Аннотация: Переводы некоторых известных лимериков Эдварда Лира (Edward Lear).
1. Жил-был на свете
(пер. Алекс Бард)
Жил-был на свете дурилка,
Который проткнул себя вилкой.
Он от этого помер,
И никто и не вспомнил
Про болвана с дурацкою вилкой.
There was an Old Man of New York,
Who murdered himself with a fork;
But nobody cried
though he very soon died, -
For that silly Old Man of New York.
2. Старикашка из Гретны
(пер. Алекс Бард)
Как-то раз, старикашка из Гретны
Прямиком сиганул в кратер Этны.
На: 'Там жарко?' В ответ
Говорил: 'Вовсе нет!'
Этот лживый пройдоха из Гретны.
There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna ;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.
3. Человек из Дамбри обучал
(пер. Алекс Бард)
Человек из Дамбри обучал
Юных сов на завтрак пить чай.
'А мышей есть на завтрак,
И скверно и гадко, ' -
Он нет-нет, и твердил невзначай.
There was an old man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, "To eat mice
Is not proper or nice,"
That amiable man of Dumbree.
4. Один человек был уверен
(пер. Алекс Бард)
Один человек был уверен,
Что запер входные он двери.
Но две уличных крысы
Все шляпы погрызли,
Пока он дремал на постели.
There was an Old Man who supposed
That the street door was partially closed;
But some very large Rats
Ate his coats and his hats,
While that futile Old Gentleman dozed.
5. Человек с бородой
(пер. Алекс Бард)
Человек с бородой в Монпелье
Мрачно молвил: 'Я знал - быть беде.
Две совы и крапивник,
И с десяток колибри
Свили гнезда в моей бороде.'
There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared! --
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard.'
6. Один человек на Границе
(пер. Алекс Бард)
Один человек на Границе
Мог странною жизнью хвалиться:
С котом он отплясывал польку,
И чай себе - в шляпе готовил,
Изумляя людей на Границе.
There was an old man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the cat,
And made tea in his hat,
Which vexed all the folks on the Border.
7. Пчела надоела
(пер. Алекс Бард)
Старичок мирно в дереве жил,
Но пчела надоела - нет сил!
На вопрос: 'Все жужжит?'
Отвечал он: 'Увы!
Так жужжит, я б ее укусил!'
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a bee.
When they said "Does it buzz?"
He replied "Yes, it does!
It's a regular brute of a bee!"
8. Леди из Веллинга
(пер. Алекс Бард)
Жила-была леди из Веллинга.
Пусть весь мир знает, что она сделала:
Она играла на арфе,
И поймала пять карпов,
Эта чу́дная леди из Веллинга.
There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on the harp,
And caught several Carp,
That accomplished Young Lady of Welling.
9. Птичка в сени куста
(пер. Алекс Бард)
Старичок прошептал: 'Красота!
Вижу птичку я в сени куста!'
На вопрос, как мала
Эта птичка была,
Говорил: 'Втрое больше куста!'
There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said, 'Is it small?'
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'
10. Джентльмен из города Спитхеда
(пер. Алекс Бард)
Джентльмен из города Спитхеда,
Распахнул раз окошко и выпалил:
"Фил-джомбл, фил-джамбл,
Фил-рамбл-кам-тамбл,"
Эта странная личность из Спитхеда.
There was an old man of Spithead,
Who opened the window, and said,-
"Fil-jomble, fil-jumble,
Fil-rumble-come-tumble!"
That doubtful old man of Spithead.
11. Субъект из Ньюри
(пер. Алекс Бард)
Из Ньюри субъект без ошибки
Характер имел дебоширский:
Порвал все ковры
И побил все котлы
В окрестностях Ньюри по-свински.
There was an old person of Newry,
Whose manners were tinctured with fury;
He tore all the rugs,
And broke all the jugs,
Within twenty miles' distance of Newry.
12. Человек на острове Скай
(пер. Алекс Бард)
Человек на острове Скай
С мухой вальс танцевал: ай-ай-ай!
Они кружились с жужжанием
Под лунным сиянием
Всех пленяя на острове Скай.
There was an old person of Skye,
Who waltz'd with a Bluebottle fly:
They buzz'd a sweet tune,
To the light of the moon,
And entranced all the people of Skye.
13. Старичок владел звонким гонгом
(пер. Алекс Бард)
Старичок владел звонким гонгом -
Целый день в него бил он громко.
Но ему все вскричали:
"Ты, зануда большая!"
И стукнули крепко тем гонгом.
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, "Oh, law!
You're a horrid old bore!"
So they smashed that Old Man with a gong.
14. Спасение от коровы
(пер. Алекс Бард)
Старичок буркнул: 'Что сделать, чтобы
Мне спастись от страшной коровы?
Я продолжу сидеть на заборе,
С улыбкой широкой, как море.
Чем смягчу сердце этой коровы!'
There was an Old Man who said, "How
Shall I flee from this horrible Cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that Cow."
15. Кадриль с вороной
(пер. Алекс Бард)
Один старичок - вот умора...
Танцевал кадриль с кем? - С вороной!
Но сказали ему: "Это просто абсурд,
Поощрять таким образом птичек всех тут!"
И пинок ему дали позорный.
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.