Шерлок Холмс
Джон Ватсон
Александер Холдер
Его племянница Мэри
Его племянник Артур
Полицейский инспектор
Констебль
Викторианская Англия, Лондон, гостиная на Бейкер-стрит.
Ватсон: "А на улице-то мороз".
Протягивает свои босые ступни поближе к огню. Холмс лениво поднимается с кресла и, сунув руки в карманы халата, глядит в окно. Бейкер-стрит засыпана снегом, и только к их дому тянется цепочка человеческих следов. Ватсон протягивает руку за стоящей на передвижном столике бутылке хереса, но тут на лестнице раздается шум торопливых шагов, дверь распахивается, и в гостиную врывается какой-то человек. Это мужчина лет пятидесяти, высокий, солидный, с широким энергичным лицом и представительной фигурой. Он одет богато, но не броско: блестящий цилиндр, темный сюртук, хорошо сшитые светло-серые брюки и коричневые гетры. Однако все его поведение не соответствует его внешности и одежде. Кажется, он не в себе. Холмс усаживает его в кресло и, похлопав его по руке, сам садится напротив.
Холмс: "Какое дело привело вас сюда?"
Холдер: "Мое имя, возможно, вам известно. Я Александр Холдер из банкирского дома "Холдер и Стивенсон" что на Тренидл-стрит. Один высокопоставленный клиент (не буду называть его имени) оставил мне под залог диадему, редкую вещь высокой художественной ценности. Не решившись оставить ее в конторе, я отнес диадему домой, и вот она испорчена: видите, у нее отломан зубец!
Холдер выглядит как человек, который сейчас расплачется. Холмс дает ему время, чтобы успокоиться.
Холмс: "Продолжайте, прошу вас".
Холдер: "Я запер диадему в бюро в комнате, смежной с моей спальней, и лег спать. Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз тем более не способствовало крепкому сну. Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней, и в ту же секунду крик, полный боли и разочарования, вытряхнул меня из постели. "Артур! - закричал я, врываясь в комнату, - Негодяй! Вор! Как ты посмел притронуться к диадеме"!
Комната в доме Холдера.
Газ горит вполнакала, и в его неверном свете Холдер видит своего племянника. Тот стоит около трюмо и с растерянным видом держит в руках диадему. Мэри вбегает в комнату и видит диадему и растерянного Артура.
Мэри (вскрикивает): "Я все поняла!"
Падает без чувств.
Холдер: "И вот с этого момента что-то пошло не так".
Входит полицейский инспектор и видит диадему, растерянного Артура и Мэри, которая лежит без сознания.
Испектор (вскрикивает): "Я все понял!"
Падает без чувств.
Входит прибывший вместе с ним констебль, пожилой, обстоятельный человек, и видит диадему, растерянного Артура, а также Мэри и полицейского инспектора, которые лежат друг на друге, как два сброшенных на пол пальто.
Констебль (вскрикивает): "Я все понял!"
Падает без чувств.
Артур, мрачно стоящий со скрещенными руками, обращается к Холдеру:
Артур: "Надеюсь, вы-то не собираетесь упасть в обморок?
Холдер: "Нет".
Артур (вскрикивает): "Я все понял!"
Падает без чувств.
Гостиная на Бейкер-стрит.
Ватсон: "Я ничего не понял".
Некоторое время Холмс молча сидит, нахмурив брови и устремив взгляд на огонь в камине, а затем обращается к Холдеру.
Холмс: "У вас часто бывают гости?"
Холдер: "У нас никого не бывает, но недавно к нам несколько раз заглядывал сэр Джордж Бэрнвелл, однако всякий раз, когда он видел диадему и растерянного Артура, то..."
Холмс: "Вероятно, он понимал что-то такое, чего я пока не могу понять. Скажите, кроме сломанного зубца, имелись ли еще какие-нибудь повреждения?"
Холдер на секунду задумывается.
Холдер: "У констебля, кажется, не хватало двух передних зубов, у полицейского инспектора были заплаканные глаза, Мэри третьего дня сменила пол и из-за этого чуть-чуть подволакивала ногу, Артур с детства страдал от алкоголизма, а у диадемы не хватало отломанного зубца.
Холмс (вскрикивает): "Я все понял!"
Падает без чувств.
Лишь непонимание происходящего заставляет Ватсона оставаться в сознании. Он собирается обратиться к мистеру Холдеру за разъяснениями, но в этот момент тот хватает диадему со стола и бросается бежать. Ватсон бежит вслед за ним.
Пустынная местность.
Ватсон: "Дорога от Чилтерн-Грэйндж до станции безлюдна, а особенно она безлюдна там, где с одной стороны Чарлингтонская пустошь, а с другой - леса вокруг Чарлингтон-холла. Этот участок дороги тянется больше мили, и трудно себе представить более пустынную местность. Редко-редко встретишь телегу или одиноко бредущего крестьянина - и так до самого Круксбери-хилла, где дорога выходит на шоссе. Но все это не имеет никакого значения, потому что маршрут нашего движения пролегал в двухстах милях от этого места".
