Аксёненко Сергей Иванович : другие произведения.

О близости украинского и русского языков (филологические заметки)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Как писать "на Украине" или "в Украине" и многое другое.


   О близости украинского и русского языков (филологические заметки)
  
   Украинские националисты пытаются доказать, что между русскими и украинцами нет никакого родства. Предлагаемые ниже заметки, показывают близость украинского и русского языков. Автор пытался, по возможности, очистить текст от текущей политики. Получалось не всегда. Но политика сведена к минимуму. Для политики есть другие статьи. В этой же главное лингвистика.
  
   Мы можем сказать "на западной Украине", но не "на западной Канаде". Можно сказать и "в западной Украине". Можно сказать и "на восточной Украине", хотя в этом обороте, говорящий чувствует, что здесь что-то не так. Сказать "на северной Украине", "на южной Украине" можно уже с определённой натяжкой. И всё это только потому, что мы употребляем словосочетания "на западе, на востоке, на севере, на юге". А вот сказать "на центральной Украине" нельзя, потому, что мы говорим обычно "в центре". "На центре", употребляется редко, в устойчивых словосочетаниях, например, "на центре поля", хотя можно сказать и "в центре поля". Но ведь центральная Украина такое же географическое понятие, как и западная. Почему же слова "на западной Украине", звучат для нас привычней, чем "на центральной"? Дело в том, что слово "Украина" происходит от слова "окраина". Ведь можно же сказать, "на западной окраине города". Но нельзя сказать "на центральной окраине". Потому, что слово "центральная" не может сочетаться со словом "окраина" без потери смысла. "Центральная окраина" - алогичное словосочетание, это оксиморон. Вот из-за того, что нельзя сказать "на центральной Украине", а можно лишь "в центральной", надо говорить "в западной Украине, в восточной Украине", хотя это и слегка корёжит слух.
   Совсем другое дело, словосочетание "на Украине". Оно настолько привычно, что попытка заменить его на "в Украине", так и осталась попыткой, хотя формальное решение было принято ещё в 1993. Многие жители Украины продолжают говорить привычное "на Украине".
   Истоки этого словосочетания те же. Когда-то Украина была окраиной (украиной) государства, причём окраин таких было много. То есть раньше было несколько "украин", что зафиксировано историками. Постепенно название сохранилось за одной. И это слово стали писать с большой буквы - Украина. Но оборот "на Украине", произошедший от "на окраине" сохранился в языке. Как в русском, так и в украинском, почитайте классиков.
   Надо сказать, что словосочетание "на Украине" не является ни для кого оскорбительным. Оскорбление тут почувствовали лишь мнительные украинские националисты. Мы говорим "в Калифорнии", но "на Аляске", "на Кубе", но "в Ирландии", "на Мадагаскаре", но "в Гренландии", "на Кипре", но "в Исландии", "на Руси", но "в России", "на Памире", но "в Альпах" - и никто из этого политики не делает.
   Но мы сейчас остановимся не на эмоциональной, а на юридической стороне вопроса. Можно ещё спорить о том, могут ли органы государственной власти волевым решением изменять язык. По крайней мере, из истории мы знаем, что крупные изменения в правописании русского языка проводили царь Пётр Первый и большевики, после прихода к власти, хотя они воплотили в жизнь реформу подготовленную ещё при царе. Но ведь Украина, не признала русский язык в качестве второго государственного. Не являлся он ни государственным, ни официальным языком и в 1993 году, когда украинскими властями было принято решение использовать "в Украине" вместо "на Украине". Значит все нормативные акты органов государственной власти Украины, распространяются только на украинский язык, но никак не на русский. Даже не распространяются на русский язык на территории Украины, раз украинское государство не пожелало признать его хотя бы официальным языком. С компетентными органами Российской Федерации, которые утверждают изменения в правила языка, украинские власти вопрос не согласовывали. Значит даже по официальным правилам на русском языке надо писать "на Украине".
   А давайте представим ситуацию, если бы Украина приняла русский вторым государственным или официальным языком. Как быть тогда? Надо сказать, что органы власти так редко вторгаются в такую деликатную область, как язык, что даже во внутренней политике того или иного государства прецедентов немного, не говоря уже о международном праве. Исходя из логики, если бы украинские власти, захотели поменять нормы русского языка, чтобы заставить всех писать и говорить "в Украине", они должны были бы согласовать это с компетентными органами Российской Федерации и других стран, где русский язык является государственным.
   Между прочим, поляки тоже говорят "на Украине", но украинские националисты не упрекают их в этом.
  
