma" не переводится, ее функция - только указывать на то, что предложение вопросительное.
Интересный пример использования частицы "ma" в значении "не так ли":
roccor i erulingaron márë nár (ma naitë)? (PE22) - "кони рохиррим хороши есть, (не так ли)?
2. Предположительно с краткой частицей "е".
У нас есть несколько примеров вопросительных предложений, которые не содержат вопросительного местоимения, но переводятся через него:
e man antaváro? (LR) - что даст-он?
Man-ie? (LR: 59) - что это такое?
Похоже, что "е" выступает как некая вопросительная частица.
3. Через вопросительные слова - "кто" и др.
У нас есть множественные примеры из (Markirya), когда вопросительное предложение начинается со слова "кто" - "man":
Man cenuva fána cirya métima hrestallo círa, i fairi néce ringa súmaryasse ve maiwi yaimie? (Markirya) - Кто заметит белый корабль с последних галечных-побережий правимый, что призрачно бледный в-глубинах-ее (это про море, в предыдущей версии Markirya это яснее сказано), подобный (как) чаячьим крикам?
Каждый абзац в Markirya начинается со слова man и заканчивается знаком вопроса.
Возможно, по аналогии с английским "what? where?", да и русским, мы можем начинать вопросительное предложение с вопросительного местоимения:
Manen lambë Quendion ahyanë[?] (Pengoloð and Ælfwine) - Как язык эльфов изменился (?)
4. Без вопросительного слова.
Это самый интересный момент и, притом, для русскоязычных товарищей самый простой и понятный - вопросительное предложение может начинаться с любого слова; главное - выделить его вопросительной интонацией в устной речи и закончить вопросительным знаком в письменной:
sí man i yulma nin enquantuva? (Namárië) "Ныне кто эту чашу мне наполнит?" данный перевод (дословный) значительно отличается от английского перевода: "Who now shall refill the cup for me?" Во-первых, в английском языке вопрос должен начинаться с вопросительного слова, в данном случае "who", в то время как в квэнья и русском таких ограничений нет, и вопрос можно начинать с любого слова. Во-вторых, в английском варианте перевод не дословный, просто в силу того, что так не строится предложение в рамках английской грамматики (а нарушение этих правил сделает предложение для англоязычного читателя нечитабельным).