Лондон.
Ватсон догоняет Холдера там, где Бейкер-стрит пересекается с Уигмор-стрит, и между ними завязывается борьба. Ватсон тянет диадему за один конец, а его противник - за другой. Холдер бьет Ватсона тростью по шее, а тот пинает его в пах. Холдер вцепляется Ватсону в волосы, а Ватсон бьет его в солнечное сплетение. Вдруг раздается треск, и диадема оказывается у Ватсона в руках.
Ватсон: "Упс!"
Ватсон бежит назад по улице, взбегает по лестнице, кладет диадему на стол и садится перед камином, протянув к огню озябшие красные ноги. Поглядывая себе за спину при помощи карманного зеркальца, он видит, как в комнату быстро входит Артур и обнаруживает, что диадема сломана.
Артур (вскрикивает): О, нет!
Мэри вбегает в комнату и видит диадему и растерянного Артура.
Мэри (вскрикивает): "Я все поняла!"
Падает падает без чувств.
Полицейский инспектор входит в гостиную и видит диадему, растерянного Артура и Мэри.
Испектор (вскрикивает): "Я все понял!"
Падает без чувств.
Прибывший вместе с ним констебль видит диадему, растерянного Артура, а также Мэри и полицейского инспектора, которые лежат без сознания.
Констебль (вскрикивает): "Я все понял!"
Падает без чувств.
Артур, мрачно ковыряющий в ухе отверткой, обращается к Ватсону:
Артур: "Надеюсь, вы-то не собираетесь упасть в обморок, мистер Ватсон?
Ватсон: "Нет".
Артур (вскрикивает): "Я все понял!"
Падает без чувств.
Ватсон, по-прежнему ничего не понимает.
Ватсон (вскрикивает): "Черт бы вас всех побрал!"
Мэри собирается вбежать в комнату, но ее опережает Холдер. Холмс сердито обращается к нему:
Холмс: "Сядьте и успокойтесь! Ватсон, налейте ему хереса, что ли, потому что мне совсем не хочется еще раз выслушивать эту историю. Лучше я сам расскажу вам, как все было на самом деле. Услышав крик, Мэри первой вбежала в комнату, не так ли?"
Холдер удивленно кивает.
Холмс: "Увидев диадему в руках растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. Что происходило с полицейским инспектором, констеблем и Артуром нам хорошо известно, и поэтому я лучше сразу сообщу вам имя преступника.
Напряженное молчание.
Холмс: "Ваша племянница Мэри была в сговоре с сэром Джорджем Бэрнвеллом!"
Холдер: "Я так и знал!"
Холмс: "Шутка!"
Шерлок смеется и обращается к Ватсону.
Холмс: "Ватсон, это вы сломали диадему!"
Ватсон (вскрикивает): "О, нет!"
Мэри вбегает в комнату и видит диадему и растерянного Артура.
Мэри (вскрикивает): "Я все поняла!"
Падает без чувств.
Полицейский инспектор входит в гостиную и видит диадему, растерянного Артура и Мэри.
Инспектор (вскрикивает): "Я все понял!"
Падает без чувств.
Прибывший вместе с ним констебль видит диадему, растерянного Артура, а также Мэри и полицейского инспектора, которые лежат без сознания.
Констебль (вскрикивает): "Я все понял!"
Падает без чувств.
Артур, мрачно обмахивающий себя веером, обращается к Холдеру:
Артур: "Надеюсь, вы-то не собираетесь упасть в обморок?
Холдер: "Нет, черт возьми!".
Артур (вскрикивает): "Я все понял!"
Падает без чувств.
Холмс обращается к Ватсону, целясь в него из револьвера:
Холмс: "Друг мой, если вы еще раз повысите голос, мне придется вас пристрелить".
Ватсон: "Но как вы догадались?"
Холмс: "Элементарно, Ватсон. На самом деле я, как и вы, ничего не понял и упал без чувств только для вида. Когда вы погнались за мистером Холдером, я вышел из дома и увидел две линии следов: одна из них принадлежала человеку в ботинках, а другая, как я с удовлетворением заметил, - человеку, передвигавшемуся босиком. Я был уверен, что эта вторая линия - ваша. Впоследствии ваши босые ноги, протянутые к огню, подтвердили правильность моего предположения. Первый человек бежал, а второй бежал вслед за ним: из этого можно было сделать вывод, что второй человек преследовал первого. Дойдя до перекрестка, я обнаружил следы борьбы: в этом месте снег был весь вытоптан, а на ветвях кустарника висели клочья человеческих волос. Затем я вернулся по тропинке до самого дома; крыльцо было очищено от снега, и следы обрывались. Поднявшись в гостиную, я увидел вас, сидящего перед камином, и диадему, которую держал в руках растерянный...
Тут Холмс замечает, что Артур уже открыл рот, чтобы издать разочарованный крик.
Холмс (кричит): "Молчать!"
Мэри вбегает в комнату.
* В тексте использованы фрагменты из рассказов А. Конан-Дойля "Берилловая диадема" и "Одинокая велосипедистка".