Арандур Норэмэлдо : другие произведения.

3. Дифтонги

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Дифтонги - это очень сложная тема. Не потому, что они сложные, а потому, что в русскоязычном сообществе сложилось за десятилетие определенное понимание того, как надо произносить дифтонги, и теперь, хотя это понимание и не верное, его будет очень трудно побороть.
  Однако все по порядку.
  
  1. Общее о дифтонгах.
  2. Дифтонги ai, oi, ui.
  3. Пять доказательств в защиту того, что дифтонг ai нужно читать как аи.
  4. Дифтонги au, eu, iu.
  
  1. Общее о дифтонгах.
  
  В квэнья два вида дифтонгов:
  
  ai, oi, ui, где техты "а", "о", "u" пишутся над тенгвой yanta
  
  au, eu, iu, где техты "а", "е", "i" пишутся над тенгвой ure
  
  2. Дифтонги ai, oi, ui.
  
  Главным доводом, почему дифтонг ai нужно читать тем или иным образом, на данный момент является комментарий Профессора для его англоязычных читателей. Дело в том, что в английском языке сочетание ai в слове будет читаться как:
  
  [эй] air или [э] captain
   Abigail
  
  Для квэнья такое звучание дифтонга ai было бы совершенно не верно, и необходимо было сделать пояснение. В то время как сочетание гласных oi в английском будет звучать также как дифтонг в квэнья - ой:
  
  [ой] coin (boy)
   join (toy)
  
  То есть, для дифтонга oi пояснение было сделано, скорее, за компанию. В то время как для дифтонга ui пояснение вновь необходимо, поскольку в английском сочетание ui можно прочесть разными способами:
  
  [ю] juice или [уи] cruise
   bruise ruin
  
  Профессор предлагает ряд английских слов как пример, чтобы мы могли правильно читать квэнийские дифтонги:
  
  Так для ai --> rye
   oi --> boy
   ui --> ruin [yule] (в Третью Эпоху дифтонг ui произносили как в английском yule, что соответствует звуку йу, но в данном тексте я не рассматриваю процесс деградации квэнья).
  
  3.Пять доказательств в защиту того, что дифтонг ai нужно читать как аи.
  
  1.
  
  Итак, дифтонг ai читается через слово rye
  
  ai --> rye --> [raɪ] --> ai --> ай
   --> аи
  oi --> boy --> [bɔɪ] --> oi --> ой
  ui --> ruin --> [ˈruːɪn] --> ui --> уи
  
  С дифтонгами oi, ui все просто и однозначно, они произносятся как ой и уи соответственно. А вот с дифтонгом ai есть сложность. Сложность, собственно, заключается в том, как именно произносить слово rye. Не поленитесь пройти по ссылке на сайт Кэмбриджского университета (в частности, когда в австралийских университетах преподаватели хотят продемонстрировать студенту, как правильно произнести английское слово, они всегда пользуются именно этим сайтом) и послушайте запись слова rye в американском и британском вариантах произношения: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rye
  Вы можете слышать, что в американском варианте явственно звучит звук ай - "рай", в то время как в британском английском мы имеем произношение аи - "раи".
  
  Думаю, нет сомнений, что Профессор имел ввиду британский английский, и дифтонг ai нужно читать как аи. Тем не менее для многих глубоких знатоков английского это не является убедительным доводом, и потому у меня есть еще несколько аргументов.
  
  2.
  
  В квэнья существует ряд слов, в которых дифтонг ai не может переводиться как ай, потому что это приводило бы к двойному звуку "й" в слове, что в фонетике квэнья недопустимо. Например:
  
  Vaiya (Внешнее Море) - звучало бы как Ваййа (вместо Ваийа)
  yaime (вопль, стенание) - звучало бы как йайме (вместо йаимэ)
  
  3.
  
  Третий аргумент в поддержку произношения дифтонга ai как аи базируется на таких хорошо знакомых всем словах как:
  
  nai - "да будет, пусть будет", которое всегда переводится как "наи", а не "най"
  ai! - "увы!", читалось бы не как горестное "аи!", а как "ай!"
  