   Русское "да" и его перевод - украинское "так" разошлись письменно. И именно письменность закрепляет это различие. Но звучат эти слова почти одинаково. Не верите - произнесите оба слова скороговоркой. А ведь эти слова базовые. Подобная ситуация и с их антонимами, то есть словами имеющими противоположное значение. Русское "нет" и украинское "нi" в реальном разговоре звучат почти одинаково, если не ставить на эти слова акценты. Надо сказать, что устная речь гораздо древнее письменной, причём до недавнего времени, каких-то 100-150 лет назад большинство населения не умело ни писать, ни читать. Поэтому развели одинаковые слова, придали им разный вид на письме именно те люди, которые составляли письменность. Случайно это было сделано или нарочно, в отношении двух вышеназванных слов, которые относятся к главнейшим в языке, ибо означают базовые понятия -утверждения и отрицания, сказать трудно. Но это несомненно по отношению ко многим другим украинским словам, которые украинизаторы в XIX и XX вв. отдаляли, как можно дальше от их русских аналогов. Интересно, что в двух вышеприведённых базовых словах, на письме украинский язык закрепил согласную букву в конце слова в первом случае - "таК", а русский во втором - "неТ".
  
   От слов "звать", "зову", произошло слово "отзывчивый". Слово "чуткий" родственно слову "чую", что в переводе с современного украинского означает "слышу". Хотя произошло оно от древнего слова "чути" - "чувствовать, слышать". Но в современном украинском слово "чути" и означает "слышать". То есть явно, что истоки здесь одни и те же. Ведь слух - одно из чувств человека. Вот слова из одного мультфильма. "- Я его зову, а он не слышит. - Что ты, он же такой отзывчивый". В переводе на украинский эту же мысль и, самое главное, эту же игру слов, можно передать так. "- Я його зову, а вiн не чує. - Ти що, вiн же такий чуткий". То есть в первом случае отзывчивость (чуткость) проявляется от голоса, во втором от слуха.
  
   Украинские власти ввели на Украине празднование Дня соборности, дня, когда был заключён акт "злуки" (слияния) западноукраинских и восточноукраинских земель в одной Соборной Украинской Народной Республике. Мы не будем здесь останавливаться на политической составляющей, поговорим о слове "злука" Оно не типично, даже для современного украинского языка, не говоря уже о русском. Но тем, не менее, это слово было в древности у предков русского и украинского народов. Оно сохранилось, как часть слова "разлука". Кстати, "злука", провозглашённая 22 января 1919, завершилась, в силу определённых политических обстоятельств, трагичной раЗЛУКОЙ, в том же 1919 году.
  
   Общеизвестно, что русский язык очень сильно влияет на современный украинский. Украинский язык постепенно "растворяется" в русском, как сахар в воде. Хотя такой процесс может длиться сотни лет. Недаром украинские лингвисты борются против проникновения в украинский язык русских слов, которые называют "русизмами".
   Из украинского исчезают не только слова, но и обороты. Из обращения уходят выражения вроде "Олександре Олександровичу" (это звательный падеж), всё чаще употребляют русскую норму - "Олександр Олександрович". Исчезает такой оборот, применяемый для обозначения будущего времени, как "ми працюватимемо". В украинском языке есть норма, подобная русской - "ми будемо працювати", что означает "мы будем работать". А вот второе выражение для определения будущего времени, старинная норма, стремительно исчезает.
   Менее известно, что и русский язык впитывает кое-что из тех языков, которые с ним сливаются. Он тоже меняется под воздействием близких языков (украинского и белорусского), хотя не так сильно, как они под его воздействием.
   Из украинского в русский перешло немало слов. Они так и называются - "украинизмы". Такие слова, как "борщ", "бурак", "пасека", "порожняк", "запал", "хлебороб", "вареник", "девчата", "корж", "повстанец", "обуза", "хутор" - украинские по происхождению. Украинский поделился с русским и оборотами. Например - "скучать за" (кем-, чем-либо) вместо нормативного "скучать по" (кому-, чему-либо). Даже ударения в некоторых именах русский язык изменил под влиянием украинского. Например, ударение в имени Виктор перекочевало из украинского. В русском раньше было ВиктОр, по аналогии с ВиктОрией. Причём во многих случаях украинский сохранил древние славянские нормы лучше русского языка. Из-за широкого насаждения западноевропейских норм начиная с эпохи Петра Великого, русский язык стал более "европейским", чем украинский, как это ни обидно будет узнать украинским евроинтеграторам. Например, с XIX века широко использовался немецкий словообразовательный суффикс -ир-ова-ть, -из-ир-ов-ать, вместо старого -ова-ть, что увеличило разрыв между русским и другими славянскими языками. Поэтому обогащение русского при помощи украинского означает возврат к более древним нормам.
   В украинском пока ещё сохранился звательный падеж - "Олександре", "куме", "мати, синку". Он существовал в древнерусском, а в современном русском сохранился в таких выражениях, как "Боже мой". Современные правила требуют сказать: "Бог мой".
   Процесс обогащения языка продолжается и поныне. В русскую речь вновь вошло слово "мова", теперь так начинают называть украинский язык. Кстати, в русском сохранилось родственное слово - "молва". Некоторые слова из-за политических разногласий входят с негативным оттенком - такие слова, как "незалежнисть", "свидоми", "майдан", активно сейчас используются в русском политическом лексиконе. Примерно то же было в первой половине ХХ века со словом "самостийники".
  
