Акимов Вадим Вадимович : другие произведения.

Катулл и Постумья

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Шутливая пародия не столько на пушкинский перевод Катулла, сколько на его современных переводчиков

  Недавно на форум "Хронология и парахронология", посвященному естественнонаучным способам датирования и критике экстравагантных откровений на историческую тему пресловутого математика А.Т. Фоменко, http://hbar.phys.msu.ru/gorm/wwwboard/index.htm, забрела известная поэтесса Ольга Славянка.
  Инициированная ею оживленная беседа на темы античной поэзии, в частности, стихов Гая Валерия Катулла (которые поэтесса, по ее словам, перевела полностью), подтолкнул меня к вопросу, как она относится к известному пушкинскому переводу:
  
  Пьяной горечью Фалерна
  Чашу мне наполни, мальчик:
  Так Постумия велела,
  Председательница оргий.
  Ты же прочь, речная влага,
  И струей, вину враждебной,
  Строгих постников довольствуй:
  Чистый нам любезен Бахус.
  
  На сей вопрос поэтесса, воздав должное пушкинскому таланту, ответствовала:
  
  - Поэзия непереводима в том смысле, что все переводы не безгрешны. Перевод Пушкина красив, но и он не безгрешен - Пушкин не сохранил число строк и вставил те слова, которых в оригинале нет, - "оргии, речная".
  Мой перевод преследовал другие цели. Ставилась задача сделать Катулла доступным для обсуждения на официальных мероприятиях, поскольку у него есть неприличные стихи, которые в переводах Фета и Шервинского обозначены многоточием, а в них есть детали, представляющие исторический интерес. В Интернете их часто переводят матом - но матерные слова нельзя цитировать на конференциях ученых. В этих нескольких стихотворениях я сохранила смысл, но заменила прямой текст на прозрачные намеки вроде "копье Приапа" - чтобы их можно было цитировать.
  
  Мой перевод того же стихотворения звучит так:
  
  Мальчик, старого Фалерна
  Кубки горькие налей мне.
  Здесь закон Постумьи правит,
  Что пьянее винограда,
  Ты, вода, вина погибель,
  Прочь отсюда! - марш к суровым!
  Вакх не терпит разбавленья!
  
  На мое мягкое возражение, что вряд ли уместна передача античного имени "Постумия" в русской простонародной форме "Постумья" поэтесса отреагировала весьма своеобразно:
  
  - Кстати говоря, римские имена перешли и в русский язык. К ним относится женское имя Клавдия, которое тоже пишут и "Клавдья". В частности, выяснилось, что у нас была певица Клавдья Ивановна Шульженко, как это имя фигурировало в паспорте. Может быть, Постумья ассоциируется с песнями Шульженко?
  
  Честно говоря, против паспортного довода мне возразить оказалось нечего. И, высказав предположение, что паспорт знаменитая советская певица должна была поменять на протяжении своей жизни не единожды, а при крещении могла получить имя только в форме, присутствующей в святцах, я решил завершить высококультурный диалог спонтанно родившейся мини-пародией:
  
  Пьяной водочки в стаканчик
  Мне плесни, мой кореш-мальчик!
  Вдрызг пьянющая Валерья
  (Как античная Постумья,
  Как совпаспортная Клавдья,
  Как Вертинская Настасья)
  Здесь закон установила -
  Пить лишь крепкие напитки,
  А не воду из-под крана.
  И не пепси! И не фанту!
  Крепкий нам приятен градус.
  
  љ Акимов В.В.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"