Songs have recalled, by harpers sung
|
На позабытых языках
|
long years ago in elven tongue,
|
Хранят преданья эльфов, как
|
how Luthien and Beren strayed
|
Скитались Берен с Лютиэн,
|
in Sirion's vale; and many a glade
|
И светел был им каждый день
|
they filled with joy, and there their feet 5
|
На Сириона берегах,
|
passed by lightly, and days were sweet.
|
И, где ступала их нога,
|
Though winter hunted through the wood,
|
Цветы не вяли, хоть зима
|
still flowers lingered where they stood.
|
Уже спешила по холмам.
|
Tinuviel! Tinuviel!
|
Тинувиэль! Тинувиэль!
|
Still unafraid the birds now dwell 10
|
Смела и звонка птичья трель,
|
and sing on boughs amid the snow
|
Где Берен с Лютиэн прошли,
|
where Luthien and Beren go.
|
Хоть вьюги чащу замели.
|
|
From Sirion's Isle they passed away,
|
Был Остров уж от них далек,
|
but on the hill alone there lay
|
Но там остался, одинок,
|
a green grave, and a stone was set, 15
|
Надгробный камень, и под ним
|
and there there lie the white bones yet
|
Прах Финрода, травой храним,
|
of Finrod fair, Finarfin's son,
|
До пор, когда не суждено
|
unless that land be changed and gone,
|
Стать землям океанским дном,
|
or foundered in unfathomed seas,
|
Пока на светлом берегу
|
while Finrod walks beneath the trees 20
|
Смеясь, гуляет Фелагунд,
|
in Eldamar* and comes no more
|
И боле не приходит вновь
|
to the grey world of tears and war.
|
В сей сирый мир, где льется кровь.
|
|
To Nargothrond no more he came
|
В Нарготронд не вернулся он,
|
but thither swiftly ran the fame
|
Но вмиг донесся славы звон,
|
of their dead king and his great deed, 25
|
Что совершил король их, пав,
|
how Luthien the Isle had freed:
|
Как пленных Лютиэн спасла
|
the Werewolf Lord was overthrown,
|
Как был повергнут Волчий Лорд,
|
and broken were his towers of stone.
|
Как был разбит его оплот.
|
For many now came home at last
|
Вернулись вновь в свои дома
|
who long ago to shadow passed; 30
|
Все те, кого скрывала тьма,
|
and like a shadow had returned
|
И с ними Хуан, гончий пес,
|
Huan the hound, though scant he earned
|
И мало для него нашлось
|
or praise or thanks of Celegorm.
|
Хвалы. Не рад был Келегорм.
|
There now arose a growing storm,
|
Поднялся шум, как будто шторм -
|
a clamour of'many voices loud, 35
|
Кого когда-то Куруфин
|
and folk whom Curufin had cowed
|
Повергнул в страх - те, как один,
|
and their own king had help denied,
|
Кто прежде короля отверг,
|
in shame and anger now they cried:
|
Узнали нынче стыд и гнев:
|
'Come! Slay these faithless lords untrue!
|
"Владыкам вероломным смерть!
|
Why lurk they here? What will they do, 40
|
Доколе можно их терпеть!
|
but bring Finarfin's kin to naught,
|
Что могут планы их таить?
|
treacherous cuckoo-guests unsought?
|
Лишь род Финарфина сгубить!"
|
Away with them! ' But wise and slow
|
Но медленно Ородрет рек:
|
Orodreth spoke: 'Beware, lest woe
|
"Остерегитесь! На порог
|
and wickedness to worse ye bring! 45
|
Не призовите скорбь и зло!
|
Finrod is fallen. I am king.
|
Смерть Финрод встретил. Я король.
|
But even as he would speak, I now
|
Но как, сказал бы он, скажу
|
command you. I will not allow
|
Вам - я не допущу
|
in Nargothrond the ancient curse
|
Проклятью в Нарготронд вступить
|
from evil unto evil worse 50
|
И злу все больше зла творить.
|
to work. With tears for Finrod weep
|
Раскаянья слеза горчит -
|
repentant! Swords for Morgoth keep!
|
Но лишь для Моргота мечи!
|
No kindred blood shall here be shed.
|
Здесь братьев не прольется кровь.
|
Yet here shall neither rest nor bread
|
Но отыскать ни хлеб, ни кров
|
the brethren find who set at naught 55
|
Отныне не сумеют здесь
|
Finarfin's house. Let them be sought,
|
Те, кто не ценят нашу честь.
|
unharmed to stand before me! Go!
|
Найти их, вред не причинив!
|
The courtesy of Finrod show! '
|
Так был бы Финрод к ним учтив."
|
|
|
In scorn stood Celegorm, unbowed,
|
Стал, не склоняясь, Келегорм,
|
with glance of fire in anger proud 60
|
(В глазах горели злым огнем
|
and menacing; but at his side
|
Гнев и гордыня), рядом с ним -
|
smiling and silent, wary-eyed,
|
С улыбкой, молча, Куруфин,
|
was Curufin, with hand on haft
|
Сжимая руку на мече.
|
of his long knife. And then he laughed,
|
"Ну? - засмеялся он. -Зачем
|
and 'Well?'said he. 'Why didst thou call 65
|
Ты нас призвал, Наместник? Нам
|
for us, Sir Steward? In thy hall
|
Диковинно предстать глазам
|
we are not wont to stand. Come, speak,
|
Твоим. Ну что ж, посмей сказать,
|
if aught of us thou hast to seek! '
|
Зачем же нас пришлось сыскать!"
|
|
|
Cold words Orodreth answered slow:
|
Ородрета был медлен глас:
|
'Before the king ye stand. But know, 70
|
"Пред королем вы. Знайте, в вас
|
of you he seeks for naught. His will
|
Здесь нет нужды. Но есть приказ.
|
ye come to hear, and to fulfil.
|
Внять и исполнить в сей же час.
|
Be gone for ever, ere the day
|
Прочь, вы - покуда утонуть
|
shall fall into the sea! Your way
|
День в море не успел. Вам путь -
|
shall never lead you hither more, 75
|
Всем Феаноровым сынам -
|
nor any son of Feanor;
|
Закрыт теперь навеки к нам.
|
of love no more shall there be bond
|
И боле не узрит ваш род
|
between your house and Nargothrond! '
|
Любви от чтущих Нарготронд"
|
|
|
'We will remember it,' they said,
|
"Запомним" - был ответ таков,
|
and turned upon their heels, and sped, 80
|
Поворотясь, на рысаков,
|
saddled their horses, trussed their gear,
|
Они вскочили, торопясь.
|
and went with hound and bow and spear,
|
(Копье, да лук, да пес - вот вся
|
alone; for none of all the folk
|
Их свита. Не желал им вслед
|
would follow them. No word they spoke,
|
Идти никто), и, напослед
|
but sounded horns, and rode away 85
|
В рог протрубив, умчались прочь,
|
like wind at end of stormy day.
|
Как вихрь в штормовую ночь.
|