   События на Евромайдане в 2013-2014 гг. майдановцы назвали "революцiєю нацiональної гiдностi". Разберём подробнее. Русскоязычный читатель без труда найдёт в русском языке аналог слову "гiднiсть", если идти от обратного. "Негiдник" - это негодяй по-русски, то есть недостойный человек. И сейчас мы употребляем слова "годен - не годен" по отношению не только к предметам, но и к людям, хотя бы к призывникам. Раньше слово "годный" означало хороший не только в физическом, но и в моральном плане. Да и слово "годность" осталось в русском языке, как часть слова "пригодность". Более того, на Украине решили бойкотировать русские товары, под лозунгом "не годуй ворога", что означает "не корми врага". У слова "годувати" (переводится как "кормить") тот же корень, что и у слова "годен", то есть годный не только хороший, но и накормленный. Слово "гiднiсть" означает - "честь, достоинство". И здесь есть аналог с русским. Словосочетание "не годуй ворога", можно было бы перевести, как "не чествуй врага", где слово "чествовать", означает - кормить. Это ещё раз доказывает близость украинского и русского языков.
  
   Недавно в русском языке появилось новое слово - "евроинтегратор". Я его использовал в своих работах сам по себе. Заглянул в интернет, чтобы узнать не использует его ещё кто-нибудь. Оказалось, что это слово употребляется массово - разными людьми независимо друг от друга. Можно сказать, что оно уже прочно вошло в язык. Я думаю ненадолго. Такие новоявленные термины обычно сразу же устаревают после того, как меняется породившая их политическая обстановка. Наверное будет излишним напоминать, что одновременно это же слово вошло и в украинский язык.
  
   Филологу желательно знать хотя бы один близкий язык, чтобы лучше понять свой. Для русского, это украинский или белорусский. Для меня были удивительны ошибки докторов наук в "Лингвистическом энциклопедическом словаре", в вопросах очевидных для тех, кто знает хотя бы ещё один восточнославянский язык. Приведу пример не связанный с ошибками филологов, чтобы не уходить в лингвистические дебри. Русское слово "хорь", филологи объясняют исходя из древнерусского "дъхорь", что означает "вонючка". Это животное получило своё название по неприятному запаху. А по-украински хорь - "тхiр". В украинском языке слово "тхне" значит "воняет".
  
   Как это ни странно, из-за особенностей перевода имён, очень проблематично выпускать ежедневную газету параллельно на русском и украинском, причём это не касается английского или иных далёких языков, где нет традиции перевода имён, которая существует между русским и украинским. Что опять таки, доказывает их близость. Представьте, вы переводчик газеты, которая выходит параллельно на двух языках. Редактор поручил вам перевести письмо, которое пришло в вашу газету на русском. В письме указаны фамилии и инициалы многих людей. Вы споткнётесь на первом же человеке. Например - А.А. Петров. Если это Андрей Андреевич Петров, то он так и останется А.А. Петров - Андрiй Андрiйович Петров. Если это Александр Андреевич Петров, значит по-украински он будет Олександр Андрiйович, значит переводить надо О.А. Петров. А если, наоборот, Андрей Александрович, то ваш Петров, будет иметь инициалы уже А.О. А если он Александр Александрович, то О.О. То есть одного героя публикации можно записать четырьмя различными способами. А, люди, между прочим очень обижаются, когда в СМИ неправильно указывают их имена. Понятно, что можно перезвонить автору, уточнить имена, но во-первых это долго, во вторых не всегда автор сообщает свой телефон.
   Вот к каким трудностям приводит, порой близость языков, когда есть традиция перевода имён. Повторюсь, такой традиции нет у далёких языков. Никто не станет называть Джона, Иваном, а Жака, Яковом. Хотя изредка это необходимо для переводчика, но только в том случае, если персонажи имеют устоявшиеся имена в нашей традиции. Например, переводчики не знающие Евангелия могут оставить без перевода такого персонажа, как Джон Баптист, не зная, что речь идёт об Иоанне Крестителе. Но с другой стороны, и это имя мы не переводим до конца, а лишь до тех пор, как нам велит традиция. Не называем же мы его Иваном.
  
  
   Сергей Иванович Аксёненко
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   5
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"