Одним из крупнейших достижений Советской власти, к сожалению канувшим в Лету, была высококвалифицированная школа перевода. Недаром бытовала шутка, что все великие произведения западной литературы были созданы отечественными переводчиками. Отчасти это было правдой: достаточно вспомнить тусклую повестушку А. Нортон "Саргассы космоса", буквально "заигравшей" благодаря великолепному переводу Стругацких.
Но наступили новые времена.
В конце 80-х, когда уже "стало можно" некое издательство выдало на гора роман Т. Клэнси "Охота за Красным октябрем". Поскольку это произведение уже было хорошо известно по разгромным критическим статьям, я схватил книгу не задумываясь. И не пожалел. Клэнси, чтобы ни говорили о его политических взглядах, отличный писатель, но от этого романа я получил двойное удовольствие, разгадывая остроумные загадки приготовленные неизвестным переводчиком.
"Орудийные башни были еще повернуты вовнутрь и заряжены снарядами с полным комплектом экипажей".
Да, думаю, три морпеха, три веселых друга, экипаж снаряда одного.
"На перехват русской эскадре, совсем как в те старые добрые времена, когда еще не было никаких авианосцев, шел авианосец "Айова". Без комментариев.
Впрочем, русские моряки выполняют трюк покруче, чем простое превращение линкора в авианосец:
"Вертолетоносец "Москва" шел в сопровождении трех истребителей и двух крылатых ракет дальнего действия".
Естественно дальнего, иначе как бы они до середины Атлантики смогли бы "Москву" сопровождать.
А до чего же глупые у американцев названия кораблей:
"Крейсера "Бидл" и "Каретник" шли мористее, левее эсминцы "Кэрон" и "Коротышка" занимались радарным пикетированием".
Не совсем понял чем они там занимались, но вскоре в тексте всплыла американская субмарина "Вертолет". Навстречу ей вышел крейсер "Киров", эскортируемый четырьмя линкорами.
Следующая радость ждала меня при знакомстве с книгой П. Андерсена "Патруль времени":
"Еще Юлий Цезарь удивился, узнав, что лучшие корабли мира строятся в Венеции". Каков провидец! А вообще-то, какая разница - Венеция, венеты, все равно никто ничего не поймет.
А как вам страна под названием "Партия"? Нет, это не Советский Союз, хотя как красиво звучало бы - Партийная стрела.
Переводов требуется все больше, и переводчики процветают. Но что-то неладно у них с числительными: "Солнечная система существует шесть миллионов лет" (документальный фильм по каналу "365"). Понятно, что не шесть миллиардов, кто же в такую ерунду поверит.
"В Лондоне, на реке Темзе стоит торпедный катер "Белфаст", водоизмещением в 13 тонн" (там же). Конечно, как кусок железа более крупных размеров может плавать.
А меньше запросто:
"Прямо по курсу плавала железная тонна". Тонна! Плавает! Да еще железная! Не иначе как Палату мер и весов затопило, вот и уплыл эталон в море.