* * *
Strange fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the Lover's ear alone,
What once to me befell.
When she I loved looked every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening-moon.
Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.
And now we reached the orchard-plot;
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near, and nearer still.
In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.
My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopped:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropped.
What fond and wayward thoughts will slide
Into a Lover's head!
"O mercy!" to myself I cried,
"If Lucy should be dead!"
* * *
Я страстно был влюблен тогда,
Осмелюсь рассказать,
Она сияла, как звезда,
Души моей напасть,
Свежа, как роза на заре,
Когда июнь в цвету.
Коня прошу - скакать быстрей,
В ночную темноту
Я устремил свой пылкий взор,
Туда, где под луной
Лежал в глуши полей простор,
Ютился ангел мой
В домишке на крутом холме,
Где лунный абажур
Прикрыл альков Люси*, и мне
Стрелу вонзил амур,
Я не сводил влюблённых глаз
С луны в разрыве туч,
А лошадь по тропе неслась,
Играл небесный луч,
Копытом за копытом конь
Вверх устремил свой бег,
И вдруг исчез луны огонь,
Как будто бы навек.
И мысль мне сердце обожгла,
В тоске воскликнул я,
Предчувствуя: - Люси* ушла,
Быть может, умерла?!
* * *
Люси - в моём переводе ударение на 2 слог (ЛюсИ).
У Вордсворта ударение на 1 слог (ЛЮси) (примеч. автора).