A Complaint.
There is a change--and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart's door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its own bounty, or my need.
What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now, for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? Shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.
A well of love--it may be deep--
I trust it is,--and never dry:
What matter? If the waters sleep
In silence and obscurity.
--Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor.
* * *
Вариант 1.
Журчал фонтан твоей любви,
Звенел, как гонг неповторимый.
И двери сердца я открыл,
Чтобы испить любви и силы,
Не замечая ничего.
И стал я беден без него.
Мгновенья счастья промелькнули,
И что увидел я вокруг:
Рассвет погас, ручьи уснули.
Могу сказать тебе, мой друг,
Что я, упавший с эмпиреев,
Сегодня, как колодец серый,
Тих, неподвижен и глубок
Водою, что не пересохнет.
Дверь сердца тронул холодок.
Фонтан любви во мне промозгнет.
Потоков юные бравады
Накроют льды и снегопады.
* * *
Вариант 2.
Журчал фонтан твоей любви,
Звенел, как гонг неповторимый.
И двери сердца я открыл,
Чтобы испить любви и силы.
Он изливал свои щедроты,
Не замечая ничего.
И я мечтал, и я любил,
Но стал я беден без него.
Мгновенья счастья промелькнули,
И что увидел я вокруг:
Рассвет погас, ручьи уснули,
В печали погрузился день.
И я, упавший с эмпиреев,
Могу сказать тебе, мой друг,
Что ныне я колодец серый
И черной ночи тень.
И тайнами холодными глубок,
Водою, и она не пересохнет.
Но в сердце затаился холодок,
Не льют мне в двери водопады.
И жизнь закончив бедняком,
Фонтан до дна во мне промозгнет,
Потоков юные бравады
Накроют льды и снегопады.