  Никто не будет произносить "увы!" как "ай!" Представьте себе как звучал бы Плач Алатариэль:
  "Ай! Лауриэ лантар ласси..."
  "Увы" произносится как печальное "Аи.": "Аи! Лауриэ лантар ласси..."
  
  4.
  Мой четвертый аргумент касается квэнийских слов, которые отличаются друг от друга лишь одной буквой - точнее буквой или дифтонгом, и это небольшое отличие делает эти два слова разными. Но будучи разными по смыслу и написанию, разве они могут в квэнья быть одинаковыми по звучанию?
  
  aiya - слава! (приветствие)
  aya - благоговение
  
  Если бы дифтонг ai произносился бы как ай, то мы бы имели звучание слов как "айа" и "айа". Однако очевидно, что эти два слова должны звучать по-разному, как "аийа" и "айа".
  И если при встрече мы будем говорить "Айа!", мы будем говорить "Благоговение!", а вовсе не приветствие.
  
  5.
  Пятым доказательством выступают слова, которые в словаре имеют одно значение, но разные варианты написания, причем разница как раз - дифтонг или yanta:
  
  maia и maya - "красивый" или "добрый дух, маиа".
  
  Если бы эти слова произносились одинаково, как "майа" и "майа", то в двух разных написаниях не было бы смысла. Но так как эти два написания отличаются, то очевидно, что и в произношении должна быть разница, и правильное звучание - "маиа" и "майа".
  То же самое относится к словам:
  
  vaháya и vahaiya "вдали" (LR: 47, SD: 310, 247)
  
  а также к большому, не единичному, количеству других слов с подобной разницей написания.
  
  Теперь, если принять, что я смог убедить вас в том, как правильно произносить дифтонг ai, я хотел бы обсудить еще один момент.
  
  Большая трудность заключается в том, что мы учим квэнья через английский, и, как следствие, мы пишем транскрипцию с транскрипции. Исходя из этого, мне не раз приходилось слышать от некоторых товарищей: мы не можем передать русскими буквами звук правильно, поэтому нужно просто писать дифтонг ai латинскими буквами, а в разговорной речи произносить как есть. Я совершенно согласен, что квэнья лучше всего записывать тэнгваром или латинскими буквами, но, честно говоря, я не совсем понимаю, что означает произносить "как есть". Это не поясняет произносить как "аи" или как "ай", в то время как я обращаю всеобщее внимание на то, что ai никоим образом не равно "ай".
  
  В продолжение всего уже вышесказанного, я хочу привести несколько значимых примеров, исходя из которых дифтонг ai в русской речи нужно произносить именно как аи. Например, есть ряд слов, которые при произнесении ai как ай, именно в русской традиции, будут звучать некрасиво и нелепо.
  
  Так, слово
  saira "мудрый" вместо саира звучало бы как сайра,
  maiwe "чайка" вместо маивэ звучало бы как майвэ, и я был свидетелем того, как во время ролевой игры это слово легко превращается в "майва", а потом и в "мойва". Не по злому умыслу, а просто в силу того, что кто-то не расслышал, а далее привычки к более знакомому трансформировали имя.
  
  Про Ai, что из горестного "Аи!" превращается в восклицание "Ай!", мы уже говорили.
  И подобных слов немало. То есть, необходимость четко произносить ai именно как аи налицо, в ином же случае это приведет к многим курьезам и некрасивым аналогиям.
  
  В общем-то это все, что я могу сказать о войне во Вьетнаме. Надеюсь, мои аргументы были для вас в достаточной степени убедительны, и теперь вы будете произносить дифтонг ai в словах правильно: как Маитимо, Мэтэлаирэ и так далее.
  
  4. Дифтонги au, eu, iu.
  
  Дифтонг au произносится как "ау":
  laureLaurelin)
  
  Дифтонг eu произносится как "еу":
  neuro (наследник)
  Стоит отметить что слов с дифтонгом eu крайне мало, я смог найти в словаре только пять.
  
  Дифтонг iu произносится как "иу":
  tiuco (бедро) И опять же, слов с дифтонгом iu крайне мало, я, опять же, нашел меньше десятка.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"