Аннотация: Мини сборник переводов стихотворений Роберта Бёрнса (Robert Burns).
1. Алая, алая роза
(пер. Алекс Бард)
Алей июньских алых роз
Горит моя любовь.
Как песнь, она в душе моей
Играет вновь и вновь.
Ты просто дивно хороша,
Я так люблю тебя.
И буду я любить пока
Не высохнут моря.
Не высохнут моря до дна,
Не выжжет солнце скал.
И не сотрётся в прах песок
Тот, что в часах бежал.
Прощай же ты, моя любовь,
Вернусь к тебе опять.
Хотя б сто тысяч миль пути
Пришлось мне отмахать.
A Red, Red Rose
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
2. Былые времена
(пер. Алекс Бард)
Ужели дружба старая
Совсем нам не нужна?
Ужель забудем добрые
Былые времена?
Былые времена, мой друг,
Былые времена,
Почтим мы чаркой добрые
Былые времена.
Закажем мы по пинте, друг!
Осушим их до дна!
Уважим звоном чарок мы
Былые времена.
Былые времена, мой друг,
Былые времена,
Почтим мы чаркой добрые
Былые времена.
Цветы мы рвали на холмах,
Бродив с тобой вдвоём;
Троп много исходить пришлось
С далёких тех времён.
Былые времена, мой друг,
Былые времена,
Почтим мы чаркой добрые
Былые времена.
В реке мы плавали с тобой
Дни лета напролёт;
Теперь моря меж нас легли
Со давних тех времён.
Былые времена, мой друг,
Былые времена,
Почтим мы чаркой добрые
Былые времена.
Так протяни же руку, друг,
А вот тебе моя!
Отметит звонкий чарок стук
Былые времена.
Былые времена, мой друг,
Былые времена,
Почтим мы чаркой добрые
Былые времена.
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
Chorus.-For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
For auld, &c.
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
For auld, &c.
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
For auld, &c.
And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.
For auld, &c.
3. Моё сердце в горах
(пер. Алекс Бард)
Прощайте же горы, и север прощай,
Ты родина доблести, дерзостный край;
И где б ни бродил я, и где б ни блуждал,
Горам я Шотландии сердце отдал.
Моё сердце в горах, а не здесь, не со мной;
Вослед за оленем несётся стрелой
Вослед за косулей, за ланью вослед,
Лишь сердцем в горах я в скитаньях согрет.
Прощайте вершины в искристых снегах;
Прощайте долины, цветы на лугах;
Прощайте, о сени дремучих лесов;
Прощай и потоков ликующий рёв.
Моё сердце в горах, а не здесь, не со мной;
Вослед за оленем несётся стрелой;
Вослед за косулей, за ланью вослед,
Лишь сердцем в горах я в скитаньях согрет.
My Heart's In The Highlands
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
4. Прелестная девушка из Инвернесса
(пер. Алекс Бард)
Из Инвернесса девушка
Мила, прелестна и нежна.
Увы! Ей счастья не видать,
Потоки слез слепят глаза:
'Драмосси* луг, Драмосси день,
Он для меня стал роковым -
На поле битвы пал отец
И трое братьев вместе с ним.
В кровавой глине их тела,
Холмы могил их дёрн покрыл,
И рядом с ними парень спит -
Он мне дороже жизни был.
Увы тебе, жестокий лорд,**
В крови замаран ты теперь.
Разбил ты множество сердец,
Что не чинили зла тебе!'
*Битва при Куллодене, когда шотландские войска были разбиты
**Вильям Камберленд (победитель при Куллодене)
The Lovely Lass Of Inverness
The lovely lass of Inverness,
Nae joy nor pleasure can she see;
For e'en to morn she cries ' Alas!'
And ay the saut tear blin's her e'e: -
' Drumossie moor, Drumossie day -
A waefu' day it was to me!
For there I lost my father dear,
My father dear and brethren three.
Their winding-sheets the bluidy clay,
Their graves are growin green to see,
And by them lies the dearest lad
That ever blest a woman's e'e,
Now wae to thee, thou cruel lord,
A bluidy man I trow thou be,
For monie a heart thou hast made sair
That ne'er did wrang to thine or thee!'