Аннотация: Шутливая пародия не столько на пушкинский перевод Катулла, сколько на его современных переводчиков
Недавно на форум "Хронология и парахронология", посвященному естественнонаучным способам датирования и критике экстравагантных откровений на историческую тему пресловутого математика А.Т. Фоменко, http://hbar.phys.msu.ru/gorm/wwwboard/index.htm, забрела известная поэтесса Ольга Славянка.
Инициированная ею оживленная беседа на темы античной поэзии, в частности, стихов Гая Валерия Катулла (которые поэтесса, по ее словам, перевела полностью), подтолкнул меня к вопросу, как она относится к известному пушкинскому переводу:
Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик:
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Ты же прочь, речная влага,
И струей, вину враждебной,
Строгих постников довольствуй:
Чистый нам любезен Бахус.
На сей вопрос поэтесса, воздав должное пушкинскому таланту, ответствовала:
- Поэзия непереводима в том смысле, что все переводы не безгрешны. Перевод Пушкина красив, но и он не безгрешен - Пушкин не сохранил число строк и вставил те слова, которых в оригинале нет, - "оргии, речная".
Мой перевод преследовал другие цели. Ставилась задача сделать Катулла доступным для обсуждения на официальных мероприятиях, поскольку у него есть неприличные стихи, которые в переводах Фета и Шервинского обозначены многоточием, а в них есть детали, представляющие исторический интерес. В Интернете их часто переводят матом - но матерные слова нельзя цитировать на конференциях ученых. В этих нескольких стихотворениях я сохранила смысл, но заменила прямой текст на прозрачные намеки вроде "копье Приапа" - чтобы их можно было цитировать.
Мой перевод того же стихотворения звучит так:
Мальчик, старого Фалерна
Кубки горькие налей мне.
Здесь закон Постумьи правит,
Что пьянее винограда,
Ты, вода, вина погибель,
Прочь отсюда! - марш к суровым!
Вакх не терпит разбавленья!
На мое мягкое возражение, что вряд ли уместна передача античного имени "Постумия" в русской простонародной форме "Постумья" поэтесса отреагировала весьма своеобразно:
- Кстати говоря, римские имена перешли и в русский язык. К ним относится женское имя Клавдия, которое тоже пишут и "Клавдья". В частности, выяснилось, что у нас была певица Клавдья Ивановна Шульженко, как это имя фигурировало в паспорте. Может быть, Постумья ассоциируется с песнями Шульженко?
Честно говоря, против паспортного довода мне возразить оказалось нечего. И, высказав предположение, что паспорт знаменитая советская певица должна была поменять на протяжении своей жизни не единожды, а при крещении могла получить имя только в форме, присутствующей в святцах, я решил завершить высококультурный диалог спонтанно родившейся мини-пародией: