Мелентьева Алла : другие произведения.

"You Are Old, Father William" (перевод из "Алисы в Стране Чудес")

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Возможно, не самый точный перевод "Папы Вильяма", но зато самый артистичный.

Ты стар, отец Вильям, - душой не кривя,
Сказал юный сын, - Почитаем ты нами,
Но что означает привычка твоя
Стоять без конца вверх ногами?

Во дни моей юности, - молвил мудрец,
Этот трюк я проделывал в каске
Но когда набил голову я наконец
Я стою на руках без опаски

Я отметил уже, что ты дряхлый старик,
Сказал юноша с должным почтеньем,
Но проделывать сальто давно ты привык,
Где набрался такого уменья?

Чтоб развить в себе гибкость, - ответствовал дед,
Прикупил я бальзам специальный
Избавляет от всех он болезней и бед,
Вот, помажься - эффект идеальный

На ладан ты дышишь, сказал юный сын,
И зубов у тебя почти нет
Но как получилось, что смог ты один 
Сожрать двух гусей на обед?

Старый Вильям признался: супруга моя
Приучила меня есть обиды
И привыкнув к обидам, легко теперь я
Расправляюсь с едою всех видов

Но откуда в тебе столько жизненных сил? -
Молвил мальчик в смущеньи неловко, - 
Только что на носу ты угря раскрутил
Нет ли в этом какой-то уловки?

Ну когда ж ты отвяжешься? - вскрикнул отец, -
Приставуч и назойлив, как муха!
А ну сгинь с моих глаз, малолетний наглец!
Погоди, надеру тебе ухо!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"